15.07.2013 Views

Descargar pdf - Vakapipopo

Descargar pdf - Vakapipopo

Descargar pdf - Vakapipopo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Esta es una coedición del Colectivo Jopara en conjunto con la<br />

AFAPECAQ y Piquete en el marco del Proyecto <strong>Vakapipopo</strong> 2011<br />

Edición general: Alejandro Valdez Sanabria y Carolina Dohmen<br />

Fotografía: Alejandro Valdez Sanabria<br />

Revelado digital: Víctor Candia<br />

Traducción al guaraní: Mariela Otazú<br />

Traducción al inglés: Silvia Sánchez Di Martino<br />

Tipografía: Jeroky de Juan Heilborn y Modelia de Carlos Fabián Camargo<br />

Fragmentos del poema Táva Quiindy (p.14, 38 y 50): Clara Nimia de Cuenca<br />

Impreso en Artes Gráficas Zamphiropolos<br />

isbn 978-99953-906-2-4<br />

cbna<br />

Este material se distribuye bajo Licencia Creative Commons<br />

Atribución-NoComercial-CompartirDerivadasIgual<br />

Le estimulamos a reproducir, compartir y realizar obras derivadas de<br />

este material, siempre que sea sin fines comerciales y su distribución<br />

se dé bajo las mismas condiciones que la presente licencia.<br />

Versión digital de este libro disponible para su<br />

descarga gratuita en www.vakapipopo.org/libro<br />

-<br />

www.vakapipopo.org<br />

www.jopara.org<br />

www.piquete.co<br />

Este proyecto cuenta con el apoyo de Fondos de Cultura para Proyectos Ciudadanos<br />

de la Secretaría Nacional de Cultura e Itaipú Binacional y es auspiciado por<br />

la Embajada de España - Centro Cultural de España Juan de Salazar.


UN PUEBLO<br />

EN TORNO A LAS<br />

PELOTAS<br />

Pete^ táva oikóva vakapipopo rapykuéri<br />

A town revolving around balls


el proyecto vakapipopo<br />

La presente publicación es uno<br />

de los componentes del proyecto<br />

<strong>Vakapipopo</strong>, colaboración surgida<br />

en el año 2010 entre el Colectivo<br />

Jopara y la Asociación de Fabricantes<br />

de Pelotas de Cuero y Afines de<br />

Quiindy (afapecaq) con el objetivo<br />

de revalorizar la producción de<br />

pelotas reinvindicando su papel como<br />

motor de transformación e identidad<br />

cultural para los quiindyenses.<br />

Además de este libro, el proyecto<br />

cuenta aún con otras tres partes:<br />

un documental, un sitio web y una<br />

exposición de 30 pelotas intervenidas<br />

por artistas visuales. Todo, centrado<br />

en la vida de trabajadores que de<br />

manera autónoma sustentan la vida<br />

de un pueblo entero. Los resultados<br />

de <strong>Vakapipopo</strong> serán presentados<br />

en Quiindy a finales de mayo del<br />

2011 y en Asunción a mediados<br />

de junio del mismo año —<br />

tembiaporã vakapipopo rehegua<br />

Ko marandu ñemoherakuã haœe hína<br />

vakopipopo rehegua, oñopytyvõ<br />

2010 guive Colectivo Jopara ha<br />

Asociación de Pelotas de Cuero ha<br />

Afines Quiindy pegua (afapecaq)<br />

ikatu haguãi©a oñemoaœe ha<br />

oñemoareteve vakapipopo<br />

apo Quiind†pe. Ojeikuaa hái©a<br />

umi aœe rupive niko quiindygua<br />

omoherakuã hekotee.<br />

Ndahaœéi hína ko aranduka añónte<br />

ojehaíva, ko Teiaporã oñeojaœo<br />

ohapy hendápe ha umíva apytépe<br />

o^ hína: kuatia jehe©aukarã, o^<br />

pete^ web ha avei 30 vakapipopo<br />

oojeguakapáta hína umi tapi©a<br />

ikatupyr†va ñeojeguápe. Koœã<br />

aœépe jahe©áta umi tapi©a<br />

rekove oaœapóva vakapipopo<br />

rehe, haœekuéra rupi niko táva<br />

Quiindy iarete ha okakuaa kuaave.<br />

Ojehupity vaœekue Teiaporã<br />

vakapipopo rupive ojehe©aukáta<br />

Quiind†pe jasypo opávo 2011-pe<br />

ha Paragua†pe katu ojehe©aukáta<br />

jasypote^ yte rupi 2011-pe avei —<br />

the vakapipopo project<br />

This publication is one of the<br />

components of the <strong>Vakapipopo</strong><br />

Project, a collaboration between Jopara<br />

Collective and Quiindy's Association<br />

of Manufacturers of Leather Balls<br />

and Related Articles. Its aim is to<br />

highlight the significance of ball<br />

production, establishing its role as an<br />

engine of transformation and cultural<br />

identity for the people of Quiindy.<br />

In addition to this book, the<br />

project encompasses three other<br />

parts: a documentary, a web site,<br />

and an exhibition comprised of 30<br />

soccer balls intervened by visual<br />

artists. All of it centered on the life<br />

of craftsmen who support an entire<br />

town with their work. <strong>Vakapipopo</strong>’s<br />

results will be presented in Quiindy<br />

by the end of May 2011, and in<br />

Asuncion the following month —<br />

7


10 Quiindy en contexto<br />

Pelota, balón, esférico, vakapipopo;<br />

un artículo deportivo en torno al cual<br />

gira Quiindy y que tiene la forma<br />

que sabios desde la antigüedad<br />

consideraban perfecta. La esfera,<br />

siempre vista de manera mística,<br />

sublime, ya sirvió para describir al Ser,<br />

a la Naturaleza, a Dios, al Universo. A<br />

partir de allí se tiene una idea de la<br />

pericia necesaria para trabajar con un<br />

objeto esferoidal.<br />

De hecho, la producción en<br />

Quiindy fue pasando por varios<br />

momentos desde sus comienzos,<br />

ganando espacio en el mercado<br />

local y nacional, perfeccionando las<br />

etapas de su elaboración y técnicas. El<br />

pueblo quiindyense puede jactarse de<br />

grandes logros, una de sus marcas fue<br />

la oficial del Mundial de futsal en 2003<br />

celebrado en el país y en 2007 jugado<br />

en la Argentina, certámenes en que<br />

Paraguay logró el cetro.<br />

kóicha hína quiindy<br />

Ma£áva, aœe apuœa, vakapipopo;<br />

haœe pete^ aœe ñeosarái rehegua<br />

ha pe vakapipopo rehe ojeko<br />

ha oñemoarete táva Quiindy.<br />

Pe aœe apuœa rehe niko heœíma<br />

vaœekue voi umi ymave guare tapi©a<br />

iñaranduetereíva haœa£a porãha.<br />

Ymaite guive niko aœe apuœa ojehe©a<br />

aœe ojekuaa poraœ¥vai©a ramo,<br />

aœe porãite as†i©a, ha ojepurúma<br />

vaœekue voi oñemoeœu haguã<br />

Teko, Yvyœaperegua, Tupã ha Arapy.<br />

Uperire ojeikuaáma aœéi©apa<br />

oñeaœapóta aœe apuœa rehe.<br />

Upéi©a niko Quiind†pe<br />

vakapipopo apo ohasa heta aώma<br />

oñepyr¤ guive, eguekatúpe<br />

oñehepymeœæ meœæve vaœekue<br />

ohóvo ko távape ha upéi katu<br />

oñehepymeœæma Paraguái ryepy<br />

javeve, ha Quiindygua ojapo<br />

kuaa kuaavéma avei vakapipopo.<br />

quiindy in context<br />

Leather ball, vakapipopo 1 . Life in<br />

Quiindy revolves around this<br />

sporting article; its shape is thought<br />

to be perfect ever since Antiquity.<br />

Considered in a mystical and sublime<br />

light, spheres have served the<br />

purpose of describing Being, Nature,<br />

God, Universe. Understanding this<br />

concept enables one to fathom the<br />

expertise required to work with a<br />

spherical object. Understanding<br />

this concept enables one to<br />

fathom the expertise required to<br />

work with a spherical object.<br />

In fact, Quiindy’s production went<br />

through several phases since it began.<br />

In the course of its development,<br />

production stages and techniques were<br />

perfected, winning over a share of the<br />

local and national markets. The people<br />

of Quiindy have every reason to feel<br />

proud of great accomplishments: one<br />

of its brands was the official one used


La tradición pelotera comenzaba a<br />

gestarse en la década de los cincuentas.<br />

Quiindy era entonces una pequeña<br />

ciudad sobre la Ruta I que sustentaba<br />

su economía en varias actividades, la<br />

melera, las empresas de transporte,<br />

y los trabajos con la tierra, hoy las<br />

mismas son más bien recuerdos de<br />

la historia del pueblo, y ya no rinden<br />

los lucros de sus épocas doradas. Sin<br />

embargo, es este el escenario en el que<br />

el joven Diego Paredes (†) conocerá<br />

a su amigo y jefe, el señor Meillique,<br />

dueño de una talabartería, un hecho<br />

tan simple que transformaría más tarde<br />

el panorama quiindyense.<br />

A los 18 años, Diego aprendía de<br />

su amigo los conocimientos básicos<br />

para hacer pelotas artesanales, por<br />

diversión tal vez o para aprovechar los<br />

retazos de cuero y algunas «vejías»<br />

que había en la talabartería, quién<br />

sabe, el hecho es que un año después,<br />

Haœekuéra ikatu heœi ijehe aœe<br />

tui©áva ohupityha, Mundial Futsal<br />

ojejapo vaœekue Paraguáipe 2003-pe<br />

ha Argentínape 2007-pe ojepurúre<br />

Quiindygua ojapo vaœekue vakapipopo<br />

ha umi mokõive campeonátope Paraguái<br />

osæ kuri campeón.<br />

Yma 1950 rupi oñepyr¤ vaœekue<br />

vakapipopo apo Quiind†pe. Upéramo<br />

Quiindy haœe pete^ tavaœimi Ruta I<br />

ári, upépe oñeaœapómi vaœekue<br />

heta aœépe; eírare, o^ empresa<br />

de transporte ha avei oñeaœapo<br />

kokuépe. Koœágã rupi niko koœã aœépe<br />

ndojehupityvéima viru yma guaréi©a,<br />

upei©aha rupi niko mitãrusu Diego<br />

Paredes (†) ojokuaa kuri iña£ir¤rã<br />

ha heiapojararãme karai Mellique<br />

ndive. Ko karai oguereko vaœekue pete^<br />

talabartería, ha upe aœe omoaue<br />

tui©áta hína kuri quiindyguápe.<br />

Diego oguereko ramo guare 18<br />

ary oikuaapa nu£áma iña£ir¤gui<br />

aœéi©apa ojejapo vaœerã vakapipopo,<br />

Carapeguá<br />

San Roque<br />

QUIINDY<br />

Caapucú<br />

Departamento<br />

de Paraguarí<br />

in the 2003 and 2007 Indoor Soccer<br />

World Cups, played in Paraguay and<br />

Argentina, respectively. Paraguay won<br />

first place in both competitions.<br />

This tradition started in the<br />

1950’s. Quiindy was then a small city<br />

on the path of Route I, an economy<br />

fed by several activities: sugar cane<br />

syrup, transportation companies, and<br />

agriculture. These are but a memory in<br />

the town’s history, as they no longer<br />

yield the profits they used to in their<br />

golden age. This was the stage where<br />

a young Diego Paredes (†) met his<br />

friend and boss, Mr. Meillique, who<br />

owned a saddlery. This simple fact<br />

would eventually transform Quiindy.<br />

Diego was 18 when he learned the<br />

basic know-how of handcrafted balls<br />

from a friend, maybe for fun or just to put<br />

leftovers to good use. The fact is that one<br />

year later, in 1955, Diego established the<br />

first ball factory in town.<br />

11


12 en 1955, fundaba la primera fábrica<br />

de pelotas de la ciudad. La empresa<br />

Diepar se erguía tímidamente en la<br />

casa de su fundador, quien capacitaba<br />

sin mezquinar conocimientos a vecinos<br />

y amigos para trabajar a su lado.<br />

La semilla que se plantaba en<br />

1955 daba sus redondos frutos en<br />

un comercio que se tornaba cada<br />

vez más preponderante, ya que<br />

otras actividades económicas iban<br />

decayendo e incluso feneciendo a<br />

la par que la dictadura stronista se<br />

consolidaba. Los primeros aprendices<br />

—los Santos Brítos, Bracho, Sánchez,<br />

Campuzano— fundaban nuevas fábricas<br />

y cada vez capacitaban en el oficio a<br />

más personas, así el árbol genealógico<br />

de los peloteros quiindyenses va<br />

ganando, incluso hasta hoy día,<br />

nuevas ramas gracias al intercambio y<br />

distribución espontáneos de las artes<br />

nada secretas de la producción.<br />

Compartir el saber aseguró el futuro<br />

de todo este pueblo formado hoy por<br />

alrededor de 20.000 personas, 60 a 70%<br />

de las cuales trabaja en algún punto de<br />

la cadena de producción.<br />

oiméneko oikuaa akãhatãha rupi<br />

aœe rakaœe térã oipuru haguã umi<br />

vakapi reyre ha umi «vejías»<br />

o^va talabarteríape, koœã aœe<br />

niko avave ndoikuaa porãi, katu<br />

1955-pe omopuœãma pete^ fábrika<br />

Quiind†pe vakapipopo ojejapo haguã.<br />

Upéi©a oñepyr¤ eguekatúpe<br />

ojejapo vakapipopo empresa<br />

Dieparpe Diego rógape. Haœe niko<br />

nahakateœ¥i vaœekue voi ikuaap†re<br />

ha upévare ooœe iña£ir¤ ha<br />

ijereguápe oaœapo haguã ijykére.<br />

Ha 1955-pe oñepyr¤ma vakapipopo<br />

apo okakuaa kuaave ha oñehepymeœæ<br />

aretéma vakapipopo ha teiapo<br />

auei©agua katu ika£yvéma,<br />

upéramo dictadura stronista<br />

oñemohatã eguekatu ohóvo hína.<br />

Koœãva haœe hína oikuaa ypy vaœekue<br />

aœéi©apa vakapipopo ojejapo<br />

–Santos Brítos, Bra©o, Sán©ez,<br />

Campuzano– omoi hikuái ifabrikarã<br />

vakapipopo ojejapo haguã ha haœekuéra<br />

ooœe oœeve hapi©a kuérape<br />

vakapipopo apóre ha upéi©a hetavéma<br />

quiindygua oaœapóva ko teiapópe.<br />

Diepar rose timidly in its founder’s<br />

home, and Diego shared his knowledge<br />

unselfishly, training neighbors and<br />

friends who worked by his side.<br />

The seed planted in 1955 bore fruit<br />

in a business that grew increasingly<br />

more important as other economic<br />

activities declined and even died<br />

out as Stroessner’s dictatorship<br />

consolidated. The first apprentices<br />

—Santos Brítos, Bracho, Sánchez,<br />

Campuzano— started new factories<br />

and trained more and more people.<br />

Quiindy's ball production family<br />

tree spread out its branches, even<br />

today, thanks to the spontaneous<br />

exchange and distribution of artisan<br />

production, which were no secret.<br />

Sharing this knowledge<br />

secured the town’s future. Of its<br />

present 20,000 inhabitants, 60 to<br />

70% are involved at some point<br />

in the ball production chain.<br />

This narration is not a history of the<br />

great political events of Quiindy’s past,<br />

or those that should be considered as<br />

such, but rather the sum total of the


La que aquí se cuenta no es la<br />

historia basada en lo que se consideran<br />

grandes hechos políticos del pasado<br />

de Quiindy, sino en la suma de las<br />

pequeñas historias de algunos de sus<br />

habitantes. En todas ellas mucho en<br />

común y una constante que circunda<br />

y traspasa las anécdotas y las vidas de<br />

sus protagonistas: la producción del<br />

vakapipopo, el poder transformador del<br />

trabajo y la cooperación —<br />

—<br />

En la página siguiente: Fotografía tomada a<br />

mediados del siglo XX, probablemente la primera que<br />

registra los inicios de la fabricación de pelotas en<br />

Quiindy. De izquierda a derecha: Diego Paredes junto<br />

a su padre, José de Jesús Paredes y un ayudante que<br />

no ha podido ser identificado.<br />

Haœekuéra niko oñopytyvõa ha<br />

oohasa ojupe ikuaapy. Ha upéi©a<br />

rupi omoi£e moi£eve hikuái<br />

viru ko távape. Quiind†pe niko<br />

oiko 20.000 tapi©a rupi ha upéva<br />

apytégui jaœekuaa hína 60, 70% rupi<br />

oaœapoha hína vakapipopóre.<br />

Koœápe noñemobeœúi hína Quiindy<br />

rekoasapyre oñeotui©avéva ha katu<br />

o^ hína koœápe quiindygua rekorasapyre<br />

mi©^mi. Heta aœe koœárupi,<br />

ojeikuaapa iñasãi rupi opa henda rupi<br />

aœapohára kuéra rekove: vakapipopo<br />

niko omoaue hekove kuéra ha<br />

kóva rupi oñopytyvõa hikuái —<br />

—<br />

Kuatia rogue uperireguápe o^: taœa£a siglo<br />

XX yte rupi guare, umi taœa£ápe jahe©a<br />

aœéi©apa oñepyr¤ rakaœe vakapipopo apo<br />

Quiind†pe. Taœa£áre ñamaña ramo asúguio<br />

akatúa gotyo jahe©áta: Diego Paredes raœa£a,<br />

itúva José de Jesús Paredes ha pete^<br />

mitãrusu oipytyvõva hína i©upekuéra<br />

ndojekuaáiva héra raœa£a.<br />

1 TN: <strong>Vakapipopo</strong> is the Guarani term for leather ball. Along with Spanish, Guarani is an official<br />

language in Paraguay and it is spoken by a majority of the population.<br />

small stories of some of its inhabitants.<br />

In every one of them there is much<br />

in common, as well as a constant<br />

which encircles and runs through the<br />

anecdotes and lives of its protagonists:<br />

ball production, the transformational<br />

power of work and cooperation —<br />

—<br />

Next page: Photograph taken in the mid 1950’s,<br />

probably the first document of the beginnings of<br />

vakapipopo production in Quiindy. Left to right:<br />

Diego Paredes, his father, José de Jesús Paredes, and<br />

an assistant who could not be identified.<br />

13


16<br />

ARAKUÉPE REHE ÁTA<br />

TEKOVE O A’APÓVA<br />

OPAVAVE ÓGAPE<br />

OJAPóVA<br />

VAKAPiPOPO<br />

PORãITE


18 Cosedor en el barrio Amistad.<br />

Unir las tajadas que formarán la<br />

estructura externa de las pelotas<br />

es el sudor cotidiano de más de<br />

la midad de los quiiindyenses.<br />

En la página anterior: Mujer cose en la<br />

vereda de su casa en el barrio Amistad<br />

mientras espera más encomiendas<br />

y materiales que traerá su marido.<br />

Las mujeres tienen una presencia<br />

tradicional, pero cada vez más<br />

creciente en la producción de pelotas.<br />

·ovyvyha tavaœi Amistadpe.<br />

Oñeojoapy vakapipopo vore ha<br />

upévape oñeoapéta hína.<br />

Heta quiindygua oaœapo kói©a.<br />

Kuatia rogue oyveguápe o^:<br />

pete^ kuña oovyv†va hína hóga<br />

okárape tavaœi Amistadpe ha ohaœarõ<br />

hína aœe oguerútava iména<br />

vakapipopo ojejapo haguã. Ymaite<br />

guive Kuña£uéra oaœapómiva<br />

vakapipopo apópe ha koœágã<br />

rupi katu heta hetavéntema<br />

kuña oaœapóva pévape.<br />

A stitcher in the Amistad<br />

neighborhood. Sewing together the<br />

parts that make up the ball’s external<br />

structure is everyday labor for more<br />

than half the people of Quiindy.<br />

Previous page: A woman stitches on<br />

the sidewalk in front of her house<br />

in the Amistad neighborhood<br />

while waiting for her husband to<br />

return with parcels and material.<br />

Women’s presence is traditional, but<br />

increasingly strong in ball production.


20 Si de mujer quiindyense se trata,<br />

Ña Altagracia es todo un ejemplo.<br />

Viuda hace poco tiempo, tomó las<br />

riendas de la familia y dirige la<br />

fábrica Luispar, fundada por Luis<br />

Paredes, su fallecido marido. Gracias<br />

a su trabajo dos de sus hijas siguen<br />

hoy carreras universitarias, aunque<br />

se puede decir que el título de<br />

productoras de pelotas lo ostentan<br />

desde pequeñas. «Quiero que tengan<br />

su estudio, pero que mantengan<br />

la tradición del oficio», dice.<br />

Ñañeœæ ramo kuña quiindygua rehe<br />

ikatu ñane manduœami hína Ña<br />

Altagracia rehe. Iména niko omano<br />

kuri ramoiténte ha uperire haœéntema<br />

omyakã ipehæ£ue kuérape ha avei<br />

opyta ipogu†pe ifábrika kuéra hérava<br />

Luispar. Ko fábrika niko omoñepyr¤<br />

vaœekue iména Luis Paredes, haœe<br />

omanóma. Mokõi Ña Altagracia mey<br />

kuña oñemoarandu hína oœehao<br />

guasúpe vakapipopo repykuégui.<br />

Umi mitãkuña oipytyvõma vaœekue<br />

voi isy ha itúvape vakapipopo apópe<br />

mi©^ guive. «Aipota oñemoarandu<br />

hikuái ha katu aipota avei oikuaa<br />

©e mey kuéra vakapipopo<br />

aœéi©apa ojejapo vaœerã», heœi.<br />

Altagracia is the quintessential Quiindy<br />

woman. A recent widower, she has<br />

taken charge of the family and now<br />

runs Luispar, her deceased husband’s<br />

factory. Her hard work has put her two<br />

daughters through college, although<br />

they have crafted balls since they<br />

were children. «I want them to have<br />

an education, but I also want them to<br />

keep the tradition alive», she says.


22 En está página y la siguiente: Todos<br />

los integrantes de la familia Patiño<br />

Ojeda se dedican al zurcido de<br />

pelotas. Muchas otras siguen esta<br />

misma dinámica en la cual se<br />

considera necesario el esfuerzo<br />

proporcional de adultos y niños<br />

para el sustento del hogar.<br />

En Quiindy coser pelotas es una labor<br />

con un significado más amplio que el<br />

de un mero negocio. Los frutos de esta<br />

actividad no se limitan a lo monetario,<br />

sino que se enraízan profundamente<br />

en la formación de sus niños, que<br />

de generación en generación van<br />

zurciendo las tajadas de su identidad,<br />

de sus valores, y garantizando<br />

conocimientos laborales para el futuro.<br />

Ko kuatia roguépe ha uperireguápe<br />

o^: Patiño Ojeda kuéra oovyv†va<br />

hína vakapipopo. Péi©a niko<br />

ogaygua kuéra oñopytyvõa; mitã<br />

ha kakuaa. Upéi©aramo mante<br />

ohupit†ta hikuái oikotevæva.<br />

Quiind†pe vakapipopo ñeovyvy<br />

ndahaœéi ojejapóva pirapire ojehupity<br />

haguãnte, péi©a jaœe, ko teiapo<br />

rupive mitãme oñeokatupyry<br />

rupi ikatu haguãi©a haœekuéra<br />

oohasa jevy auévape<br />

vakapipopo apo kuaa ha péi©a<br />

ramo ndosomoœãi hína ko kuaapy.<br />

This page and the next: Every member<br />

of the Patiño Ojeda family stitches<br />

balls. Many others families follow the<br />

same dynamic, as the proportional<br />

effort of children and adults is deemed<br />

necessary to support the household.<br />

Stitching balls holds a wider<br />

significance beyond business in<br />

Quiindy. The activity’s yields are<br />

not limited to profit, but delve deep<br />

into the children’s upbringing,<br />

who sew parts of their identity<br />

and values, also securing working<br />

knowledge for the future.


26 Tradicionalmente las pelotas se<br />

hacían de cuero. Hoy, sin eargo,<br />

predominan la mircofibra o el<br />

poliuretano, materiales sintéticos<br />

de resistencia similar a aquél, pero<br />

más baratos e impermeables. Uno<br />

de los primeros procesos de la línea<br />

de producción es el troquelado:<br />

el corte pentagonal y hexagonal<br />

del material, u otras formas,<br />

dependiendo del modelo del balón.<br />

Yma guive niko vakapipopo ojejapómi<br />

vakapígui añónte. Koœágã rupi katu<br />

ojepuruvéma pe aœe hérava mircofibra<br />

térã poliuretano sintétikova iarete<br />

porã hína koœãva; ndahepyive ha<br />

ndohasái ave hese y. <strong>Vakapipopo</strong><br />

ojejapo haguã niko oñeñepyr¤<br />

oñemohaœa£a: oñeikyt^ vakapipopo<br />

aperã pentágono ha exágonoi©a ha<br />

o^ avei oikyt^va aue hendái©a.<br />

Traditionally, balls were made of<br />

leather. Today, however, microfiber<br />

or polyurethane –synthetic materials<br />

with similar resistance to leather,<br />

but ©eaper and impermeable–<br />

prevail. One of the first steps in<br />

the production line is cutting: a<br />

pentagonal, hexagonal, or other types<br />

of cuts, depending on the model.


28 En Quiindy, las pelotas son pasión<br />

en varios aspectos, en las manos,<br />

los pies y la cabeza. Tal es el caso<br />

de Tati, quien además de cosedor<br />

profesional es jugador del Club<br />

Independiente, uno de los animadores<br />

de la primera división de la liga de la<br />

ciudad. Preguntado si tiene alguna<br />

ventaja jugar con el mismo balón que<br />

manufactura, dice: «No. Se cose con<br />

las manos pero se juega con los pies»<br />

Quiind†pe ojehecharamo vakapipopo<br />

heta hendáicha, ñande pópe, ñande<br />

p†pe ha ñane akãme. Péi©a jaœévo<br />

ikatu ñane manduœa mitãkariaœy Tati<br />

rehe haœe oovyvykuaa ha avei ohaœã<br />

hína Club Indendiéntepe o^va<br />

Liga Quiind†pe. Oñeporandu<br />

i©upe ikatupyryvépa vakapipopo<br />

ñeosaráipe oñehaœãgui haœe ojapo<br />

vaœekuépe ha haœe heœi: «Nahániri.<br />

Ñande pópe niko ñaovyvy ha ñande<br />

p†pe katu ñañeosarái».<br />

Balls are Quiindy’s passion in more<br />

senses than one: hands, feet, and head.<br />

This is Tati’s case, who besides being<br />

a professional stitcher plays in Club<br />

Independiente, one of the town’s first<br />

division soccer teams. Is playing with<br />

one of the balls he manufactures an<br />

advantage?: «No. You sew with your<br />

hands; you play with your feet».


30 Don Andrés pertenece la estirpe de<br />

los Santos Brítos, familia pionera de<br />

la artesanía peloteril en Quiindy. La<br />

calidad de su trabajo y su experiencia<br />

se reflejan en el hecho de que,<br />

años atrás, fue contratado por el<br />

galardonado técnico charrúa Luis<br />

Cubilla para realizar el cosido artesanal<br />

en una licitación en Uruguay. Hoy<br />

dirige su propia fábrica, Ángulo.<br />

Karai Andrés niko Santos Brítos<br />

kuéra hína, koœãva ymaite guivéma<br />

ojapóva vakapipopo Quiind†pe.<br />

Haœekuéra oaœapokuaaitemi hína, pe<br />

técnico uruguaigua ikatupyryetéva<br />

hérava Luis Cubilla niko oovyvyuka<br />

vaœekue i©upekuéra vakapipopo<br />

Uruguáipe guarã. Koœágã haœete<br />

voi omyakã ifábrika, Ángulo.<br />

2 Luis Cubilla is a Uruguyan coach very popular in Paraguay for having won two continental championships and<br />

one world championship while coaching Olimpia, one of Paraguay’s most popular soccer teams.<br />

Don Andrés belongs to the Santos<br />

Brítos lineage, one of the pioneering<br />

families of ball production in<br />

Quiindy. The quality of his work and<br />

experience manifests itself in the<br />

fact that, years ago, he was hired<br />

by the stellar Uruguayan coach Luis<br />

Cubilla 2 to handcraft a major quantity<br />

of soccer balls in Uruguay. He now<br />

runs his own factory, Ángulo.


32 Cabrita husmeando en un depósito<br />

de pelotas. Como es típico de muchas<br />

ciudades del interior del país, la crianza<br />

de animales de granja también es<br />

frecuente en Quiindy como actividad<br />

paralela a las labores de sus habitantes.<br />

Koœápe pete^ kavaraœi ohet¤ het¤ hína<br />

ogagu†pe vakapipopo. Quiind†pe<br />

nikovakapipopo apo ykére<br />

oñemo£akuaa avei mya aue<br />

távape oñemo£akuaa hái©a.<br />

A baby goat nuzzling a pile of<br />

balls. Keeping farm animals as a<br />

parallel economic activity is usual<br />

in the Paraguayan countryside,<br />

as is the case in Quiindy.


34<br />

INFINITA<br />

EL UNIVERSO ES UNA ESFERA<br />

CUYO CENTRO ESTá EN<br />

TODAS PARTES<br />

y LA CIRCUNFERENCIA EN NINGUNA


36 Beto produce los balones El Genio.<br />

Gracias a su trabajo, pudo edificar su<br />

casa y comprar su anhelado automóvil,<br />

un auténtico Chevette de los años 80.<br />

En la página anterior: Productores,<br />

vendedores, cosedores y pobladores<br />

componen el universo quiidyense.<br />

De izquierda a derecha: Abel<br />

Galván, César Alfonso, Indalesio<br />

Ayala, Cristóbal Recalde, Enzo<br />

Velázquez, Inocencio Jara, Ramón<br />

Arce, Jorge Riveros y Maxi Brítos.<br />

Beto haœe hína vakapipopo<br />

El Genio jára. Heiapo repykue<br />

rehe omopuœã hogarã ha ojagua<br />

pete^ aœyrum†i Chevette teete<br />

80-pe guare ymáma haœe oipotáva.<br />

Kuatia rogue mboyveguápe jahecha:<br />

ojapóva, ohepyme’æva, omboyv¥va<br />

vakapipopo ha mayma oikóva<br />

Quiind†pe. Asugui akatúva gotyo:<br />

Abel Galván, César Alfonso, Indalesio<br />

Ayala, Cristóbal Recalde, Enzo<br />

Velázquez, Inocencio Jara, Ramón<br />

Arce, Jorge Riveros ha Maxi Brítos.<br />

Beto owns El Genio. Through his<br />

work, he was able to build his<br />

house and buy his cherished car,<br />

an authentic 1980’s Chevette.<br />

Previous page: Producers, salesmen,<br />

stitchers, and inhabitants compose<br />

Quiindy's universe. Left to right:<br />

Abel Galván, César Alfonso, Indalesio<br />

Ayala, Cristóbal Recalde, Enzo<br />

Velázquez, Inocencio Jara, Ramón<br />

Arce, Jorge Riveros and Maxi Brítos


38 Camino que une la compañía<br />

Mendietakue con el centro de la<br />

ciudad. Las compañías y barrios<br />

de Quiindy son muy numerosos,<br />

pero muy cercanos unos de otros<br />

en compensación. Los caminos<br />

son diversos, desde el asfaltado<br />

—los menos— pasando por el<br />

empedrado y el terraplén, hasta el<br />

más intenso y bravo yvy pytå.<br />

Ko tape oñepyr¤ tavaœi Mendietakuégui<br />

ha osæ Quiindy centroitépe. Heta<br />

tavaœi o^ Quiind†pe, hiœagu^a<br />

ojuehegui, heta avei hape, mi©^mínte<br />

ojeafaltáva, o^ oñempedráva ha heta<br />

tape ojeafaltaœ¥va ijyvy pytãvaitereíva.<br />

The road from compañía 3 Mendietakue<br />

to Quiindy’s center. The town has<br />

numerous neighborhoods and<br />

compañías, but, in compensation,<br />

very close to each other. There are<br />

many types of roads: a few are paved,<br />

others are cobbled and dirt roads,<br />

and yet others are plain yvy pytã. 4<br />

3 A compañía is a big, semi-independent neighborhood located in a rural town’s periphery, but still geographically linked to the town.<br />

4 Yvy pytã is Guarani for red earth. Much of the soil found throughout Paraguay has a characteristic reddish color.


40<br />

HA UPéI KU KANEo’GUI<br />

AIKATÚIRo REGUATA<br />

EJUPíNTE KAMIóNPE<br />

QUIINDyPE Oi HETA<br />

Las empresas de transporte público<br />

de Quiindy ya fueron una floreciente<br />

actividad y constituyeron uno de<br />

los ejes económicos fundamentales<br />

de la ciudad. Hoy, sin embargo, las<br />

flotas de ómnibus quiindyenses<br />

representan una pequeña parte de<br />

las fuentes de trabajo, lo cual da<br />

aún mayor relevancia a la industria<br />

peloteril en el plano económico.<br />

Ymavémi umi empresa Quiindypegua<br />

oguerekóva aœyrum†i oporogueru<br />

ha oporogueraháva hetápe<br />

oporomoaœapo, omoi£e porã<br />

viru ko távape, koœága rupi saœíma<br />

oaœapóva ipype ha katu vakapipopo<br />

rapykuéri heta okarúva.<br />

Public transportation companies in<br />

Quiindy were once a flourishing<br />

activity and one of the town’s<br />

economic pillars. However, Quiindy’s<br />

bus fleet today represents only a<br />

small part of available jobs, granting<br />

ball production major relevance in<br />

the town’s economic activities.


42 Hace 16 años Lucía y Amancio<br />

se decidían a hacer pelotas, es<br />

el mismo tiempo que llevan de<br />

casados. Lucía heredó la fábrica<br />

de su padre y enseñó el oficio a su<br />

esposo, ex trabajador del kokue.<br />

Cuando preguntados sobre la<br />

diferencia de lo que hacen hoy, con<br />

trabajar en el kokue, muchos de los<br />

cosedores que ya tienen experiencia<br />

en trabajar con la tierra expresan su<br />

preferencia por la costura de pelotas<br />

motivados por muchas ventajas que<br />

ésta ofrece. «Trabajamos sentados,<br />

en la sombra, compartiendo con la<br />

familia y ganamos más» dicen.<br />

Ojapo hína 16 ar†ma Lucía ha<br />

Amancio omenda hague ha upe<br />

haœára guive ojapo hikuái vakapipopo.<br />

Lucíape niko opyta itúva fabrikakue<br />

ha ooœe iménape vakapipopo<br />

apóre. Amancio upe oyve<br />

oaœapómi vaœekue kokuépe.<br />

Oñeporandu rire i©upekuéra<br />

aœépa haœekuéra oñandu<br />

ha aœépa ojaposeve hikuái;<br />

vakapipopo apo térã kokuépe<br />

ñeaœapo. Haœekuéra heœi<br />

ojaposeteveha hikuái vakapipopo<br />

«Roaœapo roguapyhápe,<br />

kuarahyœãme, roaœapo ore pehæ£ue<br />

kuéra ndive ha hetave viru rohupity».<br />

Sixteen years ago, Lucia and Amancio<br />

decided to go into de ball business;<br />

the same amount of time they have<br />

been married. Lucia inherited her<br />

father’s factory and taught her<br />

husband, a vegetable farmer, the craft.<br />

When asked about the difference<br />

between working the land and<br />

stitching balls, those who have<br />

done both say they prefer stitching<br />

because of its many advantages:<br />

«We work sitting down, away<br />

from the sun, sharing with our<br />

family, and earning more».


44 Ama de casa y pelotera. Margarita<br />

Paredes es el prototipo de mujer<br />

actual articulando vida profesional y<br />

quehaceres de la casa; junto con su<br />

marido Jorge Riveros dirige la fábrica<br />

JRM, pero también lleva a cuestas el<br />

trabajo doméstico y, con todo, le sobra<br />

aún atención y tiempo para atender y<br />

administrar la despensa de la familia.<br />

Margarita Paredes oaœapohogap†pe<br />

ha avei ojapo vakapipopo, péi©a<br />

hína kuña Quiindygua. Haœe iména<br />

Jorge Riveros ndive omyakã fábrika<br />

hérava JRM ha hiœariete oñantende<br />

ha omyakã ñemuha iaœekuérava.<br />

Housewife and ball stitcher. Margarita<br />

Paredes is the quintessential modern<br />

woman, combining domestic and<br />

professional work. Along with<br />

Jorge Riveros, her husband, she<br />

runs the JRM balls factory, but also<br />

takes care of the housework and<br />

even manages to run the family<br />

grocery shop in her spare time.


46 Importadas del Brasil, las hormas son<br />

las últimas herramientas utilizadas en<br />

el proceso de fabricación, responsables<br />

por dar la terminación a las pelotas<br />

resguardando la perfeción en la<br />

forma esférica al ser infladas.<br />

Brasílgui ojegueru aœe oñemohaœa£a<br />

haguã vakapipopo. Koœã ojeguerúva<br />

haœe hína iporãvéva o^va ha upévare<br />

ijapuœa porã vakapipopo oñeovúvo.<br />

Imported from Brazil, lasts are the<br />

latest tools used in the production<br />

process. They guarantee perfect<br />

spheres when the balls are inflated.


48 La mayor parte de las máquinas<br />

de los peloteros de Quiindy son<br />

de fabricación antigua, por lo que<br />

requieren una alta precisión de<br />

parte del personal que las maneja,<br />

algunos son incluso especialistas<br />

en la materia, como Julio Colmán,<br />

quien trabaja en la fábrica JRM.<br />

Hetave máquina ojeporúva<br />

Quiind†pe vakapipopo ojejapo haguã<br />

itujáma, upévare umi aœapohára<br />

kuéra oipuru kuaa vaœerã, o^ voi<br />

ikatupyryetereíva máquina jepurúpe<br />

ha upei©agua haœe hína ko<br />

kariaœy oaœapóva fábrika JRM-pe.<br />

Most machinery used by Quiindy’s<br />

artisans are old, requiring a high<br />

grade of precision from those who<br />

run them. Some are even specialists,<br />

like Julio Colmán, who works at JRM.


50 Herramientas del cosedor, estos<br />

son utensilios con los que muchos<br />

quiindyenses están más que<br />

familiarizados, incluso los que<br />

no trabajan en el ámbito.<br />

Quiindygua vakapipopo<br />

oovyv†va oipurukuaaiterei<br />

heiporu ha umi oaœapoœ¥va<br />

jepeve kóvape niko oipurukuaa.<br />

Stitcher tools, familiar to many<br />

in Quiindy, even those who do<br />

not work in ball production.


52<br />

EIPYKúIMIE REHóVO<br />

AMO HE E’Y GOTYO ESE<br />

REHE ÁNE OTI óRo<br />

FÁBRICA AMO YVATE<br />

Una de las fábricas abandonadas de<br />

la industria que tuvo gran importancia<br />

para Quiindy hasta fines de los 80,<br />

la melera. Hasta hoy se cuenta la<br />

historia de su famosa «Caña Clandé».<br />

Durante la dictadura estronista éste<br />

fue un producto clandestino —de<br />

ahí su nombre— por el monopolio<br />

del Estado sobre la producción de<br />

alcohol. Con el ajuste de las leyes, se<br />

regularizó junto con el resto de las<br />

fábricas y llegó a ser muy conocida.<br />

Actualmente esta industria<br />

atravieza un periodo de decadencia<br />

y ya no produce significativa<br />

cantidad de fuentes de trabajo.<br />

Kóva haœe pete^ fábrika eíra ojejapo<br />

hague. Quiind†pe iarete<br />

vaœekue 80 opa pota peve. Koœagaite<br />

peve oñemoeœu aœéi©apa<br />

rakaœe «Caña Clandé».<br />

Yma pe dictador Stroessner o^ ramo<br />

guare tendota ramo ñane retãme niko<br />

alcohol ojejapo vaœekue kañyháme<br />

koœápe upévare ojehero i©upe<br />

«Caña Clandé», upéramo Estádonte<br />

ikatu ojapo alcohol. Ha upéi pe<br />

léi oñemoaue rire ko fábrika ha<br />

auéva herakuãitemi vaœekue.<br />

Koœága rupi saœíma koi©agua<br />

industria ha pokãmímentema<br />

oporomoaœapo.<br />

5 Caña is an alcoholic beverage made from sugar cane, very similar to rum. Caña Clandé was short for clandestine caña.<br />

An abandoned factory of Quiindy’s<br />

once great sugar cane syrup<br />

industry, during the 1980’s. Stories<br />

of its famous «Caña Clandé» 5<br />

are told even to this day.<br />

During Stroessner’s dictatorship, this<br />

product was illegal due to the state<br />

monopoly on alcohol production.<br />

When the laws changed, it became<br />

both legal and very popular.<br />

This industry is currently in<br />

decline and does not provide a<br />

significant amount of jobs.


54 Juan de Dios Arias Escobar, productor<br />

desde hace 28 años, afirma haber<br />

formado desde el inicio a muchos<br />

peloteros que hoy cuentan con sus<br />

propias fábricas. Actualmente es<br />

presidente de la comisión de control<br />

de calidad de la Asociación de<br />

Peloteros y estudiante de Derecho,<br />

carrera que sigue con el objetivo<br />

de recuperar todo el dinero que le<br />

deben por la venta de pelotas.<br />

Juan de Dios Arias Escobar ojapo<br />

vakapipopo ary pukukuéma, haœe<br />

heœi hetápe ooœe hague. Koœága<br />

rupi umíva oguerekóma ifabrika tee.<br />

Karai Juan omyakã hína Asociación<br />

de Peloteros. Ko Asociación niko<br />

omaña hatã ha oña£areko hína<br />

ojejapo porã haguã vakapipopo.<br />

Oñemoarandu Dere©o oipotágui<br />

oñehepymeœæa i©upe<br />

ivakapipopo repykuére.<br />

Juan de Dios Arias Escobar, who has<br />

produced balls for 28 years, claims<br />

he has trained many who now own<br />

their factories. He currently heads<br />

the quality control commission of the<br />

Association and goes to law school, a<br />

career he pursues in hope of collecting<br />

the money owed to him for balls sales.


56 Manos empolvadas. Sin el guante,<br />

elemento protector esencial para<br />

realizar esta tarea, este hombre<br />

cose con habilidad las partes de<br />

lo que será una pelota, sus manos<br />

trabajan rápidamente apenas<br />

protegidas con un poco de almidón<br />

de los filosos hilos y agujas.<br />

Ipo otiopa. Ndaiporeguái<br />

oñeikotevæterei ramo jepe upe aœe<br />

ojejapo haguã ko teiapo. Ko kuiaœe<br />

jahe©a aœéi©apa katupyr†pe<br />

oovyvy vakapipoporã, ipo<br />

katupyryetemi jepe ramo aramirõnte<br />

omo^ ipóre ha noikyt^ moœãi voi vai©a<br />

i©upe iju ha hiœinio haietetéva.<br />

Powdered hands. Without gloves, an<br />

essential protective element to carry<br />

out this task, this man skilfully stitches<br />

together the parts that make up the<br />

ball. His hands work quickly, barely<br />

protected from the sharp needles and<br />

threads by a thin layer of starch.


58 Cosedor… de zapatos. Al borde<br />

de su vereda, el zapatero cuenta<br />

su historia de más de 30 años<br />

como cosedor de pelotas. Afirma<br />

haber debido abandonar el oficio<br />

después de un fraude aplicado<br />

contra él por un cliente de Asunción<br />

que desapareció sin pagar una<br />

gran partida de sus productos.<br />

Sapatu ovyvyhare. O^ hína hóga<br />

okárape, omoeœu aœépa ohasa<br />

vakapipopo ñeovyv†pe, 30 ary<br />

pukukuéma kóvape oaœapo. Heœi<br />

oheja hague sapatu ñeovyvy<br />

pete^ paraguaygua okañ†gui i©ugui<br />

ohepymeœæœ¥re i©upe heta sapatu<br />

ojapo vaœekuére.<br />

Shoe stitcher. By the sidewalk, this<br />

tells his story spanning 30 years as a<br />

ball artisan. He says he should have<br />

left the craft after falling victim to<br />

fraud; a client from Asunción never<br />

paid for a significant ball order.


60<br />

PELOTA<br />

JáRA MEMETE<br />

En Quiindy no faltan pelotas, espacios<br />

verdes, ni pasión por el fútbol; el<br />

resultado más lógico es la práctica<br />

de este deporte en los baldíos de<br />

la ciudad, donde a diario se reúnen<br />

jóvenes para distraerse después<br />

de un día laboral. La mayoría de<br />

los jugadores de final de jornada<br />

trabajan en la producción de pelotas,<br />

y realizan jugadas memorables con<br />

el producto de su propio trabajo.<br />

Quiind†pe heta o^ vakapipopo ha<br />

kapiœipe hovy¤ porãva, opavavénte<br />

vakapipopóre oñeaosaraise; jahe©a<br />

Quiind†re heta mitãrusu oñeosaráiva<br />

vakapipopóre opoi rire heiapógui.<br />

Umi tapi©a ojapóva vakapipopo<br />

ikatupyryetemi hína ko ñeosaráipe.<br />

Quiindy is not lacking in balls, parks,<br />

or a passion for soccer. The logical<br />

result is playing the sport in any of<br />

the town’s many vacant lots, where<br />

youngsters meet daily to unwind<br />

after a hard day at work. Most after<br />

hours players work in balls production<br />

and perform memorable plays with<br />

the product of their own labor.


64 En manos de la Reina del<br />

Club 3 de Febrero la pelota se<br />

convierte en cetro, tras ella van el<br />

equipo y miembros de la comisión<br />

directiva durante la inauguración<br />

de la Liga Quiindyense de Fútbol.<br />

En la página siguiente: Partido<br />

inagural de la Liga Quiindyense<br />

de Fútbol del año 2011. Los clubes<br />

participantes reciben mucho apoyo<br />

de los productores de pelotas en la<br />

ciudad, a final de cuentas los partidos<br />

se juegan con pelotas de calidad<br />

internacional a un reducido precio.<br />

Club 3 de Febrero Reina pópe<br />

vakapipopo oiko uruvi©a pokoka<br />

ramo ha hapykuéri jahe©a 3 de<br />

Febrero jugador kuéra ha comisión<br />

directivagua Liga Quiindy<br />

oñemoñepyr¤ ramo hína.<br />

Aue kuatia roguépe jahe©a<br />

vakapipopóre oñeñeosarái ramo<br />

hína Liga Quiind†pe 2011 rehegua.<br />

Umi club ohaœãva Liga Quiind†pe<br />

oipytyvõ arete hína i©upekuéra<br />

vakapipopo apohára kuéra ha<br />

ipahápe jaœekuaa hína ojepuruha<br />

vakapipopo ndahep†iva ha ikatúva<br />

ojepuru iporãgui oimeraæ hendápe.<br />

Held by Ms. «Club 3 de Febrero»,<br />

the ball becomes a scepter, followed<br />

by teams and members of the board<br />

of directors during the Quiindy's<br />

Soccer League inauguration.<br />

Next page: The first 2011 match of<br />

Quiindy’s Soccer League. The teams<br />

receive substantial support from balls<br />

producers. After all, the matches are<br />

played with balls of international<br />

quality at very convenient prices.


68 La picadita es una peculiar estrategia<br />

de mercadeo entre los vendedores.<br />

Gran parte de los que se apostan al<br />

borde la Ruta I «Mariscal Francisco<br />

Solano López» recurren a estos<br />

malabares con el objetivo llamar<br />

la atención de los vehículos.<br />

Ruta I «Mariscal Fransisco Solano<br />

López» ykére jahe©a aœéi©apa<br />

tapi©a ojapo pikadita ha oimeraæ<br />

aœe vakapipopo rehe, iaœekuaa<br />

vai©a voi. Koœã aœe ohe©aramo ha<br />

omoaœe umi ohasáva upérupi ha<br />

umívape ohepymeœæma hikuái<br />

ivakapipopo.<br />

6 Keepie uppie, or «kick-ups» is the skill of juggling with a football using feet, lower legs, knees,<br />

chest, shoulders, and head, without allowing the ball to hit the ground.<br />

Keepie-uppies 6 are a peculiar<br />

marketing strategy among salesmen.<br />

Most of those who sell balls by<br />

the side of Route I «Mariscal<br />

Francisco Solano López» resort to<br />

these juggling games in order to<br />

capture the attention of potential<br />

clients as they drive by.


70 Utilizando la técnica de la serigrafía,<br />

Pablo Recalde realiza el proceso<br />

de grabado de las planchas en la<br />

fábrica de sus padres, CrisDor. El<br />

estampado y diseño de imágenes<br />

es considerado por muchos de los<br />

productores una de las etapas de la<br />

fabricación más sujeta a mejoras.<br />

Pablo Recalde oipuru pe técnica<br />

serigrafía apo rehegua. Haœe<br />

oaœapo itúva fábrikape hérava,<br />

CrisDor. <strong>Vakapipopo</strong> ñeopara<br />

ha ñeojegua rehe ojeœe ikatuha<br />

ojejapo porã porãve ohóvo.<br />

Using screen-printing, Pablo<br />

Recalde goes through the process of<br />

engraving the screens in his parents’<br />

factory, CrisDor. Printing and image<br />

design are considered by many ball<br />

artisans as one of the stages which<br />

allow for more mprovement.


72 Con la pelota a cuestas. Luis Araújo<br />

es dueño de la fábrica Nanver y<br />

trabaja en ella a tiempo completo.<br />

Los primeros días de la semana<br />

fabrica las pelotas, y de jueves a<br />

viernes las vende personalmente<br />

–a pie– en los alrededores de<br />

Asunción. Su sueño es tener un móvil<br />

que ayude a dinamizar su oferta.<br />

Luis Araújo ogueraha ijapére<br />

vakapipopo ifábrika Nanver peguare.<br />

Arapokõindy oñepyr¤ ramóme<br />

ojapo vakapipopo, jueves ha viernes<br />

katu voi oho ohepymeϾ Paraguay<br />

jerére yv†rupi vakapipopo.<br />

Luis Araújo oipota aœyrum†i<br />

upévape pyaœeve oñemúta<br />

rupi ivakapipopóre.<br />

Carrying balls. Luis Araújo owns the<br />

Nanver factory and works in it fulltime.<br />

He dedicates the first days of<br />

the week to producing balls, and sells<br />

them personally –on foot– in Asunción<br />

on Thursdays and Fridays. His dream<br />

is owning a car to speed up his sales.


74 Francisco Arias trabaja en su fábrica<br />

con todos sus familiares, muchos<br />

de los cuales viven con él.<br />

La foto de la página siguiente<br />

muestra cuán involucrada está su<br />

familia con la pelota quiindyense,<br />

bajo la mesa, tímida se esconde<br />

una antigua pelota de la fábrica<br />

pionera de la ciudad, Diepar.<br />

Francisco Arias oguereko<br />

avei fábrika, upépe haœe<br />

omoaœapopaite hogayguápe.<br />

Koœaguigua kuatia roguépe jahe©a<br />

fótope aœéi©apa Quiindygua<br />

oiko vakapipopo ndive, mesa gu†pe<br />

hiœot^gui okañy nu£a vai©a hína<br />

pete^ vakapipopo Diepar tujakue.<br />

Francisco Arias, who works in his<br />

own factory, has all his relatives<br />

working for him in ball production,<br />

many of whom live with him.<br />

The photo on the next page is proof<br />

of his family’s involvement with<br />

Quiindy’s balls. An antique ball<br />

from the pioneering Diepar factory<br />

hides shyly under the table.


78 Es Viernes de Vigilia y Ña Salta<br />

Colmán, cosedora del barrio Amistad<br />

y jefa de familia, interrumpe su labor<br />

para cocinar el almuerzo que el día<br />

de hoy es, por tradición, tortillas y<br />

jopara. Muchos de los habitantes<br />

de Quiindy ciñen su dieta durante<br />

épocas de Semana Santa a los rigores<br />

de las festividades católicas.<br />

5 Fritters made with eggs, milk, and flour.<br />

6 A traditional Paraguayan dish made of stewed beans and dry corn.<br />

Ña Salta Colmán, oovyvykuaahína,<br />

tavaœi Amistadgua hína haœe, omyakã<br />

hogaygua kuérape, opoi sapyœa<br />

heiapógui ojapo haguã tortilla<br />

jopara ndive ko viernes vigilia<br />

jave. Ko Quiind†pe Semana Santa<br />

oguahæ potávo ojeœu umi teiœu<br />

católico kuéra heœi hai©aite.<br />

It’s Good Friday and Salta Colmán,<br />

a stitcher from the Amistad<br />

neighborhood and head of the<br />

family takes a break to cook a lunch<br />

of traditional tortillas 5 and jopara 6 .<br />

Many of Quiindy’s inhabitants<br />

restrict their diets to the rigors of<br />

Catholic customs during Easter.


80 A orillas de Ruta I este joven ayuda<br />

a promover el negocio familiar<br />

mostrando sus productos cada vez que<br />

pasan automóviles por esta importante<br />

arteria que une al sur del país. Las<br />

pelotas y los vendedores dibujan un<br />

paraje que es señal inequívoca de<br />

que se llegó a Quiindy, incluso más<br />

que su cartel oficial de bienvenida.<br />

Ruta I ykére ko mitãrusu oipytyvõvo<br />

hogaygua kuérape oikuaveœæ hína<br />

vakapipopo, koχrupi ohasa heta<br />

hetave ohóvo aœyrum†i ohóva<br />

sur gotyo. Jaháramo Quiindy gotyo<br />

jahe©akuaáta voi ñaguahæmaha<br />

upépe jahe©a rupi heta vakapipopo<br />

ha tapi©a ohepymeœæva ko aœe.<br />

Standing by the side of Route I, this<br />

young man helps promote the family<br />

business showing his products every<br />

time a car goes by this. Balls and<br />

salesmen are an unequivocal sign one<br />

has arrived to Quiindy, much more so<br />

than the town's official welcome sign.


82 Alberto Servián es dueño de la<br />

fábrica Fary y tiene larga historia para<br />

contar acerca de la producción de<br />

pelotas, como el viaje a Uruguay en<br />

el que participaron varios cosedores<br />

quiindyenses seleccionados por<br />

el técnico Cubilla, para capacitar<br />

a personas de ese país.<br />

Alberto Servián haœe hína fábrika<br />

Fary jára, oguereko heta aœe ikatúva<br />

omoeœu ñandéve vakapipopo<br />

apo rehegua. Pete^ jevy pe técnico<br />

Cubilla ogueraha i©upekuéra<br />

Uruguáipe ooœe haguã hikuái<br />

vakapipopo apóre upe tetãyguápe.<br />

Alberto Servián owns the Fary<br />

factory and has many stories to<br />

tell about ball production, such as<br />

the trip to Uruguay, where many<br />

stitchers were summoned by Cubilla<br />

to train people in that country.


84 Costurar no es sólo sudor en<br />

Quiindy; es también el par de<br />

alas que le permite elevarse<br />

para ver mejor el horizonte.<br />

Quiind†pe ñeovyvy ndahaœéi<br />

oporoohyχinteva, avei<br />

oporoopepo ikatu haguãi©a ojeveve<br />

ha ojehe©a porãve opaite aœe.<br />

Stitching is not only sweat in Quiindy;<br />

it is also a pair of wings that allow<br />

one to rise over the horizon.


Esta edición de 500 ejemplares se terminó<br />

de imprimir en La Muy Noble y Leal<br />

Ciudad de Nuestra Señora Santa María<br />

de la Asunción en mayo de 2011, año del<br />

Bicentenario de la República del Paraguay<br />

*<br />

Muchas gracias a:<br />

Emilio Sanabria, Cindy Meza, Jorge Sáenz,<br />

Clara Nimia de Cuenca, Juan Heilborn,<br />

José A. Valdez, Letu Valdez, Margarita Sanabria,<br />

Juanma Cabarcos, Jacho Cabarcos,<br />

Oz Montanía, Adri Peralta,<br />

Prof. Mercedes, Don Cristóbal Recalde,<br />

Pablo Castillo, Vivi Marandarí,<br />

Germán Fernández, Edda Benítez,<br />

Kenji Sasaki Canela y a los compañeros<br />

del Taller de Ensayo 2011.


Copy right now! Descargue gratuitamente<br />

este libro en www.vakapipopo.org/libro<br />

Le estimulamos a reproducir, compartir y realizar<br />

obras derivadas de este material, siempre que sea<br />

sin fines comerciales y su distribución se dé bajo<br />

las mismas condiciones que la presente licencia.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!