You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gazeto Andaluzia Aprilo - Junio<br />
13<br />
ro<br />
Lingva Angulo<br />
LA VORTO “KE”<br />
Kiam hispan-lingvano komencas<br />
lerni esperanton frape aperas<br />
evidentaĵo: la hispana vorto QUE en<br />
esperanto estas eĉ pli facile lernebla, ĉar<br />
ĝi uzas nur la du literojn prononcatajn<br />
en la hispana lingvo. Do, la hispana<br />
QUE estas la esperanta KE.<br />
Tamen, la afero ne estas tiel<br />
simpla, ĉar ne ĉiam la hispana sim QUE povas esti tradukita en esperanto<br />
kiel “KE”. Ni vidu kelkajn ekzemplojn pri la hispan-lingva QUE kaj ni<br />
komprenos kiamaniere uzi ĝin ĝuste en esperanto.<br />
• Se ni parolas pri komparoj: QUE = OL<br />
El idioma italiano es más fácil que el chino.<br />
La itala lingvo estas pli facila ol la ĉina.<br />
• Se aperas frazo+subfrazo: QUE = KE<br />
Yo opino que tú eres inteligente<br />
Mi opinias, ke vi estas inteligenta.<br />
Ni vidas, ke ĉi tie aperas du frazoj, unu ĉefa: mi opinias¸ kaj<br />
alia subfrazo: tio kion oni opinias, ke vi estas inteligenta. Estas<br />
normale meti komon (,) inter ambaŭ frazoj kaj ĝuste antaŭ “ke”. Ni<br />
vidu pliajn ekzemplojn pri ĉi tiu “ke”:<br />
El meteorólogo afirmó que mañana lloverá.<br />
La meteologo asertis, ke morgaŭ pluvos.