Oh, qué triste se lamenta…! - Consejo Superior de Investigaciones ...
Oh, qué triste se lamenta…! - Consejo Superior de Investigaciones ...
Oh, qué triste se lamenta…! - Consejo Superior de Investigaciones ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Compositor: Anónimo<br />
Poeta: Anónimo<br />
114. ¡<strong>Oh</strong>, <strong>qué</strong> <strong>triste</strong> <strong>se</strong> <strong>lamenta…</strong>!<br />
Fuente: Cancionero Poético-Musical Hispánico <strong>de</strong> Lisboa [CPMHL]<br />
Edición: Mariano LAMBEA y Lola JOSA (Introducción y edición crítica)<br />
La música y la poesía en cancioneros polifónicos <strong>de</strong>l siglo XVII. Volumen VI<br />
Cancionero Poético-Musical Hispánico <strong>de</strong> Lisboa. Volumen III<br />
Madrid: Sociedad Española <strong>de</strong> Musicología. Con<strong>se</strong>jo <strong>Superior</strong> <strong>de</strong> <strong>Investigaciones</strong><br />
Científicas, 2011<br />
ISBN: 978-84-00-09372-3<br />
ISBN: 978-84-86878-84-9 (Obra completa)<br />
ISBN: 978-84-86878-22-1 (Volumen III)<br />
En este documento <strong>se</strong> halla la edición anotada <strong>de</strong>l poema, la partitura con la<br />
transcripción musical a notación mo<strong>de</strong>rna, incluida la composición <strong>de</strong> la voz perdida, y<br />
el facsímil parcial <strong>de</strong> la obra.
CANCIONERO POÉTICO-MUSICAL HISPÁNICO DE LISBOA 75<br />
2 Si en lo airoso <strong>de</strong> tu pompa 5<br />
no hay injuria en que renazcas,<br />
no ron<strong>de</strong>s más al peligro;<br />
¡mira que te quemas! ¡Basta!<br />
3 Por galante, no presumas<br />
que tus esperanzas ardan, 10<br />
sino has <strong>de</strong> imitar las luces<br />
a la que tú pier<strong>de</strong>s alas.<br />
114<br />
1 ¡<strong>Oh</strong>, <strong>qué</strong> <strong>triste</strong> <strong>se</strong> lamenta<br />
aquel cisne en voz sonora!<br />
ge a sí misma por lo que referíamos en la nota a los versos 1-2;<br />
por e<strong>se</strong> amor que ha <strong>de</strong> bastar<strong>se</strong> a sí mismo, sin posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
convertir<strong>se</strong> en experiencia compartida.<br />
5. airoso: “hermoso” en RG, BC (Ms. 888), BNE (MSS/<br />
4103) y HSA (XXXIII); “Siendo armiño…” en BNE (MSS/7741).<br />
Resulta evi<strong>de</strong>nte que la variante que ofrece el testimonio lisboeta<br />
es <strong>de</strong> carácter musical, ya que aire remite al movimiento <strong>de</strong>l compás<br />
y, por lo tanto, airoso significa, en este verso, ‘con movimiento<br />
animado’; tu: “su” en BNE (MSS/4103); pompa: entiénda<strong>se</strong> la<br />
‘gala’ <strong>de</strong> su movimiento, <strong>de</strong> su vuelo (Aut.), como <strong>se</strong> nos confirma<br />
en el verso 9, y, asimismo, la ‘gala’ <strong>de</strong>l compás, <strong>de</strong> la música<br />
que, a su vez, es pomposa por la repetición.<br />
6. injuria: remite al dolor o al fuego <strong>de</strong>l Fénix, y tan contrario,<br />
asimismo, a lo airoso <strong>de</strong> su pompa; “enjuria” en el tiple<br />
1º y 2º; “ceniza” en RG, BNE (MSS/4103), BNE (MSS/7741) y<br />
HSA (XXXIII).<br />
7. al: “el” en RG, BC (Ms. 888) y BNE (MSS/4103).<br />
8. ¡Mira…!: “¡Dice…!” en el ms.<br />
9. “No pretendas por galante” en RG; “No por galante presumas”<br />
en BNE (MSS/4103) y HSA (XXXIII) y “No por galante<br />
pretendas” en BNE (MSS/7741); galante: nos remite a la<br />
“pompa” <strong>de</strong>l verso 5; presumas: “pretendas” en BC (Ms. 888).<br />
10. esperanzas: “espiriencias” en el tenor; ardan: ‘amen’,<br />
pues ar<strong>de</strong>r significa, también, “amar con vehemencia” (Aut.), y<br />
“bastan” en BNE (MSS/4103); “el peligro ha, que te avanzas”<br />
en BNE (MSS/7741).<br />
11. “que no han <strong>de</strong> igualar tus luces” en BC (Ms. 888) y<br />
BNE (MSS/7741) y “que has <strong>de</strong> igualar sus luces” en HSA<br />
(XXXIII); sino has <strong>de</strong> imitar las…: “sino han <strong>de</strong> igualar tus…”<br />
en BNE (MSS/4103).<br />
11-12. Sus “esperanzas” no amarán (<strong>se</strong>gún la acepción que<br />
tiene ar<strong>de</strong>r en el verso anterior), sino que “ar<strong>de</strong>rán” como las<br />
llamas a las que <strong>se</strong> acerca en busca <strong>de</strong> luz y que le dan la muerte<br />
(pier<strong>de</strong>s alas), e imitar las luces es sinónimo <strong>de</strong> morir, pues<br />
las llamas terminan apagándo<strong>se</strong>; tu: “te” en el ms.<br />
12. la: “las” en HSA (XXXIII); tú: omitido en BC (Ms.<br />
888); “a las que te quemas…” en BNE (MSS/4103).<br />
•Véa<strong>se</strong> 2.1 Fuentes…<br />
114. «¡<strong>Oh</strong>, <strong>qué</strong> <strong>triste</strong> <strong>se</strong> <strong>lamenta…</strong>!»<br />
1. La construcción <strong>de</strong> este primer verso que <strong>se</strong> repetirá, paralelísticamente,<br />
en cada primer verso <strong>de</strong> cada estrofa, es un<br />
magnífico ejemplo <strong>de</strong> cómo <strong>se</strong> pue<strong>de</strong> frustrar musicalmente<br />
un lamento culto, tal y como los caracteriza con tanta precisión<br />
Mila ESPIDO-FREIRE, «Los lamentos hispanos como tópicos <strong>se</strong>mánticos<br />
en comedias palaciegas <strong>de</strong>l XVII», Campos interdisciplinares<br />
<strong>de</strong> la musicología (V Congreso <strong>de</strong> la Sociedad Española<br />
<strong>de</strong> Musicología, Barcelona, 25-28 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2000).<br />
Edición <strong>de</strong> Begoña LOLO. Madrid, SE<strong>de</strong>M, 2002, vol. II, pp.<br />
1141-1144.<br />
2-4. El canto <strong>de</strong>l cisne, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los ricos y variados referentes<br />
simbólicos que le acompañan, pue<strong>de</strong> reducir<strong>se</strong> como el<br />
canto <strong>de</strong> su muerte <strong>de</strong> amor, pues como “muere cantando y<br />
canta muriendo, <strong>se</strong> convierte <strong>de</strong> hecho en el símbolo <strong>de</strong>l <strong>de</strong><strong>se</strong>o”
76 MARIANO LAMBEA Y LOLA JOSA<br />
Sin duda, muere, pues canta<br />
penas que las agoas lloran.<br />
2 ¡<strong>Oh</strong>, cómo cantando gime!, 5<br />
y, en cláusulas lastimosas,<br />
mezcla exequias <strong>de</strong> su muerte<br />
que monumento le forman.<br />
3 ¡<strong>Oh</strong>, cómo a su muerte aspira!,<br />
y, entre las quejas que forma, 10<br />
hace pira y <strong>se</strong>pultura<br />
en océanos <strong>de</strong> aljófar.<br />
4 ¡<strong>Oh</strong>, cómo el vital estambre<br />
la Parca inútil le corta!,<br />
y, a tropos <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>sdichas, 15<br />
hila su muerte penosa.<br />
115<br />
1 Quién me dijera otro tiempo,<br />
ver<strong>de</strong>s orillas <strong>de</strong> Júcar,<br />
que a vuestros montes cantaba<br />
la soledad que me escucha.<br />
(CHEVALIER – GHEERBRANT, Diccionario…, p. 307). Sobre ello,<br />
va a <strong>de</strong>sarrollar<strong>se</strong> el resto <strong>de</strong>l tono.<br />
4. agoas: aguas. Lusitanismo.<br />
6. cláusulas: ca<strong>de</strong>ncias, los finales <strong>de</strong> las fra<strong>se</strong>s o períodos,<br />
tanto musicales como poéticos. Por eso, pue<strong>de</strong> “mezclar” (v. 7)<br />
en ellas las “exequias <strong>de</strong> su muerte”; es <strong>de</strong>cir, la cláusula <strong>de</strong> su<br />
propia existencia, sumando finales con el término <strong>de</strong>finitivo.<br />
12. Metáforas <strong>de</strong> las aguas en las que vive el cisne, pero<br />
también <strong>de</strong> las lágrimas –aljófares, perlas pequeñas (Aut.)– que<br />
le arranca su lamento.<br />
13. el vital estambre: “poéticamente, <strong>se</strong> entien<strong>de</strong> el curso<br />
mismo <strong>de</strong>l vivir, la misma vida” (Aut.).<br />
14. Parca: en singular, poéticamente, “significa la muerte”<br />
(Aut.), en alusión a la tercera <strong>de</strong> las Parcas, la que presi<strong>de</strong> la<br />
muerte –<strong>de</strong> ahí el adjetivo “inútil”– y, en con<strong>se</strong>cuencia, <strong>se</strong>gún<br />
la repre<strong>se</strong>ntación tradicional <strong>de</strong> las tres hermanas como hilan-<br />
<strong>de</strong>ras, es la que “corta” el hilo vital, o bien, es la que “hila su<br />
muerte penosa” (v. 16).<br />
15. a tropos: ‘al son <strong>de</strong> tropos’, po<strong>de</strong>mos enten<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> palabras<br />
con música, tal y como <strong>se</strong> le llamaban, en la Edad Media,<br />
a los textos breves con música que <strong>se</strong> añadían al oficio litúrgico.<br />
Se ha fijado, por lo tanto, la escena <strong>de</strong> la Parca que teje la<br />
muerte <strong>de</strong>l cisne al son <strong>de</strong> su propio canto que, en el juego metalírico,<br />
es el tono humano en sí.<br />
115. «Quién me dijera otro tiempo»<br />
1. dijera: “dijiera” en el ms.
[<br />
5<br />
Tiple 1º<br />
Tiple 2º<br />
Alto<br />
Tenor<br />
Guión<br />
13<br />
&<br />
&<br />
&<br />
V<br />
?<br />
&<br />
&<br />
&<br />
V<br />
?<br />
w<br />
&<br />
&<br />
&<br />
V<br />
?<br />
2<br />
2<br />
2<br />
2<br />
2<br />
Ó œ œ<br />
¡<strong>Oh</strong>, <strong>qué</strong><br />
Ó œ œ<br />
¡<strong>Oh</strong>, <strong>qué</strong><br />
Ó # œ # œ<br />
¡<strong>Oh</strong>, <strong>qué</strong><br />
Ó œ œ<br />
¡<strong>Oh</strong>, <strong>qué</strong><br />
.<br />
˙ œ<br />
b˙ ˙<br />
tris - te <strong>se</strong> la - men-ta, <strong>se</strong> la -<br />
˙. œ<br />
tris - te <strong>se</strong> la - men - ta, <strong>se</strong> la -<br />
˙. # œ<br />
tris - te <strong>se</strong> la - men - ta, <strong>se</strong> la -<br />
˙ ˙<br />
tris - te <strong>se</strong> la - men - ta, <strong>se</strong> la -<br />
˙ b<br />
˙<br />
Œ ˙ œ<br />
bœ œ œ ˙<br />
œ œ ˙<br />
œ œ # ˙<br />
œ œ # ˙<br />
bœ œ b<br />
œ œ<br />
œ œ œ œ<br />
œ œ # œ œ<br />
-men - ta a -quel cis - neIen voz so - no - ra! Sin du - da, mue - re, pues<br />
œ œ ˙<br />
-men - ta a -quel cis -neIen voz so - no - ra! Sin du - da, mue - re, pues<br />
˙. # œ<br />
-men - ta a -quel cis -neIen voz so - no - ra! Sin du - da, mue - re, pues<br />
w<br />
-men - ta a -quel cis -neIen voz so - no - ra! Sin du - da, mue - re, pues<br />
w<br />
w<br />
can<br />
œ ˙ œ<br />
can<br />
# œ ˙ # œ<br />
can<br />
˙.<br />
œ<br />
˙ Œ J œ<br />
# ˙<br />
˙<br />
˙<br />
Œ<br />
j<br />
œ<br />
Œ j<br />
nœ<br />
Œ J œ<br />
˙ Œ œ<br />
œ<br />
J<br />
j<br />
œ<br />
j<br />
œ<br />
œ<br />
J<br />
˙. # œ<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
b˙ ˙<br />
b˙ ˙<br />
w<br />
œ œ b˙<br />
˙. œ<br />
w<br />
w<br />
˙ Œ<br />
œ<br />
˙ Œ œ<br />
˙ Œ œ<br />
˙ Œ<br />
˙<br />
œ<br />
Œ œ<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
˙<br />
˙<br />
œ<br />
œ<br />
˙ œ œ<br />
˙ œ œ<br />
˙ œ œ<br />
˙ œ œ<br />
˙ ˙<br />
can - ta pe-nas que las a - goas llo - ran, pe - nas que las a-goas w<br />
w<br />
ta<br />
w #<br />
- ta<br />
pe-nas que las a - goas llo -<br />
w<br />
- ta<br />
pe-nas que las a-goas llo - ran, pe-nas que las a - goas llo -<br />
œ œ œ œ<br />
w<br />
114. ¡<strong>Oh</strong>, <strong>qué</strong> <strong>triste</strong> <strong>se</strong> lamenta...!<br />
A 4<br />
Música: Anónimo. Letra: Anónimo.<br />
Ó œ œ<br />
- pe-nas que las a - - ran, ¡ay! llo -<br />
œ œ œ œ<br />
∑<br />
˙ ˙<br />
˙ ˙<br />
œ œ ˙<br />
# ˙ ˙ #<br />
œ œ œ œ<br />
w<br />
w<br />
œ œ<br />
˙<br />
goas llo<br />
w<br />
œ œ ˙<br />
w<br />
w<br />
œ œ ˙<br />
w<br />
ran,<br />
# w<br />
˙ œ œ<br />
w<br />
Transcripción musical: Mariano Lambea<br />
Edición <strong>de</strong> la poesía: Lola Josa<br />
˙ ˙<br />
w<br />
ran,<br />
œ œ ˙<br />
˙<br />
˙<br />
˙<br />
˙<br />
∑<br />
∑<br />
˙ ˙<br />
œ<br />
œ<br />
œ œ œ œ<br />
w
190<br />
21<br />
&<br />
&<br />
&<br />
V<br />
?<br />
œ œ œ œ<br />
pe -nas que las a - goas llo - ran, que las a-goas llo -<br />
w<br />
∑<br />
-ran, pe -nas que las a - goas llo - ran, que las a - goas llo -<br />
# ˙ # ˙<br />
llo - ran, llo - ran,<br />
pe -nas que las a - goas llo -<br />
w<br />
b˙ ˙ b<br />
∑<br />
œ œ œ œ<br />
w<br />
w<br />
w<br />
œ œ œ œ<br />
pe -nas que las a -goas llo -ran, que las a - goas llo -<br />
# ˙ # ˙<br />
w<br />
w<br />
˙<br />
bœ<br />
j<br />
œ<br />
˙ œ<br />
Œ J œ<br />
j<br />
œ œ J œ b<br />
j<br />
œ<br />
œ œ bœ œ<br />
œ œ bœ œ<br />
1 ¡<strong>Oh</strong>, <strong>qué</strong> <strong>triste</strong> <strong>se</strong> lamenta<br />
aquel cisne en voz sonora!<br />
Sin duda, muere, pues canta<br />
penas que las agoas lloran.<br />
2 ¡<strong>Oh</strong>, cómo cantando gime!,<br />
y, en cláusulas lastimosas,<br />
mezcla exequias <strong>de</strong> su muerte<br />
que monumento le forman.<br />
3 ¡<strong>Oh</strong>, cómo a su muerte aspira!,<br />
y, entre las quejas que forma,<br />
hace pira y <strong>se</strong>pultura<br />
en océanos <strong>de</strong> aljófar.<br />
4 ¡<strong>Oh</strong>, cómo el vital estambre<br />
la Parca inútil le corta!,<br />
y, a tropos <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>sdichas,<br />
hila su muerte penosa.<br />
J œ<br />
J œb<br />
j<br />
œ<br />
# œ<br />
J<br />
#<br />
œ<br />
J<br />
˙ œ #<br />
œ œ ˙<br />
œ œ ˙<br />
œ<br />
œ<br />
˙<br />
œ œ ˙<br />
U<br />
w<br />
ran.<br />
U<br />
w<br />
ran.<br />
U<br />
# w<br />
ran.<br />
U<br />
w<br />
ran.<br />
U<br />
w<br />
]