07.01.2019 Views

GA internet 109

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gazeto Andaluzia Aprilo - Junio<br />

13<br />

ro<br />

Lingva Angulo<br />

LA VORTO “KE”<br />

Kiam hispan-lingvano komencas<br />

lerni esperanton frape aperas<br />

evidentaĵo: la hispana vorto QUE en<br />

esperanto estas eĉ pli facile lernebla, ĉar<br />

ĝi uzas nur la du literojn prononcatajn<br />

en la hispana lingvo. Do, la hispana<br />

QUE estas la esperanta KE.<br />

Tamen, la afero ne estas tiel<br />

simpla, ĉar ne ĉiam la hispana sim QUE povas esti tradukita en esperanto<br />

kiel “KE”. Ni vidu kelkajn ekzemplojn pri la hispan-lingva QUE kaj ni<br />

komprenos kiamaniere uzi ĝin ĝuste en esperanto.<br />

• Se ni parolas pri komparoj: QUE = OL<br />

El idioma italiano es más fácil que el chino.<br />

La itala lingvo estas pli facila ol la ĉina.<br />

• Se aperas frazo+subfrazo: QUE = KE<br />

Yo opino que tú eres inteligente<br />

Mi opinias, ke vi estas inteligenta.<br />

Ni vidas, ke ĉi tie aperas du frazoj, unu ĉefa: mi opinias¸ kaj<br />

alia subfrazo: tio kion oni opinias, ke vi estas inteligenta. Estas<br />

normale meti komon (,) inter ambaŭ frazoj kaj ĝuste antaŭ “ke”. Ni<br />

vidu pliajn ekzemplojn pri ĉi tiu “ke”:<br />

El meteorólogo afirmó que mañana lloverá.<br />

La meteologo asertis, ke morgaŭ pluvos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!