13.05.2013 Views

Tipos de discurso escrito en inglés - APUNEXPO

Tipos de discurso escrito en inglés - APUNEXPO

Tipos de discurso escrito en inglés - APUNEXPO

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>escrito</strong> <strong>en</strong> <strong>inglés</strong><br />

(Este material será incluido como la Unidad VI <strong>en</strong> la nueva edición<br />

<strong>de</strong>l libro “EL Inglés <strong>de</strong> la Tecnología y la Ci<strong>en</strong>cia”<br />

a publicarse <strong>en</strong> el 2009).<br />

Cont<strong>en</strong>idos<br />

Lección 1: L<strong>en</strong>guaje formal y l<strong>en</strong>guaje informal<br />

Lección 2: Titulación simple<br />

Lección 3: Titulación con compuestos nominales<br />

Lección 4: Titulación s<strong>en</strong>cilla con <strong>de</strong>scripciones breves<br />

Lección 5: Características estructurales <strong>de</strong> las <strong>de</strong>finiciones<br />

Lección 6: Características <strong>de</strong> las instrucciones<br />

Lección 7: Descripciones<br />

Lección 8: Planteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> problemas<br />

Lección 9: Contextos publicitarios


Lección 1: L<strong>en</strong>guaje formal y l<strong>en</strong>guaje informal<br />

El <strong>discurso</strong> <strong>escrito</strong> <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> sobre tecnología y ci<strong>en</strong>cia, como hemos señalado<br />

constantem<strong>en</strong>te a lo largo <strong>de</strong> esta obra, se ciñe usualm<strong>en</strong>te a unos patrones estilísticos muy<br />

específicos, cuales son la objetividad, la impersonalidad, la precisión, y la concisión,<br />

incluso <strong>en</strong> contextos muy <strong>de</strong>tallados o complejos. Ese estilo <strong>de</strong> expresión pue<strong>de</strong> no obstante<br />

estar sometido, como hemos dicho también anteriorm<strong>en</strong>te, a variantes que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver<br />

con el lector al cual los <strong>discurso</strong>s van dirigidos. Esas variantes ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con el tipo <strong>de</strong><br />

terminología y <strong>de</strong> vocabulario, y con las construcciones gramaticales utilizadas para<br />

expresar lo que se <strong>de</strong>sea comunicar. De allí que bajo este punto <strong>de</strong> vista se hable <strong>de</strong><br />

l<strong>en</strong>guaje formal o informal, con todas las “tonalida<strong>de</strong>s” que se puedan consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong>tre<br />

ambos extremos. Por ejemplo, las <strong>en</strong>ciclopedias <strong>de</strong> tecnología y ci<strong>en</strong>cia, tales como la <strong>de</strong><br />

Van Nostrand, utilizan un estilo <strong>de</strong> redacción muy formal, apegado a las reglas <strong>de</strong> sintaxis<br />

y con un vocabulario si se quiere sofisticado, con una amplia prop<strong>en</strong>sión a la terminología<br />

latinizada, <strong>en</strong> tanto que las <strong>en</strong>ciclopedias abiertas para todo público, tales como la<br />

Columbia, aun cuando se apegan a las reglas gramaticales, buscan un l<strong>en</strong>guaje m<strong>en</strong>os<br />

rígido. Por su parte las revistas <strong>de</strong> corte popular, digamos que también para todo público,<br />

utilizan un l<strong>en</strong>guaje mucho más <strong>de</strong> calle, m<strong>en</strong>os apegado a las reglas y que limita el uso <strong>de</strong><br />

vocablos latinizados. Entre estos dos extremos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran toda una gama <strong>de</strong><br />

gradaciones, incluy<strong>en</strong>do la <strong>de</strong> contextos <strong>escrito</strong>s por especialistas para otros especialistas <strong>en</strong><br />

un campo particular, y la <strong>de</strong> especialistas o intermediarios que escrib<strong>en</strong> para el publico <strong>en</strong><br />

g<strong>en</strong>eral o para especialistas <strong>de</strong> otras áreas <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to.<br />

1.1 Latinización como expresión <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje formal<br />

Como hemos señalado el l<strong>en</strong>guaje formal pres<strong>en</strong>ta rasgos que lo <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> como tal no tanto<br />

por la sola pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estos rasgos, sino por su frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso. Por ejemplo tanto <strong>en</strong> el<br />

l<strong>en</strong>guaje formal como <strong>en</strong> el informal vamos a <strong>en</strong>contrar vocablos que pudieran consi<strong>de</strong>rarse<br />

sofisticados o elitistas (que <strong>en</strong> tecnología y ci<strong>en</strong>cia usualm<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e una etimología latina o<br />

griega, aun cuando no siempre es así), pero <strong>en</strong> la medida <strong>en</strong> que su número sea mayor <strong>en</strong><br />

uno o <strong>en</strong> otro, <strong>en</strong> esa misma medida estaríamos hablando <strong>de</strong> contextos formales o<br />

informales.<br />

Como también hemos indicado <strong>en</strong> otras lecciones <strong>de</strong> esta obra, la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> vocablos <strong>de</strong><br />

orig<strong>en</strong> latino <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> contextos, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> convertirse <strong>en</strong> una limitación, como lo<br />

serían <strong>en</strong> principio para el anglo-hablante común, son para el lector <strong>de</strong> habla castellana más<br />

bi<strong>en</strong> una v<strong>en</strong>taja, por que <strong>en</strong> la medida <strong>en</strong> que él o ella posean un vocabulario amplio <strong>en</strong> su<br />

l<strong>en</strong>gua materna, <strong>en</strong> esa misma medida podrán <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r con mayor facilidad contextos que<br />

pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> gran cantidad <strong>de</strong> vocablos latinizados o <strong>en</strong> todo caso expresiones que sean<br />

cognados verda<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> ambos idiomas, con la salvedad <strong>de</strong> que esta circunstancia no sería<br />

aplicable por ejemplo a los contextos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos legales tales como contratos <strong>de</strong><br />

servicio, que pue<strong>de</strong>n ser sumam<strong>en</strong>te complejos y difíciles <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r para el lego aun <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua castellana.


Veamos este ejemplo <strong>de</strong> v<strong>en</strong>tajosa formalidad <strong>en</strong> la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> “filam<strong>en</strong>to” dada <strong>en</strong> la<br />

<strong>en</strong>ciclopedia ci<strong>en</strong>tífica Van Nostrand (Van Nostrand’s Sci<strong>en</strong>tific Enciclopedia, 5ta.<br />

edición):<br />

Filam<strong>en</strong>t: The resistive elem<strong>en</strong>t in a common electric lamp and in a thermionic tube<br />

through which curr<strong>en</strong>t is passed to provi<strong>de</strong> the temperature required for thermionic<br />

emission. The surface of the filam<strong>en</strong>t may supply the emission, or the filam<strong>en</strong>t may be<br />

employed as a heater for an indirectly heated catho<strong>de</strong>. The term is also used in astronomy<br />

in connection with promin<strong>en</strong>ces. In the textile field, particularly in connection with<br />

synthetic fibers, individual strands of extru<strong>de</strong>d nylon, rayon and so on are oft<strong>en</strong> referred to<br />

as filam<strong>en</strong>ts. Oft<strong>en</strong>, many filam<strong>en</strong>ts are twisted together to form yarn.<br />

Como po<strong>de</strong>mos observar <strong>en</strong> esta <strong>de</strong>finición, la mayor parte <strong>de</strong> los vocablos que la<br />

conforman son <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> latino o latinizados; <strong>de</strong> hecho 19 <strong>de</strong> los 23 sustantivos <strong>de</strong>l párrafo,<br />

los 10 modificadores adjetivales y 7 <strong>de</strong> los 9 verbos principales, son claram<strong>en</strong>te <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />

latino (cognados verda<strong>de</strong>ros). De allí que cualquier estudiante universitario cuya l<strong>en</strong>gua<br />

materna sea el castellano podría <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r este contexto, por lo m<strong>en</strong>os a nivel <strong>de</strong> traducción<br />

(que no necesariam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> interpretación), sin mayores dificulta<strong>de</strong>s. Sólo t<strong>en</strong>dría que<br />

revisar el significado <strong>de</strong> 4 sustantivos (heater, field, strands, yarn), dos verbos (heat, twist<br />

together), algunas palabras o expresiones complem<strong>en</strong>tarias (the, a, may, also, with, so on,<br />

oft<strong>en</strong>, many) y las diversas formas <strong>de</strong>l verbo to be utilizadas, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> no conocer sus<br />

significados.<br />

De todas maneras, si se quisiera redactar <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> una <strong>de</strong>finición similar válida <strong>de</strong><br />

“filam<strong>en</strong>to” con palabras a lo mejor no tan latinizadas, <strong>en</strong> un l<strong>en</strong>guaje m<strong>en</strong>os formal, sería<br />

muy cuesta arriba, ya que dichas palabras alternativas probablem<strong>en</strong>te carezcan <strong>de</strong> la<br />

especificidad o precisión requerida para tal <strong>de</strong>finición, algo <strong>de</strong> lo que no se pue<strong>de</strong><br />

prescindir <strong>en</strong> contextos <strong>de</strong> este tipo. Esto suce<strong>de</strong> igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los casos con<br />

la terminología ci<strong>en</strong>tífica y tecnológica, por lo que, dada la v<strong>en</strong>taja que hemos señalado<br />

para el hablante <strong>de</strong>l castellano, lo que <strong>de</strong>bemos hacer es asegurarnos <strong>de</strong> que dicho<br />

estudiante conozca <strong>en</strong> profundidad las variaciones <strong>de</strong> cognación que exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los dos<br />

idiomas.<br />

En tecnología y ci<strong>en</strong>cia, como po<strong>de</strong>mos suponer, el l<strong>en</strong>guaje utilizado siempre va a ser<br />

formal <strong>en</strong> alguna medida, incluso <strong>en</strong> los contextos <strong>de</strong> las revistas populares que hemos<br />

citado. Es <strong>de</strong>cir, con todo y que el público lector a qui<strong>en</strong> van dirigidos sus cont<strong>en</strong>idos no<br />

sea exclusivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> especialistas o conocedores <strong>de</strong> un área o tópico específico o g<strong>en</strong>eral<br />

que se incluya, sus redactores no van a utilizar l<strong>en</strong>guaje o expresiones <strong>de</strong> la jerga <strong>de</strong>l vulgo<br />

que puedan consi<strong>de</strong>rarse como violatorias <strong>de</strong>l bu<strong>en</strong> uso lingüístico, o que <strong>de</strong> alguna manera<br />

puedan ser calificadas <strong>de</strong> of<strong>en</strong>sivas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ese punto <strong>de</strong> vista. Si bi<strong>en</strong> es cierto que se busca<br />

un l<strong>en</strong>guaje que limite <strong>en</strong> lo posible el uso <strong>de</strong> vocablos sofisticados, lo que se llamaría <strong>en</strong><br />

dichos círculos el plain English, no es m<strong>en</strong>os cierto que si ello interfiere con la claridad <strong>de</strong><br />

los conceptos o i<strong>de</strong>as, pues se suprime esa int<strong>en</strong>ción y se prefiere la formalidad, aun si esta<br />

implica terminología <strong>de</strong> alto vuelo o <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión no tan fácil.


1.2. El artículo periodístico<br />

En el campo <strong>de</strong>l periodismo ci<strong>en</strong>tífico se nota con niti<strong>de</strong>z esta situación discursiva. Se<br />

quiere que el lector <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>da con claridad los conceptos expuestos, pero sin sacrificar para<br />

nada ni la precisión ci<strong>en</strong>tífica ni la sintaxis más a<strong>de</strong>cuada. He aquí un ejemplo <strong>en</strong> este<br />

trabajo noticioso <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la Associated Press publicado <strong>en</strong> julio <strong>de</strong>l<br />

2008:<br />

CAPE CANAVERAL, Fla. - Sci<strong>en</strong>tists have exposed some of the mystery behind the<br />

northern lights. On Thursday, NASA released findings that indicate magnetic explosions<br />

about one-third of the way to the moon cause the northern lights, or aurora borealis, to<br />

burst in spectacular shapes and colors, and dance across the sky. The findings should help<br />

sci<strong>en</strong>tists better un<strong>de</strong>rstand the more powerful but less common geomagnetic storms that<br />

can knock out satellites, harm astronauts in orbit and disrupt power and communications<br />

on Earth, sci<strong>en</strong>tists said.<br />

El primer párrafo <strong>de</strong>l artículo se inicia también, al igual que cualquier otro <strong>discurso</strong><br />

expositivo formal, con un <strong>en</strong>unciado g<strong>en</strong>eral que busca <strong>en</strong>focar la at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l lector hacia<br />

un tema particular <strong>de</strong> su interés. Luego se proce<strong>de</strong> a informar <strong>de</strong> manera g<strong>en</strong>eral sobre el<br />

suceso y sus antece<strong>de</strong>ntes:<br />

“Cabo Cañaveral, Florida.- Los ci<strong>en</strong>tíficos han <strong>de</strong>velado algo <strong>de</strong>l misterio <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la<br />

aurora boreal (<strong>en</strong> el Polo Norte). El jueves, la NASA dio a conocer <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>tos que<br />

indican que explosiones magnéticas que ocurr<strong>en</strong> a una tercera parte <strong>de</strong> la distancia <strong>de</strong> aquí<br />

a la luna causan que las luces <strong>de</strong> la aurora boreal explot<strong>en</strong> <strong>en</strong> diversas formas y colores<br />

espectaculares, y que parezcan bailar por todo el cielo. Los <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>tos, dic<strong>en</strong> los<br />

ci<strong>en</strong>tíficos, ayudarían a compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor las torm<strong>en</strong>tas geomagnéticas, m<strong>en</strong>os comunes<br />

pero más po<strong>de</strong>rosas, que pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>rribar satélites, hacerle daño a los astronautas <strong>en</strong> órbita y<br />

trastornar los sistemas <strong>de</strong> comunicación y <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r <strong>en</strong> la Tierra.”<br />

El segundo párrafo habla <strong>de</strong> los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> cómo se llegó a los <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>tos que se<br />

anuncian. Luego <strong>en</strong> párrafos posteriores se proce<strong>de</strong> a explicar otros porm<strong>en</strong>ores y<br />

consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l hecho, hasta llegar a su conclusión. Nótese que <strong>en</strong> estos contextos es<br />

mucho m<strong>en</strong>os prevaleci<strong>en</strong>te el uso <strong>de</strong> vocablos latinizados o <strong>de</strong> cognados, y que por lo<br />

tanto su compr<strong>en</strong>sión es m<strong>en</strong>os accesible al lector principiante <strong>de</strong> habla castellana:<br />

A fleet of five small satellites, called Themis, observed the beginning of a geomagnetic<br />

storm in February, while ground observatories in Canada and Alaska recor<strong>de</strong>d the<br />

bright<strong>en</strong>ing of the northern lights. The southern lights — aurora australis — also<br />

bright<strong>en</strong>ed and darted across the sky at the same time<br />

“Una flota <strong>de</strong> cinco satélites pequeños, llamados Themis, observaron el comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> una<br />

torm<strong>en</strong>ta geomagnética <strong>en</strong> febrero, mi<strong>en</strong>tras que observatorios <strong>en</strong> tierra <strong>en</strong> Canadá y <strong>en</strong><br />

Alaska registraban la brillantez <strong>de</strong> las luces boreales. Al mismo tiempo las luces <strong>de</strong> la<br />

aurora austral (<strong>en</strong> el Polo Sur) también brillaban y saltaban a través <strong>de</strong>l cielo.”


Otro ejemplo <strong>de</strong> artículo periodístico similar al anterior es el sigui<strong>en</strong>te, tomado <strong>de</strong> Life<br />

Sci<strong>en</strong>ce (Julio 2008) <strong>en</strong> internet, que versa sobre los oríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> la vida <strong>en</strong> la Tierra. De<br />

nuevo vemos como se inicia la exposición con un <strong>en</strong>unciado g<strong>en</strong>eral y luego se circunscribe<br />

a algo particular con una breve relación <strong>de</strong> antece<strong>de</strong>ntes:<br />

One of the greatest mysteries in sci<strong>en</strong>ce is how life began. Now one group of researchers<br />

says diamonds may have be<strong>en</strong> life's best fri<strong>en</strong>d. Sci<strong>en</strong>tists have long theorized that life on<br />

Earth got going in a primordial soup of precursor chemicals. But nobody knows how these<br />

simple amino acids, known to be the building blocks of life, were assembled into complex<br />

polymers nee<strong>de</strong>d as a platform for g<strong>en</strong>esis.<br />

“Uno <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s misterios <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia es cómo la vida com<strong>en</strong>zó. Ahora un grupo <strong>de</strong><br />

investigadores dic<strong>en</strong> que los diamantes pue<strong>de</strong>n haber sido los mejores amigos <strong>de</strong> la vida.<br />

Los ci<strong>en</strong>tíficos han teorizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace tiempo que la vida <strong>en</strong> la Tierra se inició <strong>en</strong> una<br />

especie <strong>de</strong> sopa primordial compuesta <strong>de</strong> sustancias químicas precursoras. Pero nadie sabe<br />

cómo estos simples aminoácidos, a los cuales se les conoce como los bloques constructores<br />

<strong>de</strong> la vida, llegaron a <strong>en</strong>samblarse para convertirse <strong>en</strong> los polímeros complejos necesarios<br />

como plataforma para la g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong> vida”.<br />

Vemos a continuación como <strong>en</strong> el segundo párrafo se proce<strong>de</strong> a <strong>de</strong>finir los conceptos<br />

principales involucrados <strong>en</strong> el tema y a explicar cómo se llegó a la conclusión que se<br />

anuncia al comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong>l artículo:<br />

Diamonds are crystallized forms of carbon that predate the ol<strong>de</strong>st known life on the planet.<br />

In lab experim<strong>en</strong>ts aimed to confirm work done more than three <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s ago, researchers<br />

found that wh<strong>en</strong> treated with hydrog<strong>en</strong>, natural diamonds formed crystalline layers of<br />

water on the surface. Water is ess<strong>en</strong>tial for life as we know it. Also, the tests found<br />

electrical conductivity that could have be<strong>en</strong> key to forcing chemical reactions nee<strong>de</strong>d to<br />

g<strong>en</strong>erate the first birth.<br />

“Los diamantes son formas cristalizadas <strong>de</strong> carbón que existían aún antes <strong>de</strong> la más antigua<br />

forma <strong>de</strong> vida conocida <strong>en</strong> el planeta. En experim<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> laboratorio realizados con el fin<br />

<strong>de</strong> confirmar un trabajo hecho hace más <strong>de</strong> tres décadas, los investigadores <strong>de</strong>scubrieron<br />

que cuando a los diamantes naturales se les trata con hidróg<strong>en</strong>o, se forman capas cristalinas<br />

<strong>de</strong> agua sobre su superficie. El agua es es<strong>en</strong>cial para la vida como la conocemos. También<br />

las pruebas <strong>en</strong>contraron conductividad eléctrica que pudo haber sido clave <strong>en</strong> forzar las<br />

reacciones químicas requeridas para g<strong>en</strong>eral el primer nacimi<strong>en</strong>to…”<br />

En este tipo <strong>de</strong> contextos periodísticos, sean ítems <strong>de</strong> noticias o reportajes, sin importar su<br />

ext<strong>en</strong>sión, es relativam<strong>en</strong>te fácil, para el lector avezado, aplicar las llamadas técnicas <strong>de</strong><br />

lectura y obt<strong>en</strong>er información si se quiere específica sobre el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l <strong>discurso</strong>.<br />

G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, más que todo <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los sucesos, va a <strong>en</strong>contrar un contexto que se<br />

inicia con un anunciado g<strong>en</strong>eral y/o la exposición breve <strong>de</strong> una situación, cómo se resolvió<br />

o cómo se <strong>de</strong>sarrolló, luego los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> lo ocurrido y finalm<strong>en</strong>te la conclusión <strong>de</strong>l<br />

ev<strong>en</strong>to. De hecho, si quisiera resumir <strong>en</strong> extremo el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l texto sin <strong>de</strong>svirtuar su<br />

vali<strong>de</strong>z, le bastaría con sintetizar el párrafo inicial y luego hacer lo mismo con la o las<br />

conclusiones <strong>de</strong>l artículo.


Sin embargo, con todo y su amplia difusión como <strong>discurso</strong> relevante, el artículo<br />

periodístico (noticia o reportaje) no es usualm<strong>en</strong>te el tipo <strong>de</strong> contexto que consulta el<br />

estudiante universitario <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y tecnología, qui<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>be profundizar <strong>en</strong><br />

algún hecho o concepto, por lo que está obligado más bi<strong>en</strong> a buscar las fu<strong>en</strong>tes originales,<br />

a revisar los resultados <strong>de</strong> las investigaciones que dieron lugar a dichos artículos <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>sa,<br />

las cuales usualm<strong>en</strong>te se publican como papers <strong>en</strong> revistas especializadas o <strong>en</strong> journals. Por<br />

ejemplo la investigación sobre los diamantes se publicó <strong>en</strong> la edición <strong>de</strong>l 6 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong>l<br />

2008 <strong>de</strong> la revista Crystal Growth and Design <strong>de</strong> la Sociedad Química Americana.<br />

1.3 El informe técnico<br />

Otro tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> tecnología y ci<strong>en</strong>cia que pue<strong>de</strong> ilustrar esta dualidad <strong>de</strong> lo formal<br />

e informal es el llamado informe técnico (technical report), ya que podría <strong>de</strong>cirse que es<br />

una variedad <strong>de</strong>l <strong>discurso</strong> digamos ci<strong>en</strong>tífico que pue<strong>de</strong> ser muy formal o totalm<strong>en</strong>te<br />

informal, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> para qué o para quién se elabora. Un informe que se realiza por<br />

ejemplo para una Comisión <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> los Estados Unidos sobre algún aspecto o<br />

problema <strong>de</strong> carácter técnico seguram<strong>en</strong>te cumplirá con estrictos esquemas <strong>de</strong> formalidad<br />

<strong>en</strong> tanto busca ser compr<strong>en</strong>sible para sus pot<strong>en</strong>ciales lectores. Igualm<strong>en</strong>te será muy formal<br />

un informe <strong>de</strong> una persona o grupo <strong>de</strong> personas dirigido a otros especialistas sobre algún<br />

aspecto o problema técnico que requiera ser resuelto o que requiera <strong>de</strong> una <strong>de</strong>cisión. En el<br />

primero a lo mejor la terminología será muy precisa pero siempre tratando <strong>de</strong> explicar <strong>de</strong> la<br />

manera más amplia posible los conceptos complejos que puedan estar involucrados, <strong>en</strong><br />

tanto que <strong>en</strong> el segundo a lo mejor esa preocupación por la terminología será mucho m<strong>en</strong>or<br />

y la compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> los conceptos se dará por s<strong>en</strong>tada dado el carácter <strong>de</strong><br />

especialistas <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es lo van a leer. En este tipo <strong>de</strong> informe formal la objetividad y la<br />

impersonalidad <strong>en</strong> la redacción seguram<strong>en</strong>te estarán garantizadas.<br />

En el otro extremo t<strong>en</strong>dríamos un informe elaborado por ejemplo <strong>de</strong> un investigador para<br />

otro, con fines muy particulares. En este seguram<strong>en</strong>te nos <strong>en</strong>contraríamos no sólo con todo<br />

tipo <strong>de</strong> alusiones personales, abreviaciones, notas al marg<strong>en</strong>, expresiones idiomáticas o<br />

giros lingüísticos, sino que a lo mejor las i<strong>de</strong>as hilvanadas no t<strong>en</strong>drían necesariam<strong>en</strong>te una<br />

coher<strong>en</strong>cia secu<strong>en</strong>cial o cronológica. En todo caso, para los fines <strong>de</strong> este curso <strong>de</strong><br />

introducción a la compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> contextos <strong>escrito</strong>s <strong>en</strong> <strong>inglés</strong>, <strong>en</strong> principio para estudiantes<br />

universitarios <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y tecnología, el informe que nos interesa es aquel tipo <strong>de</strong> informe<br />

que usualm<strong>en</strong>te aparece <strong>en</strong> las publicaciones especializadas, que sin ser muy formal<br />

tampoco llega a los extremos <strong>de</strong> informalidad que hemos señalado. Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> lo<br />

analizaremos con mayor cuidado <strong>en</strong> otra Unidad <strong>de</strong> esta obra.<br />

1.4 <strong>Tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>escrito</strong> <strong>en</strong> <strong>inglés</strong><br />

Si bi<strong>en</strong> es cierto que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista pragmático el <strong>discurso</strong> <strong>escrito</strong> pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er un<br />

sinnúmero <strong>de</strong> variantes <strong>de</strong>rivadas más que todo <strong>de</strong> para qué y para quién se escribe, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> <strong>de</strong>be interpretar estos contextos como estudiante <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y


tecnología que ti<strong>en</strong>e como principal objetivo la transfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos o saberes,<br />

estas variantes están signadas principalm<strong>en</strong>te por la sintaxis. (Más aún si se trata <strong>de</strong> un<br />

estudiante cuya l<strong>en</strong>gua materna es el castellano). Es <strong>de</strong>cir por las difer<strong>en</strong>cias observables<br />

que se pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>en</strong> la manera <strong>de</strong> expresar las i<strong>de</strong>as y que hemos v<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>tallando <strong>en</strong> las<br />

Unida<strong>de</strong>s previas <strong>de</strong> esta obra. Es por ello que hemos i<strong>de</strong>ntificado tres tipos <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />

que analizaremos con cierta profundidad <strong>en</strong> esta Unidad: Las <strong>de</strong>finiciones, incluy<strong>en</strong>do las<br />

<strong>de</strong>finiciones lexicográficas <strong>de</strong> los diccionarios <strong>inglés</strong>-<strong>inglés</strong> no abreviados; las<br />

instrucciones, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> recetas <strong>de</strong> cocina muy breves hasta protocolos complejos <strong>de</strong><br />

programación computacional; y las <strong>de</strong>scripciones, incluy<strong>en</strong>do la exposición <strong>de</strong> problemas<br />

y el l<strong>en</strong>guaje publicitario. De igual manera trataremos individualm<strong>en</strong>te los estilos <strong>de</strong><br />

redacción <strong>de</strong> artículos <strong>de</strong> investigación (papers) y <strong>de</strong> informes técnicos, y muy<br />

especialm<strong>en</strong>te la forma como se titula o se nombra <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> la tecnología y la<br />

ci<strong>en</strong>cia. Todos estos tipos <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> o estilo serán analizados <strong>en</strong> las lecciones que sigu<strong>en</strong><br />

y <strong>en</strong> el libro <strong>de</strong> ejercicios <strong>de</strong> lectura y compr<strong>en</strong>sión complem<strong>en</strong>tarios.<br />

Lección 2: Titulación simple<br />

La correcta interpretación <strong>de</strong> la titulación y la sub-titulación <strong>en</strong> contextos <strong>escrito</strong>s <strong>en</strong> <strong>inglés</strong><br />

sobre tecnología y ci<strong>en</strong>cia constituye uno <strong>de</strong> los aspectos más importantes que el alumno<br />

<strong>de</strong>be dominar. Es obvio que una interpretación errónea <strong>de</strong>l título y luego <strong>de</strong>l posible<br />

subtítulo que se le haya agregado a manera <strong>de</strong> resum<strong>en</strong> a un item cualquiera, sea este un<br />

artículo <strong>de</strong> investigación, un reporte o una reseña sobre un producto o proceso, conlleva<br />

posiblem<strong>en</strong>te a una subsigui<strong>en</strong>te interpretación o compr<strong>en</strong>sión incompleta o inválida <strong>de</strong> lo<br />

expuesto <strong>en</strong> dicho item. De allí que sea importante analizar este tipo <strong>de</strong> expresión<br />

contextual <strong>en</strong> todos sus posibles <strong>de</strong>talles.<br />

En esta lección nos proponemos precisam<strong>en</strong>te esta tarea, quizás como una aplicación<br />

práctica inmediata <strong>de</strong> lo estudiado <strong>en</strong> la Unidad sobre compuestos y frases nominales, y <strong>de</strong><br />

igual manera para iniciarnos con bu<strong>en</strong> pie <strong>en</strong> al ámbito <strong>de</strong> las traducciones, habilidad que<br />

ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>drá que <strong>de</strong>sarrollar el alumno que estudia e investiga <strong>en</strong> su campo <strong>de</strong><br />

profesionalización o especialización.<br />

2. 1 Nombres <strong>de</strong> campos <strong>de</strong> estudios, conceptos, etc.<br />

En el ámbito <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia y la tecnología, como <strong>en</strong> cualquier otro, los nombres <strong>de</strong> campos<br />

<strong>de</strong> estudio, conceptos, procesos, etc. pue<strong>de</strong>n ser muy s<strong>en</strong>cillos, <strong>de</strong> un solo vocablo, o<br />

relativam<strong>en</strong>te complejos, <strong>de</strong> múltiples vocablos. En esta Unidad vamos a analizar la<br />

titulación, <strong>de</strong>dicándonos primero a los nombres <strong>de</strong> un solo vocablo, y luego a los <strong>de</strong> dos<br />

vocablos. Finalm<strong>en</strong>te revisaremos la titulación que involucra compuestos nominales<br />

múltiples y frases nominales <strong>de</strong> relativa complejidad.


Varías partes <strong>de</strong> la oración pue<strong>de</strong>n servir como nombres <strong>de</strong> un solo vocablo:<br />

- Los sustantivos<br />

- Los participios activos<br />

- Las expresiones acrónimas.<br />

2.1. 1 Nombres con sustantivos<br />

G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te los nombres <strong>de</strong> campos <strong>de</strong> estudio, campos <strong>de</strong> actividad, conceptos,<br />

procesos, etc. <strong>en</strong> idioma <strong>inglés</strong> que utilizan sustantivos para su i<strong>de</strong>ntificación, no pres<strong>en</strong>tan<br />

problemas semánticos e incluso la mayoría son cognados originarios <strong>de</strong>l latín o <strong>de</strong>l griego:<br />

Biology Astronomy Calculus English Literature Sports Light<br />

Medicine Geology Botany Language Chemistry Flora Art<br />

De estos sustantivos, los terminados <strong>en</strong> –ics usualm<strong>en</strong>te se refier<strong>en</strong> exclusivam<strong>en</strong>te a<br />

campos <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia:<br />

Dynamics Physics Mechanics Cryog<strong>en</strong>ics<br />

Economics Electronics Acoustics Magnetics<br />

Statistics Plastics Nucleonics Automatics<br />

Robotics Astronautics Geophysics etc.<br />

G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te estos sustantivos terminados <strong>en</strong> -ics son nombres g<strong>en</strong>éricos y se pue<strong>de</strong>n<br />

usar tanto <strong>en</strong> singular como <strong>en</strong> plural:<br />

Robotics is a new sci<strong>en</strong>ce as well as Cryog<strong>en</strong>ics.<br />

La Robótica es una ci<strong>en</strong>cia nueva al igual que la Criogénica<br />

We studied Robotics I and Robotics II. Both Robotics were difficult to pass.<br />

Estudiamos Robótica I y Robótica II. Ambas Robóticas fueron difíciles <strong>de</strong> pasar.<br />

Cuando a estos nombres g<strong>en</strong>éricos se les cambia la terminación -ics por la terminación –<br />

ical se conviert<strong>en</strong> <strong>en</strong> adjetivos:<br />

Acoustics / acoustical Magnetics / magnetical<br />

Statistics / statistical Physics / physical<br />

Ecomomics / economical Mechanics / mechanical<br />

Electronics / electronical Optics / optical<br />

Algunas veces, el nombre se convierte <strong>en</strong> adjetivo al per<strong>de</strong>r la s:


dynamic electronic magnetic ultrasonic aerobic<br />

Very dynamic process. An electronic <strong>de</strong>vice. Those magnetic fields.<br />

Proceso muy dinámico Un dispositivo electrónico Esos campos magnéticos<br />

2.1.2. Nombres con participios activos<br />

Antes <strong>de</strong> analizar este caso <strong>de</strong> titulación recor<strong>de</strong>mos qué es un participio activo y las otras<br />

formas verbales <strong>de</strong> uso más común utilizando como ejemplos los verbos regulares train<br />

(<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ar) y map (elaborar un mapa), y los verbos irregulares write (escribir) y speak<br />

(hablar):<br />

Infinitivo<br />

Participio activo<br />

train<br />

training<br />

map<br />

mapping<br />

write<br />

writing<br />

speak<br />

speaking<br />

Pres<strong>en</strong>te<br />

train, trains<br />

map, maps<br />

write, writes<br />

speak, speaks<br />

Pasado<br />

trained<br />

mapped<br />

wrote<br />

spoke<br />

Participio pasivo<br />

trained<br />

mapped<br />

writt<strong>en</strong><br />

spok<strong>en</strong>


Infinitivo: Modo <strong>de</strong>l verbo que expresa su acción <strong>de</strong> una manera g<strong>en</strong>eral e<br />

in<strong>de</strong>terminada. El infinitivo pue<strong>de</strong> ser sustantivo, siempre masculino, y se comporta<br />

gramaticalm<strong>en</strong>te como tal: el beber, el <strong>de</strong>ber, el salir, son infinitivos sustantivados.<br />

Participio: En castellano, el participio pue<strong>de</strong> ser activo (o <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te) o pasivo (o <strong>de</strong><br />

pretérito). Los participios activos regulares son los que terminan <strong>en</strong> –ante, -<strong>en</strong>te, o –<br />

i<strong>en</strong>te. (amante, oy<strong>en</strong>te, escribi<strong>en</strong>te). Los participios pasivos regulares <strong>de</strong> la primera<br />

conjugación terminan <strong>en</strong> –ado y <strong>en</strong> –ido los <strong>de</strong> segunda y tercera. Muchos verbos ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

un participio pasivo regular y otro irregular, como por ejemplo freir (freído y frito). En<br />

tal caso el participio irregular suele usarse como adjetivo y el regular conserva las<br />

funciones participiales. Ej. He freído papas. Papas fritas.<br />

En <strong>inglés</strong>, los participios también pue<strong>de</strong>n ser activos y pasivos y se <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> como adjetivo<br />

o complem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> ciertos auxiliares que se <strong>de</strong>rivan regularm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un verbo y se refier<strong>en</strong><br />

a la participación <strong>en</strong> la acción o estado <strong>de</strong>l verbo; o a una forma verbal usada como<br />

adjetivo. En <strong>inglés</strong> el participio no especifica persona o número, pero pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er un sujeto<br />

u objeto, conjugarse, etc. Como por ejemplo <strong>en</strong> burning candle (vela que se quema) o<br />

<strong>de</strong>voted fri<strong>en</strong>d (amigo <strong>de</strong>voto).<br />

La confusión gramatical <strong>en</strong> las funciones se origina por que <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> la misma forma <strong>de</strong>l<br />

participio activo con función adjetival (terminada <strong>en</strong> –ing) también pue<strong>de</strong> ser sustantivo, <strong>en</strong><br />

cuyo caso se le domina gerundio (gerund). Pero <strong>en</strong> castellano lo que <strong>de</strong>nominamos<br />

gerundio es la forma verbal invariable que expresa la acción como ejecutándose <strong>de</strong><br />

pres<strong>en</strong>te: “Estaban hablando”. Sus terminaciones regulares son –ando <strong>en</strong> la primera<br />

conjugación y –i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> la segunda y la tercera, y constituye como el infinito y el<br />

participio, una forma verbal no personal. Pue<strong>de</strong> ser simple (hablando) o compuesto<br />

(habi<strong>en</strong>do hablado) y <strong>en</strong> ambos casos modifica la significación verbal añadiéndole una<br />

función adverbial o adjetiva. En resum<strong>en</strong> las formas verbales inglesas terminadas <strong>en</strong> –ing<br />

pue<strong>de</strong>n funcionar como sustantivos, implicando siempre “acción <strong>de</strong>…”.<br />

Es <strong>de</strong>cir por ejemplo que building, <strong>de</strong>l verbo build, (construir), pue<strong>de</strong> ser “acción <strong>de</strong><br />

construir”, o construcción; heating, <strong>de</strong>l verbo heat, (cal<strong>en</strong>tar), “acción <strong>de</strong> cal<strong>en</strong>tar” o<br />

calefacción (por otra parte no olvi<strong>de</strong>mos que heat como sustantivo significa “calor”);<br />

measuring, <strong>de</strong>l verbo measure, (medir), “acción <strong>de</strong> medir”, o medición. (Tampoco<br />

olvi<strong>de</strong>mos que measure como sustantivo significa “medida”) En todo caso, cualquiera <strong>de</strong><br />

los más <strong>de</strong> 20.000 verbos ingleses pue<strong>de</strong> convertirse <strong>en</strong> sustantivo (y nombre propio) <strong>de</strong><br />

uso común <strong>en</strong> tecnología con sólo agregarle el sufijo ing:<br />

Building: Construcción Heating: Calefacción Measuring: Medición<br />

Drafting: Dibujo Lighting: Iluminación Printing: Impresión<br />

Testing: Prueba Sol<strong>de</strong>ring: Soldadura Freezing: Congelación<br />

Wiring: Cableado Taping: Grabación Drying: Secado<br />

Warning: Alerta Dyeing: Entinte Recording: Registro<br />

Ionizing: Ionización Regulating: Regulación Switching: Cambio


Nótese la variedad <strong>de</strong> sufijos y <strong>de</strong> alternativas sintácticas que se usan <strong>en</strong> castellano para<br />

<strong>de</strong>terminar equival<strong>en</strong>tes más o m<strong>en</strong>os válidos para cada gerundio <strong>inglés</strong>. Por ejemplo <strong>en</strong> el<br />

caso <strong>de</strong>l gerundio conditioning, el equival<strong>en</strong>te es “acondicionami<strong>en</strong>to”, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> filing<br />

(con dos posibles significados como verbo: archivar, lijar), los equival<strong>en</strong>tes serían, según<br />

el caso: “archivo” (es <strong>de</strong>cir” acción <strong>de</strong> archivar”) o “lijami<strong>en</strong>to” (es <strong>de</strong>cir “acción <strong>de</strong><br />

lijar”). Signaling sería “señalización”, broadcasting sería “transmisión (al aire)”, traveling<br />

equivaldría a “viajes”, “acción <strong>de</strong> viajar” o “el viajar”. Surveying podría ser “exploración”,<br />

etc.<br />

Siempre habrá la posibilidad <strong>de</strong> darle más <strong>de</strong> un posible equival<strong>en</strong>te al gerundio <strong>inglés</strong>.<br />

Tomemos por caso el verbo tube (<strong>en</strong>tubar) cuyo participio activo es tubing (<strong>en</strong>tubando).<br />

Cuando se usa como gerundio, es <strong>de</strong>cir como sustantivo, t<strong>en</strong>emos que podría significar<br />

“<strong>en</strong>tubami<strong>en</strong>to”, también podría ser “<strong>en</strong>tubado” ya que <strong>en</strong> castellano el participio pasivo se<br />

pue<strong>de</strong> usar como sustantivo, y <strong>de</strong> igual manera t<strong>en</strong>dríamos las alternativas m<strong>en</strong>os<br />

probables <strong>de</strong> “acción <strong>de</strong> <strong>en</strong>tubar” o “el <strong>en</strong>tubar”.<br />

Hemos dicho que cualquier verbo <strong>inglés</strong> pue<strong>de</strong> ser también sustantivo. De igual manera<br />

cualquier participio activo pue<strong>de</strong> convertirse <strong>en</strong> el nombre <strong>de</strong> alguna acción. Revisemos el<br />

caso <strong>de</strong>l verbo scissor (cortar con tijeras). ¿Cuál sería el equival<strong>en</strong>te castellano <strong>de</strong>l gerundio<br />

scissoring? Sabemos que por <strong>de</strong>finición sería “acción <strong>de</strong> cortar con tijeras” y <strong>de</strong> allí<br />

podríamos <strong>de</strong>rivar algo así como “atijerami<strong>en</strong>to”, con o sin el prefijo -a. Es obvio que <strong>en</strong><br />

estos casos no po<strong>de</strong>mos guiarnos por el diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española o<br />

cualquier otro <strong>de</strong> corte digamos “oficial”, ya que la mayoría <strong>de</strong> los vocablos que<br />

<strong>de</strong>terminemos como posibles equival<strong>en</strong>tes, no estarían listados allí. Otros ejemplos, con<br />

sus significados más probables, serían:<br />

Infinitivo Sustantivo<br />

change (cambiar) changing (cambio)<br />

turn (girar) turning (giro)<br />

<strong>de</strong>tect (<strong>de</strong>tectar) <strong>de</strong>tecting (<strong>de</strong>t<strong>en</strong>ción)<br />

pulse (pulsar) pulsing (pulsami<strong>en</strong>to, pulsado)<br />

sli<strong>de</strong> (<strong>de</strong>slizarse) sliding (<strong>de</strong>slizami<strong>en</strong>to, etc.)<br />

<strong>en</strong>gineer (hacer ing<strong>en</strong>iería) <strong>en</strong>gineering (ing<strong>en</strong>iería)<br />

mine (explotar una mina) mining (minería)<br />

process (procesar) processing (procesami<strong>en</strong>to)<br />

read (leer) reading (lectura)<br />

clean (limpiar) cleaning (limpieza)<br />

direct (dirigir) directing (dirección)<br />

manufacture (fabricar) manufacturing (manufactura)<br />

count down (contar) counting-down (contaje)<br />

take off (<strong>de</strong>spegar) taking-off (<strong>de</strong>spegue)


work out (<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ar) working-out (<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to)<br />

break up (romper, rupturar) breaking-up (rompimi<strong>en</strong>to, ruptura)<br />

Obsérvese a<strong>de</strong>más que no es lo mismo:<br />

Fluids mechanics que Mechanical fluids<br />

Light range Range light<br />

Tool box Box tool<br />

Glass fiber Fiber glass<br />

Por lo tanto tampoco será lo mismo:<br />

Engineering mechanics que Mechanical <strong>en</strong>gineering<br />

Engineering <strong>de</strong>sign Design <strong>en</strong>gineering<br />

Engineering electronics Electronical <strong>en</strong>gineering<br />

Engineering industry Industrial <strong>en</strong>gineering<br />

Manufacturing process Process manufacturing<br />

Measuring instrum<strong>en</strong>t Instrum<strong>en</strong>t measuring<br />

Signaling security Security signaling<br />

Recording production Production recording<br />

Traveling wave Wave traveling<br />

G<strong>en</strong>erating costs Costs g<strong>en</strong>erating<br />

Interlocking gear Gear interlocking<br />

Lamp discharging Discharging lamp<br />

Operating condition Condition operating


2.1.3. Nombres con expresiones acrónimas<br />

Una expresión acrónima o acrónimo se <strong>de</strong>fine como la siglas constituidas por las iniciales<br />

(y a veces otras letras que sigu<strong>en</strong> a la inicial) <strong>de</strong> algún otro nombre que por su ext<strong>en</strong>sión<br />

requiere ser abreviado para usos prácticos. Por ejemplo:<br />

UNEXPO Universidad Nacional Experim<strong>en</strong>tal Politécnica<br />

CANTV Compañía Anónima Nacional <strong>de</strong> Teléfonos <strong>de</strong> V<strong>en</strong>ezuela<br />

SIDA Síndrome <strong>de</strong> inmunización <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>te adquirida<br />

AIDS Acquired inmune <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cy síndrome<br />

(Síndrome adquirido <strong>de</strong> <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cia a la inmunización)<br />

En <strong>inglés</strong>, las expresiones acrónimas se usan por supuesto <strong>en</strong> la ci<strong>en</strong>cia y la tecnología<br />

para abreviar frases muy largas o que se utilizan con mucha frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> ciertos campos:<br />

LORAN Long range navigation o long- range aid to navigation<br />

COBOL Common business-ori<strong>en</strong>ted language<br />

RAM Random-access memory<br />

MASER Macrowave amplification by stimulated emission of radiation<br />

SONAR Sound navigation and ranging<br />

LASER Light amplification by stimulated emisión of radiation<br />

RADAR Radio <strong>de</strong>tection and ranging<br />

Los acrónimos <strong>en</strong> idioma <strong>inglés</strong>, especialm<strong>en</strong>te los que se usan <strong>en</strong> ci<strong>en</strong>cia y tecnología<br />

tales como los señalados <strong>en</strong> los ejemplos anteriores, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te se universalizan como<br />

acrónimos, pero a veces, cuando el término trasci<strong>en</strong><strong>de</strong> el ámbito ci<strong>en</strong>tífico, se traduc<strong>en</strong> al<br />

castellano, como <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l acrónimo SIDA. Todo <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> las circunstancias. En el<br />

campo <strong>de</strong> la tecnología la t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia universal es a aceptar los acrónimos <strong>en</strong> el idioma que<br />

los origina. Como la mayor parte <strong>de</strong> la comunidad tecnológica se comunica <strong>en</strong> <strong>inglés</strong>, la<br />

mayoría <strong>de</strong> los acrónimos se originan <strong>en</strong> ese idioma; lo cual evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te es una gran<br />

v<strong>en</strong>taja, ya que <strong>de</strong> lo contrario se correría el riesgo <strong>de</strong> que cada l<strong>en</strong>gua tuviera una<br />

traducción difer<strong>en</strong>te para cada acrónimo, lo cual g<strong>en</strong>eraría confusión. Una vez que estas<br />

expresiones se universalizan ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a convertirse <strong>en</strong> sustantivos regulares y hasta <strong>en</strong><br />

verbos, no sólo <strong>en</strong> <strong>inglés</strong>, sino también <strong>en</strong> otros idiomas. En castellano t<strong>en</strong>emos por<br />

ejemplo laser, to laser (laser, laserizar)


Lección 3: Titulación con compuestos nominales<br />

Miles <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> campos <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia y la tecnología, <strong>de</strong> conceptos, procesos,<br />

activida<strong>de</strong>s, etc. están conformados por compuestos nominales simples y frases nominales<br />

simples <strong>de</strong> no más <strong>de</strong> dos vocablos, <strong>de</strong> acuerdo al sigui<strong>en</strong>te esquema:<br />

Sustantivo + sustantivo<br />

Sustantivo + participio activo<br />

Adjetivo + sustantivo o participio activo<br />

Un compuesto nominal simple, como ya hemos visto, es aquella expresión <strong>en</strong> la cual dos<br />

sustantivos consecutivos conforman una nueva que nombra algo supuestam<strong>en</strong>te nuevo. Si<br />

el significado nuevo lo amerita, la expresión <strong>de</strong>be ser lexicalizada con su nuevo significado.<br />

Veamos algunos ejemplos:<br />

Control systems Data transmission Electron optics<br />

Electron tubes Energy sources Fluid mechanics<br />

Information sci<strong>en</strong>ce Information systems Machine tools<br />

Laboratory equipm<strong>en</strong>t Particle physics Petroleum industry<br />

Power supplies Rower system Pulse techniques<br />

Quantum physics Radio direction Radio technology<br />

Satellite communications Semiconductor <strong>de</strong>vices Sound production<br />

Sound systems Space technology Space communications<br />

Vi<strong>de</strong>otape recor<strong>de</strong>rs X rays<br />

En estos compuestos el primer sustantivo funciona como un adjetivo que modifica el<br />

segundo. La traducción castellana g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te se hace con la preposición “<strong>de</strong>”, pero a<br />

veces simplem<strong>en</strong>te se traduce el sustantivo modificador como un adjetivo castellano:<br />

Transmission lines: Lineas <strong>de</strong> transmisión<br />

Ve<strong>de</strong>otape recor<strong>de</strong>rs: Grabadores <strong>de</strong> cinta <strong>de</strong> ví<strong>de</strong>o<br />

Sound systems: Sistemas <strong>de</strong> sonido<br />

Space technology: Tecnología <strong>de</strong>l espacio, tecnología espacial<br />

Quantum physics: Física Cuántica<br />

Color television: Televisión <strong>de</strong> color (o a color).<br />

X rays: Rayos X<br />

También <strong>de</strong>bemos señalar la posibilidad <strong>de</strong> que se utilice un nombre propio como parte <strong>de</strong><br />

la titulación <strong>de</strong> algo, usualm<strong>en</strong>te como modificador <strong>de</strong> otro sustantivo. De allí t<strong>en</strong>dríamos<br />

compuestos nominales como:


Turner Enterprises Edison Electrics Reuter Press<br />

Washington Post Bethleem Corporation Boston College<br />

Rockefeller C<strong>en</strong>ter Webster’s Dictionary Fox Television<br />

De igual manera hay que recordar que con cierta frecu<strong>en</strong>cia un compuesto nominal simple<br />

muy usado, especialm<strong>en</strong>te si sus compon<strong>en</strong>tes son monosílabos, ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a fusionarse o <strong>en</strong> su<br />

<strong>de</strong>fecto a unirse mediante un guión:<br />

switchboards networks railroads vi<strong>de</strong>otape<br />

switchgear aircraft radioactivity week-<strong>en</strong>d<br />

En todo caso se i<strong>de</strong>ntifica al verda<strong>de</strong>ro compuesto nominal por esta particularidad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<br />

traducirse g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te al castellano con la preposición “<strong>de</strong>” (vi<strong>de</strong>otape: cinta <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o;<br />

switchboards: tableros <strong>de</strong> cambio, etc.), por lo cual las expresiones sigui<strong>en</strong>tes, aun cuando<br />

son frases nominales, no serían compuestos nominales <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estricto, ya que <strong>en</strong> estas<br />

se combina un adjetivo con un sustantivo y no se da la relación con la preposición “<strong>de</strong>”:<br />

loudspeaker highway short-wave long-wave<br />

altoparlante autopista onda corta onda larga<br />

3.1. Sustantivo + participio activo<br />

También pue<strong>de</strong>n formarse compuestos nominales simples con un sustantivo y un participio<br />

activo, o al revés, un participio activo y un sustantivo. Tomemos el caso <strong>de</strong> la expresión<br />

aerospace <strong>en</strong>gineering: El equival<strong>en</strong>te español, si<strong>en</strong>do un compuesto nominal <strong>en</strong> el cual el<br />

último vocablo con función sustantival es el núcleo <strong>de</strong> la expresión, sería “·ing<strong>en</strong>iería<br />

aeroespacial”, o “ing<strong>en</strong>iería <strong>de</strong>l aeroespacio”. Otro ejemplo <strong>de</strong>l mismo t<strong>en</strong>or: air<br />

conditioning, equivaldría a “acondicionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> aire”, <strong>en</strong> tanto que data processing sería<br />

“procesami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> datos” y sound recording se traduciría como “registro <strong>de</strong> sonido”. Otros<br />

ejemplos similares serían:<br />

Data filing Prospecting tasks<br />

Petroleum <strong>en</strong>gineering Televisión broadcasting<br />

Sound recording Systems <strong>en</strong>gineering<br />

Materials testing Traffic signalling<br />

Direction finding Batting practice<br />

Lighting technology Weighing norms<br />

Building construction Laser beam<br />

Radar manufacturing COBOL transcription<br />

En el caso <strong>de</strong> batting practice, batting es igualm<strong>en</strong>te un sustantivo in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te que se<br />

pue<strong>de</strong> traducir como “bateo” o “el batear”, aunque <strong>en</strong> este caso funciona como modificador<br />

<strong>de</strong>l otro sustantivo. Igual cosa suce<strong>de</strong> con Lighting (iluminación) <strong>en</strong> Lighting technology.


Nótese que <strong>en</strong> COBOL transcription el primer vocablo es una expresión acrónima, y que la<br />

combinación pue<strong>de</strong> traducirse al castellano como “transcripción <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje COBOL” o<br />

“transcripción <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje ori<strong>en</strong>tado a los negocios”. Esta última versión, con todo y que es<br />

más precisa o <strong>de</strong>tallada, a lo mejor no sería tan clara como la primera.<br />

También pue<strong>de</strong>n combinarse dos participios activos <strong>en</strong> un mismo término, aun cuando este<br />

caso es m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te:<br />

mining <strong>en</strong>gineering drafting <strong>en</strong>gineering lighting fittings<br />

En el caso <strong>de</strong> Mining <strong>en</strong>gineering, nótese que <strong>en</strong> la práctica ambos son participios activos<br />

que funcionan in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te como sustantivos, por lo que la traducción <strong>de</strong>l término<br />

es “ing<strong>en</strong>iería <strong>de</strong> minas”. Sin embargo <strong>en</strong> un término como <strong>en</strong>gineering drafting, el primer<br />

vocablo pareciera más bi<strong>en</strong> un modificador adjetival por lo que la traducción más a<strong>de</strong>cuada<br />

podría ser “dibujo para ing<strong>en</strong>iería” o “dibujo <strong>de</strong> ing<strong>en</strong>iería”. En cambio el término Drafting<br />

Engineering estaría indicando un tipo <strong>de</strong> ing<strong>en</strong>iería: Ing<strong>en</strong>iería <strong>de</strong> Dibujo o <strong>de</strong> Diseño<br />

Gráfico y ambos participios activos podrían ser consi<strong>de</strong>rados como sustantivos. En el caso<br />

<strong>de</strong> lighting fittings ocurre lo mismo, ambos participios pue<strong>de</strong>n funcionar como sustantivos<br />

gerundiales in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, lighting como “iluminación” y fittings como “accesorios”. De<br />

allí que la traducción <strong>de</strong>l compuesto pueda ser “accesorios para iluminación” y no la otra<br />

posibilidad gramatical que sería algo así como “accesorios que iluminan” o “accesorios<br />

iluminantes”. Como <strong>en</strong> casos similares la difer<strong>en</strong>cia semántica no es mucha.<br />

3.2. Adjetivo + sustantivo o participio activo<br />

Los adjetivos son los vocablos que con mayor frecu<strong>en</strong>cia conforman frases nominales, <strong>de</strong><br />

allí que no sea raro que <strong>de</strong> igual manera conform<strong>en</strong> títulos o nombres <strong>de</strong> campos <strong>de</strong> estudio.<br />

Como ya hemos <strong>de</strong>tallado antes, los adjetivos son las partes <strong>de</strong> la oración que dic<strong>en</strong><br />

relación a una cualidad o acci<strong>de</strong>nte. Son palabras que se agregan al sustantivo para <strong>de</strong>signar<br />

una cualidad, o <strong>de</strong>terminar o limitar la ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l mismo. Se divi<strong>de</strong>n <strong>en</strong> calificativos y<br />

<strong>de</strong>terminativos, y éstos <strong>en</strong> <strong>de</strong>mostrativos, numerales, posesivos e in<strong>de</strong>finidos. En cuanto<br />

atañe a los nombres <strong>de</strong> campos <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia o similares, los adjetivo son por lo g<strong>en</strong>eral<br />

calificativos. Ejemplos:<br />

Aerial photography Amateur radio Atomic physics<br />

Automatic controls Civil <strong>en</strong>gineering Electric machinery<br />

Electrical <strong>en</strong>gineering Electronic aids Graphic arts<br />

High fi<strong>de</strong>lity Industrial <strong>en</strong>gineering Magnetic amplifiers<br />

Mechanical <strong>en</strong>gineering Medical electronisc Naval architecture<br />

Nuclear physics Remote control Sci<strong>en</strong>tific measuring<br />

Statistical machanics Automative mechanics Hydraulic <strong>en</strong>gineering<br />

Internal combustion Static converters Nuclear reactors


3.3 Participios pasivos como modificadores adjetivales<br />

Los participios pasivos, tanto <strong>de</strong> verbos regulares como <strong>de</strong> irregulares, pue<strong>de</strong>n funcionar<br />

como modificadores adjetivales, más que todo calificadores, <strong>de</strong>l sustantivo:<br />

washed hands ironed clothes. brok<strong>en</strong> glass.<br />

closed shop. computed data erased word.<br />

set solution. whit<strong>en</strong>ed wall thought-out answer<br />

roasted beans ma<strong>de</strong>-up exam grown-up people<br />

Algunos nombres <strong>de</strong> la tecnología y la ci<strong>en</strong>cia que sigu<strong>en</strong> este patrón son:<br />

gui<strong>de</strong>d missiles printed circuits integrated circuits<br />

charged particles driv<strong>en</strong> wheel charged ions<br />

displayed charts wrough iron cast iron<br />

heated gas molt<strong>en</strong> rock home-grown compounds<br />

3.4 Participios activos como modificadores adjetivales<br />

De igual manera, como ya hemos visto, el participio activo <strong>inglés</strong> pue<strong>de</strong> funcionar como<br />

modificador adjetival, es <strong>de</strong>cir calificar o <strong>de</strong>terminar a un sustantivo:<br />

washing materials. rotating wheel. working pool<br />

swimming lessons. frying pan. running shoe.<br />

freezing norms cooling period. drinking glass<br />

Algunos nombres que sigu<strong>en</strong> este patrón:<br />

Building materials Ionizing radiations<br />

Lighting <strong>de</strong>vices Manufacturing processes<br />

Measuring instrum<strong>en</strong>ts Regulating systems<br />

Electroheating applications Working conditions<br />

Recording machines G<strong>en</strong>erating stations<br />

Signaling apparatus Receiving <strong>de</strong>vices<br />

Operating conditions Detecting instrum<strong>en</strong>ts<br />

Earthing systems lighting fittings<br />

Trunking terms Faxing instructions


En muchos <strong>de</strong> estos compuestos es difícil <strong>de</strong>terminar si el participio activo es un<br />

sustantivo in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te que funciona como modificador o es simplem<strong>en</strong>te un<br />

modificador adjetival, ya que incluso se pue<strong>de</strong>n traducir dándole al participio ambas<br />

funciones:<br />

Electroheating applications por ejemplo no se pue<strong>de</strong> traducir como “aplicaciones<br />

electrocal<strong>en</strong>tadoras”, sino como “aplicaciones <strong>de</strong> la electrocalefacción”. Building<br />

materials se pue<strong>de</strong> traducir como “materiales <strong>de</strong> construcción”, don<strong>de</strong> obviam<strong>en</strong>te<br />

“construcción” es un sustantivo y no un adjetivo, aunque funcione como tal. Igual ocurre<br />

<strong>en</strong> building construction don<strong>de</strong> “building” es indiscutiblem<strong>en</strong>te un sustantivo<br />

(“edificación”, etc.) por lo que la traducción <strong>de</strong>l compuesto <strong>de</strong>be ser “construcción <strong>de</strong><br />

edificaciones”. Pero <strong>en</strong> receiving <strong>de</strong>vices, el participio activo receiving es un modificador<br />

adjetival ya que califica a <strong>de</strong>vices, por lo que la expresión equivale más bi<strong>en</strong> a<br />

“dispositivos receptores”.<br />

En cambio si el compuesto nominal fuese reception <strong>de</strong>vices, la traducción sería<br />

“dispositivos <strong>de</strong> recepción”, <strong>en</strong> la que ambos compon<strong>en</strong>tes serían sustantivos. En todo<br />

caso, si bi<strong>en</strong> es cierto que hay una difer<strong>en</strong>cia gramatical, <strong>en</strong> la práctica tal difer<strong>en</strong>cia se<br />

diluye, ya que no hay difer<strong>en</strong>cia semántica <strong>en</strong>tre “dispositivos <strong>de</strong> recepción” y<br />

“dispositivos receptores”. En el caso <strong>de</strong> “faxing instructions” t<strong>en</strong>emos dos posibles<br />

interpretaciones: Pue<strong>de</strong> ser “instrucciones para <strong>en</strong>viar un fax” <strong>en</strong> la cual faxing es un<br />

adjetivo o pue<strong>de</strong> ser también “<strong>en</strong>viando instrucciones” <strong>en</strong> la cual faxing es un participio<br />

activo con función verbal. El término se estaría usando <strong>en</strong> este último caso por ejemplo<br />

para explicar una imag<strong>en</strong> <strong>en</strong> la cual aparece una máquina <strong>de</strong> fax supuestam<strong>en</strong>te<br />

funcionando como tal.<br />

3.5. Nombres <strong>de</strong> tres o más compon<strong>en</strong>tes sustantivales<br />

Como sabemos, los compuestos nominales pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er tantos compon<strong>en</strong>tes como sea<br />

necesario. Sin embargo, sin importar cuantos compon<strong>en</strong>tes sean, el último sustantivo<br />

sigue si<strong>en</strong>do el núcleo o sujeto <strong>de</strong> la secu<strong>en</strong>cia semántica. También pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r que el<br />

núcleo sea dual o múltiple.<br />

Dog steel house steel and cem<strong>en</strong>t building<br />

Perrera <strong>de</strong> acero Edificio <strong>de</strong> cem<strong>en</strong>to y acero<br />

Steel f<strong>en</strong>ce and gate steel f<strong>en</strong>ce and gate frames<br />

Portón y cerca <strong>de</strong> acero Marcos <strong>de</strong> acero para cercas y portones<br />

En tecnología y ci<strong>en</strong>cia abundan los nombres con estos patrones:<br />

Motion picture cameras and projectors<br />

Radio and television Broadcasting<br />

Semiconductor <strong>de</strong>vices and applications<br />

Sound production, recording and reproduction


Electron tubes and applications<br />

Transformers and induction coils<br />

Transmission lines and systems<br />

Microwave valves or tubes<br />

Como ya hemos observado <strong>en</strong> otras lecciones, un compuesto nominal múltiple pue<strong>de</strong><br />

igualm<strong>en</strong>te estar conformado por adjetivos y/o modificadores adjetívales principales<br />

(activos y/o pasivos):<br />

Charged atoms and other elem<strong>en</strong>ts.<br />

Atomos cargados y otros elem<strong>en</strong>tos<br />

Internal burning lamps.<br />

Lamparas <strong>de</strong> quemado interno<br />

Physical measuring and controlling norms<br />

Normas <strong>de</strong> control y <strong>de</strong> medición física.<br />

Charging and uncharging <strong>de</strong>vices.<br />

Dispositivos <strong>de</strong> carga y <strong>de</strong>scarga<br />

Este tipo <strong>de</strong> compuestos también abunda <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> la tecnología y la ci<strong>en</strong>cia:<br />

Automatic data processing<br />

Electronic circuits and <strong>de</strong>vices<br />

Industrial measuring instrum<strong>en</strong>ts<br />

Measuring instrum<strong>en</strong>ts and standards<br />

Nuclear power plants<br />

Printer and integrated circuits<br />

Sci<strong>en</strong>tific and industrial measuring instrum<strong>en</strong>ts<br />

Signaling and security apparatus<br />

Wire and wireless comunications<br />

Internal combustion <strong>en</strong>gines<br />

Special recording apparatus<br />

Overhead and un<strong>de</strong>rground lines<br />

Electric signaling and bloking<br />

Electric interlocking gear<br />

Sci<strong>en</strong>tific and industrial applications<br />

Symmetrical compon<strong>en</strong>ts and coor<strong>de</strong>nates<br />

Radioactive and comic radiations<br />

Circuits characteristics of electro<strong>de</strong>s<br />

Acoustical and electroacoustic transmission systems


Electrical and mechanical parts<br />

Circuits and operating conditions<br />

Miscallaneous converter compon<strong>en</strong>ts<br />

Physical working principles<br />

Working ray elem<strong>en</strong>ts<br />

Electric <strong>en</strong>ergy g<strong>en</strong>eration<br />

Basic quantities and values<br />

Furnaces and other electricaly heated appliances<br />

Electric welding, brazing, sol<strong>de</strong>ring and cutting<br />

Electric space heating<br />

Electric heating appliances<br />

3.6 Modificadores con guión<br />

En otros nombres con compuestos nominales el uso <strong>de</strong>l guión establece a qué palabra o<br />

palabras está modificando un modificador <strong>en</strong> particular:<br />

Chrged-atom chemical reaction. Working-system initial steps.<br />

Reacción química <strong>de</strong> átomo cargado Pasos iniciales <strong>de</strong> sistema operativo<br />

Circuit-looping basic norms. Long-term planned results.<br />

Normas básicas <strong>de</strong> <strong>en</strong>lazado <strong>de</strong> circuitos. Resultados planificados <strong>de</strong> largo plazo<br />

Este tipo <strong>de</strong> compuestos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra con bastante frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> nombres <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> la<br />

tecnología y la ci<strong>en</strong>cia:<br />

Audio-frecu<strong>en</strong>cy techniques Catho<strong>de</strong>-ray tubes<br />

Técnicas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> audio Tubos <strong>de</strong> rayos catódicos<br />

Carrier-curr<strong>en</strong>t communications Radio-relay systems<br />

Comunicaciones <strong>de</strong> corri<strong>en</strong>te <strong>de</strong> transportador Sistemas <strong>de</strong> relevo <strong>de</strong> radio<br />

High-fi<strong>de</strong>lity sound systems Solid-state electronics<br />

Sistemas <strong>de</strong> sonido <strong>de</strong> alta fi<strong>de</strong>lidad Electrónica <strong>de</strong> estado sólido<br />

Vi<strong>de</strong>o-frecu<strong>en</strong>cy techniques Solid-state physics<br />

Técnicas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o Física <strong>de</strong>l estado sólido<br />

Velocity-modulation tubes Traveling-wave tubes<br />

Tubos <strong>de</strong> modulación <strong>de</strong> velocidad Tubos <strong>de</strong> onda viajera


Lección 4: Titulación s<strong>en</strong>cilla con <strong>de</strong>scripciones breves<br />

En tecnología y ci<strong>en</strong>cia es común, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> las revistas<br />

especializadas, acompañar los nombres <strong>de</strong> conceptos, procesos, accesorios, noveda<strong>de</strong>s<br />

tecnológicas, etc. con breves notas explicativas, a manera <strong>de</strong> subtítulos, <strong>de</strong> lo que se va a<br />

<strong>de</strong>scribir con mayores <strong>de</strong>talles <strong>en</strong> párrafos subsigui<strong>en</strong>tes. También es común i<strong>de</strong>ntificar<br />

algún producto o proceso simplem<strong>en</strong>te con esa breve <strong>de</strong>scripción. Vamos a <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ernos <strong>en</strong><br />

este tipo <strong>de</strong> contexto para analizar sus características y <strong>de</strong> allí po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>rivar posibles atajos<br />

sintácticos a su interpretación eficaz.<br />

Lo primero que notamos es el carácter si se quiere telegráfico <strong>de</strong> esos breves resúm<strong>en</strong>es.<br />

Qui<strong>en</strong> escribe pret<strong>en</strong><strong>de</strong> consolidar <strong>en</strong> pocas palabras, tan pocas como sea posible, las<br />

características más relevantes <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>scrito, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te con la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> ahorrarle<br />

tiempo y esfuerzo a qui<strong>en</strong> lee o busca por algo particular. De allí que toda palabra superflua<br />

es omitida <strong>en</strong> aras <strong>de</strong> esa concisión. En función <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>scrito así, brevem<strong>en</strong>te, qui<strong>en</strong> lee<br />

podrá <strong>de</strong>scartar o no el t<strong>en</strong>er que leer la <strong>de</strong>scripción más <strong>de</strong>tallada <strong>en</strong> el contexto que sigue.<br />

4.1 Titulación acompañada con <strong>de</strong>scripción breve<br />

Por ejemplo, supongamos un producto llamado Vapor Master. Digamos que es un tipo <strong>de</strong><br />

filtro industrial que sirve para evacuar vapores que ti<strong>en</strong>e una apertura especial para<br />

conexiones externas. El subtitulo <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> <strong>de</strong> este artefacto podría ser Filter has port for<br />

external connections, <strong>de</strong> allí que aparecería así, a lo mejor con una ilustración <strong>de</strong>l aparato y<br />

su correspondi<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scripción más <strong>de</strong>tallada:<br />

Vapor Master<br />

Filter has port for external connections<br />

Veamos estos otros ejemplos tomados <strong>de</strong> una revista especializada, con su equival<strong>en</strong>te<br />

castellano. Nótese como <strong>en</strong> casi todos los casos la <strong>de</strong>scripción breve repite el nombre <strong>de</strong> lo<br />

<strong>de</strong>scrito:<br />

Liquid Electric Tape<br />

Liquid Electric Tape protects connections<br />

Cinta eléctrica líquida<br />

Cinta eléctrica líquida protege las conexiones<br />

Parts Listing Service<br />

Parts listing service locates items via computer<br />

Servicio <strong>de</strong> listar repuestos<br />

Servicio <strong>de</strong> listar repuestos localiza items por medio <strong>de</strong> computadora


Cellular Phone<br />

Cellular Phone has 832-channel capacity<br />

Teléfono celular<br />

Teléfono celular ti<strong>en</strong>e capacidad para 832 canales<br />

Mobile radios<br />

Rugged mobiles offer 16 channel capacity<br />

Radios portátiles<br />

Portátiles reforzados ofrec<strong>en</strong> capacidad <strong>de</strong> 16 canales<br />

4.2 Descripción breve como titulación<br />

Este otro caso es igual que el anterior, solo que se obvia un primer nombre y se toma la<br />

<strong>de</strong>scripción breve como si fuese el título <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>scrito. Es <strong>de</strong>cir que también aquí se busca<br />

resumir <strong>en</strong> lo posible alguna condición o característica relevante <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>scrito, sólo que <strong>en</strong><br />

algunos casos la <strong>de</strong>scripción es bastante larga, comparada con las que hemos visto hasta<br />

ahora. Veamos estos ejemplos <strong>en</strong> los cuales por ahora sólo vamos a traducir la <strong>de</strong>scripción<br />

breve, sin aludir a lo que sigue:<br />

Transfers fluids and pow<strong>de</strong>rs up to 125 ft<br />

Transfiere fluidos y polvos hasta 125 pies<br />

As much as 6 ton/h of pow<strong>de</strong>red, granular, and fluid materials can be transferred up to<br />

125 ft by the VC-100 vacuum conveyor system, which…<br />

Rupture disc has lowest burst pressure<br />

Disco <strong>de</strong> ruptura ti<strong>en</strong>e presión <strong>de</strong> más baja erupción<br />

Suitable for liquid, vapour, and two-phase flow applications, the SRL rupture disc has a<br />

Contour Modified <strong>de</strong>sign that...<br />

Safely samples high vapour pressure liquids<br />

Prueba sin riesgos los líquidos <strong>de</strong> presión <strong>de</strong> vapor alta<br />

A 100% repeatable, repres<strong>en</strong>tative, and safe sample of liquefied gas and other high<br />

vapour pressure liquid is provi<strong>de</strong>d by the…


Como pue<strong>de</strong> verse, estos casos <strong>de</strong> titulación son un poco más complejos pero aun así<br />

simplifican lo que se <strong>de</strong>scribe subsigui<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te e incluso muchas veces el sujeto<br />

gramatical se sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> por lo que sigue:<br />

Improves chain wheel safety<br />

Mejora la seguridad <strong>de</strong> la rueda <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na<br />

Easily attached to most of the company’s chainwheels, the ductile iron Modified Cap<br />

provi<strong>de</strong>s the security of a secondary attachm<strong>en</strong>t in case the…<br />

En el ejemplo anterior vemos que <strong>en</strong> la <strong>de</strong>scripción titular aparece el verbo principal que<br />

<strong>de</strong>scribe la acción que el equipo realiza pero no aparece el sujeto gramatical, es <strong>de</strong>cir el<br />

nombre <strong>de</strong>l equipo. En efecto, la frase completa y correcta <strong>de</strong>bería ser:<br />

Modified Cap improves chaín wheel safety…<br />

Lo mismo ocurre <strong>en</strong> otros casos <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripción titular abreviada:<br />

Evaluates risk of explosions to buildings<br />

Evalúa riesgo <strong>de</strong> explosiones <strong>en</strong> edificios<br />

Technology has be<strong>en</strong> <strong>de</strong>veloped to evaluate the risk to facility buildings from explosions<br />

due to acci<strong>de</strong>ntal releases of flammable materials that…<br />

Washes tanks without posing electrical hazard<br />

Lava tanques sin posar riesgos <strong>de</strong> peligro eléctrico<br />

The 190A Series air-motor driv<strong>en</strong> tank washer for applications where spark hazards are<br />

pres<strong>en</strong>t produces flow rates up to…<br />

Converts liquid organics to bio<strong>de</strong>gradable forms<br />

Convierte productos orgánicos líquidos a formas bio<strong>de</strong>gradables<br />

Available for flows as low as 2 to 3 gal/min, these skid-mounted wet air oxidation<br />

systems use an <strong>en</strong>closed thermal process to…<br />

Controls <strong>de</strong>watering of hydrocarbon feed and storage tanks<br />

Controla el <strong>de</strong>sagüe <strong>de</strong>l surtidor <strong>de</strong> hidrocarbono y los tanques <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósito<br />

The System I automatic tank <strong>de</strong>watering system uses pat<strong>en</strong>ted technology that can <strong>de</strong>tect<br />

hydrocarbons in water either in a tank or…


Algunas <strong>de</strong>scripciones son más largas y <strong>de</strong> hecho mucho más complejas, aun cuando si<br />

aparezca el sujeto gramatical:<br />

Heat tracing system’s parameters can be set without separate programming <strong>de</strong>vices<br />

Parámetros <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> rastreo <strong>de</strong> calor pue<strong>de</strong>n fijarsesin dispositivos <strong>de</strong> programación<br />

separados<br />

MoniTrace 1000 is a single-circuit system for electric heat tracing cables that monitors<br />

pipe temperature, ground faults, curr<strong>en</strong>t, and the…<br />

Gasket-free contact exchanger can be used in systems involving batch reactions, solv<strong>en</strong>t<br />

recovery, and refrigeration<br />

Intercambiador <strong>de</strong> contacto libre <strong>de</strong> empacaduras pue<strong>de</strong> usarse <strong>en</strong> sistemas que involucran<br />

reacciones <strong>en</strong> lote, recuperación <strong>de</strong> solv<strong>en</strong>tes y refrigeración<br />

4.3 Subtítulos <strong>de</strong> ilustraciones o pie <strong>de</strong> fotos<br />

En tecnología y ci<strong>en</strong>cia es muy común utilizar ilustraciones <strong>de</strong> todo tipo acompañadas <strong>de</strong><br />

un letrero o explicación al pie <strong>de</strong> dicha ilustración. Estos subtítulos g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te son muy<br />

s<strong>en</strong>cillos, sin ninguna dificultad estructural o sintáctica. Sin embargo, dado que muchas<br />

veces se redactan como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lo que la ilustración repres<strong>en</strong>ta, y dado que allí se<br />

presupone que el lector avezado interpretará el contexto y hará los correspondi<strong>en</strong>tes ajustes<br />

sobre la base <strong>de</strong> esa complem<strong>en</strong>taridad, es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te hacer algunas observaciones que<br />

permitan al lector no tan avezado o principiante evitar posibles interpretaciones erróneas.<br />

Los subtítulos pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te conflictivos (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> su interpretación)<br />

más comunes se refier<strong>en</strong> a objetos (máquinas, accesorios, etc.) o a instalaciones, y<br />

usualm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> brevem<strong>en</strong>te lo que aparece <strong>en</strong> la ilustración.<br />

Otros subtítulos <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> brevem<strong>en</strong>te los pasos o fases <strong>de</strong> algún proceso o ev<strong>en</strong>to<br />

secu<strong>en</strong>cial.


Lección 5: Características estructurales <strong>de</strong> las <strong>de</strong>finiciones<br />

Las <strong>de</strong>finiciones, como su nombre lo indica, buscan <strong>de</strong>finir, es <strong>de</strong>cir establecer los alcances<br />

semánticos <strong>de</strong> algo, que pudiera ser una palabra, un <strong>en</strong>te, un proceso o un concepto. De<br />

hecho las <strong>de</strong>finiciones, cuando se refier<strong>en</strong> a algo, sea esto tangible o abstracto, buscan<br />

explicar la naturaleza o las cualida<strong>de</strong>s es<strong>en</strong>ciales <strong>de</strong> ese algo aún cuando también puedan<br />

limitarse a una <strong>de</strong>scripción más o m<strong>en</strong>os física <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>finido, cuando se refier<strong>en</strong> por<br />

ejemplo a equipos o procesos muy s<strong>en</strong>cillos.<br />

En todo caso, sea que se refieran a un concepto, un proceso o una palabra, las <strong>de</strong>finiciones<br />

como tipo específico <strong>de</strong> expresión escrita <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> pres<strong>en</strong>tan varias características obvias,<br />

tales como la omisión <strong>de</strong>l it is, poco o ningún uso <strong>de</strong> auxiliares verbales, poco o ningún uso<br />

<strong>de</strong> señalizadores contextuales o expresiones idiomáticas; poco uso <strong>de</strong> la voz pasiva y <strong>de</strong><br />

expresiones condicionales, pero uso ext<strong>en</strong>so <strong>de</strong> expresiones <strong>de</strong>finitorias, y <strong>de</strong>l participio<br />

activo <strong>en</strong> todas sus funciones como parte <strong>de</strong> los compuestos nominales. Veamos estas<br />

características <strong>en</strong> mayor <strong>de</strong>talle:<br />

5.1. Omisión <strong>de</strong>l it is (a)<br />

La característica más obvia <strong>de</strong> estas <strong>de</strong>finiciones breves es sin duda la omisión <strong>de</strong> la<br />

expresión impersonal it is <strong>en</strong> combinación con al artículo in<strong>de</strong>finido a (an), la cual se<br />

sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>. Por ejemplo, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> escribir:<br />

Food <strong>en</strong>gineering: it is a technical discipline involved…<br />

Ing<strong>en</strong>iería <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos: Es una disciplina técnica que trata sobre…<br />

Se omite el “it is a…” y se escribe:<br />

Food <strong>en</strong>gineering: technical discipline involved…<br />

Ing<strong>en</strong>iería <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos: Disciplina técnica que trata sobre…<br />

Como pue<strong>de</strong> verse, esta omisión también se refleja <strong>en</strong> la traducción castellana.<br />

El resultado final <strong>de</strong> esta omisión es que prácticam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>saparece el uso <strong>de</strong> it is <strong>de</strong> este<br />

tipo <strong>de</strong> contextos breves, específicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los <strong>de</strong> una sola oración gramatical. El it sólo<br />

aparece ocasionalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> oraciones o cláusulas secundarias y siempre haci<strong>en</strong>do las veces<br />

<strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong>finido. Es <strong>de</strong>cir que <strong>en</strong> estos casos cumple más bi<strong>en</strong> una función anafórica.<br />

5.2 Poco uso <strong>de</strong> vocablos funcionales y <strong>de</strong> señaladores<br />

En este tipo <strong>de</strong> contextos breves hay poco o ningún uso <strong>de</strong> las llamadas functional words<br />

(vocablos funcionales), ni <strong>de</strong> los contextual clues (señaladotes contextuales), que v<strong>en</strong>drían


a ser aquellas palabras y/o expresiones que <strong>en</strong> otras circunstancias darían flui<strong>de</strong>z y<br />

coher<strong>en</strong>cia a lo expresado. Dado lo conciso <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición, no se justifica el<br />

uso <strong>de</strong> expresiones como "<strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia", "por lo tanto", "<strong>en</strong> resum<strong>en</strong>", "es más", "no<br />

obstante", "sin embargo", "por otra parte", etc., <strong>en</strong> su equival<strong>en</strong>te <strong>inglés</strong>, ni tampoco el uso<br />

<strong>de</strong> auxiliares verbales (can, could, shall, should, let, will, would, may, might, etc.), lo que<br />

por el contrario supone una prepon<strong>de</strong>rancia casi exclusiva <strong>de</strong> las llamadas cont<strong>en</strong>t words<br />

(palabras <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido), es <strong>de</strong>cir nombres sustantivos, verbos y modificadores adjetivarles.<br />

Los únicos vocablos funcionales que se usan con relativa frecu<strong>en</strong>cia son preposiciones, (by,<br />

with, of, in, to, into, at, through, for, from y on).<br />

5.3 Uso <strong>de</strong> expresiones "que <strong>de</strong>fin<strong>en</strong>".<br />

Por razones obvias, <strong>en</strong> estos contextos abundan las expresiones que sirv<strong>en</strong> para <strong>de</strong>finir.<br />

Usualm<strong>en</strong>te aparec<strong>en</strong> al comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición. Veamos estas expresiones <strong>en</strong> mayor<br />

<strong>de</strong>talle:<br />

- The + sustantivo + of…<br />

The study of admixtures of matter… The application of principles…<br />

El estudio <strong>de</strong> mezclas <strong>de</strong> materia… La aplicación <strong>de</strong> principios…<br />

The branch of <strong>en</strong>gineering… The <strong>de</strong>scription and prediction of…<br />

La rama <strong>de</strong> la ing<strong>en</strong>iería… La <strong>de</strong>scripción y predicción <strong>de</strong>…<br />

- …which (<strong>en</strong> función anafórica) + verbo <strong>en</strong> 3ra persona singular…<br />

The study of physical theory which recognizes…<br />

El estudio <strong>de</strong> la teoría física que reconoce…<br />

That branch of physics which <strong>en</strong><strong>de</strong>avors…<br />

Aquella rama <strong>de</strong> la Física que se ocupa…<br />

The branch of physics which seeks…<br />

La rama <strong>de</strong> la Física que busca…<br />

- Verbo frasal <strong>en</strong> función <strong>de</strong> participio activo.<br />

The branch of <strong>en</strong>gineering <strong>de</strong>aling with… (<strong>de</strong>al with)<br />

La rama <strong>de</strong> la ing<strong>en</strong>iería que trata sobre… (tratar acerca <strong>de</strong>)<br />

The branch of physics c<strong>en</strong>tering on… (c<strong>en</strong>ter on)<br />

La rama <strong>de</strong> la Física que se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong>… (c<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong>)


The branch of sci<strong>en</strong>ce relating to… (relate to)<br />

La rama <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia que se relaciona con… (relacionarse con)<br />

En estos casos el participio activo es intercambiable con la 3ra. persona <strong>de</strong>l singular <strong>en</strong><br />

pres<strong>en</strong>te antecedida por el vocablo that (o which), <strong>en</strong> función <strong>de</strong> pronombre relativo, forma<br />

esta más fácil <strong>de</strong> traducir al castellano y que también se utiliza con bastante frecu<strong>en</strong>cia:<br />

The branch of physics that (which) c<strong>en</strong>ters on…<br />

La rama <strong>de</strong> la Física que (la cual) se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong>…<br />

The branch of sci<strong>en</strong>ce that (which) relates to…<br />

La rama <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia que (la cual) se relaciona con…<br />

The branch of <strong>en</strong>gineering that (which) treats of…<br />

La rama <strong>de</strong> la ing<strong>en</strong>iería que (la cual) trata acerca <strong>de</strong>…<br />

También se utiliza el participio activo <strong>de</strong> ciertos verbos (no frasales) como expresión<br />

<strong>de</strong>finitoria, dándose igualm<strong>en</strong>te la situación <strong>de</strong> que éstos pue<strong>de</strong>n intercambiarse por la 3ra<br />

persona (singular o plural) <strong>de</strong> ese mismo verbo <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>te, antecedida por el pronombre<br />

relativo that (o which). En los tres casos la traducción castellana vi<strong>en</strong>e a ser la misma:<br />

The study of the chemical substances occurring…<br />

that occur…<br />

which occur…<br />

El estudio <strong>de</strong> las sustancias químicas que exist<strong>en</strong>…<br />

The sci<strong>en</strong>ce of physical ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a involving…<br />

that involves…<br />

which involves…<br />

La ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os físicos que ti<strong>en</strong>e que ver con…<br />

5. 4 Participio pasivo + preposiciones.<br />

A branch of <strong>en</strong>gineering concerned with…<br />

Rama <strong>de</strong> la ing<strong>en</strong>iería que trata <strong>de</strong>…<br />

Technical discipline involved in…<br />

Disciplina técnica involucrada <strong>en</strong>…<br />

The study of ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a associated with…<br />

Estudio <strong>de</strong> los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os asociados con…


Controversial field thought of…<br />

Campo controversial que se pi<strong>en</strong>sa…<br />

En estos contextos se omite por estar sobr<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida la expresión that is (o which is), cuyo<br />

equival<strong>en</strong>te castellano a veces no se pue<strong>de</strong> excluir. De incluirse <strong>en</strong> el contexto, quedaría así:<br />

A branch of <strong>en</strong>gineering that (which) is concerned with…<br />

Una rama <strong>de</strong> la ing<strong>en</strong>iería (la cual) que trata <strong>de</strong>…<br />

Technical discipline that (which) is involved in…<br />

Disciplina técnica que (la cual) está involucrada con…<br />

The study of ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a that (which) is associated with…<br />

El estudio <strong>de</strong> los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os que (los cuales) están asociados con…<br />

Controversial field that (which) is thought of…<br />

Campo controversial que (<strong>de</strong>l cual) se pi<strong>en</strong>sa…<br />

5.5 Preposiciones + “which…”<br />

The sci<strong>en</strong>ce and technology by which…<br />

La ci<strong>en</strong>cia y la tecnología por medio <strong>de</strong> la cual (que)…<br />

The study of those systems in which…<br />

El estudio <strong>de</strong> aquellos sistemas <strong>en</strong> los cuales (que)…<br />

The field of physics to which…<br />

El campo <strong>de</strong> la Física que…<br />

5. 6 Uso frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> participios activos<br />

Los participios activos son usados con gran frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> éste tipo <strong>de</strong> contextos, al igual<br />

que <strong>en</strong> todo tipo <strong>de</strong> contextos <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y tecnología. Se usan <strong>en</strong> cualquiera <strong>de</strong> sus<br />

funciones pero con mayor prepon<strong>de</strong>rancia como sustantivos y modificadores adjetivales.<br />

5.6.1 Como sustantivos<br />

<strong>en</strong>gineering (ing<strong>en</strong>iería) manufacturing (manufacturas)<br />

Processing (procesami<strong>en</strong>to) training (<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to)<br />

reading (lectura) writing (escritura)<br />

mining (minería) cleaning (limpieza)<br />

speaking (oratoria) directing (dirección)


dressing (curetaje, etc.) running (operación, etc.)<br />

5.6.2 Como modificadores adjetivales <strong>en</strong> compuestos nominales<br />

Mining <strong>en</strong>gineering<br />

Ing<strong>en</strong>iería <strong>de</strong> minas.<br />

Manufacturing process<br />

Proceso <strong>de</strong> manufactura<br />

Operational norms.<br />

Normas operacionales<br />

Living organisms.<br />

Organismos vivi<strong>en</strong>tes<br />

5 7 Uso <strong>de</strong> compuestos nominales<br />

Engineering acoustics<br />

Acústica ing<strong>en</strong>ieríl<br />

Semi-conducting materials.<br />

Materiales <strong>de</strong> semiconducción<br />

Mining areas.<br />

Áreas <strong>de</strong> minería<br />

Building materials.<br />

Materiales <strong>de</strong> construcción<br />

En estas <strong>de</strong>finiciones breves, como <strong>en</strong> cualquier otro tipo <strong>de</strong> contextos técnico-ci<strong>en</strong>tíficos,<br />

también hay una inci<strong>de</strong>ncia relativam<strong>en</strong>te alta <strong>de</strong> compuestos nominales (<strong>de</strong> dos<br />

sustantivos) con o sin otros modificadores. Sin embargo hay poco uso <strong>de</strong> frases nominales<br />

o <strong>de</strong> expresiones acrónimas que se <strong>de</strong>riv<strong>en</strong> <strong>de</strong> ellas. Muchos <strong>de</strong> los compuestos nominales<br />

<strong>de</strong> dos sustantivos son el nombre <strong>de</strong>l campo a <strong>de</strong>finir:<br />

Solid-state physics<br />

Física <strong>de</strong>l estado sólido<br />

Food <strong>en</strong>gineering<br />

Ing<strong>en</strong>iería <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos<br />

Particle physics<br />

Física <strong>de</strong> las partículas<br />

Data processing<br />

Procesami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> datos<br />

5. 8 Vocabulario formal<br />

Control systems<br />

Sistemas <strong>de</strong> control<br />

Systems <strong>en</strong>gineering<br />

Ing<strong>en</strong>iería <strong>de</strong> sistemas<br />

Quantum mechanics<br />

Mecánica quántica<br />

Design <strong>en</strong>gineering<br />

Ing<strong>en</strong>iería <strong>de</strong> diseño


El léxico que constituye este tipo <strong>de</strong> contextos es <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral bastante formal. Los términos<br />

y vocablos que allí aparec<strong>en</strong> son <strong>en</strong> su mayor parte <strong>de</strong> uso universal, consecu<strong>en</strong>cia directa<br />

<strong>de</strong> la universalización <strong>de</strong> esas mismas <strong>de</strong>finiciones muchas veces por acuerdos<br />

internacionales. Hay poco uso <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong> cuatro o m<strong>en</strong>os letras, que <strong>en</strong> el corpus<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua inglesa conforman casi el 60% <strong>de</strong> cualquier contexto relativam<strong>en</strong>te<br />

normal. Es <strong>de</strong>cir, que abundan las palabras <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l latín y <strong>de</strong>l griego, lo que sin duda<br />

facilita <strong>en</strong> mucho la tarea <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong> estos contextos para los lectores <strong>de</strong> habla<br />

castellana.<br />

5. 9 Definiciones lexicográficas<br />

El lector <strong>de</strong> contextos <strong>escrito</strong>s <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> <strong>de</strong> vez <strong>en</strong> cuando habrá <strong>de</strong> consultar diccionarios<br />

monolingües ingleses, ya sea <strong>de</strong> bolsillo o <strong>de</strong> mayor ext<strong>en</strong>sión, para <strong>de</strong>terminar con más<br />

exactitud el posible significado <strong>de</strong> un término. En todo caso notará que aparte <strong>de</strong> las<br />

<strong>de</strong>finiciones normales, sean estas conceptuales o <strong>de</strong>scriptivas, que pudieran configurar un<br />

<strong>de</strong>terminado contexto, también exist<strong>en</strong> las <strong>de</strong>finiciones que podríamos llamar<br />

lexicográficas, es <strong>de</strong>cir aquellas que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> los diccionarios <strong>en</strong> este caso <strong>inglés</strong><strong>inglés</strong>,<br />

y que buscan <strong>de</strong>finir lo que una palabra significa. Estas <strong>de</strong>finiciones pue<strong>de</strong>n variar<br />

<strong>en</strong> cuanto a su ext<strong>en</strong>sión, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> diccionario. Pue<strong>de</strong>n ser muy breves,<br />

g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te referidas al significado más común <strong>de</strong> un vocablo, o muy <strong>de</strong>talladas, referidas<br />

a los diversos significados o connotaciones que un término pueda t<strong>en</strong>er. Veamos por<br />

ejemplo las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>l vocablo alloy, primero <strong>en</strong> un diccionario <strong>de</strong> bolslllo, el<br />

Webster´s New Pocket Dictionary (Wiley Publishing, Inc. 2000), cuyo titulo traducido al<br />

castellano sería Nuevo Diccionario Webster <strong>de</strong> Bolsillo, y luego <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> biblioteca, el<br />

Webster´s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (Portland House<br />

New York, 1989), cuyo título <strong>en</strong> castellano sería Diccionario Enciclopédico Webster Sin<br />

Abreviar (Completo) <strong>de</strong>l idioma Inglés:<br />

alloy: n. metal mixture – v. mix (metals)<br />

En el diccionario <strong>de</strong> bolsillo vemos dos muy breves <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> alloy, una referida a su<br />

función <strong>de</strong> sustantivo, metal mixture (mezcla <strong>de</strong> metales) y la otra a su función <strong>de</strong> verbo,<br />

mix metals (mezclar metales). En cambio <strong>en</strong> el diccionario <strong>en</strong>ciclopédico vemos que se<br />

dan hasta 5 <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>l vocablo como sustantivo, y 3 como verbo, algunas mucho más<br />

específicas que las otras.<br />

ALLOY, n. 1. A substance composed of two or more metals, or of metals, or of a metal or<br />

metals with a nonmetal, intimately mixed as by fusion, electro<strong>de</strong>position, etc. 2. A less<br />

costly metal mixed with a more valuable one. 3. Standard; quality, fin<strong>en</strong>ess. 4. Admixture,<br />

as of good with evil. 5. Anything ad<strong>de</strong>d that serves to reduce quality or purity. - v.t. 6. To<br />

mix (metals or metal with nonmetal) so as to form an alloy. 7. To reduce in value by an<br />

admixture of a less costly metal. 8. To <strong>de</strong>base, impair, or reduce by admixture; adulterate.


Sin embargo, podría <strong>de</strong>cirse que <strong>en</strong> términos prácticos, para qui<strong>en</strong> lee no habría mucha<br />

difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la traducción castellana. Por ejemplo el término compuesto alloy steel sería<br />

simplem<strong>en</strong>te “aleación <strong>de</strong> acero”, aun cuando es posible que <strong>en</strong> castellano el mismo<br />

vocablo aleación también t<strong>en</strong>ga las especificaciones que ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> <strong>inglés</strong>. Lo mismo podría<br />

<strong>de</strong>cirse <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong>l vocablo <strong>en</strong> los contextos sigui<strong>en</strong>tes, primero como sustantivo y<br />

luego como verbo:<br />

The alloy formed was not as exp<strong>en</strong>sive as previously thought.<br />

La aleación formada no fue tan costosa como se p<strong>en</strong>só previam<strong>en</strong>te.<br />

Most of the metals formed alloy very well with nonmetals.<br />

La mayoría <strong>de</strong> los metales formados se alían muy bi<strong>en</strong> con no metales.<br />

We really do not know how well alloyed they became.<br />

No sabemos realm<strong>en</strong>te cuan bi<strong>en</strong> aleados resultaron.<br />

Lección 6: Características <strong>de</strong> las instrucciones<br />

Cuando se hace un análisis <strong>de</strong> las estructuras gramaticales o sintácticas que predominan <strong>en</strong><br />

contextos con instrucciones <strong>escrito</strong>s <strong>en</strong> <strong>inglés</strong>, o <strong>en</strong> castellano, sean o no <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia o<br />

tecnología, la estructura que notamos <strong>de</strong> inmediato como el soporte principal <strong>de</strong> dicho<br />

contexto es el verbo, y notamos que este verbo siempre está conjugado <strong>en</strong> segunda persona<br />

singular <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>te, persona que por otra parte usualm<strong>en</strong>te se sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>. En <strong>inglés</strong>,<br />

estos contextos tratan <strong>de</strong> minimizar el número <strong>de</strong> palabras, <strong>de</strong> expresar la i<strong>de</strong>a con la mayor<br />

economía posible.<br />

6.1 Avisos y advert<strong>en</strong>cias<br />

Estas circunstancias gramaticales se notan por ejemplo <strong>en</strong> diversos tipos <strong>de</strong> avisos que<br />

adviert<strong>en</strong> sobre alguna prohibición o precaución:<br />

Do not <strong>en</strong>ter Do not touch Do not op<strong>en</strong> Fast<strong>en</strong> seat belts<br />

No <strong>en</strong>tre No toque No abra Abróchese el cinturón<br />

También hay contextos <strong>de</strong> este tipo dirigidos al público <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, pero <strong>en</strong> los cuales el<br />

verbo es un participio activo:<br />

No smoking No parking No crossing No littering<br />

No fumar No estacionar No cruzar No <strong>en</strong>suciar


De igual manera hay advert<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> que no llevan verbos, pero estos se<br />

sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n (<strong>en</strong> los ejemplos dados podría ser el verbo allow, permitir):<br />

No pets No U-turns No cell phones<br />

No traer animales No realizar vueltas <strong>en</strong> U No usar teléfonos celulares<br />

Hay otras advert<strong>en</strong>cias con o sin verbos un poco más ext<strong>en</strong>sas<br />

Batteries need recharging Brakes liquid low<br />

Las baterías necesitan cargarse El liquido <strong>de</strong> fr<strong>en</strong>os está bajo<br />

In case of fire, pull level Check pressure before using<br />

En caso <strong>de</strong> inc<strong>en</strong>dio, saque la palanca Revise la presión antes <strong>de</strong> usar<br />

Use only in case of emerg<strong>en</strong>cy Right turn on red<br />

Use sólo <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> emerg<strong>en</strong>cia Doble a la <strong>de</strong>recha <strong>en</strong> la luz roja<br />

Careful, wet floor Road closed ahead<br />

Cuidado, el piso está mojado Vía cerrada más a<strong>de</strong>lante<br />

6.2 El verbo como pauta contextual<br />

El mismo principio <strong>de</strong> reducir el texto a su mínima expresión se nota <strong>en</strong> todo tipo <strong>de</strong><br />

instrucciones. Veamos esto con un ejemplo <strong>de</strong> contexto muy breve, una receta <strong>de</strong> cocina, <strong>en</strong><br />

este caso una receta para elaborar pudín <strong>de</strong> maíz (corn pudding). Las instrucciones serían:<br />

-Preheat ov<strong>en</strong> to 350º Fahr<strong>en</strong>heit.<br />

-Precali<strong>en</strong>te el horno a 350 grados Fahr<strong>en</strong>heit<br />

-Mix all the ingredi<strong>en</strong>ts together.<br />

-Mezcle todos los ingredi<strong>en</strong>ts.<br />

-Pour into a casserole.<br />

-Vierta <strong>en</strong> una caserola.<br />

-Bake until set (approximately 1 hour).<br />

-Hornee hasta que se ponga firme (aproximadam<strong>en</strong>te una hora)<br />

Note que los verbos precal<strong>en</strong>tar, mezclar, verter, y hornear están todos <strong>en</strong> segunda persona<br />

singular, referidos al lector (qui<strong>en</strong> supuestam<strong>en</strong>te va a elaborar el pudín), es <strong>de</strong>cir usted.<br />

Note igualm<strong>en</strong>te que todos los verbos son verbos transitivos, es <strong>de</strong>cir que requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> un


complem<strong>en</strong>to (directo) o sujeto, que pue<strong>de</strong> estar sobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido y que usualm<strong>en</strong>te respon<strong>de</strong><br />

a la pregunta ¿qué?:<br />

Precali<strong>en</strong>te…. ¿Qué? El horno Mezcle…. ¿Qué? Todos los ingredi<strong>en</strong>tes.<br />

Vierta…¿Qué? (los ingredi<strong>en</strong>tes, la mezcla) Hornee… ¿Qué? (la mezcla)<br />

En los casos <strong>en</strong> los cuales el complem<strong>en</strong>to está sobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido (y también cuando no lo<br />

está), vemos que pue<strong>de</strong>n llevar un complem<strong>en</strong>tos indirecto:<br />

Vierta… <strong>en</strong> una cacerola.<br />

Una primera conclusión que po<strong>de</strong>mos sacar con respecto a los contextos con instrucciones<br />

es que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista estructural, no hay mayor difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el castellano y el<br />

<strong>inglés</strong>, ni tampoco <strong>en</strong>tre el l<strong>en</strong>guaje común y el <strong>de</strong> la tecnología o ci<strong>en</strong>cia: Realm<strong>en</strong>te no<br />

hay ninguna difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre “ Add a spoonful of sugar” (Agregue una cucharada <strong>de</strong> azúcar)<br />

y “add 100 grams of H2ClO” (Agregue 100 gramos <strong>de</strong> H2ClO). La única difer<strong>en</strong>cia obvia<br />

está <strong>en</strong> el vocabulario, que pue<strong>de</strong> o no referirse a algún proceso o aspecto <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia o<br />

tecnología. Como hemos señalado <strong>en</strong> otras lecciones <strong>de</strong> este curso, las difer<strong>en</strong>cias que se<br />

pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong>tre contextos “normales” y contextos <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y tecnología están usualm<strong>en</strong>te<br />

referidas a cuestiones <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> redacción.<br />

6.3 Instrucciones múltiples<br />

Por otra parte, como es <strong>de</strong> suponer, los contextos con instrucciones pue<strong>de</strong>n ser parte <strong>de</strong><br />

otros contextos más complejos. Aún así esas estructuras o características sintácticas se<br />

manti<strong>en</strong><strong>en</strong>. En todo caso, las instrucciones se utilizan como tales <strong>en</strong> diversas situaciones:<br />

para poner a funcionar , instalar, o almac<strong>en</strong>ar un accesorio o equipo, para <strong>en</strong>samblar o<br />

construir algo, para realizar una tarea o ejercicio, para solicitar o tramitar un permiso, para<br />

resolver o solucionar un problema. Estas instrucciones, como ya hemos expresado, pue<strong>de</strong>n<br />

ser muy s<strong>en</strong>cillas, <strong>de</strong> un solo verbo y un solo complem<strong>en</strong>to, o relativam<strong>en</strong>te complejas. con<br />

más <strong>de</strong> un verbo y más <strong>de</strong> un complem<strong>en</strong>to. Es muy común que aparezcan varias<br />

instrucciones s<strong>en</strong>cillas, una <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la otra, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te separadas por un punto. Veamos<br />

este ejemplo <strong>en</strong> las instrucciones para <strong>en</strong>samblar una silla. Note que los números <strong>en</strong>tre<br />

paréntesis se refier<strong>en</strong> a partes <strong>de</strong> ese <strong>en</strong>samblaje mostradas previam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una ilustración:<br />

Step 3. Place base (2) upright so that the casters are on the floor. Insert gas cylin<strong>de</strong>r<br />

(3) into c<strong>en</strong>ter hole of base (2) and slip below over cylin<strong>de</strong>r shaft.<br />

En realidad este contexto se pue<strong>de</strong> dividir <strong>en</strong> tres instrucciones específicas:<br />

Step 3. Place base (2) upright so that the casters are on the floor.<br />

Paso 3. Coloque la base (2) parada <strong>de</strong> modo que las roldanas que<strong>de</strong>n <strong>en</strong> el piso.


Insert gas cylin<strong>de</strong>r (3) into c<strong>en</strong>ter hole of base (2)<br />

Inserte el cilindro <strong>de</strong> gas (3) <strong>en</strong> el orificio c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> la base.<br />

Slip (cylin<strong>de</strong>r) below over cylin<strong>de</strong>r shaft.<br />

Inserte (el cilindro) por <strong>de</strong>bajo sobre el árbol <strong>de</strong>l cilindro.<br />

Estas instrucciones específicas a su vez pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>tallarse aún más si separamos la acción<br />

verbal <strong>de</strong> sus complem<strong>en</strong>tos indirectos. De allí que las acciones básicas que se requier<strong>en</strong><br />

sean: place base, insert gas cylin<strong>de</strong>r, slip (gas cylin<strong>de</strong>r).<br />

Las instrucciones con ilustraciones pue<strong>de</strong>n ser muy s<strong>en</strong>cillas o muy complejas. Veamos<br />

este ejemplo <strong>en</strong> el cual se solicita realizar dos tareas s<strong>en</strong>cillas pero para lo cual se requiere<br />

una compr<strong>en</strong>sión clara <strong>de</strong>l texto completo, incluidos los complem<strong>en</strong>tos indirectos que lleva.<br />

Las ilustraciones <strong>en</strong> este caso son parte es<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> las instrucciones y sin las mismas no<br />

podrían llevarse a cabo:<br />

Draw circles around three of the triangles un<strong>de</strong>rneath, th<strong>en</strong> draw a square insi<strong>de</strong> the two<br />

other triangles left.<br />

La instrucción se podría dividir <strong>en</strong> dos partes:<br />

1. Draw circles around the three triangles un<strong>de</strong>rneath<br />

Dibuje círculos alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> tres <strong>de</strong> los triángulos (<strong>de</strong> abajo)<br />

2. (th<strong>en</strong>) Draw a square inci<strong>de</strong> the othertwo triangles left.<br />

(luego) Dibuje cuadros <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los otros dos triángulos restantes.


6.4 Instrucciones con complem<strong>en</strong>tos<br />

Estas características elem<strong>en</strong>tales se repit<strong>en</strong> <strong>en</strong> contextos un poco más complejos, como<br />

veremos <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ejemplo sobre el uso y cuidado <strong>de</strong> un casete <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o. Recuer<strong>de</strong><br />

que como ya dijimos estas instrucciones se pue<strong>de</strong>n separar <strong>en</strong> instrucciones más s<strong>en</strong>cillas.<br />

Use and care of your vi<strong>de</strong>ocasete<br />

Uso y cuidado <strong>de</strong> su vi<strong>de</strong>ocasete<br />

1. Insert the cassette the correct way, label si<strong>de</strong> up.<br />

Inserte el casete <strong>de</strong> la manera correcta, con la etiqueta hacia arriba.<br />

Note que aquí se reduce el texto a lo mínimo fundam<strong>en</strong>tal, excluyéndose por ejemplo las<br />

preposición in (<strong>en</strong>) que <strong>de</strong>bería prece<strong>de</strong>r a the correct way y la preposición with (con) que<br />

<strong>de</strong>bería prece<strong>de</strong>r a label si<strong>de</strong> up. También se sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> el artículo the que <strong>de</strong>bería<br />

prece<strong>de</strong>r a label. El artículo the también había sido excluido <strong>de</strong>l título <strong>de</strong> las instrucciones<br />

(The use and care…)<br />

2. Do not op<strong>en</strong> the cassette shell or touch the tape.<br />

No abra la caparazón <strong>de</strong>l casete o toque la cinta.<br />

3. Avoid dropping the cassette or subjecting it to shock<br />

Evite <strong>de</strong>jar caer el casete o someterlo a choque.<br />

Observe que el complem<strong>en</strong>to directo <strong>de</strong>l verbo que da la pauta <strong>de</strong> instrucción a seguir<br />

pue<strong>de</strong> ser la forma <strong>de</strong> participio activo <strong>de</strong> otro verbo (dropping, subjecting) implicando una<br />

acción particular (<strong>de</strong>jar caer, someter), o su forma infinitiva (to reach), también implicando<br />

una acción (alcanzar). Note también que aquí cada verbo se refiere a una acción específica,<br />

es <strong>de</strong>cir a una instrucción particular.<br />

4. Always allow the cassette to reach room temperature wh<strong>en</strong> brought in from cold<br />

outsi<strong>de</strong> temperatures. This will prev<strong>en</strong>t moisture damage to tape and vi<strong>de</strong>o recor<strong>de</strong>r.<br />

Cassette warm-up will take about 2 hours<br />

Siempre permita que el casete alcance la temperatura ambi<strong>en</strong>tal cuando se le traiga <strong>de</strong><br />

temperaturas externas frías Esto previ<strong>en</strong>e daño <strong>de</strong>l casete y <strong>de</strong> la cinta por humedad. El<br />

cal<strong>en</strong>tami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l casete requiere <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> dos horas.<br />

Note como se abrevia la expresión wh<strong>en</strong> (the casssete is) brought in. Aquí se sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

que la acción verbal se refiere al casete. Note también que <strong>en</strong> estos casos el auxiliar verbal<br />

will usualm<strong>en</strong>te implica consecu<strong>en</strong>cia directa, no necesariam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un futuro: will prev<strong>en</strong>t<br />

(previ<strong>en</strong>e), will take (toma).<br />

5. Always put the cassette back in its sleeve before storage.<br />

Antes <strong>de</strong> almac<strong>en</strong>arlo o guardarlo coloque siempre el casete <strong>en</strong> su funda <strong>de</strong> resguardo.<br />

6. Store on edge. Do not lay flat.


Almacénelo <strong>de</strong> canto. No lo <strong>de</strong>je acostado.<br />

7. Store the cassette in a cool dry place.<br />

Almac<strong>en</strong>e el casete <strong>en</strong> un lugar seco y fresco<br />

8. Avoid sunlight and powerful magnetic fields such as large audio speakers.<br />

Evite la luz <strong>de</strong>l sol y los fuertes campos magnéticos tales como megáfonos gran<strong>de</strong>s.<br />

En este ejemplo notamos que todos los verbos son también transitivos, por lo que<br />

requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> un complem<strong>en</strong>to directo u objeto <strong>de</strong> la acción verbal, el cual también a veces<br />

se sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>:<br />

Verbo <strong>en</strong> 2da. pers. Complem<strong>en</strong>to u objeto directo<br />

Insert………... the cassette<br />

Do not op<strong>en</strong>…. the cassette shell<br />

Do not touch… the tape<br />

Avoid………… dropping the cassette<br />

Avoid………… subjecting it ( the cassette) to shock<br />

Allow………… the cassette to reach room temperature<br />

Put back……… the cassette<br />

Store…………. the cassette<br />

Do not lay……. the cassette<br />

Avoid………… powerful sunlight and magnetic fields<br />

Por lo tanto pudiéramos g<strong>en</strong>eralizar que <strong>en</strong> estos contextos el verbo principal que indica la<br />

acción a realizar (o a evitar), es <strong>de</strong>cir la instrucción, va a t<strong>en</strong>er siempre un complem<strong>en</strong>to<br />

directo (o a veces más <strong>de</strong> uno). Y esa combinación <strong>de</strong> verbo transitivo y complem<strong>en</strong>to<br />

directo conforman <strong>de</strong> hecho la parte fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> la instrucción, ya que lo <strong>de</strong>más sería<br />

secundario.<br />

Es importante recordar que los complem<strong>en</strong>tos directos, al igual que los indirectos, pue<strong>de</strong>n<br />

ser sólo una palabra o también todo un compuesto o frase nominal. De cualquier manera<br />

recuér<strong>de</strong>se que <strong>en</strong> estos compuestos o frases nominales el núcleo <strong>de</strong> los mismos, sea este<br />

s<strong>en</strong>cillo o múltiple, es la palabra clave, ya que <strong>en</strong> términos estrictos vi<strong>en</strong>e a ser el<br />

complem<strong>en</strong>to real <strong>de</strong>l verbo correspondi<strong>en</strong>te.<br />

Debemos notar a<strong>de</strong>más que los verbos <strong>en</strong> estos casos pudieran ser verbos frasales (tal<br />

como put back, <strong>en</strong> el ejemplo dado) o verbos con modificadores adjetivales y que a<strong>de</strong>más<br />

pudieran estar precedidos <strong>de</strong> alguna frase preposicional, como se pue<strong>de</strong> observar <strong>en</strong> el<br />

ejemplo sigui<strong>en</strong>te:<br />

Before loading the cassette, take up any slack in the cassette by g<strong>en</strong>tly turning one of the<br />

hubs.<br />

(Antes <strong>de</strong> cargar el casete, ajuste cualquier flojedad (<strong>de</strong> la cinta) <strong>en</strong> el casete rotando<br />

suavem<strong>en</strong>te uno <strong>de</strong> los ejes <strong>de</strong> rotación.)


Vemos aquí que la frase preposicional before loading the cassette prece<strong>de</strong> al verbo<br />

principal, take up, cuyo complem<strong>en</strong>to es any slack. Note a<strong>de</strong>más que <strong>en</strong> dicha frase<br />

preposicional loading es un participio activo que está si<strong>en</strong>do usado como sustantivo<br />

(cargar), lo cual es muy común <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> frases. Note también que <strong>en</strong> la frase<br />

preposicional (la cual funciona como complem<strong>en</strong>to indirecto) by g<strong>en</strong>tly turning one of the<br />

hubs, el complem<strong>en</strong>to directo <strong>de</strong>l verbo turning es one of the hubs.<br />

Una situación similar <strong>de</strong> antece<strong>de</strong>ncia preposicional ocurre <strong>en</strong> el ejemplo sigui<strong>en</strong>te:<br />

To prev<strong>en</strong>t acci<strong>de</strong>ntal erasure after valuable recordings, break off and remove the erasure<br />

prev<strong>en</strong>tion tabs on the top edge of the cassette.<br />

(Para prev<strong>en</strong>ir el borrado acci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> valiosas grabaciones, rompa y quite la l<strong>en</strong>güeta <strong>de</strong><br />

prev<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> borrado (que está) <strong>en</strong> el bor<strong>de</strong> superior <strong>de</strong>l casete.)<br />

Vemos que el verbo principal, o los verbos principales ya que <strong>en</strong> este caso son dos, break<br />

off y remove, están precedidos por la frase to prev<strong>en</strong>t acci<strong>de</strong>ntal erasure after valuable<br />

recordings. El complem<strong>en</strong>to directo <strong>de</strong> los verbos vi<strong>en</strong>e a ser the ( erasure prev<strong>en</strong>tion )<br />

tabs. Note que <strong>en</strong> todo caso la expresión antece<strong>de</strong>nte también se pue<strong>de</strong> colocar al final <strong>de</strong> la<br />

expresión sin que cambie para nada el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> la misma.<br />

De cualquier manera, sean los verbos <strong>de</strong> un tipo u otro, la tarea principal <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> lee estos<br />

contextos con instrucciones sigue si<strong>en</strong>do la <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar el referido verbo principal (o los<br />

verbos principales, si hay más <strong>de</strong> uno) y su complem<strong>en</strong>to directo. ¿Cuáles serían dichos<br />

verbos <strong>en</strong> los contextos sigui<strong>en</strong>tes?:<br />

Avoid touching the tape surface with your fingers. It may cause noises or scratches.<br />

Muy bi<strong>en</strong>, el verbo <strong>en</strong> la primera oración es avoid (evitar) ¿Cuál es el complem<strong>en</strong>to<br />

directo? ¿Qué es lo que <strong>de</strong>be evitarse? Claro, touching the tape surface (tocar la superficie<br />

<strong>de</strong> la cinta). Aquí como pue<strong>de</strong> verse hay otro complem<strong>en</strong>to (indirecto): with your fingers<br />

(con sus <strong>de</strong>dos) y una cláusula u oración subordinada que explica las consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> no<br />

tomarse dicha previsión: It may cause noises or scratches (pue<strong>de</strong> causar ruidos o<br />

rayones).En esta cláusula subordinada también hay un verbo principal (cause) y un<br />

complem<strong>en</strong>to directo (noises or scratches).<br />

Veamos ahora si po<strong>de</strong>mos i<strong>de</strong>ntificar el verbo principal y su complem<strong>en</strong>to directo <strong>en</strong> la<br />

expresión sigui<strong>en</strong>te:<br />

Clean recor<strong>de</strong>r heads, pinch rollers and capstans regularly.<br />

El verbo es clean (limpiar), así que,¿ qué es lo que <strong>de</strong>bemos limpiar? Debemos limpiar los<br />

recor<strong>de</strong>r heads (cabezales), pinch rollers (rodillos) y capstans (ejes motores), y <strong>de</strong>bemos<br />

hacerlo <strong>de</strong> manera regular (regularly), es <strong>de</strong>cir cada cierto tiempo. De igual forma, ¿Cuál<br />

sería el verbo principal <strong>en</strong> el caso sigui<strong>en</strong>te?:


Avoid prolonged exposure of cassettes to excessive heat, moisture, direct sunlight, dust and<br />

strong magnetic fields.<br />

Como vemos, el verbo es avoid (evitar), pero <strong>en</strong> este caso lo que <strong>de</strong>bemos evitar es la<br />

exposición prolongada (prolonged exposure) <strong>de</strong> los casetes al calor (heat), la humedad<br />

(moisture), luz <strong>de</strong>l sol directa (direct sunlight), polvo (dust) y campos magnéticos fuertes<br />

(strong magnetic fields).<br />

Por otra parte, si<strong>en</strong>do los verbos las palabras claves <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> contextos <strong>en</strong> los cuales<br />

se dan indicaciones directas sobre tareas a realizar, no es <strong>de</strong> extrañar que haya <strong>en</strong> ellos uno<br />

que otro adverbio que especifique esa acción verbal. Por ejemplo adverbios <strong>de</strong> tiempo<br />

como wh<strong>en</strong>, always, never, y <strong>de</strong> modo, terminados usualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el sufijo –ly, son<br />

relativam<strong>en</strong>te comunes <strong>en</strong> estos casos.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, como ya hemos señalado, <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> contextos igualm<strong>en</strong>te abundan los<br />

complem<strong>en</strong>tos indirectos (también llamados circunstanciales), que g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te son frases<br />

preposicionales (preposición más frase nominal) que sirv<strong>en</strong> para darle especificidad a la<br />

acción verbal principal. Note que las expresiones sigui<strong>en</strong>tes son complem<strong>en</strong>tos indirectos:<br />

…(with) label si<strong>de</strong> up …to excessive heat, moisture ,etc …in its sleeve ….before<br />

storage …in a cool dry place …with a conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>t tab<br />

…with vynil tape …with your fingers …of your important recordings<br />

…in the cassette …before loading the cassette …on the spine …<br />

after valuable recordings …by g<strong>en</strong>tly turning … on the top edge<br />

Observe que todas sin excepción comi<strong>en</strong>zan con una preposición por lo cual se trata <strong>de</strong><br />

frases preposicionales. Recuer<strong>de</strong> igualm<strong>en</strong>te que las frases preposicionales están<br />

usualm<strong>en</strong>te conformadas por una preposición y una frase nominal.<br />

6.5 Protocolos <strong>de</strong> computación<br />

(por elaborar)


Lección 7: Descripciones<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> <strong>de</strong>be interpretar contextos <strong>escrito</strong>s <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> sobre temas<br />

<strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y tecnología, especialm<strong>en</strong>te si se trata <strong>de</strong> estudiantes universitarios cuyo idioma<br />

nativo es el castellano, podrían señalarse varias funciones retóricas a tomar <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />

cuando se hac<strong>en</strong> interpretaciones o transfer<strong>en</strong>cias conceptuales <strong>de</strong> un idioma a otro.<br />

Funciones tales como clasificar, <strong>de</strong>finir, cuantificar, medir, teorizar, sacar conclusiones,<br />

listar cronológicam<strong>en</strong>te, dar instrucciones, ilustrar con ejemplos, comparar, contrastar,<br />

pres<strong>en</strong>tar o exponer problemas, resumir y relacionar causa con efecto. Des<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong><br />

vista interpretativo <strong>de</strong> lo <strong>escrito</strong> vemos como tales funciones son estructuralm<strong>en</strong>te muy<br />

similares <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> y <strong>en</strong> castellano y que una vez superadas las barreras semánticas no hay<br />

mayores problemas para llegar a una compr<strong>en</strong>sión a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> contextos que incluyan<br />

estas funciones retóricas. Es <strong>de</strong>cir que no hay mayores difer<strong>en</strong>cias por ejemplo <strong>en</strong> la<br />

manera <strong>de</strong> clasificar, cuantificar, comparar, etc. <strong>en</strong> uno y otro idioma, más aun <strong>en</strong> contextos<br />

<strong>de</strong> tecnología y ci<strong>en</strong>cia, y que una vez que se toman <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta ciertas características<br />

particulares y se hac<strong>en</strong> los ajustes correspondi<strong>en</strong>tes no hay realm<strong>en</strong>te situaciones sintácticas<br />

conflictivas.<br />

Esto lo hemos visto tanto con las tipos <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> (<strong>de</strong>finiciones e instrucciones) que hemos<br />

analizado <strong>en</strong> las lecciones prece<strong>de</strong>ntes, como igualm<strong>en</strong>te lo veremos <strong>en</strong> los tipos <strong>de</strong><br />

contexto analizados <strong>en</strong> las lecciones que sigu<strong>en</strong> <strong>en</strong> esta Unidad (publicidad, artículos <strong>de</strong><br />

investigación, informes técnicos), y que hemos particularizado precisam<strong>en</strong>te por ser<br />

contextos muy específicos que pres<strong>en</strong>tan unas estructuras que teóricam<strong>en</strong>te podrían ser<br />

más problemáticas que otras. Muchas <strong>de</strong> estas funciones retóricas son, como habría <strong>de</strong><br />

esperarse, comunes a diversos tipos <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> y <strong>en</strong> campos <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia y la tecnología<br />

todas ellas pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse como fórmulas <strong>de</strong> comunicación efectiva que incluso se<br />

repit<strong>en</strong> <strong>en</strong> una y otra l<strong>en</strong>gua con muy pocas difer<strong>en</strong>cias estructurales.<br />

En esta lección vamos a analizar si se quiere muy someram<strong>en</strong>te lo que podrían ser las<br />

características <strong>de</strong> contextos <strong>escrito</strong>s <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> <strong>en</strong> los cuales se <strong>de</strong>scribe, reiterando que tales<br />

características son muy similares <strong>en</strong> contextos <strong>escrito</strong>s <strong>en</strong> castellano (y <strong>en</strong> muchas otras<br />

l<strong>en</strong>guas mo<strong>de</strong>rnas, por supuesto), referidas usualm<strong>en</strong>te a aspectos muy específicos o<br />

puntuales <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>scribe. Si se trata por ejemplo <strong>de</strong> una máquina o accesorio, para<br />

qué sirve, cómo funciona, etc. y si se trata <strong>de</strong> un procedimi<strong>en</strong>to, pues lo mismo, sin olvidar<br />

que muchas veces estas <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>b<strong>en</strong> por razones prácticas incluir <strong>de</strong>finiciones y<br />

hasta instrucciones.<br />

Por otra parte esta lección ti<strong>en</strong>e como objetivo primordial por supuesto darle a conocer al<br />

estudiante <strong>de</strong> <strong>inglés</strong> los aspectos más importantes a tomar <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a la hora <strong>de</strong> revisar<br />

contextos <strong>escrito</strong>s <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y tecnología que <strong>de</strong> alguna manera <strong>de</strong>scriban algo, ya sea un<br />

dispositivo, un proceso o cualquier otra cosa que pueda ser <strong>de</strong> su interés. Para simplificar<br />

esta tarea y al mismo tiempo para focalizar el estudio <strong>en</strong> las estructuras más notorias,<br />

vamos a analizar lo que serían las características <strong>de</strong> contextos muy breves o breves que


<strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>en</strong> este caso diversos dispositivos disponibles <strong>en</strong> el mercado <strong>de</strong> la tecnología.<br />

Aparte <strong>de</strong> la misma compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> los contextos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista lingüístico, y <strong>de</strong>l<br />

análisis contextual que se <strong>de</strong>rive <strong>de</strong> ese proceso <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión, al analizar este tipo <strong>de</strong><br />

contextos se ti<strong>en</strong>e también la pret<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> que el alumno vaya adquiri<strong>en</strong>do el hábito <strong>de</strong><br />

indagar <strong>en</strong> revistas especializadas actualizadas, usualm<strong>en</strong>te escritas <strong>en</strong> <strong>inglés</strong>, no sólo con el<br />

propósito <strong>de</strong> conocer quizás superficialm<strong>en</strong>te cuáles son las nuevas tecnologías, cuáles son<br />

los nuevos productos, sino que lo haga también con fines <strong>de</strong> investigación seria; como un<br />

instrum<strong>en</strong>to más <strong>de</strong> su educación. Para esto se requiere obviam<strong>en</strong>te que el estudiante se<br />

si<strong>en</strong>ta capaz <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r el material <strong>escrito</strong>, que si<strong>en</strong>ta que con un esfuerzo mínimo <strong>de</strong> su<br />

parte podrá obt<strong>en</strong>er información que pue<strong>de</strong> serle útil <strong>en</strong> su diario trajinar como alumno <strong>de</strong><br />

ing<strong>en</strong>iería o <strong>de</strong> cualquier otra disciplina ci<strong>en</strong>tífica o tecnológica. De allí que sea muy<br />

importante que no se si<strong>en</strong>ta frustrado <strong>en</strong> esta tarea y que <strong>de</strong> alguna manera vea los<br />

resultados si se quiere <strong>de</strong> inmediato.<br />

Esto nos lleva señalar las condiciones que se requier<strong>en</strong> para qué este objetivo, es <strong>de</strong>cir la<br />

compr<strong>en</strong>sión real por parte <strong>de</strong>l alumno <strong>de</strong> estos contextos, se pueda lograr:<br />

- Que los contextos sean breves pero que al mismo tiempo expongan información precisa y<br />

<strong>de</strong> alguna manera útil.<br />

- Que las estructuras gramaticales más frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> estos contextos hayan sido<br />

previam<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> clase por el profesor, que hayan sido analizadas y<br />

compr<strong>en</strong>didas por el alumno y que las mismas sean luego reconocidas por el alumno como<br />

tales <strong>en</strong> estos contextos.<br />

- Que el contexto a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r haya sido analizado previam<strong>en</strong>te para señalar cualquier<br />

estructura gramatical o cualquier aspecto semántico o sintáctico que pueda ser un obstáculo<br />

para la compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l contexto.<br />

En todo caso, dadas las características <strong>de</strong> los contextos aquí incluidos, es fácil <strong>de</strong>ducir <strong>en</strong><br />

ellos la pres<strong>en</strong>cia dominante <strong>de</strong> gran cantidad <strong>de</strong> compuestos y frases nominales <strong>de</strong> todo<br />

tipo, lo que <strong>de</strong> hecho nos obliga a estudiar previam<strong>en</strong>te esta estructura, si se quiere a fondo,<br />

para lograr una compr<strong>en</strong>sión más rápida y efici<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos contextuales por parte<br />

<strong>de</strong>l alumno.<br />

7.1 Descripciones breves<br />

Toda <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> alguna manera busca informar. En los ejemplos que sigu<strong>en</strong> vemos<br />

cómo <strong>de</strong> la manera más abreviada posible se <strong>de</strong>scribe lo que un dispositivo <strong>en</strong> particular<br />

hace o pret<strong>en</strong><strong>de</strong> hacer. De allí que <strong>en</strong> función <strong>de</strong> esa brevedad se utilic<strong>en</strong> estructuras<br />

sintácticas que reflejan brevedad, específicam<strong>en</strong>te la frase nominal con modificadores<br />

compuestos; los sujetos sobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos, la supresión <strong>de</strong> expresiones superfluas, la<br />

impersonalidad <strong>de</strong> la voz pasiva, y el uso <strong>de</strong>l / <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> or o <strong>de</strong> and.. Veamos estos<br />

ejemplos <strong>de</strong> equipos <strong>de</strong>scritos <strong>en</strong> una revista especializada, cuyas <strong>de</strong>scripciones, por<br />

razones <strong>de</strong> espacio, tratan <strong>de</strong> ser lo más breves posible:


Ejemplo 1:<br />

Sample cooler cools up to 1000F and 5000 psig; is suitable for water, steam, and<br />

processed fluids; has removable shells for easy cleaning; and stainless steel construction.–<br />

S<strong>en</strong>try Equipm<strong>en</strong>t Corp. Standard Products Div.<br />

“Enfriador <strong>de</strong> pruebas <strong>en</strong>fría hasta 1000 F y 5000 psig; (es) a<strong>de</strong>cuado para agua, vapor y<br />

fluidos procesados; (ti<strong>en</strong>e) conchas removibles <strong>de</strong> fácil limpieza y construcción <strong>de</strong> acero<br />

inoxidable— Corporación <strong>de</strong> Equipos S<strong>en</strong>try, División <strong>de</strong> Productos Estándar”.<br />

Vemos como aquí se <strong>de</strong>scribe un equipo que sólo se i<strong>de</strong>ntifica una vez y luego se<br />

sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> (Sample cooler) is suitable… (Sample cooler) has removable shells…<br />

También se sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> la frase verbal <strong>en</strong> la última parte …and (it has) stainless steel<br />

construction…), don<strong>de</strong> el it a su vez sustituiría a “Sample cooler”. Al final se coloca el<br />

nombre <strong>de</strong> la empresa que ofrece o fabrica el producto.<br />

Nótese que a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los que sería un contexto publicitario (que analizaremos <strong>en</strong> la<br />

próxima lección) <strong>en</strong> este contexto y <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes que damos como ejemplo no se evalúa<br />

o califica al equipo, sólo se le <strong>de</strong>scribe: Qué es, qué hace y quién lo fabrica.<br />

Ejemplo 2:<br />

Cooling-tower product line inclu<strong>de</strong>s mechanical- and natural-draft towers and cooling<br />

systems for special applications requiring wet/dry cooling towers or air-cooled steam<br />

con<strong>de</strong>nsers. Company also produces its own thermo-plastic fills.– Hamon Cooling Towers.<br />

“Línea <strong>de</strong> productos para torres <strong>de</strong> <strong>en</strong>friami<strong>en</strong>to que incluye sistemas <strong>de</strong> <strong>en</strong>friami<strong>en</strong>to y<br />

torres <strong>de</strong> aire natural y mecánico para aplicaciones especiales que requieran torres <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>friami<strong>en</strong>to seco o mojado o con<strong>de</strong>nsadores <strong>de</strong> vapor <strong>en</strong>friados con aire. La compañía<br />

también produce sus propios rell<strong>en</strong>os termoplásticos--- Torres <strong>de</strong> Enfriami<strong>en</strong>to Hamon”.<br />

Este contexto podría iniciarse con la frase The line of products for cleaning towers (La<br />

línea <strong>de</strong> productos para limpieza <strong>de</strong> torres) <strong>en</strong> la cual se usan dos frases preposicionales<br />

seguidas (of products, for cleaning towers)), que sería quizás mucho más clara,<br />

especialm<strong>en</strong>te para lectores cuya l<strong>en</strong>gua nativa es el castellano. Sin embargo <strong>en</strong> la<br />

<strong>de</strong>scripción se utiliza una sola frase nominal porque obviam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> esta manera se ahorra<br />

espacio. Igual suce<strong>de</strong> con la expresión “requiring wet/dry cooling towers” que podría<br />

escribirse “that require wet or dry towers for cooling” (que requir<strong>en</strong> torres para <strong>en</strong>friar <strong>en</strong><br />

seco o <strong>en</strong> mojado). Al utilizar la forma <strong>de</strong> participio activo <strong>de</strong>l verbo se elimina el relativo<br />

that y al utilizar el símbolo / se elimina la palabra or, aparte <strong>de</strong> que con el compuesto<br />

nominal cooling towers se sustituye a “towers for cooling”. Es <strong>de</strong>cir que la <strong>de</strong>scripción se<br />

hace más breve sin realm<strong>en</strong>te sacrificar significado, puesto que el lector hispanohablante<br />

que domina la estructura abreviadora <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> el contexto (y <strong>de</strong> hecho lo traduce a su<br />

propia l<strong>en</strong>gua, <strong>de</strong> ser necesario) sin mayores dificulta<strong>de</strong>s.


Ejemplo 3:<br />

Lubricants are available in paraffin-base petroleum and synthetics. Both contain<br />

proprietary additives for wear reduction plus others to protect against corrosion, rust, and<br />

oxidation.–- Lubrication Engineers Inc.<br />

“Lubricantes disponibles <strong>en</strong> petróleo <strong>de</strong> base <strong>de</strong> parafina y sintéticos. Ambos conti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

aditivos propios para reducir el <strong>de</strong>sgaste más otros para proteger <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> la corrosión,<br />

la herrumbre y la oxidación --- Corporación <strong>de</strong> Ing<strong>en</strong>ieros <strong>en</strong> Lubricación”.<br />

Nótese que <strong>en</strong> este ejemplo se habla <strong>de</strong> “lubricantes” <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, sin especificar, puesto<br />

que se espera que qui<strong>en</strong> esté interesado <strong>en</strong> conocer más sobre ellos indagará al respecto.<br />

Sólo se establece que son lubricantes <strong>de</strong> base <strong>de</strong> petróleo <strong>de</strong> parafina y <strong>de</strong> base sintética, lo<br />

que se supone es sufici<strong>en</strong>te para dar una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>scribe brevem<strong>en</strong>te, aparte <strong>de</strong><br />

que también se indica qué conti<strong>en</strong><strong>en</strong> y para qué se usan.<br />

Ejemplo 4:<br />

Los contextos <strong>de</strong>scriptivos pue<strong>de</strong>n ser más ext<strong>en</strong>sos pero la estructura básica sigue si<strong>en</strong>do<br />

la misma, como po<strong>de</strong>mos constatar <strong>en</strong> este otro ejemplo <strong>en</strong> el cual se utiliza la<br />

impersonalidad, incluy<strong>en</strong>do la voz pasiva, con mayor énfasis que <strong>en</strong> los ejemplos<br />

anteriores:<br />

Coal-combustion system can burn run-of-mine coal in a boiler <strong>de</strong>signed to fire oil without<br />

<strong>de</strong>rating. Existing coal-fired equipm<strong>en</strong>t can be economically retrofitted to improve<br />

emissions. There are no moving parts and no refractory. Effici<strong>en</strong>t combustion is achieved<br />

through the control of aerodynamics and chemistry, instead of mechanics. The unit burns<br />

coal in an external combustion system producing an oil-like flame in the furnace.– TRW<br />

Energy Products Group.<br />

“Sistema <strong>de</strong> combustión <strong>de</strong> carbón que pue<strong>de</strong> quemar carbón corri<strong>en</strong>te <strong>de</strong> mina <strong>en</strong> una<br />

cal<strong>de</strong>ra diseñada para <strong>en</strong>c<strong>en</strong><strong>de</strong>r aceite sin reducir su capacidad. Cualquier equipo exist<strong>en</strong>te<br />

que se <strong>en</strong>ci<strong>en</strong>da con carbón pue<strong>de</strong> ser reajustado económicam<strong>en</strong>te para mejorar las<br />

emisiones. No ti<strong>en</strong>e partes movibles ni refractario. Se logra combustión efici<strong>en</strong>te por medio<br />

<strong>de</strong>l control aerodinámico y químico <strong>en</strong> vez <strong>de</strong>l control mecánico. La unidad quema carbón<br />

<strong>en</strong> un sistema <strong>de</strong> combustión externa que produce una llama como <strong>de</strong> aceite <strong>en</strong> el horno.---<br />

Grupo <strong>de</strong> Productos <strong>de</strong> Energía TRW”.<br />

Como po<strong>de</strong>mos observar, la expresión “effici<strong>en</strong>t combustion is achieved through the<br />

control of…” (la combustión eficaz se logra a través <strong>de</strong>l control <strong>de</strong>…) es un bu<strong>en</strong> ejemplo<br />

<strong>de</strong> la impersonalidad <strong>de</strong> la voz pasiva. No hace falta <strong>de</strong>terminar quién o qué ejecuta la<br />

accción <strong>de</strong> lograr esa combustión efici<strong>en</strong>te. Si se escribiese <strong>en</strong> voz activa sería por ejemplo<br />

“We achieved effici<strong>en</strong>t combustion…” (Nosotros logramos la combustión efici<strong>en</strong>te…).<br />

En el cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> ejercicios <strong>de</strong> lecturas se revisará con mayor profundidad cada uno <strong>de</strong> los<br />

casos más repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> lo que serían <strong>de</strong>scripciones sobre temas <strong>de</strong> tecnología y<br />

ci<strong>en</strong>cia. Allí se utilizará lo que hemos <strong>de</strong>nominado el “análisis contextual óptimo”, que<br />

incluye las técnicas <strong>de</strong> revisión top down y bottom up, y la redundancia explicativa como<br />

principio pedagógico.


Lección 8: Planteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> problemas<br />

En el campo <strong>de</strong> la tecnología y la ci<strong>en</strong>cia hay g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te dos maneras <strong>de</strong> exponer un<br />

problema, usualm<strong>en</strong>te con el fin <strong>de</strong> buscarle una solución. La primera se refiere a<br />

problemas para cuya compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>be realizarse algún tipo <strong>de</strong> diagnóstico previo que<br />

lleve a preguntas que pue<strong>de</strong>n ser muy amplias, y para cuya solución o respuesta <strong>de</strong>be<br />

realizarse luego alguna actividad física preconcebida, sea esta <strong>en</strong> el mundo real o <strong>en</strong> un<br />

laboratorio, o <strong>en</strong> ambos. Este tipo <strong>de</strong> problemas, que llamaremos experim<strong>en</strong>tal por falta <strong>de</strong><br />

un término más a<strong>de</strong>cuado, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> su complejidad pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> términos<br />

muy breves o muy ext<strong>en</strong>sos, pero usualm<strong>en</strong>te sólo con palabras, a veces acompañado <strong>de</strong><br />

gráficos o ilustraciones. La segunda se refiere a problemas muy específicos, que<br />

llamaremos teóricos, que pue<strong>de</strong>n ser expuestos como tales ya sea con palabras o con la<br />

inclusión <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje matemático, o gráficas, con preguntas muy específicas que requier<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> una solución matemática o la aplicación <strong>de</strong> alguna fórmula matemática o procedimi<strong>en</strong>to<br />

geométrico pre-establecido, o <strong>de</strong> un razonami<strong>en</strong>to más o m<strong>en</strong>os lógico. Muchas veces la<br />

solución dada a este tipo <strong>de</strong> problemas no se pue<strong>de</strong> comprobar <strong>de</strong> inmediato <strong>en</strong> la práctica,<br />

por lo que se convierte <strong>de</strong> alguna manera <strong>en</strong> parte <strong>de</strong> alguna teoría o hipótesis que <strong>de</strong>be<br />

esperar a ser constatada o <strong>de</strong>sechada ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te.<br />

8. 1 Exposición <strong>de</strong> un problema experim<strong>en</strong>tal<br />

En este tipo <strong>de</strong> exposición, muy parecida a la que utilizan los redactores <strong>de</strong> artículos<br />

periodísticos <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y tecnología, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>scribe <strong>en</strong> primer lugar la<br />

naturaleza <strong>de</strong>l problema o <strong>de</strong> la situación que requiere <strong>de</strong> algún tipo <strong>de</strong> solución. Como<br />

pue<strong>de</strong> suponerse la posibilidad <strong>de</strong> problemas <strong>de</strong> este tipo es casi infinita, incluso si se<br />

refiere específicam<strong>en</strong>te al campo <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia y la tecnología propiam<strong>en</strong>te dichas. Sin<br />

embargo, la manera <strong>de</strong> exponer este tipo <strong>de</strong> problemas <strong>en</strong> estos campos es g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

muy formal, apegada a los principios básicos <strong>de</strong>l quehacer ci<strong>en</strong>tífico: Se <strong>de</strong>scribe el<br />

problema, supuesto o real, lo más objetivam<strong>en</strong>te posible; se hace una revisión <strong>de</strong> lo que se<br />

ha hecho hasta el mom<strong>en</strong>to para resolverlo, si ese es el caso; cuáles han sido los resultados,<br />

y luego, <strong>de</strong> ser factible, se propone o se <strong>de</strong>scribe la posible nueva manera <strong>de</strong> resolverlo y lo<br />

qué se espera <strong>en</strong>contrar o <strong>de</strong>terminar; y si se trata <strong>de</strong> un trabajo ya realizado, <strong>de</strong> cuáles<br />

fueron los resultados o conclusiones con respecto a su naturaleza. Por supuesto el caso más<br />

emblemático <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> exposición objetiva y metódica <strong>de</strong> problemas es el que se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> los artículos <strong>de</strong> investigación (papers) que se publican <strong>en</strong> los journals, cuyas<br />

características contextuales analizaremos <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle <strong>en</strong> la lección 00 <strong>de</strong> esta Unidad.<br />

De cualquier manera, este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>escrito</strong> <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> es es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te un <strong>discurso</strong><br />

<strong>de</strong>scriptivo g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te impersonal, con poco o ningún uso <strong>de</strong> pronombres (excepto el<br />

pronombre it). En el abundan, como <strong>en</strong> todo l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y tecnología,<br />

por una parte las frases nominales con modificadores simples y compuestos, las


expresiones <strong>en</strong> voz pasiva, las abreviaciones (acrónimos), las frases verbales con el verbo<br />

to be y los diversos auxiliares verbales. Veamos el sigui<strong>en</strong>te ejemplo (tomado <strong>de</strong><br />

Time.com) <strong>en</strong> el cual se inicia el planteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una situación conflictiva que es a la vez<br />

un alerta :<br />

The most dangerous times for heart attack and for all kinds of cardiovascular emerg<strong>en</strong>cy -<br />

including sud<strong>de</strong>n cardiac <strong>de</strong>ath, rupture or aneurysm of the aorta, pulmonary embolism<br />

and stroke - are the morning and during the last phase of sleep. A group from Harvard<br />

estimated this risk and evaluated that on average, the extra risk of having a myocardial<br />

infarction, or heart attack, betwe<strong>en</strong> 6 a.m. and noon is about 40%. But if you calculate only<br />

the first three hours after waking, this relative risk is threefold.<br />

En la traducción castellana notamos que este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se inicia usualm<strong>en</strong>te con un<br />

<strong>en</strong>unciado que <strong>de</strong> alguna manera resume el cont<strong>en</strong>ido y el objetivo <strong>de</strong> lo que se plantea, y<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la profundidad que se le <strong>de</strong> al tema, luego se van <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do los <strong>de</strong>talles<br />

más importantes <strong>de</strong> dicho planteami<strong>en</strong>to, para llegar ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te a exponer el problema<br />

específico, <strong>en</strong> este caso cómo evitar los ataques al corazón <strong>en</strong> horas <strong>de</strong> la mañana:<br />

“Las horas mas peligrosas para un ataque al corazón y para todo tipo <strong>de</strong> emerg<strong>en</strong>cias<br />

cardiovasculares, incluy<strong>en</strong>do muerte cardiaca súbita, ruptura o aneurismo <strong>de</strong> la aorta,<br />

embolismo pulmonar e infarto, son las horas <strong>de</strong> la mañana y durante la última fase <strong>de</strong>l<br />

sueño. Un grupo <strong>de</strong> (la Universidad <strong>de</strong>) Harvard estimó este riesgo y evaluó que, <strong>en</strong><br />

promedio, el riesgo extra <strong>de</strong> sufrir un infarto al miocardio o un ataque al corazón <strong>en</strong>tre las 6<br />

a.m. y el mediodía es <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong>l 40 %. Pero si se calcula solam<strong>en</strong>te las primeras tres horas<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertarse, el riesgo relativo se triplica”.<br />

8.2 Exposición <strong>de</strong> un problema teórico<br />

Los problemas <strong>de</strong> este tipo suel<strong>en</strong> ser <strong>de</strong> exposición muy breve, muy específica y precisa,<br />

con poco o ningún uso <strong>de</strong> modificadores adjetivales, sin giros lingüísticos o expresiones<br />

idiomáticas, casi siempre con algún tipo <strong>de</strong> condición (expresada a lo mejor con una frase<br />

preposicional) y con al m<strong>en</strong>os una pregunta al final <strong>de</strong>l texto, la cual señala lo que se<br />

requiere solucionar. Veamos algunos ejemplos:<br />

A train leaves New York for Chicago travelling at the rate of 100 miles an hour. Another<br />

train leaves Chicago for New York an hour later travelling at the rate of 75 miles an hour.<br />

Wh<strong>en</strong> the two trains meet, which one in nearer to New York?<br />

Un tr<strong>en</strong> parte <strong>de</strong> Nueva York para Chicago a una velocidad <strong>de</strong> 100 millas por hora. Otro<br />

tr<strong>en</strong> parte <strong>de</strong> Chicago para Nueva York una hora <strong>de</strong>spués a una velocidad <strong>de</strong> 75 millas por<br />

hora. Cuando los dos tr<strong>en</strong>es se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tr<strong>en</strong> <strong>en</strong> le camino ¿Cuál <strong>de</strong> los dos estaría más cerca<br />

<strong>de</strong> Nueva York?<br />

Como po<strong>de</strong>mos observar, el planteami<strong>en</strong>to anterior se refiere a un problema <strong>de</strong> los<br />

llamados <strong>de</strong> razonami<strong>en</strong>to (¿Cuáles no lo son?). Allí vemos como se contrapon<strong>en</strong> dos<br />

situaciones para g<strong>en</strong>erar una pregunta que para su solución o respuesta requiere que se


ealic<strong>en</strong> ciertos cálculos, si se quiere s<strong>en</strong>cillos. Es un problema teórico por que se pue<strong>de</strong><br />

resolver a punta <strong>de</strong> lápiz por parte <strong>de</strong> alguna persona o grupo con relativa rapi<strong>de</strong>z, sin t<strong>en</strong>er<br />

que constatar <strong>en</strong> la práctica cuál sería la respuesta correcta (aun cuando podría hacerse).<br />

Otro ejemplo <strong>de</strong> problema teórico mucho más s<strong>en</strong>cillo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> su<br />

exposición discursiva sería el sigui<strong>en</strong>te, resumido <strong>en</strong> una sola pregunta:<br />

Which numbers, wh<strong>en</strong> divi<strong>de</strong>d by themselves, become larger than wh<strong>en</strong> multiplied by<br />

themselves?<br />

¿Cuáles números, cuando se divi<strong>de</strong>n por si mismos, resultan más gran<strong>de</strong>s que cuando se<br />

multiplican por si mismos?<br />

Como vemos la pregunta anterior involucra una condición que para su solución requiere <strong>de</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>tos si se quiere elem<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> algebra. Sin embargo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong><br />

la interpretación que <strong>de</strong> ella <strong>de</strong>be realizar un estudiante <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y tecnología que no<br />

domina el <strong>inglés</strong>, para la correcta solución <strong>de</strong>l problema la pregunta <strong>de</strong>be ser traducida<br />

exactam<strong>en</strong>te, para lo cual se requiere <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos no tan elem<strong>en</strong>tales <strong>de</strong>l idioma<br />

<strong>inglés</strong>. El ejemplo sigui<strong>en</strong>te, también <strong>de</strong> exposición breve, para su solución involucra<br />

conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> matemática y <strong>de</strong> física ya no tan elem<strong>en</strong>tales, pero antes <strong>de</strong> ser resuelto,<br />

con todo y su brevedad, <strong>de</strong>be por supuesto ser interpretado <strong>de</strong> manera precisa:<br />

The net force on a 1000-kg elevator is 9800 N, pointing upward. As a result, the elevator<br />

accelerates upward. What is the magnitu<strong>de</strong> of the force pulling upward on the elevator?<br />

La fuerza neta <strong>en</strong> un asc<strong>en</strong>sor <strong>de</strong> 1000 kilogramos <strong>de</strong> capacidad es <strong>de</strong> 9800 N, <strong>en</strong> dirección<br />

hacia arriba. Como resultado <strong>de</strong> esto, el asc<strong>en</strong>sor acelera hacia arriba. ¿Cuál es la magnitud<br />

<strong>de</strong> la fuerza que hace que el asc<strong>en</strong>sor suba?<br />

De nuevo notamos que <strong>en</strong> la exposición <strong>de</strong>l problema se <strong>de</strong>scribe muy escueta pero<br />

sucintam<strong>en</strong>te una situación particular con una característica particular sobre la cual se<br />

g<strong>en</strong>era una pregunta específica que <strong>de</strong>be ser resuelta sobre la base <strong>de</strong> un razonami<strong>en</strong>to<br />

previo y <strong>de</strong> la aplicación <strong>de</strong> alguna fórmula, protocolo o secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> fórmulas matemáticas<br />

previam<strong>en</strong>te establecidas para este tipo <strong>de</strong> problemas. La solución pue<strong>de</strong> ser expresada muy<br />

brevem<strong>en</strong>te o pue<strong>de</strong> involucrar un largo proceso, hasta <strong>de</strong> varias páginas. En este caso la<br />

solución escrita <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> es corta pero mucho más ext<strong>en</strong>sa que la pregunta, lo cual es<br />

relativam<strong>en</strong>te común <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> problemas :<br />

There are two forces acting on the elevator: the force pulling the elevator upward, and<br />

gravity. The weight of the elevator is the gravitational force on the elevator:<br />

Because the elevator is accelerating upward, Newton’s second law tells us that the net<br />

force on the elevator must be upward. This means that the force pulling upward on the<br />

elevator, F, must be greater in magnitu<strong>de</strong> than the weight of the elevator. Since we know<br />

the net force on the elevator (9800 N upward), we can calculate the value of F:


En la exposición <strong>de</strong> la solución vemos como primero se establec<strong>en</strong> las condiciones previas<br />

que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser consi<strong>de</strong>radas relevantes a la solución, notando que <strong>en</strong> la traducción <strong>de</strong>bemos<br />

cambiar la W <strong>de</strong> weight por la P <strong>de</strong> peso:<br />

“Hay dos fuerzas que actúan sobre el asc<strong>en</strong>sor: la fuerza que lo hace subir, y la gravedad.<br />

El peso <strong>de</strong>l asc<strong>en</strong>sor es la fuerza gravitacional que actúa sobre el asc<strong>en</strong>sor.<br />

P = mg = (1000 kg) (9,8 m/s al cuadrado) = 9800 N”<br />

Luego vemos como se establec<strong>en</strong> las condiciones específicas <strong>de</strong> la situación planteada, lo<br />

que permite <strong>de</strong>terminar qué <strong>de</strong>be hacerse para resolver el problema y respon<strong>de</strong>r la pregunta<br />

pertin<strong>en</strong>te:<br />

“Dado que el asc<strong>en</strong>sor acelera hacia arriba, la Segunda Ley <strong>de</strong> Newton nos dice que la<br />

fuerza neta <strong>de</strong>l asc<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>be ser hacia arriba. Esto significa que la fuerza que hace que el<br />

asc<strong>en</strong>sor acelere, F, <strong>de</strong>be ser mayor <strong>en</strong> magnitud que el peso <strong>de</strong>l asc<strong>en</strong>sor. Dado que<br />

conocemos la fuerza neta sobre el asc<strong>en</strong>sor (9800 N), po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>tonces calcular el valor<br />

<strong>de</strong> F:<br />

F neta = F – P<br />

F = F neta + P<br />

F = (9800 N) + (9800 N) = 19600 N<br />

En el campo <strong>de</strong> la Química los problemas también usualm<strong>en</strong>te se plantean <strong>en</strong> términos muy<br />

breves pero con condiciones muy específicas que g<strong>en</strong>eran una pregunta. En ellos abundan,<br />

como es <strong>de</strong> esperarse, las nom<strong>en</strong>claturas abreviadas <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos químicos o <strong>de</strong> sus<br />

combinaciones. Veamos este ejemplo:<br />

2.50 g of XeF4 gas is placed into an evacuated 3.00 liter container at 80°C. What is the<br />

pressure in the container?<br />

2,50 g <strong>de</strong> gas <strong>de</strong> XeF4 se coloca <strong>en</strong> un cont<strong>en</strong>edor evacuado <strong>de</strong> 3,00 litros a 80 grados<br />

c<strong>en</strong>tígrados ¿Cuál es la presión <strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>edor?<br />

En todo caso, la manera <strong>de</strong> solucionar este problema es muy parecida al <strong>de</strong>l problema<br />

anterior <strong>de</strong> Física (y a la manera <strong>de</strong> solucionar problemas <strong>de</strong> este tipo <strong>en</strong> cualquier parte <strong>de</strong>l<br />

mundo y <strong>en</strong> cualquier idioma), una vez que se <strong>de</strong>termina la fórmula que se va a aplicar para<br />

buscar lo que se quiere, <strong>en</strong> este caso PV = nRT, una vez que se establec<strong>en</strong> los parámetros a<br />

tomar <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta (presión, volum<strong>en</strong>, número <strong>de</strong> mols, constante <strong>de</strong>l gas, y temperatura), se<br />

proce<strong>de</strong> a aplicar la fórmula o las fórmulas respectivas y a realizar las operaciones que se


equieran, insertando <strong>en</strong> el lugar respectivo las cifras dadas, lo que al final conlleva a la<br />

respuesta que <strong>en</strong> este caso es <strong>de</strong> 0,117 atm:<br />

PV = nRT, where P is pressure, V is volume, n is number of moles, R is the gas constant,<br />

and T is temperature.<br />

PV = nRT, don<strong>de</strong> P es presión, V es volum<strong>en</strong>, n es el número <strong>de</strong> mols, R es la constante <strong>de</strong>l<br />

gas y T es la temperatura.<br />

P=?<br />

V = 3.00 liters<br />

n = 2.50 g XeF4 x 1 mol/ 207.3 g XeF4 = 0.0121 mol<br />

R = 0.0821 l·atm/(mol·K)<br />

T = 273 + 80 = 353 K<br />

Plugging in these values: (Al insertar estos valores, se ti<strong>en</strong>e):<br />

P = nRT/V<br />

P = 00121 mol x 0.0821 l·atm/(mol·K) x 353 K / 3.00 liter<br />

P = 0.117 atm<br />

Answer (respuesta):<br />

0.117 atm


Lección 9: Contextos publicitarios<br />

Los contextos <strong>escrito</strong>s <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> <strong>en</strong> los cuales se hace publicidad, ya sea para v<strong>en</strong><strong>de</strong>r un<br />

producto o para darlo a conocer ante posibles usuarios, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una serie <strong>de</strong> características<br />

propias que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser analizadas para su a<strong>de</strong>cuada compr<strong>en</strong>sión. Estos contextos pue<strong>de</strong>n<br />

ser básicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> dos tipos: Aquellos <strong>en</strong> los cuales se listan o <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> las bonda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

un producto, proceso, máquina o equipo con un l<strong>en</strong>guaje más o m<strong>en</strong>os somero y sin<br />

exageraciones, a lo mejor con fines emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te informativos, que <strong>de</strong> hecho conforman<br />

la gran mayoría; y aquellos <strong>en</strong> los cuales se recurre a todo tipo <strong>de</strong> subterfugios<br />

propagandísticos para llamar la at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un posible cli<strong>en</strong>te o usuario. En el primer tipo<br />

usualm<strong>en</strong>te se listan o <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> las funciones o características <strong>de</strong> algo por si solas o<br />

comparadas con las <strong>de</strong> otras alternativas exist<strong>en</strong>tes, haci<strong>en</strong>do énfasis <strong>en</strong> las virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lo<br />

que se quiere publicitar, a veces con una simple fotografía o ilustración sin retoques <strong>de</strong>l<br />

producto que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> dar a conocer. En el segundo tipo el texto está acompañado <strong>de</strong><br />

ilustraciones que van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una fotografía más o m<strong>en</strong>os manipulada o un dibujo o<br />

infografía <strong>de</strong>l producto hasta diseños muy sofisticados <strong>en</strong> los cuales se utilizan diversas<br />

técnicas <strong>de</strong> atracción visual.<br />

En el primer tipo el contexto abunda <strong>en</strong> las estructuras sintácticas comunes al l<strong>en</strong>guaje<br />

<strong>de</strong>scriptivo: frases nominales con compuestos nominales y modificadores múltiples <strong>de</strong><br />

toda clase, expresiones comparativas, frases preposicionales, etc. <strong>en</strong> tanto que <strong>en</strong> el<br />

segundo tipo proliferan a<strong>de</strong>más las expresiones recortadas (clippings), los acrónimos, las<br />

palabras inv<strong>en</strong>tadas o combinadas para nombrar algún producto o proceso nuevo, las<br />

interjecciones y el l<strong>en</strong>guaje abreviado, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los giros lingüísticos que sean apropiados<br />

al objetivo <strong>de</strong> la publicidad.<br />

9.1 Publicidad para informar<br />

En los contextos sigui<strong>en</strong>tes veremos un conjunto <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l primer tipo si se<br />

quiere más informativas que publicitarias, <strong>en</strong> las cuales muy brevem<strong>en</strong>te se da a conocer<br />

algún equipo o accesorio. Estas <strong>de</strong>scripciones, que han sido tomadas <strong>de</strong> una revista<br />

especializada, se caracterizan por la especificidad. Se i<strong>de</strong>ntifica el producto sin su nombre o<br />

marca comercial, se expresa para qué se usa y se informa muy escuetam<strong>en</strong>te qui<strong>en</strong> es el<br />

proveedor (cuya dirección comercial aparece <strong>en</strong> un índice industrial <strong>en</strong> otra parte <strong>de</strong> la<br />

revista), a veces con alguna refer<strong>en</strong>cia a su profesionalidad o prestigio <strong>en</strong> ese campo:<br />

High-nickel alloys and specialty stainless steels are available from company.– VDM<br />

Technologies Corp.


Aleaciones <strong>de</strong> alta conc<strong>en</strong>tración <strong>de</strong> níquel y aceros inoxidables para trabajos especiales,<br />

<strong>de</strong> la compañía VDM Technologies Corp.<br />

Fluidized-bed boiler burns coal, lignite, biomass, and pulp-and-paper sludges. B<strong>en</strong>efits<br />

inclu<strong>de</strong> low NOx emissions, and high SO2 ret<strong>en</strong>tion.– Fives-Cail Babcock.<br />

Cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> cama fluidizada que opera con carbón, lignita, biomasa y caldo lodoso <strong>de</strong><br />

papel y pulpa. Incluye b<strong>en</strong>eficios tales como emisiones bajas <strong>de</strong> NOx, y alta ret<strong>en</strong>ción <strong>de</strong><br />

SO2. Fives-Cail Babcock.<br />

On-site servicing of boilers, the responsive attitu<strong>de</strong> of the company, and follow-through in<br />

problem situations can help save thousands of dollars in rev<strong>en</strong>ue.– Babcock & Wilcox Co.<br />

Servicio <strong>en</strong> el sitio para cal<strong>de</strong>ras, la actitud responsable <strong>de</strong> la compañía, y el seguimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> situaciones problemáticas pue<strong>de</strong>n ayudarle a ahorrar miles <strong>de</strong> dólares <strong>en</strong> ingresos.<br />

Babcock & Wilcox Co.<br />

Heat-pipe air heaters transfer heat from flue gas to boiler combustion air without leakage<br />

betwe<strong>en</strong> gas streams.– Hudson Products Corp.<br />

Cal<strong>en</strong>tadores <strong>de</strong> aire <strong>de</strong> tuberia <strong>de</strong> calefacción transfier<strong>en</strong> el calor <strong>de</strong>l gas <strong>de</strong> combustión<br />

al aire <strong>de</strong> combustión <strong>de</strong> cal<strong>de</strong>ras sin filtraciones <strong>en</strong>tre las corri<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> gas. Hudson<br />

Products Corp.<br />

Steam g<strong>en</strong>erators are available for municipal solid waste, heat recovery, wood, biomass,<br />

coal, oil, and natural gas applications.– Lancaster Distral Group.<br />

G<strong>en</strong>eradores <strong>de</strong> vapor disponibles para <strong>de</strong>sperdicios sólidos urbanos, recuperación <strong>de</strong><br />

calor, y aplicaciones <strong>de</strong> gas, ma<strong>de</strong>ra, biomasa, aceite (petroleo) y carbón. Lancaster Distral<br />

Group.<br />

En otros contextos similares la información pue<strong>de</strong> ser un poco más ext<strong>en</strong>sa, como se<br />

observa <strong>en</strong> los ejemplos sigui<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los que abundan los compuestos nominales y casi<br />

todas las palabras usadas son palabras <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido (sustantivos, verbos y adjetivos):<br />

Engineering and construction services inclu<strong>de</strong> feasibility studies, preliminary planning,<br />

third-party financing, specification and selection of equipm<strong>en</strong>t, <strong>de</strong>tailed <strong>en</strong>gineering,<br />

project scheduling, quality assurance, procurem<strong>en</strong>t and expediting, cost control, and<br />

project managem<strong>en</strong>t.– Ford, Bacon & Davis.<br />

Servicios <strong>de</strong> construcción y <strong>de</strong> ing<strong>en</strong>iería incluy<strong>en</strong> estudios <strong>de</strong> factibilidad, planificación<br />

preliminary, financiami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> terceras partes, especificación y selección <strong>de</strong> equipos,


ing<strong>en</strong>iería <strong>de</strong>tallada, programación <strong>de</strong> proyectos, asegurami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> calidad, búsqueda y<br />

distribución, control <strong>de</strong> costos y ger<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> proyectos. Ford, Bacon & Davies.<br />

Low-carbon stainless steel, stabilized and str<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>ed with columbium, resists<br />

s<strong>en</strong>sitization from welding which can lead to corrosion and intergranular stress-corrosion<br />

cracking. Company has worked with this steel in piping, pipe fittings, valves, tubes, vesels,<br />

heat exchangers, fuel-storage and fuel-elem<strong>en</strong>t casings.– Utility Power Corp.<br />

Acero inoxidable <strong>de</strong> poco carbón, estabilizado y reforzado con colombio, resiste la<br />

s<strong>en</strong>sibilización <strong>de</strong> soldadura la cual pue<strong>de</strong> causar corrosión y fracturas intra-granulares por<br />

presión <strong>de</strong> corrosión. La compañía ha trabajado con este tipo <strong>de</strong> acero <strong>en</strong> tuberías,<br />

adaptadores <strong>de</strong> tuberías, válvulas, tubos, recipi<strong>en</strong>tes, intercambiadores <strong>de</strong> calor,<br />

revestimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> combustible y <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>to combustible. Utility<br />

Power Corp.<br />

Las <strong>de</strong>scripciones publicitarias <strong>de</strong> este tipo pue<strong>de</strong>n por supuesto ser más ext<strong>en</strong>sas, pero su<br />

estructura sintáctica y pragmática se manti<strong>en</strong>e sin mayores variaciones. Lo importante aquí<br />

para el lector que busca información es tomar nota <strong>de</strong> cuál es la función <strong>de</strong>l producto, para<br />

qué sirve, cuáles son sus principales características y limitaciones y qui<strong>en</strong> es el proveedor.<br />

9.2 Publicidad para v<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

Como ya hemos dicho, <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> contextos <strong>escrito</strong>s el objetivo <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> o qui<strong>en</strong>es lo<br />

elaboran básicam<strong>en</strong>te es publicitar un producto para su v<strong>en</strong>ta. De allí que g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

recurran a difer<strong>en</strong>tes técnicas <strong>de</strong> atracción audiovisual, algunas si se quiere exageradas, ya<br />

sea que utilic<strong>en</strong> o no ilustraciones para acompañar al texto <strong>escrito</strong>, que usualm<strong>en</strong>te no<br />

obstante también está apegado a <strong>de</strong>cir sólo lo es<strong>en</strong>cial con la mayor economía <strong>de</strong> palabras,<br />

<strong>en</strong> este caso, qué producto es, para que sirve, cuáles son sus características más notables,<br />

cómo se pue<strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er, dón<strong>de</strong> y quién lo v<strong>en</strong><strong>de</strong>, acompañado <strong>de</strong> alguna palabra, expresión<br />

o frase con la cual se asocie el producto, a lo mejor como slogan.. En las revistas<br />

especializadas, o publicaciones ci<strong>en</strong>tíficas similares, que no <strong>en</strong> los journals, anuarios, libros<br />

<strong>de</strong> texto o <strong>en</strong>ciclopedias, son muy comunes, por lo que hemos tomado algunos ejemplos<br />

para analizarlos:<br />

En la sigui<strong>en</strong>te propaganda <strong>de</strong> la compañía EG & Birtcher <strong>de</strong> California, Estados Unidos,<br />

vemos como se utilizan difer<strong>en</strong>tes tamaños <strong>de</strong> letras con fotografías e ilustraciones para<br />

buscar atraer la at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l lector hacia el producto, que <strong>en</strong> este caso es el <strong>de</strong> guías <strong>de</strong><br />

tarjetas para tableros, extractores e inyectores. Vemos <strong>en</strong> letras gran<strong>de</strong>s una afirmación que<br />

busca ser impactante, la cual para este propósito adquiere status <strong>de</strong> slogan:


Del lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la industria<br />

Guías <strong>de</strong> tarjetas y extractores<br />

MAS OPCIONES…¡LA MEJOR OPCION!<br />

Luego una párrafo que anuncia:<br />

“Nadie ofrece una selección <strong>de</strong> catálogo más ext<strong>en</strong>sa <strong>de</strong><br />

Guías <strong>de</strong> Tarjetas para tableros <strong>de</strong> PC, <strong>de</strong> extractores y<br />

<strong>de</strong> inyectores que EG & Birtcher. Nosotros t<strong>en</strong>emos la<br />

experi<strong>en</strong>cia y la capacidad para satisfacer todos sus<br />

requerimi<strong>en</strong>tos a la medida.”<br />

Después <strong>de</strong> la fotografía <strong>de</strong> varios tipos <strong>de</strong> guías y un<br />

circulo con ilustraciones <strong>de</strong> algunos accesorios aparece<br />

una lista <strong>de</strong> los diseños disponibles:<br />

Diseños <strong>de</strong> metal y <strong>de</strong> plástico a la medida o tamaño<br />

estándar para:<br />

• Choque y vibración<br />

• Aplicaciones térmicas<br />

• VME-Perfil bajo-Camillas<br />

• Fuerza cero <strong>de</strong> inserción<br />

• Diseños sin herrami<strong>en</strong>tas- Diseños ESD<br />

Luego aparece información relacionada con la<br />

experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la empresa <strong>en</strong> ese campo:<br />

“¡Por cerca <strong>de</strong> 30 años, las Guías <strong>de</strong> tarjetas han sido<br />

nuestra especialidad, y respaldamos nuestros productos<br />

con calidad y servicio sobre los cuales Ud.<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r! No importa cuál sea el diseño que Ud.<br />

escoja, EG & Birtcher siempre es la mejor opción.<br />

Finalm<strong>en</strong>te se informa sobre cómo obt<strong>en</strong>er más<br />

información sobre estos productos, y la dirección <strong>de</strong> la<br />

empresa <strong>en</strong> El Monte, California, con sus números<br />

<strong>de</strong> teléfono y fax:<br />

“Llame o <strong>en</strong>víe un fax para solicitar nuestro catálogo <strong>de</strong><br />

40 páginas…EG & Birtcher, su fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un solo paso<br />

para guías <strong>de</strong> tarjetas, extractores e inyectores”.<br />

El mismo formato básico se observa <strong>en</strong> este otro item<br />

propagandístico:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!