3R105=1 3R106=1 - REHABTech
3R105=1 3R106=1 - REHABTech
3R105=1 3R106=1 - REHABTech
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Printed in Germany<br />
647H397– 1000 – 07.02/4 – MD<br />
<strong>3R105=1</strong> <strong>3R106=1</strong><br />
Otto Bock ® Modular-Kniegelenke,<br />
polyzentrisch, mit pneumatischer Schwungphasensteuerung<br />
Otto Bock ® Polycentric Knee Joints<br />
with Pneumatic Swing Phase Control<br />
Articulation modulaire de genou Otto Bock ®<br />
polycentrique, avec régulation pneumatique de la phase pendulaire<br />
Otto Bock ® Ginocchio modulare policentrico<br />
con regolazione pneumatica<br />
Articulaciones modulares de rodilla Otto Bock ® ,<br />
policentricas y con control neumático de la fase de impulsión<br />
Otto Bock ® Modul-knäleder,<br />
polycentriska med pneumatisk svingfas-kontroll<br />
Otto Bock ® modulair polycentrisch kniescharnier<br />
met pneumatische zwaafasesturing<br />
Otto Bock ® joelhos modulares policêntricos<br />
com controlo pneumático da face oscilante<br />
Otto Bock ® moduláris térdízület,<br />
policentrikus, pneumatikus lendítõfázis szabályozóval<br />
Modularne policentryczne przeguby kolanowe z pneumatycznym<br />
sterowaniem fazy wymachu firmy Otto Bock ®<br />
Q U A L I T Y F O R L I F E<br />
2<br />
2<br />
Einzelteile-Pack 4D3<br />
Single-Component Pack 4D3<br />
Kit de pièces de rechange 4D3<br />
Imballo dei singoli componenti 4D3<br />
Kit componentes 4D3<br />
Onderdelenpakket 4D3<br />
4D3 Service-Set<br />
Conjunto de peças de reposto 4D3<br />
Alkatrész-csomag 4D3-hez<br />
b a<br />
c d<br />
Mindestmenge<br />
Minimum order quantity<br />
Quantité minimum<br />
Quantità minima<br />
Cantidad mínima<br />
Minimikvantitet<br />
Minimum aantal<br />
Quantidade minima<br />
Minimum mennyiség<br />
1<br />
3<br />
Einzelteile<br />
Single components<br />
Pièces à l'unité<br />
Singoli componenti<br />
Componentes<br />
Separata delar<br />
Onderdelen<br />
Componentes<br />
Alkatrészek<br />
1
1<br />
3<br />
5<br />
4<br />
2<br />
2<br />
4 5<br />
3<br />
3
1 Einzelteile (Abb. 1)<br />
(1) Rohradapter 2R49<br />
(2) Eingußanker 4G70, bestehend aus:<br />
a) Flachrundschraube 501T1=M5x16<br />
b) Zweilochmutter 502R1=M5x16<br />
c) Gewindestift 506G3=M8x12-V<br />
d) Gewindestift 506G3=M8x10<br />
(3) Anschlag 4Z81=4x12<br />
4<br />
1.1 4D3 Einzelteile-Pack für <strong>3R105=1</strong> (Abb. 1, ●)<br />
bestehd aus: 1 Anschlag, 4 Flachrundschrauben und 4 Zweilochmuttern.<br />
Deutsch<br />
2 Beschreibung und Funktion<br />
2.1 Verwendungszweck<br />
Die polyzentrischen Kniegelenke <strong>3R105=1</strong> und <strong>3R106=1</strong> sind ausschließlich für die prothetische<br />
Versorgung von Amputierten der unteren Extremität einzusetzen.<br />
Nach der Otto Bock Klassifizierung © werden die Kniegelenke empfohlen für Patienten bis<br />
75 kg Körpergewicht mit mittlerem Funktionsanspruch, geeignet auch in der hohen<br />
Funktionsklasse. Das Gelenk <strong>3R105=1</strong> ist wegen der Schaftbefestigung mit Eingußanker für<br />
Knieexartikulierte konzipiert.<br />
2.2 Konstruktion (Abb. 2 + 3)<br />
Bei der Konzeption der Gelenke hatten der große Beugewinkel und die leichtgängige<br />
Schwungphasensteuerung höchste Priorität.<br />
Gelenkoberteil (1) und Gelenkunterteil (2) sind durch die vorderen Achslenker (3) und den<br />
hinteren Lenker (4) miteinander verbunden und bilden eine kinematische Kette. In Streckstellung<br />
liegt der Momentandrehpunkt oberhalb des Gelenkes und hinter der Belastungslinie,<br />
wodurch Kniesicherheit in der Standphase erreicht wird.<br />
Zur Steuerung der Schwungphase ist die Kolbenstange der Pneumatik über ein Pleuel am<br />
Gelenkoberteil angelenkt. Die Widerstände für Flexion und Extension sind getrennt einstellbar,<br />
zusätzlich läßt sich die Spannung der Vorbringerfeder regulieren. Eine Wirkungsumkehr<br />
des Vorbringers tritt bei ca. 110° ein.<br />
Der distale Anteil des Pneumatikzylinders ist als Klemmschelle ausgebildet und nimmt den<br />
mitgelieferten Rohradapter auf. Die Verbindung zum Prothesenschaft erfolgt bei dem<br />
Gelenk <strong>3R105=1</strong> durch den Eingußanker, bei dem Gelenk <strong>3R106=1</strong> über den Justierkern.<br />
Achtung<br />
Das Lösen und Versetzen des Anschlußadapters ist nicht zulässig!<br />
3 Aufbau und Montage<br />
Ausgangspunkt für einen korrekten Aufbau ist die Ermittlung der individuellen Belastungslinie<br />
und die Übertragung der Meßdaten auf die Bauelemente der Prothese.<br />
Die Position der Achsen beeinflußt die Funktion des Gelenkes. Im Grundaufbau verläuft die<br />
Aufbaulinie bei waagrechtem Gelenkoberteil, durch die Mitte der vorderen oberen Achse<br />
(siehe Grafik).<br />
Günstig ist die Kombination mit einem Dynamikfuß (1D10/1D11): entsprechend der<br />
Fußgröße Fußmitte 0-20 mm vor die Belastungslinie legen. Ein weicherer Fersenauftritt wird<br />
mit dem Greissinger plus (1A30) erzielt. Für aktivere Patienten ist der Einsatz des Dynamic<br />
plus (1D25) oder des C-Walks (1C40) zu empfehlen. Die Verbindung zum Prothesenfuß<br />
erfolgt durch den Rohradapter in der bekannten Modulartechnik.
Aufbaulinie<br />
Aufbaulinie Aufbaulinie<br />
<strong>3R106=1</strong><br />
<strong>3R105=1</strong><br />
Aufbaulinie Aufbaulinie<br />
Aufbaulinie<br />
Fußmitte Fußmitte<br />
Fußmitte Fußmitte<br />
10 mm<br />
(± 5 mm) 10 mm 10 mm<br />
10 mm (+ 10 mm)<br />
0 – 20 mm 5 – 15 mm 15 mm 10 – 20 mm<br />
Dynamik Fuß Dynamic plus C-Walk ® Greissinger plus<br />
Der Rohradapter wird als Modul mit Überlänge geliefert und muß entsprechend der<br />
Beinlänge gekürzt werden. Rohr nicht in den Schraubstock spannen! Rohrabschneider<br />
719R2 verwenden und diesen im rechten Winkel zum Rohr ansetzen. Das Rohr muß innen<br />
und außen sorgfältig mit dem Rohrinnen- und Rohrfräser 718R1 entgratet und bis zum<br />
Anschlag in die Klemmschelle eingeschoben werden.<br />
Zylinderschraube mit Drehmomentschlüssel 710D1 festdrehen.<br />
Anzugsmoment: 10 Nm<br />
Achtung<br />
Zur Anprobe: Die nebeneinanderliegenden Gewindestifte 506G3 des Rohradapters auf<br />
10 Nm Anzugsmoment mit Drehmomentschlüssel 710D4 anziehen.<br />
Zur Fertigstellung der Prothese die Gewindestifte mit Loctite 636K13 benetzen, die<br />
nebeneinanderliegenden Gewindestifte auf 10 Nm vorziehen und dann alle vier<br />
Gewindestifte mit 15 Nm festziehen (mit Drehmomentschlüssel 710D4).<br />
4 Befestigung des Eingußankers beim <strong>3R105=1</strong><br />
4.1 Vor der Anprobe<br />
Den korrekt angepaßten Eingußanker vor der Verklebung mit der Stumpfbettung präparieren.<br />
Dazu die Kupplungsöffnung mit Plastilin 636K6 ausfüllen.<br />
Funktions- und Strukturteile in den Aufbauapparat entsprechend der Aufbauempfehlung einspannen.<br />
Spachtelmasse aus Orthocryl ® -Siegelharz 617H21 und Microballoon 617Z8 anmischen,<br />
und Stumpfbettung entsprechend der Stumpfbettungsposition mit dem Eingußanker<br />
verkleben. Zur Anprobe mit Klebeband sichern.<br />
4.2 Bei der Fertigstellung<br />
Nach der Anprobe den Eingußanker zusätzlich mit beigefügten Flachrundschrauben (2a)<br />
und Zweilochmuttern (2b) mit der Stumpfbettung verschrauben und danach überlaminieren.<br />
Dabei Perlontrikot-Armierung im Bereich des Eingußankers mit Carbonfaserstoff-Gewebe<br />
616G12 verstärken. Auf gleichmäßige Gießharzverteilung achten.<br />
5
6<br />
Bei der Montage des Eingußankers Gewindestifte mit Drehmomentschlüssel 710D4<br />
festdrehen. Anzugsmoment 15 Nm.<br />
5 Einstellen der Schwungphase<br />
Die pneumatische Schwungphasensteuerung gestaltet das Gangbild harmonischer. Dabei<br />
vermeiden die Bewegungswiderstände ein zu weites Durchschwingen des Prothesenunterschenkels<br />
in der Beugung und gewährleisten eine gedämpfte Streckung. Das<br />
Fußgewicht und die Unterschenkellänge haben als Pendelmasse ebenso Einfluß auf das<br />
Gangbild wie die Gewohnheiten des Patienten.<br />
Vor Veränderung der werkseitigen Einstellung sind folgende Anweisungen unbedingt zu<br />
beachten:<br />
Die Ventilschrauben sind im Lieferzustand für den geringsten Widerstand eingestellt.<br />
Der Vorbringer soll so eingestellt werden, daß der Prothesenunterschenkel die volle<br />
Streckung erreicht. Regelung der Federspannung (Abb. 4) mit 4 mm Stiftschlüssel<br />
drehen nach rechts = Spannung erhöhen<br />
drehen nach links = Spannung vermindern<br />
Beim Probegehen wird zunächst die Flexionsdämpfung justiert. Beginnen Sie mit ca. 2<br />
Umdrehungen der linken Ventilschraube nach rechts (Abb. 5). Anschließend die Extensionsdämpfung<br />
einstellen. Feinfühlige Abstimmung zwischen Flexion und Extension vornehmen.<br />
Flexionsausschlag zu groß = Widerstand erhöhen = linke Schraube nach rechts drehen.<br />
Flexionsbewegung zu gering = Widerstand vermindern = linke Schraube nach links drehen.<br />
Extensionsanschlag zu hart = Widerstand erhöhen = rechte Schraube nach rechts drehen.<br />
Extensionsbewegung zu gering = Widerstand vermindern = rechte Schraube nach links<br />
drehen.<br />
Achtung<br />
Die Extension nur so weit dämpfen, daß die volle Streckung immer erreicht wird.<br />
6 Schaumkosmetik<br />
Für <strong>3R105=1</strong> Schaumstoffüberzug 6R6 (3R6, 3S6 oder 3S106) und für <strong>3R106=1</strong><br />
Schaumstoffüberzug 3R24, 3S24 oder 3S124 verwenden.<br />
Achtung<br />
Verwenden Sie zur Beseitigung von Geräuschen in der Schaumkosmetik das Silikonspray<br />
519L5 und kein Talkum! Talkum entzieht den mechanischen Bauteilen das Fett, was zu<br />
Funktionsstörungen führen kann und die Sturzgefahr des Patienten erhöht. Bei Einsatz des<br />
Medizinproduktes unter Verwendung von Talkum erlöschen alle Ansprüche gegen<br />
Otto Bock HealthCare.<br />
Silikonspray 519L5 direkt auf die Reibflächen in der Schaumkosmetik sprühen.<br />
7 Wartungshinweis<br />
Otto Bock empfiehlt, das Kniegelenk nach einer Tragezeit von einigen Wochen sowie<br />
mindestens jährlich einmal zu kontrollieren und eventuelle Nachjustierungen vorzunehmen.<br />
Beonderes Augenmerk ist dabei auf die Bewegungswiderstände und auf unnormale<br />
Geräuschentwicklung zu legen. Ein vollständiges Erreichen der Streckung muß gewährleistet<br />
sein.<br />
Das Gelenk nicht demontieren. Bei eventuellen Störungen bitte das komplette Gelenk<br />
einschicken.<br />
8 Gewährleistung<br />
Eine Gewährleistung kann nur gewährt werden, wenn das Produkt unter den vorgegebenen
Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird. Otto Bock übernimmt eine<br />
Gewährleistung von 2 Jahren, wenn ausschließlich Modular-Bauteile entsprechend der Otto<br />
Bock Klassifizierung © eingesetzt werden (siehe Gewährleistungsbedingungen).<br />
9 Konformitätserklärung<br />
Otto Bock erklärt als Hersteller in alleiniger Verantwortung, daß die polyzentrischen Kniegelenke<br />
<strong>3R105=1</strong> und <strong>3R106=1</strong> mit den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG übereinstimmen.<br />
1 Single Components (fig. 1)<br />
English<br />
(1) 2R49 Tube Adapter<br />
(2) 4G70 Lamination Anchor, consisting of:<br />
a) 501T1=M5x16 Truss Head Screw<br />
b) 502R1=M5x16 Round Nut<br />
c) 506G3=M8x12-V Set Screw<br />
d) 506G3=M8x10 Set Screw<br />
(3) 4Z81=4x12 Knee Stop<br />
1.1 4D3 Single-Component Pack for <strong>3R105=1</strong> (fig. 1, ●)<br />
Consisting of: 1 stop, 4 truss head screws and 4 round nuts.<br />
2 Description and Function<br />
2.1 Application<br />
The <strong>3R105=1</strong> and <strong>3R106=1</strong> Polycentric Knee Joints are to be used solely for the prosthetic<br />
fitting of lower limb amputations.<br />
According to the Otto Bock Classification System ® these knee joints are recommended for<br />
patients weighing up to 75 kg /165 lbs with a moderate activity level. The joints may also<br />
be suitable for higher activity levels. The <strong>3R105=1</strong> Knee Joint has been designed for knee<br />
disarticulation amputees and features a lamination anchor for socket attachment.<br />
2.2 Construction (fig. 2 + 3)<br />
During the conception of these knee joints, the highest priority was given to the large flexion<br />
angle and smooth swing phase control.<br />
The upper joint section (1) and lower joint section (2) are connected by the anterior links (3)<br />
and the posterior link (4) and form a four-bar linkage. At full extension, the instantaneous<br />
center of rotation is located above the joint and behind the weight-bearing line. This creates<br />
knee stability during stance phase.<br />
To control swing phase, the piston rod of the pneumatic unit is linked to the upper joint<br />
section by a connecting rod. The flexion and extension resistances are independently<br />
adjustable. In addition, tension of the extension-assist spring can be adjusted. Reversing<br />
action of the extension assist occurs at approx. 110° of flexion.<br />
The distal portion of the pneumatic cylinder has an integrated tube clamp and accepts the<br />
tube adapter which is included with the knee. Connection to the prosthetic socket is provided<br />
by the lamination anchor (<strong>3R105=1</strong>) or by the adjustable pyramid (<strong>3R106=1</strong>) respectively.<br />
Attention<br />
You are not authorized to loosen or remove the connection adapter!<br />
2 Alignment and Assembly<br />
A correct alignment begins with a determination of the individual's weight-bearing line and<br />
then transfering the measurements to the prosthetic components.<br />
The position of the axes influences the joint’s function. Standard bench alignment is<br />
7
8<br />
achieved when the weight-bearing line passes through the center of the anterior proximal<br />
axis while maintaining a horizontal proximal joint section (see diagram).<br />
Weight-bearing line<br />
Weight-bearing line<br />
<strong>3R106=1</strong><br />
Weight-bearing line<br />
<strong>3R105=1</strong><br />
Weight-bearing line Weight-bearing line<br />
Weight-bearing line<br />
Middle of foot Middle of foot<br />
Middle of foot Middle of foot<br />
10 mm<br />
(± 5 mm) 10 mm 10 mm<br />
10 mm (+ 10 mm)<br />
0 – 20 mm 5 – 15 mm 15 mm 10 – 20 mm<br />
Dynamic Foot Dynamic plus C-Walk ® Greissinger plus<br />
A favourable complement to this knee joint is the 1D10/1D11Dynamic Foot. Depending on<br />
the foot size, place the mid-foot 0-20 mm anterior to the weight-bearing line. The 1A30<br />
Greissinger Plus Foot may be used to achieve a softer heel strike. More active patients may<br />
use the 1D25 Dynamic Plus Foot or the 1C40 C-Walk Foot. Connection to the prosthetic foot<br />
is provided by the tube adapter in the known modular technique.<br />
The tube adapter is supplied as a module with excess length and must be shortened<br />
according to the leg measurements. Do not clamp the tube into a vise! Cut the tube using<br />
719R2 Tube Cutter placed at a right angle to the tube axis. The tube must be carefully<br />
deburred inside and outside using the 718R1 Tube Inside and Outside Reamer. Insert the<br />
tube until it is fully seated inside the integrated tube clamp.<br />
Using the 710D1 Torque Wrench, tighten the cap screw.<br />
Torque moment: 10 Nm (7.4 lb.ft., 88.5 lb.in)<br />
Note<br />
For trial fitting: Tighten the 506G3 Set Screws of the tube adapter, which are side-by-side, to<br />
a torque of 10 Nm (7.4 ft./lb. or 88 in./lb.) using the 710D4 Torque Wrench.<br />
To finish the prosthesis: Apply 636K13 Loctite to the set screws, pre-tighten the side-by-side<br />
set screws to a torque of 10 Nm, then tighten all four set screws to a torque of 15 Nm (11.1 ft./<br />
lb. or 133 in./lb.) (using the 710D4 Torque Wrench).<br />
4 <strong>3R105=1</strong>: Attachment of the Lamination Anchor<br />
4.1 Before Trial Fitting<br />
Before glueing the correctly adapted lamination anchor to the socket, prepare the lamination<br />
anchor by filling the coupling opening with 636K6 Plastilin.<br />
Clamp the functional and structural parts into the alignment apparatus according to the<br />
alignment recommendations. Mix putty of 617H21 Orthocryl ® Sealing Resin and 617Z8
Microballoon, and glue the lamination anchor to the socket in accordance with the position of<br />
the socket. Secure with adhesive tape for trial fitting.<br />
4.2 When Finishing the Prosthesis<br />
After trial fitting, additionally screw the lamination anchor to the socket with the truss head<br />
screws (2a) and round nuts (2b) provided with the delivery, then laminate.<br />
During lamination, reinforce the perlon stockinette lay-up in the area of the lamination anchor<br />
with 616G12 Carbon Fiber Cloth. Make sure to evenly distribute the lamination resin.<br />
When mounting the lamination anchor, tighten the set screws to a torque of 15 Nm<br />
(11.1 ft./lb. or 133 in./lb.) using the 710D4 Torque Wrench.<br />
5 Adjusting Swing Phase<br />
The pneumatic swing phase control produces a smooth gait. Pneumatic resistance to motion<br />
prevents excessive heel rise and provides a smooth extension stop. Foot weight and shin<br />
length affect the pendulum force, influencing the gait.<br />
Before making any changes to the functional position, keep the following in mind:<br />
The valve screws are factory pre-set to their lowest resistance.<br />
The extension assist should be adjusted so that the prosthetic lower leg reaches full<br />
extension. Use a 4 mm Allen wrench to adjust the spring tension (fig. 4).<br />
Turning clockwise = increased tension<br />
Turning counterclockwise = reduced tension<br />
During trial walking adjust the flexion resistance first. Start with approx. 2 clockwise turns of<br />
the left valve screw (fig. 5). Then adjust extension resistance. Balance flexion and extension<br />
resistances carefully.<br />
Excessive heel rise = increase resistance = turn left screw clockwise<br />
Insufficient heel rise = decrease resistance = turn left screw counterclockwise<br />
Terminal impact in extension = increase resistance = turn right screw clockwise<br />
Incomplete extension = reduce resistance = turn right screw counterclockwise<br />
Attention<br />
For patient safety, be sure full extension will always be achieved.<br />
6 Cosmetic Foam Cover<br />
Use 6R6 (3R6, 3S6 or 3S106) Cosmetic Foam Cover for <strong>3R105=1</strong> and 3R24, 3S24 or 3S124<br />
Cosmetic Foam Cover for <strong>3R106=1</strong>.<br />
Attention<br />
To eliminate noise in the cosmetic foam cover use 519L5 Silicone Spray. Never use<br />
talcum powder! Talcum powder drains the grease of the mechanical components which<br />
may cause malfunctions and increases the risk of the patient falling. If talcum is applied to<br />
this medical product, all claims against Otto Bock HealthCare become void.<br />
Apply 519L5 Silicone Spray directly onto the friction surfaces in the cosmetic foam cover.<br />
7 Maintenance<br />
Otto Bock recommends checking the knee joint after several weeks of wearing as well as<br />
once a year at least and making required adjustments as necessary. Please pay particular<br />
attention to flexion and extension resistances and to abnormal noise. It must be ensured that<br />
full extension will always be achieved.<br />
Do not disassemble the joint. In the case of any problems, please return the entire<br />
joint to Otto Bock.<br />
9
10<br />
8 Warranty<br />
The warranty applies only when the product is used as intended, without modification,<br />
following all manufacturer’s recommendations. Otto Bock will offer a warranty of 2 years, if<br />
exclusively Modular Components have been installed according to the Otto Bock<br />
Classification System ® (refer to the Terms of Warranty).<br />
9 Declaration of Conformity<br />
Otto Bock as manufacturer with sole responsibility declares that the <strong>3R105=1</strong> and <strong>3R106=1</strong><br />
Polycentric Knee Joints conform to the requirements of the 93/42/EEC Guidelines.<br />
1 Pièces détachées (ill. 1)<br />
Français<br />
(1) Adaptateur tubulaire 2R49<br />
(2) Ancre à couler 4G70, composée de:<br />
a) Boulon à tête bombée 501T1=M5x16<br />
b) Ecrou à deux trous 502R1=M5x16<br />
c) Tige filetée 506G3=M8x12-V<br />
d) Tige filetée 506G3=M8x10<br />
(3) Butée 4Z81=4x12<br />
1.1 4D3 Pack de pièces de rechange pour <strong>3R105=1</strong> (ill. 1, ●)<br />
composé de: 1 Butée, 4 Boulons à tête bombée et 4 Ecrous à deux trous.<br />
2 Description et fonctions<br />
2.1 Champs d'application<br />
Les articulations de genou polycentriques <strong>3R105=1</strong> et <strong>3R106=1</strong> sont destinées exclusivement<br />
pour l'appareillage prothétique des membres inférieurs.<br />
D'après la classification Otto Bock © nous conseillons ces articulations pour les patients<br />
dont le poids n'excède pas 75 kg et ayant une activité moyenne. Elles conviennent aussi<br />
pour un niveau d'activité élevée. L'articulation <strong>3R105=1</strong> a été conçue - de part sa fixation de<br />
l'emboîture avec ancre à couler -, pour les cas de désarticulations du genou (5).<br />
2.2 Construction (ill. 2 + 3)<br />
Lors de la conception de ces articulations les priorités se sont concentrées sur un angle de<br />
flexion très important et une commande de phase pendulaire très aisée.<br />
La partie supérieure (1) et la partie inférieure (2) sont solidarisées par des bielettes<br />
antérieures (3) et de bielettes arrières (4), de façon à former une chaîne cinématique. En<br />
extension le centre instantané de rotation (ill. 1) se situe au-dessus de l'articulation et<br />
derrière la ligne de charge, ce qui procure la sécurité du genou en phase d'appui.<br />
Pour commander la phase pendulaire, le piston de la pneumatique est relié à la partie<br />
supérieure de l'articulation par une bielle articulée. Les résistances de flexion et extension<br />
sont réglables séparément. De plus l'intensité du rappel est réglable. Un effet d'inversion du<br />
rappel se produit à 110 °.<br />
La partie distale du piston pneumatique est un collier de serrage et reçoit l'adaptateur livré<br />
avec l'articulation de genou. La liaison avec l'emboîture se fait par l'ancre à couler pour<br />
l'articulation <strong>3R105=1</strong> et par la pyramide de réglage, pour l'articulation <strong>3R106=1</strong>.<br />
Attention<br />
Il est interdit de dévisser ou de déplacer l'adaptateur de raccord!<br />
3 Assemblage et montage<br />
Les points de départ essentiels pour un montage correct sont la recherche de la ligne de<br />
charge individuelle et la transcription des mesures sur les éléments modulaires de la prothèse.
La position de l'axe influence la fonction de l'articulation. Dans la construction de base, la<br />
ligne de montage passe, avec la partie supérieure de l'articulation positionnée à<br />
l'horizontale, par le milieu de l'axe antéro-supérieur (voir schéma)<br />
milieu du<br />
pied<br />
ligne de charge<br />
milieu du<br />
pied<br />
ligne de charge ligne de charge<br />
<strong>3R106=1</strong><br />
<strong>3R105=1</strong><br />
ligne de charge ligne de charge<br />
ligne de charge<br />
milieu du<br />
pied<br />
milieu du<br />
pied<br />
10 mm<br />
(± 5 mm) 10 mm 10 mm<br />
10 mm (+ 10 mm)<br />
0 – 20 mm 5 – 15 mm 15 mm 10 – 20 mm<br />
Pied dynamique Dynamic plus C-Walk ® Greissinger plus<br />
Nous recommandons la combinaison avec un combinaison pied dynamique (1D10/1D11).<br />
La ligne de montage doit être placée au milieu du pied et varie selon la taille de celui-ci de 0<br />
- 20 mm. Un meilleur amortissement lors de l'attaque sur le sol obtenu avec la pied<br />
Greissinger Plus 1A30. Pour des patients plus actifs nous recommandons le pied<br />
Dynamic Plus (1D25) ou le pied C-Walk ® (1C40). Le pied prothétique se fixe avec<br />
l'adaptateur tubulaire selon les techniques modulaires habituelles.<br />
L'adaptateur est livrée en tant que module en longueur maximale et doit être raccourci aux<br />
dimensions du patient. Ne pas serrer le tube dans un étau ! Utilisez le coupe-tube 719R2<br />
pour obtenir un angle droit. Ebarber soigneusement l'intérieur et l'extérieur du tube avec<br />
l'ébarbeur 718R1 et glissez-le jusqu'à l'arrêt, de façon qu'il repose sur le collier de serrage.<br />
Serrer la vis cylindrique avec la clé dynamométrique 710D1.<br />
Couple de serrage: 10 Nm<br />
Attention<br />
Pour l'essayage: Resserrer les deux tiges filetés 506G3 placées côté à côte, à l'aide de<br />
la clé dynamométrique 710D4. Couple de serrage: 10 Nm<br />
Pour la finition de la prothèse, humidifier les tiges filetées avec du Loctite 636K13.<br />
Commencer par serrer les tiges filetées placées côte à côte: couple de serrage 10 Nm.<br />
Serrer ensuite les quatre autres tiges filetées à l'aide de la clé dynamométrique 710D4.<br />
Couple de serrage: 15 Nm.<br />
4 Fixation de l'ancre à couler pour articulation de genou <strong>3R105=1</strong><br />
4.1 Avant l'essayage<br />
Préparer l'ancre à couler après l'avoir adaptée correctement avant de la coller à l'emboîture.<br />
Pour ce faire, remplir l'ouverture du dispositif d'accouplement avec du Plastilin 636K6.<br />
Serrer l'emboîture et l'articulation dans l'appareil de montage en prenant soin de suivre les<br />
11
12<br />
instructions de montage. Préparer une pâte à spatuler avec de l'Orthocryl ® -Siegelharz<br />
617H21 et du Microballoon 617Z8, puis coller l'ancre à couler sur l'emboîture. Par mesure de<br />
sécurité, rajouter une bande autocollante pour l'essayage.<br />
4.2 Lors de la finition<br />
Après l'essayage, visser l'ancre à couler dans l'emboîture en utilisant les boulons à tête bombée<br />
(2a) et les écrous à deux têtes (2b) joints à la livraison. Laminer les endroits de vissage.<br />
Renforcer par la même occasion l'armature en tricot de perlon au niveau de l'ancre à couler<br />
avec du tissu en fibre de carbone 616G12. Veiller à répartir de façon uniforme la résine.<br />
Lors du montage de l'ancre à couler, serrer les tiges filetés avec la clé dynamométrique<br />
710D4. Couple de serrage: 15 Nm.<br />
5 Réglage de la phase pendulaire<br />
La commande pneumatique de la phase pendulaire contribue à une marche plus<br />
harmonieuse. Les résistances au mouvement évitent une trop grande oscillation de la partie<br />
tibiale lors de la flexion et garantissent une extension amortie. Le poids du pied et la longueur<br />
du tibia influencent aussi bien la démarche que les habitudes du patient.<br />
Avant de modifier le réglage effectué à l'usine, les instructions suivantes doivent être<br />
respectées:<br />
Le réglage d'usine des vis de soupape correspond à une résistance minimale.<br />
Le rappel doit être réglé de manière à permettre l'extension complète du tibia. Réglage du<br />
ressort (ill. 4) avec une clé de 4 mm.<br />
Tourner vers la droite = résistance plus fort<br />
Tourner vers la gauche = résistance plus faible<br />
Pendant les essais de marche, la flexion sera ajustée en premier. Commencer par tourner 2<br />
fois la vis de soupape placée à gauche vers la droite (ill. 5). Régler ensuite l'amortissement<br />
de l'extension. Effectuer des réglages de précision pour trouver un accord entre flexion et<br />
extension.<br />
Amortissement de flexion trop fort = augmenter la résistance= tourner la vis gauche vers la droite.<br />
Amortissement de flexion trop faible = diminuer la résistance = tourner la vis gauche vers la gauche.<br />
Amortissement d'extension trop dur = augmenter la résistance = tourner la vis droite vers la droite.<br />
Mouvement d'extension trop faible = diminuer la résistance = tourner la vis droite vers la gauche.<br />
Attention<br />
L'amortissement de l'extension ne doit pas être trop faible; c'est-à-dire l'extension doit<br />
toujours être possible.<br />
6 Revêtement esthétique<br />
Pour l'articulation de genou <strong>3R105=1</strong>, utiliser les revêtements en mousse 6R6 (3R6, 3S6 ou<br />
3S106) et pour l'articulation de genou <strong>3R106=1</strong>, les revêtements en mousse 3R24, 3S24 ou<br />
3S124.<br />
Attention<br />
Pour éliminer les bruits éventuels dans le revêtement esthétique, utiliser le spay de silicone<br />
519L5 et en aucun cas du talc. Le talc retire la graisse des composants, ce qui peut<br />
provoquer des troubles de fonctionnement et augmenter le risque de chute pour le patient.<br />
En cas d'application d'un dispositif médical ayant subi un traitement au talc, Otto Bock<br />
HealthCare est dégagé de toute responsabilité.<br />
Appliquer le spay de silicone 519L5 directement sur les surfaces à traiter de la mousse<br />
esthétique.
7 Conseils d'entretien<br />
Nous recommandons de vérifier l'articulation de genou après quelques semaines<br />
d'utilisation et de procéder à d'éventuels réglages. Une attention particulière doit être<br />
accordée aux résistances au mouvement et la progression de bruits anormaux. Il faut<br />
également garantir une extension complète.<br />
8 Garantie<br />
La garantie est accordée pour une utilisation conforme aux instructions du fabricant.<br />
Otto Bock accorde une garantie étendue de 2 ans dans les conditions d'utilisation de pièces<br />
modulaires authentiques conformes à la classification Otto Bock © (voir nos conditions de<br />
garantie).<br />
Ne pas démonter l'articulation. En cas de dysfonctionnement envoyer l'articulation<br />
modulaire complète à notre service après-vente.<br />
9 Déclaration de conformité<br />
Otto Bock déclare, en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, que les<br />
articulations de genou polycentriques <strong>3R105=1</strong> et <strong>3R106=1</strong> sont conformes aux spécifications<br />
de la directive 93/42/CEE.<br />
1 Componenti (fig. 1)<br />
Italiano<br />
(1) tubo modulare 2R49<br />
(2) dispositivo di ancoraggio 4G70, composto da:<br />
a) vite a testa piatta 501T1=M5x16<br />
b) madrevite a due fori 502R1=M5x16<br />
c) perno filettato 506G3=M8x12-V<br />
d) perno filettato 506G3=M8x10<br />
(3) arresto 4Z81=4x12<br />
1.1 4D3 Kit di parti di ricambio per <strong>3R105=1</strong> (fig.1, ●)<br />
composto da: 1 attacco, 4 viti a testa piatta e 4 madreviti a due fori.<br />
2 Descrizione e funzione<br />
2.1 Campo d'impiego<br />
I ginocchi policentrici con comando pneumatico della fase dinamica <strong>3R105=1</strong> e <strong>3R106=1</strong><br />
sono indicati esclusivamente per la protesizzazione di amputazioni di arto inferiore.<br />
In base al sistema di Classificazione © Otto Bock questi ginocchi sono indicati per amputati<br />
con peso fino a 75 kg e con esigenze funzionali medie, sono adatti anche per classi<br />
funzionali elevate. Il ginocchio <strong>3R105=1</strong> è dotato di dispositivo di ancoraggio ed è pertanto<br />
indicato per disarticolati di ginocchio (5).<br />
2.2 Costruzione (figg. 2+3)<br />
In fase di progettazione del ginocchio, particolare attenzione è stata riservata all'ampiezza<br />
dell'angolo di flessione (fig. 2) e alla scorrevolezza del comando della fase dinamica.<br />
Parte superiore (1) e parte inferiore dell'articolazione (2) sono collegate dalle guide assiali<br />
anteriori (3) e dalle guide posteriori (4) e vanno a formare una catena cinematica. In<br />
estensione, il centro istantaneo di rotazione (fig. 1) si trova sopra il ginocchio e dietro la linea<br />
di carico; in questo modo è garantita la sicurezza del ginocchio nella fase statica della<br />
deambulazione. Per il comando della fase dinamica, l'asse del pistone del comando<br />
pneumatico è ancorata alla parte superiore del ginocchio attraverso un cuscinetto. La<br />
resistenza in flessione ed estensione vengono regolate indipendentemente, ed è inoltre<br />
possibile regolare la tensione della molla del deambulante. Un'inversione dell'azione del<br />
13
14<br />
deambulante si verifica a ca. 110°. La parte distale del cilindro pneumatico è costituita da un<br />
manicotto a morsetto al quale viene attaccato l'adattatore tubolare. Il ginocchio <strong>3R105=1</strong><br />
viene collegato all'invasatura con il dispositivo di ancoraggio, mentre il ginocchio <strong>3R106=1</strong><br />
con il nucleo di registrazione.<br />
Attenzione<br />
Non è possibile allentare e rimuovere l'adattatore tubolare di collegamento!<br />
3 Allineamento e montaggio<br />
Punto di partenza per un corretto allineamento è il rilevamento esatto della linea di carico<br />
individuale e la trasposizione delle misure rilevate sui componenti della protesi.<br />
La posizione degli assi condiziona il funzionamento del ginocchio. Nell'alIineamento base,<br />
con la parte superiore del ginocchio in posizione orrizzontale, la linea di carico passa nel<br />
centro dell'asse superiore anteriore (vedi grafico).<br />
Linea di carico<br />
Linea di carico Linea di carico<br />
<strong>3R106=1</strong><br />
<strong>3R105=1</strong><br />
Linea di carico Linea di carico<br />
Linea di carico<br />
Centro piede Centro piede<br />
Centro piede Centro piede<br />
10 mm<br />
(± 5 mm) 10 mm 10 mm<br />
10 mm (+ 10 mm)<br />
0 – 20 mm 5 – 15 mm 15 mm 10 – 20 mm<br />
Piede dinamico Dynamic plus C-Walk ® Greissinger plus<br />
Consigliamo di effettuare la prova con un piede dinamico (1D10/1D11): in base alla misura<br />
del piede posizionare il centro piede fra 0-20 mm davanti alla linea di carico. Per un contatto<br />
del tallone più morbido utilizzare il Greissinger plus (1A30). Per amputati con livello di attività<br />
maggiore consigliamo invece il Dynamic plus (1D25) o il C-Walk ® (1C40). Il collegamento tra<br />
ginocchio e piede è dato dal tubo modulare secondo la tecnica modulare.<br />
Il tubo modulare deve essere accorciato in base alla lunghezza delle gambe dell'amputato.<br />
Non mettere il tubo nella morsa! Per accorciare il tubo, utilizzare il tagliatubi 719R2,<br />
posizionandolo ad angolo retto rispetto al tubo. Il tubo deve essere accuratamente smussato<br />
all'esterno utilizzando lo sbavatore 718R1 ed inserito nel manicotto a morsetto fino<br />
all'arresto.<br />
Stringere la vite cilindrica con chiave dinamometrica 710D1.<br />
Momento di avvitamento: 10 Nm<br />
Attenzione!<br />
Per la prova: Con la chiave dinamometrica 710D4 serrate i perni filettati 506G3 posizionati<br />
l‘uno all‘altro, applicando una stretta di 10Nm.
Per la rifinitura della protesi applicate sui perni filettati della LOCTITE 636K13, avvitate i<br />
perni filettati vicini con una stretta pari a 10Nm e poi applicate a tutti e quattro i perni filettati un<br />
momento di avvitamento di 15 Nm (con la chiave dinamometrica 710D4).<br />
4 Fissaggio del dispositivo di ancoraggio nel ginocchio <strong>3R105=1</strong><br />
4.1 Prima della prova<br />
Preparare il dispositivo di ancoraggio adatto prima di incollarlo all'invasatura. Riempire dunque<br />
la sede dell'attacco con Plastilina 636K6.<br />
Fissare l'invasatura e il ginocchio nell'apparecchio di allineamento. Mescolare Orthocryl ® -<br />
Siegelharz 617H21 e Microballoon 617Z8, e incollare il dispositivo di ancoraggio. Per la prova<br />
fissare con nastro adesivo.<br />
4.2 Finitura<br />
Dopo la prova avvitare il dispositivo di ancoraggio all'invasatura con le viti a testa piatta che<br />
trovate nell'imballo e i dadi a due fori e infine laminare sopra.<br />
Rafforzare l'armatura in Perlon nell'area del dispositivo di ancoraggio con tessuto in fibra di<br />
carbonio 616G12. Distribuire la resina in maniera omogenea.<br />
Durante il montaggio del dispositivo di ancoraggio fissare il perno filettato con la chiave<br />
dinamomentrica 710D4. Momento di avvitamento 15 Nm.<br />
5 Regolazione della fase dinamica<br />
Il comando pneumatico della fase dinamica rende il passo armonioso. La resistenza alla<br />
flessione impedisce una flessione troppo ampia e assicura un'estensione ammortizzata. Il<br />
peso del piede, la lunghezza della gamba e le abitudini dell'amputato influiscono sulla<br />
deambulazione.<br />
Prima di modificare le regolazioni della casa costruttrice, leggere attentamente le seguenti<br />
istruzioni:<br />
La casa costruttrice regola le viti della valvola sulla resistenza minore.<br />
Regolare il deambulante in modo che il ginocchio raggiunga la massima flessione. Regolare<br />
la tensione della molla (fig. 4) con la chiave a forchetta da 4 mm.<br />
girando verso destra = la tensione aumenta<br />
girando verso sinistra = la tensione diminuisce<br />
Durante la prova di deambulazione registrare prima di tutto l'ammortizzazione della<br />
flessione. Iniziare facendo compiere ca. 2 giri verso destra alla vite della valvola sinistra (fig.<br />
5). Regolare ora l'ammortizzazione dell'estensione. Flessione ed estensione vanno regolate<br />
tra di loro armonicamente.<br />
Flessione troppo ampia = aumentare la resistenza = girare la vite sinistra verso destra<br />
Flessione troppo limitata = diminuire la resistenza = girare la vite sinistra verso sinistra<br />
Arresto in estensione troppo brusco = aumentare la resistenza = girare la vite destra verso<br />
destra.<br />
Movimento in estensione troppo debole = diminuire la resistenza = girare la vite destra<br />
verso sinistra<br />
Attenzione<br />
L'ammortizzazione dell'estensione deve comunque permettere un'estensione completa.<br />
6 Rivestimento cosmetico in schiuma<br />
Per il ginocchio <strong>3R105=1</strong> utilizzare il rivestimento in schiuma 6R6 (3R6, 3S6 o 3S106) e per<br />
il ginocchio <strong>3R106=1</strong>il rivestimento 3R24, 3S24 o 3S124.<br />
15
Attenzione<br />
Per eliminare eventuali rumori nel rivestimento cosmetico utilizzare il silicone spray 519L5.<br />
Non utilizzare borotalco! Il borotalco assorbe il grasso delle parti meccaniche e questo<br />
può dare origine ad errori di funzionamento nella meccanica e aumentare il rischio di<br />
caduta dell'amputato. La Otto Bock declina ogni responsabilità sui ginocchi in caso di<br />
utilizzo di borotalco. Spruzzare il silicone spray 519L5 direttamente sulle superfici di<br />
frizione del rivestimento cosmetico.<br />
7 Indicazioni per la cura e la manutenzione<br />
La Otto Bock consiglia di controllare il ginocchio dopo alcune settimane di utilizzo e di<br />
provvedere alle eventuali regolazioni. Effettuare un controllo almeno una volta all'anno.<br />
Prestare attenzione al verificarsi di una eventuale resistenza nel movimento e di rumori<br />
insoliti. Deve essere inoltre garantita un' estensione completa dell'articolazione.<br />
8 Garanzia<br />
La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi previsti e nel rispetto<br />
delle condizioni previste. La garanzia Otto Bock estesa a 2 anni copre esclusivamente la<br />
combinazione di componenti modulari, e solo nel caso in cui il montaggio sia stato effettuato<br />
in base alla classificazione © Otto Bock.<br />
Non smontare il ginocchio. In caso di difetti o danni restituire alla Otto Bock<br />
l'articolazione intera.<br />
9 Dichiarazione di conformità<br />
Quale fabbricante la Otto Bock dichiara sotto la propria responsabilità che i ginocchi<br />
policentrici <strong>3R105=1</strong> e <strong>3R106=1</strong> sono conformi agli obblighi della normativa CEE 93/42.<br />
1 Componentes (Fig.1)<br />
(1) Adaptador 2R49 con tubo<br />
(2) Anclaje de laminar 4G70,compuesto por:<br />
a) Tornillo cabeza plana 501T1=M5x16<br />
b) Tuerca redonda 502R1=M5x16<br />
c) Varilla roscada 506G3=M8x12-V<br />
d) Varilla roscada 506G3=M8x10<br />
(3) Tope 4Z81=4x12<br />
1.1 4D3 Kit de componentes para <strong>3R105=1</strong> (Fig. 1, ●)<br />
compuesto por: 1 Tope, 4 tornillos cabeza plana y 4 tuercas redondas.<br />
Español<br />
2 Descripción y función<br />
2.1 Campo de aplicación<br />
Las rodillas policentricas <strong>3R105=1</strong> y <strong>3R106=1</strong> se emplean exclusivamente para la<br />
protetización de pacientes con amputaciones en la extremidad inferior.<br />
Según la clasificación © de Otto Bock, estas rodillas se recomiendan para pacientes con un<br />
peso corporal hasta 75 kg y actividad media, aunque también son adecuadas en<br />
actividad alta. La articulación de rodilla <strong>3R105=1</strong> ha sido diseñada para pacientes con<br />
desarticulación de rodilla, puesto que la fijación del encaje consta de un anclaje para laminar (5).<br />
2.2 Construcción (Fig. 2 + 3)<br />
Durante la elaboración de las articulaciones se le dió máxima prioridad a un ángulo de<br />
flexión grande y a un control de la fase de impulsión suave.<br />
La parte superior (1) e inferior (2) de la articulación están unidas entre sí mediante barras<br />
16
entre el eje delantero (3) y posterior (4), creando de este modo una cadena cinemática. Al<br />
mantener la rodilla extendida, el centro de giro momentáneo (Fig. 1) se encuentra por encima<br />
de la articulación y por detrás de la línea de carga, lo que le proporciona al usuario<br />
mayor seguridad durante la fase de balanceo.<br />
Hemos montado el vástago del cilindro neumático sobre una biela en la parte superior de la<br />
articulación para el control de la fase de impulsión. Las resistencias a la flexión y extensión<br />
se regulan individualmente, asi como la tensión del resorte del impulsor. El impulsor<br />
realizará un efecto invertido a partir de aprox. 110°.<br />
La parte distal del cilindro neumático ha sido elaborado con forma de abrazadera para<br />
sujetar el adaptador tubular, adjunto al pedido. La unión al encaje de la prótesis se lleva a<br />
cabo en la articulación <strong>3R105=1</strong> mediante un anclaje de laminar y en caso de la articulación<br />
<strong>3R106=1</strong> mediante un núcleo de ajuste.<br />
Atención<br />
No está permitido aflojar o desplazar el adaptador de conexión!<br />
3 Alineación y montaje<br />
El punto de partida para una alineación correcta es la determinación de la línea de carga<br />
individual y la transmisión de las medidas a las piezas de la prótesis.<br />
La posición de los ejes influye en la función de la articulación. En la alineación básica y con<br />
la parte superior de la articulación en posición horizontal, la línea correspondiente traspasa<br />
el médio del eje superior delantero (ver gráfico).<br />
Centro del<br />
pie<br />
Centro del<br />
pie<br />
Línea de carga Línea de carga<br />
<strong>3R106=1</strong><br />
<strong>3R105=1</strong><br />
Línea de carga Línea de carga Línea de carga Línea de carga<br />
Centro del<br />
pie<br />
Centro del<br />
pie<br />
10 mm<br />
(± 5 mm) 10 mm 10 mm<br />
10 mm (+ 10 mm)<br />
0 – 20 mm 5 – 15 mm 15 mm 10 – 20 mm<br />
Pie Dinámico Dynamic plus C-Walk ® Greissinger plus<br />
La combinación con el pie Dinámico (1D10/1D11) es bastante apropiada: según el tamaño<br />
del pie, se coloca el centro del pie de 0 a 20 mm por delante de la línea de carga. El pie<br />
Greissinger plus (1A30) proporciona más confort durante el apoyo del talón en el suelo y<br />
para pacientes más activos recomendamos el Dynamic plus (1D25) o el C-Walk ® (1C40). La<br />
unión con la prótesis de pie se establece mediante un adaptador tubular según la técnica<br />
modular habitual.<br />
Suministramos el adaptador tubular como un módulo más y con una longitud mayor para<br />
que posteriormente se recorte adaptandolo a la longitud individual de la pierna de cada<br />
17
paciente. No sujetar el tubo en el tornillo! Utilizar el quitarebabas 719R2 colocandole en<br />
ángulo recto al tubo. El tubo debe ser rebabado cuidadosamente por su interior y exterior<br />
con el rebabador para tubos 718R1 y a continuación debe ser introducido en la abrazadera<br />
hasta el tope.<br />
Fijar el tornillo cilíndrico con la llave dinamométrica 710D1.<br />
Momento de ajuste: 10 Nm<br />
Atención!<br />
Para la prueba: Fijar los pivotes 506G3 situados uno al lado del otro del adaptador con<br />
tubo con una llave dinamométrica 710D4 con un momento de giro de 10 Nm.<br />
Para terminar la prótesis sellar los pivotes con Loctite 636K13, prefijar los pivotes<br />
situados uno al lado del otro a 10 Nm y a continuación fijar las cuatro varillas con una<br />
llave dinamométrica 710D4 a 15 Nm.<br />
4 Fijación del anclaje para laminar en la <strong>3R105=1</strong><br />
4.1 Antes de la prueba<br />
Preparar el anclaje de laminar correctamente ajustado antes del pegado con el encaje.<br />
Rellenar la apertura del acoplamiento con plastilina 636K6.<br />
Colocar el encaje y la articulación al alineador siguiendo las instrucciones. Mezclar masilla<br />
con resina Orthocryl 617H21 y Microballon 617Z8 y pegar el anclaje de laminar. Asegurar<br />
con cinta adhesiva para la prueba.<br />
4.2 En la terminación<br />
Después de la prueba atornillar adicionalmente el anclaje de laminar con el encaje con los<br />
dos tornillos (2a) y las tuercas (2b) y sobrelaminar. Para ello reforzar con tejido de fibra de<br />
carbono 616G12 el armado de tricot de perlón en la zona del anclaje de laminar. Tener en<br />
cuenta la distribución proporcional de la resina.<br />
Durante el montaje del anclaje de laminar, fijar los pivotes con llave dinamométrica 710D4.<br />
Momento de giro 15Nm.<br />
5 Regulación de la fase de impulsión<br />
El control neumático de la fase de impulsión crea una imagen más armónica de la marcha.<br />
Las resistencias de movimiento evitan una oscilación demasiado amplia de la prótesis de<br />
pantorrilla durante la flexión y garantiza la extensión de la pierna de forma amortiguada. El<br />
peso del pie y la longitud de la pantorrilla influyen como masa pendural en la imagen de la<br />
marcha tanto, como los hábitos del paciente.<br />
Es imprescindible tener en cuenta las siguientes instrucciones antes de realizar algún<br />
cambio de la regulación técnica:<br />
Las válvulas con rosca se suministran reguladas para una resistencia mínima.<br />
El impulsor debe ser regulado para que la prótesis de pantorrilla alcance una extensión<br />
completa. La tensión del resorte (Fig. 4) se ajuste mediante una llave de puntas de 4 mm.<br />
Girar hacia la derecha = elevar la tensión<br />
Girar hacia la izquierda = disminuir la tensión<br />
Durante la prueba de la marcha, se ajusta en primer lugar la amortiguación de la flexión.<br />
Comenzar aprox. con dos giros de la válvula izquierda hacia la derecha (Fig. 5). A<br />
continuación regular la amortiguación de la extensión.Llevar a cabo una coordinación<br />
sensible entre flexión y extensión.<br />
Si la amplitud de la flexión es demasiado grande = elevar la resistencia = girar tornillo<br />
izquierdo hacia la derecha.<br />
Si la flexión es demasiado baja = disminuir la resistencia = girar tornillo izquierdo hacia la izquierda.<br />
Si el tope de extensión es demasiado duro = elevar resistencia = girar tornillo derecho<br />
18
hacia la derecha.<br />
Si el movimiento de extensión es demasiado bajo = disminuir la resistencia = girar tornillo<br />
derecho hacia la izquierda.<br />
Atención<br />
Amortiguar la extensión solo hasta tal punto que ésta se pueda realizar siempre por<br />
completo.<br />
6 Funda de espuma<br />
Para la <strong>3R105=1</strong> se utilizan las siguientes fundas: 6R6 (3R6,3S6 ó 3S106) y para la<br />
<strong>3R106=1</strong> las fundas: 3R24, 3S24 ó 3S124.<br />
Atención<br />
Para evitar ruidos en la espuma estética, utilizar el pulverizador de silicona 519L5 y de<br />
ningún modo talco! El talco sustrae la grasa de las piezas mecánicas, lo que puede<br />
provocar trastornos en su funcionamiento y eleva el peligro de caídas del paciente.<br />
Otto Bock HealthCare no se hará cargo de ninguna reclamación en caso de emplear talco<br />
al utilizar este artículo.<br />
Aplicar el pulverizador de silicona 519L5 directamente sobre las zonas de rozamiento con la<br />
espuma estética.<br />
7 Indicaciones para el mantenimiento<br />
Otto Bock aconseja de controlar la articulación de rodilla después del uso durante varias<br />
semanas y como mínimo 1 vez al año y en caso necesario realizar ajustes. Habrá que<br />
prestar atención especial en las resistencias y a la aparencia de ruidos que no son normales.<br />
Tiene que estar garantizada una extensión completa.<br />
No desmontar la articulación. En caso de avería enviar la articulación completa al<br />
servicio técnico.<br />
8 Garantía<br />
Solamente se podrá garantizar este artículo si se emplea según las condiciones previstas y<br />
las finalidades estipuladas. Otto Bock aplica una garantía ampliada de 2 años empleando<br />
exclusivamente artículos modulares según el sistema de clasificación © Otto Bock (ver<br />
condiciones de garantía).<br />
9 Declaración de conformidad<br />
Otto Bock declara como fabricante y bajo su única responsabilidad, que las articulaciones<br />
policéntricas de rodillas <strong>3R105=1</strong> y <strong>3R106=1</strong> cumplen con los requisitos de la normativa 93/<br />
42/CE.<br />
1 Komponenter/servicedelar (bild 1)<br />
Svenska<br />
(1) Röradapter 2R49<br />
(2) Ingjutningsadapter 4G70, bestående av:<br />
a) Bultar 501T1=M5x16<br />
b) Tvåhålsmutter 502R1=M5x16<br />
c) Justerskruv 506G3=M8x12-V<br />
d) Justerskruv 506G3=M8x10<br />
(3) Extensionsstopp 4Z81=4x12<br />
1.1 4D3 Service-set för <strong>3R105=1</strong> (bild1, )<br />
bestående av: 1 extensionsstopp, 4 bultar och 4 tvåhålsmuttrar<br />
19
20<br />
2 Beskrivning och funktion<br />
2.1 Användningsområde<br />
De polycentriska knälederna <strong>3R105=1</strong> och <strong>3R106=1</strong> är uteslutande avsedda för<br />
protesförsörjning på de nedre extremiteterna.<br />
Knälederna rekommenderas enligt Otto Bock klassificeringen © för patienter med en<br />
kroppsvikt upp till 75 kg och funktionsnivå medel. De kan även användas till patienter<br />
med hög funktionsnivå.<br />
Knäleden <strong>3R105=1</strong> är försedd med ingjutningsadapter (5) för knädisartikulationsproteser.<br />
2.2 Konstruktion (bild 2+3)<br />
En stor flektionsvinkel och en smidig svingfasstyrning hade högsta prioritet vid utvecklingen<br />
av knäleden.<br />
Ledöverdel (1) och ledunderdel (2) är sammansatta med de främre axellänkarmarna och den<br />
bakre länkarmen (4). De bildar en kinematisk kedja. I extenderat läge är momentanrotationscentrum<br />
beläget ovanför knäleden och bakom belastningslinjen, vilket ger säkerhet<br />
under ståfasen.<br />
För styrning av svingfasen är pneumatiskens kolvstång sammanlänkad med ledöverdelen<br />
via en vevstake. Motståndet för flexion och extension är individuellt justerbart.<br />
Framkastarfjäderns spänning är inställbar. En omvänd effekt av framkastaren inträder vid en<br />
flexionsvinkel av ca. 110°.<br />
Den distala delen av cylindern är utformad som klämma för sammansättning med den<br />
inkluderade röradaptern. Förbindelsen med proteshylsan sker via ingjutningsadaptern med<br />
leden <strong>3R105=1</strong> och via justerkärnan (pyramiden) med leden <strong>3R106=1</strong>.<br />
Observera!<br />
Att lossa och förskjuta anslutningsadaptern är ej tillåtet!!<br />
3 Inriktning och montering<br />
Utgångspunkt för en korrekt inriktning är att fastställa den individuella belastningslinjen och<br />
överföringen av denna samt övriga värden på proteskomponenterna.<br />
Referenslinje<br />
Referenslinje Referenslinje<br />
<strong>3R106=1</strong><br />
<strong>3R105=1</strong><br />
Referenslinje Referenslinje<br />
Referenslinje<br />
Fotens mit Fotens mit<br />
Fotens mit Fotens mit<br />
10 mm<br />
(± 5 mm) 10 mm 10 mm<br />
10 mm (+ 10 mm)<br />
0 – 20 mm 5 – 15 mm 15 mm 10 – 20 mm<br />
Dynamisk fot Dynamic plus fot C-Walk ® Greissinger plus fot
Axlarnas position påverkar ledens funktion. Vid den statiska inriktningen (bänkinriktningen)<br />
passerar referenslinjen vid horisontal ledöverdel mitten av den övre, främre axeln (se<br />
skissen).<br />
Kombinationen av leden med en dynamisk fot (1D10/1D11) rekommenderas.<br />
Fotens mitt placeras 0-20 mm framför inriktningslinjen.<br />
För brukare, som föredrar en mjukare hälisättning, kan leden kombineras med Greissinger<br />
plus foten (1A30). För aktivare brukare rekommenderas Dynamic plus (1D25) eller C-Walk ®<br />
(1C40). Förbindelsen med protesfoten utförs med röradapter med känd modulteknik.<br />
Röradaptern levereras som modul med överlängd och kortas till önskad längd. Använd<br />
röravskärare 719R2 som placeras i rät vinkel mot röret. Röret får icke fixeras i<br />
skruvstycke!<br />
Avlägsna graderna inuti samt utvändigt med avgradaren 718R1 så att röret lätt kan skjutas<br />
ända in till klämadapterns botten.<br />
Drag åt klämskruven med momentnyckel 710D1.<br />
Vridmoment: 10 Nm<br />
Observa<br />
Vid åtdragning av justerskruvarna 506G3 skall följande beaktas: Under utprovningstiden<br />
dras först två intill varandra liggande skruvar åt med momentnyckel 710D4 med ett<br />
vridmomemt på 10 Nm, därefter de två återstående. Vid färdigställning av protesen<br />
säkras först två intill varandra liggande skruvar med Loctite 636K13 samt dras åt med<br />
15 Nm, därpå de två återstående.<br />
4 Fastsättning av ingjutningsadapter för <strong>3R105=1</strong><br />
4.1 Innan utprovningen<br />
Eftersom det icke möjligt att korrigera hylsans position efter inlamineringen i A-P eller M-L<br />
riktning rekommenderar vi att fixera adaptern provisorisk inför inprovningen.<br />
Den korrekt anpassade ingjutningsadaptern präpareras innan fastsättningen på hylsan.<br />
Öppningen för anslutningen fylls med plastaband 636K8 eller plastelina 636K6.<br />
Ingjutningsadaptern avfettas.<br />
Funktions- och strukturdelarna fixeras i inriktningsapparaten enligt rekommendationen.<br />
Blanda OrthocrySiegelharts 617H21 med talk eller Microballoon 617Z8 och fixera<br />
ingjutningsadaptern mot hylsan. Säkra med perlontape 627B2.<br />
4.2 Att observera vid färdigställning<br />
Efter utprovningen säkras ingjutningsadaptern och hylsan med bultar (2a) och<br />
tvåhålsmuttrar (2b) och lamineras över. Det är lämpligt att plana av bultens skalle och att<br />
värma tvåhålmuttern och bulten med varmluftspistol inför åtdragning så att bulten dras in<br />
något i hylsans botten. Förutom perlontrikå används carbonförstärkning 616G12 över<br />
ingjutningsadaptern.<br />
Vid montering av ingjutningsadaptern mot knäleden dras justerskruvarna åt med<br />
momentnyckel, 15 Nm.<br />
5 Inställning av svingfaskontrollen<br />
Den pneumatiska svingfaskontrollen möjliggör inställningen av en harmonisk gång.<br />
Pneumatikens rörelsemotstånd hindrar en för stark flexionsrörelse av underbenet och<br />
åstadkommer en dämpad extension. Fotens vikt och underbenets längd har som<br />
pendelmassa betydelse för gången likväl som patientens rörelsemönster och vanor.<br />
Innan man företar någon justering av de vid leveransen inställda värdena, skall följande<br />
anvisningar beaktas:<br />
21
22<br />
Ventilskruvarna är vid leverans installerade på lägsta motstånd.<br />
Framkastaren skall injusteras så att protesunderbenet uppnår full extension.<br />
Justering av fjäderspänning sker med en 4 mm insexnyckel (bild 4)<br />
Vridning medurs = fjäderspänningen ökas<br />
Vridning moturs = fjäderspänningen minskas<br />
Vid provgång justeras först flexionsdämpningen. Starta med att vrida den vänstra<br />
ventilskruven ca. 2 varv medurs (bild 5). Därefter justeras extensionsdämpningen.<br />
Finjustera mellan flexions- och extensionsdämpning.<br />
Flexionsrörelse för stor = öka motståndet = vrid vänster skruv medurs.<br />
Flexionsrörelse för svag = minska motståndet = vrid vänster skruv moturs.<br />
Extensionsanslaget för distinkt = öka motståndet = vrid höger skruv medurs.<br />
Extensionsrörelsen för svag = minska motståndet = vrid höger skruv moturs.<br />
Observera<br />
Extensionsmotståndet/dämpningen får ej hindra ledens sträckning till full<br />
extension!!<br />
6 Skumkosmetik<br />
För knäled <strong>3R105=1</strong> används skumkosmetik 6R6 (3R6, 3S6 eller 3S106) och för <strong>3R106=1</strong><br />
används 3R24, 3S24 eller 3S124.<br />
Observera<br />
Använd ej talk för att eliminera eventuella oljud från kosmetiken utan använd i stället<br />
Silikonspray 519L5. Talk drar till sig allt fett ur de mekaniska komponenterna vilket kan leda<br />
till funktionsstörningar och ökar brukarens risk att falla. Vid användning av talk avsäger sig<br />
Otto Bock Orthopädische Industrie allt ansvar.<br />
Silikonsprayen sprutas direkt på skumplastens friktionsytor.<br />
7 Service<br />
Otto Bock rekommenderar att knäleden kontrolleras efter några veckors användning samt<br />
även minst en gång årligen för eventuella justeringar för optimalt gående. Var observant på<br />
rörelsemotstånden och onormala ljud. Full extension av leden måste kunna uppnås efter<br />
ev. justeringar.<br />
Vid eventuella störningar var god sänd den kompletta leden till Otto Bock.<br />
Leden får ej tas isär!<br />
8 Garanti<br />
Garantin gäller endast om denna produkt används enligt föreskrivna villkor och för avsedda<br />
ändamål. Otto Bock lämnar en garanti på sammanlagd 2 år förutsatt att uteslutande<br />
modulkomponenter har kommit till användning enligt Otto Bock klassificeringen © (se<br />
garantibestämmelser).<br />
9 Konformitetsförklaring<br />
Otto Bock förklarar som tillverkare och ensam ansvarig att de polycentriska knälederna<br />
<strong>3R105=1</strong> och <strong>3R106=1</strong> överensstämmer med kraven i riktlinjen 93/42/EWG.<br />
1 Onderdelen (afb.1)<br />
(1) buisadapter 2R49<br />
(2) Ingietanker 4G70, bestaande uit:<br />
a) Platkopschroef 501T1=M5x16<br />
Nederlands
) Tweegatsmoer 502R1=M5x16<br />
c) Draadstift 506G3=M8x12-V<br />
d) Draadstift 506G3=M8x10<br />
(3) Aanslag 4Z81=4x12<br />
1.1 4D3 Onderdelenpakket voor <strong>3R105=1</strong> (afb.1, )<br />
bestaande uit: 1 aanslag, 4 platkopschroeven en 4 tweegatsmoeren<br />
2 Beschrijving en functie<br />
2.1 Toepassingsgebied<br />
De polycentrische kniescharnieren <strong>3R105=1</strong> en <strong>3R106=1</strong> dienen uitsluitend voor de<br />
prothesenverzorging van personen met een bovenbeenamputatie.<br />
Deze kniescharnieren worden volgens het Otto Bock classificatiesysteem © aangeraden voor<br />
patiënten met een lichaamsgewicht tot 75 kg en een middelmatige functiebehoefte,<br />
maar ook in de hoge functieklasse. Het scharnier <strong>3R105=1</strong> is met zijn kokerbevestiging met<br />
ingietanker (5) ontworpen voor knie-exarticulaties.<br />
2.2 Constructie (afb. 2+3)<br />
Bij het ontwerp van het scharnier heeft de grote buighoek en de lichtlopende<br />
zwaaifasesturing de hoogste prioriteit gehad.<br />
Het bovenste scharnierdeel (1) en onderste scharnierdeel (2) zijn door de voorste stuuras (3)<br />
en de achterste geleider (4) met elkaar verbonden en vormen zo een kinetische keten. In<br />
extensie ligt het momentdraaipunt boven het scharnier en achter de belastingslijn, waardoor<br />
kniezekerheid in de standfase wordt gewaarborgd.<br />
Om de zwaaifase te sturen is de zuigerstang van de pneumatiek via een drijfstang aan het<br />
bovenste scharnierdeel vastgemaakt. De weerstand voor flexie en extensie kunnen los van<br />
elkaar worden ingesteld, bovendien kan de spanning van de voorbrengerveer gereguleerd<br />
worden. De omgekeerde werking treedt in voorbij 110º flexie.<br />
Het distale gedeelte van de pneumatische cilinder is gevormd als klemdeel waarin de<br />
meegeleverde buisadapter past. De verbinding naar de prothesekoker gaat bij het scharnier<br />
<strong>3R105=1</strong> d.m.v. een ingietanker, bij het scharnier <strong>3R106=1</strong> d.m.v. een piramide.<br />
Pas op<br />
Het losmaken en verplaatsen van de aansluitadapters is niet toegestaan!<br />
3 Opbouw en montage<br />
Het uitgangspunt voor een correcte opbouw is het bepalen van de individuele belastingslijn<br />
en het overdragen van de maatgegevens op de onderdelen van de prothese.<br />
De positie van de assen beïnvloedt het functioneren van het scharnier. In de basisopbouw<br />
loopt de opbouwlijn bij een loodrecht bovenste scharnierdeel door het midden van de voorste<br />
bovenste as (zie tekening).<br />
Een gunstige combinatie is deze met de dynamische voet (1D10/1D11): overeenkomstig<br />
met de voetmaat het midden van de voet 0-20 mm voor de belastingslijn vastleggen. Een<br />
zachter hielcontact bereikt men met de Greissinger Plus (1A30). Voor actievere patiënten<br />
raden wij het gebruik van de Dynamic Plus (1D25) of de C-Walk ® (1C40) aan. De overgang<br />
naar de prothesenvoet verloopt via de buisadapter volgens de bekende modulaire techniek.<br />
De buisadapter wordt als onderdeel met extra lengte geleverd en dient in overeenstemming<br />
met de beenlengte te worden ingekort. De buis niet in de bankschroef klemmen! De<br />
pijpafsnijder 719R2 gebruiken en deze in een rechte hoek op de buis zetten. De buis moet<br />
aan de binnen- en de buitenkant zorgvuldig worden afgebraamd met behulp van de<br />
23
24<br />
opbouwlijn<br />
opbouwlijn opbouwlijn<br />
<strong>3R106=1</strong><br />
<strong>3R105=1</strong><br />
opbouwlijn opbouwlijn<br />
opbouwlijn<br />
midden voet midden voet<br />
midden voet midden voet<br />
10 mm<br />
(± 5 mm) 10 mm 10 mm<br />
10 mm (+ 10 mm)<br />
0 – 20 mm 5 – 15 mm 15 mm 10 – 20 mm<br />
Dynamische voet Dynamic plus C-Walk ® Greissinger plus<br />
afbraamhulp 718R1 en vervolgens tot aan de aanslag in het klemdeel worden geschoven.<br />
Cilinderschroeven vastdraaien met de momentsleutel 710D1.<br />
Aandraaimoment: 10 Nm.<br />
Let op<br />
Voor de proefpassing: allereerst moet de naast elkaar liggende bouten gelijkmatig met de<br />
momentsleutel 710D4 met een aandraaimoment van 10 Nm worden aangedraaid. Bij het<br />
afwerken van de prothese de instelbouten worden voorzien van Loctite 636K13. Eerst de<br />
naast elkaar liggende stelbouten op 10 Nm vastdraaien en vervolgens alle 4 de bouten met<br />
aandraaien tot 15 Nm (momentsleutel 710D4).<br />
4 Bevestiging van het ingietanker bij de <strong>3R105=1</strong><br />
4.1 Voor de passing<br />
Het correct aangepaste ingietanker voorbereiden voor het vastlijmen de stompkoker. Hiervoor<br />
de koppelingsopening met plastiline 636K6 opvullen.<br />
Functionele en structurele elementen in het opbouwapparaat spannen zoals voorsgeschreven<br />
in het opbouwadvies. Spachtelmassa van Orthocryl ® -Siegelharz 617H21 en<br />
talkpoeder mengen en het ingietanker vastlijmen op de vooraf bepaalde kokerpositie. Voor<br />
de passing met plakband fixeren.<br />
4.2 Bij de afwerking<br />
Na de proefpassing het ingietanker met de megeleverde platkopschroeven (2a) en de<br />
tweegatsmoeren (2b) aan de stompkoker vastschroeven en daarna lamineren.<br />
De wapening van Perlon tricot ter hoogte van het ingietanker met koolstofweefselmat verstevigen.<br />
Let op een gelijkmatige verdeling van de giethars.<br />
Bij de montage van het ingietanker de draadstift aandraaien met de momentsleutel<br />
710D4. Aandraaimoment 15 Nm.<br />
5 Instellen van de zwaaifase<br />
De pneumatische zwaaifasesturing zorgt voor een harmonisch verlopend gangbeeld.
Daarbij vermijden de verschillende bewegingsweerstanden een te ver doorzwaaien van de<br />
het onderbeen van de prothese bij de buiging en garanderen een gedempte strekaanslag.<br />
Het gewicht van de voet en de lengte van het onderbeen als pendelmassa hebben evenzeer<br />
een invloed op het bewegingsverloop als de loopgewoonten van de patiënt.<br />
Voor wijziging van de instellingen dient men de volgende aanwijzingen te volgen:<br />
De ventielschroeven zijn bij aflevering op de laagste weerstand ingesteld.<br />
De voorbrenger moet zo worden ingesteld, dat het onderbeen van de prothese in volledige<br />
extensie kan komen. Het regelen van de veerspanning (afb. 4) uitvoeren met de 4 mm<br />
stiftsleutel.<br />
Naar rechts draaien = spanning verhogen<br />
Naar links draaien = spanning verminderen<br />
Bij proeflopen wordt vervolgens de flexiedemping geregeld. Beginnen met ca. 2 slagen van<br />
de linker ventielschroef naar rechts (afb. 5). Aansluitend de extensiedemping instellen. Zeer<br />
nauwkeurig het evenwicht zoeken tussen flexie en extensie.<br />
Flexie uitslag te groot = weerstand verhogen = linker schroef naar rechts draaien.<br />
Flexie beweging te gering = weerstand verminderen = linker schroef naar links draaien.<br />
Extensie aanslag te hard = weerstand verhogen = rechter schroef naar rechts draaien.<br />
Extensie beweging te gering = weerstand verminderen = rechter schroef naar links<br />
draaien.<br />
Let op<br />
De extensie slechts zover dempen dat de knie nog steeds volledig kan worden gestrekt.<br />
6 Cosmetische schuimovertrek<br />
Voor <strong>3R105=1</strong> schuimstof overtrek 6R6 (3R6, 3S6 of 3S106) en voor <strong>3R106=1</strong> de<br />
schuimstof overtrek 3R24, 3S24 of 3S124 gebruiken.<br />
Let op<br />
Om geluiden in de schuimcosmetiek tegen te gaan gelieve de siliconenspray 519L5 te<br />
gebruiken en geen talkpoeder! Talk onttrekt vet aan de mechanische onderdelen,<br />
hetgeen tot functiestoornissen kan leiden waardoor de patiënt verhoogd gevaar loopt te<br />
vallen. Bij inzetten van dit medische product in combinatie met het gebruik van talk, vervalt<br />
elke aanspraak tegen Otto Bock HealthCare GmbH.<br />
Siliconenspray 519L5 rechtstreeks op de wrijvingsvlakken van de cosmetische overtrek<br />
spuiten.<br />
7 Onderhoudsadvies<br />
Otto Bock raadt aan het kniescharnier na een draagtijd van enkele weken te laten<br />
controleren en eventueel opnieuw af te stellen. Deze controle ook jaarlijks laten uitvoeren.<br />
Hierbij met name letten op de bewegingsweerstand en op abnormale geluidsontwikkelingen<br />
letten. Het scharnier moet volledig kunnen strekken.<br />
8 Garantie<br />
Er kan slechts garantie worden verleend wanneer het product wordt ingezet volgens onze<br />
voorschriften en voor de daartoe bestemde doeleinden.<br />
Otto Bock geeft een garantieperiode tot 2 jaar, wanneer men uitsluitend modulaire pasdelen<br />
inbouwd volgens het Otto Bock Classificatiesysteem © (zie garantiebedingingen).<br />
Het scharnier niet demonteren. Bij mogelijke storingen gelieve het complete scharnier<br />
in te sturen.<br />
25
9 Conformiteitsverklaring<br />
Otto Bock verklaart hierbij dat de polycentrische kniescharnieren <strong>3R105=1</strong> en <strong>3R106=1</strong> geproduceerd<br />
worden onder eigen verantwoordelijkheid en in overeenstemming met de eisen<br />
volgens de medische richtlijnen van de EG 93/42/EWG.<br />
1 Descrição e Funcionamento<br />
Português<br />
1.1 Utilização<br />
Os Joelhos Modulares Policêntricos <strong>3R105=1</strong> e <strong>3R106=1</strong> são para ser usados<br />
exclusivamente na adaptação protésica das amputações do membro inferior.<br />
De acordo com o Sistema de Classificação Otto Bock estes joelhos são recomendados<br />
para pacientes com exigências funcionais moderadas ou elevadas e que pesem até<br />
75 kg. O Joelho <strong>3R105=1</strong> foi desenhado para amputados de desarticulação do joelho e<br />
caracteriza-se pela peça de ligação (5) para laminar ao encaixe.<br />
1.2 Construção (Fig. 2+3)<br />
Durante a concepção destes joelhos, a principal prioridade foi obter maior ângulo de flexão<br />
e suavizar o controlo da fase oscilante.<br />
As partes superior (1) e a inferior (2) desta articulação estão unidas pelo elo de união<br />
anterior (3) e pelo posterior (4) constituindo um sistema de ligação de quatro barras. No final<br />
da extensão, o centro de rotação instantâneo localiza-se acima da articulação e atrás da<br />
linha de carga, o que permite estabilizar o joelho durante a fase de apoio.<br />
Para controlar a fase oscilante, a haste do êmbolo do pneumático é ligada por um varão à<br />
parte superior da articulação. A resistência à flexão e à extensão ajusta-se separadamente.<br />
Também se pode ajustar a pressão da mola auxiliar de extensão. A acção inversa do auxiliar<br />
de extensão ocorre aproximadamente aos 110º de flexão.<br />
A porção distal do cilindro pneumático integra um adaptador de ligação e recebe o tubo<br />
adaptador incorporado no joelho. A ligação ao encaixe da prótese é feita, respectivamente<br />
pela peça de fixação do (<strong>3R105=1</strong>) ou pela pirâmide de ajuste do (<strong>3R106=1</strong>).<br />
Atenção<br />
Não se autoriza desapertar ou remover o adaptador de ligação!<br />
2 Alinhamento e Montagem<br />
Para um bom alinhamento, determine a linha de carga em causa e transfira esses dados<br />
para os componentes da prótese.<br />
A posição dos eixos influencia o funcionamento da articulação. O alinhamento de bancada<br />
obtém-se quando a linha de carga passa pelo centro eixo anterior proximal mantendo na<br />
horizontal a parte proximal do joelho (veja gravura).<br />
O complemento favorável a este joelho é o Pé Dinâmico 1D10/1D11.Dependendo do<br />
tamanho, coloque o meio do pé 0 - 20 mm anterior à linha de carga. Para obter um contacto<br />
de calcanhar mais suave, utilize o Pé Greissinger Plus 1A30. Os pacientes mais activos<br />
podem usar o Pé Dinâmico Plus 1D25 ou o Pé C-Walk<br />
26<br />
® 1C40.<br />
O pilão adaptador é um modulo fornecido com excesso de comprimento e deve ser cortado<br />
de acordo com as medições do membro. Não o aperte no torno! Corte-o em ângulo recto<br />
utilizando o Corta Tubos 719R2, e retire as rebarbas interiores e exteriores com a ajuda do<br />
Rebarbador 718R1. O pilão deve ser inserido até tocar no topo do adaptador de ligação<br />
integrado.<br />
Utilize a Chave de Torque 710D1 para apertar o parafuso do adaptador.<br />
Momento de Torque: 10 Nm<br />
Momentos de torque para os parafusos de ajuste do adaptador:
Meio do pé<br />
Linha de Carga<br />
Linha de Carga<br />
<strong>3R106=1</strong><br />
Linha de Carga<br />
Linha de Carga<br />
Linha de Carga<br />
Meio do pé Meio do pé Meio do pé<br />
<strong>3R105=1</strong><br />
10 mm<br />
(± 5 mm) 10 mm 10 mm<br />
10 mm (+ 10 mm)<br />
0 – 20 mm 5 – 15 mm 15 mm 10 – 20 mm<br />
Pé Dynamic Dynamic plus C-Walk ® Greissinger plus<br />
Linha de Carga<br />
Atenção<br />
Quando apertar os Parafusos de Ajuste 506G3, proceda do seguinte modo:<br />
Usando a Chave de Torque 710D4, comece por dar um pré-aperto a todos os parafusos<br />
por igual - um a um - até ao momento de torque de 10Nm. Quando acabar a prótese, volte<br />
a apertar os parafusos - um a um - até 15Nm. No ajuste final fixe-os com Loctite 636K13.<br />
3 Ajustar a Fase Oscilante<br />
O controlo pneumático da face oscilante oferece uma marcha suave. A resistência<br />
pneumática ao movimento evita a elevação excessiva do calcanhar e permite impacto suave<br />
na extensão.<br />
O peso do pé e o comprimento da canela afectam a força pendular, influenciando a marcha.<br />
Antes da fazer qualquer alteração à posição funcional, observe o seguinte:<br />
Os parafusos da válvula estão vêm pré-ajustados de fabrica na resistência mais baixa.<br />
O auxiliar de extensão deve ser ajustado por forma a que a parte inferior da perna faça<br />
extensão completa. Utilize uma Chave Sextavada de 4mm para ajustar a tensão da mola<br />
(Fig.4)<br />
Rodar para a direita = aumenta a tensão<br />
Rodar para a esquerda = diminui a tensão<br />
Durante o treino de marcha ajuste primeiro a resistência à flexão. Comece por dar 2 voltas<br />
ao parafuso da válvula situado no lado esquerdo (Fig. 5). Depois ajuste a resistência à<br />
extensão. Cuidadosamente equilibre a resistência à flexão e à extensão.<br />
Elevação excessiva do calcanhar = aumente a resistência = rodar parafuso esquerdo para a direita<br />
Elevação insuficiente do calcanhar = diminua a resistência = rodar parafuso esquerdo para<br />
a esquerda<br />
Impacto terminal na extensão = aumente a resistência = rodar parafuso direito para a direita<br />
Extensão incompleta = diminua a resistência = rodar parafuso direito para a esquerda<br />
27
Atenção<br />
Para segurança do paciente, certifique-se que obtém sempre a extensão completa<br />
4 Manutenção<br />
A Otto Bock recomenda uma revisão do joelho após algumas semanas de uso e efectuar<br />
quaisquer ajustes necessários.<br />
Atenção<br />
Para reduzir os ruídos da cobertura da espuma cosmética utilize Spray de Silicone 519L5.<br />
Nunca use pó de talco! O talco seca o lubrificante dos componentes mecânicos<br />
causando mau funcionamento e aumentando o risco do paciente cair. Se aplicar talco<br />
neste componente todas as queixas à Otto Bock serão anuladas.<br />
Aplique Spray de Silicone 519L5 dentro do revestimento cosmético directamente nas<br />
superfícies de fricção.<br />
5 Garantia<br />
A garantia aplica-se sómente quando o produto é correctamente usado, sem modificações,seguindo<br />
odas as instruções do fabricante. A Otto Bock oferece uma garantia de<br />
dois anos se forem instalados exclusivamente Componentes Modulares de acordo com a<br />
Classificação Otto Bock © (por favor recorra ao Termo de Responsabilidade).<br />
Não desmonte o joelho! Em caso surgir qualquer problema, por favor envie-o à Otto Bock.<br />
6 Declaração de Conformidade<br />
A Otto Bock na qualidade de fabricante com responsabilidade exclusiva declara que os<br />
Joelhos Modulares Policêntricos <strong>3R105=1</strong> e <strong>3R106=1</strong> estão conforme os requisitos da<br />
Directiva 93/42 EEC.<br />
1 1 Alkatrészek Alkatrészek (1. ábra)<br />
Magyar<br />
(1) 2R49 csõadapter<br />
(2) 4G70 befogóelem, tartalmaz:<br />
a) 501T1=M5x16 laposfejû csavar<br />
b) 502R1=M5x16 homlokfuratú anya<br />
c) 506G3=M8x12-V menetes csap<br />
d) 506G3=M8x10 menetes csap<br />
(3) 4Z81=4x12 ütközõ<br />
1.1 1.1 1.1 1.1 1.1 4D3 4D3 4D3 4D3 4D3 alkatrész-csomag alkatrész-csomag alkatrész-csomag alkatrész-csomag alkatrész-csomag <strong>3R105=1</strong>-hez<br />
<strong>3R105=1</strong>-hez<br />
<strong>3R105=1</strong>-hez <strong>3R105=1</strong>-hez<br />
<strong>3R105=1</strong>-hez (1. ábra, )<br />
Tartalmaz: 1 ütközõ, 4 laposfejû csavar és 4 homlokfuratú anya<br />
2 2 Leírás Leírás és és mûködés mûködés<br />
mûködés<br />
2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 Rendeltetés<br />
Rendeltetés<br />
Rendeltetés<br />
Rendeltetés<br />
Rendeltetés<br />
A <strong>3R105=1</strong> és a <strong>3R106=1</strong> térdízületeket kizárólag az alsóvégtag amputáltak<br />
protézisellátásánál lehet alkalmazni.<br />
Az Otto Bock osztályba sorolás © szerint azoknak a közepes funkcióigényû pácienseknek<br />
ajánlott, akiknek a testsúlya nem haladja megy a 75 kg-ot. Magas funkcióosztály számára is<br />
megfelelnek. A <strong>3R105=1</strong> ízület a térdexartikuláltak számára tokvillával (5) van ellátva.<br />
2.2 2.2 2.2 2.2 2.2 Szerkezet Szerkezet Szerkezet Szerkezet Szerkezet (2 és 3. ábra)<br />
Ezeknek az ízületeknek a felépítésénél a nagy hajlítási szög és a könnyed lendítõfázis<br />
szabályozás nagy elõnyt jelent.<br />
28
Az ízület felsõrész (1) és az ízület alsórész (2) az elülsõ tengelyvillával (3) és a hátsó villával<br />
(4) összekötve kinematikus láncot képez. Kinyújtva a nyomatékpont az ízület fölött és a<br />
terhelési vonal mögött helyezkedik el, így biztonságos állásfázist tesz lehetõvé.<br />
A lendítõfázis irányításához a pneumatika dugattyúrúdja az ízületen található hajtókar<br />
segítségével állítható. A flexió és az extenzió ellenállásai egymástól külön állíthatók be, az<br />
elõremozgató rugó feszültsége szabályozható. Az elõremozgató mûködési irányának<br />
visszafordítása kb. 110°-nál következik be.<br />
A pneumatikus henger disztális része szorítóbilincshez hasonlóan van kialakítva, ami<br />
befogja az alkatrészcsomagba tartozó csõadaptert. A <strong>3R105=1</strong> ízület a protézistokhoz<br />
tokvillával, a <strong>3R106=1</strong> ízület pedig szabályozómagon keresztül kapcsolódik.<br />
Figyelem<br />
A csatlakozó adapter kioldása és átépítése tilos!<br />
3 3 Felépítés Felépítés és és szerelés<br />
szerelés<br />
A megfelelõ felépítés fontos kiindulópontja az egyéni súlyvonal megállapítása, valamint a<br />
mért adatok átvitele a protézis alkotórészeire.<br />
A tengely helyzete befolyásolja az ízület mûködését. Az alapfelépítésnél a felépítési vonal a<br />
vízszintes ízület felsõrésznél, az elülsõ, felsõ tengely közepén található. (ld. grafika).<br />
felépítési vonal<br />
felépítési vonal<br />
<strong>3R106=1</strong><br />
felépítési<br />
vonal<br />
<strong>3R105=1</strong><br />
felépítési vonal felépítési vonal<br />
felépítési vonal<br />
lábközép lábközép<br />
lábközép lábközép<br />
10 mm<br />
(± 5 mm) 10 mm 10 mm<br />
10 mm (+ 10 mm)<br />
0 – 20 mm 5 – 15 mm 15 mm 10 – 20 mm<br />
dinamikus láb Dynamic plus C-Walk ® Greissinger plus<br />
Ajánlott az 1D10/1D11 dinamikus lábbal való kombináció: a láb méretének megfelelõen a<br />
lábközepet a terhelési vonal elõtt 0 - 20 mm között kell kijelölni. Puhább sarokra lépést az<br />
1A30 Greissinger plus lábbal érhetünk el. A nagyobb aktivitásúaknak az 1D25 vagy az 1C40<br />
C-Walk<br />
29<br />
® lábak ajánlottak. A láb és a csõadapter az ismert moduláris technikával csatlakozik<br />
egymáshoz.<br />
A csõadaptert az alsóvégtag hosszúságának megfelelõen kell levágni. A csövet ne feszítsük<br />
a satuba! Használjuk a 719R2 csõvágót, amit helyezzünk a csõ jobb szögletébe. A csövet a<br />
718R1 csõsorjázóval kívül és belül alaposan sorjázzuk le, majd ütközésig toljuk a<br />
szorítóbilincsbe.<br />
A hengercsavart a 710D1 nyomatékkulccsal húzzuk meg.<br />
Húzási nyomaték: 10 10 Nm<br />
Nm
30<br />
Figyelem Figyelem Figyelem Figyelem Figyelem<br />
A próbához a csõadapter egymás mellett lévõ 506G3 menetes csapjait a 710D4<br />
nyomatékkulccsal 10 Nm-rel húzzuk meg.<br />
A protézis végleges elkészítéséhez a menetes csapot a 636K13 loctitével kenjük be, az<br />
egymás mellett lévõ menetes csapokat elõször10 Nm-rel, majd utána mind a négy<br />
menetes csapot 15 Nm-rel rögzítsük (használjunk 710D4 nyomatékkulcsot).<br />
4 4 A A tokvilla tokvilla tokvilla rögzítése rögzítése a a <strong>3R105=1</strong> <strong>3R105=1</strong> <strong>3R105=1</strong> ízületnél ízületnél<br />
ízületnél<br />
4.1 4.1 4.1 4.1 4.1 Felpróbálás Felpróbálás Felpróbálás Felpróbálás Felpróbálás elõtt elõtt elõtt elõtt elõtt<br />
A megfelelõen illeszkedõ tokvillát a csonktokhoz való ragasztás elõtt készítsük elõ. Ehhez<br />
a csatlakozónyílást töltsük fel 636K6 plasztilinnel.<br />
Fogjuk be az alkatrészeket a felépítõkészülékbe a felépítési javaslatnak megfelelõen.<br />
617H21 Orthocryl ® -Siegelharz gyanta és 617Z8 microballon keverékével rögzítsük<br />
megfelelõ helyzetbe a csonktokot a tokvillához. A próbánál ezt ragasztószalaggal erõsítsük<br />
meg.<br />
4.2 4.2 4.2 4.2 4.2 Végleges Végleges Végleges Végleges Végleges elkészítés elkészítés elkészítés elkészítés elkészítés<br />
A próba után a tokvillát és a csonktokot rögzítsük a mellékelt laposfejû csavarokkal (2a) és<br />
homlokfuratú anyákkal (2b), majd ezután lamináljunk. Eközben a perlontrikó réteget a<br />
tokvillánál 616G12 szénszálas anyaggal erõsítsük meg. Ügyeljünk a gyanta egyenletes<br />
elosztására.<br />
A tokvilla szerelésénél a menetes csapokat a 710D4 nyomatékkulccsal húzzuk meg. A<br />
húzási nyomaték: 15 Nm.<br />
5 5 A A lendítõfázis lendítõfázis beállítás<br />
beállítás<br />
A pneumatikus lendítõfázisszabályozás harmónikusabbá teszi a járást. A mozgásellenállás<br />
kiküszöböli a protézis alsó részének túlzott kilengését és csillapított extenziót biztosít. A<br />
lábfej súlya és a lábszár hosszúsága ugyanúgy befolyásolják a járásképet, mint a páciens<br />
szokásai.<br />
A gyári beállítás megváltoztatása elõtt kérjük vegyék figyelembe az alább felsorolt<br />
utasításokat:<br />
Szállításkor a szelepcsavarok a legalacsonyabb ellenállásra vannak beállítva.<br />
Az elõremozgatót úgy állítsuk be, hogy a protézis lábszár része teljesen nyújtott állapotban<br />
legyen. A beállításhoz használjunk 4 mm-es csapkulcsot (4. ábra).<br />
jobbra tekerve = a feszültség nõ<br />
balra tekerve = a feszültség csökken<br />
A próba során szabályozzuk a flexiót. Elõször tekerjük a bal szelepcsavart kétszer jobbra (5.<br />
ábra). Végül állítsuk be az extenziót. Majd finomítsuk a beállításokat az extenzió és a flexió<br />
között.<br />
Ha a flexió túl nagy = növeljük az ellenállást = a bal csavart tekerjük jobbra.<br />
Ha a flexió túl alacsony = csökkentsük az ellenállást = a bal csavart tekerjük balra.<br />
Ha az extenzió túl kemény = növeljük az ellenállást = a jobb csavart tekerjük jobbra.<br />
Ha az extenzió túl alacsony = csökkentsük az ellenállást = a jobb csavart tekerjük balra.<br />
Figyelem Figyelem Figyelem Figyelem Figyelem<br />
Az extenziót csak olyan mértékig csökkentsük, hogy a teljes nyújtás lehetséges legyen.<br />
6 6 Habanyagbevonat<br />
Habanyagbevonat<br />
A <strong>3R105=1</strong> ízülethez a 6R6 (3R6, 3S6 vagy 3S106) és a <strong>3R106=1</strong> ízülethez a 3R24, 3S24<br />
vagy 3S124 kozmetikai habanyagbevonatokat használjuk.
Figyelem Figyelem Figyelem Figyelem Figyelem<br />
Habanyagbevonatnál az esetleges zörejek elkerülésére használjunk 519L5 szilikonsprayt,<br />
de semmi esetre esetre sem sem talkumot! talkumot! A talkum elvonja a mechanikus alkatrészektõl a zsírt, így<br />
mûködési zavart okoz a szerkezetben és növeli az esés lehetõségét. Amennyiben talkumot<br />
használnak, úgy az Otto Bock Health Care semmilyen felelõsséget nem vállal a keletkezett<br />
károkért.<br />
Az 519L5 szilikon sprayt fújjuk közvetlenül a habanyag érintkezési felületére.<br />
7 7 7 Karbantartás<br />
Karbantartás<br />
Ajánlott az ízületet néhány heti használat után, de évente legalább egyszer ellenõriztetni és<br />
esetleg újra állítani. Fokozottan figyeljünk a mozgási ellenállásokra és a nem szokványos<br />
hangokra. Fontos, hogy az ízület mûködés közben a teljesen nyújtott helyzetet elérje.<br />
Az Az Az ízületet ízületet ne ne szereljük szereljük szét! szét! Esetleges Esetleges zavaroknál zavaroknál a a komplett komplett ízületet ízületet kell kell visszaküldeni.<br />
visszaküldeni.<br />
8 8 Szavatosság<br />
Szavatosság<br />
Garancia csak akkor érvényesíthetõ, ha a terméket az elõírt feltételekkel és a rendeltetésnek<br />
megfelelõen használják. Az Otto Bock 2 éves garanciát vállal a termékre abban az esetben,<br />
ha kizárólag az Otto Bock osztályba sorolásnak megfelelõ moduláris alkatrészeket építenek<br />
be.<br />
9 9 9 Megfelelõsségi Megfelelõsségi nyilatkozat<br />
nyilatkozat<br />
Az Otto Bock, mint gyártó kizárólagos felelõsségének tudatában kijelenti, hogy a <strong>3R105=1</strong><br />
és <strong>3R106=1</strong> ízületek a 93/42/EWG direktíva követelményeinek megfelelnek.<br />
1 1 Kompenenty Kompenenty (rys. 1)<br />
Polski<br />
(1) Adapter rurowy 2R49<br />
(2) Kotew laminacyjna 4G70, sk≈adaj˙ca siê z:<br />
a) œruby z ≈bem p≈askim 501T1=M5x16<br />
b) nakrêtki 502R1=M5x16<br />
c) œruba regulacyjna bez ≈ba 506G3=M8x12-V<br />
d) œruba regulacyjna 506G3=M8x10<br />
(3) Ogranicznik ruchu 4Z81=4x12<br />
1.1 4D3 pojedyñcze komponenty dla <strong>3R105=1</strong> (rys. 1, ):<br />
1 zderzak, 4 œruby regulacyjne i 4 nakrêtki<br />
2 2 2 Opis Opis i i funkcja<br />
funkcja<br />
2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 Zastosowanie<br />
Zastosowanie<br />
Zastosowanie<br />
Zastosowanie<br />
Zastosowanie<br />
Policentryczne przeguby kolanowe <strong>3R105=1</strong> i <strong>3R106=1</strong> mog˙ byæ u¿ywane wy≈˙cznie wy≈˙cznie do<br />
zaopatrywania protetycznego osób po amputacji koñczyn dolnych.<br />
Wed≈ug Systemu Klasyfikacji © Otto Bock omawiane przeguby zalecane s˙ dla dla pacjentów pacjentów o o<br />
o<br />
wadze wadze cia≈a cia≈a do do do 75 75 kg kg i i œrednim œrednim jak jak równie¿ równie¿ wysokim wysokim poziomie poziomie aktywnoœci. aktywnoœci. Przegub<br />
<strong>3R105=1</strong> zaprojektowano dla osób po wy≈uszczeniu w stawie kolanowym i wyposa¿ono w<br />
kotew laminacyjn˙ (5) pozwalaj˙c˙ na po≈˙czenie z lejem.<br />
2.2 2.2 2.2 2.2 2.2 Konstrukcja<br />
Konstrukcja<br />
Konstrukcja Konstrukcja<br />
Konstrukcja (rys. 2 i 3)<br />
Opracowuj˙c koncepcjê omawianych przegubów najwy¿szy nacisk po≈o¿ono na uzyskanie<br />
du¿ego k˙ta zgiêcia i p≈ynnoœci sterowania w fazie wymachu. Górna czêœæ przegubu (1)<br />
wraz z doln˙ (2) po≈˙czone s˙ za pomoc˙ ≈˙czników przednich (3) i ≈˙cznika tylnego, tworz˙c<br />
31
32<br />
≈añcuch kinematyczny. Przy pe≈nym wyproœcie, chwilowy œrodek obrotu usytuowany jest<br />
ponad przegubem oraz za lini˙ obci˙¿enia. Zapewnia to stabilnoœæ przegubu w fazie<br />
podporu. Sterowanie w fazie wymachu uzyskiwane jest dziêki po≈˙czeniu t≈oczyska si≈ownika<br />
pneumatycznego za pomoc˙ prêta ≈˙cz˙cego z górn˙ czêœci˙ przegubu. Opory podczas<br />
zginania i wyprostu ustawiane s˙ niezale¿nie od siebie. Ponadto ustawiæ mo¿na stopieñ<br />
napiêcia sprê¿yny wspomagaj˙cej wyprost. Dzia≈anie przeciwstawne zespo≈u<br />
wspomagaj˙cego wyprost rozpoczyna siê przy k˙cie zgiêcia ok. 110°. Czêœæ dalsza<br />
cylindra pneumatycznego ma wbudowany adapter ≈˙cz˙cy umo¿liwiaj˙cy stosowanie<br />
adaptera rurowego wchodz˙cego w sk≈ad zespo≈u przegubu. £˙czenie z lejem odbywa siê<br />
za pomoc˙ kotwi (w modelu <strong>3R105=1</strong>) albo nastawnej piramidy ( w modelu <strong>3R106=1</strong>).<br />
Uwaga Uwaga Uwaga Uwaga Uwaga<br />
Nie jesteœcie Pañstwo upowa¿nieni do luzowania ani wyjmowania adaptera ≈˙cz˙cego!<br />
3 3 Osiowanie Osiowanie Osiowanie i i monta¿<br />
monta¿<br />
Prawid≈owe osiowanie rozpoczyna siê od okreœlenia indywidualnej linii obci˙¿enia a<br />
nastêpnie przeniesienia wymiarów na elementy protetyczne.<br />
Po≈o¿enie osi wp≈ywa na funkcjonowanie przegubu. Standardowe osiowanie osi˙ga siê<br />
wtedy, gdy linia obci˙¿enia przechodzi przez przedni˙ oœ bli¿sz˙ przy zachowaniu w poziomie<br />
bli¿szej czêœci przegubu (patrz rysunek).<br />
linia obci˙¿enia<br />
linia obci˙¿enia linia obci˙¿enia<br />
<strong>3R106=1</strong><br />
<strong>3R105=1</strong><br />
linia obci˙¿enia linia obci˙¿enia<br />
linia obci˙¿enia<br />
œrodek stopy œrodek stopy<br />
œrodek stopy œrodek stopy<br />
10 mm<br />
(± 5 mm) 10 mm 10 mm<br />
10 mm (+ 10 mm)<br />
0 – 20 mm 5 – 15 mm 15 mm 10 – 20 mm<br />
Stopa Dynamiczna Dynamic plus C-Walk ® Greissinger plus<br />
Wskazanym uzupe≈nieniem przegubu jest stopa dynamiczna 1D10/1D11. W zale¿noœci od<br />
rozmiaru stopy, jej œrodek nale¿y ustawiæ w przedziale 0-20 mm przed lini˙ obci˙¿enia.<br />
Stopa Greissinger plus (1A30) mo¿e byæ stosowana w celu uzyskania ≈agodniejszego uderzania<br />
piêt˙. W przypadku pacjentów bardziej aktywnych mo¿na stosowaæ stopy typów<br />
1D25 lub C-Walk ® 1C40. Adapter rurowy dostarczany w zestawie jest elementem o nadmiernej<br />
d≈ugoœci i nale¿y go skróciæ stosownie do d≈ugoœci nóg pacjenta. Pod ¿adnym pozorem<br />
nie wolno zaciskaæ adaptera w imadle! Do obcinania u¿yæ obcinaka rurowego 719R2<br />
ustawionego pod k˙tem prostym do osi rury. Powsta≈e po obciêciu zadziory nale¿y tak po<br />
stronie wewnêtrznej jak i zewnêtrznej usun˙æ za pomoc˙ przyrz˙du do usuwania zadziorów<br />
718R1. Obciêt˙ rurê adaptera wsuñ do koñca otworu, tak by w pe≈ni zosta≈a osadzona we-
wn˙trz zintegrowanego z przegubem korpusu ≈˙cz˙cego. Obecnie za pomoc˙ klucza dynamometrycznego<br />
710D1 doci˙gnij œrubê z ≈bem walcowym.<br />
Moment dokrêcania: 10 10 10 Nm<br />
Nm<br />
Uwaga Uwaga Uwaga Uwaga Uwaga<br />
Do przymiarki: œruby regulacyjne 506G3 nale¿y dokrêcaæ w nastêpuj˙cy sposób: za<br />
pomoc˙ klucza dynamometrycznego710D4 najpierw nale¿y wstêpnie dokrêciæ - jedna<br />
po drugiej - wszystkie œruby regulacyjne momentem 10 Nm.<br />
Ostateczne wykoñczenie protezy: œruby zabezpieczyæ preparatem Loctite 636K13, obok<br />
siebie znajduj˙ce siê œruby doci˙gn˙æ momenten 10 Nm a nastêpnie wszystkie cztery<br />
œruby dokrêciæ momentem 15 Nm kluczem dynamometrycznym 710D4.<br />
4 4 Umocowanie Umocowanie kotwi kotwi laminacyjnej laminacyjnej w w modelu modelu <strong>3R105=1</strong><br />
<strong>3R105=1</strong><br />
4.1 4.1 4.1 4.1 4.1 Przygotowanie Przygotowanie Przygotowanie Przygotowanie Przygotowanie do do do do do przymiarki przymiarki przymiarki przymiarki przymiarki<br />
Przed ostatecznym sklejeniem, dok≈adnie dopasowan˙ kotew laminacyjn˙ po≈˙czyæ z lejem.<br />
W tym celu wype≈niæ otwór plastelin˙ 636K6. Lej i przegub zamocowaæ do aparatu<br />
monta¿owego. Kotew przykleiæ u¿ywaj˙c w tym celu uprzednio wymieszanej masy szpachtlowej<br />
z ¿ywicy akrylowej 617H21 i mikrobalonu 617Z8. W celu dokonania przymiarki zabezpieczyæ<br />
dodatkowo taœm˙ klej˙c˙.<br />
4.2 4.2 4.2 4.2 4.2 Ostateczne Ostateczne Ostateczne Ostateczne Ostateczne wykonanie wykonanie wykonanie wykonanie wykonanie<br />
Po dokonaniu przymiarki kotew laminacyjn˙ skrêciæ z lejem do≈˙czonymi œrubami (2a) i nakrêtkami<br />
(2b) a nastêpnie laminowaæ. Zbrojenie z dzianiny trykotowo-perlonowej w<br />
obrêbie kotwi wzmocniæ materia≈em z w≈ókna wêglowego 616G12. Zwróciæ uwagê na równomierne<br />
roz≈o¿enie ¿ywicy. W trakcie monta¿u kotwi dokrêciæ wkrêty bez ≈ba kluczem dynamometrycznym<br />
710D4. Moment dokrêcania 15 Nm.<br />
5 5 Regulacja Regulacja fazy fazy wymachu<br />
wymachu<br />
Zastosowanie pneumatycznego sterowania faz˙ wymachu pozwala uzyskaæ p≈ynny chód.<br />
Opór pneumatyczny hamuj˙cy ruch zapobiega nadmiernemu zgiêciu podudzia protetycznego<br />
w fazie zgiêcia i powoduje t≈umiony wyprost. Przyzwyczajenia pacjenta, ciê¿ar stopy<br />
i d≈ugoœæ czêœci goleniowej wytwarzaj˙c efekt wahad≈a, oddzia≈ywuj˙ na chód.<br />
Przed dokonaniem jakichkolwiek zmian w uk≈adzie funkcjonalnym, wzróciæ uwagê na:<br />
Œruby zaworów s˙ wstêpnie ustawione fabrycznie na jak najni¿szy opór.<br />
Uk≈ad wspomagania wyprostu winien byæ ustawiony tak, aby podudzie protetyczne osi˙gnê≈o<br />
pe≈ny wyprost. Do regulacji stopnia napiêcia sprê¿yny nale¿y (rys. 4) u¿yæ 4 mm klucza<br />
imbusowego. Obracanie w w kierunku kierunku zgodnym zgodnym z z kierunkiem kierunkiem kierunkiem ruchu ruchu wskazówek wskazówek wskazówek zegara zegara =<br />
wzrost wzrost napiêcia sprê¿yny<br />
Obracanie w w kierunku kierunku przeciwnym przeciwnym przeciwnym do do kierunku kierunku ruchu ruchu ruchu wskazówek wskazówek zegara zegara = = redukcja redukcja<br />
redukcja<br />
napiêcia sprê¿yny.<br />
Podczas próbnego chodu nale¿y najpierw wyregulowaæ opór dla zginania. Nale¿y obróciæ<br />
œrubê lewego zaworu o ok. dwa obroty w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek<br />
zegara (rys. 5). Nastêpnie wyregulowaæ nale¿y opór dla wyprostu i delikatnie zrównowa¿yæ<br />
wartoœci oporu dla zgiêcia i wyprostu.<br />
Nadmierne Nadmierne zgiêcie = zwiêkszyæ opór = obróæ œrubê lew˙ w kierunku zgodnym zgodnym z z kierunkiem<br />
kierunkiem<br />
ruchu ruchu ruchu wskazówek wskazówek zegara.<br />
zegara.<br />
Niedostateczne Niedostateczne zgiêcie = zmniejszyæ opór = obróæ œrubê lew˙ w w kierunku kierunku kierunku przeciwnym przeciwnym do<br />
do<br />
kierunku kierunku ruchu ruchu wskazówek wskazówek zegara.<br />
zegara.<br />
Udar Udar Udar przy koñcu wyprostu = zwiêkszyæ opór = obróæ œrubê praw˙ w w kierunku kierunku kierunku zgodnym zgodnym z z<br />
z<br />
kierunkiem kierunkiem ruchu ruchu ruchu wskazówek wskazówek zegara zegara. zegara<br />
Niepe≈ny Niepe≈ny wyprost = zmniejszyæ opór = obróæ œrubê praw˙ w w kierunku kierunku przeciwnym przeciwnym do<br />
do<br />
33
34<br />
Uwaga Uwaga Uwaga Uwaga Uwaga<br />
Aby zagwarantowaæ bezpieczeñstwo pacjenta, upewnij siê, ¿e zawsze mo¿liwy bêdzie<br />
pe≈ny wyprost.<br />
6 6 Pokrycie Pokrycie kosmetyczne<br />
kosmetyczne<br />
kosmetyczne<br />
Stosowaæ nastêpuj˙ce pokrycia kosmetyczne: dla typu <strong>3R105=1</strong> pokrycie 6R6 (3R6, 3S6<br />
lub 3S106) i dla typu <strong>3R106=1</strong> pokrycie 3R24, 3S24 lub 3S124.<br />
Uwaga Uwaga Uwaga Uwaga Uwaga<br />
W celu zlikwidowania szmerów w pokryciu kosmetycznym nale¿y u¿ywaæ silikonu w rozpylaczu<br />
519L5, nie nie stosowaæ stosowaæ talku! talku! Talk usuwa smar z elementów mechanicznych, co<br />
mo¿e doprowadziæ do zwiêkszenia ryzyka upadku pacjenta. Przy stosowaniu produktów<br />
medycznych zawieraj˙cych talk, gasn˙ wszelkie roszczenia w stosunku do Otto Bock<br />
HealthCare. Silikon w rozpylaczu 519L5 naprowadziæ bezpoœrednio na miejsca tarcia w<br />
pokryciu kosmetycznym.<br />
7 7 7 Konserwacja<br />
Konserwacja<br />
Otto Bock zaleca dokonanie przegl˙du i w miarê potrzeby wyregulowanie przegubu<br />
kolanowego po up≈ywie kilku tygodni od momentu zaopatrzenia i conajmniej raz w roku.<br />
Nale¿y szczególn˙ uwagê zwróciæ na nienaturalne szmery i opory w ruchu. Pe≈ny wyprost<br />
powinien byæ zagwarantowany.<br />
Nie Nie demontuj demontuj przegubu przegubu kolanowego. kolanowego. kolanowego. Przy Przy wyst˙pieniu wyst˙pieniu ewentualnych ewentualnych zak≈óceñ zak≈óceñ zak≈óceñ w<br />
w<br />
funkcjonowaniu funkcjonowaniu prosimy prosimy odes≈aæ odes≈aæ kompletny kompletny przegub przegub do do serwisu serwisu firmy firmy Otto Otto Bock. Bock.<br />
Bock.<br />
8 8 8 Gwarancja<br />
Gwarancja<br />
Gwarancja jest wa¿na, jeœli produkt u¿ywany jest zgodnie z przeznaczeniem, bez modyfikacji<br />
i zgodnie z wszystkimi zaleceniami producenta. Otto Bock oferuje wyd≈u¿on˙, dwuletni˙<br />
gwarancjê, jeœli zgodnie z Systemen Klasyfikacji © Otto Bock (patrz Warunki<br />
Gwarancji) zainstalowano wy≈˙cznie podzespo≈y modularne firmy Otto Bock.<br />
9 9 Deklaracja Deklaracja zgodnoœci<br />
zgodnoœci<br />
Otto Bock jako producent o wy≈˙cznej odpowiedzialnoœci deklaruje, ¿e policentryczne<br />
przeguby kolanowe typów <strong>3R105=1</strong> i <strong>3R106=1</strong> spe≈niaj˙ wymagania zawarte w<br />
Wytycznych 93/42/EEC.
Gebrauchsmuster Nr.: 400 04 260.6<br />
Design registration applied for Luxemburg, Australia, Belgium, the Netherlands, China,<br />
England, France, Italy, Japan, Canada, Austria, Sweden, Switzerland, Spain, Taiwan, USA.<br />
Ein Unternehmen der Otto Bock Firmengruppe<br />
Max-Näder-Straße 15 · D–37115 Duderstadt<br />
Tel.: +49-55 27-848-0 · Fax +49-55 27-7 23 30<br />
healthcare@ottobock.de · www.ottobock.de<br />
Otto Bock ist ein von der DQS<br />
zertifiziertes Unternehmen<br />
nach DIN EN ISO 9001, Reg. Nr. 779<br />
(Managementsystem)