(Ramacciotti) Procedimientos de Traducción Aplicados a la TAV
(Ramacciotti) Procedimientos de Traducción Aplicados a la TAV
(Ramacciotti) Procedimientos de Traducción Aplicados a la TAV
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Los procedimientos <strong>de</strong> traducción aplicados<br />
a <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción audiovisual<br />
Sandra <strong>Ramacciotti</strong><br />
Abstract<br />
La traducción audiovisual es un área en permanente <strong>de</strong>sarrollo que se ha convertido en<br />
objeto <strong>de</strong> observación y <strong>de</strong> estudio recientemente. La intención <strong>de</strong> esta presentación es<br />
<strong>de</strong>linear <strong>la</strong>s diferencias y similitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción audiovisual con<br />
otras modalida<strong>de</strong>s traductoras y analizar cuáles son los procedimientos <strong>de</strong> traducción<br />
que se utilizan con más frecuencia para <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> subtítulos. Esto le permitirá al<br />
profesional poner en juego su dominio <strong>de</strong> los medios expresivos en <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada.<br />
La traducción audiovisual - Rasgos característicos<br />
En el siguiente trabajo adoptaremos <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Jorge Díaz Cintas (2001 -23): “El<br />
subtitu<strong>la</strong>do se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>finir como una práctica lingüística que consiste en ofrecer,<br />
generalmente en <strong>la</strong> parte inferior <strong>de</strong> <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong>, un texto escrito que preten<strong>de</strong> dar<br />
cuenta <strong>de</strong> los diálogos <strong>de</strong> los actores así como <strong>de</strong> aquellos elementos discursivos que<br />
forman parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fotografía (cartas, pintadas, leyendas, pancartas…) o <strong>la</strong> pista<br />
sonora (canciones).”<br />
Vivimos en una sociedad bombar<strong>de</strong>ada por imágenes en <strong>la</strong> que el ciudadano medio<br />
tiene acceso a una gran cantidad <strong>de</strong> productos audiovisuales que son <strong>de</strong> utilidad para su<br />
trabajo, para su formación y para disfrutar <strong>de</strong>l tiempo libre. Esta modalidad traductora le<br />
permite a un gran número <strong>de</strong> personas <strong>de</strong>scubrir otros mundos, y al traductor le<br />
posibilita expresar realida<strong>de</strong>s, conocimientos, sensaciones y emociones.<br />
El traductor audiovisual <strong>de</strong>be tener un buen dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> que traduce y<br />
<strong>de</strong>be ser capaz <strong>de</strong> empren<strong>de</strong>r tareas <strong>de</strong> documentación que pue<strong>de</strong>n entrañar cierto grado<br />
<strong>de</strong> especialización, pero por sobre todo tiene que poseer un buen oído para reconocer<br />
posibles ecos intertextuales, temáticos o culturales, así como para <strong>de</strong>tectar posibles<br />
anomalías semánticas en <strong>la</strong> versión que está produciendo.<br />
La traducción audiovisual es muy amplia ya que abarca todos los aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
general y todos los recursos <strong>de</strong> un sistema lingüístico. La interacción social que se<br />
presenta, por ejemplo, en una pelícu<strong>la</strong> da lugar a formas <strong>de</strong> comunicación novedosas y<br />
muy variadas. Asimismo, nos po<strong>de</strong>mos encontrar con <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> distintos<br />
géneros o formatos: diálogos, discursos presi<strong>de</strong>nciales, monólogos, informes<br />
periodísticos, pasajes bíblicos, referencias literarias o culturales, boletines<br />
meteorológicos, canciones, bromas, vocablos argóticos, lenguaje tabú, lenguaje técnicocientífico,<br />
pancartas, recortes periodísticos, entre otros.<br />
La práctica <strong>de</strong> esta modalidad traductora activa todo el universo <strong>de</strong> conocimientos que<br />
el traductor posee y exige <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> problemas re<strong>la</strong>cionados con una<br />
multiplicidad <strong>de</strong> campos, por lo que <strong>de</strong>berá actuar como un generalista con una
disposición para llevar a cabo, cuando <strong>la</strong> ocasión lo requiera, búsquedas específicas<br />
sobre cualquier tema. Asimismo, <strong>de</strong>berá <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r una sensibilidad especial para<br />
<strong>de</strong>tectar referencias a conocimientos culturales o enciclopédicos (citas literarias,<br />
bíblicas, entre otras)<br />
El material audiovisual representa <strong>la</strong> realidad en imágenes específicas y articu<strong>la</strong> dos<br />
códigos: <strong>la</strong> imagen y el sonido que interactúan <strong>de</strong> manera estrecha con los subtítulos<br />
cuando éstos ingresan a <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong>.<br />
Por lo tanto, esta modalidad traductora se encuentra subordinada, principalmente, a <strong>la</strong><br />
imagen, ya que lo que se muestra o se dice en pantal<strong>la</strong> no <strong>de</strong>be contra<strong>de</strong>cir lo que los<br />
personajes están haciendo.<br />
Esta situación p<strong>la</strong>ntea un riesgo y una oportunidad para el traductor. Un riesgo porque <strong>la</strong><br />
más mínima diferencia entre el subtítulo y <strong>la</strong> imagen pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sconcertar negativamente<br />
al espectador. Por lo tanto, el traductor tiene un margen <strong>de</strong> manipu<strong>la</strong>ción menor que en<br />
otro tipo <strong>de</strong> traducciones, ya que no traducirá o no podrá contra<strong>de</strong>cir lo que queda<br />
explicitado en <strong>la</strong> imagen. Analicemos el siguiente ejemplo:<br />
-Since we're here,<br />
you mind if we take a look around?<br />
-No, no, not at all.<br />
- ¿Te molesta si echamos un vistazo<br />
por ahí?<br />
-No, en absoluto.<br />
Fuente: The Magnificent Seven<br />
En este caso si el actor contesta negativamente con el movimiento <strong>la</strong>teral <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza,<br />
el subtitu<strong>la</strong>dor <strong>de</strong>berá buscar una traducción que no contradiga <strong>la</strong> imagen. Por lo tanto,<br />
<strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción en español no podrá ser “¿po<strong>de</strong>mos?” que lleva a una afirmación, sino<br />
“¿te molesta?” que requiere un “no” como respuesta, y esto será coherente con <strong>la</strong><br />
imagen que ilustra este intercambio entre los personajes.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, este aspecto pue<strong>de</strong> convertirse en una oportunidad porque <strong>la</strong> imagen<br />
permite compensar <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> contenido <strong>de</strong>l subtítulo ocasionada por <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong><br />
reducción que veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. En este sentido Díaz Cintas (2001: 30) sostiene:<br />
“La imagen es una coor<strong>de</strong>nada compensatoria que facilita <strong>la</strong> comprensión y completa<br />
<strong>la</strong> información codificada en los subtítulos.”<br />
Analicemos el siguiente ejemplo:<br />
Who the hell is that man on my tower?<br />
Braxton, Poochie, sir.<br />
Ten-to-fifteen, armed robbery.<br />
¿Quién diablos es ése?<br />
Braxton, Poochie, señor.<br />
Entre diez y quince, robo armado.<br />
Fuente: Talk to Me<br />
En este ejemplo se recurrió a <strong>la</strong> reducción (supresión) por cambio <strong>de</strong> escenas, pero <strong>la</strong><br />
poda lingüística no fue severa ya que el subtítulo <strong>de</strong>scansa en <strong>la</strong> imagen, don<strong>de</strong> se ve<br />
c<strong>la</strong>ramente <strong>la</strong> torre <strong>de</strong> una prisión. La imagen repara <strong>la</strong> pérdida en <strong>la</strong> traducción. Se<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> lo expuesto que el traductor audiovisual <strong>de</strong>be estar siempre atento al valor<br />
informativo que aporta <strong>la</strong> dimensión icónica <strong>de</strong> <strong>la</strong> imagen.
Debido a <strong>la</strong> gran cantidad <strong>de</strong> material subtitu<strong>la</strong>do al que tenemos acceso, po<strong>de</strong>mos<br />
afirmar que existe un lenguaje propio <strong>de</strong> los subtítulos que perpetúa una serie <strong>de</strong> clichés<br />
o estereotipos <strong>de</strong> dudosa vali<strong>de</strong>z que genera un lenguaje artificioso que calca <strong>de</strong>masiado<br />
el inglés, lo que da lugar a una forma <strong>de</strong> expresión esterilizada y artificial. La<br />
estandarización escrita <strong>de</strong> los subtítulos condiciona <strong>la</strong> naturalidad <strong>de</strong>l discurso, ya que,<br />
como hemos mencionado, existe un permanente compromiso entre el discurso oral y el<br />
discurso escrito. 1 (Ver anexo I)<br />
Los subtítulos, a<strong>de</strong>más, suponen un cambio <strong>de</strong>l canal oral al canal escrito don<strong>de</strong> pue<strong>de</strong><br />
per<strong>de</strong>rse <strong>la</strong> función fática <strong>de</strong>l lenguaje que se utiliza a fin <strong>de</strong> mantener un contacto<br />
amistoso con el <strong>de</strong>stinatario, por ejemplo, y se presenta en el tono <strong>de</strong> voz o en <strong>la</strong>s frases<br />
hechas que interca<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> vez en cuando para indicarle al interlocutor que seguimos<br />
escuchando (“c<strong>la</strong>ro”, “sí”, “por supuesto”, “bueno”, “naturalmente”). En muchas<br />
ocasiones <strong>de</strong>ben suprimirse por falta <strong>de</strong> tiempo.<br />
Finalmente, mencionaremos que el subtitu<strong>la</strong>do tradicional se realiza en microunida<strong>de</strong>s<br />
textuales completas, puesto que cada subtítulo aparece en pantal<strong>la</strong> en forma separada y<br />
contiene una i<strong>de</strong>a integral a nivel sintáctico y semántico. En ciertos casos el mensaje<br />
pue<strong>de</strong> exten<strong>de</strong>rse a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> varios subtítulos, pero esto no es lo más recomendable ya<br />
que se corre el riesgo <strong>de</strong> que el espectador pierda el hilo conductor.<br />
En el siguiente ejemplo observamos que el re<strong>la</strong>to <strong>de</strong>scansa en cuatro subtítulos<br />
c<strong>la</strong>ramente enmarcados en oraciones, cada una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s contiene una i<strong>de</strong>a completa a<br />
nivel sintáctico y semántico.<br />
The <strong>la</strong>st time I was here,<br />
I was six months old.<br />
They say you don't remember things<br />
at that age, but I remember feelings.<br />
I remember the feel of woo<strong>de</strong>n wagon<br />
wheels bouncing over the rocky ground.<br />
I remember the feel of horse hooves<br />
as they poun<strong>de</strong>d across the meadow.<br />
La última vez que estuve aquí,<br />
tenía seis meses.<br />
Dicen que no se recuerda nada a esa edad,<br />
pero yo recuerdo sensaciones.<br />
Recuerdo <strong>la</strong> carreta <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
y <strong>la</strong>s ruedas que golpeaban el terreno rocoso.<br />
Recuerdo el ruido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s patas<br />
<strong>de</strong> los caballos al pasar por <strong>la</strong> pra<strong>de</strong>ra.<br />
Fuente: September Dawn<br />
Como se pue<strong>de</strong> apreciar en este segundo ejemplo, el mensaje se extien<strong>de</strong> a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong><br />
cuatro subtítulos, y el subtitu<strong>la</strong>dor <strong>de</strong>berá prestar especial atención a <strong>la</strong> coherencia y a<br />
<strong>la</strong> cohesión <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción para que el receptor no se <strong>de</strong>sconcentre y no pierda <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />
central <strong>de</strong>l mensaje.<br />
Well, it was a completely different context<br />
'cause it was 1968<br />
Bueno, era un contexto totalmente distinto<br />
porque fue en 1968,<br />
1 Como todos sabemos existe un límite <strong>de</strong> caracteres por subtítulo, así como una serie <strong>de</strong> reg<strong>la</strong>s a seguir<br />
para pasar <strong>de</strong> una línea a otra. Esto condiciona <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor.
and I had been in the anti-war movement<br />
and actually against the Vietnam War.<br />
Then I got drafted<br />
and I couldn't get in the Coast Guard.<br />
y yo había participado en el movimiento<br />
antibelicista.<br />
más precisamente en contra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guerra<br />
<strong>de</strong> Vietnam. Luego me reclutaron,<br />
y no pu<strong>de</strong> ingresar a <strong>la</strong> Guardia Costera.<br />
Fuente: Jarhead – Comentario <strong>de</strong>l director<br />
Los procedimientos <strong>de</strong> traducción y <strong>la</strong> traducción audiovisual<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características propias <strong>de</strong> esta modalidad traductora, los subtítulos<br />
<strong>de</strong>berán cumplir y respetar los mismos requisitos que cualquier otro tipo <strong>de</strong> traducción:<br />
<strong>de</strong>ben poseer cohesión y coherencia discursivas, <strong>de</strong>ben intentar lograr el mismo<br />
impacto que el original, <strong>de</strong>ben recrear los diversos registros lingüísticos, <strong>de</strong>ben<br />
proponer soluciones compensatorias y <strong>de</strong>ben ser correctos a nivel gramatical y<br />
normativo, entre otros.<br />
A<strong>de</strong>más, como en otras traducciones que realizamos, <strong>de</strong>bemos traducir no sólo por el<br />
significado, sino también por el valor, es <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> pertenencia <strong>de</strong> un signo (<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra) a<br />
un sistema <strong>de</strong>terminado (<strong>la</strong> lengua). Esta pertenencia establece una re<strong>la</strong>ción tan estrecha<br />
entre el<strong>la</strong>s que el significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá estrictamente <strong>de</strong> su posición<br />
exacta <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l sistema al que pertenece.<br />
Es necesario tener en cuenta que <strong>la</strong> oralidad <strong>de</strong>l texto cinematográfico es una ilusión<br />
ficticia, ya que los diálogos no son espontáneos, sino que surgen <strong>de</strong> un guión que ha<br />
sido escrito con anterioridad y comparten muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> cualquier otro<br />
texto escrito. Como sostiene Mason (1989:16) “Screen dialogue is not natural<br />
dialogue: any comparison of a screenp<strong>la</strong>y with a transcribed sequence of naturally<br />
occurring conversation will <strong>de</strong>monstrate the point.”<br />
En este sentido, <strong>la</strong> traducción audiovisual no p<strong>la</strong>ntea mayores diferencias. Como<br />
cualquier otra traducción, es también un proceso <strong>de</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones en el que hay<br />
que valorar y elegir entre <strong>la</strong>s opciones disponibles al momento <strong>de</strong> realizar el trabajo.<br />
Creemos que el análisis <strong>de</strong> los procedimientos <strong>de</strong> traducción, concebidos como<br />
mecanismos que ayudan a resolver <strong>de</strong>ficiencias o problemas específicos, pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong><br />
utilidad para sistematizar algunas <strong>de</strong> esas <strong>de</strong>cisiones y mejorar <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> los<br />
subtítulos. En este sentido coincidimos con García Yebra (1986:18) cuando <strong>de</strong>staca <strong>la</strong><br />
importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría en nuestra profesión: “El dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría nos permite<br />
conocer <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> lo que se está haciendo, sin el<strong>la</strong>, hacemos sin saber bien el porqué,<br />
tal vez por impulso natural, por costumbre. Los conocedores <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría son más<br />
sabios por su dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría y su conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s causas.”<br />
En el siguiente trabajo analizaremos algunos <strong>de</strong> los procedimientos <strong>de</strong> traducción<br />
enumerados por Vinay y Darbelnet (1977) con el fin <strong>de</strong> observar y sistematizar muchas
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones que es necesario tomar a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> realizar una traducción audiovisual<br />
para dotar<strong>la</strong>s <strong>de</strong> coherencia, cohesión y naturalidad.<br />
Como cada subtítulo se presenta en microunida<strong>de</strong>s textuales, creemos que el análisis <strong>de</strong><br />
estos procedimientos es pertinente en esta modalidad traductora ya que éstos son <strong>de</strong><br />
gran utilidad cuando se aplican a oraciones y unida<strong>de</strong>s lingüísticas más pequeñas<br />
(Newmark, 1995: 117).<br />
Calco<br />
Para Vinay y Darbelnet (1977), el calco es una c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> préstamo en <strong>la</strong> cual se toma<br />
prestado <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua extranjera un sintagma y se traducen literalmente los elementos<br />
que lo componen. Muchas veces se constituyen en elementos foráneos que resultan<br />
discordantes en <strong>la</strong> lengua receptora.<br />
A continuación veremos algunos ejemplos <strong>de</strong> calcos sintácticos o estructurales,<br />
producto <strong>de</strong> una correspon<strong>de</strong>ncia errónea entre los elementos <strong>de</strong> una locución, una<br />
construcción o una frase.<br />
I'd hardly call you an<br />
expert.<br />
You are a terrible daughter.<br />
I don’t fit in.<br />
I was so crazy about her.<br />
Dificilmente te l<strong>la</strong>maría un<br />
experto en eso.<br />
Tú eres una horrible hija.<br />
No encajo.<br />
Estaba tan loco por el<strong>la</strong>.<br />
No creo que seas un<br />
experto en eso.<br />
No eres una buena hija/<br />
Eres una muy ma<strong>la</strong> hija.<br />
No me siento cómodo.<br />
Yo <strong>la</strong> adoraba.<br />
Source: Running with Scissors<br />
Por otro <strong>la</strong>do, existen los calcos léxicos o paronímicos, también l<strong>la</strong>mados faux-amis<br />
(falsos amigos). Estos calcos establecen una correspon<strong>de</strong>cia equivocada entre dos<br />
pa<strong>la</strong>bras que tienen una forma o una etimología simi<strong>la</strong>res, pero han evolucionado <strong>de</strong><br />
manera diferente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos en<br />
cada una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s.<br />
Veamos algunos ejemplos <strong>de</strong> calcos léxicos:<br />
-American ingenuity.<br />
-Oh, really?<br />
I will not sit here<br />
and be viciously maligned.<br />
What I did was, I met Joey,<br />
and tried to bring him up to a certain level,<br />
make him a formidable opponent<br />
for Jason Bourne.<br />
- La creatividad/inventiva estadouni<strong>de</strong>nse.<br />
-¿En serio?<br />
Source: A Bridge too Far<br />
No me quedaré aquí<br />
para ser ferozmente/brutalmente<br />
calumniado.<br />
Source: Magnificent Seven<br />
Conocí a Joey<br />
e intenté elevarlo a cierto nivel<br />
para que se convirtiera en el temible/ temible rival<br />
<strong>de</strong> Jason Bourne.
Source: Bourne Ultimatum – Caracteísticas Especiale<br />
s<br />
The judges rejected it<br />
because it was b<strong>la</strong>ck and white.<br />
Why would a serious contestant<br />
ignore rules like that?<br />
All of them <strong>de</strong>ad<br />
from injuries that inclu<strong>de</strong><br />
a massive blow to the head.<br />
Los jueces <strong>la</strong> rechazaron (<strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong>)<br />
porque era en b<strong>la</strong>nco y negro.<br />
¿Por qué una postu<strong>la</strong>nte seria<br />
hizo caso omiso a algo así?<br />
Source: Vip<br />
Todos murieron<br />
<strong>de</strong> lesiones ocasionadas<br />
por golpes importantes en <strong>la</strong> cabeza.<br />
Source: Law and Or<strong>de</strong>r<br />
Como traductores, <strong>de</strong>bemos hacer el esfuerzo <strong>de</strong> <strong>de</strong>spegarnos <strong>de</strong> los patrones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
lengua <strong>de</strong> partida y reformu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> traducción según <strong>la</strong>s pautas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada.<br />
<strong>Traducción</strong> literal<br />
Según Vinay y Darbelnet (1977), es el trasvase pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> una lengua a otra<br />
respetando <strong>la</strong>s servidumbres lingüísticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada. Este tipo <strong>de</strong> traducción<br />
siempre <strong>de</strong>be dar lugar a un texto correcto e idiomático; <strong>de</strong> lo contrario, se producirá<br />
una traducción marcada que reproduce una lengua artificial que or<strong>de</strong>na <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> lengua receptora según <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua original.<br />
Lamentablemente, <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>cir que en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l inglés al castel<strong>la</strong>no son<br />
contadas <strong>la</strong>s ocasiones en que esta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> traducción tiene resultados aceptables; sin<br />
embargo, realizando pequeños ajustes, muchas veces se logran niveles elevados <strong>de</strong><br />
aceptabilidad.<br />
The structure of my book<br />
couldn't be preserved for film,<br />
but the montages, really, in some way<br />
echo some of my structure of the book.<br />
La estructura <strong>de</strong> mi libro<br />
no podía ser <strong>la</strong> misma en <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong>,<br />
pero los montajes, <strong>de</strong> alguna manera,<br />
reflejan parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l libro.<br />
Fuente: Director’s commentary Jarhead<br />
You need to let your guard down<br />
every once in a while.<br />
By or<strong>de</strong>r of Their Gracious Majesties,<br />
Queen Mary and King Philip,<br />
we are come to witness<br />
the burning of these Protestant heretics,<br />
who have <strong>de</strong>nied the authority<br />
of the one, true Catholic church<br />
and of His Holiness, the Pope.<br />
Let them burn for all eternity<br />
in the f<strong>la</strong>mes of hell.<br />
Debes bajar <strong>la</strong> guardia <strong>de</strong> vez en cuando.<br />
Fuente: Something New<br />
Por or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Sus Majesta<strong>de</strong>s,<br />
<strong>la</strong> Reina María y el Rey Felipe,<br />
hemos venido a presenciar <strong>la</strong> quema<br />
<strong>de</strong> estos herejes protestantes,<br />
que han negado <strong>la</strong> autoridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> única,<br />
<strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra Iglesia Católica<br />
y <strong>de</strong> Su Santidad, el Papa.<br />
Que se quemen eternamente<br />
en <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>mas <strong>de</strong>l infierno.<br />
Fuente: Elizabeth
La calidad <strong>de</strong>l subtitu<strong>la</strong>do muchas veces <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> percepción que el espectador<br />
tiene <strong>de</strong>l producto final y, por ello, un trabajo es óptimo cuando el receptor tiene <strong>la</strong><br />
sensación <strong>de</strong> que no se le ha escatimado información. En este sentido, este<br />
procedimiento <strong>de</strong> traducción permite mantener una estructura simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
fuente que el espectador pue<strong>de</strong> llegar a i<strong>de</strong>ntificar en <strong>la</strong> versión original. Díaz Cintas<br />
(2001: 126) seña<strong>la</strong>: “Se trata <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> recurso psicológico que preten<strong>de</strong><br />
comp<strong>la</strong>cer al público al mismo tiempo que ha<strong>la</strong>gar y respetar los conocimientos<br />
lingüísticos <strong>de</strong>l mismo, sobre todo en <strong>la</strong> actualidad en que son muchos los españoles<br />
que tienen un conocimiento, siquiera rudimentario, <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua inglesa.”<br />
Transposición<br />
La transposición consiste en <strong>la</strong> modificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría gramatical <strong>de</strong> una parte <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> oración sin que se produzca ninguna modificación <strong>de</strong>l sentido general. La<br />
transposición pue<strong>de</strong> ser obligatoria, exigida por <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s normativas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua o<br />
facultativa, producto <strong>de</strong> una elección estilística por parte <strong>de</strong>l traductor para lograr mayor<br />
naturalidad sin perjudicar <strong>la</strong> sintaxis o el estilo <strong>de</strong>l original.<br />
Este procedimiento <strong>de</strong> traducción permite una libertad sintáctica importante. No<br />
obstante, <strong>la</strong> misma <strong>de</strong>be estar subordinada a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad comunicativa que, a su vez,<br />
facilitará <strong>la</strong> comprensión <strong>de</strong>l mensaje con facilidad.<br />
A continuación presentamos una serie <strong>de</strong> ejemplos:<br />
We take a solemn oath to never discuss<br />
this,<br />
even among ourselves,<br />
and promise to keep the whole matter<br />
secret from every human being.<br />
Sir Thomas Wyatt and the other lea<strong>de</strong>rs<br />
are already <strong>de</strong>alt with.<br />
But if they had succee<strong>de</strong>d,<br />
these Protestants and heretics meant<br />
to p<strong>la</strong>ce your sister upon the throne.<br />
Juramos solemnemente no volver a<br />
discutirlo,<br />
ni siquiera entre nosotros,<br />
y prometemos mantenerlo en secreto.<br />
Fuente: September Dawn<br />
Sir Thomas Wyatt y los otros lí<strong>de</strong>res<br />
ya se han encargado <strong>de</strong> ello.<br />
Pero <strong>de</strong> haber triunfado,<br />
esos protestantes y herejes habrían<br />
coronado a su hermana.<br />
Fuente: Elizabeth<br />
Leo, where did you get this?<br />
I earned it from medical research.<br />
They took my blood.<br />
Leo, ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> sacaste esto?<br />
Fue el pago por <strong>la</strong> investigación médica.<br />
Me extrajeron sangre.<br />
Fuente: Law and Or<strong>de</strong>r<br />
Your man used that approach to<br />
manipu<strong>la</strong>te the variables of each crime<br />
to avoid <strong>de</strong>tection.<br />
El sujeto manipuló <strong>la</strong>s variables<br />
<strong>de</strong> cada <strong>de</strong>lito con ese enfoque<br />
para evitar que lo <strong>de</strong>tectaran.<br />
Fuente: Law and Or<strong>de</strong>r
Modu<strong>la</strong>ción<br />
La modu<strong>la</strong>ción consiste en una variación <strong>de</strong>l mensaje que se logra por medio <strong>de</strong> un<br />
cambio en el punto <strong>de</strong> vista, en <strong>la</strong> perspectiva. También se <strong>la</strong> ha <strong>de</strong>finido como una<br />
transposición en el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong>l mensaje, ya que opera con categorías <strong>de</strong> pensamiento, en<br />
lugar <strong>de</strong> hacerlo con categorías gramaticales como <strong>la</strong> transposición.<br />
En este caso <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> traducción no se producen so<strong>la</strong>mente por <strong>la</strong>s<br />
diferencias estructurales entre los dos sistemas lingüísticos en contacto, aquí se suman a<br />
el<strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> carácter más amplio, <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características específicas <strong>de</strong>l<br />
sistema cultural.<br />
Este recurso permitirá evitar <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> un subtítulo marcado o percibido como una<br />
traducción, un texto que atrae <strong>la</strong> atención <strong>de</strong>l receptor hacia <strong>la</strong> forma y le impi<strong>de</strong><br />
sintonizarse automáticamente con el contenido <strong>de</strong>notativo <strong>de</strong>l mismo.<br />
La modu<strong>la</strong>ción pue<strong>de</strong> ser obligatoria u optativa y revestir una multitud <strong>de</strong> formas.<br />
1) Transformación <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz pasiva en activa. La posibilidad <strong>de</strong> usar <strong>la</strong> voz activa es un<br />
recurso <strong>de</strong> suma utilidad para evitar <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> construcciones en voz pasiva que<br />
se presentan en inglés.<br />
We have complete confi<strong>de</strong>nce in you.<br />
That's why you're being consi<strong>de</strong>red<br />
for partner.<br />
And he was the only one<br />
that was found <strong>de</strong>ad in an industrial zone.<br />
Tenemos absoluta confianza en ti.<br />
Es por eso que estamos analizando <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> que te conviertas en socia.<br />
Y fue al único<br />
que encontraron muerto en una zona<br />
industrial.<br />
Fuente: Law and Or<strong>de</strong>r<br />
She must never be allowed to succeed.<br />
If she were brought properly to trial,<br />
she would not be found guilty,<br />
and we would all be con<strong>de</strong>mned.<br />
No <strong>de</strong>bemos permitir que acceda al trono.<br />
Pero si <strong>la</strong> juzgáramos,<br />
sería <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rada inocente,<br />
y todos nosotros seríamos con<strong>de</strong>nados.<br />
Fuente: Elizabeth<br />
2) <strong>Traducción</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s metáforas o expresiones idiomáticas. Este tipo <strong>de</strong> modu<strong>la</strong>ción pone<br />
<strong>de</strong> manifiesto <strong>la</strong>s diferencias entre los sistemas simbólicos <strong>de</strong>l inglés y al español. El<br />
cambio <strong>de</strong> símbolo permite evitar el efecto <strong>de</strong> extrañamiento al recurrir a una traducción<br />
literal <strong>de</strong> una frase estereotipada en <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> origen. Se pue<strong>de</strong> traducir por otra<br />
metáfora o por una frase no metafórica.<br />
Oh, she'll roll that chicken in flour,<br />
but she ain't gonna fry it up.<br />
Te seducirá, pero nunca será tuya.<br />
Fuente. Magnificent Seven
Well, I ain't turning a blind eye<br />
to s<strong>la</strong>ve tra<strong>de</strong>.<br />
Bueno, no haré <strong>la</strong> vista gorda<br />
a <strong>la</strong> trata <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>vos.<br />
Fuente: Magnificent Seven<br />
That was amazing!<br />
Where did you learn to ri<strong>de</strong> like that?<br />
First time's the charm.<br />
¡Eso estuvo genial!<br />
¿Dón<strong>de</strong> aprendiste a conducir así?<br />
Suerte <strong>de</strong> principiante.<br />
Fuente: VIP<br />
3) La conversión <strong>de</strong> una negación en una afirmación (o viceversa).<br />
Got to remember<br />
to keep your mouth shut.<br />
Recuerda que no <strong>de</strong>bes abrir <strong>la</strong> boca.<br />
Fuente: Magnificent Seven<br />
Can you believe what Jonathan has been<br />
able to do with the stallion?<br />
¿No es increíble lo que Jonathan pudo<br />
hacer con el semental?<br />
4) La transformación <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>r en plural (o viceversa).<br />
Fuente: September Dawn<br />
-You must be a sword fighter, too.<br />
-Yes, but I prefer the machete.<br />
As a woman,<br />
I still must abi<strong>de</strong> by tradition<br />
even if I'm not an aristocrat like you.<br />
He doesn't punish sinners.<br />
Their sins are between them and God.<br />
-Tú también <strong>de</strong>bes ser una luchadora.<br />
-Sí, pero yo prefiero los machetes.<br />
Como mujer,<br />
<strong>de</strong>bo atenerme a <strong>la</strong>s tradiciones<br />
aunque no sea <strong>de</strong> <strong>la</strong> aristocracia como tú.<br />
Fuente: Red Dragon<br />
No castiga a los pecadores.<br />
El pecado es algo entre ellos y Dios.<br />
One of the elements that's been important<br />
to the Bourne franchise<br />
is being in an exotic p<strong>la</strong>ce.<br />
Fuente: September Dawn<br />
Uno <strong>de</strong> los aspectos importantes<br />
<strong>de</strong> Bourne es estar en lugares exóticos.<br />
Fuente: Bourne Ultimatum – Características especiales<br />
5) La transformación a través <strong>de</strong>l opuesto. En este caso se produce una inversión <strong>de</strong><br />
términos.<br />
It just becomes hard<br />
to get the shots that we need.<br />
because we can only control<br />
so much of the environment.<br />
No es fácil conseguir<br />
<strong>la</strong>s tomas que necesitamos,<br />
porque no po<strong>de</strong>mos contro<strong>la</strong>r mucho<br />
nuestro entorno.<br />
Fuente: Bourne Ultimatum – Características especiales
Wake up, God damn it!<br />
I know it's hard.<br />
Equivalencia<br />
¡Despierten, maldita sea!<br />
Sé que no es fácil.<br />
Fuente: Talk to Me<br />
La equivalencia intenta transmitir una misma situación por medio <strong>de</strong> recursos<br />
estilísticos y estructurales completamente diferentes. Pertenece al p<strong>la</strong>no semántico, no al<br />
léxico, ya que abarca <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong>l mensaje ligado a <strong>la</strong> situación. Los parámetros <strong>de</strong><br />
traducción que se <strong>de</strong>ben tener en cuenta en <strong>la</strong> equivalencia son: <strong>la</strong>s limitaciones<br />
impuestas por el texto <strong>de</strong> partida y <strong>la</strong>s reacciones que se <strong>de</strong>ben generar en los<br />
receptores.<br />
En su análisis textual, el traductor <strong>de</strong>berá captar <strong>la</strong>s bromas, los juegos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras y los<br />
juegos fónicos, evaluar su papel en el conjunto <strong>de</strong>l mensaje y recurrir a medios<br />
expresivos que lo alejarán <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad <strong>de</strong>l original y le permitirán reproducir el<br />
sentido y el efecto que se procura lograr en <strong>la</strong> versión original.<br />
A continuación analizaremos una secuencia <strong>de</strong> subtítulos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> Agent Cody<br />
Banks Kids P<strong>la</strong>y don<strong>de</strong> un agente secreto <strong>de</strong>l FBI le notifica a Cody Banks que <strong>de</strong>berá<br />
integrar una misión secreta y utiliza tres contraseñas.<br />
Who are you? What did I do?<br />
Mary had a little <strong>la</strong>mb,<br />
its fleece as white as snow. (a)<br />
Peter Piper picked a peck<br />
of pickled peppers? (b)<br />
-Bubble gum, bubble gum, in a dish.<br />
-How many pieces do you wish? (c )<br />
This is what happens when you <strong>de</strong>sign<br />
a co<strong>de</strong> book in summer camp.<br />
¿Quién eres? ¿Qué hice?<br />
Mary tenía un pequeño cor<strong>de</strong>ro,<br />
b<strong>la</strong>nco como <strong>la</strong> nieve. (a)<br />
¿Pedro Pablo Pereira es<br />
el pobre pintor portugués? (b)<br />
-Al payaso Plin Plin se le pinchó <strong>la</strong> nariz.<br />
-Y con un estornudo hizo fuerte achís. (c )<br />
Esto suce<strong>de</strong> cuando se crean códigos<br />
en un campamento <strong>de</strong> verano.<br />
Fuente: Agent Cody Banks Kids P<strong>la</strong>y<br />
Encontramos en esta breve escena una riqueza <strong>de</strong> medios expresivos que pondrán en<br />
juego <strong>la</strong> creatividad <strong>de</strong>l traductor. En el ejemplo (a) no se presentan mayores<br />
dificulta<strong>de</strong>s ya que es posible generar una traducción prácticamente literal <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase.<br />
Sin embargo, en el ejemplo (b) nos encontramos con un trabalenguas que establece un<br />
juego fonético con <strong>la</strong> letra p en inglés, con el fin <strong>de</strong> lograr el mismo efecto se optó por<br />
buscar un trabalenguas con el mismo juego fonético, pero que nos aleja absolutamente<br />
<strong>de</strong>l original. Finalmente, en el ejemplo (c) <strong>de</strong>bemos traducir una canción infantil. En<br />
este último caso, se optó por buscar un equivalente que se alejara <strong>de</strong>l original, pero que<br />
tuviera el mismo efecto en el receptor.<br />
Adaptación<br />
La adaptación busca lograr una correspon<strong>de</strong>ncia entre dos situaciones diferentes. Se<br />
aplica en los casos en que <strong>la</strong> situación a <strong>la</strong> que hace referencia el mensaje no existe en <strong>la</strong><br />
lengua <strong>de</strong> llegada y tiene que crearse una versión equivalente. En ocasiones, se <strong>de</strong>ben<br />
introducir precisiones no formu<strong>la</strong>das en el texto original.
Karmen's not a bad little actress.<br />
Paul Newman's not so bad either.<br />
-In the film?<br />
-In the popcorn.<br />
La actuación <strong>de</strong> Karmen no es tan ma<strong>la</strong>.<br />
La <strong>de</strong> Paul Newman tampoco.<br />
-¿Está en <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong>?<br />
-No, en <strong>la</strong>s palomitas.<br />
Fuente: Vip<br />
En este caso se hace referencia a <strong>la</strong> marca <strong>de</strong> palomitas <strong>de</strong> maíz para microondas,<br />
l<strong>la</strong>mada Newman’s Own Organics. Una vez más, esta escena encuentra apoyo en <strong>la</strong><br />
imagen ya que los protagonistas están consumiendo el producto.<br />
Marihuana is a p<strong>la</strong>nt that grows best<br />
with plenty of water and sunlight.<br />
Its leaves extend outwards in a star pattern<br />
some say resembles a hand,<br />
an open palm reaching out<br />
to c<strong>la</strong>im its next victim.<br />
Rolled in Zig-Zags.<br />
La marihuana crece en lugares<br />
don<strong>de</strong> hay mucha luz y agua.<br />
Las hojas crecen con forma <strong>de</strong> estrel<strong>la</strong>,<br />
algunos dicen que se parece a una mano,<br />
a una mano abierta<br />
que busca a su próxima víctima.<br />
Envuelta en papel <strong>de</strong> cigarrillo.<br />
Fuente: Dazed and Confused – The Blunt Truth<br />
Consi<strong>de</strong>ramos que éste es un caso <strong>de</strong> adaptación ya que se menciona <strong>la</strong> marca <strong>de</strong> papel<br />
para enrol<strong>la</strong>r cigarrillos Zig- Zags que no es popu<strong>la</strong>r en América Latina. En este caso se<br />
<strong>de</strong>bió recurrir a una frase explicativa.<br />
We hold their stuff for three months<br />
and then it goes to Goodwill.<br />
Guardamos sus cosas durante tres meses<br />
y luego <strong>la</strong>s donamos.<br />
Fuente: Law and Or<strong>de</strong>r<br />
En este último ejemplo <strong>de</strong>bemos recurrir a una transposición, es <strong>de</strong>cir, el cambio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
categoría gramatical, ya que esta organización no gubernamental no es conocida en<br />
América Latina.<br />
Expansión<br />
La expansión es <strong>la</strong> amplificación necesaria por motivos semánticos, estructurales y<br />
estilísticos. Debido a <strong>la</strong>s restricciones <strong>de</strong> tiempo en esta modalidad traductora, este<br />
procedimiento no es muy frecuente.<br />
We happen to be here at a time<br />
which is called Ramadan,<br />
which is the Is<strong>la</strong>mic holy month.<br />
Estamos en una época<br />
l<strong>la</strong>mada ramadán,<br />
el mes sagrado en el calendario islámico.<br />
Fuente: Bourne Ultimatum – VAM<br />
Compensación<br />
Ante <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> matices relevantes, <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> encontrar una correspon<strong>de</strong>ncia<br />
a<strong>de</strong>cuada o <strong>la</strong>s limitaciones <strong>de</strong> tiempo, <strong>la</strong> compensación permite el juego entre <strong>la</strong><br />
expansión y <strong>la</strong> reducción. Es muy posible que sea necesario recuperar en algún lugar
aquello que se ha tenido que <strong>de</strong>jar en otro por <strong>la</strong> reducción a <strong>la</strong> que se haya expuesto al<br />
diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión original.<br />
I know what she said is confi<strong>de</strong>ntial...<br />
And any father would waive<br />
confi<strong>de</strong>ntiality to catch his child's killer.<br />
Reducción<br />
Sé que lo que le contó es…<br />
Cualquier padre renunciaría al <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />
confi<strong>de</strong>ncialidad para atrapar al asesino.<br />
Fuente: Law and Or<strong>de</strong>r<br />
En <strong>la</strong> traducción audiovisual <strong>la</strong> información <strong>de</strong>be tras<strong>la</strong>darse <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma más concisa.<br />
El subtitu<strong>la</strong>dor <strong>de</strong>be saber resumir sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> expresar el mensaje en un lenguaje<br />
aceptable, natural y con un estilo que refleje el original. La reducción física no <strong>de</strong>be<br />
<strong>de</strong>rivar en una reducción retórica.<br />
Las reducciones pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong> dos tipos: parciales, con<strong>de</strong>nsación o concisión, y totales,<br />
eliminación o supresión <strong>de</strong> material. En primer lugar, el traductor <strong>de</strong>be eliminar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
frase lo que no es importante para <strong>la</strong> comprensión <strong>de</strong>l mensaje. En segundo lugar <strong>de</strong>be<br />
reformu<strong>la</strong>r aquello que consi<strong>de</strong>ra más importante o esencial al <strong>de</strong>sarrollo argumental <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> serie o <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma más concisa posible. Es necesario tener en<br />
consi<strong>de</strong>ración que no se pue<strong>de</strong> omitir información imprescindible para <strong>la</strong> comprensión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> historia.<br />
El nivel <strong>de</strong> poda varía <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l material que se está<br />
traduciendo. Si <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> o <strong>la</strong> serie presentan <strong>la</strong>rgas explicaciones y diálogos extensos,<br />
<strong>la</strong> reducción será mucho mayor que en una <strong>de</strong> ciencia ficción, por ejemplo, en <strong>la</strong> que el<br />
énfasis está puesto en los efectos especiales.<br />
Eliminación o supresión:<br />
En este subtítulo los prisioneros que acaban <strong>de</strong> ingresar a <strong>la</strong> prisión reciben <strong>la</strong><br />
información sobre <strong>la</strong> rutina diaria en el establecimiento. Se tuvo que recurrir a <strong>la</strong><br />
eliminación <strong>de</strong> información. En este caso, se consi<strong>de</strong>ró que <strong>la</strong> eliminación no afectaba el<br />
contenido central <strong>de</strong>l mensaje.<br />
Chow is at 7:00, noon and 6:00.<br />
Lights out at 9:30. Have a nice day.<br />
La comida se sirve a <strong>la</strong>s 7:00, al mediodía<br />
y a <strong>la</strong>s 6:00. Las luces se apagan a <strong>la</strong>s<br />
9:30.<br />
Fuente: Law and Or<strong>de</strong>r<br />
En los subtítulos siguientes también fue necesario suprimir información. Sin embargo,<br />
no hay una pérdida importante <strong>de</strong> información. Se ha subrayado <strong>la</strong> información omitida.<br />
Log book for the day shows<br />
the col<strong>la</strong>r was routine.<br />
That's 25-to-life.<br />
And cops don't do too well in prison.<br />
Por los registros, fue un arresto <strong>de</strong> rutina.<br />
Fuente: Law and Or<strong>de</strong>r<br />
Ca<strong>de</strong>na perpetua.<br />
A los policías no les va bien en prisión.<br />
Fuente: Law and Or<strong>de</strong>r
Con<strong>de</strong>nsación o concisión:<br />
En estos ejemplos se buscó compensar el significado a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> con<strong>de</strong>nsación.<br />
Focus on Edmunds. Dig in his life.<br />
You'll find a connecting thread to Cooper.<br />
I can see the rumor mill's working<br />
overtime.<br />
Who says cops don't communicate?<br />
Edmunds is clean.<br />
Lives frugally, little savings, no assets.<br />
Averigüen sobre <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> Edmunds.<br />
Algo los conducirá a Cooper.<br />
Hay información.<br />
¿Quién dice que los policías no se<br />
comunican?<br />
Edmunds está limpio.<br />
No tiene muchos ahorros, no tiene bienes.<br />
Fuente: Law and Or<strong>de</strong>r<br />
Conclusiones<br />
Como se ha visto, el análisis <strong>de</strong> los procedimientos <strong>de</strong> traducción permiten someter cada<br />
elemento <strong>de</strong>l texto original a un examen contrastivo y <strong>de</strong>cidir si es conveniente o no<br />
realizar una traducción literal, aplicar <strong>la</strong>s técnicas <strong>de</strong> transposición o modu<strong>la</strong>ción o<br />
realizar <strong>la</strong>s adaptaciones necesarias para resolver los problemas que se van presentando<br />
y po<strong>de</strong>r reproducir <strong>la</strong> integridad artística <strong>de</strong>l original, añadiendo información adicional,<br />
pero sin sustraerle nada <strong>de</strong> su propia esencia.<br />
Muchas personas tienen una opinión generalmente negativa respecto a <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> los<br />
subtítulos. Esta situación se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> simultaneidad en <strong>la</strong> presentación <strong>de</strong>l texto original<br />
con el traducido. Esto permite <strong>la</strong> comparación permanente <strong>de</strong> ambos mensajes. Díaz<br />
Cintas (2001:133) <strong>la</strong> <strong>de</strong>nomina traducción vulnerable porque está sujeta a <strong>la</strong>s<br />
limitaciones impuestas por el medio y al escrutinio comparativo y evaluador <strong>de</strong> una<br />
audiencia que suele tener cierto conocimiento <strong>de</strong>l idioma inglés. Este autor sostiene:<br />
“Para los espectadores que están familiarizados con <strong>la</strong>s dos lenguas, los subtítulos<br />
ofrecen el pretexto i<strong>de</strong>al para jugar a <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>l error.”<br />
El receptor pue<strong>de</strong> notar inconsistencias entre el subtítulo y <strong>la</strong> imagen cuando se ha<br />
alterado el tono <strong>de</strong> <strong>la</strong> conversación, cuando el subtítulo no logra transmitir <strong>la</strong>s<br />
emociones representadas en <strong>la</strong> escena, cuando no se ha podido transmitir <strong>la</strong> tensión<br />
argumentativa o cuando se ofrece una serie <strong>de</strong> eufemismos para traducir los exabruptos<br />
<strong>de</strong> los personajes, entre otros casos.<br />
Los mejores subtítulos son aquellos que el receptor no percibe como tales, que no<br />
interfieren entre el público y el material audiovisual que estamos traduciendo. Por lo<br />
tanto, el subtitu<strong>la</strong>dor <strong>de</strong>be crear subtítulos que estén allí don<strong>de</strong> <strong>de</strong>ben estar, pero sin que<br />
nadie los note.<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferencias p<strong>la</strong>nteadas por el medio, en torno a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> subtítulos<br />
gravitan los mismos problemas lingüísticos que en cualquier <strong>la</strong>bor traductora. Por lo<br />
tanto, creemos que los breves datos aportados en este trabajo le permitirán al profesional
observar <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> esta modalidad traductora y encontrar algunas estrategias para<br />
po<strong>de</strong>r crear subtítulos precisos, naturales, concisos y, por sobre todas <strong>la</strong>s cosas,<br />
invisibles, como si acabaran <strong>de</strong> ser pensados.<br />
Anexo I – Fuente: Running with Scissors<br />
Lista <strong>de</strong> diálogo <strong>Traducción</strong> literal Versión más natural<br />
And I come out in this.<br />
Y vestiré esto.<br />
Y usaré esto.<br />
You can't keep skipping or I'll<br />
get arrested.<br />
But I believe that's up to me,<br />
as the doctor, to <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>.<br />
No pue<strong>de</strong>s faltar, o me<br />
arrestarán.<br />
Pero el <strong>de</strong>cidir eso <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
mí, como médico.<br />
Si sigues faltando, me arrestarán.<br />
Pero como médico,<br />
soy yo quien lo <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cidir.<br />
But for you, I will allow it.<br />
Por usted, lo permitiré.<br />
Pero en este caso, lo permitiré.<br />
-And you're using my b<strong>la</strong>nket.<br />
-I was just taking a nap.<br />
-Y estás usando mi manta.<br />
-Tomaba una siesta.<br />
-Y estás usando mi manta.<br />
-Dormía una siesta.<br />
Dear journal, somebody has to<br />
write<br />
down what's happening to me.<br />
Querido diario, alguien tiene que<br />
tomar nota<br />
<strong>de</strong> lo que me está pasando.<br />
Querido diario, alguien tiene que<br />
escribir<br />
lo que me está pasando.<br />
Which should be the end of the<br />
week.<br />
Where does that leave you?<br />
Lo que <strong>de</strong>bería pasar hacia el fin<br />
<strong>de</strong> semana.<br />
¿Dón<strong>de</strong> te <strong>de</strong>ja eso?<br />
Lo que suce<strong>de</strong>rá hacia el fin <strong>de</strong><br />
semana.<br />
Mira dón<strong>de</strong> terminaste.<br />
Joan, what you need to focus on<br />
is not the presence of a man in<br />
this room,<br />
but the <strong>la</strong>ck of your mother's<br />
presence in your poetry.<br />
How did my life take such a<br />
dismal turn?<br />
What did I do wrong along the<br />
way?<br />
You're the best son a mom could<br />
ever want.<br />
Joan, <strong>de</strong>bes concentrarte<br />
no en <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un hombre<br />
aquí<br />
sino en <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong><br />
tu madre en tu poesía.<br />
¿Cómo llegó mi vida a tan<br />
terrible giro?<br />
¿Dón<strong>de</strong> me equivoqué?<br />
Eres el mejor hijo que se pueda<br />
tener.<br />
Joan, no <strong>de</strong>bes concentrarte<br />
en <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un hombre<br />
aquí<br />
sino en <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> tu madre<br />
en tu poesía.<br />
¿Cómo dio mi vida un giro tan<br />
terrible?<br />
¿Dón<strong>de</strong> me equivoqué?<br />
Eres el hijo que toda madre<br />
<strong>de</strong>sea.<br />
BIBLIOGRAFÍA
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: El subtitu<strong>la</strong>do. Sa<strong>la</strong>manca: Ediciones<br />
Almar.<br />
García Yebra, V. (1983) En torno a <strong>la</strong> traducción. Teoría, crítica, historia. México:<br />
Editorial Gredos.<br />
García Yebra, V. (1989) Teoría y práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Tomo I. Madrid: Editorial<br />
Gredos.<br />
Halliday, M. (1985). Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.<br />
Halliday, M. (2001). El Lenguaje como semiótica social. Buenos Aires: Fondo <strong>de</strong> Cultura<br />
Económica.<br />
Hatim, B. (1997) The Trans<strong>la</strong>tor as Communicator. London: Routledge<br />
López Guix, J. y Wilkinson, J. (2003) Manual <strong>de</strong> traducción. Barcelona: Gedisa<br />
Newmark, P. (1997) Manual <strong>de</strong> traducción. Madrid: Ediciones Cátedra.<br />
Stern, Mirta (2006). “Extranjerismos castel<strong>la</strong>nizados”. En Negroni García, M.<br />
(coord.) 2006. El arte <strong>de</strong> escribir bien es español.Buenos Aires: Santiago Arcos. 455-<br />
465