TAMAYO - TRADICIÓN:VANGUARDIA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
2<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
4<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 5<br />
TODO EL ARTE MODERNO<br />
TIENE UN OBJETIVO<br />
FUNDAMENTAL: BUSCAR LA<br />
EXPRESIÓN DEL TIEMPO<br />
THE MAIN GOAL OF MODERN<br />
ART AS A WHOLE IS TO FIND OUR<br />
TIME’S EXPRESSION<br />
RUFINO <strong>TAMAYO</strong><br />
1899-1991
6<br />
<strong>TAMAYO</strong> ³ OBRA GRÁFICA 1925-1991
DEL ARCAÍSMO A LA<br />
SOFIST ICACIÓN<br />
FROM ARCHAISM TO SOPHISTICATION<br />
FUNDACIÓN BLACK COFFEE GALLERY<br />
La tradición y la vanguardia son dos fuerzas<br />
que forman un mismo torrente en el caudal<br />
de la obra de Rufino Tamayo. El oaxaqueño<br />
recibió una herencia ancestral que tuvo el<br />
arrojo de ampliar y propiciar un diálogo con las vanguardias<br />
europeas más audaces, con lo que su trabajo<br />
artístico alcanzó –a través de formas y colores únicos–<br />
reconocimiento como uno de los artistas que<br />
más aportes hizo al arte mexicano.<br />
Sin ser su meta, Tamayo se constituyó como un<br />
líder artístico en América Latina; un creador sofisticado<br />
y exquisito en los Estados Unidos, y en la revelación<br />
de las fuerzas telúricas, vivas y singulares de lo<br />
indígena antiguo, en Europa.<br />
En 1948 realizó una exhibición en el Palacio de<br />
Bellas Artes. Con este hecho recibió reconocimiento<br />
oficial en México y se aceptó la trascendencia e importancia<br />
de su contribución al arte internacional y<br />
al nacional. Dicha exhibición culminó, en aquel momento,<br />
con el encargo oficial de dos murales para el<br />
Palacio de Bellas Artes.<br />
Aclamado internacionalmente, Tamayo mantuvo<br />
un apego vital hacía su patria. Residió en Nueva York<br />
por quince años, en París por diez más y luego en la<br />
Ciudad de México. Pero el pintor no dejó de propiciar<br />
ocasiones para que su trabajo fuese conocido en<br />
todo el territorio nacional.<br />
Tradition and the avant-garde are two forces that<br />
make up parallel streams in Rufino Tamayo’s rich<br />
body of work. This artist from Oaxaca was on the<br />
receiving end of an ancient cultural inheritance<br />
and had the grit to expand and converse about his<br />
work with the boldest, cutting-edge European artists.<br />
With unique shapes and colors, he achieved<br />
recognition as one of the most influential contributors<br />
to Mexican art.<br />
Tamayo established himself as an artistic leader<br />
in Latin America—without this being his goal—<br />
and in the United States he became recognized<br />
as a refined and sophisticated artist. In Europe<br />
he emerged as a channel for artistic portrayals of<br />
earthly forces – a living, unique representation of<br />
ancient Indigenous culture.<br />
In 1948 Tamayo put on an exhibition at the<br />
Palace of Fine Arts in Mexico City. With this<br />
showing he received official recognition in Mexico<br />
and accepted the significance of his contribution<br />
to national and international art. This exhibition<br />
culminated in the official commission of two murals<br />
for the Palace of Fine Arts.<br />
With international acclaim, Tamayo maintained<br />
a vital attachment to his country. He lived in<br />
New York for fifteen years, in Paris for more than<br />
ten years, and later settled in Mexico City. Tamayo
8<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
Así, en septiembre de 1951 –pocos meses después<br />
de representar a México en la XXV Bienal de Venecia,<br />
junto a José Clemente Orozco, Diego Rivera<br />
y David Alfaro Siqueiros– Tamayo presentó una<br />
muestra individual en la galería Arquitac de Guadalajara.<br />
Aquél sería el primer acercamiento del artista<br />
a esta ciudad, una de las más importantes en cuanto<br />
a desarrollo artístico.<br />
En 1986, con un lugar asegurado en la historia del<br />
arte universal, el Museo Regional de Guadalajara<br />
abrió sus puertas a otra muestra del artista oaxaqueño,<br />
conformada por 50 piezas bajo la curaduría de<br />
Carlos Ashida. Y en 2002 se presentó, en el Museo<br />
del Periodismo y las Artes Gráficas, una exhibición<br />
de Tamayo como ilustrador.<br />
La importancia y belleza de la obra de Rufino Tamayo,<br />
ha sido una inspiración para que la Fundación<br />
Black Coffee Gallery A.C. haya decidido crear una<br />
colección única en el mundo, en la que se reúne todo<br />
el corpus gráfico del artista.<br />
Fundación Black Coffee Gallery, en conjunto con<br />
el Museo de las Artes de la Universidad de Guadalajara,<br />
han realizado un esfuerzo para acercar una<br />
selección de 59 obras gráficas a los nuevos públicos.<br />
Ésta, además de mostrar con nitidez y elocuencia el<br />
talento creador de Tamayo, despliega un panorama<br />
de más de setenta años de creación artística, donde<br />
se hace recuento de las diversas técnicas que abordó<br />
el oaxaqueño: desde las clásicas, como el grabado en<br />
madera y litografía, hasta las de su propia invención,<br />
como la mixografía (complejo proceso de impresión<br />
inventado por el propio Tamayo, en colaboración<br />
con el ingeniero Luis Remba).<br />
La mixografía marcó el inicio de una nueva etapa<br />
del arte seriado: aportó al medio gráfico universal<br />
una novedosa fisonomía y vigencia al permitir incrementar<br />
los formatos, enriquecer las texturas reales<br />
y la absorción de tintas, con lo que logra una mayor<br />
belleza y calidad en el arte impreso. Con el uso de la<br />
mixografía, Tamayo pudo por fin equiparar su obra<br />
gráfica con lo más característico de su arte: la pintura,<br />
logrando así ampliar la circulación de su arte, a través<br />
de originales múltiples de inédita calidad y belleza.<br />
persistently supported opportunities for his work<br />
to be known all over Mexico.<br />
In September 1951, a few months after representing<br />
Mexico at the XXV Vienna Biennial—along<br />
with José Clemente Orozco, Diego Rivera and<br />
David Alfaro Siqueiros—Tamayo launched a solo<br />
exhibition at Galería Arquitac in Guadalajara. This<br />
was his first introduction to the city and a significant<br />
crossroads in terms of artistic development.<br />
In 1986, with his place secured in the history of<br />
universal art, the Regional Museum of Guadalajara<br />
opened its doors to another Tamayo exhibition,<br />
consisting of fifty pieces curated by Carlos Ashida.<br />
And then in 2002, at the Museum of Journalism<br />
and Graphic Art, Tamayo’s work as illustrator was<br />
on display.<br />
The importance and beauty of Rufino Tamayo’s<br />
art is an inspiration for Black Coffee Gallery<br />
Foundation, which decided to create a unique collection<br />
that brings together a complete selection<br />
of Tamayo’s visual creations.<br />
Black Coffee Gallery Foundation and the University<br />
of Guadalajara’s Museum of the Arts have<br />
selected fifty-nine pieces to present to new audiences.<br />
This collection shows the clarity and eloquence<br />
of Tamayo’s creations and covers a panorama<br />
of more than seventy years of artistic creativity,<br />
recounting the artist’s various techniques, from<br />
the classics—such as wood engraving and lithography—to<br />
pieces of his own creation, such as mixography<br />
(a complex process of printing invented by<br />
Tamayo in collaboration with engineer Luis Remba).<br />
Tamayo’s mixography technique marked the<br />
beginning of a new stage for serial art: to this ubiquitous<br />
visual medium mixography contributed<br />
original features and validated the enrichment<br />
of formats, textures and ink absorption to achieve<br />
greater eloquence in printed art. In his use of<br />
mixography, Tamayo finally placed his visual work<br />
on the same level as his painting, increasing its exposure<br />
with numerous original pieces of unprecedented<br />
quality and beauty.
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 9<br />
La curaduría de Juan Carlos Pereda, conocedor<br />
del trabajo de Tamayo, ha puesto énfasis en exaltar<br />
los valores más profundos de la tradición que Tamayo<br />
convirtió en signos de identidad. Estos rasgos de<br />
añosa antigüedad se modernizaron al ponerlos en<br />
diálogo con las vanguardias internacionales, su magistral<br />
manejo del color y la inagotable inventiva, realizando<br />
variaciones de un mismo tema.<br />
La afinidad de voluntades de la Fundación Black<br />
Coffee Gallery A.C. y el Museo de las Artes de la<br />
Universidad de Guadalajara, han hecho realidad un<br />
ambicioso proyecto en el que figuran, desde las afamadas<br />
sandías de Tamayo –que tanto prestigio han<br />
dado al arte mexicano–, hasta los personajes y animales<br />
que dan cuenta de la prodigiosa imaginación<br />
del artista.<br />
La presencia de 59 innovadores grabados, serán<br />
punto de partida para muchos artistas emergentes e<br />
inspiración y ejemplo para quienes tienen trayectoria.<br />
Esta muestra también despertará, en el público<br />
general, esa alegría que concede el gran arte a quien<br />
lo mira.<br />
La Fundación Black Coffee Gallery A.C. y el Museo<br />
de las Artes de la Universidad de Guadalajara, desean<br />
honrar la figura del gran creador que es Rufino<br />
Tamayo y celebrar la coincidencia de intereses para el<br />
bien común, la creación de identidad y el sentido de<br />
pertenencia. La Fundación reconoce a la vez, en sus<br />
propias iniciativas de interés social, una empatía con<br />
el Tamayo filántropo, pues las obras humanistas de<br />
ambos tienen un origen común: el nutricio manantial<br />
del arte.<br />
The curating of Juan Carlos Pereda, an expert<br />
on Tamayo’s work, emphasizes and enthusiastically<br />
praises the deepest values of the traditions<br />
that Tamayo transformed into symbols of identity.<br />
These ancient traits become modernized when<br />
they enter into conversation with international<br />
avant-garde artists. Tamayo’s masterly handling of<br />
color and his inexhaustible creativity result in multiple<br />
variations on a single theme.<br />
The affinity between the commitment at Black<br />
Coffee Foundation and the University of Guadalajara’s<br />
Museum of the Arts has brought together an<br />
ambitious project that features pieces such as Tamayo’s<br />
famous watermelons—that have brought<br />
such renown to Mexican art—to characters and<br />
animals that illustrate the artist’s inexhaustible<br />
imagination.<br />
Fifty-nine innovative engravings will be launching<br />
points for many emerging artists as well as<br />
an inspiration and examples for those already well<br />
along their artistic paths. This sample of Tamayo’s<br />
work will also awaken the general public to the<br />
joy this great artist imbues in those who view his<br />
work.<br />
With this collection, Black Coffee Foundation<br />
A.C. and the University of Guadalajara’s Museum<br />
of the Arts are honoring the illustrious Rufino<br />
Tamayo and celebrating the synergy of interests in<br />
his work that benefit the common good, the creation<br />
of identity and the feeling of belonging. The<br />
Foundation also acknowledges, via its own initiatives<br />
of social relevance, an empathy with Tamayo<br />
the philanthropist. Our shared humanist work has<br />
a common point of origin: the nourishing wellspring<br />
of art.
10<br />
<strong>TAMAYO</strong> ³ OBRA GRÁFICA 1925-1991
T RADICIÓN/ VA NG UAR DIA<br />
L A OBRA G RÁFICA DE R UFINO <strong>TAMAYO</strong><br />
TRADITIONAL AVANT-GARDE<br />
THE ARTWORK OF RUFINO <strong>TAMAYO</strong><br />
JUAN CARLOS PEREDA<br />
Es ya un canon que los artistas de vanguardia<br />
busquen llamar la atención sobre sí<br />
mismos, hacer alarde de su vital audacia y<br />
de su espíritu irreverente hacia cualquier<br />
tradición.<br />
El caso de Rufino Tamayo es distinto. Aunque<br />
el artista ha sido uno de los creadores de vanguardia<br />
más audaces en el ámbito mexicano —cuyos<br />
aportes enriquecieron el desarrollo del arte—,<br />
también ha tenido como punto de partida la tradición,<br />
para su obra pictórica y gráfica. Tamayo<br />
valoró aspectos de la tradición proveniente de sus<br />
raíces indígenas, en una doble adscripción que incluye<br />
lo mismo aspectos conceptuales, como los de<br />
una factura evidentemente artesanal.<br />
Dentro de los aspectos conceptuales que Tamayo<br />
vertió en su obra, se puede visualizar la transcripción<br />
de antiguos elementos simbólicos que, en<br />
su síntesis, adquieren aliento fresco y cobran un<br />
nuevo valor que paradójicamente son convertidos<br />
en vanguardia. Otro aspecto de este surgir de la<br />
tradición, es la valoración de los rastros, de la huella<br />
indeleble de la mano del artista—artesano que,<br />
transformados en recursos técnicos, quedaron voluntariamente<br />
visibles en la obra, como elementos<br />
It is generally accepted that avant-garde artists<br />
want to call attention to themselves, to display<br />
their vital distinctiveness and their irreverent<br />
spirit toward tradition.<br />
This is not the case with Rufino Tamayo, one<br />
of Mexico’s boldest avant-garde artists whose<br />
contributions have enriched the development of<br />
art. His starting point was traditional for both<br />
his mixed media graphic creations and his painting.<br />
Tamayo valued aspects of tradition that<br />
stemmed from his Indigenous roots and melded<br />
these features with artisanal handcrafted methods.<br />
Ancient symbols are central features that<br />
Tamayo breathed into his work. These compositions<br />
take on new life and values that, paradoxically,<br />
transform into the avant-garde. Another<br />
aspect of this emerges from tradition and is the<br />
valuing of symbols, reconfigured by the artist’s<br />
hand through technical approaches that are<br />
clearly visible in his work, like eloquent elements<br />
that enrich and complicate each printed piece<br />
with expressive power.<br />
Tamayo created one of the broadest and most<br />
original collections of prints that twentieth cen-
12<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
que con fuerza expresiva enriquecen y complejizan<br />
cada ejemplar impreso.<br />
Tamayo creó uno de los más amplios y originales<br />
corpus de estampas que se hayan visto en el<br />
arte del siglo XX. Sus innovaciones técnicas renovaron<br />
el largo y constante prestigio del campo de<br />
la impresión seriada, aun cuando empleó los medios<br />
más tradicionales del grabado en madera y la<br />
litografía.<br />
Sus más de 380 ediciones de estampas, realizadas<br />
en diferentes técnicas y en los talleres más prestigiados<br />
de Estados Unidos, Europa y México, dan<br />
testimonio de su interés por cultivar el campo del<br />
arte impreso, a lo largo de toda su trayectoria de<br />
más de setenta años.<br />
Paradójicamente, éste no era su interés central,<br />
pero sí corrió paralelamente a su pintura. Rufino<br />
Tamayo no sólo fue un virtuoso en el manejo de<br />
las técnicas planigráficas, también destacó como<br />
un investigador que logró aportes significativos<br />
desde su participación en los talleres parisinos, en<br />
la década de los años cincuenta; su estancia en el<br />
Tamarind Litography Workshop de Los Ángeles,<br />
California, y la ulterior invención de la mixografía,<br />
técnica que creó en conjunto con el ingeniero<br />
Luis Remba en el Taller de Gráfica Mexicana. Con<br />
ésta revolucionó el arte impreso en la década de los<br />
setenta.<br />
Con la circulación pública de la colección completa<br />
de la obra gráfica de Rufino Tamayo —patrimonio<br />
de la Fundación Black Coffe Gallery única<br />
en el mundo— se podrá medir, por fin, cuan largo,<br />
prolífico, complejo y aportador fue el internacionalizado<br />
camino gráfico de este artista. El oaxaqueño<br />
era dueño de los secretos de la expresividad<br />
y elegancia, vertidos en sus formas y colores; de la<br />
dinámica de sus composiciones; de la presencia rotunda<br />
de sus personajes, más simbólicos que reales,<br />
más espirituales que concretos, y del ya clásico colorido,<br />
que hizo del oaxaqueño uno de los coloristury<br />
art has ever seen. His innovative techniques<br />
revolutionized longstanding and accepted<br />
approaches in the field of serial printing, even<br />
when he used very traditional mediums, such as<br />
wood engraving and lithography.<br />
His more than 380 print editions, created via<br />
unique techniques (at the most prestigious workshops<br />
in the United States, Europe and Mexico)<br />
testify to his interest in advancing the field of<br />
printed art over his more than seventy-year career.<br />
Paradoxically, this was not his main focus,<br />
but it did run parallel to his painting. Rufino Tamayo<br />
was not only a virtuoso in managing planography<br />
techniques, he also stood out as a researcher<br />
with remarkable contributions from his<br />
participation in Parisian workshops in the 1950s<br />
as well as from his stay at the Tamarind Lithography<br />
Workshop in Los Angeles, California.<br />
He revolutionized the graphic visual arts in the<br />
1970s with his subsequent invention of mixography,<br />
a technique he created along with engineer<br />
Luis Remba at the Gráfica Mexicana workshop.<br />
The entry into circulation of the complete<br />
collection of Rufino Tamayo’s visual art—patrimony<br />
of the Black Coffee Gallery Foundation<br />
and the only collection in the world—can be<br />
measured by the long, prolific and complex pictorial<br />
internationalization of this artist. Tamayo<br />
was proprietor of the secrets of expressiveness<br />
and elegance that he imbued in his shapes and<br />
colors; of the dynamics of his compositions; of<br />
the resounding presence of his figures – more<br />
symbolic than real, more spiritual than concrete;<br />
and of the already classic use of color that made<br />
the artist from Oaxaca one of the most important,<br />
complex and exquisite colorists in the history<br />
of twentieth century art.<br />
When reflecting on the history of art and traditional<br />
values that contrast naturally with those<br />
of an innovative bent, it is important to note
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 13<br />
tas más importantes, complejos y exquisitos de la<br />
historia del arte del siglo pasado.<br />
Al poner sobre el campo de reflexión de la historia<br />
del arte los valores de la tradición, que naturalmente<br />
se contraponen a los de las vanguardias, hay<br />
que hacer notar que para Rufino Tamayo —artista<br />
de arrasadora vanguardia en el ámbito conservador<br />
y politizado del arte mexicano de la segunda mitad<br />
del siglo XX—, fue de gran importancia conservar<br />
y hacer notables ciertos rasgos de la tradición, heredada<br />
tanto del arte mexicano antiguo, como de<br />
su entorno indígena que también está enraizado en<br />
una dilatada tradición.<br />
Desde su trabajo más antiguo en gráfica, se<br />
pueden apreciar con nitidez el paradójico entretejido<br />
de elementos pertenecientes a la tradición, así<br />
como componentes vanguardistas, todos amalgamados<br />
armónicamente en una sola idea.<br />
Un primer ejemplo es la serie de xilografías realizadas<br />
por Tamayo entre los años 20 y principios<br />
de los 30, que muestran un acento evocativo del<br />
expresionismo alemán, cuya agresividad visual se<br />
torna en un simulacro de convención tradicional.<br />
El diálogo estético que el artista buscó establecer<br />
en sus xilografías con el expresionismo alemán, así<br />
como con los grabadores norteamericanos que habían<br />
tenido cierto estudio y algún grado de absorción<br />
de los grabadores alemanes, se atempera con<br />
los temas locales perfectamente decodificables para<br />
el público común. Es decir que aborda temas del<br />
entorno popular, asuntos corrientes, para tratarlos<br />
desde una estética que deberá valorarse como de<br />
radical avanzada estética. A su vez, este ejercicio se<br />
corresponde con una factura tosca y poco refinada,<br />
proveniente de la tradición artesanal del tallado en<br />
madera de los pueblos de Oaxaca.<br />
Así, con una decisión clara, el joven artista explora<br />
y elige interconectar, en su trabajo gráfico, estos<br />
dos campos —en apariencia contradictorios—<br />
que habrán de identificar su propio estilo.<br />
that for Tamayo (a sweeping groundbreaker<br />
in the conservative and politicized milieu of<br />
Mexican art in the second half of the twentieth<br />
century), it was essential to conserve and give<br />
importance to certain established features of tradition<br />
inherited both from ancient Mexican art<br />
and from his indigenous background, which was<br />
also deeply-rooted in a long tradition.<br />
From his first visual pieces it is possible to<br />
appreciate clearly the paradoxical interweaving<br />
of traditional elements with modernist components,<br />
all combined in a single harmonious idea.<br />
The first example is a series of prints from<br />
woodcuts created by Tamayo in the 1920s and<br />
the beginning of the ‘30s. These works evoke a<br />
German expressionist tone; their visual aggressiveness<br />
revolves around a simulation of traditional<br />
conventions. Tamayo sought to establish an<br />
esthetic dialogue based on his prints made from<br />
woodcuts with German expressionism, as well as<br />
with North American engravers who had had a<br />
certain education and some degree of absorption<br />
of the German engravers. This dialogue was tempered<br />
with local concerns that the general public<br />
is perfectly capable of decoding.<br />
He takes on themes from traditional settings<br />
and everyday matters and treats them with an esthetic<br />
that must be appreciated as advanced and<br />
radical. At the same time, this approach correlates<br />
with an unrefined, rough handcrafting that<br />
is the result of traditional artisan wood carving<br />
from the towns of Oaxaca.<br />
With this approach clearly defined in his<br />
mind, the young artist explored and chose to<br />
weave together two spheres in his visual artistry<br />
that were apparently contradictory and that<br />
would become identified as his signature style.<br />
The avant-garde, once seen as forward-thinking,<br />
was quickly established as canon, as a<br />
stylistic element that stops being disconcerting
14<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
La vanguardia, después de ser una avanzada,<br />
se estabiliza pronto en un canon, en un elemento<br />
estilístico que deja de ser desconcertante o amenazante,<br />
para convertirse en un manierismo determinado<br />
que pasó a ser un rasgo de identidad o una<br />
forma de expresión. Rufino Tamayo fundió esos<br />
recursos novedosos y desestabilizadores con la tradición,<br />
y dejó de usarlos cuando amenazaron en<br />
convertirse en fórmula.<br />
El enorme atractivo que sus “tablitas” tenían<br />
para el coleccionismo norteamericano, dejó de interesarle<br />
cuando tuvieron demasiado éxito; cuando<br />
otros artistas pudieron analizar y apropiarse de<br />
los elementos que configuraron su trabajo de grabado<br />
en madera, y otro tanto sucedió con lo referente<br />
a su pintura.<br />
Posiblemente la unión de elementos que se podían<br />
considerar de tradición y su amalgamamiento<br />
con aspectos de una vanguardia avanzada en la<br />
obra gráfica de Rufino Tamayo, se pueda apreciar<br />
con mayor nitidez en la obra que realizó durante<br />
su residencia en Europa, con París como centro de<br />
actividades. El pintor llegó a esa ciudad en 1949,<br />
después de 15 años de radicar en Nueva York. La<br />
invitación oficial para presentar su trabajo en la<br />
XXV Bienal de Venecia, propició un éxito detonante.<br />
La crítica especializada, instituciones culturales<br />
y coleccionistas, descubrieron con azoro su<br />
trabajo. Radicó por más de diez años en París. Su<br />
incursión en algunos de los talleres de impresión<br />
más antiguos y prestigiados de Europa, produjo<br />
cuando menos asombro. El tratamiento pictórico<br />
que el oaxaqueño dio a sus obras gráficas contravenían<br />
los protocolos clásicos de esos talleres, donde<br />
se vio a Tamayo con el recelo que se reserva a los<br />
artistas de arrebatado modernismo. Tamayo no<br />
iluminó los dibujos previos, sino que atacó las venerables<br />
piedras litográficas con pinceladas gestuales<br />
y con tintas de colores violentos y contrastantes<br />
animaron con una nueva visión esta disciplina.<br />
or threatening and becomes a particular aspect<br />
that in turn becomes an identified trait or form<br />
of expression. Rufino Tamayo merged these novel<br />
and destabilizing resources with tradition,<br />
and then stopped using them when they threatened<br />
to become commonplace.<br />
The huge appeal of his little wooden casts<br />
to North American collectors stopped interesting<br />
him when they became too popular. When<br />
other artists could analyze and appropriate the<br />
elements that formed his wood engraving, he<br />
lost interest in it, and this was also the case with<br />
respect to his painting.<br />
The fusion of typically traditional elements<br />
with aspects of ingenious innovation in Rufino<br />
Tamayo’s artwork can be appreciated more<br />
clearly in the canon he created during his time<br />
in residence in Europe, where Paris was the center<br />
of his activities. The painter arrived in Paris<br />
in 1949 after fifteen years of living in New York.<br />
The official invitation to present his work at the<br />
XXV Vienna Biennial brought him resounding<br />
success. Expert critics, cultural institutions<br />
and collectors discovered his work and were in<br />
awe. He settled in Paris for more than ten years<br />
where his incursion into some of the oldest and<br />
most prestigious printing workshops produced<br />
amazement, to say the least. The pictorial<br />
treatments Rufino gave his visual art defied the<br />
classical protocols of these workshops, where he<br />
was seen with the wariness usually reserved for<br />
impassioned modernist artists. Tamayo did not<br />
shed light on previous drawings, but attacked<br />
the venerable lithographic stones with gestural<br />
brushstrokes and violent and contrasting colors<br />
that brought this discipline to life with a new<br />
vision.<br />
French artists saw the possibility of renewing<br />
the static scene of lithography in the forays of the<br />
Mexican artist. His artistic book illustrations
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 15<br />
Los artistas franceses vieron en la incursión del<br />
creador mexicano, una posibilidad de renovación<br />
para el estático escenario de la litografía. Sus ilustraciones<br />
para libros de artista, fueron verdaderos<br />
sucesos que movieron el rancio ambiente europeo<br />
del arte impreso. El mismo Picasso buscó acercarse<br />
a Tamayo después de ver su trabajo en la Bienal de<br />
Venecia y de conocer sus ilustraciones para el poema<br />
surrealista de Benjamín Peret, Air Mexicain.<br />
La aparición en Suiza del libro Apocalipsis de Saint<br />
Jean, ilustrado por Tamayo, fue un capítulo de<br />
gran relevancia en el ámbito artístico y del coleccionismo<br />
privado e institucional. En las 15 ilustraciones<br />
se unen el arte vanguardista con la más pura<br />
tradición indígena y popular que Tamayo supo<br />
atemperar para convertirla en una obra maestra de<br />
la ilustración moderna.<br />
Otro capítulo sobresaliente en la trayectoria de<br />
Rufino Tamayo como artista gráfico, fue su paso<br />
por el Tamarind Lithography Workshop de Los<br />
Ángeles, California, a donde fue invitado por considerársele<br />
como un artista de vanguardia internacional.<br />
El programa del Tamarind, fue una inteligente<br />
estrategia para reposicionar el arte gráfico en<br />
los Estados Unidos, después de la crisis que provocó<br />
en el arte impreso el expresionismo abstracto.<br />
El breve paso de Tamayo por ese taller-laboratorio<br />
fue de los más significativos dentro de la investigación.<br />
Su voluntad artesanal le permitió usar recursos<br />
técnicos que el resto de los artistas no podían<br />
concebir, ni siquiera el mismo José Luis Cuevas,<br />
único artista mexicano invitado como parte de ese<br />
grupo experimental, además del oaxaqueño, que<br />
sí estaba familiarizado con la factura manual. En<br />
las 23 ediciones que Tamayo realizó en el Tamarind,<br />
se puede apreciar la impronta vanguardista<br />
del artista, así como su factura clásica, en que lo<br />
artesanal ésta presente. En su obra, la mano del artista<br />
adquiere una elocuencia elemental, al tiempo<br />
de contemporánea, y de nuevo la unión de la trawere<br />
true successes that stirred the long-established<br />
European scene of printed art. Picasso<br />
reached out to Tamayo after seeing his work<br />
at the Vienna Biennial and becoming familiar<br />
with his illustrations for the surrealist poem Air<br />
Mexicain by Benjamin Péret. When the book<br />
Apocalypse of Saint John (illustrated by Tamayo)<br />
was published in Switzerland, it was a significantly<br />
relevant piece of work in artistic circles<br />
as well as for private collectors and institutions.<br />
In fifteen illustrations, Tamayo fuses vanguard<br />
art and the purest popular and indigenous traditions,<br />
tempering them to become masterpieces<br />
of modern illustration.<br />
Another standout chapter in Rufino Tamayo’s<br />
career as a visual artist was his time at the<br />
Tamarind Lithography Workshop in Los Angeles,<br />
California, where he was invited in consideration<br />
of his status as a cutting edge international<br />
artist. The Tamarind program was an<br />
inventive strategy to reposition visual art in the<br />
United States after the crisis that abstract expressionism<br />
had generated in printed art. Tamayo’s<br />
short time at this workshop-laboratory was one<br />
of the most significant during this program. His<br />
artistic will enabled him to employ technical resources<br />
that other artists could not conceive of,<br />
not even José Luis Cuevas, the only Mexican artist<br />
invited to be part of this experimental group<br />
(besides Tamayo) who was familiar with manual<br />
art making. In the twenty-three editions Tamayo<br />
created at Tamarind, it is possible to appreciate<br />
his innovative artistic signature as well as his<br />
classical artistic leanings, in which handcrafted<br />
creative hallmarks are also present. In his work,<br />
the artist’s touch takes on a primitive eloquence<br />
at the same time as it expresses a contemporary<br />
style and the union of highly intuitive tradition<br />
blended with avant-garde exploration – a unique<br />
creative cycle.
16<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
dición más intuitiva que se funde con las indagaciones<br />
vanguardistas, se volvió a hacer presente en<br />
este ciclo creativo.<br />
La carpeta Mujeres, un encargo de la Ford Motor<br />
Company que Tamayo imprimió en el taller<br />
parisino Desjobert, vuelve a ser crisol de esas dos<br />
antípodas: los atisbos para capturar las audacias de<br />
lo más nuevo y los atavismos de la costumbre ancestral.<br />
De las 20 litografías, 13 representan cuerpos<br />
femeninos, logrados con una destreza de naturalista.<br />
El artista retomó el tema canónico del cuerpo<br />
femenino desnudo, para transfigurarlo en la galería<br />
de talles, troncos, torsos y complexiones de las figuras<br />
menos convencionales del arte mexicano.<br />
Sus mujeres son los organismos más vivos y exóticos<br />
que se conocieron en esa época. El espíritu<br />
modernista con que abordó el cuerpo, hizo que partiera<br />
de las formas arquetípicas que —reelaboradas<br />
con sofisticadas estilizaciones y reinvenciones— lograron<br />
una nueva visón transfigurada del cuerpo<br />
femenino. Así, éste consigue proyectar actitudes<br />
de voluptuoso reposo, sutil humor, situaciones de<br />
cierta violencia apasionada, o de perfumada melancolía,<br />
con las venus que poseen siempre una compleja<br />
y novedosa estructura, pues dota a sus cuerpos<br />
de una insólita novedad y de un inédito encanto,<br />
con los que el artista de Oaxaca amplió la visión del<br />
desnudo femenino en la historia del arte mexicano.<br />
Cuerpos deliciosos y frutales de estilización exquisita,<br />
o de rotundas formas pesadas, encuentran<br />
su génesis en el enamoramiento que Tamayo tuvo<br />
por el arte prehispánico de México, así como por el<br />
arte popular de distintas etnias del país. Con ellas<br />
sostuvo un largo y productivo diálogo estético en<br />
sus más de 70 años de creación, en que la tradición<br />
de sus ancestros fue cimiento fundamental para<br />
crear puentes con la vanguardia. Decía que la belleza<br />
nada convencional de sus mujeres, surge de las<br />
formas litúrgicas de un culto antiguo por la fuerza<br />
primitiva de la fertilidad, así como de la gracia aé-<br />
The portfolio Women, an assignment from<br />
the Ford Motor Company that Tamayo printed<br />
in the Desjobert workshop in Paris, again<br />
became a melting pot of these two opposites:<br />
traces that capture the boldness of the newest<br />
styles and the ancestral nature of tradition. Of<br />
the twenty lithographs, thirteen depict female<br />
bodies, achieved with the skill of a naturalist.<br />
Tamayo picked up the canonical theme of the<br />
naked female body and transformed it into a gallery<br />
of stems, torsos and physiques of the least<br />
conventional figures in Mexican art.<br />
His women are the most alive and exotic organisms<br />
known from this time. The modernist<br />
spirit with which he took on the body set the<br />
stage for a departure from the archetypal shapes<br />
that when reproduced with sophisticated stylizations<br />
and reinventions, created a new, transformed<br />
vision of the female body. With this he<br />
projected attitudes of voluptuous repose, subtle<br />
humor, situations with a certain impassioned<br />
violence, and with scented melancholy, with goddesses<br />
that possess complex and novel structures.<br />
He infused their bodies with unusual novelties<br />
and unprecedented charm and through this<br />
the artist from Oaxaca broadened the vision of<br />
the female nude in the history of Mexican art.<br />
Tamayo painted delightful bodies and fruit<br />
with exquisite stylization and the heavy resounding<br />
shapes that find their origins in Tamayo’s<br />
love affair with pre-Hispanic Mexican art, as<br />
well as in his love of folk art from a number of<br />
Mexican ethnic groups. He maintained a long<br />
and productive esthetic dialogue with various<br />
ethnic groups in Mexico throughout his more<br />
than seventy highly creative years. His ancestors’<br />
traditions were the foundational bedrock for<br />
developing ties with avant-garde artists. He said<br />
that the unconventional beauty of the women<br />
he painted emerged from the liturgical shapes of
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 17<br />
rea de los juguetes con que los niños indios distraen<br />
su tiempo. Sus venus aparecen de pie y a contra luz<br />
en umbrales que sugieren, lo mismo ámbitos de cálido<br />
erotismo que de interioridad mística y mágica<br />
de un culto olvidado o de un desenfadado humor.<br />
Los ciclos temáticos se suceden a la par del paso<br />
del creador por los más prestigiados talleres de<br />
impresión del mundo. Acaso el limitado repertorio<br />
de formas y temas, voluntariamente asumido,<br />
centraron la atención y la energía del artista, para<br />
apartarse de las argumentaciones locales que pudiesen<br />
asociarlo con la política y la exaltación histórica<br />
del nacionalismo. Así, Rufino Tamayo buscó<br />
crear, para su larga trayectoria gráfica, series de<br />
obras impresas que reiteran temas, sólo para mostrar<br />
su enorme capacidad creativa. las naturalezas<br />
muertas, protagonizadas por rebanadas de sandía;<br />
los animales, como los perros, y cierta tipología de<br />
personajes, dialogan con las criaturas de artistas<br />
vanguardistas internacionales como Miró, Picasso<br />
y Dubuffet.<br />
El tema de las sandías, por ejemplo, es de gran<br />
importancia estética y de significación en la trayectoria<br />
del oaxaqueño. En ese fruto, el artista ensayó<br />
formas, texturas, relaciones de color y situaciones<br />
espaciales, que su inagotable inventiva creaba<br />
como discursos estéticos individualizados, y; sin<br />
reiteración de soluciones plásticas para cada ejemplar.<br />
Dentro de la colección de la Fundación Black<br />
Coffee Gallery, se incluye la totalidad de las piezas<br />
en que el artista abordó ese tema emblemático de<br />
su quehacer artístico. Con el devenir del tiempo,<br />
las sandías se han convertido en seña de identidad<br />
de Rufino Tamayo y en tesoros culturales que<br />
también condensan parte de la identidad del mexicano.<br />
Esta selección comprende ejemplares provenientes<br />
de diferentes épocas y en distintas técnicas.<br />
Así mismo, los animales, específicamente los<br />
perros que fueron vehículo eficiente para que el<br />
artista creara una metáfora plástica de la violencia<br />
an ancient cult in worship of the primeval force<br />
of fertility as well as from the uncluttered grace<br />
of toys with which indigenous children played.<br />
Tamayo’s goddesses appear standing and backlit<br />
over thresholds that suggest settings of warm<br />
eroticism and a magic and mystical inner world<br />
of forgotten worship or of self-assured humor.<br />
The artist’s thematic cycles happen in tandem<br />
with his evolution in the most prestigious workshops<br />
in the world. Perhaps the limited repertoire<br />
of shapes and themes, assumed voluntarily,<br />
focused the artist’s energy and attention in order<br />
to move away from local issues that could be associated<br />
with politics and the historic extolling<br />
of nationalism. Over his extensive artistic career<br />
Tamayo sought to create a series of printed pieces<br />
with repetitive themes, simply to show his<br />
enormous creative capacity. His studies in still<br />
life, with slices of watermelon in leading roles,<br />
and his animals, such as dogs, and a certain character<br />
typology, converse with the creatures of<br />
avant-garde international artists such as Miró,<br />
Picasso and Dubuffet.<br />
The watermelon theme, for example, is hugely<br />
important esthetically, and full of meaning for<br />
Tamayo’s career. In this fruit, the artist tested<br />
out shapes, textures, relationships among colors<br />
and the spatial positioning produced by his endless<br />
creativity. He created these as individualized<br />
esthetic messages containing unique visual solutions<br />
for each example.<br />
The Black Coffee Gallery collection includes<br />
the entire group of pieces in which Tamayo<br />
tackled this emblematic theme of his artistic endeavors.<br />
As time went by, the watermelons have<br />
become a symbol of Tamayo’s identity as well<br />
as cultural treasures that also comprise part of<br />
Mexican identity. This selection covers pieces<br />
that come from different periods using various<br />
techniques.
18<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
humana, durante los tiempos aciagos de la Segunda<br />
Guerra Mundial, siguieron en la preferencia estética<br />
del artista, ya no de tiempo completo como<br />
la encarnación de oscuras emociones humanas,<br />
sino como elementos de gran belleza y poderío estético;<br />
como amigos del hombre, y eventualmente<br />
como verdugos ejecutantes del castigo.<br />
La elegante y lacónica figura de un perro prehispánico,<br />
dibujado de perfil y puesto a contraluz,<br />
es tal vez el jeroglífico que con más elocuencia y<br />
belleza logró el artista. La economía de formas y la<br />
fuerza del contenido, son uno. Nuevamente, la antigua<br />
expresividad de formas ancestrales se vuelve<br />
síntesis contemporánea, despojada de detalles que<br />
límpidamente muestran la efectividad sin tempo<br />
de lo tradicional que Tamayo vuelve moderno. En<br />
esta litografía, el manchado terso y atmosférico,<br />
quizá evoque las pátinas que le han dado el paso<br />
de los siglos a las cerámicas prehispánicas. Otros<br />
perros refrendan la capacidad creativa de Tamayo.<br />
Y cada vez que retoma el tema, se renueva para<br />
mostrar nuevos abordajes de la figura de ese animal,<br />
que van desde las entrañables compañías que<br />
conviven con el hombre, hasta las simbólicas, pero<br />
amenazantes fieras, que destierran al género humano<br />
del paraíso terrenal. Con esta idea aparecen<br />
en la mixografía titulada Dos personajes atacados<br />
por perros, de 1989.<br />
Así, los canes de Tamayo son símbolo, juguete,<br />
icono, expresión y síntesis, cada uno referente de la<br />
inagotable inventiva del artista.<br />
En la segunda etapa de la vida de Rufino Tamayo,<br />
hubo cuando menos tres polos, marcados por<br />
los talleres en los que realizó mucho del trabajo<br />
más relevante de esa época de soberana madurez:<br />
el taller de la editorial Polígrafa, el Taller de Gráfica<br />
Mexicana y el taller Kyron, Ediciones Gráficas<br />
Limitadas, en la Ciudad de México.<br />
En los talleres de Ediciones Polígrafa, situados<br />
en Barcelona, realizó 84 ediciones: 15 de litografías<br />
Animals–specifically the dogs that were an<br />
efficient means for the artist to create a visual metaphor<br />
for human violence during the tragic times<br />
of the Second World War – continued to be present<br />
in Tamayo’s esthetic. They are not included<br />
as full-time elements, like the incarnation of dark<br />
emotions, but as representations of great beauty<br />
and esthetic power – as friends of men, and eventually,<br />
as executioners doling out punishment.<br />
The elegant and laconic figure of the pre-Hispanic<br />
dog, depicted in profile and placed against<br />
the light, is perhaps the most elegant and beautiful<br />
hieroglyphic Tamayo created. The economy<br />
of shape and strength of content are a key contributor.<br />
The ancient expressiveness of ancestral<br />
shapes once again becomes a stark, contemporary<br />
synthesis, stripped of detail, and demonstrating<br />
honestly and without intonation the effectiveness<br />
of Tamayo’s ability to fuse traditional structures<br />
with modern perspectives. In this lithograph, the<br />
flowing, atmospheric staining perhaps evokes the<br />
patinas that centuries have given pre-Hispanic ceramic<br />
pieces.<br />
Tamayo’s other dogs endorse his creative capacity.<br />
And each time he returns to this theme it is<br />
revitalized to show new approaches toward the<br />
figure of the dog – from the intimate company of<br />
living with people, to the symbolic yet menacing<br />
beasts that exile human beings from an earthly<br />
paradise. With this idea in mind they appear in<br />
the mixography Two People Attacked by Dogs,<br />
from 1989.<br />
Tamayo’s hounds are a symbol, toy, icon, expression<br />
and synthesis, each one a reference point<br />
for the artist’s endless creativity.<br />
During the second stage of Rufino Tamayo’s<br />
life, there were at least three key themes defined<br />
by the workshops where he created some of his<br />
most relevant work in this period of tremendous<br />
maturity: the Polígrafa publishing workshop, the
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 19<br />
y 69 técnicas mixtas, durante seis temporadas entre<br />
1973 y 1984. De ese amplio grupo de obras se<br />
debe destacar la audacia de la inextinguible inventiva<br />
del artista, su gran capacidad de experimentación<br />
con la que alcanzó resultados de gran belleza<br />
y complejas soluciones técnicas. Los resultados<br />
alcanzados por Tamayo, en esos talleres, muestran<br />
una evolución sorprendente que lo mismo<br />
se expresa en logros técnicos como en la inventiva<br />
de formas y colores. Aquí, como en otros talleres,<br />
exigió una liberta irrestricta que le permitiera establecer<br />
sus propios protocolos, para lograr novedades<br />
originales, e instituyó una manera inédita de<br />
concebir y producir esa antigua expresión plástica<br />
múltiple.<br />
La litografía —una técnica clásica— por ejemplo,<br />
se benefició con las innovaciones, que incluyen<br />
texturas visuales de una densidad que no se<br />
conoció antes en esta rama del arte impreso. Por su<br />
parte, en el aguafuerte encontró un medio de experimentación<br />
más amplio, pues su insatisfacción lo<br />
motivó a probar con las texturas reales —impresas<br />
en el papel—, gracias al uso de materiales nuevos<br />
como el carborundo, una pasta maleable en el primer<br />
momento y de dureza resistente ya fraguada,<br />
con la que realizó texturas de considerable volumen.<br />
Ese material, derivado de minerales pulverizados,<br />
posee una maleabilidad que fue conveniente<br />
a los fines estéticos de Tamayo. Las opulentas y<br />
variadas intensidades de las tintas y la amplitud de<br />
colores, ayudaron a lograr vitales contrastes y delicados<br />
medios tonos, al grado de que el color pudo<br />
ser otro ingrediente en la creación de un cúmulo<br />
de gráficas que dieron prestigio al propio medio<br />
impreso, a los talleres y al artista.<br />
Un paso más en las exigencias que el artista<br />
había establecido para con su trabajo, fue logrado<br />
con su incursión en el Taller de Gráfica Mexicana.<br />
Situado en la Ciudad de México, donde trabajó a<br />
partir de 1974, Tamayo estableció una fructífera<br />
Gráfica Mexicana workshop, Ediciones Gráficas<br />
Limitadas, and the Kyron workshop in Mexico<br />
City, that produced limited graphic mixed media<br />
editions.<br />
In his workshops at Ediciones Polígrafa in<br />
Barcelona, Tamayo created eighty-four editions:<br />
fifteen lithographs and sixty-nine mixed technique<br />
pieces over six periods between 1973 and<br />
1984. This large group of work clearly conveys the<br />
artist’s enormous experimental ability. He used<br />
this to achieve effects of incredible beauty and<br />
also to solve complex technical problems. Tamayo’s<br />
output from these workshops shows a surprising<br />
evolution that is expressed through technical<br />
achievements such as inventive shapes and colors.<br />
Here, as at other workshops, he demanded unlimited<br />
freedom to establish his own protocols,<br />
to achieve innovative results and to establish an<br />
unprecedented way of conceiving of and producing<br />
his ancient multilayer visual expression.<br />
Classic lithographical techniques, for example,<br />
benefitted from his innovations, which<br />
included dense visual textures previously unknown<br />
in this branch of printed art. In etching,<br />
Tamayo found a more comprehensive experimental<br />
medium. His dissatisfaction motivated<br />
him to experiment with textures printed on<br />
paper, thanks to the use of new materials such<br />
as carborundum, a malleable paste that later<br />
hardens into a solid, and that he used to create<br />
surface compositions of considerable volume.<br />
This material, derived from crushed minerals,<br />
has a malleability that suited Tamayo’s esthetic<br />
purposes. The opulent and varied intensities of<br />
inks and the wide range of colors helped him to<br />
achieve vital contrasts and delicate halftones.<br />
As a result, color became another ingredient in<br />
the collective creation of visual art that brought<br />
prestige to the printed medium, to the workshops,<br />
and to the artist.
20<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
relación profesional con el ingeniero mecánico e<br />
impresor Luis Remba, propietario del taller. Él, a<br />
la postre, contribuyó a la creación de la mixografía,<br />
técnica ideada para dar cauce a las exigencias técnicas<br />
de Tamayo, quien buscó la excelencia a través<br />
de la experimentación. En su descripción de la<br />
controvertida técnica denominada “mixografía”, la<br />
especialista en arte, Raquel Tibol, apunta:<br />
“El procedimiento de la mixografía es, en verdad,<br />
el de un troquel en cuya elaboración puede<br />
utilizarse todo tipo de materiales y texturas, los<br />
cuales son registrados primero en una placa de<br />
plástico, que después se pasa a la cera, lo que permitirá<br />
obtener la placa impresora en cobre. Para<br />
registrar todos los relieves y texturas se usa una<br />
prensa especial que ejerce gran presión sobre el papel<br />
fabricado especialmente con un grosor y una<br />
maleabilidad adecuados. La pasta de papel queda<br />
convertida en hoja durante el proceso de impresión.<br />
Se trata de una mixtura de gráfica y relieve<br />
escultórico”.<br />
De la productiva participación de Tamayo en<br />
ese taller se coligen consistentes logros, como los<br />
formatos cada vez más grandes; la construcción de<br />
volúmenes que permiten sentir las audaces texturas<br />
y vivenciar los espacios en la obra; además de<br />
los entintados de saturado y contrastante colorido,<br />
conseguidos con la absorción de las tintas, realizados<br />
con las variantes naturales de lo realizado<br />
manualmente y con un sentido artesanal. Con esa<br />
técnica, Tamayo pudo expresarse con medios que,<br />
sin abandonar el sentido múltiple de lo gráfico, lo<br />
llevaron a utilizar formas de expresión propias de<br />
la pintura, como el bajo relieve y el collage.<br />
Entre 1974 y 1977, el Taller de Gráfica Mexicana<br />
puso en circulación 32 mixografías impresas en<br />
papel industrial. En 1978 se imprimió la primera<br />
mixografía sobre papel fabricado artesanalmente a<br />
mano, material con que Tamayo logró 32 ediciones<br />
más de obras impresas con esta variante técnica.<br />
Tamayo established an additional requirement<br />
for his work which was achieved through<br />
his participation in the Gráfica Mexicana workshop.<br />
Located in Mexico City where he worked<br />
starting in 1974, Tamayo established a fruitful<br />
relationship with mechanical engineer and printer<br />
Luis Remba, who owned the workshop. Remba<br />
contributed to creating mixography, a technique<br />
devised to provide direction for the technical<br />
needs of Tamayo, who continually sought excellence<br />
through experimentation. In her description<br />
of the controversial technique baptized<br />
‘mixography’, art specialist Raquel Tibol noted:<br />
“The mixography method is actually that of a<br />
die cutter, in which production can be used with<br />
all kinds of materials and textures. First they<br />
are captured on a plastic plate, then inscribed<br />
on wax, which enables the printed plate to be<br />
converted to copper. A special press is used to register<br />
the textures and reliefs, and which applies<br />
great pressure on paper that is created with a<br />
certain thickness and adequate malleability. The<br />
paper pulp turns into a sheet during the printing<br />
process. Mixography is a blending of graphics<br />
and sculptural embossing.”<br />
Solid achievements were the obvious results<br />
of Tamayo’s productive participation in this<br />
workshop. These included larger and larger formats,<br />
the construction of volumes that enable<br />
observers to feel the bold textures and to experience<br />
the spaces in each piece, as well as saturated<br />
inking and contrasted coloring developed<br />
with natural variants of artisanal creation.<br />
With this technique, Tamayo expressed himself<br />
through mediums that, without renouncing the<br />
manifold potential of graphic art, led him to use<br />
shapes as personalized forms of expression in<br />
painting, such as bas-relief and collage.<br />
Between 1974 and 1977, the Gráfica Mexicana<br />
workshop released thirty-two mixographies
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 21<br />
Hasta entonces el artista pudo equiparar satisfactoriamente<br />
su obra gráfica, en calidad y belleza,<br />
con sus pinturas. Para esto, el ingeniero Luis Remba,<br />
sensible a las peticiones del pintor, puso a su<br />
disposición herramientas y máquinas que incluso<br />
construyó para que el artista lograra los efectos que<br />
buscaba dar a sus estampas.<br />
En el catálogo de una de las primeras exposiciones<br />
de mixografía que se realizaron en México,<br />
Tamayo escribió:<br />
“Es innegable que, desde hace ya mucho tiempo,<br />
las artes gráficas han venido enriqueciéndose con<br />
toda una gama de novedosas innovaciones, consecuencia<br />
de búsquedas no precisamente de quienes se<br />
han dedicado con exclusividad a esa rama de las artes<br />
plásticas, sino de los pintores, quienes en su afán<br />
de ampliar su campo de acción han encontrado en<br />
las artes gráficas una nueva posibilidad para diversificar<br />
su forma de expresión. De este modo, bien<br />
podemos aseverar que la manera tradicional de ejercitar<br />
la gráfica prácticamente ha quedado obsoleta, y<br />
que son los pintores los verdaderos maestros del nuevo<br />
lenguaje que por ahora en ella se usa. En efecto,<br />
muchos de los que se consideraban errores imperdonables<br />
en los procedimientos tradicionales, son aprovechados<br />
ahora como hallazgos de gran valía, que<br />
junto con la introducción de elementos diversos como<br />
el collage y otros materiales con los que obtienen extraordinarias<br />
texturas, vienen a enriquecer en modo<br />
ilimitado las posibilidades de las artes gráficas. Creo<br />
sinceramente que con la mixografía se abre un insospechado<br />
campo de experimentación para los artistas<br />
no conformistas, y una novedosa y muy válida forma<br />
de expresión que el público amante de las artes<br />
plásticas ha de encontrar que encaja a la perfección<br />
dentro de las inquietudes del momento presente”.<br />
A lo largo de 17 años, Tamayo imprimió alrededor<br />
de 80 mixografías en el Taller de Gráfica<br />
Mexicana. Las realizadas entre 1973 y 1978,<br />
printed on industrial paper. In 1978, the first<br />
mixography was created on paper produced by<br />
hand. Tamayo used this material to create thirty-two<br />
more editions for pieces printed with this<br />
alternative technique. He was able to place the<br />
quality and beauty of his mixed media graphic<br />
art on the same level as his paintings. Engineer<br />
Luis Remba was sensitive to the painter’s requests<br />
and made tools and machines available to<br />
Tamayo, including those he built so that Tamayo<br />
could achieve desired embossing effects.<br />
In the catalogue of one of the first mixography<br />
expositions that Tamayo put on in Mexico,<br />
he wrote:<br />
“It is undeniable that, for a long time now, the<br />
visual arts have been enriched by a full range of<br />
innovative developments resulting from pursuits,<br />
not necessarily by those who are exclusively dedicated<br />
to this branch of visual art, but by painters,<br />
who in their eagerness to broaden their spheres<br />
of activity have found in visual arts a new possibility<br />
for diversifying their forms of expression.<br />
The traditional way of creating graphics is practically<br />
obsolete and painters are the true masters<br />
of the new language now in use. Much of what<br />
were considered to be unpardonable mistakes<br />
in traditional procedures are now taken advantage<br />
of as valuable discoveries. Along with the<br />
introduction of various elements such as collage<br />
and other materials that produce extraordinary<br />
textures, they enrich, in an unlimited way, the<br />
possibilities in visual arts. I sincerely believe that<br />
with mixography, we are opening an unforeseen<br />
field of experimentation for non-conformist artists<br />
– a new and very valid form of expression<br />
that the graphic art-loving public will find fits<br />
perfectly with current interests.<br />
Over seventeen years, Tamayo printed<br />
approximately eighty mixographies at the Grá-
22<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
fueron estampadas sobre papeles de fabricación<br />
industrial. Sin embargo, sus inquietudes estéticas<br />
y técnicas fueron en ascenso, y a partir de 1979<br />
comenzó a emplear una pulpa de papel artesanal,<br />
cuyo proceso de fabricación fue integrado a esta<br />
nueva forma de obra gráfica, a la que bautizaron<br />
como “mixografía”. Las mixografías impresas sobre<br />
ese papel tienen la virtud de registrar los volúmenes<br />
y texturas que, antes de la invención de esa<br />
técnica, eran realmente imposibles de obtener en<br />
los papeles existentes. A diferencia de las formas<br />
tradicionales de hacer obra gráfica, que exigen al<br />
artista trabajar sobre una plancha original, en la<br />
mixografía se pudo incorporar cualquiera de las<br />
técnicas gráficas clásicas en una sola obra y, a la vez,<br />
se hizo posible trascender virtualmente todas sus<br />
limitaciones. La técnica satisfizo las expectativas<br />
artísticas de Tamayo, y con ella superó los nuevos<br />
retos que se había impuesto como creador gráfico.<br />
Dentro de esa técnica, y como un hecho sin precedente,<br />
Tamayo realizó la obra monumental titulada:<br />
Dos personajes atacados por perros, una pieza<br />
revolucionaria en la historia mundial de las artes<br />
gráficas. Sus medidas, de 151.2 por 240.3 centímetros,<br />
la hicieron en su momento la mayor obra de<br />
arte estampada en una sola pieza, en este caso, en<br />
papel fabricado artesanalmente e impresa a través<br />
de una sola piedra. Dos personajes atacados por perros<br />
constituyó un verdadero aporte al desarrollo<br />
de la historia de la gráfica mundial, pues entrañó,<br />
incluso, la creación de maquinaria especial para su<br />
impresión.<br />
El tema de la obra es una visión mexicana y contemporánea<br />
de la expulsión de Adán y Eva del paraíso.<br />
La visión poética del artista se hace presente<br />
en esta mixografía, creada cuando Tamayo había<br />
cumplido 85 años. En la escena, los perros que azuzan<br />
a la pareja, son de los animales más característicos<br />
y bellos de la iconografía de Tamayo y del arte<br />
mexicano. La obra posee un aura de pieza maestra<br />
de la gráfica, creada por uno de los artistas más<br />
fica Mexicana workshop. Those created between<br />
1973 and 1978 were printed on industrial-made<br />
paper. But his esthetic concerns and techniques<br />
were advancing, and starting in 1979 he began<br />
to use artisan paper pulp with a fabrication<br />
process integrated into this new form of visual<br />
art, which was ‘mixography’. Printed mixographies<br />
using hand-made paper have the virtue<br />
of recording volumes and textures that, before<br />
the invention of this technique, were virtually<br />
impossible to obtain on existing paper. Unlike<br />
traditional methods for creating graphic pieces<br />
that demanded the artist work on original plates,<br />
with mixography, any classic visual technique<br />
could be incorporated in a single piece.<br />
At the same time, Tamayo made it possible to<br />
travel beyond classical limitations. Mixography<br />
sought to fulfill Tamayo’s artistic expectations,<br />
and with that to exceed new challenges he had<br />
set to overcome as a visual artist.<br />
Within this technique, and in an unprecedented<br />
event, Tamayo created the monumental<br />
piece titled: Two People Attacked by Dogs, a<br />
revolutionary artistic work in the history of visual<br />
art. His measurements were 151.2 by 240.3<br />
centimeters, which made his composition (at the<br />
time) the largest work of printed art created in<br />
a single frame, and in this case, created by hand<br />
and printed on a single stone. Two People Attacked<br />
by Dogs represents an authentic contribution<br />
to the history of visual art. It even involved<br />
creating specialty machinery for its printing.<br />
The theme of this piece is a Mexican and contemporary<br />
vision of Adam and Eve’s expulsion<br />
from paradise. The artist’s poetic vision is present<br />
in this mixography, created when Tamayo<br />
was eighty-five years old. In the scene, the couple<br />
is set upon by dogs. They are the most characteristic<br />
and beautiful animals in Tamayo’s iconography<br />
and in Mexican art. The painting has the<br />
quality of a masterpiece of visual art, created by
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 23<br />
propositivos y renovadores del arte impreso. Así,<br />
nuevamente como ocurrió en toda su trayectoria<br />
de artista gráfico, Dos personajes atacados por perros<br />
condensa aspectos de la vanguardia y recursos<br />
anclados en la más antigua tradición, cualidades<br />
opuestas que Rufino Tamayo supo unir de manera<br />
armónica, para hacer aportes significativos al arte<br />
gráfico y crear un estilo que lo caracterizó, aportando<br />
así uno de los capítulos más luminosos a la<br />
historia del arte.<br />
El ciclo de Tamayo como artista gráfico, creador<br />
vanguardista al tiempo que tradicional, se cerró<br />
con un ambicioso portafolio de 12 gráficas de<br />
las que logró concluir 10, que celebrarían su noventa<br />
aniversario. De entre esas litografías impresas<br />
a varias tintas, destaca el díptico titulado Adán y<br />
Eva. La pareja primigenia encarna los principios<br />
más elementales, como el género, el carácter, el de<br />
los opuestos complementarios y, a su vez, representa<br />
también un principio de la cosmovisión prehispánica.<br />
Así, el tema y la técnica clásica del arte impreso,<br />
y su abordaje desacralizador y humorístico,<br />
nos ofrecen la última clave para entender a Rufino<br />
Tamayo como uno de los artistas más renovadores,<br />
audaces y vanguardistas, que encontró el secreto<br />
para levantar sus audacias en la recóndita tradición<br />
ancestral de sus herencias.<br />
one of the most assertive and revolutionary artists<br />
in the field of printed art.<br />
And again, what had happened throughout<br />
Tamayo’s whole career, happened again with<br />
Two People Attacked by Dogs. It condenses aspects<br />
of the avant-garde with perspectives rooted<br />
in the most ancient traditions – opposing qualities<br />
that Rufino Tamayo fused harmoniously<br />
to create significant contributions to visual art.<br />
And so he created the style that characterized<br />
his work, fashioning one of the most brilliant<br />
chapters in the history of art.<br />
Tamayo’s cycle as a visual artist and innovative<br />
creator in times of tradition came to a close with<br />
an ambitious portfolio of twelve pieces of art,<br />
of which he managed to complete ten. Among<br />
these printed lithographs that use various inks,<br />
the diptych Adam and Eve stands out for its brilliance.<br />
The primeval couple embody the most<br />
fundamental principles, such as gender, character,<br />
the complementarity of opposites, and at the<br />
same time represent a principle of the pre-Hispanic<br />
view of the world. The thematic and classical<br />
techniques of printed art and its humorous and<br />
deconsecrating treatment give us the last piece of<br />
the puzzle that we need to understand Rufino<br />
Tamayo. He was one of the most revolutionary,<br />
bold, avant-garde artists who found the secret to<br />
presenting his audacity via the remotest ancestral<br />
tradition of his cultural inheritance.
24<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 25
26<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
DOS NIÑAS MEXICANAS<br />
1925 | Xilografía · WOODCUT<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 27
28<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
HOMBRE Y MUJER<br />
1925 | Xilografía · WOODCUT
EL CAVADOR<br />
1925 | Xilografía · WOODCUT<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 29
30<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
SIRENAS<br />
1925 | Xilografía · WOODCUT
HOMBRE CON MAGUEY<br />
1925 | Linóleo · LInocut<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 31
32<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
VIRGEN DE GUADALUPE<br />
1926 | Xilografía · WOODCUT
PAREJA<br />
1933 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 33
34<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
HOMBRE CONTEMPLANDO LA LUNA<br />
1947 | Aguafuerte y aguatinta · Etching and aquatint
MUJER CON SANDÍA<br />
1950 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 35
36<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
COYOTE<br />
1950 | Litografía · LITHOGRAPH
DOS MUJERES<br />
1950 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 37
38<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
EL BRINDIS<br />
1957 | Litografía · LITHOGRAPH
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 39
40<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
DEUX FILS (DOS NIÑOS)<br />
1964 | Litografía · LITHOGRAPH
HOMBRE EN EL SOL<br />
1964 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 41
42<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
PERFIL DE UN HOMBRE<br />
1964 | Litografía · LITHOGRAPH
CABEZA<br />
1964 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 43
44<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
CARA DE LUNA<br />
1964 | Litografía · LITHOGRAPH
CABEZA<br />
1964 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 45
46<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
CABEZA<br />
1964 | Litografía · LITHOGRAPH
VENUS NEGRA<br />
1969 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 47
48<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
MUJER CON MALLAS NEGRAS<br />
1969 | Litografía · LITHOGRAPH
MUJER EN LILA<br />
1969 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 49
50<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
MUJER CON MEDIAS MALVA<br />
1969 | Litografía · LITHOGRAPH
MUJER EN ROJO<br />
1969 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 51
52<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
MUJER TEMBLOROSA<br />
1974 | Litografía · LITHOGRAPH
SANDÍA #1 (SANDÍAS)<br />
1969 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 53
DOS P ERSONAJES AT ACADOS<br />
POR PERROS<br />
TWO C H ARACT ERS A TTACK ED BY DOG S<br />
1983 | MIXOGRAFÍA | 151.25 X 240.3 CM<br />
Dos personajes atacados por perros es una visión<br />
mexicana y contemporánea de la expulsión de<br />
Adán y Eva del paraíso, ésta expresa la violencia<br />
presente en algunos de los últimos cuadros del<br />
artista; además de tratarse de una mixografía<br />
monumental lograda cuando él ya tenía 84<br />
años. Los perros que azuzan a la pareja son de<br />
los animales más característicos y bellos de la<br />
iconografía de Tamayo. Es claro que la obra posee<br />
un aura de pieza maestra de la gráfica creada por<br />
uno de los artistas más propositivos y renovadores<br />
del arte impreso de México. También es cierto que<br />
Dos personajes atacados por perros es la mixografía<br />
más grande e importante que realizó.<br />
Fue editada e impresa por el Taller de Gráfica<br />
Mexicana, en la Ciudad de México.<br />
Los ejemplares fueron impresos sobre papel<br />
fabricado artesanalmente. La edición comercial<br />
consta de:<br />
75 ejemplares numerados 1/75 al 75/75<br />
12 pruebas de artista numeradas con caracteres<br />
romanos: P/A I/XII al P/A XII/XII<br />
12 pruebas de taller numeradas en caracteres<br />
arábigos: P/T 1/12 al PT 12/12<br />
Dos personajes atacados por perros —the largest<br />
and most important print Tamayo produced<br />
using the mixografía © technique, when he was<br />
84— is a contemporary and very Mexican representation<br />
of Adam and Eve’s banishment from<br />
the Garden of Eden that echoes the violence<br />
of some of the artist’s last paintings. The dogs<br />
chasing the couple are leitmotifs in Tamayo’s<br />
works. This work has the unmistakable air of<br />
a masterpiece created by one of Mexico’s most<br />
proactive and progressive graphic artists.<br />
Dos personajes atacados por perros was printed<br />
on handmade paper and published by Taller de<br />
Gráfica Mexicana, in Mexico City. The commercial<br />
edition comprises:<br />
75 copies numbered 1/75 through 75/75<br />
12 artist’s proofs numbered with Roman<br />
nu me rals: P/A I/XII through P/A XII/XII<br />
12 printer’s proofs numbered in Arabic numbers:<br />
P/T 1/12 through PT 12/12<br />
All copies were signed and numbered by the<br />
artist in white crayon.<br />
Los ejemplares fueron numerados y firmados<br />
por el artista con crayón blanco.
58<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
FAMILIA JUGANDO<br />
1983 | serigrafía · silk-screen print<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 59
60<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
SANDÍA #2 (SANDÍAS)<br />
1969 | Litografía · LITHOGRAPH
TAJADAS DE SANDÍAS<br />
1969 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 61
62<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
SANDÍAS<br />
1969 | Litografía · LITHOGRAPH
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 63
64<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 65<br />
PERRO<br />
1973 | Litografía · LITHOGRAPH
66<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
PERRO DE LUNA<br />
1973 | Litografía · LITHOGRAPH
CHACAL<br />
1973 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 67
68<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
LANGOSTA<br />
1973 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 69
70<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
EL PERRO MUEVE LA COLA<br />
1974 | Mixografía
DOS CARAS<br />
1974 | Mixografía<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 71
72<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
CABEZA CON INICIALES<br />
1975 | Aguafuerte · ETCHING
PERSONAJE EN NEGRO<br />
1975 | Aguafuerte · ETCHING<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 73
74<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 75<br />
INTERIOR CON SANDÍA<br />
1975 | Aguafuerte · ETCHING
76<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
HOMBRE CON SOMBRERO<br />
1975 | Aguafuerte · ETCHING
EL GRITO<br />
1975 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 77
78<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
PERSONAJE EN GRIS<br />
1976 | Aguafuerte · ETCHING
MUJER AZUL<br />
1976 | Aguafuerte · ETCHING<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 79
80<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
HOMBRE EN NEGRO<br />
1976 | Mixografía
HOMBRE EN ROSA<br />
1984 | Aguafuerte · ETCHING<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 81
82<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
LA CALABAZA<br />
1984 | Aguafuerte · ETCHING
HOMBRE EN BLANCO<br />
1976 | Mixografía<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 83
84<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
GALAXIA<br />
1977 | Mixografía<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 85
86<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
PAISAJE<br />
1975 | Aguafuerte · ETCHING
RELOJ SIN TIEMPO<br />
1977 | Mixografía<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 87
88<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
CABEZA EN NEGRO<br />
1978 | Mixografía
HOMBRE CON BASTÓN<br />
1980 | Mixografía<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 89
90<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
FRUTERO CON MANZANAS<br />
1981 | Mixografía
PROTESTA<br />
1983 | Mixografía<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 91
92<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
PÁJARO LIBERADO<br />
1986 | Mixografía
DOS HERMANOS<br />
1987 | Mixografía<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 93
94<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
ADÁN<br />
1990 | Litografía · LITHOGRAPH
EVA<br />
1990 | Litografía · LITHOGRAPH<br />
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 95
96<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 97
CAT ÁLOG O<br />
OBRA G RÁFICA 1925-1990<br />
CATALOGUE<br />
PRINTS 1925-1990<br />
27 DOS NIÑAS MEXICANAS<br />
TWO MEXICAN GIRLS<br />
1925 Xilografía · Woodcut<br />
Área de impresión / Print area: 8.4 x 8.9 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 24.1 x 20.2 cm<br />
33 PAREJA<br />
COUPLE<br />
1933 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 33.5 x 23.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 36.4 x 26 cm<br />
28 HOMBRE Y MUJER<br />
MAN AND WOMAN<br />
1925 Xilografía · Woodcut<br />
Área de impresión / Print area: 25 x 25.3 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 30.2 x 30.5 cm<br />
29 EL CAVADOR<br />
THE DIGGER<br />
1925 Xilografía · Woodcut<br />
Área de impresión / Print area: 9.7 x 8.2 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 28 x 20 cm<br />
34 HOMBRE CONTEMPLANDO LA LUNA<br />
MAN STARING AT THE MOON<br />
1947 Aguafuerte y aguatinta<br />
Etching and aquatint<br />
Área de impresión / Print area: 20 x 14.7 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 28.2 x 20.5 cm<br />
35 MUJER CON SANDÍA<br />
WOMAN WITH WATERMELON<br />
1950 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 70 x 53.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />
30 SIRENAS<br />
MERMAIDS<br />
1925 Xilografía · Woodcut<br />
Área de impresión / Print area: 16.5 x 20.7 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 25.5 cm<br />
36 COYOTE<br />
1950 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 41.7 x 53.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 50.5 x 65 cm<br />
31 HOMBRE CON MAGUEY<br />
MAN WITH MAGUEY<br />
1925 Linóleo · Linocut<br />
Área de impresión / Print area: 21.1 x 15 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 25.7 x 19.7 cm<br />
37 DOS MUJERES<br />
TWO WOMEN<br />
1950 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 53.5 x 42.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 65.4 x 50.5 cm<br />
32 VIRGEN DE GUADALUPE<br />
1926 Xilografía · Woodcut<br />
Área de impresión / Print area: 20.5 x 15.8 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 27.1 x 19.3 cm<br />
38-39<br />
EL BRINDIS<br />
THE TOAST<br />
1957 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 38.8 x 53.3 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 40 x 54.4 cm
UNA PASIÓN QUE NO SE APAGA 99<br />
40 DEUX FILS<br />
[DOS NIÑOS / TWO CHILDREN]<br />
1964 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 60.9 x 45.7 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 61 x 46 cm<br />
48 MUJER CON MALLAS NEGRAS<br />
WOMAN WEARING BLACK TIGHTS<br />
1969 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 69.8 x 53.7 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />
41 HOMBRE EN EL SOL<br />
MAN IN THE SUN<br />
1964 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 55.8 x 46 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 55.8 x 46 cm<br />
49 MUJER EN LILA<br />
WOMAN IN LILAC<br />
1969 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 69 x 53 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />
42 PERFIL DE UN HOMBRE<br />
PROFILE OF A MAN<br />
1964 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 56 x 46 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 56 x 46 cm<br />
50 MUJER CON MEDIAS MALVA<br />
WOMAN IN MAUVE TIGHTS<br />
1969 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 69.5 x 53 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />
43 CABEZA<br />
HEAD<br />
1964 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 42 x 30.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 42 x 30.5 cm<br />
51 MUJER EN ROJO<br />
WOMAN IN RED<br />
1969 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 70 x 53.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />
44 CARA DE LUNA<br />
MOON FACE<br />
1964 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 36.2 x 28.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 36.2 x 28.5 cm<br />
52 MUJER TEMBLOROSA<br />
TREMBLING WOMAN<br />
1974 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 75 x 54 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 75 x 54 cm<br />
45 CABEZA<br />
HEAD<br />
1964 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 31.7 x 22.8 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 31.7 x 22.8 cm<br />
53 SANDÍA #1 (SANDÍAS)<br />
WATERMELON #1 (WATERMELONS)<br />
1969 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 53 x 70 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 57 x 76 cm<br />
46 CABEZA<br />
HEAD<br />
1964 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 26 x 28.2 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 26 x 28.2 cm<br />
56-57<br />
DOS PERSONAJES ATACADOS POR PERROS<br />
TWO CHARACTERS ATTACKED BY DOGS<br />
1983 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 151.2 x 240.3 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 151.2 x 240.3 cm<br />
47 VENUS NEGRA<br />
BLACK VENUS<br />
1969 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 69.7 x 53.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />
58-59<br />
FAMILIA JUGANDO<br />
FAMILY PLAYING<br />
1983 SERIGRAFA · silk-screen print<br />
Medida del tríptico / Triptych size: 110 x 225 cm<br />
Área de impresión y tamaño de papel<br />
de cada serigrafía: 110 x 75 cm<br />
Print area and paper size of each print: 110 x 75 cm
100<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
60 SANDÍA #2 (SANDÍAS)<br />
WATERMELON #2 (WATERMELONS)<br />
1969 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 110 x 75 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 110 x 75 cm<br />
71 DOS CARAS<br />
TWO FACES<br />
1974 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 56 x 75 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 56 x 75 cm<br />
61 TAJADAS DE SANDÍAS<br />
WATERMELON SLICES<br />
1969 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 66 x 51 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 76.5 x 56.5 cm<br />
72 CABEZA CON INICIALES<br />
HEAD WITH INITIALS<br />
1975 Aguafuerte · Etching<br />
Área de impresión / Print area: 74.8 x 56.2 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 74.8 x 56.2 cm<br />
62-63<br />
SANDÍAS<br />
WATERMELONS<br />
1969 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 54.5 x 73.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 56 x 76 cm<br />
73 PERSONAJE EN NEGRO<br />
CHARACTER IN BLACK<br />
1975 Aguafuerte · Etching<br />
Área de impresión / Print area: 75 x 56 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 75 x 56 cm<br />
64-65 PERRO<br />
DOG<br />
1973 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 56 x 76 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 56 x 76 cm<br />
74-75 INTERIOR CON SANDÍA<br />
INTERIOR WITH WATERMELON<br />
1975 Aguafuerte · Etching<br />
Área de impresión / Print area: 56 x 76 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 56 x 76 cm<br />
66 PERRO DE LUNA<br />
MOON DOG<br />
1973 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 57.5 x 77 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 57.5 x 77 cm<br />
76 HOMBRE CON SOMBRERO<br />
MAN WITH HAT<br />
1975 Aguafuerte · Etching<br />
Área de impresión / Print area: 75.5 x 56.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 75.5 x 56.5 cm<br />
67 CHACAL<br />
JACKAL<br />
1973 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 57 x 77 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 57 x 77 cm<br />
77 EL GRITO<br />
THE SHOUT<br />
1975 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 80.5 x 60 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 80.5 x 60 cm<br />
69 LANGOSTA<br />
LOBSTER<br />
1973 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 76 x 56 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 76 x 56 cm<br />
78 PERSONAJE EN GRIS<br />
CHARACTER IN GRAY<br />
1976 Aguafuerte · Etching<br />
Área de impresión / Print area: 74.3 x 56 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 74.3 x 56 cm<br />
70 EL PERRO MUEVE LA COLA<br />
THE DOG WAGS ITS TAIL<br />
1974 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 57 x 76 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 57 x 76 cm<br />
79 MUJER AZUL<br />
BLUE WOMAN<br />
1976 Aguafuerte · Etching<br />
Área de impresión / Print area: 74.7 x 56.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 74.7 x 56.5 cm
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 101<br />
80 HOMBRE EN NEGRO<br />
MAN IN BLACK<br />
1976 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 77 x 57.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 77 x 57.5 cm<br />
89 HOMBRE CON BASTÓN<br />
MAN WITH CANE<br />
1980 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 85.5 x 63.6 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 92.5 x 76 cm<br />
81 HOMBRE EN ROSA<br />
MAN IN PINK<br />
1984 Aguafuerte · Etching<br />
Área de impresión / Print area: 76 x 55.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 76 x 55.5 cm<br />
90 FRUTERO CON MANZANAS<br />
FRUIT BOWL WITH APPLES<br />
1981 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 88 x 62 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 100.5 x 74.5 cm<br />
82 LA CALABAZA<br />
THE PUMPKIN<br />
1984 Aguafuerte · Etching<br />
Área de impresión / Print area: 76 x 55.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 76 x 55.5 cm<br />
91 PROTESTA<br />
PROTEST<br />
1983 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 77.5 x 57.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 100 x 77 cm<br />
83 HOMBRE EN BLANCO<br />
MAN IN WHITE<br />
1976 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 74.5 x 55.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 74.5 x 55.5 cm<br />
92 PÁJARO LIBERADO<br />
FREED BIRD<br />
1986 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 95 x 71.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 105 x 81.5 cm<br />
84-85<br />
GALAXIA<br />
GALAXY<br />
1977 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 51 x 121 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 51 x 121 cm<br />
93 DOS HERMANOS<br />
TWO BROTHERS<br />
1987 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 104 x 86 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 104 x 86 cm<br />
86 PAISAJE<br />
LANDSCAPE<br />
1975 Aguafuerte · Etching<br />
Área de impresión / Print area: 56.5 x 75 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 56.5 x 75 cm<br />
94 ADÁN<br />
ADAM<br />
1990 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 65.6 x 50.6 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 101.5 x 75.4 cm<br />
87 RELOJ SIN TIEMPO<br />
TIMELESS CLOCK<br />
1977 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 56 x 74.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 56 x 74.5 cm<br />
95 EVA<br />
EVE<br />
1990 Litografía · Lithograph<br />
Área de impresión / Print area: 65.6 x 50.6 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 101.5 x 75.4 cm<br />
88 CABEZA EN NEGRO<br />
HEAD IN BLACK<br />
1978 Mixografía<br />
Área de impresión / Print area: 85 x 64.5 cm<br />
Tamaño de papel / Paper size: 85 x 64.5 cm
R UFINO <strong>TAMAYO</strong><br />
SEMBLANZA<br />
A BIOG RAPH ICAL S K E T C H<br />
ARufino Tamayo lo conocemos ampliamente<br />
como un pintor de caballete que<br />
mostró en su pintura algunos de los valores<br />
espirituales que definen la compleja identidad<br />
mexicana. A través de una poética de gran originalidad,<br />
una belleza única basada en la decantación<br />
de los valores más auténticos de lo nacional puestos al<br />
día y en diálogo con elementos de las vanguardias artísticas<br />
internacionales, Tamayo concretó esta visión<br />
en los epicentros artísticos del mundo, en diversos<br />
momentos históricos que transcurren en más de siete<br />
décadas. Como resultado, Tamayo se erigió en la<br />
figura líder de un grupo de artistas mexicanos que<br />
—igual a él— realizaron una búsqueda personal y<br />
solitaria, y que encontraron una inspiración en su<br />
trabajo. De un temperamento original, inclasificable,<br />
Tamayo tuvo el arrojo de hacer resaltar individualmente<br />
su presencia en los escenarios culturales<br />
de Nueva York y París y luego, de México, donde<br />
conquistó espacios ajenos a la promoción del Estado.<br />
Además de una extensa producción de pintura<br />
de caballete, Tamayo realizó 22 pinturas murales<br />
que dieron una nueva dirección a ese capítulo de<br />
la pintura mexicana que interesó a todo el mundo.<br />
La creación de un vitral monumental con una novedosa<br />
técnica, se asocia también a su trabajo mural, al<br />
que habíamos de aunar su amplia producción gráfica,<br />
Rufino Tamayo is an internationally acclaimed<br />
artist whose paintings reflect some of the spiritual<br />
values underpinning the complex Mexican<br />
identity, values he brought into the modern era<br />
with works of great originality and beauty that<br />
incorporate elements of the avant-garde artistic<br />
movements of his day. An artist whose work<br />
defies classification, Tamayo was a figure on the<br />
international art scene for more than 70 years,<br />
during which time he was party to numerous historic<br />
events. His work first came to the attention<br />
of cultural circles in New York, Paris and later, his<br />
native Mexico, where he forged a reputation for<br />
himself on the sidelines of the official state agenda,<br />
emerging as the leader of a group of Mexican<br />
artists who, like himself, had set out on a personal,<br />
solitary quest and who found inspiration in<br />
his work<br />
In addition to an extensive collection of easel<br />
paintings, Tamayo painted 22 murals that changed<br />
the course of a whole chapter in Mexican art<br />
which garnered international interest. Associated<br />
with his murals is the monumental stained-glass<br />
window he created using an innovative technique,<br />
not forgetting his many aesthetic and technical<br />
contributions to the graphic arts in Mexico<br />
and abroad. His work as an illustrator is perhaps
104<br />
<strong>TAMAYO</strong> ³ OBRA GRÁFICA 1925-1991<br />
en la que hizo aportaciones estéticas y técnicas de<br />
gran importancia en el campo del arte impreso, no<br />
sólo mexicano sino también al internacional. Acaso<br />
su producción como ilustrador sea la más discreta y<br />
modesta, sin embargo, en ese terreno a veces efímero,<br />
también se destacó con obras de considerable belleza<br />
y novedad, otorgándole imagen a la palabra escrita.<br />
Las obras de Tamayo tienen un sentido que constantemente<br />
se renueva, debido a que sus temas universales,<br />
inscritos en ámbitos atemporales, provocan en<br />
los públicos más diversos, tanto motivaciones estéticas<br />
como meditaciones en torno a los tópicos más<br />
profundos en el ánimo de cada espectador.<br />
Luego de lograr la aclamación internacional de su<br />
poética, el artista desarrolló intereses de orden filantrópico:<br />
además de la donación del Museo de Arte<br />
Prehispánico a su ciudad natal, Oaxaca, y al Museo<br />
Tamayo de Arte Contemporáneo en la Ciudad de<br />
México, donó dos asilos para ancianos, uno en Oaxaca<br />
de Juárez y otro en Cuernavaca, Morelos.<br />
En síntesis, la mirada de Tamayo fue intensamente<br />
personal, de austera profundidad pero expresada<br />
con los colores vivaces y contrastantes de la artesanía<br />
mexicana, con la que construyó una nueva visión de<br />
México que cada vez está más vigente.<br />
less well known, yet he also shone in this oftentimes<br />
ephemeral field, bringing the written word to<br />
life with his own brand of visual poetry.<br />
Tamayo’s works never grow old; their universal<br />
themes and timelessness continue to fascinate<br />
spectators from all walks of life, aesthetically and<br />
philosophically.<br />
After achieving international renown, the<br />
artist pursued philanthropic interests. Not only<br />
did he donate the Rufino Tamayo Museum of<br />
Pre-Hispanic Art to the city of Oaxaca, where<br />
he was born, and bestowed many works to the<br />
Tamayo Contemporary Art Museum in Mexico<br />
City, but he had two facilities for senior citizens<br />
built, one in Oaxaca de Juárez and the other in<br />
Cuernavaca, Morelos.<br />
Tamayo’s vision was a profoundly personal<br />
one. Although characterized by an austere depth,<br />
it found expression in the bright, contrasting colors<br />
of Mexico’s traditional handicrafts, which he<br />
masterfully blended to create a new perspective<br />
of Mexico that continues to gain relevance with<br />
time.
R UFINO <strong>TAMAYO</strong><br />
CRONOLOG ÍA<br />
C H RONOLOG Y<br />
1899. Rufino del Carmen Arellanes Tamayo nace el 26 de<br />
agosto, en el barrio del Carmen Alto de la ciudad de<br />
Oaxaca, Oaxaca. Su infancia quedará marcada por la<br />
ausencia de su padre, Manuel Arellanes.<br />
1907. Muere su madre, Florentina Tamayo. Rufino queda al<br />
cuidado de su tía Amalia.<br />
1899. Rufino del Carmen Arellanes Tamayo is born on<br />
August 26, in the Carmen Alto district of the city of<br />
Oaxaca. His childhood would be marked by the absence<br />
of his father, Manuel Arellanes.<br />
1907. His mother, Florentina Tamayo, dies, and Rufino is<br />
taken in by his aunt Amalia.<br />
1910-1911. Rufino arriba a la Ciudad de México con su tía Amalia, 1910-1911. Tamayo moves to Mexico City with his aunt Amalia,<br />
que establece un comercio de frutas en el mercado de La<br />
who makes a living selling fruit at the city’s central market,<br />
Merced.<br />
La Merced.<br />
1917. Ingresa a la Escuela Nacional de Bellas Artes en la<br />
capital del país. Se matricula con el nombre de Rufino<br />
A. Tamayo.<br />
1921. Recibe el nombramiento de Jefe de Departamento del<br />
Dibujo Etnográfico del Museo Nacional de Arqueología<br />
en la Ciudad de México. Abandona la Escuela Nacional<br />
de Bellas Artes, insatisfecho con la educación academicista<br />
que ahí se impartía.<br />
1926. Presenta su primera exposición individual, para cuyo<br />
catálogo, el poeta Xavier Villaurrutia escribe un texto<br />
introductorio. Viaja por primera vez a Nueva York,<br />
donde exhibe individualmente en la Weyhe Gallery.<br />
1927. Expone 52 obras (acuarelas, óleos, dibujos y grabados en<br />
madera) en The Art Center de Nueva York.<br />
1928. Regresa a la Ciudad de México e imparte cursos de<br />
pintura en la Escuela Nacional de Bellas Artes.<br />
1917. He enrolls at the School of Fine Arts in Mexico City, as<br />
Rufino A. Tamayo.<br />
1921. He is appointed head of the Department of Ethnographic<br />
Drawings at the National Museum of Archaeology<br />
in Mexico City. He also drops out of the School of Fine<br />
Arts, disappointed with its academically oriented curriculum.<br />
1926. Tamayo has his first one-man show, whose catalogue<br />
features a foreword by the poet Xavier Villaurrutia. He<br />
travels to New York for the first time and exhibits individually<br />
at the Weyhe Gallery.<br />
1927. The Art Center of New York exhibits 52 of his watercolor<br />
and oil paintings, drawings and woodcuts.<br />
1928. Tamayo returns to Mexico City and gives painting classes<br />
at the School of Fine Arts.
106<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
1929. Presenta en la Galería de Arte Moderno del Palacio de<br />
Bellas Artes de la Ciudad de México una exposición<br />
integrada fundamentalmente por naturalezas muertas y<br />
retratos.<br />
1932. Es nombrado Jefe del Departamento de Artes Plásticas<br />
de la Secretaría de Educación Pública, puesto que ocupa<br />
durante un breve periodo.<br />
1933. Realiza su primer mural al fresco en el cubo de la<br />
escalera de la Escuela Nacional de Música en la Ciudad<br />
de México, con el título de La música y el canto. En ese<br />
lugar conoce a la estudiante de piano Olga Flores Rivas.<br />
1934. Contrae matrimonio con Olga Flores Rivas. La pareja<br />
viaja a Nueva York, donde habrá de radicar a lo largo de<br />
los siguientes quince años.<br />
1935. Expone individualmente en la Paul Elder Gallery de<br />
San Francisco, California, y participa en la exposición<br />
inaugural de la Galería de Arte Mexicano. Durante<br />
los años de su estancia en Nueva York, el matrimonio<br />
Tamayo pasa los veranos en México.<br />
1937. Presenta exposiciones individuales en la Julien Levy<br />
Gallery de Nueva York y en la Howard Putzel Gallery<br />
de San Francisco, California.<br />
1938. Pinta su segundo mural al fresco, Revolución, en el<br />
Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnografía<br />
de la Ciudad de México (hoy Museo de las Culturas).<br />
Comienza a impartir clases de pintura en The Dalton<br />
School de Nueva York. Expone en la Catherine Kuh<br />
Gallery de Chicago.<br />
1939. Presenta veinte óleos en una muestra individual en la<br />
Valentine Gallery de Nueva York.<br />
1940. Expone nuevamente en la Valentine Gallery de Nueva<br />
York (óleos y gouaches). La acogida de la crítica es<br />
entusiasta. Participa en la muestra “20 Siglos de Arte<br />
Mexicano” en el Museum of Modern Art de Nueva<br />
York.<br />
1929. The Modern Art Gallery at the Palace of Fine Arts in<br />
Mexico City organizes an exhibition of Tamayo’s work,<br />
comprised mainly of still life paintings and portraits.<br />
1932. Tamayo is appointed head of the Department of Visual<br />
Arts by the Ministry of Public Education but holds the<br />
position for only a short time.<br />
1933. Tamayo paints his first fresco mural, El canto y la música<br />
(Song and Music), in the stairwell of the National School<br />
of Music in Mexico City. It is here that he meets piano<br />
student Olga Flores Rivas.<br />
1934. Tamayo and Olga marry and travel to New York, where<br />
they live for the next 15 years.<br />
1935. He holds a solo show at the Paul Elder Gallery in San<br />
Francisco, California, and participates in an exhibition<br />
to celebrate the opening of the Mexican Art Gallery in<br />
Mexico City. During their years in New York, the Tamayos<br />
spend their summers in Mexico.<br />
1937. Tamayo gives one-man exhibits at the Julien Levy Gallery<br />
in New York and the Howard Putzel Gallery in San<br />
Francisco, California.<br />
1938. He paints his second fresco mural, Revolución (Revolution),<br />
at the National Archaeology, History and Ethnographic<br />
Museum in Mexico City (today the Museum of<br />
Cultures). He starts giving painting classes at the Dalton<br />
School in New York and exhibits at the Catherine Kuh<br />
Gallery in Chicago.<br />
1939. The Valentine Gallery in New York organizes an exhibition<br />
of 20 of the artist’s oil paintings.<br />
1940. The Valentine Gallery stages another exhibition of his<br />
oil paintings and gouaches, which meets with enormous<br />
critical acclaim. Tamayo participates in the “Twenty<br />
Centuries of Mexican Art” exhibition at New York’s<br />
Museum of Modern Art.
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 107<br />
1942. Pierre Matisse Gallery de Nueva York lo incluye en la<br />
exposición colectiva Figure Pieces in Modern Painting,<br />
junto con Balthus, Chagall, Matisse, Miró, Picasso y<br />
otros pintores de renombre. Expone de nueva cuenta en<br />
la Valentine Gallery, doce pinturas y una escultura en<br />
bronce.<br />
1943. Pinta el mural al fresco La naturaleza y el artista. La<br />
obra de arte y el espectador, en la Hillyer Art Library del<br />
Smith College de Northampton, Massachussets. El Art<br />
Institute of Chicago adquiere su cuadro Mujer con jaula<br />
de pájaro (1941). El Museum of Modern Art de Nueva<br />
York adquiere Animales (1941).<br />
1945. Presenta una exposición individual en The Arts Club de<br />
Chicago, en la que incluye 31 óleos y gouaches realizados<br />
entre 1929 y 1944.<br />
1946. Expone individualmente en la Valentine Gallery de<br />
Nueva York y dirige un taller de pintura en la Brooklyn<br />
Museum Art School de la misma ciudad americana.<br />
1947. Por primera vez expone obras relacionadas con las<br />
constelaciones y la era espacial, en la Valentine Gallery<br />
de Nueva York. Polemiza en la prensa mexicana con el<br />
pintor mexicano David Alfaro Siqueiros. Aparece la<br />
primera monografía sobre el artista y su obra, Rufino<br />
Tamayo, de Robert Goldwater.<br />
1948. Se realiza un homenaje por sus veinte años de labor<br />
artística en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de<br />
México, con la exposición de 82 obras realizadas entre<br />
1928 y 1948. La Universidad Nacional Autónoma de<br />
México publica el estudio monográfico de Justino<br />
Fernández, Rufino Tamayo.<br />
1949. Viaja por primera vez a Europa y reside en París, Francia.<br />
Se publica en México el ensayo de Paul Westheim<br />
“Una investigación estética”.<br />
1950. Junto con los pintores José Clemente Orozco, Diego<br />
Rivera y David Alfaro Siqueiros, Tamayo representa a<br />
México en la xxv Bienal de Venecia. Expone individualmente<br />
en la Galerie Beaux-Arts de París. El catálogo<br />
incluye textos de Jean Cassou y André Breton. El<br />
Museo de Arte Moderno de París adquiere su Hombre<br />
con guitarra (1950).<br />
1942. The Pierre Matisse Gallery in New York invites him to<br />
take part in the collective show “Figure Pieces in Modern<br />
Painting”, along with Balthus, Chagall, Matisse, Miró,<br />
Picasso and other acclaimed artists. The Valentine Gallery<br />
exhibits 12 of his paintings and a bronze sculpture.<br />
1943. Tamayo paints the fresco mural La naturaleza y el artista.<br />
La obra de arte y el espectador (Nature and the Artist.<br />
The Work of Art and the Spectator) at the Hillyer Art<br />
Library at Smith College, in Northampton, Massachusetts.<br />
The Art Institute of Chicago purchases his painting<br />
Mujer con jaula de pájaro (Woman with Birdcage, 1941).<br />
New York’s Museum of Modern Art acquires Animales<br />
(Animals, 1941).<br />
1945. The Arts Club of Chicago shows 31 oil paintings and<br />
gouaches produced between 1929 and 1944.<br />
1946. Tamayo has a solo exhibition at the Valentine Gallery in<br />
New York and gives a painting workshop at the Brooklyn<br />
Museum Art School.<br />
1947. The Valentine Gallery organizes another exhibition of<br />
Tamayo’s paintings, this time featuring constellations<br />
and space age motifs, which are to be recurring themes in<br />
the artist’s work. The Mexican press reports on ideological<br />
clashes between Tamayo and another Mexican painter,<br />
David Alfaro Siqueiros. Robert Goldwater publishes<br />
Rufino Tamayo, the first study on the artist and his work.<br />
1948. The Palace of Fine Arts in Mexico City celebrates 20<br />
years of Tamayo’s work as an artist with an exhibition of<br />
82 of his works dating between 1928 and 1948. Mexico’s<br />
National University publishes Rufino Tamayo, a study on<br />
the artist by Justino Fernández.<br />
1949. Tamayo travels to Europe for the first time and takes up<br />
residence in Paris. Back in Mexico, the critic Paul Westheim<br />
publishes his essay Rufino Tamayo. An Aesthetic<br />
Study.<br />
1950. Tamayo represents Mexico at the 25th Venice Biennale,<br />
along with José Clemente Orozco, Diego Rivera and<br />
David Alfaro Siqueiros. He puts on a solo exhibition at<br />
the Beaux-Arts Gallery in Paris; the exhibition catalogue<br />
includes forewords by Jean Cassou and André Breton.<br />
The Modern Art Museum of Paris acquires Hombre con<br />
guitarra (Man with Guitar, 1950).
108<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
1951. Octavio Paz publica el ensayo “Tamayo en la pintura<br />
mexicana”. El artista regresa a México y expone en el<br />
Salón de la Plástica Mexicana de la capital del país.<br />
El Instituto de Arte Moderno de Buenos Aires,<br />
Argentina, presenta una exposición con 26 obras suyas.<br />
El Instituto Nacional de Bellas Artes de México adquiere<br />
su cuadro Las músicas dormidas (1950).<br />
1952. Realiza el mural transportable Homenaje a la raza<br />
india (vinelita sobre masonite) para la exposición Art<br />
mexicain du précolombien a nos jours, presentada sucesivamente<br />
en el Musée d’Art Moderne de París,<br />
la Lilijevashe Kunst-Hall de Estocolmo, Suecia, y la<br />
Tate Gallery de Londres, Inglaterra. Realiza el mural<br />
Nacimiento de nuestra nacionalidad (vinelita sobre lino)<br />
para el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México.<br />
1953. Termina su segundo mural para el Palacio de Bellas<br />
Artes, México de hoy. Realiza el mural transportable<br />
El hombre (vinelita sobre tela) para el Dallas Museum<br />
of Fine Arts, de Dallas, Texas. Obtiene el Gran Premio<br />
Internacional de Pintura (junto con Alfred Manessier)<br />
en la II Bienal de Sao Paulo, Brasil.<br />
1954. Se le dedica una exposición homenaje en el Salón de<br />
la Plástica Mexicana. Octavio Paz escribe el texto de<br />
presentación del catálogo. El San Francisco Museum of<br />
Art acoge la muestra Recent paintings by Tamayo.<br />
El artista realiza los murales en vinelita sobre masonite:<br />
La noche y el día y Naturaleza Muerta para el<br />
restaurante Sanborn’s de la Ciudad de México.<br />
1955. Presenta una exposición individual en el Art Museum<br />
de Santa Bárbara, California. Realiza el mural América<br />
para el Bank of the Southwest de Houston, Texas.<br />
Obtiene el 2° Premio en la exhibición Internacional de<br />
Arte Contemporáneo de Pittsburgh, Pensilvania.<br />
1956. Expone en la Galería Proteo y la Galería Souza de la<br />
Ciudad de México, y en el Knoedler Gallery de Nueva<br />
York. El crítico Paul Westheim publica su ensayo<br />
“El arte de Tamayo. Una investigación estética”.<br />
1957. Recibe el nombramiento de Caballero de la Legión de<br />
Honor del gobierno francés. Realiza el mural Prometeo<br />
(óleo sobre tela) para la Universidad de Puerto Rico,<br />
Recinto Río Piedras, Puerto Rico. Reside en París.<br />
1951. Octavio Paz publishes his essay Tamayo in Mexican<br />
Painting. The artist returns to Mexico and has a show at the<br />
Mexican Plastic Arts Gallery in Mexico City. The Buenos<br />
Aires Institute of Modern Art organizes an exhibition of<br />
26 of his works. The Fine Arts Institute of Mexico purchases<br />
Las músicas dormidas (The Sleeping Musicians, 1950).<br />
1952. Tamayo paints the portable mural Homenaje a la raza<br />
india (Homage to the Indian Race, Vinylite on masonite)<br />
for the exhibition “Mexican Art from Pre-Colombian to<br />
Modern Times”, which is shown successively at the Modern<br />
Art Museum of Paris, the Lilijevashe Kunst-Hall<br />
in Stockholm, Sweden, and the Tate Gallery in London.<br />
That same year, he paints the mural Nacimiento de nuestra<br />
nacionalidad (Birth of Our Nationality, Vinylite on<br />
linen) for the Palace of Fine Arts in Mexico City.<br />
1953. Tamayo finishes his second mural for the Palace of Fine<br />
Arts, México de hoy (Today’s Mexico) and the portable<br />
mural El hombre (The Man, Vinylite on canvas) for the<br />
Dallas Museum of Fine Arts. He and Alfred Manessier<br />
are jointly presented with the International Prize for<br />
Painting at the Second Sao Paulo Biennale.<br />
1954. The Mexican Visual Arts Gallery pays tribute to the<br />
artist with an exhibition of his works; Octavio Paz writes<br />
the introduction to the catalogue. The San Francisco<br />
Museum of Art shows “Recent Paintings by Tamayo”.<br />
The artist paints the murals La noche y el día (Night and<br />
Day, Vinylite on masonite) and Naturaleza muerta (Still<br />
Life, Vinylite on masonite) for Sanborn’s restaurant in<br />
Mexico City.<br />
1955. Tamayo gives a solo exhibition at the Santa Barbara Museum<br />
of Art, in California. That same year, he paints the<br />
mural América (America) for the Bank of the Southwest,<br />
in Houston, Texas and wins second prize at the International<br />
Exhibition of Contemporary Art in Pittsburgh,<br />
Pennsylvania.<br />
1956. He exhibits at the Proteo and Souza galleries in Mexico<br />
City and the Knoedler Gallery in New York. The critic<br />
Paul Westheim publishes his essay “Tamayo’s Art” in<br />
Artes de México.<br />
1957. The French government decorates him a Knight of the<br />
Legion of Honor. He paints the mural Prometeo (Prome-
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 109<br />
1958. Expone en la Galerie de France de París. Realiza el mural<br />
Prometeo dando el fuego a los hombres (vinelita sobre<br />
cemento y yeso) para el nuevo edificio de la UNESCO<br />
en esa ciudad. Presenta una exposición individual en<br />
la Galleria II Millione de Milán, Italia, que viajará a la<br />
Casa de los Artistas de Oslo, Noruega.<br />
1959. La Universidad Nacional Autónoma de México publica<br />
la monografía de Octavio Paz Tamayo en la pintura<br />
mexicana. El artista participa en el Salón de Mayo del<br />
Musée de’Art Moderne de la Ville de París. Expone<br />
24 cuadros recientes en la Knoedler Gallery de Nueva<br />
York. Regresa a México.<br />
1960. Obtiene el Premio Internacional de Pintura en la<br />
Segunda Bienal Internacional de México. Recibe el<br />
Premio de la Guggenheim International Foundation.<br />
Expone individualmente en la Galerie de France de<br />
París.<br />
1961. Recibe el Nombramiento de Miembro del Institute<br />
and Academy of Arts and Letters de Estados Unidos.<br />
Expone individualmente en la Gallery One de Londres.<br />
1962. Presenta exposiciones individuales en la Galería Misrachi<br />
de la Ciudad de México, en la Knoedler Gallery de<br />
Nueva York, en la Hanover Gallery de Londres y en el<br />
Museo Nacional Bezalel de Jerusalem, Israel. Participa<br />
en la muestra Chefs d’ oeuvre de l’ art mexicain, des temps<br />
pré-colmbiens a nos jours, en el Palais des Beaux Arts de<br />
París.<br />
1963. Pinta los murales Israel de ayer e Israel de hoy (vinelita<br />
sobre tela) para el trasatlántico Shalom, y presenta una<br />
exposición individual en el Shirogane Geihinkan May<br />
de Tokio, Japón, con 71 obras realizadas entre 1947 y<br />
1963.<br />
1964. Realiza el mural Dualidad (vinelita sobre tela) para el<br />
nuevo Museo Nacional de Antropología de la Ciudad<br />
de México, y presenta una muestra retrospectiva con 71<br />
óleos realizados entre 1929 y 1964 en el nuevo Museo<br />
de Arte Moderno de la Ciudad de México. Recibe el<br />
Premio Nacional de Artes de México.<br />
theus, oil on canvas) for the University of Puerto Rico,<br />
Recinto Río Piedras, Puerto Rico, and takes up residence<br />
in Paris once again.<br />
1958. He shows at the Galerie de France and paints the mural<br />
Prometeo dando el fuego a los hombres (Prometheus Giving<br />
Fire to Men, Vinylite on cement and plaster) for the new<br />
UNESCO building in Paris. His solo exhibition at the<br />
Milione Gallery in Milan, Italy, travels on to the Artists’<br />
House in Oslo, Norway.<br />
1959. The National University of Mexico publishes Octavio<br />
Paz’s essay on Tamayo in Mexican Painting. The artist<br />
participates in the “Salon de Mai” exhibition at the Paris<br />
Modern Art Museum and shows 24 recent paintings at<br />
the Knoedler Gallery in New York before returning to<br />
Mexico.<br />
1960. Tamayo is awarded the International Prize for Painting<br />
at Mexico’s Second International Biennale and the<br />
Guggenheim International Foundation Prize. He has an<br />
individual show at the Galerie de France in Paris.<br />
1961. Tamayo is named a member of the American Academy<br />
and Institute of Arts and Letters and gives a solo show at<br />
Gallery One in London.<br />
1962. He has one-man exhibitions at the Misrachi Gallery in<br />
Mexico City, the Knoedler Gallery in New York, the Hanover<br />
Gallery in London and the Bezalel National Museum<br />
in Jerusalem, Israel, and takes part in the exhibition<br />
“Masterpieces of Mexican Art from Pre-Colombian to<br />
Modern Times” at the Fine Arts Palace in Paris.<br />
1963. He paints the murals Israel de ayer and Israel de hoy (Israel<br />
of Yesterday and Israel of Today, Vinylite on canvas) for<br />
the Shalom transatlantic liner and has an individual exhibition<br />
at the Shirogane Geihinkan Hall in Tokyo, Japan,<br />
featuring 71 works produced between 1947 and 1963.<br />
1964. He paints the mural Dualidad (Duality, Vinylite on<br />
canvas) for the new National Museum of Anthropology<br />
in Mexico City. A retrospective of 71 oil paintings from<br />
between 1929 and 1964 is held at the new Modern Art<br />
Museum in Mexico City. The Mexican government<br />
awards him the National Arts Prize.
110<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
1965. Participa como miembro del jurado del Salón de Pintura<br />
Joven, convocado en México por la Organización<br />
de Estados Americanos, la compañía petrolera esso<br />
y el Instituto Nacional de Bellas Artes, en el que se<br />
premia por primera vez una obra de arte abstracto en el<br />
país. Presenta una exposición individual en la Galería<br />
Semiha-Huber de Zúrich, Suiza.<br />
1966. Expone individualmente en la Galería Misrachi de la<br />
Ciudad de México. Realiza el mural Tragacañas para las<br />
oficinas del industrial azucarero Roberto García Mora.<br />
1967. Realiza el mural El mexicano y su mundo (óleo y acrílico<br />
sobre lino) para el vestíbulo del Pabellón de México en<br />
la Exposición Mundial de Montreal, Canadá. Recibe el<br />
nombramiento de miembro de la Academia de Diseño<br />
de Florencia, Italia. Se presenta la exposición homenaje<br />
Rufino Tamayo. 50 años de labor artística, en el Palacio<br />
de Bellas Artes de la Ciudad de México.<br />
1968. Pinta el mural Fraternidad (óleo y acrílico sobre lino)<br />
para el Pabellón de México en la Feria Internacional<br />
Hamisfair 68 de San Antonio, Texas. Presenta una<br />
exposición individual con 124 obras (pintura, dibujo<br />
y gráfica) en The Phoenix Art Museum de Arizona.<br />
Participa como invitado especial en la xxxiv Bienal de<br />
Venecia, Italia, ocupando la Sala de Honor, que antes se<br />
ha dedicado a Matisse, Braque, Ernst, Miró y Mondrian.<br />
1969. Realiza el mural Energía (acrílico sobre tela) para el<br />
Club de Industriales de la Ciudad de México. Recibe el<br />
Premio Internacional de Pintura “Ibbico Reggino” de<br />
Regio Calabria, Italia.<br />
1970. El gobierno de Francia le concede la condecoración de<br />
Oficial de la Legión de Honor. Participa en exposiciones<br />
en las Perls Galleries de Nueva York, en la Galería<br />
Nacional de Arte de El Salvador y en el Museo de Bellas<br />
Artes de Chile.<br />
1971. Recibe el nombramiento de Comendador de la Orden<br />
del Mérito de la República Italiana. Realiza el mural El<br />
hombre frente al infinito (acrílico sobre tela) para el hotel<br />
Camino Real de la Ciudad de México. El matrimonio<br />
Tamayo, a través del gobierno mexicano, dona al edificio<br />
sede de la onu, en Nueva York, el mural Fraternidad,<br />
realizado en 1968.<br />
1965. Tamayo is invited to sit on the jury of the Young Painters<br />
Competition sponsored by the Organization of American<br />
States, the esso oil company and the Mexican National<br />
Fine Arts Institute, marking the first time a work of<br />
abstract art is awarded in Mexico. He has a solo show at<br />
the Semiha-Huber Gallery in Zurich, Switzerland.<br />
1966. He has an individual exhibit at the Misrachi Gallery in<br />
Mexico City and paints the mural Tragacañas (Sugarcane<br />
Swallower) for the offices of the sugar industrialist<br />
Roberto García Mora.<br />
1967. He paints the mural El mexicano y su mundo (The<br />
Mexican and His World, oil and acrylic on linen) for the<br />
lobby of the Mexico Pavilion at the World’s Fair (Expo<br />
67) in Montreal, Canada, and is named a member of the<br />
Florence Academy of Design, in Italy. The Palace of Fine<br />
Arts in Mexico City organizes the exhibition “Rufino<br />
Tamayo. 50 Years of Artistic Endeavor”, in his honor.<br />
1968. He paints the mural Fraternidad (Brotherhood, oil and<br />
acrylic on linen) for the Mexico Pavilion at the World’s<br />
Fair (HemisFair 68) in San Antonio, Texas. The Phoenix<br />
Art Museum, in Arizona, stages an exhibition of 124<br />
of his paintings, drawings and graphic works. Tamayo<br />
is invited as a special guest at the 34th Venice Biennale,<br />
and his works are shown in the Hall of Honor, formerly<br />
dedicated to the likes of Matisse, Braque, Ernst, Miró<br />
and Mondrian.<br />
1969. He paints the mural Energía (Energy, acrylic on canvas)<br />
for the Mexico City Industrialists Club and is awarded<br />
the Ibbico Reggino International Prize for Painting in<br />
Regio Calabria, Italy.<br />
1970. The French government decorates him an Officer of the<br />
Legion of Honor, and he participates in exhibitions at the<br />
Perls Galleries in New York, the National Art Gallery of<br />
El Salvador and the Fine Arts Museum of Chile.<br />
1971. Tamayo is decorated a Commander of the Order of Merit<br />
of the Italian Republic and paints the mural El hombre<br />
frente al infinito (Man Facing Infinity, acrylic on canvas)<br />
for the Camino Real hotel in Mexico City. Through the<br />
Mexican government, the Tamayos donate the mural<br />
Fraternidad (Brotherhood, 1968) to the UN headquarters<br />
building in New York.
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 111<br />
1972. Viaja a China como invitado especial del gobierno de<br />
ese país. Recibe un homenaje como “Hijo predilecto” de<br />
Oaxaca, su estado natal.<br />
1973. La Secretaría de Educación Pública de México, a través<br />
del Instituto Nacional de Bellas Artes, adquiere 33 obras<br />
pictóricas de Tamayo, representativas de sus diferentes<br />
épocas. Él presenta una exposición individual en las<br />
Perls Galleries de Nueva York.<br />
1974. Se inaugura en la ciudad de Oaxaca el Museo de Arte<br />
Prehispánico Rufino Tamayo, que alberga 1,300 piezas<br />
coleccionadas por el pintor. Expone individualmente<br />
30 óleos en el Museo de Arte Moderno de la Ciudad de<br />
México. En el Musée d’Art Moderne de la Ville de París,<br />
presenta una exposición que incluye 99 obras realizadas<br />
entre 1960 y 1974. Realiza seis litografías para el libro<br />
del premio Nobel guatemalteco Miguel Ángel Asturias,<br />
Tamayo, publicado por Edizioni d’Arte a.k.a., Roma,<br />
Italia.<br />
1975. El libro monográfico de Emily Genauer, Rufino<br />
Tamayo, publicado en 1974, gana el Premio Pulitzer.<br />
La exposición que presentara el año anterior en París,<br />
viaja al Palazzo Strozzi de Florencia, ciudad en la que se<br />
le conceden al artista el “Florín de Oro”, en el Palacio<br />
de la Signoria, y la “Placa de Plata”, en el Palacio de los<br />
Medicis.<br />
1976. Exhibe 28 pinturas en el Museo de Arte Moderno de la<br />
Ciudad de México, y 103 obras, realizadas entre 1949 y<br />
1976 (óleos y obra gráfica), en The National Museum of<br />
Modern Art de Tokio, Japón.<br />
1977. Presenta una muestra retrospectiva de pintura y gráfica,<br />
consistente en 101 obras para la inauguración del Museo<br />
de Bellas Artes de Caracas, Venezuela. Realiza el mural<br />
Eclipse total (vinílica sobre tela) para el Grupo Industrial<br />
Alfa, en la Ciudad de México. La xiv Bienal de Sao<br />
Paulo, Brasil, le rinde un homenaje continental como<br />
decano del arte latinoamericano, con la exposición de<br />
125 óleos, 60 obras gráficas y dos murales.<br />
1978. Presenta exposiciones individuales en The Phillips<br />
Collection de Washington dc, y en la Southwestr II<br />
Gallery de Dallas, Texas.<br />
1972. Tamayo travels to China as a special guest of the Chinese<br />
government, and his native state of Oaxaca names him a<br />
“Favorite Son”.<br />
1973. Mexico’s Ministry of Public Education, via the National<br />
Fine Arts Institute, buys 33 paintings representing<br />
different periods in Tamayo’s work. The artist has a solo<br />
exhibition at the Perls Galleries in New York.<br />
1974. The Rufino Tamayo Museum of Pre-Hispanic Art is officially<br />
opened in the city of Oaxaca, boasting a collection<br />
of 1,300 pieces donated by the artist. The Museum of<br />
Modern Art in Mexico City shows 30 of his oil paintings<br />
and its Paris counterpart exhibits 99 of his works produced<br />
between 1960 and 1974. Tamayo publishes Los signos<br />
existen, a folder containing six lithographs published by<br />
Edizioni d’Arte a.k.a., Rome, Italy, with a preface by Nobel<br />
Prize winner Miguel Ángel Asturias of Guatemala.<br />
1975. Emily Genauer wins the Pulitzer Prize for Rufino Tamayo,<br />
published in 1974. The Tamayo exhibition shown<br />
the previous year in Paris travels to Florence’s Palazzo<br />
Strozzi. In Florence, the artist is presented with the Gold<br />
Florin and a Silver Plaque.<br />
1976. Mexico City’s Modern Art Museum shows 28 of his<br />
paintings, and the National Museum of Modern Art<br />
in Tokyo, Japan, presents an exhibition of 103 of his oil<br />
paintings and prints from 1949-1976.<br />
1977. A Tamayo retrospective featuring 101 of the artist’s<br />
paintings and prints opens the new Fine Arts Museum<br />
in Caracas, Venezuela. He paints the mural Eclipse total<br />
(Total Eclipse, vinyl on canvas) for Grupo Industrial Alfa,<br />
in Mexico City. The 14th Sao Paulo Biennale pays tribute<br />
to Tamayo as a doyen of Latin American art, with an exhibition<br />
of 125 of his oil paintings, 60 prints and two murals.<br />
1978. Tamayo has individual exhibitions at The Phillips Collection<br />
in Washington dc and the Southwest II Gallery<br />
in Dallas, Texas.<br />
1979. To celebrate his 80th birthday, New York’s Solomon R.<br />
Guggenheim Museum organizes a retrospective featuring<br />
114 of the artist’s oil paintings from between 1928 and<br />
1979 and three murals. The National University of Mexico<br />
awards him an Honoris Causa doctoral degree.
112<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />
1979. En la celebración de sus 80 años de vida, The Solomon<br />
R. Guggenheim Museum de Nueva York lleva a cabo<br />
una gran exposición retrospectiva, consistente en 114<br />
óleos realizados entre 1928 y 1979, y tres murales.<br />
La Universidad Nacional Autónoma de México<br />
(unam) le otorga el doctorado Honoris Causa.<br />
1980. Realiza sus primeras esculturas monumentales, Homenaje<br />
al sol, para la ciudad de Monterrey, Nuevo León,<br />
y Germen, para el Centro Cultural Universitario de la<br />
unam, en la Ciudad de México. Recibe el Premio Interamericano<br />
Theodore Brent en la International House<br />
de Nueva Orleáns y exhibe en la Harcourts Gallery de<br />
San Francisco, California.<br />
1981. Se inaugura el Museo Tamayo de Arte Contemporáneo<br />
en el Bosque de Chapultepec, en la Ciudad de México,<br />
para el cual el artista dona su colección de más de 300<br />
obras (pintura, dibujo, gráfica, escultura y tapiz) de<br />
168 artistas internacionales, además de un importante<br />
conjunto de su propia obra. Acepta el nombramiento de<br />
director de la Escuela de Bellas Artes de la Universidad<br />
Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca. Presenta una<br />
exposición en la Marlborough Gallery de Nueva York.<br />
1982. La Tate Gallery de Londres adquiere su cuadro Hombre<br />
y mujer. Exhibe en las Bernard Lewin Galleries de<br />
Bervely Hills, California. Realiza el mural en vidrio<br />
El Universo, que se exhibe en el Museo Tamayo de Arte<br />
Contemporáneo de la Ciudad de México.<br />
1983. Presenta una exposición individual de mixografía en el<br />
Museo de Arte Contemporáneo Internacional Rufino<br />
Tamayo. La muestra Rufino Tamayo. Graphik 1962-1982<br />
se exhibe en al Graphische Sammlung Albertina de<br />
Viena, Austria. Recibe el premio Albert Einstein del<br />
Instituto Tecnion del Estado de Israel, y el doctorado<br />
Honoris Causa de la Universidad de San Francisco,<br />
California.<br />
1984. Recibe el nombramiento de Académico Correspondiente<br />
Extranjero de la Academia de San Lucas de Roma.<br />
La Marlborough Gallery de Nueva York organiza una<br />
exposición de 21 óleos del artista en Tokio.<br />
1980. Tamayo produces his first monumental sculptures, Homenaje<br />
al sol (Homage to the Sun) for Monterrey, Nuevo<br />
León, and Germen (Seed) for the National University’s<br />
University Cultural Center, in Mexico City. He is presented<br />
with the Theodore Brent Inter-American Award,<br />
at the International House, in New Orleans, Louisiana<br />
and exhibits at the Harcourts Gallery in San Francisco,<br />
California.<br />
1981. The Tamayo Contemporary Art Museum opens in Mexico<br />
City’s Chapultepec Park; the artist donates his collection<br />
of over 300 paintings, drawings, prints, sculptures<br />
and tapestries by 168 international artists to the museum,<br />
along with many of his own works. Tamayo accepts the<br />
position of director of the Fine Arts School at the Benito<br />
Juárez University of Oaxaca. His work is shown at the<br />
Marlborough Gallery in New York.<br />
1982. London’s Tate Gallery acquires his painting Hombre<br />
y mujer (Man and Woman). He shows at the Bernard<br />
Lewin Galleries in Beverly Hills, California, and paints<br />
the stained-glass mural El Universo (The Universe), which<br />
is exhibited at the Tamayo Contemporary Art Museum<br />
in Mexico City.<br />
1983. An exhibition of the artist’s mixografía prints is shown at<br />
the Tamayo Contemporary Art Museum in Mexico City,<br />
and Vienna’s Albertina Museum shows “Rufino Tamayo.<br />
Graphic works 1962-1982”, in its Graphics Collection.<br />
The artist is awarded the Albert Einstein Prize by the<br />
Israel Technology Institute (Technion) and an Honoris<br />
Causa doctoral degree by the University of San Francisco,<br />
in California.<br />
1984. Tamayo is named a Foreign Academic by Rome’s Accademia<br />
di San Luca. The Marlborough Gallery in New York<br />
stages an exhibition of 21 of the artist’s oil paintings, in<br />
Tokyo.<br />
1985. Tamayo is appointed a member of the Royal Academy<br />
of London. King Juan Carlos of Spain grants him the<br />
Gold Medal for Merit in the Fine Arts. The San Antonio<br />
Museum of Modern Art dedicates a retrospective to the<br />
artist.
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 113<br />
1985. Recibe el nombramiento de miembro de La Royal Academy<br />
de Londres. El rey Juan Carlos de España le otorga<br />
la Medalla de Oro al Mérito en Bellas Artes. El Museo<br />
de Arte Moderno de San Antonio, Texas, le dedica una<br />
exposición retrospectiva.<br />
1986. El Museo de Monterrey presenta una exposición retrospectiva<br />
que reúne 110 óleos y 90 obras gráficas. Participa<br />
como invitado especial en la vi Bienal de Grabado<br />
Latinoamericano y del Caribe de Puerto Rico.<br />
1987. En la inauguración del Modern Museum of Art de<br />
Woodland Hills, California, se presenta una exposición<br />
retrospectiva de 61 obras de Tamayo. Con motivo<br />
de la celebración de sus 70 años de labor creadora,<br />
se inaugura la máxima retrospectiva de su obra en el<br />
Palacio de Bellas Artes y en el Museo Tamayo de Arte<br />
Contemporáneo, que conjunta más de 600 obras.<br />
1988. El Museo Nacional, Centro de Arte Reina Sofía de<br />
Madrid, España presenta la exposición Rufino Tamayo.<br />
Pintura. Se instala su vitral El Universo en el Centro<br />
Cultural Alfa de la ciudad de Monterrey, Nuevo León.<br />
El gobierno de la República Mexicana le otorga la medalla<br />
Belisario Domínguez.<br />
1989. El gobierno de Italia le confiere la Medalla Conmendatore.<br />
El artista presenta la exposición Rufino Tamayo:<br />
pintura y gráfica en la Sala Principal de la Unión de<br />
Artistas Plásticos de Moscú. La muestra viaja al Museo<br />
Edward Munich de Oslo, Noruega, al Museo del Ermitage<br />
en Leningrado (hoy San Petersburgo), Rusia, y a la<br />
Staatliche Kunsthalle de Berlín, Alemania.<br />
1990. Después de ser restaurado, se vuelve a exhibir al público<br />
el primer mural de Tamayo, El canto y la música.<br />
El artista concluye su última obra, El muchacho del<br />
violón.<br />
1986. The Museum of Monterrey organizes a retrospective<br />
featuring 110 oil paintings and 90 graphic works. The<br />
artist is invited to be a special guest at Puerto Rico’s Sixth<br />
Latin America and Caribbean Engraving Biennale.<br />
1987. The Modern Museum of Art in Woodland Hills,<br />
California, organizes a retrospective of 61 Tamayo works<br />
to celebrate its opening. To commemorate 70 years of<br />
artistic endeavor, the largest retrospective of his work is<br />
shown in Mexico City’s Palace of Fine Arts and Tamayo<br />
Contemporary Art Museum, with over 600 of the artist’s<br />
works.<br />
1988. Madrid’s Reina Sofía Museum presents the exhibition<br />
“Rufino Tamayo. Painting”. His stained-glass mural, El<br />
Universo (The Universe), is installed at the Alfa Cultural<br />
Center in Monterrey, Nuevo León. The Mexican government<br />
honors him with the Belisario Domínguez Medal.<br />
1989. The Italian government grants him the Commendatore<br />
Medal. “Rufino Tamayo: Paintings and Graphic Work”<br />
is shown in the Main Hall of the Union of Artists in<br />
Moscow. The exhibition then travels to the Munch<br />
Museum in Oslo, Norway, the Hermitage Museum in<br />
Leningrad (today St. Petersburg), Russia, and the State<br />
Art Gallery in Berlin, Germany.<br />
1990. Tamayo’s first mural, El canto y la música (Song and<br />
Music), is restored and exhibited once again. The artist<br />
completes what is to be his last work, El muchacho del<br />
violón (The Boy with the Double Bass).<br />
1991. Tamayo is named a member of Mexico City’s National<br />
College and is presented with a Doctor Honoris Causa by<br />
the Veracruzana University. The artist dies from pneumonia<br />
on June 24, in Mexico City.<br />
1991. Es nombrado miembro de El Colegio Nacional, en la<br />
Ciudad de México. La Universidad Veracruzana le otorga<br />
el grado de Doctor Honoris Causa. Fallece el 24 de<br />
junio en la Ciudad de México, a causa de una neumonía.
CRÉDITOS<br />
CREDIT DITSS<br />
curaduría / curated by<br />
Juan Carlos Pereda<br />
Coordinación editorial / Editorial coordination<br />
Patricia Montelongo Calleja<br />
Cuidado de la edición / proofreading<br />
Equilátero S.A de C.V.<br />
Textos / Texts<br />
Juan Carlos Pereda<br />
Corrección de estilo / Copy editing<br />
Francisco Rojas Cárdenas<br />
Fotografía DE OBRA / ARTWORK PhotographY<br />
Manuel García Díaz<br />
registro de obra / registrar<br />
Sarahí García Palacios<br />
Fernando Alemán Toscano<br />
Diseño / Art<br />
Javier Rosas Herrera<br />
Traducciones / Translations<br />
Jesse Tomlinson<br />
Jorge Lisa Ruiz J. Heller Esparza<br />
Jorge Ruiz Esparza<br />
derechos de autor / copyright<br />
© DR Rufino Tamayo / Herederos / México / 2017<br />
Fundación Olga y Rufino Tamayo, AC
FUNDACIÓN BLACK COFFEE GALLERY<br />
Presidente Fundación Black Coffee Gallery<br />
Benjamín Fernández Galindo<br />
Dirección de Proyectos<br />
Manuel Baigts Rendón<br />
Dirección Proyectos Culturales<br />
Patricia Montelongo Calleja<br />
MUSEO INTERNACIONAL DE ARTE<br />
rea de Conservación Papel<br />
Fernando Alemán Toscano<br />
Coordinación de la Colección<br />
Sarahí García Palacios<br />
Colaboradores<br />
Luis Fernando Talavera Benítez<br />
Víctor González Sánchez<br />
Lucrecia Vélez Kaiser<br />
Erica Leal Barragán<br />
Manuel García Díaz<br />
Javier Rosas Herrera<br />
Mariana Herrera Jiménez<br />
Agradecemos al Museo al de de las las Artes Artes de de la Universidad la de de Guadalajara por por su su gran<br />
apoyo gran y apoyo colaboración y colaboración para realización para la exposición de la exposición de “Tradición/Vanguardia. La<br />
La obra obra gráfica de de Rufino Tamayo” la cual la cual estuvo estuvo exhibida en en las salas salas del de recinto<br />
dicho recinto del 31 del marzo 31 de al marzo 18 de al junio 18 de de junio 2017. de 2017.
El cuidado de la impresión estuvo a cargo<br />
de Equilátero S.A de C.V.<br />
Su formación se llevó a cabo en el programa<br />
InDesign y se utilizaron las familias tipográficas<br />
Adobe Garamond y Neutra.<br />
Se tiraron mil ejemplares más<br />
sobrantes de reposición.
2<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>
LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 3
2<br />
TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>