19.05.2013 Views

Anglicismos sintácticos en textos técnicos traducidos - Acceda ...

Anglicismos sintácticos en textos técnicos traducidos - Acceda ...

Anglicismos sintácticos en textos técnicos traducidos - Acceda ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

[9] MARÍA JESÚS RODRÍGUEZ MEDINA 162<br />

cismos recibe el nombre de innovación sintáctica y afecta tanto al sistema<br />

preposicional como a diversas partículas y construcciones oracionales.<br />

-Aquellos que, por influ<strong>en</strong>cia del inglés, originan un aum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> la sin­<br />

taxis española de construcciones exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> español, pero con una fre­<br />

cu<strong>en</strong>cia de uso m<strong>en</strong>or que <strong>en</strong> la otra l<strong>en</strong>gua. Se trata de f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os de con­<br />

verg<strong>en</strong>cia d<strong>en</strong>ominados anglicismos de frecu<strong>en</strong>cia.<br />

Seleccionamos, para el pres<strong>en</strong>te trabajo, los anglicismos de innova­<br />

ción sintáctica y, d<strong>en</strong>tro de este grupo, nos c<strong>en</strong>tramos <strong>en</strong> los calcos del uso<br />

del artículo indeterminado <strong>en</strong> aposición, de la conjunción como, el llama­<br />

do 'español de traducción' y otras construcciones calcadas del inglés que<br />

detallamos más adelante. Por razones de espacio, omitimos los anglicismos<br />

de innovación sintáctica preposicionales y los anglicismos de frecu<strong>en</strong>cia.<br />

Como fu<strong>en</strong>tes del corpus, elegimos dos manuales de informática<br />

<strong>traducidos</strong>, donde se incluy<strong>en</strong> descripciones de mecanismos y soluciones<br />

de posibles problemas relacionados con el funcionami<strong>en</strong>to de Internet y<br />

del programa Word}'. Por sus características, los dos pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a las publi­<br />

caciones divulgativas de carácter semitécnico. Nos decantamos por esta<br />

tipología textual por tratarse de <strong>textos</strong> aún poco estudiados'^, que llegan a<br />

numerosos hablantes de edad y nivel sociocultural diversos'^; por la popu­<br />

laridad de la que goza esta disciplina y por constituir un campo donde la<br />

influ<strong>en</strong>cia del inglés es notable''*.<br />

La metodología empleada consistió <strong>en</strong> el análisis de las primeras<br />

tresci<strong>en</strong>tas páginas de cada manual y la recopilación de todos los anglicis­<br />

mos <strong>sintácticos</strong> del primer grupo detectados, pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a doce tipos<br />

distintos de calcos de estructuras inglesas. De esta forma, los 106 casos<br />

recogidos se clasificaron según la modalidad de calco a la que respondían:<br />

- Articulo indeterminado <strong>en</strong> aposición (7)<br />

- Concisión excesiva (8)<br />

- Allyou + verbo (21)<br />

- Sustantivo + a + infinitivo (21)<br />

-As{G)<br />

-As...as{to) (18)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!