23.03.2020 Views

Catálogo de Fundacion Chol Chol

El catalogo de productos de Fundacion Chol Chol.

El catalogo de productos de Fundacion Chol Chol.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Catálogo


Fundación Chol Chol

La Fundación Chol-Chol es una organización no gubernamental,

sin fines de lucro, que promueve el comercio justo de fina

artesanía y textilería mapuche, gracias a un trabajo de

posicionamiento sistemático de empoderamiento a través de la

promoción cultural.

En la Fundación Chol-Chol, creemos que el Comercio Justo

proporciona oportunidades reales de desarrollo económico,

tanto para la preservación de técnicas ancestrales mapuche

como para pertinencia cultural, porque no busca tener lucro

económico, sino más bien, la dignificación de las personas,

especialmente de pequeños productores que han sido

marginados del sistema comercial convencional.

El comercio justo invita a generar paz y desarrollo. Como

consumidores, tenemos el poder para contribuir a reducir la

pobreza y proteger el medioambiente. Podemos hacerlo al

apoyar el movimiento de Comercio Equitativo y, de esa forma,

promover un real desarrollo para los pequeños productores.

Hoy, el movimiento está creciendo muy rápido en todo el

mundo, ¿por qué no usar nuestras facultades para promoverlo?

Juntos podemos construir un mundo más pacífico y equitativo.

La Araucanía, Chile

The Chol-Chol Foundation is a non-profit, non-governmental organization that promotes fair trade

of fine Mapuche handicrafts and textiles, thanks to a systematic positioning work of empowerment

through cultural promotion.

At the Chol-Chol Foundation, we believe that Fair Trade provides real opportunities for economic

development, both for the preservation of Mapuche ancestral techniques and for cultural relevance,

because it does not seek economic gain, but rather, the dignification of people, especially of small

producers that have been marginalized from the conventional commercial system.

Fair trade invites to generate peace and development. As consumers, we have the power to

help reduce poverty and protect the environment. We can do this by supporting the Fair Trade

movement and, in that way, promote real development for small producers. Today, the movement is

growing very fast all over the world, why not use our faculties to promote it? Together we can build

a more peaceful and equitable world.

La Fondation Chol-Chol est une organisation à but non lucratif et non gouvernementale qui promeut

le commerce équitable des produits artisanaux et textiles mapuches de qualité, grâce à un travail de

positionnement systématique de l’autonomisation à travers la promotion culturelle.

A la Fondation Chol-Chol, nous pensons que le commerce équitable peut apporter de réelles

opportunitées de développement économique, tant pour la préservation des techniques Mapuche

ancestrales que pour la pertinence culturelle, car il ne recherche pas le profit mais plutôt la dignité

humaine, en particulier pour les petits producteurs qui ont été marginalisés du système de commerce

conventionnel.

Le commerce équitable cherche la paix et le développement. En tant que consommateurs, nous

avons le pouvoir d’aider à réduire les inégalités et protéger l’environnement. Nous pouvons utiliser

ce pouvoir en supportant le mouvement du commerce équitable et de ce faite promouvoir le

développement de petits producteurs. Aujourd’hui, le commerce équitable est en pleine expansion

dans le monde entier. Ensemble, nous pouvons contribuer à un monde plus juste.

2 3



Detrás de cada producto

hay una historia única

BEHIND EVERY PRODUCT IS A UNIQUE STORY | DERRIÈRE CHAQUE

PRODUIT SE CACHE UNE HISTOIRE UNIQUE

Fundación Chol Chol, como organización y

miembro garantizado de la Organización Mundial

de Comercio Justo (WFTO, por sus siglas en inglés),

busca generar mejores oportunidades para el

desarrollo y la conciencia de la cultura, la historia y el

patrimonio regional y nacional.

Los artesanos que trabajan con la Fundación viven

en su mayoría, en zonas rurales de la Araucanía.

Estos tienen historias fantásticas para contar; cómo

aprendieron a hacer su oficio, cuándo empezaron y

cómo se sienten cuando están creando su trabajo.

Al consumidor de nuestros productos, buscamos

entregarle historia a su compra y compartir la

historia que hay detrás de cada pieza..

En el Día Mundial del Comercio Justo, presentamos

este proyecto en la Tienda de Comercio Justo

Rakizuam en el Museo Regional de la Araucanía.

Utilizamos el eslogan “Iniciativas innovadoras para

las personas”, generando una nueva posibilidad de

hacer visible el gran trabajo realizado por artesanos

y maestros regionales a través de la tecnología.

Ahora, cada producto tiene una etiqueta

especialque no solo tiene el nombre del artesano,

su comunidad, días de trabajo y los tintes utilizados,

sino que también tiene un código QR único. Cuando

se escanea este código QR, lo llevará a un video de

2 minutos sobre el artesano que hizo la pieza.

Estamos muy orgullosos de poder contar estas

increíbles historias de artesanos, y esperamos

que nos puedan visitar en la Tienda de Comercio

Justo Rakizuam.

The Chol Chol Foundation, as an organization and guaranteed member of the World Fair Trade

Organization (WFTO), seeks to generate better opportunities for development and awareness of

the culture, history and regional and national heritage.

The artisans who work with the Foundation live mostly in rural areas of Araucanía. And these

artisans have fantastic stories to tell; how they learned to do their job, when they started, and how

they feel when they are creating their work.

To the consumer of our products, we seek to give meaning to your purchase and share the story

behind each piece.

On World Fair Trade Day, we unveiled this project in the Rakizuam Fair Trade store in the

Regional Museum of Araucanía. We used the slogan “Innovative initiatives for people”, generating

a new possibility to make visible the great work carried out by artisans and regional teachers

through technology. Now, every product has a special tag that not only tells the customer the

artisan, their community, the number of working days, and dyes used, but it also has a unique QR

code. This QR code, when scanned, will take you to a 2-minute video about the artisan that made

the piece.

We are very proud to be able to tell these amazing artisans’ stories, and we hope you can visit us

in the Rakizuam Fair Trade Store.

La Fondation Chol Chol, en tant qu’organisation et membre de l’Organisation mondiale du

commerce équitable (WFTO), cherche à créer de meilleures opportunités de développement et de

sensibilisation à la culture, à l’histoire et au patrimoine régional et national.

Les artisans qui travaillent avec la Fondation vivent principalement dans les zones rurales

d’Araucanie. Et ces artisans ont des histoires fantastiques à raconter; comment ont-ils appris leurs

techniques de travail, quand ont-ils commencé et que ressentent-ils quand ils sont en train de créer

Pour le consommateur de nos produits, nous cherchons à donner un sens à leurs achats et à

partager l’histoire qui se cache derrière chaque pièce.

Lors de la Journée mondiale du commerce équitable, nous avons dévoilé ce projet dans le magasin

Rakizuam Fair Trade du musée régional d’Araucanie. Un jalon de communication inscrit sous

le slogan “Des initiatives novatrices pour les personnes” qui créée une nouvelle possibilité de

rendre visible l’excellent travail accompli par les artisans et les enseignants régionaux grâce à la

technologie. Désormais, chaque produit a une étiquette spéciale qui indique non seulement au

client qui est l’artisan, sa communauté, le nombre de jours de travail et les colorants utilisés, mais

aussi un code QR unique. Ce code QR, une fois numérisé, vous mènera à une vidéo de 2 minutes

sur l’artisan qui a réalisé la pièce.

Nous sommes très fiers de pouvoir raconter ces incroyables histoires d’artisans et espérons que

vous pourrez nous rendre visite au magasin de commerce équitable de Rakizuam.

Pruébalo!

TRY IT! | VENEZ ESSAYER!

ESCANEA EL CÓDIGO PARA CONOCER

A FRANCO, UN ESCULTOR.

SCAN THE CODE TO MEET FRANCO, A SCULPTOR.

SCANNEZ LE CODE POUR DÉCOUVRIR LE TRAVAIL DE

FRANCO, UN SCULPTEUR.

4 5



Tabla de Contenido

TABLE OF CONTENTS | TABLE DES MATIÈRES

8 TEXTILES

TEXTILES | TEXTILES

10 TEÑIDO NATURAL

NATURAL DYING | TEINTURE NATURELLE

12 PROCESO

PROCESS | PROCESSUS

14 EL ORIGEN DEL COLOR

COLOR ORGIN | L’ORIGINE DE LA COULEUR

28 JOYERÍA

JEWELRY | BIJOUX

36 ALFARERÍA

CERAMICS | POTERIES

42 ESPECIALES

SPECIALTIES | SPÉCIALITÉS

50 HISTORIA DE LA FUNDACIÓN

HISTORY OF THE FOUNDATION | HISTOIRE DE LA FONDATION

51 ESTRATEGIA DE LA FUNDACIÓN

STRATEGY OF THE FOUNDATION | STRATÉGIE DE LA FONDATION

53 MÁS INFORMACIÓN

MORE INFORMATION | PLUS D’INFORMATIONS

6 7



Textiles

Las artesanas de La Araucanía utilizan métodos que

rescatan la tradición textil del pueblo mapuche,

utilizando lana de oveja como materia prima. Todos los

productos creados hoy en día están elaborados con lana

de oveja de alta calidad, gracias a que cada maestra

artesana gira con sus manos la fibra de lana en un huso

tradicional; lo que permite que pueda conseguir el hilo

con el que posteriormente teje en el telar tradicional.

The artisans of Araucanía use methods that rescue the textile tradition of

the Mapuche people, using sheep wool as raw material. All the products

created today are made with high quality sheep wool, thanks to the master

craftswoman turning with her hands the wool fiber in a traditional spindle;

so that she can obtain the thread with which later she weaves in the

traditional loom.

Les artisans de La Araucanía utilisent des méthodes qui perpétuent la

tradition textile du peuple Mapuche en utilisant de la laine de mouton

comme matière première. Tous les produits créés aujourd’hui sont fabriqués

à partir de cette laine de haute qualité, grâce au travail effectué par une

artisane qui déroule avec ses mains la fibre de laine à l’aide d’une broche

traditionnel; ce qui lui permet d’obtenir le fil avec lequel elle tissera plus tard

ses pièces traditionnelles.

8

9



Teñido Natural

NATURAL DYES | COLORANTS NATURELS

La tradición textil mapuche es de larga data e implica un traspaso generacional,

especialmente de madre a hija. Los textiles de origen mapuche llevan en sí mismos una

riqueza cultural que es importante saber reconocer, en sus colores y simbología.

Las tejedoras asociadas a la Fundación Chol-Chol usan exclusivamente lana de oveja

para la elaboración de textiles. Los cuales son procesados en la protección de su hogar.

La técnica del telar mapuche es una técnica ancestral de tejido, en la que predominan los

símbolos geométricos y en la cual la tejedora tiene amplia libertad para repetir o recrear

símbolos, según el objetivo del textil. El proceso de elaboración es lento y exigente.

Generalmente, una tejedora realiza todo el proceso de elaboración de forma manual, que

incluye el lavado de la lana, el hilado, el teñido y el tejido.

El proceso del teñido natural se basa en colores obtenidos de la vegetación y de los

minerales presentes en la naturaleza, según las técnicas indígenas que se han traspasado

por generaciones. Escondidos entre cortezas, hojas, frutos, raíces y pétalos de flores, se

encuentran colores que, luego de ser hervidos, penetran la fibra de la lana para no salir

jamás. Siendo esta la gran ventaja del teñido natural: es eterno y único.

The Mapuche textile tradition is long-standing and involves a generational transfer, especially from mother to

daughter. Textiles of Mapuche origin carry in themselves a cultural richness that is important to know how to

recognize, in their colors and symbolism.

The weavers associated with the Chol-Chol Foundation use exclusively sheep wool for the production of textiles,

which is processed in the protection of their home. The technique of the Mapuche loom is an ancestral technique

of weaving, in which geometric symbols predominate and in which the weaver has ample freedom to repeat

or recreate symbols, according to the objective of the textile. The elaboration process is slow and demanding.

Generally, a weaver performs the entire manufacturing process manually, which includes washing the wool,

spinning, dyeing and weaving.

The natural dyeing process is based on colors obtained from vegetation and minerals present in nature, according

to indigenous techniques that have been passed down for generations. Hidden among bark, leaves, fruits, roots

and flower petals, colors are found that, after being boiled, penetrate the fiber of the wool to never leave. This

being the great advantage of natural dyeing: it is eternal and unique.

La tradition textile des Mapuches est ancienne et implique una transmission de génération en génération, en

particulier de mère à fille. Les textiles d’origine mapuche portent en eux une richesse culturelle qu’il est important

de savoir reconnaître, dans leurs couleurs et leur symbolisme.

Les artisans textiles associés à la Fondation Chol-Chol utilisent exclusivement de la laine de mouton pour la

production de textiles. La technique du métier à tisser Mapuche est une technique ancestrale de tissage, dans

laquelle les symboles géométriques prédominent et dans laquelle l’artisan a toute liberté pour répéter ou recréer

des symboles, en fonction de l’objectif du textile. Le processus d’élaboration est lent et exigeant. Généralement,

un artisan exécute manuellement l’ensemble du processus de fabrication, qui comprend le lavage de la laine, le

filage, la teinture et le tissage.

Le processus de teinture naturelle est basé sur des couleurs obtenues à partir de végétation et de minéraux

présents dans la nature, selon des techniques indigènes transmises de génération en génération. Cachées parmi

l’écorce, les feuilles, les fruits, les racines et les pétales de fleurs, on trouve des couleurs qui, après avoir été

bouillies, pénètrent dans la fibre de la laine pour ne plus jamais la quitter. C’est le grand avantage de la teinture

naturelle: elle est éternelle et unique.

10 11



El Proceso de Preparación de la Lana

THE PROCESS OF WOOL PREPARATION | LE PROCESSUS DE PRÉPARATION DE LA LAINE

Para crear tintes, normalmente, se hierve el material vegetal seleccionado durante

al menos una hora en agua dentro de una olla de hierro fundido.

To create dyes, normally the selected plant material is boiled for at least one hour in water in a cast iron pot.

Pour créer des colorants, la matière végétale sélectionnée est mise à bouillir pendant au moins une heure dans l’eau dans un seau en fonte.

Luego se enjuaga la lana a fondo para eliminar todo el exceso de color y materiales, y la

lana estará lista cuando el agua salga limpia.

Then the wool is rinsed thoroughly to remove all excess color and materials, and the wool will be ready when the water comes out clean.

Ensuite, la laine est soigneusement rincée pour éliminer tout excès de couleur et de matière. La laine sera considérée prête lorsque l’eau qui sortira de

son essorage sera propre.

La lana se puede agregar a la mezcla en ebullición, ya sea con o sin el material

vegetal; esto dependerá del tipo de vegetal y color a conseguir. Al dejar el agua

hirviendo con la lana durante unos 20 minutos ya se puede lograr el color. Cuando

se tiene la tonalidad deseada, esta mezcla se deja enfriar lejos del fuego.

The wool can be added to the boiling mixture, either with or without the plant material; this will depend on the type of vegetable and color to

obtain. By leaving the boiling water with the wool for about 20 minutes, you can already achieve the color. When you have the desired tonality,

allow the mixture to cool away from the fire.

La laine peut être ajoutée au mélange en ébullition, avec ou sans la matière végétale ; Cela dépendra du type de végétaux et de la couleur

souhaitée. En laissant la laine dans une eau bouillante pendant environ 20 minutes, vous pouvez déjà obtenir la couleur. Lorsque vous avez la

teinte désirée, vous pouvez laisser le mélange refroidir loin du feu.

Una vez limpia, la lana puede dejarse secar. Una vez seca, está lista para su uso. Cada

artesana mantiene un conocimiento único y tiene su propio proceso.

Once clean, the wool can be left to dry. Once dry, it is ready for use. Each craftswoman maintains a unique knowledge and has her own process.

Une fois propre, la laine peut être laissée à sécher. Une fois sèche, elle est prête à être utilisée. Chaque artisan entretient une connaissance unique et

possède un processus qui lui est propre.

12 13



El Origen del Color

COLOR ORGIN | L’ORIGINE DE LA COULEUR

Barro

El barro es el único recurso natural que sirve para teñir el color negro. Es difícil de obtener, puesto

que este tiene una composición especial que no resulta fácil de encontrar. Juntando el Barro con

sulfato se puede obtener un color café verdoso. Para extraer colores grises se mezcla el barro con

Eucalipto o Hualle.

Mud is the only natural resource used to dye the color black. It is difficult to obtain, since it has a special composition that

is not easy to find. By joining the mud with sulfate, a greenish-brown color can be obtained. To extract gray colors, mix

mud with Eucalyptus or Hualle.

La boue est la seule ressource naturelle utilisée pour teindre la couleur noire. Elle est difficile à obtenir, car sa

composition particulière. En joignant la boue au sulfate, on obtient une couleur brun verdâtre. Pour en extraire la couleur

grise, il faut mélanger de la boue avec de l’eucalyptus ou du hualle.

Canelo

El canelo es un árbol nativo de Chile, que alcance una altura hasta 30 metros y hasta 1 metro de

diámetro. Se ubica principalmente junto a cursos de agua. Además representa el árbol sagrado del

pueblo mapuche. Del canelo se puede obtener tonos grises y amarillos-cafesosos.

The cinnamon tree is a native tree of Chile, which reaches a height up to 30 meters and up to 1 meter in diameter. It is

located mainly next to water sources. It also represents the sacred tree of the Mapuche people. From cinnamon, one can

obtain gray and yellow-brown tones.

Le Canelo est un arbre indigène du Chili, qui peut atteindre 30 mètres de haut et 1 mètre de diamètre. Il est situé

principalement près des cours d’eau. Il représente également l’arbre sacré du peuple Mapuche. Du Canelo, on peut

obtenir des tons gris et jaune-brun.

.

Maqui

Es un árbol nativo de Chile. De este árbol se puede usar el fruto y las hojas para obtener tintes de

diferentes colores. Para los colores verdosos se usa las hojas de maqui frescas con sulfato de

cobre o con alcachofa. Para colores en tonos morados se usa el fruto del maqui.

Matico

El matico es un arbusto cual flor florece en los meses de octubre y noviembre, entonces la

primavera chilena. No solo se usan las hojas y flores en la medicina mapuche, sino también se

puede obtener tintes de colores amarillentos.

It is a tree native to Chile. From this tree, the fruit and the leaves can be used to obtain dyes of different colors. For the

greenish colors, fresh maqui leaves with copper sulphate or with artichoke are used. For colors in purple tones, the fruit

of the maqui is used.

C’est un arbre originaire du Chili. De cet arbre, le fruit et les feuilles peuvent être utilisés pour obtenir des teintures de

différentes couleurs. Pour les couleurs verdâtres, on utilise des feuilles de maqui fraîches au sulfate de cuivre ou à

l’artichaut. Pour les couleurs dans les tons violets, c’est le fruit du maqui est utilisé..

The matico is a shrub whose flower blooms in the months of October and November, in the Chilean spring. Not only are

the leaves and flowers are used in Mapuche medicine, but yellowish tints can also be obtained from them.

Le matico est un arbuste dont les fleurs fleurissent aux mois d’octobre et novembre, puis au printemps chilien. On

utilise non seulement ces feuilles et ces fleurs dans la médecine Mapuche, mais on peut également obtenir des teintes

jaunâtres..

Alcachofa

La alcachofa, planta procedente del Mediterráneo occidental, se cultiva como alimento también en

Chile. Adémas de su función nutritiva y su uso médico, se pueden extraer hermosos tintes verdes

desde sus hojas.

Flor de Dalia

Desde la flor de Dalia, flor procedente de Mexico pero también cultivada por las artesanas, se puede

extraer una gama de diferentes colores de acuerdo a la consistencia dada en sus pétalos: desde un

mostaza, ocre o trigo, hasta una hermosa tonalidad en colores camel.

The artichoke, a plant from the western Mediterranean, is also grown as food in Chile. Besides its nutritional function and

its medical use, you can extract beautiful green tints from its leaves.

L’artichaut, plante originaire de la Méditerranée occidentale, est également cultivé comme aliment au Chili. Outre sa

fonction nutritionnelle et son utilisation médicale, vous pouvez extraire de belles feuilles vertes de ses feuilles.

From the flower of Dalia, a flower from Mexico but also cultivated by the artisans, a range of different colors can be

extracted according to the consistency given in its petals: from a mustard, ocher or wheat, to a beautiful tonality in

camel colors.

De la fleur de Dalia, fleur du Mexique mais aussi cultivée par les artisans, une gamme de couleurs différentes peut être

extraite en fonction de la consistance de ses pétales: de la moutarde à l’ocre en passant du blé à une belle tonalité aux

couleurs camel.

14 15



El Origen del Color

COLOR ORGIN | L’ORIGINE DE LA COULEUR

Eucalipto

El Eucalipto no es una planta nativa de Chile, pero cultivada mucho en la región de la Araucanía

por su uso en la industria papelera. Para nosotros también es una buena fuente de tinte. Desde el

Eucalipto se puede extraer un lindo color café medio. Las hojas de eucaliptus pueden producir un

color beige. Juntando las hojas con barro u hollín se puede obtener varios colores grises.

The eucalyptus is not a native plant of Chile, but cultivated much in the region of the Araucanía for its use in the paper

industry. For us, it is also a good source of dye. From the eucalyptus, you can extract a nice medium brown color.

Eucalyptus leaves can produce a beige color. By joining the leaves with mud or soot, you can obtain several gray colors..

L’eucalyptus n’est pas une plante indigène du Chili, mais il est beaucoup cultivé dans la région de l’Araucanie pour son

utilisation dans l’industrie du papier. Pour nous, c’est aussi une bonne source de colorant. De l’eucalyptus, vous pouvez

extraire une belle couleur brun moyen. Les feuilles d’eucalyptus peuvent produire une couleur beige. En joignant les

feuilles avec de la boue ou de la suie, vous pouvez obtenir plusieurs teintes de gris.

Barba de Hualle

Es uno de los más variables recursos naturales, que puede extraer de la barba una gama de

colores: camel, terracotta, ladrillo, gris antracita, gris marengo, gris, gris azulado. Los colores

que se puede extraer dependen de los recursos que se añade: De la barba sola se extrae color

camel y ladrillo. Mezclando con piedra alumbre se recibe un color Terracota, Para gamas de

colores grises se añade barro.

One of the most variable natural resources, which can extract a range of colors: camel, terracotta, brick, anthracite gray,

marengo gray, gray, bluish gray. The colors that can be extracted depend on the resources that are added: Camel and

brick are extracted from the single beard, mixing with alum stone receives a terracotta color, and for ranges of gray

colors, mud is added.

C’est l’une des ressources naturelles capable d’extraire la gamme de couleurs la plus variée : chameau, terre cuite,

brique, gris anthracite, gris marengo, gris, gris bleu. Les couleurs pouvant être extraites dépendent des ressources

ajoutées: Le chameau et la brique sont extraits de la seule barbe. La couleur de la terre cuite est obtenue en la

mélangeant à de la pierre d’alun, tandis les gammes de gris s’obtiennent en ajoutant de la boue.

Aromo

El aromo es un árbol que florece en primavera. Se puede extraer tintes café desde la corteza y

tintes amarillos desde sus flores.

The aromo is a tree that blooms in spring. You can extract brown dyes from the bark and yellow dyes from their flowers.

L’aromo est un arbre qui fleurit au printemps. Vous pouvez extraire les teintures brunes de l’écorce et les teintures jaunes

de leurs fleurs.

Cascara de Cebolla

Normalmente la cascara de cebolla es un residuo que botamos cuando pelamos cebollas. Nuestras

artesanas encontraron una creativa forma de reciclarlas – como tinte! Desde las cascaras se puede

obtener una variedad de colores. Con Sulfato de cobre se obtiene un amarillo claro. Un amarillo

más ocre se extrae añadiendo piedra alumbre o flor de Dalia. Usando solo la cascara de cebolla

se obtiene un color mostaza fuerte. Teñido lana natural gris con las cascaras resulta en un color

Dorado. Con sal se puede extraer un color bronce.

Normally onion peel is a waste that we throw away when we peel onions. Our artisans found a creative way to recycle

them - for dye! From the peels you can get a variety of colors. With copper sulfate, a light yellow is obtained. A more

ochre yellow is extracted by adding alum stone or Dalia flower. Using only onion peel gives a strong mustard color. Dyed

natural gray wool with the peels results in a gold color. With salt you can extract a bronze color.

Boldo

El boldo también es un árbol nativo de Chile, que no solo se usa en la medicina mapuche y cocina,

pero igual puede servir como tinte natural. Desde sus hojas se obtiene un color café claro y desde

la cascara de un boldo viejo se extrae un color café fuerte.

Normalement, la pelure d’oignon est un déchet que nous jetons lorsque nous pelons des oignons. Nos artisans ont

trouvé un moyen créatif de les recycler : comme colorant ! Des pelures, on peut obtenir une grande variété de couleurs.

Avec le sulfate de cuivre, on obtient un jaune clair. Un jaune plus ocre peut être extrait en ajoutant de la pierre d’alun ou

de la fleur de Dalia. Utiliser uniquement de la pelure d’oignon donne une couleur moutarde forte. La laine grise naturelle

teintée avec les pelures donne une couleur dorée. Avec du sel, on peut extraire une couleur bronze.

Boldo is also a tree native to Chile, which is not only used in Mapuche medicine and cooking, but can also serve as a

natural dye. From its leaves, a light brown color is obtained and from the skin of an old boldo, a strong brown color is

extracted.

Le Boldo est également un arbre originaire du Chili, non seulement utilisé dans la médecine et la cuisine mapuches,

mais pouvant également servir de colorant naturel. De ses feuilles on obtient une couleur marron clair et de son écorce,

on extrait une couleur marron intense.

16 17



LAMAS

MULTI-PURPOSE TEXTILE | TEXTILE POLYVALENT

Tejido a telar rectangular con símbolos

mapuches. Generalmente, se usa como

pasillo o pequeña alfombra, aunque

también quienes aman la innovación cada

vez más lo usan sobre la pared, un sofá, la

cama o incluso sobre la mesa.

Rectangular loom fabric with Mapuche symbols.

Generally, it is used as a corridor or small carpet,

although also those who love innovation use it

more and more on the wall, a sofa, the bed or even

on the table.

Tissage rectangulaire avec symboles Mapuche.

En général, il est utilisé comme petit tapis de

couloir, même si ceux qui aiment l’innovation

l’utilisent de plus en plus au mur, sur un canapé,

sur un lit ou encore sur une table.

LAMA PEQUEÑA

Small Rug | Petit Tapis

LAMA PEQUEÑA CON DISEÑO

Small Rug with Design | Petit Tapis avec Dessin

1,20 m x 50 cm

1,20 x 50 cm

PEQUEÑA | SMALL | PETIT

1,2 m x 50cm

$30.000 CLP | $45 USD | £40 DL323

$36.000 CLP | $54 USD | £48 DL322

LAMA MEDIANA

Medium Rug | Tapis Moyen

LAMA MEDIANA CON DISEÑOS

Medium Rug with Design | Tapis Moyen avec Dessin

MEDIANA | MEDIUM | MAYEN

1,7 m x 60cm

1,70 m x 60 cm

$47.000 CLP | $71 USD | £63 DL319

1,70 m x 60 cm

$55.000 CLP | $83 USD | £73 DL318

LAMA GRANDE

Large Rug | Grand Tapis

LAMA GRANDE CON DISEÑOS

Large Rug with Designs | Grand Tapis avec Dessin

2 m x 80 cm

2 m x 80 cm

GRANDE | LARGE | GRAND

2 m x 80cm

$63.000 CLP | $95 USD | £84 DL316

$73.000 CLP | $110 USD | £97 DL317

*Medidas y pesos aproximados.

*Muchos colores y diseños disponibles*

18 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs

*Many colors and designs are available | Plusieurs couleurs et designs sont disponibles

19



MURALES

POR LA MESA

MURALS | MURALES

FOR THE TABLE | À LA TABLE

Accesorio étnico, que dota al ambiente

de un toque cultural. Elemento

decorativo que posee simbología

mapuche elaborada por manos de

artesanas expertas en el rescate de

técnicas ancestrales de hilado, tejido

y teñido. Con posibilidades de uso en

la pared de una sala, terraza, pasillo,

vestíbulo o dormitorio.

Ethnic accessory, which gives the environment

a cultural touch. Decorative element that

possesses Mapuche symbology elaborated by

the hands of skilled artisans in the rescue of

ancestral techniques of spinning, weaving and

dyeing. With possibilities of use on the wall of a

room, terrace, hallway, hallway or bedroom.

Textil étnico tejido a telar. Ideal para

destacar superficies centrales en mesas

y muebles auxiliares. Su diseño posee

una franja con símbología tradicional

mapuche.

Ethnic textile woven to loom. Ideal for highlighting

central surfaces in tables and auxiliary furniture.

Its design has a strip with traditional Mapuche

symbolism.

Textile ethnique. Idéal pour mettre en évidence une

table ou des meubles auxiliaires. Sa conception

comporte une bande avec la symbologie

traditionnelle mapuche.

Accessoire ethnique qui donne à

l’environnement une touche culturelle. Élément

décoratif possédant la symbologie Mapuche

élaborée par les mains d’artisans expérimentés

dans la tradition des techniques ancestrales

de filature, de tissage et de teinture. On peut

l’accrocher sur le mur d’une pièce, d’une

terrasse, d’un couloir ou encore d’une chambre.

MURAL GRANDE

Large Mural | Grande Murale

50 x 60 cm

$29.000 CLP | $44 USD | £39 DM326

MURAL GRANDE

Large Mural | Grande Murale

50 x 60 cm

$29.000 CLP | $44 USD | £39 DM326

MURAL MEDIANO

Medium Mural | Murale Moyenne

MURAL MEDIANO

Medium Mural | Murale Moyenne

MURAL ANGOSTO

Narrow Mural | Murale Étroit

CAMINO DE MESA

Table Runner | Chemin de Table

INDIVIDUALES SET x 2

Placemat Set x 2 | Set de Table x 2

INDIVIDUALES SET x 6

Placemat Set x 6 | Set de Table x 6

25 x 50 cm

25 x 50 cm

55 x 12 cm

1,60 x 40 cm

45 x 33 cm

45 x 33 cm

$16.000 CLP | $24 USD | £21 DM325

$16.000 CLP | $24 USD | £21 DM325

$7.500 CLP | $11 USD | £10 ESP01

$42.000 CLP | $63 USD | £56 CA001

$20.000 CLP | $30 USD | £27 KOFKE02

$57.000 CLP | $86 USD | £76 KOFKE01

20 21



MANTAS Y TRARILONCOS

TRADITIONAL PONCHO AND BELT | PONCHO TRADITIONNEL ET CEINTURE

PONTROS Y LAMA YAPAN

BLANKETS AND RUGS | COUVERTURES ET TAPIS

El Trarin Makün es una prenda simbólica que combina

colores contrastantes y diseños geométricos,

también conocida como manta cacique, destinada

originalmente al jefe de una comunidad indígena

o Lonko, quien mantiene su uso tradicional en

ceremonias y rituales. Creación original de la cultura

mapuche, que refleja y destaca el valioso legado de

este pueblo y se basa en la exclusiva técnica de tejido

a telar Trarikan.

The Trarin Makün is a symbolic garment that combines contrasting

colors and geometric designs, also known as cacique blanket,

originally intended for the head of an indigenous community or

Lonko, who maintains its traditional use in ceremonies and rituals.

Original creation of the Mapuche culture, which reflects and

highlights the valuable legacy of this people and is based on the

exclusive Trarikan weaving technique.

Le Trarin Makün est un vêtement symbolique combinant des

couleurs contrastées et des motifs géométriques, également

appelé couverture cacique, destiné à l’origine au chef d’une

communauté autochtone ou Lonko, qui maintient son utilisation

traditionnelle dans les cérémonies et les rituels. Création originale

de la culture mapuche, qui reflète et met en valeur le précieux

héritage de ce peuple et qui repose sur la technique de tissage

exclusive Trarikan.

MANTA CACIQUE

Traditional Poncho | Poncho Traditionnel

1,8 x 1,4 m

$295.000 CLP | $443 USD | £393 CM410

PONTRO CON SÍMBOLO

Blanket with Symbol | Couverture avec Symbole

3 m x 2 cm

$260.000 CLP | $390 USD | £347 DA315

PONTRO MEDIANO FRANJAS

Medium Striped Blanket | Couverture Moyenne Rayures

2 x 1,6 m

$150.000 CLP | $225 USD | £200 DA310

MANTA CAMPESINA

Traditional Poncho | Poncho Traditionnel

1,8 x 1,4 m

$140.000 CLP | $210 USD | £187 VM216

TRARILONCO

Traditional Belt | Ceinture Traditionnel

$9.500 CLP | $14 USD | £13 TRI01

PONTRO BLANCO

White Blanket | Couverture Blanche

2 x 1,6 m

$135.000CLP | $203 USD | £180

DA311

LAMA YAPAN

Small Yapan Rug | Petit Tapis Yapan

$64.000 CLP | $98 USD | £85 YAPAN01

*Medidas y pesos aproximados.

*Medidas y pesos aproximados.

22 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs

*Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs

23



BUFANDAS

SCARVES | TEXTILE POLYVALENT

CHALES, GUANTES Y MITONES

SHAWLS, GLOVES, AND MITTENS | CHÂLES, GANTS ET MITONS

BUFANDA TELAR CLÁSICA

Classic Loom Scarf | Foulard à tisser classique

BUFANDA TELAR LANA TIRADA

Striped Loom Scarf | Echarpe en laine tirée

BUFANDA CUELLO REDONDA DOBLE

Infinity Neck Scarf | Foulard double col

CHAL CLÁSICO

Classic Shawl | Châle Classique

CHAL FRANJA CALADA

Fringe Shawl | Frange châle

CHAL PIECERA

Bed Shawl | Escharpe

1,8 m x 25 cm

1,8 m x 25 cm

2,2 m x 60 cm

2,2 m x 50 cm

2,5 m x 80 cm

$15.000 CLP | $23 USD | £20 AB113

$17.000 CLP | $26 USD | £23 PICHI01

$17.000 CLP | $26 USD | £23 BT01

$33.000 CLP | $50 USD | £44 VC211

$37.000 CLP | $56 USD | £49 PAPAY01

$45.000 CLP | $68 USD | £60 VC213

BUFANDA GARBANZO

Chickpea Knit Scarf | Écharpe de pois chiche

BUFANDA A TELAR CON OJAL

Loom Scarf with Eyelet | Echarpe Loom avec oeillet

GORRO A PALILLO

Hat | Chapeau à coller

GUANTES ADULTO

Adult Mittens | Gants adultes

MITONES CON TRENZA

Mittens with Braid | Mitaines avec tresse

1,7 m x 25 cm

$17.000 CLP | $26 USD | £23 BT02

$17.900 CLP | $27 USD | £24 LIC04

$6.000 CLP | $9 USD | £8 AG116

$8.500 CLP | $13 USD | £11 GM02

$6.000 CLP | $9 USD | £8 KUY02

*Medidas y pesos aproximados.

*Medidas y pesos aproximados.

24 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs

*Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs

25



OTROS PRODUCTOS TEXTILES

OTHER TEXTILE PRODUCTS | AUTRES PRODUITS TEXTILES

MURAL TRARIKAN

Trarikan Mural | Trarikan murale

$85.000 CLP | $128 USD | £113 CM412

RUANA

Poncho | Poncho

$58.000 CLP | $87 USD | £77 MAKUN01

MATRA CLÁSICA

Symbolic Textile | Textile Symbolique

1,2 x 1,1 m

$79.000 CLP | $119 USD | £105 DM324

FUNDA COJÍN CON SIMBOLOGÍA

Cushion Cover with Symbols | Housse de coussin

avec symbologie

50 x 50 cm

$22.000 CLP | $33 USD | £29 MAPU01

COJINES YAPAN

Yapan Cushions | Coussins Yapan

50 x 50 cm

$36.000 CLP | $54 USD | £48

CALCETINES

Socks | Chaussettes

$6.500 CLP | $10 USD | £9 AG116

BOLSO TRADICIONAL

Traditional Bag | Sac traditionnel

BOLSO TELAR

Loom Bag | Sac à tisser

MARCADOR DE LIBRO

Bookmark | Marqueur de livre

MONO DE LANA

Wool Monkey | Singe de laine

HILO TEÑIDO

Dyed Yarn | Laine teinté

35 cm x 30 cm

25 x 4 cm

$19.000 CLP | $29 USD | £25 AB110

$36.000 CLP | $54 USD | £48 AB120

$4.000 CLP | $6 USD | £5 AB112

$9.000 CLP | $14 USD | £12 MONO01

$30.000 CLP | $45 USD | £40 DL315T

*Medidas y pesos aproximados.

*Medidas y pesos aproximados.

26 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs

*Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs

27



Joyería

JEWELRY | BIJOUTERIE

Joyería siempre fue parte de la cultura de la humanidad.

Se tiene conocimiento de este hecho hace ya más

de cien mil años. La joyería ha pasado a lo largo de la

historia como un arte atemporal en continua evolución y

perfeccionamiento. Talentosos artesanos y orfebres crean

impresionantes joyas que reflejan la cultura tradicional

mapuche. Incluyen el simbolismo mapuche en los

materiales de mayor calidad, como la plata y la piel de vaca.

Muchas son réplicas en miniatura de la joyería tradicional

mapuche, que combina la historia con la actualidad.

Jewelry has always been a part of the culture of humanity, dating back more than

one hundred thousand years ago. It has gone down through history as a timeless

art in continuous evolution and perfection. Talented artisans and goldsmiths create

stunning jewelry that reflect traditional Mapuche culture. They include Mapuche

symbolism in the highest-quality mediums, such as silver and cowhide. Many are

miniature replicas of traditional Mapuche jewelry, blending history with today.

Les bijoux ont toujours fait partie de la culture humaine. On en retrouve des preuves

datant d’il y a plus de cent mille ans. La joaillerie a traversé l’histoire en tant qu’art

intemporel en constante évolution et perfection. Des artisans et orfèvres talentueux

créent des bijoux impressionnants qui reflètent la culture traditionnelle mapuche.

Ils incluent le symbolisme Mapuche dans les métaux de la plus haute qualité, tels

que l’argent et le cuir de vache. Beaucoup sont des répliques miniatures de bijoux

traditionnels mapuches, qui relie le passé à aujourd’hui.

28 29



PLATERIA Y REPRODUCCIONES

MAPUCHE DE JOSÉ QUINTRIQUEO

SILVERWARE AND MAPUCHE REPRODUCTIONS OF JOSÉ QUINTRIQUEO

ARGENTERIE ET REPRODUCTIONS MAPUCHE DE JOSÉ QUINTRIQUEO

Existen detalles en la joyería mapuche

que pueden ser interpretados hasta la

actualidad, como las formas circulares

que representan fertilidad, los cuadrados

que representan tierra, la cruz o la

representación de lo esencial: fuego,

agua, aire y tierra (o puntos cardinales).

There are many details in the Mapuche jewelry

that can be interpreted today —the circular forms

represent fertility, the squares represent earth,

and the cross represents the essential elements:

fire, water, air and earth (or cardinal points)..

Il y a des détails dans les bijoux Mapuche qui

peuvent être interprétés encore aujourd’hui,

comme les formes circulaires qui représentent

la fertilité, les carrés qui représentent la terre, ou

la croix, en tant que représentation de ce qui est

essentiel: le feu, l’eau, l’air et la terre (ou aussi les

points cardinaux).

TRAPEL MARCO GRANDE

Large Trapel | Grand Trapel

10 x 14 cm | 85 gr

$59.500 CLP | $89 USD | £79 JQ1

COLLAR COLGANTE TRAPEL

Hanging Trapel Necklace | Collier Tuspendu Trapel

45 x 2,5 cm | 13 gr

$59.500 CLP | $89 USD | £79 JQ3

AROS COPIHUE

Copihue Earrings | Boucles d’Oreilles de Copihue

4 x 1 cm | 2,4 gr

$15.000 CLP | $23 USD | £20 JQ7

AROS CHICO

Small Earrings | Petites Boucles d’Oreilles

3,5 x 1,5 cm | 2 gr

$13.600 CLP | $20 USD | £18 JQ8

AROS CHAGUAY MINI DOS LUNAS

Mini Two Moon Chaguay Earrings | Boucles

d’Oreilles Chaway mini deux lune

2 x 1,5 cm | 2 gr

$12.750 CLP | $19 USD | £17 JQ9

COLLAR PIN PIN

Pin Pin Necklace | Collier Pin Pin

41,5 cm | 12 gr

$59.500 CLP | $89 USD | £79 JQ4

AROS TRAPEL

Trapel Earrings | Boucles d’Oreilles de Trapel

4,5 x 1,5 cm | 3,6 gr

$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ5

AROS PIYAN

Piyan Earrings | Boucles d’Oreilles de Piyan

5 x 1 cm | 2 gr

$12.750 CLP | $19 USD | £17 JQ6

AROS OPUL SHAKIRA

Opul Shakira Earrings | Boucles d’Oreilles de

Opul Shakira

7 x 1,5 cm | 8 gr

$29.750 CLP | $42 USD | £38 JQ10

AROS CHAGUAY OPUL

Chaguay Opul Earrings | Boucles d’Oreilles de

Chaguay Opul

4,5 x 3 cm | 6 gr

$29.750 CLP | $42 USD | £38 JQ11

AROS ESPUELAS

Spur Earrings | Boucles d’Oreilles de éperon

5,5 x 1,2 cm | 3,5 gr

$12.750 CLP | $19 USD | £17 JQ12

*Medidas y pesos aproximados.

30 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs

31



COLGANTE

Pendant | Pendentif

3,5 x 2 cm | 2 gr

$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ13

COLLAR DE MOSTASILLA 40 cm/50cm

40cm/50cm Beaded Necklace | Collier de Perles

40 cm/50 cm

$34.000 CLP | $51 USD | £45 JQ14

$51.000 CLP | $77 USD | £68 JQ40

PULSERA MOSTASILLA

Beaded Bracelet | Bracelet Perlé

19 cm | 4 gr

$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ15

AROS CHAGUAY CALADO

Detailed Chaguay Earrings | Boucles d’Oreilles

Chaguay Ajouré

4,5 x 2,5 cm | 5,2 gr

$29.750 CLP | $42 USD | £38 JQ18

AROS CHAGUAY MALETA GRANDE

Large Suitcase Chaguay Earrings | Boucles

d’Oreilles de Grande Valise Chaguay

3 x 2,5 cm | 5,2 gr

$22.100 CLP | $33 USD | £29 JQ19

AROS CHAGUAY CHICO

Small Chaguay Earrings | Boucles d’Oreilles de

Chaguay

3 x 2 cm | 3,4 gr

$20.400 CLP | $31 USD | £27 JQ21

AROS CULTRUN PIYAN

Piyan Cultrun Drum Earrings | Boucles d’Oreilles de

Cultrun Piyan

6,5 x 2,5 cm | 6,4 gr

$29.750 CLP | $42 USD | £38 JQ16

AROS CHAGUAY GRANDE DOS LUNAS

Large Two Moon Chaguay Earrings |

Boucles d’Oreilles Grand Chaguay Deux Lunes

4 x 3,5 cm | 6,6 gr

$29.750 CLP | $42 USD | £38 JQ17

AROS CHAGUAY GRANDE

Large Chaguay Earrings | Boucles d’Oreilles Grand

Chaguay

4 x 3,5 cm | 8,4 gr

$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ17

AROS CHAGUAY PATO PILLAN

Hanging Duck Earrings | Boucles d’Oreilles de Pilan

de Canard de Chaguay

9 x 2,4 cm | 7,3 gr

$30.600 CLP | $46 USD | £41 JQ23

AROS CHAGUAY ROSA

Rose Chaguay Earrings | Boucles d’Oreilles de

Chaguay Rose

4 x 1 cm | 7,3 gr

$34.000 CLP | $51 USD | £45 JQ24

AROS SIQUIL TUBO

Tube Siquil Earrings | Boucles d’Oreilles Bagues

Siquil

6 x 5 cm | 4 gr

$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ25

32 33



PULSERA PIN PIN

Pin Pin Bracelet | Bracelet Pin Pin

18 cm | 7 gr

$30.600 CLP | $46 USD | £41 JQ27

AROS CULTRUN

Cultrun Drum Earrings | Boucles d’Oreilles de

Cultrun

4 x 1 cm | 2,2 gr

$10.200 CLP | $15 USD | £14 JQ28

TUPU

Tupu Pin | Épingle Tupu

11 x 2 cm | 5 gr

$28.900 CLP | $43 USD | £39 JQ29

AROS LUKUTUWE GRANDE

Large Lukutuwe Earrings | Boucles d’Oreilles de

Grande Lukutuwe

5 x 2 cm | 4 gr

$34.000 CLP | $51 USD | £45 JQ37

TRAPEL AKUCHA 7 x 12 cm

Trapel Akucha | Trapel Akucha

11 x 4 cm | 14 gr

$76.500 CLP | $115 USD | £102 JQ39

COLGANTE PIYAN

Piyan Pendant | Pendentif Piyan

3 x 1,5 cm | 1,5 gr

$17.000 CLP | $26 USD | £23 JQ41

AROS LUKUTUWE

Lukutuwe Earrings | Boucles d’Oreilles de

Lukutuwe

4 x 1,5 cm | 2,2 gr

$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ31

AROS CHAGUAY CULTRUN GRANDE

Large Chaguay Cultrun Earrings |

Boucles d’Oreilles de Chaguay Cultrun Grande

4,5 x 3,5 cm | 7 gr

$34.000 CLP | $51 USD | £45 JQ32

AROS CHAGUAY MALETA

Suitcase Chaguay Earrings | Boucles d’Oreilles de

Valise Chaguay

2 x 2 cm | 2,8 gr

$13.600 CLP | $20 USD | £18 JQ36

COLGANTE TOKI KURRA CHICO

Small Toki Kurra Pendant | Pendre Toki Kurra Garçon

3,5 x 2 cm | 3 gr

$34.000 CLP | $51 USD | £45 JQ42

COLGANTE TOKI KURRA GRANDE

Large Toki Kurra Pendant | Grand Pendentif Toki Kurra

4 x 2,5 cm | 5,4 gr

$51.000 CLP | $77 USD | £68 JQ43

34 35



Alfarería

CERAMICS | CÉRAMIQUE

Los orígenes de la alfarería se encuentran hace más de

10.000 años, en la Era Neolítica. La familia San Martín ha

dedicado sus vidas a la creación de réplicas arqueológicas

de piezas mapuches del área Centro Sur de Chile. Las piezas

que reproducen se remontan al año 1200 dC y las llevan

a las casas de cualquier persona que tenga interés en las

creaciones ancestrales de la cultura mapuche. De la mano

con eso, también hay piezas contemporáneas que combinan

este aspecto histórico con la cultura moderna actual.

The origins of pottery are found more than 10,000 years ago, in the Neolithic Era.

The San Martín family has dedicated their lives to the creation of archaeological

replicas of Mapuche pieces from the South Central area of Chile. The pieces they

reproduce date as far back as 1200 AD and bring them to the houses of anyone who

has an interest in the ancestral creations of the Mapuche culture. Hand-in-hand

with that, there are also contemporary pieces that blend this historical aspect with

modern culture today.

La poterie a ses origines il y a plus de 10 000 ans, à l’époque néolithique. La

famille San Martín a consacré sa vie à la création de répliques archéologiques de

pièces mapuches de la région centre-sud du Chili. Les pièces qu’ils reproduisent

datent de 1200 et les emmènent chez tous ceux qui s’intéressent aux créations

ancestrales de la culture mapuche. Parallèlement à cela, il existe également

des pièces contemporaines qui combinent cet aspect historique avec la culture

contemporaine contemporaine.

36 37



ALFARERÍA Y CULTURAL RESCATE

CERAMICS AND CULTURAL RESCUE | ALFARERIA ET SAUVETAGE CULTUREL

CÁNTARO DECORACIÓN PINTADA

Decorative Painted Crock | Crock Peint Décoration

15 x 14 x 14 cm | 462 gr

$20.400 CLP | $31 USD | £27 MET14

CÁNTARO DECORACIÓN TIPO

VALDIVIA

Valdivian Decorative Crock | Cadix Type de

Décoration Valdivia

17 x 13 x 9 cm | 373 gr

$23.800 CLP | $36 USD | £32 MET26

JARRO RANA

Frog Jug | Cruche de Grenouille

13 x 14 x 12 cm | 456 gr

$18.000 CLP | $27 USD | £24 MET44

CÁNTARO ANTROPOMORFO

Anthropomorphic Pitcher |

Pichet anthropomorphe

12,5 x 8,2 cm | 200 gr

$14.000 CLP | $21 USD | £19 MET66

JARRO

Jug | Cruche

13 x 12 x 11 cm | 298 gr

$14.000 CLP | $21 USD | £19 MET74

KITRA, PIPA MAPUCHE

Mapuche Pipe | Pipe Mapuche

8 x 2 x 3 cm | 40 gr

$5.500 CLP | $8 USD | £7 KITRA6

JARRO DE DOBLE GOLLETE

Double Neck Jug | Cruche Double Cou

13 x 10 x 10 cm | 448 gr

$15.000 CLP | $23 USD | £20 MET50

JARRO DE DOBLE GOLLETE

Double Neck Jug | Cruche Double Cou

12 x 15 x 10 cm | 330 gr

$15.000 CLP | $23 USD | £20 MET52

CÁNTARO ANTROPOMORFO

Anthropomorphic Pitcher |

Pichet anthropomorphe

17 x 12 x 10 cm | 451 gr

$18.000 CLP | $27 USD | £24 MET64

KITRA, PIPA MAPUCHE

Mapuche Pipe | Pipe Mapuche

10,7 x 5,8 x 4 cm | 130 gr

$7.499 CLP | $11 USD | £10 KITRA9

KITRA, PIPA MAPUCHE

Mapuche Pipe | Pipe Mapuche

14 x 14 x 2,5 cm | 130 gr

$15.000 CLP | $23 USD | £20 KITRA16

KITRA, PIPA MAPUCHE

Mapuche Pipe | Pipe Mapuche

11,4 x 2,8 x 2,5 cm | 40 gr

$6.499 CLP | $10 USD | £9 KITRA32

*Medidas y pesos aproximados.

38 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs

39



KITRA, PIPA MAPUCHE

Mapuche Pipe | Pipe Mapuche

5,8 x 2,5 x 2,8 cm | 20 gr

$5.999 CLP | $9 USD | £8 KITRA35

KITRA, PIPA MAPUCHE

Mapuche Pipe | Pipe Mapuche

7 x 4 x 2 cm | 50 gr

$7.499 CLP | $11 USD | £10 KITRA37

KITRA, PIPA MAPUCHE

Mapuche Pipe | Pipe Mapuche

10 x 6 x 3 cm | 117 gr

$7.499 CLP | $11 USD | £10 KITRA47

ARAUCARÍA CHICA

Small Araucaría Small | Fille Araucaría

14,5 x 2,5 cm | 272 gr

$8.500 CLP | $13 USD | £11 FV01

TEJEDORA MEDIANA

Medium Weaver | Tisserand Moyen

18 x 13 x 2 cm | 438 gr

$11.900 CLP | $18 USD | £16 FV02

KITRA, PIPA MAPUCHE

Mapuche Pipe | Pipe Mapuche

7 x 6 x 3 cm | 64 gr

$6.999 CLP | $11 USD | £9 KITRA48

KITRA, PIPA MAPUCHE

Mapuche Pipe | Pipe Mapuche

15 x 6 x 2 cm | 173 gr

$12.000 CLP | $18 USD | £16 KITRA50

KITRA, PIPA MAPUCHE

Mapuche Pipe | Pipe Mapuche

7,5 x 7,5 x 3 cm | 106 gr

$15.000 CLP | $23 USD | £20 KITRA52

METAWE CON ÁRBOL

Metawe with Tree | Metawe avec Arbre

15 x 11 x 3 cm | 390 gr

$11.900 CLP | $18 USD | £16 FV03

ROSTRO MUJER MAPUCHE

Face of Mapuche Woman | Visage Femme Mapuche

32 x 32 x 4 cm | 1, 192 kg

$34.000 CLP | $51 USD | £45 FV04

40 41



Especiales

SPECIALTIES | SPÉCIALITÉS

La etimología de la palabra “artesanía” deriva de las palabras

latinas “artis-manus” que significa: arte con las manos.

La artesanía comprende, básicamente, obras y trabajos

realizados manualmente y con poca o nula intervención de

maquinaria que habitualmente son objetos decorativos o de

uso común. Al que se dedica a esta actividad se le denomina

artesano. La artesanía es una parte muy importante de la

identidad de cada pueblo. Por eso, conocer la artesanía de un

lugar, es una manera de conocer a su gente y su historia.

The etymology of the word “crafts” derives from the Latin words “artis-manus” that

means: art with your hands. The crafts comprise, basically, works made manually

and with little or no intervention of machinery that are usually decorative objects

or common use. Those who dedicate themselves to this activity are called artisans.

Crafts are a very important part of the identity of each area. Therefore, knowing the

craftsmanship of a place is a way to get to know its people and its history.

L’étymologie du mot “artisanat” provient des mots latins “artis-manus” qui signifie:

l’art avec vos mains. L’artisanat comprend essentiellement des travaux et des travaux

réalisés manuellement et avec peu ou pas d’intervention de machines qui sont

généralement des objets de décoration ou d’usage courant. Ceux qui se consacrent

à cette activité sont appelés artisans. L’artisanat est une partie très importante de

l’identité de chaque ville. Par conséquent, connaître le savoir-faire d’un lieu est un

moyen de connaître son peuple et son histoire.

42 43



ESPECIALES

SPECIALTIES | SPÉCIALITÉS

No solo tenemos textiles tradicionales,

joyas y cerámicas, sino que también

tenemos muchas otras obras de arte que

reflejan el sentimiento de sus creadores.

Proporcionamos una plataforma para

cualquier artesano que quiera expresar

su arte y compartir la cultura artesanal.

Not only do we have traditional textiles, jewelry,

and ceramics, but we also have many other

works of art that reflect the feeling of their

creators. We provide a platform for any artisan

who wants to express their art and share the

craft culture.

Nous avons non seulement des textiles, des

bijoux et des céramiques traditionnelles, mais

également de nombreuses autres œuvres d’art

qui reflètent le sentiment de leurs créateurs.

Nous fournissons une plate-forme à tout artisan

souhaitant exprimer son art et partager sa culture.

MORTERO CHICO PINTURA ACRILICA

Small Painted Mortar | Peinture Acrylique Petit

Mortier

8 x 10 x 10 cm | 943 gr

$13.600 CLP | $20 USD | £18 EB01

MORTERITO

Mini Mortar | Mortier Mini

4 x 4 x 2,5 cm | 58 gr

$6.800 CLP | $10 USD | £9 EB03

CULTRUN GRANDE

Large Cultrun Drum | Cultrun Large

40 x 18 x 40 cm | 1,683 kg

$136.000 CLP | $204 USD | £181 EB02

CULTRUN MINIATURA

Miniature Cultrun Drum | Cultrun Miniature

5,5 x 2,5 cm | 70 gr

$6.800 CLP | $10 USD | £9 EB04

CULTRUN MINIATURA CON BASE

Miniature Cultrun Drum with Base |

Cultrun Miniature avec Base

4 x 6,5 x 5,5 cm | 76 gr

$10.200 CLP | $15 USD | £14 EB05

MORTERITO MINIATURA CON BASE

Miniature Morter with Base | Mortier Miniature

avec Base

6 x 6 x 5 cm | 75 gr

$10.200 CLP | $15 USD | £14 EB06

CUADRO EN PAPEL CON SOPORTE

Paper Box with Support | Photo Sur Papier avec

Support

16,7 x 15,8 x 5 cm | 239 gr

$25.500 CLP | $38 USD | £34 EB07

CHAL DE FIELTRO ESTAMPADO

Printed Felt Shawl | Châle en Feutre Imprimé

1,28 x 40 cm | 126 gr

$42.000 CLP | $60 USD | £55 PI14

*Medidas y pesos aproximados.

44 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs

45



MONEDERO LLAVERO

Keychain Purse | Porte-clés

12 x 6,5 cm | 11 gr

$2.000 CLP | $3 USD | £3 FCC5

LLAVERO GRANDE

Large Keychain | Grand Porte-clés

8 4 x 1,5 cm | 8 gr

$2.000 CLP | $3 USD | £3 FCC15

LLAVERO

Keychain | Porte-clés

11 x 5 cm | 10 gr

$3.200 CLP | $5 USD | £4 FCC25

MONEDERO

Coin Purse | Portefeuille

9 x 6 x 4 cm | 16 gr

$3.200 CLP | $5 USD | £4 FCC1

BRAZALETE

Bracelet | Bracelet

24 x 2,5 cm | 4 gr

$2.000 CLP | $3 USD | £3 FCC3

AVES DOBLE DE MADERA

Wooden Birds | Oiseaux en Bois

9 x 7 x 7 cm | 71 gr

$9.900 CLP | $15 USD | £13 FCC16

IMANES

Magnets | Aimants

5 x 5 cm | 15 gr

$3.740 CLP | $6 USD | £5 MF01

PILHUA GRANDE

Large Pilhua Bag | Pilhua Large

40 x 50 cm - manilla 10 cm de alto | 145 gr

$10.500 CLP | $16 USD | £14 FCC29

PILHUA CARTERA

Small Pilhua Bag | Petit Pilhua

30 x 36 cm- manilla 30 cm de alto | 130 gr

$5.100 CLP | $8 USD | £7 FCC30

CD WENUNTUTU

Wenuntutu CD | CD Wenuntutu

14 x 12 cm | 80 gr

$11.900 CLP | $18 USD | £16 ELI1

CD WILLIPAG

Willipag CD | CD Willipag

14 x 12 cm | 80 gr

$11.900 CLP | $18 USD | £16 ELI2

CD KALFURAY ÑI LAWEN

Kalfuray ñi Lawen CD | CD Kalfuray ñi Lawen

14 x 12 cm | 80 gr

$11.900 CLP | $18 USD | £16 ELI3

46 47



MANJAR SIN AZUCAR

Caramel without Sugar | Manjar sans Sucre

10,5 x 6 cm | 220 gr

$7.900 CLP | $12 USD | £11 EA04

COCOA SIN AZUCAR

Cocoa without Sugar | Cacao sans Sucre

10,5 x 6 cm | 220 gr

$7.900 CLP | $12 USD | £11 EA05

MERKEN EN BOLSA

Merken Spice | Merken en Bourse

15,5 x 9,5 cm | 90 gr

$4.600 CLP | $7 USD | £6 EA06

LECHE CONDENSADA SIN AZUCAR

Condensed Milk without Sugar | Lait Concentré

sans Sucre

10,5 x 6 cm | 220 gr

$7.900 CLP | $12 USD | £11 EA07

MERMELADAS SIN AZUCAR

Jams without Sugar | Confiture sans Sucre

10,5 x 6 cm | 220 gr

$7.900 CLP | $12 USD | £11 EA08

BOLSA DE MAQUI

Bag of Maqui | Bourse de Maqui

14 x 8,5 cm | 90 gr

$7.900 CLP | $12 USD | £11 EA10

48 49



Historia de Fundacion Chol Chol

Estrategia de la Fundación

En 1953 el misionero estadounidense James Ward

Mundell llegó al sur de Chile para establecerse en la

comuna de Chol-Chol, se encontró con comunidades

en desigualdad social y con poco acceso a la educación,

las cuales carecían de alimentos y servicios de salud.

Ante esta situación y con el objetivo de “acabar con

el hambre en el mundo”, fue que tomó la decisión de

dejar el sacerdocio y fundar una organización que diera

apoyo a las personas excluidas del desarrollo local.

Fue entonces en el año 1971 que nace Fundación Chol

Chol. (Por ser años de dictadura en el país, la Fundación

opera administrativamente desde Estados Unidos.

Pero su trabajo es 100% nacional, tomando años más

tarde la figura lega chilena.)

In 1953, the American missionary James Ward Mundell arrived in southern Chile to

settle in the commune of Chol-Chol. He found communities in social inequality and

with little access to education, which also lacked food and health services. Faced

with this situation and with the objective of “ending hunger in the world,” he decided

to leave the priesthood and founded an organization that gave support to people

excluded from local development. It was then in 1971 that the Chol-Chol Foundation

was born. (In 1971, the Foundation was born in the United States because at that

time it was the dictatorship in Chile and could not operate administratively from Chile.

But its work is in Chile 100%. Then, when he could, he moved the entire Foundation

to Chile.)

En 1953, le missionnaire américain James Ward Mundell arriva dans le sud du Chili

pour s’installer dans la commune de Chol-Chol. Il découvrit que les communautés

vivaient dans l’inégalité sociale et n’avaient guère accès à l’éducation, faute de

nourriture et de services de santé. Face à cette situation et avec pour objectif de

“mettre fin à la faim dans le monde”, il a décidé de quitter le clergé et a fondé une

organisation venant en aide aux personnes exclues du développement local. C’est

en 1971 que la fondation Chol-Chol est née. (En 1971, la fondation est née aux

États-Unis car à cette époque, c’était la dictature au Chili et elle ne pouvait pas opérer

administrativement depuis le Chili. Mais son travail est au Chili à 100%, puis, quand

elle le pouvait, elle a pris la figure juridique chilienne.)

Fundación Chol-Chol ha modelado estrategias de desarrollo humano

para población rural y mapuche, durante más de 46 años de trayectoria

en la Araucanía, contemplando los distintos contextos históricos y

económicos que se han desarrollado en el país, en especial en relación

con la precariedad rural. Es así como hemos sido pioneros en potenciar

el desarrollo de la textilería Mapuche a través del Programa Mujeres, el

cual nació en la década del 90, y ha capacitado a cerca de 600 mujeres

rurales en distintas áreas y oficios. Este programa, como otros de

nuestra institución, nacieron con la finalidad de entregar herramientas

con pertinencia cultural que aportaran sustentabilidad económica a las

familias involucradas, y por ende, el acceso a la educación de los niños.

En la Actualidad, este programa aún existe, sin embargo, ha modificado

sus estrategias, profesionalizando una plataforma de Comercio Justo,

que da movilidad a la producción de artesanas, artesanos y cultores.

Al mismo tiempo, considerando eliminar estrategias paternalistas

de la década de los 90, comenzamos a incentivar la asociatividad

e independencia, en donde hoy podemos decir que trabajamos

con una red de 80 artesanas y artesanos expertos, con alta calidad

productiva, con dominio de costos y precios, con un sistema comercial

garantizado por organizaciones internacionales de Comercio Justo y

con 3 organizaciones base de productores que no dependen exclusiva y

económicamente de nuestra institución.

Fundación Chol-Chol has modeled human development strategies for the rural and Mapuche population

during more than 46 years of experience in Araucanía, contemplating the different historical and economic

contexts that have developed in the country, especially in relation to rural precariousness. This is how we

have been pioneers in promoting the development of Mapuche textiles through the Women’s Program, which

was born in the 90s, and has trained about 600 rural women in different areas and trades. This program, like

others of our institution, was born with the purpose of delivering tools with cultural relevance that provide

economic sustainability to the families involved, and therefore, access to children’s education. Currently, this

program still exists, however, it has modified its strategies, utilizing a Fair Trade platform, which gives mobility

to the production of the artisans. At the same time, considering eliminating paternalistic strategies of the 90s,

we began to encourage associativity and independence, where today we can say that we work with a network

of 80 skilled artisans and craftsmen, with high productive quality, cost control and prices, with a commercial

system guaranteed by international Fair Trade organizations and with 3 producer base organizations that do

not depend exclusively and economically on our institution.

La Fundación Chol-Chol a élaboré des stratégies de développement humain pour les populations rurales

et mapuches au cours de plus de 46 ans d’expérience en Araucanie, en examinant les différents contextes

historiques et économiques qui se sont développés dans le pays, en particulier en ce qui concerne la

précarité rurale. C’est ainsi que nous avons été des pionniers dans la promotion du développement des

textiles mapuches grâce au programme Femmes, né dans les années 90, qui a formé environ 600 femmes

rurales dans différents domaines et métiers. Ce programme, comme d’autres de notre institution, est né

dans le but de fournir des outils ayant une pertinence culturelle qui assurent la durabilité économique des

familles concernées et, par conséquent, l’accès à l’éducation des enfants. À l’heure actuelle, ce programme

existe toujours, cependant, il a modifié ses stratégies, en professionnalisant une plate-forme de commerce

équitable, qui permet une mobilité à la production d’artisans, artisans et agriculteurs. En même temps, en

considérant l’élimination des stratégies paternalistes des années 90, nous avons commencé à encourager

l’associativité et l’indépendance, où nous pouvons aujourd’hui affirmer que nous travaillons avec un réseau

de 80 artisans qualifiés, avec une qualité de production élevée, une maîtrise des coûts et les prix, avec

un système commercial garanti par les organisations internationales du commerce équitable et avec 3

organisations de producteurs ne dépendant pas exclusivement et économiquement de notre institution.

50 51



Índice de Colores de Lana

Información del Contacto

INDEX OF YARN COLORS | INDICE DE COULEURS DE LAINE

CONTACT INFORMATION | INFORMATIONS DE CONTACT

BLANCO PURO

AMARILLO MEDIO

TERRACOTTA

BRONCE

Gracias por su interés en la Fundación Chol-Chol.

Si desea obtener más información sobre los productos

o desea realizar un pedido, comuníquese con:

Thank you for your interest in the Chol Chol Foundation. If you’d like to learn more

information about the products or would like to place an order, please contact:

OCRE

GRIS PERLA

Merci de votre intérêt pour la Fondation Chol Chol. Si vous souhaitez en savoir plus sur

les produits ou si vous souhaitez passer une commande, veuillez contacter:

AMARILLO ANARANJADO

GRIS

comercializacion@cholchol.org

CAMEL

PURPURA SUAVE

Notas

NOTES | REMARQUES

VERDE PASTEL

VERDE OLIVO

CAFÉ OSCURO

LADRILLO

ROSA

MAGENTA

LAVANDA SUAVE

BORDO

También hacemos pedidos personalizados! Envíenos un correo electrónico

para más información.

We also do custom orders! Email us for more information.

Nous faisons aussi des commandes personnalisées! Contactez-nous pour plus d’informations.

Todas las conversiones de precios son una estimación para fines ilustrativos. Póngase

en contacto con nosotros para obtener los precios y la conversión más precisos.

All price conversions are an estimate for illustrative purposes. Please contact us for the most accurate pricing

and conversion.

Toutes les conversions de prix sont une estimation à des fins d’illustration. Veuillez nous contacter pour

obtenir les prix et les conversions les plus précis.

Muchos productos están disponibles en múltiples diseños y colores. Vea la página 52

para ver un ejemplo de los colores disponibles. Envíenos un correo electrónico para el

diseño y las opciones de color.

Many products are available in multiple designs and colors. See page 52 for an example of colors that are

available. Email us for design and color options.

De nombreux produits sont disponibles en plusieurs modèles et couleurs. Voir la dernière page 52 pour un

exemple de couleurs disponibles. Envoyez-nous un email pour les options de design et de couleur.

*Los colores pueden variar de un año a otro.

52 *Colors may vary from year to year. Les couleurs peuvent varier d’une année à l’autre.

53



La Araucanía, Chile

www.cholchol.org

© 2020

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!