Caracterización genérica, lingüística y funcional de los sitios ... - ulpgc
Caracterización genérica, lingüística y funcional de los sitios ... - ulpgc
Caracterización genérica, lingüística y funcional de los sitios ... - ulpgc
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PROYECTO DE INVESTIGACIÓN<br />
CARACTERIZACIÓN GENÉRICA, LINGÜÍSTICA Y FUNCIONAL DE LOS<br />
SITIOS WEB COMERCIALES DE PRODUCTOS TÉCNICOS EN INGLÉS Y EN<br />
ESPAÑOL: ESTRATEGIAS PARA SU COMPRENSIÓN, PRODUCCIÓN Y<br />
TRADUCCIÓN<br />
Investigadora principal:<br />
Alicia Bolaños Medina<br />
Investigadores:<br />
Lydia Bolaños Medina<br />
Mª Jesús Rodríguez Medina<br />
Luis Losada García<br />
Palabras clave: géneros digitales – traducción - <strong>lingüística</strong> <strong>de</strong> la red – internet –<br />
comunicación electrónica – análisis contrastivo<br />
Resumen:<br />
Los <strong>sitios</strong> web suponen un medio <strong>de</strong> comunicación económico, versátil y <strong>de</strong> fácil<br />
utilización, que evoluciona más rápidamente que cualquier otra forma tecnológica<br />
conocida. Dado que Internet se gestó en Estados Unidos, país que ha influido<br />
<strong>de</strong>cisivamente en su <strong>de</strong>sarrollo y evolución, cabría pensar que las convenciones<br />
<strong>genérica</strong>s, <strong>lingüística</strong>s y <strong>funcional</strong>es que caracterizan a <strong>los</strong> <strong>sitios</strong> web presentan más<br />
similitu<strong>de</strong>s que diferencias en inglés y en español. Existen, sin embargo, características<br />
que difieren en ambas lenguas y conocerlas contribuiría a mejorar <strong>los</strong> procesos <strong>de</strong><br />
comprensión, producción y traducción <strong>de</strong> dichos <strong>sitios</strong> web.<br />
Para ello, recopilaremos un corpus que incluirá <strong>sitios</strong> web comerciales <strong>de</strong> productos<br />
técnicos generados en inglés, traducciones en español <strong>de</strong> textos similares y otros<br />
producidos directamente en español. En primer lugar, analizaremos las convenciones<br />
<strong>genérica</strong>s, <strong>lingüística</strong>s y <strong>funcional</strong>es <strong>de</strong> dicho corpus <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el marco teórico <strong>de</strong> la
incipiente <strong>lingüística</strong> <strong>de</strong> la red, que parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> presupuestos <strong>de</strong> la pragmática, el análisis<br />
<strong>de</strong> géneros, la socio<strong>lingüística</strong>, la retórica, la gramática <strong>funcional</strong> y la <strong>lingüística</strong><br />
computacional, entre otros, para dar respuesta a la especificidad <strong>de</strong> la comunicación<br />
electrónica como objeto <strong>de</strong> estudio. A continuación, se i<strong>de</strong>ntificarán, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un enfoque<br />
contrastivo, las similitu<strong>de</strong>s y diferencias en ambos idiomas y se establecerán, a partir <strong>de</strong>l<br />
análisis <strong>de</strong> su estructura y <strong>de</strong> <strong>los</strong> elementos <strong>funcional</strong>es que han sido modificados en las<br />
traducciones, las <strong>de</strong>strezas técnicas necesarias para su traducción. Por último,<br />
aplicaremos <strong>los</strong> resultados obtenidos a la práctica y la docencia <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> <strong>sitios</strong><br />
web, que constituye hoy en día una <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mayor <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l sector<br />
profesional <strong>de</strong> la traducción, así como a la enseñanza <strong>de</strong>l inglés para fines específicos.