07.12.2012 Views

Los ejemplos comentados en estas Notas - Instituto de Chile

Los ejemplos comentados en estas Notas - Instituto de Chile

Los ejemplos comentados en estas Notas - Instituto de Chile

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Director: Alfredo Matus Olivier<br />

NOTAS IDIOMÁTICAS<br />

ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA<br />

Correspondi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española<br />

Comisión <strong>de</strong> Gramática:<br />

Ambrosio Rabanales (Presid<strong>en</strong>te), Antonio Arbea (Secretario),<br />

Felipe Alli<strong>en</strong><strong>de</strong>, Andrés Gallardo, Marcela Oyane<strong>de</strong>l, María Merce<strong>de</strong>s Pavez,<br />

Marianne Peronard, José Luis Samaniego, Gilberto Sánchez.<br />

<strong>Los</strong> <strong>ejemplos</strong> <strong>com<strong>en</strong>tados</strong> <strong>en</strong> <strong>estas</strong> <strong>Notas</strong><br />

correspond<strong>en</strong> a usos reales, tomados,<br />

<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>de</strong> periódicos y <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

hablada. Cada recom<strong>en</strong>dación que hacemos se<br />

basa <strong>en</strong> un <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ido análisis que aquí, naturalm<strong>en</strong>te,<br />

no se da a conocer. La l<strong>en</strong>gua es un<br />

complejo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o histórico: interesa tanto<br />

como tradición cuanto como creación, y es<br />

preciso respetar <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> e interpretar<br />

–cosa difícil– hacia dón<strong>de</strong> se la quiere dirigir.<br />

No todo lo nuevo es rechazable, sino solo lo<br />

nuevo superfluo. Por eso, <strong>en</strong> la valoración <strong>de</strong><br />

los usos hay que t<strong>en</strong>er una clara conci<strong>en</strong>cia histórica:<br />

conocer lo pasado y proyectar lo futuro;<br />

aquí, los criterios rígidos, <strong>en</strong> uno u otro s<strong>en</strong>tido,<br />

ca<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el <strong>de</strong>sacierto. Si <strong>en</strong> <strong>estas</strong><br />

recom<strong>en</strong>daciones, necesariam<strong>en</strong>te esquemáticas,<br />

hay alguna consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> importancia<br />

que no hayamos t<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, agra<strong>de</strong>ceremos<br />

nos la hagan saber, con su fundam<strong>en</strong>tación,<br />

para replantear el problema <strong>en</strong> ediciones<br />

futuras. La l<strong>en</strong>gua no está hecha <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva:<br />

la estamos haci<strong>en</strong>do día a día con nuestros habituales<br />

comportami<strong>en</strong>tos lingüísticos.<br />

No nos preocupa, para recom<strong>en</strong>dar un <strong>de</strong>terminado<br />

uso, que todavía no aparezca <strong>en</strong> el<br />

Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española. Y<br />

a veces patrocinamos alguno <strong>en</strong> contradicción<br />

cuando la realidad idiomática chil<strong>en</strong>a difiere <strong>de</strong><br />

la p<strong>en</strong>insular o la información lexicográfica está<br />

equivocada.<br />

Nº 37 NOVIEMBRE 2007<br />

«Por muchos idiomas que se domin<strong>en</strong>,<br />

cuando uno se corta al afeitarse siempre utiliza<br />

su l<strong>en</strong>gua materna».<br />

Eddie Constantine (actor)<br />

«Una palabra mal colocada estropea el más<br />

bello p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to».<br />

Voltaire<br />

«Toda palabra dice algo más <strong>de</strong> lo que<br />

<strong>de</strong>biera y también algo m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> lo que <strong>de</strong>biera<br />

expresar».<br />

Ortega y Gasset<br />

«Todos los órganos humanos se cansan<br />

alguna vez, salvo la l<strong>en</strong>gua».<br />

Konrad Ad<strong>en</strong>auer<br />

«La palabra es mitad <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> la pronuncia,<br />

mitad <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> la escucha».<br />

Montaigne<br />

«Háblame para que yo te conozca».<br />

Séneca<br />

«Nunca juzgo a un hombre por lo que dice,<br />

sino por el tono con que lo dice».<br />

Charles Péguy<br />

«Si la g<strong>en</strong>te solo hablara cuando tuviera<br />

algo que <strong>de</strong>cir, el ser humano per<strong>de</strong>ría muy<br />

pronto el uso <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje».<br />

Somerset Maugham


1. «Este programa, como bi<strong>en</strong> sab<strong>en</strong> nuestros auditores, se transmite todos los domingo» (programa<br />

<strong>de</strong> radio).<br />

El sustantivo domingo, al igual que el sustantivo sábado, forma el plural con una final. En el<br />

ejemplo que se com<strong>en</strong>ta, por tanto, lo correcto habría sido <strong>de</strong>cir: «Este programa… se transmite<br />

todos los domingos».<br />

2. «¿Qué significa "sic" y cuándo se emplea?» (consulta).<br />

La palabra sic (que <strong>en</strong> latín significa 'así') suele emplearse cuando, al estar citando un texto aj<strong>en</strong>o,<br />

uno advierte que hay un error, pero –dado que se trata <strong>de</strong> una cita textual– <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> no corregirlo,<br />

sino reproducirlo tal cual. Mediante el expedi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> escribir <strong>en</strong>tre paréntesis sic a continuación <strong>de</strong>l<br />

error, es posible prev<strong>en</strong>irse <strong>de</strong> que dicho error se lo imput<strong>en</strong> a uno.<br />

3. «En contra <strong>de</strong> lo que comúnm<strong>en</strong>te se cree, el alcohol disminuye la líbido» (diario <strong>de</strong> Santiago).<br />

La forma correcta <strong>de</strong> este sustantivo, que significa '<strong>de</strong>seo sexual', es libido (con ac<strong>en</strong>to prosódico <strong>en</strong><br />

la p<strong>en</strong>última sílaba), y no líbido. Es posible que <strong>en</strong> este error –frecu<strong>en</strong>te, por lo <strong>de</strong>más– influya el<br />

adjetivo lívido, que sí es esdrújulo, pero que se escribe con , no con , y que significa 'pálido',<br />

'amoratado'.<br />

SOBRE AMBIGÜEDADES E INCONGRUENCIAS<br />

Con frecu<strong>en</strong>cia, los errores idiomáticos resid<strong>en</strong> no <strong>en</strong> una palabra mal formada o mal escrita, sino <strong>en</strong> una in<strong>de</strong>bida<br />

combinación <strong>de</strong> palabras correctas o una ina<strong>de</strong>cuada secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> nociones. Reproducimos a continuación una serie <strong>de</strong><br />

avisos parroquiales —hechos, sin duda, con la mejor int<strong>en</strong>ción— que pres<strong>en</strong>tan este tipo <strong>de</strong> ambigüeda<strong>de</strong>s, las que <strong>en</strong><br />

este casos resultan, a<strong>de</strong>más, particularm<strong>en</strong>te graciosas:<br />

• Estimadas señoras, no se olvid<strong>en</strong> <strong>de</strong> la v<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia. Es una bu<strong>en</strong>a ocasión para liberarse <strong>de</strong> aquellas<br />

cosas inútiles que estorban <strong>en</strong> la casa. Traigan a sus maridos.<br />

• El coro <strong>de</strong> los mayores <strong>de</strong> ses<strong>en</strong>ta años se susp<strong>en</strong><strong>de</strong>rá durante todo el verano, con agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to por parte <strong>de</strong><br />

toda la parroquia.<br />

• Recuerd<strong>en</strong> <strong>en</strong> la oración a todos aquellos que están cansados y <strong>de</strong>sesperados <strong>de</strong> nuestra parroquia.<br />

• El grupo <strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong> la confianza <strong>en</strong> sí mismo se reúne el jueves a las siete <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>. Por favor, para<br />

<strong>en</strong>trar us<strong>en</strong> la puerta trasera.<br />

• Para cuantos <strong>en</strong>tre uste<strong>de</strong>s ti<strong>en</strong><strong>en</strong> hijos y no lo sab<strong>en</strong>, t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> la parroquia una zona arreglada para niños.<br />

• El viernes, a las siete <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, los jóv<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l Grupo <strong>de</strong> Teatro repres<strong>en</strong>tarán la tragedia Hamlet, <strong>de</strong><br />

Shakespeare, <strong>en</strong> el salón <strong>de</strong> la iglesia. Se invita a toda la comunidad parroquial a tomar parte <strong>en</strong> esta tragedia.<br />

• Tema <strong>de</strong> la catequesis <strong>de</strong> hoy: "Jesús camina sobre las aguas". Catequesis <strong>de</strong> mañana: "En búsqueda <strong>de</strong> Jesús".<br />

• El precio para participar <strong>en</strong> el cursillo sobre "Oración y ayuno" incluye también las comidas.<br />

• Por favor, pongan sus limosnas <strong>en</strong> el sobre, junto con los difuntos que <strong>de</strong>se<strong>en</strong> que recor<strong>de</strong>mos.<br />

• El párroco <strong>en</strong>c<strong>en</strong><strong>de</strong>rá su vela <strong>en</strong> la <strong>de</strong>l altar; el diácono <strong>en</strong>c<strong>en</strong><strong>de</strong>rá la suya <strong>en</strong> la <strong>de</strong>l párroco, y luego <strong>en</strong>c<strong>en</strong><strong>de</strong>rá<br />

uno por uno a todos los fieles <strong>de</strong> la primera fila.<br />

• Recuerd<strong>en</strong> que el jueves empieza la catequesis para niños y niñas <strong>de</strong> ambos sexos.<br />

• El mes <strong>de</strong> noviembre terminará con un responso cantado por todos los difuntos <strong>de</strong> la parroquia.


4. «Se alínean neumáticos» (aviso comercial).<br />

ASÍ SE ORIGINARON<br />

El quechua es una <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> América que ha proporcionado más léxico al español. He aquí una<br />

breve lista <strong>de</strong> palabras frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el español <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>, todas ellas <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> las comidas, que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> esa<br />

l<strong>en</strong>gua:<br />

cancha (<strong>de</strong> kancha 'patio', 'corral')<br />

caracha (<strong>de</strong> qaracha 'sarna (con materia)', 'roña')<br />

carpa (<strong>de</strong> karpa 'toldo o ramada que protege <strong>de</strong>l sol y <strong>de</strong> la lluvia')<br />

chacra (<strong>de</strong> chakra 'huerta', 'campo <strong>de</strong> riego labrado y sembrado')<br />

champa (<strong>de</strong> ch'ampa 'terrón con césped')<br />

chasca (<strong>de</strong> ch'aska 'cosa <strong>en</strong>marañada, <strong>en</strong>redada', 'cabello <strong>de</strong>sgreñado')<br />

china (<strong>de</strong> china 'hembra <strong>de</strong> animal', 'mujer <strong>de</strong> servicio', 'criada')<br />

concho (<strong>de</strong> qonchu 'turbio', 'sedim<strong>en</strong>to', 'borra')<br />

guacho (<strong>de</strong> wakcha 'pobre', 'huérfano', 'm<strong>en</strong>esteroso')<br />

guagua (<strong>de</strong> wawa 'criatura', 'bebé')<br />

guano (<strong>de</strong> wanu 'estiércol', 'abono')<br />

guaina (<strong>de</strong> wayna 'jov<strong>en</strong>', 'muchacho')<br />

ojota (<strong>de</strong> usuta o ushuta 'sandalia rústica, hecha <strong>de</strong> un pedazo <strong>de</strong> cuero')<br />

pampa (<strong>de</strong> pampa 'llanura ext<strong>en</strong>sa', 'planicie')<br />

pirca (<strong>de</strong> pirka 'pared <strong>de</strong> piedra con barro', 'tapia rústica')<br />

puma (<strong>de</strong> puma 'león americano')<br />

taita (<strong>de</strong> tayta 'padre', 'prog<strong>en</strong>itor')<br />

vicuña (<strong>de</strong> wik'uña 'animal camélido')<br />

La forma correcta <strong>de</strong> esta palabra es alinean (con ac<strong>en</strong>to prosódico <strong>en</strong> la sílaba -ne-). Con toda<br />

seguridad, influye <strong>en</strong> este error el sustantivo línea, que sí lleva ac<strong>en</strong>tuada la sílaba -li-. Este verbo,<br />

<strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, se conjuga yo alineo, tú alineas, él alinea… (y no yo alíneo, tú alíneas, él alínea).<br />

Lo mismo ocurre con los verbos vaciar y rociar, que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te conjugarse yo vacio, tu<br />

vacias, él vacia… (no yo vacío, tú vacías, el vacía…) y yo rocio, tú rocias, él rocia… (no yo rocío,<br />

tú rocías, él rocía…).<br />

5. «¿Cuál <strong>de</strong> las sigui<strong>en</strong>tes tres expresiones es la correcta: cuar<strong>en</strong>ta y un casas, cuar<strong>en</strong>ta y una casas,<br />

o cuar<strong>en</strong>ta y una casa?» (consulta).<br />

La forma correcta es cuar<strong>en</strong>ta y una casas, con el sustantivo casa <strong>en</strong> plural, precisam<strong>en</strong>te porque<br />

hay más <strong>de</strong> una, y con el numeral <strong>en</strong> terminación fem<strong>en</strong>ina: cuar<strong>en</strong>ta y una, porque se refiere al<br />

sustantivo casa, <strong>de</strong> género fem<strong>en</strong>ino. Distinto sería, por ejemplo, si se refiriera al sustantivo libro,<br />

<strong>de</strong> género masculino. En este caso la forma a<strong>de</strong>cuada sería cuar<strong>en</strong>ta y un libros.<br />

6. «D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las características más típicas <strong>de</strong>l pueblo chil<strong>en</strong>o está su s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l humor» (diario <strong>de</strong><br />

Santiago).<br />

Este uso incorrecto <strong>de</strong>l giro d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> se da con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el español <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>. Lo que <strong>en</strong> este<br />

caso correspon<strong>de</strong>ría haber dicho es: «Entre las características más típicas <strong>de</strong>l pueblo chil<strong>en</strong>o está<br />

su s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l humor».


SOBRE LOS EXCESOS DEL PURISMO<br />

El purista <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje suele no gustar <strong>de</strong> la poesía; el tipo <strong>de</strong> libro que más frecu<strong>en</strong>ta y disfruta es el diccionario.<br />

A pesar <strong>de</strong> las apari<strong>en</strong>cias, no ama con bu<strong>en</strong> amor su l<strong>en</strong>gua; sus cuidados para con ella son <strong>de</strong> amor torcido, cuidados<br />

neuróticos. Y no podría ser <strong>de</strong> otro modo, ya que no la conoce <strong>en</strong> su intimidad. Cuando, <strong>de</strong> tanto verla solam<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

diccionarios y gramáticas, se imagina que la ti<strong>en</strong>e ya conocida, he aquí que ella, indócil y bravía, le sale con su domingo<br />

siete y lo <strong>de</strong>ja <strong>de</strong>sconcertado.<br />

<strong>Los</strong> puristas <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua suel<strong>en</strong> ser <strong>de</strong> la misma calaña que los otros, los <strong>de</strong> las costumbres: intolerantes, soberbios<br />

e ignorantes. Lo cierto es que es muy saludable equivocarse un poco (y saber, claro está, reconocerlo). Es el mejor<br />

recordatorio <strong>de</strong> nuestra humana condición, a la vez que la mejor escuela <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>stia. A todos los puristas –los <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua y los <strong>de</strong> las costumbres– les v<strong>en</strong>dría muy bi<strong>en</strong> meditar <strong>en</strong> ese sabio consejo <strong>de</strong>l viejo Tagore: pret<strong>en</strong><strong>de</strong>s cerrarles<br />

la puerta a todos los errores, seguram<strong>en</strong>te <strong>de</strong>jarás fuera también a la verdad.<br />

7. «Para po<strong>de</strong>r hacer posible una reducción <strong>de</strong> la inflación, se <strong>de</strong>bería controlar mejor el gasto fiscal»<br />

(programa <strong>de</strong> radio).<br />

Esta redundancia es frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua oral, amiga <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> reforzami<strong>en</strong>tos innecesarios y<br />

malsonantes (como, por ejemplo, «subir para arriba», «<strong>en</strong>trar para ad<strong>en</strong>tro», etc.). En el caso <strong>de</strong> la<br />

cita que com<strong>en</strong>tamos, el verbo po<strong>de</strong>r está <strong>de</strong> más; <strong>de</strong>bió simplem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>cirse: «Para hacer posible<br />

una reducción <strong>de</strong> la inflación, se <strong>de</strong>bería controlar mejor el gasto fiscal».<br />

8. «El <strong>de</strong>lincu<strong>en</strong>te que <strong>de</strong>tuvieron no t<strong>en</strong>ía anteced<strong>en</strong>tes previos» (programa <strong>de</strong> televisión).<br />

Esta redundancia es bastante frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el español <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>. Dado que todo anteced<strong>en</strong>te es necesariam<strong>en</strong>te<br />

previo, <strong>de</strong>cir anteced<strong>en</strong>tes previos resulta repetitivo. Debió <strong>de</strong>cirse, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia:<br />

«El <strong>de</strong>lincu<strong>en</strong>te que <strong>de</strong>tuvieron no t<strong>en</strong>ía anteced<strong>en</strong>tes».<br />

9. «La acusación a la ministra se consiguió gracias a una mayoría espúrea» (programa <strong>de</strong> televisión).<br />

La forma espúreo no es correcta; la única forma aceptada es espurio. Este es un caso <strong>de</strong> ultracorrección,<br />

similar al que ocurre cuando, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> etario (que es la forma correcta), se dice etáreo.<br />

La ultracorrección consiste <strong>en</strong> que el hablante –inducido por casos similares pero no iguales– ve un<br />

error don<strong>de</strong> no lo hay, y corrige innecesariam<strong>en</strong>te.<br />

10. «Para palear los efectos <strong>de</strong> la inflación, el gobierno <strong>en</strong>tregará un bono a las personas <strong>de</strong> más bajos<br />

ingresos» (diario <strong>de</strong> Santiago).<br />

La forma palear no es correcta; la única forma aceptada es paliar. Este también es un caso <strong>de</strong> ultracorrección,<br />

como los m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> la nota anterior. Aquí la ultracorrección se produce porque<br />

el hablante cree que paliar es una forma incorrecta, como sí lo es, por ejemplo, aliniar (<strong>en</strong> vez <strong>de</strong><br />

alinear), y corrige don<strong>de</strong> no hay nada que corregir.<br />

LA ACADEMIA RESPONDE<br />

por medio <strong>de</strong> <strong>estas</strong> <strong>Notas</strong><br />

Consultas: Comisión <strong>de</strong> Gramática - Aca<strong>de</strong>mia Chil<strong>en</strong>a <strong>de</strong> la L<strong>en</strong>gua<br />

Clasificador 1349 - FONOFAX (56-2) 6640776<br />

Estas <strong>Notas</strong> idiomáticas, propiedad <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Chil<strong>en</strong>a <strong>de</strong> la L<strong>en</strong>gua, se publican gracias al patrocinio <strong>de</strong> MN Editorial Ltda.<br />

Se autoriza su reproducción siempre que se indique la fu<strong>en</strong>te.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!