17.02.2022 Views

Monoaural, ruta de autotraducción.

Monoaural, de Daniel Bencomo, es una bitácora de autotraducción realizada bajo el formato de un cuaderno de artista impreso. Esta es una digitalización que preparé para la revista digital "El Nieuwe acá", en la cual apareció a inicios de 2022. Acá el texto que la acompaña: Si bien he vivido durante breves periodos de mi vida en Alemania y desde hace un par de años radico en el sur de tal país, no contemplo la posibilidad de escribir literariamente en lengua alemana, de la cual traduzco poesía desde hace más de una década. No obstante, al iniciar la primavera de 2021 ensayé un poema en alemán, quizá movido por el sol, por la lectura de Eichendorff y Werner Söllner, que me acompañaban esos días. Al madurar el verano y siguiendo la lectura de un ensayo sobre autotraducción de Irma Pineda, poeta mexicana de lenguas zapoteca y española, pensé en traducir aquel poema en alemán y reflejar gráficamente el proceso de convertir un texto propio en una versión propia –o impropia, pues la versión en español es en verdad y a todas luces mutante. El resultado cristalizó en Monoaural, un breve cuadernillo hecho a mano y en low-definition, que documenta este proceso y en el que los textos en alemán y en español, junto con las partículas gráficas, forman una unidad policéfala y, desde mi perspectiva, ya inseparable. Lo hice en el marco de un taller de libro de artista que ofreció Claudia de la Torre, artista mexicana, en Mannheim. Para ello utilicé imágenes propias, retazos de verso en alemán y en español y pasajes de un texto más amplio llamado «fragmentos sobre traducción y calabazas hokkaido». Aquí pueden leerse los poemas y, en la parte inferior, puede verse una digitalización de Monaural.

Monoaural, de Daniel Bencomo, es una bitácora de autotraducción realizada bajo el formato de un cuaderno de artista impreso. Esta es una digitalización que preparé para la revista digital "El Nieuwe acá", en la cual apareció a inicios de 2022. Acá el texto que la acompaña:

Si bien he vivido durante breves periodos de mi vida en Alemania y desde hace un par de años radico en el sur de tal país, no contemplo la posibilidad de escribir literariamente en lengua alemana, de la cual traduzco poesía desde hace más de una década. No obstante, al iniciar la primavera de 2021 ensayé un poema en alemán, quizá movido por el sol, por la lectura de Eichendorff y Werner Söllner, que me acompañaban esos días. Al madurar el verano y siguiendo la lectura de un ensayo sobre autotraducción de Irma Pineda, poeta mexicana de lenguas zapoteca y española, pensé en traducir aquel poema en alemán y reflejar gráficamente el proceso de convertir un texto propio en una versión propia –o impropia, pues la versión en español es en verdad y a todas luces mutante. El resultado cristalizó en Monoaural, un breve cuadernillo hecho a mano y en low-definition, que documenta este proceso y en el que los textos en alemán y en español, junto con las partículas gráficas, forman una unidad policéfala y, desde mi perspectiva, ya inseparable. Lo hice en el marco de un taller de libro de artista que ofreció Claudia de la Torre, artista mexicana, en Mannheim. Para ello utilicé imágenes propias, retazos de verso en alemán y en español y pasajes de un texto más amplio llamado «fragmentos sobre traducción y calabazas hokkaido». Aquí pueden leerse los poemas y, en la parte inferior, puede verse una digitalización de Monaural.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Kopfdrehung

Meine imm n haben es nicht gelernt:

. Entsorgungsverfahren der Morgenróte,

zum Beispiel. Meine Stimmbander

sind

. Anders gef iltert

der Stamm, die Rinder, der Verbrauch

der Gewasser.

, die Betonung

anderer Kórper in anderen,

forma ti o nen

zwischen Zahnfleisch und Traumzement.

Traumsortiment und schmu el

kommen oft vor aus anderen Stimmen

optimiert durch die Reibung mit den Erdentiefen.

Drehe ich den Kopf dann hóre ich

Seelówen. 90 Grad drehe ich ihn noch

dann hóre ich h e· wal, Kalifornien

Kugelfragmente,

-fi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!