29.06.2013 Views

Presencia e influencia del castellano en el manuscrito Lazarraga

Presencia e influencia del castellano en el manuscrito Lazarraga

Presencia e influencia del castellano en el manuscrito Lazarraga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

artxibo-00597917, version 2 - 28 Jan 2012<br />

razones de espacio, así que he s<strong>el</strong>eccionado algunos casos que me parec<strong>en</strong> especialm<strong>en</strong>te<br />

r<strong>el</strong>evantes. Hay que indicar que <strong>el</strong> estudio de los préstamos <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>Lazarraga</strong> que hemos<br />

llevado a cabo <strong>en</strong> <strong>el</strong> grupo de investigación no se ha limitado a registrar préstamos y acepciones<br />

hasta ahora desconocidos, con ser estos muchos y muy interesantes, como veremos, sino que<br />

también ha servido <strong>en</strong> ocasiones para fijar <strong>el</strong> texto <strong>d<strong>el</strong></strong> <strong>manuscrito</strong>, y descartar que estuviéramos ante<br />

errores de algún tipo (§ 5.1). Otro grupo de préstamos s<strong>el</strong>eccionados corresponde a conjunciones,<br />

conectores e interjecciones tomados <strong>d<strong>el</strong></strong> <strong>cast<strong>el</strong>lano</strong> que no hemos hallado <strong>en</strong> otros textos vascos<br />

antiguos (§ 5.2). Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> un tercer grupo hemos reunido palabras y acepciones no<br />

docum<strong>en</strong>tadas anteriorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> textos vascos de la época, s<strong>el</strong>eccionando para <strong>el</strong>lo algunos campos<br />

semánticos de especial interés (§ 5.3).<br />

5.1 Confirmación de variantes<br />

En algunos casos, las variantes cast<strong>el</strong>lanas nos han servido para confirmar las formas que<br />

aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>, y descartar, así, que pudiera tratarse de errores. Para <strong>el</strong>lo nos han<br />

resultado de gran utilidad tanto <strong>el</strong> Diccionario de Autoridades (DAut) como la base de datos CORDE,<br />

a los que haré refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> a<strong>d<strong>el</strong></strong>ante. Veamos unos ejemplos:<br />

çufridu, çufrietaco (AL: 1154r, AL 1154v, A23: 11): sin duda, <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> la primera letra se<br />

lee claram<strong>en</strong>te < ç- > <strong>en</strong> tres casos, mi<strong>en</strong>tras que otras doce ocurr<strong>en</strong>cias <strong>d<strong>el</strong></strong> verbo sufrir<br />

comi<strong>en</strong>zan con < s- > (una de <strong>el</strong>las <strong>en</strong> un texto <strong>en</strong> <strong>cast<strong>el</strong>lano</strong>). En euskera todas las formas<br />

docum<strong>en</strong>tadas hasta <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to com<strong>en</strong>zaban con la apical s-. De no saber que existe la forma<br />

cast<strong>el</strong>lana con z-, podríamos haber p<strong>en</strong>sado que se trataba de una errata; cf. DAut: “ZUFRIR. v.a.<br />

Lo mismo que sufrir, que es como se dice”. Pascual (1991) repasa la historia <strong>d<strong>el</strong></strong> estudio de la<br />

variante con z- y explica esta alternancia como una doble evolución, una pronunciación más<br />

popular (z-) fr<strong>en</strong>te a otra más culta (s-), que más tarde se impone.<br />

Salamonec (A6: 53): <strong>en</strong> CORDE se docum<strong>en</strong>tan 380 apariciones, la última <strong>en</strong> 1622.<br />

intereseric (A14: 48, A23: 30): <strong>en</strong> euskera no hemos hallado esta forma <strong>en</strong> ningún otro texto, pero<br />

<strong>en</strong> <strong>cast<strong>el</strong>lano</strong> existe la variante interese, junto a la más ext<strong>en</strong>dida interés; cf. DAut, s.v. interese:<br />

“Lo mismo que interés”.<br />

m<strong>en</strong>aetan (A25: 5): ‘<strong>en</strong> las alm<strong>en</strong>as’; <strong>el</strong> diccionario de Landucci (1562; cf. Agud y Mitx<strong>el</strong><strong>en</strong>a 1958)<br />

trae alm<strong>en</strong>ea: “alm<strong>en</strong>a de torre, torrean alm<strong>en</strong>ea”. En este caso, no <strong>en</strong>contramos la forma m<strong>en</strong>a<br />

<strong>en</strong> DAut; sin embargo, CORDE ofrece varios ejemplos, la mayoría de la Edad Media: “Et un dia<br />

fueron a un casti<strong>el</strong>lo. <strong>en</strong> que auie una torre muy alta. & <strong>en</strong> cada m<strong>en</strong>a de la torre. estaua un omne<br />

uestido de pannos blancos” (Anónimo, 1293, Gran Conquista de Ultramar); “¿Qu’es de Nínive,<br />

Fortuna? /¿Qu’es de Thebas? ¿Qu’es de Ath<strong>en</strong>as? / ¿Dó sus murallas e m<strong>en</strong>as, que non<br />

paresçe ninguna?” (Íñigo López de M<strong>en</strong>doza, Marqués de Santillana, 1448-1453, Blas contra<br />

Fortuna).<br />

5.2 Conjunciones, conectores e interjecciones<br />

Hemos localizado <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto <strong>d<strong>el</strong></strong> <strong>manuscrito</strong> algunas conjunciones y conectores tomados <strong>d<strong>el</strong></strong><br />

<strong>cast<strong>el</strong>lano</strong> que no se hallan <strong>en</strong> otros textos vascos antiguos:<br />

contalque (AL: 1141r): “contalque neu[”.<br />

sus (AL: 1147v): “Sus, bada, —esan eb<strong>en</strong> arçai batac—…”; cf. DAut, s.v. sus: “Género de<br />

aspiración, que se usa como interjección, para al<strong>en</strong>tar, provocar o mover a otro a executar alguna<br />

cosa prontam<strong>en</strong>te o con vigor”.<br />

asiqueasi (AL: 1154v): “Eta, asiqueasi ilgo çaitu<strong>en</strong> azquero…”; cf. DAut. s.v. así: “ASÍ QUE ASÍ o ASÍ<br />

COMO ASÍ. Modos de hablar que correspond<strong>en</strong> a COMO QUIERA QUE SEA. Ut ut erit, utcumque erit.<br />

Vale lo mismo que decir <strong>el</strong>lo es forzoso y <strong>en</strong> cualquiera acontecimi<strong>en</strong>to necessario”.<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!