03.03.2020 Views

02oyekumeji-180416215622

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

OYEKU MEJI

Alias: Eji-Oye

A.

1. Ifa dice que prevé todo Ire en la vida para la persona para la cual este Odu, Oyekun Méji es

revelado. Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con abundante riquezas, buena y

amorosa esposa, saludables y bien educados hijos y todas las cosas esenciales de la vida.

Ifa dice que el horario más apropiado para que esta persona ore a Olodumare y a las Deidades, es

temprano en la mañana. Haciendo esto, Ifa dice que todas sus oraciones deben de ser respondidas.

Ifa le aconseja a este cliente a ofrecer ebo con: 2 gallinas, 2 palomas, 2 ratas, 2 guineas, 2 gallos y

dinero. Para que todas las cosas buenas de la vida sean de el para siempre. Sobre este aspecto,

Oyekun Méji dice:

Opele lo yo tan

Lo da’kun de’le

Dia fun Prenguede

Tii se yeye Ojumo mo

Ebo ni wo ni ko waa se

Traducción:

Las Semillas de adivinación de Opele son aquellas que después de ser llenadas con alimento

Voltean su estómago hacia el suelo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Perengude

La madre de Ojumo-mo, el día ha amanecido

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Era Prenguede quien estaba quejándose de su incapacidad de triunfar en la vida. Ella no tenía

dinero, no tenía esperanza de triunfar en el futuro. Consecuentemente, ella fue al Awo mencionado

anteriormente por adivinación de Ifa. A ella se le aseguro que ella seguramente obtendría el éxito

en su vida. A ella se le dijo que estaba destinada a tener éxito en su vida. A ella sin embargo se le

aconsejo que fuera más comunicativa con su Olodumare y las Deidades muy temprano en las

mañanas como era el tiempo en que el cielo comenzaba a ser más disponible que se respondieran

sus oraciones. Ella fue también aconsejada a ofrecer ebo tal como mencionamos anteriormente.

Ella cumplió con todos los consejos dados a ella por el Awo y notó las observaciones del Awo para

ella. No mucho después, ella tuvo éxito en su negocio. Poco después de esto, ella consiguió un buen

esposo. Junta con su esposo, ella fue capaz de cuidar de su salud. Poco después de eso, ella quedó

embarazada y pario un niño sano. Después de eso ella tuvo muchos más hijos. Con su esposo e hijos,

ellos construyeron una gran casa. Ellos pronto compraron caballos. Con todos esos logros ella supo

que tenía esperanza para un futuro brillante. Ella estaba llena de alegría por lo que las Deidades

habían hecho por ella.

pág. 1


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Opele lo yo tan

Lo da’kun de’le

Dia fun Perenguede

Tii se yeye Ojumo mo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo o ru’bo

Ojumo Ire mo mi l’onii o

Mo l’Aje lowo

Perenguede

Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Ojumo Ire mo mi l’onii o

Mo l’oko nile

Perenguede

Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Mo bi’mo le’mo

Perenguede

Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Ojumo Ire mo mi l’onii o

Mo l’esin l’eekan

Perenguede

Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Ojumo Ire mo mi lonii o

Mo ni’re gbogbo

Perenguede

Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Traducción:

Las Semillas de adivinación de Opele son aquellas que después de ser llenadas con alimento

Voltean su estómago hacia el suelo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Perengude

La madre de Ojumo-mo, el día ha amanecido

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Ella cumplió

Un buen día ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con riquezas

Perenguede

Tú eres la madre de Ojumo-mo

Un buen día ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con un buen esposo

Perenguede

Tú eres la madre de Ojumo-mo

Un buen día ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con unos niños amorosos

Perenguede

pág. 2


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Tú eres la madre de Ojumo-mo

Un buen día ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con una cómoda casa

Perenguede

Tú eres la madre de Ojumo-mo

Un buen día ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con caballos en el establo

Perenguede

Tú eres la madre de Ojumo-mo

Un buen día ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con todas las cosas buenas de la vida

Perenguede

Tú eres la madre de Ojumo-mo

Ifa dice que mientras la persona para la cual este Odu ha sido revelado sepa como orar cada mañana,

trabaje duro y tenga esperanza en la vida, no hay límites a lo que pueda lograr. La persona será

bendecida con todas las cosas buenas de la vida.

2. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá definitivamente triunfar en

la vida. Ifa dice que ha sido parte de su destino el triunfar en la vida. Consecuentemente, su triunfo

viene del cielo y no como consecuencia de alguna asistencia humana. Deben de ser agradecido con

algunas personas por ser instrumentos de su triunfo, pero la mayor gratitud debe ser a Olodumare

por contarlo con la persona como triunfador en la vida. Sobre esto Ifa dice:

Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri

o ru yunkun ro yungba

o ru yungba ro gbungbunda

Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin

Dia fun Eji-Oye

Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke

Ebo ni won ni ko se

Traducción:

Subuade vio cuentas de Okun y mostró su felicidad

Ella quien viste a la moda

Ella quien viste flamantemente

La lluvia cae y hace el suelo húmedo y suave

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Eji-Oye

Quien habría de traer su éxito sin precedente desde el cielo

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando Eji-Oye estaba por venir a este mundo, el eligió como parte de su destino todas las cosas

buenas de la vida, riquezas, buena esposa, niños amorosos, buena salud, respeto, honor, casa

cómoda, larga vida, paz mental, victoria sobre sus adversarios, y demás, estando en la tierra él fue

al Awo mencionado anteriormente para determinar cómo lograr mejor todo lo que estaba

pág. 3


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

destinado para el mientras estaba en el cielo. Él fue aconsejado a ofrecer ebo con: 3 palomas, y

dinero. Él fue aconsejado a servir a Ifa con bastante Omini, banana, y aceite de palma. El cumplió.

Él fue igualmente aconsejado a darle de comer a su Ori con: Mucho Omini bananas y aceite de

palma. No poco después, Eji-Oye se volvió el más exitoso de entre sus semejantes. Cuando se le

pregunto cómo fue que él fue capaz de hacerlo tan grande, el simplemente respondió que el trajo

su éxito desde el cielo.

Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri

o ru yunkun ro yungba

o ru yungba ro gbungbunda

Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin

Dia fun Eji-Oye

Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke

Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, O ru’bo

Orun lemi ti mori I dide e temi bo w’aye

Ogede omini o de

Olomo at’orun gbiwa bo

Traducción:

Subuade vio las cuentas de Okun y mostró su felicidad

Ella quien viste a la moda

Ella quien viste flamantemente

La lluvia cae y hace el suelo húmedo y suave

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Eji-Oye

Quien habría de traer su imprecedente éxito desde el cielo

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplió

Es desde el cielo que he traído mi Ori de comodidad y éxito

Aquí viene un Omini banana

La cual trajo su destino desde el cielo

Ifa dice que el éxito de los hijos de Oyekun Méji y de esos para los cuales este Odu es revelado

durante una consulta es garantizado. Es solo problema de cuando y como llegará.

3. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe de ser bendecido con muchos

hijos. Ifa dice que su casa será un mercado con niños. Todos los niños serán saludables, amorosos,

obedientes, y exitosos. Se necesita ofrecer ebo con: 8 ratas, 8 pescados, 2 gallinas y dinero. El

necesita dar de comer a su Ifa con: 4 ratas y 4 pescados con aceite de palma. Sobre este aspecto,

una estrofa en Oyekun - Méji dice:

Igbo te’le ki’le mi

Igbo te’le ki’le rin denden

Osooso-Ega oniroro

Dia fun Olabaminle

Tii s’omo Egba ni’le Ake

Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo

pág. 4


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ebo ni won ni ko se

Traducción:

Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble

Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje profusamente

El chirriar de Ega, la palma de los pájaros

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Olabaminle

Los vástagos de Egba en la casa de Ake

Cuando lloraban en lamento por su incapacidad de parir a un niño

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Olabaminle estaba casado por un largo tiempo, desafortunadamente, el matrimonio no fue

bendecido con hijo alguno. El trato todo lo que sabía, en vano. Un día él se sumó de coraje y fue a

donde el Awo mencionado anteriormente por adivinación de Ifa; ¿sería el bendecido con hijos en

su vida? ¿Tendría el hijos que le asistirían cuando el fuese viejo? El Awo le aseguro a Olabaminle

que el seria bendecido con muchos hijos y nietos en su vida. Le fue dicho que su casa se convertiría

en un mercado con niños. Él fue sin embargo aconsejado a ofrecer ebo tal como se menciona

anteriormente. El cumplió.

Poco después, su esposa quedo embarazada. Ella dio a luz a un bebe. Poco después ella dio a luz a

muchos otros niños en sucesión. Antes de mucho estos niños comenzaron a dar hijos de ellos. La

casa de Olabaminle estaba tan llena de niños que la gente comenzó a comparar su casa con un

mercado. Esta comparación le dio a Olabaminle la mayor alegría de su vida. Olabaminle vivió y murió

un hombre feliz, cuando a él se le pregunto cómo consiguió todos esos muchachos, el respondió

que Ifa fue el que le prometió que su casa iba a estar llena de niños como un mercado.

Igbo te’le ki’le mi

Igbo te’le ki’le rin denden

Osooso-Ega oniroro

Dia fun Olabaminle

Tii s’omo Egba ni’le Ake

Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje Osoos-Ega Oniroro

Ifa ree’pe ile ibee a kun

Aa d’oja Oniroro

Osooso-Ega oniroro

Traducción:

Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble

Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje profusamente

El chirriar de Ega, la palma de los pájaros

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Olabaminle

Los vástagos de Egba en la casa de Ake

pág. 5


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Cuando lloraban en lamento por su incapacidad de parir a un niño

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplió

Ahora, el chirrido de los pájaros Ega

Es Ifa quien le prometió que su casa se llenaría con niños

Y que sería comparado con un mercado

Osooso-Ega oniroro, el chirrido de los pájaros Ega los alabamos!

4. Ifa prevé un Ire de título de jefatura para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice

que la persona se volverá el dueño de un título antes de que muera.

Ifa también dice que la persona será bendecida con un buen esposo y también con hermosos y bien

educados hijos.

Ifa igualmente dice que para la persona para quien este Odu es revelado deberá vivir por largo

tiempo. El consultado no debería morir joven. Nunca debería de morir en muertes múltiples, como

múltiples accidentes o cualquier otro percance que causaría a muchas personas una muerte

múltiple al mismo tiempo.

Cuando la persona para la cual este Odu es revelado está afuera, existe la necesidad para tener

cuidado con lo que estará comiendo. Esto es porque comer afuera le podría causarle serios

desacuerdos con sus seres queridos.

Ifa dice que existe la necesidad de tener respeto por los ancianos en donde este Odu es revelado.

Esto es para evitar terrible calamidades allí.

Existe también la necesidad de ofrecer ebo allí para obtener jefatura:

2 palomas, 2, rabos de vaca, 1 pato y dinero. Para una buena esposa: 2 gallinas para un hombre, 2

gallos para una mujer y dinero; para hijos: 4 ratas, 4 pescados, 1 guinea y dinero. Para longevidad:

2 gallos y dinero; para evitar una calamidad: 2 gallos y dinero. Existe la necesidad de dar de comer

a Ifa con: 1 gallina o una chiva y servir a Esu con 1 gallo o un chivo. Sobre todo esto, una estrofa en

Oyekun Méji dice:

Igba ekinni

Won n pa kube-kube wo’le Aro

Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si?

Won ni Oye l’awon n je

Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

pág. 6


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Traducción:

La primera vez

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban tomando un título de jefatura

Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y débil.

El titulado deberá de vivir mucho tiempo en la tierra

El titulado deberá crecerle canas y volverse calvo

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien creció tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello

El martillo se comió regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

Ifa dice que mientras Orunmila estaba dando vueltas, él se encontró con gentes que se estaban

preparando para tomar el título de jefatura en la casa de Aro. Él fue allá a saber que era lo que ellos

estaban haciendo. Ellos le dijeron y el los bendijo. Después de esto, ellos le dijeron a el que regresara

a la casa que su preocupación había sido suficiente. Él les respondió que todavía no era tiempo de

irse a casa.

Igba eekeji

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?

Won ni Iyawo l’awon ngbe

Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

pág. 7


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Traducción:

La segunda vez

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa

Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y débil.

La nueva esposa deberá de vivir mucho tiempo en la tierra

A la nueva esposa deberán crecerle canas y volverse calva

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

La nueva esposa deberá llegar a ser tan vieja como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien creció tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello

El martillo se comió regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

Orunmila también narro como él estaba preocupado y regreso a casa de Aro la segunda vez. El vio

a la gente celebrando durante una ceremonia de casamiento. Cuando a él le fue dicho, Orunmila los

bendijo. Después de esto ellos le pidieron a Orunmila que viniera a celebrar con ellos en la casa de

Aro y que dejara de preocuparse. Orunmila declinó la oferta y les dijo que no era tiempo todavía

para el irse a casa.

Igba eeketa

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?

Won ni omo l’awon nko

Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Traducción:

La tercera vez

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro

pág. 8


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento

Yo ore para que el recién nacido llegara a crecer viejo y débil.

El recién nacido deberá de vivir mucho tiempo en la tierra

Al recién nacido deberán crecerle canas y volverse calvo

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

El recién nacido deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien creció tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello

El martillo se comió regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

De nuevo Orunmila narro como el volvió a la casa de Aro la tercera vez. Él se los encontró celebrando

la llegada de otro bebe. El bendijo al bebe. De nuevo él fue invitado a entrar a la casa de Aro y a

celebrar con ellos. En esta oportunidad él lo hizo.

Orunmila dijo que cuando el hecho un vistazo a su lado derecho, el vio gente comiendo ñame

machacado y aceite de palma. Ellos le invitaron a comer pero el declino. El hecho un vistazo a su

lado izquierdo, el vio otro grupo de gentes comiendo ñame de agua con aceite de palma. Ellos

también lo invitaron a comer; y de nuevo, el declinó, él dijo que cuando el hecho el vistazo directo

al frente, el encontró otro grupo de gente comiendo puré de malanga con aceite de palma. Y de

nuevo, él fue invitado a comer; en ese momento, él comió un poquito y regreso a su casa.

Cuando el llego a casa, Orunmila dijo que sus padres adoptivos les preguntaron qué fue lo que él

comió fuera; y el respondió que él no sabía lo que había comido.

Oyendo esto, sus padres adoptivos les dijeron que ellos le iban a pegar por haber hecho eso. Allí

entonces fue cuando Orunmila les declaro que era un acto prohibido para cualquiera ponerle una

mano encima jamás contra él. Él dijo que nadie levanta la mano para pegarle a una cobra, a una boa

constrictor, o a un leopardo, si no era un excelente cazador. Así fue como los padres adoptivos de

Orunmila sospecharon que él no era un ser humano ordinario, después de todo.

En el estado de confusión, ellos le dijeron a Orunmila en donde él había aprendido todo eso que él

estaba diciendo. Para confundirlos aún más, Orunmila les dijo que él les dijo otra historia para

protegerse el mismo de responder otra pregunta. Él dijo que los sucesos en la historia fueron así:

Dos seres endemoniados, llamados Awuruku-Madagbaa y Ojo-peruku-ma-we fueron al mercado

Ejigbo-mekun y le dieron la paliza de lavida a la madre de la muerte (Ikú). Cuando Ikú oyó lo que

estaba pasando, el uso una cobra como su amuleto de protección y un escorpión como su amuleto

para buscar el camino en la oscuridad.

Armado con estos amuletos, Orunmila dijo que Ikú aterrizo en un árbol de Igba y cayo. Al lado estaba

un árbol de Ede y también cayo. Al lado estaba un árbol de Iroko y cayo. Al lado estaba un árbol de

Ooro y de nuevo cayó en esta ciega furia y deseo de destruir cualquier cosa y toda cosa que se

encontrase en el camino, el aterrizo en un árbol de Ayunre para tumbarlo. El árbol de Ayunre se

pág. 9


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

esquivó al lado derecho e Ikú cayo abajo y se rompió sus miembros delanteros. Ikú lo persiguió de

nuevo, y el árbol de Ayunre le esquivo a la izquierda e Ikú se rompió sus miembros traseros. Ikú hizo

un tercer intento y se rompió sus caderas. Habiendo narrado esta historia, Orunmila demando de

sus padres adoptivos que al igual que el árbol de Ayure, nosotros deberíamos buscar la protección

especial de Ifa contra Ikú cuando estuviese viniendo a aterrizar sobre nosotros y caerle a un seguidor

de Ifa. Cuando él dijo esto, sus padres adoptivos olvidaron todo menos el orar por la protección y

longevidad para Orunmila y Oyekun - Méji.

Igba ekinni

Won n pa kube-kube wo’le Aro

Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si?

Won ni Oye l’awon n je

Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Won ni Ire e mi tofee

Ki n yale

Mo lemi o tun yale mo

Igba eekeji

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?

Won ni Iyawo l’awon ngbe

Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Won ni ire e mi tofee

Ki n ya’le

pág. 10


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Mo l’emi o tun ya’le mo

Igba eeketa

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?

Won ni omo l’awon nko

Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye

Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari

Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu

Yoo gbo ogbo Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin

Eyi to gbogboogbo

To f’omo owu ran onde s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abere

O gbe irinwo odun l’oyee baba re

O bi eedegbeje omo

Won ni ire e mi tofee

Ki n yale

Igba yi ni mo waa yale

Mo siju wo nibi won gbe nf’epo j’iwo isuko

Won ni nwaa je

Mo l’emi o je

Mo si’ju wo aarin mi pongba bi ojo

Mo ba won nibi won gbe nf’epo j’iwo koko l’agbala

Won ni nwa je

Emi waa je die nibe

Nigbati mo de’nu ile

Iya mi ni kinni mo je

Mo lemi o mo oun ti mo je

Baba mi ni kinni mo je

Mo lemi o mo oun ti mo je

Iya mi l’oun o na mi

Baba mi l’oun o na mi

Enikan kii si’wo lu oka

Enikan kii si’wo lu re

Enikan kii si’wo lu ekun

Bi o se ode

Won ni awon ta lo ko mi leyii

Mo ni awon Awuruku-madagbaa

Awon Ojo-peruku-ma-we

Awon ni won na iya Ikú l’oja Ejigbo-mekun

Ikú mu oka

O fi se ‘kaaba

pág. 11


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

O mu ere

O fi de itanna

O mu akekee

O fi se Oruka

Ikú tee ori igba

Igba gbira n’ile

Ikú tee ori ede

Ede e gbira n’ile

Ikú tee ori Iroko

Iroko gbira n’ile

Ikú te ori ooro

Ooro gbira n’ile

Ikú tee ori ayunre

Ayunre yege s’otun-un

Ikú f’apa da

Ayunre yege s’osi

Ikú f’ ese da

Ikú waa f’ agbede-meji da reureu

Kinni yoo ye’ku nu l’ori Awo

Oba leji-Oye

Ifa ni yoo f’oye ye’ku

Ikú to jade n’ile

To n wa Awo o bo wa

Ifa ni yoo f’Oye ye’ku.

Traducción:

La primera vez

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban tomando un título de jefatura

Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y débil.

El titulado deberá de vivir mucho tiempo en la tierra

El titulado deberá crecerle canas y volverse calvo

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien creció tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello

El martillo se comió regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes

Ellos me pidieron que entrara

pág. 12


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Yo les respondí que yo no iba a entrar

La segunda vez

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa

Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y débil.

La nueva esposa deberá de vivir mucho tiempo en la tierra

A la nueva esposa deberán crecerle canas y volverse calva

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

A la nueva esposa deberá llegar a ser tan vieja como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien creció tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello

El martillo se comió regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes

Ellos me pidieron que entrara

Yo les respondí que yo no iba a entrar

En la tercera ocasión

Ellos estaban congregados en la casa de Aro

Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro

Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento

Yo ore para que el recién nacido llegara a crecer viejo y débil.

El recién nacido deberá de vivir mucho tiempo en la tierra

Al recién nacido deberán crecerle canas y volverse calvo

Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo

El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso

La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente

Quien creció tan vieja

Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello

El martillo se comió regularmente con el tiempo

Y se redujo a una simple aguja

Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados

Ella pario a 1,300 niños

Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes

Ellos me pidieron que entrara

Ese fue el momento en que yo entre a la casa

Eché un vistazo a mi lado derecho

Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer ñame machacado

Ellos me invitaron a participar en la comida

Yo decline su oferta

Yo eché un vistazo a mi lado izquierda

pág. 13


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Y vi que ellos usando aceite de palma para comer ñame de agua

Ellos me invitaron a participar

Yo decline su oferta

Yo eché un vistazo al frente de mi

Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer malanga en el patio

Ellos me invitaron a que fuera y participara

Entonces yo comí solo un poquito

Cuando llegue a casa

Mi madre me pregunto que había comido

Yo le respondí que no sabía lo que había comido

Mi padre me pregunto que había comido

Yo le respondí que no sabía lo que había comido

Mi padre dijo que él me pegaría

Yo declare que eso era una abominación

Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una cobra

Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una boa constrictor

Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a un leopardo

Excepto un experto cazador

Ellos me preguntaron que quien me había enseñado todo eso

En vez yo le conteste que fue Awuruku-madagba y Ojoperuku-ma-we

Ellos fueron los que le pegaron a la madre de Ikú (muerte) en el mercado de Ejigbomekun

Ikú tomo una cobra

Y la hizo su amuleto de protección

El tomo una boa

Y la uso como amuleto para encontrar el camino

El tomo un escorpión

Y lo hizo su anillo de pelea

Ikú aterrizo en un árbol de Igba

Abajo fue el árbol de Igba

Ikú aterrizo en un árbol de Ede

Y abajo fue el árbol de Ede

Ikú aterrizo en un árbol de Ooro

Y abajo fue el árbol de Ooro

Ikú aterrizo en un árbol de Ayunre

Pero el árbol de Ayunre se esquivó a la derecha

Ikú cayo abajo y se rompió sus miembros delanteros

Y el árbol de Ayunre se esquivó hacia la izquierda

E Ikú cayo y se rompió sus miembros traseros

Ikú entonces se rompió la sección de la mitad de su cuerpo

Ahora, que es lo que espantara a Ikú de la cabeza de un Awo

Es Eji-Oye (Oyekun Méji) el rey

Es Ifa quien espantara a Iku de lka cabeza de un Awo

Es Ifa quien usara el polvo de adivinación de Oye para espantar a Ikú

Cuando Ikú deja su casa

pág. 14


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Y está buscando a un Awo para matarlo

Es Ifa quien deberá usar el polvo de adivinación de Oye para espantar a Ikú.

Ifa dice que Oyekun - Méji deberá espantar a la muerte y a otras formas de calamidades que están

aproximándose a caer sobre la persona para la cual este Odu es revelado. La protección de Ifa para

esta persona está garantizada.

5. Ifa prevé un Ire de longevidad para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que Ikú,

la Muerte, mostrara compasión por La persona. Ifa dice que vivirá hasta avanzada edad.

Ifa dice que en la misma línea, que en la casa en donde este Odu es revelado deberá librarse del

dolor de la muerte, aflicción y otros infortunios.

Si esto es durante un Ikosedaye, Ifa dice que la vida del recién nacido será perdonada y que vivirá

largo tiempo sobre la tierra. El nombre apropiado para ese bebe es Ikusaanu dado por Ifa. Existe la

necesidad de ofrecer ebo con: 1 chivo y dinero. También está la necesidad de dar de comer a Ifa

con: 4 ratas, 4 pescados y dinero. Sobre esto, Ifa dice:

Emi Oye

Iwo Oye

Oye sese nla lat’oke e ebo

Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa

Ojumo o mo o

Baba oye lo la

Dia fun Ikusaanu

Ti nt’orun bo wa ye

Ebo ni won ni ko se

Traducción:

Yo soy Oye, la luz doble

Tu eres Oye, la luz doble

La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo

La gente pensó que era el día que iba amaneciendo

No era todavía el amanecer

Era solo la luz doble apareciendo en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ikusaanu (Iku me ha mostrado compasión)

Cuando venia del cielo a la tierra

Él fue aconsejado hacer ebo

Fue Ikusaanu quien estaba viniendo del cielo a la tierra. El decidió ir por adivinación de Ifa para

determinar cuan exitoso seria su viaje en la tierra:

pág. 15


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

¿Será el exitoso? ¿Sería el capaz de vivir lo suficiente como para casarse, tener hijos, construir su

propia casa, tener su propio caballo y ser capaz de lograr todas esas cosas que hacen a la gente en

la tierra tener éxito?

A Ikusaanu le fue asegurado que Ifa garantizaba que el viviría por largo tiempo en la tierra. Si el no

moría joven, el sería capaz de lograr todos los deseos de su corazón. El entonces fue aconsejado a

ofrecer ebo tal como se prescribió anteriormente. El cumplió y se preparó para el viaje en la tierra.

Mientras en la tierra, él fue guiado y protegido por las Deidades. Él fue capaz de vivir largo tiempo

y felizmente. El alcanzo todos sus deseos en la Tierra. Ikú le mostró compasión dejándolo vivir su

vida en paz. Para el tiempo en que Ikusaanu murió, él era un hombre extremadamente viejo:

Emi Oye

Iwo Oye

Oye sese nla lat’oke e ebo

Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa

Ojumo o mo o

Baba oye lo la

Dia fun Ikusaanu

Ti nt’orun bo wa ye

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje Ikú o ba saanu omo Awo

Arun saanu omo Awo

Ki o re’le miran

Traducción:

Yo soy Oye, la luz doble

Tu eres Oye, la luz doble

La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo

La gente pensó que era el día que iba amaneciendo

No era todavía el amanecer

Era solo la luz doble apareciendo en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ikusaanu (Ikú me ha mostrado compasión)

Cuando venia del cielo a la tierra

Él fue aconsejado hacer ebo

El cumplió

Ikú, por favor ten piedad sobre el Awo

Arun, Aflicciones, por favor tengan piedad sobre el Awo

Y váyanse a otras tierras

pág. 16


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado podrá prescindir del dolor de la muerte,

aflicciones y otras fuerzas malignas mientras este en la tierra.

6. Ifa dice que para la persona para quien Oyekun Méji es revelado no deberá serle permitido sufrir

una muerte en grupo. La persona será salvada cuando hubiese un desastre natural o humano, como

un terremoto, un fuego, un accidente de caminos, de aviones, naufragio e n el mar y otras

ocurrencias similares.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con 1 chivo, dinero y una pieza de ropa roja. Si esto

puede ser realizado, su habilidad de vivir un largo tiempo y evitar el morir en desastres de grupo, es

asegurada. Sobre esto, una estrofa de Oyekun - Méji dice:

Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini

Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan

Dia fun Orunlojo aso

Nijo ti won nt’orun bo w’aye

Ebo ni won ni ki won se

Traducción:

Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana

Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda

Esas fueron las declaraciones de Ifa para las 165 ropas

Cuando venían del cielo a la tierra

Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo

165 tipos de ropas con sus variedades de textura, colores y formas estaban a punto de salir del cielo

hacia la tierra. Ellas decidieron ir por adivinación de Ifa para saber cómo les iría en su viaje a la tierra.

El Awo les dijo que todas ellas iban a ser exitosas en la tierra. A ellas se les aseguro que las gentes

las amarían en cuanto ellas llegasen y que las gentes querrían que ellas fuesen sus compañeras.

Ellas fueron sin embargo aconsejadas a ofrecer Ebo con un chivo, cada una para que evitasen una

situación en la que ellas, las ropas, estarían muriendo muertes en grupo o en donde ellas estarían

acompañando cadáveres al cielo.

Las 165 ropas deliberaron sobre la información dada a ellos por el Awo y concluyeron que aun siendo

esos Awo competentes, ellos eran sin embargo, ambiciosos. Las ropas clamaron que los Awos

estaban realmente demandando 165 chivos. Ellos concluyeron que solo ladrones podrían pedir tal

cosa y por lo tanto los Awos eran ladrones. Todas ellas rehusaron ofrecer el ebo excepto Kele, la

pág. 17


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

ropa roja o percal. Kele dijo que él no se podía permitir correr el riesgo de las consecuencias de

dudar del Awo.

Consecuentemente, él fue y ofreció su propio Ebo. Pronto, después de eso, cuando cualquiera

moría, todas las ropas, con la excepción de Kele, fueron usadas para acompañar dichos cuerpos al

cielo.

Así fue como todas las otras ropas comenzaron a morir prematuramente mientras que solo Kele,

pudo prescindir de ello. Kele comenzó a cantar y a bailar y a dar alabanzas a su Awo. Desde ese

tiempo en adelante, es una abominación y una prohibición usar rojo o percal para enterrar a un

cadáver.

Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini

Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan

Dia fun Orunlojo aso

Nijo ti won nt’orun bo w’aye

Ebo ni won ni ki won se

Kele nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo

Kele lo ru o

Kele lo tu

Aso to ba m’ebo

Kii ba won yun morisa

Traducción:

Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana

Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda

Esas fueron las declaraciones de Ifa para las 165 ropas

Cuando venían del cielo a la tierra

Ellas fueron aconsejadas a ofrecer Ebo

Solo Kele, la ropa roja, cumplió

Es Kele quien cumplió con el consejo de Ifa

La ropa que reconoció la necesidad de ofrecer Ebo

Jamás experimentará la muerte en grupo

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado nunca se verá envuelto en una muerte

colectiva o en envuelto en un desastre masivo.

7. Ifa dice que hay una mujer en donde este Odu es revelado, o que si la persona para quien este

Odu es revelado es una mujer, ella necesita ser aconsejada que es en su mejor interés casarse con

pág. 18


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

un Awo o que para su hombre sea totalmente iniciado en Ifa. Esto es porque la mujer en cuestión

tiene un problema que solo esos quienes están consultando Ifa y ofreciendo Ebo regularmente serán

capaces de resolver para ella. En otras palabras, es para la ventaja de dicha mujer hacer esto, es

como ella ganara tremendamente de dicha relación.

Al mismo tiempo si este Odu es revelado durante un Ikosedaye para una niña, el nombre de dicha

niña es Atooro y ella deberá ser dada aun Awo en cuanto haya madurado para matrimonio.

Mientras tanto, la niña en cuestión necesita amarrar las cuentas de Ide alrededor de sus caderas o

cuello como señal de que ella es esposa de Ifa o Apetebi. Ella también necesita ofrecer ebo con 2

gallos, 2 aves de guineas y dinero. Ella necesita dar de comer a Ifa con: 4 ratas, 4 pescados y dinero.

Sobre esto Ifa dice:

Emirin ko je k’eni o sun n’ile

Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede

Iri da

Iri so

Iri bale ta lebe-lebe-lebe

Dian fun Orunmila

Ifa nlo s’oko Atooro

Ebo ni won ni ko se

Traducción:

Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitación

Los grandes insectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galería

El roció se detuvo

El roció cayó y se esparció sobre el suelo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando estaba yendo a casarse con Atooro

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Atooro era una mujer muy enferma. Ella estaba sufriendo de toda suerte de dolencias que iban

desde lo físico, mental, emocional y psicológico. Ella tenía un corazón débil y su vientre estaba

bloqueado, haciendo imposible para ella quedar embarazada. Cuando la información sobre sus

problemas se filtró fuera hacia la gente, cada posible pretendiente se alejaba de ella. Ella se volvió

solitaria, triste y enferma. A ese punto ella perdió todas sus esperanzas.

Cuando Orunmila vio esto, le tuvo lástima a Atooro y decidió casarse con ella para cuidarla y

ayudarla a resolver su problema. Él fue por adivinación de Ifa, e Ifa le dio a la autorización. En poco

pág. 19


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

tiempo, Orunmila hizo todo los movimientos necesarios y Atooro se convirtió en su esposa. Los

padres de Atooro estaban tan felices de haber dado a su hija en matrimonio a Orunmila.

Inmediatamente Atooro se mudó; Orunmila comenzó tratamiento intensivo con ella. Poco después,

ella estaba curada de todas sus dolencias. Poco después, ella quedÓ embarazada y dio a luz a un

bebÉ. Ella tuvo varios hijos poco después. Ella se convirtió en una feliz y orgullosa esposa y madre

por el resto de su vida.

Emirin ko je k’eni o sun n’ile

Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede

Iri da

Iri so

Iri bale ta lebe-lebe-lebe

Dian fun Orunmila

Ifa nlo s’oko Atooro

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, O ru’bo

Nje Iri da o

Iri so

Emirin ko je k’eni o sun n’ile

Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede

Iri da

Iri so

Iri bale ta lebe-lebe-lebe

Dian fun Orunmila

Ifa nlo s’oko Atooro

Ebo ni won ni ko se

Orunmila duro

Ifa ko o wa s’oko Atooro

Traducción:

Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitación

Los grandes insectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galería

El roció se detuvo

El roció cayó y se esparció sobre el suelo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando estaba yendo a casarse con Atooro

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplió

Ahora el roció se detuvo

pág. 20


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

El roció se asentó

Agrado a Orunmila

Vino y se llevó a Atooro como esposa.

Orunmila dice que para la mujer para la cual este Odu es revelado que ella es una Apetebi. Ella

necesita casarse con un sacerdote de Ifa y ella definitivamente tendrá causa para regocijarse al final.

8. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá triunfar en la vida. La

persona ha estado teniendo problemas porque ha estado dando de comer los materiales

equivocados a su Ori. Ifa dice que es un taboo para este cliente usar agua como parte de los

materiales para dar de comer a su Ori. Mientras que esto sea hecho, La persona experimentará

contrariedades. En el momento en que el agua sea remplazada con aceite de palma y usada para

dar de comer a su Ori, sus problemas serán reemplazados con prospectos, desesperación será

remplazada con esperanza; desilusiones deberán ser remplazadas con realización; agonía deberá

ser remplazada con placer y tristezas serán remplazadas con alegrías.

Ifa dice que este cliente debe de ofrecer Ebo con 1 chivo y dinero. Para poder neutralizar toda la

negatividad causada por el uso inicial de agua como parte de los materiales para dar de comer a su

Ori. Cuando La persona dese dar de comer a su Ori, debe de poner unas pocas gotas de aceite de

palma en el suelo antes de que cualquier cosa se haga. Sobre esto Ifa dice:

Eni to nfo’gba

E ku ise

Eni ti nfo awo

E ku ise

Dia fun Eni to ji ni Kutukutu

To n’fomi b’Ori re

Ebo ni won ni ko se

Traducción:

Esos lavando calabazas

Yo digo “Bien hecho”

Y esos lavando platos

Yo digo “Bien hecho”

Esas fueron las declaraciones de Ifa a “el que se despierta temprano en la mañana

Y usa agua para dar de comer a su Ori”

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

La persona en cuestión era un exitoso granjero en su tiempo. Un día, el descubrió que sus

rendimientos estaban disminuyendo gradualmente. El por lo tanto fue por adivinación de Ifa.

Durante su adivinación de Ifa Oyekun-Méji fue revelado.

pág. 21


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

El Awo le aconsejo que ofreciera ebo y que le diera de comer a su Ori. Él lo hizo. Cuando él estaba a

punto de servir su Ori, el uso agua como parte de los materiales. En vez de mejorar, sus sentimientos

se volvieron peores que antes. Él cambió los materiales con los cuales el daba de comer a su Ori de

nuez de kola a coco, de palomas a guineas, gallina a gallo, pato, carnera, carnero, y demás, pero

todavía estaba incluyendo agua. Por lo tanto no había mejoría. Él cambió su profesión varias veces.

El trato cacería, tejedor, negociante, cantante y demás. Todavía, no hubo mejoría. Su situación fue

empeorando cada día.

Un día, el decidió consultar a otro Babalawo para consultar a Ifa. Él se acercó al Awo mencionado

anteriormente. Cuando Ifa fue lanzado para él, Oyekun-Méji fue una vez más revelado. El Awo le

aseguro que su suerte cambiaria para mejorar. Él fue informado que él estaba en esa situación

porque él estaba usando los materiales equivocados para servir a su Ori. Él fue aconsejado a ofrecer

un chivo y dinero. Después de esto él debía de servir a su Ori con aceite de palma y cualquier otro

material de su gusto. Cuando estuviese alimentando a su Ori, un poco de aceite de palma necesitaba

ser derramado sobre el suelo antes de que cualquier otra cosa fuese hecha. El cumplió.

Cuando todas estas cosas fueron hechas, todos los espíritus responsables por su angustia y

desencantos desaparecieron y fueron remplazados con esos que traen felicidad, logros y progreso.

Él fue un hombre feliz después de todo.

Eni to nfo’gba

E ku ise

Eni ti nfo awo

E ku ise

Dia fun Eni to ji ni Kutukutu

To n’fomi b’Ori re

Ebo ni won ni ko se

Won ni epo ni ko maa fi bori

O gb’ebo, O ru’bo

Nje iwa ni yoo lo soke nigbayi o

Bi iponri ina ba gb’epo

Iwa a re a si goke

Traducción:

Esos lavando calabazas

Yo digo “Bien hecho”

Y esos lavando platos

Yo digo “Bien hecho”

Esas fueron las declaraciones de Ifa a “el que se despierta temprano en la mañana

pág. 22


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Y usa agua para dar de comer a su Ori”

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

A él se le dijo que estuviese usando en vez aceite de palma

El cumplió

Mi destino ciertamente se levantará esta vez

Cuando el fuego es alimentado con aceite de palma

Su destino seguramente se levantará

Ifa dice que la suerte de este cliente ciertamente deberá brillar. Deberá seguramente convertirse

en un hombre exitoso. Sus tribulaciones serán cosas del pasado en un corto tiempo.

9. Ifa dice que prevé triunfo ilimitado para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que

esta persona deberá ser muy exitosa en el área de la práctica de Ifa, medicina de hierbas, medicina

convencional, ocultismo, farmacia, ortopedia o enfermería, y otros campos paramédicos.

Ifa dice que en el campo que La persona escoja, su popularidad deberá extenderse más allá de su

comunidad, país o región en donde resida. Será visto después por las personas de puestos elevados

y por la gente influyente de su comunidad.

Ifa sin embargo le advierte que en todo momento no deben impedir que sus logros se le suban a la

cabeza. Él nunca debe de mostrar orgullo. Mientras más grande sea su éxito, más grande debe de

ser su humildad. Mayor humildad - mayores éxitos.

La persona para la cual este Odu es revelado necesita ofrecer Ebo con: 2 palomas blancas, 2 guineas,

y dinero. Necesita servir su Ifa con: 4 ratas, 4 pescados, 1 gallina y dinero. Sobre esto Ifa dice:

Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa

Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele

Ookun to nigba owo to nigba ese

O si tun nba won-on huwaa pele

Dia fun Ogo-Imele

Omo afaaro jeun olounje

Ebo ni won ni ko se

Traducción:

Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus brazos con orgullo, no podrán hacerlo del

todo

Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus piernas con arrogancia también fallaron en

hacerlo

pág. 23


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

El ciempiés quien tiene 200 manos y 200 pies

Él estaba sin embargo mostrando una increíble mansedumbre

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ogo-Imele, el vago

Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Ogo Imele, el vago, era un practicante de Ifa. Él no podía ser granjero. Tampoco cazador. Él no tenía

experiencia en los negocios. Su único interés era en el área de Ifa. Él era muy versátil en este campo.

El único obstáculo en esto era que su gente lo consideraba un vago, quien solo vivía a la merced de

otros. Ellos consideraban que él estaba viviendo una vida de mendigo, inapropiada para los

miembros de su familia. Ellos abusaban de él diariamente. Cansado del incesante maltrato, él fue al

Awo mencionado anteriormente por adivinación de Ifa; ¿se volvería un hombre exitoso a través de

su carrera que el escogió? ¿Sería el respetado y honrado de acuerdo a su profesión? Como Babalawo

el será capaz de adquirir todas las cosas de la vida las cuales las gentes consideraban como regalo

de patio para determinar una vida completa en su tiempo de vida?

En respuesta a sus preguntas, el Awo le aseguro a el que él se convertiría en un muy exitoso

practicante de Ifa en su vida, que él sería altamente respetado y honorado en su profesión, que él

sería capaz de obtener todas las cosas buenas de la vida. El seria popular y respetado de cerca y de

lejos. Al vago se le dijo que era de su vagancia que el sería capaz de lograr todas las cosas buenas de

la vida. Él fue, sin embargo advertido a no ser orgulloso y arrogante. A él le fue dicho que si él se

rebajaba el mismo a través de la humildad, las Deidades lo alzarían haciéndolo próspero.

Contrariamente, si él se mostraba pomposamente, las Deidades lo bajarían. Él fue también

aconsejado a ofrecer Ebo con: 2 palomas blancas, 2 guineas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. El cumplió.

El no solo cumplió, él estaba tratando a cada uno de sus clientes con genuina humildad, cuidado y

amor. Esta actitud sorprendió a mucha gente y le atrajo varios clientes porque ellos siempre se

sentían bienvenidos cuando ellos iban a la casa del vago. Por esta razón, sus clientes hicieron una

cuestión de deber el presentarle más clientes. Porque él era competente en la carrera que eligió, el

usualmente retenía a sus clientes.

Después de esto, el vago comenzó a acumular riquezas. El sintió que ya estaba listo para casarse.

Todos aquellos que le habían hasta ahora tirado rosas en su ayuda y fue capaz de conseguir una

buena y amorosa esposa. La mujer le dio varios hijos. Con su esposa e hijos, fue capaz de construir

una casa que se ajustara a su estatus, y en el tiempo apropiado compró varios caballos. Todo esto

lo hizo sin ser llevado por sus logros y sin ser arrogante. Toda su gente de mala gana admitió que su

carrera elegida y su vagancia realmente le beneficio. Cuando se le pregunto cómo fue el capaz de

lograr tanto en la vida; el respondió que Ifa, marcado como un hombre vago de profesión, era

efectivamente una interesante carrera. Él concluyó que toda gratitud fue posible por Ifa, quien hizo

pág. 24


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

posible para el lograr todo lo que él hizo. Él fue hecho un líder comunitario y sus opiniones y sus

opiniones llevaban mucho peso en su comunidad.

Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa

Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele

Ookun to nigba owo to nigba ese

O si tun nba won-on huwaa pele

Dia fun Ogo-Imele

Omo afaaro jeun olounje

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Imele mi ni mo se

Ti mo fi l’owo

Owo imele dun l’adunju

E ba mi dupe l’owo Ifa

E n’Ifa seun, seun

Imele ni mo se

Ti mo fi l’aya

Owo imele dun l’adunju

E ba mi dupe l’owo Ifa

E n’Ifa seun, seun

Imele ni mo se

Ti mo fi bi’mo

Ti mo fi kole o

Owo imele dun l’adunju

E ba mi dupe l’owo Ifa

E n’Ifa seun, seun

Imele ni mo se

Owo imele dun l’adunju

E ba mi dupe l’owo Ifa

E n’Ifa seun, seun

Traducción:

Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus brazos con orgullo, no podrán hacerlo del

todo

Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus piernas con arrogancia también fallaron en

hacerlo

El ciempiés quien tiene 200 manos y 200 pies

Él estaba sin embargo mostrando una increíble mansedumbre

pág. 25


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ogo-Imele, el vago

Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplió

Fue la vagancia la que me trajo a mis riquezas

La profesión de vago es una muy remuneradora

Ayúdenme a darle gracias a Ifa

Que estoy muy agradecido

Fue mi vagancia la que me dio a mis hijos

La profesión de vago es una muy remuneradora

Ayúdenme a darle gracias a Ifa

Que estoy muy agradecido

Fue mi vagancia la que me trajo a mí una casa

La profesión de vago es una muy remuneradora

Ayúdenme a darle gracias a Ifa

Que estoy muy agradecido

Fue la vagancia la que me trajo a mí todas las cosas buenas de la vida

Ayúdenme a dar gracias a Ifa

Que estoy muy agradecido

Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debería de tener causa para estar

agradecido con Ifa. Mientras que muestre humildad, no existen límites al éxito en la vida.

10. Ifa dice que prevé el Iré de éxito material, varios hijos, y el bien en general para la persona para

la cual este Odu es revelado. Ifa dice que siempre que cuando presten dinero no trate

despóticamente a sus deudores. Eso es porque para aquellos para quienes este Odu es revelado

tienen la tendencia de hacerles la vida insoportable a sus deudores. Por el otro lado, Ifa dice que si

esos para los cuales este Odu es revelado son los que deben a otros, ellos tienen la tendencia de ser

ellos quienes no desean pagar cuando se les pide pagar lo que deben, ellos no creen en explicar su

incapacidad para pagar en una manera gentil, en vez ellos les pedirán a aquellos a quienes les deben

que se pierdan porque ellos no pueden cometer suicidios por sus deudas; y que ellos no pueden

simplemente matar por haber fracasado en pagar lo que ellos deben. Ifa dice que no hay nada que

se pueda hacer acerca de cambiar esto porque su actitud lo va a cambiar.

Ifa dice que no importa lo que la persona para la cual este Odu ha sido revelado haya adquirido en

la vida, estará buscando más. Ifa dice que la persona deberá seguir adquiriendo más y más de todas

las cosas buenas de la vida, aun cuando no necesiten dichas cosas de todas maneras. La moda de

adquirir más y más cosas en la vida es lo que los mantiene activos todo el tiempo. En casos extremos

sin embargo, podría ser no culpa de ellos.

pág. 26


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con: 4 palomas, 4 gallos, unos cuantos de sus

pantalones y dinero. Sobre esto, una estrofa en Oyekun-Méji dice:

Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake

Olowo o jebi, omi Itori Odo

Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara,

Omi Asia

Dia fun Koitomi tan

Tii se yeye Ojominleke

Ti nbe loko ise igbaranye

Eyi ti olorun o si waa tanna Iwafun

Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre del rio Ake

A un acreedor no se le puede hallar culpable por prestarle un dinero a un deudor, el nombre del rio

Itori

No hay un rio en el que el deudor pueda ser ejecutado (por no pagar), los nombres de los ríos Ibara

y Asia

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Koitomitan (no es suficiente para mí todavía)

Quien era la madre de Ojominleke

Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida

Ellos dijeron que Olodumare le alumbraría su destino que cada año

Ella debía de ofrecer ebo.

Koitomitan era una mujer muy pobre. Ella no tenía dinero. No tenía esposo. Ella no tenía hijos. En

corto, ella carecía de todas las cosas esenciales de la vida. Un día, ella fue al Awo mencionado

anteriormente: ¿sería ella capaz de cambiar su presente condición para mejor? ¿Le sonreiría la

suerte a ella? ¿Aseguraría ella su propio esposo e hijos?

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo tal como se mencionó anteriormente. Ella lo hizo. A ella se le

aseguro que ella sería capaz de asegurar todas las cosas buenas de la vida dentro de un año, como

era sus destino que su vida cambiara para lo mejor en ese mismo año. A ella se le dio un jabón

especial hecho con hojas de inabo. Esas hojas fueron molidas y mezcladas con jabón para baño.

Cuando ella llego a su casa ella le pidió un préstamo a un conocido. Ella le presto a otra persona a

un interés muy alto; de eso ella comenzó a hacer una gran ganancia. Todo el que no podía pagarle

era usualmente hecho a trabajar para ella. Ella estaba haciendo tanto dinero. Al mismo tiempo, ella

estaba pidiendo dinero prestado a muy bajo interés y prestándolo a un alto interés. La ironía aquí

pág. 27


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

era que ella nunca estaba en condiciones para pagar el dinero que ella debía a otros a menos que

ella viera que eso la llevaría a un problema más serio si ella fallaba al hacer el pago del préstamo,

pero nadie le hacía esto a ella; como ella haría todo por recuperar su dinero de sus deudores. Antes

de mucho tiempo, ella se volvió rica. Poco después, ella tuvo su propio esposo y quedo embarazada.

Diez meses después, ella era una orgullosa madre. Ella fue acumulando dinero y otras adquisiciones

materiales de la vida, aun mas allá de sus necesidades. Mientras más vieja se volvía mayor era la

urgencia por adquirir cosas materiales. Ella estaba siempre esperanzada a obtener más cosas

materiales que los demás. Esa fue la urgencia que la llevo a perseguir su negocio, vida y otras

actividades al triunfo.

Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake

Olowo o jebi, omi Itori Odo

Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara,

Omi Asia

Dia fun Koitomi tan

Tii se yeye Ojominleke

Ti nbe loko ise igbaranye

Eyi ti olorun o si waa tanna Iwa fun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, O ru’bo

To ba je t’owo ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le

Is’oju Oloko

To ba je ti aso ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le

Is’oju Oloko

Bo ba je t’ile ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Bo ba je t’esi ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le

Is,oju Oloko

Ki n ni ju won lo Ifa

pág. 28


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le

Is’oju Oloko

Traducción:

Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre del rio Ake

A un acreedor no se le puede hallar culpable por prestarle un dinero a un deudor, el nombre del rio

Itori

No hay un río en el que el deudor pueda ser ejecutado (por no pagar), los nombres de los ríos Ibara

y Asia

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Koitomitan (no es suficiente para mí todavía)

Quien era la madre de Ojominleke

Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida

Ellos dijeron que Olodumare le alumbraría su destino que cada año

Ella debía de ofrecer ebo.

Ella cumplió

Si es dinero

Déjame tener más que los demás

Si es la presencia de un granjero

Que las hojas de inabo cubran toda la granja

Justo en la presencia del granjero

Si son materiales de aliño

Déjame tener más que los otros, oh! Ifa

Si es en la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la granja

Justo en la presencia del granjero

Si son las propiedades de vivienda

Déjame tener más que los otros, oh! Ifa

Si es en la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la granja

Justo en la presencia del granjero

Si son caballos

Déjame tener más que los demás, oh! Ifa

Si es en la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la granja

Justo en la presencia del granjero

Si son todas las cosas buenas de la vida

Déjame tener más que los demás, oh! Ifa

Si es en la presencia del granjero

pág. 29


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Que las hojas de inabo cubren toda la granja

Justo en la presencia del granjero

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá ser bendecida con todas las

cosas buenas de la vida. Ifa dice que mientras más vieja se vuelva la persona, tendrá más

oportunidades de volverse rica. A decir verdad, la riqueza de los hijos de Oyekun Méji usualmente

viene después de la juventud en sus vidas.

11. Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado tiene varios enemigos. Esos incluyen

aquellos quienes los odian justificadamente, esos quienes están envidiosos de sus logros y aquellos

a quienes les ha pisado sus dedos de los pies, deliberadamente y/o inadvertidamente. Ifa le advierte

sin embargo, que debe de cuidar sus palabras y conducta para evitar ir acumulando muchos

enemigos en el paso por la vida.

Ifa dice que existe la necesidad para de ofrecer ebo con: 20 cuchillas, 3 gallos adultos y maduros, y

alimentar a Esu Odara con un gallo. Si esto es hecho la persona ciertamente vencerá. Sobre esto, Ifa

dice:

Pakeere pake

A t’awo ekun si jinnajinna

Dia fun Aja

T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won

Ebo ni won ni ki won waa se

Traducción:

Pakeere Pake (nombre de un Awo)

La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aja, el perro

Cuando él y Ogidan, el leopardo, se perseguían el uno al otro en animosidad

Él fue aconsejado a ofrecer ebo.

Aja, el perro era enemigo de Ogidan por un largo tiempo. El Perro tenía muchos colegas con quien

el planeaba matar al Leopardo.

Un día, el Perro fue al Awo mencionado anteriormente para saber cómo era mejor vencer al

Leopardo. El Awo le dijo a el que ofreciera ebo con: 3 gallos, 20 cuchillas y dinero. Él fue también

aconsejado a servir a Esu con un gallo. El perro sintió que con más de 400 colegas suyos quienes

estaban preparados para pelear con el Leopardo con él, no habría mucho problema para vencer a

su enemigo. Consecuentemente, el Perro considero que el ofrecer ebo que a él se le pidió que

pág. 30


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

ofreciera era una pérdida de dinero y por lo tanto innecesario. El sintió que el Awo era un mentiroso

y un tramposo. Él simplemente ignoró el consejo de ofrecer ebo.

Pakeere pake

A t’awo ekun si jinnajinna

Dia fun Ogidan

Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won

Ebo ni won ni ko se

Traducción:

Pakeere Pake (nombre de un Awo)

La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogidan, el Leopardo

Cuando él y Aja, el Perro, se perseguían el uno al otro en animosidad

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Oguidan, el Leopardo estaba al tanto de que Aja había juntado a todos sus colegas y todos estaban

planeando eliminarlo. Ogidan se sintió desesperanzado e impotente. Consecuentemente, él se

acercó al Awo mencionado anteriormente para adivinación de Ifa y solucionar su problema. El Awo

le dijo a el que el vencería. Él fue aconsejado a hacer el ebo prescrito para Aja. Él fue también

aconsejado a servir a Esu. El cumplió.

En el momento en que el Leopardo ofreció ebo y le dio de comer a Esu como estaba prescripto, Esu

a cambio removió las 20 uñas en las manos del Leopardo y las remplazo con las 20 cuchillas que él

había ofrecido como parte del ebo. El regreso a casa con el Leopardo. Él le aconsejo al Leopardo a

que nunca tuviese miedo de animal alguno en el bosque, no importa cuán grande o numerosos. De

todo esto el Perro no sabía nada.

Un día, el Perro junto a todos sus colegas para un enfrentamiento con el Leopardo. Mientras ellos

están acercándose al Leopardo, entonces ellos se abalanzaron. El Leopardo se durmió rápido. El

ruido de ellos lo despertó. Esu Odara simplemente le susurró al oído que nunca tuviese miedo de

animal alguno. Él se alzó. Como unos cinco perros lo confrontaron. El uso sus recién dadas uñas a él

por Esu para cortarlos a ellos en diversas partes. Viendo esto todos los perros se dispersaron en

completa confusión.

Desde ese día en adelante, cada vez que los Perros confrontan al Leopardo, ellos usualmente lo

hacen en su propio perímetro. Cuando sus pérdidas se vuelven insoportables, ellos aprenden a

mantener una buena distancia del Leopardo. Aun el cadáver de un Leopardo les crea miedo a los

Perros.

pág. 31


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Pakeere pake

A t’awo ekun si jinnajinna

Dia fun Aja

T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won

Ebo ni won ni ki won waa se

Pakeere pake

A t’awo ekun si jinnajinna

Dia fun Ogidan

Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won

Ebo ni won ni ko se

Onidan nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo

Iro! Ati ba s’eke eleya

Irinwo Aja o le le’pa Ekun

Iro!

Traducción:

Pakeere Pake (nombre de un Awo)

La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aja, el perro

Cuando él y Ogidan, el leopardo, se perseguían el uno al otro en animosidad

Él fue aconsejado a ofrecer ebo.

Pakeere Pake (nombre de un Awo)

La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogidan, el Leopardo

Cuando él y Aja, el Perro, se perseguían el uno al otro en animosidad

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Solo Ogidan cumplió con el consejo del Awo,

Es solo mentiras, es solo un poquito enredarse en murmuraciones irrealistas

Cuatrocientos perros no pudieron vencer a un Leopardo

¡Es todo mentiras!

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá vencer a todos sus enemigos

no importa cuántos sean.

12. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá vencer a todos sus

enemigos. Ifa dice que el enemigo es más poderoso; sin embargo, La persona triunfará. El

consultante necesita no desesperarse. Todo lo que se le requiere de es ofrecer ebo con un chivo y

dinero. La persona necesita procurar por lo menos un gong y ponerlo al lado de su Ifa. También

existe la necesidad de servir a Esu con un chivo y a Obatala con 16 babosas, manteca de cacao y

pág. 32


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

cascarilla. Ifa dice que si todo esto es hecho, el enemigo podría usar su travesura para herirse a sí

mismo. Sobre esto Ifa dice:

Emi oye

Iwo oye

Oye sese nla lat’oke e bo

Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa

Dia fun Agogo Sekete

Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won

Ebo ni won ni ko se

Traducción:

Yo soy Oye, la luz doble

Tu eres Oye, la luz doble

La luz doble ha justamente aparecido en el cielo

La gente pensó que era el día que estaba amaneciendo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Agogo-Sekete el pequeño Gong

El vástago del Orisa-Gbowiji (Obatala)

Cuando él y Opa, el personal eran enemigos

Él fue aconsejado a hacer ebo

Agogo-Sekete, el pequeño Gong, él estaba siempre temeroso de Opa, el personal. Él estaba

temeroso de que un día, Opa pudiese matarlo porque Opa había estado amenazándolo que no había

nada que Agogo pudiese hacer para prevenir que el mismo fuese eliminado. Como resultado de esto

Agogo fue al Awo mencionado anteriormente por adivinación de Ifa; ¿sería el capaz de vencer a Opa

quien había estado planeando matarlo? ¿Sería el capaz de vivir largo tiempo y disfrutar su vida?

El Awo le aseguro que el viviría largo tiempo y que el vencería a Opa su archienemigo. Él fue

informado que cualquier cosa que Opa estuviese planeando contra él, sería el montón de Opa. Él

fue aconsejado a ofrecer ebo y a dar de comer a Esu Odara y a Obatala como explicamos

anteriormente. El cumplió.

Poco después de esto, Opa comenzó a golpear a Agogo repetidamente en un intento por matarlo.

Milagrosamente, Agogo fue capaz de soportar todos los golpes que Opa le dio. Antes de mucho

tiempo, Opa se rompió en pedazos y murió. Muchos otros Opa fueron traídos para golpear a Agogo.

Ellos todos murieron sin ser capaces de dañar a Agogo de manera alguna. Agogo estaba lleno de

alegría. Él estaba entonces cantando y bailando todos los días.

pág. 33


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Emi oye

Iwo oye

Oye sese nla lat’oke e bo

Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa

Dia fun Agogo Sekete

Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Opa to l’oun a pa Agogo

Ko lee pa Agogo mo o

Opa lo ku o

Agogo a si gbe’le

Traducción:

Yo soy Oye, la luz doble

Tu eres Oye, la luz doble

La luz doble ha justamente aparecido en el cielo

La gente pensó que era el día que estaba amaneciendo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Agogo-Sekete el pequeño Gong

El vástago del Orisa-Gbowiji (Obatala)

Cuando él y Opa, el personal eran enemigos

Él fue aconsejado a hacer ebo

El cumplió

Opa quien dijo que el mataría a Agogo

Él fue incapaz de matar a Agogo

Fue Opa el que murió

Y Agogo fue salvado

Ifa dice que para quien este Odu es revelado debe de ser salvado de la agonía de enfrentar a sus

enemigos. Aquellos quienes planean daño contra el consultado se encontraran más bien con ser

ultimados por la muerte si ellos no desisten.

Ifa dice que la persona debe de bañar a su Ifa con hojas de Ayunre y dar de comer a Ifa con un

carnero adulto. Si esto puede hacerse, todos sus enemigos se encontraran con calamidades dentro

de poco. Es por esto que no es sabio planear maldades contra los hijos de Oyekun-Méji. Sobre esto

Eji-Oye dice:

pág. 34


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eku le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eku won o lee t’ojo

Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi

Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eja le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eja won o lee t’ojo

Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi

Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eye le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eye won o lee t’ojo

Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi

Ate ni yoo reyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila loun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu

pág. 35


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

O ni igba omo eran le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eran won o lee t’ojo

Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi

Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo

Dia fun Orunmila

Baba nbe laarin ota

O nfojoojumo kominu ogun

Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Orunmila dice que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondí que era tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orişas el que les da a ellos autoridad

Orunmila dice que el miro con vista larga el mundo

El pregunto sobre esos que están haciendo problemas para sus hijos, los Akapo

Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo

tiempo

El respondió que 200 ratas no podrían vivir largo tiempo

Todas las ratas guardan malicia con los caídos en la muerte

Serán los caídos en la muerte los que vean su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondió que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si los 200 peces podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo

tiempo

El respondió que los 200 peces no podrían vivir largo tiempo

Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar

Es la red de pescar quien vera su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondió que 200 pájaros eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

pág. 36


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ellos preguntaron que si los 200 pájaros podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo

tiempo

El respondió que los 200 pájaros no podrían vivir largo tiempo

Todos los pájaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pájaros

Es el palo pegajoso de cazar pájaros quien vera su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondió que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrían vivir largo tiempo o si ellas no podrían vivir largo

tiempo

El respondió que las 200 bestias no podrían vivir largo tiempo

Todas las bestias guardan malicia contra el cañón

Es el cañón quien vera su fallecimiento

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando él estaba en constante temor de alzamiento contra su persona

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila descubrió que muchos de sus Akapo eran discriminados por los queno practicaban Ifa.

Esos eran algunos de los Akapo quienes sus enemigos estaban justamente planeando eliminarlos.

Algunos de ellos habían sido incapacitados de alguna manera u otra. Muchos otros habían sido

desaparecidos de sus moradas por causa de su fe. Habiendo tenido éxito en todo esto, los enemigos

decidieron tratar con duramente con Orunmila en persona.

Sin ellos saberlo sin embargo, Orunmila había estado extremadamente preocupado e inconforme

con los problemas que enfrentaban los Akapo, sus hijos espirituales. Consecuentemente a causa de

esto él fue por adivinación de Ifa. Se le aseguró que todos aquellos planeando maldad en contra

suya y de sus hijos se encontrarían con el desastre. Él fue aconsejado a dar de comer a su Ifa como

fue explicado anteriormente. El cumplió. Todo aquel quien tratara de herir a sus Akapo vería en sus

sueños que sería perseguido por extraños carneros. Cuando ellos se despertaron ellos se volvieron

enfermos. Muchos de ellos murieron y los que no salieron huyendo a las vecindades a causa del

miedo. Todos sus Akapo estaban cantando, bailando y alabando a Orunmila quien hizo posible para

ellos el vencer a sus adversarios.

Orunmila wi iba

pág. 37


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eku le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eku won o lee t’ojo

Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi

Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eja le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eja won o lee t’ojo

Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi

Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila l’oun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eye le t’ojo

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eye won o lee t’ojo

Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi

Ate ni yoo reyin won tan porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba Orisa l’Orisa fi daji

Orunmila loun w’orere aye

O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?

Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu

O ni igba omo eran le t’ojo

pág. 38


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eran won o lee t’ojo

Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi

Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo

Dia fun Orunmila

Baba nbe laarin ota

O nfojoojumo kominu ogun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje ba mi kan ota pa

Agbo girisa

Ifa waa baa mi kan ota pa o

Traducción:

Orunmila dice que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondí que era tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orişas el que les da a ellos autoridad

Orunmila dice que el miro con vista larga el mundo

El pregunto sobre esos que están haciendo problemas para sus hijos, los Akapo

Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo

tiempo

El respondió que 200 ratas no podrían vivir largo tiempo

Todas las ratas guardan malicia con los caídos en la muerte

Serán los caídos en la muerte los que vean su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondió que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si los 200 peces podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo

tiempo

El respondió que los 200 peces no podrían vivir largo tiempo

Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar

Es la red de pescar quien vera su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad

pág. 39


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondió que 200 pájaros eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?

Ellos preguntaron que si los 200 pájaros podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo

tiempo?

El respondió que los 200 pájaros no podrían vivir largo tiempo

Todos los pájaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pájaros

Es el palo pegajoso de cazar pájaros quien vera su fallecimiento

Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje

Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad

Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista

El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo

El respondió que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo

Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrían vivir largo tiempo o si ellas no podrían vivir largo

tiempo

El respondió que las 200 bestias no podrían vivir largo tiempo

Todas las bestias guardan malicia contra el cañón

Es el cañón quien vera su fallecimiento

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando él estaba en constante temor de alzamiento contra su persona

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplió

Por favor ayúdame a empujar a mis enemigos a la muerte

Ayúdame a empujar a mis oponentes a la muerte

El poderoso carnero

Ifa, por favor ayúdame a empujar a mis enemigos a la muerte

Ifa dice que la persona para la cual Oyekun-Méji es revelado sobrevivirá a todos sus enemigos y

adversarios. No solo esto, sus enemigos se encontraran con serias calamidades en el momento que

menos se esperen. Pelear contra la persona para quien este Odu es revelado es tomar a Orunmila

como enemigo personal. La persona para quien este Odu es revelado Orunmila le asegura

protección en todo tiempo.

Sin embargo, debe de ser notado que esto no le da a la persona para la cual este Odu es revelado o

aun a los hijos de Oyekun-Méji la licencia para estarse buscando más enemigos a través de su

comportamiento poco favorecedor de un responsable y receptivo miembro de cualquier sociedad.

Ellos también no deben de planear maldad contra otras personas, pues ellos también terminaran

en siendo víctimas de sus propia maldad.

pág. 40


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

En Ifa, la máxima ha sido siempre “Si aborreces que la maldad venga a ti, no le vayas a mandar

maldad en el camino de otros”. O mejor “cualquier cosa que se te haga que te de dolor, no lo hagas

a otros”.

14. Ifa prevé el Ire de longevidad para la persona para la cual Oyekun – Méji es revelado. Ifa dice

que vivirá largo tiempo, crecerá hasta ser viejo y residirá en medio de los ancianos.

Ifa dice también mientras el consultado crece hasta ser viejo, será bendecido con más y más

riquezas, honor, prestigio, respeto y éxito. Ifa dice que jamás serán contados entre aquellos quienes

morirán jóvenes. No será encontrado en medio de la mitad tampoco.

Ifa dice también que allí existe la necesidad de ofrecer ebo con 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos, 4

ratas, 4 pescados y dinero. Existe la necesidad de dar de comer a Ifa con 2 ratas, 2 pescados y 1

gallina. Sobre esto Ifa dice:

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon giripa lona

Won nre won-won-won

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni awon nlo soja a Takutoku

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo

L’awon maa too de

Traducción:

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quédense allí cautelosamente

pág. 41


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Deja que la Luna aparezca durante el día

Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra

El trajo con él el Ire de la riqueza

El trajo el Ira de la esposa

El trajo el Ire de los Hijos

El trajo también el logro de las metas de uno

Él se encontró con jóvenes sanos durante el camino

Ellos estaban llenos de vida y vitalidad

Orunmila les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes”?

Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los cadáveres son vendidos)

Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano

– matutino baja a su personal de mezclar en la avena

Ellos retornarían al cielo

Orunmila narró como él estaba viniendo del cielo a la tierra y el trajo con él todas las cosas buenas

de la vida con él. En el camino él se encontró con jóvenes sanos quienes estaban llenos de fuerza y

vigor. Cuando él les pregunto a donde iban, le respondieron que ellos estaban yendo al mercado

Tokutoku. Desafortunadamente, eso era aquellos destinados a morir jóvenes mientras estuviesen

en la tierra en donde estaban yendo. Orunmila declaro que él no podía estar en medio de ellos

porque ellos estaban destinados a morir prematuramente. Después de esto, él se movió y continuó

su viaje a la tierra.

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon Majesin l’ona

Won nsa’re girijo-girijo

Won nsa’re girijo-girijo

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni awon nlo soja a Takutoku

pág. 42


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo

L’awon maa too de

Traducción:

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quédense allí cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el día

Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra

El trajo con él el Ire de la riqueza

El trajo el Ira de la esposa

El trajo el Ire de los Hijos

El trajo también el logro de las metas de uno

Él se encontró con algunos niños durante el camino

Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro

Ellos se estaban moviendo sin una dirección específica

La Harina de Maíz les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes”?

Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los cadáveres son vendidos)

Orunmila les preguntó cuando planeaban retornar al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano

– matutino baja a su personal de mezclar en la avena

Ellos retornarían al cielo

La Harina de Maíz continuo con la narración de esta historia y dijo que cuando el dejo los sanos

jóvenes, él se encontró con niños que estaban errantes sin una dirección especifica.

Él les preguntó entonces que hacia donde ellos estaban yendo y los muchachos les respondieron

exactamente como los sanos cuerpos de jóvenes hicieron. Sabiendo que esos yendo al mercado de

Tokutoku estaban destinados a morir jóvenes, el declaro que él no estaría ni podría estar en medio

de ellos.

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

pág. 43


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon arugbo l’ona

Won ntepa osooro-osooro

Won ntepa osaara-osaara

Won ntepa isege-isege

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?

Orunmila ni ti egbe ko la nwi

O ni ki won da oun l’oun kiakia

Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo to pe titiiti

Won lo di ojoto pe kanrin-kese

Traducción:

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quédense allí cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el día

Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra

El trajo con él el Ire de la riqueza

El trajo el Ire de la esposa

El trajo el Ire de los Hijos

El trajo también el logro de las metas de uno

Él se encontró con algunos viejos durante el camino

Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos

Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera apoyo

Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus débiles estructuras

Orunmila les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes ahora”?

Ellos todos respondieron, “somos nosotros tus compañeros

Orunmila le respondió que él no estaba refutando la superioridad de edad con ellos

Él les ordeno a ellos a responder a su pregunta inmediatamente

Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun

pág. 44


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Orunmila les pidió que le dijeran cuando estaban planeando regresar al cielo

Ellos respondieron que regresarían en una fecha muy distante

Ellos dijeron que les tomaría un largo pero largo tiempo antes de regresar al cielo

Orunmila dijo que cuando él despidió a los sanos cuerpos jóvenes y a los niños, él se encontró con

los viejos en su camino del cielo a la tierra. Orunmila les preguntó que a donde iban.

Ellos inicialmente rehusaron contestarle la pregunta, pero Orunmila les ordenó que respondieran

inmediatamente. Ellos lo hicieron. Ellos le dijeron a Orunmila que estaban yendo al mercado Ejigbomekun.

Orunmila quería saber cuándo planeaban volver al cielo. Ellos le respondieron que les iba a

tomar un largo pero largo tiempo antes de que ellos regresaran al cielo. Ejigbo-mekun fue el primer

mercado registrado en la historia del hombre. Recuerden, la palabra es mercado, mientras que el

cielo es nuestra casa. Ejigbo-mekun es el mercado en donde aquellos que planean vivir mucho

tiempo en la tierra van usualmente. Cuando Orunmila les preguntó cuan largo sería ese tiempo,

ellos respondieron que sería por tiempo indefinido, ellos dijeron que regresarían al cielo cuando y

solo cuando los guijarros comiencen a casarse con las hojas, cuando la postura se comience a

sangrar, cuando una tórtola comience a quejarse de dolores de cabeza, cuando las babosas

comiencen a sufrir por las aflicciones, cuando el cangrejo comience a experimentar frío en el río y

cuando la planta de Akannamago comience a arrodillarse en suplica a los demás arboles de la granja.

Orunmila sabiendo que estas cosas son imposibles para que todas estas cosas sucedan, era

ciertamente que estas personas vivirían largo tiempo en la tierra. La preocupación primordial de Ifa

era asegurarse que los seres humanos disfrutaran de longevidad en la tierra. Ifa declaró que el

seguiría a los viejos a la tierra y no a los cuerpos sanos o a los niños quienes estaban destinados a

morir jóvenes.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no morirá joven. Vivirá hasta avanzada

edad. Aquellos que esperen que muera joven tendrán que esperar un largo tiempo efectivamente.

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

pág. 45


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Oun wa pade awon giripa lona

Won nre won-won-won

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni awon nlo soja a Takutoku

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo

L’awon maa too de

Orunmila ni oun o ba won rin

O ni oriseku ni won

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon Majesin l’ona

Won nsa’re girijo-girijo

Won nsa’re girijo-girijo

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni awon nlo soja a Takutoku

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo

L’awon maa too de

Orunmila ni oun o ba won rin

O ni Emere ni won

Ifa lo di oniwiriwir-ndako

Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa

K’oju ko ji

K’oju ko g’ori imu

Ko le tee-tee-tee

Kadagba osu ko le losan-an

Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye

Oun mo Ire Aye

Oun mo Ire Aya

pág. 46


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Oun mo Ire Omo

Oun mo ka lana, ka futa pelu

Oun wa pade awon arugbo l’ona

Won ntepa osooro-osooro

Won ntepa osaara-osaara

Won ntepa isege-isege

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?

Orunmila ni ti egbe ko la nwi

O ni ki won da oun l’oun kiakia

Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun

Orunmila ni ki won too de nko?

Won lo di ojo to pe titiiti

Won lo di ojoto pe kanrin-kese

Orunmila ni oun o mo ojo to pe titiiti

O ni oun o mo ojo to pe kanrin-kese

O di ojo apaadi-lero ba n s’eje

O do ojo ori ba nfo alabahun

O di ojo ojojo ba n se igbin

O di ojo otutu ba n mu omo akan lodo

O di ojo Akannamagbo ba n fori bale

L’awujo igi oko

Orunmila ni ehee, ehee!!!

O ni oun o gbo ibi ota inu omi gbe np’ewe

Oun o gbo ibi apaadilero gbe nse’eje

Oun o gbo ibi ori gbe n fo alabahun

Oun o gbo ibi ojojo gbe nse Igbing

Oun o gbo ibi otutu gbe nmu omo akan l’odo

Oun o ma gbo ibi Akannamagbo gbe nfori bale

L’awujo igi oko

Nje arugbo ni mo ba lo

Arugbo ni mo ba lo

Emi o ba emere rin

Traducción:

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo le prometo que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

pág. 47


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Y quédense allí cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el día

Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra

El trajo con él el Ire de la riqueza

El trajo el Ire de la esposa

El trajo el Ire de los Hijos

El trajo también el logro de las metas de uno

Él se encontró con jóvenes sanos durante el camino

Ellos estaban llenos de vida y vitalidad

Orunmila les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes”?

Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los cadáveres son vendidos)

Orunmila les preguntó cuando planeaban retornar al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano

– matutino baja a su personal de mezclar en la avena

Ellos retornarían al cielo

Orunmila declaro que él no podía estar en el medio de ellos

Porque ellos eran todos Emere (niños destinados a morir jóvenes)

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quédense allí cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el día

Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra

Él trajo con él el Ire de la riqueza

Él trajo el Ira de la esposa

Él trajo el Ire de los Hijos

Él trajo también el logro de las metas de uno

Él se encontró con algunos niños durante el camino

Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro

Ellos se estaban moviendo sin una dirección específica

La Harina de Maíz les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes”?

Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los cadáveres son vendidos)

Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como Tan pronto como el vendedor de harina de maíz temprano

– matutino baja a su personal de mezclar en la avena

Ellos retornarían al cielo

Orunmila declaro que él no podía estar en medio de ellos

Porque ellos eran todos Oriseku (niños destinados a morir jóvenes)

pág. 48


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”

Dejemos los ojos levantarse

Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz

Y quédense allí cautelosamente

Deja que la Luna aparezca durante el día

Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra

Él trajo con él el Ire de la riqueza

Él trajo el Ire de la esposa

Él trajo el Ire de los Hijos

Él trajo también el logro de las metas de uno

Él se encontró con algunos viejos durante el camino

Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos

Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera apoyo

Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus débiles estructuras

Orunmila les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes ahora”?

Ellos todos respondieron, “somos nosotros tus compañeros

Orunmila le respondió que él no estaba refutando la superioridad de edad con ellos

Él les ordeno responder a su pregunta inmediatamente

Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun

Orunmila les pidió que le dijeran a él cuándo ellos estaban planeando regresar al cielo

Ellos respondieron que ellos regresarían en una fecha muy distante

Ellos dijeron que les tomaría un largo pero largo tiempo antes de regresar al cielo

Orunmila les dijo que él no sabía lo que significaba por un largo largo tiempo (antes de que ellos

regresaran al cielo)

Ellos respondieron que ellos no regresarían hasta que las piedras del rio comenzaran a brotar hojas

Hasta que la postura comenzara a sangrar

Hasta el día en que la tórtola comenzara a quejarse de dolor de cabeza

Hasta el día en que la babosa sufriera de aflicciones

Hasta el día en que el cangrejo comenzara a experimentar frío en el río

Hasta el día en que el árbol de Akannamagbo comenzara a arrodillarse en suplica entre todos los

arboles de la granja

Ahora, con los viejos yo iré

Yo nunca seguiré a los Emere.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado, larga vida y éxito está garantizado.

Esta persona tendrá el Ire de Salud, Riquezas, Prosperidad y será capaz de lograr todos los deseos

de su corazón.

pág. 49


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

15. Ifa dice que es en el mejor interés para la persona para la cual este Odu es revelado nunca

casarse con más de una esposa al mismo tiempo. Ifa dice que casarse con más de una esposa al

mismo tiempo es causarse problemas, tribulación y desastre.

Ifa dice también que no es sabio para una mujer para quien este Odu es revelado casarse con un

hombre que este casado. Si ella se casa con un hombre ya casado, ella jamás tendrá paz mental en

su vida. Ella hará de su compañero diario una pena y una incertidumbre. Sobre esto Ifa dice:

Olokose l’awo af’ikun

O f’ikun titi

O lo bi ode Igbona

Arere l’awo am’emu

O m’emu titi

O lo bi ode Dabai

Tinhin-tinhin m’eruwa jingin

O m’ero, o m’epa

Titi lo de Igboho-Moro

Orunmila se pele o

Omo el’esin godogbo ntoya

Orunmila se pele

Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu

Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa

Ifa ta saa, o r’elu

Ifa ta ododo, o ra Fulani

Orunmila ni ka f’ija d’egbera

A f’ija d’egbera

O ki mi noki

Mo je o noki

Baba noki-noki anare

Orunmila ni ka s’aruuko

A s’aruuko

Orunmila ni ka hunnpapa

A hunnpapa

Ifa Iwo ni baba papala

Iwo ni baba maro

Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi

Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi

Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin

Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa

pág. 50


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Arunkunna si

O ni oun o ba mo ibe

Oun o ba bu mu

Oun o ba bu je

Oun o ba bu ta

Oun o ba bu we

Oun o ba bu si lagolago idi

Oun o ba bu lo fun ore oun nile

Odun naa ree aja nj’oori

Ogun njogede

Aja a ku

Ogun a si gbe’le

Erin nb’asa

Efon nb’ajana

Ogboogbo agbonrin nla’mi apata

Irinwo efon, egberin iwo

Ogun fulani, oji bata

Ogun omidan, oji oyan

Balogun asa o gbodo ba l’aja

Osorun awodi o pa sa gb’eyin nikun adie

Asipa l’okunrin talambiriyau

Tii ta’mi l’oju Olorun talambu-talambu

Biri laa yi’do

Gbirigidi-gbirigidi laa y’odu ikoko

Iyi ti a yi’do

K’eni ma ma yi ikoko bee

Bi a yi ikoko bee

Inu ol’odo a maa k’efun

Nitori odo n’igi

Ikoko l’amo

Ojo patapata lo pa Tapa l’aba d’abata

O fun Tapa gba bata

L’ode Ajanbata

N’ibi won gbe ns’eere bata

Ifa ni okan soso poro lobinrin dun mo l’owo oko

Bo ba di meji

Won a di ijongbon

Bo ba di meta

Won a di eta-ntu’le

pág. 51


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Bo ba di merin

Won a ni nigbati o rin mi ni mo rin o

Bo ba di marun-un

Won a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?

Bo ba di mefa

Won a fa aso araa won ya

Bo ba di meje

Won a d’aje

Bo ba di mejo

Won di el’ejo-k’ejo

Boba di mesan-an

Won a ni iyale ile awon ko n’ise kan

Bee ni ko l’abo

B’ojumo ba mo

Aso oko awon lo nsan-an kiri ile

Bo ba di mewaa

Won a ni ki won lo ree pe Onlaja wa

Olanja omode wa Onife

Ela wooro waa

Dia fun Eleji-Oye

Ti nlo ree tun aye Onife so

Nijo to fo bi igba

To faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le

Ebo ni won ni ko se

Traducción:

Olokose, el gorrión, es un pájaro pata torcida

Con sus patas torcidas, se fue tan lejos como a la ciudad de Igbonna

Arere, es un pájaro buceador

Bucea y viaja tan lejos como a la ciudad de Dubái

El pequeño pájaro Tinhin-tinhin no es fácilmente reconocido en el arbusto

Mientras vuela dentro del arbusto

Él fue tan lejos como a Igboho-Moro

Delicadamente, Orunmila

El dueño del caballo grande quien paga estipendios

Delicadamente, Orunmila

El quien vende un material de contextura oscura para comprar otro material de contextura oscura

Delicadamente, el quien vende un material de ligera contextura para comprar otro material de ligera

contextura

pág. 52


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ifa vendió hojas de tabaco para comprar añil

Ifa vendió flores para comprar al hombre Fulani

Orunmila nos pide que tengamos una reñida competencia

Tú me das la bienvenida con desdén

Yo te contesto con desdén

Orunmila el hombre de contextura oscura que responde al desdén con la misma medida de desdén

Orunmila nos pide que busquemos por un cabo de azada

Nosotros buscamos un cabo de azada

Orunmila nos pidió que fuéramos a la herrería a aprender

Nosotros fuimos por entrenamiento a la herrería

Ifa, tú eres la cabeza de la herrería

Tú eres realmente el padre de la herrería

Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi

Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi

Baba Biriyanbi era el padre de Elewaa-pasin

Baba Elewaa-pasin fue el quien se lamentó de que él no conocía el lugar en donde

Arunkunna fue asesinado durante la guerra

De haber sabido el lugar, él dijo

Él hubiese recolectado un poco para tomar

Y un poco para comer

Y un poco para vender

Y un poco para bañarse

Y un poco para decorar su cinturón

Y un poco para sus amigos en su casa

Ese fue el año en que los perros estaban comiéndose las palomas salvajes

Y Ogun estaba comiendo banana

Los perros murieron

Pero Ogun fue salvado de cualquier problema

Los elefantes estaban siendo matados con jabalinas

Y los búfalos estaban siendo matados con largas lanzas

Y los antílopes estaban caminando por torrentes rocosos

Cuatrocientos búfalos, 800 tarros

Veinte Fulani, 40 piezas de sandalias

Veinte damiselas, 40 senos

Un valiente halcón no puede capturar a un perro como presa

Un águila guerrera no puede ser tan rápida como para capturar un huevo en el estómago de un ave

Asipa, es el fuerte hombre medicinal

Quien causa que caiga fuerte lluvia desde el cielo

Con fuerza es que nosotros rodamos un mortero

pág. 53


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Pero nadie de la misma manera rueda una cazuela

Si nosotros rodamos una cazuela de la misma manera

Los alfareros se volverán tristes

El rodador de morteros que ruede las cazuelas tendrá su cara pintada con polvo (de la cazuela rota)

Eso es porque el mortero es hecho de madera

Mientras que la cazuela es hecha de barro

La fuerte lluvia que cae sobre el Hombre-Tapa de la villa del lugar pantanoso

Y trata con el hombre-Tapa como si fuera un tambor de bata

Justo en frente de Ajanbata

Donde ellos están tocando tambor bata

Ifa declara que una esposa es disfrutable en casa de un hombre solo cuando ella es la única con quien

él se ha casado

Cuando ellas se vuelven dos

El matrimonio se vuelve un riesgo problemático

Cuando ellas se vuelven tres

Es una promesa local de esparcimiento

Cuando se vuelven cuatro

Las esposas se estarán diciendo unas a otras que fue cuando tú hiciste una burla de mí que yo hice

una burla de ti a cambio

Cuando se vuelven cinco

Ellas estarán quejándose de que “¿porque es que Ifa todavía viendo el Ire de otra esposa para

nuestro esposo?”

Cuando ellas se vuelven seis

Ellas se estarán ripiando los vestidos unas a otras (cuando ocurre una pelea)

Cuando se vuelven siete

Ellas se vuelven brujas

Cuando se vuelven ocho

Ellas se vuelven unas criticonas y portadoras de relatos

Cuando ellas se vuelven diez

El chisme de que la más antigua de las esposas de nuestro esposo no tiene trabajo alguno

‘Ella no tiene misión alguna’

‘Cuando se levantara’

‘Ella se enredara con la ropa de nuestro esposo alrededor de su cuerpo’

Cuando ellas se vuelven diez

Ellas le pedirán a la gente que vayan y traigan mediadores

Dejen que los mediadores vengan dentro de la casa de Onife

Ela wooro waa

Él fue el Awo que hizo adivinación para Eji-Oye

Cuando Eji-Oye fue invitado a ir a enmendar la vida de Onife

pág. 54


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Cuando se rompió como una calabaza

Y se partió completamente como una ropa en desuso

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Olokose l’awo af’ikun

O f’ikun titi

O lo bi ode Igbona

Arere l’awo am’emu

O m’emu titi

O lo bi ode Dabai

Tinhin-tinhin m’eruwa jingin

O m’ero, o m’epa

Titi lo de Igboho-Moro

Orunmila se pele o

Omo el’esin godogbo ntoya

Orunmila se pele

Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu

Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa

Ifa ta saa, o r’elu

Ifa ta ododo, o ra Fulani

Orunmila ni ka f’ija d’egbera

A f’ija d’egbera

O ki mi noki

Mo je o noki

Baba noki-noki anare

Orunmila ni ka s’aruuko

A s’aruuko

Orunmila ni ka hunnpapa

A hunnpapa

Ifa Iwo ni baba papala

Iwo ni baba maro

Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi

Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi

Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin

Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa

Arunkunna si

O ni oun o ba mo ibe

Oun o ba bu mu

Oun o ba bu je

pág. 55


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Oun o ba bu ta

Oun o ba bu we

Oun o ba bu si lagolago idi

Oun o ba bu lo fun ore oun nile

Odun naa ree aja nj’oori

Ogun njogede

Aja a ku

Ogun a si gbe’le

Erin nb’asa

Efon nb’ajana

Ogboogbo agbonrin nla’mi apata

Irinwo efon, egberin iwo

Ogun fulani, oji bata

Ogun omidan, oji oyan

Balogun asa o gbodo ba l’aja

Osorun awodi o pa sa gb’eyin nikun adie

Asipa l’okunrin talambiriyau

Tii ta’mi l’oju Olorun talambu-talambu

Biri laa yi’do

Gbirigidi-gbirigidi laa y’odu ikoko

Iyi ti a yi’do

K’eni ma ma yi ikoko bee

Bi a yi ikoko bee

Inu ol’odo a maa k’efun

Nitori odo n’igi

Ikoko l’amo

Ojo patapata lo pa Tapa l’aba d’abata

O fun Tapa gba bata

L’ode Ajanbata

N’ibi won gbe ns’eere bata

Ifa ni okan soso poro lobinrin dun mo l’owo oko

Bo ba di meji

Won a di ijongbon

Bo ba di meta

Won a di eta-ntu’le

Bo ba di merin

Won a ni nigbati o rin mi ni mo rin o

Bo ba di marun-un

Won a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?

pág. 56


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Bo ba di mefa

Won a fa aso araa won ya

Bo ba di meje

Won a d’aje

Bo ba di mejo

Won di el’ejo-k’ejo

Boba di mesan-an

Won a ni iyale ile awon ko n’ise kan

Bee ni ko l’abo

B’ojumo ba mo

Aso oko awon lo nsan-an kiri ile

Bo ba di mewaa

Won a ni ki won lo ree pe Onlaja wa

Olanja omode wa Onife

Ela wooro waa

Dia fun Eleji-Oye

Ti nlo ree tun aye Onife so

Nijo to fo bi igba

To faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje tani yoo ba wa tun Amori se o?

Ela

Ifa ni yoo ba wa tun Amori se o

Traducción:

Olokose, el gorrión, es un pájaro pata torcida

Con sus patas torcidas, se fue tan lejos como a la ciudad de Igbonna

Arere, es un pájaro buceador

Bucea y viaja tan lejos como a la ciudad de Dubái

El pequeño pájaro Tinhin-tinhin no es fácilmente reconocido en el arbusto

Mientras vuela dentro del arbusto

Él fue tan lejos como a Igboho-Moro

Delicadamente, Orunmila

El dueño del caballo grande quien paga estipendios

Delicadamente, Orunmila

El quien vende un material de contextura oscura para comprar otro material de contextura oscura

Delicadamente, el quien vende un material de ligera contextura para comprar otro material de ligera

contextura

pág. 57


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Ifa vendió hojas de tabaco para comprar añil

Ifa vendió flores para comprar al hombre Fulani

Orunmila nos pide que tengamos una reñida competencia

Tú me das la bienvenida con desdén

Yo te contesto con desdén

Orunmila el hombre de contextura oscura que responde al desdén con la misma medida de desdén

Orunmila nos pide que busquemos por un cabo de azada

Nosotros buscamos un cabo de azada

Orunmila nos pidió que fuéramos a la herrería a aprender

Nosotros fuimos por entrenamiento a la herrería

Ifa, tú eres la cabeza de la herrería

Tú eres realmente el padre de la herrería

Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi

Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi

Baba Biriyanbi era el padre de Elewaa-pasin

Baba Elewaa-pasin fue el quien se lamentó de que el no conocía el lugar en donde

Arunkunna fue asesinado durante la guerra

De haber sabido el lugar, él dijo

Él hubiese recolectado un poco para tomar

Y un poco para comer

Y un poco para vender

Y un poco para bañarse

Y un poco para decorar su cinturón

Y un poco para sus amigos en su casa

Ese fue el año en que los perros estaban comiéndose las palomas salvajes

Y Ogun estaba comiendo banana

Los perros murieron

Pero Ogun fue salvado de cualquier problema

Los elefantes estaban siendo matados con jabalinas

Y los búfalos estaban siendo matados con largas lanzas

Y los antílopes estaban caminando por torrentes rocosos

Cuatrocientos búfalos, 800 tarros

Veinte Fulani, 40 piezas de sandalias

Veinte damiselas, 40 senos

Un valiente halcón no puede capturar a un perro como presa

Un águila guerrera no puede ser tan rápida como para capturar un huevo en el estómago de un ave

Asipa, es el fuerte hombre medicinal

Quien causa que caiga fuerte lluvia desde el cielo

Con fuerza es que nosotros rodamos un mortero

pág. 58


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Pero nadie de la misma manera rueda una cazuela

Si nosotros rodamos una cazuela de la misma manera

Los alfareros se volverán tristes

El rodador de morteros que ruede las cazuelas tendrá su cara pintada con polvo (de la cazuela rota)

Eso es porque el mortero es hecho de madera

Mientras que la cazuela es hecha de barro

La fuerte lluvia que cae sobre el Hombre-Tapa de la villa del lugar pantanoso

Y trata con el hombre-Tapa como si fuera un tambor de bata

Justo en frente de Ajanbata

Donde ellos están tocando tambor bata

Ifa declara que una esposa es disfrutable en casa de un hombre solo cuando ella es la única con

quien él se ha casado

Cuando ellas se vuelven dos

El matrimonio se vuelve un riesgo problemático

Cuando ellas se vuelven tres

Es una promesa local de esparcimiento

Cuando se vuelven cuatro

Las esposas se estarán diciendo unas a otras que fue cuando tú hiciste una burla de mí que yo hice

una burla de ti a cambio

Cuando se vuelven cinco

Ellas estarán quejándose de que “¿porque es que Ifa todavía viendo el Ire de otra esposa para

nuestro esposo?”

Cuando ellas se vuelven seis

Ellas se estarán ripiando los vestidos unas a otras (cuando ocurre una pelea)

Cuando se vuelven siete

Ellas se vuelven brujas

Cuando se vuelven ocho

Ellas se vuelven unas criticonas y portadoras de relatos

Cuando ellas se vuelven diez

El chisme de que la más antigua de las esposas de nuestro esposo no tiene trabajo alguno

‘Ella no tiene misión alguna’

‘Cuando se levantara’

‘Ella se enredara con la ropa de nuestro esposo alrededor de su cuerpo’

Cuando ellas se vuelven diez

Ellas le pedirán a la gente que vayan y traigan mediadores

Dejen que los mediadores vengan dentro de la casa de Onife

Ela wooro waa

Él fue el Awo que hizo adivinación para Eji-Oye

Cuando Eji-Oye fue invitado a ir a enmendar la vida de Onife

pág. 59


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Cuando se rompió como una calabaza

Y se partió completamente como una ropa en desuso

Él fue aconsejado a ofrecer ebo

Él cumplió

Ahora, ¿quién nos ayudara a enmendar nuestro destino?

Ela (Orunmila)

Ifa es el, quien nos ayudara a enmendar nuestro destino

Ela.

Ifa dice que el destino de la persona para la cual este Odu es revelado deberá arreglarse para mejor.

Necesita cambiar ciertos aspectos de sus vidas y carácter como se mencionó anteriormente. Si esto

puede hacerse, la vida de la persona seguramente cambiará para mejor.

16. Ifa dice que existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado de tomar el

debido cuidado su salud y de su bienestar en general, y al mismo tiempo ofrecer el ebo apropiado

para detener una situación en la que él pueda caer enfermo y entonces gastar todos los ahorros de

su vida antes de que pueda sobrevivir la enfermedad. Ifa dice que aun si La persona sobrevive,

podría no aparecer en público nunca más. El consultado podría ser forzado a permanecer fuera de

su comunidad debido a que en verdad su piel ha sido arruinada como consecuencia de la

enfermedad o podría estar forzado a estar dentro de la casa por causa de perder la vista, perdida

de miembros o del oído. Ese tipo de enfermedad podría impedirle a la persona para la cual este Odu

es revelado de mezclarse libremente entre sus familiares. Ifa dice que mientras más exitoso sea esta

persona, más aun estará propenso a involucrarse en este problema.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con: un chivo adulto, un vestido negro y dinero. Si

esto es hecho las oportunidades de adquirir esta enfermedad podrían ser reducidas drásticamente

o sino en su totalidad eliminada. Sobre esto, Ifa dice:

Eefin ni iyi ina

Imonomono ni iyi ojo

Aso nla ni iyi Eegun

Dia fun Ofafa

Tii s’omo Olola kan atijo

Ebo ojojo ni won ni ko waa se

Traducción:

El humo es el honor de las llamas

El rayo es el honor de la lluvia torrencial

El gran traje es el honor del enmascarado del Egugun

pág. 60


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Ofafa, el oso de árbol

El vástago del noble hombre de los viejos días

Él fue aconsejado a ofrecer ebo contra la enfermedad

Ofafa el árbol de oso, fue al Awo mencionado anteriormente para determinar sus oportunidades de

volverse exitoso en la vida. Él fue informado que el ciertamente triunfaría pero que había la

necesidad para el de ofrecer ebo contra alimentos que podrían drenar todos los ahorros de su vida

antes de que el fuese capaz de recuperar su salud. Él fue aconsejado a ofrecer un chivo adulto, un

vestido negro y mucho dinero. El simplemente ignoro el consejo del Awo, llamándolos ladrones y

embusteros.

Antes de mucho tiempo, Ofafa se convirtió en un hombre muy exitoso. Él era muy rico y tenía a

muchos trabajadores debajo de él. Un día el cayó enfermo. Él casi murió. Él gastó todos los ahorros

de su vida en la enfermedad, todo fue en vano. El entonces se acordó del consejo del Awo. El Awo

por su parte le pidió que ofreciera ebo con: 2 chivos adultos, 2 vestidos negros y mucho dinero en

vez de uno. Él cumplió. Poco después, él sanó, desafortunadamente para él, la enfermedad había

hecho estragos en él. Su piel y su cuerpo habían sido dañados terriblemente. Él nunca más pudo

vivir en medio de sus colegas. Él fue a vivir en los árboles para evitar las reuniones o ver a sus amigos

y aquellos que le deseaban bien. Porque él estaba destinado a triunfar en la vida como fuese, no

había árbol que él no pudiese subir hasta la misma copa. El sin embargo vivió para arrepentirse de

haber rehusado a ofrecer ebo como se le prescribió para el resto de su vida. Desde ese tiempo, él

vivió solo en los árboles, y murió solo en un árbol. Solo los miembros de su familia inmediata

estuvieron al lado de él en el mismísimo final de su vida.

Eefin ni iyi ina

Imonomono ni iyi ojo

Aso nla ni iyi Eegun

Dia fun Ofafa

Tii s’omo Olola kan atijo

Ebo ojojo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Ofafa o ba tete mo

Iba wa f’owo s’arufin ebo

Ero Ipo ero Ofa

Eni gb’ebo n’ibe ko s’ebo o

Traducción:

El humo es el honor de las llamas

El rayo es el honor de la lluvia torrencial

pág. 61


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

El gran traje es el honor del enmascarado del Egugun

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Ofafa, el oso de árbol

El vástago del noble hombre de los viejos días

Él fue aconsejado a ofrecer ebo contra la enfermedad

El ignoro el consejo

Si Ofafa hubiese sabido, el Oso de Árbol

Ahora viajeros de las ciudades de Ipo y Ofa

Sean aquellos aconsejados a ofrecer ebo que así lo hagan.

Para aquellos para quienes este Odu es revelado y aquellos nacidos por este Odu, deben entonces

cuidar de su salud, y al mismo tiempo, ofrecer el ebo apropiado tal como este prescripto. Rehusar

el prestar atención al consejo llevaría a graves consecuencias para aquellos interesados.

Aboru Aboye

SIGNIFICANCIA DE OYEKUN – MÉJI PARA AQUELLOS NACIDOS POR ESTE ODU DURANTE ITELODU

O IKOSEDAYE

Oyekun – Méji los hijos de este Odu tienen una alta oportunidad de vivir hasta una edad avanzada

aun cuando ellos están frecuentemente amenazados de muerte. No importa cuánto ellos sean

amenazados, usualmente salen victoriosos. A decir verdad, es en el mejor interés de sus enemigos

el ofrecerles una disculpa no rencorosa, desistir de planear o hacerles maldades y aconsejar a otros

a nunca tener planes malvados contra ellos. Como una adición a esto, más viejos son, más exitosos

se volverán. Para el tiempo en que ellos hayan crecidos hasta muy viejos, ellos habrán sido capaces

de lograr todos los deseos de su corazón.

Los hijos de Oyekun – Méji creen mucho en la confrontación. Ellos no ven razón alguna por la que

ellos deben dejar escapar una oportunidad de una buena pelea. Ellos también creen en comerciar

cualquiera de sus propiedades por otras. Ellos también aman tener cosas traídas para ellos gratis

por otras personas. De hecho, ellos creen que es una responsabilidad de los otros hacer que ellos

se sientan cómodos.

Para los hijos de Oyeku- Méji, el mejor periodo para orar a las Deidades es muy temprano en la

mañana. Si ellos oran en la mañana, todo lo que a ellos les falta vendrá a su camino muy fácilmente.

Ellos deben de ser bendecidos con abundante riqueza, más del número promedio de niños y hogares

felices. Ellos también deberán ser bendecidos con títulos en reconocimiento de sus logros,

contribuciones y aprecio en su comunidad.

Los hijos de Oyekun – Méji fácilmente levantan enemigos debido a la envidia, celos o malentendidos

de sus acciones. Algunas veces, puede ser debido a la mala actitud de los hijos de Oyeku - Méji. En

pág. 62


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

vez de reconocer sus defectos y arreglar su forma de acuerdo a la situación, ellos usualmente culpan

a todas las cosas sobre el hecho que es en su destino el tener muchos enemigos. Este es un aspecto

en el que ellos deben de examinarse apropiadamente y revisarse de acuerdo a las circunstancias.

Las mejores profesiones para los hijos de Oyekun – Méji son en el campo médico, sea como

Doctores, farmacéuticos, fisioterapista, enfermeros, matronas, oculistas, Babalawos, herboristas, y

demás. Ellos son también buenos en los negocios y como banqueros pero nunca como granjeros.

Los hijos masculinos de Oyekun – Méji no deberán nunca casarse con dos mujeres al mismo tiempo,

pero en circunstancias de muerte, divorcio, incompatibilidad, el podrá casarse con otra mujer pero

no debe de tener dos mujeres al mismo tiempo. Para las hijas de Oyekun – Méji ellas no deben de

casarse con un hombre que este ya casado. Ellas deben también de casarse con alguien que tenga

Ifa como ellas nunca podrían tener un hogar exitoso si ellas se casan con alguien quien nunca haya

tenido una ceremonia de Itelodu.

Referente al dinero y a las posesiones materiales, los hijos de Oyekun – Méji tienen una insaciable

urgencia por acumular riquezas. Mientras más adquieren, más desean adquirir. Si ellos le prestan

dinero a alguien, ellos tratan de explotar a sus deudores al máximo. Por otra parte, si son ellos los

que deben, ellos se agarran al dinero hasta que son forzados a pagar. Si ellos no tienen dinero para

pagar, ellos no ven razón alguna por la cual ellos deberían hablar suavemente a aquellos a quienes

ellos les deben. En pocas palabras, cuando se trata de dinero ellos aman lo mejor de los dos mundosexplotar

a aquellos quienes les deben y aguantar el dinero a aquellos a quienes les deben lo más

posible.

Existe la necesidad para los hijos de Oyekun – Méji de ofrecer el ebo apropiado y cuidar de su salud

para evitar una incapacidad física, mental y/o emocional la cual podría llevarlos a la ceguera,

sordera, amputación de miembros, debilidad debido a una trombosis o parálisis completa. Esto

ciertamente podría separarlos entonces de socializar con sus colegas o moverse entre ellos.

En general, los hijos de Oyekun – Méji masculinos y femeninos, deberían heredar el mundo. Ellos

tienen la capacidad de sobrevivir a sus oponentes y alcanzar más que todos sus contemporáneos.

Ellos triunfaran en términos de riquezas, esposas, hijos y en bienestar en general.

IRUNMOLE AFILIADOS Y ORISA DE OYEKU-MEJI

1. Ifa- Para protección contra los enemigos, éxito financiero, y bienestar en general.

2. Ori- Para éxito financiero y protección en general

3. Esu Odara- Para bienestar en general y ayuda

4. Obatala- Para tener hijos y protección de los hijos

5. Òşún- Para tener hijos y una buena esposa

pág. 63


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

6. Ogun- Para protección y dirección

7. Sango- Para protección contra la oposición

8. Oke- Para éxito en general

9. Egbé- Para ayuda y liderazgo

10. Egungun- Para ayuda de los antepasados

TABOOS DE LOS HIJOS DE OYEKU-MEJI

1. Nunca debe de caminar en la lluvia- para evitar perder sus oportunidades de éxito.

2. Nunca debe de usar Ega, el pájaro de la palma, para cosa alguna- para evitar que su hogar sea

dispersado.

3. Nunca debe de usar agua como parte de los materiales para dar de comer a su Ori - para evitar

fracasar en la vida que puede venir de que sus oraciones no sean contestadas.

4. No debe de usar ciempiés para evitar fracasar en su negocio.

5. No debe de usar papel de lija para evitar fracasar en proyectos de negocios.

6. No debe de usar hojas Ayunre para evitar la reducción de la protección de las Deidades.

7. No debe jamás casarse con más de una mujer al mismo tiempo: Una mujer no debería casarse

con un hombre ya casado- para evitar interminables crisis matrimoniales.

8. No debe de ser granjero- para evitar fracasar en los negocios

9. No debe de nunca comer pescado- para evitar el problema de dar a luz o tener un hijo abiku.

10. Nunca debe de usar leopardo para evitar ser superado por un adversario.

POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE OYEKU-MEJI

Masculinos

1. Olabaminle- El honor está a la mano

2. Fadeyi- Ifa se sujeta a esto

3. Ikusaanu- Ikú, Muerte, por favor se compasivo

4. Ojumo-Ola- El amanecer del honor

5. Ifasegun- Ifa asegura la victoria

6. Fadara- Ifa hace milagros

Femeninos

1. Fadara- Ifa realiza milagros

pág. 64


OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL

2. Atooro- Ella trae su éxito desde el cielo

3. Fatooyin- Alabar a Ifa vale la pena

4. Odulere- Odu es ganancia

5. Subuade- La profundidad de la corona

6. Ikumapayi- Que la muerte salve a este

Aboru Aboye

pág. 65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!