100 Empresas, Cien Años - Inicio - ProMéxico
100 Empresas, Cien Años - Inicio - ProMéxico
100 Empresas, Cien Años - Inicio - ProMéxico
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
l a h i s tor i a de m é x ic o<br />
a t r av é s de s u s e m p r e s a s<br />
T h e h i s Tory of M e x ic o<br />
T h r ou g h i T s c oM pa n i e s
SECRETARÍA DE ECONOMÍA<br />
Bruno Ferrari García de Alba<br />
Secretario de Economía<br />
Miguel Marón Manzur<br />
Subsecretario para la Pequeña y Mediana Empresa<br />
Lorenza Martínez Trigueros<br />
Subsecretaria de Industria y Comercio<br />
Beatriz Léycegui Gardoqui<br />
Subsecretaria de Negociaciones Comerciales Internacionales<br />
Felipe Duarte Olvera<br />
Subsecretario de Competitividad y Normatividad<br />
Ricardo Martín Rojo<br />
Director General de Comunicación Social<br />
PROMÉXICO<br />
Alfonso Cervantes Sánchez Navarro<br />
Encargado del Despacho de la Dirección General y Coordinador General de Asuntos<br />
Jurídicos<br />
Eduardo Seldner Ávila<br />
Jefe de la Unidad de Administración y Finanzas<br />
Carlos Casas Guerrero<br />
Jefe de la Unidad de Promoción de Exportaciones<br />
Luis Anthony Olivé Hawley<br />
Jefe de la Unidad de Promoción de Inversiones y Negocios Internacionales<br />
Enrique Perret Erhard<br />
Jefe de la Unidad de Apoyos y Relaciones Institucionales<br />
Sebastián Escalante Bañuelos<br />
Director de Publicaciones<br />
Fernanda Luna Romero<br />
Itziar Gómez Jiménez<br />
Corrección de estilo<br />
El libro <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> fue desarrollado por<br />
Brandelier, S.A. de C.V., Laguna de Mayran 166, torre<br />
Londres, interior <strong>100</strong>1, colonia Anáhuac, Delegación<br />
Miguel Hidalgo, México, Distrito Federal, 11320.<br />
<strong>ProMéxico</strong> no es responsable de las imprecisiones u<br />
omisiones que puedan existir en la información proporcionada<br />
por las empresas incluidas en esta publicación, ni<br />
de la solvencia económica de las mismas. En este sentido,<br />
<strong>ProMéxico</strong> no aceptará ninguna responsabilidad que se<br />
derive de las omisiones, imprecisiones o errores que esta<br />
publicación pueda contener. Salvo en los casos en que se<br />
indique lo contrario, las imágenes incluidas en esta publicación<br />
fueron proporcionadas por las empresas a las que<br />
corresponden y ellas son propietarias de los respectivos<br />
derechos sobre el material. Queda prohibida la reproducción<br />
total o parcial de esta publicación por cualquier<br />
medio de recuperación o transmisión de información, sin<br />
la autorización expresa de <strong>ProMéxico</strong>. Noviembre, 2010.<br />
The book <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> was developed by<br />
Brandelier, S.A. de C.V., Laguna de Mayran 166, torre<br />
Londres, interior <strong>100</strong>1, colonia Anáhuac, Delegación Miguel<br />
Hidalgo, México, Distrito Federal, 11320.<br />
<strong>ProMéxico</strong> is not responsible for inaccuracies or omissions<br />
that may exist in the information provided by the companies<br />
included in this publication, neither of their economic solvency.<br />
Thus, <strong>ProMéxico</strong> will not accept any liability arising from<br />
omissions, inaccuracies or errors that this publication might<br />
contain. Except where otherwise noted, images were provided<br />
by the companies included in this publication and they<br />
own the rights over this material. No part of this book may<br />
be reproduced in any manner whatsoever whitout written<br />
permission by <strong>ProMéxico</strong>. November, 2010.<br />
© <strong>ProMéxico</strong>, 2010<br />
Camino a Santa Teresa 1679<br />
Col. Jardines del Pedregal,<br />
Delegación Álvaro Obregón<br />
México, Distrito Federal, 01900<br />
la historia de méxic o<br />
a través de sus empresas<br />
THE HISTORY OF MEXIC O<br />
THROUGH ITS COMPANIES
<strong>100</strong> empresas<br />
cien años<br />
próLogo / proLogue 9<br />
1574 casa madero 12<br />
1580 ingenio Lázaro cárdenas 14<br />
1610 HoTeL francés 16<br />
1620 ingenio de puga 18<br />
1793 HoTeL imperiaL veracruz 20<br />
1795 casa cuervo 22<br />
1808 gran café de La parroquia 24<br />
1824 uriarTe TaLavera 26<br />
1826 mercería deL refugio 28<br />
1832 aL Libro mayor 30<br />
1840 duLcería de La caLLe reaL 32<br />
1846 Librería y ediciones murguía 34<br />
1847 LiverpooL 36<br />
1847 san iLdefonso fábrica de TeJidos de Lana 38<br />
1847 sombreros Tardan 40<br />
1852 american express 42<br />
1857 LaboraTorios busTiLLos 44<br />
1860 bodegas ferriño 46<br />
1860 La LocomoTora 48<br />
1860 HosTería de sanTo domingo 50<br />
1863 grisi 52<br />
1863 HoTeL suiTes Kino 54<br />
1864 grupo financiero sanTander serfín 56<br />
1865 casa boKer 58<br />
1865 eL borceguí 60<br />
1865 La Josefina 62<br />
1868 farmacia mier 64<br />
1869 La concepción 66<br />
1870 casa Herradura 68<br />
1870 oLimán mármoL 70<br />
1870 droguería y farmacia eL fénix 72<br />
1873 TequiLa sauza 74<br />
1874 duLcería de ceLaya 76<br />
1875 funerarias gayosso 78<br />
1876 fábricas de francia 80<br />
1876 La ópera 82<br />
1880 TabacaLera aLberTo TurrenT 84<br />
1884 banamex 86<br />
1884 casa Luis acHurra y sucesores 88<br />
1884 eL gLobo 90<br />
1885 ceriLLera La cenTraL 92<br />
1885 moLinos deL fénix 94<br />
1887 cLemenTe Jacques 96<br />
1887 fresniLLo pLc 98<br />
1887 singer <strong>100</strong><br />
1888 bodegas de sanTo Tomás 102<br />
1888 circo aTayde Hermanos 104<br />
1888 sanTiago TexTiL 106<br />
1890 cervecería cuauHTémoc mocTezuma 108<br />
1890 farmacias médicor 110<br />
1890 grupo Lamosa 112
1891 eL paLacio de Hierro 114<br />
1892 grupo casa saba 116<br />
1894 siemens 118<br />
1895 Topo cHico 120<br />
1896 fábrica maría 122<br />
1896 generaL eLecTric 124<br />
1896 La suiza 126<br />
1897 grupo ibarra 128<br />
1898 camisería boLívar 130<br />
1898 mariacHi vargas de TecaLiTLán 132<br />
1898 WiLL & baumer 134<br />
1899 compañía indusTriaL de parras 136<br />
1899 HigH Life 138<br />
1899 grupo financiero banorTe 140<br />
1900 cervecería deL pacífico 142<br />
1900 ingenio eLdorado 144<br />
1900 mosaicos sTevens 146<br />
1900 mudanzas gou 148<br />
1901 cLub pacHuca 150<br />
1901 grupo nacionaL provinciaL 152<br />
1901 gaLLeTas dondé 154<br />
1901 Hennessy 156<br />
1902 mundeT 158<br />
1902 usHer 160<br />
1903 mármoLes ponzaneLLi. 162<br />
1903 sanborns 164<br />
1904 ericsson 166<br />
1904 HoTeL imperiaL reforma 168<br />
1904 grupo Joffroy 170<br />
1905 cremería americana 172<br />
1905 organización soriana 174<br />
1906 aceros nacionaLes 176<br />
1906 cemex 178<br />
1906 cLub deporTivo guadaLaJara 180<br />
1906 coLap 182<br />
1906 grupo saLinas 184<br />
1906 Hubard y bourLon 186<br />
1906 La LaTinoamericana, seguros 188<br />
1906 La zamorana, Tienda de Las maraviLLas 190<br />
1906 priceWaTerHousecoopers 192<br />
1907 grupo urrea 194<br />
1907 HoTeL geneve 196<br />
1907 La principaL 198<br />
1908 casa veerKamp 200<br />
1908 eLi LiLLy 202<br />
1909 deLoiTTe 204<br />
1909 viTro 206<br />
1910 miTsui 208<br />
1910 ediToriaL Librería porrúa 210
El México de hoy es el resultado del esfuerzo cotidiano de millones de mexicanos, por nacimiento<br />
y por adopción; ha sido construido por sus artistas, académicos, trabajadores y, por supuesto, sus<br />
empresarios. El presente libro es un testimonio de empresas que han acumulado más de un siglo<br />
de vida, y sirve como un recorrido por la historia desde la mirada de los negocios más emblemáticos<br />
del país y las personas que los fundaron. Los protagonistas de esta obra han cambiado el<br />
curso de la economía del país en los últimos cien años, y aquí les rendimos un sincero homenaje<br />
por su esfuerzo, su perseverancia y su visión de futuro.<br />
Durante más de un siglo, estos empresarios han sabido adecuarse a las necesidades del<br />
mercado, han sobrevivido a grandes rupturas políticas y a un régimen jurídico que se caracterizó por la incertidumbre.<br />
Muchas de las empresas que aparecen en esta obra nacieron en el porfiriato, sobrevivieron a la Revolución, vieron limitado<br />
su crecimiento por una política económica aislacionista y actualmente representan casos de éxito por su participación en<br />
los mercados internacionales.<br />
Hoy, con el apoyo de un sector productivo en el que conviven y compiten empresas nacionales y compañías con<br />
capital extranjero, México continúa trabajando en reformas que, a través de la competitividad, generen un mercado más<br />
eficiente y permitan que el país siga creciendo.<br />
En la Secretaría de Economía trabajamos para impulsar una cultura empresarial basada en la tradición de esfuerzo y<br />
comprometida con un futuro promisorio; una cultura de la competencia en el interior pero también en el exterior del país,<br />
con nuevos valores para elevar la eficiencia de los mercados e incrementar la productividad.<br />
Estamos convencidos de que el testimonio de estas cien empresas es un ejemplo para avanzar en la construcción de<br />
una economía más próspera que fortalezca el ambiente de negocios en el país, impulse la productividad de las empresas y,<br />
lo más importante, contribuya al bienestar de las familias mexicanas.<br />
h Contemporary Mexico is the result of the daily efforts of millions of Mexicans —both by birth and by adoption.<br />
It has been built by artists, academics, workers and, of course, business men and women. This book gives testimony of<br />
companies that have been working in Mexico for more than a Century, and serves as a journey through the country’s<br />
history seen from the eyes of the country's most iconic businesses and the people who founded them.<br />
The protagonists of this work have changed the course of the country's economy in the last hundred years, and here<br />
we pay a heartfelt tribute to their effort, perseverance and vision.<br />
For over a century, these entrepreneurs have been able to adapt to market needs, they have survived major political<br />
ruptures and a legal regime that was characterized by uncertainty. Many of the companies featured in this book were<br />
born during Porfirio Diaz era, they survived the Revolution and saw limited growth due to an isolationist policy. Currently,<br />
many of these companies represent success stories for their participation in international markets.<br />
Today, with the support of a productive sector in which domestic and foreign companies coexist and compete, Mexico<br />
continues to work on reforms that, through competitiveness, are generating a more efficient market and allowing the<br />
country to continue its growth.<br />
The Ministry of Economy works to promote a corporate culture based on a tradition of effort and commitment to a<br />
promising future, a culture of competition within the country but also outside it, with new securities to raise the efficiency<br />
of markets and increase productivity.<br />
We are convinced that the testimony of these companies should serve as an example to continue working for a more<br />
a more prosperous economy, strengthening the country's business environment, boosting business productivity and, most<br />
importantly, contributing to the welfare of Mexican families.<br />
Bruno Ferrari García de Alba<br />
Secretario de Economía / Minister of Economy
12 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
casa madero<br />
OrO líquidO en el desiertO de COahuila<br />
Liquid GoLd in the CoahuiLa desert<br />
www.maderO.COm.mx<br />
Casa Madero es el nombre de los viñedos y bodegas más<br />
antiguos de México y América. Su historia comenzó en<br />
1574, cuando un grupo de conquistadores y frailes españoles<br />
exploraba el desierto de lo que hoy es el estado de Coahuila,<br />
al norte de México. No encontraron oro, pero sí un oasis con manantiales<br />
y vides silvestres, a una altura de mil 505 metros sobre el<br />
nivel del mar. El sitio fue bautizado como Valle de Parras.<br />
Los religiosos fundaron allí la Misión Santa María de las Parras,<br />
produjeron el primer vino americano y al poco tiempo huyeron<br />
por los ataques de los indígenas de la región. Más visionario,<br />
un hombre llamado Lorenzo García pactó la paz con los nativos<br />
de la zona y recibió del rey Felipe ii una dotación de tierras para<br />
plantar viñas y producir vino. Así nació la hacienda de San Lorenzo,<br />
hoy Casa Madero.<br />
La calidad de los vinos del Valle de Parras fue tan famosa que<br />
por motivos políticos el rey de España prohibió su producción en<br />
1699. La veda duró hasta la Independencia.<br />
A lo largo de su historia, la hacienda de San Lorenzo pasó por<br />
varios dueños. En 1893 la compró Evaristo Madero, abuelo de<br />
Francisco I. Madero, el padre oficial de la Revolución de 1910.<br />
Desde 1986 el Valle de Parras recibió la Apelación de Origen,<br />
con lo que se convirtió en la primera zona vinícola mexicana reconocida<br />
ante la Organización Internacional de la Viña y el Vino, la<br />
Comunidad Económica Europea y el Gobierno de México.<br />
En el siglo xxi, Casa Madero continúa en pie. Es de las pocas<br />
empresas vinícolas mexicanas que producen sus propias parras;<br />
cultiva uva de las variedades Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz<br />
y Tempranillo Chardonnay, Chenin Blanc, Semillon y Colombard,<br />
y sus vinos, que hoy se venden en más de 23 países, han<br />
ganado varios premios internacionales.<br />
h Casa Madero is the oldest wine producer in Mexico and the<br />
Americas. Its cellars date back to 1574 when a group of conquistadores<br />
and Spanish monks set out for the desert in search of gold in what is<br />
today the state of Coahuila in northern Mexico. They may not have<br />
found gold, but they discovered Valle de Parras, an oasis of natural<br />
springs and wild vines at a height of 1,505 meters above sea level.<br />
The monks founded the Mission of Santa María de las<br />
Parras here and began producing the first wine in America.<br />
Shortly afterwards they were forced to abandon the mission due<br />
to continuous attacks by native Indians. A more visionary man<br />
by the name of Lorenzo García reached a truce with the natives<br />
and was given land by King Philip II to plant vines and produce<br />
wine. That is how the Hacienda of San Lorenzo, today Casa<br />
Madero, came to be founded.<br />
The quality wines of Valle de Parras became so famous that,<br />
fearing rivalry with the American colonies, the king issued a decree<br />
outlawing production in 1699 —a ban that lasted until Mexico<br />
gained its independence from Spain.<br />
Over the centuries, the Hacienda of San Lorenzo has changed<br />
hands several times. In 1893, it was bought by Evaristo Madero, the<br />
grandfather of Francisco I. Madero, one of the leaders of the Mexican<br />
Revolution of 1910.<br />
1574<br />
In 1986, Valle de Parras received Protected Designation of<br />
Origin status, making it the first wine-growing region in Mexico<br />
to be recognized by the International Organization of Vine and<br />
Wine, the European Economic Community and the Mexican<br />
government.<br />
Casa Madero is still going strong in the 21st century. It is one<br />
of the few Mexican winemakers to grow its own grapes, it produces<br />
wines from the Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz and Tempranillo<br />
Chardonnay, Chenin Blanc, Semillon and Colombard varietals.<br />
Today its wines are sold in over 23 countries and have won several<br />
international awards.
14 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
ingenio<br />
Lázaro<br />
cárdenas<br />
430 añOs de endulzar la histOria de méxiCO<br />
a PerenniaL sweet tooth<br />
www.gamsa.COm.mx<br />
La historia de México ha<br />
transcurrido a través del dulce<br />
sabor producido en la antigua<br />
hacienda de San Ildefonso, hoy<br />
Ingenio Lázaro Cárdenas, en Taretan,<br />
Michoacán, al este de la ciudad<br />
de Uruapan.<br />
Su historia comenzó en 1580,<br />
cuando frailes agustinos fundaron<br />
la hacienda que administraron hasta<br />
1789, año en que fue adquirida por<br />
el español José Joaquín de Iturbide,<br />
padre del político novohispano<br />
Agustín de Iturbide, quien primero<br />
combatió el movimiento independentista<br />
de México y luego ayudó a<br />
consolidar la Independencia del país.<br />
Los Iturbide fueron propietarios<br />
de la hacienda hasta la época juarista.<br />
Allí trabajó ni más ni menos que José<br />
María Morelos y Pavón, otro de los<br />
protagonistas de la Independencia<br />
de México.<br />
La hacienda de San Ildefonso<br />
interrumpió temporalmente su producción<br />
durante la Revolución. Hasta<br />
antes de la guerra, estaba integrada<br />
por los ingenios Taretan, Tahuejo, El<br />
Sabino, Tomendán, San Vicente y<br />
Tipítaro, hoy ejidos que venden su<br />
caña al ingenio Lázaro Cárdenas.<br />
Después de 430 años, el ingenio<br />
Lázaro Cárdenas sigue haciendo historia<br />
en México y, desde marzo de<br />
2004, pertenece al Grupo Azucarero<br />
México (gam).<br />
h The Lázaro Cárdenas sugar<br />
mill, located in Taretan, Michoacán,<br />
to the east of the city of Uruapan,<br />
has been satisfying the sweet tooth of<br />
Mexicans for no less than 430 years.<br />
It all began in 1580 when Augustinian<br />
monks founded the Hacienda<br />
of San Ildefonso. In 1789,<br />
the hacienda was purchased by José<br />
Joaquín de Iturbide of Spain, father<br />
of the Mexican politician Agustín<br />
de Iturbide, who initially opposed<br />
to the independence movement but<br />
later join its ranks.<br />
The Iturbides owned San Ildefonso<br />
up until the days of President<br />
Benito Juárez. José María Morelos<br />
y Pavón, who also played a leading<br />
role in the Mexican independence<br />
movement, once worked there.<br />
Production came to a halt only<br />
temporarily during the Revolution.<br />
Before then, the farming communities<br />
of Taretan, Tahuejo, El Sabino,<br />
Tomendán, San Vicente and Tipítaro<br />
also contributed to sugar production<br />
but today sell their cane to the<br />
Lázaro Cárdenas mill.<br />
A member of Grupo Azucarero<br />
México (GAM) since March 2004,<br />
the Lázaro Cárdenas mill continues<br />
to sweeten the history of Mexico to<br />
this very day.<br />
1580
16 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
HoTeL francés<br />
Cuando México se llamaba<br />
Nueva España el territorio<br />
que actualmente ocupa el<br />
estado de Jalisco era uno de los principales<br />
puntos de conexión entre lo<br />
que hoy es el noroeste del país y el<br />
Valle de México, donde se concentraba<br />
la mayor parte de la actividad<br />
comercial.<br />
En su trayecto a lo que hoy es la<br />
Ciudad de México los viajeros pasaban<br />
por Guadalajara, donde encontraban<br />
buenas oportunidades para<br />
negociar a mejores precios que en la<br />
capital. Así, la ciudad se convirtió en<br />
el centro comercial más importante<br />
del occidente del país.<br />
h Back when Mexico was called<br />
New Spain, the part of the country<br />
we now know as the state of Jalisco<br />
was one of the main gateways between<br />
northwest Mexico and the Valley of<br />
Mexico, where trade and commerce<br />
were concentrated.<br />
On their way to Mexico City, merchants<br />
would pass through Guadalajara,<br />
where they were often able to sell their<br />
wares at better prices than in the capital.<br />
In time, Guadalajara became the most important<br />
trading center in western Mexico.<br />
In 1610, to provide temporary<br />
board and lodgings for this influx of<br />
la histOria es su huésped más distinguidO<br />
history as a Guest of honor<br />
www.hOtelfranCes.COm<br />
En medio de la intensa actividad<br />
comercial, en 1610 fue abierto el<br />
Mesón de San José para dar albergue<br />
por temporadas cortas a comerciantes<br />
y viajeros. Aquel mesón es actualmente<br />
el Hotel Francés, el más<br />
antiguo de la ciudad de Guadalajara.<br />
Durante cuatro siglos, este lugar<br />
ha dado hospedaje a ricos y pobres;<br />
líderes políticos; revolucionarios y contra-revolucionarios;<br />
artistas, escritores<br />
e intelectuales de todas las épocas de<br />
México. En 1983 fue incluso locación<br />
para la película The Evil that Men Do<br />
(El vengador anónimo), dirigida por<br />
J. Lee Thompson y protagonizada por<br />
Charles Bronson.<br />
merchants and travelers, the Mesón<br />
de San José opened its doors. Later<br />
renamed Hotel Francés, it can now<br />
claim to be the oldest hotel in Guadalajara.<br />
For four centuries, Hotel Francés<br />
has accommodated rich and poor<br />
alike. Its guests have ranged from<br />
politicians, revolutionaries and<br />
counterrevolutionaries to artists,<br />
writers and intellectuals from every<br />
chapter of Mexico’s history. In<br />
1983, The Evil that Men Do, a J.<br />
Lee Thompson film starring Charles<br />
Bronson, was shot on location here.<br />
El edificio que ocupa el Hotel<br />
Francés, en el corazón de la ciudad<br />
de Guadalajara, es considerado<br />
monumento histórico y hoy, como<br />
hace 400 años, sigue hospedando<br />
a viajeros y turistas de todo el<br />
mundo.<br />
En 1980 la construcción fue restaurada<br />
y, durante los trabajos de<br />
restauración, se encontraron varias<br />
piezas y artefactos del siglo xvii, que<br />
actualmente decoran los pasillos del<br />
hotel. Además, en sus paredes se exhiben<br />
fotografías históricas de la ciudad<br />
y su elevador, con maquinaria<br />
original, continúa dando servicio a<br />
los huéspedes.<br />
The building itself, located in<br />
the heart of Guadalajara, is listed as<br />
a historic monument and continues<br />
to provide shelter for travelers and<br />
tourists just as it has for the last 400<br />
years, except that now they hail from<br />
every corner of the globe.<br />
The 17th-century artifacts that<br />
decorate its hallways were discovered<br />
in 1980 during restoration<br />
works, while a series of photographs<br />
pays tribute to the city. The<br />
elevator, which features its original<br />
mechanism, is still in excellent<br />
working order.<br />
1610
18 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies 1620<br />
ingenio<br />
de puga<br />
CuatrO siglOs de presenCia en la industria azuCarera de méxiCO<br />
four Centuries MiLLinG in the MexiCan suGar industry<br />
www.ingeniOpuga.COm.mx<br />
La industria azucarera es<br />
uno de los sectores estratégicos<br />
de la economía<br />
del estado de Nayarit. Junto con<br />
la industria tabacalera, la del azúcar<br />
concentra la mayor parte de las<br />
actividades industriales del estado.<br />
Desde 1620 el Ingenio de<br />
Puga, fundado por Félix Velázquez<br />
de Puga en Tepic, ha sido un actor<br />
importante en este sector. Hoy,<br />
forma parte de Consorcio aga, que<br />
agrupa a diversas empresas y es el<br />
tercer productor de bebidas embotelladas<br />
más grande de México.<br />
En 1906, el Ingenio de Puga<br />
incorporó maquinaria importada<br />
de Holanda a su producción y se<br />
convirtió en un jugador importante<br />
en la industria azucarera del país;<br />
a pesar de ello, hasta la década de<br />
1970 era considerado una industria<br />
pequeña, con una producción<br />
promedio de 35 mil toneladas de<br />
azúcar y una molienda de 400 mil<br />
toneladas de caña por zafra.<br />
A partir de 1988, año en que<br />
fue adquirido por Consorcio aga,<br />
el ingenio incrementó significativamente<br />
su producción y actualmente<br />
se encuentra entre los<br />
ingenios mexicanos con mayor capacidad<br />
de molienda. En 2000,<br />
la empresa puso en marcha una<br />
refinería en el ingenio.<br />
h Along with tobacco, the sugar<br />
industry is vital to the economy of<br />
the state of Nayarit, accounting for a<br />
large percentage of industrial activity<br />
in the region.<br />
The De Puga mill, founded by<br />
Félix Velázquez de Puga in Tepic,<br />
has been around since 1620. In<br />
1906, the company imported machinery<br />
from Holland and subsequently<br />
became a major player in<br />
the country’s sugar market.<br />
Nonetheless, it was still considered<br />
a small venture right up until<br />
the Seventies, with output averaging<br />
35,000 tons of sugar and a milling<br />
capacity of 400,000 tons of cane per<br />
harvest.<br />
It wasn’t until its acquisition in<br />
1988 by Consorcio aga —a consortium<br />
that groups several companies<br />
and that is Mexico’s third largest<br />
bottled drinks producer— that output<br />
increased substantially. Puga is<br />
currently one of the Mexican mills<br />
with the largest capacity and has its<br />
own refinery, which began operating<br />
in 2000.
20 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies 1793<br />
HoTeL<br />
imperiaL veracruz<br />
Vigilante apaCible de la histOria de un país<br />
a PeaCefuL watChtower of a Country’s history<br />
www.hOtelimperialVeraCruz.COm<br />
Por el puerto de Veracruz<br />
llegaron los españoles que<br />
conquistaron América. En<br />
1519, Hernán Cortés inició allí su<br />
marcha para conquistar la ciudad de<br />
Tenochtitlán.<br />
Durante la época de la Nueva<br />
España, Veracruz se convirtió en el<br />
principal punto de enlace entre España<br />
y sus virreinatos en América.<br />
De ahí se enviaban a Europa metales<br />
preciosos, guajolotes, maíz, aguacate,<br />
frijol, ixtle y algodón, entre<br />
muchos otros productos. Al puerto<br />
llegaban haba, arvejón, trigo y arroz;<br />
animales domésticos; pólvora; telas,<br />
vinos y múltiples mercancías.<br />
En 1650 se construyó una torre para<br />
vigilar y proteger al puerto de ataques<br />
piratas e invasiones. <strong>Cien</strong> años después,<br />
la torre se convirtió en un edificio para<br />
albergar un convento. <strong>Años</strong> más tarde,<br />
Fernando Bustillos García, un empresario<br />
que llegó a México de Llanes, España,<br />
compró el edificio, le agregó una<br />
planta y lo convirtió en mesón. Así, en<br />
1793 se inauguró lo que actualmente<br />
es el Hotel Imperial Veracruz; el establecimiento<br />
contaba con habitaciones<br />
individuales, servicio de restaurante y<br />
baños, y desde esa fecha hasta hoy no<br />
ha dejado de funcionar.<br />
En 1890, se construyó una tercera<br />
planta al edificio y en 1904, el<br />
hotel fue equipado con un elevador<br />
importado de Suiza —el primero<br />
que se instaló en América Latina.<br />
A lo largo de su historia, el Hotel<br />
Imperial Veracruz ha alojado a<br />
diversos personajes de la vida política,<br />
económica y cultural del país.<br />
Benito Juárez lo utilizó como centro<br />
para instituir los Poderes de la Nación<br />
por unos meses; Porfirio Díaz<br />
se hospedaba en el hotel durante sus<br />
visitas al puerto y, antes de partir a<br />
Francia, Victoriano Huerta despachó<br />
ahí como presidente de México<br />
y desde ahí nombró a su gabinete.<br />
El Instituto Nacional de Antropología<br />
e Historia declaró al edifico<br />
que ocupa el hotel monumento<br />
histórico y patrimonio de la nación.<br />
Hoy, el hotel más antiguo del puerto<br />
de Veracruz ofrece a sus visitantes<br />
algo más que hospedaje —con todas<br />
las comodidades y servicios que<br />
buscan los turistas del siglo xxi—;<br />
brinda la posibilidad de hacer un<br />
viaje en el tiempo a la época en las<br />
que los barcos eran el único medio<br />
para cruzar el Atlántico y en la que<br />
Veracruz era la principal puerta de<br />
entrada a México y América.<br />
h The Spaniards that were to<br />
conquer America arrived at the port<br />
of Veracruz. It was from there, in<br />
1519, that Hernán Cortés marched<br />
towards the city of Tenochtitlán.<br />
In colonial times, Veracruz was<br />
the main port connecting Spain<br />
and its American colonies. Precious<br />
metals, turkeys, corn, avocado,<br />
beans, istle and cotton were<br />
just some of the goods shipped from<br />
there to Europe in exchange for<br />
broad beans, peas, wheat and rice,<br />
domestic animals, gunpowder, textiles,<br />
wine and other products.<br />
In 1650, a watchtower was<br />
built to ward off attacks by pirates<br />
and invaders. One hundred years<br />
later, the tower was turned into a<br />
convent. Fernando Bustillos García,<br />
an entrepreneur from Llanes, Spain,<br />
bought the building some years later,<br />
added another story to it and turned<br />
it into an inn. The Hotel Imperial<br />
Veracruz, as it is now known,<br />
first opened its doors in 1793. The<br />
original establishment offered single<br />
rooms, restaurant and restroom services<br />
and has been open to the public<br />
ever since.<br />
In 1890, a third story was<br />
added and in 1904, the hotel was<br />
equipped with an elevator imported<br />
from Switzerland —the first of its<br />
kind in Latin America.<br />
Over the centuries, the Hotel<br />
Imperial Veracruz has welcomed<br />
famous guests from Mexico’s political,<br />
economic and cultural spheres.<br />
Benito Juárez ran his government<br />
from here for several months and<br />
Porfirio Díaz stayed here whenever<br />
he visited Veracruz, while Victoriano<br />
Huerta appointed his cabinet<br />
and served as president of Mexico<br />
here before leaving for France.<br />
The building that houses the hotel<br />
has been declared historic site and<br />
national heritage by the National<br />
History and Anthropology Institute<br />
(inah). Today, the Hotel Imperial<br />
Veracruz offers the visitor modern<br />
services and amenities, not to mention<br />
the chance to take a trip back in<br />
time to the days when ships were the<br />
only way of crossing the Atlantic and<br />
Veracruz was the main port of entry<br />
to Mexico and the Americas.
22 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
casa<br />
cuervo<br />
la histOria del tequila en un apellidO<br />
a naMe synonyMous with tequiLa<br />
www.jOseCuerVO.COm.mx<br />
La bebida más conocida de México es el resultado de la<br />
combinación de dos mundos. Una materia prima nativa, el<br />
agave, y un procedimiento importado de Europa, la destilación,<br />
dieron origen al “vino mezcal de tequila”, que hoy en todo el<br />
mundo se conoce simplemente como tequila.<br />
Se cree que el primer tequila fue elaborado en el siglo xvi, pero<br />
la invención no fue aceptada por la corona expañola, que había prohibido<br />
la producción de licores en la Nueva España para favorecer<br />
la importación de los espirituosos europeos. Así, en lo oculto, nació<br />
una de las industrias representativas de México, en la que el apellido<br />
Cuervo destaca por su antigüedad.<br />
La historia de Casa Cuervo se remonta a 1758, cuando José<br />
Antonio Cuervo compró tierras en lo que hoy es el municipio de<br />
Tequila, Jalisco. La destilería nació alrededor de 1795, por iniciativa<br />
de José Antonio de Cuervo y sus hijos, José Prudencio y José María.<br />
José Prudencio Cuervo adquirió en 1781 los potreros de la Hacienda<br />
de Abajo, donde se instaló la Taberna de Cuervo. En 1795, José María<br />
recibió de Carlos iv la primera licencia para producir vino mezcal de<br />
tequila. Así nació la casa tequilera más antigua del mundo.<br />
José María heredó sus propiedades a sus hijos José Ignacio y<br />
María Magdalena. Ella se casó con Vicente Albino Rojas, quien<br />
renombró a la destilería como La Rojeña, la más famosa de la región<br />
a mediados del siglo xix y la que hizo que el tequila se convirtiera en<br />
una bebida nacional.<br />
Con el tiempo y las herencias, La Rojeña pasó a don Jesús Flores,<br />
el primero que envasó tequila en botellones. Cuando Jesús murió, su<br />
viuda, Ana González, se casó con José Cuervo Labastida y volvió a nacer<br />
el tequila de José Cuervo. A principios del siglo xx, la empresa tenía ya<br />
cuatro millones de agaves y exportaba su producción.<br />
Hoy, los tequilas de Casa Cuervo se mantienen como los más<br />
famosos del mundo y se venden en más de cien países. Su producción<br />
se concentra en dos plantas destiladoras en el estado de Jalisco<br />
—La Rojeña, en el municipio de Tequila, y Los Camichines, en<br />
Zapotlanejo—, en las que se producen más de 61 millones de litros<br />
de tequila al año.<br />
1795<br />
h Mexico’s hallmark beverage represents the fortuitous fusion<br />
of two worlds: the native agave plant and the distillation process<br />
imported from Europe, which came together to create “vino mezcal<br />
de tequila” or tequila as it is more simply known.<br />
The first tequila is believed to have been produced in the<br />
16th century but its consumption was frowned upon by the<br />
Spanish Crown, which had banned the production of spirits in<br />
New Spain to protect imports of European liquors. Against all<br />
odds, what was once an illicit activity soon became a flourishing<br />
industry, one that is synonymous with the name Cuervo.<br />
Casa Cuervo dates back to 1758, when José Antonio Cuervo<br />
purchased land in what is today the municipality of Tequila,<br />
Jalisco, but the actual distillery wasn’t founded until around<br />
1795, at the initiative of José Antonio de Cuervo and his sons<br />
José Prudencio and José María.<br />
In 1781, José Prudencio Cuervo bought the pasturelands<br />
of the Hacienda de Abajo, where he founded the Taberna de<br />
Cuervo. Some years later, in 1795, King Charles IV granted José<br />
María the first license to produce tequila, marking the official<br />
establishment of the world’s oldest tequila producer.<br />
José María left his estate to his son José Ignacio and his<br />
daughter María Magdalena. When she married Vicente Albino<br />
Rojas, he renamed the distillery La Rojeña, which was the most<br />
famous in the region by the mid-19th century and largely responsible<br />
for turning tequila into a national beverage.<br />
La Rojeña eventually passed to Jesús Flores, who was the first<br />
to bottle tequila. When Jesús died, his widow, Ana González,<br />
married José Cuervo Labastida and José Cuervo tequila was resurrected.<br />
By the early 20th century, the company had 4 million<br />
agave plants and was producing enough tequila to export.<br />
Casa Cuervo tequilas are among the most famous in the<br />
world and are sold in over <strong>100</strong> countries. The business is concentrated<br />
at two distilleries in the state of Jalisco —La Rojeña<br />
in the municipality of Tequila and Los Camichines in Zapotlanejo—<br />
which produce some 61 million liters of tequila a year.
24 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
gran café<br />
de La parroquia<br />
Café COn arOma de méxiCO<br />
Coffee with a distinCtLy MexiCan aroMa<br />
www.laparrOquia.COm<br />
Diariamente el aroma del<br />
café y las olas del mar se<br />
fusionan en un ambiente<br />
único para dar la bienvenida a cientos<br />
de personas al Gran Café de la<br />
Parroquia, empresa bicentenaria “encallada”<br />
en el puerto de Veracruz.<br />
El negocio, que actualmente es<br />
propiedad de la familia Fernández<br />
Ceballos, fue oficialmente fundado<br />
por migrantes españoles en 1808,<br />
aunque existen registros de 1791 en<br />
los que ya se habla de la Pulpería del<br />
Portal de la Parroquia —el primer<br />
nombre que tuvo la empresa— donde<br />
se vendían aguardientes, mistelas,<br />
vinos y café.<br />
h Every morning the clientele of<br />
Gran Café de la Parroquia is greeted<br />
by the familiar smell of freshly ground<br />
coffee wafting on a salt breeze.<br />
This time-honored coffee shop<br />
firmly anchored in the port of Veracruz<br />
is owned by the Fernández Ceballos<br />
family. Although it was officially<br />
founded by Spanish immigrants in<br />
1808, there are records dating back<br />
to 1791 mentioning an establishment<br />
called Pulpería del Portal de la Parroquia<br />
that sold liquors, punches, wines<br />
and coffee.<br />
A lo largo de su historia, el negocio<br />
ha tenido distintos propietarios.<br />
Nombres como Urdapilleta, Soto,<br />
Cuesta, Ituarte y Gómez, Beamurguía,<br />
Capdevila, Menéndez y González figuran<br />
en la lista de dueños del lugar.<br />
En 1926, don José Fernández<br />
y Fernández lo adquirió y lo nombró<br />
Gran Café de la Parroquia. Una<br />
década después invitó a su sobrino<br />
Fernando Fernández Lavid a viajar<br />
de España al puerto de Veracruz para<br />
hacerse cargo del negocio, misión que<br />
éste desempeñó por más de setenta<br />
años. Hoy, la tercera generación de<br />
Fernández —la primera generación<br />
de la familia nacida en México— se<br />
Over the decades, the business<br />
changed hands several times and was<br />
owned by the Urdapilleta, Soto, Cuesta,<br />
Ituarte y Gómez, Beamurguía,<br />
Capdevila, Menéndez and González<br />
families at different points in time.<br />
In 1926, José Fernández y<br />
Fernández bought it and named it<br />
Gran Café de la Parroquia. A decade<br />
later, he invited his nephew, Fernando<br />
Fernández Lavid, to emigrate from<br />
Spain to run the business —which he<br />
did for more than 70 years. The business<br />
is now run by the third generation<br />
mantiene al frente de la empresa.<br />
Gran Café de la Parroquia se ha<br />
mantenido como una empresa legendaria<br />
poseedora de múltiples tradiciones<br />
culinarias, rituales y un ambiente<br />
singular donde concurren por igual<br />
ricos y pobres, porteños y turistas,<br />
políticos y apolíticos, famosos y desconocidos,<br />
letrados y profanos, todos<br />
con algo en común: considerar este<br />
lugar como su casa.<br />
Café de sabor exquisito; imponentes<br />
cafeteras italianas de principios<br />
del siglo xx; eficientes meseros;<br />
rituales únicos para servir el café<br />
con leche —llamado “lechero”—,<br />
las “bombas”, los “tirados”, las “cham-<br />
of the Fernández family and the first<br />
to be born in Mexico.<br />
Gran Café de la Parroquia is famous<br />
for its culinary traditions and<br />
has an atmosphere that attracts people<br />
from all walks of life, be they rich or<br />
poor, famous or not-so-famous, bohemian<br />
or intellectual. Whether you’re<br />
a local or a tourist, this is one place<br />
everyone is made to feel at home.<br />
Delicious coffee, impressive early<br />
20th-century Italian coffeemakers, experienced<br />
waiters, bombas, tirados,<br />
champolas, canillas and a wide selec-<br />
polas”, las “canillas” y una amplia variedad<br />
de platillos son algunas de las<br />
razones por las que este negocio se ha<br />
mantenido a flote por poco más de<br />
dos siglos.<br />
El establecimiento se ubica frente<br />
al malecón del puerto de Veracruz y<br />
tiene una sucursal en el municipio de<br />
Boca del Río —llamada La Parroquia<br />
200, porque fue inaugurada como<br />
parte de los festejos del bicentenario de<br />
la empresa. La marca también cuenta<br />
con módulos de servicio exprés ubicados<br />
en diferentes puntos del estado de<br />
Veracruz y, en 2010, inauguró su primer<br />
centro de distribución y cafetería<br />
en el Valle de Texas, Estados Unidos.<br />
tion of dishes, not least its ritual of<br />
serving milk coffee or lechero, are just<br />
a few of the reasons the business has<br />
kept afloat for over two centuries.<br />
Gran Café de la Parroquia overlooks<br />
the ocean in the port of Veracruz.<br />
Another branch, La Parroquia<br />
200, was opened in the municipality<br />
of Boca del Río to commemorate its<br />
200th anniversary. The brand also has<br />
express modules throughout the State of<br />
Veracruz. In 2010, it opened its first<br />
distribution center and coffee shop in<br />
Texas Valley in the United States.<br />
1808
26 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
uriarTe TaLavera<br />
una téCniCa antigua en manOs renOVadas<br />
an<strong>Cien</strong>t teChniques Married with ConteMPorary desiGn<br />
www.uriartetalaVera.COm.mx<br />
A<br />
veces las ciudades se definen por las artes de sus pobladores. A veces, las artes se definen por el apellido de<br />
los maestros. Tanto la tradición como la maestría definen a Uriarte Talavera Internacional, la fábrica de<br />
talavera más antigua de las que existen hoy en la ciudad de Puebla de los Ángeles.<br />
Uriarte Talavera fue fundada en 1824 por Dimas Uriarte y en sus talleres han trabajado los artesanos más hábiles de<br />
la región. A pesar de que la técnica de cerámica vidriada es originaria de Talavera de la Reina, España, en la actualidad, la<br />
ciudad de Puebla es el mayor productor de cerámica de este tipo en el mundo. La producción de este material comenzó<br />
casi al mismo tiempo que la fundación de la ciudad, en 1531, y hoy la talavera es reconocida a nivel internacional como<br />
una de las cerámicas de mayor calidad y tradición, cuya producción artesanal da como resultado piezas únicas.<br />
En 1659, el virrey de la Nueva España Luis Enrique de Guzmán estableció las ordenanzas de las condiciones para el buen<br />
uso y la calidad del oficio, a solicitud de los maestros de la talavera.<br />
La casa Uriarte continúa produciendo con técnicas del siglo xvi gracias al trabajo de rescate que ha hecho su departamento<br />
de investigación; pero a esta tradición ha incorporado diseños de artistas contemporáneos como Francisco Toledo, José<br />
Luis Cuevas y Miguel Cubiles.<br />
186 años después de su fundación, Uriarte Talavera es la empresa más grande de su tipo en América Latina. Gracias a<br />
sus buenos oficios —Uriarte encabezó a seis productores poblanos para buscar la protección de su trabajo y contrarrestar la<br />
proliferación de imitaciones, tal como hicieron los maestros de la talavera en el siglo xvii—, la talavera de Puebla tiene denominación<br />
de origen desde 1992, lo que asegura que las piezas elaboradas allí cuentan con la calidad del arte más riguroso.<br />
h Just as cities are sometimes defined by their art, the arts are sometimes defined by their great masters. At Uriarte Talavera<br />
Internacional, tradition and craftsmanship are what define the oldest surviving talavera ceramics factory in the city of Puebla.<br />
Uriarte Talavera was founded in 1824 by Dimas Uriarte and some of the region’s most gifted craftsmen have worked here.<br />
Although the techniques used to produce this type of glazed pottery were originally developed in Talavera de la Reina in Spain, the<br />
city of Puebla is currently the world’s largest producer. The tradition coincides with the founding of the city in 1531 and today<br />
the talavera pottery of Puebla is world famous for its quality and tradition. That is because every piece of pottery is handcrafted,<br />
making it one-of-a kind.<br />
In 1659, at the request of the talavera potters of Puebla, Viceroy Luis Enrique de Guzmán established regulations governing<br />
the trade and the quality of its products.<br />
Uriarte Talavera continues to employ 17th century techniques rescued from oblivion by its research department but has incorporated<br />
the work of contemporary artists like Francisco Toledo, José Luis Cuevas and Miguel Cubiles in its designs.<br />
Today, 186 years later, Uriarte Talavera is the largest company of its kind in Latin America and it is largely thanks to its<br />
efforts —Uriarte led six Puebla producers in a battle to protect their craft and prevent the proliferation of imitations, just as the<br />
talavera potters did back in the 17th century— that the talavera pottery of Puebla has enjoyed Protected Designation of Origin<br />
since 1992, guaranteeing that each piece meets the most stringent quality standards.<br />
1824
28 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico through its Companies<br />
mercería<br />
deL refugio<br />
una juguetería COn más de 180 añOs de histOria<br />
froM notions to toys in 180 years<br />
www.merCeriadelrefugiO.COm.mx<br />
Cada año, Mercería del Refugio registra<br />
su mayor volumen de ventas<br />
(80 por ciento) en la misma<br />
temporada: la época decembrina. Del total<br />
de las ventas que la empresa realiza en las<br />
semanas previas a la Navidad, 50 por ciento<br />
se registra en sólo cuatro días. La razón es<br />
muy sencilla: esta empresa se dedica a la<br />
venta de juguetes; lo de mercería lo lleva<br />
sólo en su nombre y en su historia.<br />
La compañía fue fundada con el nombre<br />
de Gran Sedería del Refugio en 1826,<br />
por dos franceses de apellidos Billonneau<br />
y Cassou. A los pocos años, se convirtió<br />
en uno de los principales distribuidores de<br />
sedería, mercería, organillos y navajas, principalmente<br />
importados de Europa. Pasaron<br />
muchos años y muchas historias antes de<br />
que la compañía se convirtiera en una de las<br />
cadenas de jugueterías de autoservicio más<br />
importantes de la Ciudad de México.<br />
Cuando los hijos de Cassou —Pedro<br />
y Enrique— quedaron al frente del negocio,<br />
se asociaron con Bernardo Atchoarena.<br />
Gracias a la sociedad, Mercería del Refugio<br />
—que para entonces tenía la razón social de<br />
Cassou y Cía.— contaba con dos tiendas en<br />
el Centro Histórico de la Ciudad de México:<br />
La Barata y la Gran Mercería y Sedería<br />
del Refugio.<br />
En 1906, con apenas 14 años de edad,<br />
Víctor Adrián Loustalot Dambourges fue<br />
contratado como empleado de la Gran<br />
Mercería y Sedería del Refugio. Alrededor<br />
de 1914, los socios de la empresa deci-<br />
dieron regresar a Francia y nombraron a<br />
Loustalot apoderado de la empresa. En<br />
Europa, Atchoarena y los Cassou compraban<br />
toda la mercancía que se vendía en los<br />
almacenes.<br />
Llegó la Segunda Guerra Mundial y<br />
los envíos de mercancía desde Europa eran<br />
cada vez menos frecuentes y más difíciles.<br />
La empresa, a cargo de Loustalot, comenzó<br />
a importar mercancía de Estados Unidos y<br />
pronto se vio vendiendo productos distintos<br />
a aquéllos con los que comenzó: cristalería,<br />
regalos, juguetería y papelería.<br />
En 1950, las tiendas de la empresa, que<br />
hasta entonces habían funcionado con ventas<br />
al mostrador, fueron renovadas y se convirtieron<br />
en tiendas de autoservicio.<br />
Pero el cambio radical vino en la época<br />
en la que el país adoptó la política de<br />
sustitución de importaciones. Con una red<br />
de agentes viajeros y clientes en toda la República,<br />
Mercería del Refugio empezó a<br />
llenar sus tiendas con productos hechos en<br />
México. El negocio era tan próspero, que la<br />
compañía compraba la producción total de<br />
varias empresas, entre ellas un fabricante de<br />
carritos de lámina.<br />
Poco a poco, la empresa comenzó a especializarse<br />
en la venta de juguetes. Quienes<br />
en la actualidad visitan cualquiera de sus<br />
once sucursales en la Zona Metropolitana<br />
de la Ciudad de México no buscan agujas,<br />
botones o cortes de tela, sino juguetes de<br />
todos los tipos, de todas las nacionalidades<br />
y para todas las edades.<br />
h Every year, Mercería del Refugio<br />
makes 80 percent of its sales in December,<br />
with a surprising 50 percent being made<br />
in the four days before Christmas alone.<br />
That is because toys are now the main line<br />
of business of Mercería del Refugio, which<br />
started out as a notions store.<br />
Gran Sedería del Refugio, as it began<br />
its life in 1826, was founded by the Frenchmen<br />
Billonneau and Cassou. Before long,<br />
it was a major distributor of silk, needles,<br />
thread, buttons and razor blades, most of<br />
which were imported from Europe. Many<br />
years and a lot of notions were to pass under<br />
the bridge before it became one of Mexico<br />
City’s leading toy store chains.<br />
When Cassou’s sons Pedro and Enrique<br />
took over the business, they teamed up with<br />
Bernardo Atchoarena. As a result of this<br />
partnership, the company —which was<br />
called Cassou & Co. at the time— gained<br />
two stores in the Historic Center of Mexico<br />
City: La Barata and Gran Mercería y Sedería<br />
del Refugio.<br />
In 1906, at the tender age of 14, Víctor<br />
Adrián Loustalot Dambourges was hired by<br />
Gran Mercería y Sedería del Refugio and<br />
in 1914, when Atchoarena and the Cassous<br />
decided to return to France, they put Loustalot<br />
in charge of the company but continued<br />
to purchase the stores’ inventories in Europe.<br />
With the outbreak of World War II,<br />
it became increasingly harder to ship merchandise<br />
from Europe, so Loustalot began<br />
importing products from the United States.<br />
Before long, the stores were selling an assortment<br />
of merchandise, from glassware, gifts<br />
and toys to stationery.<br />
In 1950, the company’s traditional<br />
ove the counter stores were converted to the<br />
more modern self service model.<br />
But the most radical change came with<br />
Mexico’s adoption of an import substitution<br />
policy. Mercería del Refugio began to fill its<br />
stores with products made in Mexico and<br />
had a network of traveling salesmen and<br />
customers that spanned the country. Business<br />
was so profitable that it purchased the<br />
entire production of several other companies,<br />
including a toy car manufacturer.<br />
From then on, Mercería del Refugio<br />
gradually began specializing in toys. If you<br />
visit one of its 11 branches in the Mexico<br />
City metropolitan area, you won’t find<br />
needles, thread, buttons or fabric but toys<br />
of every type from every corner of the world<br />
and for children of all ages.<br />
1826
30 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
aL Libro<br />
mayor<br />
tradiCión papelera en méxiCO<br />
CarryinG on the stationery tradition in MéxiCo<br />
www.librOmayOr.COm<br />
En 1832, en la calle de Coliseo Viejo —hoy 16 de Septiembre— en el Centro Histórico de la Ciudad de México,<br />
unos franceses fundaron Al Libro Mayor, que actualmente es considerada la empresa del ramo papelero más antigua<br />
de México. El nombre de la empresa delata su origen francés: sus fundadores utilizaron el artículo "Al" en<br />
lugar de "El" para bautizarla.<br />
Entre 1862 y 1867, durante la segunda intervención francesa en México, Al Libro Mayor fue vendida al español Jacinto<br />
Fernández.<br />
Con la llegada del siglo xx, Fernández invitó a varios españoles a venir a México para trabajar en su empresa. Entre<br />
ellos estaba Jesús García Pereda, quien llegó al país en 1917. Para esa fecha Al Libro Mayor contaba con un área de mayoreo<br />
de papelería y otra de imprenta, y pronto abrió sucursales en Mérida, Yucatán; Torreón, Coahuila y Tampico, Tamaulipas,<br />
así como una oficina de ventas y compras en Nueva York, Estados Unidos.<br />
En 1946, Jesús García Pereda, que para entonces contaba con un porcentaje importante de acciones de la empresa,<br />
compró a la familia Fernández la sucursal de Al Libro Mayor en Tampico. Con el paso del tiempo, las otras sucursales de la<br />
compañía cambiaron de propietarios y la única que sobrevivió fue la que dirigía la familia García.<br />
En Tampico, Al Libro Mayor continuó su crecimiento hasta contar con una sucursal en la misma ciudad y cinco oficinas<br />
y bodegas en Ciudad Victoria, Matamoros, Reynosa, Nuevo Laredo y Monterrey.<br />
La permanencia de Al Libro Mayor en el escenario económico del país se ha debido, en buena medida, a su capacidad<br />
para adaptarse a los cambios e innovaciones en el sector papelero.<br />
En 1973, la empresa abrió una división de offset; en 1999, un centro de distribución en Tampico y, con la llegada de<br />
la era de las tecnologías de la información, incorporó a sus operaciones equipo de cómputo y tecnología de punta.<br />
h Al Libro Mayor, widely considered Mexico’s oldest surviving stationery store, opened its doors in 1832 on the street of Coliseo<br />
Viejo (today 16 de Septiembre) in Mexico City’s Historic Center. Its original owners were French, as can be gleaned from the use<br />
of the article “Al” in its name instead of the usual “El” in Spanish.<br />
Some time between 1862 and 1867, during the French intervention in Mexico, Al Libro Mayor was sold to Jacinto Fernández<br />
from Spain who, at the turn of the century, invited several of his fellow countrymen to come to Mexico and work at the<br />
company.<br />
One of these was Jesús García Pereda, who arrived in Mexico in 1917. By this time, Al Libro Mayor had wholesale and<br />
printing areas. Branches were soon opened in Mérida, Yucatán, Torreón, Coahuila and Tampico, Tamaulipas, as well as a sales<br />
and purchases office in New York.<br />
In 1946, Jesús García Pereda, who by that time had acquired a majority share of the company by this time, bought the<br />
Tampico branch of Al Libro Mayor from the Fernández family. The other branches changed hands over the years and only the one<br />
managed by the García family survived the test of time.<br />
In Tampico, Al Libro Mayor continued to expand. Another local branch was opened, in addition to offices and stores in<br />
Ciudad Victoria, Matamoros, Reynosa, Nuevo Laredo and Monterrey.<br />
One of the reasons the company has remained on the market all these years is its capacity to adapt to change and its innovative<br />
approach to the stationery business.<br />
An offset division was opened in 1973, followed by a distribution center in Tampico in 1999. And with the advent of the IT<br />
era, the company has been quick to introduce computers and state of the art technology.<br />
1832
32 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
de La caLLe reaL<br />
un paraísO que sabe a méxiCO<br />
the heavenLy fLavors of MexiCo<br />
www.delaCallereal.COm<br />
En 1934, a la señora Dolores<br />
Villacaña le regalaron<br />
una olla con pasta de fruta.<br />
Como por inspiración divina,<br />
la mujer untó aquella pasta en<br />
una tabla y la puso a secar al sol.<br />
Cuando la pasta se secó, la señora<br />
Villacaña la despegó de la tabla,<br />
la cubrió de azúcar y la enrolló.<br />
Así, un poco por accidente y otro<br />
poco por intuición, la mujer inventó<br />
las laminillas de ate, un dulce<br />
que hoy se considera típico de<br />
la ciudad de Morelia, Michoacán.<br />
Gracias a ese invento, la dulcería<br />
De la Calle Real es conocida internacionalmente.<br />
El negocio fue fundado en<br />
1840 por Marcial Martínez, con<br />
el nombre de El Paraíso. Durante<br />
tres generaciones estuvo en manos<br />
de la familia de su fundador<br />
y en 1939 fue adquirido por Luis<br />
Torres Villacaña, hijo de la mujer<br />
que inventó las laminillas de ate.<br />
En El Paraíso, Torres Villacaña<br />
comenzó a comercializar el<br />
producto, pero también a producir<br />
otros dulces típicos a partir<br />
de algunas recetas que se habían<br />
conservado en su familia durante<br />
generaciones y de otras, de una<br />
tradición ancestral, que el empresario<br />
rescató mediante un trabajo<br />
de investigación histórica.<br />
Como resultado de ese trabajo,<br />
De la Calle Real sigue siendo<br />
un paraíso de la gastronomía<br />
mexicana.<br />
En la elaboración de sus ates,<br />
por ejemplo, ha rescatado sabores<br />
como los de la chirimoya, el chico<br />
zapote y otras frutas que dejaron<br />
de utilizarse en la producción de<br />
dulces y que hoy forman parte de<br />
la línea gourmet de la empresa.<br />
En 1999 la familia Torres decidió<br />
crear el Museo del Dulce,<br />
para preservar los sabores y tradiciones<br />
de la confitería mexicana<br />
que, como la historia misma del<br />
país, es el resultado afortunado<br />
del mestizaje entre distintas culturas<br />
gastronómicas.<br />
h In 1934 someone gave Dolores Villacaña a<br />
pot of fruit compote. As if by divine inspiration, she<br />
spread it on a chopping board and set it in the sun.<br />
When it was dry, she peeled it off the board, sprinkled<br />
it with sugar and shaped it into a roll. Little did<br />
she know she had just invented ate rolls, a candy that<br />
is associated with the city of Morelia, Michoacán.<br />
Thanks to her creation, De la Calle Real is now a<br />
world famous candy store.<br />
El Paraíso, as the store was originally called, was<br />
founded in 1840 by Marcial Martínez. It remained<br />
in the Martínez family for three generations, until<br />
it was purchased in 1939 by Luis Torres Villacaña<br />
—none other than the son of Dolores Villacaña, the<br />
woman who invented ate.<br />
Torres Villacaña began selling ate and other traditional<br />
candies using recipes that had been handed<br />
down from one generation of his family to the next.<br />
He also researched the confectionary traditions of<br />
ancient Mexico and began using native fruits like<br />
cherimoya, sapodilla and other unusual flavors to<br />
create the company’s gourmet line.<br />
In 1999, the Torres family decided to set up a<br />
Candy Museum to preserve the traditions of Mexican<br />
confectionery, which, like the history of Mexico, bear<br />
the influence of more than one culture —a sweet tradition<br />
De la Calle Real is very much a part of!<br />
1840
34 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
Librería<br />
y ediciones<br />
murguía<br />
más de un siglO COntandO lOs días de méxiCO<br />
More than a Century CountinG the days in MexiCo<br />
www.CalendariOdelmasantiguOgalVan.COm.mx<br />
1846<br />
En 2010 se cumplen 184 años de la publicación del Calendario del Más Antiguo Galván.<br />
El anuario ha sido publicado sin interrupción desde el año de 1826, aunque<br />
con diferentes nombres: en un principio se llamó Calendario Manual pero, para<br />
distinguirse de otro calendario con el mismo nombre, cambió a Calendario de Mariano Galván<br />
Rivero. Con ese nombre permaneció hasta 1858, cuando apareció una nueva imitación<br />
con el nombre de Calendario de Mariano Galán Rivero. Desde ese momento fue publicado<br />
con su nombre actual y es hasta nuestros días la publicación estrella de Librería y Ediciones<br />
Murguía.<br />
En 1846, Manuel Murguía compró los derechos del calendario —cuyo autor fue Mariano<br />
Galván Rivero, a quien se le atribuye el inicio del comercio de libros en México— y<br />
estableció la Antigua Casa Murguía en lo que hoy es la calle 16 de Septiembre en el Centro<br />
Histórico de la Ciudad de México —donde continúa abierta, manejada por la familia de su<br />
fundador.<br />
La casa tenía su propia imprenta en la que, además del anuario, imprimió títulos como<br />
El silabario de San Miguel y El matemático moderno. En 2004 la empresa decidió cerrar la<br />
imprenta, pero continuó con la edición del calendario —que en su versión contemporánea<br />
conserva los temas, el formato y el estilo que le dio su creador.<br />
Con motivo del Bicentenario del inicio de la Independencia de México, la edición<br />
número 184 del Calendario del Más Antiguo Galván incluyó una reproducción del Acta de<br />
Independencia y varias semblanzas históricas sobre la vida de México como país independiente,<br />
la Revolución y la etapa moderna del país.<br />
h The year 2010 marks the 184th edition of the Calendario del Más Antiguo Galván, which<br />
has been published every year without fail since 1826, albeit under different names. The calendar<br />
began life as Calendario Manual but was renamed Calendario de Mariano Galván Rivero<br />
because it turned out there was another one with the same name. It was published under this title<br />
until 1858, when an imitation called Calendario de Mariano Galán Rivero appeared. From<br />
then on, it was published under its current title and remains the leading publication of Librería<br />
y Ediciones Murguía.<br />
Manuel Murguía purchased the copyrights to the calendar in 1846 from its author, Mariano<br />
Galván Rivero, who, incidentally, is credited with initiating the book trade in Mexico. He then<br />
founded his publishing house, Antigua Casa Murguía, on the street now known as 16 de Septiembre<br />
in Mexico City’s Historic Center. Antigua Casa Murguía remains in business to this very day<br />
and is still owned by the family of Manuel Murguía.<br />
The company had its own printing press and published books like El silabario de San Miguel<br />
and El matemático moderno, in addition to the calendar. The press was shut down in 2004, but<br />
the calendar is still published in its original style and format.<br />
To commemorate the bicentennial of Mexico’s independence, issue 184 of the Calendario del<br />
Más Antiguo Galván included a reproduction of the Independence Act, and sketches of independent<br />
Mexico, the Revolution and modern-day Mexico.
36 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
LiverpooL<br />
el arCón mágiCO de jean-baptiste ebrard<br />
Jean-BaPtiste eBrard’s MaGiC Chest<br />
www.liVerpOOl.COm.mx<br />
El Puerto de Liverpool, hoy Liverpool, nació de<br />
ideas jóvenes. En 1847 Jean-Baptiste Ebrard,<br />
migrante de origen francés, ofrecía ropa en un<br />
baúl que abría y exhibía ante el público en el centro de la<br />
Ciudad de México. Se dice que fue el primero en traer al<br />
país el miriñaque, una crinolina de aros de metal que daba<br />
forma a las faldas y vestidos de las damas, que hasta entonces<br />
necesitaban varias enaguas. Y todavía más novedoso:<br />
los clientes podían pagar en abonos.<br />
El nombre de su entonces almacén ambulante surgió<br />
en 1872, cuando el joven comenzó a importar mercancía<br />
europea desde el puerto de Liverpool, Inglaterra.<br />
El empresario franco-mexicano murió en Francia en<br />
1895. Pero antes cedió su arcón a un socio.<br />
h The department store we know as Liverpool was<br />
born of innovative ideas: the ideas of a young French<br />
immigrant by the name of Jean-Baptiste Ebrard, who, in<br />
1847, exhibited his wares in a chest to a captive audience<br />
in the center of Mexico City. He is said to have been<br />
the first to introduce Mexican women to crinoline and<br />
the metal hoops used to shape skirts and dresses, doing<br />
away with the need for umpteen layers of petticoats. Even<br />
more innovative was the fact that customers could pay in<br />
installments.<br />
It wasn’t until 1872 that El Puerto de Liverpool, the<br />
name of his then itinerant department store, was coined<br />
when Ebrard began to import European-made merchandise<br />
from the port of Liverpool in England.<br />
Con el tiempo, el puesto ambulante evolucionó a<br />
almacén. En 1936 se inauguró el edificio de Liverpool<br />
en el centro de la capital mexicana: el primero de la ciudad<br />
que tuvo escaleras mecánicas. En 1962 se inauguró<br />
Liverpool Insurgentes y tres años más tarde la compañía<br />
cotizaba en la Bolsa Mexicana de Valores.<br />
El corporativo siguió su crecimiento y a mediados<br />
de la década de 1970 se fusionó con otra cadena de<br />
tiendas departamentales: Fábricas de Francia. El arcón<br />
mágico de Jean-Baptiste Ebrard rindió frutos. Hoy,<br />
Liverpool tiene 57 establecimientos en México, opera<br />
siete centros comerciales y factura unos 3 mil millones<br />
de dólares anuales.<br />
This Franco-Mexican entrepreneur died in France in 1895,<br />
but luckily he had the good business sense to pass on his chest.<br />
In time, the chest evolved into a proper store and in<br />
1936, Liverpool opened its first department store in Mexico<br />
City’s Historic Center, which was also the first in the city to<br />
boast an escalator. In 1962, Liverpool Insurgentes opened its<br />
doors and three years later, the company’s shares were being<br />
traded on the Mexican Stock Exchange.<br />
The company continued to expand and in the mid Seventies<br />
it merged with another chain of department stores<br />
called Fábricas de Francia. Jean-Baptiste Ebrard’s magic<br />
chest certainly bore fruit. Today, Liverpool has 57 branches in<br />
Mexico, operates seven commercial centers and posts annual<br />
sales in the region of 3 billion dollars.<br />
1847
38 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
san iLdefonso<br />
fábrica de TeJidos<br />
de Lana<br />
piOnera en la prOduCCión de textiles de lana<br />
steerinG the fLoCk in wooLen textiLe ProduCtion<br />
A<br />
principios del siglo xix<br />
unas hermanas de apellido<br />
Fagoaga eran propietarias<br />
de la hacienda Río Grande, en lo que<br />
hoy es el municipio de Nicolás Romero<br />
en el Estado de México. En la<br />
hacienda, donde se criaban ovejas,<br />
había una fábrica pequeña en la que<br />
se producían casi de manera artesanal<br />
cobijas de lana.<br />
En 1847, los hermanos Archibaldo<br />
y Cuberto Hoppe negociaron<br />
con las propietarias de la hacienda<br />
para que les rentaran las tierras<br />
donde instalarían una fábrica textil.<br />
Los Hoppe se asociaron con Antonio<br />
Béistegui y fundaron la empresa<br />
Textiles Río Grande. Así nació lo<br />
que hoy es San Ildefonso Fábrica de<br />
Tejidos de Lana.<br />
Béistegui abandonó la sociedad<br />
en 1856 para fundar otras fábricas<br />
de textiles en la zona. Para esa época<br />
los Hoppe enfrentaban dificultades<br />
financieras y en 1859 decidieron<br />
asociarse con un grupo de comerciantes<br />
de textiles que había llegado<br />
a México de Barcelonnette, Francia.<br />
Los franceses se comprometieron a<br />
comprar a Río Grande toda su producción<br />
de casimires de lana.<br />
En 1874 los Hoppe le vendieron<br />
la fábrica a Francisco Portilla,<br />
quien la rebautizó con el nombre<br />
de Hijos de F.P. Portilla. Para 1877<br />
la fábrica tenía 4 mil husos y <strong>100</strong><br />
telares en operación, daba empleo<br />
a 111 personas y consumía 15 mil<br />
quintales de lana y 2 mil de algodón.<br />
Los Portilla se asociaron con el<br />
francés Ernesto Pugibet en 1896 y la<br />
fábrica —ya con el nombre que lleva<br />
actualmente— comenzó a modernizarse.<br />
Máquinas silenciosas y modernas<br />
sustituyeron a los telares hechos<br />
con vigas, los molotes de hilo, las<br />
cardadoras manuales, las antiguas<br />
urdidoras y las poleas gigantescas.<br />
En 1903 San Ildefonso produjo<br />
casimires, paños, alfombras y cobertores<br />
por un valor total de 917 mil<br />
700 pesos; sus máquinas operaban<br />
con fuerza hidroeléctrica equivalente<br />
a 300 caballos de fuerza, y daba empleo<br />
a 600 hombres y 200 mujeres.<br />
En 1905 la empresa creó la<br />
Compañía Explotadora de las Fuerzas<br />
Hidroeléctricas de San Ildefonso,<br />
que se encargaba de suministrar la<br />
energía que la fábrica textil requería.<br />
A finales de la década de 1970<br />
la empresa fue adquirida por Juan<br />
Morera; Marcos, Elías y Alberto Jassan<br />
y José Faes. Vendría un nuevo<br />
proceso de modernización con el que<br />
San Ildefonso se convirtió en la primera<br />
empresa productora de textiles<br />
de lana en contar con una planta de<br />
tratamiento de agua.<br />
h In the early 19th century, the<br />
Río Grande estate, located in what<br />
is today the municipality of Nicolás<br />
Romero in Estado de México, was<br />
owned by the Fagoaga sisters. Here,<br />
the sisters raised sheep and there was<br />
a small factory that produced woolen<br />
blankets using very rudimentary<br />
methods.<br />
In 1847, the Archibaldo brothers<br />
and Cuberto Hoppe leased some<br />
land from the sisters and set up a<br />
textile factory. The Hoppes then<br />
partnered up with Antonio Béistegui<br />
and founded Textiles Río Grande,<br />
the company that was to eventually<br />
evolve into San Ildefonso Fábrica de<br />
Tejidos de Lana.<br />
Béistegui opted out of the partnership<br />
in 1856 and went on to set<br />
up other textile factories in the area.<br />
By then, the Hoppes were facing<br />
financial difficulties and in 1859<br />
decided to go into partnership with<br />
a group of textile merchants from<br />
Barcelonnette, France, who agreed<br />
to buy Río Grande s entire woolen<br />
cloth output.<br />
In 1874, the Hoppes sold the<br />
factory to Francisco Portilla, who<br />
renamed it Hijos de F.P. Portilla.<br />
By 1877, it had 4,000 spindles and<br />
<strong>100</strong> looms in operation, employed<br />
111 people and consumed 15,000<br />
centals of wool and 2,000 of cotton.<br />
When the Portillas joined<br />
forces with the Frenchman Ernesto<br />
Pugibet in 1896, the factory was<br />
already going by its current name,<br />
San Ildefonso Fábrica de Tejidos de<br />
Lana. Gradually, more modern, silent<br />
machinery came to replace the<br />
old wooden looms, spools of thread,<br />
manual carders, old fashioned warps<br />
and gigantic pulleys.<br />
By 1903, San Ildefonso’s machinery<br />
was operating at an equivalent<br />
of 300 hp and its workforce of<br />
600 men and 200 women were producing<br />
textiles with a market value<br />
of some 917,700 pesos.<br />
In 1905, the company set up<br />
Compañía Explotadora de las Fuerzas<br />
Hidroeléctricas de San Ildefonso<br />
to supply the factory s electricity.<br />
In the late 1970s, it was purchased<br />
by Juan Morera, José Faes<br />
and Marcos, Elías and Alberto Jassan.<br />
A second modernization drive<br />
was to turn San Ildefonso into the<br />
first woolen textiles factory to boast<br />
its own water treatment plant.<br />
1847
40 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
sombreros Tardan<br />
sOmbrerOs para tOdas la épOCas de méxiCO<br />
hats for every ePoCh<br />
www.tardan.COm.mx<br />
Las ideas de muchos de los protagonistas de la historia moderna de<br />
México nacieron con un sombrero Tardan a la cabeza.<br />
Sombreros de todos los tipos; para diversos fines, actividades y presupuestos;<br />
para ambos sexos y para todas las edades. Ésta es la especialidad de<br />
Sombreros Tardan, una empresa que desde sus orígenes ha atendido a grandes<br />
personalidades de México y del extranjero, entre las que se encuentran presidentes,<br />
embajadores, nobles europeos y artistas.<br />
La empresa fue registrada por los hermanos Tardan, de origen francés, en<br />
1899, aunque la historia del negocio se remonta a 1847. Desde entonces, sus<br />
creaciones han estado presentes en los momentos más relevantes de la historia<br />
de México.<br />
h Many ideas that have changed the course of Mexican history were incubated<br />
under a Tardan hat.<br />
Hats of every shape and form for every occasion and to fit every budget, for men,<br />
women and children alike. That is the specialty of Sombreros Tardan, which has<br />
been catering to the headwear needs of presidents, ambassadors, royals and celebrities<br />
from Mexico and abroad for over a century.<br />
The company was incorporated by the Tardan brothers of France in 1899,<br />
although the business dates as far back as 1847. Needless to say, Tardan hats have<br />
witnessed some key moments in the history of Mexico since then.<br />
Hasta 1919, la compañía importaba de Europa los sombreros que vendía. Ese<br />
año, debido a la creciente demanda, inauguró la que fue la primera fábrica de fieltro<br />
en México, para producir su materia prima y confeccionar sus productos en el país.<br />
La casa también fue una de las primeras en aprovechar el poder de la publicidad.<br />
“De Sonora a Yucatán se usan Sombreros Tardan” es el eslogan que la ha<br />
acompañado desde la década de 1920.<br />
Su primer local, ubicado en el Zócalo de la Ciudad de México, ha sabido<br />
resistir los cambios en la geografía de la ciudad. Allí, en el punto neurálgico de<br />
la capital del país, Sombreros Tardan sigue atendiendo a sus clientes y aunque el<br />
local ha sufrido transformaciones y remodelaciones, lo que no ha cambiado es<br />
la calidad de sus productos y el servicio que brinda a sus clientes.<br />
Until 1919, the Tardans imported their hats from Europe. That year, however, a spike<br />
in demand prompted the company to open a felt factory in Mexico, which would manufacture<br />
the raw material for its products. Sombreros Tardan was one of the first companies<br />
to understand and harness the power of advertising. The slogan “Tardan hats are worn<br />
from Sonora to Yucatán” was coined in the Twenties and continues to work its magic today.<br />
The company’s first store, strategically located in Mexico City’s main square,<br />
has withstood the city’s changing geography and while the premises themselves have<br />
undergone several renovations over the years, one thing that has not changed is the<br />
quality of its products and excellent customer service.<br />
1847
42 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
american express<br />
una apuesta deCidida pOr méxiCO<br />
a stronG Bet on MexiCo<br />
www.ameriCanexpress.COm.mx<br />
La ciudad de Acapulco vio nacer a American Express<br />
en México. En 1852, sólo dos años después<br />
de su fundación en Estados Unidos, la compañía<br />
decidió establecer su primera oficina foránea en ese puerto<br />
mexicano. Desde entonces, su desarrollo en el país ha sido<br />
notable y éste se ha convertido en uno de sus mercados más<br />
importantes fuera de Estados Unidos.<br />
En 1880 la firma abrió su segunda oficina en el país,<br />
ubicada en la Ciudad de México. En 1910, con el estallido<br />
de la Revolución Mexicana, American Express suspendió<br />
sus actividades en México para retomarlas en 1925, esta vez<br />
como un decidido impulsor del turismo, principalmente<br />
desde Estados Unidos. La firma estableció oficinas en distintos<br />
puntos del país y creó una cadena de valor que envolvía<br />
servicios financieros y de viaje.<br />
h The city of Acapulco witnessed the birth of American Express<br />
in Mexico. In 1852, only two years after its creation in the United<br />
States, the company decided to establish its first foreign office in this<br />
port city of Mexico. Since then, American Express’ development<br />
in the country has been notable, making it one of the firm’s most<br />
important markets outside the United States.<br />
The company opened its second office in 1880, located in<br />
Mexico City. Following the outbreak of the Mexican Revolution<br />
in 1910, American Express suspended its activities in Mexico to<br />
pick them back up in 1925, this time as a determined promoter<br />
of tourism primarily from the United States. The firm established<br />
offices in various points throughout the country and created a value<br />
chain that combined financial and travel services.<br />
Fue tal su éxito que en 1954 la empresa estableció en<br />
México la Fundación American Express y su Programa<br />
Filantrópico, como una forma de retribuir al apoyo de un<br />
país que para entonces ya era uno de sus mercados más<br />
importantes.<br />
La Tarjeta American Express fue lanzada al mercado<br />
mexicano en 1963. Fue la primera —y por mucho tiempo<br />
la única— tarjeta con validez internacional.<br />
Desde la apertura de su primera oficina en México,<br />
American Express ha tenido un constante crecimiento y<br />
pasó de ser una compañía cuyo enfoque era el transporte de<br />
bienes y valores a convertirse en una empresa diversificada<br />
que ofrece desde productos y servicios financieros hasta<br />
servicios de viaje.<br />
The company’s success was so great that in 1954 it established<br />
the American Express Foundation in Mexico, along<br />
with its Philanthropy Program, as a way to reciprocate for all<br />
the country’s support. At the time, Mexico was one of its most<br />
important markets.<br />
The American Express card was launched in Mexico<br />
in 1963. It was the first, and for a long time the only, card<br />
that was validated internationally.<br />
Since the opening of its first office in Mexico, American<br />
Express has had constant growth. It has moved from being a<br />
company whose primary focus was the transport of assets to a<br />
diversified company that offers financial products and travel<br />
services.<br />
1852
44 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
LaboraTorios busTiLLos<br />
tradiCión de Calidad y serViCiO<br />
a tradition of quaLity and serviCe<br />
www.lab-bustillOs.COm<br />
La marca Bustillos fue registrada<br />
el 19 de julio de 1857,<br />
cuando José María Bustillos<br />
fundó en la ciudad de Querétaro<br />
una botica en la que se surtían<br />
recetas médicas y se preparaban toda<br />
clase de remedios.<br />
El negocio ganó prestigio y en<br />
1876 José Evaristo, hijo de José María,<br />
decidió trasladarlo a un local en<br />
la 5ª Calle de Tacuba en la Ciudad<br />
de México.<br />
La calidad de sus productos y<br />
servicios farmacéuticos le ha valido<br />
a Bustillos numerosos reconocimientos<br />
a lo largo de su historia. Los primeros<br />
llegaron en 1880, cuando la<br />
botica participó en las exposiciones<br />
de Puebla y de la Ciudad de México<br />
y ganó medallas de plata y oro, res-<br />
pectivamente. Diez años más tarde,<br />
obtuvo una medalla de plata en la<br />
Exposición Universal de París, Francia;<br />
en 1895 volvió a participar en la<br />
exposición de Puebla, donde recibió<br />
una medalla de oro y en 1901 fue<br />
galardonada con otra presea dorada<br />
en la Exposición Panamericana en<br />
Búfalo, Nueva York.<br />
En pleno apogeo de la Segunda<br />
Guerra Mundial, el abasto de sustancias<br />
médicas se hizo cada vez más difícil<br />
y a finales de la década de 1930<br />
la Botica Bustillos incursionó en la<br />
fabricación industrial de medicamentos.<br />
Así nació Laboratorios Bustillos,<br />
una división del negocio que<br />
no sólo se encargaba de suministrar a<br />
la botica, sino que comenzó a vender<br />
sus productos a otras farmacias.<br />
Productos multivitamínicos y<br />
hormonales; jarabes para combatir<br />
infecciones respiratorias y circulatorias;<br />
preparados para quitar el<br />
hábito de fumar; talcos y aguas de<br />
colonia fueron algunos de los productos<br />
que desde Bustillos comenzaron<br />
a salir al mercado. Su producto<br />
estrella fue el Jabón del Tío<br />
Nacho —hecho a base de alquitrán<br />
de Noruega, azufre y otras sustancias—,<br />
que pronto fue reconocido<br />
por sus propiedades desinfectantes<br />
y medicinales.<br />
Con las dificultades económicas<br />
de la posguerra, la familia<br />
Bustillos decidió vender su botica<br />
a Casa Autrey y concentrarse en<br />
el negocio de producción de medicamentos.<br />
Así, los laboratorios<br />
adquirieron nueva maquinaria e<br />
incrementaron su producción.<br />
En la década de 1970, la empresa<br />
comenzó a exportar el Jabón<br />
del Tío Nacho a Estados Unidos,<br />
donde había conseguido la certificación<br />
de la Administración de<br />
Alimentos y Farmacos (fda, por sus<br />
siglas en inglés).<br />
Vinieron nuevas generaciones de<br />
productos que, como las primeras,<br />
se ganaron la aceptación del mercado.<br />
En 2007, la empresa vendió la<br />
marca Tío Nacho y se concentró en<br />
la fabricación de una nueva gama de<br />
productos cosméticos naturales, con<br />
los que busca mantener sus exportaciones<br />
a Estados Unidos y conquistar<br />
nuevos mercados en Centro y<br />
Sudamérica.<br />
h The Bustillos brand was registered<br />
on July 19, 1857, when José<br />
María Bustillos founded a small<br />
pharmacy in the city of Querétaro,<br />
which supplied medical prescriptions<br />
and prepared all types of remedies.<br />
The business gained prestige<br />
in 1876 when José Evaristo, José<br />
María’s son, decided to move to a<br />
location on 5th Tacuba Street in<br />
Mexico City.<br />
Quality of its products and<br />
pharmaceutical services have earned<br />
Busti-llos a number of recognitions<br />
throughout its history. The first came<br />
in 1880 when the pharmacy participated<br />
in both Puebla’s and Mexico<br />
City’s expos (winning silver and gold<br />
medals respectively). Ten years later,<br />
it obtained a silver medal at the<br />
Paris, France, Universal Exposition.<br />
In 1895, Bustillos returned to participate<br />
in Puebla’s expo and earned<br />
a gold medal. Later in 1901 it was<br />
awarded another gold medal, this<br />
time at the Pan-American Exposition<br />
in Buffalo, New York.<br />
At the height of World War ii,<br />
the supply of medical substances became<br />
increasingly difficult and by<br />
the end of the 1930s the Bustillos<br />
pharmacy succumbed to the industrial<br />
production of medicine. That<br />
gave way to the birth of Laboratorios<br />
Bustillos. It was a division of the<br />
company that not only administered<br />
its own supply but also started selling<br />
its products to other pharmacies.<br />
Multivitamin and hormonal<br />
products, elixirs to combat respira-<br />
tory and circulatory infections, concoctions<br />
to help quit smoking, powders<br />
and cologne were some of the<br />
products that Bustillos introduced to<br />
the market. Its star product was El<br />
Jabón del Tío Nacho, a soap made<br />
from a base of pine tar, sulfur and<br />
other substances. It was soon renown<br />
for its disinfecting and medicinal<br />
properties.<br />
With economic difficulties after<br />
the war, the Bustillos family decided<br />
to sell the pharmacy to Casa Autrey<br />
and focus on the business of medicine<br />
production. Thus the company’s<br />
laboratories acquired new machinery<br />
and increased production.<br />
During the 1970s the company<br />
began to export El Jabón del Tío<br />
Nacho to the United States where it<br />
was certified by the Food and Drug<br />
Administration (fda).<br />
New generations of products<br />
came about and just as before they<br />
gained acceptance within the market.<br />
In 2007, the company sold the<br />
Tío Nacho brand and focused its<br />
efforts on the production of a new<br />
range of natural cosmetic products,<br />
hoping to maintain export markets<br />
within the United States while conquering<br />
new ones in Central and<br />
South America.<br />
1857
46 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />
The History of Mexico Through its Companies<br />
El valle Cuatro Ciénegas<br />
podría ser un conjunto<br />
de paisajes extraterrestres.<br />
Pero no; está en México, con más<br />
precisión en el centro del estado de<br />
Coahuila. En medio del desierto,<br />
Cuatro Ciénegas exhibe lagunas<br />
tornasol y dunas níveas y protege<br />
a especies que no se encuentran en<br />
ninguna otra parte del mundo.<br />
A unos pocos kilómetros de<br />
ese paraíso se encuentra la ciudad<br />
de Cuatro Ciénegas. Ahí nació Venustiano<br />
Carranza en 1859. Un<br />
año después del nacimiento del líder<br />
revolucionario y ex presidente<br />
de México, Miguel Ferriño Lander,<br />
bodegas<br />
ferriño<br />
herenCia italiana en la prOduCCión de VinO en méxiCO<br />
itaLian heritaGe in MexiCo’s wine ProduCtion<br />
h The Cuatro Ciénegas valley might<br />
very well seem like terrain from another<br />
planet, but it is not. In fact, the valley is<br />
located in the central part of the Mexican<br />
state of Coahuila. In the middle<br />
of the desert, Cuatro Ciénegas exhibits<br />
iridescent lagoons and fine sand dunes<br />
that protect species found nowhere else<br />
on earth.<br />
The city of Cuatro Ciénegas is<br />
located just a few kilometers away<br />
from this paradise. It is the same place<br />
where revolutionary leader and former<br />
Mexican president Venustiano<br />
Carranza was born in 1859. A year<br />
after Carranza’s birth, a man of Italian<br />
descent by the name of Miguel<br />
www.bOdegasferrinO.COm<br />
quien llegó al país procedente de Italia,<br />
decidió establecerse allí.<br />
Cuando Ferriño conoció la población<br />
de Cuatro Ciénegas, ésta<br />
le recordó a su pueblo natal en la<br />
Provincia de la Campania, al sur de<br />
Italia. En la zona había grandes extensiones<br />
de viñedos y dos grandes<br />
vinícolas, y Ferriño consideró que<br />
producir vino era un buen negocio.<br />
En 1860 fundó lo que hoy es Bodegas<br />
Ferriño, adquirió varias propiedades<br />
y en 1868 compró el edificio<br />
que actualmente ocupa la empresa.<br />
Desde sus inicios, la casa se dedicó<br />
a la destilación de aguardiente<br />
de uva y brandy, pero a partir de<br />
Ferriño Lander decided to settle in<br />
Cuatro Ciénegas.<br />
Getting acquainted with the population<br />
of Cuatro Ciénegas reminded<br />
Ferriño very much of his own birthplace,<br />
the Campania region in southern<br />
Italy. With vast vineyards and two large<br />
producers of wine already located in<br />
the area, Ferriño considered wine making<br />
to be a good business. In 1860 he<br />
founded what is known today as Bodegas<br />
Ferriño and continued to buy<br />
various properties. In 1868 he bought<br />
the building that the company currently<br />
occupies.<br />
Since its beginning the business<br />
dedicated its efforts to distilled bever-<br />
1917 se concentró en la elaboración<br />
de vinos generosos. En ese<br />
tiempo la empresa se llamaba La<br />
Fronteriza; a partir de 1921, cuando<br />
falleció su fundador, su nombre<br />
cambió a Testamentaria de Miguel<br />
Ferriño, y en 1955 fue denominada<br />
Bodegas Ferriño.<br />
La marca más conocida de la vinícola<br />
es Sangre de Cristo, un vino<br />
de mesa hecho con uvas Lenoir y<br />
Rosa del Perú, que la casa ha elaborado<br />
prácticamente desde que comenzó<br />
y al que Ferriño bautizó con<br />
ese nombre en remembranza al vino<br />
de mesa italiano Lacrima Cristi (Lágrima<br />
de Cristo).<br />
ages made from grapes but after 1917<br />
it started to shift toward producing<br />
fortified wines. At that time the business<br />
was called La Fronteriza but after<br />
1921, when its founder had passed<br />
away, its name changed to the Testamentaria<br />
de Miguel Ferriño. Finally, in<br />
1955 it was renamed Bodegas Ferriño.<br />
The wine producer’s most wellknown<br />
brand is Sangre de Cristo (The<br />
Blood of Christ), a table wine made<br />
from a blend of Lenoir and Rosa grapes<br />
from Peru. This wine, which has been<br />
made practically since the company’s<br />
inception, was named by Ferriño in<br />
honor of the Italian table wine Lacrima<br />
Cristi (The tear of Christ).<br />
1860
48 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
La LocomoTora<br />
tradiCión que sObreViVe para el deleite de muChOs<br />
a tradition that has survived to the deLiGht of Many<br />
Aquí hacer chocolate es todo<br />
un arte. Desde 1860, la fábrica<br />
de chocolates La Locomotora<br />
ha elaborado chocolate de<br />
manera artesanal para deleitar paladares<br />
y satisfacer antojos en todo el<br />
país. Hasta la fecha, la fábrica sigue<br />
utilizando leña y carbón para encender<br />
el fuego que funde el sabor del<br />
cacao mexicano; los productos de la<br />
empresa no contienen conservadores<br />
ni colorantes y 75 por ciento de sus<br />
procesos son manuales.<br />
La Locomotora nació con el nombre<br />
de Chocolate de la Flor en la ciudad<br />
de Xalapa, Veracruz. Fue fundada por<br />
José de la Flor, un empresario que llegó<br />
a México de Santander, España. En<br />
1889, cuando José de la Flor falleció,<br />
su hermano Narciso se asoció con<br />
Dionisio de la Mora y cambiaron el<br />
nombre de la empresa por el de D. de<br />
la Mora y Compañía —razón social<br />
que hasta la fecha conserva.<br />
A la muerte de Narciso de la Flor,<br />
en el año 1906, Luis Lasso Penagos y<br />
Francisco Lasso Rueda, también originarios<br />
de Santander, se unieron a la<br />
sociedad. La fábrica, que hoy está en<br />
manos de la tercera generación de la<br />
familia Lasso, recibió el nombre de<br />
La Locomotora.<br />
En sus orígenes, la empresa utilizaba<br />
un molino movido por tracción<br />
animal para moler los granos de cacao.<br />
En 1907 se instalaron nuevas máquinas<br />
que funcionaban con energía eléctrica,<br />
mismas que, con algunas variantes y<br />
adaptaciones, son las que se utilizan<br />
actualmente para elaborar más de 4<br />
mil tabletas de chocolate al día, con<br />
cacao proveniente de comunidades de<br />
Tabasco y Chiapas —los principales<br />
productores de cacao en el país.<br />
La Locomotora es una pequeña<br />
empresa mexicana, quizá la más antigua<br />
en su ramo, que ha sabido preservar<br />
una tradición centenaria y que desde<br />
siempre se ha distinguido por la calidad<br />
de sus productos.<br />
h Making chocolate here is an art.<br />
Since 1860 La Locomotora Chocolate<br />
Factory has elaborated artisanal<br />
chocolate for cravings to be satisfied<br />
and for palates to enjoy. To this day,<br />
the factory still uses wood and charcoal<br />
to light the fire that fuses the flavor<br />
of Mexican cacao. The company’s<br />
products contain no preservatives nor<br />
colorants and 75% of the production<br />
is still done manually.<br />
La Locomotora was born in the<br />
city of Xalapa, Veracuz under the<br />
original name of Chocolate de la<br />
Flor. Its founder José de la Flor was<br />
a businessman who arrived in Mexico<br />
from Santander, Spain. In 1889,<br />
when José de la Flor died, his brother<br />
Narciso entered into a business partnership<br />
with Dionisio de la Mora.<br />
For business purposes they changed<br />
the name of the company to D. de la<br />
Mora y Compañía.<br />
When Narciso de la Flor passed<br />
away in 1906, Luis Lasso Penagos<br />
and Francisco Lasso Rueda, also<br />
originally from Santander, joined the<br />
partnership. Currently the factory is<br />
in the hands of the third generation<br />
of the Lasso family and its name is La<br />
Locomotora.<br />
Originally, the company used<br />
an animal driven mill to grind the<br />
cocoa pods. It was not until 1907<br />
that new electric powered machinery<br />
was installed. With a few changes<br />
and adaptations, the company still<br />
uses these same machines to make<br />
4,000 chocolate tablets a day with<br />
cacao from the states of Tabasco and<br />
Chiapas —the country’s leading cacao<br />
producers.<br />
While perhaps the oldest in a<br />
field that knows how to preserve a<br />
centenary tradition, La Locomotora<br />
is a small company in Mexico, which<br />
has always been distinguished by the<br />
quality of its products.<br />
1860
50 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />
HosTería<br />
de sanTo<br />
domingo<br />
dOnde tOdOs lOs días se COCina histOria<br />
where history is Cooked uP everyday<br />
www.hOsteriadesantOdOmingO.COm.mx<br />
De la mezcla intuitiva de ingredientes y tradiciones<br />
de Europa y Mesoamérica surgió<br />
una explosión exquisita: la gastronomía<br />
mexicana.<br />
El país es reconocido en todo el mundo por<br />
su cocina y en la Ciudad de México la Hostería<br />
de Santo Domingo ofrece, desde 1860, algunos<br />
de los platillos más tradicionales de la gastronomía<br />
mexicana. Mole, chiles en nogada, sopa enfrijolada<br />
y pechuga ranchera con nata son sólo algunos de<br />
los manjares que se sirven en este restaurante. En<br />
promedio, en su cocina se preparan 70 platillos<br />
distintos cada semana.<br />
En sus 150 años de historia, el restaurante ha<br />
recibido a políticos, artistas y personajes que han<br />
hecho historia.<br />
Su actual propietario, Salvador Orozco, es<br />
miembro de la quinta generación de la familia que<br />
fundó el lugar, que todavía conserva la licencia que<br />
las autoridades expidieron con el número uno para<br />
el giro de restaurante en la Ciudad de México.<br />
El edificio donde se ubica la Hostería de Santo<br />
Domingo fue construido por los dominicos que llegaron<br />
a urbanizar esa zona de la ciudad en el siglo xvi.<br />
El inmueble cambió de dueños en varias ocasiones<br />
hasta que hace 150 años fue habilitado como<br />
restaurante y quedó en manos de la familia Orozco.<br />
A causa del sismo de 1985, el edificio se hundió seis<br />
centímetros y quedaron al descubierto túneles que<br />
conducen a otros edificios de la Plaza de Santo Domingo<br />
e incluso a la Catedral Metropolitana.<br />
En ese edificio lleno de historia, la Hostería de<br />
Santo Domingo se ha mantenido como un negocio<br />
rentable y un atractivo más de la ciudad para<br />
propios y extraños. Allí se sigue cocinando historia<br />
todos los días.<br />
h The exquisite fusion of Mexican gastronomy<br />
has emerged from the intuitive mix of ingredients<br />
and traditions of both Europe and Mesoamerica.<br />
While Mexico is recognized across the globe<br />
for its cuisine, in Mexico City the Hostería de<br />
Santo Domingo has offered some of the country’s<br />
most traditional dishes since 1860. Mole,<br />
chiles en nogada, sopa enfrijolada and pechuga<br />
ranchera con nata are some of the delicacies served<br />
in this restaurant. On average, over 70 distinct<br />
plates are prepared in its kitchen each week.<br />
In its 150 year history, the restaurant has<br />
welcomed politicians, artists and other important<br />
people to have made their mark on history.<br />
Its present owner, Salvador Orozco, is a fifth<br />
generation member of the establishment’s founding<br />
family. The business still has the original license<br />
that the authorities issued as the first registered<br />
restaurant in Mexico City.<br />
The building that Hostería de Santo Domingo<br />
occupies was first built by the Dominicans<br />
who came to urbanize that particular area of the<br />
city in the 16th century.<br />
The property has changed owners on many occasions<br />
up until 150 years ago when it was settled<br />
in the hands of the Orozco family and adapted as<br />
a restaurant. As a result of the 1985 earthquake,<br />
the building sank two and a half inches and exposed<br />
tunnels that connect to other buildings located<br />
within the Plaza de Santo Domingo and<br />
even to Mexico City's Cathedral.<br />
In a building so full of history, Hostería de<br />
Santo Domingo has continued to be a profitable<br />
business and an attraction for locals and visitors.<br />
It is there that history continues to be “cooked up”<br />
everyday.<br />
The History of Mexico through its Companies<br />
1860
52 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
grisi<br />
el ungüentO del que naCió una empresa farmaCéutiCa<br />
the ointMent froM whiCh a PharMaCeutiCaL CoMPany was Born<br />
www.grisi.COm<br />
En 1863 el Emplasto Monópolis<br />
dejó a los mexicanos<br />
con la boca abierta y<br />
los poros cerrados. Nadie imaginó<br />
que de aquella pomada creada por<br />
el italiano José Grisi —que había<br />
llegado a México en 1860— nacería<br />
una empresa que, 147 años después,<br />
sigue rejuveneciéndose.<br />
La historia de Grisi comenzó en<br />
un laboratorio de la calle Medina, en la<br />
Ciudad de México, donde se elaboraba<br />
el famoso emplasto. Más tarde se desarrollaron<br />
otros productos que servían<br />
para curar los males y embellecer a los<br />
habitantes de la época. Con ellos, en<br />
1890 Blas Grisi —hijo de José— instaló<br />
la droguería El Factor, que en 1912 se<br />
transformó en la Droguería Grisi y en<br />
1915 comenzó a exportar sus mezclas<br />
a Estados Unidos, Cuba y Guatemala.<br />
En 1950, Laboratorios Grisi se<br />
convirtió en pionero en la fabricación<br />
de champús en México.<br />
Cuatro décadas más tarde, la<br />
globalización tocaba las puertas de<br />
la historia y Grisi abrió las suyas de<br />
par en par.<br />
Desde 1993 la empresa tiene un<br />
acuerdo de representación con la firma<br />
Helene Curtis, de Chicago; en<br />
1998 firmó un convenio de licencia<br />
con Procter & Gamble y, al mismo<br />
tiempo, comenzó la exportación de<br />
sus productos a España y otros países<br />
de Europa; en 1999 firmó un convenio<br />
de distribución con Combe<br />
Internacional.<br />
Hoy, la empresa exporta a Alemania,<br />
Bolivia, Corea, Costa Rica,<br />
El Salvador, España, Estados Unidos,<br />
Guatemala, Honduras, Nicaragua,<br />
Panamá, Perú, Portugal, Puerto<br />
Rico y República Dominicana.<br />
Todo comenzó con un emplasto<br />
creado por un médico italiano que<br />
decidió que ésta sería la tierra de sus<br />
hijos y de los hijos de sus hijos.<br />
h In 1863, an ointment bearing<br />
the name Emplasto Monópolis<br />
left Mexicans with their pores closed<br />
and their mouths wide open. No one<br />
imagined that an Italian named José<br />
Grisi, who arrived in Mexico in 1860,<br />
would create a cream that would lead<br />
to the creation of a business, let alone<br />
one that after 147 years of existence<br />
seems as young and fresh as ever.<br />
Grisi’s history starts in a laboratory<br />
on Medina street in Mexico City<br />
where the famous plaster-like substance<br />
was made. Later, other products were<br />
developed to cure illness and improve<br />
beauty for people of that day and age.<br />
In 1890, José’s son Blas Grisi opened a<br />
pharmacy called El Factor which later,<br />
in 1912, became Droguería Grisi. In<br />
1915, the company began exporting<br />
its products to the United States, Cuba<br />
and Guatemala.<br />
In 1950, Laboratorios Grisi became<br />
a pioneer of shampoo production.<br />
Four decades later, when globalization<br />
came knocking, Grisi began<br />
opening its doors one after the other.<br />
Since 1993, the company has had<br />
a unified commercial representation<br />
agreement with the firm Helene Curtis<br />
of Chicago. In 1998 it signed a licensing<br />
agreement with Procter & Gamble<br />
while simultaneously starting to export<br />
its products to Spain and other European<br />
countries. Finally, a distribution<br />
agreement was signed in 1999 with<br />
Combe International.<br />
Today, the company exports to<br />
Germany, Bolivia, Korea, Costa Rica,<br />
El Salvador, Spain, United States,<br />
Guatemala, Honduras, Nicaragua,<br />
Panama, Peru, Portugal, Puerto Rico<br />
and the Dominican Republic.<br />
Everything started with an ointment<br />
created by an Italian doctor who<br />
decided that Mexico would be the<br />
birthplace of not only his children but<br />
his children’s children.<br />
1863
54 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
HoTeL suiTes Kino<br />
Las anécdotas que se pueden<br />
contar sobre el Hotel Suites<br />
Kino son tantas como los años<br />
que lleva operando.<br />
A lo largo de su historia, el hotel<br />
más antiguo de la ciudad de Hermosillo,<br />
Sonora, ha tenido varios propietarios;<br />
uno de ellos, Napoleón Graff, lo<br />
fue sólo por dos días: le compró la propiedad<br />
a Carlos Hale —quien fundó el<br />
hotel en 1863, con el nombre de Hotel<br />
Siglo xix— el 18 de noviembre de 1891<br />
y se la vendió a Bernardo Lacarra el 20<br />
de noviembre del mismo año. Lacarra<br />
tampoco conservó el negocio mucho<br />
tiempo: el 12 de diciembre de 1991 se<br />
lo vendió a Antonio García, quien le<br />
cambió el nombre a Gran Hotel.<br />
El Hotel Suites Kino —como se<br />
llama ahora, después de haber portado<br />
los nombres de Siglo xix, Gran Hotel,<br />
Hotel Cohen, Hotel Moderno y Hotel<br />
el hOtel más antiguO del nOrOeste de méxiCO<br />
the oLdest hoteL in northwestern MexiCo<br />
www.hOtelsuiteskinO.COm<br />
Kino— fue testigo de los vaivenes de la<br />
política de principios del siglo xx.<br />
En enero de 1910, cuando Francisco<br />
I. Madero hacía campaña para la<br />
presidencia de México, la administración<br />
del hotel recibió una orden del gobierno<br />
para que negara el alojamiento<br />
al político. Se cuenta que tres años después,<br />
en los días en que la Revolución<br />
estaba en su pleno apogeo, el entonces<br />
coronel Álvaro Obregón sostuvo en el<br />
hotel varias reuniones en las que diseñó<br />
algunas de sus estrategias militares más<br />
brillantes.<br />
El Hotel Suites Kino también fue<br />
testigo del crecimiento de Hermosillo y<br />
hoy, en el corazón de esa ciudad, sigue<br />
ofreciendo alojamiento a turistas y visitantes<br />
en 144 habitaciones y suites que,<br />
llenas de historia, cuentan con todas las<br />
comodidades que buscan los viajeros<br />
del siglo xxi.<br />
h Stories told about the Hotel<br />
Suites Kino are as numerous as the<br />
years it has been in business.<br />
Throughout its history the oldest hotel<br />
in the city of Hermosillo, Sonora, has<br />
had a number of owners, one of whom<br />
owned it only for a couple of days. On<br />
November 18, 1891, Napoleón Graff<br />
bought it from Carlos Hale who had<br />
founded the hotel in 1863, which was<br />
then called Hotel Siglo XIX. On November<br />
20 of the same year, Graff sold it to<br />
Bernardo Lacarra who also did not own<br />
it for very long. Lacarra sold it to Antonio<br />
García on December 12, 1891, and<br />
renamed it Gran Hotel.<br />
The Hotel Suites Kino as it is<br />
known today, has had many names including:<br />
Siglo XIX, Gran Hotel, Hotel<br />
Cohen, Hotel Moderno and Hotel Kino.<br />
It has also definitely witnessed the vacillating<br />
politics of the early 20th century.<br />
In January of 1910 when Francisco<br />
I. Madero was campaigning for<br />
the Mexican presidency, the hotel’s<br />
administration received an order<br />
from the government to refuse accommodation<br />
to the politician. It is said<br />
that three years after when the Mexican<br />
revolution was in full swing, Álvaro<br />
Obregón who then had the rank<br />
of colonel, organized various meetings<br />
within the hotel where he designed<br />
some of his most brilliant military<br />
strategies.<br />
The Hotel Suites Kino was also<br />
witness to the growth that has taken<br />
place in the heart of Hermosillo. Today,<br />
the hotel offers accommodation<br />
for tourists and visitors within its 144<br />
rooms and suites. In addition to their<br />
rich historical character, they also offer<br />
all conveniences sought by travelers of<br />
the 21st century.<br />
1863
56 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
grupo financiero<br />
sanTander<br />
serfín<br />
la unión que hizO la fuerza finanCiera<br />
the MerGers that Created finanCiaL soLidity<br />
www.santander-serfin.COm<br />
Grupo Financiero Santander Serfín es el resultado de múltiples fusiones<br />
a lo largo de 146 años. Su origen se remonta a la fundación<br />
del Banco de Londres, México y Sudamérica, que en 1864 abrió sus<br />
puertas como el primer banco del país en las calles Bolívar y 16 de Septiembre,<br />
en el Centro Histórico de la Ciudad de México.<br />
Por su parte, y sin imaginar que en el futuro se fusionarían con el banco<br />
más antiguo de México, el europeo Grupo Santander, que se había fundado en<br />
1857, llegó a México en 1950 con el nombre de Santander Investment.<br />
En los años 70 del siglo xx, ya consolidado gracias a su unión con otras<br />
instituciones de crédito, el Banco de Londres, México y Sudamérica se sumó a<br />
la Compañía General de Aceptaciones. De la operación surgió Banca Serfín y,<br />
más tarde, el Grupo Financiero Serfin.<br />
A finales de ese decenio se creó el Banco Mexicano Somex. En 1992,<br />
Grupo Inverméxico compró Somex y surgió Banco Mexicano. En 1997, Santander<br />
adquirió al Grupo Inverméxico y en mayo de 2000, Santander Central<br />
Hispano logró la adjudicación de Serfín, con lo que nació el Grupo Financiero<br />
Santander Serfín.<br />
Los dos bancos operaron de manera separada durante dos años y se integraron<br />
el 4 de septiembre de 2002. Así, la fusión de dos culturas financieras, la<br />
europea y la mexicana, dio como resultado una de las instituciones bancarias<br />
más sólidas de México.<br />
h Grupo Financiero Santander Serfin is the result of multiple mergers<br />
throughout the span of 146 years. Its origin dates back to the founding of<br />
Banco de Londrés, México y Sudamérica that opened its doors in 1864 as<br />
Mexico’s first bank (located at the intersection of Bolívar and 16 de Septiembre<br />
in the historic downtown of Mexico City).<br />
Without ever imagining a future merger with Mexico’s oldest bank, Europe’s<br />
Grupo Santander, founded in 1857, arrived in Mexico in 1950 under the name<br />
Santander Investment.<br />
In the 1970s after already having been consolidated due to a merger with other<br />
credit institutions, Banco de Londrés, México y Sudamérica joined the Compañía<br />
General de Aceptaciones. The result gave way to Banca Serfín and later to Grupo<br />
Financiero Serfín.<br />
At the end of the decade, Banco Mexicano Somex was created. In 1992 Banco<br />
Mexicano emerged from the acquisition of Somex by Grupo Inverméxico. In 1997<br />
Santander purchased Grupo Inverméxico and in May of 2000, Santander Central<br />
Hispano won the sale of Serfín. That finally gave way to Grupo Financiero<br />
Santander Serfín.<br />
Both banks operated separately for two years and then integrated on September<br />
4, 2002. Thus, the merger of two financial cultures —European and<br />
Mexican— ended up producing one of Mexico’s most solid banking institutions.<br />
1864
58 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />
casa boKer<br />
la ferretería que se transfOrmó en un símbOlO<br />
the hardware store that BeCaMe a syMBoL<br />
www.bOker.net<br />
Roberto Boker, originario<br />
de Remscheid, Alemania,<br />
abrió una pequeña ferretería<br />
en 1865, quizá sin imaginarse<br />
que por ella pasarían decenios de<br />
historia mexicana. Hoy, el edificio<br />
en el que se encuentra Casa Boker es<br />
una de las construcciones más emblemáticas<br />
de la Ciudad de México,<br />
y la empresa está más viva que nunca<br />
gracias a su adaptación a las exigencias<br />
de la economía global.<br />
Originalmente, la ferretería estaba<br />
en Isabel La Católica y Venustiano<br />
Carranza, a una cuadra de su actual<br />
ubicación en la esquina de 16 de Septiembre<br />
e Isabel La Católica, en el Centro<br />
Histórico de la Ciudad de México.<br />
h Roberto Boker, originally from<br />
Remsheid, Germany, opened a small<br />
hardware store in 1865 more than likely<br />
without ever thinking it would become<br />
part of Mexico’s history for decades<br />
thereafter. Today the building that is occupied<br />
by Casa Boker is one of the most<br />
emblematic buildings of Mexico City.<br />
The company is more alive today than<br />
ever thanks to adaptations in meeting<br />
the demands of a global economy.<br />
Originally, the hardware store<br />
was located on the corner of Isabel La<br />
Católica and Venustiano Carranza<br />
streets. That is one block away from<br />
its current location in Mexico City’s<br />
historic downtown (now on the cor-<br />
El edificio, que durante más de<br />
un siglo ha alojado la tradición de<br />
Boker, fue diseñado por los arquitectos<br />
De Lemos y Cordes, de Nueva<br />
York. La obra civil la hizo el ingeniero<br />
mexicano Gonzalo Garita entre<br />
1898 y 1900, como documentó el<br />
fotógrafo y ex empleado de la ferretería<br />
Guillermo Kahlo (padre de la<br />
pintora Frida Kahlo).<br />
Cuando fue inaugurado por<br />
Porfirio Díaz a mediados de 1900,<br />
el Edificio Boker fue considerado<br />
el más moderno del país por su<br />
estilo arquitectónico —fue el primero<br />
construido con columnas y<br />
trabes metálicas— y por su sistema<br />
departamental. En tres niveles se<br />
ner of 16 de Septiembre and Isabel La<br />
Católica).<br />
The building that housed Boker’s<br />
legacy for more than a century was<br />
designed by New York architects De<br />
Lemos and Cordes. The civil work was<br />
done by Mexican engineer Gonzalo<br />
Garita between 1898 and 1900 as<br />
documented by photographer and former<br />
employee Guillermo Kahlo (father<br />
of the painter Frida Kahlo).<br />
When it was inaugurated by Porfirio<br />
Díaz in the middle of the year<br />
1900, the Boker building was considered<br />
to be one of the most modern<br />
buildings in the country for its architectural<br />
style. It was the first to have<br />
exhibían y vendían productos de<br />
ferretería, mercería, cuchillería, herramientas<br />
agrícolas, para minería<br />
y el hogar.<br />
Después de enfrentar un incendio<br />
en 1975, la esquina que ocupaba<br />
la antigua ferretería fue modificada<br />
para alojar una tienda de la cadena<br />
Sanborns, y la Casa Boker fue reabierta<br />
en una de las partes laterales<br />
del edificio, sobre la calle 16 de Septiembre.<br />
Hoy, el Edificio Boker es considerado<br />
un monumento histórico y<br />
arquitectónico, mientras que la Casa<br />
Boker es una de las ferreterías de mayoreo<br />
y menudeo de mayor tradición<br />
y vanguardia en el país.<br />
been built with columns and metal<br />
beams. It was also considered modern<br />
for its “departmental layout.” Hardware,<br />
merchandise, cutlery, farming<br />
tools, mining tools and household tools<br />
were displayed and sold on three levels.<br />
After a fire in 1975, the corner<br />
that the old hardware store occupied<br />
was modified to house a store of the<br />
Sanborns chain. Casa Boker was reopened<br />
on the side of the building that<br />
faces the street 16 de Septiembre.<br />
Today the Boker building is considered<br />
a historical and architectural<br />
monument while Casa Boker is one<br />
of the most prominent wholesale and<br />
retail hardware stores in the country.<br />
The History of Mexico through its Companies<br />
1865
60 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
eL borceguí<br />
145 añOs CalzandO a un país<br />
PuttinG shoes on the Country’s feet for 145 years<br />
www.elbOrCegui.COm.mx<br />
Cuando un negocio se concibe con disciplina,<br />
su permanencia en el mercado<br />
está garantizada. Es el caso de El<br />
Borceguí, cuyos orígenes se remontan a 1865,<br />
cuando la familia Chacón abrió un pequeño<br />
negocio en la calle República de Uruguay (antes<br />
Tiburcio) en el Centro Histórico de la Ciudad<br />
de México, donde comercializaba guantes, sombrillas<br />
y sombreros para hombres y mujeres.<br />
En 1900 la empresa fue adquirida por el empresario<br />
español Lucas Lizaur Aznarez y encontró<br />
un próspero mercado en la zapatería importada<br />
para dama. Para entonces, había implementado<br />
en México el concepto de venta por catálogo<br />
y mostraba a sus clientes las novedades de la<br />
moda internacional. La calidad de los productos<br />
comercializados por la empresa atrajo a notables<br />
h When a business is conceived with discipline<br />
its place within the market is guaranteed.<br />
Such is the case of El Borceguí, whose origins date<br />
back to 1865 when the Chacón family opened a<br />
small business in the historic downtown of Mexico<br />
City. Located on República de Uruguay (formerly<br />
known as Tiburcio), the business marketed gloves,<br />
umbrellas and hats for both men and women.<br />
In 1900, the business was purchased by Spanish<br />
entrepreneur Lucas Lizaur Aznarez who found<br />
a prosperous market in imported women’s shoes.<br />
During that time shopping by catalogue was being<br />
implemented and customers could order the latest<br />
in international fashion. The quality of products<br />
marketed by the company attracted notable figures<br />
personajes como Porfirio Díaz, apasionado de la<br />
moda europea, y numerosos políticos, artistas y<br />
actores.<br />
En la década de 1980, experimentados empresarios<br />
del ramo zapatero tomaron el control<br />
del negocio y colocaron a El Borceguí a la vanguardia<br />
en zapatería ortopédica, de confort y de<br />
fabricación a la medida.<br />
Actualmente, El Borceguí tiene 15 sucursales<br />
y espera expandirse para atender a la creciente<br />
población que demanda calzado especializado.<br />
Además, con el fin de ofrecer un recorrido<br />
por la historia del calzado, en 1991 la empresa<br />
abrió el Museo del Calzado, el único de su tipo<br />
en América Latina y uno de los cuatro que hay<br />
en el mundo —los otros se ubican en Suiza,<br />
España y Canadá.<br />
such as Porfirio Díaz, who was passionate about<br />
European fashion. It also attracted a number of<br />
other politicians, artists and actors.<br />
In the 1980s experienced entrepreneurs in the<br />
shoe business took control and placed El Borceguí<br />
at the vangurard of orthopedic shoemaking for<br />
comfort and custom fit.<br />
Currently El Borceguí has 15 branches and<br />
is hoping to expand to accommodate the growing<br />
populations that need specialized shoes. Furthermore,<br />
in an attempt to offer a look at the history of<br />
shoemaking, the company opened a shoe museum<br />
in 1991. It is the only one in Latin America and<br />
only one of four that exist in the world, including<br />
Switzerland, Spain and Canada.<br />
1865
62 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
La Josefina<br />
una muestra ViViente de la histOria de la industria textil<br />
a LivinG exaMPLe of the textiLe industry's history<br />
www.lajOsefina.COm.mx<br />
Toallas La Josefina, el nombre comercial de Compañía<br />
Industrial de Tepeji del Río, es una muestra<br />
viviente de la historia de la industria textil en el<br />
centro de México. Se trata de una de las primeras empresas<br />
textiles del estado de Hidalgo y una de las más importantes<br />
en la actualidad.<br />
La Josefina fue fundada en 1865 por el inglés Archibaldo<br />
Hope, fabricante de casimires, que la bautizó como La Maravilla.<br />
Hope debió ser un hombre visionario, pues decidió instalar<br />
la fábrica en el municipio de Tepeji del Río, que desde<br />
la época colonial destacó por su ubicación estratégica, ya que<br />
comunica a la Ciudad de México con la zona norte del país.<br />
En los primeros lustros del siglo xx, la sociedad Schmelz<br />
Hnos. compró la fábrica, que para entonces llevaba el<br />
nombre de Santa Rosalía. A mediados del siglo xx La Josefina<br />
operaba cuatro plantas hidroeléctricas, que producían<br />
energía para su maquinaria y surtían de electricidad a los<br />
habitantes de Tepeji del Río.<br />
Desde 1942 La Josefina pertenece a la familia Cosío. Uno<br />
de sus dueños, Antonio Cosío, la describe como un triunfo<br />
personal. En una entrevista para el diario El Universal, declaró:<br />
“Mi primer logro importante en el ramo textil fue introducir una<br />
línea doméstica de toallas La Josefina […] Ahora las encuentras<br />
en Sears, El Palacio de Hierro, Liverpool”. Hoy, La Josefina<br />
emplea a 750 personas y exporta sus productos a varios países,<br />
principalmente en Centro América.<br />
h Toallas La Josefina, the commercial name for Compañía<br />
Industrial de Tepeji del Río, is a living example of the<br />
textile industry's history in central Mexico. In addition to<br />
being one of the first textile companies in the state of Hidalgo,<br />
it is currently one of the most important.<br />
Although it was first called La Maravilla, La Josefina<br />
was founded in 1865 by an English suiting manufacturer<br />
named Archibaldo Hope. With undoubted skills as a visionary,<br />
Hope established a factory in Tepeji del Río that had<br />
been a strategic point since colonial times as it connects<br />
Mexico City with the North of the country.<br />
Within the first lustra of the 20th century, the Schmelz<br />
Hmnos. Company bought the factory which was then called<br />
Santa Rosalía. By the mid 20th century La Josefina was operating<br />
on four hydroelectric plants that not only produced<br />
energy for its own machinery but also supplied the inhabitants<br />
of Tepeji del Río with electricity.<br />
La Josefina has belonged to the Cosío family since 1942.<br />
One of its owners, Antonio Cosío described it as a personal<br />
triumph. In a newspaper interview with El Universal he<br />
stated, “My first important goal within the textile industry<br />
was to introduce a domestic line of La Josefina towels…now<br />
you can find them in stores like Sears, El Palacio de Hierro<br />
and Liverpool.” Today La Josefina employs 750 people and<br />
exports its products to many countries, primarily in Central<br />
America.<br />
1865
64 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
farmacia mier<br />
de la elabOraCión tradiCiOnal de mediCamentOs a la era del COmerCiO eleCtróniCO<br />
froM traditionaL Methods of MakinG MediCine to the aGe of e-CoMMerCe<br />
www.farmaCiamier.COm<br />
La Droguería y Farmacia<br />
Mier nació en 1868, en un<br />
local en la calle Cerrada de<br />
San Agustín en la ciudad de Morelia,<br />
Michoacán. Fue fundada por<br />
Anastasio Mier y de la Parra y fue<br />
la primera farmacia de su tipo en el<br />
estado de Michoacán.<br />
El establecimiento contaba con<br />
un mostrador para venta de medicamentos<br />
nacionales e importados;<br />
una sección para la elaboración de<br />
recetas y fórmulas de farmacopea;<br />
un laboratorio donde Mier, titulado<br />
como farmacéutico por el Colegio<br />
h DrOguería and Farmacia Mier<br />
was born on 1868 with the opening of<br />
its first shop on Cerrada de San Agustín<br />
in the city of Morelia, Michoacán. It<br />
was founded by Anastasio Mier y de la<br />
Parra and was the first pharmacy of its<br />
kind in the state of Michoachán.<br />
The establishement included a<br />
sales counter that sold domestic and<br />
imported products, a section that<br />
handled the filling of prescriptions<br />
and pharmacopeia formulas and a<br />
laboratory where Mier experimented<br />
Primitivo y Nacional de San Nicolás<br />
de Hidalgo, experimentaba y preparaba<br />
sus propias fórmulas, y un consultorio<br />
médico donde se atendía, de<br />
manera gratuita, a los habitantes de<br />
la época.<br />
De ahí salieron medicinas elaboradas<br />
con fórmulas originales que<br />
ganaron premios en diversas exposiciones<br />
universales. Por ejemplo,<br />
en 1872 Mier obtuvo el primer lugar<br />
en las exposiciones de San Luis<br />
Missouri, Estados Unidos, y París,<br />
Francia, por un medicamento al que<br />
llamó Laxoreima.<br />
and prepared his own formulas. After<br />
studying at the Colegio Primitivo y<br />
Nacional de San Nicolás de Hidalgo,<br />
Mier was also the on-site pharmacist<br />
who consulted with customers about<br />
medical concerns at no charge.<br />
From there, Mier went on to produce<br />
a number of original formulas<br />
that won awards at different universal<br />
expositions. For example, in 1872 he<br />
won first prize at expositions in both<br />
St. Louis, Missouri and Paris, France,<br />
for a product he called Laxoreima.<br />
El surgimiento de los grandes<br />
laboratorios farmacéuticos trasnacionales<br />
ocasionó que muchas<br />
de las droguerías y pequeños laboratorios<br />
mexicanos que habían<br />
operado hasta principios del siglo<br />
xx desaparecieran. Farmacia Mier<br />
sobrevivió, siguió preparando las<br />
fórmulas que su fundador inventó<br />
y continuó experimentando con<br />
nuevos productos.<br />
Más de un siglo después de su<br />
fundación, en 1981, Farmacia Mier<br />
se cambió a un nuevo local, también<br />
en el centro de Morelia, y el mo-<br />
The surge of large transnational<br />
pharmaceutical laboratories occurred<br />
as many of the smaller pharmacies<br />
and laboratories, which were in place<br />
since the 20th century, began to disappear.<br />
Farmacia Mier survived and<br />
its founder continued to prepare new<br />
formulas and experiment with new<br />
products.<br />
In 1981, more than a century<br />
after its opening, Farmacia Mier<br />
switched to a new location in downtown<br />
Morelia while its old furnishings<br />
biliario y equipo del local original<br />
fueron donados al Museo del Estado<br />
de Michoacán.<br />
Hoy Farmacia Mier, con cuatro<br />
sucursales en Morelia y continúa<br />
preparando las fórmulas originales<br />
de Anastasio Mier, que se distinguen<br />
por estar elaboradas con ingredientes<br />
<strong>100</strong> por ciento naturales. Además,<br />
la empresa ha entrado de lleno en<br />
la era de las tecnologías de la información<br />
y el comercio electrónico: a<br />
través de su portal de Internet vende<br />
sus productos tanto en el país como<br />
en el extranjero.<br />
and equipment were donated to the<br />
Michoacán State Museum.<br />
With four branches in Morelia today,<br />
Farmacia Mier continues to prepare<br />
Anastasio Mier’s original formulas,<br />
distinguished by being made only<br />
with <strong>100</strong>% natural ingredients. In<br />
addition, the company has immersed<br />
itself in the technological age of information<br />
and electronic commerce.<br />
It sells its products online through its<br />
website to customers both domestically<br />
and internationally.<br />
1868
66 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
La concepción<br />
un mOsaiCO de tradiCión y mOdernidad<br />
a MosaiC of tradition and Modernity<br />
www.COnCepCiOnCeramiCa.COm.mx<br />
En 1869 el señor Jesús Guevara compró una fábrica<br />
de talavera en la ciudad de Puebla, que según registros<br />
históricos había funcionado desde principios<br />
del siglo xix. Con esa adquisición, la familia Guevara inició<br />
una empresa que hoy es sinónimo de tradición en la elaboración<br />
de talavera: La Concepción.<br />
Desde su fundación, la fábrica ha conservado las fórmulas<br />
originales de producción de colores y bases para la elaboración<br />
de talavera, que la familia Guevara ha transmitido de<br />
generación en generación durante más de 140 años.<br />
La Concepción es hoy uno de los principales productores<br />
de loza de cerámica de talavera. Sus azulejos se pueden<br />
encontrar en capillas y templos, restaurantes, universidades<br />
y casas particulares. Los ejemplos en el estado de Puebla<br />
sobran: la capilla del Sagrario de la Iglesia de San Antonio<br />
fue revestida con azulejos fabricados por La Concepción<br />
entre 1940 y 1950; en la década de 1970, sus piezas fueron<br />
utilizadas en la restauración de la ex hacienda de Santa Catarina<br />
Mártir, que hoy alberga un campus de la Universidad<br />
de la Américas; un mosaico fabricado por la empresa decora<br />
la cocina de la afamada Fonda de Santa Clara, y algunas de<br />
sus piezas se exhiben en los museos Bello y José Luis Bello y<br />
Zetina de la ciudad de Puebla.<br />
A pesar de que siempre se ha mantenido fiel a la tradición,<br />
la fábrica también se ha distinguido por innovar: en<br />
1902 instaló el primer motor eléctrico para la mezcla de<br />
colores; en 1947 sustituyó sus hornos de leña por unos de<br />
petróleo, y en 1967 introdujo el primer quemador de gas<br />
butano para los hornos de cocción.<br />
Si de creatividad se trata, La Concepción puede lo mismo<br />
reproducir cualquier azulejo o vajilla de la época colonial<br />
que diseñar modelos al gusto del cliente, siempre con la<br />
garantía de que sus productos cuentan con la calidad de la<br />
tradición más rigurosa.<br />
h In 1869 Jesús Guevara bought a talavera ceramic<br />
factory in the city of Puebla which, according to historical<br />
records, had been functioning since the beginning of the 19th<br />
century. With the purchase the Guevara family started La<br />
Concepción, a business that has become synonymous with its<br />
production of traditional talavera ceramic ware.<br />
Since its inception, the factory has maintained the original<br />
production formulas for colors and bases to make talavera<br />
ceramic ware generation after generation for the last<br />
140 years.<br />
Today La Concepción is one of the primary producers<br />
of talavera ceramic ware. Its tiles are found in chapels,<br />
temples, restaurants, universities and homes. Examples<br />
of this throughout Puebla are many: the chapel of Sagrario<br />
de la Iglesia de San Antonio was covered with<br />
tiles made by La Concepción between 1940 and 1950;<br />
in the 1970s, its pieces were used in the restoration of<br />
the former hacienda of Santa Catarina Mártir, which is<br />
used today by the Universidad de las Américas; a mosaic<br />
made by La Concepción decorates the kitchen of the<br />
renowned Fonda de Santa Clara and some of its pieces<br />
are on display at the Bello and José Luis Bello y Zetina<br />
museums located within the city of Puebla.<br />
Although always being faithful to tradition, the factory<br />
has also distinguished itself through innovation. In 1902<br />
it installed the first electric motor to mix colors. In 1947<br />
it substituted its wood kilns for ones that ran on oil. And<br />
finally, it introduced the first butane burners for their firing<br />
kilns in 1967.<br />
When it comes to versatility of creative production, La<br />
Concepción could just as easily make colonial era tiles or<br />
flat ware as it could produce any custom-designed model. Its<br />
products are always guaranteed to have the strictest tradition<br />
of quality.<br />
1869
68 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
casa<br />
Herradura<br />
La historia de Casa Herradura comenzó con<br />
una idea casi divina. En 1802, el sacerdote<br />
José Feliciano de la Trinidad Escobedo<br />
compró un rancho en Amatitán, Jalisco, donde se<br />
produjo un mezcal exquisito. Heredó la finca a tres<br />
ahijadas suyas, de apellido Salazar, que la administraron<br />
con la ayuda del mayordomo Félix López.<br />
En 1870 Félix López se convirtió en propietario de<br />
la hacienda, a la que bautizó como San José del Refugio.<br />
Allí construyó una taberna y la registró como<br />
productora de tequila.<br />
La herradura se forjó a través de varias generaciones.<br />
En 1878, Félix López la heredó a su esposa<br />
Carmen, quien luego la dejó en manos de su hijo<br />
Aurelio.<br />
Aurelio fue cristero y huyó de México en la<br />
década de 1920. Al frente del rancho, su primo<br />
David Rosales registró la marca Tequila Herradura y<br />
el logotipo que conserva. Una de sus descendientes,<br />
Gabriela Romo de la Peña, introdujo el Herradura<br />
Añejo en 1962, y el Reposado —primer tequila<br />
reposado de la historia— en 1974. Gracias a esos y<br />
otros productos, Casa Herradura es reconocida en<br />
todo el mundo.<br />
La taberna que construyó Félix López estuvo<br />
en operación hasta 1963. En 2007, la transnacional<br />
estadounidense Brown-Forman compró la destilería<br />
y los campos de cultivo.<br />
A diferencia de otras productoras de tequila que<br />
exportan a granel, Herradura sólo exporta tequila<br />
embotellado de origen. La casa produce once tipos<br />
de tequila y sus marcas Jimador y Herradura se venden<br />
en 48 países. En los últimos años la empresa ha<br />
incursionado en nuevos mercados con sus bebidas<br />
enlatadas hechas a base de Tequila Jimador.<br />
Hoy, Herradura continúa su expansión mundial,<br />
tiene una planta capaz de producir más de 20<br />
millones de litros de tequila al año y posee 25 millones<br />
de agaves azul weber para garantizar su historia<br />
muchos años más.<br />
140 añOs preserVandO el Origen<br />
140 years PreservinG oriGins<br />
www.herradura.COm<br />
h The history of Casa Herradura starts with an<br />
almost divine idea. In 1802 a priest named José Feliciano<br />
de la Trinidad Escobedo bought a ranch in<br />
Amatitán, Jalisco, where he made some exquisite<br />
mezcal. He passed on the property to three of his goddaughters<br />
with the last name Salazar who managed it<br />
with the help of the caretaker Félix López. In 1870,<br />
Félix López became owner and renamed it San José<br />
del Refugio where he built a tavern and registered it as<br />
a tequila producer.<br />
Herradura was forged across a number of generations.<br />
In 1878 Félix López passed it on to his wife<br />
Carmen who later placed it into the hands of their son<br />
Aurelio.<br />
Aurelio was a part of the Cristero movement in<br />
Mexico and ended up fleeing the country in 1920. His<br />
cousin David Rosales registered the brand Tequila Herradura<br />
which included the logo that it still has to this<br />
day. One of his descendants, Gabriela Romo de la Peña,<br />
introduced Herradura Añejo in 1962 and later Herradura<br />
Reposado in 1974, the first type of tequila in<br />
history to be labeled as “reposado." Thanks to these and<br />
other products, Casa Herradura is recognized throughout<br />
the world.<br />
The tavern that was built by Félix López stayed in<br />
business until 1963. In 2007 the transnational company<br />
from the United States Brown-Forman, bought<br />
the distillery and agave fields.<br />
With respect to other producers that export tequila<br />
in bulk, Herradura only exports tequila that has been<br />
bottled at the source. The establishment produces 11<br />
types of tequila and its Jimador and Herradura brands<br />
are sold in 48 countries. In recent years the company<br />
has made incursions into new markets with canned<br />
drinks made with Jimador tequila.<br />
Today Herradura continues its world expansion.<br />
It has a plant that is capable of producing more<br />
than 20 million liters of tequila a year. It also has<br />
25 million blue agave plants to ensure its history for<br />
years to come.<br />
1870
70 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies 1870<br />
oLimán mármoL<br />
el abOlengO del mármOl mexiCanO<br />
the anCestry of MexiCan MarBLe<br />
www.OlimanmarmOl.COm<br />
Sin exagerar, decir mármol<br />
en México es nombrar el<br />
apellido Olimán. El abolengo<br />
de Olimán Mármol de Puebla<br />
comenzó en 1870 y hoy, 140<br />
años más tarde, la empresa permanece<br />
entre los tres talleres de mármol<br />
más importantes del país.<br />
Olimán nació como una empresa<br />
familiar y así se ha mantenido.<br />
La fundó Manuel Olimán<br />
Galindo quien, apenas 19 años<br />
después de haber iniciado el negocio,<br />
recibió una medalla de Porfirio<br />
Díaz por su participación en<br />
la Exposición Universal de París,<br />
Francia, en 1889.<br />
A la muerte del primero de la<br />
generación, la fábrica quedó en manos<br />
de su hijo, José Olimán Lefort,<br />
quien perdió la vida en 1944. La<br />
viuda de éste, Ana María Mejía,<br />
tomó las riendas del negocio hasta<br />
su deceso, en 1963. Desde entonces<br />
la empresa está a cargo de José Manuel<br />
Olimán Mejía y su hijo, José<br />
Olimán Vázquez.<br />
La grandeza del mármol elaborado<br />
por cuatro generaciones de la<br />
familia Olimán se puede apreciar en<br />
obras como el púlpito del templo de<br />
la Concordia y el altar del templo de<br />
Santa Teresa, ambos en la ciudad de<br />
Puebla, así como en el hotel Sheraton<br />
de Bilbao, España.<br />
No ha sido fácil, pero Olimán<br />
ha sobrevivido a los años y a las dificultades,<br />
relata José Manuel, su actual<br />
director. Hoy, la fábrica elabora<br />
desde piezas para construcción hasta<br />
diseños para algunos de los arquitectos<br />
más reconocidos del país.<br />
h Without exaggeration, marble<br />
cannot be mentioned in Mexico<br />
without the last name Olimán. The<br />
ancestry of Olimán marble of Puebla<br />
started in 1870. Now, 140 years later,<br />
the company remains one of the<br />
country’s top three marble factories.<br />
Olimán was created and has<br />
been maintained as a family business.<br />
Just 19 years after Manuel<br />
Olimán Galindo founded the business,<br />
he was awarded a gold medal<br />
by Porfirio Díaz for his participation<br />
at the 1889 Universal Exposition<br />
in Paris, France.<br />
After Manuel’s death, the factory<br />
ended up in the hands his son José<br />
Olimán Lefort who later lost his life<br />
in 1944. His widow, Ana María<br />
Mejía, took control of the business<br />
until her death in 1963. Since then<br />
the company has been managed by<br />
José Manuel Olimán Mejía and his<br />
son José Olimán Vázquez.<br />
The magnitude of marble<br />
made for over four generations of<br />
the Olimán family can be appreciated<br />
in works such as the pulpit of<br />
the Concordia and the altar at the<br />
temple of Santa Teresa, both which<br />
are located in Puebla. Their works<br />
can also be seen at the Sheraton<br />
Hotel in Bilbao, Spain.<br />
Although it has not been easy,<br />
the current director José Manuel<br />
explains that Olimán has survived<br />
the years and overcome its difficulties.<br />
At present the factory makes<br />
pieces for construction and even<br />
designs for some of the country’s<br />
most notable architects.
72 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
droguería<br />
y farmacia eL fénix<br />
el fuegO del espíritu emprendedOr<br />
the fire of the entrePreneuriaL sPirit<br />
www.elfenix.COm.mx<br />
A<br />
finales de 1870 Felipe García,<br />
un joven farmacéutico, recibía<br />
su título profesional en Nuevo<br />
León. Con aquel certificado y gran<br />
espíritu emprendedor, García decidió<br />
trasladarse a la ciudad de Tampico, Tamaulipas,<br />
para iniciar su propio negocio.<br />
Cuatro años después, un incendio<br />
consumió la primera botica que abrió<br />
en tierras tamaulipecas. Lo que el fuego<br />
no destruyó fue el temple del joven empresario,<br />
que para 1875 obtuvo de las<br />
autoridades el permiso para abrir nuevamente<br />
su farmacia, una empresa que,<br />
como el ave fénix, resurgió literalmente<br />
de sus cenizas.<br />
Durante un siglo, la Droguería y<br />
Farmacia El Fénix —nombre comercial<br />
con el que hoy se conoce a la empresa—<br />
se consolidó como uno de los negocios<br />
más prósperos de la región.<br />
Para 1979, la empresa recuperó el<br />
espíritu aventurero de su fundador e<br />
introdujo el concepto de “superfarmacia”,<br />
con el que la botica se transformó<br />
en un potentado de surtidos diversos<br />
que ofrecía no sólo productos médicos,<br />
sino también de abarrotes, papelería,<br />
dulcería y artículos para el hogar. Todo<br />
en un mismo local.<br />
Con visión de futuro, pero con<br />
fuertes raíces en su pasado, Droguería<br />
y Farmacia El Fénix se ha extendido<br />
a más de 15 ciudades de Tamaulipas,<br />
donde tiene 45 sucursales y cada año<br />
actualiza su programa de expansión.<br />
h At the end of 1870 a young<br />
pharmacist named Felipe García obtained<br />
his professional degree in the<br />
state of Nuevo León. With his degree<br />
and a great entrepreneurial spirit he<br />
moved to the city of Tampico, Tamaulipas,<br />
to start his own business.<br />
Four years later a fire destroyed<br />
most of the first drug store he opened<br />
in the area. What the fire did not<br />
destroy was the young entrepreneur’s<br />
attitude. In 1875 he obtained authorization<br />
to reopen his pharmacy and<br />
just like a phoenix it literally rose out<br />
of its own ashes.<br />
Throughout the century Droguería<br />
y Farmacia El Fénix, the company’s<br />
commercial name, has been<br />
consolidated as one of the region’s<br />
most prosperous businesses.<br />
In 1979 the company regained<br />
the adventurous spirit of its founder<br />
and introduced the concept of a “super<br />
pharmacy.” Once a small drug store, it<br />
was now transformed into a tycoon of<br />
assorted products. It became a one-stop<br />
shop for not only medical products but<br />
also for groceries, paper goods, candy<br />
and domestic items.<br />
With a vision toward the future<br />
and strong roots in its past, Droguería<br />
y Farmacia El Fénix has expanded<br />
to more than 15 cities in<br />
Tamaulipas with 45 branch stores.<br />
Each year the company updates its<br />
expansion program.<br />
1870
74 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
TequiLa<br />
sauza<br />
la perseVeranCia y el ingeniO en un apellidO<br />
PerseveranCe and inGenuity Made to drink<br />
www.sauzatequila.COm<br />
La osadía de la familia Sauza<br />
ha hecho del tequila que<br />
lleva su apellido uno de los<br />
más famosos y vivos del mundo desde<br />
1873.<br />
En 1858 Cenobio Sauza se<br />
mudó a Tequila, Jalisco, para trabajar<br />
en la industria de la destilación del<br />
agave. En la marcha aprendió a hacer<br />
fortuna. En 1873, cuando tenía 30<br />
años, compró la destilería La Antigua<br />
Cruz, fundada a principios del<br />
siglo xix, a la que renombró como La<br />
Perseverancia.<br />
Una leyenda cuenta que Cenobio<br />
Sauza le vendió su alma al diablo<br />
para hacerse rico. En realidad era un<br />
comerciante nato. El mismo año que<br />
obtuvo la taberna, exportó a Estados<br />
Unidos tres barriles y seis boticas de<br />
tequila y fue el primero que destiló<br />
en alambiques de vapor y que coció<br />
el agave con calor indirecto, lo que<br />
resultó en un licor más suave.<br />
Eladio, su hijo, heredó la empresa<br />
y el ingenio. Durante la Revolución<br />
hizo de Sauza una de las bebidas<br />
de las trincheras; renovó la destilería<br />
y exportó 1 millón de galones anuales<br />
a Estados Unidos.<br />
En 1946, su hijo Francisco Javier<br />
se quedó al frente de Sauza y<br />
sólo seis años más tarde creó el programa<br />
de radio y televisión Noches<br />
Tapatías, que se convirtió en una leyenda<br />
y colocó a Sauza a lo largo y<br />
ancho del país.<br />
La casa exporta más de 65 por<br />
ciento de su producción; es la mayor<br />
exportadora de tequila a Japón y,<br />
para asegurar su producción, compra<br />
agave a unos 600 productores con<br />
más de 20 mil hectáreas cultivadas.<br />
Hoy las variedades de Sauza, los<br />
tequilas Gold y Blanco, se siguen<br />
destilando en La Perseverancia: la<br />
palabra que describe mejor el tesón<br />
de la familia.<br />
h Since 1873, the boldness of the<br />
Sauza family has made the tequila<br />
that bears its last name one of the most<br />
famous and vibrant in the world.<br />
In 1858 Cenobio Sauza moved to<br />
Tequila, Jalisco, to work in the agave<br />
distillation industry. He also learned<br />
how to make a fortune along the way.<br />
In 1873 when he was 30 years old,<br />
he bought the Antigua Cruz distillery<br />
which was founded at the beginning<br />
of the 19th century. He renamed it La<br />
Perseverancia.<br />
According to local legend Cenobio<br />
Sauza sold his soul to the devil to become<br />
rich. In reality, he was a natural<br />
born businessman. In the same year he<br />
purchased the distillery he obtained a<br />
tavern, exported three barrels to the<br />
United States and opened six stores<br />
that sold tequila. He was also the first<br />
to use steam distillers which heated the<br />
agave through an indirect heat source,<br />
resulting in a smoother final product.<br />
His son Eladio inherited the company<br />
and the ingenuity. When it became a<br />
drink of the trenches during the Mexican<br />
Revolution, Sauza was able to renew the<br />
distillery and export one million gallons<br />
to the United States.<br />
In 1946 his son Francisco Javier<br />
headed the business. Six years later he<br />
established a television and radio program<br />
called Noches Tapatías which<br />
became legendary and advertised Sauza<br />
all over the country.<br />
The firm exports more than 65%<br />
of its production, it is the biggest tequila<br />
exporter to Japan and, in order<br />
to assure its production, the company<br />
buys blue agave from more than 600<br />
cultivators who possess more than<br />
49,000 acres combined.<br />
Today Sauza Gold and Sauza<br />
Blanco are varieties that continue to be<br />
distilled at La Perseverancia (The Perseverance),<br />
a name that could not better<br />
describe the family’s determination.<br />
1873
The History of Mexico Through its Companies<br />
duLcería<br />
de ceLaya<br />
una dulCe herenCia mexiCana<br />
the sweetest Part of MexiCan heritaGe<br />
www.dulCeriaCelaya.COm<br />
Suspiros, aleluyas, picones,<br />
embarradillas… Son los<br />
nombres de algunos de los<br />
dulces más típicos de México; una<br />
tradición milenaria que todavía se<br />
puede saborear gracias al rescate de<br />
alrededor de 200 recetas típicas y<br />
dulcemente mexicanas que ha hecho<br />
la familia Guízar, propietaria de<br />
la Dulcería de Celaya.<br />
Fundada en 1874, la Dulcería<br />
de Celaya es el negocio más antiguo<br />
de su género en México y América<br />
Latina. El letrero que anuncia las<br />
delicias que se pueden encontrar en<br />
el interior de su local principal, en<br />
el centro de la Ciudad de México,<br />
es considerado patrimonio histórico.<br />
Y es que esta casa repostera<br />
no ha cambiado de sede —ni de<br />
letrero— desde que se estableció en<br />
ese local, a principios de 1900. Su<br />
única sucursal está ubicada en la colonia<br />
Roma, una zona de la Ciudad<br />
de México que también se distingue<br />
por su majestuoso pasado.<br />
Hoy, la quinta generación de la<br />
familia Guízar se encarga de mantener<br />
viva la tradición dulcera de<br />
los fundadores del negocio, quienes<br />
comenzaron localizando los mejores<br />
dulces de la República para llevarlos<br />
ya hechos a la capital del país, pero<br />
después decidieron aventurarse en<br />
la producción de las recetas mexicanas<br />
más antiguas, valiosas y, sobra<br />
decir, deliciosas.<br />
En 2010, la Dulcería de Celaya<br />
cumple 136 años y, aunque su local<br />
decorado en mágico sepia transporta<br />
al sabor de lo antiguo, la modernidad<br />
también es parte fundamental<br />
de esta empresa que fabrica<br />
80 por ciento de los productos que<br />
vende y que ha logrado dar con la<br />
receta para exportar el dulce gusto<br />
mexicano a Estados Unidos y a algunos<br />
países de América Latina.<br />
h Suspiros, aleluyas, picones<br />
and embarradillas are just a few<br />
names of some of Mexico’s most typical<br />
candies. This millenary tradition<br />
can still be savored today thanks<br />
to the Guízar family. As owners of<br />
Dulcería de Celaya, the family has<br />
preserved around 200 typical Mexican<br />
recipes of the sweetest flavor.<br />
Founded in 1874 Dulcería<br />
de Celaya is the oldest business of<br />
its kind in both Mexico and Latin<br />
America. The sign announcing<br />
the selection of delicacies that can<br />
be found in Mexico City’s main<br />
store is considered to be part of the<br />
country’s historical patrimony. This<br />
confectioner’s shop has not changed<br />
locations, let alone its sign, since<br />
the business was first opened at the<br />
beginning of 1900. Its only branch<br />
store, located in Mexico City’s Roma<br />
district, is also distinguished by its<br />
majestic past.<br />
1874<br />
Today, the fifth generation of the<br />
Guízar family is in charge of keeping<br />
the founders’ tradition of candy<br />
alive. At first, the business started<br />
locating the country’s best candies<br />
bringing them to the capital city already<br />
made but then they decided to<br />
venture off on their own production<br />
of Mexico’s oldest, most valuable and<br />
delicious recipes.<br />
In 2010, Dulcería de Celaya<br />
celebrated its 136th anniversary. Although<br />
the store is decorated in tones<br />
that reflect an antique flavor, modernity<br />
is also a fundamental part of<br />
the company. It manufactures 80%<br />
of the products it sells and its recipes<br />
have been authorized for export to<br />
the United States and certain Latin<br />
American countries.
78 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
funerarias<br />
gayosso<br />
más de un siglO dignifiCandO la muerte<br />
More than a Century diGnifyinG death<br />
www.grupOgayOssO.COm<br />
Enfrentar el deceso de un ser querido no es fácil. A Don Eusebio Gayosso<br />
lo marcó la muerte de su madre pues, además de lidiar con su<br />
dolor, tuvo que arreglar los detalles para despedirla de una forma digna.<br />
Tanto influyó en él esa experiencia que Eusebio Gayosso y Cía., el negocio<br />
de servicios funerarios que abrió después de vivirla, perdura 135 años después.<br />
Las Agencias Gayosso nacieron en 1875 y, desde entonces, su especialidad<br />
ha sido facilitar y dignificar el duro momento que todos habremos de enfrentar.<br />
Con nueve sucursales en la Ciudad de México, 18 agencias en distintas<br />
ciudades del país, presencia en 14 estados y una plantilla de 3 mil 400 trabajadores,<br />
Grupo Gayosso es sinónimo de excelencia en el delicado negocio de<br />
transitar hacia la muerte con el menor esfuerzo posible para quienes sobreviven<br />
a un ser querido.<br />
En su más de un siglo de existencia, la empresa se ha encargado de organizar<br />
los funerales de la gente más prominente del país; no en vano es reconocida<br />
como una de las 500 empresas más distinguidas de México y como uno de los<br />
negocios más antiguos y prestigiados de un sector tan sensible.<br />
En 2007, Grupo Gayosso fue adquirido por Advent International, una de<br />
las firmas de capital riesgo más importantes del mundo.<br />
h Confronting the passing of a loved one is not easy. For Eusebio Gayosso, this<br />
was characterized by the death of his mother. In addition to dealing with his own<br />
grief he had to make the arrangements to bid her a dignified farewell. So meaningful<br />
was this experience for him that he opened a funeral service business called<br />
Eusebio Gayosso y Compañía that has lasted 135 years.<br />
The Gayosso agencies started in 1875 and since then their specialty has been<br />
to ease and dignify the difficult moment through which we all have to pass.<br />
With nine branch locations in Mexico City, 18 agencies in different parts<br />
of the country, representation in 14 states and a base of 3,400 employees, Grupo<br />
Gayosso is synonymous with excellence in the delicate issue of death to make it as<br />
easy as possible for those who have lost a loved one.<br />
In more than a century of excellence the company has organized funerals<br />
for the country’s most prominent figures. It is no exaggeration that the business<br />
is recognized as one of the 500 most distinguished businesses in Mexico. Furthermore,<br />
it is one of the oldest and most prestigious businesses with regard to<br />
services of its kind.<br />
In 2007 Grupo Gayosso was purchased by Advent International, one of the<br />
most important venture capitalist firms in the world.<br />
1875
80 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
fábricas<br />
de francia<br />
134 añOs de herenCia de barCelOnnette en méxiCO<br />
134 years of BarCeLonnette anCestry in MexiCo<br />
www.fabriCasdefranCia.COm.mx<br />
Fábricas de Francia es uno<br />
de esos símbolos que, sin<br />
morir, han marcado una<br />
época. La empresa nació como muchas<br />
otras en México, gracias a la<br />
inmigración. En 1876, José Chapuy<br />
—quien había llegado al país<br />
de Barcelonnette, Francia, en 1873<br />
para trabajar en una tienda departamental<br />
en la Ciudad de México—<br />
fundó en Guadalajara una tienda de<br />
lencería, en un local en las calles San<br />
Francisco y Del Carmen (hoy Juárez<br />
y 16 de Septiembre), en el centro de<br />
h Fábricas de Francia is, without a<br />
doubt, a symbol that has marked an age.<br />
Like many others, the company was born<br />
in Mexico thanks to immigration. In 1873<br />
José Chapuy arrived from Barcelonnette,<br />
France, to work in one of Mexico City’s<br />
department stores. In 1876 he opened a<br />
lingerie store in downtown Guadalajara<br />
located on the corner of San Francisco and<br />
Del Carmen, known today as Juárez and<br />
16 de Septiembre. It would later become<br />
one the most important department stores<br />
in western Mexico.<br />
Guadalajara. Así nació lo que más<br />
tarde se convertiría en una de las<br />
tiendas departamentales más importantes<br />
del occidente de México.<br />
En 1901 el local que ocupaba la<br />
tienda fue demolido para construir un<br />
edificio de estilo francés. Hasta 1925<br />
este almacén contaba con una planta<br />
baja para el menudeo y una alta para<br />
el mayoreo, además de un sótano y un<br />
elevador de tipo manual.<br />
En 1948, el edificio fue demolido<br />
por las obras de ampliación de las<br />
avenidas Juárez y 16 de Septiembre<br />
In 1901 the location the store occupied<br />
was demolished to be replaced by<br />
a building of French-style architecture.<br />
Up until 1925 the store had a lower<br />
level for retail and an upper level for<br />
wholesale. It also included a basement<br />
and a manual elevator.<br />
In 1948 the building was again<br />
demolished so the intersection of Juárez<br />
and 16 de Septiembre could be widened<br />
in downtown Guadalajara. The<br />
new building was made in the same<br />
place and designed with six floors by<br />
en el centro de Guadalajara. En el<br />
mismo lugar se construyó un nuevo<br />
edificio de seis pisos diseñado por el<br />
arquitecto Miguel Aldama Mijares,<br />
que fue abierto en 1951.<br />
En la década de 1960, Fábricas<br />
de Francia comenzó su expansión.<br />
El almacén abrió una sucursal en<br />
Tepic, Nayarit, en 1961; otra en Mazatlán,<br />
Sinaloa, en 1963; dos más en<br />
Guadalajara en 1969 y 1974; una en<br />
León, Guanajuato, en 1977; una en<br />
Morelia, Michoacán, en 1979 y una<br />
más en Aguascalientes en 1980.<br />
architect Miguel Aldama Mijares. It<br />
opened in 1951.<br />
In the 1960s Fábricas de Francia<br />
started to expand. The department<br />
store opened a new branch location<br />
in Tepic, Nayarit, in 1961, another<br />
in Mazatlán, Sinaloa, in 1963, two<br />
more in Guadalajara in 1969 and<br />
1974, one in León, Guanajuato, in<br />
1977, one in Morelia, Michoacán, in<br />
1979, and finally one in Aguascalientes<br />
in 1980.<br />
The downtown branch store of<br />
En 1981, después de un incendio,<br />
el edificio que ocupaba la sucursal<br />
de la cadena en el centro de<br />
Guadalajara fue reconstruido.<br />
Desde 1988 Fábricas de Francia<br />
forma parte del Grupo Liverpool y hoy<br />
cuenta con 24 tiendas en todo el país.<br />
Fábricas de Francia sobrevivió a<br />
la Revolución y a las guerras comerciales<br />
del siglo xx y hoy se mantiene<br />
como parte de la herencia que la migración<br />
ha dejado a México y como<br />
un ejemplo de la importancia del<br />
comercio en el occidente del país.<br />
Guadalajara was rebuilt in 1981 due<br />
to fire damage.<br />
Fábricas de Francia formed<br />
part of Grupo Liverpool and currently<br />
consists of more than 24 stores<br />
throughout the country.<br />
Fábricas de Francia survived the<br />
Mexican Revolution and the commercial<br />
wars of the 20th century. Today<br />
it signifies how immigration has impacted<br />
Mexico and also serves as an<br />
example of how important business<br />
is in the western part of the country.<br />
1876
82 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
La ópera<br />
una jOya arquiteCtóniCa y gastrOnómiCa<br />
an arChiteCturaL and GastronoMiCaL JeweL<br />
La Ópera abrió sus puertas en 1879, en un<br />
local que estaba ubicado donde hoy está la<br />
Torre Latinoamericana. El lugar fue fundado<br />
por un par de hermanas francesas de apellido<br />
Boulanger, quienes decidieron abrir un lugar en la<br />
Ciudad de México que recreara la atmósfera de los<br />
cafés y confiterías franceses de la época.<br />
En 1895, La Ópera se mudó a un local en la esquina<br />
de las calles 5 de Mayo y Filomeno Mata. Dejó<br />
de ser el café que las hermanas Boulanger habían<br />
soñado y se convirtió en un restaurante bar. Su decoración,<br />
sin embargo, conservó todo lo francés que<br />
las fundadoras querían que el lugar tuviera: muebles<br />
de madera con asientos tapizados en terciopelo; lunas<br />
biseladas; óleos de pintores famosos; una barra traída<br />
de Nueva Orleáns y techos con estilo barroco, bañados<br />
en hoja de oro.<br />
h In 1879 La Ópera first opened its doors at a<br />
location where the Latin American Tower stands today<br />
in Mexico City. The place was founded by a pair of<br />
French sisters by the name of Boulanger who decided to<br />
open a place that recreated an environment of French<br />
cafés and bakeries of the time.<br />
In 1895, La Ópera moved to the corner of 5 de<br />
Mayo and Filomeno Mata. It stopped being the café<br />
the sisters had always dreamed of and became a restaurant<br />
and bar. Nevertheless, its décor remained very<br />
French. Its founders wanted the place to have velvet<br />
covered wood furniture, beveled lamps, oil paintings<br />
from famous artists, a bar brought from New Orleans<br />
and baroque-style ceilings covered in gold leaf.<br />
www.barlaOpera.COm<br />
Durante la Revolución, el establecimiento<br />
fue visitado por los generales Emiliano Zapata y<br />
Francisco Villa. Una leyenda afirma que durante<br />
su visita, Villa disparó su pistola y dejó un tiro<br />
incrustado en el techo. El mito y el boquete en<br />
la bóveda del lugar son hoy motivo de atracción<br />
para los curiosos.<br />
El Instituto Nacional de Antropología e Historia<br />
catalogó al local donde se encuentra La Ópera,<br />
con todo y su mobiliario y ornamentos, como patrimonio<br />
histórico. En esta joya arquitectónica se<br />
han reunido políticos, intelectuales, artistas y, por<br />
supuesto, turistas de todas las épocas. Ahí se han filmado<br />
películas y sobre el lugar se ha escrito mucho.<br />
La Ópera es el tercer restaurante más antiguo de la<br />
Ciudad de México.<br />
During the Mexican Revolution the establishment<br />
was visited by generals Emiliano Zapata and Francisco<br />
Villa. A legend affirms their visit, saying that Villa shot<br />
a bullet into the ceiling where it still remains lodged.<br />
That legend and a small opening in the vaulted ceiling<br />
are enough to attract the curious of this day.<br />
The location of La Ópera, along with all of its<br />
furnishings and decorations, was registered as historical<br />
patrimony by the National Institute of Anthropology<br />
and History. Politicians, intellectuals, artists and of<br />
course tourists have all come to this architectural jewel.<br />
A lot has been written about the establishment and<br />
even movies have been filmed there. La Ópera is the<br />
third oldest restaurant in Mexico City.<br />
1876
84 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
TabacaLera<br />
aLberTo TurrenT<br />
130 añOs de experienCia en prOduCCión de tabaCO<br />
130 years of exPerienCe in toBaCCo ProduCtion<br />
www.aturrent.COm<br />
Ubicada en las costas del sureste<br />
del estado de Veracruz,<br />
Tabacalera Alberto Turrent<br />
ha preservado una tradición iniciada<br />
en el siglo xix, en la siembra y cosecha<br />
de tabaco.<br />
En 1880 Alberto Turrent, el fundador<br />
de la empresa, llegó de España<br />
a lo que hoy es el valle de San Andrés<br />
Tuxtla. Convencido de que la tierra y<br />
el clima del lugar eran perfectos para la<br />
producción de tabaco, Turrent decidió<br />
dedicarse a la siembra y cosecha de la<br />
planta. No se equivocó. La combinación<br />
de tierras ricas y el clima privilegiado<br />
del valle de San Andrés produce<br />
hasta el día de hoy uno de los mejores<br />
tabacos del mundo y Tabacalera Alberto<br />
Turrent es quizá la productora<br />
actual con más antigüedad del país.<br />
Desde esa época, el negocio de Alberto<br />
Turrent ha ganado fama y reco-<br />
nocimiento por sus valiosas cosechas<br />
de tabaco, enriquecidas con la experiencia<br />
y cuidado de hábiles artesanos<br />
torcedores de la región.<br />
Desde 1963 la empresa produce<br />
los puros Te Amo, que es hoy su<br />
marca más conocida. Sólo un año<br />
después de haber iniciado la producción<br />
de la marca, comenzó a exportarla<br />
a Estados Unidos y actualmente<br />
cuenta con distribuidores en<br />
29 países en todo el mundo.<br />
Con una producción anual de<br />
más de 5 millones de puros, Tabacalera<br />
Alberto Turrent o Nueva<br />
Matapacan Tabacos —su nombre<br />
fiscal— es el fabricante de puros<br />
más grande en México. Gracias a la<br />
calidad de sus puros, la empresa ha<br />
recibido reconocimientos por parte<br />
de medios especializados de todo<br />
el mundo.<br />
h Located on the southeastern coast<br />
of the state of Veracruz, Tabacalera<br />
Alberto Turrent has preserved a tradition<br />
that started in the 19th century:<br />
the planting and harvesting of tobacco.<br />
The business’s founder, Alberto<br />
Turrent, arrived from Spain in<br />
1880 to what is now known as the<br />
valley of San Andrés Tuxtla. Convinced<br />
that the soil and climate<br />
were perfect for tobacco cultivation,<br />
Turrent decided to make a career of<br />
growing and harvesting of tobacco.<br />
He was not wrong. The combination<br />
of fertile soils and perfect climate<br />
make the San Andrés valley one of<br />
the best producers of tobacco in the<br />
world. It is probable that Tabacalera<br />
Alberto Turrent is the country’s oldest<br />
tobacco producer.<br />
Since those times, Alberto Turrent<br />
has earned fame and recogni-<br />
tion for its valuable tobacco harvests,<br />
enriched with the experience and<br />
care provided by the region’s skillful<br />
artisans.<br />
Since 1963, Te Amo has been<br />
the company’s best known brand.<br />
Only a year after the start of the<br />
brand’s production, it was already<br />
being exported to the United States.<br />
Currently the company has distributors<br />
in 29 countries throughout the<br />
world.<br />
Tabacalera Alberto Turrent,<br />
known by its fiscal name as Nueva<br />
Matapacan Tabacos, has an annual<br />
production of more than 5 million<br />
cigars and is Mexico’s biggest cigar<br />
producer. Thanks to the quality of<br />
its cigars, the company has received<br />
special recognition throughout the<br />
world.<br />
1880
86 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
banamex<br />
ejemplO de tradiCión y mOdernidad finanCiera<br />
an exaMPLe of finanCiaL tradition and Modernity<br />
www.banamex.COm<br />
La historia del Banco Nacional<br />
de México (Banamex)<br />
no puede entenderse sin la<br />
fusión de dos instituciones financieras:<br />
el Banco Nacional Mexicano y<br />
el Banco Mercantil Mexicano, que<br />
tuvo lugar el 2 de junio de 1884.<br />
A partir de entonces, Banamex<br />
se ha consolidado como uno de los<br />
principales bancos del país.<br />
En 1929 ofreció por primera vez<br />
a sus usuarios el servicio de cuenta<br />
de ahorro; en 1968 introdujo en el<br />
mercado nacional la primera tarjeta<br />
de crédito; en 1987 estableció una<br />
red telefónica interna en todas sus<br />
sucursales y en la década de los 90<br />
se convirtió en el primer banco con<br />
un portal financiero electrónico en<br />
el que los usuarios podían realizar<br />
diferentes movimientos bancarios.<br />
h It is difficult to understand the<br />
history of Banco Nacional de México<br />
(Banamex) without knowing of the<br />
merger that took place on June 2, 1884,<br />
between the Banco Nacional Mexicano<br />
and Banco Mercantil Mexicano.<br />
From then on, Banamex has been<br />
consolidated as one of the country’s<br />
main banks.<br />
In 1929, it was the first Mexican<br />
bank to offer its customers the option<br />
of a savings account. In 1968 it was<br />
the first to offer a domestic credit card.<br />
In 1987 it established an internal<br />
telephone network between its branch<br />
locations. And in the 1990s it was the<br />
first to offer its customers the option of<br />
a web portal for online banking.<br />
1884<br />
En agosto de 2002, luego de haber<br />
cubierto los requerimientos legales de<br />
México y Estados Unidos, Banamex<br />
pasó a las filas de Citigroup, la principal<br />
institución financiera a nivel mundial,<br />
que cuenta con presencia en más de<br />
<strong>100</strong> países del planeta.<br />
La venta de Banamex fue por<br />
aproximadamente 12 mil 500 millones<br />
de dólares. En noviembre de<br />
2002, las sucursales, productos y servicios<br />
de Banamex se unieron a la<br />
plataforma tecnológica y de servicios<br />
de Citibank.<br />
Según el informe del Consejo<br />
de Administración de Banamex, en<br />
2009, el banco tuvo utilidades netas<br />
por más de mil millones de dólares.<br />
En el segundo trimestre de 2010, el<br />
banco reportó una utilidad de alrededor<br />
de 416 millones de dólares.<br />
In August of 2002, after covering<br />
all legal requirements between Mexico<br />
and the United States, Banamex was<br />
sold to Citigroup, a primary financial<br />
institution present in more than <strong>100</strong><br />
countries across the planet.<br />
Banamex was sold for approximately<br />
12.5 billion dollars and its<br />
branches, products and services joined<br />
the technological platform and services<br />
of Citibank in November of 2002.<br />
According to a report given by Banamex’s<br />
board of directors in 2009, the<br />
bank had net profits that were valued<br />
at more than a billion dollars. In the<br />
second trimester of 2010 the bank reported<br />
profits at around 416 million<br />
dollars.
88 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
casa Luis acHurra<br />
y sucesores<br />
la prOduCtOra de liCOres más antigua del sureste mexiCanO<br />
the oLdest ProduCer of sPirits in southeastern MexiCo<br />
www.rOnmilenariO.COm<br />
En el siglo xix, grandes barcos provenientes de España llegaban<br />
a puertos mexicanos con barricas cargadas de vino que eran<br />
enviadas de regreso a Europa llenas de ron. De la mezcla fortuita<br />
de ambas bebidas surgió un licor al que se bautizó con el nombre<br />
de habanero, una bebida que sigue siendo popular en Cuba, Yucatán y<br />
las Antillas.<br />
Ron y habanero son precisamente dos de los licores que la Casa<br />
Luis Achurra y Sucesores, la empresa productora de licores más<br />
antigua del sureste mexicano y una de las más antiguas en América<br />
Latina, elabora desde 1884.<br />
La casa fue fundada en el puerto de Tampico, Tamaulipas, por<br />
Luis Achurra Egurrola, quien llegó a México de Lequeitio, España.<br />
La visión comercial, la mística de trabajo y la tenacidad con las que<br />
Achurra manejó el negocio, rindieron frutos en muy poco tiempo. La<br />
empresa creció y su fundador decidió trasladarla a la ciudad de Mérida,<br />
Yucatán, donde permanece hasta el día de hoy.<br />
La utilización de métodos y mezclas tradicionales con materia<br />
prima de calidad, así como un inagotable afán de perfeccionamiento<br />
ha permitido a los productos de Casa Luis Achurra y Sucesores mantenerse<br />
en el mercado por más de cuatro generaciones.<br />
Actualmente, Casa Luis Achurra y Sucesores produce una amplia<br />
variedad de rones, habaneros, vodkas y licores, que distribuye principalmente<br />
en el sureste mexicano.<br />
Su marca líder, Ron Milenario “elaborado de forma tradicional, a<br />
base de alcohol de caña doblemente destilado y reposado en barricas<br />
de roble americano” se exporta a Chile y la casa espera comenzar a<br />
venderlo en otros países.<br />
h In the 19th century large vessels from Spain arriving to Mexican<br />
ports carrying barrels full of wine were sent back to Europe filled<br />
with rum. From this fortuitous mix emerged a distilled beverage that<br />
became known as habanero which became popular in Cuba, Yucatán<br />
and the Antilles.<br />
Rum and habanero are two spirits that Casa Luis Achurra y<br />
Sucesores have been producing since 1884. It is the oldest company in<br />
southeast Mexico, and one of the oldest in Latin America, to produce<br />
distilled beverages.<br />
The establishment was founded in the port of Tampico,<br />
Tamaulipas, by Luis Achurra Egurrola who came to Mexico from<br />
Lequeitio, Spain. The commercial vision, the value of faith in<br />
work and tenacity surrounding how Achurra managed his business<br />
all proved to bear fruit in a very short time. The company grew<br />
and its founder decided to move it to the city of Mérida, Yucatán,<br />
where it still exists today.<br />
The utilization of methods and traditional mixes of quality raw<br />
materials, coupled with an insatiable eagerness for perfection, have allowed<br />
the products of Casa Luis Achurra y Sucesores to remain in the<br />
market for more than four generations.<br />
Currently Casa Luis Achurra y Sucesores produces a wide variety<br />
of rums, habaneros, vodkas and other spirits that are primarily distributed<br />
within southeastern Mexico.<br />
Ron Milenario, the establishment’s leading brand, is made in traditional<br />
fashion with a sugar cane alcohol base that is twice distilled<br />
and then stored in oak barrels. While it is exported to Chile, the company<br />
also hopes to sell it soon in other countries.<br />
1884
90 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
eL gLobo<br />
la histOria de lOs antOjOs de una naCión<br />
this history of a nation’s CravinGs<br />
www.elglObO.COm.mx<br />
La panadería El Globo es una<br />
prueba de que el antojo de<br />
un país es suficiente para<br />
mantenerse 126 años en el mercado.<br />
Creada por una familia de apellido<br />
Teconi, la empresa nació en<br />
1884 como un salón de té y pastelería<br />
estilo europeo ubicado en las calles<br />
que hoy se conocen como Madero<br />
e Isabel la Católica, en el Centro<br />
Histórico de la Ciudad de México.<br />
Por el éxito que tuvo, en 1900 los<br />
dueños emplearon al repostero Giovanni<br />
Laposse, de origen italiano y<br />
formación francesa.<br />
Tras un decenio en México, Laposse<br />
volvió a Italia. En ese tiempo<br />
una familia de apellido Comell compró<br />
El Globo. Llegó la Revolución<br />
Mexicana y la empresa continuó<br />
operando hasta 1918.<br />
En 1923, Laposse volvió a<br />
México y reabrió el negocio, al que<br />
se conoció como El Nuevo Globo,<br />
con venta a través de mostrador. La<br />
demanda y las instalaciones fueron<br />
creciendo. En los años 60, la empresa<br />
comenzó su expansión en varios<br />
puntos de la Ciudad de México. A<br />
finales de la década de los 80 tenía<br />
19 tiendas y en los años 90 llegó a<br />
76, ya no sólo en la capital del país<br />
sino también en otras ciudades<br />
como Toluca, Puebla, Cuernavaca y<br />
Guadalajara.<br />
En mayo de 1998, El Globo<br />
dejó de ser una empresa familiar y<br />
comenzó a cotizar en la Bolsa Mexicana<br />
de Valores. Un año después, la<br />
empresa fue adquirida por Grupo<br />
Carso, que le imprimiría una nueva<br />
tónica de crecimiento. En 2005 vendría<br />
un cambio más: Grupo Bimbo,<br />
que buscaba incursionar en la comercialización<br />
al menudeo de pastelería<br />
fina, adquirió El Globo.<br />
Así, por el puro gusto de los<br />
mexicanos de comer pan, El Globo<br />
ha seguido su vuelo y la conquista de<br />
paladares a lo largo y ancho del país.<br />
h El Globo bakery is proof that<br />
Mexico's cravings were enough for it<br />
to have maintained its place in the<br />
market for 126 years.<br />
Originally owned by the Teconi<br />
family, the company started in 1884<br />
as a tea room and European-style bakery<br />
located at what is known today as<br />
the intersection of Madero and Isabel<br />
la Católica Streets in Mexico City’s<br />
historic downtown. Due to its success,<br />
the owners hired pastry chef Giovanni<br />
Laposse —who was born in Italy<br />
and who had studied in France — in<br />
1900.<br />
After a decade in Mexico, Laposse<br />
returned to Italy. In that time El<br />
Globo had been sold to the Comell<br />
family. When the Mexican Revolution<br />
started the business did not resume until<br />
1918.<br />
In 1923, Laposse returned to<br />
Mexico and reopened the business.<br />
He named it El Nuevo Globo and<br />
sold sweets directly from the bakery<br />
case. The demand and the facilities<br />
grew together and during the 1960s<br />
the company began its expansion to<br />
various points throughout Mexico<br />
City. At the end of the 1980s there<br />
were 19 stores and by the end of the<br />
1990s, 76. By then, there were stores<br />
not only in the capital but also in<br />
other cities like Toluca, Puebla, Cuernavaca<br />
and Guadalajara.<br />
In May of 1998, El Globo<br />
stopped being a family business and<br />
started trading shares in the Mexican<br />
Stock Exchange. One year later the<br />
company was bought by Grupo Carso<br />
who set a new trend for the business’<br />
growth. Another change came in<br />
2005 when Grupo Bimbo bought El<br />
Globo while seeking to make incursions<br />
in the marketing and retail of<br />
fine pastries.<br />
Based on the pure pleasure Mexicans<br />
get from eating its bread, El Globo<br />
has continued to fly its course and<br />
conquer palates all over the country.<br />
1884
92 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
ceriLLera La cenTraL<br />
un ClásiCO de lujO<br />
a Luxurious CLassiC<br />
www.laCentral.COm.mx<br />
No es una exageración decir<br />
que todos los mexicanos<br />
adultos nacidos en los últimos<br />
125 años han tenido en sus<br />
manos una caja de cerillos elaborados<br />
por Compañía Cerillera La<br />
Central. Desde 1885, la fábrica<br />
ha ayudado a encender cigarrillos,<br />
hornos, lámparas, calderas y hasta<br />
locomotoras y cañones de guerra.<br />
Fue la primera cerillera mexicana<br />
y una de las primeras empresas<br />
industriales de América. Fundada<br />
en el puerto de Veracruz por León y<br />
Manuel Mendizábal y José y Pedro<br />
de Prida, como Compañía Industrial<br />
de Fósforos y Cerillos, la compañía<br />
h It is no exageration to say that all<br />
adult Mexicans who have been born<br />
within the last 125 years have had, at<br />
one point or another, a box of matches<br />
in their hand made by Compañía<br />
Cerillera La Central. Since 1885 the<br />
factory has helped light cigars, ovens,<br />
lamps, boilers and even locomotive<br />
engines and military cannons.<br />
It was the first match factory in<br />
Mexico and one of the first industrial<br />
companies of the Americas. León<br />
and Manuel Mendizábal along with<br />
José and Pedro de Prida originally<br />
founded the company in the port of<br />
Veracruz under the name of Compa-<br />
obtuvo su nombre actual de la gente,<br />
que comenzó a llamarla así porque la<br />
planta donde se fabricaban los cerillos<br />
estaba muy cerca de la Estación<br />
Central de Ferrocarril.<br />
El éxito de la cerillera se expandió<br />
como el fuego. En 1888, La<br />
Central abrió una fábrica en la Ciudad<br />
de México. En 1910, en pleno<br />
estallido de la Revolución Mexicana,<br />
el joven español Daniel Montull<br />
comenzó a trabajar como representante<br />
de ventas de la compañía. En<br />
1940, ya como director de la empresa,<br />
Montull diseñó los Clásicos<br />
de Lujo, una caja de cerillos que en<br />
su cara principal muestra la imagen<br />
ñía Industrial de Fósforos y Cerillos.<br />
It was the people, however, that gave<br />
the company its current name. They<br />
started to call it La Central because<br />
the factory was located very close to<br />
the central railroad station.<br />
The success of the match factory<br />
spread like wildfire. In 1888 La<br />
Central opened a factory in Mexico<br />
City. At the outbreak of the Mexican<br />
Revolution in 1910, a young sales<br />
representative named Daniel Montull<br />
started to work for the company.<br />
In 1940, back then as the company’s<br />
director, Montull designed the Clásicos<br />
de Lujo, a box of matches that<br />
de la Venus de Milo, el Partenón<br />
y la locomotora, que durante años<br />
fue el símbolo de la cerillera. En el<br />
anverso, la caja presenta imágenes<br />
de 250 obras maestras de la pintura<br />
universal.<br />
Desde 1999, la ahora llamada<br />
Compañía Cerillera La Central<br />
opera en Atitalaquia, Hidalgo.<br />
En la mayoría de los comercios<br />
de abarrotes, restaurantes y en millones<br />
de hogares del país hay en<br />
este momento una caja de cerillos<br />
de La Central. Con distribuidores<br />
en todo el país y una oficina<br />
de ventas en Estados Unidos, la<br />
cerillera es hoy un clásico de lujo.<br />
had images of the Venus de Milo, the<br />
Parthenon and a Locomotive on the<br />
cover, which remained the match<br />
factory’s symbol for years. On the opposite<br />
side, the box presented images<br />
of 250 masterpieces of art.<br />
The Compañía Cerillera La<br />
Central, as it is now called, operates<br />
in Atitalaquia, Hidalgo.<br />
The majority of grocers and restaurants<br />
plus millions of the country’s<br />
homes, possess a box of La Central<br />
matches. With distribuitors all over<br />
the country and sales offices in the<br />
United States, the match factory is<br />
considered “a luxurious classic.”<br />
1885
94 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
moLinos deL fénix<br />
la perla de la industria harinera<br />
the PearL of the fLour industry<br />
www.lamOderna.COm.mx<br />
Don Evariso Madero Elizondo,<br />
abuelo del ex presidente<br />
de México Francisco<br />
I. Madero, fue un prominente<br />
empresario del siglo xix. <strong>Empresas</strong><br />
como Casa Madero y Compañía<br />
Industrial de Parras, que cuentan<br />
con más de cien años de historia<br />
en el país, fueron de su propiedad<br />
en algún momento. Don Evaristo<br />
también fundó Molinos del Fénix,<br />
que actualmente se mantiene como<br />
un importante fabricante de pasta,<br />
sémola, harina para pan y subproductos<br />
de trigo.<br />
La empresa comenzó a operar<br />
en 1885, en Saltillo, Coahuila, y al<br />
poco tiempo, su marca de harina La<br />
Perla —la única marca de patente<br />
de la época que todavía es posible<br />
encontrar en el mercado— se convirtió<br />
en una de las preferidas, tanto<br />
el mercado nacional como en el extranjero.<br />
En 1915, en medio del movimiento<br />
revolucionario, la compañía<br />
fue vendida a Manuel Garza Guerra,<br />
empresario y consejero del Banco<br />
Mercantil de Monterrey.<br />
Un incendio en 1925, representó<br />
más que una derrota, una oportunidad<br />
para renovar el molino. La<br />
empresa invirtió en la construcción<br />
de nuevos edificios de molinos, edificos<br />
de limpia de trigos, elevadores<br />
y silos; adquirió un motor alemán<br />
de la marca Diesel para generar la<br />
fuerza requerida para mover los 17<br />
bancos de molienda con que contaba<br />
e incrementó su capacidad de<br />
molienda a 70 toneladas.<br />
En 1947 Isidro López Zertuche<br />
compró Molinos del Fénix y en la<br />
década de 1960 la equipó con maquinaria<br />
de la marca suiza Buhler —<br />
que aún está en servicio— con una<br />
capacidad inicial de 120 toneladas<br />
diarias de molienda.<br />
Para 1995, Molinos del Fénix<br />
ya no sólo fabricaba harina de trigo,<br />
sino que había incursionado en la<br />
elaboración de pasta. A finales de esa<br />
década, la empresa fue adquirida por<br />
Grupo La Moderna, un consorcio de<br />
empresas dedicadas a la elaboración<br />
de productos derivados de trigo y<br />
cereales.<br />
Como parte del Grupo La Moderna,<br />
Molinos del Fénix ha experimentado<br />
un importante crecimiento<br />
en los últimos años. Su capacidad<br />
actual de molienda es de 360 toneladas<br />
de trigos panificables; 180 toneladas<br />
de trigos cristalinos; 7 mil 650<br />
toneladas de harina y 3 mil 800 toneladas<br />
de sémola para pastas al mes.<br />
h Evariso Madero Elizondo,<br />
grandfather of former Mexican<br />
president Francisco I. Madero, was<br />
a prominent businessman of the<br />
19th century. Companies like Casa<br />
Madero and Compañía Industrial<br />
de Parras, which have more than<br />
<strong>100</strong> years of history, were both his<br />
at one point or another. Evariso also<br />
founded Molinos del Fénix which to<br />
this day is still an important producer<br />
of pasta, semolina, bread flour<br />
and other wheat subproducts.<br />
The company started its operations<br />
in Saltillo, Coahuila in 1885.<br />
A short time after that its flour<br />
brand La Perla became a favorite in<br />
both domestic and foreign markets.<br />
In fact, it is the only patented brand<br />
of that time that can still be found<br />
in the market.<br />
In 1915, right in the midst of<br />
the revolutionary movement, the<br />
company was sold to Manuel Garza<br />
Guerra who was a businessman<br />
and adviser to the Banco Mercantil<br />
de Monterrey.<br />
A fire in 1925 represented more<br />
than just a set back, it was also an<br />
opportunity to renovate the mill.<br />
The company invested in the construction<br />
of new elevators, silos and<br />
buildings for milling and cleaning<br />
wheat. A Diesel brand German motor<br />
was purchased to generate enough<br />
power required to move 17 milled<br />
batches, increasing its milled batch<br />
capacity to 70 tons.<br />
In 1947 Isidro López Zertuche<br />
bought Molinos del Fénix and refurbished<br />
it in the 1960s with equipment<br />
from the Swiss brand Buhler.<br />
Even though it was still not in service,<br />
it had an initial capacity of<br />
milling 120 tons of wheat per day.<br />
By 1995, Molinos del Fénix was<br />
not only producing wheat flour but<br />
also had started making pasta. At<br />
the end of the decade the company<br />
was bought by Grupo La Moderna,<br />
a consortium of businesses dedicated<br />
to making products derived from<br />
wheat and cereal.<br />
As part of Grupo La Moderna,<br />
Molinos de Fénix has experienced<br />
an important growth in the last few<br />
years. Its current milled batch capacity<br />
is at 360 tons for wheat used<br />
to make bread, 180 tons for crystal<br />
wheat, 7,650 tons for flour and<br />
3,800 tons monthly for semolina<br />
used in making pastas.<br />
1885
96 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
cLemenTe Jacques<br />
Más de <strong>100</strong> años de existencia le han dado a Clemente<br />
Jacques lo que pocos extranjeros han podido conseguir<br />
en México: la capacidad de preparar chiles con<br />
el mismo toque que un mexicano.<br />
“Nadie le enseña a hacer chiles a Clemente Jacques”, fue<br />
el eslogan publicitario que inmortalizó a la empresa. Tanto,<br />
que llegó a usarse en el lenguaje común de los mexicanos para<br />
reiterar que poco puede enseñársele a un experto.<br />
Fue en 1887 cuando el empresario francés Clemente<br />
Jacques, dedicado a exportar a Francia una infinidad de artículos<br />
mexicanos como el clásico juego de lotería, granos y semillas,<br />
decidió explorar nuevos terrenos: el procesamiento de alimentos.<br />
Así, instaló la primera fábrica de este tipo en México que sería,<br />
además, la pionera en su tipo en toda América Latina.<br />
¿Y cuál fue el producto que puso a Clemente Jacques a la<br />
vanguardia? Chiles jalapeños preparados con una receta original<br />
del emprendedor francés. En sus 123 años de vida, Clemente<br />
Jacques ha diversificado su oferta y hoy cuenta con ocho<br />
líneas de productos que ofrecen múltiples alimentos y sabores.<br />
En 2002, Clemente Jacques se fusionó con la empresa<br />
Sabormex, una de las cien más importantes del país en el sector<br />
de producción y comercialización de alimentos. Entre 2002 y<br />
2007, Clemente Jacques duplicó sus ventas. Tan sólo en 2007,<br />
en México se consumieron más de 80 millones de productos<br />
de la marca.<br />
Tan mexicana es la empresa, que el logotipo que desde<br />
1887 la ha acompañado es el clásico gallito que aparece en el<br />
juego mexicano de lotería.<br />
Chiles mexiCanOs COn aire franCés<br />
MexiCan ChiLes with a frenCh twist<br />
www.ClementejaCques.COm.mx<br />
h More than <strong>100</strong> years have given Clemente Jacques what<br />
few foreigners have been able to achieve in Mexico, the ability<br />
to prepare hot sauce with the same touch as Mexican nationals.<br />
The advertising slogan “No one teaches Clemente Jacques<br />
how to make chiles!” immortalized the company. So much that it<br />
found itself incorporated into everyday Mexican speech to reiterate<br />
that “very little can be taught to an expert!”<br />
It was in 1887, while the French businessman Clemente<br />
Jacques was already focusing his efforts to exporting a number<br />
of Mexican goods to France like the classic lotería game,<br />
grains and seeds, that he decided to explore new territory: the<br />
processing of food products. He installed the first factory of its<br />
kind in Mexico that would also end up being a pioneer in all<br />
of Latin America.<br />
What was the product that Clemente Jacques had on the<br />
front lines? Jalapeño peppers made with the French entrepreneur’s<br />
original recipe. In the company’s 123 years of life, Clemente<br />
Jacques has diversified its selection to include eight different<br />
product lines that offer multiple food products and flavors.<br />
In 2002 Clemente Jacques merged with Sabormex, one of<br />
the top <strong>100</strong> most important businesses in the country when it<br />
comes to the production and marketing of food products. Between<br />
2002 and 2007 Clemente Jacques doubled its sales. In<br />
2007 alone more than 80 million of the brand’s products were<br />
consumed in Mexico.<br />
The company’s character is so Mexican that the original logo<br />
used since 1887 even bears the classic rooster that appears on the<br />
lotería game.<br />
1887
98 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
fresniLLo pLc<br />
el prOduCtOr númerO unO de plata primaria en el mundO<br />
the nuMBer one ProduCer of PriMary siLver in the worLd<br />
www.fresnillOplC.COm<br />
La mina de plata primaria más rica del mundo<br />
se encuentra en Fresnillo, Zacatecas, y<br />
es propiedad de Fresnillo plc, una empresa<br />
minera con más de 120 años de tradición y experiencia,<br />
líder a nivel internacional en producción<br />
de plata y la segunda productora de oro en México.<br />
Fresnillo plc es una filial de Grupo Peñoles,<br />
una empresa minera mexicana fundada en 1887.<br />
En 2008 Fresnillo plc se escindió de esta empresa<br />
para encargarse del negocio de metales preciosos,<br />
mientras que Peñoles continuó con sus operaciones<br />
mineras de metales base, la fundición y<br />
afinación de metales no ferrosos y la elaboración<br />
de productos químicos.<br />
h The world’s richest primary silver mine is located<br />
in Fresnillo, Zacatecas. It is the property of<br />
Fresnillo plc, a mining company with more than<br />
120 years of tradition and experience as an international<br />
leader in silver production and the second<br />
leading producer of gold in Mexico.<br />
Fresnillo plc is an affiliate of Grupo Peñoles,<br />
a Mexican mining company founded in 1887. In<br />
2008 Fresnillo plc split from that company to handle<br />
the business of precious metals while Peñoles<br />
continued its mining operations of base metals, the<br />
smelting and refining of non-ferrous metals and the<br />
manufacturing of chemical products.<br />
Fresnillo es heredera de una trayectoria de<br />
más de 500 años. Es la única empresa mexicana<br />
listada en la Bolsa de Valores de Londres, con lo<br />
que ha logrado visibilidad internacional y acceso<br />
a recursos en uno de los principales mercados<br />
financieros internacionales de la minería.<br />
Con más de 3 mil colaboradores, Fresnillo<br />
plc opera cuatro unidades mineras: Fresnillo<br />
en Zacatecas, La Ciénega en Durango, y La<br />
Herradura y Soledad-Dipolos en Sonora. Tiene<br />
además un proyecto de desarrollo en Saucito, en<br />
el distrito minero de Fresnillo, y tres prospectos<br />
de exploración ubicados en San Juan, Durango,<br />
y en San Julián y Orisyvo, Chihuahua.<br />
Fresnillo plc today is the continuation of a trajectory<br />
that is more than 500 years old. It is the<br />
only Mexican company listed on the London Stock<br />
Exchange, where it has gained visibility and access<br />
to resources in one of international mining’s main<br />
financial markets.<br />
With three million collaborators, Fresnillo plc<br />
operates four mining units: Fresnillo in Zacatecas,<br />
La Ciénega in Durango and La Herradura and<br />
Soledad-Dipolos which are both in Sonora. It has<br />
one development project in Saucito, also located in<br />
the mining district of Fresnillo, and three other prospects<br />
for exploration. One is San Juan of Durango<br />
La empresa tiene la meta de duplicar su<br />
producción de plata para 2018 y aumentar su<br />
producción de oro; además realiza importantes<br />
inversiones en exploración.<br />
A la par del crecimiento que ha vivido a lo<br />
largo de su historia, Fresnillo plc colabora para<br />
preservar su entorno y contrarrestar el impacto<br />
de sus operaciones.<br />
Fresnillo plc forma parte de Grupo bal, un<br />
consorcio privado en el que confluyen otras<br />
compañías como El Palacio de Hierro, Grupo<br />
Nacional Provincial, Profuturo gnp y Valmex<br />
Casa de Bolsa, entre otras.<br />
and the other two are San Julian and Orisyvo of<br />
Chihuahua.<br />
The company’s goal is to double silver production<br />
by 2018 and increase its gold production, all<br />
in addition to carrying out important investments<br />
in exploration.<br />
In its evolution, Fresnillo plc has collaborated to<br />
preserve its surroundings and counteract the impact<br />
of its operations.<br />
Fresnillo plc forms part of Grupo bal, a private<br />
consortium where companies like El Palacio de Hierro,<br />
Grupo Nacional Provincial, Profuturo gnp,<br />
Valmex Casa de Bolsa and others converge.<br />
1887
<strong>100</strong> • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
En 1860, sólo un decenio después de que el neoyorquino<br />
Issac Merrit Singer perfeccionara una<br />
máquina de coser rudimentaria, Singer llegó<br />
a México para quedarse. Aquí, fueron comerciantes al<br />
menudeo los que escribieron los primeros párrafos de la<br />
historia de la compañía que hasta hoy se hilvana con hilo<br />
firme.<br />
La llegada de Singer debió significar un cambio radical<br />
en la forma de hacer costura en el país. Durante los<br />
primeros años, los vendedores compraban las máquinas<br />
directamente a la compañía y las vendían al público. En<br />
1867, el migrante alemán Roberto Boker, fundador de la<br />
Casa Boker, incluyó las máquinas Singer en el inventario<br />
de su ferretería.<br />
h Singer arrvied in Mexico in1860, only a decade after<br />
the New Yorker Issac Merrit Singer perfected a rudimentary<br />
sewing machine. It were the retail merchants of Mexico who<br />
wrote the first paragraphs of the company’s history which is<br />
still held together by strong thread to this day.<br />
The arrival of Singer meant a radical change in the way<br />
sewing was done in the country. During the first years, sellers<br />
bought machines directly from the company and sold them to<br />
the public. In 1867, German migrant Roberto Boker, founder<br />
of Casa Boker, included Singer machines in his hardware<br />
store’s inventory. Very quickly, Singer became one of the most<br />
respected brands in Mexico, so much in fact, that in 1887 the<br />
singer<br />
hilVanandO histOria en méxiCO<br />
stitChinG history with MexiCo<br />
www.singer.COm.mx<br />
Muy pronto, Singer se convirtió en una de las<br />
marcas más apreciadas en México. Tanto, que en 1887<br />
la empresa decidió establecer una agencia central en la<br />
Ciudad de México. Un año después la compañía contaba<br />
con oficinas en las ciudades de México, Zacatecas,<br />
Durango, Puebla, Guadalajara y Toluca.<br />
Ni la Revolución Mexicana interrumpió el crecimiento<br />
de la marca que en 1949, año en que celebró el primer<br />
centenario de su fundación, decidió tener su propio edificio<br />
de oficinas en la Ciudad de México.<br />
En la primera década del siglo xxi Singer ha confirmado<br />
su liderazgo en México, al registrar un crecimiento en<br />
sus ventas e introducir nuevos modelos de máquinas de<br />
coser para fortalecer su presencia en el mercado.<br />
company decided to set up a central agency in Mexico City.<br />
A year after that, the company established offices not only in<br />
Mexico City but also in Zacatecas, Durango, Puebla, Guadalajara,<br />
and Toluca.<br />
The Mexican Revolution did not affect the brand’s growth.<br />
In 1949, the same year it celebrated its <strong>100</strong>th anniversary, the<br />
company decided it was time to have its own office building in<br />
Mexico City.<br />
In the first decade of the 21st century, Singer has affirmed<br />
its leadership in Mexico by recording a growth in sales and<br />
introducing new sewing machine models to strengthen its presence<br />
in the market.<br />
1887
102 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />
bodegas de<br />
sanTo Tomás<br />
un sOrbO de histOria en Cada tragO de VinO<br />
a siP of history in every drink of wine<br />
www.santO-tOmas.COm<br />
En Bodegas de Santo Tomás,<br />
la experiencia de siglos en la<br />
elaboración de vino es garantía<br />
de calidad. La vinícola nació<br />
en 1888, aunque su historia se remonta<br />
a la conquista de lo que hoy<br />
es el noroeste de México.<br />
En los primeros años del siglo<br />
xvii, misioneros jesuitas llegaron<br />
cerca de las costas de Ensenada,<br />
Baja California, a donde llevaron<br />
parras con las que produjeron buen<br />
vino hasta que fueron expulsados<br />
del país en el siglo xviii. Frailes dominicos<br />
ocuparon el lugar de los<br />
jesuitas. Los dominicos llevaron<br />
a esas tierras, que fueron bautizadas<br />
como Valle de Santo Tomás,<br />
mil parras de la variedad Misión<br />
y produjeron excelente vino hasta<br />
que el Estado expropió sus bienes a<br />
mediados del siglo xix.<br />
En 1888 el italiano Francisco<br />
Andonegui y el español Miguel Ormat<br />
compraron la finca, importaron<br />
vides diversas y fundaron Bodegas<br />
de Santo Tomás.<br />
La vinícola ha hecho, literalmente,<br />
historia. En 1932, pocos meses<br />
antes de convertirse en presidente<br />
de México, Abelardo Rodríguez<br />
compró la empresa y la mudó a la<br />
calle Miramar, en Ensenada. Allí,<br />
en lo que antes fue un cuartel mili-<br />
tar, Santo Tomás se convirtió en la<br />
primera casa vinícola en embotellar<br />
vino en México en 1938.<br />
A principios de la década de<br />
1960, Elías Pando, socio de Rodríguez,<br />
asumió el control de la empresa,<br />
que años después pasaría a manos<br />
de Antonio Cosío, yerno de Pando.<br />
En 1988, asesorado por el enólogo<br />
Hugo D’Acosta, Cosío regresó<br />
la bodega al Valle de Santo Tomás<br />
y disminuyó su producción de 300<br />
mil a 30 mil cajas anuales, con la<br />
consigna de que cada botella fuera<br />
de la mejor calidad.<br />
Bodegas de Santo Tomás fue,<br />
junto con una vinícola estadounidense,<br />
la primera en el mundo en<br />
nombrar a los vinos por el varietal<br />
con el que están elaborados, con lo<br />
que se creo el “concepto varietal”.<br />
En 2010 la casa aún enriquece<br />
la historia vinícola de México y<br />
demuestra que los vinos del país están<br />
entre los mejores del mundo.<br />
Este año participó en el San Francisco<br />
Wine Competition, donde sus<br />
vinos obtuvieron 10 medallas y la<br />
distinción Best of the Nation por segundo<br />
año consecutivo. Además,<br />
lanzó Ensenada Blanca México, un<br />
vino blanco elaborado cien por ciento<br />
con uva Misión —una uva tinta<br />
muy difícil de vinificar.<br />
h At Bodegas de Santo Tomás, experience<br />
backed by centuries, guarantees<br />
its wine’s quality. The wine<br />
industry itself was born in 1888, although<br />
its history dates back to the<br />
conquest of what is known today as<br />
northwestern Mexico.<br />
In the first years of the 17th century<br />
Jesuit missionaries came close to<br />
the coasts of Ensenada, Baja California,<br />
where they also took with<br />
them vines that produced good wine.<br />
That ended when they were expelled<br />
from the country in the 18th century.<br />
Dominican friars occupied the place<br />
of the Jesuits. The Dominicans took<br />
a thousand vines with them to the<br />
lands they christened the Santo Tomás<br />
Valley. The variety of mission vines<br />
they had with them produced excellent<br />
wine until the state expropriated<br />
their assets in the middle of the 19th<br />
century.<br />
Francisco Andonegui from Italy<br />
and Miguel Ormat from Spain<br />
bought the lands in 1888 and founded<br />
Bodegas de Santo Tomás.<br />
The wine maker has literally<br />
made history. In 1932 just a few<br />
months before becoming the president<br />
of México, Abelardo Rodríguez<br />
bought the business and moved it<br />
to Miramar street in Ensenada. In<br />
1938, in a location that was once<br />
used as army barracks, Santo Tomás<br />
became the first wine maker to bottle<br />
wine in Mexico.<br />
At the beginning of the 1960s<br />
Elías Pando, Rodríguez’s business<br />
partner, assumed control of the business.<br />
Years later it would be passed on<br />
to Antonio Cosío, Pando’s son in law.<br />
As advised by an enologist Hugo<br />
D’Acosta in 1988, Cosío returned to<br />
the vineyard in the Santo Tomas Valley<br />
and reduced his yearly production<br />
from 300,000 to 30,000 crates with<br />
the intention of making each bottle of<br />
the best quality.<br />
Bodegas de Santo Tomás, along<br />
with a wine maker in the United<br />
States, was the first in the world to<br />
name the wine after the varieties with<br />
which it is made, creating the concept<br />
of varietal wines.<br />
In 2010, the establishment went<br />
even further to enrich the history of<br />
wine making in Mexico when it demonstrated<br />
that its wines were among<br />
the best in the world. It won ten<br />
medals at the San Francisco Wine<br />
Competition, plus the distinction of<br />
being chosen as best in the nation for<br />
the second year in a row. It has also<br />
produced Ensenada Blanca México,<br />
a white wine made of red mission<br />
variety, a grape that is extremely difficult<br />
to vinify.<br />
The History of Mexico through its Companies<br />
1888
104 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
circo<br />
aTayde<br />
Hermanos<br />
más de un siglO de tradiCión en las artes CirCenses<br />
More than a Century of tradition in the CirCus arts<br />
www.CirCOatayde.COm<br />
El Circo Atayde Hermanos<br />
es el más antiguo del país,<br />
pero se mantiene joven con<br />
propuestas siempre nuevas y diferentes.<br />
Millones de espectadores;<br />
cientos de actos; grandes artistas de<br />
distintas nacionalidades; decenas de<br />
animales; miles de metros de tela y<br />
cuerda; toneladas de aserrín; tensión;<br />
risas y asombro han desfilado por las<br />
pistas del Circo Atayde Hermanos<br />
durante más de un siglo.<br />
La aventura comenzó cuando<br />
Aurelio Atayde Guízar, abuelo de la<br />
actual generación de empresarios y<br />
artistas del Circo Atayde Hermanos,<br />
escapó de su casa para ir a trabajar<br />
a un circo. <strong>Años</strong> más tarde, Aurelio<br />
convenció a sus hermanos de unirse<br />
con él para fundar su propia compañía.<br />
Así, en 1888 el Circo Atayde<br />
Hermanos dio su primera función.<br />
A pesar de que la joven compañía<br />
circense enfrentó momentos difíciles<br />
durante la Revolución Mexicana, el<br />
conflicto no impidió que viajara por<br />
muchos lugares del país donde sus<br />
funciones fueron, literalmente, los<br />
primeros espectáculos circenses que<br />
se presentaban en la historia.<br />
Al finalizar la Revolución, la familia<br />
Atayde decidió embarcarse en<br />
una nueva aventura: una gira por<br />
Centro y Sudamérica que duraría<br />
20 años.<br />
En ese periodo, Europa también<br />
conoció el arte de los Atayde. En<br />
1927, los hermanos Aurelio, Patricia<br />
y Andrés Atayde Arteche, miembros<br />
de la segunda generación de la familia,<br />
se presentaron en varias ciudades<br />
de Europa con un número inédito<br />
que consistía en “volar” desde una<br />
barra suspendida a varios metros de<br />
altura y hacer dos giros en el aire,<br />
sin ninguna ayuda más que la fuerza<br />
de los acróbatas. Por esa proeza,<br />
los hermanos figuran en el libro de<br />
récords de Guinness y fueron reconocidos<br />
como los mejores barristas<br />
de su época.<br />
Después de 20 años de ausencia<br />
y de haber recorrido desde Guatemala<br />
hasta Tierra de Fuego, el Circo<br />
Atayde Hermanos volvió a presentarse<br />
en la Ciudad de México el<br />
15 de febrero de 1946. El éxito fue<br />
tal que desde entonces la compañía<br />
ofrece al público mexicano una temporada<br />
anual en distintas ciudades<br />
del país.<br />
Para Atayde Hermanos, impulsar<br />
el circo en el siglo xxi no sólo<br />
significa competir contra los medios<br />
virtuales de entretenimiento,<br />
sino fomentar la cultura del asombro<br />
y la imaginación y seguir creando<br />
espacios donde lo insólito y lo<br />
imaginario se vuelven una aventura<br />
real.<br />
h The Circo Atayde Hermanos<br />
is the oldest circus in the country<br />
but it has always remained young<br />
with new and different ideas. Millions<br />
of spectators, hundreds of acts,<br />
great artists of different nationalities,<br />
many species of animals, thousands<br />
of meters of rope and curtain,<br />
tons of sawdust, tension, smiles and<br />
amazement have all paraded across<br />
the floors of Circo Atayde Hermanos<br />
for more than a century.<br />
The adventure started when<br />
Aurelio Atayde Guízar, grandfather<br />
of the current generation of Circo<br />
Atayde Hermanos business executives<br />
and artists, ran away from his<br />
home to work in a circus. Years later<br />
Aurelio convinced his brothers to<br />
join him to fund their own company.<br />
Thus in 1888 the Circo Atayde Hermanos<br />
gave its first show.<br />
Despite the fact that the young<br />
circus company encountered difficult<br />
moments during the Mexican<br />
Revolution, the war did not<br />
stop them from travelling to many<br />
places around the country where<br />
their shows were literally the first<br />
ever performed.<br />
At the Mexican Revolution’s end,<br />
the Atayde family decided to embark<br />
on a new adventure: a tour throughout<br />
Central and South America that<br />
would last 20 years.<br />
During that period, Europe<br />
would also come to know the arts<br />
of the Atayde family. In 1927, Aurelio,<br />
Patricia and Andrés Atayde<br />
Arteche, members of the family’s second<br />
generation, performed in different<br />
European cities. An unprecedented<br />
number consisting in “flying”<br />
from a swinging bar many meters up<br />
and doing two somersaults in the air<br />
using nothing other than acrobatic<br />
strength. It was for that prowess that<br />
the Atayde family made the Guinness<br />
Book of World Records and became<br />
recognized as the best trapeze<br />
artists of their time.<br />
After 20 years of travelling from<br />
Guatemala all the way down to<br />
Tierra del Fuego, Circo Atayde Hermanos<br />
returned to perform in Mexico<br />
City on February 15, 1946. The<br />
company’s success from that point on<br />
was so great that they offered a special<br />
annual season to Mexican audiences<br />
in different cities throughout<br />
the country.<br />
For the Atayde family, pushing<br />
the circus arts into the 21st century<br />
not only means competing with virtual<br />
entertainment media but also<br />
encouraging the culture of amazement<br />
and imagination in order to<br />
continue to create a spectacle where<br />
the unique and the imaginary become<br />
a real adventure.<br />
1888
106 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
sanTiago TexTiL<br />
una histOria esCrita a base de innOVaCión<br />
a history written on the Basis of innovation<br />
www.santiagOtextil.COm<br />
Pocas empresas pueden contar una historia como la de<br />
Santiago Textil. La empresa nació en 1888 con el nombre<br />
de Martín Urrutia Escurra, en el valle de Tulancingo, Hidalgo,<br />
y nació con buena estrella: en el país había interés por impulsar<br />
la modernización, por lo que eran muchos los incentivos<br />
para quienes se aventuraban a incursionar en el sector industial;<br />
sus primeros trabajadores eran herederos de una añeja tradición<br />
textil y la empresa fue instalada en un lugar donde disponía de<br />
agua en abundancia —recurso indispensable para la industria— y<br />
donde una línea de ferrocarril operaba desde 1879. Así, todo se<br />
conjugó para que la empresa comenzara a hacer historia.<br />
A pesar de que contaba con el equipo necesario para la producción<br />
de textiles de lana, la fábrica comenzó a innovar desde<br />
muy temprano. En 1907, instaló una planta de gas para producir<br />
electricidad, con lo que marcó una verdadera revolución en la<br />
época. Con tecnología de punta y maquinaria llegada de Inglaterra,<br />
en 1908 Santiago Textil produjo el primer casimir peinado en<br />
la historia textil de México.<br />
Cuando inició la Revolución Mexicana existían 42 fábricas<br />
textiles en el país. Al finalizar el conflicto armado, sólo quedaban<br />
12; una de ellas era Santiago Textil, que no sólo sobrevivió al conflicto,<br />
sino que logró ampliarse y modernizarse durante los años<br />
de la revuelta.<br />
En los años posteriores a la Revolución, a pesar de que la<br />
demanda de productos textiles disminuyó y el mercado fue<br />
inundado con artículos importados de Gran Bretaña y Estados<br />
Unidos, Santiago Textil continuó su desarrollo. La empresa<br />
adquirió una fábrica de hilado y tejidos, compró maquinaria<br />
moderna y comenzó a reglamentar las condiciones de trabajo<br />
de sus empleados, con un sistema de pago por eficiencia sin<br />
precedentes en la época.<br />
En la década de 1940, cuando el país comenzó a impulsar el<br />
modelo de sustitución de importaciones, la compañía —que en<br />
1936 cambió su nombre a Fábrica de Hilado y Tejidos de Lana<br />
Santiago— adquirió nueva maquinaria que le permitió no sólo<br />
incrementar su capacidad de producción, sino mejorar la calidad<br />
de sus productos.<br />
Así, a base de innovación, en la década de 1980 Santiago<br />
Textil —como se llamó a la empresa en 1973— no sólo logró<br />
mantenerse como líder en la industria textil nacional, sino que<br />
comenzó a competir con éxito en los principales mercados de<br />
América, Europa y Asia, hasta convertirse en lo que es hoy: una<br />
empresa verticalmente integrada que interviene en todo el proceso<br />
de elaboración de sus productos, desde la fabricación de<br />
hilados hasta el tejido y acabado.<br />
1888<br />
h Few companies can tell a story like the one that can be<br />
told by Santiago Textil. In 1888 the business got off to a good<br />
start in the Tulancingo Valley, Hidalgo, under the name of<br />
Martín Urrutia Escurra. There was an interest to push for<br />
modernization in the country and there were many incentives<br />
for those who ventured into the industrial sector. The<br />
company’s first workers were heirs of an age-old textile tradition.<br />
Its first location provided an abundant source of water<br />
which was an indispensable need for the industry. It was also<br />
located very close to where the railroad had been operating<br />
since 1879. All these things came together so the company<br />
could start making history.<br />
Despite relying on equipment necessary for the production<br />
of wool textiles, the factory started to innovate from very<br />
early on. In 1907 it installed a gas plant to produce electricity<br />
which really was a revolutionary mark of the times. With<br />
leading edge technology and machines from England, Santiago<br />
Textil produced the first worsted wool in Mexico’s history.<br />
When the Mexican Revolution started there were 42<br />
textile factories in the country. At the end of armed conflict<br />
only 12 remained and one of them was Santiago Textil. It<br />
not only survived the conflict but was also was able to expand<br />
and modernize during the uprising.<br />
Despite the decrease in demand for textile products<br />
during the years that followed the Mexican Revolution,<br />
Santiago Textil continued to develop even as the market was<br />
inundated with imported goods from Great Britain and<br />
the United States. The company purchased a spinning and<br />
weaving factory, modern equipment and even regularized<br />
work conditions for its employees with an efficient payment<br />
schedule, unprecedented during those times.<br />
In 1936, the company changed its name to Fábrica de<br />
Hilado y Tejidos de Lana Santiago. In the 1940s, however,<br />
when the country started to push for imported substitutes,<br />
the company purchased new modern machinery that allowed<br />
it not only to increase its production capacity but also improve<br />
the quality of its products.<br />
Thus, on the basis of innovation, in 1973 the company<br />
changed its name to Santiago Textil. It not only became a<br />
leader of the national textile industry but also started to<br />
successfully compete with the main markets in the United<br />
States, Europe and Asia. Today, it has even become a vertically<br />
integrated company, able to have a hand in all of its<br />
production processes from yarn making, to weaving and<br />
finishing.
108 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />
cervecería<br />
cuauHTémoc mocTezuma<br />
la trayeCtOria de la CerVeza mexiCana<br />
www.CCm.COm.mx<br />
Una de las actividades más<br />
sencillas de la vida cotidiana<br />
contemporánea es<br />
destapar una cerveza. En México,<br />
esa facilidad se relaciona con la fundación,<br />
en 1890, de la Fábrica de<br />
Hielo y Cerveza Cuauhtémoc, en<br />
Monterrey, Nuevo León, que dio<br />
origen a lo que hoy es Cervecería<br />
Cuauhtémoc Moctezuma.<br />
Desde su fundación, Cuauh-témoc<br />
Moctezuma ha sido un importante<br />
motor de progreso económico<br />
y social en México. Además, la em-<br />
h One of the simplest daily activities<br />
of contemporary life is opening a<br />
beer. In Mexico, the ease of doing so is<br />
related to the establishment of Fábrica<br />
de Hielo y Cerveza Cuauhtémoc in<br />
1890. It is known today as Cervecería<br />
Cuauhtémoc Moctezuma, located in<br />
Monterrey, Nuevo León.<br />
Since its establishment, Cuauhtémoc<br />
Moctezuma has been an important<br />
engine of economic and social<br />
progress in Mexico. The company has<br />
been a pioneer in the national beer<br />
presa ha sido pionera en la industria<br />
cervecera nacional: ha estado a<br />
la vanguardia en aspectos como el<br />
envasado; fue la primera en introducir<br />
la cerveza light al mercado y ha<br />
realizado una serie de innovaciones<br />
que se ven reflejadas en la calidad<br />
de sus productos, que desde siempre<br />
han contado con reconocimiento<br />
internacional.<br />
Antes de que México se constituyera<br />
como un país independiente,<br />
la casa fue reconocida por el rey Alfonso<br />
xiii de España como una de<br />
industry, from avant garde aspects of<br />
bottling, to being the first to introduce<br />
light beer into the market, to having<br />
realized a series of innovations that<br />
have been reflected in the quality of its<br />
products. All of these factors have led<br />
to international recognition from the<br />
very beginning.<br />
Before México was even considered<br />
an independent country, the<br />
business was recognized by Spanish<br />
King Alfonso XIII as one of his favorites.<br />
In 1908, the Spanish mon-<br />
sus favoritas. En 1908, el monarca<br />
español nombró a la firma mexicana<br />
como “proveedora oficial de la Casa<br />
Real Española”.<br />
En su historia, a Cervecería<br />
Cuauhtémoc Moctezuma la escoltan<br />
proveedores que la han abastecido<br />
sin falla: fabricantes de vidrio y cartón<br />
para sus botellas y envases; laminadoras;<br />
empaquetadoras; cadenas<br />
distribuidoras y almacenes. Vidriera<br />
Monterrey, Empaques de Cartón<br />
Titán, Grafo Regia y Malta son algunos<br />
de los nombres que se pueden<br />
archy designated the Mexican firm<br />
as the “official provider for the royal<br />
Spanish court.”<br />
During its history Cervecería Cuauhtémoc<br />
Moctezuma has been supported<br />
by unwavering suppliers: glass<br />
and box factories for its bottles, rolling<br />
mills, packaging companies, distribution<br />
chains and warehouses. Vidriera<br />
Monterrey, Empaques de Cartón Titán,<br />
Grafo Regia and Malta are some of the<br />
names that emerge throughout the history<br />
of Cuauhtémoc Moctezuma.<br />
encontrar en los párrafos de la historia<br />
de Cuauhtémoc Moctezuma.<br />
Una cultura de trabajo centrada<br />
en la persona y en su crecimiento<br />
profesional ha permitido a la empresa<br />
destacar como referente y pionera en<br />
la creación de programas innovadores<br />
orientados a promover la seguridad y<br />
bienestar de sus colaboradores.<br />
Las décadas de 1920 y 1930<br />
fueron decisivas para el crecimiento<br />
de la empresa, que adquirió otras<br />
cervecerías en la Ciudad de México,<br />
Chihuahua, Jalisco, Veracruz y Si-<br />
A working culture that is oriented<br />
around people and their professional<br />
development has allowed<br />
the company to stand out as a reference<br />
and pioneer in the creation<br />
of innovative programs geared to<br />
promote the security and wellbeing<br />
of its collaborators.<br />
The 1920s and 1930s were decisive<br />
for the company’s growth as they<br />
bought other breweries in Mexico<br />
City, Chihuahua, Jalisco, Veracruz<br />
and Sinaloa. In the 1950s Cervecería<br />
naloa. En los años 50, la Cervecería<br />
Tecate, de Baja California, se unió<br />
al grupo, y en los 80 Cuauhtémoc<br />
compró las acciones de la Cervecería<br />
Moctezuma.<br />
Hoy, Cervecería Cuauhtémoc<br />
Moctezuma da empleo a más de 20<br />
mil personas, posee seis plantas en<br />
el país y once marcas (Tecate, Sol,<br />
Indio, xx, Bohemia, Carta Blanca,<br />
Superior, Heineken, Coors Light,<br />
Kloster y Noche Buena) que gozan<br />
de gran aceptación en México y en<br />
el extranjero.<br />
Tecate from Baja California joined the<br />
group. Then, in the 1980s, Cuauhtémoc<br />
bought the shares of Cervecería<br />
Moctezuma.<br />
Today Cervecería Cuauhtémoc<br />
Moctezuma employs more than<br />
20,000 people and possesses six factories<br />
and 11 brands —Tecate, Sol, Indio,<br />
XX, Bohemia, Carta Blanca, Superior,<br />
Heineken, Coors Light, Kloster,<br />
and Noche Buena— all of which enjoy<br />
well known acceptance both within<br />
México and abroad.<br />
The History of Mexico through its Companies<br />
1890
110 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
grupo médicor<br />
pOr lOs CaminOs de la mediCina alternatiVa<br />
on the road of aLternative MediCine<br />
www.mediCOr.COm.mx<br />
La Farmacia Central Homeopática,<br />
fundada por el<br />
doctor Ignacio Fernández<br />
de Lara —uno de los grandes exponentes<br />
de la terapéutica homeopática<br />
en México— es la farmacia de su<br />
tipo más antigua del país y el origen<br />
de lo que hoy es el Grupo Médicor.<br />
El negocio abrió sus puertas en<br />
1890, en la calle de Aduana Vieja<br />
(hoy 5 de Febrero) en la Ciudad de<br />
México, para atender a las familias<br />
mexicanas que buscaban en la medicina<br />
homeopática una alternativa<br />
para su salud. Una de esas familias<br />
fue la del entonces presidente de<br />
México, Porfirio Díaz.<br />
Durante la Revolución Mexicana,<br />
el doctor Fernández de Lara<br />
fundó la Cruz Blanca Neutral, con<br />
el fin de prestar ayuda médica a los<br />
combatientes, sin distinción de bandera.<br />
Su labor fue ampliamente reconocida,<br />
tanto que al tomar posesión<br />
como Presidente de la República,<br />
Francisco I. Madero lo nombró Ma-<br />
yor Médico Cirujano del Cuerpo<br />
Médico Militar.<br />
Al mismo tiempo que el doctor<br />
Fernández de Lara prestaba sus servicios<br />
médicos al nuevo gobierno,<br />
la historia de la Farmacia Central<br />
Homeopática seguía escribiéndose.<br />
En 1950, la empresa obtuvo la<br />
representación del Laboratorio Willmar<br />
Schwabe de Karlsruhe, Alemania;<br />
en 1953, abrió su primera<br />
sucursal en la colonia Condesa de<br />
la Ciudad de México; en 1970 comenzó<br />
a operar un laboratorio de<br />
producción de medicamentos homeopáticos<br />
y hacia 1985 inició una<br />
estrategia de expansión de sus farmacias<br />
por todo el país.<br />
Hoy, Grupo Médicor —a cargo<br />
de la cuarta generación de la familia<br />
Fernández— está integrado por<br />
Laboratorios Médicor, que cuenta<br />
con una de las plantas de producción<br />
de medicamentos homeopáticos más<br />
modernas de América Latina, y trece<br />
sucursales de Farmacias Médicor.<br />
h The Farmacias Central Homeopática,<br />
founded by Dr. Ignacio<br />
Fernández de Lara, is one of the<br />
greatest models for homeopathic treatment<br />
in Mexico. It is the oldest pharmacy<br />
of its kind in the country and<br />
the origin of what is known today as<br />
Grupo Médicor.<br />
The business opened its doors<br />
in 1890 along Aduana Vieja street,<br />
known today as 5 de Febrero, in<br />
México City. Its purpose was to tend<br />
to Mexican families searching for homeopathic<br />
medicine alternatives to<br />
improve their health. One of the families<br />
treated by the business was that of<br />
Porfirio Díaz, who was president of<br />
Mexico at the time.<br />
During the Mexican Revolution<br />
Dr. Fernández de Lara founded the<br />
Cruz Blanca Neutral with the intention<br />
of giving medical aide to the combatants<br />
without regard to the side for<br />
which they were fighting. His work<br />
was so widely recognized that when<br />
Francisco I. Madero became Mexican<br />
1890<br />
president he named Dr. Fernández<br />
top medical surgeon of the military’s<br />
medical corps.<br />
While Dr. Fernández de Lara was<br />
providing medical services to the new<br />
government, the history of Farmacias<br />
Central Homeopática was still being<br />
written.<br />
In 1950, the company obtained<br />
representation from the laboratory of<br />
Willmar Schwabe from Karlsruhe,<br />
Germany. In 1953 it opened its first<br />
location in the Condesa district of<br />
Mexico City. In 1970 it began operating<br />
a homeopathic medicine production<br />
lab and around 1985 it launched<br />
an expansion strategy to place pharmacies<br />
all over the country.<br />
Today Grupo Médicor, headed by<br />
the fourth generation of the Fernández<br />
family, is made up of Laboratorios<br />
Médicor —which includes one<br />
of the most modern homeopathic<br />
medicine plants of Latin America —<br />
and 13 branch locations of Farmacias<br />
Médicor.
112 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
grupo Lamosa<br />
una empresa que pasó del ladrillO al desarrOllO inmObiliariO<br />
a CoMPany that switChed froM BriCks to ProPerty deveLoPMent<br />
www.lamOsa.COm<br />
Para Grupo Lamosa, los ladrillos<br />
que horneó desde 1890 no<br />
sólo construyeron casas, sino<br />
un imperio de desarrollo inmobiliario.<br />
El origen de la empresa está en Nuevo<br />
León, en la Compañía Manufacturera de<br />
Ladrillos de Monterrey, que fundaron<br />
descendientes de estadounidenses y que<br />
comenzó a operar con 75 trabajadores<br />
y una producción de 20 millones de ladrillos<br />
al año.<br />
En 1929 la fábrica pasó a los ingenieros<br />
Bernardo Elosúa y Viviano L. Valdés,<br />
h The bricks Grupo Lamosa has<br />
baked since 1890 were not only made<br />
into houses but also into a property development<br />
empire.<br />
The company, originated in Nuevo<br />
León as Compañía Manufacturera<br />
de Ladrillos de Monterrey, was founded<br />
by descendents from the United<br />
States who intitially started operations<br />
with 75 workers and a production of<br />
20 million bricks a year.<br />
In 1929, the factory was bought by<br />
quienes la renombraron como Ladrillera<br />
Monterrey. Desde sus comienzos, la ladrillera<br />
estuvo a la vanguardia. En 1933,<br />
además de ladrillos, la empresa producía<br />
azulejos, pisos y bloques de barro. A partir<br />
de 1951 comenzó a cotizar en la Bolsa<br />
Mexicana de Valores.<br />
En 1957 la compañía se convirtió<br />
en la primera en producir adhesivos<br />
cerámicos en el país. En la década de<br />
1960, la empresa incursionó en la fabricación<br />
de muebles para baño a través<br />
de Sanitarios Azteca.<br />
two engineers named Bernardo Elosúa<br />
and Viviano L. Valdés who renamed it<br />
Ladrillera Monterrey. S<br />
Since its beginnings the company<br />
has produced tiles, floors and clay blocks.<br />
In 1951, it began trading on the Mexican<br />
Stock Exchange.<br />
The company became the first to produce<br />
ceramic adhesives in the country starting in<br />
1957. During the 1960s the company started<br />
dabbling in the production of bathroom<br />
fittings through Sanitarios Azteca.<br />
A principios de la década de los<br />
80, la compañía dio un salto más.<br />
Aprovechando el crecimiento del sector<br />
inmobiliario, se aventuró en la<br />
construcción de desarrollos habitacionales<br />
en Monterrey.<br />
El crecimiento siguió en los años<br />
90, cuando Ladrillera Monterrey se<br />
convirtió en Grupo Lamosa.<br />
Hoy, Lamosa vende desde azulejos<br />
hasta casas, pasando por adhesivos,<br />
impermeabilizantes, revestimientos y<br />
sanitarios.<br />
At the beginning of the 1980s the<br />
company took another leap. It took advantage<br />
of its growth in property development<br />
and ventured into the construction<br />
of housing developments in<br />
Monterrey.<br />
The growth continued through the<br />
1990s which is when Ladrillera Monterrey<br />
became Grupo Lamosa.<br />
Today, Lamosa sells anything from<br />
tiles to homes by way of adhesives, sealants,<br />
flooring and bathroom fittings.<br />
1890
114 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
eL paLacio<br />
de Hierro<br />
sOlidez e innOVaCión desde lOs primerOs tiempOs<br />
soundness and innovation sinCe the BeGinninG<br />
www.palaCiOdehierrO.COm.mx<br />
La forma y los materiales de su primer edificio en<br />
la Ciudad de México, bautizaron a El Palacio de<br />
Hierro, desde 1891. Más de un siglo después,<br />
la que fue una de las primeras tiendas departamentales<br />
de México conserva su innovador espíritu empresarial y<br />
comercial.<br />
El Palacio nació de un arcón de ropa llamado Las Fábricas<br />
de Francia, que se instalaba desde 1850 en el portal<br />
de Las Flores, hoy Plaza de la Constitución (Zócalo). En<br />
1860, el propietario de ese cajón, de apellido Gassier, se<br />
asoció con Alexander Reynaud y más tarde con José Tron<br />
y José Leautaud.<br />
El negocio prosperó y en 1888 los socios, inspirados<br />
en las tiendas que en ese entonces existían en ciudades<br />
como París, Nueva York, Londres y Chicago, encargaron<br />
a los arquitectos Eusebio e Ignacio de la Hidalga la construcción<br />
de un edificio de cinco pisos, con estructura de<br />
hierro y acero, para abrir la primera tienda departamental<br />
en México.<br />
A medida que avanzaba la obra, la gente se preguntaba<br />
con curiosidad qué palacio se estaba construyendo en el<br />
lugar. El edificio fue terminado en 1891 y los socios, cons-<br />
h The shapes and materials of its first building in Mexico<br />
City are what gave El Palacio de Hierro its name in 1891.<br />
More than a century thereafter, it is one of the first department<br />
stores in Mexico and has held onto its innovative business<br />
spirit.<br />
El Palacio was born from a clothing store named Las<br />
Fábricas de Francia which was opened in 1850 in the Portal<br />
de las Flores, what is now known as Plaza de la Constitución<br />
in Mexico City’s main square. In 1860 Gassier, the owner of<br />
that store, became business partners first with Alexander Reynaud<br />
and later with José Tron and José Leautaud.<br />
The business prospered and in 1888 the business partners,<br />
who were inspired by stores of the time in Paris, New<br />
York, London and Chicago, decided to hire the architects<br />
Eusebio and Ignacio de la Hidalga to build a five story building<br />
using iron and steel, making it the first department store<br />
in Mexico.<br />
As construction moved along, people asked each other<br />
about the type of “palace” being built there. When the building<br />
was finished in 1891, the partners, who were aware<br />
of the astonishment the edifice’s construction had caused,<br />
1891<br />
cientes del asombro que había ocasionado su construcción<br />
entre los habitantes de la ciudad, decidieron cambiar el<br />
nombre de la empresa por el de El Palacio de Hierro.<br />
La compañía fue la primera que estableció precios<br />
fijos para su mercancía —antes, todo pasaba por el regateo—,<br />
la primera que se constituyó como sociedad anónima<br />
y la primera que estableció el descanso dominical para<br />
sus empleados.<br />
En 1914, un incendio destruyó el edificio de El Palacio<br />
de Hierro. Durante años, la mercancía se ofreció<br />
en los talleres de manufactura, hasta que en octubre de<br />
1921 se inauguró una nueva tienda en la calle 20 de Noviembre,<br />
en un edificio diseñado por el arquitecto francés<br />
Paul Dubois, quien hizo gala de los estilos Art Decó y Art<br />
Nouveau, efervescentes en la época.<br />
Hoy, con distintos estilos arquitectónicos y una selección<br />
exquisita de mercancía, El Palacio de Hierro tiene<br />
siete tiendas en la capital del país y sucursales en Durango,<br />
Monterrey, Puebla y Guadalajara. Desde 1963, la cadena<br />
de tiendas departamentales forma parte de Grupo Bal,<br />
que integra a otras empresas líderes en el país como Peñoles,<br />
Fresnillo plc, Grupo Nacional Provincial y Valmex.<br />
decided to change the business’s name to El Palacio de Hierro<br />
or “iron palace.”<br />
The company was the first to establish fixed prices for<br />
its merchandise which was previously subject to bargaining.<br />
It was also the first to be built as a type of business corporation<br />
and the first to designate Sundays as a day of rest for its<br />
employees.<br />
In 1914, a fire destroyed El Palacio de Hierro’s building.<br />
For years to follow, merchandise was offered from its<br />
manufacturer’s workshops until the new store was opened<br />
in October 1921. At the new store, located along 20 de<br />
Noviembre, the French architect Paul Dubois designed the<br />
building to amaze people with the popular Art Deco and Art<br />
Noveau styles.<br />
With distinct architectural styles and an exquisite selection<br />
of merchandise, El Palacio de Hierro currently has<br />
seven stores in the country’s capital and branch locations in<br />
Durango, Monterrey, Puebla and Guadalajara. Since 1963,<br />
the chain of department stores has formed part of Grupo BAL<br />
which incorporates other leading companies like Peñoles,<br />
Fresnillo plc, Grupo Nacional Provincial and Valmex.
116 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
grupo<br />
casa saba<br />
la Versión mOderna de un antiguO OfiCiO<br />
the Modern version of an aGe-oLd trade<br />
Los comerciantes han existido desde siempre y el<br />
Grupo Casa Saba es una prueba de su vigencia,<br />
con alrededor de 22 mil millones de pesos en<br />
ventas de medicamentos y productos de belleza en todo<br />
México.<br />
Casa Saba, antes Casa Autrey, nació en Tampico, Tamaulipas,<br />
en 1892, cuando el doctor Adolfo Preston abrió<br />
la Botica Americana. En 1941 la aún pequeña empresa<br />
adquirió la Droguería Azteca, se estableció en el Centro<br />
Histórico de la Ciudad de México y comenzó a dedicarse<br />
sólo a la distribución de medicamentos al mayoreo.<br />
Casi medio siglo más tarde, la trayectoria de Autrey<br />
había sido tan exitosa que colocó acciones en la Bolsa<br />
h Commerce has always existed and Grupo Casa Saba<br />
confirms that with nearly 22 billion pesos in sales of medicine<br />
and beauty products within Mexico.<br />
Casa Saba, previously known as Casa Autrey, started<br />
in Tampico, Tamaulipas, in 1892 when Dr. Adolfo Preston<br />
opened Botica Americana. Even though it was a small business,<br />
in 1941 it purchased the Droguería Azteca and opened<br />
up in the historic downtown of Mexico City. It was at this<br />
time that it started to focus its efforts entirely on wholesale<br />
distribution of medicine.<br />
Almost half of a century later, the trajectory of Autrey<br />
had been so successful that it started trading in both the Mex-<br />
www.Casasaba.COm<br />
Mexicana de Valores y en la Bolsa de Nueva York (New<br />
York Stock Exchange). En febrero de 2000, el Grupo<br />
Xtra, propiedad de la familia Saba —la principal abastecedora<br />
de telas en México—, adquirió la empresa y la<br />
convirtió en un corporativo, con los nombres de Casa<br />
Saba, Distribuidora Casa Saba y Servicios Corporativos<br />
Saba.<br />
Hoy, el grupo tiene 22 centros de distribución en<br />
México, que cubren desde Ciudad Juárez, Chihuahua,<br />
hasta Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Cada día, los distribuidores<br />
de Saba recorren <strong>100</strong> mil kilómetros y atienden 20<br />
mil pedidos de productos farmacéuticos, de belleza, libros<br />
y revistas.<br />
ican and New York Stock Exchanges. In February of 2000<br />
the company was purchased by Grupo Xtra which was owned<br />
by the Saba family who is also the main supplier of fabrics in<br />
Mexico. They turned it into a corporate effort and gave it the<br />
names of Casa Saba, Distribuidora Casa Saba and Servicios<br />
Corporativos Saba.<br />
Today the group has 22 distribution centers in Mexico,<br />
covering the whole country from Ciudad Juárez,<br />
Chihuahua to Tuxtla Guitiérrez, Chiapas. Each day Saba<br />
distributors cover more than <strong>100</strong>,000 kilometers to fulfill<br />
over 20,000 orders for pharmaceuticals, beauty products,<br />
books and magazines.<br />
1892
118 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
siemens<br />
ha<strong>Cien</strong>dO negOCiOs COn energía<br />
doinG Business with enerGy<br />
www.siemens.COm.mx<br />
La empresa alemana Siemens<br />
inició sus actividades en<br />
México en 1894, con un<br />
proyecto para iluminar el Paseo de la<br />
Reforma y con la construcción de la<br />
Central Termoeléctrica de Nonoalco.<br />
Durante más de medio siglo, Siemens<br />
no sólo fue un protagonista en el proceso<br />
de electrificación del país, sino<br />
que participó en otros proyectos como<br />
la construcción de centrales telefónicas<br />
en diversas ciudades del país y el sumi-<br />
h The German company Siemens<br />
started its activities in Mexico in 1894<br />
with projects in Mexico City to light up<br />
the Paseo de la Reforma and to build<br />
the Central Thermoelectric Plant of<br />
Nonoalco. For more than half of a century<br />
Siemens was not only the leader in<br />
bringing electricity to the country but<br />
also participated in other projects like<br />
helping to install central telephone exchanges<br />
in different cities and supplying<br />
nistro de los primeros aparatos electromédicos<br />
y de rayos x en México.<br />
Las décadas de 1960 y 1970<br />
fueron testigos de la consolidación<br />
de Siemens en México. La compañía<br />
inició la producción de motores<br />
eléctricos en sociedad con la empresa<br />
Productos Industriales (Pinsa),<br />
de Guadalajara, Jalisco; instaló en<br />
Cuautitlán, Estado de México, la<br />
empresa Sitesa para la fabricación<br />
de equipos de telecomunicaciones,<br />
the first medical apparatuses that used<br />
electricity, like X-ray machines.<br />
In the 1960s and 1970s Siemens<br />
witnessed consolidation in Mexico. It<br />
started to produce electric motors along<br />
with the company Productos Industriales<br />
(Pinsa) of Guadalajara, Jalisco. It<br />
opened the company Sitesa in Cuautitlán<br />
to make telecommunication equipment<br />
like telephones and telex. It also<br />
created the company Interruptores de<br />
teléfonos y télex, y creó la empresa<br />
Interruptores de México, (Imex) dedicada<br />
a la manufactura de interruptores<br />
de alta tensión.<br />
A principios de la década de<br />
1980, Pinsa se incorporó a Siemens<br />
y Sitesa cambió su nombre y sede a<br />
Guadalajara para llamarse Telectra<br />
y producir aparatos de baja tensión.<br />
En esa misma ciudad se fundó la<br />
compañía Encitel, especializada en<br />
circuitos electrónicos, y en la Ciudad<br />
México (Imex) which focuses on the<br />
manufacturing of high-voltage switches.<br />
At the start of the 1980s Pinsa<br />
became incorporated with Siemens<br />
and Sitesa, resulting in a name and<br />
location change to Telectra, now in<br />
Guadalajara, which manufactures<br />
low-voltage products. In the same city<br />
they also founded Encitel that specialized<br />
in electronic circuits. Meanwhile<br />
in Mexico City, Siemens installed the<br />
de México Siemens instaló el primer<br />
tomógrafo por resonancia magnética<br />
de América Latina para el Hospital<br />
Central Militar.<br />
Hace 116 años Siemens inició<br />
sus actividades en el país; hoy, la<br />
empresa cuenta con 14 plantas de<br />
manufactura y más de 9 mil 500 empleados,<br />
y sigue siendo protagonista<br />
del desarrollo tecnológico del país en<br />
los sectores de energía, transporte,<br />
industria y salud.<br />
first magnetic resonance scanner in<br />
Latin America at the Central Military<br />
Hospital.<br />
Siemens started its activities 117<br />
years ago in Mexico. Today the company<br />
has more than 14 manufacturing<br />
plants and more than 9,500 employees.<br />
It remains the country’s leader<br />
in technological development when it<br />
comes to energy, transportation, industry<br />
and health.<br />
1894
120 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
Topo cHico<br />
el milagrO de aguas anCestrales que sigue su CursO<br />
the MiraCLe of anCestraL waters that Continues to this day<br />
www.tOpOChiCO.COm<br />
Cuenta la leyenda que en 1440 la hija del emperador Moctezuma Ilhuicamina<br />
sufría una enfermedad que nadie podía aliviar. A oídos del<br />
monarca llegaron noticias de un lugar de donde brotaban aguas milagrosas,<br />
que curaban prácticamente todos los males.<br />
Moctezuma Ilhuicamina organizó una expedición a tierras del norte, donde<br />
encontró una montaña con forma de rostro de mujer y, cerca de allí, una loma<br />
con forma de topo de donde emergían esas aguas medicinales que le devolverían<br />
la salud a la princesa azteca.<br />
Dicen que cada mito tiene una parte de realidad y en esta historia hay<br />
mucho de cierto, tanto, que aún hoy los mexicanos disfrutamos de estas “aguas<br />
milagrosas” extraídas del Cerro de Topo Chico, considerado un volcán dormido<br />
en el estado de Nuevo León, entre Monterrey y San Nicolás de los Garza.<br />
En 1895 el empresario Julio Randle cambió el giro del legendario Hotel<br />
Mármol, a donde la gente acudía a darse baños en las aguas del cerro, por un<br />
medio más efectivo de hacer llegar el líquido a una mayor cantidad de gente.<br />
Randle decidió embotellar el agua y así nació la marca Topo Chico.<br />
Desde entonces, la planta de Topo Chico ha modernizado sus procesos<br />
de extracción del líquido, cuidando que no pierda sus propiedades que, hoy<br />
se sabe, provienen de una mezcla de minerales como sodio, magnesio, calcio,<br />
potasio y manganeso.<br />
La empresa Topo Chico, que también ha creado otras bebidas, produce hoy<br />
en día unas 800 botellas por minuto de estas “aguas milagrosas”. Una manera<br />
sin duda más eficaz de compartir la riqueza de esas tierras que la mítica expedición<br />
organizada por el emperador azteca.<br />
h A legend is told that in 1440 the daughter of Emperor Moctezuma Ilhuicamina<br />
suffered from a condition that no one could cure. Then there was news<br />
that reached the monarch of a place of miraculous waters that could cure practically<br />
any illness.<br />
Moctezuma Ilhuicamina organized an expedition to the lands of the north<br />
where they found a mountain that had the shape of a woman’s face. Near that<br />
mountain, there was a hill in the shape of a mole —now called Topo Chico—<br />
where there was a spring that held the medicinal waters that returned the Aztec<br />
princess to health.<br />
It is said that there is some truth behind every myth and this one proves to<br />
be no exception. Even today Mexicans enjoy the “miraculous waters” taken from<br />
Topo Chico, a dormant volcano in the state of Nuevo León located between Monterrey<br />
and San Nicolás de los Garza.<br />
In 1895 businessman Julio Randle changed the tour of the legendary Hotel<br />
Mármol, where people could actually bathe in the waters of the spring, for a more<br />
efficient way to make the water reach people: he decided to bottle it, giving way to<br />
the brand Topo Chico.<br />
Since then the Topo Chico plant has modernized its processes of gathering the<br />
liquid, guaranteeing that it does not lose any of its properties which encompass a<br />
mix of minerals like sodium, magnesium, calcium, potassium and manganese.<br />
Currently, and aside from the other drinks it has created, Topo Chico produces<br />
around 800 bottles per minute of the “miraculous waters.” That is undoubtedly<br />
a more efficient way of sharing the richness from those lands as compared to what<br />
was once organized as the Aztec emperor's expedition.<br />
1895
122 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
fábrica maría<br />
Telas para prácticamente cualquier uso —desde tapicería hasta<br />
confección de ropa— es la especialidad de Fábrica María, una<br />
de las empresas textiles con mayor tradición e historia en México,<br />
ubicada a las afueras de la ciudad de Puebla.<br />
Enclavada en la ribera del río Atoyac, a un costado de la autopista<br />
que conecta a las ciudades de México y Puebla, la fábrica fue fundada en<br />
1896. Desde sus orígenes, la empresa ha sido protagonista de la evolución<br />
de la industria textil mexicana; comparte su historia con empresas<br />
como La Constancia Mexicana, primera compañía textil de América<br />
Latina, y hoy se mantiene como testimonio vivo de un sector que sigue<br />
siendo parte fundamental de la economía del país.<br />
h Fabric for practically any use, from upholstery to tailoring, is the specialty<br />
of Fábrica María. Located in the outskirts of the city of Puebla, this<br />
textile company is one of great tradition and history in Mexico.<br />
Settled on the bank of the Atoyac river with the freeway connecting Puebla<br />
with Mexico City passing along its side, the company was founded in 1896. Since<br />
its beginning it has been a leader in the evolution of Mexico’s textile industry. It<br />
shares its history with businesses like La Constancia Mexicana, the first textile<br />
company in Latin America. Today it finds itself living testimony to the textile<br />
sector that is still a fundamental part of the country’s economy.<br />
testimOniO ViVO de la tradiCión textil<br />
LivinG testiMony of a textiLe tradition<br />
www.lamaria.COm.mx<br />
Fábrica María aún opera en el edificio que la vio nacer, una<br />
construcción con la arquitectura característica de las haciendas del<br />
porfiriato que en su interior guarda —además de leyendas que hablan<br />
de tesoros escondidos y espíritus— la historia de más de un siglo de<br />
trabajo y evolución.<br />
Resguardada por esa antigua y robusta estructura con inmensas<br />
chimeneas, Fábrica María domina toda la cadena de valor de los<br />
productos textiles que elabora. Hilatura, urdido, engomado, tejido,<br />
acabado, ventas y distribución: la compañía se hace cargo de todo con<br />
una sólida cultura corporativa orientada a satisfacer las necesidades de<br />
sus clientes.<br />
Fábrica María, still housed in its original building, has architectural<br />
characteristics that reflect haciendas of the Porfirio Díaz era. In addition to<br />
the legends that speak of hidden treasures and spirits, its interior reflects over<br />
a century of work and evolution.<br />
Protected by the old robust structure with immense chimneys, Fábrica<br />
María dominates the value chain of products that it manufactures. Spinning,<br />
warping, gluing, weaving, finishing, sales and distribution, the<br />
company handles all these activities within a solid corporate culture geared<br />
toward satisfying the needs of its customers.<br />
1896
124 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
generaL<br />
eLecTric<br />
tradiCión en innOVaCión<br />
tradition and innovation<br />
www.ge.COm/mx<br />
General Electric (ge) es<br />
una compañía diversificada<br />
en infraestructura, finanzas<br />
y medios. Desde motores para<br />
aeronaves y generadores de energía,<br />
hasta servicios financieros, imágenes<br />
médicas y programas de televisión;<br />
desde el primer foco comercial de<br />
Tomás Alva Edison hasta la primera<br />
máquina de rayos x, ge ha escrito una<br />
historia de innovación.<br />
La empresa inició sus operaciones<br />
en México en 1896, sólo seis<br />
años después de que Thomas Alva<br />
Edison fundara la empresa en Estados<br />
Unidos con el nombre de Edison<br />
General Electric Company.<br />
En 1929, ge abrió su primera<br />
planta de manufactura en el país.<br />
Desde entonces ha sido un actor<br />
importante en el sector industrial.<br />
Actualmente da empleo directo a<br />
más de 8 mil 900 personas en el<br />
país; cuenta con 18 plantas de manufactura,<br />
ocho centros de servicio y<br />
alianzas estratégicas con diez plantas<br />
de manufactura con socios locales.<br />
En México, la compañía opera<br />
en las áreas de capital, infraestructura<br />
para energía, infraestructura de<br />
tecnología, soluciones para hogar y<br />
negocios y medios de comunicación<br />
—a través de nbc Universal.<br />
México representa la tercera parte<br />
de los ingresos de la compañía en<br />
América Latina. En 2009, ge tuvo<br />
ingresos por 2 mil 400 millones de<br />
dólares en el país.<br />
h General Electric (ge) is a diversified<br />
company infrastructurally,<br />
financially and tactically. From airplane<br />
engines, to generators, to financial<br />
services, to medical images<br />
and television programs and from<br />
Thomas Edison’s first commercial<br />
light bulb to the first x-ray machine,<br />
ge has written a history of innovation.<br />
The company started its operations<br />
within Mexico in 1896 only<br />
six years after Thomas Edison first<br />
founded the Edison General Electric<br />
Company, in the United States.<br />
In 1929 ge opened its first<br />
manufacturing plant in the country.<br />
Since then it has played an important<br />
role in the industrial sector. It<br />
currently employs 8,900 people in<br />
Mexico among its 18 manufacturing<br />
plants, eight service centers and strategic<br />
business alliances with 10 local<br />
manufacturers.<br />
In Mexico the company operates<br />
in areas of resources, energy infrastructures,<br />
home and business solutions,<br />
technology infrastructure, and<br />
media through nbc Universal.<br />
Mexico represents one third of<br />
ge’s investments in Latin America,<br />
and in 2009 it generated income of<br />
more than 2.4 billion dollars within<br />
Mexico.<br />
1896
126 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
La suiza<br />
el dulCe negOCiO del CaCaO mexiCanO<br />
the sweet Business of MexiCan CoCoa<br />
www.grupOpandO.COm/suiza<br />
México ha dado al mundo una gran cantidad de<br />
alimentos y sabores; entre ellos, el cacao, la base<br />
para producir el chocolate. Desde hace siglos, este<br />
dulce ha encantado el paladar de chicos y grandes en todo el<br />
planeta. En Suiza, por ejemplo, una persona consume, en promedio,<br />
10.55 kilogramos de chocolate al año.<br />
Desde 1896, una fábrica que lleva precisamente el nombre<br />
de ese país reconocido en todo el mundo por su tradición en la<br />
producción y consumo de chocolate, se ha dedicado a procesar<br />
cacao mexicano y a elaborar distintos productos de chocolate,<br />
desde coberturas para repostería hasta chocolate en polvo.<br />
La Suiza fue fundada por dos hermanos italianos de apellido<br />
Lodigliani. La fábrica fue adquirida por Elías Pando en<br />
1944 y se integró a Grupo Pando, una familia de empresas<br />
de confitería, vino y conservas, en la que figuran firmas como<br />
Bodegas de Santo Tomás y Calmex, considerada pionera en la<br />
producción de atún enlatado en México.<br />
En 1980, Elías Pando vendió la fábrica a su yerno, Santiago<br />
Cosío. Hoy, bajo la administración de la familia Cosío<br />
Pando —propietaria de negocios como Grupo Hotelero Brisas<br />
y la fábrica de toallas La Josefina—, La Suiza ha renovado su<br />
imagen y ha lanzado al mercado nuevos productos elaborados,<br />
como desde hace más de un siglo, con cacao <strong>100</strong> por ciento<br />
mexicano.<br />
h Mexico has given the world a great quantity of foods and<br />
flavors. Among them is cocoa which is the base used to make<br />
chocolate. For centuries this sweet has enchanted the palates<br />
of both young and old from around the globe. In Switzerland,<br />
for example, one person consumes an average of 10.55 kg of<br />
chocolate per year.<br />
Since 1896, a company that bears that country’s name<br />
due to its fame for producing and consuming chocolate has devoted<br />
itself to processing Mexican cocoa and making distinctive<br />
chocolate products, from chocolate dessert frostings to chocolate<br />
powder.<br />
La Suiza was founded by two Italian brothers by the name<br />
of Lodigliani. The factory was purchased by Elías Pando in<br />
1944 and became part of Grupo Pando, a family of business<br />
that made specialty sweets, wine and canned foods. Some of the<br />
businesses include Bodegas de Santo Tomás and Calmex, one of<br />
the pioneers of canned tuna in Mexico.<br />
In 1980, Elías Pando sold the factory to his son in law<br />
Santiago Cosío. Today, La Suiza is under the administration<br />
of the Cosío Pando family which also owns Grupo<br />
Hotelero Brisas and La Josefina towel factory. It has since<br />
revamped its image and launched into the market new<br />
products made —as it has done for over a century— of<br />
<strong>100</strong>% Mexican cocoa.<br />
1896
128 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
grupo ibarra<br />
espeCialista en Vender de tOdO y VenderlO bien<br />
sPeCiaLists in seLLinG a Bit of everythinG and seLLinG it weLL<br />
Hace cien años encontrar almacenes en donde se pudiera<br />
comprar “de todo”, desde abarrotes hasta ferretería,<br />
era algo medianamente común en México. Hoy,<br />
encontrar un grupo empresarial mexicano que haya sobrevivido<br />
durante más de un siglo con este estilo de “vender de todo en el<br />
mismo sitio” es algo único.<br />
Es el caso especial de Grupo Ibarra, un negocio que fue<br />
fundado en el año de 1897 en la ciudad de Tampico, Tamaulipas,<br />
y que hasta la fecha sigue manteniendo su tradición<br />
de venta y distribución al mayoreo y al menudeo de víveres,<br />
ferretería, vinos y licores, y un largo etcétera.<br />
Las oficinas centrales de Almacenes Ibarra todavía están<br />
en la capital de Tamaulipas, pero su influencia se extiende más<br />
allá de las fronteras de ese estado. Conocida también como<br />
h Finding a store that sold “a bit of everything”, from groceries<br />
to hardware, was something that was almost common in Mexico a<br />
hundred years ago. But it is truly unique to find a Mexican business<br />
group that sells in a “one-stop shop” style that has also survived for<br />
more than a century.<br />
Such is the special case of Grupo Ibarra. It was founded in<br />
1897 in the city of Tampico, Tamaulipas, and still manages its<br />
tradition of selling and distributing retail and wholesale food products,<br />
hardware, wines, spirits and much more.<br />
The central offices of Alamacenes Ibarra are still in the capital of<br />
Tamaulipas but its influence stretches beyond the state’s borders. Also<br />
known as Grupo Ibarra, the company has adapted to the changes that<br />
www.almaCenesibarra.COm<br />
Grupo Ibarra, la empresa ha sabido adaptarse a los cambios<br />
que exige el paso de un siglo en un país como México, que<br />
durante ese tiempo ha vivido sus propias y muy diversas transformaciones.<br />
Este negocio ha llegado al siglo xxi como especialista en<br />
inmediatez y calidad. Sus productos llegan puntualmente a diferentes<br />
lugares gracias a una flotilla de más de 400 vehículos y un<br />
ejército de más de 4 mil colaboradores.<br />
Decir que un negocio tiene 113 años de vida es fácil; pero<br />
que un negocio sobreviva todo ese tiempo requiere, ni más ni<br />
menos, un esfuerzo “centenario”. Para Grupo Ibarra, ser un<br />
negocio casi único en su ramo ha sido una gran ventaja, como<br />
también lo han sido la sagacidad y la flexibilidad empresariales<br />
que la compañía ha demostrado por más de cien años.<br />
a century in a country like Mexico demand. During that time it has<br />
gone through some unique and diverse transformations.<br />
The business has come in the 21st century as a specialist in<br />
promptness and quality. Its products punctually arrive to different<br />
destinations thanks to a fleet of more than 400 vehicles and an<br />
army of more than 4,000 collaborators.<br />
To say that the business is 113 years old is easy, however, for a<br />
business to survive all that is required of that time takes nothing<br />
less than a century’s worth of solid effort. For Grupo Ibarra, being<br />
an almost entirely unique business has been a great advantage. The<br />
company has demonstrated a flexible and sagacious business sense<br />
for more than a hundred years.<br />
1897
130 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
camisería<br />
boLívar<br />
un ClásiCO que nO pasa de mOda<br />
a CLassiC that never Goes out of styLe<br />
www.CamiseriabOliVar.COm<br />
En la Camisería Bolívar se<br />
pueden encontrar desde calcetines<br />
y ropa interior hasta<br />
gabardinas y chamarras, pasando por<br />
moños y corbatas, bastones y mancuernillas,<br />
playeras y guayaberas. Su<br />
especialidad, sin embargo, son las<br />
camisas. Las hay de todos los precios,<br />
nacionales e importadas, para<br />
todas las ocasiones, de diferentes<br />
materiales y hasta confeccionadas a<br />
la medida en la tela de elección del<br />
cliente.<br />
Fundada en 1898, la Camisería<br />
Bolívar es uno de los comercios<br />
más antiguos del Centro Histórico<br />
h In the Camisería Bolívar you<br />
can find sox, underwear, overcoats,<br />
jackets, ties, bowties, cufflinks, t-shirts<br />
and guayaberas. Its specialty, however,<br />
is its dress shirts, both domestic and<br />
imported, ranging in all prices, for all<br />
occasions and of all materials. They<br />
can even be tailored and custom fit in<br />
the fabric of the customer’s choice.<br />
Founded in 1898, Camisería<br />
Bolívar is one of the oldest businesses<br />
in the historic downtown of Mexico<br />
City. Throughout time, the business<br />
was administered by the Tuero Gutiér-<br />
de la Ciudad de México. Por largo<br />
tiempo, el negocio fue administrado<br />
por la familia Tuero Gutiérrez, de<br />
origen español. En 1934, Antonio<br />
Tuero decidió venderlo para financiar<br />
la instalación de una radiodifusora.<br />
Enrique Sánchez Rodríguez<br />
—quien en aquella época era novio<br />
de Carmen Tuero, la hermana de<br />
Antonio— la compró.<br />
A la muerte de Enrique Sánchez<br />
el negocio pasó a manos de su esposa<br />
Esperanza y de su sobrino Ramón<br />
Sánchez Louzán, quien desde 1946,<br />
con 15 años de edad, había trabajado<br />
en el establecimiento. Después de<br />
rez family who were of Spanish origin.<br />
In 1934, Antonio Tuero decided to sell<br />
it to finance the installation of a radio<br />
station. He sold it to Enrique Sánchez<br />
Rodríguez who was Antonio’s sister<br />
Carmen’s boyfriend.<br />
When Enrique Sánchez passed<br />
away the business was taken over by his<br />
wife Esperanza and her nephew Ramón<br />
Sánchez Louzán, who had started working<br />
in the store in 1946 when he was 15<br />
years old. After a few family quarrels,<br />
Ramón decided to buy his aunt’s half of<br />
the business for 300,000 pesos.<br />
algunas riñas familiares, Ramón decidió<br />
comprar a su tía política la mitad<br />
del negocio por 300 mil pesos.<br />
Actualmente Ramón Sánchez y<br />
su hijo continúan al frente del establecimiento<br />
y siguen ofreciendo,<br />
como hace 112 años, la mejor calidad<br />
y servicio personalizado.<br />
A lo largo de su historia la camisería<br />
ha vestido a políticos, actores,<br />
escritores y personalidades de la<br />
vida nacional. Salvador Novo, Mario<br />
Moreno “Cantinflas” y María Félix<br />
son algunos de los personajes que<br />
han visitado el establecimiento. Las<br />
prendas y accesorios de la tienda han<br />
Currently, Ramón Sánchez and<br />
his son continue to manage the business,<br />
offering the best quality and<br />
personalized service, just as has been<br />
done for the last 112 years.<br />
Throughout its history, the boutique<br />
has dressed politicians, actors,<br />
writers and the country’s celebrities.<br />
Salvador Novo, Mario Moreno who<br />
is also known as “Cantinflas,” and<br />
María Félix are just some of the popular<br />
figures to have visited the establishment.<br />
The store’s items and accessories<br />
have been used in theatrical<br />
1898<br />
sido usados en producciones teatrales<br />
y telenovelas. Pero quizá una de<br />
las razones por las que el negocio se<br />
ha mantenido durante más de un<br />
siglo es la atención que brindan sus<br />
propietarios: cualquiera que entra,<br />
famoso o no, recibe un trato especial.<br />
Actualmente, la Camisería Bolívar<br />
tiene un catálogo de 2 mil telas<br />
para la elaboración de camisas a la<br />
medida y, a pesar de los vaivenes del<br />
mundo de la moda, sigue vendiendo<br />
y confeccionando prendas clásicas<br />
porque, en palabras de Ramón Sánchez,<br />
“el estilo clásico para vestir no<br />
va a desaparecer”.<br />
productions and soap operas. Maybe<br />
one of the reasons the business has<br />
been there for more than a century is<br />
due to the attention its owners offer.<br />
Anyone who walks in, either famous<br />
or not, gets special treatment.<br />
At present, Camisería Bolívar<br />
has a catalog of over 2,000 fabrics<br />
to make custom shirts. In spite of all<br />
the changes in the world of fashion<br />
it continues to sell and tailor classic<br />
items because, as Ramón Sánchez<br />
says, “a classic dress style never disappears."
132 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
mariacHi vargas<br />
de TecaLiTLán<br />
más de <strong>Cien</strong> añOs animandO la fiesta de méxiCO<br />
More than <strong>100</strong> years LiveninG uP CeLeBrations in MexiCo<br />
www.mariaChi-Vargas.COm<br />
El Mariachi Vargas de Tecalitlán nació en 1898 cuando su fundador, Gaspar Vargas López,<br />
tenía 18 años de edad y contaba sólo con la experiencia de quien “toca con el corazón”.<br />
Hoy, aquel grupo que en sus inicios fue despreciado por la aristocracia del porfiriato,<br />
es reconocido como “el mejor mariachi del mundo”. De hecho, si la música del mariachi<br />
ha traspasado las fronteras del país se debe, en buena medida, al trabajo del Mariachi Vargas de<br />
Tecalitlán, que ha viajado por todo el mundo enalteciendo esa alegría tan característica de México<br />
y afirmando, con un estilo muy particular, que de Tecalitlán —un municipio en el estado de Jalisco—<br />
son los sones.<br />
Una guitarra de golpe, un arpa de madera y dos violines fueron el principio de esta agrupación,<br />
cuyos primeros miembros eran campesinos de profesión y músicos en sus tiempos libres.<br />
Las anécdotas que acompañan al Vargas de Tecalitán en su recorrido de más de cien años por la<br />
historia musical de México son casi tantas como sus sones, pero una de ellas destaca de manera especial:<br />
Rubén Fuentes, quien lleva varias décadas al frente del grupo, fue quien descubrió “por casualidad”<br />
a José Alfredo Jiménez, el más grande compositor de la historia reciente de México.<br />
En la actualidad, el Mariachi Vargas de Tecalitlán es un conjunto que equilibra la refinación y el<br />
folclor a través de un arpa, una vihuela, una guitarra, un guitarrón, tres trompetas y seis violines.<br />
El que ha sido bautizado como “el mejor mariachi del mundo” ha aparecido en más de 200 películas<br />
y ha grabado más de 50 álbumes de diversos géneros.<br />
h Mariachi Vargas de Tecalitlán started in 1898 when its founder Gaspar Vargas López was 18 years<br />
old and had nothing more than the “experience of playing with heart.”<br />
The group that was once scorned in its early years by the aristocracy of the Porfirio Diaz era, is recognized<br />
today as the best mariachi music ensemble in the world. In fact, if mariachi music has reached<br />
beyond Mexico's borders, Mariachi Vargas de Tecalitlán deserves much of the credit. The group has travelled<br />
all over the world honoring the joy that is so characteristic of Mexico. It has affirmed a unique style of son<br />
rhythm from the Tecalitlán municipality of Jalisco.<br />
A wooden harp, two violins and a guitarra de golpe was the start of this ensemble whose first musicians<br />
were agricultural workers by profession and musicians in their spare time.<br />
The stories that accompany Vargas de Tecalitlán, which stretch over a span of more than <strong>100</strong> years of<br />
Mexico’s musical history, are almost as numerous as their songs. There is one in particular, however, that<br />
stands out in a very special way. Rubén Fuentes, who was the group’s front man for many decades, was the<br />
person who “accidentally” discovered José Alfredo Jiménez who turned out to be the greatest composer of<br />
Mexico’s recent history.<br />
Currently Mariachi Vargas de Tecalitlán is the group that balances polished musical talent with folklore<br />
by using a harp, vihuela, guitar, guitarrón, three trumpets and six violins.<br />
Those christened as the best mariachi music ensemble in the world have appeared in more than 200<br />
films and have recorded more than 50 albums of different genres.<br />
1898
134 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
WiLL & baumer<br />
una empresa COn la llama enCendida<br />
a CoMPany BurninG BriGht<br />
www.willandbaumer.COm<br />
En 1898 un joven emprendedor de origen alemán, Edmundo Muench,<br />
llegó a la Ciudad de México proveniente de Estados Unidos con el fin<br />
de crear su propio negocio. Tal como había hecho su padre en Nueva<br />
York unos años atrás, Muench estableció una fábrica de velas a la que nombró<br />
Will & Baumer.<br />
La fábrica comenzó a operar en el patio de la casa del joven empresario.<br />
Muy pronto sus velas ganaron aceptación en el mercado y Muench pudo comprar<br />
un local.<br />
El mercado comenzó a cambiar y las velas dejaron de ser un artículo de<br />
primera necesidad; la luz eléctrica y otras formas de iluminación ocuparon su<br />
lugar. Sin embargo, Will & Baumer supo mantenerse vivo; con ingenio y visión<br />
h In 1898 a young German entrepreneur by the name of Edmundo Muench<br />
arrived in Mexico City by way of the United States, in hopes of opening his own<br />
business. Just as his father had done in New York some years prior, Muench opened<br />
a candle factory and called it Will & Baumer.<br />
The factory started operations on the patio of the young entrepreneur’s house. The<br />
candles gained acceptance so fast that Muench was able to move into his own store.<br />
The market started to change as candles stopped being a primary necessity when<br />
electric and other forms of light took their place. Nevertheless, Will & Baumer knew<br />
how to survive with ingenuity and entrepreneurial vision. It decided to diversify its<br />
production and looked for new market niches. It launched new products in differ-<br />
emprendedora, decidió diversificar su producción y buscar nuevos nichos de<br />
mercado: lanzó nuevos productos, de distintos tamaños y materiales, y se concentró<br />
en el mercado religioso y de velas decorativas.<br />
Desde la década de 1930, la fábrica ha contado con tecnología para la producción<br />
de velas. Primero fueron hornos de cera líquida y actualmente equipos con<br />
tecnología de punta, que incluyen compresoras de cera pulverizada y otras máquinas<br />
que permiten elaborar las velas a partir de productos naturales, con lo que no<br />
emiten humo negro y no afectan el medio ambiente ni la salud de las personas.<br />
Hoy, Will & Baumer cuenta con un catálogo de más de 3 mil 500 tipos distintos<br />
de velas que, como en sus orígenes, tienen gran aceptación en el mercado<br />
e incluso se exportan a Estados Unidos.<br />
ent sizes and materials while concentrating on the religious and decorative candle<br />
markets.<br />
Since the 1930s, the factory has had the technology for making candles. Firs,<br />
there were liquid wax ovens. Today other equipment that is still considered advanced<br />
technology like an extrusion die and other machines that allow for candles<br />
to be made with natural products, avoiding to emit harmful fumes that affect the<br />
environment or human health.<br />
Today, Will & Baumer has a catalog that contains more than 3,500 different<br />
types of candles that, just as in its beginning, have great acceptance in the Mexican<br />
market and are exported the United States.<br />
1898
136 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
compañía<br />
indusTriaL de parras<br />
la reVOluCión de la mezClilla en méxiCO<br />
the deniM revoLution in MexiCo<br />
www.parras.COm<br />
Hay cosas que evolucionan juntas. La vida de Compañía Industrial de<br />
Parras (cipsa) está ligada a la del estado de Coahuila.<br />
cipsa nació formalmente en 1899, aunque su historia es más antigua.<br />
En 1834, el Congreso del Estado de Coahuila y Texas le otorgó a la fábrica<br />
una concesión por diez años para producir con máquinas toda clase de géneros<br />
de algodón y lana. En 1857, los dueños de la fábrica instalaron cien telares que<br />
funcionaban con energía hidráulica.<br />
En 1870 la firma Madero y Cía., de Evaristo Madero y Lorenzo González,<br />
adquirió la fábrica textil, que entonces se llamaba La Estrella, e instaló máquinas<br />
modernas. En 1899 se constituyeron cipsa y su desincorporada La Estrella<br />
(flesa).<br />
h There are two things that have simply evolved together: the life of Compañía<br />
Industrial de Parras (cipsa) and the state of Coahuila.<br />
cipsa officially started in 1899 although its history is even older. In 1834 the<br />
State Congress of Coahuila and Texas awarded the factory a 10 year grant to make<br />
all kinds of fabric from many different types of cotton and wool. In 1857, the owners<br />
of the factory installed <strong>100</strong> looms that functioned on hydraulic energy.<br />
In 1870 the firm Madero y Compañía, that was owned by Evaristo Madero<br />
and Lorenzo González, bought the textile factory, which was then called La Estrella,<br />
and installed modern machines. In 1899, they formed cipsa and its subsidiary La<br />
Estrella (flesa).<br />
En 1925, la empresa estaba entre las diez compañías textiles más importantes<br />
de México y, a mediados del siglo xx, comenzó una auténtica revolución del<br />
vestido con la elaboración de mezclilla.<br />
Hoy cipsa es uno de los productores más grandes de esa tela en el mundo.<br />
Distribuidos en cuatro plantas, sus telares hilan <strong>100</strong> millones de metros lineales<br />
de mezclilla al año.<br />
Desde la década de 1970, cipsa ha establecido asociaciones estratégicas con<br />
firmas como Williamson-Dickie Manufacturing Company, Cone Mills Corporation<br />
—la mayor productora de mezclilla del mundo— y gfm Textiles.<br />
Hoy, su sociedad con la italiana Calitri Denim Industry le ha permitido consolidar<br />
su liderazgo en telas italianas y diseños europeos producidos en México.<br />
In 1925, the company was among Mexico’s 10 most important companies and<br />
by the mid 20th century it started an authentic fashion revolution with its denim<br />
production.<br />
Today, cipsa is one of the largest denim producers in the world. Divided between<br />
four plants, its looms spin <strong>100</strong> million lineal meters of denim a year.<br />
Dating back to the 1970s, cipsa has established strategic associations with firms<br />
like Williamson-Dickie Manufacturing Company, Cone Mills Corporation, the<br />
largest denim producer in the world, and gfm Textiles.<br />
Today its partnership with the Italian Calitri Denim Industry has allowed it to<br />
consolidate its leadership in Mexican-made, Italian fabrics and European designs.<br />
1899
138 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
En 1899, en un local de la calle San Francisco (hoy<br />
Madero) en la Ciudad de México se abrió un almacén<br />
llamado High Life. El local, fundado por inmigrantes<br />
franceses, fue la primera tienda en México dedicada exclusivamente<br />
a la importación de ropa y accesorios para caballero.<br />
Las colecciones de última moda llegaban a México casi al<br />
mismo tiempo que las presentaban los diseñadores en los grandes<br />
centros de la moda en Europa y Estados Unidos.<br />
En 1924 la empresa, para entonces manejada por la firma L.<br />
Block y Cía., instaló una tienda en un edificio que fue considerado<br />
uno de los más elegantes y funcionales de la época.<br />
En 1966, Gruppo Finaziario Tessile, adquirió High Life como parte<br />
de su estrategia para comercializar trajes elaborados por Confitalina.<br />
En esos años, los almacenes de High Life comenzaron a abrir<br />
nuevas sucursales en la Ciudad de México y posteriormente en<br />
otras ciudades del país, como Guadalajara.<br />
Desde su fundación, la tienda ha vestido a algunos de los principales<br />
protagonistas de la historia contemporánea de México. Hoy,<br />
como parte de Grupo Covarra, High Life es una de las cadenas de<br />
tiendas multimarca de ropa y accesorios para cabellero mejor<br />
posicionadas en el mercado. Cuenta con ocho sucursales en la<br />
Ciudad de México, una en Guadalajara y otra en Puebla.<br />
HigH Life<br />
un siglO de mOda masCulina en méxiCO<br />
a Century of Men’s fashion in MexiCo<br />
www.highlife.COm.mx<br />
h In 1899, a department store called High Life opened<br />
in Mexico City along San Francisco street, known today as<br />
Madero. It was founded by French immigrants and was the first<br />
store in Mexico devoted exclusively to the importation of men’s<br />
clothing and accessories.<br />
Fashion’s latest collections arrived to Mexico almost as fast as<br />
the designers were revealing them to the great fashion centers of<br />
Europe and the United States.<br />
In 1924, the company, which was then handled by the firm<br />
L. Block y Compañía, opened a store that was considered to be<br />
in one of the most elegantly functional buildings of the era.<br />
In 1966, Gruppo Finaziario Tessile bought High Life as<br />
part of its strategy to market suits made by Confitalina.<br />
In those years the High Life department stores started to<br />
open new branch locations in Mexico City and then later in<br />
other Mexican cities like Guadalajara.<br />
Since its founding, the store has dressed some of the main<br />
leaders of Mexico’s contemporary history. Today, as part of<br />
Grupo Covarra, High Life is one of the best positioned multibrand<br />
store chains in the market for men’s clothing and accessories,<br />
with eight stores in Mexico City, one in Guadalajara and<br />
another in Puebla.<br />
1899
140 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
grupo financiero<br />
banorTe<br />
Grupo Financiero Banorte es una de las instituciones<br />
financieras más grandes y antiguas de<br />
México. En 2009 fue considerado el tercer banco<br />
más importante del país, con base en el tamaño de sus<br />
depósitos y carteras crediticas. En 2010 el grupo ocupó la<br />
posición 714 en la lista Global 2000 de Forbes, una clasificación<br />
anual de las 2 mil empresas públicas más grandes<br />
del mundo.<br />
La solidez y fortaleza de Grupo Financiero Banorte<br />
está anclada en una trayectoria de más de 110 años de<br />
servicios bancarios y financieros.<br />
La historia comenzó en 1899, con la fundación del<br />
Banco Mercantil de Monterrey. El siguiente capítulo fue<br />
escrito casi medio siglo después, en 1947, cuando fue<br />
creado el Banco Regional del Norte. Casi 50 años más tarde,<br />
en 1986, las dos instituciones se fusionaron para crear<br />
el Banco Mercantil del Norte (Banorte).<br />
En 1992 el banco fue adquirido por el grupo actual de<br />
accionistas, encabezado por Roberto González Barrera, y<br />
un año después incorporó empresas de servicios de casa de<br />
bolsa, factoraje, almacenadora y arrendadora, con lo que<br />
se conformó su actual estructura como Grupo Financiero<br />
Banorte.<br />
Hasta entonces, Banorte era un banco regional con<br />
presencia en el norte del país. En 1995 comenzó un rápido<br />
proceso de expansión con la compra de Bancentro, un<br />
banco basado en el centro del país, y Banpaís, un banco<br />
con presencia en el sureste. Así, en 1997, Banorte se convirtió<br />
en un banco nacional.<br />
En 2002, Banorte continuó su expansión a través de<br />
la fusión con Bancrecer y, dos años más tarde, la adquisición<br />
de Seguros Generali México. Entre 2006 y 2007, el<br />
grupo aumentó su presencia en los Estados Unidos con la<br />
compra del Inter National Bank en Texas; Uniteller, una<br />
empresa remesadora en Nueva Jersey, y Motran Services,<br />
una empresa remesadora en California.<br />
un banCO mexiCanO sólidO<br />
a soLid MexiCan Bank<br />
www.banOrte.COm.mx<br />
h Grupo Financiero Banorte is one of the largest<br />
and oldest financial institutions in Mexico. In 2009 it<br />
was considered the third most important bank in the<br />
country based on deposit amounts and credit portfolios.<br />
In 2010, the group was ranked 714th on the list<br />
of Forbes Global 2000, a yearly classification of the<br />
world’s 2000 largest public companies.<br />
Grupo Financiero Banorte’s solidity and strength<br />
is anchored in more than 110 years of experience in<br />
banking and financial services.<br />
Its history started in 1899, with the foundation of<br />
Banco Mercantil de Monterrey. The next chapter was<br />
written almost half of a century later in 1947 when<br />
Banco Regional del Norte was created. Almost 50 years<br />
after that, in 1986, both institutions merged to create<br />
Banco Mercantil del Norte (Banorte).<br />
In 1992, the bank was purchased by the group of<br />
its current share holders, led by Roberto González Barrera.<br />
A year after that, it became Grupo Financiero<br />
Banorte and started incorporating businesses that offered<br />
brokerage services, factoring, warehousing delete<br />
comma and leasing. That led to the group’s current<br />
structure.<br />
Up until that time, Banorte was a regional bank<br />
located in the north of the country. In 1995, it began<br />
to expand rapidly after buying Bancentro, a bank<br />
based in the central part of the country, and Banpaís,<br />
based in the country’s southeast. It finally became a<br />
national bank in 1997.<br />
In 2002, Banorte continued its expansion through<br />
a merger with Bancrecer and then again two years later<br />
with the purchase of Seguros Generali México. Between<br />
2006 and 2007, the group increased its presence in the<br />
United States and bought the International Bank of<br />
Texas and two remittance agencies, Uniteller in New<br />
Jersey and Motran Services in California.
142 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
cervecería<br />
deL pacífico<br />
un farO industrial en el nOrte de méxiCO<br />
an industriaL BeaCon of MexiCo’s north<br />
www.gmOdelO.COm.mx<br />
En 1900, con la entrada del<br />
nuevo siglo, Jorge Claussen,<br />
German Evers y Emilio Philippy<br />
—emprendedores alemanes exiliados<br />
en México— abrieron la Cervecería<br />
del Pacífico en Mazatlán, Sinaloa.<br />
Con un capital de 300 mil pesos<br />
y la maquinaria más moderna de<br />
la época, la compañía arrancó con<br />
una producción mensual de 175 mil<br />
litros de cerveza al mes. Rápidamen-<br />
h With the start of a new century<br />
in 1900, exiled German immigrant<br />
entrepreneurs Jorge Clausse, German<br />
Evers and Emilio Philippy opened<br />
Cervecería del Pacífico in Mazatlán,<br />
Sinaloa.<br />
With 300,000 pesos and the most<br />
modern machinery of the time the<br />
company took off producing 175,000<br />
liters of beer per month. Very quickly<br />
te la cerveza Pacífico, su producto<br />
estrella, se convirtió en un ícono del<br />
puerto de Mazatlán.<br />
En 1954 Cervecería del Pacífico<br />
fue adquirida por Grupo Modelo<br />
y hoy, a 110 años de su fundación,<br />
la empresa produce 15 millones de<br />
litros mensuales de Corona Extra<br />
y Pacífico, que es reconocida como<br />
la cerveza de mayor tradición en la<br />
zona norte de México y como una<br />
its flagship beer Pacífico became an<br />
icon of the port of Mazatlán.<br />
In 1954 Cervecería del Pacífico<br />
was purchased by Grupo Modelo and<br />
today, after 110 years after its founding,<br />
the company produces 15 million<br />
liters of Pacífico and Corona Extra<br />
beer a month. It is recognized as a beer<br />
with deep roots in northern Mexico<br />
and is celebrated in the markets of the<br />
de las cervezas mexicanas con mayor<br />
aceptación en los mercados de Estados<br />
Unidos y Canadá.<br />
En los últimos años Grupo Modelo<br />
ha ligado exitosamente a Pacífico<br />
con el deporte. Actualmente, la<br />
marca es patrocinadora oficial del<br />
equipo de béisbol Venados de Mazatlán,<br />
así como del Maratón y Triatlón<br />
Pacífico, que cada año reúnen a<br />
atletas de todo el mundo.<br />
United States and Canada as one of the<br />
most widely accepted Mexican beers.<br />
In the last few years Grupo Modelo<br />
has successfully collaborated with<br />
the world of sport. The brand is currently<br />
an official sponsor of the Venados,<br />
Mazatlán’s baseball team, just as<br />
it sponsors the Marathon and Triathlon<br />
Pacífico which every year attracts<br />
athletes from all over the world.<br />
1900
144 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
ingenio eLdorado<br />
piOnerO del desarrOllO industrial en sinalOa<br />
a Pioneer of sinaLoa’s industriaL deveLoPMent<br />
www.gamsa.COm.mx<br />
El 28 de marzo de 1900, la familia Redo,<br />
encabezada por don Joaquín Redo, colocó<br />
la primera piedra para la construcción<br />
del ingenio azucarero Eldorado, en la población<br />
del mismo nombre, localizada a 54 kilómetros de<br />
Culiacán, Sinaloa.<br />
Para equipar el ingenio, Redo compró maquinaria<br />
con una capacidad de molienda diaria de 600<br />
toneladas al ingenio azucarero San Claudio, ubicado<br />
en Florida, Estados Unidos. Llevar el equipo<br />
hasta las instalaciones del nuevo ingenio fue toda<br />
h On March 28, 1900, the Redo family, headed<br />
by Joaquín Redo, laid the first stone for the construction<br />
of the Eldorado sugar refinery located 54 kilometers<br />
from Culiacán, Sinaloa, in the town of Eldorado.<br />
For equipment, Redo bought machinery with<br />
a daily milling capacity of 600 tons from a sugar<br />
refinery in San Claudio, Florida, United States.<br />
Transporting the machinery to the facilities of the new<br />
refinery was a feat in itself. The machinery was sent<br />
una proeza. La maquinaria fue enviada desde el<br />
puerto de Tampa, Florida, hasta Cabo de Hornos,<br />
en Chile; de allí zarpó a la bahía de Altata en el estado<br />
de Sinaloa y posteriormente fue transportada<br />
por una brecha de 22 kilómetros, sobre troncos de<br />
árboles que fueron rodados y jalados por mulas,<br />
hasta llegar a donde quedaría asentado el ingenio.<br />
La primera zafra en Eldorado inició el 2 de<br />
marzo de 1903 y terminó el 2 de mayo de ese año,<br />
con una producción de 6 millones 128 mil 902<br />
toneladas de caña. Ese año el ingenio empacó casi<br />
from the port of Tampa, Florida, to Cabo de Hornos<br />
in Chile. It was then shipped to Altata Bay in the<br />
state of Sinaloa where it was pulled by mules for 22<br />
kilometers over tree trunks to its final destination at<br />
the refinery.<br />
The first harvest in Eldorado began on March 2,<br />
1903, and ended on May 2 of that same year, producing<br />
6,128,902 tons of cane sugar. That year the<br />
refinery packaged almost 450 tons of refined sugar.<br />
450 toneladas de azúcar blanca.<br />
En junio de 1990 un grupo de inversionistas<br />
privados encabezados por el empresario Juan I.<br />
Gallardo adquirió cinco ingenios, entre ellos Eldorado,<br />
a través de un proceso de remate como parte<br />
del programa de privatización de la industria azucarera<br />
realizado por el gobierno mexicano.<br />
En 1995, estos empresarios constituyeron el<br />
Grupo Azucarero Mexico (gam) dedicado al procesamiento<br />
de caña de azúcar, refinación y distribución<br />
de azúcar.<br />
In June of 1990 a group of private investors,<br />
headed by businessman Juan I. Gallardo, purchased<br />
five refineries which included Eldorado.<br />
That was done through an auction process by the<br />
Mexican government in an effort to privatize the<br />
sugar industry.<br />
In 1995 Grupo Azucarero Mexico (gam) was<br />
formed and has since dedicated its efforts to sugar<br />
cane processing, refining, and distribution.<br />
1900
146 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
mosaicos sTevens<br />
una empresa tan perdurable COmO sus prOduCtOs<br />
a CoMPany as duraBLe as its ProduCts<br />
www.mOsaiCOs1900.COm<br />
Hasta hace unos 20 años, los pisos —y<br />
en algunos casos los muros— de la<br />
mayoría de las casas mexicanas estaban<br />
cubiertos con mosaico. Llegó la década de 1990<br />
y con ella la novedad de los pisos de cerámica o<br />
vitropisos, que al principio resultaban más vistosos<br />
y hasta nuestros días son más baratos que los<br />
mosaicos tradicionales.<br />
Hoy quedan pocas fábricas de mosaico con<br />
capacidad de producción importante en el país.<br />
Una de ellas es Mosaicos Stevens, especializada<br />
h Until 20 years ago, the majority of floors, and<br />
even walls in some cases, of Mexican houses were<br />
covered in tiles. Then came the 1990s and with it<br />
brought new ceramic flooring which was brighter,<br />
more colorful and even less expensive than traditional<br />
tiles.<br />
Today there are a few tile factories within the<br />
country that have an important production capacity.<br />
Mosaicos Stevens happens to be one of them with<br />
its specialization in the production of cement tiles.<br />
en la elaboración de mosaicos de cemento.<br />
La fábrica lleva el apellido de su fundador,<br />
Wilhelm Heinrich Stevens Sarto, un inmigrante<br />
alemán que en 1900 estableció el negocio en la<br />
ciudad de San Luis Potosí, con el nombre de<br />
Fábrica de Mosaicos La Nacional.<br />
Como en muchas pequeñas empresas de la<br />
época, la fabricación y distribución de los productos<br />
era un negocio totalmente familiar. Los<br />
miembros de la familia Stevens participaban<br />
en todos los procesos, desde triturar el material<br />
The factory bears the name of its founder Wilhelm<br />
Heinrich Stevens Sarto, a German immigrant<br />
who opened the business in 1900 in the city of San<br />
Luis Potosí under the original name of Fábrica de<br />
Mosaicos La Nacional.<br />
With many small businesses present during<br />
the era, the production and distributions of its<br />
products remained at a relatively low scale. Stevens’<br />
family members participated in all aspects<br />
from crushing the materials to make tiles, to<br />
para fabricar los mosaicos, hasta entregarlos a<br />
los clientes en un carretón tirado por una mula.<br />
Durante la Revolución Mexicana la fábrica<br />
no dejó de operar, pero sus ventas cayeron y<br />
fue reubicada en el local donde actualmente se<br />
encuentra.<br />
Hoy, la tercera y cuarta generación de la<br />
familia Stevens están al frente del negocio con<br />
una nueva fábrica inaugurada en 1996, pero con<br />
la misma técnica y cuidado con los que en 1900<br />
el negocio elaboraba los mosaicos de cemento.<br />
delivering them to customers by mule-drawn<br />
wagons.<br />
During the Mexican Revolution the factory never<br />
stopped its operations despite a drop in sales. It ended<br />
up moving to a location where it still exists to this day.<br />
Even with the third and fourth generation of<br />
the Stevens family managing the business today<br />
with a new factory that was inaugurated in 1996,<br />
they still maintain the same technique and care<br />
used since 1900 to produce its cement tiles.<br />
1900
148 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
mudanzas gou<br />
un Viaje pOr la histOria del transpOrte de bienes<br />
a Journey throuGh the history of ProPerty transPort<br />
www.mudanzasgOu.COm.mx<br />
Si una empresa puede dar cuenta de la evolución del<br />
transporte en México y el mundo, es Mudanzas<br />
Gou. Todavía no existían camiones, pero la empresa<br />
ya ofrecía servicios de mudanza y transportación de bienes.<br />
En 1900 Mudanzas Gou comenzó a realizar sus primeros<br />
viajes en coches jalados por caballos y cargados con mercancías<br />
diversas, desde muebles de casa hasta productos de otras<br />
compañías que contrataban sus servicios.<br />
El desarrollo de la empresa ha sido paralelo al de los sistemas<br />
de transporte y, a lo largo de su historia, Mudanzas Gou<br />
ha incorporado los avances tecnológicos de cada época, lo que<br />
le ha permitido mantenerse a la vanguardia en su ramo.<br />
Hoy Mudanzas Gou es una empresa líder en América<br />
Latina capaz de transportar desde una delicada pieza de arte,<br />
hasta la maquinaria completa para equipar una fábrica. Todo<br />
depende de las necesidades de sus clientes, pero eso sí, sea<br />
cual sea la mercancía que tenga que transportar, la empresa<br />
lo hace con el profesionalismo y la calidad que 110 años de<br />
experiencia le han permitido consolidar.<br />
Mudanzas Gou cuenta con una red internacional de representantes<br />
que abarca las principales ciudades del mundo y<br />
con la más avanzada tecnología de empaque y transportación<br />
de bienes. Ofrece servicios de mudanza locales, nacionales e<br />
internacionales; transporte especializado y almacenaje.<br />
En su cartera de clientes figuran empresas como Citibank,<br />
Coca Cola México, el Consejo Nacional para la Cultura<br />
y las Artes, Grupo Bimbo, hsbc, Nestlé, L’Oréal, Sabritas,<br />
la Embajada de Estados Unidos de América en México y<br />
Grupo Financiero Santander Serfín, entre muchos otros<br />
grandes nombres.<br />
h If any company could explain the evolution of transport<br />
in Mexico it would be Mudanzas Gou. Although<br />
trucks did not yet exist, the company was still offering moving<br />
and property transport services.<br />
In 1900 Mudanzas Gou started making its first trips<br />
in carts pulled by horses. It had a wide range of cargo from<br />
home furniture to other company’s who hired them to transport<br />
their products.<br />
The company’s development has travelled parallel to<br />
that of different transport systems. Throughout its history<br />
Mudanzas Gou has incorporated technological advances of<br />
each era, allowing it to remain at the font lines of its business<br />
sector.<br />
Today Mudanzas Gou is a leading company in Latin<br />
America and is capable of transporting anything from<br />
delicate pieces of art, to machinery that is to fill a factory.<br />
Everything depends on the needs of its customers. Whatever<br />
the merchandise may be one thing is for sure, the company<br />
will transport it with 110 years of experience in professionalism<br />
and quality.<br />
Mudanzas Gou has an international network of representatives<br />
encompassing major cities of the world and uses<br />
advanced packaging technology and property transport. It<br />
offers local, national, and international moving services<br />
along with specialized transport and storage.<br />
Its clientele portfolio includes companies like Citibank,<br />
Coca Cola of Mexico, the Mexican National Council for<br />
Culture and Arts, Grupo Bimbo, hsbc, Nestlé, L’Óreal,<br />
Sabritas, the u.s. Embassy in Mexico, Grupo Financiero<br />
Santander Serfín, and many other major names.<br />
1900
150 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
cLub pacHuca<br />
el padre de la reVOluCión futbOlera en méxiCO<br />
the father of MexiCo’s soCCer revoLution<br />
www.tuzOs.COm.mx<br />
Aunque el futbol tiene hoy<br />
muchos pasaportes, su<br />
nacionalidad de origen es<br />
inglesa. Los viajeros ingleses de la<br />
segunda mitad del siglo xix llevaron<br />
sus deportes favoritos en sus mochilas.<br />
Así llegó el futbol a México.<br />
Existen dos ciudades que se<br />
pelean el reconocimiento como<br />
“cuna” del futbol en el país: Orizaba,<br />
Veracruz, y Pachuca, Hidalgo.<br />
Si hay duda de dónde fue que se<br />
pateó un balón por primera vez en<br />
México, de lo que se tiene certeza<br />
es de que fueron ingleses los que<br />
lo hicieron. En Orizaba eran trabajadores<br />
hilanderos, en Pachuca<br />
mineros. En la primera ciudad se<br />
formó, en 1898, el Orizaba Athletic<br />
Club, un equipo más dado al juego<br />
del criquet y otros deportes; mientras<br />
que en 1901 técnicos y mineros<br />
ingleses crearon el Pachuca Athletic<br />
Club, el primer equipo mexicano<br />
de futbol.<br />
Fue el Pachuca el que trajo los primeros<br />
balones con medidas oficiales al<br />
país; importó de Inglaterra las reglas<br />
del deporte y contagió su pasión a clubes<br />
de todo el país, que comenzaron a<br />
formar sus equipos, en todos los casos<br />
integrados por extranjeros.<br />
La Revolución fue determinante<br />
para el futuro del futbol. La inestabilidad<br />
provocó que muchos extranjeros<br />
abandonaran el país y, entre<br />
los que emigraron, los futbolistas<br />
no fueron la excepción. Su lugar comenzó<br />
a ser ocupado por mexicanos<br />
en playera y pantalón corto y, para<br />
1915, la mayoría de los jugadores<br />
del Pachuca eran mexicanos.<br />
Hoy, el Club Pachuca —mejor<br />
conocido entre los aficionados como<br />
“Tuzos”— es propiedad de Jesús<br />
Martínez Patiño.<br />
h Although soccer resides in many<br />
different countries, its country of national<br />
origin is England. During<br />
the second half of the 19th century,<br />
English travelers carried their favorite<br />
sport in their backpacks. That is<br />
how soccer came to Mexico.<br />
There are two cities that quarrel<br />
over recognition of being the<br />
cradle of Mexican soccer. They are<br />
Orizaba, Veracruz, and Pachuca,<br />
Hidalgo. While there is doubt as<br />
to where the ball was first kicked<br />
around in Mexico, what is for certain<br />
is that the English were the<br />
ones doing it. In Orizaba they were<br />
workers in spinning factories and<br />
in Pachuca they were miners. In<br />
Orizaba they formed the Orizaba<br />
Athletic Club in 1898 which focused<br />
mainly on cricket and other<br />
sports. Meanwhile, in 1901, English<br />
miners and engineers created<br />
Pachuca Athletic Club which became<br />
the first Mexican soccer team.<br />
It was Pachuca’s team that<br />
brought the first official sized soccer<br />
balls to the country from England. It<br />
also imported England’s rules for the<br />
sport and a contagious passion for<br />
forming clubs all over the country,<br />
establishing teams that were largely<br />
integrated with foreigners.<br />
The Mexican Revolution was<br />
a crucial point for the future of<br />
soccer. Instability provoked many<br />
foreigners to leave the country and<br />
soccer players among them were<br />
no exception. Their places were<br />
taken by Mexicans in t-shirts and<br />
shorts and by 1915 the majority<br />
of Pachuca’s team members was<br />
Mexican.<br />
Club Pachuca, best know by<br />
fans as the “Tuzos,” is owned today<br />
by Jesús Martínez Patiño.<br />
1901
152 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
grupo<br />
nacionaL<br />
provinciaL<br />
COmprOmisO que genera COnfianza<br />
a CoMMitMent that Generates trust<br />
www.gnp.COm.mx<br />
En 1917 las compañías aseguradoras que<br />
operaban en México enfrentaron una crisis<br />
de dimensiones mayúsculas. El número de<br />
muertes registrado durante la Revolución Mexicana<br />
superaba su capacidad de respuesta y, para aliviar<br />
la carga que enfrentaba el sector, el presidente Venustiano<br />
Carranza decretó una moratoria sobre las<br />
obligaciones de las aseguradoras. Sólo una compañía<br />
—La Nacional, Compañía de Seguros sobre la<br />
Vida— no se acogió a ese decreto presidencial y decidió<br />
cumplir cabalmente los compromisos contraídos<br />
con sus asegurados.<br />
La Nacional fue fundada 16 años antes, en 1901,<br />
por William B. Woodrow y Luis E. Neergaard, socios<br />
de la Casa Woodrow, como una compañía especializada<br />
en seguros de vida. La empresa expidió su primera<br />
póliza —por una suma de 5 mil pesos— en 1902 y a<br />
partir de ese momento comenzó a hacer historia en<br />
el país.<br />
En 1936 la Casa Woodrow se convirtió en Seguros<br />
La Provincial, una compañía especializada en<br />
seguros de bienes, cuyos principales accionistas eran<br />
socios de La Nacional. Ese mismo año, la empresa<br />
expidió su primera póliza —por 40 mil pesos— que<br />
amparaba por riesgo de incendio.<br />
En 1969 las compañías hermanas se fusionaron<br />
para crear Grupo Nacional Provincial (gnp), en la que<br />
es considerada la primera alianza estratégica del ramo<br />
asegurador en México. Tres años más tarde, en 1972,<br />
gnp se integró a Grupo Bal, uno de los conglomerados<br />
empresariales más importantes de México.<br />
Hoy, con 12 por ciento de participación en el<br />
mercado, operaciones en todos los ramos de seguros<br />
y certificaciones por parte de A.M. Best Company y<br />
Standard & Poors —dos de las calificadoras del sector<br />
asegurador con más prestigio en el mundo— gnp<br />
es la empresa aseguradora mexicana con mayor experiencia<br />
y solidez en el país. En 2009, fue reconocida<br />
por World Finance, prestigiada publicación inglesa de<br />
finanzas internacionales, como la mejor compañía<br />
aseguradora en México y Centroamérica.<br />
h In 1917, insurance companies operating in<br />
Mexico found themselves facing a crisis of large proportions.<br />
The number of deaths recorded during the<br />
Mexican Revolution was surpassed by the companies’<br />
ability to respond. In order to alleviate the burden<br />
that the sector was facing, President Venustiano Carranza<br />
passed a moratorium regarding the obligations<br />
of insurance companies. Only one company, La Nacional<br />
Compañía de Seguros sobre la Vida, declined<br />
the presidential decree and decided to fully comply<br />
with the contractual commitments it had with its<br />
insurance policy holders.<br />
Sixteen years before this crisis, in 1901, La Nacional<br />
was founded by William B. Woodrow and<br />
Luis E. Neergaard. They were business partners of a<br />
company called Casa Woodrow, specializing in life<br />
insurance. The company issued its first policy in 1902<br />
for a total of 5,000 pesos and from that moment on<br />
started making history in the country.<br />
In 1936 Casa Woodrow became Seguros La Provincial,<br />
a company specializing in property insurance<br />
whose main shareholders were La Nacional’s business<br />
partners. That same year the company issued its first<br />
policy for 40 million pesos which also covered risk of<br />
fire.<br />
In 1969 the sister companies merged to create<br />
Grupo Nacional Provincial (gnp) and carried out<br />
what is considered to be the first strategic alliance of<br />
the insurance sector in Mexico. Three years later in<br />
1972, gnp joined Grupo BAL one of Mexico’s most<br />
important business conglomerates.<br />
Today gnp has 12% participation in the market<br />
and operations in all branches of insurance. A.M.<br />
Best Company and Standard & Poors, two of the<br />
insurance sector’s most prestigious reviewers, certified<br />
the gnp as the soundest Mexican insurance<br />
company with the greatest amount of experience. In<br />
2009 it was recognized by World Finance, England’s<br />
prestigious publication of international finances, as<br />
the best insurance company of Mexico and Central<br />
America.<br />
1901
154 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
gaLLeTas dondé<br />
líder industrial en el sur de méxiCO<br />
an industriaL Leader in the south of MexiCo<br />
www.galletasdOnde.COm<br />
A<br />
principios del siglo xx, llegar a los lugares más apartados<br />
de la Península de Yucatán, a las comunidades<br />
ubicadas en la zona de los ríos de Tabasco y en<br />
las selvas de Campeche, era toda una aventura. Las vías de<br />
comunicación eran escasas y a algunos lugares sólo se podía<br />
llegar a lomo de caballo o en barcazas pequeñas y frágiles.<br />
Esas dificultades no impidieron a Luis A. Dondé fundar<br />
en Mérida, Yucatán, Galletas Dondé, en 1905. No impidieron,<br />
tampoco, que la compañía se colocara de inmediato a la<br />
vanguardia en la industria de su ramo y destacara como líder<br />
en los mercados del sur de México y Centroamérica.<br />
La empresa es una de las pioneras en la industria galletera<br />
del país. A 55 años de haber sido fundada, abrió una<br />
fábrica que para su época contaba con los mayores adelantos<br />
industriales. Ubicada en el cruce de las avenidas Colón e<br />
Itzales —dos de las vialidades más importantes de Mérida—<br />
la fábrica tenía una superficie de 25 mil metros cuadrados y<br />
contaba con diversas líneas de producción de galletas, pasta y<br />
harinas preparadas.<br />
En 1990 inició operaciones la planta de Productos Alimenticios<br />
Dondé, un complejo industrial con una superficie<br />
de 60 mil metros cuadrados y con la tecnología de fabricación<br />
y control de calidad más avanzada.<br />
Hoy, Productos de Harina y Productos Alimenticios<br />
Dondé —el nombre actual de la empresa— elabora 40 variedades<br />
de galletas, pastas y harinas que se distribuyen en más<br />
de 130 presentaciones.<br />
Así, con 105 años de historia, Galletas Dondé se mantiene<br />
como una empresa orgullosamente yucateca con proyección<br />
internacional.<br />
h At the beginning of the 20th century, it was an<br />
adventure to reach the most isolated parts of the Yucatán<br />
Peninsula and the inland communities of Tabasco<br />
and Campeche. With the rivers and jungle of the region,<br />
roadways were scarce and some places could only<br />
be reached on horseback or by using small, fragile<br />
barges.<br />
Those difficulties did not stop Luis A. Dondé from<br />
founding Galletas Dondé in Mérida, Yucatán, in 1905.<br />
The company very quickly placed itself at the vanguard<br />
of its industry and distinguished itself as a market<br />
leader in southern Mexico and Central America.<br />
The company is one of Mexico’s cookie industry<br />
pioneers. Fifty-five years after being founded it opened<br />
a factory that had the best industrial advancements for<br />
its era. Located at the intersection of Colón and Itzales,<br />
two of the most important roads in Mérida, the factory<br />
has an area of 25,000 square meters that includes<br />
different production lines of cookies, pasta noodles and<br />
dry mixes.<br />
In 1990 it started operations at Productos Alimenticios<br />
Dondé, an industrial complex with 60,000<br />
square meters of space that has the most advanced production<br />
and quality control technology.<br />
Today the company is known as Productos de Harina<br />
y Productos Alimenticios Dondé and makes 40<br />
varieties of cookies, pasta noodles and dry mixes that<br />
are distributed in more than 130 presentations.<br />
With 105 years of history, Galletas Dondé remains<br />
a company of international renown that is proud to be<br />
from Yucatán.<br />
1901
156 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />
The History of Mexico Through its Companies<br />
Hennessy<br />
una marCa franCesa COn espíritu mexiCanO<br />
a frenCh Brand with a MexiCan sPirit<br />
www.hennessy.COm<br />
México ha sido un país clave en el desarrollo de Casa Hennessy. Desde<br />
la llegada de sus primeras barricas al Puerto de Veracruz, en 1850,<br />
el país acogió a la firma con brazos abiertos y la hizo parte de su<br />
historia.<br />
Hacia la última década del siglo XIX, Hennessy ya formaba parte de la vida<br />
cotidiana de los mexicanos.<br />
Una carta de la Agencia de Representaciones de Fábricas Louis & Block,<br />
fechada el 4 de enero de 1893, revela el deseo de su dueño, Alfredo Block,<br />
de convertirse en agente exclusivo de Hennessy en México. "El cognac es de<br />
alto consumo en este país y conociendo la superioridad de su producto [...]<br />
tomamos la libertad de solicitarles si estarían dispuestos a confiarnos la representación<br />
para el país", decía aquella carta. Siete años después se llegaría a un<br />
acuerdo y el 1º de julio de 1901, Don Alfredo Block fue designado distribuidor<br />
de Hennessy en México.<br />
Hombre de gran cultura y refinamiento, Alfredo Block se dedicó a promover<br />
el cognac y a posicionarlo en el gusto de los mexicanos. Al tanto de las corrientes<br />
artísticas más influyentes de la primera mitad del siglo xx, como el art<br />
decó, el funcionalismo de la Bauhaus y el modernismo, Block creó, en conjunto<br />
con artistas gráficos del país, carteles que recreaban la intensidad de la época y<br />
que fueron colocados en espacios públicos y privados en ciudades como México<br />
y Guadalajara.<br />
Con el paso de los años, Hennessy se arraigó tanto en la sociedad mexicana<br />
que se convirtió en una marca con carácter binacional, mitad mexicana y mitad<br />
francesa. Con una creciente presencia en la vida cultural y social de México,<br />
la marca afirmó su liderazgo y el disfrute del cognac cobró gran relevancia en<br />
distintos círculos de la sociedad mexicana.<br />
En 2001, cien años después del nombramiento de Alfredo Block como distribuidor<br />
oficial de Hennessy en México, se fundó Möet Hennessy de México,<br />
filial de Louis Vuitton Moët Hennessy, líder en el mercado de productos de<br />
lujo, que tomaría de manera directa el desarrollo de la marca en el país.<br />
Fiel a su espíritu binacional y a su compromiso con el país, la Casa Hennessy<br />
se sumó a las celebraciones por el Bicentenario de la Independencia de<br />
México y el Centenario de la Revolución Mexicana, con el lanzamiento de<br />
Hennessy V.S.O.P. Mexico 2010, una edición limitada y numerada de su prestigioso<br />
cognac.<br />
h Mexico has been a key country in the development of Casa Hennessy.<br />
From the arrival of the first barrels to the port of Veracruz in 1850,<br />
the country has welcomed the company with open arms and has claimed<br />
it as part of its history.<br />
Toward the last decade of the 19th century, Hennessy was already<br />
part of Mexico’s daily life.<br />
A letter from Alfredo Block, owner of Agencia de Representaciones de<br />
Fábricas Louis & Block, revealed his desire to become the exclusive agent<br />
of Hennessy in Mexico. It states, “cognac is widely consumed in this country,<br />
and knowing the superiority of your product … we openly ask if you<br />
would be willing to entrust us with your representation in the country.”<br />
Seven years later on July 1, 1901, an agreement was reached and Alfredo<br />
Block was designated the official distributor of Hennessy in Mexico.<br />
A man of great culture and refinement, Alfredo Block dedicated his<br />
efforts to promoting cognac and introducing it to the Mexican palate.<br />
Tuned into the latest and most influential artistic trends of the 20th century<br />
like art deco, modernism and the functionalism of Bauhaus, Block<br />
designed advertising posters with help from the country’s graphic artists.<br />
They recreated the era’s intensity and placed them in public and private<br />
locations in Mexico City and Guadalajara.<br />
As the years passed, Hennessy became so rooted in Mexican society<br />
that it became a brand of binational character—half Mexican and half<br />
French. With a growing presence in the cultural and social life of the<br />
country, the brand affirmed its leadership and became enjoyed in distinct<br />
circles of Mexican society.<br />
In 2001, a hundred years after Alfredo Block was named official<br />
distributor of Hennessy in Mexico, he founded Möet Hennessy de Mexico<br />
and became an affiliate of Louis Vuitton Möet Hennessy, the market<br />
leader in luxury products. As a result, he took more of a direct role in the<br />
brand’s development in the country.<br />
Faithful to its binational spirit and commitment to the country,<br />
Casa Hennessy has joined the celebration for the bicentennial of Mexico’s<br />
independence, and centennial of the Mexican Revolution, with the<br />
release of Hennessy V.S.O.P. Mexico 2010, a limited edition of its prestigious<br />
cognac.<br />
1901
158 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
mundeT<br />
un refresCO CentenariO naCidO en méxiCO<br />
a hundred year oLd soft drink that was Born in MexiCo<br />
www.femsa.COm<br />
De Sidral Mundet se pueden contar<br />
muchas historias. La empresa fue pionera<br />
en el uso de la hermetapa —mejor<br />
conocida en México como corcholata— en<br />
sus bebidas embotelladas. A pocos años de haber<br />
salido al mercado, Sidral Mundet cobró fama<br />
por sus propiedades hidratantes e incluso hubo<br />
quienes llegaron a recomendar la bebida como<br />
un remedio para aliviar malestares estomacales.<br />
No importa cuál sea la historia que se cuente,<br />
todas tienen su origen en 1902, cuando Arturo<br />
Mundet Cargó —un inmigrante español que<br />
llegó a México de Gerona— incursionó en el<br />
negocio de las bebidas embotelladas.<br />
Al principio, Arturo Mundet se dedicó a la<br />
elaboración de tapones de corcho y a la distribución<br />
de botas de hule, brochas, abrazaderas,<br />
carbonatadoras y otros productos para empresas<br />
embotelladoras.<br />
En 1906, el empresario lanzó al mercado su<br />
propia bebida embotellada: Sidral Mundet, un<br />
refresco hecho a base de concentrado de manzana,<br />
que se distribuía en la Ciudad de México en<br />
carros jalados a mano.<br />
En tres décadas, la empresa incorporó máquinas<br />
de alta tecnología para el lavado y llenado<br />
de botellas y para la pasteurización del<br />
producto. En 1936, Mundet disponía de tres<br />
líneas automáticas —cada una podía producir<br />
hasta 120 botellas de refresco por minuto — y<br />
un parque vehicular de 26 unidades que recorrían<br />
la Ciudad de México. Para 1950, la<br />
empresa contaba con nueve líneas automáticas<br />
y su producción era de más de 600 mil botellas<br />
diarias, para lo que se requerían 7 mil 500 toneladas<br />
de azúcar.<br />
En 1967 comenzó la construcción del edificio<br />
que hoy ocupa la embotelladora Mundet.<br />
En 1970, se inauguró la fábrica Jugos de Frutas<br />
Mundet, una de las procesadoras de jugos más<br />
modernas de América Latina, que puso fin a la<br />
importación de los concentrados de manzana<br />
para la elaboración del refresco. Al mismo tiempo,<br />
la compañía abrió otra planta en Gómez Palacio,<br />
Durango, y una más en Ciudad Guerrero,<br />
Chihuahua.<br />
Comenzaba la década de 1980 ochenta y<br />
la demanda por los productos tradicionales y<br />
auténticamente mexicanos iba en aumento en<br />
Estados Unidos. En 1988 se empezó a exportar<br />
Sidral Mundet a ese país a través de Novamex,<br />
una compañía dedicada exclusivamente a exportar<br />
productos nacionales para la comunidad<br />
mexicana asentada en Estados Unidos. Actualmente<br />
Sidral Mundet es uno de los refrescos<br />
mexicanos de mayor venta en el mercado de<br />
productos hispanos.<br />
En noviembre de 2002, femsa adquirió a<br />
Promotora de Marcas Nacionales, cuyo principal<br />
activo eran las marcas de refrescos Mundet.<br />
h Many stories can be told about Sidral<br />
Mundet. The company was a pioneer for<br />
its use of the bottle cap on beverages. A<br />
few years after having entered the market,<br />
Sidral Mundet’s fame grew for its hydrating<br />
properties and even those who said<br />
it could be used as a remedy for stomach<br />
aches.<br />
No matter what story is being told, all<br />
date back to 1902 when Arturo Mundet<br />
Cargó, an immigrant arriving to Mexico<br />
from Girona, Spain, started to dabble in<br />
the business of bottled beverages.<br />
In the beginning, Arturo Mundet devoted<br />
his efforts to making corks and distributing<br />
rubber boots, brushes, clamps,<br />
carbonators and other products for bottling<br />
companies.<br />
In 1906, he launched his own bottled<br />
beverage, Sidral Mundet. It was a soft<br />
drink made from the base of apple concentrate<br />
and was distributed in Mexico City<br />
in hand-pulled carts.<br />
In three decades the company incorporated<br />
high-technology machinery for<br />
pasteurization and for the washing and<br />
filling of bottles. In 1936 Mundet had<br />
three automatic lines that each produced<br />
up to 120 bottles per minute and a fleet<br />
of 26 vehicles that covered Mexico City.<br />
By 1950 the company had nine automatic<br />
lines with production being more than<br />
6,000 bottles daily, requiring 7,500 tons<br />
of sugar.<br />
In 1967 it started constructing the<br />
building where Sidral Mundet is housed<br />
today. It inaugurated the Jugos de Frutas<br />
Mundet in 1970 as one of the most modern<br />
factories in Latin America. That put<br />
a stop to the importation of apple concentrate<br />
needed to make soft drinks. At the<br />
same time the company opened another<br />
plant in Gómez Palacio, Durango, and<br />
another in Ciudad Guerrero, Chihuahua.<br />
The 1980s started and the demand for<br />
authentic, traditional Mexican products<br />
was on the rise in the United States. In<br />
1988 it started exporting Sidral Mundet<br />
to the country through Novamex, a company<br />
devoted exclusively to the exportation<br />
of domestic products for the Mexican<br />
community in the United States. Today<br />
Sidral Mundet is one of the best selling<br />
Mexican soft drinks in the market for<br />
Latin American products.<br />
In November of 2002the beverage<br />
company femsa purchased Promotora de<br />
Marcas Nacionales whose main asset was<br />
the Mundet brand.<br />
1902
160 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
usHer<br />
una histOria que deja un buen sabOr de bOCa<br />
history that Leaves a Good taste in your Mouth<br />
www.usher.COm.mx<br />
Usher es una de las dulceras más importantes de México. Fue fundada en 1902 por Leopoldo España del Castillo<br />
y José María del Río Usher, quienes comenzaron el negocio como un pequeño taller de pastillas de dulce<br />
comprimido y caramelos en la calle Guatemala, en el Centro Histórico de la Ciudad de México.<br />
En esa época, las cosas para Usher eran muy distintas a como son hoy. La envoltura de sus mentas —las famosas<br />
pastillas Usher, el producto con el que la empresa comenzó y por el que hoy es reconocida en todo el país— se hacía a<br />
mano, con pliegos de papel celofán; en cada envoltura se incluían pequeñas fotografías con temas de interés de la época<br />
—de ahí surgió la Compañía Litográfica Krauss, que a la fecha sigue operando—; los dulces se empacaban en cajas<br />
de madera y se distribuían en pequeñas motonetas —llamadas mosquitos—, principalmente en tiendas de abarrotes y<br />
en el mercado de La Merced. Lo único que no ha cambiado desde entonces es la calidad y sabor de las pastillas Usher.<br />
A principios de 1928 la empresa comenzó a fabricar la paleta de leche Mimi, con una receta original adquirida a un<br />
empresario suizo. Por esas mismas fechas, los desarrollos manuales dieron paso a procesos automatizados de envoltura y<br />
preparación de los caramelos y se comenzaron a fabricar los tubos de pastillas Usher en papel estaño.<br />
En 1958, Usher inauguró una nueva planta de producción en Azcapotzalco, con lo que a su vez se integraron nuevos<br />
productos.<br />
La segunda generación de la familia España del Castillo decidió incursionar en un nuevo terreno: la publicidad. Los<br />
sobres de celofán con dos pastillas Usher fueron ofrecidos a tiendas, hoteles, cadenas y restaurantes para que tuvieran<br />
una cortesía con sus clientes y como un medio de publicidad —el logotipo de los establecimientos se imprimía en la<br />
envoltura de los dulces. Con esa singular idea, la empresa experimentó un crecimiento importante. Hoy en día, todavía<br />
se pueden disfrutar las mentas al salir de un restaurante y Usher cuenta con una cartera de más de 30 productos que se<br />
distribuyen a nivel nacional y se exportan principalmente a Estados Unidos.<br />
h Usher is one of the most important candy companies of Mexico. It was founded in 1902 by Leopoldo España<br />
del Castillo and José María del Río Usher who started the business as a compressed candies and caramels shop on<br />
Guatemala street in the historic downtown of Mexico City.<br />
In that era things were very different for Usher than they are today. Its mint’s wrappers, the famous Usher<br />
tablets, are the ones the company started out with and the reason for which it is known all over the country today.<br />
They were made by hand and wrapped in cellophane paper that included small photographs with topics of<br />
the times. These images were how the Compañía Litográfica Krauss started and continues to operate to this day.<br />
Candies were packaged in wood boxes and distributed to grocery stores and La Merced market on small scooters<br />
that were referred to as “mosquitoes.” The only thing that has not changed since then is the quality and flavor of<br />
the Usher tablets.<br />
At the beginning of 1928 the company started making its caramel suckers called “Mimi” with an original<br />
recipe purchased from a Swiss businessman. Around the same time hand labor gave way to automated processes<br />
that prepared and wrapped the candies. It also began making Usher tablet rolls, wrapping them in foil paper.<br />
In 1958, Usher inaugurated a new production plant in Azcapotzalco where it started to incorporate new<br />
products.<br />
The second generation of the España del Castillo family devoted itself to exploring new territory —advertising.<br />
Cellophane wrappers with two Usher tablets were offered to stores, hotels, chains and restaurants so they<br />
could give them away to their customers as a form of publicity. The logos of the establishments were printed on the<br />
candy’s wrapper. With that unique idea, the company experienced an important growth. To this day Usher mints<br />
can still be enjoyed after leaving a restaurant. The company’s portfolio contains more than 30 products that are<br />
distributed domestically and exported primarily to the United States.<br />
1902
162 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
El Palacio de Bellas Artes en la Ciudad de México;<br />
el interior de hoteles en importantes centros turísticos<br />
del país, tales como Cancún, Los Cabos<br />
y Puerto Vallarta, y una buena parte del arte religioso y<br />
funerario de finales del siglo xix y principios del siglo xx en<br />
México, llevan el sello de Mármoles Ponzanelli, uno de los<br />
principales distribuidores de mármol y granito en el país.<br />
La empresa fue fundada por Adolfo Ponzanelli, un<br />
artista italiano que fue discípulo de Augusto Rodin y llegó<br />
a México contratado por el arquitecto Adamo Boari para<br />
participar en el diseño y construcción del Palacio de Bellas<br />
Artes. El artista colaboró después con Enrico Aliciati en el<br />
diseño y construcción del basamento de la Columna a la<br />
Independencia y fundó en 1903 la marmolería que en la<br />
actualidad es administrada por la tercera generación de su<br />
familia en México.<br />
Mármoles Ponzanelli creció y de ser un taller de marmolería<br />
se convirtió en un importante eslabón en la cadena<br />
de la industria de la construcción, con actividades de<br />
importación y exportación de recubrimientos de alta calidad,<br />
así como productos para su colocación y cuidado.<br />
Curiosamente, varias décadas después de la llegada<br />
del primer Ponzanelli a México, la empresa que fundó<br />
se encargó de proveer el mármol que se utilizó para la<br />
remodelación de los interiores del Palacio de Bellas Artes.<br />
Actualmente, Mármoles Ponzanelli cuenta con canteras<br />
propias para la extracción de bloques de diferentes tipos<br />
de mármol; plantas procesadoras de laminado y parquet de<br />
mármol en distintos puntos del país y tres bodegas en la<br />
Ciudad de México desde donde abastece a una gran cantidad<br />
de clientes tanto nacionales como extranjeros.<br />
Los proyectos en los que la empresa ha participado<br />
a lo largo de su historia son muchos; entre ellos figuran,<br />
además del Palacio de Bellas Artes, la sede de la Suprema<br />
Corte de Justicia de la Nación, el Hospital Militar y el<br />
Palacio Postal; el edificio corporativo de 3m en la Ciudad<br />
de México; centros comerciales como Plaza Galerías en<br />
Guadalajara y Plaza Universidad en la capital del país; hoteles<br />
como Radisson en la Ciudad de México y Ventana al<br />
Paraíso en Los Cabos.<br />
h The Palace of Fine Arts in Mexico City, the interiors<br />
of hotels in the country’s important tourist destinations<br />
like Cancún, Los Cabos and Puerta Vallarta, and<br />
a good part of Mexico’s religious and funeral art of the<br />
late 19th and early 20th century, all carry the seal of<br />
Mármoles Ponzanelli, one of the main distributors of<br />
marble and granite in country.<br />
The company was founded by Adolfo Ponzanelli,<br />
an Italian artist who studied under Augusto Rodin and<br />
came to Mexico after being hired by architect Adamo<br />
Boari to participate in the Palace of Fine Arts’ (Palacio<br />
de Bellas Artes, in Mexico City) design and construction<br />
. The artist then collaborated with Enrico Aliciati<br />
in the design and construction of the base of the Independence<br />
Column (Columna a la Independencia, in<br />
Mexico City) and founded a marble mason’s workshop,<br />
currently managed by the third generation of his family<br />
in Mexico.<br />
Mármoles Ponzanelli grew from a workshop to an<br />
important link in the chain of industrial construction.<br />
He imported and exported high quality stone coverings<br />
for commercialization along with other items suited for<br />
his own personal investment projects.<br />
Ironically, many decades after the arrival of the first<br />
Ponzanelli to Mexico, his same company also provided<br />
the marble that was used for the interior remodeling of<br />
the Palace of Fine Arts.<br />
Currently Mármoles Ponzanelli has its own quarries<br />
to dig out blocks of different types of marble, processing<br />
plants for marble sheets and parquet in different parts<br />
of the country and three warehouses in Mexico City that<br />
supply a vast number of domestic and foreign customers.<br />
There are many projects in which the company<br />
has participated throughout its history and alongside<br />
the Palace of Fine Arts there are the nation’s Supreme<br />
Court, Military Hospital, Postal Palace, 3m corporate<br />
office in Mexico City, shopping centers like the Plaza<br />
Galerías in Guadalajara and Plaza Universidad in<br />
the capital and hotels like Mexico City’s Radisson and<br />
Ventana al Paraíso in Los Cabos.<br />
mármoLes<br />
ponzaneLLi<br />
el arte de esCulpir un negOCiO<br />
the art of sCuLPtinG a Business<br />
www.pOnzanelli.COm<br />
1903
164 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />
sanborns<br />
la Cadena de tiendas que naCió en una drOguería<br />
a Chain of stores that started as a druGstore<br />
www.sanbOrns.COm.mx<br />
Walter Sanborn, graduado como químico farmacéutico en la ciudad de Los Ángeles,<br />
California, desembarcó en el puerto de Veracruz en 1897, a los 22 años de edad.<br />
Para 1903 ya había fundado, junto con su hermano mayor Frank, una pequeña<br />
droguería en la Ciudad de México, a la que pronto agregaron el servicio de fuente de sodas. Así<br />
nació la cadena de tiendas Sanborn Hermanos.<br />
Después de abrir tres establecimientos en la ciudad, dos en la calle Madero y uno en 16 de<br />
Septiembre, se aventuraron a abrir una cuarta sucursal en el puerto de Tampico, Tamaulipas.<br />
Cuentan que en diciembre de 1916, cuando Francisco Villa y Emiliano Zapata hicieron su<br />
entrada triunfal a la Ciudad de México, la tropa zapatista aprovechó para tomar café, chocolate<br />
caliente y pan de dulce en uno de los Sanborns de la calle Madero.<br />
En 1919, después de años de adaptaciones y esfuerzos en los que Walter se regresó a Estados<br />
Unidos asustado por la violencia que se vivió en México durante la Revolución, Frank Sanborn<br />
decidió cerrar dos de las sucursales de la Ciudad de México y la de Tampico. La empresa se<br />
concentró en un sólo lugar en la calle de Madero, en lo que ahora se conoce como la Casa de<br />
los Azulejos, donde había restaurante, salón de té, fuente de sodas, tienda de regalos, farmacia<br />
y dulcería.<br />
En 1946 la compañía Walgreen, de Chicago, adquirió Sanborn Hermanos, que para<br />
entonces tenía 400 empleados y dos tiendas: la de la Casa de los Azulejos y una sucursal en<br />
Monterrey, abierta en 1936.<br />
En 1985 Sanborns se convirtió en una empresa <strong>100</strong> por ciento mexicana cuando fue adquirida<br />
por Grupo Carso. Hoy, la cadena cuenta con cien tiendas en todo el país, 18 mil 500<br />
empleados y cuatro fábricas que se encargan de elaborar sus productos y estandarizar su calidad.<br />
h At 22 years of age Walter Sanborn graduated with a degree in pharmaceutical chemistry<br />
in Los Angeles, California, and set sail for the port of Veracruz in 1897.<br />
By 1903 he had already founded a small drugstore in Mexico City with his older<br />
brother Frank, to which they soon added a soda fountain. Thus the Sanborn Hermanos<br />
store chain came to be.<br />
After opening three locations in Mexico City, two on Madero street and one on 16 de<br />
Septiembre, they added a fourth branch location in Tampico, Tamaulipas.<br />
It is said that in December of 1916, when Francisco Villa and Emiliano Zapata made<br />
their triumphant entrance into Mexico City, Zapata’s troops seized the opportunity to have<br />
coffee, hot chocolate and sweet bread at one of the Sanborns located on Madero street.<br />
In 1919 Walter returned to the United States after years of making adjustments and efforts<br />
to live in Mexico despite the fear caused by evident violence. After this, Frank decided<br />
to close two of the locations in Mexico City and the one in Tampico. The company concentrated<br />
on the Madero location where there was a restaurant, tea room, soda fountain, gift<br />
shop, pharmacy and candy store. The location is known today as the Casa de los Azulejos.<br />
In 1946 the Walgreens company, from Chicago, purchased Sanborn Hermanos. It had<br />
400 employees in two stores, Casa de los Azulejos and a branch in Monterrey that opened<br />
in 1936.<br />
In 1985 Sanborns became a company that was <strong>100</strong>% Mexican when it was purchased<br />
by Grupo Carso. Today the chain has stores throughout the country with 18,500 employees<br />
and four factories that ensure its high quality production standard.<br />
The History of Mexico through its Companies 1903
166 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
ericsson<br />
transfOrmandO el rOstrO de las teleCOmuniCaCiOnes en méxiCO<br />
ChanGinG the faCe of teLeCoMMuniCations in MexiCo<br />
www.eriCssOn.COm/mx<br />
En el mundo contemporáneo,<br />
hacer una llamada telefónica<br />
puede parecer una de las cosas<br />
más simples. Detrás de la facilidad<br />
con la que hoy nos comunicamos hay<br />
una larga historia de trabajo y avances<br />
tecnológicos. En México esa historia<br />
ha sido escrita en muy buena parte<br />
por Ericsson.<br />
La compañía llegó por primera<br />
vez a México en 1904, cuando ganó<br />
una concesión para operar una red<br />
telefónica en la Ciudad de México.<br />
Tres años más tarde, Ericsson puso<br />
en funcionamiento la primera red<br />
telefónica de batería central en el<br />
país. Desde entonces, Ericsson ha<br />
sido parte de la historia de las telecomunicaciones<br />
en México.<br />
En 1926 la compañía puso en<br />
operación la primera central telefónica<br />
del país y sólo seis años después<br />
todas las centrales de su red estaban<br />
automatizadas.<br />
Ericsson participó en la formación<br />
de Teléfonos de México (Telmex)<br />
en 1947, cuya red telefónica<br />
contaba con 400 mil suscriptores<br />
hacia finales de la década de 1950.<br />
En 1958, la empresa estableció<br />
una planta de manufactura en México<br />
y se convirtió en uno de los principales<br />
productores y proveedores<br />
de equipos telefónicos en el país. En<br />
1964, Ericsson fundó Teleindustria<br />
Ericsson (tim), la primera planta industrial<br />
en producir sistemas de telecomunicación<br />
en México.<br />
En la década de 1980, cuando<br />
comenzó el proceso de digitalización<br />
de la red telefónica de Telmex, los<br />
sistemas de tim eran líderes en el mercado<br />
e incluso se exportaban desde<br />
México a países como Ecuador, Costa<br />
Rica, El Salvador y Panamá.<br />
Ericsson también ha sido protagonista<br />
de la era de la telefonía celular.<br />
La empresa desplegó la primera<br />
red gsm/gprs con cobertura nacional<br />
en 2001 y hoy es uno de los principales<br />
proveedores de tecnología y<br />
servicios para operadores de telefonía,<br />
así como el líder en el mercado<br />
de tecnologías 2g, 3g y 4g.<br />
h In the contemporary world<br />
making a telephone call can seem<br />
like the simplest thing. But behind<br />
the ease with which we communicate<br />
there is a long history of<br />
work and technological advances.<br />
In Mexico, a fair portion of that<br />
history has been written by Ericsson.<br />
The company first came to<br />
Mexico in 1904 when it won a<br />
grant to open a telephone network<br />
in Mexico City. Three years later<br />
Ericsson launched the country’s<br />
first central battery telephone system.<br />
Since then Ericsson has been<br />
part of telecommunications in<br />
Mexico.<br />
In 1926 six years after putting<br />
in the country’s first telephone<br />
exchange, the entire network became<br />
automated.<br />
Ericsson participated in the<br />
formation of Teléfonos de México<br />
(Telmex) in 1947 whose telephone<br />
network had 400 million subscribers<br />
toward the end of the 1950s.<br />
In 1958 the company established<br />
a manufacturing plant in<br />
Mexico and became one of the<br />
main producers and providers<br />
of telephones in the country. In<br />
1964 Ericsson founded Teleindustria<br />
Ericsson (tim), the first<br />
industrial plant to produce telecommunication<br />
systems in Mexico.<br />
In the 1980s when Telmex<br />
started the digitalization process<br />
of its telephone network, tim’s<br />
systems were market leaders and<br />
even exported from Mexico to Ecuador,<br />
Costa Rica, El Salvador,<br />
and Panama.<br />
Ericsson has also been a leader<br />
in the era of the cellular telephone.<br />
The company unfolded<br />
the first gsm/gprs network with<br />
national coverage in 2001 and is<br />
one of the main providers of telephone<br />
operator technology and<br />
services. It is also a leader in the<br />
market for 2g, 3g, and 4g technologies.<br />
1904
168 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
HoTeL<br />
imperiaL<br />
reforma<br />
un negOCiO imperial en la “Ciudad de lOs palaCiOs”<br />
an iMPeriaL Business in the “City of PaLaCes”<br />
Se dice que Porfirio Díaz tenía un gusto especial por<br />
los contornos y diseños señoriales de la arquitectura<br />
francesa del siglo xix.<br />
El Paseo de la Reforma —antes denominado Paseo<br />
Degollado— fue probablemente uno de los grandes proyectos<br />
porfirianos. La avenida, construida durante el breve<br />
periodo del Imperio de Maximiliano y Carlota (de 1863<br />
a 1867), había estado cerrada al público y se utilizaba exclusivamente<br />
para “el paso de la aristocracia”. Porfirio Díaz<br />
decidió abrirla y promover allí la construcción de edificios<br />
afrancesados.<br />
Precisamente allí, en esa avenida que hasta la fecha conserva<br />
su majestuosidad, está ubicado el Hotel Imperial, que inició<br />
su construcción en 1896 y fue inaugurado por Porfirio Díaz<br />
en persona en 1904, justo cuando comenzaba el furor de los<br />
rascacielos en México.<br />
El Hotel Imperial Reforma está situado a medio camino<br />
de ese paseo que conecta al Castillo de Chapultepec con<br />
Palacio Nacional. Es un edificio imponente y de particular<br />
elegancia. Su privilegiado emplazamiento le ha permitido<br />
ser testigo, y hasta partícipe, de los momentos más relevantes<br />
de la historia. Frente a él han pasado todo tipo de<br />
personalidades, e incluso sirvió de residencia temporal al ex<br />
presidente de México Venustiano Carranza.<br />
Comparado con los grandes hoteles modernos, este establecimiento<br />
podría considerarse casi como “hotel boutique”,<br />
pues tiene menos de 70 habitaciones, pero eso sí,<br />
todas llenas de historia.<br />
El Hotel Imperial tiene todo para recibir al turista de<br />
nuestros días, pero es imposible soslayar su bagaje centenario<br />
e ignorar su pasado, que sobrecoge de tan tangible y actual.<br />
www.hOtelimperial.COm.mx<br />
h It is said that Porfirio Díaz had a special taste for<br />
the noble outlines and designs of 19th century French<br />
architecture.<br />
Paseo de la Reforma, which was first called Paseo<br />
Degollado, was probably the largest of the great projects<br />
undertaken during the Porfirio Díaz era. Constructed<br />
during a period of the Maximilian and Charlotte empire,<br />
from 1863 to 1867, the avenue was closed to the public<br />
and used exclusively as an aristocratic promenade. Porfirio<br />
Díaz decided to open it and promote the construction<br />
of buildings with French architectural influence.<br />
It is there, on that avenue, that its majesty still stands<br />
to this day. The Hotel Imperial Reforma was started in<br />
1896 and was personally inaugurated by Porfirio Díaz<br />
in 1904, just when the passion for skyscrapers was beginning.<br />
The Hotel Imperial Reforma is located a short distance<br />
from the avenue that connects Chapultepec Castle<br />
with the National Palace. It is an impressive building<br />
and has a particular elegance. Its privileged location has<br />
allowed it to bear witness and participate in the most notable<br />
moments of Mexican history. Many different figures<br />
have passed in front of it and it even served as Venustiano<br />
Carranza’s temporary residence.<br />
Compared with large modern hotels, this establishment<br />
could be considered a “boutique hotel” with less<br />
than 70 rooms all filled with history.<br />
The Hotel Imperial has everything to welcome tourists<br />
of today but it is impossible to ignore its past and avoid<br />
its centenarian cultural heritage, all of which still have a<br />
deeply moving effect to this day.<br />
1904
170 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
grupo<br />
Joffroy<br />
a la Vanguardia en COmerCiO internaCiOnal<br />
on the frontLine of internationaL trade serviCes<br />
www.jOffrOy.COm<br />
1904<br />
Actualmente, México es uno de los países con mayor apertura económica<br />
en el mundo. Una amplia red de tratados de libre comercio y una<br />
estructura logística moderna al servicio de los negocios, lo han convertido<br />
en una de las principales puertas de entrada a dos de las zonas comerciales<br />
más importantes del planeta: Norteamérica y América Latina.<br />
En esta historia hay muchos protagonistas y uno de ellos es Joffroy Group,<br />
una empresa que, como el comercio internacional de México, ha evolucionado<br />
de ser una agencia aduanal a un consorcio cuyos servicios van desde el<br />
almacenaje y distribución de mercancías hasta asesoría legal y consultoría en<br />
materia de comercio exterior, pasando por servicios de transporte y logística<br />
internacional.<br />
El grupo fue fundado en 1904 por Alejandro Joffroy. Treinta años después,<br />
la segunda generación de la familia Joffroy tomaría las riendas del negocio, bajo<br />
el mando de Rodolfo Joffroy Márquez. En la década de 1970 tocaría el turno<br />
a Rodolfo y Eduardo Joffroy Quiroz. Hoy, la cuarta generación de la familia,<br />
encabezada por Eduardo Joffroy González, está al frente del negocio.<br />
Grupo Joffroy es un conglomerado de empresas que se integran para ofrecer<br />
a sus clientes ventajas competitivas en materia de comercio internacional.<br />
El grupo está conformado por Joffroy Agentes Aduanales, Joffroy Transportes<br />
Trajosa, Joffroy Global Trade Services y Joffroy Warehouse Logistics.<br />
h At present, Mexico is one of the most open economies in the world. A<br />
large network of free trade and a modern logistical structure to serve businesses<br />
have made it into one of the primary entry ports to two of the most<br />
important commercial zones on the planet, North America and Latin<br />
America.<br />
Joffroy Group has been a key player in Mexico’s international business<br />
growth. It has evolved from a customs agency to a consortium whose services<br />
range from storage, merchandise distribution, legal advice and foreign trade<br />
consultation handled through international transport and logistics.<br />
The group was founded in 1904 by Alejandro Joffroy. Three decades<br />
later the second generation of the Joffroy company has assumed control of<br />
the business under the leadership of Rodolfo Joffroy Márquez. In the 1970s<br />
it would switch to the hands of Rodolfo and Eduardo Joffroy Quiroz. Today<br />
the fourth generation of the family runs the business and is headed by Eduardo<br />
Joffroy González.<br />
Grupo Joffroy is a business conglomerate that came together to offer its<br />
customers competitive advantages in the matter of international business.<br />
The group consists of Joffroy Agentes Aduanales, Joffroy Transportes Trajosa,<br />
Joffroy Global Trade Services and Joffroy Warehouse Logistics.
172 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
cremería americana<br />
El México de principios del siglo xx vio nacer, en 1905, a una pequeña<br />
empresa de fabricación y venta de mantequilla en un local en la calle<br />
Jiménez, en el Centro Histórico de la Ciudad de México. El negocio<br />
llevaba por nombre los apellidos de sus fundadores: Andrade y Zaragoza.<br />
Andrade tenía la idea de producir mantequillas de la más alta calidad con<br />
los procesos más modernos de la época; Zaragoza confío en esa idea y decidió<br />
invertir en el negocio.<br />
La pequeña empresa incorporó técnicas de pasteurización a los procesos<br />
rudimentarios de descreme de leche y batido de crema que había en ese tiempo<br />
y a los pocos años lanzó al mercado la mantequilla Gloria, que amas de casa,<br />
panaderos, restauranteros y reposteros de hoy siguen consumiendo.<br />
Para 1930, la compañía —que se había mudado al barrio de Tacubaya, a las<br />
afueras de la ciudad, para estar más cerca de sus materias primas— comenzó su<br />
expansión y estableció centros de distribución en las ciudades de Guadalajara y<br />
Monterrey.<br />
En la década de 1940, Alberto Andrade se quedó como accionista único de la<br />
compañía y decidió cambiarle el nombre a Cremería Americana.<br />
Vinieron décadas de crecimiento y, en la década de 1990, Cremería Americana<br />
abrió una planta de producción en Zapopan, Jalisco (1993) y otra en<br />
Toluca, Estado de México (1995).<br />
Actualmente, la empresa cuenta con 18 centros de distribución y más de 90<br />
productos que se comercializan en hoteles, restaurantes, cafeterías, autoservicios<br />
y tiendas de abarrotes.<br />
Cremería Americana es un equipo integrado por más de 600 empleados,<br />
que en el siglo xxi mantiene su liderazgo en el mercado. Es, como reza su<br />
eslogan, la empresa de productos lácteos más antigua de México y, al mismo<br />
tiempo, una de las más modernas.<br />
la más antigua y mOderna<br />
the oLdest and Most Modern<br />
www.Cremeria-ameriCana.COm.mx<br />
h In 1905 Mexico saw the birth of a small business that made and<br />
sold butter. It was located in the historic downtown of Mexico City and<br />
carried the name of its founders, Andrade and Zaragoza.<br />
Andrade had the idea to produce butter of the highest quality with<br />
the most modern processes of the times. Zaragoza trusted in that idea<br />
and decided to invest in the business.<br />
The small business incorporated pasteurization techniques to the<br />
rudimentary processes that existed during those times for skimming<br />
milk and whipping cream. In just a few years it launched Gloria butter<br />
into the market which is still used by homemakers, bakers, restaurant<br />
owners and pastry chefs today.<br />
By 1930 the company had moved to the Tacubaya neighborhood<br />
on the outskirts of the city to be closer to raw materials. It started to<br />
expand and opened distribution centers in the cities of Guadalajara<br />
and Monterrey.<br />
In the 1940s Alberto Andrade remained the only shareholder of the<br />
company and decided to change its name to Cremería Americana.<br />
Decades of growth followed and in the 1990s, Cremería Americana<br />
opened a production plant in Zapopan, Jalisco, in 1993, and another<br />
in Toluca, Estado de México in 1995.<br />
Currently, the company has 18 distribution centers and more<br />
than 90 products that are marketed in hotels, restaurants, cafeterias<br />
and grocery stores.<br />
Cremería Americana is a team made up of more than 600 employees<br />
that maintain the company’s 21st century leadership in the market.<br />
It is, as its slogan states, “the dairy company that is Mexico’s oldest and<br />
at the same time one of the most modern.”<br />
1905
174 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
organización<br />
soriana<br />
la transfOrmaCión de un pequeñO almaCén en una Cadena de autOserViCiO<br />
froM a sMaLL store to a Chain of GroCery stores<br />
www.sOriana.COm<br />
En 2007, Organización Soriana<br />
confirmaba la compra<br />
de las tiendas de autoservicio<br />
de Grupo Gigante. Para Soriana, la<br />
operación significó un crecimiento<br />
de 47 por ciento en su capacidad<br />
instalada de piso de venta, con lo<br />
que se consolidó como una de las<br />
principales cadenas de tiendas de<br />
autoservicio en México.<br />
El origen de este gigante comercial<br />
está en un negocio fundado por<br />
Pascual Borque en la ciudad de Torreón,<br />
Coahuila, en 1905. El establecimiento<br />
se llamaba La Soriana y<br />
en sus inicios se dedicaba a la venta<br />
de telas a través de mostrador. Poco<br />
a poco el negocio fue creciendo: para<br />
1920 su oferta incluía, además de telas,<br />
ropa, perfumería y artículos para<br />
el hogar, y en la década de 1930 comercializaba<br />
mercancía al mayoreo en<br />
la Comarca Lagunera y en gran parte<br />
de la sierra de Chihuahua y Sonora.<br />
En la década de 1950, la empresa<br />
retomó el negocio de venta al menudeo<br />
bajo un concepto novedoso:<br />
las tiendas de autoservicio.<br />
La primera tienda de autoservicio<br />
de la empresa fue abierta en<br />
1968, en la ciudad de Torreón.<br />
En los siguientes años vinieron<br />
nuevas aperturas de tiendas y centros<br />
de distribución, así como la diversificación<br />
de la empresa, que incursionó<br />
en sectores como operación de<br />
restaurantes, fabricación de ropa, líneas<br />
de transporte y actividades agropecuarias.<br />
Se presentaron también<br />
diferencias internas que resultaron<br />
en la escisión de la empresa en dos<br />
cadenas que operaban bajo el mismo<br />
nombre comercial; años después, con<br />
la presencia de fuertes competidores<br />
globales en el mercado, las empresas<br />
escindidas se unificaron para formar<br />
lo que hoy es Organización Soriana.<br />
El crecimiento no se hizo esperar.<br />
A mediados de la década de 1990<br />
la empresa tenía 48 tiendas en operación;<br />
en 2000, sumaban <strong>100</strong>; en<br />
2003 eran 138 y en 2010 la cadena<br />
inauguró su tienda número 500.<br />
Así, el pequeño almacén que vio<br />
luz en la ciudad de Torreón hace 105<br />
años se transformó en una importante<br />
cadena que opera varios formatos<br />
de tiendas de autoservicio, con presencia<br />
en 138 ciudades a lo largo de<br />
todo el país.<br />
h In 2007 Organización Soriana<br />
confirmed the purchase of a chain<br />
of Grupo Gigante’s grocery stores.<br />
For Soriana, consolidation meant<br />
a growth of 47% of its retail floor<br />
space and a new status as one Mexico’s<br />
main grocery store chains.<br />
The commercial giant’s origin<br />
was established in 1905 by Pascual<br />
Borque in the city of Torreón, Coahuila.<br />
The establishment was called<br />
La Soriana and was initially devoted<br />
to the direct sale of fabrics to<br />
the public. Little by little the business<br />
grew, and by 1920 it offered, in<br />
addition to fabric, items like clothes,<br />
perfume and domestic goods. In the<br />
1930s it marketed wholesale merchandise<br />
to the Comarca Lagunera<br />
metropolitan area and most of the<br />
region between the states of Chihuahua<br />
and Sonora.<br />
In the 1950s the company<br />
picked the retail business back up<br />
under a new concept: grocery stores.<br />
The company’s first grocery store<br />
was opened in 1968 in the city of<br />
Torreón.<br />
Subsequent years brought the<br />
openings of new stores and distribu-<br />
1905<br />
tion centers along with the diversification<br />
of the company, including<br />
opening restaurants, clothing production,<br />
transportation lines and agricultural<br />
activities. There were also<br />
internal differences that resulted in<br />
the company’s split into two chains<br />
that operated under the same commercial<br />
name. Years later, due to the<br />
market’s strong global competitors,<br />
the companies rejoined to form what<br />
is known today as Organización Soriana.<br />
Growth did wait. In the middle<br />
of the 1990s the company had 48<br />
stores in operation. In 2000 they totaled<br />
<strong>100</strong> and in 2003 there were<br />
138. By 2010 the chain inaugurated<br />
its 500th store.<br />
As a once small business born in<br />
Torreón 105 years ago, it has become<br />
an important chain of grocery stores<br />
that operate in 138 cities around the<br />
country.
176 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
aceros<br />
nacionaLes<br />
una empresa fuerte COmO el aCerO<br />
a CoMPany as stronG as steeL<br />
www.ansa.COm.mx<br />
1906<br />
Aceros Nacionales es una exitosa y dinámica empresa <strong>100</strong> por ciento mexicana, que ha logrado transformarse y<br />
crecer con firmeza para responder a las exigencias del mercado nacional.<br />
Su origen se remonta a 1906, cuando Aceros Tlalnepantla inició operaciones en la Ciudad de México. En<br />
su primer siglo de vida, la empresa logró colocarse como líder en el mercado nacional con sus líneas de alambres, clavos,<br />
grapas, mallas y cadenas. En 1956 se fusionó con Clavos La Nacional y de esa operación surgió lo que hoy se conoce como<br />
Aceros Nacionales, una empresa siderúrgica de clase mundial, fabricante de una gran gama de productos derivados del<br />
acero.<br />
En 1999 la compañía fue adquirida por Grupo Deacero, uno de los principales consorcios industriales del país. Hoy,<br />
Aceros Nacionales forma parte de una sólida y extensa cadena de producción que abarca desde la fundición hasta la producción<br />
de mallas y alambre para los sectores industrial, agropecuario, de construcción y doméstico. La empresa cuenta con<br />
doce centros de distribución, tres oficinas de venta, ocho plantas de producción de alambre, dos acererías y cinco patios de<br />
chatarra.<br />
h Aceros Nacionales is a successful and dynamic company that is <strong>100</strong>% Mexican. It has achieved solid transformation<br />
and growth in response to the demands of the domestic market.<br />
Its inception dates back to 1906 when Aceros Tlalnepantla began operating in Mexico City. In its first century,<br />
the company had been able to position itself as a domestic market leader in the production of wire, nails, staples, wire<br />
mesh and chains. It merged with Clavos La Nacional in 1956 and emerged as Aceros Nacionales, a world class iron<br />
and steel company that produces a wide range of steel-derived products.<br />
In 1999 the company was purchased by Grupo Deacero, one of the country’s main industrial consortiums. Today<br />
Aceros Nacionales forms part of a solid and extensive production chain that encompasses the manufacturing of wire<br />
and wire mesh for the industrial sectors of agriculture, construction and home goods. The company has 12 distribution<br />
centers, three sales offices, eight wire plants, two steel mills and five scrap yards.
178 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
cemex<br />
más de un siglO de Obras en COnCretO<br />
More than a Century of ConCrete works<br />
www.Cemex.COm<br />
El concreto es uno de los materiales más durables. Tiene un ciclo de vida<br />
superior a cien años y es resistente al fuego, al viento, a la corrosión y<br />
a las plagas. Lo mismo podría decirse de Cemex, que a lo largo de su<br />
historia ha demostrado su resistencia a las crisis por las que ha atravesado el<br />
mundo y ha logrado apuntalarse en los mercados cementeros internacionales.<br />
Su presente es tan sólido y consistente como su propio producto de fabricación.<br />
Actualmente, la empresa está posicionada como una de las tres compañías<br />
líderes del sector mundial de la construcción, tiene presencia en 50 países y su<br />
planta laboral supera los 50 mil empleados.<br />
Su pasado es su cimiento más fuerte. La compañía fue fundada en 1906<br />
con el nombre de Cementos Hidalgo. En apenas tres años logró duplicar su<br />
capacidad de producción, que por aquel entonces rondaba las 66 mil toneladas<br />
de cemento al año.<br />
En 1912 la empresa suspendió operaciones. La Revolución Mexicana y<br />
las dificultades para el suministro de agua, energía, comunicaciones y recursos<br />
humanos hicieron verdaderamente imposible la continuidad de sus hornos y la<br />
distribución de material.<br />
Sin embargo, antes de que el conflicto terminara, la empresa ya había<br />
vuelto a la escena de la construcción. En 1919, Cementos Hidalgo retomó su<br />
actividad y, al llegar la década de los 20, Cementos Portland Monterrey —el<br />
segundo nombre de la empresa— iniciaba operaciones con el primer horno de<br />
planta larga y proceso seco en México.<br />
En 1931 nació oficialmente el imperio Cemex, un gigante de la construcción<br />
que se convertiría en líder global en su ramo.<br />
h With a life cycle of more than <strong>100</strong> years and resistance to fire,<br />
wind, corrosion and insects, concrete is one of the most durable materials.<br />
The same could be said about Cemex, which throughout its history<br />
has demonstrated resistance to the world’s crises and has underpinned<br />
the international concrete markets.<br />
Its presence is as solid and consistent as its own product. Currently<br />
the company is positioned as one of the top three of the world’s leading<br />
construction companies, having representation in 50 countries and a<br />
workforce of over 50,000 employees.<br />
Its past is its strongest foundation. The company was founded as<br />
Cementos Hidalgo in 1906. In just three years it was able to double its<br />
production capacity, which at the time was 66,000 tons per year.<br />
In 1912, the company suspended operations as the Mexican Revolution<br />
made it impossible for its ovens and material distribution to run<br />
without a proper supply of water, energy, communication and human<br />
resources.<br />
Nevertheless, before the conflict ended, the company had returned<br />
to construction. In 1919 Cementos Hidalgo along with Cementos Portland<br />
Monterrey, its company’s second name, resumed activity by starting<br />
operations with the plant’s first oven and dry mix process in Mexico.<br />
In 1931 the Cemex empire was officially born and would later become<br />
a construction giant and global leader in its sector.<br />
1906
180 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
cLub deporTivo<br />
guadaLaJara<br />
un siglO alimentandO la pasión de lOs mexiCanOs<br />
a Century of fueLinG MexiCo’s Passion<br />
www.ChiVasCampeOn.COm<br />
Si la pasión es rentable, son tiempos de prosperidad para México. Según datos de la Federación Mexicana de Futbol Asociación,<br />
en el país hay alrededor de 85 millones de aficionados al balompié.<br />
México crece al ritmo de las grandes economías futbolísticas, con una liga de futbol cuya inversión anual en jugadores,<br />
gastos operativos y desarrollo tecnológico está por arriba de lo que invierten ligas de países como Escocia, Croacia, Turquía y la<br />
campeona europea, Grecia.<br />
La historia de la pasión de los mexicanos por el futbol y de este deporte como negocio es larga y tiene muchos actores; uno<br />
de ellos es el Club Deportivo Guadalajara, conocido popularmente como Chivas, y acaso uno de los equipos de futbol con más<br />
seguidores en el país.<br />
El equipo nació en 1906, en los patios de un almacén de la ciudad de Guadalajara, con el nombre de Union Football Club.<br />
Como muchos de los equipos de futbol mexicanos de la época, el Club Deportivo Guadalajara —nombre con el que fue denominado<br />
dos años después de su fundación— fue creado por extranjeros: un belga, Edgar Everaert, y un francés, Calixto Gas. Sin<br />
embargo, a diferencia de otros, se decidió que, con excepción de sus fundadores, el Guadalajara estaría integrado exclusivamente<br />
por jugadores mexicanos. Desde entonces, ése ha sido uno de los sellos distintivos del equipo.<br />
En 2002, el empresario Jorge Vergara Madrigal adquirió el equipo, que en 2010 estrenó su propio estadio.<br />
h If passion is profitable, these are prosperous times for Mexico. According to statistics released by the Mexican Football<br />
Federation (FMF), there are approximately 85 million soccer fans in the country.<br />
Mexico is growing right along with some of soccer’s largest economies. It has a soccer league whose annual investment in<br />
players, operating costs and technological developments surpass those invested by Scotland, Croatia, Turkey and the former<br />
European champion, Greece.<br />
The history of Mexico’s passion for soccer, especially in terms of the sport’s business side, has many key players. One of<br />
them is Club Deportivo Guadalajara, a team more popularly known as “Chivas” and perhaps the most followed team in the<br />
country.<br />
The team was first called the Union Football Club and emerged out of the courtyards of a department store in the city<br />
of Guadalajara in 1906. Just like many soccer teams of the times, Club Deportivo Guadalajara, as it was called years after<br />
its inception, was founded by foreigners Edgar Everaert from Belgium and Calixto Gas from France. Unlike the other teams,<br />
it was decided that Guadalajara would be made up exclusively of Mexican players with the exception of its founders. Since<br />
then, that has been one of the team’s distinctive marks.<br />
In 2002 businessman Jorge Vergara Madrigal purchased the team that had its debut at its own stadium in 2010.<br />
1906
182 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
COLAP<br />
el negOCiO de dar CObijO a méxiCO<br />
the Business of keePinG MexiCo warM<br />
www.COlap.COm.mx<br />
Seguramente muchas familias mexicanas tienen<br />
en su hogar una cobija o un cobertor de la marca<br />
colap.<br />
La casa fue fundada en 1906 por Manzur y Antún<br />
Juan, en lo que hoy son las calles Venustiano Carranza<br />
y Tabaqueros, en el Centro Histórico de la Ciudad de<br />
México.<br />
La Palestina —como se llamó al negocio en sus orígenes—<br />
comenzó vendiendo camisas y pantalones pero,<br />
casi por accidente, cambió de giro y se dedicó a la venta<br />
de cobijas y cobertores: en la tienda había una manta con<br />
la imagen de la Virgen de Guadalupe, a alguien se le ocurrió<br />
preguntar si estaba en venta y los dueños del negocio<br />
pensaron que era buena idea comercializar ese tipo de<br />
productos.<br />
Para 1960, La Palestina comenzó una nueva etapa; las<br />
ventas habían crecido y la empresa decidió abrir un local<br />
de venta al mayoreo. A partir de ese año el negoció se<br />
llamó Cobertores La Palestina. Diez años después, la empresa<br />
abrió un nuevo almacén de aproximadamente 5 mil<br />
metros cuadrados de superficie en la calle Bolívar, también<br />
en el centro de la capital del país.<br />
En 1980, la compañía volvió a cambiar su nombre<br />
por colap y ya no sólo se dedicó a la comercialización de<br />
cobijas, sino también a su fabricación. Así, colap se convirtió<br />
en uno de los principales fabricantes de cobertores<br />
en México y en un importante jugador en el mercado<br />
internacional.<br />
En 1995, la contracción del mercado nacional obligó<br />
a la empresa a mirar hacia fuera. Ese año, 40 por ciento de<br />
la producción de colap fue exportada.<br />
Hoy la empresa fabrica y comercializa cobertores,<br />
mantas, sábanas, toallas, tapetes y colchas. En México<br />
tiene más de 2 mil clientes, entre los que están los principales<br />
almacenes, tiendas departamentales y cadenas de<br />
autoservicio del país, y sus productos se exportan a más<br />
de 20 países.<br />
El nuevo siglo llegó con más retos para colap. Uno<br />
de ellos, que la empresa está tomando muy en serio, es<br />
el cuidado del medio ambiente. La compañía puso en<br />
marcha el proyecto Green colap, mediante el que recicla<br />
pet (botellas de plástico) para transformarlo en la fibra de<br />
poliéster con la que hila sus cobertores.<br />
h Many Mexican families surely have a Colap<br />
brand blanket or comforter in their homes.<br />
The business was founded by Manzur and Antún<br />
Juan in 1906 at the intersection of what is<br />
known today as Venustiano Carranza and Tabaqueros,<br />
in the historic downtown of Mexico City.<br />
La Palestina, as the business was first called,<br />
started by selling shirts and pants. By accident,<br />
however, it changed course and dedicated its efforts<br />
to the sale of blankets and comforters. There was a<br />
blanket in the store that bore the image of the Virgin<br />
of Guadalupe. Someone saw the blanket and asked<br />
if it was for sale. That led the owners to think it<br />
would be a good idea to market those products as<br />
well.<br />
By 1960 La Palestina began a new era. Sales<br />
had grown and the company decided to open a location<br />
to sell wholesale. From that point on the business<br />
was called Cobertores La Palestina. Ten years<br />
after that, the company opened a new store in the<br />
capital located on Bolívar street that had floor space<br />
of approximately 5,000 square meters.<br />
In 1980 the company changed its name to colap<br />
and started making blankets as opposed to just<br />
selling them. That is how colap became one of the<br />
main manufacturers of comforters in Mexico and an<br />
important player in the international market.<br />
In 1995 a shrinking in the domestic market<br />
caused the company to look beyond Mexico. That<br />
year colap exported 40% of its production.<br />
Today, the company makes and markets comforters,<br />
blankets, sheets, towels, rugs and bedspreads.<br />
It has more than 2,000 clients nationally. Among<br />
them are Mexico’s main stores, department stores<br />
and grocery chains. Its products are also exported to<br />
more than 20 countries.<br />
The new century has brought more challenges for<br />
colap. One of them, which the company takes very<br />
seriously, is care for the environment.<br />
The company set its project, Green colap, in<br />
motion by recycling plastic PET bottles and transforming<br />
them into polyester fiber that can be used to<br />
sew the comforters.<br />
1906
184 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
El origen de lo que hoy es Grupo<br />
Salinas se remonta a 1906,<br />
cuando Benjamín Salinas<br />
Westrup fundó en Monterrey, Nuevo<br />
León, la empresa Benjamín Salinas y<br />
Compañía, especializada en la fabricación<br />
y venta de camas. <strong>Años</strong> más<br />
tarde, de esa empresa nació la cadena<br />
de almacenes Salinas y Rocha.<br />
A pesar de que en los años posteriores<br />
a la Revolución, la economía<br />
del país era frágil y el mercado<br />
interno estaba contraído, la visión<br />
empresarial de Salinas, ayudado<br />
por su hijo Hugo Salinas Rocha,<br />
le permitió continuar con el crecimiento<br />
de su empresa. Salinas y<br />
Rocha comenzó a diversificar su<br />
oferta con la introducción de aparatos<br />
electrodomésticos. Eran los<br />
tiempos en los que comenzaron a<br />
operar las primeras radiodifusoras<br />
en el país y la venta de radios fue<br />
un éxito para la empresa.<br />
En 1950, la familia Salinas estableció<br />
su segunda compañía: Elektra,<br />
que comenzó fabricando radios<br />
y dos años después de su creación<br />
incursionó en la manufactura de televisores.<br />
Con un rápido crecimiento<br />
en sus ventas al mayoreo, la empresa<br />
decidió ofrecer sus productos<br />
al público en general, primero con<br />
el apoyo de vendedores de puerta<br />
en puerta y después a través de las<br />
tiendas Elektra.<br />
A finales de la década de 1980,<br />
con el desarrollo tecnológico de las<br />
telecomunicaciones, el grupo inició<br />
una tercera línea de negocios. En<br />
los últimos veinte años, Grupo Salinas<br />
ha creado varias empresas en el<br />
sector de telecomunicaciones: Radiocel,<br />
Biper, Movilaccess, Capta,<br />
Unefon y Iusacell.<br />
En 1993 Grupo Salinas adquirió<br />
el Canal 13 de televisión, que durante<br />
dos décadas había sido propiedad<br />
del Estado, y creó TV Azteca.<br />
Con la experiencia acumulada<br />
en más de medio siglo de servicios<br />
financieros, a través del sistema de<br />
crédito que estableció en sus tiendas<br />
Elektra, en 2002 Grupo Salinas<br />
abrió Banco Azteca.<br />
Hoy, las empresas de Grupo Salinas<br />
—TV Azteca, Azteca América,<br />
Grupo Elektra, Banco Azteca, Seguros<br />
Azteca, Afore Azteca, Grupo<br />
Iusacell, Azteca Internet e Italika—<br />
operan en México, Estados Unidos,<br />
Argentina, Brasil, El Salvador, Guatemala,<br />
Honduras, Perú y Panamá.<br />
h The origin of what is known<br />
today as Grupo Salinas dates back<br />
to 1906 when Benjamin Salinas<br />
Westrup founded a company in<br />
Monterrey, Nuevo León, specializing<br />
in the manufacturing and<br />
sale of beds. The Benjamín Salinas<br />
y Compañía, as he called it, would<br />
years later become the Salinas y<br />
Rocha store chain.<br />
Despite the fragile years following<br />
the Mexican Revolution and<br />
the shrunken internal market, Salinas’<br />
vision, along with the help of<br />
his son Hugo Salinas Rocha, helped<br />
continue the growth of his business.<br />
Salinas y Rocha started to diversify<br />
its selection with the introduction<br />
of domestic appliances. The sale of<br />
radios was one of the successes for<br />
the company because during that<br />
era the country’s first radio stations<br />
began operating.<br />
In 1950 the Salinas family<br />
opened its second business, Elektra,<br />
which manufactured radios. Two<br />
years after its creation, the company<br />
started making incursions into the<br />
manufacturing of television sets.<br />
With rapid growth in wholesale,<br />
the company offered its products to<br />
the general public, first with the<br />
support of door to door sales and<br />
later through the Elektra stores.<br />
At the end of the 1980s, with<br />
technological development in telecommunications<br />
progressing rapidly,<br />
the group started a third line of business.<br />
In the last 20 years, Grupo Salinas<br />
has created various businesses<br />
in the telecommunications sector<br />
such as Radiocel, Biper, Movilaccess,<br />
Capta, Unefon and Iusacell.<br />
In 1993 Grupo Salinas created<br />
TV Azteca with the purchase<br />
of television channel 13 which was<br />
owned by the government.<br />
With more than a century of<br />
accumulated experience in financial<br />
services through credit systems<br />
established in its Elektra stores,<br />
Grupo Salinas opened Banco Azteca<br />
in 2002.<br />
Today, Grupo Salinas’s businesses<br />
include TV Azteca, Azteca<br />
América, Grupo Elektra, Banco<br />
Azteca, Seguros Azteca, Grupo<br />
Iusacell, Azteca Internet and Italika<br />
which operate in Mexico, the<br />
United States, Argentina, Brazil, El<br />
Salvador, Guatemala, Honduras,<br />
Peru and Panama.<br />
grupo<br />
saLinas<br />
de muebles y eleCtrOdOméstiCOs a serViCiOs fi-<br />
nanCierOs y de teleCOmuniCaCiOnes<br />
froM furniture and doMestiC aPPLianCes to<br />
finanCiaL serviCes and teLeCoMMuniCations<br />
www.grupOsalinas.COm<br />
1906
186 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
Hubard<br />
y bourLon<br />
tradiCión y mOdernidad bajO un mismO sellO<br />
the Mark of tradition and Modernity<br />
www.COndumex.COm.mx<br />
En la actualidad, la competencia entre empresas se define por lo que en el lenguaje de los<br />
negocios se ha llamado “valor agregado”. La fórmula es simple: gana más quien ofrece más a<br />
sus clientes. De eso Hubard y Bourlon, una empresa fundada en 1906, sabe más que nadie.<br />
La compañía fue creada por Enrique Hubard y Alfredo Bourlon, ambos inmigrantes franceses<br />
que habían trabajado en la Mexican Light and Power Company —predecesora de la Compañía de<br />
Luz y Fuerza del Centro.<br />
En 104 años de operaciones, Hubard y Bourlon ha acumulado una gran experiencia en la ejecución<br />
de obras y proyectos en instalaciones electromecánicas. En sus inicios, la empresa se dedicaba a<br />
vender aparatos eléctricos y a la ejecución de instalaciones eléctricas visibles. Poco tiempo después,<br />
fue pionera en instalaciones eléctricas ocultas. Hoy, cuenta con personal especializado, recursos y<br />
tecnología de vanguardia para ofrecer servicios de ingeniería y diseño de instalaciones eléctricas y<br />
suministro e instalación de materiales y equipos.<br />
Desde 1910, año en que iluminó el Palacio Nacional con miles de bombillas para los festejos del<br />
centenario de la Independencia de México, hasta la época actual, Hubard y Bourlon ha sido testigo<br />
y protagonista de la construcción del México moderno. Almacenes y centros comerciales, plantas industriales,<br />
edificios de oficinas, hoteles, restaurantes, hospitales, museos y hasta aeropuertos en todo<br />
el país están entre las más de mil 500 obras en las que la firma ha participado.<br />
El Museo Nacional de Antropología; la Casa de Moneda y Fábrica de Billetes; el Auditorio<br />
Nacional; el Palacio de Bellas Artes; el Centro Corporativo Bancomer; el Corporativo de Televisa<br />
Santa Fé; la Planta de Ford en Cuautitlán; los hoteles Camino Real y Nikko y el Centro Comercial<br />
Perisur en la Ciudad de México son algunas de las construcciones que llevan en sus entrañas el sello<br />
de Hubard y Bourlon.<br />
Y la historia se sigue escribiendo. Grandes obras en curso, como la Torre Centenario y la Plaza<br />
Carso en la Ciudad de México y el Auditorio Fundidora en Monterrey, están aprovechando la experiencia<br />
y trayectoria de Hubard y Bourlon, que hoy forma parte de Grupo Carso, el conglomerado<br />
industrial y de servicios más importante de América Latina.<br />
h In current times, the competition between companies is defined by what business language<br />
has referred to as “value added.” The formula is simple, “those who offer more to their customers<br />
make more.” Hubard y Bourlon, a company founded in 1906, knows more about that than<br />
anyone.<br />
The company was created by French immigrants Enrique Hubard and Alfredo Bourlon<br />
who had both worked in the Mexican Light and Power Company, the processing plant for the<br />
Compañía de Luz y Fuerza del Centro.<br />
In 104 years of operations, Hubard and Bourlon has accumulated a wealth of experience<br />
in carrying out works and projects within electromechanical systems. In its beginning, the company<br />
was devoted to selling electrical devices and the installation of external electric systems. A<br />
short time thereafter, it became the pioneer of internal electric systems. Today it has technicians,<br />
resources and avant garde technology that offer a wide range of services that include engineering<br />
and supply of electrical systems along with equipment installation.<br />
From 1910, when it lit up the National Palace with thousands of light bulbs to celebrate<br />
the centennial of Mexico’s independence, to the current era, Hubard y Bourlon have not only<br />
witnessed but have also been a leader in the construction of modern Mexico. The country’s stores,<br />
shopping centers, industrial plants, office buildings, hotels, restaurants, hospitals, museums and<br />
airports are some of the more than 500,000 projects in which the firm has participated.<br />
The National Museum of Anthropology, the Mexican Mint, the National Auditorium, the<br />
Fine Arts Palace, Bancomer's Corporate Offices, Televisa's Corporate Offices in Santa Fé, Ford's<br />
Plant in Cuautitlán, Perisur and the Camino Real and Nikko hotels in Mexico City are some<br />
of the buildings where Hubard y Bourlon has made its mark.<br />
Its history is still being written. Large works in progress in Mexico City, like the Centenario<br />
Tower and the Plaza Carso, along with others like the Fundidora Auditorium in Monterry are<br />
taking advantage of the experience and trajectory of Hubard and Bourlon. Today, the company<br />
is part of Grupo Carso, the most important industrial conglomerate of Latin America.<br />
1906
188 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
La LaTinoamericana,<br />
seguros<br />
la COmpañía de segurOs que se COnVirtió en emblema<br />
de la mOdernidad en méxiCO<br />
the insuranCe CoMPany that BeCaMe the eMBLeM of Modernity<br />
www.latinOsegurOs.COm.mx<br />
La Torre Latinoamericana es,<br />
sin duda, uno de los edificios<br />
más emblemáticos del México<br />
moderno. Desde que finalizó su<br />
construcción, en 1956, hasta 1972<br />
fue considerado el edificio más alto<br />
de México; además, en su momento,<br />
la torre fue reconocida como el<br />
rascacielos más alto del mundo fuera<br />
de Estados Unidos y fue el primer<br />
edificio del planeta en cuya construcción<br />
se utilizó vidrio para forrar<br />
el “armazón”.<br />
La tecnología que se utilizó en<br />
la cimentación del edificio —llamada<br />
“pilotes de control”— fue desarrollada<br />
por el ingeniero mexicano<br />
Manuel González Flores, y sigue<br />
siendo utilizada por constructores<br />
de rascacielos en zonas de alto riesgo<br />
sísmico en el mundo.<br />
La torre —de 138 metros de altura,<br />
sin contar los 44 metros de la<br />
antena instalada en la parte superior<br />
del edificio; 44 pisos y tres sótanos;<br />
un peso total de 24 mil <strong>100</strong> toneladas;<br />
construida sobre una superficie<br />
de 27 mil 700 metros cuadrados y<br />
cubierta por 15 mil metros cuadrados<br />
de cristal y 3 mil 200 metros<br />
cuadrados de lámina acanalada de<br />
aluminio— cuenta con 361 pilotes<br />
de concreto a 33 metros de profundidad,<br />
que permiten que el edificio<br />
“flote” en el subsuelo. Gracias a estos<br />
cimientos el edificio ha sobrevivido a<br />
los fuertes sismos que han sacudido<br />
a la Ciudad de México y es hoy uno<br />
de los más seguros del país.<br />
Curiosamente, este seguro edificio<br />
fue construido para alojar a La<br />
Latinoamericana, Seguros —de ahí<br />
el nombre de la torre— una de las<br />
compañías aseguradoras de mayor<br />
antigüedad en el país.<br />
La Latinoamericana nació en<br />
1906, con el nombre de La Latino<br />
Americana Mutualista, con oficinas<br />
en el primer piso de un edificio en<br />
la calle San Francisco en el Centro<br />
Histórico de la Ciudad de México<br />
y un capital social de 5 mil pesos.<br />
Eran tiempos de grandes cambios<br />
en México y los fundadores de la<br />
empresa consideraron que era el<br />
momento de ofrecer seguros de vida<br />
especialmente diseñados para las<br />
clases menos favorecidas.<br />
En 1910, con la entrada en vigor<br />
de la Ley sobre Organización de<br />
Compañías de Seguros de Vida, la<br />
empresa tuvo que constituirse como<br />
sociedad anónima y se registró con<br />
el nombre de La Latino Americana<br />
Cía. de Seguros sobre la Vida.<br />
En 1958, se redujo el nombre a La<br />
Latino Americana Seguros de Vida.<br />
Cuando los servicios de la compañía<br />
se diversificaron, su nombre<br />
quedó sólo como La Latinoamericana,<br />
Seguros.<br />
Hoy, no sólo ofrece seguros de<br />
vida, sino también seguros patrimoniales,<br />
de autos, pólizas de viaje y<br />
para educación.<br />
h The Latin American Tower<br />
is, without doubt, one of the most<br />
emblematic buildings of modern<br />
Mexico. Since it was completed in<br />
1956, it was considered to be the<br />
tallest building in Mexico up until<br />
1972. The tower was also recognized<br />
as the highest skyscraper in<br />
the world outside of the United<br />
States. It was the first building<br />
on the planet that used glass in its<br />
construction to cover the frame.<br />
The technology that was used<br />
in the building’s foundation,<br />
called “control piles,” was developed<br />
by Mexican engineer Manuel<br />
González Flores. The technology<br />
continues to be used today by contractors<br />
who build skyscrapers in<br />
the world’s zones that have a high<br />
risk of seismic activity.<br />
The tower measures 138 meters<br />
in height without counting the<br />
44 meters of antenna installed on<br />
top of the building. With 44 stories<br />
and three basements, it weighs a<br />
total of 24,<strong>100</strong> tons and is made<br />
over an area of 27,700 square meters.<br />
It is covered by 15,000 square<br />
meters of glass and 3,200 square<br />
meters of corrugated aluminum<br />
sheets. It has 361 concrete piles<br />
that reach a depth of 33 meters<br />
allowing the building to “float” on<br />
the subsoil. Thanks to these foundations<br />
the building has survived<br />
the strongest earthquakes that have<br />
swept Mexico City and is one of<br />
the safest in the country today.<br />
Ironically, this solid building<br />
got its name because it was constructed<br />
to house one of the country’s<br />
oldest insurance companies:<br />
La Latinoamericana, Seguros.<br />
La Latinoamericana, Seguros<br />
started in 1906 with the name<br />
La Latino Americana Mutualista.<br />
With an estimated social capital of<br />
5,000 pesos, its offices were on the<br />
first floor of a building located on<br />
San Francisco Street in the historic<br />
downtown of Mexico City. It was a<br />
time of big changes in Mexico and<br />
the company’s founders thought it<br />
was the time to offer life insurance,<br />
especially geared toward the less<br />
favored classes.<br />
In 1910 when a law pertaining<br />
to the organization of life insurance<br />
companies came into effect,<br />
the company had to organize<br />
itself as a corporation and registered<br />
under the name of La Latino<br />
Americana Cía. de Seguros sobre<br />
la Vida. In 1958 its name was to<br />
La Latino Americana Seguros de<br />
Vida. When the company’s services<br />
became diversified, its name was<br />
left as just La Latinoamericana,<br />
Seguros.<br />
Today, in addition to life insurance<br />
it also offers property, car,<br />
travel and educational insurance<br />
policies.<br />
1906
190 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
La zamorana,<br />
Tienda de Las maraviLLas<br />
un Oasis de papel en el COrazón de méxiCO<br />
a PaPer oasis in the heart of MexiCo<br />
Cuando el Premio Nobel de Literatura<br />
Gabriel García Márquez visitó La Zamorana,<br />
en 1992, quedó tan sorprendido<br />
que describió al establecimiento como “la<br />
tienda de las maravillas”. Desde entonces, esta<br />
tienda ubicada en el Centro Histórico de la Ciudad<br />
de México adoptó la descripción del escritor<br />
como parte de su nombre.<br />
La especialidad de La Zamorana es el papel.<br />
En la tienda se pueden encontrar toda<br />
clase de adornos y “maravillas” hechos con ese<br />
material.<br />
La variedad de diseños y colores de los<br />
productos de La Zamorana parece infinita y<br />
se multiplica según la temporada del año. En<br />
septiembre, la tienda se pinta de verde, blanco<br />
y rojo; en octubre y noviembre, el papel picado<br />
se adueña del local; en diciembre, esferas,<br />
faroles y piñatas invaden el negocio; en febrero<br />
predomina el rojo con formas de corazón y<br />
cuando llega la primavera, en marzo, el establecimiento<br />
es una explosión de colores con<br />
formas de flores y frutas. Todo en papel.<br />
La tienda existe desde 1861, pero fue en<br />
1906 cuando el señor Antonio Mares Fernández<br />
le puso el nombre que conserva hasta la<br />
fecha.<br />
Por esos años Mares Fernández había dejado<br />
la ciudad de Zamora, Michoacán —de ahí<br />
el nombre con el que bautizó al lugar— para<br />
mudarse junto con su familia a la Ciudad de<br />
México, con la idea de iniciar un negocio.<br />
Alojada en una casona del siglo xviii cuya<br />
fachada, vigas interiores y puertas son originales,<br />
La Zamorana comenzó como una tlapalería.<br />
En 1955 los propietarios, herederos<br />
de Mares Fernández, introdujeron los primeros<br />
adornos de papel para las fiestas del día de<br />
muertos y la navidad.<br />
Pronto el papel desplazó a los fierros, clavos,<br />
tornillos, anilinas, pinturas, brochas y demás<br />
productos que ocupaban los anaqueles de<br />
la tlapalería. La Zamorana dio así un giro radical<br />
en su negocio y se convirtió en especialista<br />
en adornar las celebraciones más significativas<br />
de cada temporada.<br />
h When the Nobel Prize laureate Gabriel<br />
García Márquez visited La Zamorana in<br />
1992, he was so surprised that he described<br />
it as “the wonder store.” Since then, the store<br />
located in the historic downtown of Mexico<br />
City has incorporated the writer’s description<br />
into part of its name.<br />
The specialty of La Zamorana is paper,<br />
and any type of decoration or “wonder” made<br />
from the material can be found there.<br />
The variety of designs and colors from<br />
La Zamorana’s products seem infinite as they<br />
multiply every season of the year. In September<br />
the store colors itself in green, white, and<br />
red. In October and November tissue paper<br />
overtakes the store. In December, spheres,<br />
piñatas and lanterns invade. In February,<br />
red prevails in the shape of hearts; and when<br />
spring arrives in March the place explodes<br />
with color in the form of flowers and fruits.<br />
Everything is made from paper.<br />
The store has existed since 1861, but<br />
1906 was the year that Antonio Mares<br />
Fernández gave it the name it still has to<br />
this day.<br />
It was around that time that Mares<br />
Fernández had left the city of Zamora, Michoacán,<br />
which was the source of inspiration<br />
for the store’s name. He moved with<br />
his family to Mexico City with the idea of<br />
opening a business.<br />
Situated in a big house from the<br />
18th century, and whose facade, support<br />
beams, and doors were original, La<br />
Zamorana started as an upholstery shop.<br />
In 1955 the owners, who were heirs of<br />
Mares Fernández, introduced the first<br />
paper decorations for the Day of the Dead<br />
and Christmas.<br />
Soon paper replaced the metal, nails,<br />
screws, paints, brushes and all the other<br />
products that occupied the shelves of the<br />
hardware store. La Zamorana underwent<br />
a complete turn-around in its business and<br />
became a specialist in decorating for the<br />
seasons’ most meaningful celebrations.<br />
1906
192 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
priceWaTerHousecoopers<br />
más de un siglO generandO COnfianza entre las empresas de méxiCO<br />
More than a Century instiLLinG ConfidenCe in the CoMPanies of MexiCo<br />
www.pwC.COm<br />
La historia sigue los pasos de los protagonistas y, en el mundo de los<br />
negocios en México, PricewaterhouseCoopers (pwc) se ha encargado no<br />
sólo de serlo, sino de hacerlos. En 2010 la firma, líder mundial en servicios<br />
profesionales para empresas, cumplió 104 años de actividades en México.<br />
Su llegada al país no fue casual. A principios del siglo xx, México estaba<br />
inmerso en un acelerado proceso de industrialización. <strong>Empresas</strong> de todo el<br />
mundo llegaban al país para participar en la construcción de grandes obras de<br />
infraestructura y en actividades industriales, mineras y comerciales. En una<br />
economía en crecimiento, con tantas empresas estableciéndose, parecía natural<br />
que los servicios profesionales de contaduría se hicieran necesarios y en México<br />
no existían firmas de contadores.<br />
pwc supo aprovechar la oportunidad y desde sus oficinas en Estados Unidos<br />
enviaba representantes para que auditaran a varias empresas con capital extranjero<br />
establecidas en México. Muy pronto la carga de trabajo y los gastos en los<br />
que incurrían las empresas obligaron a la firma a abrir una oficina permanente<br />
en México. Así, en 1906 Henry W. Wilmot fue enviado a la Ciudad de México<br />
para establecer la primera oficina de la firma en el país.<br />
Con Wilmot a la cabeza, el despacho de pwc en la Ciudad de México —el<br />
primero de la firma en América Latina— comenzó a trabajar con cuatro contadores<br />
enviados de Nueva York, dos ayudantes y dos empleados de oficina.<br />
Hoy, pwc presta servicios de auditoría, impuestos y consultoría a empresas<br />
en 18 oficinas distribuidas por todo el país. Después de poco más de un siglo,<br />
los servicios de la firma han cambiado junto con las necesidades de sus clientes;<br />
lo que se ha mantenido es el espíritu que los motivó originalmente: la generación<br />
de confianza y la creación de valor en las empresas.<br />
h History follows the footprints of its protagonists. In both Mexico and the<br />
world PricewaterCoopers (pwc) has taken responsibility for not only following<br />
footprints but also making them as well. In 2010 the company celebrated 104<br />
years in Mexico as a world leader in professional business services.<br />
Its arrival to the country, however, was not by chance. At the beginning of<br />
the 20th century Mexico was immersed in an accelerated rate of industrialization.<br />
Companies from all over the world came to the country to help participate<br />
in the construction of great infrastructural works and in mining, commercial<br />
and industrial activities. In an economy of growth and with so many<br />
companies settling in, it was almost natural to think that professional accounting<br />
services were necessary in Mexico as no other accounting firms existed.<br />
pwc knew how to take advantage of the opportunity and, from its offices in<br />
the United States, it sent representatives to audit various companies established<br />
in Mexico with foreign capital. Soon the expenditures and work load that the<br />
companies were incurring caused the firm to establish a permanent office in<br />
Mexico. So in 1906 Henry W. Wilmot was sent to Mexico City to open the<br />
company’s first office.<br />
With Wilmot heading the firm’s first office in Latin America, pwc in<br />
Mexico City started with only four accountants from New York, two assistants<br />
and two office workers.<br />
Today, pwc provides audit, tax and consulting services to 18 companies<br />
throughout the country. After more than a century, the company’s services<br />
have changed along with the needs of its clients. That has helped maintain its<br />
original motivating spirit of instilling confidence and creating value within<br />
companies.<br />
1907
194 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
grupo urrea<br />
una empresa COn alma de hierrO<br />
a CoMPany with iron CharaCter<br />
www.urrea.COm<br />
Hay dos objetos que jamás<br />
pasarán de moda: los muebles<br />
de baño y las herramientas.<br />
Eso y la calidad de sus productos<br />
han hecho que Grupo Urrea,<br />
con sede en Guadalajara, Jalisco, se<br />
haya mantenido como líder del mercado<br />
durante más de cien años.<br />
Lo que nació en 1907 como la<br />
tienda de muebles de baño y grifería<br />
importada Válvulas Carroll, a cargo<br />
de William B. Carroll, hoy es una<br />
de las empresas más importantes<br />
de América Latina. Cuatro plantas,<br />
3 mil empleados y la producción<br />
de 13 mil artículos al año —desde<br />
llaves mecánicas industriales hasta<br />
cerrojos, pasando por muebles de<br />
baño y grifería— bajo seis marcas,<br />
son algunos de los datos que hablan<br />
del éxito de Grupo Urrea.<br />
Desde mediados de los años 90,<br />
cuando la cuarta generación Urrea<br />
tomó las riendas de la empresa, el<br />
grupo demostró que, igual que sus<br />
herramientas, su estrategia resistiría<br />
a los cambios y exigencias de la economía<br />
global.<br />
En 1999 nació Surtek, la división<br />
del grupo encargada de elaborar<br />
productos para la construcción,<br />
agricultura, jardinería y mecánica.<br />
En 2006, Urrea adquirió la histórica<br />
marca Lock, la primera fábrica de<br />
cerrajería en México.<br />
En los últimos años, Urrea ha<br />
hecho alianzas con Mayhew Tools,<br />
de herramientas para golpear; Kirchoff,<br />
de destornilladores, y Stanza,<br />
de muebles y accesorios para baño<br />
con diseño.<br />
<strong>Cien</strong> años pasan rápido, pero<br />
requieren empeño para sobrevivir.<br />
Hoy Grupo Urrea, a cargo de la familia<br />
Urrea Carroll, es el mayor fabricante<br />
de herramientas forjadas<br />
de América Latina y distribuye sus<br />
productos en más de quince países.<br />
h There are two things that will<br />
never go out of style, bathroom fixtures<br />
and tools. That plus the quality<br />
of its products, has made Grupo<br />
Urrea a market leader for more<br />
than <strong>100</strong> years.<br />
The company, first named<br />
Válvulas Carroll, was started in<br />
Guadalajara, Jalisco, by William<br />
B. Carroll in 1907 as a store selling<br />
imported bathroom fixtures<br />
and sinks. Today it is one of the<br />
most important companies in<br />
Latin America. Six brands, four<br />
factories, 3,000 employees and a<br />
production of 13,000 items a year<br />
are just some of the statistics that<br />
speak of Grupo Urrea’s success. It<br />
makes anything from industrial<br />
wrenches, to locks, bathroom fixtures<br />
and faucets.<br />
Since the fourth generation<br />
of the Urrea family took over the<br />
business in the mid 1990s, the<br />
group has demonstrated that its<br />
strategy to resist the changes and<br />
demands of the global economy<br />
would last as long as its products.<br />
Surtek, a division of the group<br />
aimed at manufacturing construction,<br />
agricultural, gardening and<br />
mechanical products, started in<br />
1999. In 2006 Urrea purchased<br />
the historic brand Lock which was<br />
the first lock making factory in<br />
Mexico.<br />
In recent years, Urrea has made<br />
alliances with Mayhew Tools for<br />
driving tools, Kirchoff for screwdrivers<br />
and Stanza for designer<br />
bathroom fixture and accessories.<br />
A century passes quickly and it<br />
requires determination to survive.<br />
Headed today by the Urrea Carroll<br />
family, Grupo Urrea is the largest<br />
manufacturer of forged tools in<br />
Latin America and distributes its<br />
products to more than 15 countries.<br />
1907
196 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
HoTeL<br />
geneve<br />
el lugar que reinVentó la hOtelería mexiCana<br />
the PLaCe that reinvented hosPitaLity in MexiCo<br />
www.hOtelgeneVe.COm.mx<br />
El 20 de noviembre de 1910 es la fecha que los mexicanos tenemos<br />
registrada en nuestra memoria como el inicio oficial de la Revolución<br />
Mexicana, una lucha que comenzó para derrocar del poder a Porfirio<br />
Díaz, que llevaba más de 30 años sentado en la silla presidencial.<br />
¿Alguna vez se ha preguntado usted qué hizo ese día don Porfirio? Se cuenta<br />
que Porfirio Díaz Mori se fue a comer y no a cualquier sitio, sino a uno de los<br />
hoteles más prestigiados de aquella época: el Hotel Geneve, un lugar que conserva<br />
hasta nuestros días su elegancia y su renombre.<br />
Inaugurado en 1907, el Hotel Geneve ha sido visitado en estos más de cien<br />
años por prácticamente todos los presidentes del México moderno y por diversas<br />
personalidades de la política, los deportes y el espectáculo de talla nacional<br />
e internacional.<br />
En este edificio, situado en la calle de Londres, a unos pasos del también mítico<br />
Paseo de la Reforma, se han hospedado el ex primer ministro británico Winston<br />
Churchill; el ex presidente español Felipe González; los escritores Gabriel<br />
García Márquez y Julio Cortázar; la primera embajadora del mundo, Alejandra<br />
Kollontay; el primer hombre que cruzó el océano en avión, Charles Lindbergh, y<br />
actores como Marlon Brando y Paul Newman, entre muchos otros.<br />
No es para menos. La buena fama del Hotel Geneve nació prácticamente<br />
en el momento mismo de su inauguración. Fue el primer establecimiento que<br />
incorporó como una novedad los servicios que hoy son obligación para cualquier<br />
hotel que se precie: taxi, tintorería, agencia de viajes, cancha de tenis y,<br />
por si estos atractivos no hubieran sido suficientes, un teléfono y un baño para<br />
cada habitación, algo que fue insólito para la época.<br />
Hoy, a 113 años de que abriera sus puertas, este majestuoso hotel conserva<br />
el valor de su pasado en instalaciones con mobiliario antiguo de inescrutable<br />
cuantía, mezclado a la perfección con todas las comodidades modernas: internet,<br />
televisión, centro de negocios, salas especiales y lugares de esparcimiento<br />
repartidas en tres edificios.<br />
Un dato curioso: precisamente en el año de 1910, en el Hotel Geneve<br />
se sirvió por primera vez en México un platillo que en ese entonces era una<br />
exquisitez y una extravagancia: el hoy popular sándwich. El dato lleva la duda<br />
obligada: ¿Sería acaso eso lo que ordenó Porfirio Díaz para la comida el mismo<br />
día en que iniciaba la Revolución Mexicana.<br />
h Mexico remembers November 20, 1910, as the official start<br />
of the Mexican Revolution, a struggle that sought to overcome the<br />
power of Porfirio Díaz who had held the presidency for more than<br />
30 years.<br />
Has it ever been asked what he did that day? It is said that<br />
Porfirio Díaz Mori went to eat at no place other than the Hotel<br />
Geneve, one of the most prestigious hotels of the era which to this<br />
day still preserves its elegance.<br />
Inaugurated in 1907, Hotel Geneve has been visited in the last<br />
century by practically all presidents of modern Mexico and by different<br />
figures in politics, sports and entertainment of national and<br />
international stature.<br />
Located on London Street a few steps from the mythical Paseo<br />
de la Reforma, the hotel’s guests include former British Prime<br />
Minister Sir Winston Churchill, former Spanish President Felipe<br />
González, writers Gabriel García Márquez and Julio Cortázar,<br />
ambassador Alejandra Kollontay, the first person to cross the ocean<br />
by plane Charles Lindbergh and actors like Marlon Brando, Paul<br />
Newman and many others.<br />
Justifiably so, the good reputation of the Hotel Geneve started<br />
practically from its inauguration. It was the first establishment to<br />
incorporate a “new” set of services that would be a must for any<br />
self-respecting hotel. If the taxi service, dry cleaning, travel agent<br />
and tennis court were not enough, each room also included a telephone<br />
and a bathroom, which was unique for the era.<br />
Today, 113 years after opening its doors, this majestic hotel<br />
preserves the value of its past in facilities with antique furnishings<br />
of inscrutable importance. It is a perfect mix with all modern commodities<br />
like internet, television, business center, special rooms and<br />
recreation areas spread throughout three different buildings.<br />
A curious fact is that in 1910, the Hotel Geneve served a sandwich<br />
for the first time, an exquisite and extravagant dish back then.<br />
That fact poses the question: Was that perhaps what Porfirio Díaz<br />
ordered for lunch on the same day the Mexican Revolution began?<br />
1907
198 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
La principaL<br />
más de un siglO COnfeCCiOnandO histOria<br />
More than a Century taiLorinG history<br />
www.laprinCipal.COm<br />
La Principal fue fundada en 1907 por Marciano Rodríguez Mederos en la calle de Filomeno<br />
Mata, en el Centro Histórico de la Ciudad de México.<br />
En ese lugar se vistieron los ejércitos revolucionarios de México. Los más famosos generales<br />
de aquellas tropas, como Venustiano Carranza, Francisco Villa, Emiliano Zapata y Álvaro<br />
Obregón adquirían sus vestuarios y equipos personales en este negocio.<br />
La ropa de cada uno de esos personajes tenía diferentes características y había que fabricar<br />
moldes especiales para elaborarla. Cada ejército y cada tropa pedía adornos particulares en su<br />
vestuario, y los sastres de La Principal tenían que interpretar sus peticiones para complacerlos.<br />
Al concluir la Revolución, la empresa amplió sus actividades comerciales y se convirtió en uno<br />
de los más importantes almacenes en la Ciudad de México.<br />
Hacia 1942, la empresa decidió dedicar toda su atención e inversiones a la fabricación a gran<br />
escala de ropa militar. La Principal comenzó a exportar a Estados Unidos, donde, a causa de la<br />
Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de la manufactura se destinaba a la producción de armamento.<br />
Además, en esa misma época, el presidente de México Manuel Ávila Camacho decretó<br />
la obligatoriedad del Servicio Militar Nacional y la demanda de ropa para los jóvenes conscriptos<br />
mexicanos iba en crecimiento. Así, la vocación de la compañía tomó forma.<br />
Actualmente, La Principal es la empresa de mayor antigüedad en el ramo de sastrería y equipo<br />
militar y una de las más importantes en la confección y manufactura de banderas.<br />
h La Principal was founded in 1907 by Marciano Rodríguez Mederos on Filomeno Mata<br />
Street in the historic downtown of Mexico City.<br />
Mexico’s revolutionary armies were outfitted there. Venustiano Carranza, Francisco Villa,<br />
Emiliano Zapata and Álvaro Obregón were the most famous generals to have purchased their<br />
wardrobe and equipment from the business.<br />
Each one of the figures’ clothing had different traits that required special molds for their<br />
production. Each army and each soldier asked for special decorations on their clothing and La<br />
Principal’s tailors interpreted their requests with hopes of pleasing them.<br />
At the end of the revolution the company expanded its commercial activities and became<br />
one of the most important stores in Mexico City.<br />
Towards 1942, the company decided to devote all its attention and investment to largescale<br />
production of military clothing. La Principal started exporting to the United States where<br />
the majority of the production was geared toward armaments due to World War II. During<br />
that time period, Mexican President Manuel Ávila Camacho decreed the obligation of national<br />
military service and the demand for clothing for young men joining the military took<br />
off. That is how the company’s vocation took shape.<br />
Currently La Principal is the oldest business in tailoring and military equipment in<br />
Mexico. It is also one of the most important flag manufacturers.<br />
1907
200 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
casa veerKamp<br />
armOnía Centenaria<br />
CentenniaL harMony<br />
www.CasaVeerkamp.COm<br />
En 1908, Federico Veerkamp empezó a comercializar acordeones y armónicas<br />
de la casa de música Hohner en el mercado mexicano. Ese mismo<br />
año, el joven empresario alemán fundó su propia empresa, F.A. Veerkamp<br />
y Compañía, en la calle Mesones en el Centro Histórico de la Ciudad de México,<br />
donde todavía funciona la matriz de lo que hoy es Casa Veerkamp.<br />
En 1910, con motivo de los cien años de la Independencia de México, a<br />
Veerkamp se le ocurrió lanzar la armónica “Centenario”. La idea tuvo gran<br />
éxito, pero las ventas del instrumento se vieron opacadas por el inicio de la<br />
Revolución Mexicana.<br />
Durante la década de l930, con la llegada al país de Alfredo Veerkamp —hermano<br />
de Federico— y pasada la peor parte de la Revolución, nació formalmente<br />
lo que sería la primera tienda especializada en música de México. En 1938, F.A.<br />
Veerkamp cambió su razón social para convertirse en lo que hoy conocemos<br />
como Casa Veerkamp. Por la empresa comenzaron a desfilar todo tipo de instrumentos<br />
de la más alta calidad, algunos provenientes de los puntos más distantes<br />
del planeta.<br />
Emprender un negocio artístico en los años de la Revolución fue todo un<br />
reto; sin embargo, demostró que México es amante de la música y las artes.<br />
Hoy Casa Veerkamp tiene, además de su local principal en el Centro Histórico<br />
de la capital mexicana, ocho tiendas —conocidas como Palacio de la<br />
Música— en distintos puntos de la Ciudad de México.<br />
Sus dueños, la tercera generación de Veerkamp —ya de origen mexicano—,<br />
llevan con orgullo esta empresa musical que hoy en día vende alrededor de 10<br />
mil instrumentos y accesorios musicales al año y representa a más de 90 marcas<br />
de diversas partes del mundo.<br />
1908<br />
h In 1908 Federico Veerkamp started commercializing Hohner accordions<br />
and harmonicas in Mexico. In the same year the young German<br />
entrepreneur founded his own business F.A. Veerkamp y Compañía, on<br />
Mesones Street in the historic downtown of Mexico City. Today it represents<br />
the headquarters of what is known as Casa Veerkamp.<br />
In 1910, Veerkamp came up with the idea of launching the Centenario<br />
harmonica to celebrate <strong>100</strong> years of Mexico’s independence. The idea was<br />
widely successful but the sales were overshadowed by the start of the Mexican<br />
Revolution.<br />
During the 1930s, Federico’s brother Alfredo arrived in Mexico and<br />
with the worst part of the revolution over, the first business in Mexico<br />
to specialize in musical instruments was formally started. In 1938, F.A.<br />
Veerkamp changed its company name to become Casa Veerkamp. The company<br />
started to sell all types of instruments with the highest quality, some of<br />
them coming from the most distant places on earth.<br />
To take on an artistic business during the years of the Mexican Revolution<br />
was a challenge. Nevertheless, it demonstrated that Mexico loves music<br />
and the arts.<br />
In addition to its main location in the historic downtown, Casa<br />
Veerkamp now has eight stores known as “Palacio de la Música” (Music<br />
Palace), located in different parts of Mexico City.<br />
Its owners, the third generation of the Veerkamp family and now Mexican<br />
by birth, carry on the pride of the music company that sells around<br />
10 million instruments and accessories a year, representing more than 90<br />
brands from all over the world.
202 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
eLi LiLLy<br />
un siglO trabajandO pOr la salud de lOs mexiCanOs<br />
a Century workinG for MexiCo’s heaLth<br />
www.lilly.COm.mx<br />
Los productos de Eli Lilly, compañía farmaceútica fundada en Indiana,<br />
Estados Unidos, en 1876, llegaron por primera vez a México en 1908.<br />
Fue tal su aceptación y éxito, que en 1920 la compañía decidió enviar<br />
a los señores J.C. Lyn y A.A. Gossard a abrir nuevos canales de distribución en<br />
el país.<br />
Con una estrategia de distribución más sólida, la introducción de nuevos<br />
medicamentos al mercado mexicano no se hizo esperar. En 1923, los laboratorios<br />
trajeron a México el primer producto de insulina, Iletin.<br />
Hacia 1940, Eli Lilly se convirtió en la primera empresa farmaceútica en el<br />
mundo en implementar un método de fabricación en serie de penicilina, lo que<br />
le permitió poner el antibiótico al alcance de millones de personas. En México,<br />
este proceso estuvo apoyado por un ejército de vendedores que comenzó a conformarse<br />
desde 1928.<br />
Con una importante presencia en el mercado, la compañía decidió establecerse<br />
de manera definitiva en México en 1943 y, trece años después, inauguró<br />
su primera planta de fabricación de medicamentos en la capital del país.<br />
Tras poco más de un siglo de presencia en México, Eli Lilly no sólo se ha<br />
consolidado como líder en el mercado nacional, sino que ha recibido numerosas<br />
distinciones. Su planta de manufactura en México fue certificada como<br />
Industria Limpia por la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente (profepa);<br />
desde 2003 ha recibido la calificación como una de las mejores empresas<br />
para trabajar en México por parte del Great Place to Work Institute y, desde<br />
2005, el Centro Mexicano para la Filantropía (cemefi) la ha reconocido como<br />
Empresa Socialmente Responsable.<br />
h The products of Eli Lilly, a pharmaceutical company founded in 1876<br />
in the state of Indiana, United States, came to Mexico for the first time in<br />
1908. They were so successful and well received that in 1920 the company<br />
decided to send J.C. Lyn and A.A. Gossard to open new distribution channels<br />
within the country.<br />
With a more solid distribution strategy, the introduction of new medicine<br />
to the market was not put on hold. In 1923 the laboratories sent their<br />
first product, Iletin insulin, to Mexico.<br />
Toward 1940 Eli Lilly became the first pharmaceutical company in the<br />
world to implement a chain production of penicillin that would allow the<br />
antibiotic to reach millions of people. In Mexico, that process was supported<br />
by an army of sellers formed since 1928.<br />
With an important presence in the market the company decided to<br />
establish itself permanently in Mexico in 1943, and three years later it inaugurated<br />
its first pharmaceutical production plant in the country’s capital.<br />
A little over a century of representation in Mexico, Eli Lilly has not only<br />
consolidated itself as a leader in the national market but also has received<br />
numerous awards. Its manufacturing plant in Mexico was certified as a<br />
clean industry by the Federal Office of Environmental Protection (profepa),<br />
in 2003 it was rated as one of the best companies to work for by the Great<br />
Place to Work Institute and in 2005 the Center for Mexican Philanthropy<br />
(cemefi) recognized it as a socially responsible business.<br />
1908
204 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
deLoiTTe<br />
testigO y prOtagOnista de la histOria<br />
de lOs negOCiOs en méxiCO<br />
witness and Leader of Businesses' history in MexiCo<br />
Deloitte, miembro de Deloitte Touche Tohmatsu<br />
(dtt), es una empresa con presencia en más de<br />
135 países y ha estado en el mundo de los negocios<br />
en México desde la época de Porfirio Díaz.<br />
En 1906, la firma llegó al país para atender a su<br />
primer cliente: S. Pearson & Son, una empresa británica<br />
que participaba en la construcción de la línea del<br />
ferrocarril de Tehuantepec. En 1909, la presencia de<br />
Deloitte en el país se hizo permanente cuando la firma<br />
nombró a Vivian Harcourt primera socia residente en<br />
la Ciudad de México.<br />
Desde entonces, la empresa ha sido testigo de los<br />
grandes acontecimientos de México, como la Revolución<br />
de 1910; la invención y comercialización de la<br />
televisión a color por un ingeniero mexicano; el lanzamiento<br />
de los dos primeros satélites mexicanos y la<br />
apertura comercial del país.<br />
Pero Deloitte también ha sido protagonista de<br />
importantes transformaciones en la forma de hacer<br />
negocios en el país, demostrando que todo cambio<br />
puede ser una ventaja.<br />
En la actualidad, está entre las cuatro empresas más<br />
grandes del país que ofrecen servicios profesionales<br />
en auditoría, consultoría, asesoría financiera y fiscal y<br />
administración de riesgos. Por número de empleados,<br />
es la más grande de su ramo: su equipo está compuesto<br />
por 5 mil profesionales distribuidos en más de 20 ciudades<br />
en 15 estados.<br />
La firma trabaja con 74 de las cien empresas que la<br />
revista Expansión ha calificado como las más importantes<br />
de México.<br />
En 2010, recibió por décimo año consecutivo el reconocimiento<br />
como Empresa Socialmente Responsable,<br />
otorgado por el Centro Mexicano para la Filantropía<br />
(cemefi) a aquellas organizaciones que demuestren un<br />
compromiso consciente y coherente con el respeto a la<br />
gente, los valores éticos, la comunidad y el medio ambiente.<br />
Además, ha sido considerada uno de los mejores<br />
lugares para trabajar en México por el Great Place to<br />
Work Institute.<br />
www.delOitte.COm<br />
h Being present in more than 135 countries, Deloitte<br />
—a member of Deloitte Touche Tohmatsu<br />
(ddt)— is a company that has been in Mexico since<br />
the Porfirio Díaz era.<br />
In 1906, the company arrived to Mexico to tend<br />
to its first client S. Pearson & Son, a British business<br />
that participated in the construction of the Tehuantepec<br />
railroad lines. In 1909 the Deloitte presence<br />
in the country was made permanent when the firm<br />
named Vivian Harcourt as its first business partner to<br />
reside in Mexico City.<br />
Since then, the company has witnessed some of<br />
Mexico’s greatest moments like the Revolution of<br />
1910, the invention of color television by a Mexican<br />
engineer, the launch of Mexico’s first two satellites and<br />
the globalization of the country’s commerce.<br />
Deloitte, however, has been a protagonist of important<br />
transformations in the shape of doing business<br />
in the country, demonstrating that all change can be<br />
an advantage.<br />
Currently it is among the top four largest companies<br />
in the country and offers professional audit,<br />
consulting, financial and budget advising, and risk<br />
management services. In terms of its number of employees,<br />
it is the largest in its branch. Its team is made up of<br />
5,000 professionals distributed throughout more than<br />
20 cities of 15 states.<br />
The company works with 74 of the <strong>100</strong> companies<br />
that Expansión magazine has rated as Mexico’s most<br />
important.<br />
In 2010 it received the award as a socially responsible<br />
company for the 10th year in a row, a<br />
recognition given by the Center for Mexican Philanthropy<br />
(cemefi) to organizations that demonstrate<br />
a conscious and coherent commitment with respect<br />
to people, ethical values, the community and the<br />
environment. It has also been considered one of the<br />
best places to work in Mexico by the Great Place to<br />
Work Institute.<br />
1909
206 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
viTro<br />
<strong>Cien</strong> añOs fundiendO deliCadeza y resistenCia<br />
one hundred years MeLtinG deLiCaCy and duraBiLity<br />
www.VitrO.COm.mx<br />
El 19 de enero de 2009, un<br />
día antes de la toma de posesión<br />
de Barack Obama como<br />
presidente de los Estados Unidos de<br />
América, su esposa, Michelle, ofreció<br />
un brindis con las cosechas más<br />
sobresalientes de Cooper’s Hawk,<br />
uno de los mejores vinos elaborados<br />
en Illinois.<br />
Lejos de esa selecta velada, en<br />
Monterrey, Nuevo León, Vitro —<br />
ni más ni menos que el orgulloso<br />
fabricante de las elegantes botellas<br />
que envuelven los vinos Cooper’s<br />
Hawk— celebraba sus primeros<br />
cien años de vida.<br />
Detrás de la llegada de Vitro a<br />
la mesa presidencial estadounidense<br />
hay una historia incansable. Más de<br />
cien años respaldan a esta compañía<br />
que, bajo el nombre de Vidriera<br />
Monterrey, comenzó fabricando botellas<br />
para envasar los productos de<br />
la Cervecería Cuauhtémoc.<br />
Cuando nació, en 1909, la com-<br />
pañía contaba con dos de las pocas<br />
máquinas automáticas formadoras<br />
de envase de vidrio que existían en el<br />
mundo. Un año más tarde, la llegada<br />
de la Revolución Mexicana obligó a la<br />
empresa a suspender sus operaciones<br />
pero, a diferencia de otras empresas,<br />
para Vitro eso fue apenas un paréntesis<br />
que precedió a una sucesión de éxitos.<br />
Para 1918 Vidriera Monterrey<br />
había vuelto al escenario económico<br />
y productivo del país. En 1931<br />
realizó sus primeras exportaciones a<br />
Centroamérica y adquirió el nombre<br />
de Vidriera México. En 1936, con el<br />
nombre de Fomento de Industria y<br />
Comercio (fic), nació oficialmente Vitro,<br />
un grupo empresarial con diversas<br />
subsidiarias dedicadas a la industria del<br />
vidrio y los cristales.<br />
En la actualidad, la empresa<br />
cuenta con cinco centros de diseño<br />
especializado y su propia fábrica de<br />
maquinaria, fama (Fabricación de<br />
Máquinas), creada en 1943.<br />
h January 19, 2009, one day before<br />
Barack Obama was sworn in<br />
as president of the United States of<br />
America, his wife Michelle offered a<br />
toast with a special vintage of Cooper’s<br />
Hawk, one of the best wines<br />
Illinois has to offer.<br />
Far from the gala, in Monterrey,<br />
Nuevo León, the proud manufacturer<br />
of the elegant bottles that wrap the<br />
wines of Cooper’s Hawk celebrated<br />
its first century.<br />
Behind the arrival of Vitro to<br />
the presidential table of the United<br />
States, there is a tireless story. More<br />
than <strong>100</strong> years are behind the company<br />
that, under the name Vidriera<br />
Monterrey, started making bottles<br />
for the products of Cervecería Cuauhtémoc.<br />
When it was founded, in 1909,<br />
the company had two of the world’s<br />
few existing automatic molds to<br />
make bottles. One year after that,<br />
the start of the Mexican Revolution<br />
forced the company to suspend its<br />
operations. Nevertheless, in contrast<br />
to some other companies, that was<br />
only a small setback for the success<br />
that was to follow.<br />
By 1918, Vidriera Monterrey<br />
had returned to the economy’s production<br />
scene. In 1931 it started<br />
exporting to Central America and<br />
purchased the company Vidriera<br />
Mexicana. In 1936, with the name<br />
Fomento de Industria y Comercio<br />
(fic), it was officially named Vitro,<br />
a business group with different subsidiaries<br />
dedicated to the glass and<br />
crystal industry.<br />
At present, the company has five<br />
custom design centers and its own<br />
factory machinery referred to as Fabricación<br />
de Máquinas (fama), created<br />
in 1943.<br />
1909
208 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />
miTsui<br />
una relaCión de negOCiOs Centenaria<br />
a CentenniaL Business reLationshiP<br />
www.mitsui.CO.jp<br />
De sus 134 años de vida, Mitsui ha dedicado cien a fortalecer su relación con México. La<br />
de la trasnacional es una historia que va de la mano con la modernización a nivel global,<br />
la evolución de los mercados y la recuperación de Japón después de la Segunda Guerra<br />
Mundial.<br />
El idilio de Mitsui con México comenzó en el turbulento año de 1910, con la apertura de una primera<br />
oficina de representación en el país.<br />
Originalmente la empresa llegó a México como comercializadora, con proyectos de exportación<br />
de algodón mexicano a Japón y de fertilizantes japoneses a México; pero tras la Segunda Guerra Mundial,<br />
y dado el desarrollo de la industria tanto en México como en Japón, Mitsui cambió su relación<br />
de negocios con el país. Hoy, la empresa está enfocada a la inversión y es un participante activo en<br />
distintos sectores de la economía del país. Importa acero y metales desde Japón; exporta plásticos,<br />
fertilizantes, productos químicos y hasta jugo de naranja de México al país asiático; produce y comercializa<br />
camiones a través de Hino Motors de México, y es un participante activo en el desarrollo de<br />
proyectos de infraestructura, desde construcción de carreteras hasta plantas de generación de energía<br />
y de tratamiento de agua.<br />
A cien años de relación de negocios con el país, los planes de Mitsui para México siguen firmes.<br />
Con inversiones en proyectos globales que ascienden a 4 mil millones de dólares, la compañía anunció<br />
una inversión de 480 millones de dólares en el país durante 2010 para adquirir cinco plantas<br />
de generación de electricidad en Nuevo León —con lo que la empresa se convertirá en el segundo<br />
productor privado de energía eléctrica en México— un gaseoducto en Coahuila y una terminal de<br />
regasificación de gas licuado en Colima.<br />
h In 134 years of existence, Mitsui has dedicated <strong>100</strong> to strengthening its relationship with<br />
Mexico. The transnational company’s history goes hand in hand with Japan’s market evolution,<br />
global-level modernization and recuperation since World War II.<br />
The partnership between Mitsui and Mexico started in the turbulent year of 1910 when it<br />
opened its first office in the country.<br />
Originally, Mitsui arrived in Mexico as a marketing company with notions of importing<br />
Mexican cotton and exporting Japanese fertilizer. However, due to World War II and the industrial<br />
development in both countries, Mitsui changed its business relationship with Mexico. Today<br />
the company is focused on its investment and is an active participant in different sectors of the<br />
country’s economy. It sends steel and metals from Japan to Mexico from where it exports fertilizers,<br />
chemical products and orange juice to the Asian country. It manufactures and markets trucks<br />
via Hino Motors of Mexico and is an active participant in infrastructural project development<br />
from highway construction to energy plants and water treatment.<br />
After a century of business relations, Mitsui's links with Mexico continue to be firm. With<br />
investments in global projects that rise above 4 billion dollars, the company announced in 2010<br />
that it would invest 480 million dollars in Mexico to buy five electric plants in Nuevo León, a<br />
gas pipeline in Coahuila and a regasification terminal in Colima.<br />
1910
210 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico through its Companies<br />
ediToriaL porrúa<br />
el bazar que ha heChO un siglO de letras<br />
the Bazaar that has Made a Century of Literature<br />
www.pOrrua.COm.mx<br />
Buena parte de la historia de la industria<br />
editorial de México en el último siglo se ha<br />
escrito en los anaqueles de Librería Porrúa,<br />
una casa editorial que se ha mantenido como una<br />
de las más importantes impulsoras de las letras en<br />
el país.<br />
A finales del siglo XIX, los hermanos José, Indalecio<br />
y Francisco Porrúa llegaron de Asturias,<br />
España, a México. Cada uno por su lado se dedicó al<br />
comercio. Indalecio estableció un bazar en la ciudad<br />
de México y allí colocó, en 1900, un cartel que dio<br />
vida a lo que hoy es una empresa centenaria. “Compramos<br />
bibliotecas”, decía el afiche.<br />
Indalecio invitó a sus hermanos a trabajar con él<br />
en la compra-venta de libros. Entre los tres reunieron<br />
varias bibliotecas, algunas de las cuales habían<br />
pertenecido a personajes ilustres de la historia de<br />
México.<br />
En 1910 comenzó la labor editorial del negocio<br />
con la publicación de una guía de la Ciudad de<br />
México, escrita por José Romero e impresa en España,<br />
aunque con el pie de imprenta de Librería Porrúa<br />
Hermanos y Cía. En 1914, la casa editó su primer<br />
libro hecho en México: Las cien mejores poesías líricas<br />
mexicanas.<br />
Varias de las colecciones de la editorial, que<br />
nacieron hace más de 60 años, continúan vigentes.<br />
En 1940 surgieron la Biblioteca Jurídica Porrúa y<br />
la Colección de Escritores Mexicanos, que ha reunido<br />
obras maestras de la literatura nacional desde la Colonia<br />
hasta hoy. En los años 50 nacieron la Biblioteca<br />
Porrúa del Arte y Sepan Cuántos, una colección de<br />
obras clásicas con la consigna de poner “la cultura al<br />
alcance de todos”.<br />
Tras más de cien años de vida, Librería Porrúa<br />
ha demostrado que la literatura puede ser un negocio<br />
sano desde cualquier punto de vista.<br />
h A good part of Mexico’s publishing industry<br />
in the last century has been written in the books<br />
on the shelves of Librería Porrúa, a company that<br />
has maintained itself as one of the country’s most<br />
important proponents for the arts.<br />
At the end of the 19th century, brothers José,<br />
Indalecio and Francisco Porrúa arrived to Mexico<br />
from Asturias, Spain. Each of them independently<br />
devoted himself to business. In 1900 Indalecio<br />
established a bazaar in Mexico City and placed a<br />
sign that said, “We buy books.” That gave life to<br />
what is now a centennial company.<br />
Indalecio invited his brothers to work with<br />
him in the buying and selling of books. Among<br />
the three they gathered quite a collection of books,<br />
some of them belonging to illustrious figures of<br />
Mexico’s history.<br />
In 1910 the business started working in editing<br />
with the publication of guide to Mexico City, written<br />
by José Romero and printed in Spain. At the foot<br />
of the page, however, it said “from the press of the<br />
Librería Porrúa Hermanos y Compañía.” In 1914<br />
the publisher edited its first book made in Mexico:<br />
Las cien mejores poesías líricas mexicanas.<br />
Many of the publisher’s collections, which are<br />
more than 60 years old, still exist today. In 1940<br />
they launched the Biblioteca Jurídica Porrúa<br />
and the Colección de Escritores Mexicanos,<br />
which has gathered the masterpieces of national<br />
literature from the colonial era to today. The last<br />
50 years have seen the birth of Biblioteca Porrúa<br />
del Arte and Sepan Vuántos, a collection of classic<br />
works created to put “culture within everyone’s<br />
reach.”<br />
After more than <strong>100</strong> years, Librería Porrúa<br />
has demonstrated that from any point of view,<br />
literature can be a good deal.<br />
1910
Fotos / Photos:<br />
El Palacio de Hierro, Liverpool, La Ópera, Dulcería de Celaya,<br />
Sanborns: Leonardo Manzo<br />
Singer: Library of Congress<br />
PriceWaterhouseCoopers: Library of Congress<br />
Deloitte: Library of Congress<br />
La Principal: Library of Congress<br />
Eli Lilly: Archivo / Archive<br />
Mundet: Archivo / Archive<br />
Ingenio Eldorado: Archivo / Archive<br />
Will & Baumer: Archivo / Archive<br />
Grupo Ibarra: Archivo / Archive<br />
Grupo Lamosa: Archivo / Archive<br />
El Globo: Archivo / Archive<br />
Fábricas de Francia: Archivo / Archive<br />
Tequila Sauza: Archivo / Archive<br />
Hotel Imperial Veracruz: Archivo / Archive<br />
Traducción / Translation:<br />
Alison Stewart<br />
Dominic James Ledesma Perzichilli<br />
Proofreading:<br />
Graeme Stewart