20.04.2021 Views

Magazine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Magazine

Jul. 2016


ÍNDICE

Reportaje:

Ruta del Vino de Rueda

Escápate a:

Deportes náuticos, golf y caballos en el Marco de Jerez

Bierzo, una oferta turística ligada a los vinos

Eventos que no te puedes perder:

Festival Sons del Món – Vino & Música

Fiesta delTxakolí

XXVIII Fiesta de la Cereza y XXI Encuentro Medieval

Festival de Teatro Clásico de Olite

Destacado:

Bullas, un rico patrimonio relacionado

con la cultura vitivinícola

3

11

15

18

18

19

19

23

Feature article:

Rueda Wine Route

A getaway to:

INDEX

Nautical sports, golf and equestrian facilities at Sherry Triangle

Bierzo, wine-linked tourism activities

Don’t miss it!:

Sons del Món - Wine & Music Festival

Txakolí Wine Festival

XXVIII Cherry Festival and XXI Medieval Fair

Clasic Theater Festival at Olite

Special:

3

13

16

20

20

21

21

Bullas, a wealth of heritage related to the culture

of wine-growing

26


Cuna del Verdejo

desde el siglo XI

Verdejo birthplace

since 11th century

Reportaje

Feature Article


Ruta del Vino Rueda

Rueda Wine Route

HISTORIA Y CULTURA

La Ruta del Vino de Rueda, circunscrita a la Denominación de Origen Rueda,

se ubica en pleno corazón de Castilla, extendiéndose a lo largo y ancho del

margen izquierdo del río Duero.

Abarca parte de las provincias de Valladolid y Ávila, colindando con Segovia,

y actualmente está integrada por 13 municipios que ofrecen una clara

muestra de la riqueza turística e histórica de esta región vitivinícola por

excelencia. Las condiciones climáticas y las características orográficas de

sus suelos convierten a esta zona en privilegiada para el cultivo de la vid,

especialmente la uva autóctona

Verdejo, y confiere a sus vinos de

una personalidad única con

características inimitables.

Sus orígenes vitivinícolas se

remontan al siglo XI y, desde

entonces hasta hoy, el cuidado de la

vid y la elaboración de vino han

dotado a esta tierra de una cultura y

tradición que se ve reflejada en

todos los aspectos de su

personalidad, desde sus gentes a

sus manifestaciones artísticas, sin

olvidar, por supuesto, la

gastronomía, que adquiere un papel

protagonista.

Se trata de un viaje imprescindible

para todos aquellos que deseen

conocer nuevas sensaciones,

siempre con el vino y su entorno

como protagonistas.

HISTORY AND CULTURE

Rueda Wine Route -within Rueda Designation of Origin- is located in the heart

of Castilla y León, and it is extended across the left bank of the Duero River.

This route includes mainly part of the province of Valladolid and also a little

part of Ávila and Segovia, and currently consists of 13 towns which offer an

obvious proof of tourism and historic wealth of this viticulture region par

excellence. The particular weather conditions and the orographical

characteristics of its “terroir” make this area more than favorable for

winecultivation –specially for the native grape called “Verdejo”-, and give an

unique and inimitable

personality to all its wines.

Its viticulture origins date from

the 11th century, and from

then until now, grapevine care

and wine producing have

provided a culture and a

tradition to this area. Both are

reflected in all the aspects of

its personality, from its people

to its artistic manifestations,

without

forgetting

gastronomy, which also plays

an important role.

It is an essential travel for

those people who want to

explore new emotions, always

focused on wine and its

environment.

4


EL VINO

El paisaje castellano, caracterizado por sus verdes campos y

pinares, se transforma en la Ruta del Vino de Rueda, cediendo

protagonismo a los viñedos ligados a la Denominación de Origen

Rueda.

Tras años de trabajo por el cuidado y protección de la uva

Verdejo, la DO Rueda toma forma como tal en 1980, siendo la

primera Denominación de Origen de Castilla y León en recibir

este reconocimiento. Desde entonces los vinos blancos de

Rueda han obtenido una importante fama internacional, con un

carácter único.

Tradicionalmente se han elaborado vinos jóvenes, diferenciados

por su peculiar color amarillo verdoso y sus aromas y paladar

fresco, afrutado y elegante. Sin embargo, en los últimos años,

algunas bodegas han apostado por la fermentación en barrica,

presentando caldos de gran calidad y amplias sensaciones, y los

vinos espumosos.

Aunque la variedad Verdejo es la autóctona, en la DO Rueda

podemos encontrar vinos blancos elaborados con otras

variedades, como Sauvignon Blanc, Viura o Palomino Fino y,

desde el año 2008, variedades que permiten elaborar vinos tintos

y rosados.

THE WINE

The landscapes of Castilla y León which are characterized by their green fields and pine woods, become Rueda Wine Route, and give priority to vineyards linked

to the Designation of Origin Rueda.

After years working hardly for the care and the protection of the Verdejo grape, the D.O. Rueda was founded in 1980, being the first Designation of Origin of

Castilla y León to receive this recognition. Since them, white wines of Rueda have obtained a significant and unique international fame.

Young wines have traditionally been made. These are differentiated by their peculiar greenish yellow color and their fruit, elegant and fresh aroma and flavour.

However, in the recent years, some wineries have backed the barrel fermentation, -which provides with premium wines and intense sensations-, and sparkling

wines.

Although Verdejo is the native variety, in the D.O. Rueda we can find other varieties of white wines, such as the Sauvignon Blanc, Viura or Palomino Fino and

since 2008, varieties which allow producing red and rosé wines.

5


RECURSOS

La Ruta del Vino de Rueda engloba un total de

14 bodegas, encontrando desde bodegas

tradicionales caracterizadas por sus galerías

subterráneas, que se mantienen intactas

desde la Edad Media, hasta bodegas

modernas en primera línea de innovación y

desarrollo, ofreciendo un recorrido por la

cultura del vino desde la antigüedad hasta

nuestros días.

En nuestros comercios especializados,

enotecas, hoteles y restaurantes recibirás un

servicio impecable que mima y cuida al

visitante. Te proponemos que te relajes con

un tratamiento de vinoterapia en un balneario,

o que endulces tu estancia con la repostería

de nuestros obradores. Déjate llevar por el

encanto de nuestros pueblos y disfruta de un

tranquilo paseo por sus calles, observando su

arquitectura tradicional y experimentando la

simpatía de sus gentes.

RESOURCES

Rueda Wine Route encompasses 14 wineries, where you will find, on the one

hand traditional wineries, characterized by their underground galleries. These

galleries, are still intact since the Middle Ages. On the other hand there are

modern wineries at the front line of innovation and development, offering a tour

through the wine culture from antique times to our present days.

In our specialized establishments, collections of wines, hotels and restaurants,

besides, you will receive an impeccable service which provides care to visitors.

You can relax with a wine therapy in a spa, or sweeten your stay with our

traditional pastry. Get swept up in the charming of our towns and enjoy with a

quiet walk by their streets, looking their traditional architecture and feeling the

friendliness of their people.

6


GASTRONOMÍA

La cocina de nuestras abuelas, elaborada con tanto

mimo y cariño, llega hasta nuestros días con un aire

renovado. La innovación se une a la tradición para

sacar el máximo partido a unas materias primas de

primera calidad. No dejes de probar el lechazo asado

con Indicación Geográfica Protegida (IGP) o el

cochinillo –ambos asados en horno de leña-, las

lentejas de La Armuña, los garbanzos de Fuentesaúco,

o las setas y hongos que nos regala el otoño.

Te invitamos a degustar la selección de quesos

elaborados a partir de leche de vaca, las cuajadas o el

requesón, tan naturales como sabrosos. La repostería

tradicional endulzará tu camino.

Tras años de trabajo por el cuidado y protección de la

uva Verdejo, la DO Rueda toma forma como tal en

1980, siendo la primera Denominación de Origen de

Castilla y León en recibir este reconocimiento. Desde

entonces los vinos blancos de Rueda han obtenido

una importante fama internacional, con un carácter

único.

Tradicionalmente se han elaborado vinos jóvenes,

diferenciados por su peculiar color amarillo verdoso y

sus aromas y paladar fresco, afrutado y elegante. Sin

embargo, en los últimos años, algunas bodegas han

apostado por la fermentación en barrica, presentando

caldos de gran calidad y amplias sensaciones, y los

vinos espumosos.

Aunque la variedad Verdejo es la autóctona, en la DO

Rueda podemos encontrar vinos blancos elaborados

con otras variedades, como Sauvignon Blanc, Viura o

Palomino Fino y, desde el año 2008, variedades que

permiten elaborar vinos tintos y rosados.

GASTRONOMY

The secrets of our grandmothers’ cooking, prepared with love, continues until the present day in a

renewed way. The innovation is joined with tradition to make the best of premium raw ingredients.

Taste the roast lamb with Protected Geographical Indication (PGI) or the sucking pig, both roast in

wood stove, the lentils of La Armuña, the chickpeas of Fuentesaúco or the mushrooms and fungi

which Autumn rewarded us.

You are invited to taste the selected natural and tasty cheeses made using cow’s milk, the curds and

the cottage cheeses. Traditional pastry will sweet your journey.

7


FESTIVIDADES

Disfruta de las fiestas patronales de todas las localidades que conforman la Ruta del Vino de Rueda.

Además, algunas fechas claves que no te puedes perder son, entre otras, las Fiestas de la Vendimia de

Rueda y Serrada, la Fiesta del Verdejo con sus Premios Sarmiento, el Mercado Medieval de Tordesillas, o la

Semana Santa de Medina del Campo, declarada de Interés Turístico Internacional.

FESTIVALS

Enjoy with the celebrations of all the different

places that are part of Rueda Wine Route. In

addition, some key dates that you cannot miss

are: the Wine Harvest Festivities of Rueda, La

Seca or Serrada, Medieval Market of Tordesillas,

and Easter in Medina del Campo, declared of

International Tourist Interest.

8


Cómo llegar

<

La autovía A-6 y A-62 atraviesan la D.O Rueda, y sus principales

municipios, Tordesillas y Medina del Campo, uniéndola con gran parte

de las Comunidades de la Península, y a nivel internacional con Francia

y Portugal. Además, existen varias carreteras nacionales (N-601, N-

122), varias carreteras autonómicas (CL-602, CL-601, CL-605) y una

amplia red de carreteras provinciales y locales (VA-404, VA/ZA-602,

AV/VA/SG-303, entre otras) enlazando con un gran número de

municipios.

Por otro lado, la ruta dispone de una amplia red de transporte

ferroviario. En Medina del Campo se encuentra una de las principales

estaciones. Además, dispone de varias líneas de AVE desde Valladolid,

a menos de una hora de distancia. Y de varias líneas de autobús desde

las principales localidades.

La Ruta del Vino de Rueda también se encuentra bien comunicada por

transporte aéreo, nacionalmente mediante el aeropuerto de Villanubla

en Valladolid, a tan sólo 20 minutos; e internacionalmente con el

aeropuerto de Barajas, a poco más de una hora.

Contacto

Ruta del Vino Rueda

Teléfono: : 0034 983 803 411

info@rutadelvinoderueda.com

www.rutadelvinoderueda.com

How to get there

The A-6 and A-62 cross the D.O. Rueda, and its main towns, Tordesillas and Medina del Campo,

connecting perfectly with the rest of Spain, and also with France and Portugal. In addition, there are

several national, regional, provincial and local roads, linking to a large number of towns.

Moreover, Rueda Wine Route has a wide network of railways. Medina del Campo has got one of the

main stations. It also has several lines of AVE from Valladolid, less than an hour away.

Rueda Wine Route is also well connected by the air, nationally with Villanubla airport in Valladolid,

just in 20 minutes, and internationally with Barajas airport, just over an hour.

Contact Info

Rueda Wine Route

Phone: 0034 983 803 411

info@rutadelvinoderueda.com

www.rutadelvinoderueda.com

9


Una emocionante combinación

de paisajes, cultura y

exquisitos vinos te

está esperando.

An amazing combination of

landscapes, culture

and exquisite wines

awaits you.

Escápate a

A getaway to

10


Deportes náuticos, golf

y caballos en el Marco de Jerez

ACTIVIDADES

Más de cien formas de sumergirse en la cultura del vino. Las

Rutas del Vino y Brandy del Marco de Jerez le ofrecen la

oportunidad de sumergirse en la rica cultura del jerez, en el

territorio formado por los municipios de: Chiclana, Chipiona, El

Puerto de Santa María, Jerez de la Frontera, Puerto Real, Rota,

Sanlúcar de Barrameda y Trebujena, con el vino y brandy de

Jerez como elemento conductor.

Desde las localidades de la costa hasta las ubicadas más en

el interior, se abre todo un abanico de caracteres, estilos

arquitectónicos, tipos de gastronomía, paisajes urbanos y

naturales, en un marco geográfico donde todo está muy

cerca.

De esta forma es posible pasar desde las playas de arenas

blancas hasta la campiña de Jerez, pasando por las

marismas del Guadalquivir en Trebujena y la Sierra de Cádiz,

en una sola jornada.

Si realizamos un recorrido por las calles de sus ciudades,

seremos partícipes de la arraigada cultura vinatera presente

en la arquitectura, trazado urbanístico y el ambiente. Poder

visitar las famosas bodegas del jerez, denominadas

“catedrales del vino”, degustar los mejores vinos y brandies,

acompañados de la rica gastronomía, visitar las viñas donde

se produce la uva que dará origen a los maravillosos vinos,

admirar las colecciones y museos que el pasado ha legado,

disfrutar de las numerosas actividades hípicas, de los

deportes náuticos, el folf, el arte flamenco,... un sinfín de

actividades que le introducirán en la cultura, fiestas y gentes.

11


Cómo llegar

El Marco de Jerez cuenta con un

emplazamiento estratégico y excelentes

conexiones con el resto de Andalucía, España

y Europa.

Los aeropuertos internacionales de Jerez,

Sevilla, Málaga y Gibraltar, el transporte

marítimo, así como una magnífica red viaria,

permiten enlazar cómodamente con los

principales destinos nacionales e

internacionales.

Las estaciones de tren del Marco de Jerez se

ubican en Jerez de la Frontera, El Puerto de

Santa María y Puerto Real.

Una vez en la región, desplazarse entre las

localidades del Marco de Jerez, desde las que

se encuentran en la costa, hasta las ubicadas

en el interior, ocupa escasos minutos.

Contacto

Ruta del Vino y el Brandy del Marco de Jerez

Teléfono: 0034 956 33 20 50

www.rutadeljerezybrandy.es

info@rutadeljerezybrandy.es

12


Nautical sports, golf and equestrian

facilities at Sherry Triangle

ACTIVITIES

There are more than a hundred ways to become familiar with the

culture of wine. The Marco de Jerez Wine and Brandy Routes give

you the opportunity of an in-depth approach to the rich culture of

sherry in the municipalities of: Chiclana, Chipiona, El Puerto de

Santa María, Jerez de la Frontera, Puerto Real, Rota, Sanlúcar de

Barrameda and Trebujena, with the wine and brandy of Jerez as

the point of reference.

From coastal locations to more inland settings there is a huge

range of characters, architectural styles, types of cuisine and

urban and natural landscapes, all within a limited geographical

area that makes everything easy to get to.

One moment you can be on the beaches with their white sand

and the next in the Jerez countryside, or the marshes of

Guadalquivir in Trebujena, or the mountains of Cadiz, all in a

single day.

Strolling through the streets of the region’s cities you are drawn

into the deeply-rooted culture of wine present in the architecture,

urban fabric and atmosphere. You can visit the famous sherry

bodegas, known as “cathedrals of wine”, savour the finest wines

and brandies accompanied by the rich cuisine, visit the vineyards

that produce the grapes behind these marvellous wines, admire

the collections and museums that are the legacy of their past,

enjoy the numerous horse-riding activities, nautical sports,

flamenco art, in a host of activities that will introduce you to the

region’s culture, festivals and people.Ruta del Vino y el Brandy del

Marco de Jerez

13


How to get there

The Sherry Triangle has a strategic location and excellent connections with the rest of

Andalusia, Spain and Europe.

There are international airports of Jerez, Seville, Málaga and Gibraltar and marine transport,

as well as a magnificent road network, so you can comfortably link up with all the main

Spanish and international destinations.

The main railway stations in Marco de Jerez are at Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa

María and Puerto Real.

Once you arrive in the region you can get from Marco de Jerez to coastal locations and the

interior in just a few minutes.

Contact Info

The Sherry and Jerez Brandy Route

Phone: 0034 956 33 20 50

www.rutadeljerezybrandy.es

info@rutadeljerezybrandy.es

14


ACTIVIDADES

Bierzo, una oferta turística

ligada a los vinos

El Bierzo ofrece una amplia oferta enoturística: visitas

guiadas a bodegas y viñedos, cursos de cata, degustación

de caldos y productos autóctonos… También te espera

aquí un inmenso patrimonio cultural y natural, entre el que

destaca el famoso Camino de Santiago.

Tampoco puedes perderte la Mirada Circular, una

iniciativa de turismo inteligente y sostenible que gira en

torno a la comarca de El Bierzo, con una extensión total

de 330 km repartidos en 15 rutas de senderismo

diferentes.

Contacto

Bierzo Enoturismo

Teléfono: 0034 987 049 480

info@enoturismoenelbierzo.com

www.enoturismoenelbierzo.com

Cómo llegar

La comarca de El Bierzo está situada al noroeste de la provincia de León.

La autovía A-6 atraviesa El Bierzo de este a oeste, conectando Madrid y Galicia. Además,

existen conexiones ferroviarias diarias con las ciudades gallegas más importantes, así

como con Barcelona, Irún, Madrid y León.

Por otra parte, el aeropuerto de León tiene conexiones diarias con Madrid y Barcelona. Más

alejados, el de Valladolid, Asturias y el aeropuerto internacional de Lavacolla, en Santiago de

Compostela, a menos de 250 km de Ponferrada, permiten enlazar cómodamente con los

principales destinos nacionales e internacionales

15


ACTIVITIES

Bierzo, wine-linked

tourism activities

El Bierzo is a great area for wine tourism: guided visits to wineries and

vineyards, tasting courses, sampling of local wines and produce etc.

There is also an immense cultural and natural heritage, including the

world famous Way of Saint James.

But once here, you should try not to miss the innovative Mirada

Circular walk, an initiative of intelligent and sustainable tourism so

typical of El Bierzo, with a total of 330 km spread over 15 different path

walking routes.

How to get there

The El Bierzo region is located in the northwest

of the province of León.

The A-6 dual carriageway crosses El Bierzo

from east to west, the main Madrid to Galicia

route. There are also daily railway

connections with all the main Galician cities,

and others to Barcelona, Irún, Madrid and

León.

León Airport has daily flights to Madrid and

Barcelona. Further away, Valladolid, Asturias

airports and Lavacolla international airport in

Santiago de Compostela, less than 250 km

from Ponferrada, provide access to major

national and international destinations.

Contact Info

Bierzo Wine Route

Phone: 0034 987 049 480

info@enoturismoenelbierzo.com

www.enoturismoenelbierzo.com

16


Festividades y

tradiciones que

te atraparán.

Festivals and

traditions that

will catch you

No te puedes perder

Don’t miss it!


No te puedes perder

Fiesta del Txakolí de Okondo

09/07/2016

El ayuntamiento de Okondo junto a las asociaciones culturales

organizan una feria joven, innovadora y atractiva. La feria estará

ambientada con música, degustación de bonito y como no, con

txakoli alavés. Todos los que aún no conocen la Fiesta del Txakoli de

Okondo, no pueden perdérsela. Y aquellos otros, ya asiduos volverán

a disfrutarla. Os esperamos.

Festival Sons del Món – Vino & Música

Del 2 /07/2016 al 30/07/2016

El Festival Sons del Món es música, gastronomía y enología. Ofrece una

propuesta única y original, una excelente programación musical en

unos magníficos espacios culturales e históricos, y una sugerente

mezcla de ocio, gastronomía y enología.

18


XXVIII Fiesta de la Cereza y

XXI Encuentro Medieval

Del 09/07/2016 al 10/07/2016

El casco histórico de Covarrubias acoge la XXVIII Fiesta y Mercado de la

Cereza, el mercado medieval más antiguo de la provincia de Burgos y uno

de los más antiguos de España. Se trata de un mercado de artesanía que

se celebra en la Villa rachela para festejar su tradicional fiesta de la

cereza.

Durante un fin de semana Covarrubias regresa a la Edad Media y vuelve a

dar vida a los personajes más ilustres de la Villa, donde damas y

caballeros pasean por este marco inigualable en busca del producto más

preciado del mercado: las cerezas.

Festival de Teatro Clásico de Olite

Del 15/07/2016 al 31/07/2016

Los muros del Palacio de Olite sirven de telón de fondo para las

mejores obras del Siglo de Oro.

Desde sus inicios, el Festival de Teatro Clásico de Olite ha optado por

un programa variado y atractivo para todos los públicos, con obras de

calidad, que además potencien la singularidad del escenario en el que

se realizan. El festival ofrece dos producciones, una de ellas tiene

lugar en La Cava, que con una ca pacidad de 700 espectadores, se

reserva para las grandes producciones, mientras que el marco del

mágico Claustro de San Pedro se adapta a aquellas producciones de

menor escala, que por su naturaleza necesitan que el público se sitúe

más cerca del escenario.

19


Don’t miss it!

Txacolí Wine Festival

09/07/2016

Okondo’s townhall together with some cultural associations organise a

fresh, innovative and charming festival dedicated to Txacolí wine. A nice

music atmosphere and bonito tasting are the perfect match to Txacolí

wine from Álava. It doesn’t matter whether it is your first time at this

festival or you already enjoyed it once or more, come and live this vibrant

event.

Sons del Món - Wine & Music Festival

From 02/07/2016 to 30/07/2016

Sons del Món Festival is music, gastronomy and wine. Proposes a

unique and original offer, an excellent musical program in magnificent

spots, both cultural and historical, and a suggesting mixture of leisure,

gastronomy and enology.

20


Clasic Theater Festival at Olite

From 15/07/2016 to 31/07/2016

The walls of the Castle-Palace of Olite serve as a fabulous backdrop for

plays by the best dramatists of all time. Since it began, the Olite Festival of

Classical Theatre has opted for a programme of a general nature,

accessible to a wide audience that looks for quality and faithful

representation but, at the same time, appreciates the singularity of the

castle setting. The Festival stages two open air productions. One venue is

La Cava (The Cellar), reserved for major productions, with a capacity for

some 700 spectators and the magically quiet Claustro de San Pedro (St

Peter's Cloister), intended for smaller scale works or those that, by their

very nature, need the audience to be close to the stage.

XXVIII Cherry Festival

and XXI Medieval Fair

From 15/07/2016 al 31/07/2016

The old town of Covarrubias helds the XXVII edition of the Cherry festival

and flea market, which is the most ancient medieval fair held in the province

of Burgos and one of the oldest of Spain. During those days the rachela Villa

enjoys with the cellebration of its trational festival dedicated to cherry that

is held on a craft market.

During one weekend Covarrubias goes back to the Middle Age and brings to

life again some of the most eminent figures from this Villa, while ladies and

gentlemen enjoy walking around this unpaired frame looking for the most

preciated product of the market: cherries.

21


Destacado

Special

Una auténtica bodega natural

A veritable “natural winery”


Bullas, un rico patrimonio relacionado

con la cultura vitivinícola

HISTORIA Y CULTURA

Desde épocas muy remotas, las tierras de Bullas han mostrado una especial

dedicación por la vitivinicultura, como demuestra el hallazgo de la escultura

del Niño de las Uvas en la villa romana de Los Cantos o la abundante

documentación conservada al respecto. Solo en su casco urbano se

conservan total o parcialmente más de 200 bodegas tradicionales, la

mayoría de ellas construidas en los siglos XVIII y XIX.

La Ruta del Vino de Bullas te ofrece conocer su amplia riqueza cultural

asociada al vino, que ha influido en el entorno, patrimonio y personalidad de

la localidad, favoreciendo el respeto de sus valores históricos y ayudando a

consolidar un modelo de desarrollo sostenible en la zona.

23


PATRIMONIO

El Museo del Vino es el principal punto de referencia. Instalado sobre una

antigua bodega tradicional de grandes dimensiones, cuenta con 2

plantas: la de los antiguos jaraíces y la bodega, en la que destacan las

bóvedas de crucería perfectamente conservadas.

Por otra parte, el centro histórico de Bullas alberga diversos puntos de

interés, como la plaza de España, donde se sitúan la iglesia parroquial de

Ntra. Sra. del Rosario (siglos XVIII-XIX), la Casa de la Cultura y el

Monumento al Viticultor. La Plaza Vieja y sus alrededores se caracterizan

por sus coloristas fachadas y aún albergan restos de la antigua fortaleza

medieval de Bullas. Tampoco te puedes perder la bodega de la Balsa

(antiguo lagar rehabilitado), la torre del Reloj o la Casa-Museo D. Pepe

Marsilla, que recrea los modos de vida en la localidad a finales del siglo

XIX.

Por último, entre los parajes naturales podemos destacar el emblemático

Salto del Usero, en el curso alto del río Mula, el monte Castellar, las

extensiones de viñedos del valle del Aceniche o la Venta del Pino.


Cómo llegar

Bullas se encuentra en la Comarca del Noroeste de Murcia, a 53 km

de la capital de la Región.

Bullas se encuentra en la comarca del Noroeste de Murcia, a 53 km

de la capital de la Región. La principal vía de comunicación para llegar

a esta localidad es la Autovía del Noroeste – río Mula (la antigua C-

415), que une Murcia con Caravaca de la Cruz. Si te desplazas desde

fuera de la Región de Murcia puedes enlazar con esta autovía en

Murcia para llegar fácilmente a Bullas (desde la A-7 si vienes de

Andalucía o Levante, o desde la A-30 si lo haces desde La Mancha).

Contacto

Ruta del Vino de Bullas

Teléfono: 0034 968 657 211

www.rvbullas.es

rutadelvino@bullas.es

25


Bullas, a wealth of heritage related

to the culture of wine-growing

HISTORY AND CULTURE

Since ancient times, the lands of Bullas have been given over to

wine growing, as we can see from the sculpture of the Child with

Grapes in the Roman villa at Los Cantos and the abundant

documentation that has come down to us. In the town centre

alone you can still find the buildings or traces of over 200

traditional wineries, most built in the eighteenth and nineteenth

centuries.

The Wine Route of Bullas lets you explore the wealth of its culture,

with wine as the main influence on the area’s environment,

heritage and personality, encouraging respect for its historic

values and helping consolidate a model of sustainable

development in the area.

26


HERITAGE

The Museum of Wine is the main point of reference. Installed in

a former traditional winery, this large museum has two floors:

one with the old presses and the winery, one feature of which is

its perfectly preserved ogive vaults.

Apart from that, the historic centre of Bullas has several points

of interest, like the Plaza de España, the square where you will

find the Parish Church of Our Lady of the Rosary (eighteenthnineteenth

centuries), the Arts Centre and the Monument to the

Winegrower. The area around Plaza Vieja square is

characterised by its colourful façades and you can still see the

remains of the ancient mediaeval fortress of Bullas. Another

visit you must not miss is the Bodega de la Balsa (an old

rehabilitated press), the Clock Tower and the House-Museum of

Don Pepe Marsilla which recreates the way of life in the town in

the late nineteenth century.

Lastly, among its natural beauty spots is the emblematic Salto

del Usero on the upper reaches of the River Mula, the Monte

Castellar hill, and the wide sweeps of the vineyards of Valle de

Aceniche and Venta del Pino.


How to get there

Bullas lies in the north-west region of Murcia, 53 km

from the capital.

Bullas lies in the north-west region of Murcia, 53 km

from the capital. The best way to get there is by the

North-West–River Mula dual carriageway (the former

C-415), which runs between Murcia and Caravaca de la

Cruz. If you’re arriving from outside Murcia you can link

up with this dual carriageway at Murcia where you will

easily find the way to Bullas (from the A-7 if you’re

coming from Andalusia or Levante, or from the A-30 if

arriving from La Mancha).

Ruta del Vino de Bullas

Contact Info

Bullas Wine Route

Telephone: 0034 968 657 211

www.rvbullas.es

rutadelvino@bullas.es

28


En cada región aguardan los mejores vinos, gastronomía,

naturaleza, cultura popular y mucho más.

The best wines, cuisine, nature, folk culture and much more

are waiting for you in every region of Spain.

Edita: Rutas del Vino de España

Diseño: DINAMIZA Asesores

Textos: Rutas del Vino de España

Fotografías: Rutas del Vino de España

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!