12.07.2015 Views

Coup en la fraseología francesa: el caso del ... - Paremia.org

Coup en la fraseología francesa: el caso del ... - Paremia.org

Coup en la fraseología francesa: el caso del ... - Paremia.org

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mª Áng<strong>el</strong>es So<strong>la</strong>no Rodríguez 1091.9. Sur le coup, meso: <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> ese preciso instante.1.10. Sur le coup de X heures, meso: a <strong>la</strong>(s) X <strong>en</strong> punto. La estructura adverbial sinónima es Xheures sonnant.1.11. Tout à coup, meso: de rep<strong>en</strong>te, de pronto. Su antónimo es peu à peu. En <strong>la</strong> Edad Media yaexistía <strong>la</strong> locución adverbial a cop (inmediatam<strong>en</strong>te, rápidam<strong>en</strong>te) <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se puede ver unantepasado de <strong>la</strong> actual tout à coup, que existe desde mediados d<strong>el</strong> siglo XVI. A principios d<strong>el</strong>XVII, aparece tout d’un coup, donde tout refuerza coup con una noción de rotundidad pero, <strong>en</strong>algún mom<strong>en</strong>to indeterminado, se escindió <strong>en</strong> dos usos y significados distintos, abocando <strong>en</strong> losactuales d’un (seul) coup y tout à coup. Entre tout à coup tout y d’un coup no se distingu<strong>en</strong>difer<strong>en</strong>cias de uso, si bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> DEL (257) destaca un matiz: à coup significa <strong>la</strong> manifestación súbitade algo, y du coup su manifestación única, sin interrupción.2. Locuciones conjuntivas2.1. C’est pour le coup que 6 , sub: <strong>en</strong>tonces sí que.3. Locuciones nominalesExiste un nutrido grupo de locuciones nominales, <strong>la</strong> mayor parte de estructura coup de N, donde“N” es un sustantivo cuyo refer<strong>en</strong>te es con frecu<strong>en</strong>cia una parte d<strong>el</strong> cuerpo humano. En todas <strong>el</strong><strong>la</strong>s<strong>el</strong> hecho de que <strong>la</strong> UF t<strong>en</strong>ga un uso mesoestándar o subestándar dep<strong>en</strong>de de dicho refer<strong>en</strong>te, no decoup:3.1. (Un) coup de chapeau, meso: (un) sombrerazo. Gesto de admiración r<strong>en</strong>dida que consiste<strong>en</strong> quitarse <strong>el</strong> sombrero ante algui<strong>en</strong>. En colocaciones, se complem<strong>en</strong>ta con <strong>el</strong> verbo donner.Sinónimo: tirer son chapeau.3.2. (Un) coup de cœur, meso: (una) corazonada.3.3. (Un) coup de coude, meso: (un) codazo.3.4. (Un) coup de feu, meso: (un) disparo (de arma de fuego). S<strong>en</strong>tido figurado: mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong>que se debe desplegar una gran actividad, mom<strong>en</strong>to de gran ajetreo, como <strong>en</strong> los restaurantes a <strong>la</strong>hora de <strong>la</strong> comida.3.5. (Un) coup de foudre, meso: (un) flechazo (<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado).3.6. (Un) coup de gueule, sub: algo dicho o cantado a voz <strong>en</strong> grito. En plural: voceríos. Pousserun coup de gueule à qu<strong>el</strong>qu’un es darle un grito a algui<strong>en</strong>.3.7 (Un) coup de <strong>la</strong>tte, sub: (una) patada. Une <strong>la</strong>tte, <strong>en</strong> argot, es un zapato p<strong>la</strong>no y sincontrafuerte de manera que, por metonimia, coup de <strong>la</strong>tte es lo mismo que coup de pied.3.8. (Un) coup de main (à qqn), meso: (una) ayuda. Con <strong>el</strong> colocativo donner, se traduce por“echar una mano”. Sinónimo: donner un coup d’épaule.3.9. (Un) coup de pied, meso: (una) patada, (un) puntapié.3.10. (Un) coup de pompe 7 , sub: (un) cansancio súbito, (un) bajón. A veces se utiliza <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tidoliteral: (una) patada, (un) puntapié.3.11. (Un) coup de pot, sub: (un) golpe de suerte.3.12. (Un) coup de reins, meso: (un) arranque <strong>en</strong>érgico de los músculos lumbares.3.13. (Un) coup de théâtre, meso: (un) golpe de efecto.3.14. (Un) coup de téléphone, meso: (una) l<strong>la</strong>mada t<strong>el</strong>efónica.3.15. (Un) coup d’accélérateur, meso: (un) ac<strong>el</strong>erón.3.16. (Le) coup d’<strong>en</strong>voi, meso: (<strong>el</strong>) saque, (<strong>el</strong>) pistoletazo de salida.6 Se aisló una locución de tipo conjuntivo, no recogida como tal <strong>en</strong> los diccionarios fraseológicos, cuyonúcleo es coup.7 Para una explicación etimológica de <strong>la</strong> UF, véase C. Duneton (1990: 460-463).<strong>Paremia</strong>, 16: 2007, pp. 107-115. ISSN 1132-8940.


110 <strong>Coup</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> fraseología <strong>francesa</strong>: <strong>el</strong> <strong>caso</strong> d<strong>el</strong> <strong>en</strong>unciado fraseológico pragmático...3.17. (Un) coup d’espoir, meso: (un) atisbo de esperanza, (una) inyección de ánimo.3.18. (Le) coup d’essai, meso: (<strong>el</strong>) primer int<strong>en</strong>to3.19. (Un) coup d’œil, meso: una ojeada, un vistazo. Cuando forma una colocación con <strong>el</strong> verbojeter, a veces desaparece coup, conservando œil <strong>el</strong> mismo significado que coup d’oeil.4. Locuciones verbales4.1. Boire un coup, sub: tomarse una copa, echar un trago.4.2. Être dans le coup, sub: estar <strong>en</strong> <strong>el</strong> ajo; estar al tanto.4.3. Être hors du coup, sub: no interesarse por algo, no estar <strong>en</strong> <strong>el</strong> ajo (algún asunto, más om<strong>en</strong>os turbio); no estar concernido por algo, no interesarse por algo, no estar <strong>en</strong> <strong>el</strong> ajo.4.4. Être sous le coup de, meso: estar bajo los efectos de (bajo <strong>el</strong> impacto de, bajo <strong>el</strong> peso de)alguna impresión o droga.4.5. Être sur un coup, sub: estar tramando algo, llevarse algo <strong>en</strong>tre manos.4.6. Faire le coup de (à qqn), sub., también con <strong>el</strong> verbo monter: gastarle a algui<strong>en</strong> unajugarreta, una ma<strong>la</strong> pasada; usar <strong>el</strong> truco de; v<strong>en</strong>irle a algui<strong>en</strong> con lo de. La base d<strong>el</strong> <strong>en</strong>gaño o de <strong>la</strong>trastada es siempre <strong>el</strong> fingimi<strong>en</strong>to de una situación que <strong>en</strong> realidad no existe. Sinónimo: essayer defaire croire (qqch) à (qqn). Esta locución, de alta frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong> francés actual, se construye con <strong>el</strong>verbo vicario faire 8 .4.7. F<strong>la</strong>nquer un coup (qqch à qqn), sub, también con ficher o foutre: causar una fuerteimpresión, <strong>en</strong>coger <strong>el</strong> corazón, dejar hecho polvo.4.8. Frapper un grand coup, meso, también con porter: dar <strong>la</strong> campanada.4.9. T<strong>en</strong>ir le coup, sub: aguantar (<strong>la</strong> embestida, <strong>el</strong> tirón), resistir.4.10. Tirer un coup, sub: echar un casquete, un polvo.4.11. Valoir le coup, sub: merecer <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a.DU COUPNo obstante, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> abundancia de fraseologismos cuyo núcleo es <strong>el</strong> sustantivo coup, resulta deespecial interés, por su influ<strong>en</strong>cia sobre <strong>el</strong> contexto discursivo, <strong>el</strong> <strong>en</strong>unciado fraseológicopragmático du coup, conector de consecu<strong>en</strong>cia especializado <strong>en</strong> seña<strong>la</strong>r re<strong>la</strong>ciones directas decausa- efecto (X du coup Y, donde <strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to Y dep<strong>en</strong>de d<strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to X). Recordando los rasgossemánticos d<strong>el</strong> lexema coup: “vez, ocasión” + “gesto rápido, brusco y viol<strong>en</strong>to” + “golpe físico oemocional”, que proced<strong>en</strong> de una evolución diacrónica compleja, podemos añadir que <strong>el</strong> efectointroducido por <strong>el</strong> <strong>en</strong>unciado fraseológico pragmático du coup es una consecu<strong>en</strong>cia inmediata,inesperada y sorpresiva de <strong>la</strong> causa que lo antecede. Hemos buscado ejemplos de su uso <strong>en</strong> Internet,de los cuales destacamos los dos sigui<strong>en</strong>tes:(a)Après <strong>la</strong> découverte d'or au Klondike, il devint urg<strong>en</strong>t de résoudre le conflit <strong>en</strong>tourant <strong>la</strong>frontière <strong>en</strong>tre l'A<strong>la</strong>ska et le Canada. Un Haut Commissariat anglo-américain fut donc créé<strong>en</strong> 1889 pour décider si <strong>la</strong> bande de terre sur <strong>la</strong> côte du Pacifique appart<strong>en</strong>ait au Canada[…] En 1903, <strong>la</strong> bande de terre fut accordée à l'A<strong>la</strong>ska, et du coup, le Yukon fut isolé d<strong>el</strong>'océan Pacifique. 98 Un verbo vicario, verbo soporte o pro-verbe es un verbo que, por su alta r<strong>en</strong>tabilidad, permite expresarcualquier acción. Así los define (Weinrich, 1989: 547): “Les proverbes sont des verbes au sémantisme le plusouvert possible qui remp<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t dans le texte des verbes de s<strong>en</strong>s plus étroit et, par conséqu<strong>en</strong>t, plus précis […]le plus fréqu<strong>en</strong>t est faire.”.9 Recogido <strong>el</strong> 2-6-2006 <strong>en</strong> Internet: http://www.gov.yk.ca/francais/yukong<strong>la</strong>nce/history.html.<strong>Paremia</strong>, 16: 2007, pp. 107-115. ISSN 1132-8940.


(b)Mª Áng<strong>el</strong>es So<strong>la</strong>no Rodríguez 111En fait, ce roman […] n’est pas du tout prise de tête mais il nous fait réfléchir. Et du coup,après sa lecture on devi<strong>en</strong>t peut être moins intolérant vis-à-vis des actes des autres […] Ducoup, je s<strong>en</strong>s que je vais bi<strong>en</strong>tôt m’att<strong>el</strong>er à ses deux autres romans Je voudrais quequ<strong>el</strong>qu’un m’att<strong>en</strong>de qu<strong>el</strong>que part et 35 kilos d’espoir. 10Comprobamos <strong>en</strong> ambos ejemplos que <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia de du coup indica que <strong>la</strong> acción que se va areferir seguidam<strong>en</strong>te es consecu<strong>en</strong>cia directa, sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te y, por <strong>el</strong>lo, no forzosam<strong>en</strong>te lógica, d<strong>el</strong>o que se acaba de decir.Restricciones discursivas y equival<strong>en</strong>cia con otros conectores de consecu<strong>en</strong>ciaNo hay unidad de criterio <strong>en</strong> los diccionarios <strong>en</strong> lo que se refiere a su registro, osci<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>atribución al l<strong>en</strong>guaje estándar o al familiar. Sin embargo, este marcador discursivo d<strong>en</strong>ota ciertare<strong>la</strong>jación <strong>en</strong> <strong>el</strong> hab<strong>la</strong>, por lo que es preferible reservar su uso para contextos informalessubestándar.Funcionalm<strong>en</strong>te, sólo es viable <strong>en</strong> los <strong>caso</strong>s de causalidad directa, no inversa, porque no sirvepara emitir juicios. Por tanto, <strong>la</strong> validez de X du coup Y no implica <strong>en</strong> absoluto <strong>la</strong> de Y du coup X.Valga para demostrarlo <strong>el</strong> sigui<strong>en</strong>te ejemplo construido:(c) Tu as bi<strong>en</strong> travaillé, du coup tu as réussi ton exam<strong>en</strong>.*Tu as réussi ton exam<strong>en</strong>, du coup tu as bi<strong>en</strong> travaillé.Se su<strong>el</strong>e considerar como sus sinónimos <strong>la</strong>s locuciones conjuntivas de ce fait y par conséqu<strong>en</strong>t, ytambién <strong>la</strong>s conjunciones simples aussi (seguida de inversión verbo-sujeto), donc y alors. Quedapor demostrar una real equival<strong>en</strong>cia que permita utilizar indistintam<strong>en</strong>te du coup o cualquiera de sussupuestos equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los mismos contextos <strong>en</strong>unciativos, sin pérdida semántica. Paraaveriguarlo, partiremos de los ejemplos reflejados anteriorm<strong>en</strong>te -los dos ejemplos auténticos y <strong>el</strong>ejemplo construido- y sustituiremos du coup por sus sinónimos mesoestándar (todos excepto aussi,que es d<strong>el</strong> ámbito supraestándar), y observaremos <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias semánticas y pragmáticas quese derivan de <strong>el</strong>lo.Tab<strong>la</strong> 1X du coup YLa bande de terre futaccordée à l'A<strong>la</strong>ska, et…de ce faitpar conséqu<strong>en</strong>tdonc… le Yukon fut isoléde l'océan Pacifique.alorsTab<strong>la</strong> 2X Du coup YDe ce fait( ?) Par conséqu<strong>en</strong>t( ?) DoncAprès sa lecture, ondevi<strong>en</strong>t peut être moinsintolérant vis à vis desactes des autres.Alors… je s<strong>en</strong>s que je vaisbi<strong>en</strong>tôt m’att<strong>el</strong>er à sesdeux autres romans.Tab<strong>la</strong> 3X du coup YTu as bi<strong>en</strong> travaillé…de ce faitpar conséqu<strong>en</strong>tdoncalors… tu as réussi tonexam<strong>en</strong>.10 Recogido <strong>el</strong> 16-10-2006 <strong>en</strong> Internet: http://g<strong>la</strong>f<strong>org</strong>e.free.fr/weblog/index.php?itemid=106.<strong>Paremia</strong>, 16: 2007, pp. 107-115. ISSN 1132-8940.


112 <strong>Coup</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> fraseología <strong>francesa</strong>: <strong>el</strong> <strong>caso</strong> d<strong>el</strong> <strong>en</strong>unciado fraseológico pragmático...Apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, tras operar <strong>la</strong> substitución d<strong>el</strong> <strong>en</strong>unciado fraseológico pragmático du coup <strong>en</strong>tres ejemplos distintos no se aprecian cambios semánticos evid<strong>en</strong>tes. Todos los conectoresutilizados parec<strong>en</strong> marcar debidam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción semántica de causa-efecto exist<strong>en</strong>te y, por tanto,los <strong>en</strong>unciados resultantes son posibles. Sólo <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 2 los conectores par conséqu<strong>en</strong>t y donc, por<strong>la</strong> fuerte carga de lógica que arrastran, no parec<strong>en</strong> <strong>la</strong> mejor opción, puesto que, aquí, <strong>el</strong> efectoexpresado <strong>en</strong> Y no es consecu<strong>en</strong>cia lógica, aunque si posible, de X.Se percibe, no obstante, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tres tab<strong>la</strong>s, una pérdida semántica, algo implícito <strong>en</strong> du coup qu<strong>en</strong>o lo está <strong>en</strong> los demás conectores. Las construcciones con coup vi<strong>en</strong><strong>en</strong> si<strong>en</strong>do objeto de estudiodesde hace varias décadas. Gross (1984) ve <strong>en</strong> todas <strong>el</strong><strong>la</strong>s un valor de acontecimi<strong>en</strong>to, Ibrahim(1987) les <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra un rasgo perfectivo; Rossari y Jayez (2000: 325) llegan a conclusionesinteresantes:Nous avons constaté que les facteurs qui exerc<strong>en</strong>t une influ<strong>en</strong>ce sur les possibilités d’emploide du coup ont trait au caractère non att<strong>en</strong>du de <strong>la</strong> proposition q évoquée dans <strong>la</strong> conclusion.Sin embargo, <strong>el</strong> carácter inesperado d<strong>el</strong> <strong>en</strong>unciado introducido por du coup –“Y”, <strong>en</strong> nuestro<strong>caso</strong>- sólo es cierto <strong>en</strong> algunos ejemplos como <strong>en</strong> b, de lo contrario nunca sería posible <strong>la</strong> permutapor par conséqu<strong>en</strong>t o por donc.Para <strong>en</strong>contrar <strong>el</strong> hecho difer<strong>en</strong>cial de du coup, volvemos a los rasgos semánticos aportados por<strong>el</strong> sustantivo que constituye su núcleo, y buscamos esos mismos rasgos <strong>en</strong> otras UFs formadas concoup: “vez, ocasión” (unicidad, puntualidad temporal > d’un coup, sur le coup), “gesto rápido,brusco y viol<strong>en</strong>to” (brusquedad > tout à coup), “golpe físico o emocional” (conmoción > sous lecoup de). Ello nos lleva a p<strong>en</strong>sar que, tal vez, estas UFs unidas puedan suplir <strong>la</strong> car<strong>en</strong>cia semánticade du coup <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s 1, 2 y 3. Lo comprobamos:Tab<strong>la</strong> 4X du coup YLa bande de terre futaccordée à l'A<strong>la</strong>ska, et…de ce faitpar conséqu<strong>en</strong>tdoncy / osur le coup, d’uncoup ettout à coup… le Yukon futisolé de l'océanPacifique.alorsTab<strong>la</strong> 5X du coup YDe ce faitsur le coup, d’un( ?) Par conséqu<strong>en</strong>ty / o coup et( ?) Donctout à coupAprès sa lecture, ondevi<strong>en</strong>t peut être moinsintolérant vis à vis desactes des autres.Alors… je s<strong>en</strong>s que jevais bi<strong>en</strong>tôtm’att<strong>el</strong>er à ses deuxautres romans.Tab<strong>la</strong> 6X du coup YTu as bi<strong>en</strong> travaillé…De ce fait( ?) Par conséqu<strong>en</strong>t( ?) DoncAlorsy / osur le coup, d’uncoup ettout à coup… tu as réussi tonexam<strong>en</strong>.En cuanto a <strong>la</strong> cuarta UF, sous le coup de, subyace <strong>en</strong> todos los ejemplos, porque <strong>en</strong> todos <strong>el</strong>los<strong>el</strong> sujeto de <strong>la</strong> <strong>en</strong>unciación queda “bajo <strong>el</strong> efecto de” -impactado por- <strong>la</strong> consecu<strong>en</strong>cia expresada <strong>en</strong>Y.<strong>Paremia</strong>, 16: 2007, pp. 107-115. ISSN 1132-8940.


Mª Áng<strong>el</strong>es So<strong>la</strong>no Rodríguez 113El uso reforzado de du coupDonc y alors preced<strong>en</strong> a m<strong>en</strong>udo du coup <strong>en</strong> <strong>la</strong> cad<strong>en</strong>a hab<strong>la</strong>da, ejerci<strong>en</strong>do un refuerzosemántico mutuo. De du coup ya conocemos los rasgos semánticos; donc está marcado con <strong>el</strong> sema“+lógica” (donc < dumque < tum que) y alors con <strong>el</strong> sema “+temporalidad” (alors < à lors < adil<strong>la</strong> hora). Este uso reforzado está muy ext<strong>en</strong>dido: al aplicarlo como criterio de búsqueda <strong>en</strong>Google 11 , <strong>en</strong>contramos 114.000 <strong>en</strong><strong>la</strong>ces que nos remit<strong>en</strong> a ejemplos de uso auténtico de alors ducoup, y 111.000 de donc du coup; abunda <strong>en</strong> los blogs 12 y <strong>en</strong> los foros, debido a <strong>la</strong> prefer<strong>en</strong>cia dedu coup por <strong>el</strong> hab<strong>la</strong> dist<strong>en</strong>dida:(d)(e)(f)(g)Lyon c’est <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t pas Vitry et les distances sont vraim<strong>en</strong>t plus grandes que dans mapetite ville, alors du coup… après qu<strong>el</strong>ques heures de marche je me suis chopé desampoules! 13B<strong>en</strong>... Pas super mes pralines... J'ai du rater qu<strong>el</strong>que chose, alors du coup, vous êtes privésde recette jusqu'à ce que je les réussisse! 14En ce mom<strong>en</strong>t c'est audit sur audit. La compagnie et l'usine sont un peu sur <strong>la</strong> s<strong>el</strong>lette et auc<strong>en</strong>tre de toute l'att<strong>en</strong>tion, donc du coup on <strong>en</strong>voie plein de g<strong>en</strong>s nous espionner pour voir sion fait bi<strong>en</strong> notre boulot. 15Mais le discours est très important, parce que c’est ce qui donne s<strong>en</strong>s et signification auxexpéri<strong>en</strong>ces sociales vécues <strong>en</strong> fait par les g<strong>en</strong>s. Et donc du coup, <strong>en</strong> ne par<strong>la</strong>nt plus desouvriers, des employés, de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse ouvrière, ou des grandes id<strong>en</strong>tités sociales, lessocialistes ne donn<strong>en</strong>t plus s<strong>en</strong>s et signification à l’aggravation des inégalités sociales qui acours à l’heure actu<strong>el</strong>le. Donc du coup, ces g<strong>en</strong>s, ces fractions sociales ne peuv<strong>en</strong>t plus sereconnaître dans l’offre du Parti Socialiste. 16Tras lo verificado <strong>en</strong> <strong>el</strong> epígrafe anterior, cabe preguntarse si son donc y alors los que refuerzana du coup, si recae un mayor peso semántico <strong>en</strong> du coup, o si existe una difer<strong>en</strong>cia discursiva queobedezca a razones no puram<strong>en</strong>te semánticas. Veamos <strong>el</strong> resultado de alternar donc o alors con ducoup <strong>en</strong> los ejemplos anteriores:Tab<strong>la</strong> 7X conector YLyon c’est <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t pas Vitry etles distances sont vraim<strong>en</strong>t plusgrandes que dans ma petite ville…aorsdu coup... après qu<strong>el</strong>ques heures demarche je me suis chopé desampoules!11 Google es uno de los motores de búsqueda más ext<strong>en</strong>didos <strong>en</strong> Internet, junto con otros como Msn, Lycos,Yahoo, Hispavista, Ya, Excite, Ozu, o Wanadoo.12 La pa<strong>la</strong>bra blog no está aún recogida por los diccionarios al uso, sin embargo <strong>el</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o al que alude estámuy ext<strong>en</strong>dido: un blog, weblog o bitácora, es un sitio web donde se recopi<strong>la</strong>n cronológicam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>sajes oartículos de uno o varios autores, sobre una temática <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r. Habitualm<strong>en</strong>te, los lectores pued<strong>en</strong> escribirsus com<strong>en</strong>tarios y <strong>el</strong> autor darles respuesta, de forma que es posible establecer un diálogo. El blog su<strong>el</strong>eincluir múltiples <strong>en</strong><strong>la</strong>ces a otras páginas web.13 Recogido <strong>el</strong> 2-6-2006 <strong>en</strong> Internet: http://pinku-tk.diary<strong>la</strong>nd.com.14 Recogido <strong>el</strong> 16-10-2006 <strong>en</strong> Internet: http://www.coupdebaguette.canalblog.com.15 Recogido <strong>el</strong> 16-10-2006 <strong>en</strong> Internet: http://<strong>la</strong>teteal<strong>en</strong>vers.over-blog.com.16 Recogido <strong>el</strong> 16-10-2006 <strong>en</strong> Internet: http://dsedh.free.fr/transcriptions/collovald96.htm (Emission DesSous...et des Hommes du 4 Janvier 2005 sur Aligre FM). En este docum<strong>en</strong>to –una <strong>en</strong>trevista de 2.800pa<strong>la</strong>bras- hay, de hecho, dos ejemplos de uso de du coup, y siete de donc du coup.<strong>Paremia</strong>, 16: 2007, pp. 107-115. ISSN 1132-8940.


114 <strong>Coup</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> fraseología <strong>francesa</strong>: <strong>el</strong> <strong>caso</strong> d<strong>el</strong> <strong>en</strong>unciado fraseológico pragmático...Tab<strong>la</strong> 8X conector YB<strong>en</strong>... Pas super mes pralines...J'ai du rater qu<strong>el</strong>que chose…aorsdu coup... vous êtes privés de recettejusqu'à ce que je les réussisse!Tab<strong>la</strong> 9X conector YdoncEn ce mom<strong>en</strong>t c'est audit suraudit. La compagnie et l'usine sontun peu sur <strong>la</strong> s<strong>el</strong>lette et au c<strong>en</strong>trede toute l'att<strong>en</strong>tion…du coup... on <strong>en</strong>voie plein de g<strong>en</strong>s nousespionner pour voir si on faitbi<strong>en</strong> notre boulot.Tab<strong>la</strong> 10X conector Y – X conector YMais le discours est trèsimportant, parce que c’estce qui donne s<strong>en</strong>s etsignification auxexpéri<strong>en</strong>ces sociales vécues<strong>en</strong> fait par les g<strong>en</strong>s. Et…doncdu coup... les socialistes nedonn<strong>en</strong>t plus s<strong>en</strong>s etsignification àl’aggravation desinégalités sociales qui acours à l’heure actu<strong>el</strong>le.doncdu coup… ces g<strong>en</strong>s, cesfractions sociales nepeuv<strong>en</strong>t plus sereconnaître dansl’offre du PartiSocialiste.En todas <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s, <strong>el</strong> hecho de suprimir du coup o, por <strong>el</strong> contrario, alors o donc, según <strong>el</strong> <strong>caso</strong>,priva a los <strong>en</strong>unciados Y de los rasgos de significado asociados a los respectivos conectores. Ahorabi<strong>en</strong>, se aprecia una doble consecu<strong>en</strong>cia añadida: cuando lo que se <strong>el</strong>imina es du coup, por un <strong>la</strong>do,<strong>el</strong> <strong>en</strong>unciado Y gana <strong>en</strong> objetividad y, por otro, éste pierde <strong>en</strong> expresividad.CONCLUSIONESEn <strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te artículo, hemos comprobado cómo <strong>la</strong> especificidad d<strong>el</strong> <strong>en</strong>unciado fraseológicopragmático du coup lo difer<strong>en</strong>cia c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te de los demás conectores de consecu<strong>en</strong>cia. Postu<strong>la</strong>mosque éste es <strong>el</strong> resultado de una evolución diacrónica compleja y <strong>la</strong> conjunción de cuatro locucionesadverbiales: d’un coup, que pone <strong>el</strong> sema “+unicidad”, sur le coup, que le aporta <strong>el</strong> sema“+puntualidad temporal”, tout à coup, con los semas “+inmediatez” y “+brusquedad” y sous le coupde, con <strong>el</strong> sema “+conmoción”, todas formadas <strong>en</strong> torno al lexema coup. Esta fusión semánticapermite dar una explicación al éxito de du coup como conector de causa-efecto de alta y complejaexpresividad, con un mínimo gasto fonético-ortográfico, coher<strong>en</strong>te, por tanto, con <strong>el</strong> principio deeconomía que rige <strong>la</strong> evolución de <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas. El uso de du coup, además, <strong>en</strong>traña una implicaciónpersonal d<strong>el</strong> locutor <strong>en</strong> <strong>el</strong> tema discursivo. Este <strong>en</strong>unciado fraseológico pragmático confiere, por<strong>el</strong>lo, una alta subjetividad al discurso.La equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s UFs d<strong>el</strong> español y d<strong>el</strong> francés, aún si<strong>en</strong>do l<strong>en</strong>guas empar<strong>en</strong>tadas, nosiempre es efectiva, por lo que <strong>el</strong> traductor siempre tropezará con un problema a <strong>la</strong> hora detransferir <strong>la</strong>s complejas implicaciones semántico-pragmáticas, obviando <strong>la</strong>s estilísticas,subsecu<strong>en</strong>tes. Quedan por analizar, por tanto, <strong>la</strong>s implicaciones traductológicas de los <strong>en</strong>unciadosfraseológicos pragmáticos como du coup, que han de ser forzosam<strong>en</strong>te diversas y complejas. Talvez únicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> combinación de varios conectores consecutivos permitiría acercarse alsemantismo original, pero eso t<strong>en</strong>drá que ser objeto de otro artículo.<strong>Paremia</strong>, 16: 2007, pp. 107-115. ISSN 1132-8940.


Mª Áng<strong>el</strong>es So<strong>la</strong>no Rodríguez 115REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICASDUNETON, C. (1990): La puce à l’oreille. Paris: Bal<strong>la</strong>nd.GREIMAS, A. J. (1997): Dictionnaire de l’anci<strong>en</strong> français. Le Moy<strong>en</strong> Âge. Paris: Larousse, Trésorsdu Français. [DAF]GROSS, G. (1984) : “Étude syntaxique de deux emplois du mot coup”, <strong>en</strong> LinguisticaeInvestigationes VIII, 1: 37-61.IBRAHIM, A. H. (1987): “<strong>Coup</strong> : mot support d’interprétation aspectu<strong>el</strong>le <strong>en</strong> français”, <strong>en</strong> J. Davidy G. Kleiber (eds), Recherches Linguistiques XIII, Actes du colloque international d<strong>el</strong>inguistique, Paris, Klinscksieck: 125-144.MORENO FERNÁNDEZ, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje.Barc<strong>el</strong>ona: Ari<strong>el</strong>.REY, A.; CHANTREAU, S. (1997): Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Les Usu<strong>el</strong>s duRobert. [DEL]ROSSARI, C.; J. JACQUES (2000) “Du coup et les connecteurs de conséqu<strong>en</strong>ce dans uneperspective dynamique”, Linguisticae Investigationes XXIII, 1: 303-326SOLANO RODRÍGUEZ, M. A. (2005a): Unidades fraseológicas <strong>francesa</strong>s. Estudio <strong>en</strong> un corpus:<strong>la</strong> P<strong>en</strong>talogía de B<strong>el</strong>leville de Dani<strong>el</strong> P<strong>en</strong>nac. P<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to Didáctico, Tesis Doctoral. Murcia:Publicaciones de <strong>la</strong> Universidad de Murcia. [Publicación <strong>el</strong>ectrónica <strong>en</strong> http://www.cervantesvirtual.es].SOLANO RODRÍGUEZ, M. A. (2005b): “Tout à l’heure? Tu parles!”, Estudios Románicos, 15.Murcia, Universidad de Murcia.pp. 153-163.SOLANO RODRÍGUEZ, M. A. (2007): “El pap<strong>el</strong> de <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia fraseológica <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza yapr<strong>en</strong>dizaje de una l<strong>en</strong>gua extranjera”, <strong>en</strong> Isab<strong>el</strong> González Rey (dir.), Les expressions figées <strong>en</strong>didactique des <strong>la</strong>ngues étrangères. Las expresiones fijas <strong>en</strong> <strong>la</strong> didáctica de <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guasextranjeras. Cortil – Wodon (B<strong>el</strong>gique): E.M.E. & InterComunications S.P.R.L., pp. 201-221.<strong>Paremia</strong>, 16: 2007, pp. 107-115. ISSN 1132-8940.


Il n’y a pas de sot métier.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!