08.02.2014 Views

Tuesday, May 24, 2011 at 7pm Ordway Center for ... - VocalEssence

Tuesday, May 24, 2011 at 7pm Ordway Center for ... - VocalEssence

Tuesday, May 24, 2011 at 7pm Ordway Center for ... - VocalEssence

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2010-<strong>2011</strong><br />

¡Cantaré! Found<strong>at</strong>ion, Corpor<strong>at</strong>e<br />

Season Sponsors<br />

and Individual Sponsors<br />

Elmer L. & Eleanor J. Andersen<br />

Found<strong>at</strong>ion<br />

K<strong>at</strong>herine B. Andersen Fund<br />

of The Saint Paul Found<strong>at</strong>ion<br />

Jerome & Linda Carlson<br />

Jack & Linda Hoeschler<br />

Peter Spink<br />

Arturo Steely<br />

Mike & Donna Wolsted<br />

<strong>VocalEssence</strong> ¡Cantaré! Concert<br />

Celebr<strong>at</strong>ing Mexico in Song<br />

2010 | <strong>2011</strong> Season<br />

2010 | <strong>2011</strong> Season<br />

<strong>VocalEssence</strong> ¡Cantaré! Concierto<br />

Celebrando México con sus Canciones<br />

<strong>VocalEssence</strong> ¡Cantaré! Concert<br />

Celebr<strong>at</strong>ing Mexico in Song<br />

Thursday, April 28, <strong>2011</strong> <strong>at</strong> 6 pm and 8 pm<br />

Memorial Auditorium<br />

<strong>VocalEssence</strong> ¡Cantaré! Concierto<br />

Celebrando México con sus Canciones<br />

Worthington, Minnesota<br />

Jesús <strong>Tuesday</strong>, Echevarría, <strong>May</strong> <strong>24</strong>, composer <strong>2011</strong> <strong>at</strong> <strong>7pm</strong><br />

Diana <strong>Ordway</strong> Syrse <strong>Center</strong> Valdés, <strong>for</strong> composer the Per<strong>for</strong>ming Arts, Saint Paul<br />

6pm Lilia Concert Vázquez Kuntze, composer<br />

Horacio<br />

Prairie Elementary<br />

Uribe, composer<br />

Third Graders<br />

Diana<br />

Worthington<br />

Syrse Valdés,<br />

High School<br />

composer<br />

Trojan Choir<br />

Jesús Echevarría, composer<br />

Worthington High School Bel Canto<br />

Worthington High School Trojan Express<br />

Adams Spanish Immersion School, Saint Paul<br />

Worthington Chamber Singers<br />

Como Park High School, Saint Paul<br />

L<strong>at</strong>ino<br />

<strong>VocalEssence</strong><br />

Children’s<br />

Ensemble<br />

Choir,<br />

Singers,<br />

organized<br />

Philip<br />

by<br />

Brunelle,<br />

Church<br />

conductor<br />

of the Ascension, Minneapolis<br />

Mound Westonka High School, Minnetrista<br />

8pm Prairie Concert Elementary Celebr<strong>at</strong>ion Chorus and Worthington Middle School,<br />

Celebr<strong>at</strong>ion Worthington Chorus and Worthington Middle School Fifth Graders<br />

Ramsey Worthington Intern<strong>at</strong>ional High School Fine Concert Arts <strong>Center</strong>, ChoirMinneapolis<br />

South Worthington High School, High School Minneapolis Trojan Express<br />

<strong>VocalEssence</strong> Worthington Chorus Chamber & Singers Ensemble Singers<br />

<strong>VocalEssence</strong> Philip Brunelle, Ensemble conductor Singers, Philip Brunelle, conductor<br />

<strong>VocalEssence</strong> is is a a fiscal fiscal year year <strong>2011</strong> <strong>2011</strong> recipient recipient of an of Arts an Arts Learning Learning grant grant from from the Minnesota the Minnesota St<strong>at</strong>e Arts St<strong>at</strong>e Board. Arts This Board. activity This<br />

is activity funded, is funded, in part, by in the part, Minnesota by the Minnesota arts and cultural arts and heritage cultural fund heritage as appropri<strong>at</strong>ed fund as appropri<strong>at</strong>ed by the Minnesota by the Minnesota St<strong>at</strong>e Legisl<strong>at</strong>ure St<strong>at</strong>e<br />

with Legisl<strong>at</strong>ure money with from money the Legacy from Amendment the Legacy Amendment vote of the people vote of the Minnesota people of on Minnesota November on 4, 2008. November 4, 2008.<br />

<strong>VocalEssence</strong> ha recibido la beca de Aprendizaje de las Artes <strong>2011</strong> de la Junta de las Artes del Estado de Minnesota. Esta<br />

actividad ha sido financiada, en parte, por el fondo de P<strong>at</strong>rimonio de las Artes y la Cultura de Minnesota apropiado por la<br />

Legislacion Est<strong>at</strong>al de Minnesota con dinero del voto Legacy Amendment de la gente de Minnesota el 4 de Noviembre del<br />

2008.<br />

This activity is made possible in part by a grant provided by the Minnesota St<strong>at</strong>e Arts Board, through an appropri<strong>at</strong>ion<br />

by the Minnesota St<strong>at</strong>e Legisl<strong>at</strong>ure from the Minnesota arts and cultural heritage fund with money from the vote of<br />

the people of Minnesota on November 4, 2008, and a grant from the Wells Fargo Found<strong>at</strong>ion Minnesota.


<strong>VocalEssence</strong><br />

1900 Nicollet Avenue<br />

Minneapolis, Minnesota 55403<br />

612-547-1451<br />

www.vocalessence.org<br />

<strong>VocalEssence</strong> is a 501(c)(3) non-profit organiz<strong>at</strong>ion.<br />

Board of Directors/Comité Directivo<br />

David L. Mona, President<br />

Kent E. Eklund, Ph.D., Vice President<br />

Mike McCarthy, Treasurer<br />

Susan J. Crockett, Ph.D., Secretary<br />

Warren Beck<br />

Bruce W. Becker<br />

Jo Michelle Beld, Singer<br />

Liaison<br />

Philip Brunelle<br />

Uri Camarena<br />

Kari E. Davis<br />

Debbie Estes<br />

Steve Fox<br />

John Geelan<br />

*In remembrance<br />

Artistic Staff/Equipo Artístico<br />

Philip Brunelle, Artistic Director and Founder<br />

Sigrid Johnson, Associ<strong>at</strong>e Conductor<br />

Charles Kemper, Accompanist<br />

Karen A. Humphrey<br />

Nicolai A. Lewis<br />

Jan McDaniel<br />

Kristen Hoeschler O’Brien<br />

Paul Pribbenow, Ph.D.<br />

Mary Ann Pulk<br />

K<strong>at</strong>hryn Roberts<br />

Don Shelby<br />

Debra Sit<br />

Peter Spink<br />

Honorary Directors/Directivos Honorarios<br />

Dominick Argento<br />

James Earl Jones<br />

Dave Brubeck<br />

Garrison Keillor<br />

William Bolcom<br />

Donald Mitchell<br />

Aaron Copland*<br />

Helmuth Rilling<br />

Håkan Hagegård<br />

John Rutter<br />

Louise Heffelfinger<br />

Peter Schickele<br />

Eskil Hemberg*<br />

André Thomas<br />

Betty Hulings*<br />

Eric Whitacre<br />

Administr<strong>at</strong>ive Staff/Equipo Administr<strong>at</strong>ivo<br />

Mary Ann Pulk, Managing Director<br />

Judy Blaseg, Development Consultant<br />

Malia Cole, Director of Marketing and Public Rel<strong>at</strong>ions<br />

K<strong>at</strong>ryn Conlin, Communic<strong>at</strong>ions Manager<br />

Daniel Fernelius, Intern<br />

Laura Holst, Development and Marketing Associ<strong>at</strong>e<br />

Hannah Johnson, Intern<br />

Kimberly Meisten, Director of Community Engagement<br />

Nick Peter, Director of Oper<strong>at</strong>ions<br />

P<strong>at</strong>ricia Starks-Faggétt, Accounting Manager<br />

Amanda Timmer, Educ<strong>at</strong>ion Manager,<br />

¡Cantaré! Program in Worthington<br />

K<strong>at</strong>rina Vander Kooi, Associ<strong>at</strong>e Director of Development<br />

Elissa Weller, Educ<strong>at</strong>ion and Volunteer Manager<br />

Dear friends,<br />

Welcome to a premiere—actually, welcome to many<br />

premieres! Virtually all of tonight’s wonderful music<br />

by some very talented composers from Mexico will<br />

consist of world premieres. Each of these new pieces<br />

was composed <strong>for</strong> a particular school or chorus,<br />

making this a very special occasion.<br />

Mexico has a rich musical heritage. I am pleased<br />

th<strong>at</strong> we can draw <strong>at</strong>tention to this splendid culture<br />

introducing the talents of our four composers—<br />

Horacio Uribe, Lilia Vázquez Kuntze, Jesús Echevarría and Diana Syrse Valdés—<br />

to Minnesota. ¡Cantaré! is unique and we look <strong>for</strong>ward to sharing this music with<br />

other communities around the United St<strong>at</strong>es. Thanks to all the schools, churches<br />

and choruses who have partnered with us to particip<strong>at</strong>e in this program. Thank you<br />

to our funders—without your help ¡Cantaré! would not exist. Thank you to our<br />

composers—without your music we would not be here this evening. And thank<br />

you <strong>for</strong> being in the audience—enjoy the concert!<br />

Sincerely,<br />

Philip Brunelle<br />

<strong>VocalEssence</strong> Artistic Director and Founder<br />

Apreciados amigos:<br />

¡Bienvenido al estreno — realmente, la bienvenidos a muchos estrenos!<br />

Prácticamente toda la música maravillosa de esta noche con algunos compositores<br />

muy talentosos de México y constará con estrenos mundiales. Cada una de estas<br />

nuevas piezas fue compuesta por una particular escuela de coros, haciendo de esta<br />

una ocasión muy especial.<br />

México tiene una rica herencia musical. Me complace que podamos llamar la<br />

<strong>at</strong>ención sobre esta cultura espléndida e introduciendo en Minnesota los talentos<br />

de nuestros cu<strong>at</strong>ro compositores, Horacio Uribe, Lilia Vázquez Kuntze, Jesús<br />

Echevarría y Diana Syrse Valdés. ¡Cantaré! es único y esperamos poder compartir<br />

esta música con otras comunidades alrededor de los Estados Unidos. Gracias a<br />

todas las escuelas, iglesias y coros que se han asociado con nosotros para participar<br />

de este programa. Gracias a nuestros p<strong>at</strong>rocinadores, sin su ayuda ¡Cantaré! no<br />

existiría. ¡Gracias a nuestros compositores, que sin su música no estaría aquí esta<br />

noche. Y gracias por estar en la audiencia, ¡disfruta del concierto!<br />

Cordialmente,<br />

Philip Brunelle<br />

Fundador y Director Artístico, <strong>VocalEssence</strong><br />

2010-<strong>2011</strong> Season Sponsors<br />

page 2<br />

PHOTO: ann marsden


Acerca de la <strong>VocalEssence</strong> ¡Cantaré! Programa de<br />

Participación de la Comunidad<br />

Reconociendo el vasto p<strong>at</strong>rimonio cultural de México, el programa<br />

<strong>VocalEssence</strong> ¡Cantaré! involucra a las comunidades en el<br />

descubrimiento, la celebración y la creación de música inspirada en las<br />

tradiciones mexicanas del pasado y presente. A través de la escuela la<br />

comunidad residente y los conciertos, esta inici<strong>at</strong>iva de participación de<br />

la comunidad se esfuerza por lograr una mayor visibilidad, apreciación<br />

de la música y la cultura mexicana; se fomenta la creación de la música<br />

coral nueva e infunde orgullo cultural y el conocimiento del p<strong>at</strong>rimonio<br />

de México a través del Estado de Minnesota.<br />

About the <strong>VocalEssence</strong> ¡Cantaré! Community<br />

Engagement Program<br />

Recognizing the vast cultural heritage of Mexico, the <strong>VocalEssence</strong><br />

¡Cantaré! program engages communities in the discovery, celebr<strong>at</strong>ion<br />

and cre<strong>at</strong>ion of music inspired by Mexican traditions past and<br />

present. Through school and community residencies and concerts, this<br />

community engagement initi<strong>at</strong>ive strives to bring gre<strong>at</strong>er visibility and<br />

appreci<strong>at</strong>ion of Mexican music and culture; nurtures the cre<strong>at</strong>ion of<br />

new choral music; and instills cultural pride and awareness of Mexico’s<br />

heritage throughout Minnesota.<br />

During the 2010-<strong>2011</strong> school year, <strong>VocalEssence</strong> invited Mexican<br />

composers Lilia Vázquez Kuntze and Horacio Uribe to work in<br />

residencies with select elementary schools, high schools and community<br />

organiz<strong>at</strong>ions. Each composer visited Minnesota three times — last<br />

November, in March and now again in <strong>May</strong> — spending a total of four<br />

weeks with their choral groups, learning the singing abilities of each<br />

ensemble, and writing new music specifically <strong>for</strong> them.<br />

New this year, the ¡Cantaré! program expanded to Worthington,<br />

Minnesota with composers Jesús Echevarría and Diana Syrse Valdés.<br />

The community concerts <strong>at</strong> Memorial Auditorium on April <strong>24</strong>th<br />

were a gre<strong>at</strong> success. Two of the groups who particip<strong>at</strong>ed in ¡Cantaré!<br />

in Worthington — Prairie Elementary Celebr<strong>at</strong>ion Chorus and<br />

Worthington Middle School — traveled from Worthington today to<br />

per<strong>for</strong>m their songs <strong>for</strong> Twin Cities audiences. Syrse, who particip<strong>at</strong>ed<br />

in the ¡Cantaré! Twin Cities program last year, also wrote new works <strong>for</strong><br />

the <strong>VocalEssence</strong> Chorus & Ensemble Singers, which will be premiered<br />

tonight.<br />

In addition to the composer residencies, all schools taking part in<br />

the ¡Cantaré! program received a “Teacher Resource Guide” which<br />

addressed the social, historical, and cultural contexts of Mexican choral<br />

music. Particip<strong>at</strong>ing teachers used this guide to integr<strong>at</strong>e ¡Cantaré!<br />

into the school curriculum throughout the school year to supplement<br />

composer residencies.<br />

Many of the works cre<strong>at</strong>ed throughout the ¡Cantaré! program have and<br />

will continue to be published as part of the new <strong>VocalEssence</strong> Music<br />

Press publishing company (www.vocalessencemusicpress.org), which<br />

was launched in November 2010.<br />

Durante el año escolar 2010-<strong>2011</strong>, <strong>VocalEssence</strong> invitó compositores<br />

mexicanos, Lilia Vázquez Kuntze y Horacio Uribe, para trabajar<br />

en residencias con una selección de las escuelas primarias, escuelas<br />

secundarias y organizaciones comunitarias. Cada compositor visitó<br />

Minnesota en tres ocasiones — en noviembre pasado, en marzo y<br />

ahora de nuevo en mayo — Esto llevó un total de cu<strong>at</strong>ro semanas con<br />

sus grupos corales, el aprendizaje de las habilidades de canto de cada<br />

conjunto, y el de escribir nueva música específicamente para ellos.<br />

La novedad de este año, el programa ¡Cantaré! amplió a Worthington,<br />

Minnesota, con los compositores Jesús Echevarría y Diana Syrse Valdés.<br />

Los conciertos de la comunidad en el Memorial Auditorio el <strong>24</strong> de<br />

abril que fueron de gran éxito. Dos de los grupos que participaron<br />

en ¡Cantaré! en Worthington — El Coro de la Primaria Prairie<br />

Celebr<strong>at</strong>ión y Worthington Middle School — quienes viajaron desde<br />

Worthington hoy para cumplir con sus canciones para la audiencia<br />

de Twin Cities. Syrse, quien participó en el programa ¡Cantaré! Twin<br />

Cities del año pasado, también escribió obras nuevas para los cantantes<br />

de <strong>VocalEssence</strong> Chorus & Ensemble Singers, que se estrenará esta<br />

noche.<br />

Además de las residencias del compositor, todas las escuelas que<br />

participan en el programa ¡Cantaré! recibió un “Guía Maestra de<br />

Recursos”, que dirigió a los contextos sociales, históricos y culturales<br />

de la música coral mexicana. Los maestros participantes utilizan esta<br />

guía para integrar ¡Cantaré! en el currículo durante el año escolar para<br />

complementar las residencias del compositor.<br />

Muchas de las obras creadas en todo el programa ¡Cantaré! tiene<br />

y seguirá siendo publicado como parte de la nueva sociedad de la<br />

compañía de publicidad <strong>VocalEssence</strong> Music Press<br />

(www.vocalessencemusicpress.org), que fue lanzado en noviembre de<br />

2010.<br />

¡Cantaré! Volunteers/Voluntarios de ¡Cantaré!<br />

Thanks to the following individuals <strong>for</strong> assistance in transport<strong>at</strong>ion <strong>for</strong> our composers during<br />

their residencies.<br />

Le agradecemos a las siguientes personas por colaborarnos con el transporte de los<br />

compositores durante su estadía.<br />

Rolan Anderson<br />

Roma Cal<strong>at</strong>ayud-Stocks<br />

Uri Camarena<br />

Lee Davis<br />

Diane Fernald<br />

Jenny French<br />

Art & Donna Hogenson<br />

Alan Kagan<br />

Kartra Kohl<br />

Nikki Lewis<br />

Gustavo Lira<br />

Annika Lister Stroope<br />

Peter Olsteins<br />

Clara Osowski<br />

Laura Robinson<br />

Alexandra Roisen<br />

Jan Sigmund<br />

Peter Spink<br />

P<strong>at</strong> Teske<br />

Jesús Villaseñor<br />

Betty Wallien<br />

PHOTO: Ramsey Intern<strong>at</strong>ional Fine Arts <strong>Center</strong> (Stephen M<strong>at</strong>uren)<br />

page 3


Special Thanks/Muchas Gracias<br />

The Program/El Programa<br />

Adams Spanish Immersion School<br />

Jeff Carlson<br />

Greta Cina<br />

Brooke Haubrick<br />

Elizabeth Heffernan<br />

Leonor Jimenez<br />

Molly Sutherland<br />

Ann Meier Baker<br />

Tom Baskerville<br />

Bruce Becker<br />

Uri Camarena<br />

Chicano L<strong>at</strong>ino Affairs Council<br />

Oscar Echandi<br />

Hector Garcia<br />

Astrid Ollerenshaw<br />

Church of the Ascension<br />

F<strong>at</strong>her Michael O’Connell<br />

Anita Attea<br />

P<strong>at</strong>ricia Strohmen<br />

Como Park High School<br />

Dan Mesick<br />

Carole Whitney<br />

Lee Davis, Affinity Plus Federal Credit<br />

Union<br />

Claudia Delgado<br />

Delta Air Lines<br />

Consul Ana Luisa Fajer Flores,<br />

Consul<strong>at</strong>e of Mexico,<br />

St. Paul<br />

Regina Garza<br />

Lowell and Cay Shea Hellervik<br />

Jack and Linda Hoeschler<br />

Dale Kurshner, Twin Cities Business<br />

L<strong>at</strong>ino Communic<strong>at</strong>ions Network<br />

Alberto Monserr<strong>at</strong>e<br />

Karla Ortiz<br />

Stephen M. M<strong>at</strong>uren<br />

Minnesota Intern<strong>at</strong>ional <strong>Center</strong><br />

Carol Engebretson Byrne<br />

Lynda Salway<br />

Carolyn Mitchell<br />

Jane Moore<br />

Mound Westonka High School<br />

Mary Jo Blanchard, Visual Art<br />

Kevin Borg, Superintendent<br />

Gretchen Chilson, Instrumental Music<br />

Marty Fischer, Assistant Principal<br />

Laura Hensley, Visual Art<br />

Dion Koltes, Activities Director<br />

K<strong>at</strong>e Larson, Vocal Music<br />

MWHS Fine Arts Department<br />

Michael Olsen, Vocal Music Substitute<br />

Teacher (Winter 2010)<br />

Keith Randklev, Principal<br />

Kristin Wallace, Communic<strong>at</strong>ion &<br />

Per<strong>for</strong>mance Art<br />

Neighborhood House<br />

Armando Camacho<br />

Shad D. Klukas<br />

Prairie Elementary School<br />

Jeanne Mammen<br />

Josh Noble<br />

K<strong>at</strong>ie Staf<strong>for</strong>d<br />

Linda Van Westen<br />

Marianne Ramos<br />

Ramsey Intern<strong>at</strong>ional Fine Arts <strong>Center</strong><br />

Jane Mason<br />

Marsha Seltz<br />

Dr. Craig H. Russell<br />

Piyumi Samar<strong>at</strong>unga<br />

Mari Scott<br />

South High School<br />

Scott Carter<br />

Amanda Engstrom<br />

Laurie Meyers<br />

Cecilia Saddler<br />

Unisys<br />

Judy Bornetun<br />

Dan Browning<br />

U.S. Embassy, Mexico City<br />

Bertha Cea<br />

Luis Gamez<br />

Juan C. VidalFranco, Intersource<br />

Interpret<strong>at</strong>ion & Transl<strong>at</strong>ion<br />

Services, LLC<br />

K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

Worthington Middle School<br />

Jeff Luke<br />

Jeanette Jensen<br />

Adams Spanish Immersion School, 4th Grade<br />

Jeff Carlson and Philip Brunelle, conductors<br />

Vuela mi Corazón, Lilia Vázquez Kuntze<br />

Nido de Amor, Lilia Vázquez Kuntze<br />

Charles Kemper, piano Dave Hagedorn, glockenspiel<br />

Ramsey Intermedi<strong>at</strong>e 4th & 5th Grade Choir<br />

Jane Mason, conductor<br />

Aguilita, Lilia Vázquez Kuntze<br />

Charles Kemper, piano Dave Hagedorn, glockenspiel<br />

Michele Frisch, flute Dale Newton, cello<br />

Corazón, Lilia Vázquez Kuntze<br />

Marc Levine, violin Dale Newton, cello<br />

Dave Hagedorn, glockenspiel Charles Kemper, piano<br />

Michele Frisch, tamtam<br />

Ramsey Intermedi<strong>at</strong>e 4th & 5th Grade Choir<br />

L<strong>at</strong>ino Children’s Choir<br />

Carolyn Mitchell, conductor<br />

Elementos, Lilia Vázquez Kuntze<br />

Adams Spanish Immersion School, 4th Grade<br />

Ramsey Intermedi<strong>at</strong>e 4th & 5th Grade Choir<br />

L<strong>at</strong>ino Children’s Choir<br />

Philip Brunelle, conductor<br />

N<strong>at</strong>uraleza, Lilia Vázquez Kuntze<br />

Lilia Vázquez Kuntze, piano Marc Levine, violin<br />

Charles Kemper, guiro Michele Frish, claves<br />

Dave Hagedorn, bongo drums<br />

<strong>VocalEssence</strong> Ensemble Singers<br />

Philip Brunelle, conductor<br />

Aleluia, Lilia Vázquez Kuntze<br />

Marc Levine, violin<br />

The Essence of Our Souls, Diana Syrse Valdés<br />

Celebr<strong>at</strong>ion Chorus and Worthington Middle School, 5th Grade<br />

Jeanette Jenson and Jeanne Mammen, conductors<br />

La Piragüita de Okabena, Jesús Echevarría<br />

Diana Syrse, soprano<br />

Jesús Echevarría, jarana<br />

Jane Moore, piano<br />

Volando, Jesús Echevarría<br />

Diana Syrse, soprano<br />

Cameron Jenson, cello<br />

Jane Moore, piano<br />

<strong>VocalEssence</strong> Chorus & Ensemble Singers<br />

Philip Brunelle, conductor<br />

Oda a la Pobreza, Diana Syrse Valdés<br />

Popurrí, Diana Syrse Valdés<br />

page 4


South High School Varsity Choir & Women’s Choir<br />

Mound Westonka High School Concert Choir<br />

and Como Park High School Concert Choir & Donna di Cantare<br />

Philip Brunelle, conductor<br />

De Brujas, Peteneras y otras Quimeras, Horacio Uribe<br />

South High School Jazz Band (Scott Carter, director)<br />

Horacio Uribe, piano<br />

<strong>VocalEssence</strong> Chorus & Ensemble Singers<br />

South High School Varsity Choir & Women’s Choir<br />

Mound Westonka High School Concert Choir<br />

Como Park High School Concert Choir & Donna di Cantare<br />

Celebr<strong>at</strong>ion Chorus & Worthington Middle School 5th Grade<br />

Adams Spanish Immersion School, 4th Grade<br />

Ramsey Intermedi<strong>at</strong>e 4th & 5th Grade Choir<br />

L<strong>at</strong>ino Children’s Choir<br />

Philip Brunelle, conductor<br />

¡Cantaré!, Jesús Echevarría<br />

Charles Kemper, piano Jesús Echevarría, jarana<br />

Diana Syrse, soprano Michele Frisch, flute<br />

Marc Levine, violin Dale Newton, cello<br />

Dave Hagedorn, percussion<br />

Free Will Offering<br />

We are pleased to offer this per<strong>for</strong>mance to<br />

you free of charge. We are glad th<strong>at</strong> you could<br />

join us in celebr<strong>at</strong>ing the music of Mexico! As<br />

you know, ¡Cantaré! is extremely important<br />

to our community. In order to continue the<br />

impact of ¡Cantaré!, we need your help. Please<br />

consider leaving a free-will don<strong>at</strong>ion as you<br />

leave the concert hall. An envelope is enclosed<br />

in your program. All gifts are welcome. Thank<br />

you <strong>for</strong> your generosity!<br />

Donación voluntaria<br />

Tenemos el agrado de ofrecerles<br />

gr<strong>at</strong>uitamente la función de hoy. ¡Apreciamos<br />

que hayan podido acompañarnos a celebrar<br />

la música de México! Como ustedes saben,<br />

¡Cantaré! es extremadamente importante para<br />

nuestra comunidad. Para poder continuar<br />

el impacto de ¡Cantaré! necesitamos de su<br />

ayuda. Por favor considere dejar una donación<br />

voluntaria a la salida del salón de concierto.<br />

Adjunto a su programa puede encontrar un<br />

sobre. Apreciamos cualquier aporte que usted<br />

pueda hacer. ¡Muchas gracias por su generosidad!<br />

Community Advisory Committee<br />

The ¡Cantaré! Community Advisory Committee has played a central role in engaging the local<br />

community in planning this educ<strong>at</strong>ional program and concert. We are very thankful <strong>for</strong> their<br />

commitment and support of ¡Cantaré! and <strong>VocalEssence</strong>.<br />

Comité de Consejería de la Comunidad<br />

El Comité de Consejería de la Comunidad ¡Cantaré! ha jugado un papel fundamental para<br />

involucrar a la comunidad local en la planeación de este concierto y programa educacional.<br />

Estamos muy agradecidos por su compromiso y apoyo a ¡Cantaré! y <strong>VocalEssence</strong>.<br />

Chair: Uri Camarena, Business Consultant, Metropolitan Economic Development Associ<strong>at</strong>ion (MEDA)<br />

Elia Bruggeman, Director of Educ<strong>at</strong>ional Services, Northwest Suburban Integr<strong>at</strong>ion School District<br />

Martha Driessen, Community Volunteer<br />

Ana Luisa Fajer Flores, Consul<strong>at</strong>e of Mexico, St. Paul<br />

Cay Shea Hellervik, Vice President, Personnel Decisions Ninth House<br />

Mara Garcia Kaplan, Corpor<strong>at</strong>e Counsel, Target<br />

Gustavo Lira, Artist<br />

Carlos Lopez, President, Casa Travel<br />

Gloria Perez, President & CEO, Jeremiah Program<br />

Laura Robinson, Community Volunteer<br />

Edgardo Rodriguez, Business Consultant, Metropolitan Economic Development Associ<strong>at</strong>ion (MEDA)<br />

Alexandra Roisen, CACS Global Project Lead, Cargill<br />

R. Craig Shulstad, <strong>VocalEssence</strong> Chorus Member & Community Volunteer<br />

Roma Cal<strong>at</strong>ayud-Stocks, Composer, Palladian Music Inc.<br />

Alejandro Suarez, Attorney, Fredrikson and Byron<br />

Arturo Steely, The Blake School (retired)<br />

Sandra L. Vargas, President & CEO, The Minneapolis Found<strong>at</strong>ion<br />

Jesús Villaseñor, Parent Advoc<strong>at</strong>e, PACER <strong>Center</strong><br />

Christian Zepeda, Merrill Lynch Financial Advisor, Global Wealth Management Group<br />

Ex-Officio: Consul N<strong>at</strong>hán Wolf, Director General de Promoción, Económica Internacional, México<br />

Please Note<br />

Please take a moment to check th<strong>at</strong> cell<br />

phones, paging devices and wristw<strong>at</strong>ch alarms<br />

are turned off be<strong>for</strong>e the concert begins.<br />

Recording devices and cameras are prohibited.<br />

Thank you.<br />

Nota Importante<br />

Por favor asegúrense de que sus teléfonos<br />

celulares, localizadores, o relojes de alarma,<br />

estén apagados antes del inicio del concierto.<br />

Tampoco están permitidas las cámaras<br />

fotográficas ni de video.<br />

¡Cantaré! Concert<br />

program printing don<strong>at</strong>ed by<br />

page 5


Lilia Vázquez<br />

Kuntze<br />

Lilia Vázquez Kuntze<br />

studied composition<br />

in Europe with Iannis<br />

Xenakis, Franco<br />

Don<strong>at</strong>oni and Diego<br />

Feinstein, obtaining<br />

degrees in Music Theory and Composition<br />

in Germany. During this time, Lilia arranged<br />

piano reductions <strong>for</strong> music by Wolfgang<br />

Amadeus Mozart th<strong>at</strong> was published under<br />

the Barenreiter label.<br />

Lilia has taken composition courses with Leo<br />

Brouwer, Rodolfo Halffter, Alcides Lanza,<br />

Wlodzimierz Kotonoski and electronic music<br />

with Raúl Pavón. Her instructors in Mexico<br />

include Mario Lavista, Héctor Quintanar<br />

and Federico Ibarra. After moving back<br />

to Mexico, Vázquez won first prize in the<br />

Mexico N<strong>at</strong>ional Contest Sor Juana Inés de<br />

la Cruz with the work entitled To Christ the<br />

Blessed Sacrament, Communion Day. She also<br />

received the Co<strong>at</strong>licue Award granted by the<br />

Collective of Women in Music, Intern<strong>at</strong>ional<br />

Coordin<strong>at</strong>or of Women in Art. Her works<br />

include orchestra, choral, chamber, and piano<br />

repertoire, and many have been per<strong>for</strong>med<br />

in major festivals in France, Germany, the<br />

United St<strong>at</strong>es, Italy, Cuba and Mexico.<br />

Lilia Vázquez Kuntze estudió composición<br />

en Europa con Lannis Xenakis, Don<strong>at</strong>oni<br />

Franco y Diego Feinstein, obteniendo grados<br />

en Teoría de la Música y Composición en<br />

Alemania. Durante este tiempo, Lilia hizo<br />

arreglos cortos de piano para la musica<br />

de Wolfgang Amadeus Mozart, que fue<br />

publicada bajo el sello Barenreiter.<br />

Lilia ha tomado cursos de composición con<br />

Leo Brouwer, Rodolfo Halffter, Alcides<br />

Lanza, Kotonoski Wlodzimierz y de música<br />

electrónica con Raúl Pavón. Sus instructores<br />

en México: Mario Lavista, Héctor Quintanar<br />

y Federico Ibarra. Después de mudarse a<br />

México, Vázquez ganó el primer premio en<br />

el Concurso Nacional de México Sor Juana<br />

Inés de la Cruz con la obra titulada A Cristo,<br />

el Santísimo Sacramento, la Comunión Diaria.<br />

También recibió el Premio Co<strong>at</strong>licue otorgado<br />

por la Colectividad de Mujeres en la Música<br />

y Coordinación Internacional de Mujeres en<br />

el Arte. Sus obras incluyen orquesta, coro de<br />

cámara, y el repertorio de piano, que se podría<br />

haber realizado en los principales festivales<br />

en Francia, Alemania, Estados Unidos, Italia,<br />

Cuba y México.<br />

Texts & Transl<strong>at</strong>ions<br />

Adams Spanish Immersion School, 4th Grade<br />

Jeff Carlson and Philip Brunelle, conductors<br />

Vuela mi Corazón (My Heart Flies)<br />

Vuela vuela mi corazón<br />

Una mañana sentí tu amor<br />

Y mi mente se posa en ti<br />

Cuando observo el <strong>at</strong>ardecer<br />

—Lilia Vázquez Kuntze<br />

Nido de Amor (Love Nest)<br />

Es un nido de amor<br />

Pían ya las crías<br />

Mamá pájaro llegó<br />

Las <strong>at</strong>iende ya<br />

Y con gran ternura<br />

Pico a pico alimentó<br />

Las pequeñas aves<br />

Que pronto van a volar<br />

Salta pronto de tu nido<br />

Aletea muy veloz<br />

Porque el viento esta contento<br />

Y contigo va a jugar<br />

—Lilia Vázquez Kuntze<br />

Aguilita (Little Eagle)<br />

Vuela aguilita<br />

Vas muy alto<br />

Eres libre<br />

Como yo<br />

Subes a la cima<br />

De la gran montaña<br />

Miras la grandeza<br />

De nuestra tierra<br />

—Lilia Vázquez Kuntze<br />

Ramsey Intermedi<strong>at</strong>e 4th & 5th Grade Choir<br />

Jane Mason, conductor<br />

Corazón de mi Hermano (Heart of my Brother)<br />

Siente tu mano como una flor<br />

Deja que fluya su calor<br />

Y a tu prójimo dala con amor<br />

Todos juntos<br />

Abre las puertas de tu corazón<br />

Mira a tu prójimo danza con él<br />

Disfrutemos todos en la paz<br />

Somos hijos de la tierra<br />

—Lilia Vázquez Kuntze<br />

Fly, fly my heart<br />

One morning I felt your love<br />

And my mind rests in you<br />

As I w<strong>at</strong>ch the evening<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

It is a nest of love<br />

The chicks are chirping<br />

Mother bird has come<br />

She cares <strong>for</strong> them now<br />

And with gre<strong>at</strong> tenderness<br />

She feeds them one by one<br />

The tiny birds<br />

Th<strong>at</strong> will soon fly away<br />

Fly from your nest soon<br />

Be<strong>at</strong> your wings quickly<br />

For the wind is happy<br />

And will play with you.<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

Fly little eagle<br />

Up so high<br />

You are free<br />

Like me<br />

You rise to the top<br />

Of a gre<strong>at</strong> mountain<br />

You see the grandeur<br />

Of our land<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

Lilia Vázquez Kuntze<br />

Lilia Vázquez Kuntze<br />

Lilia Vázquez Kuntze<br />

Lilia Vázquez Kuntze<br />

Feel your hand like a flower<br />

Let its warmth flow through<br />

And give it to your fellow man with love<br />

All together<br />

Open the doors of your heart<br />

Look <strong>at</strong> your fellow man, dance with him<br />

Let us enjoy peace together<br />

We are children of the Earth<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

page 6


Ramsey Intermedi<strong>at</strong>e 4th & 5th Grade Choir & L<strong>at</strong>ino Children’s Choir<br />

Elementos (Elements)<br />

Tierra es mi cuerpo<br />

Aire mi aliento<br />

Agua mi sangre<br />

Y fuego mi espíritu<br />

—Lilia Vázquez Kuntze<br />

Carolyn Mitchell, conductor<br />

Lilia Vázquez Kuntze<br />

Earth is my body<br />

Air is my bre<strong>at</strong>h<br />

W<strong>at</strong>er is my blood<br />

And fire my spirit<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

Adams Spanish Immersion School, 4th Grade,<br />

Ramsey Intermedi<strong>at</strong>e 4th & 5th Grade Choir & L<strong>at</strong>ino Children’s Choir<br />

Philip Brunelle, conductor<br />

N<strong>at</strong>uraleza (N<strong>at</strong>ure)<br />

Escucha como baila el viento<br />

Y siente su caricia en toda tu piel<br />

Y deja que te envuelva<br />

Limpiando las tristezas de tu corazón<br />

Y canta junto con la lluvia<br />

Y siente que tu cuerpo se empapa de amor<br />

Lavando los recuerdos de ayeres dolorosos<br />

que hirieron tu ser<br />

Dejando tu mirada brillante y luminosa<br />

Blanda como el pan<br />

Dulce como la miel<br />

Ojos de manantial<br />

En su renacer<br />

—Lilia Vázquez Kuntze<br />

Lilia Vázquez Kuntze<br />

Hear how the wind dances<br />

And feel its caress all over your skin<br />

And let it surround you<br />

Cleansing sadness from your heart<br />

And sing together with the rain<br />

And feel how your body becomes drenched in love<br />

Washing away yesterday’s painful memories th<strong>at</strong><br />

wounded your being<br />

Leaving you a bright and luminous gaze<br />

Soft as bread<br />

Sweet as honey<br />

Eyes like a wellspring<br />

In its rebirth<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

Aleluia<br />

<strong>VocalEssence</strong> Ensemble Singers<br />

Philip Brunelle, conductor<br />

Lilia Vázquez Kuntze<br />

Gaudete justi in Domino<br />

Alleluia<br />

Rectos dec et collaud<strong>at</strong>io<br />

Alleluia<br />

—From Psalm 32<br />

Be glad in the LORD, and rejoice,<br />

O ye righteous,<br />

and shout <strong>for</strong> joy, all ye upright<br />

in heart!<br />

—From Psalm 32<br />

Alégrense justos en el Señor<br />

¡Aleluya!<br />

Conviene que los rectos lo alaben<br />

¡Aleluya!<br />

—Es el Salmo 32<br />

The Essence of Our Souls<br />

[Sung in English and Spanish]<br />

The vocal essence of our souls<br />

The very essence of our souls<br />

Is determined by several things<br />

Th<strong>at</strong> turns our voices into music.<br />

It connects us with our dreams<br />

It connects us with our being<br />

It makes flowers grow in the desert<br />

Where maps are memories of time<br />

It is autumn and sunsets<br />

And clouds full of freedom<br />

Diana Syrse Valdés<br />

La esencia vocal de nuestras almas<br />

La mera esencia de nuestras almas<br />

Es determinada por varias cosas<br />

Que convierten nuestras voces en música.<br />

Nos conecta a nuestras ilusiones<br />

Nos conecta a nuestro ser<br />

Hace que las flores nazcan en el desierto<br />

Donde los mapas son recuerdos del tiempo<br />

Es otoño y <strong>at</strong>ardeceres<br />

Y las nubes llenas de libertad<br />

page 7


Jesús Echevarría<br />

Jesús Echevarría received<br />

a degree in composition<br />

<strong>at</strong> the Higher School of<br />

Music of the N<strong>at</strong>ional<br />

Institute of Fine Arts<br />

(INBA) and is currently<br />

a gradu<strong>at</strong>e student of<br />

Musicology <strong>at</strong> the N<strong>at</strong>ional School of Music<br />

of the N<strong>at</strong>ional Autonomous University<br />

of Mexico. He has studied with Mexican<br />

folklorist Héctor Sánchez Campero, received<br />

the Grant <strong>for</strong> Cre<strong>at</strong>ors from the St<strong>at</strong>e Fund<br />

<strong>for</strong> Culture and Arts of Baja, Cali<strong>for</strong>nia, and<br />

was the first place winner of CONACULTA’s<br />

N<strong>at</strong>ional Music Promotion composition<br />

contest in 2004. Currently based in Mexico<br />

City, his works have been per<strong>for</strong>med by<br />

prominent Mexican musicians and have<br />

included pieces <strong>for</strong> choir, orchestra, solo<br />

instrument, and Mexican folk instruments.<br />

Jesús Echevarría recibió su licenci<strong>at</strong>ura<br />

en composición en la Escuela Superior<br />

de Música del Instituto Nacional de<br />

Bellas Artes (INBA) y en la actualidad es<br />

estudiante de postgrado en Musicología<br />

en la Escuela Nacional de Música de la<br />

Universidad Nacional Autónoma de México.<br />

El ha estudiado con el folklorista mexicano<br />

Héctor Sánchez Campero, recibió la beca<br />

de Fondos del Estado para la Cultura y las<br />

Artes de Baja Cali<strong>for</strong>nia, y fue el ganador del<br />

primer lugar en el concurso de Promoción<br />

de Música Nacional de CONACULTA<br />

en el 2004. Actualmente está radicado en<br />

Cuidad de México, sus composiciones han<br />

sido interpretadas por destacados músicos<br />

mexicanos y han incluido piezas para coro,<br />

orquesta, solos instrumentales, e instrumentos<br />

folklóricos mexicanos.<br />

And rain th<strong>at</strong> comes from music<br />

Th<strong>at</strong> exists in poems and family love.<br />

Singing and sharing<br />

In peace with<br />

Music together we show with the<br />

Essence of our souls th<strong>at</strong> are…<br />

Love, poems, family, connections, laughter,<br />

Sharing, rain, singing, daffadowndilly, freedom,<br />

Music, together, autumn, clouds, sunsets, dream,<br />

Flowers, hugs, cuddle, time, maps,<br />

Memories, azure, lefse, halakhak, orange,<br />

Sleep, voice, vida.<br />

Making something beautiful,<br />

Living something magical.<br />

Life is made by simple things<br />

Those moments of joy<br />

Make our hearts sing.<br />

Una voz se convierte<br />

En un sueño,<br />

En el reflejo del trabajo,<br />

Del empeño y del amor,<br />

En palabras que trans<strong>for</strong>man<br />

Y dan sentido a la efimera<br />

Existencia de la canción.<br />

The vocal essence of our souls<br />

The very essence of our souls…<br />

—Lyrics by <strong>VocalEssence</strong> Ensemble Singers<br />

2010, <strong>2011</strong>, Adapted by Diana Syrse<br />

Celebr<strong>at</strong>ion Chorus & Worthington Middle School, 5th Grade<br />

Jeanette Jenson and Jeanne Mammen, conductors<br />

La Piragüita de Okabena (Okabena’s Little Canoe)<br />

Al clarear el horizonte<br />

Una mañanita azul<br />

Fuimos a buscar al monte<br />

Al abuelo don Saúl.<br />

Era blanco su bigote<br />

Y la tez moreno clara<br />

¿Cómo hacer una piragüa?<br />

Pedimos nos enseñara.<br />

Esperen la primavera<br />

Para juntar troncos secos<br />

Que sean de buena madera<br />

Así nos dio su consejo.<br />

Trabajamos con su guía<br />

Y despacio trancurrieron<br />

Esos laboriosos días<br />

Llenos de feliz cansancio.<br />

Cuando terminó el verano<br />

Concluyó nuestra labor<br />

Y lluvia que viene de la música<br />

Que existe en poemas y amor familiar<br />

Cantando y compartiendo<br />

En paz con la música<br />

Juntos mostramos<br />

Con la esencia de nuestras almas que son…<br />

Amor, poemas, familia, conexiones, risa,<br />

Compartir, lluvia, canto, daffadowndilly, libertad<br />

Música, juntos, otoño, nubes, <strong>at</strong>ardeceres,sueños,<br />

Flores, abrazos, acurrucarse, tiempo, mapas,<br />

Memorias, azul, lefse, halakhak, naranja,<br />

Sueño, voz, vida.<br />

Haciendo algo hermoso,<br />

Viviendo algo mágico.<br />

La vida está hecha de cosas sencillas<br />

Esos momentos de alegría<br />

Hacen cantar a nuestros corazones.<br />

One voice turns into<br />

A dream,<br />

Into a reflection of work,<br />

Of ef<strong>for</strong>t and of love,<br />

Of words th<strong>at</strong> trans<strong>for</strong>m<br />

And make sense of the fleeting<br />

Existence of song.<br />

La esencia vocal de de nuestras almas,<br />

La mera esencia de nuestras almas…<br />

—Letra escrita por los miembros del coro<br />

de <strong>VocalEssence</strong> de 2010 y <strong>2011</strong> y<br />

adaptada por Diana Syrse; transl<strong>at</strong>ion<br />

by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

Jesús Echevarría<br />

At the clearing of the horizon<br />

One early morning blue<br />

We went to the woodlands to look<br />

For Grandf<strong>at</strong>her don Saúl.<br />

His moustache was white<br />

And his skin a light brown<br />

We asked him to show us<br />

How to build a canoe.<br />

Wait until springtime<br />

To g<strong>at</strong>her dry tree trunks<br />

They should be of good wood<br />

Th<strong>at</strong>’s wh<strong>at</strong> he told us.<br />

We worked with his help<br />

And those days of hard work,<br />

Days of happy weariness<br />

Passed slowly by.<br />

When summer was over<br />

Our work was done<br />

page 8


Orgullosos contemplamos<br />

Nuestro bote flotador.<br />

Dimos a Saul las gracias<br />

Y empuñamos nuestros remos<br />

Dispuestos a navegar,<br />

Navegar, navegar.<br />

Jum-pa, jum-pa.<br />

Rema, rema, rema<br />

Empuja el agua<br />

Rema, rema, rema<br />

En la piragua<br />

Se desliza el botecito<br />

Lleno de esperanza.<br />

Rema, rema rema….<br />

Sumerge los remos<br />

Para navegar<br />

B<strong>at</strong>e el agua<br />

Para llegar hasta el mar.<br />

Rema, rema en Okabena.<br />

—Jesús Echevarría<br />

Proudly we gazed upon<br />

Our flo<strong>at</strong>ing vessel<br />

We thanked Saúl<br />

And palmed our oars<br />

Determined to sail away<br />

Sail away, sail away.<br />

Jum-pa, jum-pa.<br />

Paddle, paddle, paddle<br />

Push the w<strong>at</strong>er<br />

Paddle, paddle, paddle<br />

In the canoe<br />

The little bo<strong>at</strong> glides<br />

Full of hope<br />

Paddle, paddle paddle…<br />

Dip the oars<br />

To steer the bo<strong>at</strong><br />

Stir up the w<strong>at</strong>er<br />

To get to the sea.<br />

Paddle, paddle in Okabena.<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

Volando (Flying)<br />

Rueda, rueda, rueda<br />

Un auto por la extensa carretera<br />

Rueda, rueda, rueda<br />

Voy cruzando las praderas y la sierra.<br />

Vine manejando por la carretera<br />

Buscando los valles<br />

De esta hermosa tierra.<br />

Yo llegué volando<br />

Yo crucé el cielo de nubes blancas,<br />

Blancas y eternas.<br />

Rueda que rueda<br />

Buscando praderas<br />

Yo volé sobre el cielo azul<br />

¡Ay! la, cantando!<br />

Cantando a la tierra.<br />

Rueda, rueda, rueda<br />

Por montañas y praderas<br />

Rueda, rueda, rueda<br />

Por la extensa carretera<br />

Por los verdes valles<br />

De esta hermosa tierra.<br />

Yo vine volando<br />

Por sobre la tierra<br />

Yo vine a las praderas.<br />

Yo vine volando los valles<br />

Buscando la tierra<br />

Tu también ven y canta<br />

¡Ah!<br />

—Jesús Echevarría<br />

Jesús Echevarría<br />

Roll, roll, roll on<br />

A car goes down the long highway<br />

Roll, roll, roll on<br />

I am crossing prairies and mountains.<br />

I came driving down the highway<br />

Looking <strong>for</strong> the valleys<br />

Of this beautiful land.<br />

I came flying<br />

And I crossed a sky of white clouds,<br />

White and endless.<br />

Roll on, roll on,<br />

Looking <strong>for</strong> prairies<br />

I flew over the blue sky<br />

Oh! La! Singing!<br />

Singing to the Earth.<br />

Roll, roll, roll on<br />

Through mountains and prairies<br />

Roll, roll, roll on<br />

Down the long highway<br />

Through the green valleys<br />

Of this beautiful land.<br />

I came flying<br />

Over the Earth<br />

I came to the prairies.<br />

I came flying through the valleys<br />

Looking <strong>for</strong> the land<br />

Come along and sing with me!<br />

Ah!<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

page 9


Diana Syrse Valdés<br />

Composer, arranger and singer<br />

Diana Syrse Valdés has been<br />

commissioned to write choral<br />

music, chamber music, and opera.<br />

Her music has been per<strong>for</strong>med<br />

in Mexico, the United St<strong>at</strong>es,<br />

France, Russia, and Venezuela.<br />

She earned degrees in singing<br />

and composition from the N<strong>at</strong>ional School of Music<br />

of the N<strong>at</strong>ional Autonomous University of México<br />

and continued her gradu<strong>at</strong>e studies in composition <strong>at</strong><br />

Indiana University in Bloomington. She is currently<br />

enrolled in vocal per<strong>for</strong>mance and composition <strong>at</strong><br />

Cali<strong>for</strong>nia Institute of the Arts (CalArts) in the<br />

Per<strong>for</strong>mer-Composer MFA Program. She was one<br />

of ten composer/per<strong>for</strong>mers from around the world<br />

selected to particip<strong>at</strong>e in A Counterpoint of Tolerance<br />

<strong>at</strong> the Roy and Edna Disney/CalArts The<strong>at</strong>er of Walt<br />

Disney Hall. Diana is the recipient of several n<strong>at</strong>ional<br />

honors, including the FONCA Scholarship, recognition<br />

from “Mujeres en el Arte” held by Bellas Artes, and<br />

inclusion in the Foro de Música Nueva Manuel<br />

Enríquez. She has served as Composer in Residence<br />

<strong>for</strong> the Coro Comunitario de la Ciudad de México, El<br />

Cofre Ensemble conducted by Eduardo Garcia, and<br />

Túumben Paax. Diana previously taught music <strong>at</strong> the<br />

Academus Pro School in Mexico City. Last year, Diana<br />

particip<strong>at</strong>ed in the ¡Cantaré! community engagement<br />

program in the Twin Cities.<br />

La compositora, arreglista y cantante Diana Syrse<br />

Valdés ha recibido la comisión para escribir música<br />

coral, música de cámara, y ópera. Su música ha sido<br />

interpretada en México, Estados Unidos, Francia,<br />

Rusia y Venezuela. Ha obtenido la licenci<strong>at</strong>ura en<br />

canto y composición de la Escuela Nacional de Música<br />

de la Universidad Nacional Autónoma de México y<br />

continúo sus estudios de postgrado en composición<br />

en la Universidad de Indiana en Bloomington. En la<br />

actualidad ella esta m<strong>at</strong>riculada en el Programa MFA<br />

de Compositor-Intérprete para interpretación vocal<br />

y composición en el Instituto de Artes de Cali<strong>for</strong>nia<br />

(CalArts). Ella fue una de los diez compositores/<br />

intérpretes de todo el mundo seleccionados para<br />

participar en Un Contrapunto de Tolerancia en el Te<strong>at</strong>ro<br />

CalArts/Roy and Edna Disney del Salón de Walt<br />

Disney. Diana ha recibido honores nacionales en varias<br />

ocasiones, incluyendo la Beca FONCA, reconocimiento<br />

de “Mujeres en el Arte” celebrado por Bellas Artes,<br />

y participación en el Foro de Música Nueva Manuel<br />

Enríquez. Ha servido como Compositora Residente<br />

en el Coro Comunitario de la Cuidad de México,<br />

el Conjunto Cofre dirigido por Eduardo García, y<br />

Túumben Paax. Diana fue profesora de música en la<br />

Escuela Academus Pro en Ciudad de México. El año<br />

pasado Diana participó en el Programa de Eventos<br />

Comunitarios ¡Cantaré! en las Twin Cities.<br />

<strong>VocalEssence</strong> Chorus & Ensemble Singers<br />

Philip Brunelle, conductor<br />

Oda a la Pobreza (Ode to Poverty)<br />

Diana Syrse Valdés<br />

Commissioned by Jack and Linda Hoeschler and dedic<strong>at</strong>ed to their grandsons,<br />

Jack and William O’Brien<br />

Cuando nací,<br />

pobreza,<br />

me seguiste,<br />

me mirabas<br />

a través<br />

de las tablas podridas<br />

por el profundo invierno.<br />

De pronto<br />

eran tus ojos<br />

los que miraban desde los agujeros.<br />

Las goteras,<br />

de noche, repetían<br />

tu nobre y tu apellido<br />

o a veces<br />

el salto quebrado, el traje roto,<br />

los zap<strong>at</strong>os abiertos,<br />

me advertían.<br />

Allí estabas<br />

acechándome<br />

tus dientes de carcoma,<br />

tus ojos de pantano,<br />

tu lengua gris<br />

que corta<br />

la ropa, la madera,<br />

los huesos y la sangre,<br />

allí estabas<br />

buscándome,<br />

siguiéndome,<br />

desde mi nacimiento<br />

por las calles.<br />

Pobreza,<br />

me seguiste<br />

por los cuarteles y los<br />

hospitales,<br />

por la paz y la guerra.<br />

Cuando enfermé tocaron<br />

a la puerta:<br />

no era el doctor, entraba<br />

otra vez la pobreza.<br />

Tú, con amor horrible,<br />

de un montón de abandono<br />

en medio de la calle<br />

y de la lluvia<br />

ibas haciendo<br />

un trono desdentado<br />

y mirando a los pobres recogías<br />

mi ultimo pl<strong>at</strong>o haciéndolo diadema.<br />

Ahora,<br />

pobreza,<br />

yo te sigo.<br />

When I was born,<br />

poverty,<br />

you followed me,<br />

you looked <strong>at</strong> me<br />

through<br />

the rotten boards<br />

by the deep winter.<br />

Suddenly<br />

your eyes<br />

peered from the holes.<br />

The leaks,<br />

<strong>at</strong> night, they repe<strong>at</strong>ed<br />

your name and your surname<br />

or <strong>at</strong> times<br />

the broken leap, the broken suit,<br />

the open shoes,<br />

they warned me.<br />

There you were<br />

awaiting me<br />

your teeth of woodworm,<br />

your eyes of swamp,<br />

your gray tongue<br />

th<strong>at</strong> cuts<br />

clothes, wood,<br />

bones and blood,<br />

there you were<br />

seeking me,<br />

following me,<br />

since my birth<br />

along the streets.<br />

Poverty,<br />

you followed me<br />

through the headquarters<br />

and the hospitals,<br />

through peace and war.<br />

When I was ill I heard knocking<br />

<strong>at</strong> the door:<br />

It was not the doctor,<br />

but you who entered.<br />

You, with horrible love,<br />

and heaps of abandon,<br />

in the middle of the street<br />

and in the rain<br />

you were making<br />

a toothless throne<br />

and while looking <strong>at</strong> the poor<br />

you made a tiara out of my last dish.<br />

Now,<br />

poverty,<br />

I follow you.<br />

page 10


Como fuiste implacable,<br />

soy implacable.<br />

Junto<br />

a cada pobre<br />

me encontrarás cantado,<br />

bajo<br />

cada sábana<br />

de hospital imposible<br />

encontrarás mi canto.<br />

Te sigo,<br />

pobreza,<br />

te vigilo,<br />

te acerco,<br />

te disparo,<br />

te aíslo,<br />

Donde vayas,<br />

pobreza,<br />

mi canto está cantando,<br />

mi vida está viviendo<br />

mi sangre está luchando.<br />

Yo te desafío,<br />

con duros versos te golpeo el rostro,<br />

te embarco y te destierro.<br />

Y con otros,<br />

con otros, muchos otros…<br />

—Letra escrita por Pablo Neruda<br />

y adaptada por Diana Syrse<br />

Popurrí<br />

Madrigal<br />

Que bonita se ve la mañana<br />

Al regreso de la<br />

capital<br />

Que bonita se ve mi Susana<br />

Cuando va corriendo por entre<br />

el trigal<br />

La humareda de mi jacalito<br />

Ya se extiende por todo el trigal<br />

Y en el fondo se ve<br />

el arroyito<br />

Que todas las tardes<br />

Me suele arruyar<br />

—Ventura Romero<br />

As you were implacable,<br />

I am implacable.<br />

Next<br />

to each poor one<br />

you will find me singing,<br />

under<br />

each sheet<br />

of impossible hospital<br />

you will find my song.<br />

I follow you,<br />

poverty,<br />

I w<strong>at</strong>ch you,<br />

I approach you,<br />

I shoot you,<br />

I isol<strong>at</strong>e you.<br />

Where you go,<br />

poverty,<br />

my song is singing,<br />

my life is living,<br />

my blood is fighting.<br />

I challenge you,<br />

with hard verses I hit your face,<br />

I exile you.<br />

I with others,<br />

with others, many others<br />

[we are expelling you<br />

from the land to the moon<br />

so th<strong>at</strong> you remain there,<br />

cold and imprisoned<br />

looking with an eye<br />

the bread and the bunches<br />

th<strong>at</strong> will<br />

cover the land<br />

of tomorrow.]<br />

—Lyrics by Pablo Neruda<br />

and adapted by Diana Syrse<br />

Diana Syrse Valdés<br />

How beautiful is the morning<br />

When I come back from the<br />

capital<br />

How beautiful is my Susan<br />

When I see her running in the<br />

corn field<br />

The smoke from my stable<br />

Is over the corn field<br />

And in the horizon we can see<br />

the river<br />

Th<strong>at</strong> every afternoon<br />

Sings me a lullaby<br />

—Ventura Romero<br />

Te quiero dijiste (o Muñequita Linda) “I Love You, You Said”<br />

Muñequita linda<br />

Pretty little doll<br />

De cabellos de oro<br />

Of golden hair<br />

Dos dientes de perla<br />

Two teeth of pearls<br />

Labios de rubí<br />

Ruby lips<br />

Dime si me quieres<br />

Tell me if you love me<br />

Como yo te adoro<br />

As I love you<br />

Si de mi te acuerdas<br />

If you remember me<br />

Como yo de ti<br />

As I do you<br />

A veces escucho<br />

Un eco divino<br />

Que envuelto en la brisa<br />

Parece decir<br />

Si quiero mucho<br />

Mucho mucho mucho<br />

Tanto como entonces<br />

Siempre hasta morir<br />

—Maria Grever<br />

Cielo Rojo (Red Sky)<br />

Solo, sin tu cariño,<br />

Voy caminando,<br />

Y no sé que hacer;<br />

Ni el cielo me contesta<br />

Cuando pregunto por ti, mujer.<br />

No he podido olvidarte<br />

Desde la noche<br />

En que te perdí;<br />

Sombras de duda y celos<br />

Sólo me envuelven pensando en ti.<br />

Deja que yo te busque<br />

Y si te encuentro,<br />

Vuelve otra vez.<br />

Olvida lo pasado<br />

Ya no te acuerdes de aquel ayer,<br />

Olvida lo pasado<br />

Ya no te acuerdes de aquel ayer.<br />

—Juan Záizar<br />

Ay Jalisco No te Rajes (Ay, Jalisco, don’t back off )<br />

Ay Jalisco, Jalisco, Jalisco<br />

Ay, Jalisco, Jalisco, Jalisco<br />

Tú tienes tu novia que<br />

You have your sweetheart,<br />

es Guadalajara;<br />

Guadalajara;<br />

Muchacha bonita, la perla más rara A beautiful girl, the rarest pearl<br />

De todo Jalisco es mi Guadalajara. Of all Jalisco is my Guadalajara.<br />

Ay Jalisco no te rajes,<br />

Me sale del alma gritar con calor,<br />

Abrir todo el pecho pa’ echar<br />

este grito:<br />

Que lindo es Jalisco, palabra<br />

de honor.<br />

—Música: Manuel Esperon<br />

Letras: Ernesto M. Cortázar<br />

Sometimes I hear<br />

A divine echo<br />

Enveloped in the wind<br />

It seems to say<br />

Yes, I really love you<br />

So very much<br />

As much as then<br />

Until I die<br />

—Maria Grever<br />

Alone, without your love,<br />

I am walking,<br />

And I don’t know wh<strong>at</strong> to do;<br />

Not even the sky answers me<br />

When I ask about you, woman.<br />

I haven’t been able to <strong>for</strong>get you<br />

Since the night<br />

Th<strong>at</strong> I lost you;<br />

Shadows of doubts and jealousness<br />

Embrace me while thinking of you.<br />

Let me search <strong>for</strong> you,<br />

And if I find you,<br />

Come back again.<br />

Forget the past,<br />

Don’t remember the old days,<br />

Forget the past<br />

And don’t remember about the old days.<br />

—Juan Záizar<br />

Ay, Jalisco, don’t back off.<br />

With all my soul I want to shout<br />

Baring my heart to let it out:<br />

How beautiful is Jalisco,<br />

word of honor.<br />

—Music: Manuel Esperon<br />

Lyrics: Ernesto M. Cortázar<br />

page 11


Horacio Uribe<br />

Horacio Uribe was<br />

educ<strong>at</strong>ed <strong>at</strong> the<br />

Tchaikovsky St<strong>at</strong>e<br />

Conserv<strong>at</strong>ory in<br />

Moscow, Russia,<br />

gradu<strong>at</strong>ing in 1995<br />

with a Master’s degree<br />

in composition. Uribe is a member of the<br />

N<strong>at</strong>ional System of Cre<strong>at</strong>ors of FONCA-<br />

CONACULTA (N<strong>at</strong>ion Council <strong>for</strong> Culture<br />

and the Arts in Mexico), and has received<br />

the Young Artists Scholarship on two<br />

occasions. As a composer, Uribe has a c<strong>at</strong>alog<br />

of over sixty pieces <strong>for</strong> solo instruments<br />

as well as chamber and orchestra works.<br />

His works have been per<strong>for</strong>med by major<br />

musicians in Mexico and various countries<br />

of the Americas and Europe. Professor<br />

Horacio Uribe is currently a researcher <strong>at</strong> the<br />

Universidad Michoacana de San Nicolás de<br />

Hidalgo (UMSNH) in Morelia, Michoacan;<br />

a Prepar<strong>at</strong>ory Coordin<strong>at</strong>or of music <strong>at</strong> the<br />

Popular School of Fine Arts in UMSNH,<br />

where he has taught harmony, counterpoint,<br />

orchestr<strong>at</strong>ion, analysis and composition; and<br />

an academic instructor <strong>at</strong> the Conserv<strong>at</strong>orio<br />

de las Rosas, AC.<br />

Horacio Uribe estudió en el Conserv<strong>at</strong>orio<br />

Tchaikovsky St<strong>at</strong>e en Moscú, Rusia, donde<br />

se graduó en 1995 con una maestría en<br />

la composición. Uribe es un miembro del<br />

Sistema Nacional de Creadores del FONCA-<br />

CONACULTA (Consejo de la Nación<br />

para la Cultura y las Artes en México), y<br />

ha recibido la Beca de Jóvenes Creadores<br />

en dos ocasiones. Como compositor, Uribe<br />

cuenta con un c<strong>at</strong>álogo de más de sesenta<br />

piezas para instrumentos solistas, así como<br />

obras de cámara y orquesta. Sus obras han<br />

sido interpretadas por los músicos más<br />

importantes de México y varios países de<br />

las Américas y Europa. El Profesor Horacio<br />

Uribe es actualmente investigador en la<br />

Universidad Michoacana de San Nicolás de<br />

Hidalgo (UMSNH) en Morelia, Michoacán;<br />

Coordinador de Prepar<strong>at</strong>oria de música en<br />

la Escuela Popular de Bellas Artes en la<br />

UMSNH, donde ha enseñado la armonía,<br />

contrapunto, orquestación, análisis y<br />

composición, e un instructor académico en el<br />

Conserv<strong>at</strong>orio de las Rosas, AC.<br />

Viva México (Long Live Mexico)<br />

Viva México,<br />

Viva América,<br />

Oh suelo bendito de Dios;<br />

Viva México, viva América,<br />

Mi sangre por ti daré yo.<br />

South High School Varsity Choir & Women’s Choir,<br />

Mound Westonka High School Concert Choir, and<br />

Como Park High School Concert Choir & Donna di Cantare<br />

Philip Brunelle, conductor<br />

De Brujas, Peteneras y otras Quimeras<br />

I. La Bruja (The Witch)<br />

Ay que bonito es volar,<br />

a las dos de la mañana,<br />

a las dos de la mañana,<br />

hay que bonito es volar, ay mamá.<br />

Ay que bonito es volar,<br />

a las dos de la mañana,<br />

a las dos de la mañana,<br />

hay que bonito es volar, ay mamá.<br />

Volar y dejarse caer<br />

en los brazos de una dama,<br />

en los brazos de una dama,<br />

volar y dejarse caer, ay mamá.<br />

Volar y dejarse caer<br />

en los brazos de una dama,<br />

hay que bonito es volar<br />

a las dos de la mañana, ay mamá.<br />

Me agarra la bruja,<br />

me lleva al cuartel,<br />

me vuelve maceta,<br />

me da calabaza.<br />

Me agarra la bruja,<br />

me lleva al cerrito,<br />

me vuelve maceta<br />

y un calabacito.<br />

y dígame, y dígame<br />

y dígame usted,<br />

cuántas cri<strong>at</strong>uritas se ha chupado usted.<br />

Ninguna, ninguna, ninguna no sé,<br />

y ando en pretensiones de chuparme<br />

a usted.<br />

—Canción Popular Veracruzana<br />

Long live Mexico,<br />

Long live America,<br />

Oh blessed land of God;<br />

Long live Mexico, long live America,<br />

I’ll give my life <strong>for</strong> you.<br />

Horacio Uribe<br />

Oh how nice it is to fly,<br />

At two in the morning,<br />

At two in the morning,<br />

Oh how nice it is to fly, ay mamá.<br />

Oh how nice it is to fly,<br />

At two in the morning,<br />

At two in the morning,<br />

Oh how nice it is to fly, ay mamá.<br />

To fly and let yourself fall<br />

Into the arms of a lady,<br />

Into the arms of a lady,<br />

To fly and let yourself fall, ay mamá.<br />

To fly and let yourself fall<br />

Into the arms of a lady,<br />

Oh how nice it is to fly<br />

At two in the morning, ay mamá.<br />

The witch grabs me,<br />

She takes me to the barracks,<br />

She turns me into a flowerpot,<br />

And a pumpkin.<br />

The witch grabs me,<br />

She takes me to the hills,<br />

She turns me into a flowerpot<br />

And a little pumpkin.<br />

So, tell me, tell me<br />

Tell me, ma’am,<br />

How many cre<strong>at</strong>ures have you sucked dry?<br />

None, none, none th<strong>at</strong> I know,<br />

But I’m thinking about sucking<br />

your blood.<br />

—Traditional Song from Veracruz,<br />

transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

page 12


II. Significado de la palabra yo amé (The Meaning of the Words “I Loved”)<br />

Con yo amé dice cualquiera<br />

Esta verdad desolante<br />

Todo el mundo es quimera,<br />

No hay ventura verdadera<br />

ni sentimiento constante.<br />

Yo amé significa: Nada<br />

Le basta al hombre jamás.<br />

La pasión mas delicada,<br />

la promesa más sagrada,<br />

Son humo y viento ¡y no más!<br />

—Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1874)<br />

With “I loved” anyone might say<br />

This sad truth:<br />

Th<strong>at</strong> the whole world is an illusion,<br />

There is no such thing as true happiness<br />

Or constant feeling.<br />

“I loved” means: nothing<br />

It’s never enough <strong>for</strong> a man.<br />

The most delic<strong>at</strong>e of passions,<br />

The most sacred promises,<br />

Are nothing more than smoke and wind!<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

III. Tá-ti-ki-tá (Canción de la Primavera — Spring Song)<br />

IV. Canto de los pizcadores de algodón (Cotton Pickers’ Song)<br />

El algodón lo usan el rey y el potentado,<br />

El presidente y el creso,<br />

Pero el miserable pizcador apenas<br />

Recibe un peso.<br />

Vamos todos a la pizca,<br />

Que ya está saliendo el sol.<br />

Cuelga al hombro tu costal<br />

Y fáj<strong>at</strong>e bien el cinto.<br />

Oye como gimen las balanzas.<br />

Soy un paria, un vagabundo<br />

Que la suerte aquí arrastró,<br />

Pués la cosecha levantan pobres diablos como yo.<br />

Vamos en linea<br />

Ya está bien alto el sol<br />

Olvidemos nuestros males<br />

A llenar esos costales:<br />

¡A traer el algodón!<br />

—B. Traven (1882-1969)<br />

Cotton is worn by king and prince,<br />

Millionaire and president,<br />

But the lowly cotton picker swe<strong>at</strong>s<br />

To earn a bloody cent.<br />

Let’s all go to the fields,<br />

The sun is rising now.<br />

Put the sack on your shoulder<br />

And tighten your belt.<br />

Listen to the whining of the scales.<br />

I am a pariah, a wanderer<br />

Brought here by chance,<br />

Poor devils like me are the ones who bring in the crop.<br />

Let’s walk the line<br />

The sun is high in the sky<br />

Let’s <strong>for</strong>get about our troubles<br />

Fill up those sacks:<br />

Let’s bring in the cotton!<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

V. La Petenera<br />

Petenera, petenera quién te pudiera cantar,<br />

Petenera, petenera quién te pudiera cantar,<br />

ojalá que yo pudiera.<br />

Ay na na, ay na na na.<br />

ojalá que yo pudiera por lo menos entonar,<br />

como entona la sirena entre las olas del mar.<br />

Francia, París y España,<br />

Roma, Londres y Turquía,<br />

Francia, París y España,<br />

Roma, Londres y Turquía,<br />

pero Asia nos acompaña<br />

Ay na na, ay na na na.<br />

Pero Asia nos acompaña,<br />

Puerto Rico y Oceanía,<br />

hay también la Gran Bretaña,<br />

Africa y la tierra mía.<br />

Petenera, Petenera, who can sing your song,<br />

Petenera, Petenera, who can sing your song,<br />

I wish I could.<br />

Ay na na, ay na na na.<br />

If only I could sing,<br />

Like the mermaid sings among the ocean waves.<br />

France, Paris and Spain,<br />

Rome, London and Turkey,<br />

France, Paris and Spain,<br />

Rome, London and Turkey,<br />

And Asia sings along with us<br />

Ay na na,ay na na na.<br />

And Asia sings along with us,<br />

Puerto Rico and Oceania,<br />

And Gre<strong>at</strong> Britain, too,<br />

Africa and this land of mine.<br />

page 13


La sirena de la mar<br />

me dicen que es muy bonita,<br />

La sirena de la mar<br />

me dicen que es muy bonita.<br />

Yo la quisiera encontrar<br />

pa´ besarle su boquita,<br />

pero como es animal no se puede<br />

no se puede naditita.<br />

—Son hidalguense<br />

They say she is very pretty,<br />

The mermaid of the sea<br />

They say she is very pretty,<br />

The mermaid of the sea.<br />

I should like to find her<br />

And kiss her little mouth,<br />

But since she is an animal, it can’t be done<br />

No, it can’t be done <strong>at</strong> all.<br />

—Traditional Song from Hidalgo, transl<strong>at</strong>ion by K<strong>at</strong>ie Villaseñor<br />

<strong>VocalEssence</strong> Chorus & Ensemble Singers, South High School Varsity Choir & Women’s Choir,<br />

Mound Westonka High School Concert Choir, Como Park High School Concert Choir & Donna di Cantare,<br />

Celebr<strong>at</strong>ion Chorus & Worthington Middle School 5th Grade,<br />

Adams Spanish Immersion School, Ramsey Intermedi<strong>at</strong>e 4th & 5th Grade Choir<br />

and L<strong>at</strong>ino Children’s Choir<br />

Philip Brunelle, conductor<br />

¡Cantaré! (I Will Sing)<br />

Cantaré, cantaré,<br />

Al compás de este alegre son,<br />

Cantaré, cantaré<br />

Cantaré con el corazón.<br />

Voz de madera<br />

Voz de metal<br />

Voz de los mares<br />

Voz de coral<br />

Yo les vengo a cantar<br />

A los hermanos<br />

Que están aquí<br />

Les traigo flores<br />

Cantos de mi país<br />

Flores de mi país<br />

Dedicada al programa Cantos Can<strong>at</strong>aré de mi país.<br />

de Vocalessence. —Jesús Echevarría<br />

I will sing, I will sing,<br />

To the be<strong>at</strong> of this happy song,<br />

I will sing, I will sing,<br />

I will sing with my heart.<br />

Voice of wood<br />

Voice of metal<br />

Voice of the seas<br />

Voice of the choir<br />

I come to sing to you<br />

To my Brothers<br />

Which are here<br />

I brought flowers<br />

Songs from my country<br />

Flowers from my country<br />

Songs from my country.<br />

—Transl<strong>at</strong>ion by Jesús Echevarría<br />

Cantaré<br />

Jesús Echevarría<br />

M. y L.<br />

de Jesús Echevarría<br />

Allegro<br />

Son mariachi<br />

& b 8 6 f<br />

voz Ó œ.<br />

œ .<br />

> ><br />

Can - ta -<br />

œ.<br />

><br />

‰ œ.<br />

><br />

œ<br />

><br />

œ.<br />

><br />

F<br />

‰ œ<br />

><br />

.<br />

ré, can - ta - ré al com - pás de_es-te_a - le - gre<br />

œ<br />

><br />

œ œ œ œ J œ<br />

5<br />

& b œ . ‰ œ.<br />

.<br />

> ><br />

œ ><br />

œ. ‰ œ.<br />

> œ f<br />

œ. ‰<br />

> > œ.<br />

> œ œ œ œ œ j œ œ . ‰ œ.<br />

œ<br />

><br />

son, can - ta - ré, can - ta - ré can - ta - ré con el co - ra - zón.<br />

V .<br />

Repetir dos veces<br />

Repe<strong>at</strong> two times<br />

page 14<br />

10<br />

V . b<br />

Fine<br />

Œ.


Program Notes<br />

by Lilia Vázquez Kuntze<br />

When I was interviewed by our dear and<br />

immeasurable director Philip Brunelle and<br />

he told me about the wonderful ¡Cantaré!<br />

program, he asked me, with whom<br />

would you like to work? My answer was<br />

immedi<strong>at</strong>e: with kids! The reason <strong>for</strong> this<br />

decision is the deep love I have <strong>for</strong> them.<br />

Because in my rel<strong>at</strong>ionship with them I<br />

have experienced the world as they do,<br />

being full of innocence, spontaneity, love, joy and also a unique capacity<br />

to invent and dream! ... Something th<strong>at</strong> we could re-learn and exercise<br />

again as adults.<br />

The melodies and texts are written <strong>for</strong> children and coupled with my<br />

concern <strong>for</strong> recovery of balance and well being of our Planet Earth. I<br />

think a common desire of mankind has been largely to conquer and rule<br />

part or most of our Planet Earth, showing us again and again th<strong>at</strong> it is<br />

impossible when faced with disasters th<strong>at</strong> do not respect borders and<br />

peoples! But r<strong>at</strong>her than continue to want to conquer, we need to align<br />

ourselves with the Earth. Taking care of your resources and being aware<br />

of the many <strong>for</strong>ms of animal and plant life th<strong>at</strong> are becoming extinct,<br />

people need to re-learn our perceptions of the Earth as a living thing<br />

th<strong>at</strong> feeds us every day, th<strong>at</strong> holds us and gives life to all who live.<br />

I consider th<strong>at</strong> human evolution is linked to the expansion of<br />

consciousness, contributes to balance and cre<strong>at</strong>es congruence between<br />

the heart and mind, between intellect and feelings. I also believe th<strong>at</strong><br />

with all our current problems as a human race, we are moving <strong>for</strong>ward<br />

and perhaps younger gener<strong>at</strong>ions will help us find answers to many of<br />

today’s problems th<strong>at</strong> continue to thre<strong>at</strong>en our life tied to the land.<br />

Mexico is a country with ancient wisdom traditions th<strong>at</strong> emphasize<br />

knowledge of laws and n<strong>at</strong>ural cycles th<strong>at</strong> govern life on the planet and<br />

the human being. My experience with the tradition of “Tezc<strong>at</strong>lipoca”<br />

(God of Prehispanic Cosmogony) made me summarize my position<br />

on the meaning and importance of rebuilding a livelihood free of<br />

environmental pollution and the thre<strong>at</strong> of global warming on Earth.<br />

It’s amazing how the knowledge of our wise ancestors contain various<br />

<strong>for</strong>ms of healing th<strong>at</strong> have been passed down from gener<strong>at</strong>ion to<br />

gener<strong>at</strong>ion and contribute to the restor<strong>at</strong>ion and holistic healing <strong>for</strong><br />

human life and the Earth. Moreover this knowledge helps us to perceive<br />

the unity of existence, and recognized ourselves as the children of the<br />

Earth and thus as brothers.<br />

We live in a really surprising and wonderful world in terms of<br />

technological and scientific advances. It seems th<strong>at</strong> every culture has<br />

a different and complementary knowledge, and th<strong>at</strong> if we give to the<br />

work of rescuing our world, to join our different talents and cultural<br />

events, th<strong>at</strong> someday we might come to see the expression of a beautiful<br />

reality on our Planet Earth, our only home.<br />

My sincere desire in this music is to convey to the children, my feelings<br />

of warmth, brotherhood and love <strong>for</strong> our beautiful Earth, which came<br />

from my heart in these songs th<strong>at</strong> I wrote <strong>for</strong> them.<br />

Notas del Programma<br />

por Lilia Vázquez Kuntze<br />

Cuando fuí entrevistada por nuestro querido y apreciable director Philip<br />

Brunelle y me pl<strong>at</strong>icó del maravilloso Programa ¡Cantaré!, me preguntó<br />

¿con quienes te gustaría trabajar? mi respuesta fue inmedi<strong>at</strong>a: con los<br />

niños! La razón por esta decisión es el amor profundo que les tengo,<br />

pues en mi relación con ellos los he experimentado, como seres llenos<br />

de inocencia, de espontaneidad,amor,alegría y además con una enorme<br />

capacidad para inventar y soñar!... Algo de lo cual podríamos reaprender<br />

y ejercitar nuevamente como adultos.<br />

Las melodías y textos que escribí para los niños ván unidos con mi<br />

preocupación de la recuperación del equilibrio y bienestar de nuestro<br />

planeta Tierra. Me parece que un deseo común de la Humanidad ha<br />

sido en gran medida conquistar y gobernar parte o la mayor parte de<br />

nuestro planeta Tierra, demostrándonos una y otra vez que es imposible<br />

cuando enfrentamos las c<strong>at</strong>ástrofes que no respetan ni pueblos ni<br />

fronteras! Sin embargo en lugar de seguir queriéndola conquistar,<br />

pudiéramos aliarnos a ella. Cuidar sus reservas y tomar conciencia de<br />

las múltiples <strong>for</strong>mas de vida animal y vegetal que se están extinguiendo,<br />

reaprender a percibirla como un ser viviente que día a día nos nutre nos<br />

contiene y nos dá vida a todos quienes la habitamos.<br />

Considero que la evolución humana va ligada a la expansión de la<br />

conciencia que contribuye al equilibrio y genera congruencia entre el<br />

corazón y la mente, entre el intelecto y los sentimientos. Tambien creo<br />

que con todos nuestros problemas actuales como raza humana vamos<br />

avanzando y quizás las nuevas generaciones nos ayuden a encontrar las<br />

respuestas a muchos de los problemas actuales que siguen amenazando<br />

nuestra vida ligada a la de la tierra.<br />

México es un país con tradiciones y sabiduría ancestrales que ponen<br />

énfasis en el conocimiento de las leyes y ciclos n<strong>at</strong>urales que rigen la<br />

vida del planeta y la del Ser Humano. Mi experiencia con la tradición<br />

“Tezc<strong>at</strong>lipoca”(Dios de la Cosmogonía Prehispánica) me hicieron<br />

recapitular mi postura sobre el significado e importancia de recuperar<br />

un medio de vida libre de contaminación ambiental y de la amenaza<br />

del calentamiento global de la Tierra. Es sorprendente como los<br />

conocimientos de nuestros sabios antepasados contienen diversas <strong>for</strong>mas<br />

de curación que han sido transmitidos de generación a generación y que<br />

contribuyen al restablecimiento y sanación integral para la vida del Ser<br />

Humano y de la Tierra. Por otra parte nos ayudan a percibir la unidad<br />

de la existencia, reconociéndonos como hijos de la Tierra y por ende<br />

como hermanos.<br />

Vivimos una realidad sorprendente y maravillosa en cuanto a los<br />

adelantos tecnológicos y científicos. Me parece que cada cultura tiene<br />

una sabiduría diferente y complementaria, si nos diéramos a la tarea<br />

de resc<strong>at</strong>arlos, de unir nuestros distintos talentos y manifestaciones<br />

culturales, quizás algún día llegaremos a ver la manifestación de una<br />

hermosa realidad en nuestro planeta Tierra, nuestro único hogar.<br />

Mi sincero deseo de transmitir a los niños sentimientos de calidéz,<br />

hermandad y amor por nuestra maravillosa Tierra, fue lo que hizo surgir<br />

desde mi corazón las presentes canciones que escribí para ellos.<br />

PHOTO: Lilia Vázquez Kuntze (stephen m<strong>at</strong>uren)<br />

page 15


Program Notes<br />

by Horacio Uribe<br />

For this concert I have prepared five pieces <strong>for</strong> choir. Two of them,<br />

the first and last, are arrangements of popular Mexican songs, while<br />

the other three were cre<strong>at</strong>ed specifically <strong>for</strong> this project with jazz band<br />

accompaniment.<br />

“La Bruja” is a song from the st<strong>at</strong>e of Veracruz, which is loc<strong>at</strong>ed on the<br />

Isthmus of Tehuantepec, a region of southwestern Mexico. The text<br />

is magical because the combin<strong>at</strong>ion of night and the woman witch<br />

represents the mysterious, dark and evil, but paradoxically, the seductive<br />

human desire.<br />

“The meaning of the word I loved” is a text of Gertrudis Gómez de<br />

Avellaneda, a Cuban poet of the early nineteenth century, which to me<br />

represents something equivalent to<br />

“Ash Wednesday” in the sense th<strong>at</strong><br />

earthly love is as ephemeral as the<br />

world.<br />

A deep bre<strong>at</strong>h is “Ta-ti-ki-tá or Song<br />

of Spring” in the third piece, with its<br />

stylized Caribbean rhythms, invites<br />

us to celebr<strong>at</strong>e the rebirth of life, a<br />

caress to the soul.<br />

The fourth piece is a very important<br />

dram<strong>at</strong>ic point, based on the poem<br />

by B. Traven “Song of the cotton<br />

pickers,” from the novel The Cotton<br />

Pickers, and speaks of slavery and<br />

resign<strong>at</strong>ion to the life th<strong>at</strong> man can<br />

experience when his f<strong>at</strong>e is uncertain and probably f<strong>at</strong>al and tragic.<br />

For a festive finish to the work, “La Petenera” goes back to ancient<br />

cultures th<strong>at</strong> have spoken in existing mythologies of witchcraft in the<br />

song of the sirens, how sailors have always been hopelessly <strong>at</strong>tracted<br />

to their singing. An important verse in this piece is the one where the<br />

choir sings as part of the world th<strong>at</strong> shares this myth.<br />

All this exalts with nearly 170 voices and a jazz ensemble of 18 students<br />

to merge styles. I want to give special thanks to the <strong>VocalEssence</strong> staff<br />

<strong>for</strong> their enormous ef<strong>for</strong>t and recognize the wonderful work of Philip<br />

Brunelle and all those extraordinary people like Mary Ann, Kimberly,<br />

K<strong>at</strong>rina, Nick, Elissa and the teachers, students and many others who<br />

have worked with individuals from different l<strong>at</strong>itudes. Because of<br />

this, we know more through music and art, how to honor peace and<br />

understanding instead of h<strong>at</strong>red.<br />

Notas del Programma<br />

por Horacio Uribe<br />

Para este concierto he preparado cinco piezas para coro. Dos de ellas,<br />

la primera y la última son arreglos de conciones populares mexicanas.<br />

Mientras que las otras tres fueron creadas especialmente para este<br />

proyecto. Con intervenciones en algunas de jazz band.<br />

“La Bruja” es una canción del estado de Veracruz con una gran<br />

influencia del Istmo de Tehuantepec, que es una región del suroeste<br />

mexicano. Es mágica por tr<strong>at</strong>arse de la noche y la mujer hechicera<br />

que combinados representan lo misterioso, lo obscuro y maligno pero<br />

paradójicamente, el seductor deseo humano.<br />

“Significado de la palabra yo amé”, es un texto de Gertudris Gómez<br />

de Avellaneda, poetisa cubana de principios de siglo XIX, que para<br />

mi representa algo equivalente en<br />

la religión c<strong>at</strong>olica al “míercoles<br />

de ceniza”, en el sentido de que el<br />

amor terrenal es tan efímero como<br />

el mundo.<br />

Un gran respiro es “Tá-ti-ki-tá<br />

ó Canto de Primavera” la tercera<br />

pieza, que con sus ritmos caribeños<br />

estilizados nos invita a celebrar el<br />

renacimiento de la vida, una caricia<br />

al alma.<br />

La cuarta pieza es un punto<br />

dramático muy importante, con base<br />

en el poema de B. Traven “Canto<br />

a los pizcadores de algodón”, de<br />

la novela “The cotton pickers”, habla de la esclavitud y la resignación<br />

ante la vida que tiene el hombre pequeño ante su destino incierto y<br />

probablemente f<strong>at</strong>ídico y trágico.<br />

Para terminar de manera festiva con una canción, “La Petenera”, cuya<br />

temática nos remonta a las culturas mas antigüas que nos han hablado<br />

en sus mitologías del embrujo existente en el canto de las sirenas, y de<br />

como los marineros siempre se han sentido irremediablemente <strong>at</strong>raido<br />

hacia su canto. Un verso importante es el que ubica al lugar donde se<br />

canta como parte del orbe que coparte el mito.<br />

Todo esto exaltado con casi 170 voces y un ensamble de jazz de 18<br />

personas para fusionar estilos. Deseo dar un agradecimiento especial al<br />

equipo de <strong>VocalEssence</strong> por su enorme esfuerzo, así como reconocer el<br />

maravilloso trabajo de Philip Brunelle y todas aquellas extraordinarias<br />

personas como Mary Ann, Kimberly, K<strong>at</strong>rina, Nick, Elissa así como<br />

profesores, alumnos y muchas otras personas que han trabajado para que<br />

individuos de diferentes l<strong>at</strong>itudes nos conozcamos más a través de la<br />

musica y el arte, para honrar la comprensión y la paz, en vez del odio.<br />

page 16<br />

PHOTO: Horacio Uribe, Minneapolis South high school (Stephen M<strong>at</strong>uren)


Program Notes<br />

by Diana Syrse Valdés<br />

The Essence of Our Souls<br />

This piece was composed <strong>for</strong> the<br />

<strong>VocalEssence</strong> Ensemble Singers. I wanted<br />

to incorpor<strong>at</strong>e the choir members in the<br />

composition of this piece, so I had each<br />

singer write something th<strong>at</strong> makes them<br />

happy and they each gave me different<br />

answers. The lyrics of this song were in part,<br />

cre<strong>at</strong>ed by the choir. A choir is made up<br />

of different personalities who each bring<br />

their own experiences to a per<strong>for</strong>mance. This gives a unique touch to<br />

every musical composition. I asked the Ensemble Singers to write<br />

wh<strong>at</strong> makes them happy because I hoped to share how the diverse<br />

personalities and feelings of the members make it special and cre<strong>at</strong>e the<br />

“essence” of the choir. At the end these words were <strong>for</strong> me a collection<br />

of memories and beautiful landscapes <strong>for</strong> each member.<br />

“...words th<strong>at</strong> trans<strong>for</strong>m and give sense<br />

To the fleeting existence of a song”<br />

Ode to Poverty<br />

“Ode to Poverty” is a piece with text by the poet Pablo Neruda (1903-<br />

1973). The poem, in addition to the exquisite beauty of the words, is<br />

structured in the <strong>for</strong>m of an autobiographical monologue. The author,<br />

with strong certainty, goes to the imaginary personific<strong>at</strong>ion of poverty<br />

to rebuke the cause of suffering behind the tears, winter, loneliness, old<br />

furniture and lived desol<strong>at</strong>ion throughout his childhood. When the<br />

character is an adult, he decides to fight it vigorously. His main weapon<br />

to eject poverty from your life and th<strong>at</strong> of the others are in his verses<br />

and poems, an aesthetic sublim<strong>at</strong>ion of language and communic<strong>at</strong>ion.<br />

For me, the weapon against poverty is educ<strong>at</strong>ion. I wrote this piece<br />

based on the idea th<strong>at</strong> educ<strong>at</strong>ion and culture are the most valuable<br />

weapons <strong>for</strong> tackling poverty and to support people struggling to get<br />

out of it. I identified with this poem and decided to put it to music<br />

in honor of its author. This work was commissioned and written <strong>for</strong><br />

<strong>VocalEssence</strong> and dedic<strong>at</strong>ed to Ivan Caramés.<br />

“... I with others, with others, many others, we are expelling you from the<br />

land to the moon, so th<strong>at</strong> you remain there, cold and imprisoned, looking with<br />

an eye <strong>at</strong> the bread and the bunches th<strong>at</strong> will cover the land of tomorrow.”<br />

Popurrí (Potpourri)<br />

Potpourri is a celebr<strong>at</strong>ion of Mexican folksongs th<strong>at</strong> includes:<br />

“Madrigal” by Ventura Romero, “Muñequita Linda” by Maria Grever,<br />

“Cielo Rojo” by Juan Záizar, “Ay Jalisco No Te Rajes” by Ernesto M.<br />

Cortázar and “Viva México” by Pedro Galindo.<br />

“Madrigal” describes the image of a rising sun in the fields of corn<br />

and a girl called Susana who comes running between the fields and a<br />

river. “Muñequita Linda” is a lullaby and a love song th<strong>at</strong> mothers and<br />

grandmothers used to sing. “Cielo Rojo” is a song th<strong>at</strong> is about a lost<br />

love th<strong>at</strong> never returned—we used to hear it <strong>at</strong> parties with Mariachis<br />

in a place called Garibaldi in Mexico City. “Ay Jalisco” was originally<br />

sung by the actor/singer Jorge Negrete, and talks about a place called<br />

Guadalajara. This song was one of the pieces th<strong>at</strong> made him famous<br />

around the world. “Viva México” is a song of celebr<strong>at</strong>ion of Mexico and<br />

its culture.<br />

PHOTO: Diana Syrse Valdés (Jill roush)<br />

Notas del Programma<br />

por Diana Syrse Valdés<br />

The Essence of Our Souls (La Esencia de Nuestras Almas)<br />

Quería expresar el hecho de que el coro es una unidad con<strong>for</strong>mada<br />

por diferentes personalidades que aportan su voz para crear y cada<br />

personalidad da un toque especial a esa obra musical. Esta voz es el<br />

reflejo de varias personas que cantan con un mismo objetivo: el de<br />

expresar una idea musical. El coro podría representar a un pueblo<br />

que expresa sus propias ideas de manera colectiva con un objetivo en<br />

concreto. Un coro está con<strong>for</strong>mado por varias historias, sentimientos e<br />

ilusiones que cantan proyectando su sentir. Quise hacer este ejercicio<br />

con el coro ya que quería que esa esencia personal se reflejara en la<br />

obra musical. Por lo tanto incorporé todas aquellas palabras dichas<br />

por cada miembro del coro para que ellos compartieran su escencia<br />

personal, lo que les hace ser felices. Con palabras me refiero también<br />

a la personalidad que cada miembro del coro aporta a la composición<br />

musical.<br />

“...palabras que trans<strong>for</strong>man<br />

y dan sentido a la efímera<br />

existencia de la canción.”<br />

Oda a la pobreza<br />

Oda a la pobreza es una pieza con texto del poeta Pablo Neruda<br />

(1903-1973). El poema, además de mostrar una belleza de palabras<br />

exquisita, se articula en <strong>for</strong>ma de monólogo autobiográfico. El autor,<br />

con enérgica certeza, se dirige a la personificación imaginaria de la<br />

pobreza para increparla por ser ella la causa del sufrimiento detrás del<br />

llanto, el invierno, la soledad, los muebles viejos y desolación vividas a<br />

lo largo de su infancia. Cuando el personaje es adulto decide comb<strong>at</strong>irla<br />

enérgicamente. Su arma principal para expulsarla de su vida y de la de<br />

los otros son los versos y los poemas, sublimación estética del lenguaje y<br />

la comunicación.<br />

Para mí el arma para luchar contra la pobreza es la educación. Compuse<br />

esta obra partiendo de la idea de que la educación y la cultura son las<br />

armas más valiosa para enfrentarse a la pobreza y para apoyar a la gente<br />

que lucha por salir de ella. Me sentí identificada con este poema y decidí<br />

ponerle música en honor a su autor. Esta obra fue comisionada y escrita<br />

para <strong>VocalEssence</strong> y dedicada a Iván Caramés.<br />

“...Yo con otros, con otros, muchos otros, te vamos expulsando de la tierra a la<br />

luna para que allí te quedes fría y encarcelada mirando con un ojo el pan y los<br />

racimos que cubrirá la tierra de mañana.”<br />

Popurrí<br />

Popurrí es una celebración de canciones folklóricas Mexicanas que<br />

incluye: “Madrigal” por Ventura Romero, “Muñequita Linda” por María<br />

Graver, “Cielo Rojo” por Juan Záizar, “Ay Jalisco no te rajes” por Ernesto<br />

M. Cortázar, y “Viva México” por Pedro Galindo.<br />

“Madrigal” describe la imagen de un amanecer en los campos de maíz<br />

y una niña llamada Susana quien llega corriendo entre los campos y un<br />

río. “Muñequita Linda” es una canción de amor que las madres y abuelas<br />

solían cantar. “Cielo Rojo” es una canción acerca de un amor perdido<br />

que nunca regresó – solíamos escuchar esta canción en fiestas con<br />

Mariachis en un lugar llamado Garibaldi en la Ciudad de México. “Ay<br />

Jalisco” fué cantada originalmente por el actor y cantante Jorge Negrete,<br />

y habla de un lugar llamado Guadalajara. Esta canción fué una de las<br />

piezas que lo hicieron famoso alrededor del mundo. “Viva México” es<br />

una canción que celebra a México y su cultura.<br />

page 17


Program Notes<br />

by Jesús Echevarría<br />

La Piragüita de Okabena<br />

(Okabena’s Little Canoe)<br />

The lyrics of this song tell a short<br />

story th<strong>at</strong> I cre<strong>at</strong>ed. The first part<br />

of the song is about a small group<br />

of children who decide to build a<br />

small bo<strong>at</strong>, or piragüa, to navig<strong>at</strong>e on<br />

Lake Okabena. (The word piragüa<br />

is of American origin, the Taíno<br />

Indians welcomed Columbus to<br />

the Caribbean Sea in these vessels<br />

made of a single piece of wood.)<br />

The children go to their grandf<strong>at</strong>her,<br />

don Saúl, to have him teach them how to build the bo<strong>at</strong>. He advises<br />

them to wait <strong>for</strong> spring so they can find dry wood. The children build<br />

the small bo<strong>at</strong> (piragüa), and <strong>at</strong> the end of summer the vessel is ready<br />

to be thrown in the w<strong>at</strong>er. The second part of the song is about the<br />

children navig<strong>at</strong>ing in their piragüa. The music is in ternary be<strong>at</strong>. The<br />

harmony is in major mode with inflections in rel<strong>at</strong>ive minor. The second<br />

part is developed by gradually adding several voices, in a counterpoint<br />

weaving th<strong>at</strong> seeks to describe the navig<strong>at</strong>ion of the piragüa. Over the<br />

rhythmical background of the choir voices, the soloist’s voice brings out<br />

the feelings th<strong>at</strong> overpower the small group of children.<br />

Volando (Flying)<br />

In my recent visit to Worthington last September, I worked with a few<br />

elementary school third graders. It was a very pleasant and interesting<br />

experience <strong>for</strong> me, and I think it was th<strong>at</strong> way <strong>for</strong> the children as well.<br />

There was a time when one of the children, who was of Mexican origin,<br />

asked me how I had arrived there. He asked if I had driven all the way<br />

from Mexico City. I told him I hadn’t, th<strong>at</strong> I had arrived by plane. He<br />

looked surprised and left me thinking th<strong>at</strong> possibly he had traveled<br />

by ground with his parents and his siblings from a certain spot in the<br />

Republic of Mexico. In any case, this was the inspir<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> I had<br />

to make this song. One could say this is the song of the immigrant<br />

searching <strong>for</strong> his roots. It’s mankind’s eternal story, and it has so<br />

much to do with the essence and the landscape of the United St<strong>at</strong>es<br />

of America; and it has to do — <strong>for</strong> a while now — with a reality very<br />

sensitive to all of us Mexicans.<br />

¡Cantaré! (I Will Sing)<br />

“¡Cantaré!” is a song inspired by Mariachi music or Music of the West.<br />

Literally everyone in the world has seen a mariachi band on TV or in<br />

a movie. There are mariachis in Japan, Russia, Spain, and, of course,<br />

in the United St<strong>at</strong>es. However, the music played by these ensembles,<br />

known <strong>for</strong> their big h<strong>at</strong>s and charro suits, has little to do with the<br />

original mariachi sound. Mariachi sound is a musical tradition born<br />

in the wide-ranging Mexican west, which encompasses parts of the<br />

st<strong>at</strong>es of Jalisco, Nayarit, Michoacán, and Colima. In its origin, this<br />

music is rel<strong>at</strong>ed to Spanish dances of the 17th and 18th centuries.<br />

Over time, and as a result of the peculiar way of life of the residents of<br />

these st<strong>at</strong>es, these dances morphed into a music th<strong>at</strong> displays a lifestyle<br />

th<strong>at</strong> is simultaneously happy and brave. ¡Cantaré! is the name of the<br />

program th<strong>at</strong> <strong>VocalEssence</strong> has developed with the purpose of showing,<br />

affirming, and enjoying Hispanic culture. How about singing “¡Cantaré!”<br />

with its music of such deep Mexican roots?<br />

Notas del Programma<br />

por Jesús Echevarría<br />

La Piragüita de Okabena<br />

La letra de esta canción narra un pequeño cuento inventado por<br />

mí. La primera parte de la canción tr<strong>at</strong>a de un puñado de niños que<br />

decide construir un pequeño bote, o piragüa, para navegar en el lago<br />

de Okabena. (La palabra piragüa es de origen americano, los indios<br />

taínos recibieron a Colón en el mar Caribe en estas embarcaciones<br />

hechas de una sola pieza.) Los niños acuden al abuelo don Saúl para<br />

que les enseñe a construir el bote. Él les aconseja espera la primavera<br />

para encontrar madera seca. Los niños construyen el bote o piragüa, y al<br />

terminar el verano la embarcación está lista para ser botada al agua. La<br />

segunda parte de la canción es la navegación de los niños en su piragüa.<br />

La música está en compás ternario. La armonía está en modo mayor<br />

con inflexiones en el rel<strong>at</strong>ivo menor. La segunda parte se desarrolla<br />

incorporando paul<strong>at</strong>inamente varias voces, en un tejido contrapuntístico<br />

que busca describir la navegación de la piragüa. Sobre el fondo rítmico<br />

de las voces del coro, la voz solista destaca los sentimientos que<br />

embargan al pequeño grupo de niños.<br />

Volando<br />

En mi reciente visita a Worthington en septiembre de 2010, trabajé<br />

con algunos de los niños de tercer grado en la escuela primaria. Fue<br />

una experiencia muy placentera e interesante para mi. Y creo que<br />

para los chicos también. En algún momento uno de los niños, de<br />

origen mexicano, me preguntó como había llegado yo ahí, que si había<br />

manejado todo el camino desde la ciudad de México. Le dije que no,<br />

que yo había llegado en avión, esto es volando. Él mostró sorprendido<br />

y me dejó reflexionando en que, seguramente, el había viajado por<br />

tierra con sus padres y sus hermanos desde algún punto de la República<br />

mexicana. El caso es que esta pequeña anécdota me sirvió de inspiración<br />

para hacer esta canción. Podríamos decir que es la canción del migrante<br />

que va buscando la tierra. Es una historia eterna del hombre y tiene<br />

mucho que ver con la escencia y la n<strong>at</strong>uraleza de los Estados Unidos<br />

de América; y desde hace algún tiempo con una realidad que nos toca<br />

sensiblemente a los mexicanos.<br />

¡Cantaré!<br />

“¡Cantaré!” es una pequeña canción inspirada en la música de son<br />

Mariachi o de Occidente. Todo el mundo, literalmente hablando,<br />

conoce o ha visto un conjunto maricahi en la televisión o en el cine.<br />

Hay mariachis en Japón, en Rusia, en España y desde luego en Estados<br />

Unidos. Sin embargo la música que usualmente tocan estos conjuntos<br />

que portan grandes sombreros y trajes de charro, poco tiene que ver con<br />

el original son de maricachi. El son de mariachi es una tradición musical<br />

que proviene de una amplia zona del occidente de México y que abarca<br />

partes de los Estados de: Jalisco, Nayarit, Michoacán y Colima. Es una<br />

música emparentada, en su origen, con las danzas y la lírica españolas<br />

de los siglos XVII y XVIII. Sin embargo estas danzas se trans<strong>for</strong>maron<br />

con el tiempo, y el particular modo de ser de los pobladores de esta<br />

región de México, en una música que muestra un peculiar estilo a la vez<br />

alegre y bravío. ¡Cantaré! es el nombre del programa que <strong>VocalEssence</strong><br />

a desarrolado con el objeto de mostrar, afirmar y saborerear la cultura<br />

hispana. Que mejor, por tanto, que cantar “¡Cantaré!” con esta música de<br />

an profunda raíz mexicana.<br />

page 18<br />

PHOTO: Jesús Echevarría (Jill roush)


<strong>VocalEssence</strong><br />

Under the artistic direction of founder<br />

Philip Brunelle, <strong>VocalEssence</strong> explores the<br />

interaction of voices and instruments through<br />

innov<strong>at</strong>ive programming of music, past and<br />

present. <strong>VocalEssence</strong> has been recognized<br />

by ASCAP <strong>for</strong> its adventurous programming<br />

of contemporary music with five awards and<br />

has been honored with the Margaret Hillis<br />

Achievement Award <strong>for</strong> Choral Excellence.<br />

Each year, the organiz<strong>at</strong>ion presents an<br />

engaging collection of concerts fe<strong>at</strong>uring<br />

the 130-voice <strong>VocalEssence</strong> Chorus, the<br />

professional 32-voice Ensemble Singers,<br />

guest soloists and instrumentalists. There is<br />

no organiz<strong>at</strong>ion quite like <strong>VocalEssence</strong> in its<br />

range, variety and per<strong>for</strong>mance quality.<br />

<strong>VocalEssence</strong><br />

Bajo la dirección artística de su fundador<br />

Philip Brunelle, <strong>VocalEssence</strong> explora la<br />

interacción de voces e instrumentos a través<br />

de innovadoras programaciones musicales,<br />

del pasado y del presente. <strong>VocalEssence</strong><br />

ha sido reconocida por ASCAP por sus<br />

programaciones musicales “arriesgadas”, que<br />

van más allá de lo convencional, con cinco<br />

premios, y ha sido reconocida con el premio<br />

Margaret Hillis a la excelencia coral. Cada<br />

año, la organización presenta una <strong>at</strong>ractiva<br />

colección de conciertos con la presencia del<br />

coro de 130 voces <strong>VocalEssence</strong>, el grupo de<br />

cantores profesionales de 32 voces, y solistas<br />

e instrumentalistas invitados. No hay otra<br />

organización que se le parezca en cuanto al<br />

rango que abarca, la variedad y la calidad de<br />

sus presentaciones.<br />

Philip Brunelle<br />

Artistic Director,<br />

<strong>VocalEssence</strong><br />

Philip Brunelle, artistic<br />

director and founder<br />

of <strong>VocalEssence</strong>, is<br />

an intern<strong>at</strong>ionally<br />

renowned conductor,<br />

choral scholar and<br />

per<strong>for</strong>mer. He has worked enthusiastically<br />

— and tirelessly — to expand audiences <strong>for</strong><br />

rarely heard works of the past and worthwhile<br />

new music. His conducting engagements<br />

have taken him across the United St<strong>at</strong>es,<br />

South America and Europe. Recently he<br />

has conducted the New York Philharmonic,<br />

Boston Symphony and <strong>at</strong> the Oregon Bach<br />

Festival. In addition to numerous honorary<br />

doctor<strong>at</strong>es, Chorus America presented Philip<br />

with its most prestigious award, the Michael<br />

Korn Founder’s Award <strong>for</strong> Development of<br />

the Choral Art. He has also been recognized<br />

with the F. Melius Christiansen Lifetime<br />

Achievement Award by the Minnesota<br />

chapter of the American Choral Directors<br />

Associ<strong>at</strong>ion, its highest honor. He serves on<br />

the boards of Chorus America, Intern<strong>at</strong>ional<br />

Feder<strong>at</strong>ion <strong>for</strong> Choral Music and Musica.<br />

Philip Brunelle<br />

Director Artístico, <strong>VocalEssence</strong><br />

Philip Brunelle, fundador y director artístico<br />

de <strong>VocalEssence</strong>, es un director de c<strong>at</strong>egoría<br />

internacional, un erudito en música coral<br />

y músico en activo. Ha trabajado con<br />

entusiasmo y tesón por acercar al gran<br />

público a trabajos musicales del pasado<br />

poco conocidos, así como a otros más<br />

recientes que ameriten ser escuchados. Sus<br />

presentaciones como director lo han llevado<br />

a lo largo y ancho de los Estados Unidos,<br />

Sudamérica y Europa. En tiempos recientes<br />

ha dirigido la Filarmónica de Nueva York, la<br />

Sinfónica de Boston, y el Festival de Bach de<br />

Oregon. Además de numerosos doctorados<br />

honorarios, Chorus America otorgó a Philip<br />

su más prestigioso premio: el Michael Korn<br />

Founder’s Award al desarrollo de las artes<br />

corales. También ha sido premiado con el F.<br />

Melius Christiansen Lifetime Achievement<br />

Award por la Asociación Americana de<br />

Directores Corales (sección de Minnesota), el<br />

cual es el más alto mérito. Philip es parte de<br />

la junta de Chorus America en La Federación<br />

Internacional de Música Coral.<br />

Sigrid Johnson,<br />

Associ<strong>at</strong>e Conductor<br />

As the associ<strong>at</strong>e<br />

conductor of<br />

<strong>VocalEssence</strong>, Sigrid<br />

Johnson provides<br />

invaluable input on<br />

repertoire decisions,<br />

choral blend and balance,<br />

and in the audition process. She is a member<br />

of the voice and choral faculty of St. Olaf<br />

College in Northfield, Minnesota, and the<br />

conductor of the Manitou Singers, St. Olaf ’s<br />

100-voice first-year women’s chorus. Sigrid<br />

maintains an active schedule as a guest<br />

conductor and clinician <strong>at</strong> choral festivals,<br />

workshops and all-st<strong>at</strong>e music festivals across<br />

the country. She is known intern<strong>at</strong>ionally<br />

<strong>for</strong> her work with musicians <strong>at</strong> all levels,<br />

having conducted workshops in Australia, the<br />

Netherlands, Sweden and Finland. Sigrid is<br />

a member of the American Choral Director’s<br />

Associ<strong>at</strong>ion, the Music Educ<strong>at</strong>or’s N<strong>at</strong>ional<br />

Conference, the Intern<strong>at</strong>ional Feder<strong>at</strong>ion <strong>for</strong><br />

Choral Music, and Chorus America.<br />

<strong>VocalEssence</strong> Chorus & Ensemble Singers<br />

Soprano<br />

AnnaLisa Anderson<br />

Barbara Anderson<br />

Erin Anhut<br />

Mary Baremore<br />

Sarah L. Bassett<br />

Dana Brinton<br />

Rachel Daddio<br />

Judy Drobeck<br />

Kaia Ellis<br />

Karen Esbjornson<br />

Jennifer French*<br />

Joanna Rinn Fulton<br />

Angela Grundstad*<br />

Kristina M. Guiffre<br />

Amanda Inhofer*<br />

Elizabeth Jefferson<br />

Sharanya Johnson<br />

Kartra Kohl<br />

Carolyn J. Mitchell*<br />

Merilu Narum<br />

Mary Palazzolo-Rudquist<br />

Christina Pederson<br />

Rebecca Poppke<br />

Margaret Sabin*<br />

Ann M. S<strong>at</strong>her<br />

Ann L. Schrooten*<br />

Allison Schulz<br />

Mari M. Scott*<br />

K<strong>at</strong>e Speer<br />

LeAnn Stein<br />

Annika Lister Stroope<br />

Jean Thompson<br />

Jennifer Vickerman<br />

Jennifer E. Wallis<br />

Sharon Williams<br />

Alto<br />

Shannon Berns<br />

Jessica Brooks<br />

P<strong>at</strong>ty Campbell<br />

Diane Fernald*<br />

Sarah Fincham<br />

Elizabeth M. Foss<br />

Anne K. Gleeman<br />

Whitney Hanson<br />

Dee Hein<br />

Robin J. Helgen*<br />

Kirkja Janson<br />

Jennifer Kisner<br />

Siri Kristenson<br />

Marita Link*<br />

He<strong>at</strong>her McDougall<br />

Anna George Meek*<br />

Rebecca Modert<br />

Kristi Mueller<br />

Laura J. Nelson<br />

Jamie Ohrt<br />

Clara Osowski*<br />

Kym Otto<br />

Krista J. Palmquist*<br />

Anne Pionkowski<br />

Brandee Polson<br />

Andrea Roeger<br />

Coral Sampson<br />

Sandra Schoenecker*<br />

Diane Schroeder<br />

Lily Vasquez<br />

Elizabeth Vogel<br />

Karen Wilkerson*<br />

Tenor<br />

Steve Aggergaard<br />

Kevin L. Bailey*<br />

Scott Berger<br />

Rick Cedergren<br />

Lloyd Clausen<br />

Anders Eckman*<br />

Tim Griffin<br />

Kevin Hansen<br />

Andrew Kane*<br />

Brian Link*<br />

Phillip Livers<br />

Nicholas M<strong>at</strong>tsson*<br />

Brock Metzger*<br />

William Pederson*<br />

R. Craig Shulstad<br />

Bryan Oliver Smith<br />

Randy Snyder<br />

Daniel V. Sola<br />

M<strong>at</strong>thew Tollefsrud<br />

Tor Tuseth<br />

Bass<br />

Steven Blank<br />

Cameron Boman<br />

Kevin Borgendale<br />

Steve Burger*<br />

Deric W. Craig*<br />

Phil Davis<br />

Elwyn A. Fraser Jr.<br />

Andrew Gaylord<br />

M<strong>at</strong>thew Goinz<br />

Reid Henderson<br />

Jerry Johnson*<br />

Michael Knoll<br />

Benjamin Kucera<br />

Philip Lowry<br />

Milo Oien-Roch<strong>at</strong><br />

David Olson<br />

David Peterson<br />

Jon<strong>at</strong>han Pinkerton<br />

James Ramlet*<br />

Steve Rosas<br />

Brian D. Ruhl<br />

Jorge L. Salv<strong>at</strong>ierra<br />

William B. Smale<br />

Robert C. Smith*<br />

Josiah Telschow*<br />

Christopher Thompson<br />

Michael Winikoff<br />

Richard Yague*<br />

*Member of <strong>VocalEssence</strong><br />

Ensemble Singers<br />

page 19


Sigrid Johnson, Director Asociado<br />

A medida que el director asociado de <strong>VocalEssence</strong>, Sigrid Johnson<br />

proporciona in<strong>for</strong>mación valiosa sobre las decisiones de repertorio,<br />

mezcla y equilibrio de corales, y en el proceso de audición. Ella es<br />

miembro de la facultad de coral y de voz de La Universidad de St. Olaf<br />

en Northfield, Minnesota, y el conductor de los Cantantes de Manitou,<br />

un coro de cien mujeres de primer año de St. Olaf. Sigrid mantiene<br />

una agenda activa como director invitado y el clínico en festivales<br />

corales, talleres y todos los festivales de música a campo traveiesa. Ella<br />

es conocida internacionalmente por su trabajo con músicos de todos los<br />

niveles, como lo ha llevado a cabo talleres en Australia, los Países Bajos,<br />

Suecia y Finlandia. Sigrid es un miembro de la Asociación Americana<br />

de los Directores Corales, las Nacional Conferencia de Música<br />

Educador, la Federación Internacional para la Música Coral, y América<br />

de Coro.<br />

La Escuela Adams de Inmersión en Español, Saint Paul<br />

La Escuela Adams de Inmersión en Español en el Distrito de Escuelas<br />

Públicas de Saint Paul, incluye los grados kinder a sexto y su enfoque es<br />

la enseñanza del idioma Español y la cultura Hispana. Los estudiantes<br />

de Adams aprenden el idioma a través del contenido académico y tienen<br />

la oportunidad de desarrollar su cre<strong>at</strong>ividad, curiosidad y agilidad física<br />

en las clases de música, tecnología, ciencias, arte y educación física en<br />

Español. Este año los estudiantes de cuarto grado trabajaron con el<br />

compositor Mejicano Lilia Vázquez Kuntze en una residencia musical.<br />

El Señor Jeff Carlson, maestro de música de Adams, recibió sus grados<br />

en la Universidad de Augsburg y S. El Colegio de Mary en Winona.<br />

Carlson ha enseñado música vocal e instrumental a estudiantes en<br />

grados K-12.<br />

Charles Kemper, Accompanist<br />

<strong>VocalEssence</strong> accompanist Charles Kemper has<br />

taught <strong>at</strong> St. Olaf College and Northwestern<br />

College, and currently is an instructor <strong>at</strong> Bethel<br />

College. A n<strong>at</strong>ive of Houston, Texas, Charles<br />

made his debut with the Houston Symphony <strong>at</strong><br />

the age of 17, playing Rachmaninoff ’s Second<br />

Piano Concerto. He has earned several degrees in<br />

piano per<strong>for</strong>mance, including a doctor of musical<br />

arts degree from Yale University. He has appeared as a soloist with<br />

the New Haven Symphony, University of Houston Orchestra, Yale<br />

Philharmonia, and the Jacksonville Symphony. Charles has been the<br />

<strong>VocalEssence</strong> staff accompanist since 1993.<br />

Charles Kemper, Acompañante<br />

<strong>VocalEssence</strong> acompañante Charles Kemper ha sido profesor en el La<br />

Universidad de St. Olaf y del Noroeste, y actualmente es instructor en<br />

Bethel College. Un n<strong>at</strong>ivo de Houston, Texas, Charles debutó con la<br />

Sinfónica de Houston a la edad de 17 años, jugando Segundo Concierto<br />

para Piano de Rachmaninoff. Se ha ganado varios títulos en piano,<br />

incluyendo un doctorado en artes musicales de la Universidad de Yale.<br />

Ha aparecido como solista con la Sinfónica de New Haven, Orquesta de<br />

la Universidad de Houston, Yale Philharmonia y la Orquesta Sinfónica<br />

de Jacksonville. Carlos ha sido el acompañante personal <strong>VocalEssence</strong><br />

desde 1993.<br />

Program Partners<br />

Participan en este Programa<br />

Adams Spanish Immersion Elementary School, Saint Paul<br />

Adams Spanish Immersion Elementary School is a kindergarten<br />

through sixth grade Saint Paul Public School focusing on the Spanish<br />

language and Hispanic culture. Adams students learn language through<br />

academic content and are also provided the opportunity to develop their<br />

cre<strong>at</strong>ivity, curiosity, and physical ability by offering classes in music,<br />

technology, science, art, and physical educ<strong>at</strong>ion in Spanish. This year<br />

the fourth grade students worked closely with Mexican composer-inresidence<br />

Lilia Vázquez Kuntze.<br />

Adams music teacher Jeff Carlson earned his B.A. from Augsburg<br />

College in Minneapolis and his M.A. in Educ<strong>at</strong>ion from St. Mary’s<br />

College in Winona. He has experience teaching both vocal and<br />

instrumental music to students K-12.<br />

Ramsey Intern<strong>at</strong>ional Fine Arts <strong>Center</strong>, Minneapolis<br />

Built in 1931, Ramsey Intern<strong>at</strong>ional Fine Arts <strong>Center</strong> is named<br />

after Minnesota’s first territorial governor and second st<strong>at</strong>e governor,<br />

Alexander Ramsey. The school has gone through several transitions<br />

over the years, and now serves as one of two fine arts magnets <strong>for</strong> the<br />

Minneapolis school system. It is home <strong>for</strong> about 1,000 students from<br />

kindergarten through eighth grade. It offers learning in and through the<br />

fine arts to all of the students. Those arts areas include the<strong>at</strong>re, dance,<br />

strings, band, choirs, and visual and graphic arts.<br />

Mrs. Jane Mason is the K-5 General Vocal music teacher <strong>at</strong> Ramsey<br />

Intern<strong>at</strong>ional Fine Arts <strong>Center</strong> and has taught in the Minneapolis<br />

Public Schools <strong>for</strong> over twelve years. At Ramsey she is the Choral<br />

Director of the Primary (grades 1-3) and Intermedi<strong>at</strong>e (grades 4 & 5)<br />

Choirs. A n<strong>at</strong>ive of Huntsville, Alabama, Mrs. Mason began teaching<br />

music in Alexandria, Virginia after gradu<strong>at</strong>ing from Alabama A & M<br />

University in Huntsville. Mrs. Mason has had the privilege of teaching<br />

in the Alexandria City Public Schools where she worked with students<br />

in grades K-6 and conducted the Alexandria City Public Schools All-<br />

City Choir. Mrs. Mason has also taught music and directed choirs in<br />

the Anoka Hennepin School District with K-5 students. She holds a<br />

Master’s Degree in Teaching and Learning from St. Mary’s University.<br />

Centro Internacional de Bellas Artes Ramsey, Minneapolis<br />

Construido en 1931, Centro Internacional de Bellas Artes Ramsey<br />

lleva el nombre del primer gobernador territorial de Minnesota y el<br />

gobernador del estado en segundo lugar, Alexander Ramsey. Nuestra<br />

escuela ha pasado por varias transiciones en los últimos años, y ahora<br />

es uno de los dos imanes de las bellas artes para el sistema escolar de<br />

Minneapolis. Somos el hogar de cerca de 1.000 estudiantes, desde<br />

kindergarten hasta octavo grado. Ofrecemos <strong>for</strong>mación a través de las<br />

page 20<br />

PHOTO: Lilia Vazquez, ramsey intern<strong>at</strong>ional fine arts center (Stephen M<strong>at</strong>uren)


ellas artes a todos nuestros estudiantes. Esas áreas del arte incluye<br />

te<strong>at</strong>ro, baile, cuerdas, bandas, coros, artes visuales y gráficas.<br />

La Señora. Jane Mason es el K-5, maestra de música en Vocal General<br />

en el Centro Internacional de Bellas Artes Ramsey y ha enseñado en<br />

las Escuelas Públicas de Minneapolis desde hace más de doce años.<br />

En Ramsey es la Directora de la Coral de primaria (grados 1-3) e<br />

Intermedio (grados 4 y 5). Nacida en Huntsville, Alabama, Mason<br />

comenzó a enseñar música en Alexandria, Virginia, después de<br />

graduarse de Alabama A & M University, en Huntsville. La Señora<br />

Mason ha tenido el privilegio de enseñar en la Escuelas Públicas de la<br />

Ciudad de Alexandria, donde trabajó con los estudiantes en los grados<br />

K-6 y condujo las Escuelas Pública de Alexandria y Todos los Coros<br />

de la Ciudad. La Señora Mason también ha enseñado música y dirigió<br />

coros en el Distrito Escolar de Anoka Hennepin con estudiantes<br />

del K-5. Tiene una Maestría en<br />

Enseñanza y Aprendizaje de la<br />

Universidad St. Mary’s.<br />

Prairie Elementary School,<br />

Worthington<br />

Prairie Elementary School is loc<strong>at</strong>ed<br />

near Lake Okabena, which supplies<br />

multiple recre<strong>at</strong>ional opportunities<br />

all year long. The school was built<br />

in 2000 and opened <strong>for</strong> students<br />

in 2001. The current enrollment is<br />

approxim<strong>at</strong>ely 1000 students. Their<br />

staff is committed to building highly<br />

effective programming <strong>for</strong> all students. Their mission st<strong>at</strong>ement as<br />

educ<strong>at</strong>ors, in partnership with parents and community, is to educ<strong>at</strong>e and<br />

develop independent, responsible, life-long learners. Prairie Elementary<br />

School has a strong music program th<strong>at</strong> employs three music educ<strong>at</strong>ors.<br />

Each student has music class <strong>for</strong> thirty minutes three times per week.<br />

Mrs. Jeanne Mammen has been a music teacher in the Worthington<br />

School District since 2002. She founded and directs the after-school<br />

Celebr<strong>at</strong>ion Chorus (<strong>for</strong> fourth and fifth grade students), plays organ<br />

and piano, sings in her church choir and with the Worthington<br />

Chamber Singers and plays clarinet in the Amazing Worthington City<br />

Band.<br />

K<strong>at</strong>ie Staf<strong>for</strong>d gradu<strong>at</strong>ed from Northwestern College in St. Paul. She<br />

is in her first year of teaching and currently teaches K-4 general music<br />

and 4th-grade orchestra <strong>at</strong> Prairie Elementary. She has also substitute<br />

taught in Eden Prairie, Stillw<strong>at</strong>er, and Edina school districts in the<br />

Twin Cities. She is from Colorado Springs, Colorado.<br />

Music teacher Linda Van Westen has taught classroom and choral<br />

music in Worthington <strong>for</strong> 15 years. Prior to th<strong>at</strong>, she taught classroom<br />

and choral music in the Medicine East School District of Minnesota<br />

and also in South Dakota.<br />

Escuela Primaria Prairie, Worthington<br />

La Escuela Primaria Prairie está ubicada cerca del Lago Okabena, y<br />

proporciona numerosas oportunidades recreacionales durante todo<br />

el año. La escuela fue construida en el 2000 y abrió sus puertas a los<br />

estudiantes en el 2001. La m<strong>at</strong>ricula actual es de aproximadamente<br />

1000 estudiantes. El personal se ha comprometido a construir un<br />

programa efectivo para todos los estudiantes. Su misión como docentes,<br />

en colaboración con los padres y la comunidad, es educar y desarrollar<br />

PHOTO: Jesús Echevarría & worthington Students (Jill roush)<br />

alumnos independientes y responsables de por vida. La Escuela<br />

Primaria Prairie tiene un programa de música importante que emplea<br />

tres docentes musicales. Cada estudiante tiene clase de música por<br />

treinta minutos tres veces por semana.<br />

La señora Jeanne Mammen ha sido profesora de música en el Distrito<br />

Escolar de Worthington desde el 2002. Ella fundó y dirigió el coro<br />

extra-curricular Celebr<strong>at</strong>ion (para cuarto y quinto básico), toca el<br />

órgano y el piano, canta en el coro de la iglesia y con los Cantantes de<br />

Cámara de Worthington, y toca clarinete en la Banda Amazing de la<br />

Ciudad de Worthington.<br />

K<strong>at</strong>ie Staf<strong>for</strong>d se graduó del Colegio Northwestern en St. Paul. Este es<br />

su primer año como profesora y enseña música general K-4 y orquesta<br />

de 4° grado en la Primaria Prairie. Ella también ha enseñado como<br />

sustituta en los distritos escolares de Eden Prairie, Stillw<strong>at</strong>er, y Edina en<br />

los twin cities. Ella es de Colorado<br />

Springs, Colorado.<br />

Profesora de Música Linda Van<br />

Western ha dado clases de música<br />

y música coral en Worthington<br />

por 15 años. Antes de eso, ella dio<br />

clases de música y música coral en<br />

el Distrito Escolar Medicine East<br />

de Minnesota y también en South<br />

Dakota.<br />

Worthington Middle School<br />

Worthington Area Junior High<br />

(WAJH) was built in 1981 as a 7th-9th grade facility. In 2001, WAJH<br />

became Worthington Middle School (WMS), the 6th grade joined<br />

WMS and the 9th grade moved to WHS. In 2010, construction added<br />

10 classrooms and 5th grade was moved over from Prairie Elementary<br />

School. WMS currently houses 700 students with approxim<strong>at</strong>ely half of<br />

the students particip<strong>at</strong>ing in band, choir, and/or orchestra. Each group<br />

particip<strong>at</strong>es in three to four concerts per year.<br />

Jeanette Jenson teaches classroom music and beginning band to<br />

students <strong>at</strong> Worthington Middle School. Jeanette received her<br />

undergradu<strong>at</strong>e degree in music from North Dakota St<strong>at</strong>e University<br />

and her Masters of Educ<strong>at</strong>ional Leadership from Southwest St<strong>at</strong>e<br />

University. Currently Jeanette serves as the co-chair, alongside Jeanne<br />

Mammen, of CAPP (Comprehensive Arts Planning Program).<br />

Escuela Intermedia Worthington<br />

La Secundaria de Primer Ciclo Worthington (WAJH) fue construida<br />

en 1981 como institución de séptimo a noveno grado. En el 2001,<br />

WAJH se convirtió en la Escuela Intermedia Worthington (WMS), el<br />

sexto grado se unió a WMS y el noveno grado se mudo a WHS. En el<br />

2010, se construyeron 10 salas de clases y el quinto grado se mudo desde<br />

la Escuela Primaria Prairie. WMS entrega educación a 700 estudiantes<br />

con la mitad aproximadamente participando en la banda, coro, y/o<br />

orquesta. Cada grupo participa en tres a cu<strong>at</strong>ro conciertos por año.<br />

Jeanette Jenson da clases de música y clase básica de banda a los<br />

estudiantes de la Escuela Intermedia Worthington. Jeanette recibió su<br />

licenci<strong>at</strong>ura en música de la Universidad Est<strong>at</strong>al de North Dakota y<br />

su postgrado en Liderazgo Educacional de la Universidad Est<strong>at</strong>al de<br />

Southwest. Jeanette participa como Co-Presidenta de CAPP (Programa<br />

Comprensivo de Planificación de las Artes), junto a Jeanne Mammen.<br />

page 21


Laurie Meyers, director of choirs <strong>at</strong> South High School, has been<br />

teaching music since 1998 and holds an M.A. from Nova Southeastern<br />

University and a Bachelor’s of Music Educ<strong>at</strong>ion from Drake University.<br />

In addition to teaching in the Minneapolis Public Schools, Laurie has<br />

taught in District 196 and in Jordan as a member of the Peace Corps.<br />

She is a member of ACDA and MMEA.<br />

Como Park Senior High School, Saint Paul<br />

There are four curricular choirs and one extra-curricular vocal jazz<br />

choir <strong>at</strong> Como Park Senior High School, a St. Paul high school with a<br />

diverse popul<strong>at</strong>ion of 1450. Concert Choir and Donna di Cantare, the<br />

ensembles per<strong>for</strong>ming with the ¡Cantaré! program, regularly particip<strong>at</strong>e<br />

in Region 4AA vocal contests and have been <strong>for</strong>tun<strong>at</strong>e to particip<strong>at</strong>e in<br />

past partnerships with <strong>VocalEssence</strong>, the Minnesota Chorale, Cantus,<br />

and Kantorei. Members recently traveled to New York City to sing with<br />

John Rutter <strong>at</strong> Carnegie Hall.<br />

Carole Whitney, director of choirs and the<strong>at</strong>re <strong>at</strong> Como, is certified<br />

by the N<strong>at</strong>ional Board <strong>for</strong> Professional Teaching Standards in Early<br />

Adolescent/Young Adult Music. She has served on the boards of both<br />

ACDA-MN and MMEA. She has studied voice and conducting with<br />

Clare McCoy, K<strong>at</strong>hy Saltzman Romey, Axel Theimer, and Barbara<br />

Kierig.<br />

Como Park Senior High School, Saint Paul<br />

Hay cu<strong>at</strong>ro coros curriculares y uno extra-curricular de vocales de jazz<br />

en la Como Park Senior High School, una escuela superior de St. Paul<br />

con una población diversa de 1450 alumnos. El Concierto de Coro y<br />

el ensamble Donna di Cantare, los cuales interpretan con el programa<br />

¡Cantaré!, regularmente participan en concursos de la región 4AA y<br />

han sido a<strong>for</strong>tunados en participar en colaboraciones anteriores con<br />

<strong>VocalEssence</strong>, el Minnesota Chorale, Cantus, y Kantorei. Los miembros<br />

recientemente viajaron a la Ciudad de Nueva York para cantar con John<br />

Rutter en el Carnegie Hall.<br />

Carole Whitney, directora de coros y te<strong>at</strong>ro en Como, fue certificada<br />

por la Barra Nacional de Estándares Profesionales de Enseñanza de<br />

Música para Adolescentes tempranos y Adultos Jóvenes. Ha servido en<br />

las dos barras de ACDA-MN y MMEA. Ha estudiado conducción y<br />

voz con Clare McCoy, K<strong>at</strong>hy Saltzman Romey, Axel Theimer, y Barbara<br />

Kierig.<br />

South High School, Minneapolis<br />

The mission of the choral program <strong>at</strong> South High School is to cultiv<strong>at</strong>e<br />

the inner voice in each student and to provide the skills and knowledge<br />

necessary to remain active in music-making <strong>for</strong> a lifetime. South offers<br />

the Pop Singers, Varsity Choir, Women’s Choir, and Concert Choir.<br />

The Varsity Choir was cre<strong>at</strong>ed in 2007, and has per<strong>for</strong>med with Cantus,<br />

<strong>VocalEssence</strong>, and the Minnesota Youth Symphonies. The group<br />

competed in its first competition in Chicago in April. The Women’s<br />

Choir was cre<strong>at</strong>ed in 2009 and is honored to be invited to sing in the<br />

¡Cantaré! program.<br />

The Minneapolis South High Jazz Ensemble is a 19-piece curricular<br />

band th<strong>at</strong> meets every day be<strong>for</strong>e school <strong>for</strong> grade and credit. Students<br />

audition into the ensemble every year and per<strong>for</strong>m numerous concerts.<br />

They have been <strong>for</strong>tun<strong>at</strong>e to partner with Irvin <strong>May</strong>field, the Minnesota<br />

Orchestra Jazz Artistic Director over the past two years and recently<br />

returned from their second tour to New Orleans to per<strong>for</strong>m in the<br />

French Quarter Festival <strong>at</strong> Irvin <strong>May</strong>field’s Jazz Playhouse. They also<br />

toured to Chicago this year where they won the jazz competition<br />

sponsored by Heritage Festivals. South just completed their first radio<br />

show series on KBEM FM entitled Jazz <strong>at</strong> South High. Other guests<br />

with the band include: Delfeayo Marsalis, Judi Donaghy, Charmin<br />

Michelle, Dennis Spears, Joe Pulice, K<strong>at</strong>hy Jensen, Dave Jensen, Brian<br />

Grivna and Doug Snapp.<br />

Scott Carter is in his 18th year <strong>at</strong> South where he directs the concert<br />

bands and jazz bands while serving as the department chair. He teaches<br />

a jazz camp in the summer as part of the Minnesota Institute <strong>for</strong><br />

Talented Youth (www.mity.org), and has served as a board member <strong>for</strong><br />

both MMEA and JazzMN Big Band.<br />

South High School, Minneapolis<br />

La misión del programa coral en South High School es la de cultivar<br />

el centro de voz en cada estudiante y para proporcionar las habilidades<br />

y conocimientos necesarios para permanecer activo en la música como<br />

decisión para toda la vida. South ofrece a los cantantes de pop, Coro<br />

Varsity, Coro de la Mujer, y el Coro de Conciertos. El Coro Varsity fue<br />

creado en 2007, y ha actuado con Cantus, <strong>VocalEssence</strong>, y la Minnesota<br />

Youth Symphonies. El grupo participó en el mes de abril del mismo<br />

año en su primera competición en Chicago. El Coro de la Mujer fue<br />

creado en 2009 y tiene el honor de ser invitado a cantar en el programa<br />

¡Cantaré!.<br />

Laurie Meyer, directora de coros en el South High School, ha sido<br />

profesora de música desde 1998, tiene una maestría de la Universidad<br />

Nova Southeastern y una Licenci<strong>at</strong>ura en Educación Musical de la<br />

Universidad de Drake. Además de enseñar en las Escuelas Públicas de<br />

Minneapolis, Laurie ha enseñado en el Distrito 196 y en Jordania como<br />

miembro del Cuerpo de Paz. Ella es miembro de ACDA y MMEA.<br />

El Minneapolis South High Jazz Ensemble es una banda de 19 piezas<br />

curriculares que se reúne cada día antes de la escuela para el grado y el<br />

crédito. Los estudiantes adicionan cada año y llevan a cabo numerosos<br />

conciertos. Ellos han tenido la suerte de asociarse con Irvin <strong>May</strong>field,<br />

Director Artístico del Minnesota Jazz Orchestra durante los últimos<br />

dos años y recientemente regresó de su segundo tour a Nueva Orleans<br />

para tocar en el Festival French Quarter del Irvin <strong>May</strong>field’s Jazz<br />

Playhouse. También hicieron tour por Chicago este año donde ganaron<br />

el concurso de jazz p<strong>at</strong>rocinado Heritage Festivals. South acaba de<br />

completar su primera temporada de radio show en FM KBEM con el<br />

titulo Jazz <strong>at</strong> South High. Otros invitados con la banda son: Delfeayo<br />

Marsalis, Judi Donaghy, Charmin Michelle, Dennis Spears, Joe Pulice,<br />

K<strong>at</strong>hy Jensen, Dave Jensen, Brian Grivna y Doug Snapp.<br />

Scott Carter se encuentra en su año 18 en South, donde dirige las<br />

bandas de conciertos y bandas de jazz, mientras sirve como jefe de<br />

departamento. Es profesor de un campamento de jazz en el verano<br />

page 22<br />

PHOTO: Horacio Uribe, COMO PARK SENIOR HIGH School, SAINT PAUL (Stephen M<strong>at</strong>uren)


como parte del Minnesota Institute <strong>for</strong> Talented Youth (www.mity.org),<br />

y ha servido como miembro de la junta para MMEA y JazzMN Big<br />

Band.<br />

Mound Westonka High School<br />

Mound Westonka High School in Mound, Minnesota houses<br />

approxim<strong>at</strong>ely 950 students in the Westonka district grades eight<br />

through twelve. MWHS offers three curricular choral ensembles:<br />

White Hawk Choir, comprised of eighth and ninth graders; Varsity<br />

Choir, a non-auditioned choir <strong>for</strong> grades nine through twelve; and<br />

Concert Choir, an auditioned choir <strong>for</strong> grades nine through twelve.<br />

MWHS also offers extra-curricular opportunities including a fall<br />

musical and Madd Jazz, a vocal jazz ensemble. The MWHS Concert<br />

Choir per<strong>for</strong>ms four concerts throughout the year with additional<br />

per<strong>for</strong>mances <strong>at</strong> sporting events, Baccalaure<strong>at</strong>e, and gradu<strong>at</strong>ion. In<br />

2010, the MWHS Concert Choir was chosen by audition as one of five<br />

choirs in the st<strong>at</strong>e of Minnesota to particip<strong>at</strong>e in the Choral Arts Finale<br />

<strong>at</strong> Orchestra Hall. The ensemble also goes on tour every other year, this<br />

year traveling to New York City. We are honored to add ¡Cantaré! to<br />

our <strong>2011</strong> concert season!<br />

K<strong>at</strong>e Larson is in her fourth year as Vocal Music Director <strong>for</strong> Mound<br />

Westonka Schools. K<strong>at</strong>e earned her Bachelor of Music degree from<br />

St. Olaf College and is currently pursuing her M.A. degree in Music<br />

Educ<strong>at</strong>ion from the University of St. Thomas. K<strong>at</strong>e conducts all three<br />

curricular choirs <strong>at</strong> Mound Westonka High School <strong>for</strong> grades eight<br />

through twelve, an extra-curricular vocal jazz ensemble, and is the vocal<br />

director <strong>for</strong> the high school’s annual musical. She also serves as coadvisor<br />

to the Student Sen<strong>at</strong>e. K<strong>at</strong>e resides in Mound with her husband<br />

Rick, daughter Emily, and c<strong>at</strong>s S<strong>at</strong>chmo and Oscar.<br />

Mound Westonka High School<br />

Mound Westonka High School, Minnesota alberga aproximadamente<br />

950 estudiantes de los grados ocho al doce en el distrito Westonka.<br />

MWHS ofrece tres conjuntos de coro curricular: White Hawk Choir<br />

(Coro del Halcón Blanco), integrado por alumnos de octavo y noveno;<br />

Varsity Choir, un coro que no audiciona para los grados nueve a doce,<br />

y Concert Choir, un coro de audición para los grados nueve a doce.<br />

MWHS también ofrece oportunidades extracurriculares, incluyendo<br />

una toma musical y Madd Jazz, un conjunto de jazz vocal. El MWHS<br />

Concert Choir realiza cu<strong>at</strong>ro conciertos durante todo el año con<br />

actuaciones adicionales en eventos deportivos, Bachilleres, y graduación.<br />

En 2010, el MWHS Concert Choir fue elegida por audición como<br />

uno de los cinco coros en el estado de Minnesota para participar en el<br />

Choral Arts Finale <strong>at</strong> Orchestra Hall. El conjunto también se va de<br />

gira cada dos años, este año viajar a Nueva York. ¡Tenemos el honor de<br />

añadir ¡Cantaré! a nuestra temporada de conciertos <strong>2011</strong>!<br />

K<strong>at</strong>e Larson está en su cuarto año como Director de Música Vocal<br />

para Mound Westonka Schools. K<strong>at</strong>e obtuvo su licenci<strong>at</strong>ura en Música<br />

de St. Olaf College y actualmente se encuentra cursando su grado de<br />

Maestría en Educación Musical por la Universidad de St. Thomas.<br />

K<strong>at</strong>e lleva todos los tres coros curriculares al Mound Westonka<br />

High School para los grados ocho al doce, un conjunto vocal de jazz<br />

extra-curriculares, y es el director vocal de música anual de la escuela<br />

secundaria. También se desempeña como co-asesor de los estudiantes<br />

del Senado. K<strong>at</strong>e reside en el Mound con su esposo Rick, su hija Emily,<br />

y sus g<strong>at</strong>os S<strong>at</strong>chmo y Oscar.<br />

L<strong>at</strong>ino Children’s Choir, Minneapolis<br />

Coordin<strong>at</strong>ed by Anne Attea from the Church of the Ascension<br />

in Minneapolis, the L<strong>at</strong>ino Children’s Choir was founded in 2009<br />

through the <strong>VocalEssence</strong> ¡Cantaré! program. The ensemble has sung<br />

and per<strong>for</strong>med throughout the school year and is made up of children,<br />

ages 7-14, from the following parishes: Ascension Church, North<br />

Minneapolis; Holy Rosary/Santo Rosario Church, South Minneapolis;<br />

Sagrado Corazón de Jesús/Incarn<strong>at</strong>ion Church, South Minneapolis;<br />

and the Church of St. Therese of Deephaven, Wayz<strong>at</strong>a.<br />

Carolyn J. Mitchell, L<strong>at</strong>ino Children’s Choir Director, is a member of<br />

the <strong>VocalEssence</strong> Ensemble Singers and a seasoned music teacher. Miss<br />

Mitchell gradu<strong>at</strong>ed with honors from Millikin University in Dec<strong>at</strong>ur,<br />

Illinois in Vocal Music Educ<strong>at</strong>ion and a minor in violoncello. She<br />

has taught choirs of all ages and disciplines in Illinois, Missouri and<br />

now Minnesota. Most recently, Miss Mitchell was Director of Choral<br />

Activities <strong>at</strong> Marquette High School in Chesterfield, Missouri. Carolyn<br />

is enjoying her first year directing the L<strong>at</strong>ino Children’s Choir.<br />

Coro de Niños L<strong>at</strong>ino, Minneapolis<br />

Coordinado por Anne Attea de la Iglesia de la Ascensión en<br />

Minneapolis, el Coro de Niños L<strong>at</strong>ino fue fundada en 2009 a través<br />

de <strong>VocalEssence</strong> del programa ¡Cantaré!. El conjunto ha cantado y<br />

actuado en el año escolar y se compone de niños con edades entre 7 y<br />

14 años, desde las siguientes parroquias: Ascension Church (Iglesia de<br />

la Ascención), North Minneapolis, Holy Rosary Church (Iglesia del<br />

Santo Rosario)/Santo Iglesia del Rosario, South Minneapolis, Sagrado<br />

Corazón de Jesús/Incarn<strong>at</strong>ion Church (Iglesia de la Encarnación),<br />

South Minneapolis, y Church of St. Therese of Deephaven la Iglesia de<br />

(Santa Teresa de Deephaven), Wayz<strong>at</strong>a.<br />

Carolyn J. Mitchell, Director del Coro de Niños L<strong>at</strong>ino, es un<br />

miembro de <strong>VocalEssence</strong> Ensemble Singers, y un profesor de<br />

música con experiencia. La Señorita Mitchell se graduó con honores<br />

de la Universidad de Millikin en Dec<strong>at</strong>ur, Illinois, en Educación de<br />

Música Vocal y en segundo orden en violonchelo. Ha sido profesora<br />

de coros de todas las edades y disciplinas en Illinois, Missouri, y<br />

ahora en Minnesota. Más reciente, la señorita Mitchell fue Director<br />

de Actividades Corales en Marquette High School en Chesterfield,<br />

Missouri. Carolyn está disfrutando de su primer año dirigiendo el Coro<br />

de Niños L<strong>at</strong>ino.<br />

PHOTO: l<strong>at</strong>ino children’s choir (Stephen M<strong>at</strong>uren)<br />

page 23


Uri Camarena,<br />

<strong>VocalEssence</strong> Board Member<br />

Understanding Different Traditions<br />

of Choral Music — And Their Impact<br />

on Community<br />

Uri Camarena marvels <strong>at</strong> the memory he<br />

has of all the young students <strong>at</strong> Orchestra<br />

Hall three years ago — most <strong>for</strong> the<br />

first time — <strong>at</strong>tending the <strong>VocalEssence</strong><br />

¡Cantaré! Concierto Communitario, or the<br />

Community Engagement Program. There were many who shared his<br />

Hispanic ethnicity, plus young Somalis, N<strong>at</strong>ive Americans and other<br />

kids from across the diverse Twin Cities metropolitan area. It was<br />

an event like no other, and yet, one could say the same of nearly any<br />

<strong>VocalEssence</strong> concert per<strong>for</strong>mances — or the dedic<strong>at</strong>ed community<br />

outreach practiced by this <strong>for</strong>midable organiz<strong>at</strong>ion.<br />

“To see this many children from elementary to high school levels<br />

involved with the music of contemporary Mexican composers from my<br />

county was so moving, it was un<strong>for</strong>gettable!” Camarena exclaims. “Th<strong>at</strong>’s<br />

just one reason I have become involved with the <strong>VocalEssence</strong> Board<br />

and continue to support it financially. I don’t think you can find an arts<br />

organiz<strong>at</strong>ion in this area th<strong>at</strong> has the reach into not only the Hispanic<br />

community but different communities throughout Minneapolis and St.<br />

Paul.”<br />

Camarena, who works <strong>for</strong> the Metropolitan Economic Development<br />

Associ<strong>at</strong>ion, is not alone in th<strong>at</strong> assessment. Corpor<strong>at</strong>e program<br />

sponsors, individual donors and yes, even a few students who step up<br />

every year to make a contribution understand the importance of giving.<br />

The singular power, cre<strong>at</strong>ivity and diverse programming are a lasting gift<br />

to the community from its tireless Artistic Director, dedic<strong>at</strong>ed staff and<br />

committee members and the many singers of <strong>VocalEssence</strong>.<br />

“Our donors keep giving because they hear and see the deliverables of<br />

the <strong>VocalEssence</strong> ‘product,’” Camarena explains. “And it is something<br />

th<strong>at</strong> we can measure with things like <strong>at</strong>tendance numbers and so <strong>for</strong>th,<br />

but also we can measure the impact and influence this gre<strong>at</strong> cultural<br />

institution is having in the broader community and in communities like<br />

the Hispanic one. Not many other arts groups can do th<strong>at</strong>.”<br />

Because of the overwhelming success of the ¡Cantaré! event three years<br />

ago, the program was reprised again last year <strong>at</strong> the Basilica of St. Mary<br />

in Minneapolis. And it brought a renewed commitment to educ<strong>at</strong>ion<br />

in area schools and to new composers making their mark in Mexico<br />

— and now in Minnesota, after four weeks of residencies in select<br />

elementary schools, high schools and community groups in October,<br />

March and <strong>May</strong>.<br />

“If we could transfer these events or this teaching method to ongoing<br />

voice educ<strong>at</strong>ion and choral music programs, it would be fantastic,” he<br />

says. “Different countries all have choral music traditions and each one<br />

is different. But when you see <strong>VocalEssence</strong> work with these traditions,<br />

whether it’s through school residencies or onstage in concert, it’s unique<br />

and lasting. We can do more things like this if we have more resources.”<br />

Uri Camarena,<br />

Miembro de la Junta Directiva<br />

Comprendiendo las Diferentes Tradiciones<br />

de la Música Coral – Y su Impacto sobre<br />

la Comunidad<br />

Uri Camarena se maravilla ante los recuerdos que tiene de todos los<br />

estudisntes en Orchestra Hall hace 3 años — la mayoría de ellos por<br />

primera vez asistiendo a la función del concierto comunitario ¡Cantaré!<br />

de <strong>VocalEssence</strong>. Muchos de aquellos asistiendo eran de su propia raza<br />

Hispana, acompañados de niños somalíes, indígenas norteamericanos,<br />

y otros de la diversa área metropolitana de las ciudades gemelas. Fué<br />

un evento sin igual, pero esto se podría decir de cualquier concierto de<br />

<strong>VocalEssence</strong>, o de el alcance que tiene esta <strong>for</strong>midable organización en<br />

ésta comunidad.<br />

“El ver tantos niños de escuelas elementales a secundarias involucrados<br />

con la música de compositores contemporáneos, de mi país, fué<br />

tan conmovedor que fué inolvidable!” exclamó Camarena. “Es sólo<br />

una de las razones por las que me vinculé con la junta directiva de<br />

<strong>VocalEssence</strong> y continúo apoyándola financieramente. No creo que<br />

puedas encontrar una organización artística en el área que tenga tanto<br />

alcance no sólo dentro de la comunidad Hispana sino dentro de otras<br />

comunidades tanto <strong>at</strong>ravés de Minneapolis como de Saint Paul.<br />

Camarena, quien trabaja para la Asociacion para el Desarrollo<br />

Economico Metropolitano (Metropolitan Economic Development<br />

Associ<strong>at</strong>ion) no es el único simp<strong>at</strong>izante. Corporaciones p<strong>at</strong>rocinadoras,<br />

individuos donantes, y sí, hasta algunos estudiantes que ponen su grano<br />

de arena entienden la importancia de una donación. La fuerza única,<br />

la cre<strong>at</strong>ividad, y diversa programación son un obsequio duradero a la<br />

comunidad por parte del inf<strong>at</strong>igable Director Artístico, el personal tan<br />

dedicado, los comités, y los muchos cantores de <strong>VocalEssence</strong>.<br />

“Nuestros donantes continúan donando porque ellos ven y oyen los<br />

resultados de este ‘producto’ que es <strong>VocalEssence</strong>”, explica Camarena.<br />

“Y es algo que se puede medir con cantidad de asistentes y cosas<br />

así, pero también podemos medir el impacto y la influencia que esta<br />

institución cultural está teniendo sobre la comunidad en general y en<br />

comunidades como la Hispana. No hay muchos otros grupos artísticos<br />

que hagan lo mismo.”<br />

Debido al éxito abrumador de el evento ¡Cantaré! hace 3 años, el<br />

programa fue repetido en <strong>May</strong>o 2010 en la Basílica de St. Mary en<br />

Minneapolis. Ello renovó el compromiso educ<strong>at</strong>ivo en escuelas del<br />

área y en los compositores que han dejado su huella en México y ahora<br />

también en Minnesota después de 4 semanas de residencia en algunas<br />

escuelas elementales, secundarias, y en grupos comunitarios en octubre,<br />

marzo y mayo.<br />

“Si tan sólo pudiésemos transferir estos eventos o este método de<br />

enseñanza a la educación vocal y coral continua sería fantástico” dice.<br />

“Todos los países tienen tradiciones de música coral y todas son<br />

diferentes. Pero cuando tu ves a <strong>VocalEssence</strong> manejar estas tradiciones,<br />

ya sea <strong>at</strong>ravés de residencias escolares o en el escenario en concierto, es<br />

algo único y memorable. Podríamos hacer más de esto si tuviésemos los<br />

recursos.”<br />

page <strong>24</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!