15.06.2017 Views

TAMAYO - TRADICIÓN:VANGUARDIA

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


2<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


4<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 5<br />

TODO EL ARTE MODERNO<br />

TIENE UN OBJETIVO<br />

FUNDAMENTAL: BUSCAR LA<br />

EXPRESIÓN DEL TIEMPO<br />

THE MAIN GOAL OF MODERN<br />

ART AS A WHOLE IS TO FIND OUR<br />

TIME’S EXPRESSION<br />

RUFINO <strong>TAMAYO</strong><br />

1899-1991


6<br />

<strong>TAMAYO</strong> ³ OBRA GRÁFICA 1925-1991


DEL ARCAÍSMO A LA<br />

SOFIST ICACIÓN<br />

FROM ARCHAISM TO SOPHISTICATION<br />

FUNDACIÓN BLACK COFFEE GALLERY<br />

La tradición y la vanguardia son dos fuerzas<br />

que forman un mismo torrente en el caudal<br />

de la obra de Rufino Tamayo. El oaxaqueño<br />

recibió una herencia ancestral que tuvo el<br />

arrojo de ampliar y propiciar un diálogo con las vanguardias<br />

europeas más audaces, con lo que su trabajo<br />

artístico alcanzó –a través de formas y colores únicos–<br />

reconocimiento como uno de los artistas que<br />

más aportes hizo al arte mexicano.<br />

Sin ser su meta, Tamayo se constituyó como un<br />

líder artístico en América Latina; un creador sofisticado<br />

y exquisito en los Estados Unidos, y en la revelación<br />

de las fuerzas telúricas, vivas y singulares de lo<br />

indígena antiguo, en Europa.<br />

En 1948 realizó una exhibición en el Palacio de<br />

Bellas Artes. Con este hecho recibió reconocimiento<br />

oficial en México y se aceptó la trascendencia e importancia<br />

de su contribución al arte internacional y<br />

al nacional. Dicha exhibición culminó, en aquel momento,<br />

con el encargo oficial de dos murales para el<br />

Palacio de Bellas Artes.<br />

Aclamado internacionalmente, Tamayo mantuvo<br />

un apego vital hacía su patria. Residió en Nueva York<br />

por quince años, en París por diez más y luego en la<br />

Ciudad de México. Pero el pintor no dejó de propiciar<br />

ocasiones para que su trabajo fuese conocido en<br />

todo el territorio nacional.<br />

Tradition and the avant-garde are two forces that<br />

make up parallel streams in Rufino Tamayo’s rich<br />

body of work. This artist from Oaxaca was on the<br />

receiving end of an ancient cultural inheritance<br />

and had the grit to expand and converse about his<br />

work with the boldest, cutting-edge European artists.<br />

With unique shapes and colors, he achieved<br />

recognition as one of the most influential contributors<br />

to Mexican art.<br />

Tamayo established himself as an artistic leader<br />

in Latin America—without this being his goal—<br />

and in the United States he became recognized<br />

as a refined and sophisticated artist. In Europe<br />

he emerged as a channel for artistic portrayals of<br />

earthly forces – a living, unique representation of<br />

ancient Indigenous culture.<br />

In 1948 Tamayo put on an exhibition at the<br />

Palace of Fine Arts in Mexico City. With this<br />

showing he received official recognition in Mexico<br />

and accepted the significance of his contribution<br />

to national and international art. This exhibition<br />

culminated in the official commission of two murals<br />

for the Palace of Fine Arts.<br />

With international acclaim, Tamayo maintained<br />

a vital attachment to his country. He lived in<br />

New York for fifteen years, in Paris for more than<br />

ten years, and later settled in Mexico City. Tamayo


8<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

Así, en septiembre de 1951 –pocos meses después<br />

de representar a México en la XXV Bienal de Venecia,<br />

junto a José Clemente Orozco, Diego Rivera<br />

y David Alfaro Siqueiros– Tamayo presentó una<br />

muestra individual en la galería Arquitac de Guadalajara.<br />

Aquél sería el primer acercamiento del artista<br />

a esta ciudad, una de las más importantes en cuanto<br />

a desarrollo artístico.<br />

En 1986, con un lugar asegurado en la historia del<br />

arte universal, el Museo Regional de Guadalajara<br />

abrió sus puertas a otra muestra del artista oaxaqueño,<br />

conformada por 50 piezas bajo la curaduría de<br />

Carlos Ashida. Y en 2002 se presentó, en el Museo<br />

del Periodismo y las Artes Gráficas, una exhibición<br />

de Tamayo como ilustrador.<br />

La importancia y belleza de la obra de Rufino Tamayo,<br />

ha sido una inspiración para que la Fundación<br />

Black Coffee Gallery A.C. haya decidido crear una<br />

colección única en el mundo, en la que se reúne todo<br />

el corpus gráfico del artista.<br />

Fundación Black Coffee Gallery, en conjunto con<br />

el Museo de las Artes de la Universidad de Guadalajara,<br />

han realizado un esfuerzo para acercar una<br />

selección de 59 obras gráficas a los nuevos públicos.<br />

Ésta, además de mostrar con nitidez y elocuencia el<br />

talento creador de Tamayo, despliega un panorama<br />

de más de setenta años de creación artística, donde<br />

se hace recuento de las diversas técnicas que abordó<br />

el oaxaqueño: desde las clásicas, como el grabado en<br />

madera y litografía, hasta las de su propia invención,<br />

como la mixografía (complejo proceso de impresión<br />

inventado por el propio Tamayo, en colaboración<br />

con el ingeniero Luis Remba).<br />

La mixografía marcó el inicio de una nueva etapa<br />

del arte seriado: aportó al medio gráfico universal<br />

una novedosa fisonomía y vigencia al permitir incrementar<br />

los formatos, enriquecer las texturas reales<br />

y la absorción de tintas, con lo que logra una mayor<br />

belleza y calidad en el arte impreso. Con el uso de la<br />

mixografía, Tamayo pudo por fin equiparar su obra<br />

gráfica con lo más característico de su arte: la pintura,<br />

logrando así ampliar la circulación de su arte, a través<br />

de originales múltiples de inédita calidad y belleza.<br />

persistently supported opportunities for his work<br />

to be known all over Mexico.<br />

In September 1951, a few months after representing<br />

Mexico at the XXV Vienna Biennial—along<br />

with José Clemente Orozco, Diego Rivera and<br />

David Alfaro Siqueiros—Tamayo launched a solo<br />

exhibition at Galería Arquitac in Guadalajara. This<br />

was his first introduction to the city and a significant<br />

crossroads in terms of artistic development.<br />

In 1986, with his place secured in the history of<br />

universal art, the Regional Museum of Guadalajara<br />

opened its doors to another Tamayo exhibition,<br />

consisting of fifty pieces curated by Carlos Ashida.<br />

And then in 2002, at the Museum of Journalism<br />

and Graphic Art, Tamayo’s work as illustrator was<br />

on display.<br />

The importance and beauty of Rufino Tamayo’s<br />

art is an inspiration for Black Coffee Gallery<br />

Foundation, which decided to create a unique collection<br />

that brings together a complete selection<br />

of Tamayo’s visual creations.<br />

Black Coffee Gallery Foundation and the University<br />

of Guadalajara’s Museum of the Arts have<br />

selected fifty-nine pieces to present to new audiences.<br />

This collection shows the clarity and eloquence<br />

of Tamayo’s creations and covers a panorama<br />

of more than seventy years of artistic creativity,<br />

recounting the artist’s various techniques, from<br />

the classics—such as wood engraving and lithography—to<br />

pieces of his own creation, such as mixography<br />

(a complex process of printing invented by<br />

Tamayo in collaboration with engineer Luis Remba).<br />

Tamayo’s mixography technique marked the<br />

beginning of a new stage for serial art: to this ubiquitous<br />

visual medium mixography contributed<br />

original features and validated the enrichment<br />

of formats, textures and ink absorption to achieve<br />

greater eloquence in printed art. In his use of<br />

mixography, Tamayo finally placed his visual work<br />

on the same level as his painting, increasing its exposure<br />

with numerous original pieces of unprecedented<br />

quality and beauty.


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 9<br />

La curaduría de Juan Carlos Pereda, conocedor<br />

del trabajo de Tamayo, ha puesto énfasis en exaltar<br />

los valores más profundos de la tradición que Tamayo<br />

convirtió en signos de identidad. Estos rasgos de<br />

añosa antigüedad se modernizaron al ponerlos en<br />

diálogo con las vanguardias internacionales, su magistral<br />

manejo del color y la inagotable inventiva, realizando<br />

variaciones de un mismo tema.<br />

La afinidad de voluntades de la Fundación Black<br />

Coffee Gallery A.C. y el Museo de las Artes de la<br />

Universidad de Guadalajara, han hecho realidad un<br />

ambicioso proyecto en el que figuran, desde las afamadas<br />

sandías de Tamayo –que tanto prestigio han<br />

dado al arte mexicano–, hasta los personajes y animales<br />

que dan cuenta de la prodigiosa imaginación<br />

del artista.<br />

La presencia de 59 innovadores grabados, serán<br />

punto de partida para muchos artistas emergentes e<br />

inspiración y ejemplo para quienes tienen trayectoria.<br />

Esta muestra también despertará, en el público<br />

general, esa alegría que concede el gran arte a quien<br />

lo mira.<br />

La Fundación Black Coffee Gallery A.C. y el Museo<br />

de las Artes de la Universidad de Guadalajara, desean<br />

honrar la figura del gran creador que es Rufino<br />

Tamayo y celebrar la coincidencia de intereses para el<br />

bien común, la creación de identidad y el sentido de<br />

pertenencia. La Fundación reconoce a la vez, en sus<br />

propias iniciativas de interés social, una empatía con<br />

el Tamayo filántropo, pues las obras humanistas de<br />

ambos tienen un origen común: el nutricio manantial<br />

del arte.<br />

The curating of Juan Carlos Pereda, an expert<br />

on Tamayo’s work, emphasizes and enthusiastically<br />

praises the deepest values of the traditions<br />

that Tamayo transformed into symbols of identity.<br />

These ancient traits become modernized when<br />

they enter into conversation with international<br />

avant-garde artists. Tamayo’s masterly handling of<br />

color and his inexhaustible creativity result in multiple<br />

variations on a single theme.<br />

The affinity between the commitment at Black<br />

Coffee Foundation and the University of Guadalajara’s<br />

Museum of the Arts has brought together an<br />

ambitious project that features pieces such as Tamayo’s<br />

famous watermelons—that have brought<br />

such renown to Mexican art—to characters and<br />

animals that illustrate the artist’s inexhaustible<br />

imagination.<br />

Fifty-nine innovative engravings will be launching<br />

points for many emerging artists as well as<br />

an inspiration and examples for those already well<br />

along their artistic paths. This sample of Tamayo’s<br />

work will also awaken the general public to the<br />

joy this great artist imbues in those who view his<br />

work.<br />

With this collection, Black Coffee Foundation<br />

A.C. and the University of Guadalajara’s Museum<br />

of the Arts are honoring the illustrious Rufino<br />

Tamayo and celebrating the synergy of interests in<br />

his work that benefit the common good, the creation<br />

of identity and the feeling of belonging. The<br />

Foundation also acknowledges, via its own initiatives<br />

of social relevance, an empathy with Tamayo<br />

the philanthropist. Our shared humanist work has<br />

a common point of origin: the nourishing wellspring<br />

of art.


10<br />

<strong>TAMAYO</strong> ³ OBRA GRÁFICA 1925-1991


T RADICIÓN/ VA NG UAR DIA<br />

L A OBRA G RÁFICA DE R UFINO <strong>TAMAYO</strong><br />

TRADITIONAL AVANT-GARDE<br />

THE ARTWORK OF RUFINO <strong>TAMAYO</strong><br />

JUAN CARLOS PEREDA<br />

Es ya un canon que los artistas de vanguardia<br />

busquen llamar la atención sobre sí<br />

mismos, hacer alarde de su vital audacia y<br />

de su espíritu irreverente hacia cualquier<br />

tradición.<br />

El caso de Rufino Tamayo es distinto. Aunque<br />

el artista ha sido uno de los creadores de vanguardia<br />

más audaces en el ámbito mexicano —cuyos<br />

aportes enriquecieron el desarrollo del arte—,<br />

también ha tenido como punto de partida la tradición,<br />

para su obra pictórica y gráfica. Tamayo<br />

valoró aspectos de la tradición proveniente de sus<br />

raíces indígenas, en una doble adscripción que incluye<br />

lo mismo aspectos conceptuales, como los de<br />

una factura evidentemente artesanal.<br />

Dentro de los aspectos conceptuales que Tamayo<br />

vertió en su obra, se puede visualizar la transcripción<br />

de antiguos elementos simbólicos que, en<br />

su síntesis, adquieren aliento fresco y cobran un<br />

nuevo valor que paradójicamente son convertidos<br />

en vanguardia. Otro aspecto de este surgir de la<br />

tradición, es la valoración de los rastros, de la huella<br />

indeleble de la mano del artista—artesano que,<br />

transformados en recursos técnicos, quedaron voluntariamente<br />

visibles en la obra, como elementos<br />

It is generally accepted that avant-garde artists<br />

want to call attention to themselves, to display<br />

their vital distinctiveness and their irreverent<br />

spirit toward tradition.<br />

This is not the case with Rufino Tamayo, one<br />

of Mexico’s boldest avant-garde artists whose<br />

contributions have enriched the development of<br />

art. His starting point was traditional for both<br />

his mixed media graphic creations and his painting.<br />

Tamayo valued aspects of tradition that<br />

stemmed from his Indigenous roots and melded<br />

these features with artisanal handcrafted methods.<br />

Ancient symbols are central features that<br />

Tamayo breathed into his work. These compositions<br />

take on new life and values that, paradoxically,<br />

transform into the avant-garde. Another<br />

aspect of this emerges from tradition and is the<br />

valuing of symbols, reconfigured by the artist’s<br />

hand through technical approaches that are<br />

clearly visible in his work, like eloquent elements<br />

that enrich and complicate each printed piece<br />

with expressive power.<br />

Tamayo created one of the broadest and most<br />

original collections of prints that twentieth cen-


12<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

que con fuerza expresiva enriquecen y complejizan<br />

cada ejemplar impreso.<br />

Tamayo creó uno de los más amplios y originales<br />

corpus de estampas que se hayan visto en el<br />

arte del siglo XX. Sus innovaciones técnicas renovaron<br />

el largo y constante prestigio del campo de<br />

la impresión seriada, aun cuando empleó los medios<br />

más tradicionales del grabado en madera y la<br />

litografía.<br />

Sus más de 380 ediciones de estampas, realizadas<br />

en diferentes técnicas y en los talleres más prestigiados<br />

de Estados Unidos, Europa y México, dan<br />

testimonio de su interés por cultivar el campo del<br />

arte impreso, a lo largo de toda su trayectoria de<br />

más de setenta años.<br />

Paradójicamente, éste no era su interés central,<br />

pero sí corrió paralelamente a su pintura. Rufino<br />

Tamayo no sólo fue un virtuoso en el manejo de<br />

las técnicas planigráficas, también destacó como<br />

un investigador que logró aportes significativos<br />

desde su participación en los talleres parisinos, en<br />

la década de los años cincuenta; su estancia en el<br />

Tamarind Litography Workshop de Los Ángeles,<br />

California, y la ulterior invención de la mixografía,<br />

técnica que creó en conjunto con el ingeniero<br />

Luis Remba en el Taller de Gráfica Mexicana. Con<br />

ésta revolucionó el arte impreso en la década de los<br />

setenta.<br />

Con la circulación pública de la colección completa<br />

de la obra gráfica de Rufino Tamayo —patrimonio<br />

de la Fundación Black Coffe Gallery única<br />

en el mundo— se podrá medir, por fin, cuan largo,<br />

prolífico, complejo y aportador fue el internacionalizado<br />

camino gráfico de este artista. El oaxaqueño<br />

era dueño de los secretos de la expresividad<br />

y elegancia, vertidos en sus formas y colores; de la<br />

dinámica de sus composiciones; de la presencia rotunda<br />

de sus personajes, más simbólicos que reales,<br />

más espirituales que concretos, y del ya clásico colorido,<br />

que hizo del oaxaqueño uno de los coloristury<br />

art has ever seen. His innovative techniques<br />

revolutionized longstanding and accepted<br />

approaches in the field of serial printing, even<br />

when he used very traditional mediums, such as<br />

wood engraving and lithography.<br />

His more than 380 print editions, created via<br />

unique techniques (at the most prestigious workshops<br />

in the United States, Europe and Mexico)<br />

testify to his interest in advancing the field of<br />

printed art over his more than seventy-year career.<br />

Paradoxically, this was not his main focus,<br />

but it did run parallel to his painting. Rufino Tamayo<br />

was not only a virtuoso in managing planography<br />

techniques, he also stood out as a researcher<br />

with remarkable contributions from his<br />

participation in Parisian workshops in the 1950s<br />

as well as from his stay at the Tamarind Lithography<br />

Workshop in Los Angeles, California.<br />

He revolutionized the graphic visual arts in the<br />

1970s with his subsequent invention of mixography,<br />

a technique he created along with engineer<br />

Luis Remba at the Gráfica Mexicana workshop.<br />

The entry into circulation of the complete<br />

collection of Rufino Tamayo’s visual art—patrimony<br />

of the Black Coffee Gallery Foundation<br />

and the only collection in the world—can be<br />

measured by the long, prolific and complex pictorial<br />

internationalization of this artist. Tamayo<br />

was proprietor of the secrets of expressiveness<br />

and elegance that he imbued in his shapes and<br />

colors; of the dynamics of his compositions; of<br />

the resounding presence of his figures – more<br />

symbolic than real, more spiritual than concrete;<br />

and of the already classic use of color that made<br />

the artist from Oaxaca one of the most important,<br />

complex and exquisite colorists in the history<br />

of twentieth century art.<br />

When reflecting on the history of art and traditional<br />

values that contrast naturally with those<br />

of an innovative bent, it is important to note


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 13<br />

tas más importantes, complejos y exquisitos de la<br />

historia del arte del siglo pasado.<br />

Al poner sobre el campo de reflexión de la historia<br />

del arte los valores de la tradición, que naturalmente<br />

se contraponen a los de las vanguardias, hay<br />

que hacer notar que para Rufino Tamayo —artista<br />

de arrasadora vanguardia en el ámbito conservador<br />

y politizado del arte mexicano de la segunda mitad<br />

del siglo XX—, fue de gran importancia conservar<br />

y hacer notables ciertos rasgos de la tradición, heredada<br />

tanto del arte mexicano antiguo, como de<br />

su entorno indígena que también está enraizado en<br />

una dilatada tradición.<br />

Desde su trabajo más antiguo en gráfica, se<br />

pueden apreciar con nitidez el paradójico entretejido<br />

de elementos pertenecientes a la tradición, así<br />

como componentes vanguardistas, todos amalgamados<br />

armónicamente en una sola idea.<br />

Un primer ejemplo es la serie de xilografías realizadas<br />

por Tamayo entre los años 20 y principios<br />

de los 30, que muestran un acento evocativo del<br />

expresionismo alemán, cuya agresividad visual se<br />

torna en un simulacro de convención tradicional.<br />

El diálogo estético que el artista buscó establecer<br />

en sus xilografías con el expresionismo alemán, así<br />

como con los grabadores norteamericanos que habían<br />

tenido cierto estudio y algún grado de absorción<br />

de los grabadores alemanes, se atempera con<br />

los temas locales perfectamente decodificables para<br />

el público común. Es decir que aborda temas del<br />

entorno popular, asuntos corrientes, para tratarlos<br />

desde una estética que deberá valorarse como de<br />

radical avanzada estética. A su vez, este ejercicio se<br />

corresponde con una factura tosca y poco refinada,<br />

proveniente de la tradición artesanal del tallado en<br />

madera de los pueblos de Oaxaca.<br />

Así, con una decisión clara, el joven artista explora<br />

y elige interconectar, en su trabajo gráfico, estos<br />

dos campos —en apariencia contradictorios—<br />

que habrán de identificar su propio estilo.<br />

that for Tamayo (a sweeping groundbreaker<br />

in the conservative and politicized milieu of<br />

Mexican art in the second half of the twentieth<br />

century), it was essential to conserve and give<br />

importance to certain established features of tradition<br />

inherited both from ancient Mexican art<br />

and from his indigenous background, which was<br />

also deeply-rooted in a long tradition.<br />

From his first visual pieces it is possible to<br />

appreciate clearly the paradoxical interweaving<br />

of traditional elements with modernist components,<br />

all combined in a single harmonious idea.<br />

The first example is a series of prints from<br />

woodcuts created by Tamayo in the 1920s and<br />

the beginning of the ‘30s. These works evoke a<br />

German expressionist tone; their visual aggressiveness<br />

revolves around a simulation of traditional<br />

conventions. Tamayo sought to establish an<br />

esthetic dialogue based on his prints made from<br />

woodcuts with German expressionism, as well as<br />

with North American engravers who had had a<br />

certain education and some degree of absorption<br />

of the German engravers. This dialogue was tempered<br />

with local concerns that the general public<br />

is perfectly capable of decoding.<br />

He takes on themes from traditional settings<br />

and everyday matters and treats them with an esthetic<br />

that must be appreciated as advanced and<br />

radical. At the same time, this approach correlates<br />

with an unrefined, rough handcrafting that<br />

is the result of traditional artisan wood carving<br />

from the towns of Oaxaca.<br />

With this approach clearly defined in his<br />

mind, the young artist explored and chose to<br />

weave together two spheres in his visual artistry<br />

that were apparently contradictory and that<br />

would become identified as his signature style.<br />

The avant-garde, once seen as forward-thinking,<br />

was quickly established as canon, as a<br />

stylistic element that stops being disconcerting


14<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

La vanguardia, después de ser una avanzada,<br />

se estabiliza pronto en un canon, en un elemento<br />

estilístico que deja de ser desconcertante o amenazante,<br />

para convertirse en un manierismo determinado<br />

que pasó a ser un rasgo de identidad o una<br />

forma de expresión. Rufino Tamayo fundió esos<br />

recursos novedosos y desestabilizadores con la tradición,<br />

y dejó de usarlos cuando amenazaron en<br />

convertirse en fórmula.<br />

El enorme atractivo que sus “tablitas” tenían<br />

para el coleccionismo norteamericano, dejó de interesarle<br />

cuando tuvieron demasiado éxito; cuando<br />

otros artistas pudieron analizar y apropiarse de<br />

los elementos que configuraron su trabajo de grabado<br />

en madera, y otro tanto sucedió con lo referente<br />

a su pintura.<br />

Posiblemente la unión de elementos que se podían<br />

considerar de tradición y su amalgamamiento<br />

con aspectos de una vanguardia avanzada en la<br />

obra gráfica de Rufino Tamayo, se pueda apreciar<br />

con mayor nitidez en la obra que realizó durante<br />

su residencia en Europa, con París como centro de<br />

actividades. El pintor llegó a esa ciudad en 1949,<br />

después de 15 años de radicar en Nueva York. La<br />

invitación oficial para presentar su trabajo en la<br />

XXV Bienal de Venecia, propició un éxito detonante.<br />

La crítica especializada, instituciones culturales<br />

y coleccionistas, descubrieron con azoro su<br />

trabajo. Radicó por más de diez años en París. Su<br />

incursión en algunos de los talleres de impresión<br />

más antiguos y prestigiados de Europa, produjo<br />

cuando menos asombro. El tratamiento pictórico<br />

que el oaxaqueño dio a sus obras gráficas contravenían<br />

los protocolos clásicos de esos talleres, donde<br />

se vio a Tamayo con el recelo que se reserva a los<br />

artistas de arrebatado modernismo. Tamayo no<br />

iluminó los dibujos previos, sino que atacó las venerables<br />

piedras litográficas con pinceladas gestuales<br />

y con tintas de colores violentos y contrastantes<br />

animaron con una nueva visión esta disciplina.<br />

or threatening and becomes a particular aspect<br />

that in turn becomes an identified trait or form<br />

of expression. Rufino Tamayo merged these novel<br />

and destabilizing resources with tradition,<br />

and then stopped using them when they threatened<br />

to become commonplace.<br />

The huge appeal of his little wooden casts<br />

to North American collectors stopped interesting<br />

him when they became too popular. When<br />

other artists could analyze and appropriate the<br />

elements that formed his wood engraving, he<br />

lost interest in it, and this was also the case with<br />

respect to his painting.<br />

The fusion of typically traditional elements<br />

with aspects of ingenious innovation in Rufino<br />

Tamayo’s artwork can be appreciated more<br />

clearly in the canon he created during his time<br />

in residence in Europe, where Paris was the center<br />

of his activities. The painter arrived in Paris<br />

in 1949 after fifteen years of living in New York.<br />

The official invitation to present his work at the<br />

XXV Vienna Biennial brought him resounding<br />

success. Expert critics, cultural institutions<br />

and collectors discovered his work and were in<br />

awe. He settled in Paris for more than ten years<br />

where his incursion into some of the oldest and<br />

most prestigious printing workshops produced<br />

amazement, to say the least. The pictorial<br />

treatments Rufino gave his visual art defied the<br />

classical protocols of these workshops, where he<br />

was seen with the wariness usually reserved for<br />

impassioned modernist artists. Tamayo did not<br />

shed light on previous drawings, but attacked<br />

the venerable lithographic stones with gestural<br />

brushstrokes and violent and contrasting colors<br />

that brought this discipline to life with a new<br />

vision.<br />

French artists saw the possibility of renewing<br />

the static scene of lithography in the forays of the<br />

Mexican artist. His artistic book illustrations


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 15<br />

Los artistas franceses vieron en la incursión del<br />

creador mexicano, una posibilidad de renovación<br />

para el estático escenario de la litografía. Sus ilustraciones<br />

para libros de artista, fueron verdaderos<br />

sucesos que movieron el rancio ambiente europeo<br />

del arte impreso. El mismo Picasso buscó acercarse<br />

a Tamayo después de ver su trabajo en la Bienal de<br />

Venecia y de conocer sus ilustraciones para el poema<br />

surrealista de Benjamín Peret, Air Mexicain.<br />

La aparición en Suiza del libro Apocalipsis de Saint<br />

Jean, ilustrado por Tamayo, fue un capítulo de<br />

gran relevancia en el ámbito artístico y del coleccionismo<br />

privado e institucional. En las 15 ilustraciones<br />

se unen el arte vanguardista con la más pura<br />

tradición indígena y popular que Tamayo supo<br />

atemperar para convertirla en una obra maestra de<br />

la ilustración moderna.<br />

Otro capítulo sobresaliente en la trayectoria de<br />

Rufino Tamayo como artista gráfico, fue su paso<br />

por el Tamarind Lithography Workshop de Los<br />

Ángeles, California, a donde fue invitado por considerársele<br />

como un artista de vanguardia internacional.<br />

El programa del Tamarind, fue una inteligente<br />

estrategia para reposicionar el arte gráfico en<br />

los Estados Unidos, después de la crisis que provocó<br />

en el arte impreso el expresionismo abstracto.<br />

El breve paso de Tamayo por ese taller-laboratorio<br />

fue de los más significativos dentro de la investigación.<br />

Su voluntad artesanal le permitió usar recursos<br />

técnicos que el resto de los artistas no podían<br />

concebir, ni siquiera el mismo José Luis Cuevas,<br />

único artista mexicano invitado como parte de ese<br />

grupo experimental, además del oaxaqueño, que<br />

sí estaba familiarizado con la factura manual. En<br />

las 23 ediciones que Tamayo realizó en el Tamarind,<br />

se puede apreciar la impronta vanguardista<br />

del artista, así como su factura clásica, en que lo<br />

artesanal ésta presente. En su obra, la mano del artista<br />

adquiere una elocuencia elemental, al tiempo<br />

de contemporánea, y de nuevo la unión de la trawere<br />

true successes that stirred the long-established<br />

European scene of printed art. Picasso<br />

reached out to Tamayo after seeing his work<br />

at the Vienna Biennial and becoming familiar<br />

with his illustrations for the surrealist poem Air<br />

Mexicain by Benjamin Péret. When the book<br />

Apocalypse of Saint John (illustrated by Tamayo)<br />

was published in Switzerland, it was a significantly<br />

relevant piece of work in artistic circles<br />

as well as for private collectors and institutions.<br />

In fifteen illustrations, Tamayo fuses vanguard<br />

art and the purest popular and indigenous traditions,<br />

tempering them to become masterpieces<br />

of modern illustration.<br />

Another standout chapter in Rufino Tamayo’s<br />

career as a visual artist was his time at the<br />

Tamarind Lithography Workshop in Los Angeles,<br />

California, where he was invited in consideration<br />

of his status as a cutting edge international<br />

artist. The Tamarind program was an<br />

inventive strategy to reposition visual art in the<br />

United States after the crisis that abstract expressionism<br />

had generated in printed art. Tamayo’s<br />

short time at this workshop-laboratory was one<br />

of the most significant during this program. His<br />

artistic will enabled him to employ technical resources<br />

that other artists could not conceive of,<br />

not even José Luis Cuevas, the only Mexican artist<br />

invited to be part of this experimental group<br />

(besides Tamayo) who was familiar with manual<br />

art making. In the twenty-three editions Tamayo<br />

created at Tamarind, it is possible to appreciate<br />

his innovative artistic signature as well as his<br />

classical artistic leanings, in which handcrafted<br />

creative hallmarks are also present. In his work,<br />

the artist’s touch takes on a primitive eloquence<br />

at the same time as it expresses a contemporary<br />

style and the union of highly intuitive tradition<br />

blended with avant-garde exploration – a unique<br />

creative cycle.


16<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

dición más intuitiva que se funde con las indagaciones<br />

vanguardistas, se volvió a hacer presente en<br />

este ciclo creativo.<br />

La carpeta Mujeres, un encargo de la Ford Motor<br />

Company que Tamayo imprimió en el taller<br />

parisino Desjobert, vuelve a ser crisol de esas dos<br />

antípodas: los atisbos para capturar las audacias de<br />

lo más nuevo y los atavismos de la costumbre ancestral.<br />

De las 20 litografías, 13 representan cuerpos<br />

femeninos, logrados con una destreza de naturalista.<br />

El artista retomó el tema canónico del cuerpo<br />

femenino desnudo, para transfigurarlo en la galería<br />

de talles, troncos, torsos y complexiones de las figuras<br />

menos convencionales del arte mexicano.<br />

Sus mujeres son los organismos más vivos y exóticos<br />

que se conocieron en esa época. El espíritu<br />

modernista con que abordó el cuerpo, hizo que partiera<br />

de las formas arquetípicas que —reelaboradas<br />

con sofisticadas estilizaciones y reinvenciones— lograron<br />

una nueva visón transfigurada del cuerpo<br />

femenino. Así, éste consigue proyectar actitudes<br />

de voluptuoso reposo, sutil humor, situaciones de<br />

cierta violencia apasionada, o de perfumada melancolía,<br />

con las venus que poseen siempre una compleja<br />

y novedosa estructura, pues dota a sus cuerpos<br />

de una insólita novedad y de un inédito encanto,<br />

con los que el artista de Oaxaca amplió la visión del<br />

desnudo femenino en la historia del arte mexicano.<br />

Cuerpos deliciosos y frutales de estilización exquisita,<br />

o de rotundas formas pesadas, encuentran<br />

su génesis en el enamoramiento que Tamayo tuvo<br />

por el arte prehispánico de México, así como por el<br />

arte popular de distintas etnias del país. Con ellas<br />

sostuvo un largo y productivo diálogo estético en<br />

sus más de 70 años de creación, en que la tradición<br />

de sus ancestros fue cimiento fundamental para<br />

crear puentes con la vanguardia. Decía que la belleza<br />

nada convencional de sus mujeres, surge de las<br />

formas litúrgicas de un culto antiguo por la fuerza<br />

primitiva de la fertilidad, así como de la gracia aé-<br />

The portfolio Women, an assignment from<br />

the Ford Motor Company that Tamayo printed<br />

in the Desjobert workshop in Paris, again<br />

became a melting pot of these two opposites:<br />

traces that capture the boldness of the newest<br />

styles and the ancestral nature of tradition. Of<br />

the twenty lithographs, thirteen depict female<br />

bodies, achieved with the skill of a naturalist.<br />

Tamayo picked up the canonical theme of the<br />

naked female body and transformed it into a gallery<br />

of stems, torsos and physiques of the least<br />

conventional figures in Mexican art.<br />

His women are the most alive and exotic organisms<br />

known from this time. The modernist<br />

spirit with which he took on the body set the<br />

stage for a departure from the archetypal shapes<br />

that when reproduced with sophisticated stylizations<br />

and reinventions, created a new, transformed<br />

vision of the female body. With this he<br />

projected attitudes of voluptuous repose, subtle<br />

humor, situations with a certain impassioned<br />

violence, and with scented melancholy, with goddesses<br />

that possess complex and novel structures.<br />

He infused their bodies with unusual novelties<br />

and unprecedented charm and through this<br />

the artist from Oaxaca broadened the vision of<br />

the female nude in the history of Mexican art.<br />

Tamayo painted delightful bodies and fruit<br />

with exquisite stylization and the heavy resounding<br />

shapes that find their origins in Tamayo’s<br />

love affair with pre-Hispanic Mexican art, as<br />

well as in his love of folk art from a number of<br />

Mexican ethnic groups. He maintained a long<br />

and productive esthetic dialogue with various<br />

ethnic groups in Mexico throughout his more<br />

than seventy highly creative years. His ancestors’<br />

traditions were the foundational bedrock for<br />

developing ties with avant-garde artists. He said<br />

that the unconventional beauty of the women<br />

he painted emerged from the liturgical shapes of


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 17<br />

rea de los juguetes con que los niños indios distraen<br />

su tiempo. Sus venus aparecen de pie y a contra luz<br />

en umbrales que sugieren, lo mismo ámbitos de cálido<br />

erotismo que de interioridad mística y mágica<br />

de un culto olvidado o de un desenfadado humor.<br />

Los ciclos temáticos se suceden a la par del paso<br />

del creador por los más prestigiados talleres de<br />

impresión del mundo. Acaso el limitado repertorio<br />

de formas y temas, voluntariamente asumido,<br />

centraron la atención y la energía del artista, para<br />

apartarse de las argumentaciones locales que pudiesen<br />

asociarlo con la política y la exaltación histórica<br />

del nacionalismo. Así, Rufino Tamayo buscó<br />

crear, para su larga trayectoria gráfica, series de<br />

obras impresas que reiteran temas, sólo para mostrar<br />

su enorme capacidad creativa. las naturalezas<br />

muertas, protagonizadas por rebanadas de sandía;<br />

los animales, como los perros, y cierta tipología de<br />

personajes, dialogan con las criaturas de artistas<br />

vanguardistas internacionales como Miró, Picasso<br />

y Dubuffet.<br />

El tema de las sandías, por ejemplo, es de gran<br />

importancia estética y de significación en la trayectoria<br />

del oaxaqueño. En ese fruto, el artista ensayó<br />

formas, texturas, relaciones de color y situaciones<br />

espaciales, que su inagotable inventiva creaba<br />

como discursos estéticos individualizados, y; sin<br />

reiteración de soluciones plásticas para cada ejemplar.<br />

Dentro de la colección de la Fundación Black<br />

Coffee Gallery, se incluye la totalidad de las piezas<br />

en que el artista abordó ese tema emblemático de<br />

su quehacer artístico. Con el devenir del tiempo,<br />

las sandías se han convertido en seña de identidad<br />

de Rufino Tamayo y en tesoros culturales que<br />

también condensan parte de la identidad del mexicano.<br />

Esta selección comprende ejemplares provenientes<br />

de diferentes épocas y en distintas técnicas.<br />

Así mismo, los animales, específicamente los<br />

perros que fueron vehículo eficiente para que el<br />

artista creara una metáfora plástica de la violencia<br />

an ancient cult in worship of the primeval force<br />

of fertility as well as from the uncluttered grace<br />

of toys with which indigenous children played.<br />

Tamayo’s goddesses appear standing and backlit<br />

over thresholds that suggest settings of warm<br />

eroticism and a magic and mystical inner world<br />

of forgotten worship or of self-assured humor.<br />

The artist’s thematic cycles happen in tandem<br />

with his evolution in the most prestigious workshops<br />

in the world. Perhaps the limited repertoire<br />

of shapes and themes, assumed voluntarily,<br />

focused the artist’s energy and attention in order<br />

to move away from local issues that could be associated<br />

with politics and the historic extolling<br />

of nationalism. Over his extensive artistic career<br />

Tamayo sought to create a series of printed pieces<br />

with repetitive themes, simply to show his<br />

enormous creative capacity. His studies in still<br />

life, with slices of watermelon in leading roles,<br />

and his animals, such as dogs, and a certain character<br />

typology, converse with the creatures of<br />

avant-garde international artists such as Miró,<br />

Picasso and Dubuffet.<br />

The watermelon theme, for example, is hugely<br />

important esthetically, and full of meaning for<br />

Tamayo’s career. In this fruit, the artist tested<br />

out shapes, textures, relationships among colors<br />

and the spatial positioning produced by his endless<br />

creativity. He created these as individualized<br />

esthetic messages containing unique visual solutions<br />

for each example.<br />

The Black Coffee Gallery collection includes<br />

the entire group of pieces in which Tamayo<br />

tackled this emblematic theme of his artistic endeavors.<br />

As time went by, the watermelons have<br />

become a symbol of Tamayo’s identity as well<br />

as cultural treasures that also comprise part of<br />

Mexican identity. This selection covers pieces<br />

that come from different periods using various<br />

techniques.


18<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

humana, durante los tiempos aciagos de la Segunda<br />

Guerra Mundial, siguieron en la preferencia estética<br />

del artista, ya no de tiempo completo como<br />

la encarnación de oscuras emociones humanas,<br />

sino como elementos de gran belleza y poderío estético;<br />

como amigos del hombre, y eventualmente<br />

como verdugos ejecutantes del castigo.<br />

La elegante y lacónica figura de un perro prehispánico,<br />

dibujado de perfil y puesto a contraluz,<br />

es tal vez el jeroglífico que con más elocuencia y<br />

belleza logró el artista. La economía de formas y la<br />

fuerza del contenido, son uno. Nuevamente, la antigua<br />

expresividad de formas ancestrales se vuelve<br />

síntesis contemporánea, despojada de detalles que<br />

límpidamente muestran la efectividad sin tempo<br />

de lo tradicional que Tamayo vuelve moderno. En<br />

esta litografía, el manchado terso y atmosférico,<br />

quizá evoque las pátinas que le han dado el paso<br />

de los siglos a las cerámicas prehispánicas. Otros<br />

perros refrendan la capacidad creativa de Tamayo.<br />

Y cada vez que retoma el tema, se renueva para<br />

mostrar nuevos abordajes de la figura de ese animal,<br />

que van desde las entrañables compañías que<br />

conviven con el hombre, hasta las simbólicas, pero<br />

amenazantes fieras, que destierran al género humano<br />

del paraíso terrenal. Con esta idea aparecen<br />

en la mixografía titulada Dos personajes atacados<br />

por perros, de 1989.<br />

Así, los canes de Tamayo son símbolo, juguete,<br />

icono, expresión y síntesis, cada uno referente de la<br />

inagotable inventiva del artista.<br />

En la segunda etapa de la vida de Rufino Tamayo,<br />

hubo cuando menos tres polos, marcados por<br />

los talleres en los que realizó mucho del trabajo<br />

más relevante de esa época de soberana madurez:<br />

el taller de la editorial Polígrafa, el Taller de Gráfica<br />

Mexicana y el taller Kyron, Ediciones Gráficas<br />

Limitadas, en la Ciudad de México.<br />

En los talleres de Ediciones Polígrafa, situados<br />

en Barcelona, realizó 84 ediciones: 15 de litografías<br />

Animals–specifically the dogs that were an<br />

efficient means for the artist to create a visual metaphor<br />

for human violence during the tragic times<br />

of the Second World War – continued to be present<br />

in Tamayo’s esthetic. They are not included<br />

as full-time elements, like the incarnation of dark<br />

emotions, but as representations of great beauty<br />

and esthetic power – as friends of men, and eventually,<br />

as executioners doling out punishment.<br />

The elegant and laconic figure of the pre-Hispanic<br />

dog, depicted in profile and placed against<br />

the light, is perhaps the most elegant and beautiful<br />

hieroglyphic Tamayo created. The economy<br />

of shape and strength of content are a key contributor.<br />

The ancient expressiveness of ancestral<br />

shapes once again becomes a stark, contemporary<br />

synthesis, stripped of detail, and demonstrating<br />

honestly and without intonation the effectiveness<br />

of Tamayo’s ability to fuse traditional structures<br />

with modern perspectives. In this lithograph, the<br />

flowing, atmospheric staining perhaps evokes the<br />

patinas that centuries have given pre-Hispanic ceramic<br />

pieces.<br />

Tamayo’s other dogs endorse his creative capacity.<br />

And each time he returns to this theme it is<br />

revitalized to show new approaches toward the<br />

figure of the dog – from the intimate company of<br />

living with people, to the symbolic yet menacing<br />

beasts that exile human beings from an earthly<br />

paradise. With this idea in mind they appear in<br />

the mixography Two People Attacked by Dogs,<br />

from 1989.<br />

Tamayo’s hounds are a symbol, toy, icon, expression<br />

and synthesis, each one a reference point<br />

for the artist’s endless creativity.<br />

During the second stage of Rufino Tamayo’s<br />

life, there were at least three key themes defined<br />

by the workshops where he created some of his<br />

most relevant work in this period of tremendous<br />

maturity: the Polígrafa publishing workshop, the


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 19<br />

y 69 técnicas mixtas, durante seis temporadas entre<br />

1973 y 1984. De ese amplio grupo de obras se<br />

debe destacar la audacia de la inextinguible inventiva<br />

del artista, su gran capacidad de experimentación<br />

con la que alcanzó resultados de gran belleza<br />

y complejas soluciones técnicas. Los resultados<br />

alcanzados por Tamayo, en esos talleres, muestran<br />

una evolución sorprendente que lo mismo<br />

se expresa en logros técnicos como en la inventiva<br />

de formas y colores. Aquí, como en otros talleres,<br />

exigió una liberta irrestricta que le permitiera establecer<br />

sus propios protocolos, para lograr novedades<br />

originales, e instituyó una manera inédita de<br />

concebir y producir esa antigua expresión plástica<br />

múltiple.<br />

La litografía —una técnica clásica— por ejemplo,<br />

se benefició con las innovaciones, que incluyen<br />

texturas visuales de una densidad que no se<br />

conoció antes en esta rama del arte impreso. Por su<br />

parte, en el aguafuerte encontró un medio de experimentación<br />

más amplio, pues su insatisfacción lo<br />

motivó a probar con las texturas reales —impresas<br />

en el papel—, gracias al uso de materiales nuevos<br />

como el carborundo, una pasta maleable en el primer<br />

momento y de dureza resistente ya fraguada,<br />

con la que realizó texturas de considerable volumen.<br />

Ese material, derivado de minerales pulverizados,<br />

posee una maleabilidad que fue conveniente<br />

a los fines estéticos de Tamayo. Las opulentas y<br />

variadas intensidades de las tintas y la amplitud de<br />

colores, ayudaron a lograr vitales contrastes y delicados<br />

medios tonos, al grado de que el color pudo<br />

ser otro ingrediente en la creación de un cúmulo<br />

de gráficas que dieron prestigio al propio medio<br />

impreso, a los talleres y al artista.<br />

Un paso más en las exigencias que el artista<br />

había establecido para con su trabajo, fue logrado<br />

con su incursión en el Taller de Gráfica Mexicana.<br />

Situado en la Ciudad de México, donde trabajó a<br />

partir de 1974, Tamayo estableció una fructífera<br />

Gráfica Mexicana workshop, Ediciones Gráficas<br />

Limitadas, and the Kyron workshop in Mexico<br />

City, that produced limited graphic mixed media<br />

editions.<br />

In his workshops at Ediciones Polígrafa in<br />

Barcelona, Tamayo created eighty-four editions:<br />

fifteen lithographs and sixty-nine mixed technique<br />

pieces over six periods between 1973 and<br />

1984. This large group of work clearly conveys the<br />

artist’s enormous experimental ability. He used<br />

this to achieve effects of incredible beauty and<br />

also to solve complex technical problems. Tamayo’s<br />

output from these workshops shows a surprising<br />

evolution that is expressed through technical<br />

achievements such as inventive shapes and colors.<br />

Here, as at other workshops, he demanded unlimited<br />

freedom to establish his own protocols,<br />

to achieve innovative results and to establish an<br />

unprecedented way of conceiving of and producing<br />

his ancient multilayer visual expression.<br />

Classic lithographical techniques, for example,<br />

benefitted from his innovations, which<br />

included dense visual textures previously unknown<br />

in this branch of printed art. In etching,<br />

Tamayo found a more comprehensive experimental<br />

medium. His dissatisfaction motivated<br />

him to experiment with textures printed on<br />

paper, thanks to the use of new materials such<br />

as carborundum, a malleable paste that later<br />

hardens into a solid, and that he used to create<br />

surface compositions of considerable volume.<br />

This material, derived from crushed minerals,<br />

has a malleability that suited Tamayo’s esthetic<br />

purposes. The opulent and varied intensities of<br />

inks and the wide range of colors helped him to<br />

achieve vital contrasts and delicate halftones.<br />

As a result, color became another ingredient in<br />

the collective creation of visual art that brought<br />

prestige to the printed medium, to the workshops,<br />

and to the artist.


20<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

relación profesional con el ingeniero mecánico e<br />

impresor Luis Remba, propietario del taller. Él, a<br />

la postre, contribuyó a la creación de la mixografía,<br />

técnica ideada para dar cauce a las exigencias técnicas<br />

de Tamayo, quien buscó la excelencia a través<br />

de la experimentación. En su descripción de la<br />

controvertida técnica denominada “mixografía”, la<br />

especialista en arte, Raquel Tibol, apunta:<br />

“El procedimiento de la mixografía es, en verdad,<br />

el de un troquel en cuya elaboración puede<br />

utilizarse todo tipo de materiales y texturas, los<br />

cuales son registrados primero en una placa de<br />

plástico, que después se pasa a la cera, lo que permitirá<br />

obtener la placa impresora en cobre. Para<br />

registrar todos los relieves y texturas se usa una<br />

prensa especial que ejerce gran presión sobre el papel<br />

fabricado especialmente con un grosor y una<br />

maleabilidad adecuados. La pasta de papel queda<br />

convertida en hoja durante el proceso de impresión.<br />

Se trata de una mixtura de gráfica y relieve<br />

escultórico”.<br />

De la productiva participación de Tamayo en<br />

ese taller se coligen consistentes logros, como los<br />

formatos cada vez más grandes; la construcción de<br />

volúmenes que permiten sentir las audaces texturas<br />

y vivenciar los espacios en la obra; además de<br />

los entintados de saturado y contrastante colorido,<br />

conseguidos con la absorción de las tintas, realizados<br />

con las variantes naturales de lo realizado<br />

manualmente y con un sentido artesanal. Con esa<br />

técnica, Tamayo pudo expresarse con medios que,<br />

sin abandonar el sentido múltiple de lo gráfico, lo<br />

llevaron a utilizar formas de expresión propias de<br />

la pintura, como el bajo relieve y el collage.<br />

Entre 1974 y 1977, el Taller de Gráfica Mexicana<br />

puso en circulación 32 mixografías impresas en<br />

papel industrial. En 1978 se imprimió la primera<br />

mixografía sobre papel fabricado artesanalmente a<br />

mano, material con que Tamayo logró 32 ediciones<br />

más de obras impresas con esta variante técnica.<br />

Tamayo established an additional requirement<br />

for his work which was achieved through<br />

his participation in the Gráfica Mexicana workshop.<br />

Located in Mexico City where he worked<br />

starting in 1974, Tamayo established a fruitful<br />

relationship with mechanical engineer and printer<br />

Luis Remba, who owned the workshop. Remba<br />

contributed to creating mixography, a technique<br />

devised to provide direction for the technical<br />

needs of Tamayo, who continually sought excellence<br />

through experimentation. In her description<br />

of the controversial technique baptized<br />

‘mixography’, art specialist Raquel Tibol noted:<br />

“The mixography method is actually that of a<br />

die cutter, in which production can be used with<br />

all kinds of materials and textures. First they<br />

are captured on a plastic plate, then inscribed<br />

on wax, which enables the printed plate to be<br />

converted to copper. A special press is used to register<br />

the textures and reliefs, and which applies<br />

great pressure on paper that is created with a<br />

certain thickness and adequate malleability. The<br />

paper pulp turns into a sheet during the printing<br />

process. Mixography is a blending of graphics<br />

and sculptural embossing.”<br />

Solid achievements were the obvious results<br />

of Tamayo’s productive participation in this<br />

workshop. These included larger and larger formats,<br />

the construction of volumes that enable<br />

observers to feel the bold textures and to experience<br />

the spaces in each piece, as well as saturated<br />

inking and contrasted coloring developed<br />

with natural variants of artisanal creation.<br />

With this technique, Tamayo expressed himself<br />

through mediums that, without renouncing the<br />

manifold potential of graphic art, led him to use<br />

shapes as personalized forms of expression in<br />

painting, such as bas-relief and collage.<br />

Between 1974 and 1977, the Gráfica Mexicana<br />

workshop released thirty-two mixographies


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 21<br />

Hasta entonces el artista pudo equiparar satisfactoriamente<br />

su obra gráfica, en calidad y belleza,<br />

con sus pinturas. Para esto, el ingeniero Luis Remba,<br />

sensible a las peticiones del pintor, puso a su<br />

disposición herramientas y máquinas que incluso<br />

construyó para que el artista lograra los efectos que<br />

buscaba dar a sus estampas.<br />

En el catálogo de una de las primeras exposiciones<br />

de mixografía que se realizaron en México,<br />

Tamayo escribió:<br />

“Es innegable que, desde hace ya mucho tiempo,<br />

las artes gráficas han venido enriqueciéndose con<br />

toda una gama de novedosas innovaciones, consecuencia<br />

de búsquedas no precisamente de quienes se<br />

han dedicado con exclusividad a esa rama de las artes<br />

plásticas, sino de los pintores, quienes en su afán<br />

de ampliar su campo de acción han encontrado en<br />

las artes gráficas una nueva posibilidad para diversificar<br />

su forma de expresión. De este modo, bien<br />

podemos aseverar que la manera tradicional de ejercitar<br />

la gráfica prácticamente ha quedado obsoleta, y<br />

que son los pintores los verdaderos maestros del nuevo<br />

lenguaje que por ahora en ella se usa. En efecto,<br />

muchos de los que se consideraban errores imperdonables<br />

en los procedimientos tradicionales, son aprovechados<br />

ahora como hallazgos de gran valía, que<br />

junto con la introducción de elementos diversos como<br />

el collage y otros materiales con los que obtienen extraordinarias<br />

texturas, vienen a enriquecer en modo<br />

ilimitado las posibilidades de las artes gráficas. Creo<br />

sinceramente que con la mixografía se abre un insospechado<br />

campo de experimentación para los artistas<br />

no conformistas, y una novedosa y muy válida forma<br />

de expresión que el público amante de las artes<br />

plásticas ha de encontrar que encaja a la perfección<br />

dentro de las inquietudes del momento presente”.<br />

A lo largo de 17 años, Tamayo imprimió alrededor<br />

de 80 mixografías en el Taller de Gráfica<br />

Mexicana. Las realizadas entre 1973 y 1978,<br />

printed on industrial paper. In 1978, the first<br />

mixography was created on paper produced by<br />

hand. Tamayo used this material to create thirty-two<br />

more editions for pieces printed with this<br />

alternative technique. He was able to place the<br />

quality and beauty of his mixed media graphic<br />

art on the same level as his paintings. Engineer<br />

Luis Remba was sensitive to the painter’s requests<br />

and made tools and machines available to<br />

Tamayo, including those he built so that Tamayo<br />

could achieve desired embossing effects.<br />

In the catalogue of one of the first mixography<br />

expositions that Tamayo put on in Mexico,<br />

he wrote:<br />

“It is undeniable that, for a long time now, the<br />

visual arts have been enriched by a full range of<br />

innovative developments resulting from pursuits,<br />

not necessarily by those who are exclusively dedicated<br />

to this branch of visual art, but by painters,<br />

who in their eagerness to broaden their spheres<br />

of activity have found in visual arts a new possibility<br />

for diversifying their forms of expression.<br />

The traditional way of creating graphics is practically<br />

obsolete and painters are the true masters<br />

of the new language now in use. Much of what<br />

were considered to be unpardonable mistakes<br />

in traditional procedures are now taken advantage<br />

of as valuable discoveries. Along with the<br />

introduction of various elements such as collage<br />

and other materials that produce extraordinary<br />

textures, they enrich, in an unlimited way, the<br />

possibilities in visual arts. I sincerely believe that<br />

with mixography, we are opening an unforeseen<br />

field of experimentation for non-conformist artists<br />

– a new and very valid form of expression<br />

that the graphic art-loving public will find fits<br />

perfectly with current interests.<br />

Over seventeen years, Tamayo printed<br />

approximately eighty mixographies at the Grá-


22<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

fueron estampadas sobre papeles de fabricación<br />

industrial. Sin embargo, sus inquietudes estéticas<br />

y técnicas fueron en ascenso, y a partir de 1979<br />

comenzó a emplear una pulpa de papel artesanal,<br />

cuyo proceso de fabricación fue integrado a esta<br />

nueva forma de obra gráfica, a la que bautizaron<br />

como “mixografía”. Las mixografías impresas sobre<br />

ese papel tienen la virtud de registrar los volúmenes<br />

y texturas que, antes de la invención de esa<br />

técnica, eran realmente imposibles de obtener en<br />

los papeles existentes. A diferencia de las formas<br />

tradicionales de hacer obra gráfica, que exigen al<br />

artista trabajar sobre una plancha original, en la<br />

mixografía se pudo incorporar cualquiera de las<br />

técnicas gráficas clásicas en una sola obra y, a la vez,<br />

se hizo posible trascender virtualmente todas sus<br />

limitaciones. La técnica satisfizo las expectativas<br />

artísticas de Tamayo, y con ella superó los nuevos<br />

retos que se había impuesto como creador gráfico.<br />

Dentro de esa técnica, y como un hecho sin precedente,<br />

Tamayo realizó la obra monumental titulada:<br />

Dos personajes atacados por perros, una pieza<br />

revolucionaria en la historia mundial de las artes<br />

gráficas. Sus medidas, de 151.2 por 240.3 centímetros,<br />

la hicieron en su momento la mayor obra de<br />

arte estampada en una sola pieza, en este caso, en<br />

papel fabricado artesanalmente e impresa a través<br />

de una sola piedra. Dos personajes atacados por perros<br />

constituyó un verdadero aporte al desarrollo<br />

de la historia de la gráfica mundial, pues entrañó,<br />

incluso, la creación de maquinaria especial para su<br />

impresión.<br />

El tema de la obra es una visión mexicana y contemporánea<br />

de la expulsión de Adán y Eva del paraíso.<br />

La visión poética del artista se hace presente<br />

en esta mixografía, creada cuando Tamayo había<br />

cumplido 85 años. En la escena, los perros que azuzan<br />

a la pareja, son de los animales más característicos<br />

y bellos de la iconografía de Tamayo y del arte<br />

mexicano. La obra posee un aura de pieza maestra<br />

de la gráfica, creada por uno de los artistas más<br />

fica Mexicana workshop. Those created between<br />

1973 and 1978 were printed on industrial-made<br />

paper. But his esthetic concerns and techniques<br />

were advancing, and starting in 1979 he began<br />

to use artisan paper pulp with a fabrication<br />

process integrated into this new form of visual<br />

art, which was ‘mixography’. Printed mixographies<br />

using hand-made paper have the virtue<br />

of recording volumes and textures that, before<br />

the invention of this technique, were virtually<br />

impossible to obtain on existing paper. Unlike<br />

traditional methods for creating graphic pieces<br />

that demanded the artist work on original plates,<br />

with mixography, any classic visual technique<br />

could be incorporated in a single piece.<br />

At the same time, Tamayo made it possible to<br />

travel beyond classical limitations. Mixography<br />

sought to fulfill Tamayo’s artistic expectations,<br />

and with that to exceed new challenges he had<br />

set to overcome as a visual artist.<br />

Within this technique, and in an unprecedented<br />

event, Tamayo created the monumental<br />

piece titled: Two People Attacked by Dogs, a<br />

revolutionary artistic work in the history of visual<br />

art. His measurements were 151.2 by 240.3<br />

centimeters, which made his composition (at the<br />

time) the largest work of printed art created in<br />

a single frame, and in this case, created by hand<br />

and printed on a single stone. Two People Attacked<br />

by Dogs represents an authentic contribution<br />

to the history of visual art. It even involved<br />

creating specialty machinery for its printing.<br />

The theme of this piece is a Mexican and contemporary<br />

vision of Adam and Eve’s expulsion<br />

from paradise. The artist’s poetic vision is present<br />

in this mixography, created when Tamayo<br />

was eighty-five years old. In the scene, the couple<br />

is set upon by dogs. They are the most characteristic<br />

and beautiful animals in Tamayo’s iconography<br />

and in Mexican art. The painting has the<br />

quality of a masterpiece of visual art, created by


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 23<br />

propositivos y renovadores del arte impreso. Así,<br />

nuevamente como ocurrió en toda su trayectoria<br />

de artista gráfico, Dos personajes atacados por perros<br />

condensa aspectos de la vanguardia y recursos<br />

anclados en la más antigua tradición, cualidades<br />

opuestas que Rufino Tamayo supo unir de manera<br />

armónica, para hacer aportes significativos al arte<br />

gráfico y crear un estilo que lo caracterizó, aportando<br />

así uno de los capítulos más luminosos a la<br />

historia del arte.<br />

El ciclo de Tamayo como artista gráfico, creador<br />

vanguardista al tiempo que tradicional, se cerró<br />

con un ambicioso portafolio de 12 gráficas de<br />

las que logró concluir 10, que celebrarían su noventa<br />

aniversario. De entre esas litografías impresas<br />

a varias tintas, destaca el díptico titulado Adán y<br />

Eva. La pareja primigenia encarna los principios<br />

más elementales, como el género, el carácter, el de<br />

los opuestos complementarios y, a su vez, representa<br />

también un principio de la cosmovisión prehispánica.<br />

Así, el tema y la técnica clásica del arte impreso,<br />

y su abordaje desacralizador y humorístico,<br />

nos ofrecen la última clave para entender a Rufino<br />

Tamayo como uno de los artistas más renovadores,<br />

audaces y vanguardistas, que encontró el secreto<br />

para levantar sus audacias en la recóndita tradición<br />

ancestral de sus herencias.<br />

one of the most assertive and revolutionary artists<br />

in the field of printed art.<br />

And again, what had happened throughout<br />

Tamayo’s whole career, happened again with<br />

Two People Attacked by Dogs. It condenses aspects<br />

of the avant-garde with perspectives rooted<br />

in the most ancient traditions – opposing qualities<br />

that Rufino Tamayo fused harmoniously<br />

to create significant contributions to visual art.<br />

And so he created the style that characterized<br />

his work, fashioning one of the most brilliant<br />

chapters in the history of art.<br />

Tamayo’s cycle as a visual artist and innovative<br />

creator in times of tradition came to a close with<br />

an ambitious portfolio of twelve pieces of art,<br />

of which he managed to complete ten. Among<br />

these printed lithographs that use various inks,<br />

the diptych Adam and Eve stands out for its brilliance.<br />

The primeval couple embody the most<br />

fundamental principles, such as gender, character,<br />

the complementarity of opposites, and at the<br />

same time represent a principle of the pre-Hispanic<br />

view of the world. The thematic and classical<br />

techniques of printed art and its humorous and<br />

deconsecrating treatment give us the last piece of<br />

the puzzle that we need to understand Rufino<br />

Tamayo. He was one of the most revolutionary,<br />

bold, avant-garde artists who found the secret to<br />

presenting his audacity via the remotest ancestral<br />

tradition of his cultural inheritance.


24<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 25


26<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


DOS NIÑAS MEXICANAS<br />

1925 | Xilografía · WOODCUT<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 27


28<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

HOMBRE Y MUJER<br />

1925 | Xilografía · WOODCUT


EL CAVADOR<br />

1925 | Xilografía · WOODCUT<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 29


30<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

SIRENAS<br />

1925 | Xilografía · WOODCUT


HOMBRE CON MAGUEY<br />

1925 | Linóleo · LInocut<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 31


32<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

VIRGEN DE GUADALUPE<br />

1926 | Xilografía · WOODCUT


PAREJA<br />

1933 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 33


34<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

HOMBRE CONTEMPLANDO LA LUNA<br />

1947 | Aguafuerte y aguatinta · Etching and aquatint


MUJER CON SANDÍA<br />

1950 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 35


36<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

COYOTE<br />

1950 | Litografía · LITHOGRAPH


DOS MUJERES<br />

1950 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 37


38<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

EL BRINDIS<br />

1957 | Litografía · LITHOGRAPH


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 39


40<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

DEUX FILS (DOS NIÑOS)<br />

1964 | Litografía · LITHOGRAPH


HOMBRE EN EL SOL<br />

1964 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 41


42<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

PERFIL DE UN HOMBRE<br />

1964 | Litografía · LITHOGRAPH


CABEZA<br />

1964 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 43


44<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

CARA DE LUNA<br />

1964 | Litografía · LITHOGRAPH


CABEZA<br />

1964 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 45


46<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

CABEZA<br />

1964 | Litografía · LITHOGRAPH


VENUS NEGRA<br />

1969 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 47


48<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

MUJER CON MALLAS NEGRAS<br />

1969 | Litografía · LITHOGRAPH


MUJER EN LILA<br />

1969 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 49


50<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

MUJER CON MEDIAS MALVA<br />

1969 | Litografía · LITHOGRAPH


MUJER EN ROJO<br />

1969 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 51


52<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

MUJER TEMBLOROSA<br />

1974 | Litografía · LITHOGRAPH


SANDÍA #1 (SANDÍAS)<br />

1969 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 53


DOS P ERSONAJES AT ACADOS<br />

POR PERROS<br />

TWO C H ARACT ERS A TTACK ED BY DOG S<br />

1983 | MIXOGRAFÍA | 151.25 X 240.3 CM<br />

Dos personajes atacados por perros es una visión<br />

mexicana y contemporánea de la expulsión de<br />

Adán y Eva del paraíso, ésta expresa la violencia<br />

presente en algunos de los últimos cuadros del<br />

artista; además de tratarse de una mixografía<br />

monumental lograda cuando él ya tenía 84<br />

años. Los perros que azuzan a la pareja son de<br />

los animales más característicos y bellos de la<br />

iconografía de Tamayo. Es claro que la obra posee<br />

un aura de pieza maestra de la gráfica creada por<br />

uno de los artistas más propositivos y renovadores<br />

del arte impreso de México. También es cierto que<br />

Dos personajes atacados por perros es la mixografía<br />

más grande e importante que realizó.<br />

Fue editada e impresa por el Taller de Gráfica<br />

Mexicana, en la Ciudad de México.<br />

Los ejemplares fueron impresos sobre papel<br />

fabricado artesanalmente. La edición comercial<br />

consta de:<br />

75 ejemplares numerados 1/75 al 75/75<br />

12 pruebas de artista numeradas con caracteres<br />

romanos: P/A I/XII al P/A XII/XII<br />

12 pruebas de taller numeradas en caracteres<br />

arábigos: P/T 1/12 al PT 12/12<br />

Dos personajes atacados por perros —the largest<br />

and most important print Tamayo produced<br />

using the mixografía © technique, when he was<br />

84— is a contemporary and very Mexican representation<br />

of Adam and Eve’s banishment from<br />

the Garden of Eden that echoes the violence<br />

of some of the artist’s last paintings. The dogs<br />

chasing the couple are leitmotifs in Tamayo’s<br />

works. This work has the unmistakable air of<br />

a masterpiece created by one of Mexico’s most<br />

proactive and progressive graphic artists.<br />

Dos personajes atacados por perros was printed<br />

on handmade paper and published by Taller de<br />

Gráfica Mexicana, in Mexico City. The commercial<br />

edition comprises:<br />

75 copies numbered 1/75 through 75/75<br />

12 artist’s proofs numbered with Roman<br />

nu me rals: P/A I/XII through P/A XII/XII<br />

12 printer’s proofs numbered in Arabic numbers:<br />

P/T 1/12 through PT 12/12<br />

All copies were signed and numbered by the<br />

artist in white crayon.<br />

Los ejemplares fueron numerados y firmados<br />

por el artista con crayón blanco.


58<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


FAMILIA JUGANDO<br />

1983 | serigrafía · silk-screen print<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 59


60<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

SANDÍA #2 (SANDÍAS)<br />

1969 | Litografía · LITHOGRAPH


TAJADAS DE SANDÍAS<br />

1969 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 61


62<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

SANDÍAS<br />

1969 | Litografía · LITHOGRAPH


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 63


64<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 65<br />

PERRO<br />

1973 | Litografía · LITHOGRAPH


66<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

PERRO DE LUNA<br />

1973 | Litografía · LITHOGRAPH


CHACAL<br />

1973 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 67


68<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


LANGOSTA<br />

1973 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 69


70<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

EL PERRO MUEVE LA COLA<br />

1974 | Mixografía


DOS CARAS<br />

1974 | Mixografía<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 71


72<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

CABEZA CON INICIALES<br />

1975 | Aguafuerte · ETCHING


PERSONAJE EN NEGRO<br />

1975 | Aguafuerte · ETCHING<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 73


74<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 75<br />

INTERIOR CON SANDÍA<br />

1975 | Aguafuerte · ETCHING


76<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

HOMBRE CON SOMBRERO<br />

1975 | Aguafuerte · ETCHING


EL GRITO<br />

1975 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 77


78<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

PERSONAJE EN GRIS<br />

1976 | Aguafuerte · ETCHING


MUJER AZUL<br />

1976 | Aguafuerte · ETCHING<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 79


80<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

HOMBRE EN NEGRO<br />

1976 | Mixografía


HOMBRE EN ROSA<br />

1984 | Aguafuerte · ETCHING<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 81


82<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

LA CALABAZA<br />

1984 | Aguafuerte · ETCHING


HOMBRE EN BLANCO<br />

1976 | Mixografía<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 83


84<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


GALAXIA<br />

1977 | Mixografía<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 85


86<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

PAISAJE<br />

1975 | Aguafuerte · ETCHING


RELOJ SIN TIEMPO<br />

1977 | Mixografía<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 87


88<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

CABEZA EN NEGRO<br />

1978 | Mixografía


HOMBRE CON BASTÓN<br />

1980 | Mixografía<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 89


90<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

FRUTERO CON MANZANAS<br />

1981 | Mixografía


PROTESTA<br />

1983 | Mixografía<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 91


92<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

PÁJARO LIBERADO<br />

1986 | Mixografía


DOS HERMANOS<br />

1987 | Mixografía<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 93


94<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

ADÁN<br />

1990 | Litografía · LITHOGRAPH


EVA<br />

1990 | Litografía · LITHOGRAPH<br />

LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 95


96<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 97


CAT ÁLOG O<br />

OBRA G RÁFICA 1925-1990<br />

CATALOGUE<br />

PRINTS 1925-1990<br />

27 DOS NIÑAS MEXICANAS<br />

TWO MEXICAN GIRLS<br />

1925 Xilografía · Woodcut<br />

Área de impresión / Print area: 8.4 x 8.9 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 24.1 x 20.2 cm<br />

33 PAREJA<br />

COUPLE<br />

1933 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 33.5 x 23.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 36.4 x 26 cm<br />

28 HOMBRE Y MUJER<br />

MAN AND WOMAN<br />

1925 Xilografía · Woodcut<br />

Área de impresión / Print area: 25 x 25.3 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 30.2 x 30.5 cm<br />

29 EL CAVADOR<br />

THE DIGGER<br />

1925 Xilografía · Woodcut<br />

Área de impresión / Print area: 9.7 x 8.2 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 28 x 20 cm<br />

34 HOMBRE CONTEMPLANDO LA LUNA<br />

MAN STARING AT THE MOON<br />

1947 Aguafuerte y aguatinta<br />

Etching and aquatint<br />

Área de impresión / Print area: 20 x 14.7 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 28.2 x 20.5 cm<br />

35 MUJER CON SANDÍA<br />

WOMAN WITH WATERMELON<br />

1950 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 70 x 53.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />

30 SIRENAS<br />

MERMAIDS<br />

1925 Xilografía · Woodcut<br />

Área de impresión / Print area: 16.5 x 20.7 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 25.5 cm<br />

36 COYOTE<br />

1950 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 41.7 x 53.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 50.5 x 65 cm<br />

31 HOMBRE CON MAGUEY<br />

MAN WITH MAGUEY<br />

1925 Linóleo · Linocut<br />

Área de impresión / Print area: 21.1 x 15 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 25.7 x 19.7 cm<br />

37 DOS MUJERES<br />

TWO WOMEN<br />

1950 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 53.5 x 42.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 65.4 x 50.5 cm<br />

32 VIRGEN DE GUADALUPE<br />

1926 Xilografía · Woodcut<br />

Área de impresión / Print area: 20.5 x 15.8 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 27.1 x 19.3 cm<br />

38-39<br />

EL BRINDIS<br />

THE TOAST<br />

1957 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 38.8 x 53.3 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 40 x 54.4 cm


UNA PASIÓN QUE NO SE APAGA 99<br />

40 DEUX FILS<br />

[DOS NIÑOS / TWO CHILDREN]<br />

1964 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 60.9 x 45.7 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 61 x 46 cm<br />

48 MUJER CON MALLAS NEGRAS<br />

WOMAN WEARING BLACK TIGHTS<br />

1969 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 69.8 x 53.7 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />

41 HOMBRE EN EL SOL<br />

MAN IN THE SUN<br />

1964 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 55.8 x 46 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 55.8 x 46 cm<br />

49 MUJER EN LILA<br />

WOMAN IN LILAC<br />

1969 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 69 x 53 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />

42 PERFIL DE UN HOMBRE<br />

PROFILE OF A MAN<br />

1964 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 56 x 46 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 56 x 46 cm<br />

50 MUJER CON MEDIAS MALVA<br />

WOMAN IN MAUVE TIGHTS<br />

1969 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 69.5 x 53 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />

43 CABEZA<br />

HEAD<br />

1964 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 42 x 30.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 42 x 30.5 cm<br />

51 MUJER EN ROJO<br />

WOMAN IN RED<br />

1969 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 70 x 53.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />

44 CARA DE LUNA<br />

MOON FACE<br />

1964 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 36.2 x 28.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 36.2 x 28.5 cm<br />

52 MUJER TEMBLOROSA<br />

TREMBLING WOMAN<br />

1974 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 75 x 54 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 75 x 54 cm<br />

45 CABEZA<br />

HEAD<br />

1964 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 31.7 x 22.8 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 31.7 x 22.8 cm<br />

53 SANDÍA #1 (SANDÍAS)<br />

WATERMELON #1 (WATERMELONS)<br />

1969 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 53 x 70 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 57 x 76 cm<br />

46 CABEZA<br />

HEAD<br />

1964 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 26 x 28.2 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 26 x 28.2 cm<br />

56-57<br />

DOS PERSONAJES ATACADOS POR PERROS<br />

TWO CHARACTERS ATTACKED BY DOGS<br />

1983 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 151.2 x 240.3 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 151.2 x 240.3 cm<br />

47 VENUS NEGRA<br />

BLACK VENUS<br />

1969 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 69.7 x 53.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 76 x 57 cm<br />

58-59<br />

FAMILIA JUGANDO<br />

FAMILY PLAYING<br />

1983 SERIGRAFA · silk-screen print<br />

Medida del tríptico / Triptych size: 110 x 225 cm<br />

Área de impresión y tamaño de papel<br />

de cada serigrafía: 110 x 75 cm<br />

Print area and paper size of each print: 110 x 75 cm


100<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

60 SANDÍA #2 (SANDÍAS)<br />

WATERMELON #2 (WATERMELONS)<br />

1969 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 110 x 75 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 110 x 75 cm<br />

71 DOS CARAS<br />

TWO FACES<br />

1974 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 56 x 75 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 56 x 75 cm<br />

61 TAJADAS DE SANDÍAS<br />

WATERMELON SLICES<br />

1969 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 66 x 51 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 76.5 x 56.5 cm<br />

72 CABEZA CON INICIALES<br />

HEAD WITH INITIALS<br />

1975 Aguafuerte · Etching<br />

Área de impresión / Print area: 74.8 x 56.2 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 74.8 x 56.2 cm<br />

62-63<br />

SANDÍAS<br />

WATERMELONS<br />

1969 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 54.5 x 73.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 56 x 76 cm<br />

73 PERSONAJE EN NEGRO<br />

CHARACTER IN BLACK<br />

1975 Aguafuerte · Etching<br />

Área de impresión / Print area: 75 x 56 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 75 x 56 cm<br />

64-65 PERRO<br />

DOG<br />

1973 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 56 x 76 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 56 x 76 cm<br />

74-75 INTERIOR CON SANDÍA<br />

INTERIOR WITH WATERMELON<br />

1975 Aguafuerte · Etching<br />

Área de impresión / Print area: 56 x 76 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 56 x 76 cm<br />

66 PERRO DE LUNA<br />

MOON DOG<br />

1973 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 57.5 x 77 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 57.5 x 77 cm<br />

76 HOMBRE CON SOMBRERO<br />

MAN WITH HAT<br />

1975 Aguafuerte · Etching<br />

Área de impresión / Print area: 75.5 x 56.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 75.5 x 56.5 cm<br />

67 CHACAL<br />

JACKAL<br />

1973 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 57 x 77 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 57 x 77 cm<br />

77 EL GRITO<br />

THE SHOUT<br />

1975 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 80.5 x 60 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 80.5 x 60 cm<br />

69 LANGOSTA<br />

LOBSTER<br />

1973 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 76 x 56 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 76 x 56 cm<br />

78 PERSONAJE EN GRIS<br />

CHARACTER IN GRAY<br />

1976 Aguafuerte · Etching<br />

Área de impresión / Print area: 74.3 x 56 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 74.3 x 56 cm<br />

70 EL PERRO MUEVE LA COLA<br />

THE DOG WAGS ITS TAIL<br />

1974 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 57 x 76 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 57 x 76 cm<br />

79 MUJER AZUL<br />

BLUE WOMAN<br />

1976 Aguafuerte · Etching<br />

Área de impresión / Print area: 74.7 x 56.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 74.7 x 56.5 cm


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 101<br />

80 HOMBRE EN NEGRO<br />

MAN IN BLACK<br />

1976 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 77 x 57.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 77 x 57.5 cm<br />

89 HOMBRE CON BASTÓN<br />

MAN WITH CANE<br />

1980 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 85.5 x 63.6 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 92.5 x 76 cm<br />

81 HOMBRE EN ROSA<br />

MAN IN PINK<br />

1984 Aguafuerte · Etching<br />

Área de impresión / Print area: 76 x 55.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 76 x 55.5 cm<br />

90 FRUTERO CON MANZANAS<br />

FRUIT BOWL WITH APPLES<br />

1981 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 88 x 62 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 100.5 x 74.5 cm<br />

82 LA CALABAZA<br />

THE PUMPKIN<br />

1984 Aguafuerte · Etching<br />

Área de impresión / Print area: 76 x 55.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 76 x 55.5 cm<br />

91 PROTESTA<br />

PROTEST<br />

1983 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 77.5 x 57.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 100 x 77 cm<br />

83 HOMBRE EN BLANCO<br />

MAN IN WHITE<br />

1976 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 74.5 x 55.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 74.5 x 55.5 cm<br />

92 PÁJARO LIBERADO<br />

FREED BIRD<br />

1986 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 95 x 71.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 105 x 81.5 cm<br />

84-85<br />

GALAXIA<br />

GALAXY<br />

1977 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 51 x 121 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 51 x 121 cm<br />

93 DOS HERMANOS<br />

TWO BROTHERS<br />

1987 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 104 x 86 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 104 x 86 cm<br />

86 PAISAJE<br />

LANDSCAPE<br />

1975 Aguafuerte · Etching<br />

Área de impresión / Print area: 56.5 x 75 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 56.5 x 75 cm<br />

94 ADÁN<br />

ADAM<br />

1990 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 65.6 x 50.6 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 101.5 x 75.4 cm<br />

87 RELOJ SIN TIEMPO<br />

TIMELESS CLOCK<br />

1977 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 56 x 74.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 56 x 74.5 cm<br />

95 EVA<br />

EVE<br />

1990 Litografía · Lithograph<br />

Área de impresión / Print area: 65.6 x 50.6 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 101.5 x 75.4 cm<br />

88 CABEZA EN NEGRO<br />

HEAD IN BLACK<br />

1978 Mixografía<br />

Área de impresión / Print area: 85 x 64.5 cm<br />

Tamaño de papel / Paper size: 85 x 64.5 cm


R UFINO <strong>TAMAYO</strong><br />

SEMBLANZA<br />

A BIOG RAPH ICAL S K E T C H<br />

ARufino Tamayo lo conocemos ampliamente<br />

como un pintor de caballete que<br />

mostró en su pintura algunos de los valores<br />

espirituales que definen la compleja identidad<br />

mexicana. A través de una poética de gran originalidad,<br />

una belleza única basada en la decantación<br />

de los valores más auténticos de lo nacional puestos al<br />

día y en diálogo con elementos de las vanguardias artísticas<br />

internacionales, Tamayo concretó esta visión<br />

en los epicentros artísticos del mundo, en diversos<br />

momentos históricos que transcurren en más de siete<br />

décadas. Como resultado, Tamayo se erigió en la<br />

figura líder de un grupo de artistas mexicanos que<br />

—igual a él— realizaron una búsqueda personal y<br />

solitaria, y que encontraron una inspiración en su<br />

trabajo. De un temperamento original, inclasificable,<br />

Tamayo tuvo el arrojo de hacer resaltar individualmente<br />

su presencia en los escenarios culturales<br />

de Nueva York y París y luego, de México, donde<br />

conquistó espacios ajenos a la promoción del Estado.<br />

Además de una extensa producción de pintura<br />

de caballete, Tamayo realizó 22 pinturas murales<br />

que dieron una nueva dirección a ese capítulo de<br />

la pintura mexicana que interesó a todo el mundo.<br />

La creación de un vitral monumental con una novedosa<br />

técnica, se asocia también a su trabajo mural, al<br />

que habíamos de aunar su amplia producción gráfica,<br />

Rufino Tamayo is an internationally acclaimed<br />

artist whose paintings reflect some of the spiritual<br />

values underpinning the complex Mexican<br />

identity, values he brought into the modern era<br />

with works of great originality and beauty that<br />

incorporate elements of the avant-garde artistic<br />

movements of his day. An artist whose work<br />

defies classification, Tamayo was a figure on the<br />

international art scene for more than 70 years,<br />

during which time he was party to numerous historic<br />

events. His work first came to the attention<br />

of cultural circles in New York, Paris and later, his<br />

native Mexico, where he forged a reputation for<br />

himself on the sidelines of the official state agenda,<br />

emerging as the leader of a group of Mexican<br />

artists who, like himself, had set out on a personal,<br />

solitary quest and who found inspiration in<br />

his work<br />

In addition to an extensive collection of easel<br />

paintings, Tamayo painted 22 murals that changed<br />

the course of a whole chapter in Mexican art<br />

which garnered international interest. Associated<br />

with his murals is the monumental stained-glass<br />

window he created using an innovative technique,<br />

not forgetting his many aesthetic and technical<br />

contributions to the graphic arts in Mexico<br />

and abroad. His work as an illustrator is perhaps


104<br />

<strong>TAMAYO</strong> ³ OBRA GRÁFICA 1925-1991<br />

en la que hizo aportaciones estéticas y técnicas de<br />

gran importancia en el campo del arte impreso, no<br />

sólo mexicano sino también al internacional. Acaso<br />

su producción como ilustrador sea la más discreta y<br />

modesta, sin embargo, en ese terreno a veces efímero,<br />

también se destacó con obras de considerable belleza<br />

y novedad, otorgándole imagen a la palabra escrita.<br />

Las obras de Tamayo tienen un sentido que constantemente<br />

se renueva, debido a que sus temas universales,<br />

inscritos en ámbitos atemporales, provocan en<br />

los públicos más diversos, tanto motivaciones estéticas<br />

como meditaciones en torno a los tópicos más<br />

profundos en el ánimo de cada espectador.<br />

Luego de lograr la aclamación internacional de su<br />

poética, el artista desarrolló intereses de orden filantrópico:<br />

además de la donación del Museo de Arte<br />

Prehispánico a su ciudad natal, Oaxaca, y al Museo<br />

Tamayo de Arte Contemporáneo en la Ciudad de<br />

México, donó dos asilos para ancianos, uno en Oaxaca<br />

de Juárez y otro en Cuernavaca, Morelos.<br />

En síntesis, la mirada de Tamayo fue intensamente<br />

personal, de austera profundidad pero expresada<br />

con los colores vivaces y contrastantes de la artesanía<br />

mexicana, con la que construyó una nueva visión de<br />

México que cada vez está más vigente.<br />

less well known, yet he also shone in this oftentimes<br />

ephemeral field, bringing the written word to<br />

life with his own brand of visual poetry.<br />

Tamayo’s works never grow old; their universal<br />

themes and timelessness continue to fascinate<br />

spectators from all walks of life, aesthetically and<br />

philosophically.<br />

After achieving international renown, the<br />

artist pursued philanthropic interests. Not only<br />

did he donate the Rufino Tamayo Museum of<br />

Pre-Hispanic Art to the city of Oaxaca, where<br />

he was born, and bestowed many works to the<br />

Tamayo Contemporary Art Museum in Mexico<br />

City, but he had two facilities for senior citizens<br />

built, one in Oaxaca de Juárez and the other in<br />

Cuernavaca, Morelos.<br />

Tamayo’s vision was a profoundly personal<br />

one. Although characterized by an austere depth,<br />

it found expression in the bright, contrasting colors<br />

of Mexico’s traditional handicrafts, which he<br />

masterfully blended to create a new perspective<br />

of Mexico that continues to gain relevance with<br />

time.


R UFINO <strong>TAMAYO</strong><br />

CRONOLOG ÍA<br />

C H RONOLOG Y<br />

1899. Rufino del Carmen Arellanes Tamayo nace el 26 de<br />

agosto, en el barrio del Carmen Alto de la ciudad de<br />

Oaxaca, Oaxaca. Su infancia quedará marcada por la<br />

ausencia de su padre, Manuel Arellanes.<br />

1907. Muere su madre, Florentina Tamayo. Rufino queda al<br />

cuidado de su tía Amalia.<br />

1899. Rufino del Carmen Arellanes Tamayo is born on<br />

August 26, in the Carmen Alto district of the city of<br />

Oaxaca. His childhood would be marked by the absence<br />

of his father, Manuel Arellanes.<br />

1907. His mother, Florentina Tamayo, dies, and Rufino is<br />

taken in by his aunt Amalia.<br />

1910-1911. Rufino arriba a la Ciudad de México con su tía Amalia, 1910-1911. Tamayo moves to Mexico City with his aunt Amalia,<br />

que establece un comercio de frutas en el mercado de La<br />

who makes a living selling fruit at the city’s central market,<br />

Merced.<br />

La Merced.<br />

1917. Ingresa a la Escuela Nacional de Bellas Artes en la<br />

capital del país. Se matricula con el nombre de Rufino<br />

A. Tamayo.<br />

1921. Recibe el nombramiento de Jefe de Departamento del<br />

Dibujo Etnográfico del Museo Nacional de Arqueología<br />

en la Ciudad de México. Abandona la Escuela Nacional<br />

de Bellas Artes, insatisfecho con la educación academicista<br />

que ahí se impartía.<br />

1926. Presenta su primera exposición individual, para cuyo<br />

catálogo, el poeta Xavier Villaurrutia escribe un texto<br />

introductorio. Viaja por primera vez a Nueva York,<br />

donde exhibe individualmente en la Weyhe Gallery.<br />

1927. Expone 52 obras (acuarelas, óleos, dibujos y grabados en<br />

madera) en The Art Center de Nueva York.<br />

1928. Regresa a la Ciudad de México e imparte cursos de<br />

pintura en la Escuela Nacional de Bellas Artes.<br />

1917. He enrolls at the School of Fine Arts in Mexico City, as<br />

Rufino A. Tamayo.<br />

1921. He is appointed head of the Department of Ethnographic<br />

Drawings at the National Museum of Archaeology<br />

in Mexico City. He also drops out of the School of Fine<br />

Arts, disappointed with its academically oriented curriculum.<br />

1926. Tamayo has his first one-man show, whose catalogue<br />

features a foreword by the poet Xavier Villaurrutia. He<br />

travels to New York for the first time and exhibits individually<br />

at the Weyhe Gallery.<br />

1927. The Art Center of New York exhibits 52 of his watercolor<br />

and oil paintings, drawings and woodcuts.<br />

1928. Tamayo returns to Mexico City and gives painting classes<br />

at the School of Fine Arts.


106<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

1929. Presenta en la Galería de Arte Moderno del Palacio de<br />

Bellas Artes de la Ciudad de México una exposición<br />

integrada fundamentalmente por naturalezas muertas y<br />

retratos.<br />

1932. Es nombrado Jefe del Departamento de Artes Plásticas<br />

de la Secretaría de Educación Pública, puesto que ocupa<br />

durante un breve periodo.<br />

1933. Realiza su primer mural al fresco en el cubo de la<br />

escalera de la Escuela Nacional de Música en la Ciudad<br />

de México, con el título de La música y el canto. En ese<br />

lugar conoce a la estudiante de piano Olga Flores Rivas.<br />

1934. Contrae matrimonio con Olga Flores Rivas. La pareja<br />

viaja a Nueva York, donde habrá de radicar a lo largo de<br />

los siguientes quince años.<br />

1935. Expone individualmente en la Paul Elder Gallery de<br />

San Francisco, California, y participa en la exposición<br />

inaugural de la Galería de Arte Mexicano. Durante<br />

los años de su estancia en Nueva York, el matrimonio<br />

Tamayo pasa los veranos en México.<br />

1937. Presenta exposiciones individuales en la Julien Levy<br />

Gallery de Nueva York y en la Howard Putzel Gallery<br />

de San Francisco, California.<br />

1938. Pinta su segundo mural al fresco, Revolución, en el<br />

Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnografía<br />

de la Ciudad de México (hoy Museo de las Culturas).<br />

Comienza a impartir clases de pintura en The Dalton<br />

School de Nueva York. Expone en la Catherine Kuh<br />

Gallery de Chicago.<br />

1939. Presenta veinte óleos en una muestra individual en la<br />

Valentine Gallery de Nueva York.<br />

1940. Expone nuevamente en la Valentine Gallery de Nueva<br />

York (óleos y gouaches). La acogida de la crítica es<br />

entusiasta. Participa en la muestra “20 Siglos de Arte<br />

Mexicano” en el Museum of Modern Art de Nueva<br />

York.<br />

1929. The Modern Art Gallery at the Palace of Fine Arts in<br />

Mexico City organizes an exhibition of Tamayo’s work,<br />

comprised mainly of still life paintings and portraits.<br />

1932. Tamayo is appointed head of the Department of Visual<br />

Arts by the Ministry of Public Education but holds the<br />

position for only a short time.<br />

1933. Tamayo paints his first fresco mural, El canto y la música<br />

(Song and Music), in the stairwell of the National School<br />

of Music in Mexico City. It is here that he meets piano<br />

student Olga Flores Rivas.<br />

1934. Tamayo and Olga marry and travel to New York, where<br />

they live for the next 15 years.<br />

1935. He holds a solo show at the Paul Elder Gallery in San<br />

Francisco, California, and participates in an exhibition<br />

to celebrate the opening of the Mexican Art Gallery in<br />

Mexico City. During their years in New York, the Tamayos<br />

spend their summers in Mexico.<br />

1937. Tamayo gives one-man exhibits at the Julien Levy Gallery<br />

in New York and the Howard Putzel Gallery in San<br />

Francisco, California.<br />

1938. He paints his second fresco mural, Revolución (Revolution),<br />

at the National Archaeology, History and Ethnographic<br />

Museum in Mexico City (today the Museum of<br />

Cultures). He starts giving painting classes at the Dalton<br />

School in New York and exhibits at the Catherine Kuh<br />

Gallery in Chicago.<br />

1939. The Valentine Gallery in New York organizes an exhibition<br />

of 20 of the artist’s oil paintings.<br />

1940. The Valentine Gallery stages another exhibition of his<br />

oil paintings and gouaches, which meets with enormous<br />

critical acclaim. Tamayo participates in the “Twenty<br />

Centuries of Mexican Art” exhibition at New York’s<br />

Museum of Modern Art.


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 107<br />

1942. Pierre Matisse Gallery de Nueva York lo incluye en la<br />

exposición colectiva Figure Pieces in Modern Painting,<br />

junto con Balthus, Chagall, Matisse, Miró, Picasso y<br />

otros pintores de renombre. Expone de nueva cuenta en<br />

la Valentine Gallery, doce pinturas y una escultura en<br />

bronce.<br />

1943. Pinta el mural al fresco La naturaleza y el artista. La<br />

obra de arte y el espectador, en la Hillyer Art Library del<br />

Smith College de Northampton, Massachussets. El Art<br />

Institute of Chicago adquiere su cuadro Mujer con jaula<br />

de pájaro (1941). El Museum of Modern Art de Nueva<br />

York adquiere Animales (1941).<br />

1945. Presenta una exposición individual en The Arts Club de<br />

Chicago, en la que incluye 31 óleos y gouaches realizados<br />

entre 1929 y 1944.<br />

1946. Expone individualmente en la Valentine Gallery de<br />

Nueva York y dirige un taller de pintura en la Brooklyn<br />

Museum Art School de la misma ciudad americana.<br />

1947. Por primera vez expone obras relacionadas con las<br />

constelaciones y la era espacial, en la Valentine Gallery<br />

de Nueva York. Polemiza en la prensa mexicana con el<br />

pintor mexicano David Alfaro Siqueiros. Aparece la<br />

primera monografía sobre el artista y su obra, Rufino<br />

Tamayo, de Robert Goldwater.<br />

1948. Se realiza un homenaje por sus veinte años de labor<br />

artística en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de<br />

México, con la exposición de 82 obras realizadas entre<br />

1928 y 1948. La Universidad Nacional Autónoma de<br />

México publica el estudio monográfico de Justino<br />

Fernández, Rufino Tamayo.<br />

1949. Viaja por primera vez a Europa y reside en París, Francia.<br />

Se publica en México el ensayo de Paul Westheim<br />

“Una investigación estética”.<br />

1950. Junto con los pintores José Clemente Orozco, Diego<br />

Rivera y David Alfaro Siqueiros, Tamayo representa a<br />

México en la xxv Bienal de Venecia. Expone individualmente<br />

en la Galerie Beaux-Arts de París. El catálogo<br />

incluye textos de Jean Cassou y André Breton. El<br />

Museo de Arte Moderno de París adquiere su Hombre<br />

con guitarra (1950).<br />

1942. The Pierre Matisse Gallery in New York invites him to<br />

take part in the collective show “Figure Pieces in Modern<br />

Painting”, along with Balthus, Chagall, Matisse, Miró,<br />

Picasso and other acclaimed artists. The Valentine Gallery<br />

exhibits 12 of his paintings and a bronze sculpture.<br />

1943. Tamayo paints the fresco mural La naturaleza y el artista.<br />

La obra de arte y el espectador (Nature and the Artist.<br />

The Work of Art and the Spectator) at the Hillyer Art<br />

Library at Smith College, in Northampton, Massachusetts.<br />

The Art Institute of Chicago purchases his painting<br />

Mujer con jaula de pájaro (Woman with Birdcage, 1941).<br />

New York’s Museum of Modern Art acquires Animales<br />

(Animals, 1941).<br />

1945. The Arts Club of Chicago shows 31 oil paintings and<br />

gouaches produced between 1929 and 1944.<br />

1946. Tamayo has a solo exhibition at the Valentine Gallery in<br />

New York and gives a painting workshop at the Brooklyn<br />

Museum Art School.<br />

1947. The Valentine Gallery organizes another exhibition of<br />

Tamayo’s paintings, this time featuring constellations<br />

and space age motifs, which are to be recurring themes in<br />

the artist’s work. The Mexican press reports on ideological<br />

clashes between Tamayo and another Mexican painter,<br />

David Alfaro Siqueiros. Robert Goldwater publishes<br />

Rufino Tamayo, the first study on the artist and his work.<br />

1948. The Palace of Fine Arts in Mexico City celebrates 20<br />

years of Tamayo’s work as an artist with an exhibition of<br />

82 of his works dating between 1928 and 1948. Mexico’s<br />

National University publishes Rufino Tamayo, a study on<br />

the artist by Justino Fernández.<br />

1949. Tamayo travels to Europe for the first time and takes up<br />

residence in Paris. Back in Mexico, the critic Paul Westheim<br />

publishes his essay Rufino Tamayo. An Aesthetic<br />

Study.<br />

1950. Tamayo represents Mexico at the 25th Venice Biennale,<br />

along with José Clemente Orozco, Diego Rivera and<br />

David Alfaro Siqueiros. He puts on a solo exhibition at<br />

the Beaux-Arts Gallery in Paris; the exhibition catalogue<br />

includes forewords by Jean Cassou and André Breton.<br />

The Modern Art Museum of Paris acquires Hombre con<br />

guitarra (Man with Guitar, 1950).


108<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

1951. Octavio Paz publica el ensayo “Tamayo en la pintura<br />

mexicana”. El artista regresa a México y expone en el<br />

Salón de la Plástica Mexicana de la capital del país.<br />

El Instituto de Arte Moderno de Buenos Aires,<br />

Argentina, presenta una exposición con 26 obras suyas.<br />

El Instituto Nacional de Bellas Artes de México adquiere<br />

su cuadro Las músicas dormidas (1950).<br />

1952. Realiza el mural transportable Homenaje a la raza<br />

india (vinelita sobre masonite) para la exposición Art<br />

mexicain du précolombien a nos jours, presentada sucesivamente<br />

en el Musée d’Art Moderne de París,<br />

la Lilijevashe Kunst-Hall de Estocolmo, Suecia, y la<br />

Tate Gallery de Londres, Inglaterra. Realiza el mural<br />

Nacimiento de nuestra nacionalidad (vinelita sobre lino)<br />

para el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México.<br />

1953. Termina su segundo mural para el Palacio de Bellas<br />

Artes, México de hoy. Realiza el mural transportable<br />

El hombre (vinelita sobre tela) para el Dallas Museum<br />

of Fine Arts, de Dallas, Texas. Obtiene el Gran Premio<br />

Internacional de Pintura (junto con Alfred Manessier)<br />

en la II Bienal de Sao Paulo, Brasil.<br />

1954. Se le dedica una exposición homenaje en el Salón de<br />

la Plástica Mexicana. Octavio Paz escribe el texto de<br />

presentación del catálogo. El San Francisco Museum of<br />

Art acoge la muestra Recent paintings by Tamayo.<br />

El artista realiza los murales en vinelita sobre masonite:<br />

La noche y el día y Naturaleza Muerta para el<br />

restaurante Sanborn’s de la Ciudad de México.<br />

1955. Presenta una exposición individual en el Art Museum<br />

de Santa Bárbara, California. Realiza el mural América<br />

para el Bank of the Southwest de Houston, Texas.<br />

Obtiene el 2° Premio en la exhibición Internacional de<br />

Arte Contemporáneo de Pittsburgh, Pensilvania.<br />

1956. Expone en la Galería Proteo y la Galería Souza de la<br />

Ciudad de México, y en el Knoedler Gallery de Nueva<br />

York. El crítico Paul Westheim publica su ensayo<br />

“El arte de Tamayo. Una investigación estética”.<br />

1957. Recibe el nombramiento de Caballero de la Legión de<br />

Honor del gobierno francés. Realiza el mural Prometeo<br />

(óleo sobre tela) para la Universidad de Puerto Rico,<br />

Recinto Río Piedras, Puerto Rico. Reside en París.<br />

1951. Octavio Paz publishes his essay Tamayo in Mexican<br />

Painting. The artist returns to Mexico and has a show at the<br />

Mexican Plastic Arts Gallery in Mexico City. The Buenos<br />

Aires Institute of Modern Art organizes an exhibition of<br />

26 of his works. The Fine Arts Institute of Mexico purchases<br />

Las músicas dormidas (The Sleeping Musicians, 1950).<br />

1952. Tamayo paints the portable mural Homenaje a la raza<br />

india (Homage to the Indian Race, Vinylite on masonite)<br />

for the exhibition “Mexican Art from Pre-Colombian to<br />

Modern Times”, which is shown successively at the Modern<br />

Art Museum of Paris, the Lilijevashe Kunst-Hall<br />

in Stockholm, Sweden, and the Tate Gallery in London.<br />

That same year, he paints the mural Nacimiento de nuestra<br />

nacionalidad (Birth of Our Nationality, Vinylite on<br />

linen) for the Palace of Fine Arts in Mexico City.<br />

1953. Tamayo finishes his second mural for the Palace of Fine<br />

Arts, México de hoy (Today’s Mexico) and the portable<br />

mural El hombre (The Man, Vinylite on canvas) for the<br />

Dallas Museum of Fine Arts. He and Alfred Manessier<br />

are jointly presented with the International Prize for<br />

Painting at the Second Sao Paulo Biennale.<br />

1954. The Mexican Visual Arts Gallery pays tribute to the<br />

artist with an exhibition of his works; Octavio Paz writes<br />

the introduction to the catalogue. The San Francisco<br />

Museum of Art shows “Recent Paintings by Tamayo”.<br />

The artist paints the murals La noche y el día (Night and<br />

Day, Vinylite on masonite) and Naturaleza muerta (Still<br />

Life, Vinylite on masonite) for Sanborn’s restaurant in<br />

Mexico City.<br />

1955. Tamayo gives a solo exhibition at the Santa Barbara Museum<br />

of Art, in California. That same year, he paints the<br />

mural América (America) for the Bank of the Southwest,<br />

in Houston, Texas and wins second prize at the International<br />

Exhibition of Contemporary Art in Pittsburgh,<br />

Pennsylvania.<br />

1956. He exhibits at the Proteo and Souza galleries in Mexico<br />

City and the Knoedler Gallery in New York. The critic<br />

Paul Westheim publishes his essay “Tamayo’s Art” in<br />

Artes de México.<br />

1957. The French government decorates him a Knight of the<br />

Legion of Honor. He paints the mural Prometeo (Prome-


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 109<br />

1958. Expone en la Galerie de France de París. Realiza el mural<br />

Prometeo dando el fuego a los hombres (vinelita sobre<br />

cemento y yeso) para el nuevo edificio de la UNESCO<br />

en esa ciudad. Presenta una exposición individual en<br />

la Galleria II Millione de Milán, Italia, que viajará a la<br />

Casa de los Artistas de Oslo, Noruega.<br />

1959. La Universidad Nacional Autónoma de México publica<br />

la monografía de Octavio Paz Tamayo en la pintura<br />

mexicana. El artista participa en el Salón de Mayo del<br />

Musée de’Art Moderne de la Ville de París. Expone<br />

24 cuadros recientes en la Knoedler Gallery de Nueva<br />

York. Regresa a México.<br />

1960. Obtiene el Premio Internacional de Pintura en la<br />

Segunda Bienal Internacional de México. Recibe el<br />

Premio de la Guggenheim International Foundation.<br />

Expone individualmente en la Galerie de France de<br />

París.<br />

1961. Recibe el Nombramiento de Miembro del Institute<br />

and Academy of Arts and Letters de Estados Unidos.<br />

Expone individualmente en la Gallery One de Londres.<br />

1962. Presenta exposiciones individuales en la Galería Misrachi<br />

de la Ciudad de México, en la Knoedler Gallery de<br />

Nueva York, en la Hanover Gallery de Londres y en el<br />

Museo Nacional Bezalel de Jerusalem, Israel. Participa<br />

en la muestra Chefs d’ oeuvre de l’ art mexicain, des temps<br />

pré-colmbiens a nos jours, en el Palais des Beaux Arts de<br />

París.<br />

1963. Pinta los murales Israel de ayer e Israel de hoy (vinelita<br />

sobre tela) para el trasatlántico Shalom, y presenta una<br />

exposición individual en el Shirogane Geihinkan May<br />

de Tokio, Japón, con 71 obras realizadas entre 1947 y<br />

1963.<br />

1964. Realiza el mural Dualidad (vinelita sobre tela) para el<br />

nuevo Museo Nacional de Antropología de la Ciudad<br />

de México, y presenta una muestra retrospectiva con 71<br />

óleos realizados entre 1929 y 1964 en el nuevo Museo<br />

de Arte Moderno de la Ciudad de México. Recibe el<br />

Premio Nacional de Artes de México.<br />

theus, oil on canvas) for the University of Puerto Rico,<br />

Recinto Río Piedras, Puerto Rico, and takes up residence<br />

in Paris once again.<br />

1958. He shows at the Galerie de France and paints the mural<br />

Prometeo dando el fuego a los hombres (Prometheus Giving<br />

Fire to Men, Vinylite on cement and plaster) for the new<br />

UNESCO building in Paris. His solo exhibition at the<br />

Milione Gallery in Milan, Italy, travels on to the Artists’<br />

House in Oslo, Norway.<br />

1959. The National University of Mexico publishes Octavio<br />

Paz’s essay on Tamayo in Mexican Painting. The artist<br />

participates in the “Salon de Mai” exhibition at the Paris<br />

Modern Art Museum and shows 24 recent paintings at<br />

the Knoedler Gallery in New York before returning to<br />

Mexico.<br />

1960. Tamayo is awarded the International Prize for Painting<br />

at Mexico’s Second International Biennale and the<br />

Guggenheim International Foundation Prize. He has an<br />

individual show at the Galerie de France in Paris.<br />

1961. Tamayo is named a member of the American Academy<br />

and Institute of Arts and Letters and gives a solo show at<br />

Gallery One in London.<br />

1962. He has one-man exhibitions at the Misrachi Gallery in<br />

Mexico City, the Knoedler Gallery in New York, the Hanover<br />

Gallery in London and the Bezalel National Museum<br />

in Jerusalem, Israel, and takes part in the exhibition<br />

“Masterpieces of Mexican Art from Pre-Colombian to<br />

Modern Times” at the Fine Arts Palace in Paris.<br />

1963. He paints the murals Israel de ayer and Israel de hoy (Israel<br />

of Yesterday and Israel of Today, Vinylite on canvas) for<br />

the Shalom transatlantic liner and has an individual exhibition<br />

at the Shirogane Geihinkan Hall in Tokyo, Japan,<br />

featuring 71 works produced between 1947 and 1963.<br />

1964. He paints the mural Dualidad (Duality, Vinylite on<br />

canvas) for the new National Museum of Anthropology<br />

in Mexico City. A retrospective of 71 oil paintings from<br />

between 1929 and 1964 is held at the new Modern Art<br />

Museum in Mexico City. The Mexican government<br />

awards him the National Arts Prize.


110<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

1965. Participa como miembro del jurado del Salón de Pintura<br />

Joven, convocado en México por la Organización<br />

de Estados Americanos, la compañía petrolera esso<br />

y el Instituto Nacional de Bellas Artes, en el que se<br />

premia por primera vez una obra de arte abstracto en el<br />

país. Presenta una exposición individual en la Galería<br />

Semiha-Huber de Zúrich, Suiza.<br />

1966. Expone individualmente en la Galería Misrachi de la<br />

Ciudad de México. Realiza el mural Tragacañas para las<br />

oficinas del industrial azucarero Roberto García Mora.<br />

1967. Realiza el mural El mexicano y su mundo (óleo y acrílico<br />

sobre lino) para el vestíbulo del Pabellón de México en<br />

la Exposición Mundial de Montreal, Canadá. Recibe el<br />

nombramiento de miembro de la Academia de Diseño<br />

de Florencia, Italia. Se presenta la exposición homenaje<br />

Rufino Tamayo. 50 años de labor artística, en el Palacio<br />

de Bellas Artes de la Ciudad de México.<br />

1968. Pinta el mural Fraternidad (óleo y acrílico sobre lino)<br />

para el Pabellón de México en la Feria Internacional<br />

Hamisfair 68 de San Antonio, Texas. Presenta una<br />

exposición individual con 124 obras (pintura, dibujo<br />

y gráfica) en The Phoenix Art Museum de Arizona.<br />

Participa como invitado especial en la xxxiv Bienal de<br />

Venecia, Italia, ocupando la Sala de Honor, que antes se<br />

ha dedicado a Matisse, Braque, Ernst, Miró y Mondrian.<br />

1969. Realiza el mural Energía (acrílico sobre tela) para el<br />

Club de Industriales de la Ciudad de México. Recibe el<br />

Premio Internacional de Pintura “Ibbico Reggino” de<br />

Regio Calabria, Italia.<br />

1970. El gobierno de Francia le concede la condecoración de<br />

Oficial de la Legión de Honor. Participa en exposiciones<br />

en las Perls Galleries de Nueva York, en la Galería<br />

Nacional de Arte de El Salvador y en el Museo de Bellas<br />

Artes de Chile.<br />

1971. Recibe el nombramiento de Comendador de la Orden<br />

del Mérito de la República Italiana. Realiza el mural El<br />

hombre frente al infinito (acrílico sobre tela) para el hotel<br />

Camino Real de la Ciudad de México. El matrimonio<br />

Tamayo, a través del gobierno mexicano, dona al edificio<br />

sede de la onu, en Nueva York, el mural Fraternidad,<br />

realizado en 1968.<br />

1965. Tamayo is invited to sit on the jury of the Young Painters<br />

Competition sponsored by the Organization of American<br />

States, the esso oil company and the Mexican National<br />

Fine Arts Institute, marking the first time a work of<br />

abstract art is awarded in Mexico. He has a solo show at<br />

the Semiha-Huber Gallery in Zurich, Switzerland.<br />

1966. He has an individual exhibit at the Misrachi Gallery in<br />

Mexico City and paints the mural Tragacañas (Sugarcane<br />

Swallower) for the offices of the sugar industrialist<br />

Roberto García Mora.<br />

1967. He paints the mural El mexicano y su mundo (The<br />

Mexican and His World, oil and acrylic on linen) for the<br />

lobby of the Mexico Pavilion at the World’s Fair (Expo<br />

67) in Montreal, Canada, and is named a member of the<br />

Florence Academy of Design, in Italy. The Palace of Fine<br />

Arts in Mexico City organizes the exhibition “Rufino<br />

Tamayo. 50 Years of Artistic Endeavor”, in his honor.<br />

1968. He paints the mural Fraternidad (Brotherhood, oil and<br />

acrylic on linen) for the Mexico Pavilion at the World’s<br />

Fair (HemisFair 68) in San Antonio, Texas. The Phoenix<br />

Art Museum, in Arizona, stages an exhibition of 124<br />

of his paintings, drawings and graphic works. Tamayo<br />

is invited as a special guest at the 34th Venice Biennale,<br />

and his works are shown in the Hall of Honor, formerly<br />

dedicated to the likes of Matisse, Braque, Ernst, Miró<br />

and Mondrian.<br />

1969. He paints the mural Energía (Energy, acrylic on canvas)<br />

for the Mexico City Industrialists Club and is awarded<br />

the Ibbico Reggino International Prize for Painting in<br />

Regio Calabria, Italy.<br />

1970. The French government decorates him an Officer of the<br />

Legion of Honor, and he participates in exhibitions at the<br />

Perls Galleries in New York, the National Art Gallery of<br />

El Salvador and the Fine Arts Museum of Chile.<br />

1971. Tamayo is decorated a Commander of the Order of Merit<br />

of the Italian Republic and paints the mural El hombre<br />

frente al infinito (Man Facing Infinity, acrylic on canvas)<br />

for the Camino Real hotel in Mexico City. Through the<br />

Mexican government, the Tamayos donate the mural<br />

Fraternidad (Brotherhood, 1968) to the UN headquarters<br />

building in New York.


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 111<br />

1972. Viaja a China como invitado especial del gobierno de<br />

ese país. Recibe un homenaje como “Hijo predilecto” de<br />

Oaxaca, su estado natal.<br />

1973. La Secretaría de Educación Pública de México, a través<br />

del Instituto Nacional de Bellas Artes, adquiere 33 obras<br />

pictóricas de Tamayo, representativas de sus diferentes<br />

épocas. Él presenta una exposición individual en las<br />

Perls Galleries de Nueva York.<br />

1974. Se inaugura en la ciudad de Oaxaca el Museo de Arte<br />

Prehispánico Rufino Tamayo, que alberga 1,300 piezas<br />

coleccionadas por el pintor. Expone individualmente<br />

30 óleos en el Museo de Arte Moderno de la Ciudad de<br />

México. En el Musée d’Art Moderne de la Ville de París,<br />

presenta una exposición que incluye 99 obras realizadas<br />

entre 1960 y 1974. Realiza seis litografías para el libro<br />

del premio Nobel guatemalteco Miguel Ángel Asturias,<br />

Tamayo, publicado por Edizioni d’Arte a.k.a., Roma,<br />

Italia.<br />

1975. El libro monográfico de Emily Genauer, Rufino<br />

Tamayo, publicado en 1974, gana el Premio Pulitzer.<br />

La exposición que presentara el año anterior en París,<br />

viaja al Palazzo Strozzi de Florencia, ciudad en la que se<br />

le conceden al artista el “Florín de Oro”, en el Palacio<br />

de la Signoria, y la “Placa de Plata”, en el Palacio de los<br />

Medicis.<br />

1976. Exhibe 28 pinturas en el Museo de Arte Moderno de la<br />

Ciudad de México, y 103 obras, realizadas entre 1949 y<br />

1976 (óleos y obra gráfica), en The National Museum of<br />

Modern Art de Tokio, Japón.<br />

1977. Presenta una muestra retrospectiva de pintura y gráfica,<br />

consistente en 101 obras para la inauguración del Museo<br />

de Bellas Artes de Caracas, Venezuela. Realiza el mural<br />

Eclipse total (vinílica sobre tela) para el Grupo Industrial<br />

Alfa, en la Ciudad de México. La xiv Bienal de Sao<br />

Paulo, Brasil, le rinde un homenaje continental como<br />

decano del arte latinoamericano, con la exposición de<br />

125 óleos, 60 obras gráficas y dos murales.<br />

1978. Presenta exposiciones individuales en The Phillips<br />

Collection de Washington dc, y en la Southwestr II<br />

Gallery de Dallas, Texas.<br />

1972. Tamayo travels to China as a special guest of the Chinese<br />

government, and his native state of Oaxaca names him a<br />

“Favorite Son”.<br />

1973. Mexico’s Ministry of Public Education, via the National<br />

Fine Arts Institute, buys 33 paintings representing<br />

different periods in Tamayo’s work. The artist has a solo<br />

exhibition at the Perls Galleries in New York.<br />

1974. The Rufino Tamayo Museum of Pre-Hispanic Art is officially<br />

opened in the city of Oaxaca, boasting a collection<br />

of 1,300 pieces donated by the artist. The Museum of<br />

Modern Art in Mexico City shows 30 of his oil paintings<br />

and its Paris counterpart exhibits 99 of his works produced<br />

between 1960 and 1974. Tamayo publishes Los signos<br />

existen, a folder containing six lithographs published by<br />

Edizioni d’Arte a.k.a., Rome, Italy, with a preface by Nobel<br />

Prize winner Miguel Ángel Asturias of Guatemala.<br />

1975. Emily Genauer wins the Pulitzer Prize for Rufino Tamayo,<br />

published in 1974. The Tamayo exhibition shown<br />

the previous year in Paris travels to Florence’s Palazzo<br />

Strozzi. In Florence, the artist is presented with the Gold<br />

Florin and a Silver Plaque.<br />

1976. Mexico City’s Modern Art Museum shows 28 of his<br />

paintings, and the National Museum of Modern Art<br />

in Tokyo, Japan, presents an exhibition of 103 of his oil<br />

paintings and prints from 1949-1976.<br />

1977. A Tamayo retrospective featuring 101 of the artist’s<br />

paintings and prints opens the new Fine Arts Museum<br />

in Caracas, Venezuela. He paints the mural Eclipse total<br />

(Total Eclipse, vinyl on canvas) for Grupo Industrial Alfa,<br />

in Mexico City. The 14th Sao Paulo Biennale pays tribute<br />

to Tamayo as a doyen of Latin American art, with an exhibition<br />

of 125 of his oil paintings, 60 prints and two murals.<br />

1978. Tamayo has individual exhibitions at The Phillips Collection<br />

in Washington dc and the Southwest II Gallery<br />

in Dallas, Texas.<br />

1979. To celebrate his 80th birthday, New York’s Solomon R.<br />

Guggenheim Museum organizes a retrospective featuring<br />

114 of the artist’s oil paintings from between 1928 and<br />

1979 and three murals. The National University of Mexico<br />

awards him an Honoris Causa doctoral degree.


112<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong><br />

1979. En la celebración de sus 80 años de vida, The Solomon<br />

R. Guggenheim Museum de Nueva York lleva a cabo<br />

una gran exposición retrospectiva, consistente en 114<br />

óleos realizados entre 1928 y 1979, y tres murales.<br />

La Universidad Nacional Autónoma de México<br />

(unam) le otorga el doctorado Honoris Causa.<br />

1980. Realiza sus primeras esculturas monumentales, Homenaje<br />

al sol, para la ciudad de Monterrey, Nuevo León,<br />

y Germen, para el Centro Cultural Universitario de la<br />

unam, en la Ciudad de México. Recibe el Premio Interamericano<br />

Theodore Brent en la International House<br />

de Nueva Orleáns y exhibe en la Harcourts Gallery de<br />

San Francisco, California.<br />

1981. Se inaugura el Museo Tamayo de Arte Contemporáneo<br />

en el Bosque de Chapultepec, en la Ciudad de México,<br />

para el cual el artista dona su colección de más de 300<br />

obras (pintura, dibujo, gráfica, escultura y tapiz) de<br />

168 artistas internacionales, además de un importante<br />

conjunto de su propia obra. Acepta el nombramiento de<br />

director de la Escuela de Bellas Artes de la Universidad<br />

Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca. Presenta una<br />

exposición en la Marlborough Gallery de Nueva York.<br />

1982. La Tate Gallery de Londres adquiere su cuadro Hombre<br />

y mujer. Exhibe en las Bernard Lewin Galleries de<br />

Bervely Hills, California. Realiza el mural en vidrio<br />

El Universo, que se exhibe en el Museo Tamayo de Arte<br />

Contemporáneo de la Ciudad de México.<br />

1983. Presenta una exposición individual de mixografía en el<br />

Museo de Arte Contemporáneo Internacional Rufino<br />

Tamayo. La muestra Rufino Tamayo. Graphik 1962-1982<br />

se exhibe en al Graphische Sammlung Albertina de<br />

Viena, Austria. Recibe el premio Albert Einstein del<br />

Instituto Tecnion del Estado de Israel, y el doctorado<br />

Honoris Causa de la Universidad de San Francisco,<br />

California.<br />

1984. Recibe el nombramiento de Académico Correspondiente<br />

Extranjero de la Academia de San Lucas de Roma.<br />

La Marlborough Gallery de Nueva York organiza una<br />

exposición de 21 óleos del artista en Tokio.<br />

1980. Tamayo produces his first monumental sculptures, Homenaje<br />

al sol (Homage to the Sun) for Monterrey, Nuevo<br />

León, and Germen (Seed) for the National University’s<br />

University Cultural Center, in Mexico City. He is presented<br />

with the Theodore Brent Inter-American Award,<br />

at the International House, in New Orleans, Louisiana<br />

and exhibits at the Harcourts Gallery in San Francisco,<br />

California.<br />

1981. The Tamayo Contemporary Art Museum opens in Mexico<br />

City’s Chapultepec Park; the artist donates his collection<br />

of over 300 paintings, drawings, prints, sculptures<br />

and tapestries by 168 international artists to the museum,<br />

along with many of his own works. Tamayo accepts the<br />

position of director of the Fine Arts School at the Benito<br />

Juárez University of Oaxaca. His work is shown at the<br />

Marlborough Gallery in New York.<br />

1982. London’s Tate Gallery acquires his painting Hombre<br />

y mujer (Man and Woman). He shows at the Bernard<br />

Lewin Galleries in Beverly Hills, California, and paints<br />

the stained-glass mural El Universo (The Universe), which<br />

is exhibited at the Tamayo Contemporary Art Museum<br />

in Mexico City.<br />

1983. An exhibition of the artist’s mixografía prints is shown at<br />

the Tamayo Contemporary Art Museum in Mexico City,<br />

and Vienna’s Albertina Museum shows “Rufino Tamayo.<br />

Graphic works 1962-1982”, in its Graphics Collection.<br />

The artist is awarded the Albert Einstein Prize by the<br />

Israel Technology Institute (Technion) and an Honoris<br />

Causa doctoral degree by the University of San Francisco,<br />

in California.<br />

1984. Tamayo is named a Foreign Academic by Rome’s Accademia<br />

di San Luca. The Marlborough Gallery in New York<br />

stages an exhibition of 21 of the artist’s oil paintings, in<br />

Tokyo.<br />

1985. Tamayo is appointed a member of the Royal Academy<br />

of London. King Juan Carlos of Spain grants him the<br />

Gold Medal for Merit in the Fine Arts. The San Antonio<br />

Museum of Modern Art dedicates a retrospective to the<br />

artist.


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 113<br />

1985. Recibe el nombramiento de miembro de La Royal Academy<br />

de Londres. El rey Juan Carlos de España le otorga<br />

la Medalla de Oro al Mérito en Bellas Artes. El Museo<br />

de Arte Moderno de San Antonio, Texas, le dedica una<br />

exposición retrospectiva.<br />

1986. El Museo de Monterrey presenta una exposición retrospectiva<br />

que reúne 110 óleos y 90 obras gráficas. Participa<br />

como invitado especial en la vi Bienal de Grabado<br />

Latinoamericano y del Caribe de Puerto Rico.<br />

1987. En la inauguración del Modern Museum of Art de<br />

Woodland Hills, California, se presenta una exposición<br />

retrospectiva de 61 obras de Tamayo. Con motivo<br />

de la celebración de sus 70 años de labor creadora,<br />

se inaugura la máxima retrospectiva de su obra en el<br />

Palacio de Bellas Artes y en el Museo Tamayo de Arte<br />

Contemporáneo, que conjunta más de 600 obras.<br />

1988. El Museo Nacional, Centro de Arte Reina Sofía de<br />

Madrid, España presenta la exposición Rufino Tamayo.<br />

Pintura. Se instala su vitral El Universo en el Centro<br />

Cultural Alfa de la ciudad de Monterrey, Nuevo León.<br />

El gobierno de la República Mexicana le otorga la medalla<br />

Belisario Domínguez.<br />

1989. El gobierno de Italia le confiere la Medalla Conmendatore.<br />

El artista presenta la exposición Rufino Tamayo:<br />

pintura y gráfica en la Sala Principal de la Unión de<br />

Artistas Plásticos de Moscú. La muestra viaja al Museo<br />

Edward Munich de Oslo, Noruega, al Museo del Ermitage<br />

en Leningrado (hoy San Petersburgo), Rusia, y a la<br />

Staatliche Kunsthalle de Berlín, Alemania.<br />

1990. Después de ser restaurado, se vuelve a exhibir al público<br />

el primer mural de Tamayo, El canto y la música.<br />

El artista concluye su última obra, El muchacho del<br />

violón.<br />

1986. The Museum of Monterrey organizes a retrospective<br />

featuring 110 oil paintings and 90 graphic works. The<br />

artist is invited to be a special guest at Puerto Rico’s Sixth<br />

Latin America and Caribbean Engraving Biennale.<br />

1987. The Modern Museum of Art in Woodland Hills,<br />

California, organizes a retrospective of 61 Tamayo works<br />

to celebrate its opening. To commemorate 70 years of<br />

artistic endeavor, the largest retrospective of his work is<br />

shown in Mexico City’s Palace of Fine Arts and Tamayo<br />

Contemporary Art Museum, with over 600 of the artist’s<br />

works.<br />

1988. Madrid’s Reina Sofía Museum presents the exhibition<br />

“Rufino Tamayo. Painting”. His stained-glass mural, El<br />

Universo (The Universe), is installed at the Alfa Cultural<br />

Center in Monterrey, Nuevo León. The Mexican government<br />

honors him with the Belisario Domínguez Medal.<br />

1989. The Italian government grants him the Commendatore<br />

Medal. “Rufino Tamayo: Paintings and Graphic Work”<br />

is shown in the Main Hall of the Union of Artists in<br />

Moscow. The exhibition then travels to the Munch<br />

Museum in Oslo, Norway, the Hermitage Museum in<br />

Leningrad (today St. Petersburg), Russia, and the State<br />

Art Gallery in Berlin, Germany.<br />

1990. Tamayo’s first mural, El canto y la música (Song and<br />

Music), is restored and exhibited once again. The artist<br />

completes what is to be his last work, El muchacho del<br />

violón (The Boy with the Double Bass).<br />

1991. Tamayo is named a member of Mexico City’s National<br />

College and is presented with a Doctor Honoris Causa by<br />

the Veracruzana University. The artist dies from pneumonia<br />

on June 24, in Mexico City.<br />

1991. Es nombrado miembro de El Colegio Nacional, en la<br />

Ciudad de México. La Universidad Veracruzana le otorga<br />

el grado de Doctor Honoris Causa. Fallece el 24 de<br />

junio en la Ciudad de México, a causa de una neumonía.


CRÉDITOS<br />

CREDIT DITSS<br />

curaduría / curated by<br />

Juan Carlos Pereda<br />

Coordinación editorial / Editorial coordination<br />

Patricia Montelongo Calleja<br />

Cuidado de la edición / proofreading<br />

Equilátero S.A de C.V.<br />

Textos / Texts<br />

Juan Carlos Pereda<br />

Corrección de estilo / Copy editing<br />

Francisco Rojas Cárdenas<br />

Fotografía DE OBRA / ARTWORK PhotographY<br />

Manuel García Díaz<br />

registro de obra / registrar<br />

Sarahí García Palacios<br />

Fernando Alemán Toscano<br />

Diseño / Art<br />

Javier Rosas Herrera<br />

Traducciones / Translations<br />

Jesse Tomlinson<br />

Jorge Lisa Ruiz J. Heller Esparza<br />

Jorge Ruiz Esparza<br />

derechos de autor / copyright<br />

© DR Rufino Tamayo / Herederos / México / 2017<br />

Fundación Olga y Rufino Tamayo, AC


FUNDACIÓN BLACK COFFEE GALLERY<br />

Presidente Fundación Black Coffee Gallery<br />

Benjamín Fernández Galindo<br />

Dirección de Proyectos<br />

Manuel Baigts Rendón<br />

Dirección Proyectos Culturales<br />

Patricia Montelongo Calleja<br />

MUSEO INTERNACIONAL DE ARTE<br />

rea de Conservación Papel<br />

Fernando Alemán Toscano<br />

Coordinación de la Colección<br />

Sarahí García Palacios<br />

Colaboradores<br />

Luis Fernando Talavera Benítez<br />

Víctor González Sánchez<br />

Lucrecia Vélez Kaiser<br />

Erica Leal Barragán<br />

Manuel García Díaz<br />

Javier Rosas Herrera<br />

Mariana Herrera Jiménez<br />

Agradecemos al Museo al de de las las Artes Artes de de la Universidad la de de Guadalajara por por su su gran<br />

apoyo gran y apoyo colaboración y colaboración para realización para la exposición de la exposición de “Tradición/Vanguardia. La<br />

La obra obra gráfica de de Rufino Tamayo” la cual la cual estuvo estuvo exhibida en en las salas salas del de recinto<br />

dicho recinto del 31 del marzo 31 de al marzo 18 de al junio 18 de de junio 2017. de 2017.


El cuidado de la impresión estuvo a cargo<br />

de Equilátero S.A de C.V.<br />

Su formación se llevó a cabo en el programa<br />

InDesign y se utilizaron las familias tipográficas<br />

Adobe Garamond y Neutra.<br />

Se tiraron mil ejemplares más<br />

sobrantes de reposición.


2<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>


LA OBRA GRÁFICA DE RUFINO <strong>TAMAYO</strong> 3


2<br />

TRADICIÓN/<strong>VANGUARDIA</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!