ESP SRP Mali Princ
Mali princ espanjol serbian
Mali princ espanjol serbian
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
EL PRINCIPITO
Antoine de Saint - Exupéry
A Leon Werth: Pido perdón a los niños por haber
dedicado este libro a una persona mayor.
Tengo una seria excusa: esta persona mayor es el
mejor amigo que tengo en el mundo.
Tengo otra excusa: esta persona mayor es capaz de
entenderlo todo, hasta los libros para niños.
Tengo una tercera excusa: esta persona mayor vive
en Francia, donde pasa hambre y frío.
Verdaderamente necesita consuelo.
Si todas esas excusas no bastasen, bien puedo
dedicar este libro al niño que una vez fue esta
persona mayor.
Todos los mayores han sido primero niños.
(Pero pocos lo recuerdan).
Corrijo, pues, mi dedicatoria:
A LEON WERTH
CUANDO ERA NIÑO
I Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la
selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una
magnífica lámina.
Representaba una serpiente boa que se tragaba a
una fiera.
En el libro se afirmaba: "La serpiente boa se traga su
presa entera, sin masticarla.
Luego ya no puede moverse y duerme durante los
seis meses que dura su digestión".
Reflexioné mucho en ese momento sobre las
aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un
lápiz de colores mi primer dibujo.
Mi dibujo número 1 era de esta manera:
Enseñé mi obra de arte a las personas mayores y les
pregunté si mi dibujo les daba miedo.
-- ¿por qué habría de asustar un sombrero? -- me
respondieron.
Mi dibujo no representaba un sombrero.
Representaba una serpiente boa que digiere un
elefante.
Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de
que las personas mayores pudieran comprender.
Mali princ
Antoine de Saint-Exupery
Molim svu djecu da mi oproste što sam ovu knjigu
posvetio odrasloj osobi.
Imam jedno ozbiljno izvinjenje: ta odrasla osoba je
najbolji prijatelj koga imam na svijetu.
Imam i drugo izvinjenje: ta odrasla osoba u stanju je
sve da razumije, čak i knjige za djecu.
Imam i treće izvinjenje: ta odrasla osoba je gladna i
hladno joj je.
Potrebno je da je neko utješi.
Ako sva ova izvinjenja nisu dovoljna, rado ću posvetiti
ovu knjigu djetetu koje je nekad bila ta odrasla osoba.
Sve odrasle osobe su najprije bile djeca.
(Ali se malo njih toga sjeća.)
Ispravljam dakle svoju posvetu:
Leonu Vertu
kad je bio mali dječak
I Kad mi je bilo šest godina, vidio sam jednu
veličanstvenu sliku u nekoj knjizi o prašumi koja se
zvala >>Istinite priče<<.
Slika je predstavljala zmijskog cara kako guta neku
zvijer.
Evo tog crteža. U knjizi je pisalo: >>Zmijski car guta
svoju žrtvu cijelu, ne žvaćući je.
Posle toga nije u stanju da se kreće i spava šest
mjeseci dok je ne svari<<.
Mnogo sam tada razmišljao o pustolovinama u
prašumi i uspio sam da olovkom u boji nacrtam svoj
prvi crtež koji je izgledao ovako:
Pokazivao sam svoje remek-djelo odraslima i pitao ih
da li se plaše.
Oni su mi odgovarali: >>Zašto bi se plašili jednog
šešira?<<
Moj crtež nije predstavljao šešir.
On je predstavljao zmijskog cara koji je progutao
slona.
Nacrtao sam tada zmijskog cara iznutra, kako bi
odrasli mogli da shvate.
Siempre estas personas tienen necesidad de Njima su uvijek potrebna objašnjenja.
explicaciones.
Mi dibujo número 2 era así:
Moj drugi crtež je izgledao ovako:
Las personas mayores me aconsejaron abandonar el Odrasli su mi savjetovali da je bolje da se bavim
dibujo de serpientes boas, ya fueran abiertas o geografijom, istorijom, matematikom i gramatikom
cerradas, y poner más interés en la geografía, la nego crtanjam zmijskog cara spolja ili iznutra.
historia, el cálculo y la gramática.
De esta manera a la edad de seis años abandoné una I tako sam u šestoj godini prekinuo sjajnu slikarsku
magnífica carrera de pintor.
karijeru.
Había quedado desilusionado por el fracaso de mis Bio sam razočaran uspehom svog crteža broj 1 i broj
dibujos número 1 y número 2.
2.
Las personas mayores nunca pueden comprender Odrasli nikad ništa ne shvataju sami, a djecu zamara
algo por sí solas y es muy aburrido para los niños da im stalno daju objašnjenja
tener que darles una y otra vez explicaciones.
Tuve, pues, que elegir otro oficio y aprendía pilotear Morao sam, dakle, da izaberem neki drugi poziv i
aviones.
naučio sam da upravljam avionom.
He volado un poco por todo el mundo y la geografía,
en efecto, me ha servido de mucho; al primer vistazo
podía distinguir perfectamente la China de Arizona.
Letio sam svuda pomalo. A geografija mi je, to je
tačno, mnogo koristila. Umio sam da na prvi pogled
razlikujem Kinu od Arizone.
Esto es muy útil, sobre todo si se pierde uno durante A to je vrlo korisno ako čovjek zaluta noću.
la noche.
A lo largo de mi vida he tenido multitud de contactos Tako sam, tokom života, često dolazio u dodir sa
con multitud de gente seria.
mnoštvom ozbiljnih ljudi.
Viví mucho con personas mayores y las he conocido Dugo sam živio medju odraslima. Vidio sam ih sasvim
muy de cerca; pero esto no ha mejorado demasiado izbliza. To nije mnogo popravilo moje mišljenje o
mi opinión sobre ellas.
njima.
Cuando me he encontrado con alguien que me Kada bih sreo nekog od njih ko bi mi izgledao malo
parecía un poco lúcido, lo he sometido a la
bistriji, iskušavao sam ga svojim prvim crtežom, koji
experiencia de mi dibujo número 1 que he conservado sam stalno čuvao.
siempre.
Quería saber si verdaderamente era un ser
Želio sam da saznam da li on shvata.
comprensivo.
E invariablemente me contestaban siempre: "Es un Ali dobijao sam uvijek isti dogovor: >>To je šešir<<.
sombrero".
Me abstenía de hablarles de la serpiente boa, de la Poslije čega mu ne bih pričao ni o zmijskom caru, ni o
selva virgen y de las estrellas.
Poniéndome a su altura, les hablaba del bridge, del
golf, de política y de corbatas.
prašumi, ni o zvijezdama.
Razgovarao sam o temama koje on može da
razumije, kao što je bridž, golf, politika ili automobili.
Y mi interlocutor se quedaba muy contento de
conocer a un hombre tan razonable.
II
Viví así, solo, nadie con quien poder hablar
verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve
una avería en el desierto de Sahara.
Odrasli su bili zadovoljni što su upoznali tako
interesantna čovjeka.
II
Tako sam živio sam, bez ikog s kim bih mogao istinski
razgovarati, sve dok mi se, prije šest godina, nije
desio kvar na motoru aviona u pustinji Sahari.
Algo se había estropeado en el motor.
Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero
alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación
difícil.
Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues
apenas tenía agua de beber para ocho días.
La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil
millas de distancia del lugar habitado más próximo.
Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en
medio del océano.
Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer
me despertó una extraña vocecita que decía:
Morao sam pokušati sasvim sam izvršiti ozbiljnu
opravku.
Za mene je to bilo pitanje života ili smrti. Imao sam
pitke vode za osam dana.
Prve večeri zaspao sam na pustinjskom pijesku
hiljadama kilometara daleko od najbližeg naseljenog
mjesta.
Bio sam usamljeniji od brodolomnika na splavu nasred
okeana.
Možete onda zamisliti moje iznenadjenje kad me je u
zoru probudio neki čudan glasić.
-- ¡Por favor... píntame un cordero!
-- ¿Eh? Rekao je:
-- ¡Píntame un cordero! * Molim te... nacrtaj mi ovcu!
Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. * A?
Me froté los ojos.
Miré a mi alrededor.
Vi a un extraordinario muchachito que me miraba
gravemente.
* Nacrtaj mi ovcu...
Skočio sam na noge i protrljao oči pitajući se da li to
sanjam.
Ali nisam sanjao, ispred mene je stajao neobičan
čovječuljak ozbiljno me promatrajući.
Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer
de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos
encantador que el modelo.
Pero no es mía la culpa.
Las personas mayores me desanimaron de mi carrera
de pintor a la edad de seis años y no había aprendido
a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas.
Evo njegovog portreta koji sam, kasnije, uspio da
nacrtam. Ali moj crtež nije tako lijep kao njegov lik.
To nije moja greška.
Odrasli su me, kad mi je bilo šest godina, obeshrabrili
u mom slikarskom pozivu, te tako nisam ništa naučio
da crtam sem zmijskog cara spolja i iznutra.
Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de Gledao sam, dakle, ovo prividjenje širom otvorenih
admiración.
očiju.
No hay que olvidar que me encontraba a unas mil Ne zaboravite da sam se nalazio hiljadama kilometara
millas de distancia del lugar habitado más próximo. daleko od bilo kog naselja. A nije
Y ahora bien, el muchachito no me parecía ni perdido, izgledalo da je čovječuljak zalutao, niti da je umoran,
ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de gladan, žedan ili uplašen.
miedo.
No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido
en el desierto, a mil millas de distancia del lugar
habitado más próximo.
Nije nimalo ličio na dijete izgubljeno usred pustinje,
hiljadama kilometara daleko od bilo kog naselja.
Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije: Kada sam napokon uspio progovoriti, rekao sam:
-- Pero... ¿qué haces tú por aquí? Ali... šta radiš ti ovdje?
Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy On mi tada ponovi, sasvim tiho, veoma ozbiljno: -
importante: -- ¡Por favor... píntame un cordero! Molim te... nacrtaj mi jednu ovcu...
Cuando el misterio es demasiado impresionante, es Kako je tajanstvenost djelovala na mene snažno
imposible desobedecer.
nisam se usudio da ne poslušam.
Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de Ma koliko sve to izgledalo besmisleno hiljadama
distancia de todo lugar habitado y en peligro de kilometara daleko od prvog nastanjenog mjesta u
muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pustinji, izvadio sam iz džepa papir i olovku.
pluma fuente.
Recordé que yo había estudiado especialmente
geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al
muchachito (ya un poco malhumorado), que no sabía
dibujar.
-- ¡No importa -- me respondió -- , píntame un
cordero!
Como nunca había dibujado un cordero, rehice para él
uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de
realizar: el de la serpiente boa cerrada.
Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito:
Ali se tada sjetih da sam u životu učio geografiju,
istoriju, matematiku i gramatiku, te rekoh čovječuljku
(malo mrzovoljno) da ne znam da crtam. On mi
odgovori:
Nije važno. Nacrtaj mi ovcu.
Kako nikad nisam crtao ovcu, nacrtao sam mu ponovo
svoj prvi crtež. Onaj što predstavlja zmijskog cara
spolja.
I bio sam preneražen kad sam čuo kako mi
čovječuljak odgovara:
-- ¡No, no! Ne! Ne!
Yo no quiero un elefante en una serpiente.
Ja neću slona u zmijskom caru.
La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa Zmijski car je vrlo opasan, a slon je vrlo glomazan.
mucho sitio.
En mi tierra es todo muy pequeño.
Kod mene je sve tako malo.
Necesito un cordero.
Treba mi ovca.
Píntame un cordero.
Nacrtaj mi ovcu.
Dibujé un cordero.
Tada sam počeo da crtam.
Lo miró atentamente y dijo:
On je pažljivo posmatrao, a zatim reče:
-- ¡No! Ne!
Este está ya muy enfermo.
To je već sasvim bolesna ovca.
Haz otro.
Nacrtaj mi neku drugu.
Volví a dibujar.
Crtao sam dalje.
Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia. --
¿Ves? Esto no es un cordero, es un carnero.
Moj prijatelj se nasmješio blagonaklono i rekao: - Vidiš
dobro i sam... to nije ovca, to je ovan.
Tiene Cuernos...
Ima rogove...
Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual
que los anteriores.
Ponovih, dakle, još jednom svoj crtež, ali i on je bio
odbijen kao i prethodni:
-- Este es demasiado viejo. Ta je opet suviše stara.
Quiero un cordero que viva mucho tiempo.
Ja hoću ovcu koja dugo živi.
Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a
desmontar el motor, garrapateé rápidamente este
dibujo, se lo enseñé, y le agregué:
Tada, nemajući više strpljenja, pošto sam se žurio da
rasklopim svoj motor, nažvrljah crtež.
-- Esta es la caja. I dobacih: - Ovo je kutija.
El cordero que quieres está adentro.
Ovca koju želiš je unutra.
Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se
iluminó:
Bio sam vrlo iznenadjen kada sam vidio da se lice
mog malog sudije ozarilo:
-- ¡Así es como yo lo quería! * To je upravo ono što sam trebao!
¿Crees que sea necesario mucha hierba para este Misliš li da će toj ovci biti potrebno mnogo trave?
cordero?
-- ¿Por qué? * Zašto?
-- Porque en mi tierra es todo tan pequeño... * Zato što je kod mene sve tako malo...
Se inclinó hacia el dibujo y exclamó:
* To će joj sigurno biti dovoljno.
-- ¡Bueno, no tan pequeño...! Dao sam ti jednu sasvim malu ovcu.
On se nagnu nad crtež:
* Nije baš tako mala...
Está dormido...
Y así fue como conocí al principito.
III
Me costó mucho tiempo comprender de dónde venía.
El principito, que me hacía muchas preguntas, jamás
parecía oír las mías.
Fueron palabras pronunciadas al azar, las que poco a
poco me
revelaron todo. Así, cuando distinguió por vez primera
mi avión (no dibujaré mi avión, por tratarse de un
dibujo demasiado complicado para mí) me preguntó:
Gle! Zaspala je...
Eto, tako sam se upoznao s malim princom.
III
Trebalo mi je dosta vremena da shvatim odakle je
došao.
Mali princ, koji mi je postavljao mnogo pitanja, kao da
nikad nije čuo moja.
Riječi izgovorene slučajno, malo-pomalo su mi sve
otkrile.
Tako, kad je prvi put spazio moj avion (neću da crtam
svoj avion, to je isuviše komplikovan crtež za mene)
on me upita:
-- ¿Qué cosa es esa? -- Eso no es una cosa. * Kakva je to stvar? * To nije stvar.
Eso vuela.
To leti.
Es un avión, mi avión.
To je avion. To je moj avion.
Me sentía orgulloso al decirle que volaba.
Bio sam ponosan da mu ispričam kako letim.
El entonces gritó:
Tada on uzviknu:
-- ¡Cómo! * Kako!
¿Has caído del cielo? -- Sí -- le dije modestamente. -- Ti si pao s neba? Da, priznadoh skromno. * O! Kako je
¡Ah, que curioso!
to čudno...
Y el principito lanzó una graciosa carcajada que me
irritó mucho.
I mali princ se nasmijao grohotom što me je jako
naljutilo.
Me gusta que mis desgracias se tomen en serio. Želim da ljudi ozbiljno shvataju moje neprilike.
Y añadió:
Zatim on nastavi:
-- Entonces ¿tú también vienes del cielo? Znači da i ti dolaziš s neba!
¿De qué planeta eres tú?
Sa koje si planete?
Divisé una luz en el misterio de su presencia y le
pregunté bruscamente:
Tračak svjetlosti kao da osvijetli tajnu njegovog
prisustva, pa ga upitah iznenada:
-- ¿Tu vienes, pues, de otro planeta? Ti, dakle, dolaziš sa neke druge planete?
Pero no me respondió; movía lentamente la cabeza
mirando detenidamente mi avión.
Ali on ne odgovori. Klimao je lagano glavnom gledajući
moj avion: - Da, zbilja, u ovome nisi mogao doći iz
velike daljine...
-- Es cierto, que, encima de eso, no puedes venir de I on utonu u sanjarenje koje potraja dugo.
muy lejos...
Y se hundió en un ensueño durante largo tiempo. Zatim, izvadi iz džepa moju ovcu i udubi se u
Luego sacando de su bolsillo mi cordero se abismó en
la contemplación de su tesoro.
Imagínense cómo me intrigó esta semiconfidencia
sobre los otros planetas.
Me esforcé, pues, en saber algo más:
posmatranju svog blaga.
Možete zamisliti koliko je radoznalosti probudilo u
meni to polupovjerljivo saopštenje o >>drugim
planetama<<.
Nastojao sam da o tome saznam što više:
* Odakle dolaziš, mališa?
-- ¿De dónde vienes, muchachito? Gdje je to >>kod tebe<<?
¿Dónde está "tu casa"?
Kuda hoćeš da odneseš moju ovcu?
¿Dónde quieres llevarte mi cordero?
On mi odovori posle dugog ćutanja:
Después de meditar silenciosamente me respondió:
-- Lo bueno de la caja que me has dado es que por la * Kutija koju si mi dao ima tu dobru stranu što može
noche le servirá de casa. -- Sin duda.
noću da joj posluži kao kuća.
Y si eres bueno te daré también una cuerda y una
estaca para atarlo durante el día.
* Naravno. I ako si dobar, dobićeš i konopac da je
danju vežeš. I kočić.
Esta proposición pareció chocar al principito. Izgleda da je taj prijedlog zgranuo malog princa:
-- ¿Atarlo? * Da je vežem?
¡Qué idea más rara! -- Si no lo atas, se irá quién sabe Kakva čudna misao! * Ali ako je ne vežeš, odlutaće,
dónde y se perderá...
pa će se izgubiti...
Mi amigo soltó una nueva carcajada.
Moj prijatelj ponovo prsnu u smijeh:
-- ¿Y dónde quieres que vaya? -- No sé, a cualquier * Ali kud će da odluta? * Ma kud.
parte.
Derecho camino adelante...
Pravo ispred sebe...
Entonces el principito señaló con gravedad: Tada mali princ primjeti ozbiljno:
-- ¡No importa, es tan pequeña mi tierra! * Nije važno, kod mene je sve tako malo!
Y agregó, quizás, con un poco de melancolía: I sa malo tuge doda:
-- Derecho, camino adelante... no se puede ir muy * Pravo ispred sebe daleko se ne stiže...
lejos.
IV
IV
De esta manera supe una segunda cosa muy
importante: su planeta de origen era apenas más
Tako sam saznao još jednu važnu stvar: da je planeta
na kojoj je rodjen jedva malo veća od neke kuće!
grande que una casa.
Esto no podía asombrarme mucho.
Sabía muy bien que aparte de los grandes planetas
como la Tierra, Júpiter, Marte, Venus, a los cuales se
les ha dado nombre, existen otros centenares de ellos
El tan pequeños a veces, que es difícil distinguirlos
aun con la ayuda del telescopio.
To me nije mnogo iznenadilo.
Znao sam dobro da osim velikih planeta kakve su
Zemlja, Jupiter, Mars, Venera, kojima su data imena,
postoje na stotine drugih koje su ponekad tako male
da se jedva mogu sagledati teleskopom.
Cuando un astrónomo descubre uno de estos Kada neki astronom otkrije jednu od njih, on joj
planetas, le da por nombre un número.
umjesto imena daje broj.
Le llama, por ejemplo, "el asteroide 3251". Nazove je na primjer, >>asteroid 3251<<.
Tengo poderosas razones para creer que el planeta Imam ozbiljnih razloga da vjerujem da je planeta sa
del cual venía el principito era el asteroide B 612. koje je došao mali princ asteroid B 612.
Este asteroide ha sido visto sólo una vez con el Jedan turski astronom primjetio je teleskopom taj
telescopio en 1909, por un astrónomo turco. asteroid 1909. godine, i to samo jedanput.
Este astrónomo hizo una gran demostración de su On je tada svačano prikazao svoje otkriće na
descubrimiento en un congreso Internacional de Medjunarodnom kongresu astronoma.
Astronomía.
Pero nadie le creyó a causa de su manera de vestir.
Ali mu niko nije vjerovao, zbog njegovog odjela.
Las personas mayores son así.
Takvi su odrasli.
Felizmente para la reputación del asteroide B 612, un Srećom po asteroid B 612, neki turski diktator je, pod
dictador turco impuso a su pueblo, bajo pena de pretnjom smrti, nametnuo svom narodu evropski način
muerte, el vestido a la europea.
odjevanja.
Entonces el astrónomo volvió a dar cuenta de su Astronom je ponovio svoj prikaz 1920. godine, vrlo
descubrimiento en 1920 y como lucía un traje muy otmjeno obučen. I ovoga puta svi su bili njegovog
elegante, todo el mundo aceptó su demostración. mišljenja.
Si les he contado de todos estos detalles sobre el Ispričao sam vam ove pojedinosti o asteroidu B 612 i
asteroide B 612 y hasta les he confiado su número, es povjerio sam vam njegov broj, samo zbog odraslih.
por consideración a las personas mayores.
A los mayores les gustan las cifras.
Cuando se les habla de un nuevo amigo, jamás
preguntan sobre lo esencial del mismo.
Odrasli vole brojeve.
Kad im pričate o nekom novom prijatelju, nikad vas
neće zapitati o onom što je bitno.
Nunca se les ocurre preguntar: "¿Qué tono tiene su
voz?
¿Qué juegos prefiere?
¿Le gusta coleccionar mariposas?" Pero en cambio
preguntan: "¿Qué edad tiene?
¿Cuántos hermanos?
¿Cuánto pesa?
¿Cuánto gana su padre?" Solamente con estos
detalles creen conocerle.
Si les decimos a las personas mayores: "He visto una
casa preciosa de ladrillo rosa, con geranios en las
ventanas y palomas en el tejado", jamás llegarán a
imaginarse cómo es esa casa.
Es preciso decirles: "He visto una casa que vale cien
mil pesos".
Entonces exclaman entusiasmados: "¡Oh, qué
preciosa es!"
De tal manera, si les decimos: "La prueba de que el
principito ha existido está en que era un muchachito
encantador, que reía y quería un cordero.
Nikad vam neće reći: >>Kakva je boja njegovog
glasa?
Koje su mu najomiljenije igre?
Da li skuplja leptire?<< Nego vas pitaju: >>Koliko mu
je godina?
Koliko ima braće?
Koliko je težak?
Koliko zaradjuje njegov otac?<< Tek tada smatraju da
ga poznaju.
Ako kažete odraslima: >>Vidio sam jednu lijepu kuću
sa geranijumom u prozorima i golubovima na
krovu...<<, oni nisu u stanju da zamisle tu kuću.
Treba im reć i: >>Vidio sam kuću od tristo hiljada
maraka<<.
Tada će uzviknuti: >>Mora da je jako lijepa!<<
Isto tako, kad biste im rekli: >>Dokaz da je mali princ
postojao je taj što je bio divan, što se smijao i što je
želio da ima ovcu.
Querer un cordero es prueba de que se existe", las
personas mayores se encogerán de hombros y nos
dirán que somos unos niños.
Pero si les decimos: "el planeta de donde venía el
principito era el asteroide B 612", quedarán
convencidas y no se preocuparán de hacer más
preguntas.
Son así.
No hay por qué guardarles rencor.
Los niños deben ser muy indulgentes con las
personas mayores.
Pero nosotros, que sabemos comprender la vida, nos
burlamos tranquilamente de los números.
A mí me habría gustado más comenzar esta historia a
la manera de los cuentos de hadas.
Me habría gustado decir:
"Era una vez un principito que habitaba un planeta
apenas más grande que él y que tenía necesidad de
un amigo..." Para aquellos que comprenden la vida,
esto hubiera parecido más real.
Porque no me gusta que mi libro sea tomado a la
ligera.
Siento tanta pena al contar estos recuerdos.
Hace ya seis años que mi amigo se fue con su
cordero.
Y si intento describirlo aquí es sólo con el fin de no
olvidarlo.
Es muy triste olvidar a un amigo.
No todos han tenido un amigo.
Y yo puedo llegar a ser como las personas mayores,
que sólo se interesan por las cifras.
Para evitar esto he comprado una caja de lápices de
colores.
¡Es muy duro, a mi edad, ponerse a aprender a
dibujar, cuando en toda la vida no se ha hecho otra
tentativa que la de una boa abierta y una boa cerrada
a la edad de seis años!
Kad neko hoće da ima ovcu, to je dokaz da postoji<<,
oni bi slegnuli ramenima i smatrali vas djetetom.
Ali ako im kažete: >>Zvijezda sa koje je on došao
jeste asteroid B 61 2<< ubjedićete ih i neće vam dalje
dosadjivati pitanjima.
Takvi su oni.
Ne treba im zamjeriti.
Djeca treba da budu veoma popustljiva prema
odraslima.
Ali, naravno, mi koji shvatamo život, mi ne mislimo
mnogo na brojeve.
Volio bih da sam ovu priču počeo kao bajku.
Recimo: >>Bio jednom jedan mali princ koji je živio na
nekoj planeti jedva nešto većoj od njega samog, i
kome je bio potreban prijatelj...<< Za one koji shvataju
život, to bi izgledalo daleko istinitije.
Jer ja ne volim da se moja knjiga čita površno.
Ja sa toliko tuge prič am ove uspomene.
Prošlo je već šest godina otkako je moj prijatelj otišao
sa svojom ovcom.
To što ovdje pokušavam da ga opišem, to je zato da
ga ne bih zaboravio.
Žalosno je zaboraviti prijatelja.
Nemaju svi prijatelja.
I ja mogu postati kao odrasli koje interesuju samo
brojevi.
Zbog toga sam kupio kutiju s bojicama i olovkama.
Nije lako vratiti se crtanju u mojim godinama, kada
čovjek nikad ništa nije pokušao da nacrta osim
zmijskog cara spolja i iznutra, i to u svojoj šestoj
godini!
Ciertamente que yo trataré de hacer retratos lo más
parecido posibles, pero no estoy muy seguro de
lograrlo.
Uno saldrá bien y otro no tiene parecido alguno.
En las proporciones me equivoco también un poco.
Aquí el principito es demasiado grande y allá es
demasiado pequeño.
Dudo también sobre el color de su traje.
Potrudiću se, naravno, da nacrtam njegov lik što je
moguće vjernije. Ali nisam sasvim siguran da ću
pogoditi.
Jedan crtež i uspije nekako, ali drugi ne liči više.
Isto se tako malo varam i u pogledu rasta.
Na ovoj slici mali princ je suviše visok. Na onoj suviše
mali.
Nisam više siguran što se tiče boje njegovog odjela.
Titubeo sobre esto y lo otro y unas veces sale bien y Onda nagadjam, malo ovako, malo onako, kako
otras mal.
znam.
Es posible, en fin, que me equivoque sobre ciertos Prevariću se, uostalom i u nekim značajnijim
detalles muy importantes.
pojedinostima.
Pero habrá que perdonármelo ya que mi amigo no me Ali, to mi treba oprostiti. Moj prijatelj mi nije ništa
daba nunca muchas explicaciones.
objašnjavao.
Me creía semejante a sí mismo y yo,
Možda je vjerovao da ličim na njega. Ali ja, na žalost,
desgraciadamente, no sé ver un cordero a través de ne mogu da vidim ovcu kroz kutiju.
una caja.
Es posible que yo sea un poco como las personas Možda sam pomalo sličan odraslima.
mayores.
He debido envejecer.
Mora da sam ostario.
V Cada día yo aprendía algo nuevo sobre el planeta, V Svakog dana bih doznao nešto novo o planeti, o
sobre la partida y sobre el viaje.
odlasku, o putovanju.
Esto venía suavemente al azar de las reflexiones. To je dolazilo sasvim lagano, kako bi mi palo na
pamet.
De esta manera tuve conocimiento al tercer día, del Tako sam, trećeg dana, čuo uzbudljivu priču o
drama de los baobabs.
baobabima.
Fue también gracias al cordero y como preocupado I ovoga puta bilo je to zahvaljujući ovci, jer me mali
por una profunda duda, cuando el principito me princ, kao obuzet nekom ozbiljnom sumnjom,
preguntó:
iznenada upita:
-- ¿Es verdad que los corderos se comen los * Istina je, zar ne, da ovce jedu šiblje?
arbustos?
-- Sí, es cierto. * Da, to je istina.
-- ¡Ah, qué contesto estoy! * Ah! Zadovoljan sam.
No comprendí por qué era tan importante para él que Nisam razumio zašto je tako važno što ovce jedu
los corderos se comieran los arbustos.
šiblje.
Pero el principito añadió:
Ali mali princ dodade:
-- Entonces se comen también los Baobabs. Prema tome, one jedu i baobabe.
Le hice comprender al principito que los baobabs no
son arbustos, sino árboles tan grandes como iglesias
y que incluso si llevase consigo todo un rebaño de
elefantes, el rebaño no lograría acabar con un solo
baobab.
baobabom.
Skrenuh pažnju malom princu da baobabi nisu šiblje,
već drveće veliko kao zgrada, i da čak i kada bi
sobom poveo čitavo krdo slonova, ti slonovi ne bi
mogli da izadju na kraj ni sa jednim jedinim
Esta idea del rebaño de elefantes hizo reír al Pomisao na krdo slonova zasmija malog princa.
principito.
-- Habría que poner los elefantes unos sobre otros... * Trebalo bi ih naslagati jedan na drugi...
Y luego añadió juiciosamente:
Ali mudro primjeti:
-- Los baobabs, antes de crecer, son muy pequeñitos. * I baobabi su mali dok ne porastu.
-- Es cierto. * To je tačno.
Pero ¿por qué quieres que tus corderos coman los Ali zašto hoćeš da tvoja ovca pojede male baobabe?
baobabs?
Me contestó: "¡Bueno!
On mi odgovori: >>Ma daj, molim te!<< kao da je to
sasvim jasno.
¡Vamos!" como si hablara de una evidencia. Morao sam se potruditi da bih to razumio.
Me fue necesario un gran esfuerzo de inteligencia
para comprender por mí mismo este problema.
I zbilja, na planeti malog princa bilo je, kao i na svim
drugim planetama, dobrog bilja i korova.
En efecto, en el planeta del principito había, como en
todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas.
Por consiguiente, de buenas semillas salían buenas
hierbas y de las semillas malas, hierbas malas.
Pero las semillas son invisibles; duermen en el
secreto de la tierra, hasta que un buen día una de
ellas tiene la fantasía de despertarse.
Entonces se alarga extendiendo hacia el sol, primero
tímidamente, una encantadora ramita inofensiva.
Prema tome, i sjemena dobrog bilja, a i sjemena lošeg
korova. Ali sjeme je nevidljivo.
Ono spava skriveno u zemlji sve dok mu ne padne na
pamet da se probudi.
Tada se ono isteže i tjera najprije plašljivo prema
suncu jedan čarobni mali bezazleni izdanak.
Si se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la Ako je u pitanju izdanak rotkvice ili ruže, možemo ga
puede dejar que crezca como quiera.
slobodno pustiti da raste.
Pero si se trata de una mala hierba, es preciso Ali ako je u pitanju korov, moramo ga odmah iščupati,
arrancarla inmediatamente en cuanto uno ha sabido čim ga prepoznamo.
reconocerla.
En el planeta del principito había semillas terribles... Na planeti malog princa bilo je strašnog sjemenja... to
como las semillas del baobab.
je bilo sjemenje baobaba.
El suelo del planeta está infestado de ellas. Tlo na njegovoj planeti bilo ga je prepuno.
Si un baobab no se arranca a tiempo, no hay manera A ako baobaba ne iščupamo na vrijeme, nikada ga se
de desembarazarse de él más tarde; cubre todo el ne možemo osloboditi. On preplavi cijelu planetu.
planeta y lo perfora con sus raíces.
Razriva je svojim korjenjem.
Y si el planeta es demasiado pequeño y los baobabs I ako je planeta veoma mala, a baobaba ima u
son numerosos, lo hacen estallar.
velikom broju, planeta će se rasprsnuti.
"Es una cuestión de disciplina, me decía más tarde el >>To je pitanje reda, rekao mi je kasnije mali princ.
principito.
Cuando por la mañana uno termina de arreglarse, hay Kada čovjek završi svoje jutarnje uredjivanje, treba
que hacer cuidadosamente la limpieza del planeta. pažljivo da uredi i planetu.
Hay que dedicarse regularmente a arrancar los
baobabs, cuando se les distingue de los rosales, a los
cuales se parecen mucho cuando son pequeñitos.
Es un trabajo muy fastidioso pero muy fácil".
Y un día me aconsejó que me dedicara a realizar un
hermoso dibujo, que hiciera comprender a los niños
de la tierra estas ideas.
"Si alguna vez viajan, me decía, esto podrá servirles
mucho.
A veces no hay inconveniente en dejar para más tarde
el trabajo que se ha de hacer; pero tratándose de
baobabs, el retraso es siempre una catástrofe.
Treba redovno čupati baobabe čim se počnu
razlikovati od ruža, a oni su jako slični kada su sasvim
mali.
To je vrlo dosadan posao ali i veoma lak.<<
Jednog dana me je posavjetovao da se potrudim i da
nacrtam lijep crtež o tome da pomognem djeci da to
zapamte. >>Ako budu jednog dana putovali, reče mi
on, to im može koristiti.
Ponekad nije loše odložiti svoj posao za kasnije.
Ali kad su u pitanju baobabi, to je uvijek strašna
nesreća. Poznavao sam jednu planetu na kojoj je
stanovao neki ljenjivac.
Yo he conocido un planeta, habitado por un perezoso
que descuidó tres arbustos..."
Siguiendo las indicaciones del principito, dibujé dicho
planeta.
Aunque no me gusta el papel de moralista, el peligro
de los baobabs es tan desconocido y los peligros que
puede correr quien llegue a perderse en un asteroide
son tan grandes, que no vacilo en hacer una
excepción y exclamar: "¡Niños, atención a los
baobabs!"
On je propustio da iščupa tri mlada izdanka
baobaba...<<
I tako, prema uputstvima malog princa, nacrtao sam
tu planetu.
Ne volim pametovati i dijeliti savjete, ali opasnost od
baobaba je tako malo poznata, a one koji zalutaju na
neki asteroid vrebaju tako velike nesreće da sam
ovoga puta napravio izuzetak i prestao da se
uzdržavam.
Y sólo con el fin de advertir a mis amigos de estos
peligros a que se exponen desde hace ya tiempo sin
saberlo, es por lo que trabajé y puse tanto empeño en
realizar este dibujo.
La lección que con él podía dar, valía la pena.
Es muy posible que alguien me pregunte por qué no
hay en este libro otros dibujos tan grandiosos como el
dibujo de los baobabs.
Rekoh: >>Djeco, čuvajte se baobaba!<< Na tom
crtežu sam toliko radio samo zato da bih svoje
prijatelje upozorio na opasnost koja i njima i meni već
dugo vremena prijeti iako toga nismo svjesni. No,
vrijedilo je truda.
Možda ćete se pitati: Zašto u ovoj knjizi
nema i drugih isto tako veličanstvenih crteža kao što je
crtež baobaba?
La respuesta es muy sencilla: he tratado de hacerlos,
pero no lo he logrado.
Cuando dibujé los baobabs estaba animado por un
sentimiento de urgencia.
VI
¡Ah, principito, cómo he ido comprendiendo
lentamente tu vida melancólica!
Durante mucho tiempo tu única distracción fue la
suavidad de las puestas de sol.
Este nuevo detalle lo supe al cuarto día, cuando me
dijiste:
-- Me gustan mucho las puestas de sol; vamos a ver
una puesta de sol...
-- Tendremos que esperar... * Ali, treba čekati...
-- ¿Esperar qué? * Šta treba čekati?
-- Que el sol se ponga. * Čekati da sunce počne da zalazi.
Odgovor je sasvim jednostavan: Pokušao sam, ali
nisam uspio.
Kada sam crtao baobabe, bio sam nadahnut
osjećanjem da se ne smije odlagati.
VI
Ah! mali prinče, razumio sam, najzad, tvoj mali život
pun sjete.
Uživanje u blagim sunčevim zalascima bilo je dugo
vremena jedina tvoja razonoda.
Ovu novu pojedinost saznao sam četvrtog dana ujutru,
kad si mi rekao:
* Veoma volim zalaske sunca. Hajde da gledamo
sunčev zalazak...
Pareciste muy sorprendido primero, y después te Bio si najprije vrlo iznenadjen, a zatim si se nasmijao
reíste de ti mismo.
samom sebi.
Y me dijiste:
I rekao si mi:
-- Siempre me creo que estoy en mi tierra. Stalno mislim da sam kod kuće!
En efecto, como todo el mundo sabe, cuando es Doista. Kada je u Americi podne, cjeli svijet zna da u
mediodía en Estados Unidos, en Francia se está Francuskoj sunce zalazi.
poniendo el sol.
Sería suficiente poder trasladarse a Francia en un
minuto para asistir a la puesta del sol, pero
desgraciadamente Francia está demasiado lejos.
Bilo bi dovoljno preletjeti za minut u Francusku da
bismo prisustvovali sunčevom zalasku. Na žalost,
Francuska je isuviše daleko.
En cambio, sobre tu pequeño planeta te bastaba Ali na tvojoj maloj planeti bilo je dovoljno da svoju
arrastrar la silla algunos pasos para presenciar el stolicu povučeš nekoliko koraka i da posmatraš suton
crepúsculo cada vez que lo deseabas...
kad god zaželiš...
-- ¡Un día vi ponerse el sol cuarenta y tres veces! * Jednog dana sam vidio četrdeset i tri puta kako
Y un poco más tarde añadiste:
-- ¿Sabes? Cuando uno está verdaderamente triste le
gusta ver las puestas de sol.
-- El día que la viste cuarenta y tres veces estabas
muy triste ¿verdad?
Pero el principito no respondió.
VII
Al quinto día y también en relación con el cordero, me
fue revelado este otro secreto de la vida del principito.
Me preguntó bruscamente y sin preámbulo, como
resultado de un problema largamente meditado en
silencio:
-- Si un cordero se come los arbustos, se comerá
sunce zalazi!
A malo poslije si dodao:
* Znaš... kada je čovjek tužan, onda voli zalaske
sunca...
* Zar si bio toliko tužan onog dana kada je sunce
zalazilo četrdeset tri puta?
Ali mali princ ne odgovori.
VII
Petog dana, opet zahvaljujući ovci, tajna života malog
princa bila mi je rasvjetljena.
Zapitao me je iznenada, bez uvoda, kao o nečem o
čem je dugo razmišljao:
* Ako ovca jede šiblje, znači da jede isto tako i
cvijeće?
también las flores ¿no?
-- Un cordero se come todo lo que encuentra. * Ovca jede sve na šta naidje.
-- ¿Y también las flores que tienen espinas? * Čak i cvijeće sa trnjem?
-- Sí; también las flores que tienen espinas. * Da, čak i cvijeće sa trnjem.
-- Entonces, ¿para qué le sirven las espinas? * Čemu onda služi trnje?
Confieso que no lo sabía.
Nisam znao.
Estaba yo muy ocupado tratando de destornillar un
perno demasiado apretado del motor; la avería
Bio sam tada vrlo zauzet pokušavajući da odvrnem
neki jako zavrnut zavrtanj na mom motoru. Bio sam
comenzaba a parecerme cosa grave y la circunstancia veoma zabrinut jer mi je kvar počeo da izgleda sasvim
de que se estuviera agotando mi provisión de agua,
me hacía temer lo peor.
ozbiljan, a pitka voda koje je nestajalo ulivala mi je
strah od najgoreg.
-- ¿Para qué sirven las espinas? Čemu služi trnje?
El principito no permitía nunca que se dejara sin
respuesta una pregunta formulada por él.
Mali princ nije nikada odustajao od pitanja koje bi
jednom postavio.
Irritado por la resistencia que me oponía el perno, le
respondí lo primero que se me ocurrió:
Zavrtanj me je ljutio, te sam mu odgovorio prvo što mi
je palo napamet:
-- Las espinas no sirven para nada; son pura maldad
de las flores.
* Trnje ne služi ničemu, to je čista pakost od strane
cvijeća!
-- ¡Oh! * Ah!
Y después de un silencio, me dijo con una especie de Ali, poslije kratkog ćutanja dobaci mi gotovo
rencor:
ozlojedjeno:
-- ¡No te creo! Ne vjerujem ti!
Las flores son débiles.
Cvijeće je slabo.
Son ingenuas.
Ono je bezazleno.
Se defienden como pueden.
Ono se brani kako zna.
Se creen terribles con sus espinas...
Vjeruje da je strašno sa svojim trnjem...
No le respondí nada; en aquel momento me estaba
diciendo a mí mismo: "Si este perno me resiste un
poco más, lo haré saltar de un martillazo".
Nisam ništa odgovorio. Tog trenutka sam mislio:
>>Ako se ovaj zavrtanj bude i dalje opirao, izbiću ga
jednim udarcem čekića<<.
El principito me interrumpió de nuevo mis
Mali princ me ponovo prekide u razmišljanju:
pensamientos:
-- ¿Tú crees que las flores...? * A da li ti misliš da cvijeće... * Ne! Ne!
-- ¡No, no creo nada! Ništa ja ne mislim!
Te he respondido cualquier cosa para que te calles. Odgovorio sam prvo što mi je palo na pamet.
Tengo que ocuparme de cosas serias.
Ja sam zauzet ozbiljnim stvarima!
Me miró estupefacto. -- ¡De cosas serias!
Pogleda me preneraženo. - Ozbiljnim stvarima!
Me miraba con mi martillo en la mano, los dedos
llenos de grasa e inclinado sobre algo que le parecía
muy feo.
Vidio me je, sa čekićem u ruci i prstima crnim od
kolomaza, nagnutog nad predmet koji mu je izgledao
vrlo ružan.
-- ¡Hablas como las personas mayores! Govoriš kao odrasle osobe!
Me avergonzó un poco.
Malo sam se zastidio.
Ali, on nemilosrdno nastavi: - Ti sve brkaš... sve si
pomješao!
Pero él, implacable, añadió:
Bio je zaista veoma ljut.
-- ¡Lo confundes todo...todo lo mezclas...! Zatresao je glavom a njegova zlatna kosa lepršala je
na vjetru:
Estaba verdaderamente irritado; sacudía la cabeza,
agitando al viento sus cabellos dorados.
* Poznajem planetu na kojoj živi neki crveni debeljko.
Nikad nije pomirisao cvijet.
-- Conozco un planeta donde vive un señor muy Nikad nije pogledao zvijezdu. Nikad nije nikog volio.
colorado, que nunca ha olido una flor, ni ha mirado
una estrella y que jamás ha querido a nadie.
En toda su vida no ha hecho más que sumas. Nikad ništa drugo nije radio, samo je računao...
Y todo el día se lo pasa repitiendo como tú: "¡Yo soy
un hombre serio, yo soy un hombre serio!"...
I po cio dan ponavlja kao i ti: >>Ja sam ozbiljan
čovjek!
Al parecer esto le llena de orgullo.
Ja sam ozbiljan čovjek!<< i pri tom se sav nadimao od
ponosa.
Pero eso no es un hombre, ¡es un hongo!
Ali to nije čovjek, to je gljiva.
-- ¿Un qué? * Šta?
-- Un hongo. Gljiva!
El principito estaba pálido de cólera.
Mali princ je sad bio blijed od bjesa.
-- Hace millones de años que las flores tiene espinas
y hace también millones de años que los corderos, a
pesar de las espinas, se comen las flores.
* Milionima godina cvijeće stvara trnje. Milionima
godina ovce ipak jedu cvijeće.
¿Es que no es cosa seria averiguar por qué las flores
pierden el tiempo fabricando unas espinas que no les
sirven para nada?
¿Es que no es importante la guerra de los corderos y
las flores?
¿No es esto más serio e importante que las sumas de
un señor gordo y colorado?
Y si yo sé de una flor única en el mundo y que no
existe en ninguna parte más que en mi planeta; si yo
sé que un buen día un corderillo puede aniquilarla sin
darse cuenta de ello, ¿es que esto no es importante?
Zar nije ozbiljno ako pokušamo da shvatimo zašto se
cvijeće toliko trudi da stvori trnje koje ničemu ne služi.
Zar nije važan rat izmedju ovaca i cvijeća?
Zar to nije ozbiljnije i važnije od računa nekog crvenog
debeljka?
I ako ja poznajem jedan jedinstveni cvijet, kojeg nema
nigdje osim na mojoj planeti, i koji jedna mala ovca
može da uništi u jednom trenu, prosto tako, jednog
jutra, čak i ne shvatajući šta čini, zar to nije važno!
El principito enrojeció y después continuó:
On pocrveni, zatim nastavi:
-- Si alguien ama a una flor de la que sólo existe un * Ako neko voli jedan cvijet koji postoji samo na jednoj
ejemplar en millones y millones de estrellas, basta medju milionima zvijezda, to je dovoljno da bude
que las mire para ser dichoso.
sretan kada ih posmatra.
Puede decir satisfecho: "Mi flor está allí, en alguna On kaže sebi: >>Moj cvijet je negdje tamo...<< Ali ako
parte..." ¡Pero si el cordero se la come, para él es ovca pojede cvijet, to je za njega kao da su se
como si de pronto todas las estrellas se apagaran! odjednom sve zvijezde ugasile.
¡Y esto no es importante! I zar to nije važno!
No pudo decir más y estalló bruscamente en sollozos. Nije mogao više ništa da kaže. Iznenada je zaplakao.
La noche había caído.
Yo había soltado las herramientas y ya no importaban
nada el martillo, el perno, la sed y la muerte.
Noć se spustila.
Bacio sam alat. Nije mi više bilo stalo do mog čekića,
do zavrtnja, do žedji i smrti.
¡Había en una estrella, en un planeta, el mío, la Tierra,
un principito a quien consolar!
Lo tomé en mis brazos y lo mecí diciéndole: "la flor
que tú quieres no corre peligro... te dibujaré un bozal
para tu cordero y una armadura para la flor...te...".
No sabía qué decirle, cómo consolarle y hacer que
tuviera nuevamente confianza en mí; me sentía torpe.
¡Es tan misterioso el país de las lágrimas!
VIII
Aprendí bien pronto a conocer mejor esta flor.
Siempre había habido en el planeta del principito
flores muy simples adornadas con una sola fila de
pétalos que apenas ocupaban sitio y a nadie
molestaban.
Aparecían entre la hierba una mañana y por la tarde
se extinguían.
Pero aquella había germinado un día de una semilla
llegada de quién sabe dónde, y el principito había
vigilado cuidadosamente desde el primer día aquella
ramita tan diferente de las que él conocía.
Podía ser una nueva especie de Baobab.
Pero el arbusto cesó pronto de crecer y comenzó a
echar su flor.
Na jednoj zvijezdi, na jednoj planeti, na mojoj, na
Zemlji, postojao je jedan mali princ koga je trebalo
utješiti. Uzeo sam ga u naručje.
Ljuljao ga. Govorio sam mu: >>Cvijet koji voliš nije u
opasnosti... Nacrtaću tvojoj ovci brnjicu...
Nacrtaću tvome cvijetu oklop... Ja...<< Nisam više
znao šta da kažem. Osjećao sam se veoma
nespretan.
Nisam znao kako da mu pridjem, kako da mu se
približim.
Tajanstvena je zemlja suza.
VIII
Ubrzo sam bolje upoznao taj cvijet.
Na planeti malog princa bilo je uvijek jednostavnog
cvijeća, ukrašenog samo jednim redom cvijetnih latica,
koje nije zauzimalo mnogo mjesta, i nije nikome
smetalo.
Ono bi se pojavilo jednog jutra u travi, a zatim bi
uvenulo uveče.
Ali ovaj cvijet je iznikao jednog dana iz neke sjemenke
donijete neznano otkuda, i mali princ je vrlo brižljivo
brinuo o izdanku koji nije ličio na druge.
To je mogla biti neka nova vrsta baobaba.
Ali izdanak ubrzo prestade da raste i poče da pupa.
Mali princ, koji je
El principito observó el crecimiento de un enorme
capullo y tenía le convencimiento de que habría de
salir de allí una aparición milagrosa; pero la flor no
acababa de preparar su belleza al abrigo de su
envoltura verde.
Elegía con cuidado sus colores, se vestía lentamente
y se ajustaba uno a uno sus pétalos.
No quería salir ya ajada como las amapolas; quería
aparecer en todo el esplendor de su belleza.
¡Ah, era muy coqueta aquella flor!
Su misteriosa preparación duraba días y días.
prisustvovao razvoju tog ogromnog pupoljka, osjećao
je da će iz njega izići čudesno prividjenje, ali cvijet
nikako da dovrši uljepšavanje u zaklonu svoje zelene
sobe. Brižljivo je birao boje.
Oblačio se polako, dodavao je jednu po jednu laticu.
Htio je da se pojavi u punom sjaju svoje ljepote. Eh!
naravno.
Bio je to vrlo razmetljiv cvijet.
Njegovo tajanstveno udešavanje trajalo je, dakle,
danima i danima.
Hasta que una mañana, precisamente al salir el sol se A onda, jednog jutra, upravo u trenutku kada se sunce
mostró espléndida.
radjalo, on se pokazao.
La flor, que había trabajado con tanta precisión, dijo I ruža, koja je tačno sve pripremila, reče zjevajući: -
bostezando:
Ah!
-- ¡Ah, perdóname... apenas acabo de despertarme... Tek što sam se probudila... Molim vas oprostite... Još
estoy toda despeinada...!
se nisam počešljala...
El principito no pudo contener su admiración: Tada mali princ nije mogao suzdržati divljenje:
-- ¡Qué hermosa eres! * Kako ste lijepi!
-- ¿Verdad? -- respondió dulcemente la flor -- . * Zar ne, odgovori slatko ruža.
He nacido al mismo tiempo que el sol.
* I, rodila sam se u isto vrijeme kad i sunce...
El principito adivinó exactamente que ella no era muy Mali princ shvati odmah da nije naročito skromna, ali
modesta ciertamente, pero ¡era tan conmovedora! bila je tako dirljiva!
-- Me parece que ya es hora de desayunar -- añadió la * Čini mi se da je vrijeme doručku, dodala je uskoro,
flor -- ; si tuvieras la bondad de pensar
budite dobri i mislite na mene...
un poco en mí... Y el principito, muy confuso, I mali princ, sav zbunjen, potražio je kanticu s vodom, i
habiendo ido a buscar una regadera la roció
zalio ružu.
abundantemente con agua fresca.
Y así, ella lo había atormentado con su vanidad un Tako ga je vrlo brzo počela da muči svojom malom
poco sombría.
podozrivom taštinom.
Un día, por ejemplo, hablando de sus cuatro espinas, Jednog dana, na primjer, govoreći o svoja četiri trna,
dijo al principito:
rekla je malom princu:
-- ¡Ya pueden venir los tigres, con sus garras! * Mogu doći tigrovi sa svojim kandžama!
-- No hay tigres en mi planeta -- observó el principito -- * Na mojoj planeti nema tigrova, odvratio je mali princ
y, además, los tigres no comen hierba.
a zatim, tigrovi ne jedu travu.
-- Yo nos soy una hierba -- respondió dulcemente la * Ja nisam trava, odgovori slatko ruža.
flor.
-- Perdóname... * Oprostite mi...
-- No temo a los tigres, pero tengo miedo a las * Ja se uopšte ne bojim tigrova, ali užasavam se
corrientes de aire.
promaje.
¿No tendrás un biombo?
Zar nemate neki zaklon?
"Miedo a las corrientes de aire no es una suerte para Užasavati se promaje... to nije velika sreća za jednu
una planta -- pensó el principito -- .
biljku, primjetio je mali
Esta flor es demasiado complicada..."
princ. Ova ruža je mnogo razmažena...
-- Por la noche me cubrirás con un fanal... hace Uveče ćete me stavljati pod stakleno zvono. Kod vas
mucho frío en tu tierra.
je vrlo hladno. Niste
No se está muy a gusto; allá de donde yo vengo... na dobrom mjestu. Tamo, odakle ja dolazim...
La flor se interrumpió; había llegado allí en forma de Ali je ućutala. Došla je u vidu sjemenke. Nije mogla
semilla y no era posible que conociera otros mundos. ništa da zna o drugim svjetovima.
Humillada por haberse dejado sorprender inventando
una mentira tan ingenua, tosió dos o tres veces para
atraerse la simpatía del principito.
-- ¿Y el biombo? * A zaklon?...
-- Iba a buscarlo, pero como no dejabas de
hablarme...
Ponižena što je dopustila da je iznenade kako
priprema tako naivnu laž, nakašljala se dva-tri puta da
bi dokazala malom princu da je u pravu:
* Upravo sam htio da odem da ga potražim, ali ste mi
vi nešto govorili!
Insistió en su tos para darle al menos remordimientos. Ona tada poče još jače da kašlje da bi kod princa ipak
izazvala grižu savjesti.
De esta manera el principito, a pesar de la buena Tako je mali princ, i pored sve njene dobronamjerne
voluntad de su amor, había llegado a dudar de ella. ljubavi, brzo posumnjao u nju.
Había tomado en serio palabras sin importancia y se Ozbiljno je shvatio beznačajne riječi i postao vrlo
sentía desgraciado.
nesretan.
"Yo no debía hacerle caso -- me confesó un día el >>Nije trebalo da je slušam, povjeri mi se jednog
principito -- nunca hay que hacer caso a las flores, dana, ne treba nikad slušati ruže. Treba ih gledati i
basta con mirarlas y olerlas.
mirisati.
Mi flor embalsamaba el planeta, pero yo no sabía Moja je obavila mirisom planetu, ali ja nisam znao u
gozar con eso...
tome da uživam.
Aquella historia de garra y tigres que tanto me Ta priča o kandžama, koja me je toliko razdražila
molestó, hubiera debido enternecerme".
trebalo je da me gane...<<
Y me contó todavía:
Još mi je povjerio:
"¡No supe comprender nada entonces!
>>Nisam tada uopšte ništa shvatio!
Debí juzgarla por sus actos y no por sus palabras. Trebalo je da je cjenim po djelima, a ne po riječima.
¡La flor perfumaba e iluminaba mi vida y jamás debí Omamljivala me mirisom i nadahnjivala me. Nisam
huir de allí!
smio da pobjegnem!
¡No supe adivinar la ternura que ocultaban sus pobres Trebalo je da pogodim njena osjećanja koja su se krila
astucias!
iza sitnih lukavosti.
¡Son tan contradictorias las flores!
Ruže su tako pune protivrječnosti!
Pero yo era demasiado joven para saber amarla". Ali, bio sam isuviše mlad da bih znao da je volim<<.
IX
Creo que el principito aprovechó la migración de una
bandada de pájaros silvestres para su evasión.
La mañana de la partida, puso en orden el planeta.
Deshollinó cuidadosamente sus volcanes en
actividad, de los cuales poseía dos, que le eran muy
útiles para calentar el desayuno todas las mañanas.
Tenía, además, un volcán extinguido.
Deshollinó también el volcán extinguido, pues, como
él decía, nunca se sabe lo que puede ocurrir.
Si los volcanes están bien deshollinados, arden sus
erupciones, lenta y regularmente.
Las erupciones volcánicas son como el fuego de
nuestras chimeneas.
Es evidente que en nuestra Tierra no hay posibilidad
de deshollinar los volcanes; los hombres somos
demasiado pequeños.
Por eso nos dan tantos disgustos.
El principito arrancó también con un poco de
melancolía los últimos brotes de baobabs.
Creía que no iba a volver nunca.
Pero todos aquellos trabajos le parecieron aquella
mañana extremadamente dulces.
Y cuando regó por última vez la flor y se dispuso a
ponerla al abrigo del fanal, sintió ganas de llorar.
IX
Čini mi se, da je za svoje bjekstvo iskoristio seobu
ptica.
Ujutro pred polazak, lijepo je uredio svoju planetu.
Brižljivo je očistio žive vulkane.
Imao je dva živa vulkana. To je bilo sasvim zgodno za
podgrijavanje doruč ka.
Imao je i jedan ugašeni vulkan.
Ali, kako je govorio: >>Dobro očišćeni vulkani rade
tiho i neprekidno, bez erupcija.
Vulkanske erupcije su kao vatra u kaminu.<<
Naravno, na našoj Zemlji mi smo suviše mali da
bismo očistili naše vulkane.
Zbog toga nam stvaraju toliko neprijatnosti.
Mali princ je, pomalo sjetan, počupao i poslednje
izdanke baobaba. Vjerovao je
da se neće više nikad vratiti.
Ali svi ti svakodnevni poslovi izgledali su mu toga jutra
neobično ugodni.
A kad je poslednji put zalio ružu, i spremao se da je
stavi pod stakleno zvono, osjetio je želju da zaplače.
-- Adiós -- le dijo a la flor. * Zbogom, reče on ruži.
Esta no respondió.
Ali ona mu ne odgovori.
-- Adiós -- repitió el principito. * Zbogom, ponovi on.
La flor tosió, pero no porque estuviera resfriada. Ruža se zakašlja. Ali ne stoga što je nazebla.
-- He sido una tonta -- le dijo al fin la flor -- . Bila sam glupa, reče ona najzad.
Perdóname.
Molim te, oprosti mi.
Procura ser feliz.
Pokušaj da budeš sretan.
Se sorprendió por la ausencia de reproches y quedó
desconcertado, con el fanal en el aire, no
comprendiendo esta tranquila mansedumbre.
-- Sí, yo te quiero -- le dijo la flor -- , ha sido culpa mía
que tú no lo sepas; pero eso no tiene importancia.
Bio je iznenadjen što mu ne prebacuje. Stajao je, sav
smeten, sa staklenim zvonom u ruci. Nije shvatao tu
iznenadnu nježnost.
* Naravno, ja te volim, reče mu ruža. Moja je greška
što o tome nisi ništa znao.
Y tú has sido tan tonto como yo.
To nema nikakvog značaja.
Trata de ser feliz. . .
Ali i ti si bio glup kao i ja.
Pokušaj da budeš sretan...
Y suelta de una vez ese fanal; ya no lo quiero. Ostavi to stakleno zvono. Ne želim ga više.
-- Pero el viento... * Ali vjetar...
-- No estoy tan resfriada como para... * Nisam baš toliko nazebla...
El aire fresco de la noche me hará bien.
Svježi noćni vazduh će mi prijati.
Soy una flor.
Ja sam cvijet.
-- Y los animales... * Ali životinje...
-- Será necesario que soporte dos o tres orugas, si
quiero conocer las mariposas; creo que son muy
* Treba da podnesem dve ili tri gusjenice ako hoću da
upoznam leptirove. Izgleda da je to tako lijepo.
hermosas.
Si no ¿quién vendrá a visitarme?
Inače, ko će me posjetiti?
Tú estarás muy lejos.
Ti ćeš biti daleko.
En cuanto a las fieras, no las temo: yo tengo mis Što se tiče velikih životinja, ne bojim se. Imam kandže.
garras.
Y le mostraba ingenuamente sus cuatro espinas. I ona bezazleno pokaza svoja četiri trna.
Luego añadió:
Zatim dodade:
-- Y no prolongues más tu despedida. Ne odugovlači toliko, to je nesnosno.
Puesto que has decidido partir, vete de una vez. Riješio si da odeš. Idi.
La flor no quería que la viese llorar: era tan orgullosa... Jer nije htjela da je mali princ vidi kako plače. Bila je to
veoma gorda ruža...
X Se encontraba en la región de los asteroides 325,
326, 327, 328, 329 y 330.
X On se nalazio u području asteroida 325, 326, 327,
328, 329 i 330.
Para ocuparse en algo e instruirse al mismo tiempo
decidió visitarlos.
Počeo je da ih obilazi da bi tamo potražio neko
zanimanje i upotpunio svoje znanje.
El primero estaba habitado por un rey.
El rey, vestido de púrpura y armiño, estaba sentado
sobre un trono muy sencillo y, sin embargo,
majestuoso.
-- ¡Ah, -- exclamó el rey al divisar al principito -- , aquí
tenemos un súbdito!
El principito se preguntó: "¿Cómo es posible que me
reconozca si nunca me ha visto?" Ignoraba que para
los reyes el mundo está muy simplificado.
Todos los hombres son súbditos.
-- Aproxímate para que te vea mejor -- le dijo el rey,
que estaba orgulloso de ser por fin el rey de alguien.
El principito buscó donde sentarse, pero el planeta
estaba ocupado totalmente por el magnífico manto de
armiño.
Na prvom je stanovao neki kralj. On je
zasjedao, odjeven u purpur i hermelin, na jednom vrlo
jednostavnom pa ipak veličanstvenom prijestolju.
* Ah! Evo jednog podanika, uzviknu kralj kada je
primjetio malog princa.
A mali princ se zapita: >>Kako me je mogao poznati
kada me još nikada nije vidio?<< Nije znao da je za
kraljeve svijet vrlo uprošćen.
Svi ljudi su za njih podanici.
* Približi se da te bolje vidim, reče mu kralj koji je bio
vrlo gord da nekome bude kralj.
Mali princ potraži očima gdje bi sjeo, ali je cijela
planeta bila zakrčena veličanstvenim plaštom od
hermelina.
Se quedó, pues, de pie, pero como estaba cansado, Ostao je dakle stojeći, i kako je bio umoran, zijevao je:
bostezó.
-- La etiqueta no permite bostezar en presencia del
rey -- le dijo el monarca -- .
* Zijevati u prisustvu kralja protivi se dvorskim
propisima, reče mu vladar.
Te lo prohibo.
Zabranjujem ti da zijevaš.
-- No he podido evitarlo -- respondió el principito muy
confuso -- , he hecho un viaje muy
* Ne mogu da se uzdržim, odgovori mali princ sav
zbunjen.
largo y apenas he dormido...
Dugo sam putovao i nisam spavao...
-- Entonces -- le dijo el rey -- te ordeno que bosteces. * U tom slučaju, reče mu kralj, zapovijedam ti da
zijevaš.
Hace años que no veo bostezar a nadie.
Godinama već nisam vidio nekog kako zijeva.
Los bostezos son para mí algo curioso.
Zijevanje je za mene rijetka stvar.
¡Vamos, bosteza otra vez, te lo ordeno!
Hajde! Zijevaj još. To je naredba.
-- Me da vergüenza... ya no tengo ganas... -- dijo el
principito enrojeciendo.
* To me je uplašilo... ne mogu više... reče mali princ
pocrvenivši.
-- ¡Hum, hum! -- respondió el rey -- . * Hm! hm! odgovori kralj.
¡Bueno! Te ordeno tan pronto que bosteces y que no Onda ti... naredjujem da čas zijevaš a čas...
bosteces...
Promrmljao je nešto i izgledao je zlovoljan.
Tartamudeaba un poco y parecía vejado, pues el rey Jer kralj je mnogo držao do toga da njegov ugled bude
daba gran importancia a que su autoridad fuese poštovan. Nije trpio neposlušnost.
respetada.
Era un monarca absoluto, pero como era muy bueno, Bio je to apsolutni vladar. Ali, kako je bio vrlo dobar,
daba siempre órdenes razonables.
davao je razumne naredbe.
Si yo ordenara -- decía frecuentemente -- , si yo >>Kad bih naredio, govorio je obično, kad bih nekom
ordenara a un general que se transformara en ave generalu naredio da se pretvori u morsku pticu, i kad
marina y el general no me obedeciese, la culpa no general ne bi poslušao, to ne bi bila njegova greška.
sería del general, sino mía".
Bila bi moja greška<<.
-- ¿Puedo sentarme? -- preguntó tímidamente el * Mogu li da sjednem? pitao je bojažljivo mali princ.
principito.
-- Te ordeno sentarte -- le respondió el rey -- , * Naredjujem ti da sjedneš, odgovori mu kralj, koji
recogiendo majestuosamente un faldón de su manto dostojanstveno privuče skut svog hermelinskog
de armiño.
plašta.
El principito estaba sorprendido.
Ali se mali princ iznenadio.
Aquel planeta era tan pequeño que no se explicaba Planeta je bila vrlo mala. Nad kim li je kralj vladao? *
sobre quién podría reinar aquel rey.
Gospodaru, reče mu on...
-- Señor -- le dijo -- , perdóneme si le pregunto... Molim vas da mi oprostite što ću nešto da vas pitam...
-- Te ordeno que me preguntes -- se apresuró a decir * Naredjujem ti da me pitaš, požuri se da kaže kralj.
el rey.
-- Señor. . . ¿sobre qué ejerce su poder? * Gospodaru, nad kim vi vladate?
-- Sobre todo -- contestó el rey con gran ingenuidad. * Nad svim, odgovori kralj sa najvećom
jednostavnošću.
-- ¿Sobre todo? * Nad svim?
El rey, con un gesto sencillo, señaló su planeta, los
otros planetas y las estrellas.
Uzdržanim pokretom kralj pokaza na svoju planetu, na
druge planete i zvijezde.
-- ¿Sobre todo eso? -- volvió a preguntar el principito. * Nad svim tim? reče mali princ.
-- Sobre todo eso. . . -- respondió el rey. * Nad svim tim... odgovori kralj.
No era sólo un monarca absoluto, era, además, un Jer to ne samo da je bio apsolutni vladar, već i vladar
monarca universal.
svemira.
-- ¿Y las estrellas le obedecen? * I zvijezde vas slušaju?
-- ¡Naturalmente! -- le dijo el rey -- . * Naravno, reče mu kralj.
Y obedecen en seguida, pues yo no tolero la Slušaju na riječ. Ja ne trpim neposlušnost.
indisciplina.
Un poder semejante dejó maravillado al principito. Tolika moć zadivi malog princa.
Si él disfrutara de un poder de tal naturaleza, hubiese Kad bi je on imao, mogao bi da posmatra ne četrdeset
podido asistir en el mismo día, no a cuarenta y tres, četiri, već sedamdeset dva ili čak sto, ili čak dvjesta
sino a setenta y dos, a cien, o incluso a doscientas zalazaka sunca u jednom istom danu, a da nikad ne
puestas de sol, sin tener necesidad de arrastrar su pomakne svoju stolicu.
silla.
Y como se sentía un poco triste al recordar su
pequeño planeta abandonado, se atrevió a solicitar
una gracia al rey:
I kako je bio pomalo tužan sjećajući se svoje male
napuštene planete, usudi se da zatraži od kralja jednu
milost:
-- Me gustaría ver una puesta de sol... * Htio bih da vidim zalazak sunca...
Deme ese gusto...
Učinite mi to zadovoljstvo...
Ordénele al sol que se ponga...
Naredite suncu da zadje...
-- Si yo le diera a un general la orden de volar de flor * Kad bih naredio nekom generalu da leti od cvijeta do
en flor como una mariposa, o de escribir una tragedia, cvijeta kao leptir, ili da napiše tragediju, ili da se
o de transformarse en ave marina y el general no pretvori u morsku pticu, a general ne izvrši primljenu
ejecutase la orden recibida ¿de quién sería la culpa, zapovijest, čija bi to bila krivica, moja ili njegova?
mía o de él?
-- La culpa sería de usted -- le dijo el principito con * Vaša, odgovori odlučno mali princ.
firmeza.
-- Exactamente. * Tačno.
Sólo hay que pedir a cada uno, lo que cada uno Od svakoga treba zahtijevati ono što on može da
puede dar -- continuó el rey.
pruži, nastavi kralj.
La autoridad se apoya antes que nada en la razón. Ugled na prvom mjestu počiva na razumu.
Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, el pueblo Kad bih naredio svom narodu da se baci u more, on bi
hará la revolución.
se pobunio.
Yo tengo derecho a exigir obediencia, porque mis Ja imam prava da zahtijevam poslušnost jer su moje
órdenes son razonables.
-- ¿Entonces mi puesta de sol? -- recordó el principito,
que jamás olvidaba su pregunta una vez que la había
formulado.
zapovijesti razumne.
* A moj zalazak sunca? podsjeti ga mali princ, koji
nikada nije zaboravljao pitanje koje bi jednom
postavio.
-- Tendrás tu puesta de sol. * Imaćeš svoj zalazak sunca.
La exigiré.
Zahtijevaću ga.
Pero, según me dicta mi ciencia gobernante, esperaré Ali čekaću, po mojoj nauci o vladanju, da za to budu
que las condiciones sean favorables.
povoljni uslovi.
-- ¿Y cuándo será eso? * Kada će to biti? raspitivao se mali princ.
-- ¡Ejem, ejem! -- le respondió el rey, consultando
previamente un enorme calendario -- , ¡ejem, ejem!
será hacia... hacia... será hacia las siete cuarenta.
* Hm! hm! odgovori mu kralj, koji najprije pogleda u
jedan veliki kalendar, hm! hm! to će biti, oko... oko... to
će biti večeras oko dvadeset do osam.
Ya verás cómo se me obedece.
I vidjećeš da me zbilja slušaju.
El principito bostezó.
Mali princ poč e da zijeva.
Lamentaba su puesta de sol frustrada y además se Žalio je što nije dobio svoj zalazak sunca. A zatim, bilo
estaba aburriendo ya un poco.
mu je već pomalo dosadno:
-- Ya no tengo nada que hacer aquí -- le dijo al rey -- . * Nemam više šta da radim ovdje, reče on kralju.
Me voy.
-- No partas -- le respondió el rey que se sentía muy
orgulloso de tener un súbdito -- , no te vayas y te hago
ministro.
Odlazim!
* Nemoj da ideš, odvrati kralj koji je bio vrlo gord što
ima jednog podanika.
-- ¿Ministro de qué? Nemoj da ideš, načiniću te ministrom!
-- ¡De... de justicia! * Ministrom čega?
-- ¡Pero si aquí no hay nadie a quien juzgar! * Pa... pravde!
-- Eso no se sabe -- le dijo el rey -- . * Ali nema kome da sudim!
Nunca he recorrido todo mi reino.
Estoy muy viejo y el caminar me cansa.
Y como no hay sitio para una carroza...
* Ne zna se, reče mu kralj.
Još nisam obišao svoju kraljevinu.
Veoma sam star, nemam mjesta za kočije, a strašno
me zamara da idem pješke.
-- ¡Oh! * Ah!
Pero yo ya he visto. . . -- dijo el principito que se Ali već sam vidio, reče mali princ i nagnu se da baci
inclinó para echar una ojeada al otro lado del planeta -- još jedan pogled na drugu stranu planete.
.
Allá abajo no hay nadie tampoco. .
Ni tamo nema nikog...
-- Te juzgarás a ti mismo -- le respondió el rey -- . * Onda ćeš suditi sam sebi, odgovori mu kralj.
Es lo más difícil.
To je ono najteže.
Es mucho más difícil juzgarse a sí mismo, que juzgar Mnogo je teže suditi samom sebi nego drugima.
a los otros.
Si consigues juzgarte rectamente es que eres un Ako uspješ da sebi dobro sudiš, znači da si istinski
verdadero sabio.
mudrac.
-- Yo puedo juzgarme a mí mismo en cualquier parte y * Sebi mogu suditi gdje bilo, reče mali princ.
no tengo necesidad de vivir aquí.
-- ¡Ejem, ejem! Nije potrebno da živim ovdje.
Creo -- dijo el rey -- que en alguna parte del planeta
vive una rata vieja; yo la oigo por la noche.
Tu podrás juzgar a esta rata vieja.
La condenarás a muerte de vez en cuando. Su
vida dependería de tu justicia y la indultarás en cada
juicio para conservarla, ya que no hay más que una.
* Hm! hm! reče kralj, ubjedjen sam da negdje na mojoj
planeti postoji jedan stari pacov.
Čujem ga noću. Možeš suditi tom pacovu.
S vremena na vrijeme osudićeš ga na smrt.
Tako će njegov život zavisiti od tvoje pravde.
-- A mí no me gusta condenar a muerte a nadie -- dijo
el principito -- .
Creo que me voy a marchar.
-- No -- dijo el rey. * Ne, reče kralj.
Pero el principito, que habiendo terminado ya sus
preparativos no quiso disgustar al viejo monarca, dijo:
Ali ćeš ga svaki put pomilovati da bi ga sačuvao.
On je ovdje jedini.
* Ali, odgovori mali princ, ja ne volim da izričem
smrtne presude i zbilja hoću da idem.
Ali mali princ, pošto je završio svoje pripreme, nije
nipošto htio da ožalosti starog vladara:
-- Si Vuestra Majestad deseara ser obedecido
puntualmente, podría dar una orden razonable.
Podría ordenarme, por ejemplo, partir antes de un
minuto.
Me parece que las condiciones son favorables...
Como el rey no respondiera nada, el principito vaciló
primero y con un suspiro emprendió la marcha.
-- ¡Te nombro mi embajador! -- se apresuró a gritar el
rey.
Tenía un aspecto de gran autoridad.
"Las personas mayores son muy extrañas", se decía
el principito para sí mismo durante el viaje.
XI
El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:
Ako Vaše Veličanstvo želi da ga poslušam, bez
pogovora, neka mi izda razumnu naredbu.
Neka mi na primjer naredi da otputujem za nepun
minut.
Čini mi se da su uslovi povoljni...
Pošto kralj ništa ne odgovari, mali princ je oklijevao
nekoliko trenutaka, a zatim uzdahnu i krenu.
Imenujem te svojim ambasadorom, požuri se da mu
dovikne kralj.
Izgledao je vrlo strog.
>>Odrasli su zbilja vrlo čudni<<, reče mali princ u sebi
dok je putovao.
XI
Na drugoj planeti živio je neki uobraženko:
-- ¡Ah! * Ah!
¡Ah!
Ah!
¡Un admirador viene a visitarme! -- Gritó el vanidoso
al divisar a lo lejos al principito.
Evo jednog obožavaoca, koji mi dolazi u posjetu,
uzviknu izdaleka uobraženko, čim je spazio malog
princa.
Para los vanidosos todos los demás hombres son Jer, za uobražene ljude svi drugi su obožavaoci.
admiradores.
-- ¡Buenos días! -- dijo el principito -- . * Dobar dan, reče mali princ.
¡Qué sombrero tan raro tiene!
Imate smješan šešir.
-- Es para saludar a los que me aclaman -- respondió
el vanidoso.
* Zato da bih mogao da pozdravljam, odgovori mu
uobraženko.
Desgraciadamente nunca pasa nadie por aquí. Da bih mogao da pozdravljam kad mi kliču.
-- ¿Ah, sí? -- preguntó sin comprender el principito. Na žalost, ovuda nikad niko ne prolazi.
-- Golpea tus manos una contra otra -- le aconsejó el * Zbilja? reče mali princ koji nije razumio.
vanidoso.
El principito aplaudió y el vanidoso le saludó
* Plješći rukama posavjetova ga uobraženko. Mali
modestamente levantando el sombrero.
"Esto parece más divertido que la visita al rey", se
dijo para sí el principito, que continuó aplaudiendo
mientras el vanidoso volvía a saludarle quitándose el
sombrero.
A los cinco minutos el principito se cansó con la
monotonía de aquel juego.
-- ¿Qué hay que hacer para que el sombrero se
caiga? -- preguntó el principito.
Pero el vanidoso no le oyó.
princ poče da plješće rukama.
Uobraženko skromno pozdravi dižući šešir. Ovo je
zabavnije od posjete kralju, reče u sebi mali princ.
I ponovo poč e da plješće rukama. Uobraženko
ponovo pozdravi dižući šešir.
Poslije pet minuta ovakve gimnastike, malog princa
zamori jednolikost igre:
Šta treba učiniti da šešir padne? upita on.
Ali ga uobraženko nije čuo.
Los vanidosos sólo oyen las alabanzas.
Uobraženi ljudi čuju samo pohvale.
-- ¿Tú me admiras mucho, verdad? -- preguntó el
vanidoso al principito.
-- ¿Qué significa admirar? * Šta znači diviti se?
-- Admirar significa reconocer que yo soy el hombre
más bello, el mejor vestido, el más rico y el más
inteligente del planeta.
* Da li mi se zaista mnogo diviš? upita on malog
princa.
* Diviti se znači priznati da sam ja najljepši, najbolje
odjeven, najbogatiji i najpametniji čovjek na ovoj
planeti.
-- ¡Si tú estás solo en tu planeta! * Ali ti si sam na svojoj planeti.
-- ¡Hazme ese favor, admírame de todas maneras! * Učini mi to zadovoljstvo!
-- ¡Bueno! Divi mi se ipak!
Te admiro -- dijo el principito encogiéndose de
hombros -- , pero ¿para qué te sirve?
* Divim ti se, reče mali princ, sležući malo ramenima,
ali mi nije jasno zašto ti je to tako važno?
Y el principito se marchó.
I mali princ ode dalje.
"Decididamente, las personas mayores son muy
extrañas", se decía para sí el principito durante su
>>Odrasli su čudni, nema šta<<, reče on prosto
samom sebi dok je putovao.
viaje.
XII
XII
El tercer planeta estaba habitado por un bebedor. Na sljedećoj planeti živio je pijanica.
Fue una visita muy corta, pues hundió al principito en
una gran melancolía.
Ova posjeta je bila veoma kratka, ali je malog princa
duboko rastužila.
-- ¿Qué haces ahí? -- preguntó al bebedor que estaba * Šta ti tu radiš? reče on pijanici, koga zateče ćutljivog
sentado en silencio ante un sinnúmero de botellas sa zbirkom praznih i zbirkom punih flaša ispred sebe.
vacías y otras tantas botellas llenas.
-- ¡Bebo! -- respondió el bebedor con tono lúgubre. * Pijem, odgovori pijanica turobno.
-- ¿Por qué bebes? -- volvió a preguntar el principito. * Zašto piješ? upita ga mali princ.
-- Para olvidar. * Da zaboravim, odgovori pijanica.
-- ¿Para olvidar qué? -- inquirió el principito ya * Šta da zaboraviš? raspitivao se mali princ koji ga je
compadecido.
već žalio.
-- Para olvidar que siento vergüenza -- confesó el * Da zaboravim da se stidim, priznade pijanica
bebedor bajando la cabeza.
obarajući glavu.
-- ¿Vergüenza de qué? -- se informó el principito * Čega da se stidiš? raspitivao se mali princ koji je
deseoso de ayudarle.
želio da mu pomogne.
-- ¡Vergüenza de beber! -- concluyó el bebedor, que * Da se stidim što pijem,završi pijanica i utonu
se encerró nueva y definitivamente en el silencio. konačno u ćutanje.
Y el principito, perplejo, se marchó.
I mali princ ode zbunjen.
"No hay la menor duda de que las personas mayores >>Odrasli su zaista vrlo, vrlo čudni<<, govorio je on u
son muy extrañas", seguía diciéndose para sí el sebi dok je putovao.
principito durante su viaje.
XIII
XIII
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de Na četvrtoj planeti živio je poslovan čovjek.
negocios.
Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera Taj je bio toliko zauzet da čak ni glavu nije podigao
levantó la cabeza a la llegada del principito. kada je mali princ stigao.
-- ¡Buenos días! -- le dijo éste -- . * Dobar dan, reče mu mali princ.
Su cigarro se ha apagado.
Vaša cigareta se ugasila.
-- Tres y dos cinco. * Tri i dva su pet.
Cinco y siete doce.
Pet i sedam dvanaest.
Doce y tres quince.
Dvanaest i tri petnaest.
¡Buenos días!
Dobar dan.
Quince y siete veintidós.
Petnaest i sedam su dvadeset i dva.
Veintidós y seis veintiocho.
Dvadeset dva i šest dvadeset i osam.
No tengo tiempo de encenderlo.
Nemam vremena da je ponovo zapalim.
Veintiocho y tres treinta y uno.
Dvadeset šest i pet su trideset i jedan.
¡Uf!
Uf!
Esto suma quinientos un millones seiscientos
veintidós mil setecientos treinta y uno.
To dakle čini pet stotina jedan milion šest stotina
dvadeset i dve hiljade sedam stotina trideset i jedan.
-- ¿Quinientos millones de qué? * Pet stotina miliona čega?
-- ¿Eh? * Šta?
¿Estás ahí todavía?
Još uvijek si tu?
Quinientos millones de... ya no sé...
Pet stotina jedan milion... ne znam više...
¡He trabajado tanto!
Imam toliko posla!
¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en Ja sam ozbiljan čovjek i ne bavim se budalaštinama.
tonterías!
Dos y cinco siete...
Dva i pet su sedam...
-- ¿Quinientos millones de qué? -- volvió a preguntar * Pet stotina jedan milion čega? ponovi mali princ koji
el principito, que nunca en su vida había renunciado a nikada u svom životu nije odustajao od pitanja koje bi
una pregunta una vez que la había formulado. jednom postavio.
El hombre de negocios levantó la cabeza:
Poslovni čovjek diže glavu:
-- Desde hace cincuenta y cuatro años que habito
este planeta, sólo me han molestado tres veces.
* Za pedeset četiri godine koliko stanujem na ovoj
planeti, uznemirili su me samo tri puta.
La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro
que había caído aquí de Dios sabe dónde.
Prvi put je to bilo prije dvadeset dvije godine, kada je
neki bumbar pao bogzna otkuda.
Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro
errores en una suma.
Pravio je strašnu buku i ja sam četiri puta pogriješio u
sabiranju.
La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace
once años.
Drugi put je to bilo prije jedanaest godina, kada sam
obolio od reume.
Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de Nedovoljno se krećem. Nemam vremena da tumaram.
callejear.
Soy un hombre serio.
Ja sam ozbiljan čovjek.
Y la tercera vez... ¡la tercera vez es ésta!
Treći put... eto sada!
Decía, pues, quinientos un millones...
Rekao sam dakle pet stotina jedan milion...
-- ¿Millones de qué? Milion čega?
El hombre de negocios comprendió que no tenía
ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
Poslovni čovjek shvati najzad da nema nade da će ga
ostaviti na miru
-- Millones de esas pequeñas cosas que algunas * Milion tih stvarčica koje se ponekad vide na nebu.
veces se ven en el cielo.
-- ¿Moscas? * Mušica!
-- ¡No, cositas que brillan! * Ma ne, stvarčica koje blistaju.
-- ¿Abejas? * Pčela?
-- No. Ma ne.
Unas cositas doradas que hacen desvariar a los Zlatnih stvarčica nad kojima sanjare besposleni.
holgazanes.
¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de
desvariar!
Ali ja sam ozbiljan čovjek! Ja nemam vremena za
sanjarenje.
-- ¡Ah! * Ah!
¿Estrellas?
Zvijezda?
-- Eso es. * Da, tako je.
Estrellas.
Zvijezda.
-- ¿Y qué haces tú con quinientos millones de * I, šta ti radiš sa pet stotina miliona zvijezda?
estrellas?
-- Quinientos un millones seiscientos veintidós mil
setecientos treinta y uno.
* Pet stotina jedan milion šest stotina dvadeset dve
hiljade sedam stotina trideset i jedan.
Yo soy un hombre serio y exacto.
Ja sam ozbiljan čovjek, i tačan.
-- ¿Y qué haces con esas estrellas? -- ¿Que qué hago * I šta radiš s tim zvijezdama? * Šta radim s njima?
con ellas?
-- Sí. * Da.
-- Nada. * Ništa.
Las poseo.
One su moje.
-- ¿Que las estrellas son tuyas? * Zvijezde su tvoje?
-- Sí. * Da.
* Ali ja sam već vidio jednog kralja koji...
-- Yo he visto un rey que... * Kraljevi nemaju svojine.
-- Los reyes no poseen nada... Oni >>vladaju<< nad nečim.
Reinan.
A to je velika
Es muy diferente.
razlika.
-- ¿Y de qué te sirve poseer las estrellas? * Čemu ti to služi što su zvijezde tvoje?
-- Me sirve para ser rico. * To me čini bogatim.
-- ¿Y de qué te sirve ser rico? * A čemu ti služi što si bogat?
-- Me sirve para comprar más estrellas si alguien las * Da kupim druge zvijezde, ako ih neko pronadje.
descubre.
"Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco
más o menos como mi borracho". No obstante le
siguió preguntando:
>>Ovaj ovdje, reče u sebi mali princ, rasudjuje kao
onaj pijanica<< Ali ipak, on mu postavi još neka
pitanja:
-- ¿Y cómo es posible poseer estrellas? * Kako zvijezde mogu biti nečije?
-- ¿De quién son las estrellas? -- contestó punzante el * Pa čije su one? - odgovori mrzovoljno poslovni
hombre de negocios.
čovjek.
-- No sé. . . * Ne znam.
De nadie.
Ničije.
-- Entonces son mías, puesto que he sido el primero a * Onda su moje, pošto sam ja prvi na njih pomislio.
quien se le ha ocurrido la idea.
-- ¿Y eso basta? * Zar je to dovoljno?
-- Naturalmente. * Naravno.
Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el Kad nadješ dijamant koji nije ničiji, on je tvoj.
diamante es tuyo.
Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla Kad pronadješ ostrvo koje nije ničije, ono je tvoje.
es tuya.
Si eres el primero en tener una idea y la haces
patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya.
Kad ti nešto prvom padne na pamet, ti svoju misao
patentiraš: ona je tvoja.
Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que
yo, ha pensado en poseerlas.
A ja, ja sam prisvojio zvijezde, zato što nikada nikom
prije mene nije palo na pamet da ih prisvoji.
-- Eso es verdad -- dijo el principito -- ¿y qué haces * To je istina, reče mali princ. I šta radiš s njima?
con ellas?
-- Las administro. * Upravljam.
Las cuento y las recuento una y otra vez -- contestó el Brojim ih i prebrojavam reče poslovni čovjek.
hombre de negocios -- .
Es algo difícil.
To je teško.
¡Pero yo soy un hombre serio!
Ali ja sam ozbiljan čovjek.
El principito no quedó del todo satisfecho.
Mali princ još nije bio zadovoljan.
-- Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello Ali ako ja imam šal, mogu ga staviti oko vrata, i
y llevármela.
odnijeti ga.
Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela Ako imam cvijet, mogu ga ubrati i odnijeti.
también.
¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!
A ti ne možeš da ubereš zvijezde!
-- Pero puedo colocarlas en un banco. * Ne, ali mogu ih staviti u banku.
-- ¿Qué quiere decir eso? * Šta to znači?
-- Quiere decir que escribo en un papel el número de
estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón
* Znači da napišem na papiru broj mojih zvijezda.
Zatim taj papir zaključam.
ese papel.
-- ¿Y eso es todo? * I to je sve?
-- ¡Es suficiente! * To je dovoljno!
"Es divertido", pensó el principito.
To je zanimljivo, pomisli mali princ.
"Es incluso bastante poético.
To je čak pjesni čki.
Pero no es muy serio".
El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy
diferentes de las ideas de las personas mayores.
Ali to nije sasvim ozbiljno.
Mali princ je o ozbiljnim stvarima mislio sasvim
drugačije od odraslih.
-- Yo -- dijo aún -- tengo una flor a la que riego todos
los días; poseo tres volcanes a los que deshollino
todas las semanas, pues también me ocupo del que
está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir.
Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo
las posea.
Ja, reče on još, imam ružu koju svakog dana zalivam.
Imam i tri vulkana koje č istim jednom nedeljno.
Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas...
El hombre de negocios abrió la boca, pero no
encontró respuesta.
El principito abandonó aquel planeta.
"Las personas mayores, decididamente, son
extraordinarias", se decía a sí mismo con sencillez
durante el viaje.
XIV
El quinto planeta era muy curioso.
Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en
él un farol y el farolero que lo habitaba.
El principito no lograba explicarse para qué servirían
allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin
población un farol y un farolero.
Sin embargo, se dijo a sí mismo:
"Este hombre, quizás, es absurdo.
Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el
vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor.
Su trabajo, al menos, tiene sentido.
Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera
nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga
hace dormir a la flor o a la estrella.
Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es
verdaderamente útil".
Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al
farolero:
Jer č istim i onaj ugašeni. Nikad se ne zna.
I za moje vulkane i za moju ružu je korisno što ih ja
posjedujem.
Ali ti nisi koristan zvijezdama...
Poslovni čovjek otvori usta, ali nije imao šta da
odgovori, i mali princ ode. >>Odrasli su zbilja sasvim
neobični<<, reče jednostavno mali princ u sebi dok je
putovao.
XIV
Peta planeta je bila vrlo čudna.
Najmanja od svih. Na njoj je bilo upravo toliko mjesta
da se smjeste jedan fenjer i čovjek koji ga pali.
Mali princ nije nikako mogao sebi da objasni čemu oni
služe na planeti bez kuća i stanovnika.
Ali, reče on u sebi:
>>Možda je taj čovjek zbilja bezuman.
Ipak, on je manje bezuman od kralja, od uobraženka,
od poslovnog čovjeka i od pijanice.
Njegov posao ima bar nekog smisla.
Kada upali svoj fenjer, to je kao da se rodila jedna
nova zvijezda ili jedan cvijet. Kad ugasi svoj
fenjer, on uspavljuje cvijet ili zvijezdu. To je vrlo lijepo
zanimanje.
To je zaista korisno jer je lijepo<<. Kad se iskrcao na
planetu, on s poštovanjem pozdravi:
-- ¡Buenos días! * Dobar dan.
¿Por qué acabas de apagar tu farol?
Zašto si ugasio svoj fenjer?
-- Es la consigna -- respondió el farolero -- . * Tako je naredjeno, odgovori čovjek.
¡Buenos días!
Dobar dan.
-- ¿Y qué es la consigna? * Šta je naredjeno?
-- Apagar mi farol. * Da ugasim svoj fenjer.
¡Buenas noches!
Dobro veče.
Y encendió el farol.
I on ga ponovo zapali.
-- ¿Y por qué acabas de volver a encenderlo? * Ali zašto si ga ponovo zapalio?
-- Es la consigna. * Tako je naredjeno odgovori on.
-- No lo comprendo -- dijo el principito. * Ne razumijem, reče mali princ.
-- No hay nada que comprender -- dijo el farolero -- . Nema šta da se razumije, reče čovjek.
La consigna es la consigna.
Naredba je naredba.
¡Buenos
Dobar dan.
días! Y apagó su farol.
I on ugasi svoj fenjer.
Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros Zatim obrisa čelo crvenom kariranom maramicom.
rojos.
-- Mi trabajo es algo terrible. * Strašan je to zanat.
En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por
la mañana y lo encendía por la tarde.
Nekada je imao smisla. Ujutru sam gasio a uveče
palio.
Tenía el resto del día para reposar y el resto de la
noche para dormir.
Ostali dio dana mogao sam da se odmaram, a ostali
dio noći da spavam...
-- ¿Y luego cambiaron la consigna? * A, od tog vremena naredba se promjenila?
-- Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado -- * Naredba se nije promjenila reče čovjek. U tome i
dijo el farolero -- .
jeste tragedija!
El planeta gira cada vez más de prisa de año en año y Planeta se iz godine u godinu sve brže i brže okreće,
la consigna sigue siendo la misma.
a naredba se ne mjenja!
-- ¿Y entonces? -- dijo el principito. * Pa? reče mali princ.
-- Como el planeta da ahora una vuelta completa cada * Pa sada, kada se okreće jedanput u minuti, nemam
minuto, yo no tengo un segundo de reposo.
više ni sekunde odmora.
Enciendo y apago una vez por minuto.
Svakog minuta ga jedanput upalim i jedanput ugasim!
-- ¡Eso es raro! * To je smiješno!
¡Los días sólo duran en tu tierra un minuto! Dani kod tebe traju jedan minut?
-- Esto no tiene nada de divertido -- dijo el farolero -- . * Nije nimalo smiješno, reče čovjek.
Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.
Prošao je čitav mjesec kako nas dvoje razgovaramo.
-- ¿Un mes? * Čitav mjesec?
-- Sí, treinta minutos. * Da. Trideset minuta.
¡Treinta días!
Trideset dana!
¡Buenas noches!
Dobro veče.
Y volvió a encender su farol.
I on ponovo zapali svoj fenjer.
El principito lo miró y le gustó este farolero que tan Mali princ ga pogleda; dopadao mu se taj čovjek koji
fielmente cumplía la consigna.
je toliko poštovao naredbu.
Recordó las puestas de sol que en otro tiempo iba a Sjetio se zalazaka sunca za kojima je nekada išao
buscar arrastrando su silla.
povlačeći svoju stolicu.
Quiso ayudarle a su amigo. -- ¿Sabes?
Htio je da pomogne svom prijatelju:
Yo conozco un medio para que descanses cuando Znaš... poznat mi je jedan način da se odmoriš kad
quieras...
budeš htio...
-- Yo quiero descansar siempre -- dijo el farolero. Hoću odmah, reče čovjek.
Se puede ser a la vez fiel y perezoso.
Jer č ovjek može u isto vrijeme i da se drži naredbe i
da bude lijen.
El principito prosiguió:
Mali princ produži:
-- Tu planeta es tan pequeño que puedes darle la * Tvoja planeta je tako mala, da je možeš obići u tri
vuelta en tres zancadas.
koraka.
No tienes que hacer más que caminar muy
Trebaš samo da ideš sasvim lagano pa da uvijek
lentamente para quedar siempre al sol.
budeš na suncu.
Cuando quieras descansar, caminarás...
Kada budeš htio da se odmoriš, ti koračaj... i dan će
trajati koliko budeš želio.
y el día durará tanto tiempo cuanto quieras.
* To mi ne pomaže bogzna koliko, reče čovjek.
-- Con eso no adelanto gran cosa -- dijo el farolero -- , Od svega u životu najviše volim spavanje.
lo que a mí me gusta en la vida es dormir.
-- No es una suerte -- dijo el principito. * Šteta, reče mali princ.
-- No, no es una suerte -- replicó el farolero -- . * Šteta, reče čovjek.
¡Buenos días!
Dobar dan.
Y apagó su farol.
I on ugasi svoj fenjer.
Mientras el principito proseguía su viaje, se iba >>Ovog ovdje, reče u sebi mali princ, dok je
diciendo para sí: "Este sería despreciado por los produžavao svoj put, prezreli su svi, i kralj, i
otros, por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por uobraženko, i pijanica, i poslovan čovjek.
el hombre de negocios.
Y, sin embargo, es el único que no me parece ridículo, Medjutim, to je jedini koji meni nije smiješan.
quizás porque se ocupa de otra cosa y no de sí
mismo.
Lanzó un suspiro de pena y continuó diciéndose: Možda zbog toga što se bavi neč im drugim, a ne
sobom<<.
"Es el único de quien pude haberme hecho amigo. On uzdahnu sa žaljenjem i reče sebi opet: >>Taj tu je
jedini s kojim bih se mogao sprijateljiti.
Pero su planeta es demasiado pequeño y no hay lugar Ali je njegova planeta suviše mala. Nema mjesta za
para dos..."
Lo que el principito no se atrevía a confesarse, era
que la causa por la cual lamentaba no quedarse en
este bendito planeta se debía a las mil cuatrocientas
cuarenta puestas de sol que podría disfrutar cada
veinticuatro horas.
XV
El sexto planeta era diez veces más grande.
Estaba habitado por un anciano que escribía grandes
libros.
dvojicu...<<
Ali mali princ se nije usudjivao da prizna sebi da je on
u stvari žalio za tom blaženom planetom zbog njenih
hiljadu četiri stotine četrdeset sunčevih zalazaka za
dvadeset četiri sata!
XV
Šesta planeta bila je deset puta prostranija.
Na njoj je stanovao neki stari Gospodin, koji je pisao
ogromne knjige.
-- ¡Anda, un explorador! -- exclamó cuando divisó al
principito.
* Gle! Evo jednog istraživača! uzviknu on kada spazi
malog princa.
Este se sentó sobre la mesa y reposó un poco. Mali princ sjede na sto malo zadihan.
¡Había viajado ya tanto!
Toliko je već putovao!
-- ¿De dónde vienes tú? -- le preguntó el anciano. * Odakle dolaziš? upita ga stari Gospodin.
-- ¿Qué libro es ese tan grande? -- preguntó a su vez * Kakva je to debela knjiga? upita mali princ.
el principito -- .
¿Qué hace usted aquí?
Šta vi radite ovdje?
-- Soy geógrafo -- dijo el anciano. * Ja sam geograf, reče stari gospodin.
-- ¿Y qué es un geógrafo? * Šta je to geograf?
-- Es un sabio que sabe donde están los mares, los
ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.
* To je naučnik koji zna gdje se nalaze mora, rijeke,
gradovi, planine i pustinje.
-- Eso es muy interesante -- dijo el principito -- . * To je vrlo zanimljivo, reče mali princ.
¡Y es un verdadero oficio! Najzad jedno pravo zanimanje!
Dirigió una mirada a su alrededor sobre el planeta del I on baci pogled oko sebe po geografovoj planeti. Još
geógrafo; nunca había visto un planeta tan
nikada nije vidio tako veličanstvenu planetu.
majestuoso.
-- Es muy hermoso su planeta. + Vaša planeta je vrlo lijepa.
¿Hay océanos aquí?
Ima li na njoj okeana?
-- No puedo saberlo -- dijo el geógrafo. + To ne mogu da znam, reče geograf.
-- ¡Ah! + Ah!
(El principito se sintió decepcionado).
(Mali princ je bio razočaran).
¿Y montañas? A planina?
-- No puedo saberlo -- repitió el geógrafo. + Ne mogu ni to da znam, reče geograf.
-- ¿Y ciudades, ríos y desiertos? + A gradova, rijeka i pustinja?
-- Tampoco puedo saberlo. + Ni to ne mogu da znam, reče geograf.
-- ¡Pero usted es geógrafo! + Ali vi ste geograf!
-- Exactamente -- dijo el geógrafo -- , pero no soy * Tačno, reče geograf, ali ja nisam istraživač.
explorador, ni tengo exploradores que me informen.
El geógrafo no puede estar de acá para allá contando
las ciudades, los ríos, las montañas, los océanos y los
desiertos; es demasiado importante para deambular
por ahí.
Se queda en su despacho y allí recibe a los
exploradores.
Nedostaju mi istraživači.
Neće valjda geograf ići da broji gradove, rijeke,
planine, mora, okeane i pustinje.
Geograf je suviše važna ličnost da bi tumarao.
On ne napušta svoju radnu sobu.
On u njoj prima istraživače.
Les interroga y toma nota de sus informes.
Ispituje ih i bilježi njihove uspomene.
Si los informes de alguno de ellos le parecen I ako mu uspomene jednog od njih izgledaju
interesantes, manda hacer una investigación sobre la zanimljive, geograf se raspituje o moralnoj vrijednosti
moralidad del explorador.
istraživača.
-- ¿Para qué? * A zašto?
-- Un explorador que mintiera sería una catástrofe * Zato što bi istraživač koji laže izazvao velike nesreće
para los libros de geografía.
u geografskim knjigama.
Y también lo sería un explorador que bebiera A isto tako i istraživač koji mnogo pije. * A zašto?
demasiado.
-- ¿Por qué? -- preguntó el principito. * Zato što pijanice sve vide dvostruko.
-- Porque los borrachos ven doble y el geógrafo I tako bi geograf zabilježio dvije planine tamo gdje
pondría dos montañas donde sólo habría una. postoji jedna.
-- Conozco a alguien -- dijo el principito -- , que sería * Poznajem nekog, reče mali princ, ko nebi bio
un mal explorador.
pouzdan istraživač.
-- Es posible. Cuando se está convencido de que la * Dakle, kada moralna vrijednost istraživača izgleda
moralidad del explorador es buena, se hace una dobra, onda se ispita njegovo otkriće.
investigación sobre su descubrimiento.
-- ¿ Se va a ver? * Ide se na lice mjesta?
-- No, eso sería demasiado complicado. * Ne. To je suviše zamršeno.
Se exige al explorador que suministre pruebas. Ali se traži od istraživača da pribavi dokaze.
Por ejemplo, si se trata del descubrimiento de una
gran montaña, se le pide que traiga grandes piedras.
Ako je u pitanju, na primjer, otkriće neke velike
planine, onda se od njega traži da sa planine donese
veliko kamenje.
Geograf se odjednom uzbudi.
Súbitamente el geógrafo se sintió emocionado:
-- Pero... ¡tú vienes de muy lejos! Ali ti, ti dolaziš izdaleka?
¡Tú eres un explorador!
Ti si istraživač!
Vas a describirme tu planeta.
Opiši mi tvoju planetu!
Y el geógrafo abriendo su registro afiló su lápiz. I geograf, otvori svoju ogromnu knjigu i uze olovku.
Los relatos de los exploradores se escriben primero Kazivanja istraživača najprije se zapisuju olovkom.
con lápiz.
Se espera que el explorador presente sus pruebas Da bi se zapisale perom čeka se da istraživač
para pasarlos a tinta.
podnese dokaze.
-- ¿Y bien? -- interrogó el geógrafo. Dakle? upita geograf.
-- ¡Oh! Mi tierra -- dijo el principito -- no es interesante, * Oh! kod mene, reče mali princ nije naročito
todo es muy pequeño.
zanimljivo, sve je tako malo.
Tengo tres
Imam tri vulkana.
volcanes, dos en actividad y uno extinguido; pero Dva živa vulkana i jedan ugašen. Ali nikad se ne zna.
nunca se sabe...
-- No, nunca se sabe -- dijo el geógrafo. * Nikad se ne zna, reče geograf.
-- Tengo también una flor. * Imam i jednu ružu.
-- De las flores no tomamos nota. * Ne bilježimo cvijeće, reče geograf.
-- ¿Por qué? * Zašto?
¡Son lo más bonito!
To je najljepši cvijet!
-- Porque las flores son efímeras. * Zato što je cvijeće prolazno.
-- ¿Qué significa "efímera"? * Šta to znači >>prolazno<<?
-- Las geografías -- dijo el geógrafo -- son los libros
más preciados e interesantes; nunca pasan de moda.
* Geografije su, reče geograf, najdragocjenije knjige.
One nikada ne zastarijevaju.
Es muy raro que una montaña cambie de sitio o que Veoma je rijetko da neka planina promijeni mjesto.
un océano quede sin agua.
Vrlo je rijetko da neki okean presuši.
Los geógrafos escribimos sobre cosas eternas. Mi pišemo o stvarima koje su vječne.
-- Pero los volcanes extinguidos pueden despertarse -- * Ali ugašeni vulkani mogu proraditi, upade mu u riječ
interrumpió el principito -- .
mali princ.
¿Qué significa "efímera"?
Šta znači >>prolazno<<?
-- Que los volcanes estén o no en actividad es igual * Bilo da su vulkani ugašeni ili živi, za nas je to
para nosotros.
svejedno, reče geograf.
Lo interesante es la montaña que nunca cambia. Za nas je važna planina. Ona se ne mjenja.
-- Pero, ¿qué significa "efímera"? -- repitió el principito * Ali šta znači >>prolazno<<? ponovi mali princ, koji
que en su vida había renunciado a una pregunta una nikada u svom životu nije odustao od već jednom
vez formulada.
postavljenog pitanja.
-- Significa que está amenazado de próxima * To znači >>ono što će ubrzo nestati<<.
desaparición.
-- ¿Mi flor está amenazada de desaparecer
* Moja ruža će uskoro nestati?
próximamente?
-- Indudablemente. * Naravno.
"Mi flor es efímera -- se dijo el principito -- y no tiene
más que cuatro espinas para defenderse contra el
mundo.
>>Moja ruža je prolazna<<, reče u sebi mali princ, i
ima samo četiri trna da se brani od svijeta.
¡Y la he dejado allá sola en mi casa!". I ja sam je ostavio sasvim samu kod kuće<<.
Por primera vez se arrepintió de haber dejado su
planeta, pero bien pronto recobró su valor.
-- ¿Qué me aconseja usted que visite ahora? --
preguntó.
Tada je prvi put zažalio. Ali se ponovo ohrabrio:
-- La Tierra -- le contestó el geógrafo -- . * Šta mi savjetujete da posjetim? upita on.
Tiene muy buena reputación...
* Planetu Zemlju, odgovori mu geograf. - Ona je na
dobrom glasu...
Y el principito partió pensando en su flor.
I mali princ podje misleći na svoju ružu.
XVI
XVI
El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. Sedma planeta bila je dakle, Zemlja.
¡La Tierra no es un planeta cualquiera!
Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,
naturalmente, los reyes negros), siete mil geógrafos,
novecientos mil hombres de negocios, siete millones y
medio de borrachos, trescientos once millones de
vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de
personas mayores.
Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra
yo les diría que antes de la invención de la electricidad
había que mantener sobre el conjunto de los seis
continentes un verdadero ejército de cuatrocientos
sesenta y dos mil quinientos once faroleros.
Zemlja nije ma kakva planeta!
Računa se da na njoj ima sto jedanaest kraljeva (ne
zaboravljajući, naravno, crnačke kraljeve), sedam
hiljada geografa, pet stotina hiljada poslovnih ljudi,
sedam i po miliona pijanica, trista jedanaest miliona
uobraženih ljudi, to jest oko četiri milijardi odraslih
osoba.
Da biste dobili predstavu o veličini Zemlje, reći ću vam
da je prije pronalaska elektriciteta bilo potrebno držati,
na svih šest kontinenata čitavu vojsku od četiri stotine
šezdeset dvije hiljade pet stotina jedanaest fenjerdžija.
Vistos desde lejos, hacían un espléndido efecto.
Los movimientos de este ejército estaban regulados
como los de un ballet de ópera.
Primero venía el turno de los faroleros de Nueva
Zelandia y de Australia.
Encendían sus faroles y se iban a dormir.
Después tocaba el turno en la danza a los faroleros
de China y Siberia, que a su vez se perdían entre
bastidores.
Luego seguían los faroleros de Rusia y la India,
después los de África y Europa y finalmente, los de
América del Sur y América del Norte.
Nunca se equivocaban en su orden de entrada en
escena.
Era grandioso.
Solamente el farolero del único farol del polo norte y
su colega del único farol del polo sur, llevaban una
vida de ociosidad y descanso.
No trabajaban más que dos veces al año.
XVII
Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se
miente un poco.
No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y
corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro
planeta a los que no lo conocen.
Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra.
Posmatrano izdaleka to je stvaralo prekrasan utisak.
Pokreti te vojske bili su ujednačeni kao pokreti nekog
baleta u operi.
Prvo je dolazio red na fenjerdžije na Novom Zelandu i
u Australiji.
Zatim bi ovi, pošto bi upalili svoje fenjere odlazili da
spavaju.
Zatim su ulazili u igru fenjerdžije u Kini i u Sibiru.
Onda bi i njih nestalo iza kulisa. Tada su nastupale
fenjerdžije u Rusiji i Indiji.
Zatim oni u Africi i Evropi. Pa oni u Južnoj Americi.
Onda u Severnoj Americi.
I nikada nisu griješili kojim redom treba da se pojave
na pozornici.
To je bilo veličanstveno.
Samo su fenjerdžije jedinog fenjera na Sjevernom
polu i njegov kolega sa jedinim fenjerom na Južnom
polu, vodili besposličarski i bezbrižan život: oni su
radili dvaput godišnje.
XVII
Kad čovjek želi da bude duhovit, dešava se da mal
čice slaže.
Nisam bio sasvim pošten kad sam vam govorio o
fenjerdžijama. Mogao bih da stvorim pogrešan utisak
o našoj planeti kod onih koji je ne poznaju.
Ljudi zauzimaju vrlo malo mjesta na Zemlji.
Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan Kad bi četiri milijarde stanovnika koji naseljavaju
se pusieran de pie y un poco apretados, como en un Zemlju stajali malo stisnuti kao na nekom skupu, lako
mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas bi se mogli smjestiti na trg pedeset kilometara dug i
de largo por veinte de ancho.
pedeset kilometara širok.
La humanidad podría amontonarse sobre el más Čovječanstvo bi se moglo zbiti na najmanje ostrvce u
pequeño islote del Pacífico.
Las personas mayores no les creerán, seguramente,
pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio.
Tihom okeanu.
Odrasli vam neć e naravno vjerovati. Oni zamišljaju da
zauzimaju mnogo mjesta.
Se creen importantes como los baobabs.
Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará
ya que adoran las cifras.
Smatraju sebe važnim kao baobabi.
Preporu čite im neka ra čunaju. Oni obožavaju
brojeve; to će im se svidjeti.
Pero no es necesario que pierdan el tiempo Ali ne gubite vrijeme na taj dosadni zadatak. Nema
inútilmente, puesto que tienen confianza en mí. smisla. Imajte povjerenja u mene.
El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó Pošto se našao na Zemlji, mali princ je bio veoma
sorprendido de no ver a nadie.
iznenadjen što ne vidi nikoga.
Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, Već se uplašio da nije pogriješio planetu, kada se neki
cuando un anillo de color de luna se revolvió en la prsten boje mjeseca pokrenu u pijesku.
arena.
-- ¡Buenas noches! -- dijo el principito. * Dobro veče, reče mali princ za svaki slučaj.
-- ¡Buenas noches! -- dijo la serpiente. * Dobro veče, reče zmija.
-- ¿Sobre qué planeta he caído? -- preguntó el * Na koju sam planetu pao? upita mali princ.
principito.
-- Sobre la Tierra, en África -- respondió la serpiente. * Na Zemlju, u Afriku, odgovori zmija.
-- ¡Ah! * Oh!...
¿Y no hay nadie sobre la Tierra? Zar na Zemlji, nema nikoga?
-- Esto es el desierto. * Ovdje je pustinja.
En los desiertos no hay nadie.
U pustinjama nema nikoga.
La Tierra es muy grande -- dijo la serpiente.
Zemlja je velika, reče zmija.
El principito se sentó en una piedra y elevó los ojos al Mali princ sjede na jedan kamen i podiže oči ka nebu:
cielo.
-- Yo me pregunto -- dijo -- si las estrellas están
encendidas para que cada cual pueda un día
encontrar la suya.
* Pitam se, reče on, da li su zvijezde osvjetljene zato
da bi jednog dana svako mogao naći svoju.
Mira mi planeta; está precisamente encima de Pogledaj moju planetu. Ona je upravo iznad nas...
nosotros...
Pero... ¡qué lejos está!
Ali tako je daleko!
-- Es muy bella -- dijo la serpiente -- . * Lijepa je, reče zmija.
¿Y qué vienes tú a hacer aquí? Zašto si došao ovamo?
-- Tengo problemas con una flor -- dijo el principito. * Imao sam teškoća sa jednim cvijetom, odgovori mali
princ.
-- ¡Ah! * O! reče zmija.
Y se callaron.
* oboje zaćutiše.
-- ¿Dónde están los hombres? -- prosiguió por fin el + Gdje su ljudi? najzad ponovo progovori mali princ.
principito.
Se está un poco solo en el desierto...
Čovjek se osjeća malo usamljen u pustinji...
-- También se está solo donde los hombres -- afirmó + Čovjek je usamljen i medju ljudima, reče zmija.
la serpiente.
El principito la miró largo rato y le dijo: -- Eres un bicho Mali princ je dugo posmatrao zmiju: * Čudna si ti
raro, delgado como un dedo...
životinja, progovori on najzad, tanka kao prst...
-- Pero soy más poderoso que el dedo de un rey -- le * Ali sam moćnija od kraljevskog prsta, reče zmija.
interrumpió la serpiente.
El principito sonrió:
Mali princ se osmjehnu:
-- No me pareces muy poderoso... ni siquiera tienes
patas... ni tan siquiera puedes viajar...
* Nisi baš tako moćna... nemaš čak ni noge... nisi u
stanju ni da putuješ...
-- Puedo llevarte más lejos que un navío -- dijo la * Mogu te odnijeti dalje nego brod, reče zmija.
serpiente.
Se enroscó alrededor del tobillo del principito como un Ona se omota oko noge malog princa kao zlatni
brazalete de oro.
prsten:
-- Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde
salió.
Onog koga ja dodirnem, vraća se u zemlju odakle je i
došao, dodade ona.
Pero tú eres puro y vienes de una estrella...
Ali ti si čist i dolaziš sa jedne zvijezde...
El principito no respondió.
Mali princ ne odgovori ništa.
-- Me das lástima, tan débil sobre esta tierra de * Žao mi te je, tako slabog, na ovoj Zemlji od kamena.
granito.
Si algún día echas mucho de menos tu planeta, puedo Mogu ti pomoći jednoga dana ako budeš mnogo žalio
ayudarte.
za svojom planetom.
Puedo...
Mogu...
-- ¡Oh! -- dijo el principito -- . Te he comprendido. * Oh! Razumio sam vrlo dobro, reče mali princ, ali
zašto ti uvijek govoriš u zagonetkama?
Pero ¿por qué hablas con enigmas?
* Ja ih sve rješavam, reče zmija.
-- Yo los resuelvo todos -- dijo la serpiente.
Y se callaron.
I oboje zaćutaše.
XVIII
XVIII
El principito atravesó el desierto en el que sólo Mali princ predje pustinju, i srete samo jedan cvijet.
encontró una flor de tres pétalos, una flor de
nada. -- ¡Buenos días! -- dijo el principito.
Cvijet s tri latice, neki beznačajni cvjetić...
-- ¡Buenos días! -- dijo la flor. * Dobar dan, reče mali princ.
-- ¿Dónde están los hombres? -- preguntó
cortésmente el principito.
* Dobar dan, odgovori cvijet. * Gdje su ljudi? učtivo
zapita mali princ.
La flor, un día, había visto pasar una caravana. Cvijet je jednog dana vidio neki karavan kako prolazi. -
Ljudi?
-- ¿Los hombres? Ima ih, vjerujem, pet ili šest.
No existen más que seis o siete, me parece. Vidio sam ih prije mnogo godina.
Los he visto hace ya años y nunca se sabe dónde Ali nikad se ne zna gdje su.
encontrarlos.
El viento los pasea.
Nestalni su kao vjetar.
Les faltan las raíces.
Nemaju korijena i to im
Esto les molesta.
mnogo smeta.
-- Adiós -- dijo el principito. * Zbogom, reče mali princ.
-- Adiós -- dijo la flor. * Zbogom, reče cvijet.
XIX
XIX
El principito escaló hasta la cima de una alta montaña. Mali princ se pope na neku visoku planinu.
Las únicas montañas que él había conocido eran los Jedine planine koje je dotada upoznao bila su tri
tres volcanes que le llegaban a la rodilla.
vulkana koji su mu
El volcán extinguido lo utilizaba como taburete. dopirali do koljena.
"Desde una montaña tan alta como ésta, se había A ugašenim vulkanom služio se kao stoli čicom. >>Sa
dicho, podré ver todo el planeta y a todos los jedne visoke planine kao što je ova, pomisli on u sebi,
hombres..." Pero no alcanzó a ver más que algunas obuhvatiću pogledom cijelu planetu i sve ljude...<< Ali
puntas de rocas.
je vidio samo oštre kamene vrhove.
-- ¡Buenos días! -- exclamó el principito al acaso. * Dobar dan, reče on za svaki slučaj.
-- ¡Buenos días! * Dobar dan...
¡Buenos días!
Dobar dan...
¡Buenos días! -- respondió el eco.
Dobar dan...
-- ¿Quién eres tú? -- preguntó el principito.
-- ¿Quién eres tú?... odgovori odjek.
¿Quién eres tú?...
* Ko ste vi? upita mali princ.
¿Quién eres tú?... -- contestó el eco.
* Ko ste vi... ko ste vi... ko ste vi... odgovori odjek.
-- Sed mis amigos, estoy solo -- dijo el principito. * Budite mi prijatelji, ja sam sam, reče on.
-- Estoy solo... estoy solo... estoy solo... -- repitió el * Ja sam sam... ja sam sam... ja sam sam... odgovori
eco.
odjek.
"¡Qué planeta más raro! -- pensó entonces el >>Čudne li planete!<< pomisli on tada. >>Sva je suha,
principito -- , es seco, puntiagudo y salado.
šiljasta i slana. I ljudi nemaju mašte.
Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más Ponavljaju ono što im se kaže...
que repetir lo que se les dice...
En mi tierra tenía una flor: hablaba siempre la Kod kuće sam imao jednu ružu: ona je uvijek govorila
primera... "
prva...<<
XX
XX
Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado Ali se desi da mali princ, pošto je dugo koračao po
arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un pjesku, kamenju i snijegu, najzad pronadje neki put.
camino.
Y los caminos llevan siempre a la morada de los
hombres.
-- ¡Buenos días! -- dijo. A svi putevi vode ka ljudima.
Era un jardín cuajado de rosas.
Dobar dan, reče on.
-- ¡Buenos días! -- dijeran las rosas. Bio je to vrt pun rascvjetalih ruža. - Dobar dan,
odgovoriše ruže.
El principito las miró.
Mali princ ih pogleda.
¡Todas se parecían tanto a su flor!
Sve su ličile na njegovu ružu.
-- ¿Quiénes son ustedes? -- les preguntó estupefacto. * Ko ste vi? zapita ih zaprepašćen.
-- Somos las rosas -- respondieron éstas. * Mi smo ruže, rekoše ruže.
-- ¡Ah! -- exclamó el principito. Oh! reče mali princ...
Y se sintió muy desgraciado.
Osjećao se vrlo nesretan.
Su flor le había dicho que era la única de su especie Njegova ruža mu je pričala da je ona jedinstveni
en todo el universo.
primjerak svoje vrste na svijetu.
¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil todas A evo, samo u jednom jedinom vrtu, bilo je pet hiljada
semejantes, en un solo jardín!
potpuno istih!
Si ella viese todo esto, se decía el principito, se >>Ona bi bila vrlo uvrijedjena, kad bi to vidjela, pomisli
sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir on... strašno bi se zakašljala i pravila bi se kao da
para escapar al ridículo.
umire da ne bi ispala smiješna.
Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz
de dejarse morir verdaderamente para humillarme a
mí también... "
Y luego continuó diciéndose: "Me creía rico con una
flor única y resulta que no tengo más que una rosa
ordinaria.
Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la
rodilla y uno de los cuales acaso esté extinguido para
siempre. Realmente no soy un gran príncipe... " Y
echándose sobre la hierba, el principito lloró.
I ja bih bio prinudjen da se pravim kao da je njegujem,
jer bi inače, da bi i mene ponizila, stvarno pristala da
umre...
Zatim pomisli opet: >>Vjerovao sam da sam bogat što
imam jedinstven cvijet, a u stvari imam samo običnu
ružu.
Nju i moja tri vulkana koji mi dopiru do koljena, i od
kojih je jedan, možda, zauvjek ugašen; sve to ne čini
me baš velikim princom...<< I on leže na travu i gorko
zaplaka.
XXI
XXI
Entonces apareció el zorro:
Tada se pojavi lisica:
-- ¡Buenos días! -- dijo el zorro. * Dobar dan, reče lisica.
-- ¡Buenos días! -- respondió cortésmente el principito * Dobar dan, učtivo odgovori mali princ koji se okrenu,
que se volvió pero no vio nada.
ali ne vidje ništa.
-- Estoy aquí, bajo el manzano -- dijo la voz. + Evo me ovdje, reče jedan glas, pod jabukom.
-- ¿Quién eres tú? -- preguntó el principito -- . + Ko si ti? upita mali princ.
¡Qué bonito eres!
Vrlo si lijepa...
-- Soy un zorro -- dijo el zorro. o Ja sam lisica, reče lisica.
-- Ven a jugar conmigo -- le propuso el principito -- ,
¡estoy tan triste!
o Hodi da se igramo, predloži joj mali princ. Tako sam
tužan...
-- No puedo jugar contigo -- dijo el zorro -- , no estoy
domesticado.
o Ne mogu da se igram s tobom, reče lisica. Nisam
pripitomljena.
-- ¡Ah, perdón! -- dijo el principito. o Ah! izvini, reče mali princ.
Pero después de una breve reflexión, añadió: A onda, razmislivši, dodade:
-- ¿Qué significa "domesticar"? * Šta znači to >>pripitomljena<<?
-- Tú no eres de aquí -- dijo el zorro -- ¿qué buscas? * Ti nisi odavde, reče lisica, šta tražiš?
-- Busco a los hombres -- le respondió el principito -- . * Tražim ljude, reče mali princ.
¿Qué significa "domesticar"?
Šta znači to >>pripitomiti<<?
-- Los hombres -- dijo el zorro -- tienen escopetas y * Ljudi imaju puške, reče lisica, i oni love.
cazan.
¡Es muy molesto!
To je prilično nezgodno!
Pero también crían gallinas.
Ali oni gaje i kokoši.
Es lo único que les interesa.
Po tome su zanimljiivi.
¿Tú buscas gallinas?
Tražiš li kokoši?
-- No -- dijo el principito -- . * Ne, reče mali princ.
Busco amigos.
Tražim prijatelje.
¿Qué significa "domesticar"? -- volvió a preguntar el Šta znači to >>pripitomiti<<?
principito.
-- Es una cosa ya olvidada -- dijo el zorro -- , significa * To je nešto što se davno zaboravilo, reče lisica.
"crear vínculos... "
-- ¿Crear vínculos? To znači >>stvoriti veze<<...
-- Efectivamente, verás -- dijo el zorro -- . * Stvoriti veze? * Naravno, reče lisica.
Tú no eres para mí todavía más que un muchachito
igual a otros cien mil muchachitos y no te necesito
para nada.
Tampoco tú tienes necesidad de mí y no soy para ti
más que un zorro entre otros cien mil zorros
semejantes.
Pero si tú me domesticas, entonces tendremos
necesidad el uno del otro.
Tú serás para mí único en el mundo, yo seré para ti
único en el mundo...
Ti si za mene samo mali dječak sličan stotinama
hiljada drugih dječaka. I ti mi nisi potreban.
A ni ja tebi nisam potrebna. Ja sam za tebe samo
lisica slična stotinama hiljada lisica.
Ali, ako me pripitomiš, bićemo potrebni jedno drugom.
Ti ćeš za mene biti jedini na svijetu. Ja ću za tebe biti
jedina na svijetu...
-- Comienzo a comprender -- dijo el principito -- . * Počinjem da shvatam, reče mali princ.
Hay una flor... creo que ella me ha
Postoji jedna ruža... mislim da me je pripitomila...
domesticado...
* To je moguće, reče lisica.
-- Es posible -- concedió el zorro -- , en la Tierra se Čega sve nema na Zemlji...
ven todo tipo de cosas.
-- ¡Oh, no es en la Tierra! -- exclamó el principito. * Ah! to nije na Zemlji, reče mali princ.
El zorro pareció intrigado:
Lisica je izgledala vrlo radoznala:
-- ¿En otro planeta? + Na nekoj drugoj planeti?
-- Sí. + Da.
-- ¿Hay cazadores en ese planeta? + Ima li lovaca na toj planeti?
-- No. + Ne.
-- ¡Qué interesante! + Gle, pa to je zanimljivo!
¿Y gallinas? A kokoši?
-- No. + Ne.
-- Nada es perfecto -- suspiró el zorro. + Ništa nije savršeno, uzdahnu lisica.
Y después volviendo a su idea:
Ali lisica se ponovo vrati na svoju misao:
-- Mi vida es muy monótona. * Moj život je jednoličan.
Cazo gallinas y los hombres me cazan a mí. Ja lovim kokoši, ljudi love mene.
Todas las gallinas se parecen y todos los hombres Sve kokoši su slične, i svi ljudi su slični. Meni je dakle,
son iguales; por consiguiente me aburro un poco. pomalo dosadno.
Si tú me domesticas, mi vida estará llena de sol. Ali, ako me pripitomiš, moj život će biti kao obasjan
suncem.
Conoceré el rumor de unos pasos diferentes a todos Upoznaću korake koji će biti drugačiji od svih ostalih.
los demás.
Los otros pasos me hacen esconder bajo la tierra; los Drugi koraci me tjeraju pod zemlju. Tvoji će me kao
tuyos me llamarán fuera de la madriguera como una muzika pozivati da izadjem iz rupe.
música.
Y además, ¡mira!
A zatim pogledaj!
¿Ves allá abajo los campos de trigo?
Vidiš li, tamo dole, polje puno žita?
Yo no como pan y por lo tanto el trigo es para mí algo Ja ne jedem hljeb. Za mene žito ne predstavlja ništa.
inútil.
Los campos de trigo no me recuerdan nada y eso me
pone triste.
Žitna polja ne podsjeć aju me ni na šta. A to je
žalosno!
¡Pero tú tienes los cabellos dorados y será algo
maravilloso cuando me domestiques!
Ali ti imaš kosu boje zlata. Biće divno kada me
pripitomiš!
El trigo, que es dorado también, será un recuerdo de Žito, koje je pozlaćeno, podsjećaće me na tebe.
ti.
Y amaré el ruido del viento en el trigo.
I ja ću voljeti šum vjetra u žitu...
El zorro se calló y miró un buen rato al principito: Lisica ućuta i dugo je gledala malog princa:
-- Por favor... domestícame -- le dijo. * Molim te... pripitomi me, reče ona.
-- Bien quisiera -- le respondió el principito pero no
tengo mucho tiempo.
* Vrlo rado, reče mali princ, ali nemam mnogo
vremena.
He de buscar amigos y conocer muchas cosas. Treba da pronadjem prijatelje i da se upoznam s
mnogim stvarima.
-- Sólo se conocen bien las cosas que se domestican - * Čovjek poznaje samo one stvari koje pripitomi, reče
- dijo el zorro -- .
lisica.
Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Ljudi nemaju više vremena da bilo šta upoznaju.
Lo compran todo hecho en las tiendas.
Oni kupuju gotove stvari kod trgovaca.
Y como no hay tiendas donde vendan amigos, los A kako trgovaca nema koji prodaju prijatelje, ljudi više
hombres no tienen ya amigos.
nemaju prijatelja.
¡Si quieres un amigo, domestícame!
Ako hoćeš prijatelja pripitomi me!
-- ¿Qué debo hacer? -- preguntó el principito. * Šta treba da učinim? upita mali princ.
-- Debes tener mucha paciencia -- respondió el zorro -- * Treba da si vrlo strpljiv, odgovori lisica.
.
Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en el Najprije ćeš sjesti malo dalje od mene, eto tako, na
suelo; yo te miraré con el rabillo del ojo y tú no me travu. Gledaću te
dirás nada.
El lenguaje es fuente de malos entendidos.
krajičkom oka, a ti nećeš ništa govoriti.
Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca... Govor je izvor nesporazuma. Ali, svakog dana sješćeš
malo bliže...
El principito volvió al día siguiente.
Sutradan mali princ ponovo dodje.
-- Hubiera sido mejor -- dijo el zorro -- que vinieras a * Bilo bi bolje da si došao u isto vrijeme, reče lisica.
la misma hora.
Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde; desde Ako dolaziš, na primjer, u č etiri sata popodne, ja ću
las tres yo empezaría a ser dichoso.
biti sretna već od tri sata.
Cuanto más avance la hora, más feliz me sentiré. Ukoliko vrijeme bude odmicalo biću sve sretnija.
A las cuatro me sentiré agitado e inquieto, descubriré U četiri sata biću uzbudjena i uznemirena; upoznaću
así lo que vale la felicidad.
Pero si tú vienes a cualquier hora, nunca sabré
cuándo preparar mi corazón...
cijenu sreće!
Ali ako budeš dolazio kad ti padne na pamet, nikada
neću znati za koji čas da spremim svoje srce...
Los ritos son necesarios.
Potrebni su čitavi obredi za to.
-- ¿Qué es un rito? -- inquirió el principito. * Šta je to obred? upita mali princ.
-- Es también algo demasiado olvidado -- dijo el zorro - * I to je nešto što se davno zaboravilo, reče lisica.
- .
Es lo que hace que un día no se parezca a otro día y To je ono što čini da se jedan dan razlikuje od drugog,
que una hora sea diferente a otra.
jedan čas od drugih časova.
Entre los cazadores, por ejemplo, hay un rito. Kod mojih lovaca, na primjer, postoji jedan obred.
Los jueves bailan con las muchachas del pueblo. Oni četvrtkom igraju sa seoskim djevojkama.
Los jueves entonces son días maravillosos en los que Četvrtak je, dakle, divan dan! Idem u šetnju čak do
puedo ir de paseo hasta la viña.
vinograda.
Si los cazadores no bailaran en día fijo, todos los días Kad bi lovci igrali sa djevojkama kad im padne na
se parecerían y yo no tendría vacaciones.
pamet, svi bi dani ličili jedan na drugi, i ja ne bih
uopšte imala odmora.
De esta manera el principito domesticó al zorro. Tako mali princ pripitomi lisicu.
Y cuando se fue acercando el día de la partida: A kada se dan rastanka približi:
-- ¡Ah! -- dijo el zorro -- , lloraré. * Ah! reče lisica... Plakaću.
-- Tuya es la culpa -- le dijo el principito -- , yo no
quería hacerte daño, pero tú has querido
* Sama si kriva, reče mali princ, nisam ti želio zlo, ali ti
si htjela da te pripitomim... * Naravno, reče lisica.
* Ali ti ćeš plakati! reče mali princ.
que te domestique...
* Naravno, reče lisica.
-- Ciertamente -- dijo el zorro. * Znači, time ništa ne dobijaš!
-- ¡Y vas a llorar!, -- dijo él principito. * Dobijam, reče lisica, zbog boje žita.
-- ¡Seguro! Zatim dodade:
-- No ganas nada. Idi pogledaj ponovo ruže.
Shvati ćeš da je tvoja jedinstvena na svijetu.
-- Gano -- dijo el zorro -- he ganado a causa del color
del trigo.
Vrati se onda da mi kažeš zbogom, a ja ću ti pokloniti
jednu tajnu.
Y luego añadió:
Mali princ ode da ponovo vidi ruže.
-- Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es
única en el mundo.
* Vi uopšte ne ličite na moju ružu, vi još ništa ne
značite, reče im on.
Volverás a decirme adiós y yo te regalaré un secreto. Niko vas nije pripitomio, i vi niste nikoga pripitomile.
El principito se fue a ver las rosas a las que dijo: Vi ste kao što je bila moja lisica.
-- No son nada, ni en nada se parecen a mi rosa. Bila je to obična lisica slična stotinama hiljada drugih.
Nadie las ha domesticado ni ustedes han
domesticado a nadie.
Son como el zorro era antes, que en nada se
diferenciaba de otros cien mil zorros.
Pero yo le hice mi amigo y ahora es único en el
mundo.
Las rosas se sentían molestas oyendo al principito,
que continuó diciéndoles:
-- Son muy bellas, pero están vacías y nadie daría la
vida por ustedes.
Cualquiera que las vea podrá creer indudablemente
que mí rosa es igual que cualquiera de ustedes.
Pero ella se sabe más importante que todas, porque
yo la he regado, porque ha sido a ella a la que abrigué
con el fanal,
porque yo le maté los gusanos (salvo dos o tres que
se hicieron mariposas ) y es a ella a la que yo he oído
quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse.
Ali ja sam od nje napravio svog prijatelja, i ona je sada
jedinstvena na svijetu.
Ruže su se osjećale vrlo nelagodno.
* Lijepe ste, ali ste prazne, reče im on još.
Čovjek ne može da umre za vas. Naravno, običan
prolaznik povjerovao bi da moja ruža liči na vas.
Ali ona sama značajnija je od svih vas zajedno zato
što sam je zavolio.
Zato što sam nju stavljao pod stakleno zvono. Zato što
sam njoj napravio zaklon.
Zato što sam zbog nje poubijao gusjenice (osim one
dvije-tri radi leptirova).
Zato što sam nju slušao kako se žali, hvališe ili kako
ponekad ćuti.
Porque es mi rosa, en fin.
Zato što je to moja ruža.
Y volvió con el zorro.
I on se vrati lisici:
-- Adiós -- le dijo. * Zbogom, reče joj on...
-- Adiós -- dijo el zorro -- . * Zbogom, odgovori lisica.
He aquí mi secreto, que no puede ser más simple : Evo moje tajne. Sasvim je jednostavna: čovjek samo
sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es srcem dobro vidi. Suština se očima ne da sagledati.
invisible para los ojos.
-- Lo esencial es invisible para los ojos -- repitió el * Suština se očima ne da sagledati, ponovi mali princ
principito para acordarse.
da bi zapamtio.
-- Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo * Vrijeme koje si uložio oko tvoje ruže čini tu ružu tako
que tú has perdido con ella.
dragocjenom.
-- Es el tiempo que yo he perdido con ella... -- repitió * Vrijeme koje sam uložio oko moje ruže... reče mali
el principito para recordarlo.
princ da bi zapamtio.
-- Los hombres han olvidado esta verdad -- dijo el * Ljudi su zaboravili tu istinu, reče lisica. Ali ti ne treba
zorro -- , pero tú no debes olvidarla. Eres
da je zaboraviš.
responsable para siempre de lo que has domesticado. Ti si zauvijek odgovoran za ono što si pripitomio.
Tú eres responsable de tu rosa...
-- Yo soy responsable de mi rosa... -- repitió el
principito a fin de recordarlo.
XXII
Ti si odgovoran za tvoju ružu...
* Ja sam odgovoran za svoju ružu, ponovi mali princ
da bi zapamtio.
XXII
* Dobar dan, reče mali princ.
-- ¡Buenos días! -- dijo el principito. * Dobar dan, odgovori skretničar.
-- ¡Buenos días! -- respondió el guardavía. * Šta ti to radiš? upita ga mali princ.
-- ¿Qué haces aquí? -- le preguntó el principito. * Odabirem putnike, u grupama od hiljadu, odgovori
skretničar.
-- Formo con los viajeros paquetes de mil y despacho
los trenes que los llevan, ya a la derecha, ya a la
izquierda.
Ispraćam vozove koji ih odnose, čas na desnu stranu
čas na lijevu.
Y un tren rápido iluminado, rugiendo como el trueno, Jedan osvjetljeni brzi voz, tutnjeći kao grmljevina,
hizo temblar la caseta del guardavía.
zatrese skretničarevu kućicu.
-- Tienen mucha prisa -- dijo el principito -- . * Prilično se žure, reče mali princ.
¿Qué buscan?
Za čim jure?
-- Ni siquiera el conductor de la locomotora lo sabe -- * To ne zna čak ni mašinovodja, reče skretničar.
dijo el guardavía.
Un segundo rápido iluminado rugió en sentido inverso. I zatutnja, u suprotnom pravcu, drugi osvjetljeni brzi
voz.
-- ¿Ya vuelve? -- preguntó el principito. * Zar se već vraćaju? upita mali princ.
-- No son los mismos -- contestó el guardavía -- . * To nisu isti, reče skretničar.
Es un cambio.
To je razmjena.
-- ¿No se sentían contentos donde estaban? * Nisu bili zadovoljni tamo gdje su bili?
-- Nunca se siente uno contento donde está -- * Čovjek nikad nije zadovoljan tamo gdje je, reče
respondió el guardavía.
sketničar.
Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado. I zagrmi treći osvjetljeni brzi voz.
-- ¿Van persiguiendo a los primeros viajeros? -- * Da li to oni jure one prve putnike? upita mali princ.
preguntó el principito.
-- No persiguen absolutamente nada -- le dijo el * Ne, oni ne jure nikoga, reče skretničar.
guardavía -- ; duermen o bostezan allí dentro.
Únicamente los niños aplastan su nariz contra los Oni unutra spavaju ili zjevaju.
vidrios.
-- Únicamente los niños saben lo que buscan -- dijo el Samo djeca pilje kroz prozor.
principito.
Pierden el tiempo con una
* Samo djeca znaju šta žele, reče mali princ.
muñeca de trapo que viene a ser lo más importante Ona gube vrijeme oko jedne lutke od krpa, koja im
para ellos y si se la quitan, lloran...
postaje veoma važna, i ako im je neko oduzme, ona
plaču...
-- ¡Qué suerte tienen! -- dijo el guardavía. * Sretna su, reče skretničar.
XXIII
XXIII
-- ¡Buenos días! -- dijo el principito. * Dobar dan, reče mali princ.
-- ¡Buenos días! -- respondió el comerciante. * Dobar dan, reče trgovac.
Era un comerciante de píldoras perfeccionadas que To je bio trgovac savršenih pilula koje gase žedj.
quitan la sed.
Se toma una por semana y ya no se sienten ganas de Čovjek proguta jednu nedeljno i ne osjeća više
beber.
potrebu da pije.
-- ¿Por qué vendes eso? -- preguntó el principito. * Zašto to prodaješ? upita mali princ.
-- Porque con esto se economiza mucho tiempo. * To je velika ušteda u vremenu, reče trgovac.
Según el cálculo hecho por los expertos, se ahorran Stručnjaci su proračunali da čovjek uzimajući ove
cincuenta y tres minutos por semana.
pilule uštedi pedeset tri minuta nedeljno.
-- ¿Y qué se hace con esos cincuenta y tres minutos? * A šta radi za tih pedeset tri minuta?
-- Lo que cada uno quiere... " * Radi šta hoće...
"Si yo dispusiera de cincuenta y tres minutos -- pensó >>Kada bih ja imao, reče u sebi mali princ, kad bih ja
el principito -- caminaría suavemente hacia una imao slobodnih pedeset tri minuta, uputio bih se
fuente..."
sasvim lagano nekom izvoru...<<
XXIV
Era el octavo día de mi avería en el desierto y había
escuchado la historia del comerciante bebiendo la
última gota de mi provisión de agua.
-- ¡Ah -- le dije al principito -- , son muy bonitos tus
cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo
nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy
tranquilo en busca de una fuente!
XXIV
Bilo je to osmog dana posle kvara koji mi se desio u
pustinji, i dok sam slušao priču o trgovcu ispio sam
poslednji gutljaj svoje zalihe vode.
* Ah! rekoh malom princu, tvoje uspomene su vrlo
lijepe, ali ja još nisam popravio svoj avion, a nemam
više ništa za piće, i ja bih isto tako bio vrlo sretan kada
bih mogao da se uputim sasvim lagano nekom izvoru!
-- Mi amigo el zorro..., me dijo... * Moja prijateljica lija, reče mi on...
-- No se trata ahora del zorro, muchachito... * Mali moj, nije više riječ o lisici!
-- ¿Por qué? * Zašto?
-- Porque nos vamos a morir de sed... * Zato što ćemo umrijeti od žedji...
No comprendió mi razonamiento y replicó:
On nije razumio moju misao te mi odgovori:
-- Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a
morir.
Dobro je što čovjek ima prijatelja, čak i kad treba da
umre.
Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo
zorro.
Ja sam vrlo zadovoljan što sam imao lisicu za
prijatelja...
"Es incapaz de medir el peligro -- me dije -- Nunca
tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta..."
>>Nije svjestan opasnosti, pomislih. On nikada nije ni
gladan ni žedan. Dovoljno mu je malo sunca...<<
El principito me miró y respondió a mi pensamiento: Ali on me pogleda i odgovori na moju misao:
-- Tengo sed también... vamos a buscar un pozo... I ja sam žedan... hajde da potražimo neki bunar...
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un Napravih jedan umoran pokret >>glupo je tražiti bunar
pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. na slijepo u beskrajnoj pustinji<<.
Sin embargo, nos pusimos en marcha.
Ipak krenusmo.
Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la Pošto smo satima kora čali, ćuteć i, pade noć i
noche y las estrellas comenzaron a brillar.
zvijezde počeše da se pale.
Yo las veía como en sueño, pues a causa de la sed Primjećivao sam ih kao u snu, jer sam imao malu
tenía un poco de fiebre.
groznicu zbog žedji.
Las palabras del principito danzaban en mi mente. Riječi malog princa vrzmale su mi se po glavi:
-- ¿Tienes sed, tú también? -- le pregunté. I ti si dakle žedan? zapitah ga.
Pero no respondió a mi pregunta, diciéndome Ali on ne odgovori na moje pitanje.
simplemente:
-- El agua puede ser buena también para el corazón... Reče mi jednostavno: - Voda može biti dobra i za
srce...
No comprendí sus palabras, pero me callé; sabía muy Nisam razumio njegov odgovor, ali zaćutah...
bien que no había que interrogarlo.
El principito estaba cansado y se sentó; yo me senté a Znao sam dobro da ga nije trebalo ispitivati. Bio je
su lado y después de un silencio me
umoran.
dijo:
Sjede.
-- Las estrellas son hermosas, por una flor que no se Sjedoh pored njega. I poslije kratkog ćutanja, on reče:
ve...
* Zvijezde su lijepe, zbog jednog cvijeta koga čovjek
ne vidi...
Respondí "seguramente" y miré sin hablar los Odgovorih >>naravno<<, i posmatrah bez riječi
pliegues que la arena formaba bajo la luna.
pješčane nabore na mjesečini.
-- El desierto es bello -- añadió el principito. * Pustinja je lijepa, reče on...
Era verdad; siempre me ha gustado el desierto. I to je bila istina. Uvijek sam volio pustinju.
Puede uno sentarse en una duna, nada se ve, Čovjek sjedne na neku pješčanu dunu.
nada se oye y sin embargo, algo resplandece en el Ne vidi ništa. Ne čuje ništa. Pa ipak nešto svjetluca u
silencio...
tišini...
-- Lo que más embellece al desierto -- dijo el principito * Ono što krasi pustinju, reče mali princ, to je što se u
-- es el pozo que oculta en algún
njoj negdje skriva bunar...
sitio... Me quedé sorprendido al comprender Iznenada shvatih ovo tajanstveno svjetlucanje pjeska.
súbitamente ese misterioso resplandor de la arena.
Cuando yo era niño vivía en una casa antigua en la Kad sam bio mali, stanovao sam u jednoj staroj kući
que, según la leyenda, había un tesoro escondido. za koju se pričalo da je u njoj zakopano blago.
Sin duda que nadie supo jamás descubrirlo y quizás Naravno, niko ga nikad nije našao, a možda ga čak
nadie lo buscó, pero parecía toda encantada por ese nije ni tražio. Ali je njime bila začarana cijela kuća.
tesoro.
Mi casa ocultaba un secreto en el fondo de su Moja kuća je duboko u sebi skrivala jednu tajnu...
corazón...
-- Sí -- le dije al principito -- ya se trate de la casa, de
las estrellas o del desierto, lo que les embellece es
invisible.
-- Me gusta -- dijo el principito -- que estés de acuerdo
con mi zorro.
Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y
me puse nuevamente en camino.
blago.
Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y
me parecía que nada más frágil había sobre la Tierra.
Miraba a la luz de la luna aquella frente pálida,
aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el
viento y me decía: "lo que veo es sólo la corteza; lo
más importante es invisible... "
Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa,
me dije: "Lo que más me emociona de este principito
dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen de la
rosa que resplandece en él como la llama de una
lámpara, incluso cuando duerme... "
* Da, rekoh malom princu, bilo da je u pitanju kuća,
zvijezde ili pustinja, ono što čini njihovu ljepotu
nevidljivo je!
Pošto je mali princ zaspao, uzeh ga u naručje i ponovo
krenuh.
Bio sam uzbudjen. Činilo mi se da nosim neko krhko
Izgledalo mi je čak da na Zemlji nema ničeg krhkijeg.
Posmatrao
sam, na mjesečini to blijedo čelo, te zatvorene oči, te
pramenove kose koji su lepršali na vjetru i govorio u
sebi: >>Ja ovdje vidim samo ljusku. Najvažnije je
nevidljivo...<<
Kako se na njegovim poluotvorenim ustima ocrtavao
osmijeh, rekoh još: >>Ono što me najviše uzbudjuje
kod ovog malog usnulog princa, to je njegova vjernost
jednom cvijetu, to je slika jedne ruže koja
Y lo sentí más frágil aún.
zrači u njemu kao plamen lampe, čak i kada
spava...<< I činio mi se još krhkiji.
Pensaba que a las lámparas hay que protegerlas: una Treba dobro čuvati lampe: najmanji vjetrić može ih
racha de viento puede apagarlas...
ugasiti...
Continué caminando y al rayar el alba descubrí el I, idući tako, pronašao sam pred zoru bunar.
pozo.
XXV
XXV
-- Los hombres -- dijo el principito -- se meten en los * Ljudi se, reče mali princ, guraju po brzim vozovima,
rápidos pero no saben dónde van ni lo
ali ne znaju više šta traže.
que quieren. . . Entonces se agitan y dan vueltas... Onda postaju nemirni i vrte se u krugu...
Y añadió:
I dodade:
-- ¡No vale la pena!... * Ne vrijedi...
El pozo que habíamos encontrado no se parecía en Bunar do koga smo stigli nije ličio na bunare u Sahari.
nada a los pozos saharianos.
Estos pozos son simples agujeros que se abren en la Saharski bunari su obične rupe iskopane u pijesku.
arena.
El que teníamos ante nosotros parecía el pozo de un Ovaj je ličio na seoski bunar. Ali tu nije bilo nikakvog
pueblo; pero por allí no había ningún pueblo y me sela i ja sam mislio da sanjam.
parecía estar soñando.
-- ¡Es extraño! -- le dije al principito -- . To je neobično, rekoh malom princu, sve je spremno:
čekrk, vedro i konopac.
Todo está a punto: la roldana, el balde y la cuerda... On se nasmija, dodirnu konopac, i pusti da se čekrk
odmota.
Se rió y tocó la cuerda; hizo mover la roldana. Čekrk zaškripa kao što škripi stari pijetao na krovu
kad dugo nije bilo vjetra.
Y la roldana gimió como una vieja veleta cuando el * Čuješ li, reče mali princ, mi smo probudili ovaj bunar
viento ha dormido mucho.
i on pjeva...
-- ¿Oyes? -- dijo el principito -- . Nisam želio da se napreže:
Hemos despertado al pozo y canta.
* Pusti mene, rekoh mu, to je suviše teško za tebe.
No quería que el principito hiciera el menor esfuerzo y Polako sam digao vedro do kamene ograde.
le dije:
-- Déjame a mí, es demasiado pesado para ti. Tu sam je čvrsto uglavio.
Lentamente subí el cubo hasta el brocal donde lo dejé U ušima mi je još brujala pjesma čekrka, a u vodi koja
bien seguro.
je još podrhtavala vidio sam kako podrhtava sunce.
En mis oídos sonaba aún el canto de la roldana y veía Žedan sam te vode, reče mali princ, daj mi da pijem...
temblar al sol en el agua agitada.
-- Tengo sed de esta agua -- dijo el principito -- , dame I ja sam razumio šta je tražio!
de beber...
¡Comprendí entonces lo que él había buscado! Podigao sam vedro do njegovih usana.
Levanté el balde hasta sus labios y el principito bebió Pio je zatvorenih očiju. Bilo je tiho kao na svečanosti.
con los ojos cerrados.
Todo era bello como una fiesta.
Ta voda je bila više nego hrana.
Aquella agua era algo más que un alimento.
Ona je proizišla iz hoda pod
Había nacido del caminar bajo las estrellas, del canto zvijezdama, iz pjesme čekrka, iz napora mojih ruku.
de la roldana, del esfuerzo de mis brazos.
Era como un regalo para el corazón.
Prijala je srcu kao poklon.
Cuando yo era niño, las luces del árbol de Navidad, la * Ljudi sa tvoje planete, reče mali princ, gaje pet
música de la misa de medianoche, la dulzura de las hiljada ruža samo u jednom vrtu... i nisu u stanju da u
sonrisas, daban su resplandor a mi regalo de njima nadju ono što traže...
Navidad.
-- Los hombres de tu tierra -- dijo el principito -- * Nisu u stanju da nadju, odgovorih...
cultivan cinco mil rosas en un jardín y no encuentran
lo que buscan.
-- No lo encuentran nunca -- le respondí. -- Y sin * A ipak, ono što traže, može se naći u jednoj jedinoj
embargo, lo que buscan podrían
ruži ili u malo vode...
encontrarlo en una sola rosa o en un poco de agua... * Naravno, odgovorih.
-- Sin duda, respondí. A mali princ dodade:
Y el principito añadió:
Ali oči su slijepe.
-- Pero los ojos son ciegos. Treba tražiti srcem.
Hay que buscar con el corazón.
Napio sam se. Disao sam duboko.
Yo había bebido y me encontraba bien.
Pjesak u zoru ima boju meda.
La arena, al alba, era color de miel, del que gozaba Bio sam sretan i zbog te boje meda.
hasta sentirme dichoso.
¿Por qué había de sentirme triste?
Zašto je morala da se umješa tuga...
-- Es necesario que cumplas tu promesa -- dijo
dulcemente el principito que nuevamente se había
* Treba da održiš svoje obećanje, reče mi tiho mali
princ, koji je opet sjeo pored mene.
sentado junto a mí.
-- ¿Qué promesa? * Kakvo obećanje?
-- Ya sabes... el bozal para mi cordero... soy
responsable de mi flor.
* Znaš i sam... brnjicu za moju ovcu... ja sam
odgovoran za onaj cvijet!
Saqué del bolsillo mis esbozos de dibujo.
Izvukoh iz džepa moje nedovršene crteže.
El principito los miró y dijo riendo:
Mali princ ih spazi i reče smijući se:
-- Tus baobabs parecen repollos... * Tvoji baobabi liče pomalo na kupus...
-- ¡Oh! * Oh!
¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs! A ja sam bio tako gord na baobabe!
-- Tu zorro tiene orejas que parecen cuernos; son
demasiado largas.
Tvoja lisica... njene uši... liče pomalo na rogove...
isuviše su duge!
Y volvió a reír.
On se i dalje smijao.
-- Eres injusto, muchachito; yo no sabía dibujar más
que boas cerradas y boas abiertas.
* Nepravedan si, mališa, nisam nikad ništa znao da
crtam osim zmijskog cara spolja i iznutra.
-- ¡Oh, todo se arreglará! -- dijo el principito -- . * Oh! Biće dobro! reče on, djeca razumiju.
Los niños entienden.
Nacrtao sam dakle brnjicu.
Bosquejé, pues, un bozal y se lo alargué con el Srce mi se steglo dok sam mu je davao:
corazón oprimido:
-- Tú tienes proyectos que yo ignoro... * Ti imaš neke namjere za koje ja ne znam...
Pero no me respondió.
Ali mi on ne odgovori.
-- ¿Sabes? -- me dijo -- . Samo mi reče:
Mañana hace un año de mi caída en la Tierra... * Znaš, moj pad na Zemlju... sutra će biti godinu
dana...
Y después de un silencio, añadió:
Zatim, zastavši za tren, doda:
-- Caí muy cerca de aquí... * Pao sam tu sasvim blizu...
El principito se sonrojó y nuevamente, sin comprender I pocrveni. Ne razumjevajući zašto, ja osjetih opet
por qué, experimenté una extraña tristeza.
neku čudnu tugu.
Sin embargo, se me ocurrió preguntar:
Ali, mi jedno pitanje pade na pamet:
-- Entonces no te encontré por azar hace ocho días,
cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de
distancia del lugar habitado más próximo.
Zna či da to nije slučajno što si se onog jutra kad sam
te sreo, prije osam dana, šetao tako, sasvim sam,
hiljadama kilometara daleko od prvog naselja.
¿Es que volvías al punto de tu caída?
Vraćao si se na mjesto gdje si pao?
El principito enrojeció nuevamente.
Mali princ još više pocrveni.
Y añadí vacilante.
Ja nastavih kolebajući se:
-- ¿Quizás por el aniversario? Možda zbog godišnjice?
El principito se ruborizó una vez más.
Mali princ ponovo pocrveni.
Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor
significaba una respuesta afirmativa.
On nikada nije odgovarao na pitanja, ali kada čovjek
pocrveni to znači >>da<<, zar ne?
-- ¡Ah! -- le dije -- tengo miedo. Ah! rekoh mu ja, bojim se...
Pero él me respondió:
Ali mi on odgovori:
-- Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu
máquina, que yo te espero aquí.
Ti treba sada da radiš. Treba da se vratiš svojoj
mašini. Čekaću te ovdje.
Vuelve mañana por la tarde.
Vrati se sutra uveče...
Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Ali to me nije umirilo.
Si se deja uno domesticar, se expone a
llorar un poco...
XXVI
Sjetio sam se lisice.
Ako čovjek dopusti da ga
pripitome, može se desiti da zaplače...
XXVI
Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de Pored bunara nalazile su se ruševine nekog starog
piedras.
kamenog zida.
Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la Kad sam se vraćao s posla, sutradan uveče, opazio
tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto sam izdaleka mog malog princa kako sjedi gore na
con las piernas colgando.
zidu, spuštenih nogu.
Lo oí que hablaba.
I čuo sam ga kako govori:
-- ¿No te acuerdas? Ti se dakle ne sjećaš? govorio je on.
¡No es aquí con exactitud!
Nije bilo baš ovdje!
Alguien le respondió sin duda, porque él replicó: Neki glas mu je bez sumnje govorio, jer on odvrati:
-- ¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar! Da! Da! tačno u ovaj dan, ali ne na ovom mjestu...
Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía Produžio sam prema zidu a još nikog nisam osim
a nadie.
malog princa ni vidio ni čuo.
Y sin embargo, el principito replicó de nuevo. Ali, mali princ ponovo odgovori:
-- ¡Claro! Naravno.
Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. Vidjećeš gdje počinje moj trag na pjesku.
No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta Čekaj me tamo. Doći ću noćas.
noche.
Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir Bio sam na dvadeset metara od zida i još nisam ništa
nada.
vidio.
El principito, después de un silencio, dijo aún: -- Poslije kraćeg ćutanja, mali princ opet reče: - Imaš li
¿Tienes un buen veneno?
dobrog otrova?
¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho? Je si li sigurna da se neću dugo mučiti?
Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin Stadoh, stegnutog srca, ali još uvijek nisam razumio.
comprender.
-- ¡Ahora vete -- dijo el principito -- , quiero volver a Tada spustih pogled do podnožje zida i odskočih!
bajarme!
Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente
di un brinco.
Una serpiente de esas amarillas que matan a una Tu, ustremljena prema malom princu, nalazila se
persona en menos de treinta segundos, se erguía en jedna od onih žutih zmija koje vas ubiju za trideset
dirección al principito.
sekundi.
Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver,
apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se
dejó deslizar suavemente por la arena como un
surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se
escurrió entre las piedras con un ligero ruido metálico.
Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos
a mi principito, que estaba blanco como la nieve.
Preturajući po džepu da bih izvadio svoj pištolj, počeh
da trčim, ali na šum mojih koraka zmija polako potonu
u pijesak, kao mlaz vode koji presahnjuje, i ne žureći
se šmugnu medju kamenje uz lak metalni zvuk.
Stigoh do zida tačno u času da prihvatim u naručje
mog malog princa, blijedog kao smrt.
-- ¿Pero qué historia es ésta? Šta to treba da znači!
¿De charla también con las serpientes?
Govoriš sada sa zmijama!
Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las Skinuo sam mu njegov vječiti zlatni šal. Pokvasio sam
sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle mu sljepoočnice i dao mu da pije.
pregunta alguna.
Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus I nisam se usudjivao ništa više da pitam.
brazos.
Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que Gledao me je ozbiljno i zagrlio me oko vrata.
muere a tiros de carabina.
-- Me alegra -- dijo el principito -- que hayas
Osjećao sam kako mu srce kuca kao u ptičice koja
encontrado lo que faltaba a tu máquina.
umire pogodjena iz puške.
Así
On mi reče:
* Radujem se što si pronašao kvar u tvojoj mašini.
podrás volver a tu tierra...
Sad možeš da se vratiš kući...
-- ¿Cómo lo sabes? * Otkud znaš!
Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de
que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.
Upravo sam htio da mu kažem da sam, iako se nisam
nadao tome tako brzo, uspio da popravim svoj avion!
No respondió a mi pregunta, sino que añadió:
On ništa ne odgovori na moje pitanje, ali dodade:
-- También yo vuelvo hoy a mi planeta... * I ja se danas vraćam kući...
Luego, con melancolía:
Zatim reče sjetno:
-- Es mucho más lejos... y más difícil... * To je mnogo dalje... mnogo teže...
Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en Osjećao sam da se dešava nešto neobično.
aquellos momentos.
Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera
un niño pequeño, y no obstante, me pareció que
descendía en picada hacia un abismo sin que fuera
Stezao sam ga u naručju kao malo dijete, a ipak mi se
č inilo kao da tone pravo u neki bezdan a ja nisam u
stanju ništa da učinim da ga zadržim...
posible hacer nada para retenerlo.
Su mirada, seria, estaba perdida en la lejanía. Imao je ozbiljan pogled, zagledan u daljinu:
-- Tengo tu cordero y la caja para el cordero. Imam tvoju ovcu. I imam kutiju za ovcu.
Y tengo también el bozal.
I brnjicu...
Y sonreía melancólicamente.
On se tužno osmjehnu.
Esperé un buen rato.
Dugo sam čekao.
Sentía que volvía a entrar en calor poco a poco: Osjećao sam da mu se malo-pomalo vraća toplota.
-- Has tenido miedo, muchachito... * Jadničak mali uplašio si se...
Lo había tenido, sin duda, pero sonrió con dulzura: Razumije se da se uplašio! Ali on se tiho nasmija:
-- Esta noche voy a tener más miedo... * Još više ću se plašiti večeras...
Me quedé de nuevo helado por un sentimiento de algo Osjetih kako se ponovo ledim pred neizbježnim.
irreparable.
Comprendí que no podía soportar la idea de no volver I shvatih da ne mogu da podnesem misao da više
a oír nunca más su risa.
nikada neću čuti taj smijeh.
Era para mí como una fuente en el desierto. Za mene je on bio kao izvor u pustinji.
-- Muchachito, quiero oír otra vez tu risa... * Mali moj, hoću i dalje da te slušam kako se smiješ...
Pero él me dijo:
Ali on mi reče:
-- Esta noche hará un año. * Ove noći, biće godina dana.
Mi estrella se encontrará precisamente encima del
lugar donde caí el año pasado...
Moja zvijezda će se nalaziti tačno iznad onog mjesta
gdje sam pao prošle godine...
-- ¿No es cierto -- le interrumpí -- que toda esta
historia de serpientes, de citas y de estrellas es tan
* Maleni, to nije istina, zar ne, ta priča o zmiji i o
rastanku i o zvijezdi...
sólo una pesadilla?
Pero el principito no respondió a mi pregunta y dijo: Ali on ne odgovori na moje pitanje. Reče mi:
-- Lo más importante nunca se ve... * Ono što je važno, to se ne vidi...
-- Indudablemente... * Naravno...
-- Es lo mismo que la flor. * To je kao sa cvijetom.
Si te gusta una flor que habita en una estrella, es muy Ako voliš jedan cvijet koji se nalazi na nekoj planeti,
dulce mirar al cielo por la noche.
prijatno je noću gledati u nebo.
Todas las estrellas han florecido.
Na svim zvijezdama cvjeta cvijeće.
-- Es indudable... * Naravno...
-- Es como el agua. * To je kao s vodom.
La que me diste a beber, gracias a la roldana y la
cuerda, era como una música ¿te acuerdas?
Ona koju si mi dao da pijem bila je kao muzika, zbog
čekrka i konopca... sjećaš li se... bila je slatka.
¡Qué buena era!
* Naravno...
-- Sí, cierto... * Gledaćeš noću zvijezde.
-- Por la noche mirarás las estrellas; mi casa es Moja je isuviše mala da bih ti pokazao gdje se nalazi.
demasiado pequeña para que yo pueda señalarte
dónde se encuentra.
Así es mejor; mi estrella será para ti una cualquiera Bolje je ovako. Moja zvijezda biće za tebe jedna od
de ellas.
zvijezda.
Te gustará entonces mirar todas las estrellas. Voljećeš dakle da gledaš sve zvijezde...
Todas ellas serán tus amigas.
Sve će one biti tvoji prijatelji.
Y además, te haré un regalo...
A zatim, pokloniću ti nešto...
Y rió una vez más.
On se opet nasmija.
-- ¡Ah, muchachito, muchachito, cómo me gusta oír tu * Ah! mali moj, kako volim tvoj osmijeh!
risa!
-- Mi regalo será ése precisamente, será como el * Upravo to će biti moj poklon... biće to kao s vodom...
agua...
-- ¿Qué quieres decir? * Šta hoćeš da kažeš?
La gente tiene estrellas que no son las mismas. * Za sve ljude zvijezde ne znače isto.
Para los que viajan, las estrellas son guías; para otros Za jedne, koji putuju, zvijezde su vodiči. Za druge, one
sólo son pequeñas lucecitas.
su samo male svjetiljke.
Para los sabios las estrellas son problemas.
Za učenjake, one su problemi.
Para mi hombre de negocios, eran oro.
Za mog poslovnog čovjeka one su bile zlato.
Pero todas esas estrellas se callan.
Ali sve te zvijezde tamo ćute.
Tú tendrás estrellas como nadie ha tenido...
A ti, ti ćeš imati zvijezde kakve niko nema...
-- ¿Qué quieres decir? -- Cuando por las noches
mires al cielo, al pensar que en una de aquellas
estrellas estoy yo riendo, será para ti como si todas
las estrellas riesen.
* Šta hoćeš da kažeš? * Kad budeš gledao nebo,
noću, pošto ću ja stanovati na jednoj od njih, pošto ću
se ja smijati na jednoj od njih, to će za tebe biti kao da
se sve zvijezde smiju.
¡Tú sólo tendrás estrellas que saben reír!
Ti ćeš imati zvijezde koje znaju da se smiju!
Y rió nuevamente.
-- Cuando te hayas consolado (siempre se consuela
uno) estarás contento de haberme conocido.
On se i dalje smijao.
A kada se utješiš (čovjek se uvijek utješi), biće ti drago
što si se sa mnom upoznao.
Serás mi amigo y tendrás ganas de reír conmigo. Ostaćeš mi uvijek prijatelj. Poželićeš da se smiješ sa
mnom.
Algunas veces abrirás tu ventana sólo por placer y tus Otvorićeš ponekad prozor, onako, iz zadovoljstva... I
amigos quedarán asombrados de verte reír mirando al tvoji prijatelji biće iznenadjeni kad te vide da se smiješ
cielo.
gledajući u nebo.
Tú les explicarás: "Las estrellas me hacen reír
siempre".
A ti ćeš im tada reći: >>Da, zvijezde me uvijek
zasmijavaju!<< A oni će pomisliti da si lud.
Ellos te creerán loco.
Jesam ti podvalio...
Y yo te habré jugado una mala pasada...
Y se rió otra vez.
On se i dalje smijao.
-- Será como si en vez de estrellas, te hubiese dado
multitud de cascabelitos que saben reír...
To će biti kao da sam ti dao, umjesto zvijezda, šaku
zvončića koji znaju da se smiju...
Una vez más dejó oír su risa y luego se puso serio. On se još smijao. A zatim se uozbilji:
-- Esta noche ¿sabes? no vengas... * Noćas... znaš... nemoj doći.
-- No te dejaré. * Neću se odvajati od tebe.
-- Pareceré enfermo... Parecerá un poco que me
muero... es así.
* Izgledaće kao da sam bolestan... izgledaće pomalo
kao da umirem. Tako je to.
¡No vale la pena que vengas a ver eso...!
Nemoj doći da to gledaš, nema smisla...
-- No te dejaré. * Neću se odvajati od tebe.
Pero estaba preocupado.
Ali je on bio zabrinut.
-- Te digo esto por la serpiente; no debe morderte. * Kažem ti to... i zbog zmije.
Las serpientes son malas.
Ne treba da te ujede...
A veces
Zmije su zle.
muerden por gusto...
Mogu da ujedu iz zadovoljstva...
-- He dicho que no te dejaré. * Neću se odvajati od tebe.
Pero algo lo tranquilizó.
Ali nešto ga umiri:
-- Bien es verdad que no tienen veneno para la Istina, one nemaju više otrova za drugi ujed...
segunda mordedura...
Aquella noche no lo vi ponerse en camino.
Te noći nisam primjetio kad je pošao.
Cuando le alcancé marchaba con paso rápido y
decidido y me dijo solamente:
Pobjegao je nečujno. Kada sam uspio da ga stignem,
išao je odlučno, brzim korakom.
-- ¡Ah, estás ahí! Reče mi samo: - Ah!
Tu si...
Me cogió de la mano y todavía se atormentó: I uze me za ruku. Ali se još mučio:
-- Has hecho mal. Griješiš.
Tendrás pena.
Biće ti teško.
Parecerá que estoy muerto, pero no es verdad. Izgledaću kao da sam mrtav, a to neće biti istina...
Yo me callaba.
Ja sam ćutao.
Shvataš.
-- ¿Comprendes? To je vrlo daleko.
Es demasiado lejos y no puedo llevar este cuerpo que Ne mogu da ponesem ovo tijelo. Suviše je teško.
pesa demasiado.
Seguí callado.
Ja sam ćutao.
-- Será como una corteza vieja que se abandona. * To će biti kao stara napuštena ljuštura.
No son nada tristes las viejas cortezas...
Stare ljušture su tužne...
Yo me callaba.
Ja sam ćutao.
El principito perdió un poco de ánimo.
On se malo obeshrabri.
Pero hizo un esfuerzo y dijo:
Ali učini još jedan napor:
-- Será agradable ¿sabes? * Biće lijepo, znaš.
Yo miraré también las estrellas.
I ja ću gledati zvijezde.
Todas serán pozos con roldana herrumbrosa. Sve zvijezde će biti bunari sa zahrdjalim čekrkom.
Todas las estrellas me darán de beber.
Sve će mi zvijezde sipati da pijem...
Yo me callaba.
Ja sam ćutao.
-- ¡Será tan divertido! To će biti veoma zabavno!
Tú tendrás quinientos millones de cascabeles y yo
quinientos millones de fuentes...
Ti ćeš imati pet stotina miliona zvončića, a ja ću imati
pet stotina miliona izvora...
El principito se calló también; estaba llorando. * on zaćuta, jer je plakao... + To je tamo.
-- Es allí; déjame ir solo. Pusti me jedan korak samog.
Se sentó porque tenía miedo.
I on sjede, jer se plašio.
Dijo aún:
Zatim reče:
-- ¿Sabes?... mi flor... soy responsable... ¡y ella es tan Znaš... moja ruža ... ja sam za nju odgovoran! A ona
débil y tan inocente!
je tako slaba!
Sólo tiene cuatro
Ona je tako bezazlena!
espinas para defenderse contra todo el mundo... Ona ima samo četiri ništavna trna da je brane od
svijeta...
Me senté, ya no podía mantenerme en pie.
I ja sam sjeo jer više nisam mogao da stojim.
-- Ahí está... eso es todo... On reče: - Eto... To je sve...
Vaciló todavía un instante, luego se levantó y dio un Još malo je oklijevao, zatim ustade. Koraknu.
paso.
Yo no pude moverme.
Ja nisam mogao da se maknem.
Un relámpago amarillo centelleó en su tobillo. Bljesnu žuta munja kraj njegove noge.
Quedó un instante inmóvil, sin exhalar un grito. On ostade za trenutak nepomičan. Nije viknuo.
Luego cayó lentamente como cae un árbol, sin hacer
el menor ruido a causa de la arena.
Pao je polako kao što pada drvo. Nije se ništa čulo
zbog pijeska.
XXVII
XXVII
I sada, naravno, prošlo je šest godina...
Ahora hace ya seis años de esto.
Još nikada nisam pričao ovu priču.
Jamás he contado esta historia y los compañeros que Kada su me drugovi ponovo vidjeli, bili su sretni što
me vuelven a ver se alegran de encontrarme vivo. me vide živog.
Estaba triste, pero yo les decía: "Es el cansancio".
Al correr del tiempo me he consolado un poco, pero
no completamente.
Sé que ha vuelto a su planeta, pues al amanecer no
encontré su cuerpo, que no era en realidad tan
pesado...
Y me gusta por la noche escuchar a las estrellas, que
suenan como quinientos millones de cascabeles...
Pero sucede algo extraordinario.
Al bozal que dibujé para el principito se me olvidó
añadirle la correa de cuero; no habrá podido atárselo
al cordero. Entonces me pregunto:
"¿Qué habrá sucedido en su planeta?
Quizás el cordero se ha comido la flor..."
Bio sam tužan, ali sam im rekao: >>To je od
umora...<<
Sada sam se malo utješio. To jest... ne sasvim.
Ali znam da se on vratio na svoju planetu, jer u zoru
nisam pronašao njegovo tijelo.
To nije bilo tako teško tijelo... A ja volim noću da
slušam zvijezde.
Kao pet stotina miliona zvončića...
Ali evo, dogadja se nešto neobično. Na brnjicu, koju
sam nacrtao za malog princa, zaboravio sam da
stavim kožni kaiš!
Nikada je neće moći da namjesti svojoj ovci.
I ja se pitam: >>Šta li se dogodilo na njegovoj planeti?
A veces me digo: "¡Seguro que no!
Možda je ipak ovca pojela ružu...<<
El principito cubre la flor con su fanal todas las noches Ponekad kažem sebi: >>Naravno da nije!
y vigila a su cordero".
Entonces me siento dichoso y todas las estrellas ríen
dulcemente.
Pero otras veces pienso: "Alguna que otra vez se
distrae uno y eso basta.
Si una noche ha olvidado poner el fanal o el cordero
ha salido sin hacer ruido, durante la noche...".
Y entonces los cascabeles se convierten en
lágrimas...
Y ahí está el gran misterio.
Para ustedes que quieren al principito, lo mismo que
para mí, nada en el universo habrá cambiado si en
cualquier parte, quien sabe dónde, un cordero
desconocido se ha comido o no se ha comido una
rosa...
Pero miren al cielo y pregúntense: el cordero ¿se ha
comido la flor?
Y veréis cómo todo cambia...
¡Ninguna persona mayor comprenderá jamás que
esto sea verdaderamente importante!
Este es para mí el paisaje más hermoso y el más
triste del mundo.
Es el mismo paisaje de la página anterior que he
dibujado una vez más para que lo vean bien.
Mali princ zatvara svake noći svoju ružu pod stakleno
zvono, i dobro pazi na svoju ovcu...<< Tada sam
sretan.
I sve zvijezde se smiju umiljato.
Ponekad opet kažem sebi: >>Katkada je čovjek
zaboravan i to je dovoljno!
Jedno veče zaboravio je stakleno zvono, ili se možda
jedne noći ovca iskrala nečujno...<< Tada se svi
zvončići pretvaraju u suze!...
Velika je to tajna.
Za vas, koji isto tako volite malog princa, kao i za
mene, nije nimalo svejedno da li je negdje, bogzna
gdje, jedna ovca koju ne poznajemo, pojela ili nije,
jednu ružu...
Pogledajte nebo. Zapitajte se: Da li je ovca pojela ružu
ili nije?
I videćete kako se sve mijenja...
I nijedna odrasla osoba neće nikada razumjeti da to
ima toliko značaja!
Ovo je za mene najljepši i najtužniji krajolik na svijetu.
To je isti krajolik kao i na predhodnoj strani, ali sam ga
ja još jedanput nacrtao da bih vam ga dobro pokazao.
Fue aquí donde el principito apareció sobre la Tierra,
desapareciendo luego.
Examínenlo atentamente para que sepan reconocerlo,
si algún día, viajando por África cruzan el desierto. Si
por casualidad pasan por allí, no se apresuren, se los
ruego, y deténganse un poco, precisamente bajo la
estrella.
Si un niño llega hasta ustedes, si este niño ríe y tiene
cabellos de oro y nunca responde a sus preguntas,
adivinarán en seguida quién es.
¡Sean amables con él!
Y comuníquenme rápidamente que ha regresado. ¡No
me dejen tan triste!
Eto tu se mali princ pojavio na Zemlji, zatim je
iščezao.
Gledajte pažljivo ovaj crtež da biste bili sigurni da ćete
ga prepoznati, ako jednog dana budete putovali po
Africi u pustinji i ako vam se desi da prolazite tuda,
preklinjem vas ne žurite se, zastanite malo ispod
same zvijezde!
Ako vam tada pridje neki dječak, ako se smije, ako
ima zlatnu kosu, ako ne odgovara kad ga čovjek pita,
pogodićete odmah ko je.
Budite onda dobri!
Ne ostavljajte me tako tužnog: pišite mi brzo da se on
vratio...