29.06.2013 Views

Presencia e influencia del castellano en el manuscrito Lazarraga

Presencia e influencia del castellano en el manuscrito Lazarraga

Presencia e influencia del castellano en el manuscrito Lazarraga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

artxibo-00597917, version 1 - 2 Jun 2011<br />

contrasta con otras danzas que incluían saltos, brincos y cabriolas”. El DGV solo recoge <strong>el</strong><br />

vocablo pabana, con un único testimonio pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te al diccionario de Larram<strong>en</strong>di (cuyo<br />

mo<strong>d<strong>el</strong></strong>o fue, precisam<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> DAut).<br />

5.3.2 L<strong>en</strong>guaje cortés y caballeresco<br />

El léxico r<strong>el</strong>acionado con <strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje cortés y caballeresco, utilizado <strong>en</strong> varios poemas <strong>d<strong>el</strong></strong><br />

<strong>manuscrito</strong>, también es fu<strong>en</strong>te de préstamos y acepciones no docum<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> euskera hasta la<br />

aparición <strong>d<strong>el</strong></strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>Lazarraga</strong>:<br />

flor<strong>d<strong>el</strong></strong>isa (AL: 1143r, AL: 1144r, A1: 25, A7: 61, B15: 2): <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> aparece cinco veces<br />

flor<strong>d<strong>el</strong></strong>isa como un cumplido dirigido a las damas y donc<strong>el</strong>las. En euskera no hemos <strong>en</strong>contrado<br />

<strong>en</strong> ningún texto flor de lis con ese uso, pero sí <strong>en</strong> <strong>cast<strong>el</strong>lano</strong> (apud CORDE): “sagrada María,<br />

blanca flor de lis, clara como <strong>el</strong> día” (Anónimo, 1420-1520, Cancionero de Juan Fernández de<br />

Íxar), “de los vi<strong>en</strong>tos tramuntana, / de flores la flor de lis, / de las colores la grana, / de las damas<br />

Beatriz” (Juan de Simoneda, 1561, Cancionero llamado Sarao de amor), “diamantes no son tales,<br />

ni rubís, floresta de flor de lis” (Fray Ambrosio Montesino, 1508, Cancionero), “más lindas que<br />

flor de lis” (ibidem). Por otro lado, tal vez merezca la p<strong>en</strong>a recordar que <strong>en</strong> <strong>el</strong> Orlando Furioso <strong>el</strong><br />

nombre de la amada de Brandimarte es Flor<strong>d<strong>el</strong></strong>ís; parece ser que <strong>Lazarraga</strong> conocía la traducción<br />

al <strong>cast<strong>el</strong>lano</strong> realizada por Jerónimo de Urrea <strong>en</strong> 1549, ya que la m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> su obra<br />

g<strong>en</strong>ealógica (<strong>Lazarraga</strong> 1589-1601).<br />

servidu: <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>, <strong>el</strong> verbo servidu aparece siete veces con <strong>el</strong> significado de ‘querer o<br />

t<strong>en</strong>er a bi<strong>en</strong> hacer algo’; cf. DAut, s.v. servirse: “Agradarse de alguna cosa, quererla o admitirla<br />

con gusto. Úsase <strong>en</strong> <strong>el</strong> estilo cortesano, quando se suplica o pide a alguno que execute algo”:<br />

servidu içat<strong>en</strong> liçala (AL: 1142v), çu baçarade servic<strong>en</strong> (AL: 1144v), servic<strong>en</strong> bada (AL: 1147r, A3:<br />

25), servidu jaguin artean (A24: 136), servidu bada (B4: 5), çu baçarade serbietan (B18: 91). El<br />

DGV no recoge esta acepción, ni <strong>en</strong> la <strong>en</strong>trada serbitu ni <strong>en</strong> zerbitzatu. Por otra parte, <strong>el</strong> verbo<br />

servidu ti<strong>en</strong>e tres significados <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>: 1) DAut, s.v. servirse: “Agradarse de alguna cosa,<br />

quererla o admitirla con gusto. Úsase <strong>en</strong> <strong>el</strong> estilo cortesano, quando se suplica o pide a alguno<br />

que execute algo: como Sírvase V.m. de dexarme <strong>en</strong>trar”. 2) DAut, s.v. servir: “cortejar o festejar<br />

a alguna dama, solicitando su favor”. 3) DAut, s.v. servir: “Vale también aprovechar, valer alguna<br />

cosa, ser de uso o t<strong>en</strong>er alguna utilidad para algún fin”. Las dos últimas sí están <strong>en</strong> <strong>el</strong> DGV.<br />

j<strong>en</strong>tilezac (AL: 1147v): cf. DAut, s.v. g<strong>en</strong>tileza: “Gallardía, bu<strong>en</strong> aire y disposición <strong>d<strong>el</strong></strong> cuerpo,<br />

bizarría, donaire y garbo”. El DGV recoge j<strong>en</strong>tilezia con la acepción “g<strong>en</strong>tillesse”, y da como<br />

únicos testimonios los diccionarios de Pouvreau (<strong>manuscrito</strong>, mediados <strong>d<strong>el</strong></strong> s. XVII) y de Chaho<br />

(Bayona, 1857).<br />

canpua<strong>en</strong> (A1: 10): cf. DAut, s.v. campo: “El sitio que se destina y escoge para salir a reñir algún<br />

desafío <strong>en</strong>tre dos o más personas”. En <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>, aparece <strong>en</strong> varias ocasiones <strong>el</strong> nombre<br />

canpu (nunca canpo). En la mayoría de los casos los significados son los habituales y conocidos<br />

<strong>en</strong> euskera, pero <strong>en</strong> uno de <strong>el</strong>los, <strong>en</strong> cambio, significa ‘campo de justas’; se trata, precisam<strong>en</strong>te,<br />

de un poema que describe una supuesta justa c<strong>el</strong>ebrada <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>a llanada alavesa. En <strong>el</strong> DGV, la<br />

acepción más cercana es la de ‘campo de batalla’. Nuevam<strong>en</strong>te, la falta de cultivo <strong>en</strong> la literatura<br />

vasca antigua de temas que posibilit<strong>en</strong> la aparición de este tipo de vocablos nos ha “ocultado” un<br />

significado que, seguram<strong>en</strong>te, sería habitual <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong>la época.<br />

5.3.3 Objetos de la época<br />

Al igual que <strong>en</strong> los campos semánticos anteriores, <strong>en</strong>contramos así mismo ejemplos de<br />

indum<strong>en</strong>taria de la época, armas, partes <strong>d<strong>el</strong></strong> equipo de un caballero, etc. que no se habían<br />

docum<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> euskera hasta ahora. He aquí un par de ejemplos: 11<br />

11 Los préstamos de este tipo son más abundantes <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto B. He optado por no incluirlos <strong>en</strong> este trabajo,<br />

ya que todavía no hemos finalizado <strong>el</strong> estudio de esos textos; sin embargo, dejo aquí una lista que <strong>en</strong> absoluto<br />

es exhaustiva: virlo ‘birlo, bolo’ (B3: 93), martingalac (B5?: 23), gorguerea (B17:18), erro<strong>d<strong>el</strong></strong>a (B18: 4), adarga<br />

(B18: 8), arzoean (íbid.), arnes (B18: 9), librea ‘vestidura de algunos criados’ (B34: 22).<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!