19.02.2015 Views

the italian translation of the «cartas» by valentin de foronda

the italian translation of the «cartas» by valentin de foronda

the italian translation of the «cartas» by valentin de foronda

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. La personalidad <strong>de</strong> Foronda tiene asombrosos puntos <strong>de</strong> contacto con la <strong>de</strong> su traductor, Giovanni<br />

Fabbroni (1752- 1822). éste, a los 15 años viajó a EE.UU, don<strong>de</strong> se formaron sus i<strong>de</strong>as liberales y<br />

radicales. Más tar<strong>de</strong>, fue amigo <strong>de</strong> Tomas Jefferson, y dió su apoyo a la Revolución Americana en los<br />

círculos masones <strong>de</strong> Londres y <strong>de</strong> París. Fue un liberista convencido, y colaboró activamente al<br />

programa reformista <strong>de</strong>l gobierno <strong>de</strong> Leopoldo II <strong>de</strong> Lorena (1765-1790), que hizo <strong>de</strong> la Toscana un<br />

mo<strong>de</strong>lo para toda Europa.<br />

5. Giovanni Fabbroni es consi<strong>de</strong>rado el más joven y <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>fensor <strong>de</strong>l principio –cito siempre<br />

por Venturi- <strong>de</strong> la “libertad social”. Probablemente entra en contacto con las i<strong>de</strong>as económicas <strong>de</strong><br />

Foronda durante uno <strong>de</strong> los viajes <strong>de</strong>l ilustrado a Italia; creo – que - “Le Ragioni <strong>de</strong>l tradurre” sus<br />

cartas <strong>de</strong> tema económico- se encuentran en la coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as liberistas <strong>de</strong>l español con<br />

las suyas.<br />

Sin embargo, las traducciones se publican anónimas.<br />

6. El panfleto Della prosperità nazionale, <strong>de</strong>ll’equilibrio <strong>de</strong>l commercio e <strong>de</strong>ll’istituzione <strong>de</strong>lle Dogane,<br />

se publica en Florencia en 1789, y se vuelve a editar en 1847 en Scritti di Pubblica Economia <strong>de</strong>l Cav.<br />

Giovanni Fabbroni. (Giuseppe Fabbroni ed.), pag. 85-110.<br />

El texto fuente se encuentra en el nr. 161 y 162 <strong>de</strong> 1788 <strong>de</strong>l Espíritu <strong>de</strong> los mejores diarios que se<br />

publican en Europa.<br />

7. Como anticipaba, el análisis textual indica el periódico como la fuente <strong>de</strong> la traducción, que es casi<br />

literal.<br />

Sin embargo, algunas pequeñas diferencias, permiten afirmar que Fabbroni conoce también el texto<br />

publicado en las Cartas.<br />

8. Como recuerda el editor, el texto se dirige a “quelle classi di persone spaventate dall’inusitato<br />

vocabolario <strong>de</strong>gli econo mòlogi […] non ai pensatori sublimi” (l’Editore, [1789] 1847: 85), y trata <strong>de</strong> la<br />

abolición <strong>de</strong> las aduanas, <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> propiedad y libertad, y <strong>de</strong> la moneda como signo, y no<br />

como valor en sí.<br />

9. En 1791, se publica en Florencia otro panfleto, Dei premi di incoraggimento che si retribuiscono alla<br />

mercatura.<br />

El editor en su prólogo se refiere a la Prosperità nazionale…. diciendo que vuelve a publicar otra<br />

traducción <strong>de</strong>l mismo autor.<br />

Sin embargo, cuando que se vuelve a editar en 1847 en Scritti di Pubblica Economia <strong>de</strong>l Cav.<br />

Giovanni Fabbroni. (Giuseppe Fabbroni ed.). pág. 113-170, el editor <strong>de</strong>l volumen -nieto <strong>de</strong> Fabbroniniega<br />

que el texto sea una traducción, escribiendo que las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l abuelo aparecen “in varie altre<br />

brevi dissertazioni cui piacque dare la forma di lettere, e come se queste fossero tradotte dallo<br />

spagnolo…” (Prefazione Generale 1847: VII).<br />

Por motivos <strong>de</strong> tiempo, hoy voy a analizar solo la traducción <strong>de</strong> Dei premi di incoraggimento,<br />

enfocándola <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la polifonía y <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ología. Por las mismas razones <strong>de</strong><br />

tiempo, voy a omitir las referencias teóricas a estos dos conceptos, que todos uste<strong>de</strong>s conocen bien.<br />

10. El texto fuente <strong>de</strong> la primera traducción y <strong>de</strong> la tercera es el Espiritu <strong>de</strong> los mejores diarios.<br />

El <strong>de</strong>l segundo, es la carta fechada Vergara, Mayo 29 <strong>de</strong> 1788, publicada en el volumen <strong>de</strong> 1789.<br />

11. Como se compren<strong>de</strong> leyendo el prólogo <strong>de</strong>l Editor, la finalidad es divulgativa.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!