sistema%20de%20grillas
sistema%20de%20grillas
sistema%20de%20grillas
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Josef Müller-Brockmann<br />
Sistemas de retículas<br />
Josef Müller-Brockmann<br />
Sistemas de grelhas
Editorial Gustavo Gili, S. A.<br />
Barcelona-29 Rosellón, 87-89. Tel. 259 14 00<br />
Madrid-6 Alcántara, 21. Tel. 401 17 02<br />
1064 Buenos Aires Cochabamba, 154-158. Tel. 361 99 98<br />
03100 México D.F. Amores, 2027. Tels. 524 03 81 y 524 01 35<br />
Bogotá Diagonal 45 N.° 16 B-11. Tel 245 67 60<br />
Santiago de Chile Santa Victoria. 151. Tel. 222 45 67
Josef Müller-Brockmann<br />
Sistemas de retículas<br />
Un manual para diseñadores<br />
gráficos<br />
Sistemas de grelhas<br />
Un manual para desenhistas<br />
gráficos<br />
GG<br />
Editorial Gustavo Gili, S. A.<br />
Barcelona-1982
Para mi hermano Christian, maestro constructor<br />
por vocación<br />
Director de la Colección<br />
Yves Zimmermann<br />
Título original<br />
Raster systeme für die visuelle Gestaltung<br />
Ein Handbuch für Grafiker, Typografen und<br />
Ausstellungsgestalter<br />
Versión castellana<br />
de Ángel Reparaz Andrés<br />
Versión portuguesa<br />
de Fernando Pereira Cavadas<br />
Revisión técnica del portugués<br />
por Marco Antonio Amaral Rezende<br />
Arthur Niggli Ltd., Publishers,<br />
CH-9052 Niederteuten (Suiza), 1981<br />
y para la edición castellana<br />
Editorial Gustavo Giii, S. A., Barcelona, 1982<br />
Printed in Spain<br />
ISBN; 84-252-1 105-0<br />
Depósito legal: B-21533-1982<br />
Grafos, S. A. Arte sobre papel<br />
P.° Carlos I, 157 - Barcelona-13<br />
Ao meu irmão Christian, mestre construtor por<br />
vocação
Indice Indice<br />
Prólogo 7<br />
El presente libro 9<br />
Retícula y filosofía del diseño 10<br />
La retícula tipográfica 11<br />
¿Para qué sirve la retícula? 13<br />
Formatos del papel 15<br />
El sistema de medidas tipográficas 17<br />
Tipos de letras 19<br />
Anchura de columna 30<br />
El interlineado 34<br />
Proporciones de los blancos 39<br />
Folio 42<br />
Letras base y letras de resalte 45<br />
La construcción de la mancha (superficie<br />
impresa) 49<br />
La construcción de la retícula 57<br />
Mancha e ilustraciones con 8 campos reticulares 72<br />
Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares 76<br />
Mancha e ilustraciones con 32 campos reticulares 87<br />
La fotografía en el sistema reticular 97<br />
La ilustración en el sistema reticular 99<br />
La superficie cromática en el sistema reticular 101<br />
Ejemplos de la práctica 104<br />
El sistema reticular en la imagen de empresa 133<br />
La retícula en el diseño tridimensional 141<br />
Ejemplos de exposiciones 149<br />
Sistemas de ordenación antiguos y<br />
contemporáneos 158<br />
Epílogo 174<br />
Bibliografía 175<br />
Lista de artistas 176<br />
Cronología biográfica<br />
de Josef Müller-Brockmann 177<br />
Exposiciones individuales 178<br />
Acerca de la obra 179<br />
Prólogo 7<br />
O livro 9<br />
Grelha e filosofia do desenho 10<br />
A grelha tipográfica 11<br />
Qual é finalidade da grelha? 13<br />
Formatos do papel 15<br />
O sistema tipográfico de medidas 17<br />
Modelos de alfabetos 19<br />
Largura de coluna 30<br />
Entrelinhas 34<br />
Proporções das margens 39<br />
O número da página 42<br />
Tipos gráficos para textos e títulos 45<br />
Construção da área tipográfica 49<br />
Construção da grelha 57<br />
Área de texto e ilustração com 8 campos 72<br />
Área de texto e ilustração com 20 campos 76<br />
Área de texto e ilustração com 32 campos 87<br />
A fotografia no sistema de grelhas 97<br />
A ilustração no sistema de grelhas 99<br />
A cor do texto no sistema de grelhas 101<br />
Exemplos práticos 104<br />
O sistema de grelhas na identidade visual 133<br />
A grelha no desenho tridimensional 141<br />
Exemplos de exposições 149<br />
Sistemas de ordem nos tempos antigos e<br />
modernos 158<br />
Observações finais 174<br />
Cronologia biográfica<br />
de Josef Müller-Brockmann 177<br />
Exposições individuais 178<br />
Acerca da obra 179
Prólogo Prologo<br />
La tipografía moderna se basa fundamentalmente en<br />
consideraciones tocantes a su teoría y configuración de<br />
los años veinte y treinta de nuestro siglo. En el siglo xix,<br />
Mallarmé y Rimbaud, y a principios del siglo xx, Apolli-<br />
naire, fueron los precursores de una comprensión nue-<br />
va de las posibilidades tipográficas que, liberada de<br />
prejuicios y trabas convencionales, crearon con sus ex-<br />
perimentaciones las condiciones para las obras precur-<br />
soras de los artistas objetivos y teorizadores que les<br />
siguieron. Walter Dexel, El Lissitzky, Kurt Schwitters,<br />
Jan Tschichold, Paul Renner, László Moholy-Nagy y<br />
Joost Schmidt, entre otros, procuraron nueva vida a<br />
una tipografía anquilosada.<br />
En su libro Die rieue Typografie [La tipografía moder-<br />
na], de 1928, Jan Tschichold formuló las normas de una<br />
tipografía moderna, práctica y adaptada a su tiempo.<br />
El desarrollo de sistemas de ordenación en la comuni-<br />
cación visual fue el mérito y la contribución de los re-<br />
presentantes de la tipografía y del diseño gráfico objeti-<br />
vo-funcionales. Va en los años veinte aparecieron en<br />
Alemania, Holanda, Unión Soviética, Checoslovaquia y<br />
Suiza, en los ámbitos de la tipografía, el diseño gráfico<br />
y la fotografía, trabajos de concepción objetivada y<br />
composición rigurosa.<br />
La retícula, como principio de organización tal como lo<br />
conocemos hoy, no había sido descubierta aún. Pero ya<br />
existía un embrión: la tendencia a la máxima ordenación<br />
posible y a la economía en la aplicación de los medios<br />
tipográficos. El sistema reticular que se presenta en es-<br />
te libro se desarrolló y se aplicó en un principio en la<br />
Suiza de después de la segunda guerra mundial. En la<br />
segunda mitad de los años cuarenta aparecieron los<br />
primeros materiales impresos configurados con la retí-<br />
cula. Una rigurosa concepción del texto y de las imáge-<br />
nes, una pauta unitaria para todas las páginas y una<br />
orientación objetiva en la presentación del tema consti-<br />
tuían lo característico de la nueva tendencia.<br />
En 1961, por vez primera apareció una breve exposición<br />
literaria y gráfica de la retícula en el libro Gestaltungs-<br />
probieme des Grafikers [Problemas de configuración<br />
del diseñador gráfico] (Niggli Verlag), del autor. A ella<br />
A tipografia moderna está baseada, primordialmente,<br />
nas teorias e princípios de desenho desenvolvidos nos<br />
anos vinte e trinta do nosso século. Foram Mallarmé e<br />
Rimbaud, no século xix, e Apollinaire, nos princípios do<br />
século xx, que abriram o caminho para uma nova com-<br />
preensão das possibilidades inerentes à tipografia. Li-<br />
bertos dos preconceitos e cadeias convencionais, cria-<br />
ram através das suas experiências, a base para as<br />
obras pioneiras dos teóricos a técnicos que se segui-<br />
ram. Walter Dexel, El Lissitzky, Kurt Schwitters, Jan<br />
Tschichold, Paul Renner, Moholy-Nagy. Joost Schmidt,<br />
etc., infundi ram nova vida a uma ti род rafia anacrónica-<br />
mente rígida. No seu livro Die neue Typographie<br />
(1 028), Jan Tschichold formulou as regras para uma ti-<br />
pografia atualizada e objetiva que respondia às neces-<br />
sidades do tempo.<br />
Devemos aos expoentes da tipografia objetiva e funcio-<br />
nal e do desenho gráfico o desenvolvimento de siste-<br />
mas reguladores da comunicação visual. Já pelos anos<br />
vinte, trabalhos, concebidos em termos objetivos e<br />
compostos de acordo com princípios rigorosos, esta-<br />
vam a ser produzidos nos campos da tipografia, desen-<br />
ho gráfico e fotografia, na Alemanha, Holanda, Rússia,<br />
Checoslováquia e Suiça.<br />
A grelha como um princípio de controle e tal como o<br />
conhecemos hoje, não tinha sido ainda inventada. No<br />
entanto estavam a dar-se os primeiros passos nesse<br />
sentido, dentro duma série de esforços para conseguir<br />
a maior ordem e economia possíveis no uso dos recur-<br />
sos tipográficos. O princípio do sistema de grelhas<br />
apresentado neste livro foi desenvolvido e usado na<br />
Suiça, depois da II grande guerra. Na segunda metade<br />
dos anos quarenta apareceram os primeiros exemplos<br />
de material impresso desenhado com a ajuda duma gre-<br />
lha. Esta nova tendência caraterizava-se por uma dis-<br />
posição do texto e das ilustrações concebida segundo<br />
princípios rigorosos, por uma uniformidade na composi-<br />
ção de todas as páginas, e por una atitude objetiva na<br />
apresentação do assunto.<br />
O livro Gestaltungsprobleme des Grafikers (Nígglí Ver-<br />
lag) {O Artista Gráfico e os problemas do Desenho) de
Prólogo<br />
siguió una introducción a la naturaleza y las aplicacio-<br />
nes de la retícula publicada bajo el título Das fíastersys-<br />
tem ais Hilfsmittel bei der Gestalîung von Inseraten, Ka-<br />
taiogen, Ausstellungen usw[B\ sistema reticular como<br />
auxiliar en la configuración de anuncios, catálogos, ex-<br />
posiciones, etc.] y acompañada de 28 ejemplos de apli-<br />
cación de la retícula extraídos de la práctica diaria.<br />
A ello siguieron, en ocasiones, artículos en revistas es-<br />
pecializadas que trataban el tema de la retícula. Pero<br />
ninguna publicación podía exponer la estructura y el<br />
empleo de la retícula, y mucho menos mostrar cómo<br />
debía estudiarse la configuración del sistema reticular.<br />
Este libro pretende llenar ese hueco.<br />
El autor agradece al editor su disposición a publicarlo, a<br />
los diseñadores y empresas su permiso para publicar<br />
ejemplos de aplicación de la retícula y a su colaborado-<br />
ra, la señorita Ursula Mótteli, su ayuda en la confección<br />
de los dibujos.<br />
Prologo<br />
que sou autor, publicado em 1961, foi o primeiro a dar<br />
um breve informe, com palavras e imagens, do sistema<br />
de grelhas. Publicou-se depois Das Rastersystem ais<br />
Hilfsmittel bei der Gestalîung von Inseraten, Katalogen,<br />
Aussterlungen usw. (O Sistema de Grelhas como uma<br />
ajuda no desenho de Anúncios, Catálogos, Exposições,<br />
etc,), uma introdução ao espírito e aplicação do siste-<br />
ma, junta com 28 exemplos de grelhas, tomados da ex-<br />
periência prática.<br />
Depois, de tempos a tempos, apareceram artigos em<br />
publicações especializadas, tratando o tema da grelha.<br />
Mas não havia nenhuma publicação que mostrasse co-<br />
mo se construía e aplicava a grelha, para não falar do<br />
modo como de\'ia aprender-se o desenho do sistema de<br />
grelhas.<br />
Este livro é uma tentativa para preencher esta lacuna.<br />
O autor agradece ao editor por aceitar publicar o livro,<br />
aos desenhistas e às firmas por permitirem usar os<br />
exemplos de grelhas, e à minha assistente, miss Ursula<br />
Motteli, pela sua excelente ajuda na produção dos de-<br />
senhos.
El presente libro O livro<br />
La presente publicación sobre función y empleo de) sis-<br />
tema reticular quiere ser un instrumento de trabajo para<br />
el diseñador que se ocupa de espacios bi y tridimensio-<br />
nales de modo que le permita la concepción, organiza-<br />
ción y configuración de las soluciones visuales a sus<br />
problemas de forma más segura y rápida.<br />
Pero también quisiera poner en manos del educador un<br />
medio auxiliar que pueda serle de utilidad en la ense-<br />
ñanza orientada hacia la solución de problemas. Al es-<br />
tudiante le brinda la posibilidad de que se familiarice<br />
con la naturaleza y ei proceso de invención de la retícula<br />
y de aprender su uso a través de sus propios ejercicios.<br />
El autor ha intentado registrar y explicar con detalle, y<br />
paso a paso, los puntos esenciales que deben tenerse<br />
en cuenta en la concepción de una retícula.<br />
Cuando un diseñador desee utilizar la retícula de forma<br />
inteligente y funcional precisará de un estudio cuidado-<br />
so de todos los criterios desde los que se plantea el<br />
problema. El hecho de que la mayor parte de los diseña-<br />
dores no conozcan el sistema de ordenación o lo entien-<br />
dan indebidamente y, por lo tanto, tampoco lo apliquen<br />
de modo adecuado, constituye una advertencia para<br />
que se aprenda con rigor el empleo de la retícula. Quien<br />
no tema someterse a este esfuerzo acabará advirtiendo<br />
que, con auxilio del sistema reticular, se encuentra en<br />
condiciones de resolver múltiples problemas en forma<br />
más funcional, lógica y hasta estética.<br />
O presente volume sobre a função e o uso do sistema<br />
de grelhas, pretende dar ao desenhista que trabalha em<br />
duas ou três dimensões, um utensílio prático de traba-<br />
lho que lhe permitirá manipular os problemas de comu-<br />
nicação visual e resolvê-los em termos de concepção,<br />
organização e desenho, com uma maior rapidez e con-<br />
fiança.<br />
Ao mesmo tempo, coloca nas mãos do educador uma<br />
ajuda que ele pode usar com bons resultados num ensi-<br />
no baseado na solução de problemas práticos. Dará ao<br />
estudante uma oportunidade para familiarizar-se com<br />
os aspetos essenciais da grelha e do modo de construí-<br />
la e igualmente aprender a usá-la através dos seus pró-<br />
prios exercícios.<br />
O autor procurou identificar e explicar pormenorizada e<br />
gradualmente os pontos essenciais que devem ser res-<br />
peitados no desenho duma grelha.<br />
Para usar racional e funcionalmente a grelha, o dese-<br />
nhista deve submeter todos os critérios a um estudo<br />
cuidadoso. O fato de que a grande maioria dos desen-<br />
histas ignorem tal sistema para estabelecer uma ordem<br />
ou de que não chegem a entendê-lo e portanto a usá-lo<br />
correctamente, pode ser considerado como um sinal de<br />
que o uso da grelha requer um estudo sério. Qualquer<br />
pessoa que aceite este trabalho, necessário, descobri-<br />
rá que, com a ajuda do sistema de grelhas, se encontra<br />
melhor equipada para resolver os seus problemas de<br />
desenho, duma maneira funcional, lógica e mesmo<br />
mais satisfatória esteticamente.
Retícula y filosofía del diseño Grelha e filosofia do desenho<br />
Ei empleo de la retícula como sistema de ordenación<br />
constituye la expresión de cierta actitud mental en que<br />
ei diseñador concibe su trabajo de forma constructiva.<br />
Esto expresa una ética profesional: el trabajo del dise-<br />
ñador debe basarse en un pensamiento de carácter ma-<br />
temático, a la vez que debe ser claro, transparente,<br />
práctico, funcional y estético.<br />
Así, el trabajo debe ser una contribución a la cultura<br />
común, e incluso debe ser una parte de la cultura.<br />
Mediante un tipo de creación constructiva analizable e<br />
inteligible, se puede elevar el nivel del gusto de la socie-<br />
dad, la cultura de las formas y la de los colores.<br />
En la configuración objetiva, comprometida con el bien<br />
común, bien compuesta y cultivada se encuentran las<br />
condiciones de una actitud democrática. La configura-<br />
ción constructivista significa la tranformación de leyes<br />
configuradoras en soluciones prácticas. En el trabajo<br />
formal riguroso y sistemático se cumplen ias exigencias<br />
de claridad, transparencia e incorporación de todos los<br />
factores que en la vida son de la máxima importancia.<br />
Trabajar con el sistema reticular significa someterse a<br />
leyes universalmente válidas.<br />
La aplicación del sistema reticular se entiende como<br />
una voluntad de orden, de claridad,<br />
voluntad de penetrar hacia lo esencial, de concreción,<br />
voluntad de cooperación constructiva con la sociedad,<br />
voluntad de objetividad en lugar de subjetividad,<br />
voluntad de racionalización de los procesos creativos y<br />
técnico-productivos,<br />
voluntad de rentabilidad,<br />
voluntad de integración de los elementos formales, ero<br />
máticos y materiales,<br />
voluntad de dominio de la superficie y del espacio,<br />
voluntad de una actitud positiva, orientada al futuro,<br />
voluntad de una actitud autocrítica, ligada a los intere-<br />
ses generales,<br />
disciplina en los procesos mentales,<br />
reconocimiento de la significación pedagógica y de las<br />
consecuencias de los trabajos.<br />
Cada trabajo visual y creativo es manifestación del ca-<br />
rácter del creador. En él refleja saber y actitud.<br />
O uso da grelha como um sistema de ordenação é a<br />
expressão duma atitude mental na medida em que mos-<br />
tra que o desenhista concebe o seu trabalho em termos<br />
que são construtivos e orientados para futuro.<br />
Isto é a expressão dum ethos professional: o trabalho<br />
do desenhista deveria possuir essa qualidade clara-<br />
mente inteligível, objetiva, funcional e estética, do pen-<br />
samento matemático.<br />
O seu trabalho deveria, assim, ser um contributo para a<br />
cultura geral passando a formar parte dela.<br />
O desenho constrútivo que seja capaz de análise e re-<br />
produção, pode influenciar a elevar o bom gosto da so-<br />
ciedade e o modo como esta concebe formas e cores.<br />
O desenho que é objetivo, comprometido com o bem<br />
comum, bem composto e refinado, constitui a base dum<br />
comportamento democrático. O desenho construtivista<br />
significa a conversão de leis de desenho em soluções<br />
práticas. O trabalho feito sistematicamente e de acordo<br />
com princípios formais rigorosos estabelece estas exi-<br />
gências de retidão, inteligibilidade e do conjunto de to-<br />
dos os fatores que são igualmente vitais na vida socio-<br />
política.<br />
Trabalhar com o sistema de grelhas significa submeter-<br />
se a leis de validez universal.<br />
O uso do sistema de grelhas implica<br />
o desejo de sistematizar, clarificar ..<br />
o desejo de chegar até ao essencial, de concentrar<br />
o desejo de cultivar a objetividade em lugar da subjeti-<br />
vidade<br />
o desejo de racionalizar os processos criativos e técni-<br />
cas de produção<br />
o desejo de rentabilidade<br />
o desejo de integrar elementos de cor, forma e material<br />
o desejo de conseguir domínio arquitetural sobre a su-<br />
perfície e o espaço<br />
o desejo de adotar uma atitude positiva para o futuro<br />
o reconhecimento da importância da educação e o re-<br />
sultado do trabalho pensado num espírito construtivo.<br />
Cada trabalho visual criativo é uma manifestação do<br />
carácter do desenhista. É um reflexo do seu conheci-<br />
mento, habilidade, e da sua mentalidade.
La retícula tipográfica A grelha tipográfica<br />
Con la retícula, una superficie bidimensional o un espa-<br />
cio tridimensional se subdivide en campos o espacios<br />
más reducidos a modo de reja. Los campos o espacios<br />
pueden tener las mismas dimensiones o no. La altura de<br />
los campos corresponde a un número determinado de<br />
líneas de texto, su anchura es idéntica a la de las co-<br />
lumnas.<br />
Las dimensiones de la altura y la anchura se indican con<br />
medidas tipográficas, con punto y cicero.<br />
Los campos se separan uno de otro por un espacio in-<br />
termedio con objeto, por un lado, de que las imágenes<br />
no se toquen y que se conserve la legibilidad, y por otro<br />
de que puedan colocarse leyendas bajo las ilustra-<br />
ciones.<br />
La distancia vertical entre los campos es de 1, 2 o más<br />
líneas; la distancia horizontal es función del tamaño de<br />
los tipos de letra y de las ilustraciones.<br />
Con esta parcelación en campos reticulares pueden or-<br />
denarse mejor los elementos de la configuración: tipo-<br />
grafía, fotografía, ilustración y colores. Estos elementos<br />
se reducen a la dimensión de ios campos reticulares,<br />
adaptándose exactamente a su magnitud. La ilustración<br />
más pequeña corresponde al campo reticular más<br />
pequeño.<br />
La retícula de una página 1/1 comprende un número<br />
menor o mayor de tales campos reticulares. Todas las<br />
ilustraciones (directos o plumas), cuadros, tablas, etc.,<br />
tienen dimensiones de 1, 2, 3, 4 o más campos reticu-<br />
lares.<br />
Así se consigue una unidad en la presentación de las<br />
informaciones visuales.<br />
La retícula determina las dimensiones constantes de<br />
las cotas y del espacio. El número de divisiones reticula-<br />
res es prácticamente ilimitado. En general puede decir-<br />
se que a cada problema estudiado con rigor debiera<br />
corresponder una red de divisiones específica.<br />
La regla: cuanto menor diferencia exista entre las gran-<br />
des ilustraciones, tanto más tranquila resulta la confi-<br />
guración. Como sistema de organización, la retícula fa-<br />
cilita al creador la organización significativa de una<br />
superficie o de un espacio.<br />
A grelha divide um plano de duas dimensões em cam-<br />
pos menores ou um espaço tridimensional em comparti-<br />
mentos menores. Os campos ou compartimentos po-<br />
dem ter os mesmos ou diferentes tamanhos. Os campos<br />
correspondem em profundidade a um número especifico<br />
de linhas de texto e a largura dos campos é o mesmo<br />
que a largura das colunas. As profundidades e as largu-<br />
ras aparecem indicadas em medidas tipográficas, em<br />
pontos ou ciceros.<br />
Os campos estão separados por un espaço intermediá-<br />
rio de tal forma que, por um lado, as imagens não se<br />
toquem mutuamente, preservando-se deste modo a le-<br />
gibilidade, e por outro, as legendas possam colocar-se<br />
sob as ilustrações.<br />
A distância vertical entre os campos é de 1, 2 ou mais<br />
linhas de texto, dependendo o espaço horizontal do ta-<br />
manho da letra e das ilustrações.<br />
Por meio desta divisão da grelha em campos, os ele-<br />
mentos de desenho, isto é, tipografia, fotografia, ilustra-<br />
ção e cor, podem ordenar-se dum modo mais satisfató-<br />
rio. Estes elementos adaptam-se ao tamanho dos cam-<br />
pos da grelha e encaixam precisamente dentro das me-<br />
didas dos campos. A menor ilustração corresponde ao<br />
mais mínimo campo da grelha. A grelha duma página<br />
inteira compreende ummenoroumaiornumero desses<br />
campos de grelha. Todas as ilustrações, fotografias, ta-<br />
belas, etc., têm o tamanho de 1, 2, 3 ou 4 campos de<br />
grelha. Deste modo consegue-se uma adequada unifor-<br />
midade na apresentação da informação visual.<br />
A grelha determina as dimensões constantes do espa-<br />
ço. Virtualmente não há nenhum limite de divisões da<br />
grelha. Pode dizer-se, dum modo geral, que cada tra-<br />
balho deve ser estudado muito cuidadosamente para<br />
obter o sistema específico de grelha que corresponda<br />
às necessidades de tal trabalho.<br />
A regra é: quanto menos sejam as diferenças de tama-<br />
nho das ilustrações, mais serena é a impressão criada<br />
pelo desenho. Entendida como um sistema de controle,<br />
a grelha torna mais fácil dar à superfície ou espaço uma<br />
organização racional.<br />
Um tal sistema de ordenação obriga o desenhista a ser
La retícula tipográfica<br />
El sistema de ordenación exige honestidad en la aplica-<br />
ción de los medios configuradores. Requiere una pues-<br />
ta en claro y un análisis de la tarea planteada. Impulsa<br />
el modo de pensar analítico, la fundamentación lógica y<br />
objetiva de la solución a los problemas. En la organiza-<br />
ción objetiva de los medios para la configuración del<br />
texto y de las imágenes, las prioridades cobran mayor<br />
relieve.<br />
Una retícula adecuada en la configuración visual posi-<br />
bilita:<br />
a<br />
la disposición objetiva de la argumentación mediante<br />
los medios de la comunicación visual<br />
b<br />
la disposición sistemática y lógica del material del texto<br />
y de las ilustraciones<br />
с<br />
la disposición de textos e ilustraciones de un modo<br />
compacto con su propio ritmo<br />
d<br />
la disposición del material visual de modo que sea fácil-<br />
mente inteligible y estructurado con un alto grado de<br />
interés.<br />
Existen diferentes motivos para utilizar la retícula como<br />
auxiliar en la organización del texto y de las ilustra-<br />
ciones:<br />
motivos económicos: un problema puede resolverse en<br />
menos tiempos y con menos costes<br />
motivos racionales: es posible resolver tantos proble-<br />
mas aislados como complejos con un estilo unitario y<br />
característico<br />
actitud mental: la representación ordenada de hechos,<br />
de procesos, de acontecimientos, de soluciones a pro-<br />
blemas, debe ser, por causas sociales y pedagógicas,<br />
una contribución constructiva a la situación cultural de<br />
la sociedad y expresión de nuestra conciencia de las<br />
propias responsabilidades.<br />
A grelha tipográfica<br />
honesto no uso dos recursos do desenho. Exige que ele<br />
se adapte ao problema que tem entre mãos e que o<br />
analise. Favorece o pensamento analítico e dá à solu-<br />
ção do problema uma base lógica e material. Se o texto<br />
e as imagens são ordenadas sistematicamente, mais<br />
claramente ressaltam as prioridades.<br />
Uma grelha adequada no ao projeto visual torna mais<br />
fácil:<br />
a<br />
construir o argumento dum modo objetivo com os meios<br />
da comunicação visual<br />
b<br />
construir o texto e o material de ilustração, dum modo<br />
sistemático e lógico<br />
с<br />
organizar o texto e as ilustrações numa ordenação com-<br />
pacta segundo o seu próprio ritmo<br />
d<br />
reunir o material visual de tal forma que seja prontamen-<br />
te inteligível a estruturado com um alto grau de inte-<br />
resse.<br />
São várias as razões que justificam o uso da grelha<br />
como um instrumento na organização do texto e ilus-<br />
trações:<br />
razões de economia: um problema pode resolver-se em<br />
menos tempo e com um menor custo ..<br />
motivos racionais: os problemas, simples ou comple-<br />
xos, podem resolver-se dentro dum estilo uniforme e<br />
caraterístico<br />
atitude mental: a apresentação sistemática dos fatos,<br />
seqüências de acontecimentos, e soluções de proble-<br />
mas deveria, por razões sociais e educacionais, ser<br />
uma contribuição construtiva para o estado cultural da<br />
sociedade e uma expressão do nosso sentido da res-<br />
ponsabilidade.
¿Para qué sirve la retícula? Qual é a finalidade da grelha?<br />
La retícula es empleada por tipógrafos, diseñadores<br />
gráficos, fotógrafos y diseñadores de exposiciones para<br />
la solución de problemas visuales bi o tridimensionales.<br />
El diseñador gráfico y el tipógrafo se sirven de ella para<br />
la configuración de anuncios, prospectos, catálogos, li-<br />
bros, revistas, etc.; el diseñador de exposiciones, para<br />
la concepción de exposiciones, escaparates, etc.<br />
En la división en rejilla de las superficies y espacios el<br />
diseñador tiene la oportunidad de ordenar los textos,<br />
las fotografías, las representaciones gráficas, etc., se-<br />
gún criterios objetivos y funcionales. Los elementos vi-<br />
suales se reducen a unos pocos formatos de igual mag-<br />
nitud. El tamaño de las ilustraciones se establece en<br />
función de su importancia temática.<br />
La reducción de los elementos visuales y su subordina-<br />
ción al sistema reticular puede producir la impresión de<br />
armonía global, de transparencia, claridad y orden con-<br />
figurador. El orden en la configuración favorece la credi-<br />
bilidad de la información y da confianza.<br />
Una información con títulos, subtítulos, imágenes y tex-<br />
tos de las imágenes dispuestos con claridad y lógica no<br />
sólo se lee con más rapidez y menor esfuerzo; también<br />
se entiende mejor y se retiene con más facilidad en la<br />
memoria. El diseñador debiera tener siempre presente<br />
este hecho, científicamente probado.<br />
Con la retícula se configuran con éxito las imágenes de<br />
las empresas. Por imagen de empresa (o corporativa)<br />
se entiende todo tipo de elemento portador de informa-<br />
ción visual, desde la tarjeta de visita al puesto de la<br />
exposición, pasando por los formularios de circulación<br />
externa e interna, la publicidad impresa, los vehículos<br />
para el transporte de personal y de mercancías, los ró-<br />
tulos en edificios, etc.<br />
O tipógrafo, o gráfico, o fotógrafo e o projetista de expo-<br />
sições usam a grelha para resolver problemas visuais<br />
em duas ou três dimensões. O gráfico e o tipógrafo<br />
usam-na para desenhar anúncios de jornais, folhetos,<br />
catálogos, livros, publicações periódicas, etc., e o<br />
projetista de exposições usa-a para conceber o seu pia<br />
no de exposições e mostras.<br />
Ao ordenar as superfícies e espaços dentro do quadro<br />
duma grelha, o desenhista está favoravelmente coloca-<br />
do para dispor os seus textos, fotografias e diagramas<br />
segundo critérios objetivos e funcionais. Os elementos<br />
pictóricos são reduzidos a alguns formatos do mesmo<br />
tamanho. O tamanho das figuras é determinado segun-<br />
do a sua importância dentro do tema.<br />
A redução do número de elementos visuais usados e a<br />
sua incorporação num sistema de grelhas cria um senti-<br />
do de planificação compacta, inteligibilidade e clareza,<br />
e sugere uma idéia de ordem no desenho. Esta ordem<br />
aumenta a credibilidade da informação e desperta con-<br />
fiança.<br />
A informação apresentada com títulos, subtítulos, tex-<br />
tos, ilustrações e legendas, todos eles dum modo claro<br />
e dispostos duma forma lógica, será não somente lida<br />
mais rapida e facilmente, senão que será melhor enten-<br />
dida e retida na memória. Este é um fato cientificamente<br />
provado e o desenhador deveria tê-lo constantemente<br />
em conta.<br />
Para criar a identidade visual das empresas pode usar-<br />
se a grelha com muito sucesso. Isto engloba todos os<br />
meios visuais de informação, desde o cartão de visita<br />
até ao estande de exposição: todos os impressos para<br />
uso interno e externo, material de publicidade, veículos<br />
de carga e passageiros, placas com o nome e letreiros<br />
dos edifícios, etc.
Formatos del papel<br />
La mayor parte del material impreso se adapta a los<br />
formatos normalizados DIN. El diseñador hará bien en<br />
servirse también de estos utilizadisimos formatos de<br />
papel. De una parte, porque se encuentran en reserva<br />
en el almacén del fabricante de papel y el impresor los<br />
puede solicitar sin pérdida de tiempo. Por otro lado, por-<br />
que las máquinas de imprimiry las cortadoras también<br />
tienen determinadas medidas normalizadas de acuerdo<br />
con los formatos de pape! de la serie DIN. También las<br />
medidas de los sobres están normalizadas según DIN y,<br />
lo que también es importante, las tarifas postales están<br />
en parte graduadas conforme a las normas DIN.<br />
Un formato que se solicite al margen de los normaliza-<br />
dos por DIN tiene que ser elaborado en la fábrica de<br />
oapel con las medidas requeridas, o bien deberá utili-<br />
zarse en la impresión un formato mayor que el deseado<br />
y después cortado a la medida de éste, lo que significa<br />
una pérdida de papel. En ambos casos se encarece la<br />
producción.<br />
La página siguiente muestra los formatos de la serie<br />
DIN. Observará el lector que, en cada caso, un formato<br />
es el doble del que inmediatamente le sigue; así, el for-<br />
mato A-6 representa el tamaño doble del A-7. Esto sig-<br />
nifica asimismo que si plegamos un formato DIN volve-<br />
mos a tener un formato DIN.<br />
Las ventajas de esta normalización son incomparable-<br />
mente mayores que las desventajas. Una empresa que<br />
quiera disponer de una imagen corporativa unitaria ten-<br />
drá que introducir formatos de papel igualmente unita-<br />
rios, porque las informaciones impresas se presentan<br />
así de forma más persuasiva al lector.<br />
Los formatos de papel normalizados también se conser-<br />
van mejor por parte del destinatario, porque pueden co-<br />
locarse en clasificadores y ficheros. Este aspecto no<br />
debe pasarlo poralto ningún diseñador.<br />
Formatos do papel<br />
Muito material impresso adere aos tamanhos do siste-<br />
ma padronizado DIN. O desenhista fará bem em empre-<br />
gar igualmente estes tamanhos que são os mais comu-<br />
mente usados. Primeiro porque estes formatos são os<br />
que a indústria tem em estoque e que o impressor pode<br />
pedir e obter dum modo imediato. Segundo, porque as<br />
imprensas e as guilhotinas de papel têm também dimen-<br />
sões padronizados de acordo com os tamanhos de pa-<br />
pel do sistema DIN. Os tamanhos dos envelopes se-<br />
guem também o sistema DIN e. última razão mas não a<br />
menor, a escala das taxas de correios segue, ainda que<br />
parcialmente, os padrões DIN.<br />
Um formato que esteja fora dos do sistema DIN tem que<br />
ser produzido segundo um sistema próprio pela fábrica<br />
e, por outro lado, um tamanho maior do que o necessá-<br />
rio, usado na impressào e cortado depois, significa um<br />
desperdicio de papel. Tanto uma como outra, são solu-<br />
ções que aumentam os custos de produção.<br />
A página seguinte mostra os tamanhos das séries DIN.<br />
O leitor verá que o formato maior é sempre o dobro do<br />
tamanho do formato precedente; por exemplo, о A6 é o<br />
dobro do format о A7. Isto significa que cada formato<br />
DIN, dobrado, produz igualmente um outro formato DIN.<br />
As vantagens desta padronização são incomparavel-<br />
mente maiores que as desvantagens. Una empresa de-<br />
sejando possuir uma identidade visual própria deverá<br />
igualmente introduzir tamanhos de papel uniformes,<br />
uma vez que a informação impressa em papel padroni-<br />
zado produz um maior impacto sobre o leitor.<br />
Também é mais provável que o destinatário conserve<br />
os papéis padronizados pois que cabem mais facilmente<br />
nos dossiers e nos arquivos. Este é um ponto que ne-<br />
nhum desenhista pode ignorar.
Formatos del papel Formatos do papel<br />
Formatos DIN A0-A10 Tamanhos DIN A0-A10<br />
El pliego es Ia forma básica de<br />
cualquier formato. Si se hace una<br />
doblez al pliego se obtendrá la mitad<br />
de pliego o folio, que representa<br />
2 hojas de papel о 4 páginas.<br />
El pliego al que se hacen dos<br />
dobleces es el cuarto de pliego,<br />
también llamado cuarto, que representa<br />
4 hojas de papel u<br />
8 páginas.<br />
El material impreso normalizado<br />
se desarrolla a partir de las series<br />
А, В, C, D. Las dimensiones básicas<br />
de los pliegos son las series<br />
A = 841 X 1189 mm<br />
В = 1000 X 1414 mm<br />
С = 917 X 1297 mm<br />
La serie A es la base de las demás.<br />
La serie В son formatos sin<br />
cortar, la serie С son formatos de<br />
envoltura y sobres para la serie A.<br />
Las series С y D son las llamadas<br />
adicionales.<br />
Los formatos A se adaptan a las<br />
envolturas del formato С. Las envolturas<br />
del formato С se adaptan<br />
a los contenedores В.<br />
Formatos con fines especiales se<br />
emplean también en la forma<br />
apaisada. El formato americano,<br />
comparado con el europeo, es un<br />
poco más bajo. Sus dimensiones,<br />
en lugar de A4 (29,7 x 21 cm) son<br />
27,94 x 21,57 cm.<br />
A folha é a forma básica de cada<br />
formato. Dobrando-a uma vez obtemos<br />
a meia folha, isto é, duas<br />
folhas ou quatro páginas. A folha<br />
dobrada quatro vezes produz o<br />
quarto, isto é, 4 folhas ou 8 páginas<br />
impressas.<br />
Os trabalhos impressos em tamanhos<br />
standard provêm das séries<br />
А, В, С e D. Os tamanhos de folha<br />
base representam-se pelas séries<br />
A = 841 x 1189 mm<br />
В = 1000 x 1414mm<br />
С = 917 x 1297 mm<br />
A série A é a série de formatos<br />
que forma a base de todas as outras<br />
séries. A série В indica os formatos<br />
náo recortados, as Séries<br />
С sáo o papel de envelope das<br />
Séries A. As Séries С e D chamam-se<br />
séries adicionais. Os formatos<br />
A entram nos envelopes do<br />
formato C. Os envelopes do tamanho<br />
С entram nos pacote B.<br />
Os formato para fins especiais<br />
existem também em formato rectangular.<br />
O formato americano é dum certo<br />
modo menos profundo que o europeu.<br />
As dimensões, em lugar de<br />
A4 (29,7 x 21 cm), são 21,57 cm.
El sistema de medidas tipográficas<br />
El sistema de medidas tipográficas se basa en la unidad<br />
del punto que lleva el nombre del fundidor de tipos de<br />
imprenta parisino Firmin Didot (1712-1768), que mejoró<br />
el sistema de puntuación inventado en 1675 por Four-<br />
nier. El sistema Didot se extendió por toda Europa y ha<br />
conservado hasta el presente su aplicabilidad. Este sis-<br />
tema se ajusta al pie francés de 30 cm de longitud. El<br />
tipómetro corresponde al pie francés. Tiene 30 cm de<br />
largo y mide 798 puntos tipográficos. En 1898 se intro-<br />
dujo por vez primera una altura unitaria para los tipos de<br />
62 Ъ puntos.<br />
En la tipografía tradicional, de composición con plomo,<br />
se contaba con puntos tipográficos, no con centímetros.<br />
Con la aparición de los caracteres reproducidos fotome-<br />
cánicamente las medidas pueden indicarse tanto en mi-<br />
límetros o pulgadas como en puntos. Desde los años<br />
sesenta se pretende introducir en la tipografía la medida<br />
métrica en lugar del cicero.<br />
El sistema Didot se emplea hoy en Europa, el sistema<br />
de puntuación anglo-americano se utiliza sobre todo en<br />
Inglaterra y América. Ambos sistemas tienen como uni-<br />
dad mínima de medida el punto.<br />
En la tipografía convencional las letras se miden en<br />
puntos. La figura de la página 18 muestra los tamaños<br />
de 6 a 60 puntos. Además, algunas familias de caracte-<br />
res poseen los 70 puntos.<br />
El tamaño de los caracteres se llama «cuerpo»; la an-<br />
chura de ias letras «grosor».<br />
Los caracteres poseen además los nombres antiguos:<br />
6 puntos: Nomparela 7 puntos: Miñona<br />
8 puntos: Gallarda 9 puntos: Breviario<br />
10 puntos: Filosofía 12 puntos: Cicero<br />
14 puntos: Texto 16 puntos: Texto gordo<br />
18 puntos: Parangona<br />
Mientras ia altura de Ias letras con 62 2 /э puntos es siem-<br />
pre la misma, la anchura difiere. Hay letras estrechas,<br />
normales y anchas, estrechas extremas y anchas extre-<br />
mas. Los caracteres normales son los que se leen con<br />
más facilidad.<br />
O sistema tipográfico de medidas<br />
O sistema tipográfico de medidas está construido sobre<br />
o ponto, assim chamado pelo inventor-tipógrafo pari-<br />
siense Firmin Didot (1712-1768). Este inventor melho-<br />
rou o sistema de pontos inventado por Fournier, em<br />
1675. O sistema Didot foi adotado em toda Europa,<br />
mantendo-se até hoje. É um sistema relacionado com o<br />
pé francês de 30 cm. O tipómetro corresponde ao pé<br />
francês. Tem 30 cm de comprimento e mede 798 pontos<br />
tipográficos. A atual altura tipográfica de 62 Ъ pontos só<br />
se fixou, dum modo uniforme, em 1898.<br />
Na tipografia tradicional utilizando caracteres de chum-<br />
bo fundido, as medidas eram feitas em pontos não en<br />
cm. Com a chegada das técnicas fotográficas de tipo-<br />
grafia, as medidas podem establecer-se em mm e pole-<br />
gadas, bem como em pontos. Desde os anos sessenta<br />
esforços são feitos para introduzir o sistema métrico em<br />
lugar do sistema de ciceros nas medidas tipográficas.<br />
O sistema Didot é hoje usado em Europa, e o sistema<br />
Anglo-Americano é usado sobretudo na Inglaterra e nos<br />
Estados Unidos. Em ambos sistemas, o ponto é a menor<br />
unidade de medida.<br />
Em tipografia convencional o tamanho de letra mede-se<br />
em pontos. A ilustração da página 18 mostra tamanhos<br />
de 6 à 60 pontos. Certas famílias de carateres têm tam-<br />
bém letras de 70 pontos. A profundidade da letra (de<br />
cima abaixo) chama-se o «altura tipográfica» ou «cor-<br />
po» e a largura das letras chama-se «largura».<br />
As alturas tipográficas (no sistema, Anglo-Americano)<br />
mantêm ainda os, nomes antigos:<br />
6 pontos = Nonpareil 7 pontos = Minion<br />
8 pontos = Brevier 9 pontos = Bourgeois<br />
10 pontos = Long primer 12 pontos — Pica<br />
14 pontos = English 16 pontos = Great primer<br />
18 pontos = Paragon<br />
Enquanto que a altura do pape! permanece sempre<br />
igual a 62 Ъ pontos, a largura varia. Há diferentes tipos:<br />
condensado, normal e largo, extra-condensado e extra-<br />
largo. O tipo normal é o mais fácil de 1er.
El sistema de medidas tipográficas O sistema tipográfico de medidas<br />
Denominación de medidas<br />
tipográficas<br />
La figura muestra una comparación<br />
entre la unidad tipográfica de<br />
medida, el cicero, y la unidad métrica,<br />
el centímetro.<br />
1 cicero tiene 12 puntos, 1 cm tiene<br />
10 mm.<br />
26 ciceros y 8 puntos corresponden<br />
a 12 cm. Al pie francés corresponde<br />
la medida unitaria, el tipómetro<br />
de 30 cm de longitud con<br />
798 puntos tipográficos<br />
1 m = 2660 puntos = 221 2 /3Cics.<br />
1 pie francés = 30 cm = 1 tipómetro<br />
= 798 puntos = 66 '/г ciceros<br />
1 mm = 2.66 pintos.<br />
1 punto = 0,376 mm = 1,07 puntos<br />
anglo-americanos = 0,0148<br />
pulgadas<br />
1 cicero = 4,51 mm<br />
Os nomes das unidades tipográficas<br />
de medida Cuerpos de 6 a 60 puntos Univers<br />
Para cada tipo de letra existen de<br />
12 a 20 tamaños distintos. Se llaman<br />
cuerpos de letra los que corresponden<br />
a unidades de puntos.<br />
Las líneas encima y debajo de los<br />
números de las letras, point, corresponden<br />
al espesor de los<br />
cuerpos de las letras metálicas.<br />
Las letras mayores de 72 puntos<br />
se graban en madera o se proyectan<br />
mediante fotocomposición a la<br />
altura deseada.<br />
El empleo de los distintos cuerpos<br />
de letra depende del objetivo que<br />
se persiga. Para textos de prospectos,<br />
catálogos y libros la<br />
mayor parte de las veces son suficientes<br />
los cuerpos de letra de 8 a<br />
12 puntos.<br />
A gravura mostra a unidade tipográfica<br />
de medida, o cicero, comparado<br />
com a unidade métrica de<br />
medida, o cm.<br />
1 cicero representa 12 pontos<br />
1 cm representa 10 mm, 26 ciceros<br />
e 8 pontos correspondem a<br />
12 cm. A medida padrão que tem<br />
30 cm de comprimento e contém<br />
798 pontos tipográficos corresponde<br />
ao pé francês.<br />
1 m = 2660 pontos = 221 ^з cics.<br />
1 pé francês = 30 cm = 1 tipómetro<br />
= 798 pontos = 66 '/г ciceros<br />
1 mm - 2,66 pontos<br />
1 ponto = 0,376 mm = 1.07 pontos<br />
anglo-americanos = 0,0148<br />
polegadas<br />
1 cicero = 4,51 mm.<br />
Tamanhos de letra desde 6 a 60<br />
pontos Univers.<br />
Cada tipo gráfico engloba de 12 a<br />
20 tamanhos distintos. Chamamse<br />
corpos de letra ou pontos de<br />
letra e representam um certo número<br />
de pontos. As linhas acima e<br />
abaixo dos números e das palavras<br />
«ponto» correspondem à espessura<br />
total dos caracteres de<br />
metal. Letras de mais de 72 pontos<br />
de tamanho fazem-se em madeira<br />
ou podem projetar-se com a<br />
profundidade requerida através<br />
dos sistemas fotográficos de composição.<br />
Os tamanhos da letra dependem<br />
dos usos a que se destinam.<br />
Tamanhos de 8 a 12 pontos<br />
servem geralmente para o texto<br />
de livros, folhetos ou catálogos.<br />
)<br />
\
Tipos de letra Modelos de alfabetos<br />
En la actualidad, el diseñador tiene a su disposición un<br />
sinnúmero de tipos de letra. Desde la invención de los<br />
caracteres móviles por Gutenberg en 1436-1455 se han<br />
proyectado y fundido en plomo cientos de tipos de le-<br />
tras. El desarrollo técnico de la época más reciente, con<br />
la fotocomposición y la composición por ordenador, ha<br />
traído al mercado tipos de letras nuevos o variantes de<br />
los ya existentes.<br />
El diseñador puede escoger. A su sensibilidad formal<br />
queda confiado el empleo de buenos o malos caracteres<br />
para sus trabajos de configuración. Considerando el li-<br />
mitado espacio de que disponemos, nos referimos aquí<br />
sólo a algunos tipos de letras notables del pasado y del<br />
siglo XX, aquellos que aparecen con mayor frecuencia<br />
en las publicaciones.<br />
El conocimiento de las cualidades de un tipo de letra es<br />
de la mayor importancia de cara a los efectos funciona-<br />
les, estéticos y psicológicos del materia! impreso. Tam-<br />
bién la configuración tipográfica, esto es, los espacios<br />
adecuados entre letras y palabras y los espacios interli-<br />
neares y la longitud de las lineas que favorezcan la legi-<br />
bilidad tienen importancia a la hora de producir un buen<br />
efecto. La fotocomposición y la composición por compu-<br />
tadora ejercen hoy día una amplia hegemonía en este<br />
campo. Uno de sus inconvenientes es que, a veces, las<br />
letras pierden entre ellas e! blanco adecuado y esto difi-<br />
culta la legibilidad. El diseñador hará bien, al realizar el<br />
encargo de la fotocomposición, exigir ai mismo tiempo<br />
un espaciado normal entre letras.<br />
Estudiando los tipos de letra clásicos —Garamond,<br />
Caslon, Bodoni, Walbaum y otros— el diseñador se fa-<br />
miliarizará con las normas permanentemente válidas<br />
para los tipos fácilmente legibles, distinguidos y artísti-<br />
cos. También los tipos de plomo Berthold, Helvética,<br />
Folio y Univers muestran composiciones correctas y fá-<br />
cilmente legibles. Las mismas normas tipográficas váli-<br />
das para la ietra romana sirven para las letras de palo<br />
seco.<br />
Los creadores de los tipos de letra citados eran artistas<br />
extraordinariamente inteligentes y creativamente dota-<br />
dos. Esto lo prueba el hecho de que, desde hace más de<br />
O desenhista dos nossos dias tem à sua disposição um<br />
grande número de tipos de letra. Desde que Gutenberg<br />
inventou pela primeira vez o tipo móvel, centenas de<br />
tipos gráficos diferentes foram desenhados e fabricados<br />
em chumbo. Os desenvolvimentos técnicos mais recen-<br />
tes baseados no computador e nas técnicas fotográficas<br />
de composição introduziram uma vez mais novos tipos<br />
gráficos ou variantes dos antigos.<br />
A escolha pertence agora ao desenhista. Será a sua<br />
sensibilidade às formas que o levará a usar um bom ou<br />
mau tipo gráfico, ao realizar o seu desenho. Dada a<br />
escassez do espaço disponível, referir-nos-emos aqui<br />
somente a alguns dos mais importantes desenhos do<br />
passado e do século xx e que mais freqüentemente apa-<br />
receram em publicações.<br />
Estudando os desenhos clássicos de Garamond, Cas-<br />
lon, Bodoni, Walbaum e outros, o desenhista pode<br />
aprender quais são os critérios clássicos que produzem<br />
um tipo gráfico refinado e artístico capaz de facilitar a<br />
leitura. Os desenhos de tipos gráficos Berthold, Helveti-<br />
ca, Folio, Univers, etc., produzem áreas tipográficas<br />
agradáveis e de fácil leitura. As regras tipográficas que<br />
se aplicam aos caracteres romanos são também válidas<br />
para os caracteres sem serifa.<br />
Os criadores destes desenhos de tipos gráficos eram<br />
artistas extremamente inteligentes, dotados de altos<br />
poderes criativos. É o que nos mostra o fato de que<br />
durante mais de quatro séculos, incontáveis desenhis-<br />
tas tipográficos tentaram criar novos alfabetos mas<br />
muito poucos conseguiram ser aceitos. Um alfabeto co-<br />
mo o de Garamond, por exemplo, é um produto artístico<br />
de primeira ordem. Cada letra tem a sua própria e incon-<br />
fundível face, seja maiúscula ou minúscula, e revela a<br />
mais alta qualidade de forma e de originalidade. Cada<br />
letra tem a sua própria personalidade e produz um im-<br />
pacto marcante.<br />
Todo o desenhista que esteja envolvido com a tipografia<br />
deveria dar-se ao trabalho de, no momento de criar de-<br />
senhos gráficos, esboçar à mão, palavras e frases. Mui-<br />
tos desenhistas usam com proveito o processo Letraset<br />
que permite. sem dúvida nenhuma, criar um desenho
Tipos de letras Modelos de alfabetos<br />
cuatro siglos, incontables diseñadores de tipos se es-<br />
fuerzan por crear nuevos alfabetos, pero de éstos sólo<br />
unos pocos se imponen. Un alfabeto como el de Gara-<br />
mond, por ejemplo, es un producto artístico del más alto<br />
rango. Cada letra posee su propia e inconfundible for-<br />
ma, tanto las minúsculas como las mayúsculas, y son<br />
de la más alta calidad formai y originalidad. Cada letra<br />
tiene un carácter impregnado de intensa energía.<br />
Todo diseñador que trabaje en el campo de la tipografía<br />
debiera tomarse la molestia de diseñar a mano las pala-<br />
bras y las frases cuando traza el esbozo de soluciones<br />
gráficas. Muchos diseñadores hacen uso del método<br />
Letraset que, ciertamente, puede producir la impresión<br />
de un diseño limpio, casi listo para la imprenta. Pero el<br />
sentido de la forma correcta de las letras y de la imagen<br />
producida por ellas sólo puede conseguirse mediante<br />
un constante y cuidadoso bosquejo de tipos. Los ejem-<br />
plos de las páginas que siguen muestran cómo pueden<br />
ser las letras simultáneamente interesantes y refinadas<br />
en su forma y cómo los renglones pueden provocar el<br />
efecto de una lectura agradable.<br />
El Renacimiento creó la distribución tipográfica de eje<br />
central, conservada hasta el siglo xx.<br />
La nueva distribución tipográfica se distingue de las an-<br />
teriores en el hecho de que por vez primera pretende<br />
desarrollar su forma de presentación a partir de la fun-<br />
ción del texto.<br />
La nueva arquitectura tipográfica utiliza el fondo como<br />
un elemento configurador de igual valor que los demás.<br />
La distribución anterior (la de eje central) era activa so-<br />
bre un fondo pasivo y muerto.<br />
inicial limpo, quase pronto para impressão. No entanto,<br />
o sentido das boas formas de letras e duma composição<br />
atraente só pode ser adquirido com a prática constante<br />
e cuidadosa, do desenho de letras.<br />
Os exemplos das páginas seguintes podem mostrar co-<br />
mo as formas das letras podem criar simultaneamente<br />
tensão e nobreza e como as linhas duma área tipográfi-<br />
ca podem aparecer aos olhos do leitor com a qualidade<br />
duma leitura agradável.<br />
A Renascença criou a distribução tipográfica de eixo<br />
central que se manteve até ao século xx.<br />
A nova arquitetura tipográfica distingue-se da antiga<br />
pelo fato de que é a primeira a tentar desenvolver a<br />
aparência exterior, a partir da função do texto.<br />
A nova tipografia usa o fundo como um elemento de<br />
desenho no mesmo nível dos outros elementos. A distri-<br />
bução antiga (a de eixo centrai) desempenhava um pa-<br />
pel ativo sobre um fundo morto, passivo.
Tipos de letras Modelos de alfabetos<br />
Garamond<br />
Garamond, 48 punios, normal. La<br />
letra romana fue diseñada y grabada<br />
en 1535 en París por el grabador<br />
de punzones Claude Garamond<br />
(1480-1561 ) Es una escritura<br />
puramente medieval. Por vez<br />
primera, Garamond consideró a la<br />
redonda y a la cursiva como partes<br />
integrantes de un mismo grabado<br />
de tipo. Los tipos de Garamond<br />
fueron posteriormente<br />
mejorados por Robert Granjon y<br />
Christoph van Dick.<br />
Gracias a sus tormas claras y armónicas<br />
han podido mantenerse<br />
hasta la actualidad. Hoy se encuentran<br />
en el mercado también<br />
en la totocomposición.<br />
Los tipos Garamond disponibles<br />
son de 6 a 48 puntos normal, fina,<br />
seminegra y cursiva<br />
Tipos complementarios de los<br />
normales son la (ma, la seminegra,<br />
la negra y la cursiva.<br />
La escritura fina se utiliza en<br />
cuerpos menores para las notas<br />
marginales y los pies de las ilustraciones.<br />
La esentura seminegra, la negra y<br />
la cursiva se utilizan sobre todo<br />
para resaltar palabras o texto<br />
Los tipos mayores se utilizan en<br />
general en los titulares<br />
Garamond<br />
Garamond, o Garamond-Antiqua<br />
de 48 pontos, normal, foi desenhado<br />
e gravado em Pans, em<br />
1535. pelo artesão Claude-Garamond<br />
(1480-1561). É um modelo<br />
de letra em puro estilo antigo Garamond<br />
foi o primeiro a desenhar<br />
letras romanas e itálicas como<br />
componentes de uma familia tipográfica<br />
As letras Garamond foram<br />
mais tarde aperfeiçoadas por<br />
Robert Granjon e Christoph van<br />
Dyck, Graças à clareza e harmonía<br />
das suas formas, sobreviveram<br />
até aos nossos dias. Este tipo<br />
grático pode também realizar-se<br />
hoje através das técnicas fotográficas<br />
de impressão O tipo Garamond<br />
existe em tamanhos de 6 a<br />
48 pontos normal médio, meiopreto<br />
e itálico.<br />
O modelo normal ou médio apresenta<br />
as variantes de clara, meiapreta,<br />
preta e itálica.<br />
A letra clara usa-se com freqüência<br />
nos tamanhos pequenos para<br />
notas marginais e legendas de<br />
ilustrações.<br />
A meia-preta, preta e itálica<br />
usam-se sobretudo para destacar<br />
palavras ou textos<br />
Ha outros corpos de letra maiores<br />
que se reservam normalmente para<br />
os títulos.
Tipos de letras<br />
Caslon<br />
Caslon, 48 puntos, normal William<br />
Caslon I (1692-1766) dio<br />
nombre a la letra romana que diseñó<br />
y grabó. Caslon comenzó su<br />
actividad como grabador de punzones<br />
en Oxford, en 1 720<br />
El alfabeto de Caslon tiene un<br />
precedente en otro, 200 años más<br />
antiguo. Entre 1720 y 1726, Cas-<br />
Ion grabó ias especialmente hermosas<br />
letras «inglesa-, «pica» y<br />
«breviario».<br />
Con su trabajo sentó las bases<br />
para e¡ desarrollo de la fundición<br />
tipográfica en Inglaterra<br />
Los tipos Caslon disponibles hoy<br />
son de 6 a 48 puntos normal, fina,<br />
seminegra y cursiva.<br />
Modelos de alfabetos<br />
Caslon<br />
Caslon, letra romana de 48 pontos,<br />
normal, foi desenhada por<br />
William Caslon l (1692-1766), tomando<br />
o seu nome. CasIon começou<br />
os seus trabalhos como fabrican<br />
te de caracteres em Oxford,<br />
1720. O alfabeto de Caslon é um<br />
modelo de letra que tem já 200<br />
anos. Entre 1720 e 1726 Caslon<br />
cortou os tamanhos engtish, pica<br />
e brevier, que eram muito atraentes.<br />
O seu trabalho lançou na Inglaterra<br />
as bases do desenvolvimento<br />
da fabricação inglesa de<br />
caracteres.<br />
Actualmente o alfabeto Caslon<br />
existevem tamanhos de 6 a 48<br />
pontos normal, médio, meio-preto<br />
e itálico.
Tipos de letras<br />
Baskerville<br />
Baskerville, 48 puntos, normal<br />
John Baskerville (1706-1775)<br />
mejoró modelos holandeses y<br />
creó los tipos «Baskerville» que<br />
cautivan por sus expresivas formas.<br />
Jenson, el mismo diseñador<br />
tipográfico, observa que los tipos<br />
Baskerville son los que poseen<br />
las proporciones geométricas de<br />
mayor exactitud y elegancia Se<br />
basan en escrituras manuales<br />
como asimismo una parte de otros<br />
tipos nuevos Entre ellos puede<br />
considerarse ei Baskerville un<br />
precursor del tipo moderno<br />
La influencia de Baskerville fue<br />
especialmente intensa en Inglaterra.<br />
En la segunda mitad del siglo<br />
XVIII la tipografía inglesa fue pro-<br />
fundamente marcada por los impresores<br />
y fundidores de la tradición<br />
de Baskerville.<br />
Los tipos Baskerville disponibles<br />
hoy son los de 6 a 36 puntos normal,<br />
fina y cursiva<br />
Modelos de alfabetos<br />
Baskerville<br />
Baskerville. 48 pontos, normal.<br />
John Baskerville (1706-1775)<br />
aperfeiçoou os modelos holandeses<br />
e criou o modelo Baskerville.<br />
generoso e com um aspect o muito<br />
agradável. Jenson, ele mesmo um<br />
desenhista de letras, observa que<br />
Baskerville é o tipo de letra de<br />
proporções geométricais mais<br />
precisas e de maior elegância.<br />
Como outros modelos mais recentes.<br />
recorda um certo estilo de caligrafia<br />
Baskerville está portanto<br />
entre os precursores dos tipos de<br />
letra atuais.<br />
A influência de Baskerville foi particularmente<br />
forte na Inglaterra<br />
Na segunda metade do século<br />
XVIII a tipografia inglesa estava<br />
marcada por impressores e fabricantes<br />
de tipos que seguiam a tradição<br />
de Baskerville. Atualmente<br />
Baskerville faz-se em tamanhos<br />
de 6 a 36 pontos normal, romano<br />
ou itálico.
Tipos de letras Modelos de alfabetos<br />
Bodoni<br />
Bodoni. 48 puntos, normal<br />
Los tipos grabados en Parma por<br />
Gtanbattista Bodom (1740-1813)<br />
son considerados como forma de<br />
transición de los de Fournier y<br />
Baskerville En su Manuaie Tipografico<br />
publico 291 alfabetos y ornamentos<br />
que presentaban una<br />
gran riqueza y multiples variaciones<br />
de materiales. Bodoni fue el<br />
gran precursor de los tipos modernos.<br />
Su escritura se caracteriza<br />
por los perfiles desacostumbradamente<br />
delgados, en contraste con<br />
los voluminosos gruesos.<br />
La influencia de Bodom fue extraordinaria<br />
en su tiempo Hoy encontramos<br />
sus tipos en 6 a 48<br />
puntos normal, fina, seminegra,<br />
negra y cursiva<br />
Bodorii<br />
Bodom, 48 pontos, médio.<br />
«Bodom» é considerado como<br />
uma forma de transição entre os<br />
desenhos de Fournier e Baskerville.<br />
Foi realizado em Parma, em<br />
1 790 por Gianbatrista Bodoni<br />
(1740-1813). No seu Manuaie Tipográfico,<br />
publicou 291 alfabetos<br />
e "floreios» de impressor, fornecendo<br />
uma riqueza de materiais<br />
de grande variedade Bodonr foi<br />
um pioneiro destacado da arte tipográfica<br />
moderna. O seu desenho<br />
caracteriza-se por linhas excepcionalmente<br />
finas, contrastando<br />
com uns traços principais muito<br />
fortes.<br />
AinfluênciadeBodoninoseu<br />
tempo foi excepcional. Atualmen-<br />
te dispomos de modelos de tamanhos<br />
de 6 pontos a 48 pontos<br />
normal, médio, meio-preto, preto<br />
e itálico.
Tipos de letras Modeos de alfabetos<br />
Clarendon Clarendon<br />
Clarendon, 48 puntos, normal<br />
Los tipos Clarendon se basan en<br />
los tipos egipcios, pue aparecen<br />
por vez primera en la fundición<br />
Figgins. El desarrollo de la economía<br />
moderna requeria de tipos de<br />
imprenta con un intonso efecto<br />
publicitario, y entre ellos los egipcios<br />
eran los más importantes<br />
Para lograr un mayor efecto, las<br />
serifasde las letras se dibujaron<br />
gruesas.<br />
Los tipos egipcios conocieron una<br />
variante en 1929 con el tipo<br />
«Memphis», que produjo la fundición<br />
de tipos Stempel Hermann<br />
Eidenbenz perfeccionó para la<br />
fundición de tipos de Haas ios ori-<br />
ginales que Caslon había creado<br />
en 1843.<br />
El Clarendon se caracteriza por<br />
las fuertes lineas horizontales de<br />
unión que apenas con tras tan con<br />
ios trazos verticales<br />
El Clarendon se encuentra en 8 a<br />
64 puntos normal, fina y seminegra<br />
Clarendon, 48 pontos, normal.<br />
O modelo Clarendon está baseado<br />
na letra egipcia que apareceu<br />
peiaprimeiravezem 1815, na<br />
Fundição de Caracteres Figgins<br />
O crescimento dos negócios de<br />
então exigia um tipo de letra de<br />
eteito publicitario forte; entre estes<br />
tipos, a egipcia era a mais importante.<br />
Para produzírum impacto<br />
maior, as linhas finas das letras<br />
eram desenhadas com traços<br />
carregados.<br />
Uma vanante do tipo egipcio apareceu<br />
em 1929. sob a forma de<br />
••Memphis», produzida pela Fundição<br />
de Caracteres Stempel. A<br />
pedido de Fundição Haas, Hermann<br />
Eidenbenz aperfeiçou a le-<br />
tra original criada por Caslon em<br />
1843.<br />
Clarendon destaca-se pelas linhas<br />
de união horizontais muito<br />
fortes e que diferem muito pouco<br />
dos traços principais.<br />
Clarendon existe em tamanhos de<br />
8 a 64 pontos normal, medio e<br />
meio-preto
Tipos de letras Modelos de alfabetos<br />
Berthold Berthold<br />
Berthold, 48 puntos, normal<br />
El palo seco Berthold tue diseñado<br />
en 1898 por el diseñador tipográfico<br />
Hofmann, en Berlin Se<br />
basan entiposde palosecode<br />
principios del siglo xix. Es característico<br />
de los tipos Berthold el<br />
espesor casi igual de las líneas<br />
verticales y horizontales. El nombre<br />
alemán de la letra, «Grotesk».<br />
proviene de la impresión de algo<br />
estrafalario o grotesco que produjo<br />
cuando apareció, puesto que<br />
carecia de todos los trazos de cierre.<br />
Los tipos Berthold conocieron<br />
un renacimiento tras la segunda<br />
guerra mundial, primero en Suiza<br />
ydespuésenel resto de Europa.<br />
A causa de su Iría forma encontra-<br />
ron aplicación sobre todo en la<br />
publicidad industrial.<br />
Los tipos Berthold fueron diseñados<br />
en 1967 por la GGK Agentur<br />
de Basilea para ta fotocomposición<br />
en las versiones normal, fina<br />
seminegra, negra, supernegra.<br />
cursiva, estrecha y ancha. 1<br />
' Véase Karl Gerstner, Diseñar<br />
programas (p. 35), Colección<br />
«GG Diseño» (Editorial Gustavo<br />
Gili, S.A., Barcelona, 1979) (N.<br />
del Ed.)<br />
Berthold, de 48 pontos e normal<br />
O Berthold sem serifa foi desenhado<br />
em 1898 pelo desenhista<br />
Hofmann, em Berlim. Baseia-se<br />
nas let ras sem serifa de principios<br />
do século XIX. Um traço característico<br />
do modelo Berthold é a<br />
quase igual grossura das linhas<br />
verticais e horizontais. A designação<br />
«sem serifa» deve-se à omissão<br />
das serifas. isto é, os ornatos<br />
finaisque acompanham o alto ea<br />
base das letras. A letra Berthold<br />
conheceu um ressurgimento depois<br />
da Segunda Guerra Mundial,<br />
primeiro na Suíça e depois no resto<br />
de Europa. Pela sua forma fria<br />
usava-se particularmente na publicidade<br />
industrial. O modelo<br />
Berthold, em 1967, foi desenhado<br />
para as técnicas fotografi<br />
cas de composição pela Agency<br />
GGK de Basiléia, em tipos nor<br />
mal, claro, médio, meio-preto,<br />
preto, itálico, condensado e dilatado
Tipos de letras<br />
Tirr.es Times<br />
Times, 48 puntos, normal.<br />
Los tipos Times New Roman fueron<br />
diseñados en 1923 para el<br />
diario The Times y especialmente<br />
pensados para la impresión de<br />
periódicos Cumplen muy bien la<br />
exigencia de una buena legibilidad<br />
de ia letra, también de la impresa<br />
sobre mal papel, puesto que las<br />
letras poseen serifas cortas, fuertes<br />
y puntiagudas. Las versales y<br />
las minúsculas se dibujan muy<br />
claramente.<br />
Junto con Erich Gill, Roger y Updike,<br />
Stanley Morrison ha hecho<br />
meritorias y fieles copias de tipos<br />
de imprenta clásicos.<br />
Modeos de alfabetos<br />
Times, de 48 pontos, normal.<br />
OmodeloTimesNew Roman foi<br />
desenhado em 1923paraojornal<br />
The Times tendo particularmente<br />
em mente a impressão de jornais.<br />
Esta especialmente indicado para<br />
assegurar uma boa legibilidade,<br />
mesmo em papel d
Tipos de letras Modelos de alfabetos<br />
Helvética<br />
Helvética, 48 puntos, normal.<br />
Los tipos Helvética, originarios de<br />
la fundición de Haas, en Basilea,<br />
encontraron gran eco en poco<br />
tiempo. M. Miedinger concibió los<br />
caracteres en 1957. La forma de<br />
las letras se apoya en la de los<br />
tipos Berthold y en palos secos<br />
anteriores. Son características de<br />
la Helvética las terminaciones de<br />
las letras c, e, g, s, grabadas horizontalmente<br />
en contraposición a<br />
la Berthold, que las tiene grabadas<br />
en sentido radial. Las formas<br />
son algo más abiertas y redondas.<br />
La G está simplificada. Las líneas<br />
verticales son algo más cortas<br />
que las de la Berthold, lo que<br />
mejora la legibilidad.<br />
La Helvetica se funde en 13 tamaños,<br />
6a48puntos. Actualmente<br />
se encuentran en el mercado también<br />
en totocomposición.<br />
Helvetica<br />
Helvetica, de 48 pontos, normal<br />
O tipo Helvetica, criado pela Fundição<br />
de Caracteres Haas, de Basiléia,<br />
foi muito bem acolhido.<br />
M. Miedínger desenhou este tipo<br />
em 1957. Aformadasletrasestá<br />
baseada no modelo Berthold e<br />
nas letras sem serifas anteriores.<br />
Traços característicos do tipo<br />
Helvetica são as letras c, e, g, s<br />
que apresentam as extremidades<br />
cortadas horizontalmente, contrastando<br />
com o modelo Berthold,<br />
onde estas letras estão cortadas<br />
radialmente. As formas são um<br />
pouco mais abertas e redondas.<br />
O «G» é mais simples. Os traços<br />
verticais são um pouco mais curtos<br />
que no modelo Berthold; deste<br />
modo, a legibilidade e melhor.<br />
A Helvetica existe em 13 tamanhos<br />
de 6 a 48 pontos Ja esta dis<br />
ponivel em fotocomposição.
29<br />
Tipos de letras<br />
Univers Univers<br />
Univers. 48 puntos, normal<br />
Los tipos Univers, proyectados en<br />
1 957-1963 por Adrian Frutiger para<br />
la fundición de tipos Deberny &<br />
Peignot. de París, son desde entonces<br />
la escritura de palo seco<br />
más ampliamente dilundida. Ello<br />
lo deben a algunas ventajas, de<br />
relevancia para los talleres tipográficos<br />
y los diseñadores Por un<br />
lado existen las variantes de fina,<br />
seminegra, negra y supernegra<br />
enlaredondaycursiva, yporotro<br />
sedisponedeellosenla fotocomposición<br />
en todas las formas y en<br />
múltiples países A! objeto de obtener<br />
la mejor reproducción impresa<br />
posible se han adelgazado<br />
los puntos de unión entre el nú-<br />
cleo y el redondeamiento de la letra<br />
y se han acortado los trazos<br />
alto y bajo.<br />
Modelos de alfabetos<br />
Univers, de 48 pontos, normal.<br />
O modelo Univers, desenhado por<br />
Adrian Frutiger, 1 957-1963, para<br />
os fabricantes Deberny & Peignot,<br />
de Paris, tornou-se desde então a<br />
letra sem serif a maiscomumente<br />
usada O fato deve-se a certas<br />
vantagens importantes para os<br />
impressorese desenhistas Primeiramente<br />
porque este modelo<br />
existe em tipo claro, medio, meíopreto,<br />
preto, romano e igualmente<br />
em itálico, em segundo lugar, pode<br />
utilizar-se nas técnicas fotográficas<br />
de composição em todos<br />
ostamanhosenum grande numero<br />
de países. Para assegurar a<br />
melhor reprodução possível, as<br />
conexões entre о pe e o corpo da<br />
letra tornam-se mais finas e os<br />
traços ascendentes e descendentes<br />
mais curtos
Anchura de columna Largura de coluna<br />
La anchura de columna no es sólo una cuestión de dise-<br />
ño o de formato: también es importante plantear el pro-<br />
blema de la legibilidad. Un texto debe leerse con facili-<br />
dad y agrado. Esto depende, en última instancia, del<br />
tamaño de los tipos de letra, de la longitud de las líneas<br />
y del interlineado entre éstas.<br />
El material impreso en formato normal se lee habitual-<br />
mente a una distancia de 30-35 cm. El tamaño de los<br />
tipos debe calcularse para esa distancia. Letras muy<br />
grandes o muy pequeñas se leen con esfuerzo. El lector<br />
se cansa antes.<br />
Según una norma empírica, para un texto de alguna<br />
longitud debe haber por término medio siete palabras<br />
por línea. Si quisiéramos de 7 a 10 palabras por línea,<br />
puede calcularse fácilmente su longitud. Para que la<br />
página impresa en su conjunto dé la impresión de ser<br />
abierta y ligera debemos establecer el interlineado, esto<br />
es, la distancia vertical de linea a linea, adaptada al<br />
tamaño de la letra. La fotocomposición ha planteado un<br />
problema adicional, el del espaciado entre las letras. En<br />
la composición con tipos de plomo, el espaciado entre<br />
letras se determinaba y equilibraba por el grosor del<br />
cuerpo de los mismos. En el caso de la fotocomposición,<br />
el espaciado entre letras debe ajustarse en la compone-<br />
dora para cada ocasión. De ahí el aspecto irregular que<br />
presentan las palabras, demasiado apretadas la mayor<br />
parte de las veces.<br />
Ei diseñador hará bien en exigir un espaciado normal<br />
entre letras.<br />
Cualquier dificultad en ta lectura significa pérdida de<br />
comunicación y capacidad de retener lo leído.<br />
Al igual que las líneas demasiado largas, las demasiado<br />
cortas también fatigan. El ojo siente l^s líneas largas<br />
como algo pesado, porque hay que .emplear demasiada<br />
energía en mantener la línea horizontal a gran distancia<br />
del ojo; en la línea demasiado corta, el ojo es obligado<br />
con demasiada rapidez a cambiar de línea. También<br />
esto requiere, a su vez, gasto de energía.<br />
El ancho de columna adecuado crea las condiciones para<br />
un ritmo regular y agradable, que posibilita una lectura<br />
distendida y por completo pendiente del contenido.<br />
A questão da largura da coluna não é um problema me-<br />
ramente de desenho ou de formato; a legibilidade é um<br />
outro aspeto da questão, de igual importância. O leitor<br />
deve poder ler a mensagem dum texto, fácil e conforta-<br />
velmente. Ora isto depende numa grande parte do ta-<br />
manho da letra, da extensão das linhas e dos espaços.<br />
O material impresso num formato normal é normalmente<br />
lido à distância de 30 ou 35cmdavista. O t amanho da<br />
letra deve ser calculado tendo esta distância em vista.<br />
Tanto a letra demasiado pequema como a demasiado<br />
grande exige do leitor um esforço. Cansa-se mais de-<br />
pressa. Segundo uma regra empírica, bem conhecida,<br />
deve haver 7 palavras por linha para um texto de qual-<br />
quer extensão. Se queremos quehaja7a10 palavras<br />
por linhas, a extensão da linha pode facilmente sercal-<br />
culada. Para manter a área tipográfica leve e aberta<br />
quanto ao seu aspecto, devemos determinar os espa-<br />
ços, isto é, a distância vertical de linha a linha, de tal<br />
forma que eles se adaptem ao tamanho da letra. As<br />
técnicas fotográficas de composição trouxeram un pro-<br />
blema adicional, nomeadamente, o do espaço entre le-<br />
tras. Nos caracteres de chumbo, a distância entre as<br />
letras estava determinada pelo corpo da letra e equali-<br />
zada. Em fotocomposição, a distância entre as letras<br />
tem que ser ajustada de cada vez, na máquina. Daqui a<br />
irregularidade da área tipográfica e, .infelizmente, a co-<br />
locação das letras demasiado juntas.<br />
O desenhista fará bem em insistir no espaço normal<br />
entre as letras.<br />
Qualquer dificuldade que se apresente significa perda<br />
da comunicação e na capacidade de memorizar.<br />
Assim como linhas demasiado compridas cansam, o<br />
mesmo acontece com as demasiado curtas. A linha<br />
comprida torna-se fatigante para a vista pois que se<br />
requer demasiada energia para manter a tinha horizon-<br />
tal diante dos olhos durante uma longa distância. No<br />
caso da linha demasiado curta, a vista é obrigada a mu-<br />
dar de linha demasiadas vezes.<br />
A largura de coluna correta é essencial para um ritmo<br />
de leitura constante e agradável, permitindo ao leitor<br />
relaxar-se e concentrar-se totalmente no conteúdo.
Anchura de columna Largura de coluna<br />
Anchuras de columna con palo<br />
seco de 7 puntos y 1 punto de interlínea<br />
Elegir la anchura de columna que<br />
posibilite la lectura de los textos<br />
sin esfuerzo es uno de los problemas<br />
tipográficos importantes. La<br />
anchura de columna tiene que ser<br />
adecuada al tamaño del cuerpo<br />
de letra. Las columnas demasiado<br />
anchas cansan el ojo y resultan<br />
psicológicamente negativas. Asimismo<br />
perturbadoras pueden ser<br />
las columnas demasiado estrechas<br />
al interrumpir el flujo de la<br />
lectura, puesto que el ojo debe<br />
cambiar con excesiva rapidez de<br />
línea. Tanto las lineas demasiado<br />
largas como las demasiado cortas<br />
disminuyen la capacidad de retener<br />
lo leído al exigir que se gaste<br />
una energía excesiva. Una regla<br />
establece que se ha logrado una<br />
anchura de columna favorable para<br />
la lectura cuando se colocan<br />
por término medio 10 palabras por<br />
línea. Esta es una norma válida<br />
en los textos de alguna longitud.<br />
Si se dispone poco texto en líneas<br />
largas o demasiado cortas, no se<br />
experimenta molestia.<br />
Como ya se ha dicho, las anchuras<br />
de columnas dependen del tamaño<br />
de los tipos y de la cantidad<br />
de texto. Los tipos de 20 puntos<br />
requieren una anchura de columna<br />
relativamente grande. Los de 8<br />
puntos una columna relativamente<br />
estrecha Si, por ejemplo, se utiliza<br />
un tipo de 20 puntos como título<br />
de un texto para el que se ha<br />
Larguras de coluna com letra de<br />
7 pontos sem serifa e entrelinha e<br />
de 1 ponto.<br />
Escolher a largura duma coluna<br />
em que o texto seja de leitura<br />
agradável, é um dos problemas tipográficos<br />
mais importantes. A<br />
largura da coluna deve estar proporcionada<br />
com o tamanho da letra<br />
As colunas demasiado largas<br />
cansam a vista e têm um eleito<br />
psicológico negativo. As colunas<br />
demasiado curtas podem também<br />
causar problemas porque interrompem<br />
o ritmo de leitura e distraem<br />
o leitor obrigando a vista a<br />
mudar de linha demasiado rapidamente.<br />
As linhas que são demasiado<br />
curtas ou demasiado compridas<br />
reduzem a capacidade de<br />
memorização do que se lê porque<br />
somos obfigados a gastar dema-<br />
siada energia Há uma regra que<br />
estabelece que uma coluna é fácil<br />
de 1er quando a sua largura tem a<br />
capacidade suficiente para uma<br />
média de 10 palavras por linha<br />
Se o texto é longo, esta regra pode<br />
ser uma ajuda prática Uma pequena<br />
quantidade de texto pode<br />
colocar-se em linhas compridas<br />
ou muito curtas sem causar problemas<br />
ao leitor.<br />
Como já o referimos, a largura<br />
das colunas depende do tamanho<br />
da letra e da quantidade de texto.<br />
Uma letra de 20 pontos reclama<br />
uma coluna relativamente larga,<br />
enquanto que uma letra de 8 pontos<br />
requer uma largura relativamente<br />
estreita. Se, por exemplo.
Anchura de columna Largura de coluna<br />
Anchuras de columna con palo seco<br />
de 10 puntos, 2 puntos de interlínea<br />
empleado un tipo de 8 puntos, y<br />
para ambos tipos de letra debe<br />
elegirse la misma anchura de columna,<br />
entonces debe buscarse la<br />
anchura más favorable para los tipos<br />
de 8 puntos.<br />
Para la lectura fácil y agradable<br />
de textos es fundamental un interlineado<br />
suficientemente amplio.<br />
Cuando las líneas del texto se encuentran<br />
muy próximas entre sí<br />
se obliga al ojo a la lectura simultánea<br />
de los párrafos vecinos.<br />
Todo lo que perjudique el ritmo de<br />
lectura debiera ser cuidadosamente<br />
evitado.<br />
Por supuesto que lo dicho no vale<br />
para los titulares y subtítulos. En<br />
la publicidad los títulos y subtítu-<br />
los tienen por función llamar la<br />
atención. Deben obligar al ojo del<br />
lector a leer su mensaje. No es infrecuente<br />
que los titulares de<br />
grandes tipos se ajusten a varias<br />
columnas porque la anchura de columna<br />
de que se dispone suele<br />
obligar a ello. También se da el<br />
caso contrario cuando hay que<br />
poner leyendas con tipos pequeños<br />
en grandes anchuras de columna.<br />
Estos casos excepcionales se<br />
consideran aceptables desde el<br />
punto de vista estético y de legibilidad.<br />
Larguras de coluna com letra de<br />
10 pontos, sem serifa e entrelinha<br />
de 2 pontos.<br />
uma letra de 20 pontos é a usada<br />
num título e que o total da composição<br />
aparece com uma letra de<br />
8 pontos, e se se vai usar a mesma<br />
largura de coluna para os dois<br />
tipos de letra, a largura indicada é<br />
a que se adapte melhor à letra de<br />
8 pontos.<br />
Uma entrelinha suficiente entre<br />
as linhas é de importância primordial<br />
para facilitar a leitura. Se as<br />
linhas estão demasiado juntas, a<br />
vista, ao 1er, é obrigada a «incluir»<br />
as linhas vizinhas. Tudo o que<br />
possa entorpecer o ritmo de leitura<br />
deveria evitar-se escrupulosamente.<br />
Não faz falta dizer que o que acabamos<br />
de apontar não pode apli-<br />
car-se aos títulos e subtítulos. Na<br />
publicidade, a função dos títulos e<br />
subtítulos é fazer sobressair a importância<br />
de mensagem. Deveriam<br />
forçar a vista do leitor a absorver<br />
esta mensagem.<br />
Os títulos que se apresentam com<br />
um tipo grande de letra, distríbuem-se<br />
com freqüência ao longo<br />
de várias linhas, dada a largura<br />
de coluna disponível O problema<br />
oposto surge igualmente quando<br />
se trate de colocar em colunas<br />
largas legendas feitas com um tipo<br />
de letra pequeno.<br />
Estas excepções justificam-se<br />
desde o ponto de vista da legibilidade<br />
e da estética.
Anchura de columna Largura de coluna<br />
Anchuras de columna con palo seco<br />
de 20 puntos, 4 puntos de interlínea.<br />
Cuando se utilicen tipos grandes<br />
en columnas anchas debe tenerse<br />
cuidado de que los márgenes no<br />
resulten demasiado pequeños. En<br />
ningún caso debe producirse la<br />
impresión óptica de que las letras<br />
se acercan demasiado al margen<br />
y, de este modo, que fuerzan el<br />
espacio disponible.<br />
Larguras de coluna com letra de<br />
20 pontos sem serifa e entrelinha<br />
de 4 pontos<br />
Ao usar letras de tamanho grande<br />
em colunas largas deveria haver о<br />
cuidado de não reduzir demasiado<br />
as margens Em nenhum caso deve<br />
dar-se a impressão de que a<br />
área tipográfica se aproxima demasiado<br />
das extremidades do papel,<br />
o que desorganizaria o<br />
desenho.
El interlineado Entrelinhas<br />
Como a la longitud de las líneas, también debe dedicar-<br />
se mucha atención al espacio entre las mismas, conoci-<br />
do con el nombre de interlineado. Porque, al igual que la<br />
excesiva longitud o cortedad de las líneas, también el<br />
interlineado influye en la composición y con ello en la<br />
legibilidad del texto. Las líneas demasiado próximas<br />
entre sí perjudican la velocidad de lectura puesto que<br />
entran al mismo tiempo en el campo óptico el renglón<br />
superior y el inferior. Ei ojo no es capaz de ajustarse a<br />
las líneas muy apretadas con una precisión tal que sólo<br />
se lea la línea en cuestión y no se lean las de las inme-<br />
diaciones. La vista se desvía, el lector gasta energías<br />
donde no debe y se cansa antes de lo preciso.<br />
Lo mismo puede decirse del interlineado excesivo. Al<br />
lector le cuesta encontrar la unión con la línea siguiente,<br />
la inseguridad crece y el cansancio llega con mayor ra-<br />
pidez. Un buen interlineado puede conducir ópticamente<br />
al ojo de línea en línea, le presta apoyo y seguridad, el<br />
ritmo de lectura se puede estabilizar rápidamente, lo<br />
leído se recibe y se conserva en la memoria más fácil-<br />
mente. En la lectura sin esfuerzo, las palabras son com-<br />
prendidas con mayor intensidad en su significado, reci-<br />
ben un contenido expresivo y un perfil mayores y se<br />
aprehenden mejor.<br />
Para lograr una composición tipográfica armónica, fun-<br />
cional, estética y duradera es de importancia capital ei<br />
correcto interlineado entre renglones.<br />
Otro punto digno de atención atañe a la composición<br />
con 3,4 o más tipos de letra de distinto tamaño. Para<br />
lograr una composición tipográfica regular y bella deben<br />
ajustarse unos a otros los distintos tamaños de tetra.<br />
La magnitud del interlineado determina el número de<br />
líneas que entrarán en una página impresa. Cuanto<br />
mayor sea el interlineado menor número de líneas po-<br />
drá ponerse en la página.<br />
Não só a largura das linhas mas também as entrelinhas<br />
requerem uma atenção especial. Com efeito, tal como<br />
as linhas que são demasiado compridas ou demasiado<br />
curtas, as entrelinhas podem também afetar a área tipo-<br />
gráfica e daí a legibilidade do texto. As linhas colocadas<br />
muito perto uma das outras prejudicam a velocidade de<br />
leitura porque as linhas superior e inferior são recebidas<br />
pela vista ao mesmo tempo. A vista não pode focar lin-<br />
has excessivamente juntas dum modo conveniente uma<br />
vez que uma linha isolada lê-se sem o contorno imedia-<br />
to que entra também dentro do campo visual. A vista<br />
distrai-se e o leitor gasta energia inutilmente, cansan-<br />
do-se mais facilmente.<br />
O mesmo não deixa de ser verdade nas linhas que estão<br />
demasiado separadas. O leitor tem dificuldades em en-<br />
cadear com a linha seguinte, a insegurança cresce e a<br />
fatiga instala-se antes. Umas entrelinhas corretas po-<br />
dem levar a vista duma linha à seguinte, dando-lhe con-<br />
fiança e estabilidade, permitindo-lhe absorver e recor-<br />
dar mais facilmente o que acaba de 1er. Se a leitura é<br />
fluente e fácil, o sentido das palavras é captado dum<br />
modo mais claro; adquirem mais carácter e expressão e<br />
se gravam mais profundamente na mente.<br />
A distância correta das entrelinhas é um dos fatores<br />
mais importantes para a obtenção duma área impressa<br />
harmónica e funcional, esteticamente agradável e dura-<br />
doura.<br />
Um outro ponto que requer a nossa atenção diz respeito<br />
à área tipográfica que contém 3, 4 ou mais tamanhos<br />
diferentes de letra. Para garantir um desenho tipográfi-<br />
co atraente e regular, os espaços para os diferentes<br />
tamanhos de letra devem ajustar-se uns aos outros.<br />
O tamanho dos espaços determina o número de linhas<br />
que uma página impressa pode conter. Quanto maiores<br />
sejam os espaços, mais pequeno o número de linhas<br />
que podem colocar-se numa página.
El interlineado<br />
Líneas con palo seco de 7 puntos,<br />
con 1, 2, 3 y 4 puntos de interlineado<br />
El interlineado tiene una influencia<br />
decisiva en la anchura de columna<br />
desde el punto de vista de<br />
la legibilidad del texto. Los grandes<br />
maestros del arte de la tipografia—Caslon,<br />
Baskervllle, D¡dot,<br />
Ehmcke, Tschichold, entre<br />
otros— han prestado la mayor<br />
atención al interlineado. Como los<br />
blancos entre las palabras y entre<br />
las letras pueden ser muy reducidos<br />
o muy grandes, también un interlineado<br />
demasiado grande o<br />
demasiado pequeño afectará negativamente<br />
a la Imagen óptica de<br />
la tipografia, disminuirá el interés<br />
por la lectura y provocará consciente<br />
o inconscientemente la<br />
aparición de barreras psicológi-<br />
cas. Una disposición tipográfica<br />
demasiado abierta interrumpe la<br />
trabazón entre aquellos elementos<br />
que comunica el texto, las líneas<br />
parecen demasiado aisladas<br />
y se presentan como elementos<br />
independientes. La disposición<br />
pierde en armonía de conjunto,<br />
pierde tensión y aparece como algo<br />
sin configurar. El flujo de lectura<br />
se hace más lento sin que se<br />
añadan aspectos motivadores<br />
nuevos. Predomina el sentimiento<br />
de que el conjunto impreso actúa<br />
como algo estático e inactivo.<br />
El mismo efecto negativo puede<br />
resultar de una disposición tipográfica<br />
con las líneas demasiado<br />
unidas El texto aparece harto os-<br />
Entrelinhas<br />
Linhas de letra de 7 pontos sem<br />
senfa e entrelinha de 1, 2, 3 e<br />
4 pontos.<br />
As entrelinhas representam um<br />
fator importante de avaliação<br />
quando queremos saber se uma<br />
largura dada de coluna será de<br />
leitura agradavel Os grandes<br />
mestres da tipografia tais como<br />
Caslon. Baskerville, Didot, Ehmcke.<br />
Tschichold. etc prestaram<br />
particular atenção a questão das<br />
entrelinhas.<br />
Assim com as distâncias entre letra<br />
e palavras podem ser demasiado<br />
grandes igualmente demasiada<br />
entrelinha ou demasiado<br />
pouca entrelinha pode afetar negativamente<br />
a imagen óptica da<br />
tipografia, desanimar o leitor e,<br />
consciente ou mcoscientemente.<br />
levantar barreiras psicológicas<br />
Um desenho demasiado aberto<br />
rompe a coesão do texto, as linhas<br />
aparecem isoladas e tigurarn<br />
como elementos independentes.<br />
A impressão perde a sua compacidade.<br />
parece morta e carente de<br />
desenho A velocidade de leitura<br />
diminui, anão serqueentremem<br />
jogo outros factores motivadores<br />
Torna-se predominante o sentimento<br />
de que a matéria tipográfica<br />
aparece como algo estático e<br />
inativo<br />
Um efeito negativo similar pode<br />
igualmente surgir numa composição<br />
em queas linhas estão demasiado<br />
¡untas A materia tipográfica<br />
aparece demasiado escura, as<br />
linhas perdem a sua clareza ópti-
El interlineado Entrelinhas<br />
Líneas con palo seco de lOpuntos.<br />
sin interlmear.y con 1 r 2y 4 puntos<br />
de interlineado<br />
curo, las lineas pierden ópticamente<br />
en claridad y reposo. Se<br />
exige demasiado del ojo, que resulta<br />
incapaz de leer aisladamente<br />
una línea sin leer a ta vez la<br />
anterior y la siguiente El estuerzo<br />
en concentrarse favorece el cansancio.<br />
Se consideran aquí Iae cuestiones<br />
del interlineado idóneo que funcione<br />
en todos sus aspectos y la de<br />
la anchura de columna adecuada<br />
al tamaño de letra empleado, por<br />
el hecho deque ambas están en<br />
inmediata reiación con ta configuración<br />
reticular.<br />
La longitud del texto, como la separación<br />
correcta entre columnas<br />
por un tado y de líneas por otro,<br />
tiene una importancia determinante<br />
para la fácil legibilidad Los<br />
textos largos no sólo deberán tener<br />
un interlineado relativamente<br />
grande; también deben estar separados<br />
por las seriales de párrafo.<br />
Un nuevo párrafo del texto<br />
puede señalarse ópticamente mediante<br />
una linea en blanco que le<br />
anteceda, mediante una primera<br />
linea entrada, mediante una inicial<br />
o una versalita.<br />
Linhas de letra de 10 pontos sem<br />
serifa, sem entrelinha, entrelinha<br />
de 1, 2 e 4 pontos<br />
ca e o seu carácter repousado A<br />
vista encontra-se sobrecarregada<br />
e é incapaz de 1er cada uma das<br />
linhas sem «se desdobrar», isto é,<br />
sem 1er as linhas precedente e seguinte.<br />
A concentração requerida<br />
produz a fadiga,<br />
O problema de encontrar ajusta<br />
entrelinha, em cada caso, junto<br />
com o problema duma largura de<br />
coluna que se adapte ao tamanho<br />
do tipo de letra usado, são examinados<br />
aqui porque estão diretamente<br />
ligados com o desenho da<br />
grelha.<br />
Juntamente com a largura correta<br />
da coluna e a entrelinha correta e<br />
extensão do texto é também um<br />
fator determinante quando se<br />
trata de facilitar a legibilidade. Um<br />
texto longo deveria, nào somente<br />
conter una entrelinha comparativamente<br />
grande, mas ser ao mesmo<br />
tempo dividido em parágrafos<br />
Um novo parágrafo pode facilmente<br />
distínguír-se, sob o ponto<br />
de visto óptico, deixando uma linha<br />
de intervalo, avançando a primeira<br />
linha, através duma letra<br />
inicial ou duma maiúscula
El interlineado Entrelinhas<br />
Lineas con patiseca de îQ pianitos,<br />
ctm S y t6 puntos de<br />
irtte-rimeadio<br />
Una tipografia ел laque se htarn<br />
espaciado bien las (шеяэ №еле<br />
efectos relayantes y estimulantes<br />
sofcwe eti lector. tha tipografía em<br />
laque sehayanapiicado todtoslbs.<br />
aspectos die que s® ha traiadm:<br />
aquí аскрлпгЛ ил œpecto cia&co<br />
y aternpofaí.<br />
L os grandies düeeñadtires cono^<br />
cían, y sjgucteram lias Iteyes ete la ttr<br />
pcgrafía. qwe han. permanecida<br />
tmvariabtes desde- hace ssgjos<br />
Lmhas de letrade Wgontos., sem<br />
serifa. entrelinha da'ffia ttëipantùa,<br />
Lineas .con palo >seca de. 20 puntos;<br />
я п ¡interlinear y con 2<br />
puntos de'interlineado<br />
Uma area tipogratlca em qua ав -linhas<br />
03î&O'Cûfreiiî &men!6entrelínhad&H<br />
dfescarBaaiwsia"tdD<br />
tana>o mesmo'tempo quaesîlmulàазиа-твШе:<br />
Se sefliBstOudevidâatançãa<br />
a:todòsos portos traiam<br />
dba aqijí, o ttahalhtumpresEO<br />
ganheiá:uma;aparênraarcláss3ca<br />
eduradtmra;<br />
Osgrancf&s tlpografdscDnfieraarrr<br />
e segpiram as Ibie da tipografia;<br />
leis qpe há séculüK nãti sãufTiodificadas,<br />
LinHKSíltelètfadfe 20 pontos .sem<br />
Sfirrtój ssen errtreHnMa a emretintia
El interlineado Entrelinhas<br />
Líneas con palo seco de 20 puntos,<br />
con 4. 8, 16 y 32 puntos de<br />
interlineado<br />
Lo que se ha dicho anteriormente<br />
sirve para la composición normal,<br />
tal y como se concibe para un libro.<br />
un catálogo o un prospecto.<br />
En textos cortos de noticias de<br />
prensa, anuncios especiales, etc.<br />
se establece el interlineado fundamentalmente<br />
desde un punto<br />
de vista estético. La determinación<br />
del interlineado será de especial<br />
importancia para el efecto<br />
psicológico en un libro de poemas.<br />
La presentación tipográfica<br />
deun poemadebe crear una viva<br />
in ter relación entre la longitud de<br />
línea, el tamaño de la letra, el interlineado<br />
y el tamaño de la página.<br />
Por regla general se elige un<br />
interlineado may ordelque se em-<br />
plea en textos en prosa. Con ello<br />
queda especialmente destacada<br />
cada línea y acentuada en su valor.<br />
Un juego combinado y realizado<br />
con sensibilidad entre una buena<br />
forma de letra, su tamaño,<br />
unos espacios regulares entre letras<br />
y entre palabras y un interlineado<br />
abierto pueden hacer de<br />
laimagenformaldeun poemaun<br />
acontecimiento artístico.<br />
Linhas de letra de 20 pontos sem<br />
serifa, entrelinha, espaço de 4, 8,<br />
16 e 32 pontos<br />
O que acabamos de dizer nas páginas<br />
precedentes aplica-se ao<br />
material tipográfico normal destinado<br />
a um livro, catálogo ou brochura.<br />
No caso de texto curtos de<br />
notas de imprensa, aúnelos, etc.,<br />
a questão das entrelinhas é geralmente<br />
tratada dentro do campo da<br />
estética Num livro de versos as<br />
entrelinhas favorecem o efeito<br />
psicológico, sendo portanto de<br />
particular importância. A apresentação<br />
tipográfica dum poema deve<br />
criar tensão na relação entre<br />
comprimento de linha, tamanho<br />
da letra, entrelinha e o tamanho<br />
da página do livro. Normalmente<br />
escolhe-se um espaço maior que<br />
num texto em prosa. Deste modo<br />
cada linha é acentuada e o seu<br />
valor singularizado Uma interação<br />
cheia de sensibilidade dos<br />
distintos elementos, bom desenho<br />
da área impressa, tamanho de letra,<br />
intervalos regulares entre letras<br />
e palavras e entrelinhas abertas,<br />
pode fazer com que a apresentação<br />
dum poema se torne um<br />
acontecimento artístico
Proporciones de los blancos Proporções das margens<br />
La mancha queda siempre rodeada de una zona de<br />
blancos. De un lado por motivos técnicos: el corte de las<br />
páginas varía normalmente entre 1 y 3 mm, a veces<br />
hasta 5 mm. Así se evita que el texto quede cortado. Por<br />
otro lado por motivos estéticos. Unos blancos bien pro-<br />
porcionados pueden acrecentar extraordinariamente el<br />
goce de leer. Todos los trabajos bibliográficos célebres<br />
de siglos pasados presentan las proporciones de los<br />
blancos cuidadosamente calculados, bien mediante ¡a<br />
sección áurea o con otra relación matemática.<br />
Se recomienda no dejar muy pequeña la anchura de los<br />
blancos, de modo que un corte impreciso de las páginas<br />
no provoque una impresión óptica negativa. Cuando la<br />
zona marginal es pequeña, en seguida se advierte un<br />
eventual corte impreciso de la página. Cuanto mayor<br />
sea el blanco tanto menos podrá afectar a la impresión<br />
global de una página bien configurada una imprecisión<br />
técnica, con las que siempre, en mayor o menor medida,<br />
hay que contar.<br />
Teniéndolo en cuenta, el diseñador sensible tratará de<br />
conseguir las proporciones más atractivas para los<br />
blancos. El estudio de la configuración de los libros de<br />
conocidos diseñadores tipográficos como Gutenberg,<br />
Caslon, Garamond, Bodoni y ei de las obras de los pre-<br />
cursores del siglo xx como Jan Tschichold, Karel Teige,<br />
Moholy-Nagy, Max Bill, etc. podrá ser de gran utilidad.<br />
En libros con grandes ilustraciones se prefieren las pá-<br />
ginas, sin blancos, cuando las mismas deban cobrar<br />
una apariencia muy llamativa. En cuatro páginas las<br />
ilustraciones se ponen a sangre y por lo tanto se impri-<br />
men al tamaño máximo, casi siempre se combinan las<br />
páginas con ilustración a sangre con las que llevan<br />
blancos. Con una buena pauta, la configuración puede<br />
presentar un aspecto más generoso.<br />
A área impressa rodeia-se invariavelmente de uma zo-<br />
na livre. Primeiramente, por razões técnicas: como re-<br />
gra, diferenças de 1 a 3 mm e muitas vezes de 5 mm<br />
surgem no momento em que as páginas são cortadas.<br />
Sem uma margem conveniente o próprio texto poderia<br />
ser mutilado. Em segundo lugar, há razões estéticas.<br />
Uma margen bem proporcionada pode aumentar enor-<br />
memente o prazer da leitura. Todos os famosos traba-<br />
lhos tipográficos dos séculos passados apresentam<br />
uma proporções de margem cuidadosamente calcula-<br />
das segundo a Secção Aúrea ou outras fórmulas mate-<br />
máticas.<br />
É uma boa idéia não deixar margens demasiado estrei-<br />
tas e assim um corte não cuidado não danificará o aspe-<br />
to da página. Se a margem é estreita, um corte impreci-<br />
so saltará à vista imediatamente, Quanto mais larga a<br />
margem, menos possibilidades há de que descuidos<br />
técnicos, que são inevitáveis, danifiquem a apresenta-<br />
ção duma página bem desenhada.<br />
Un desenhista sensível fará todo o possível por criar<br />
uma tensão máxima nas proporções de margens esco-<br />
lhidas. Um estudo cuidadoso do desenho do livro de<br />
expoentes ilustres tais como Gutenberg, Caslon. Gara-<br />
mond, Bodoni e os trabalhos dos pioneiros do século xx<br />
tais como Jan Tschichold, Karel Teige, Moholy-Nagy.<br />
Max Bill, etc., será uma a[uda valiosa.<br />
Em livros ilustrados dá-se preferência à página sem<br />
margens se a lâmina deve ter uma aparência grandiosa.<br />
Em quatro páginas as lâminas vão até ao extremo de<br />
página impressa, isto é, são impressas dentro do ta-<br />
manho máximo. Normalmente estas páginas «sangra-<br />
das» combinam-se com outras munidas de margens.<br />
Se a paginação é boa, um tal desenho pode possuir<br />
uma aparência mais generosa.
Proporciones de los blancos Proporções das margens<br />
Proporción poco sugestiva<br />
de los blancos<br />
Proporciones funcionalmente<br />
inadecuadas de los blancos<br />
Los márgenes y sus proporciones<br />
esto es la relación entre ellos,<br />
pueden tener una marcada influencia<br />
en la impresión óptica dada<br />
por una página. Si son demasiado<br />
pequeños, el lector siente<br />
que la página está saturada y<br />
reacciona negativamente, aunque<br />
sin darse cuenta, al ver que sus<br />
dedos, al coger el libro, tapan el<br />
texto o las ilustraciones.<br />
Si las zonas del margen son demasiado<br />
grandes es fácil que<br />
surja la sensación de derroche y<br />
se tenga la impresión de que el<br />
material impreso se ha estirado<br />
en su longitud.<br />
Margens com umas proporções<br />
sem interesse<br />
Por el contrario, una relación armónica<br />
y proporcionada entre las<br />
dimensiones de los blancos de<br />
cabe/a, pie, corte y lomo puede<br />
tener un efecto tranquilizador y<br />
agradable. Todos los grandes diseñadores<br />
tipográficos han atribuido<br />
la máxima importancia al<br />
problema de la configuración de<br />
los blancos.<br />
Un blanco suficientemente grande<br />
corresponde también a una necesidad<br />
técnica. En el ajuste y corte<br />
de las páginas del material impreso<br />
el corte de una página en casos<br />
desfavorables puede llegar a<br />
5 mm de diferencia.<br />
El ejemplo 1 muestra una mancha<br />
ópticamente demasiado alta. Por<br />
Proporciones funcionalmente<br />
inadecuadas de los blancos.<br />
As margens e as suas proporções,<br />
isto é, as relações de tamanho entre<br />
elas, podem ter uma influência<br />
marcante na impressão dada por<br />
uma página impressa. Se são demasiado<br />
pequenas, o leitor sente<br />
que a página está saturada e reage<br />
negativamente, ainda que sem<br />
dar-se conta, ao ver que os seus<br />
dedos, ao segurar o livro ou brochura,<br />
tapam o texto ou as ilustrações.<br />
Se as margens sâo demasiado<br />
grandes, torna-se difícil náo ver aí<br />
uma nota de extravagância e sentir<br />
que um texto curto foi obrigado<br />
a estender-se num grande<br />
espaço.<br />
Ao contrário, uma relação equili-<br />
Margens funcionalmente inadequadas <br />
brada e proporcionada entre a<br />
lombada, corte, cabeça e pé de<br />
página, pode produzir uma impressão<br />
agradável e de repouso.<br />
Todos os grandes tipógrafos<br />
prestaram a maior atençáo a este<br />
problema.<br />
Uma margem de tamanho suficiente<br />
é também uma necessidade<br />
técnica. As operações de retoque<br />
a recortes podem reduzir a página<br />
a dimensões que no peor dos casos<br />
representam 5 mm menos.<br />
O exemplo 1 mostra uma área de<br />
texto e ilustrações colocado demasiado<br />
alto ópticamente. O resultado<br />
é que a área tipográfica<br />
parece que está a tomar voo.
Proporciones de los blancos Proporções das margens<br />
Blancos mal proporcionados Margens mal proporcionadas Blancos bien proporcionados Margens bem proporcionadas<br />
eso parece escaparse hacia<br />
arriba<br />
En el ejemplo 2 la mancha está<br />
situada demasiado baja en la página.<br />
Opticamente parece que va<br />
a caer de la página hacia abajo.<br />
En este caso ambos blancos, lomo<br />
y corte, son demasiado pareci<br />
dos. Esta falta de contraste resulta<br />
desagradable y provoca una<br />
sensación de incertidumbre.<br />
El ejemplo 3 muestra una imagen<br />
reticular que con respecto a la altura<br />
se encuentra bien situado en<br />
la página. Pero los márgenes de<br />
lomo, de corte y de cabeza, son<br />
del mismo tamaño, lo que resulta<br />
insatisfactorio. Las zonas marginales<br />
del mismo tamaño no pue-<br />
den producir una configuración interesante<br />
de la página; siempre<br />
surje con ellas la sensación de incertidumbre<br />
y de carencia de interés.<br />
El ejemplo 4 muestra unas proporciones<br />
de blancos útiles y agradables<br />
en relación con el tamaño de<br />
la página y con la mancha. Se trata<br />
de la página par de un material<br />
impreso puesto que el blanco derecho<br />
tiene que estar en el lomo.<br />
Esta mancha podría servir para<br />
una obra impresa de carácter literario;<br />
menos apropiada sería para<br />
una de tipo publicitario. Para ésta,<br />
los costes de los márgenes resultarían<br />
excesivos.<br />
No exemplo 2 a área de texto e<br />
imagens está demasiado baixa;<br />
parece que está a cair-se da página.<br />
Neste caso as duas margens<br />
laterais são do mesmo tamanho.<br />
Esta falta de contraste é desagradável<br />
e insípida.<br />
O exemplo 3 mostra uma grelha<br />
bem colocada na página no que<br />
respeita a profundidade. Mas as<br />
margens superior e laterais são<br />
do mesmo tamanho o que, uma<br />
vez mais, não agrada. As margens<br />
do mesmo tamanho nunca<br />
dão bons resultados num desenho<br />
interessante de página; produzem<br />
invariavelmente uma impressão<br />
de indecisão e de moleza.<br />
O exemplo 4 mostra umas margens<br />
que em proporção com o tamanho<br />
da página, e a área de texto<br />
e imagens se revelam bem colocadas<br />
e agradáveis. Vê-se claramente<br />
que a página está pensada<br />
para ser a página esquerda do<br />
livro, uma vez que a margem da<br />
direita é suficientemente larga,<br />
tendo em conta a lombada do livro.<br />
Uma área tipográfica como<br />
esta poderia ser apropriada para<br />
um trabalho de literatura ainda<br />
que menos apropriada para um<br />
tema publicitário. Estas margens<br />
podem considerar-se demasiado<br />
luxuosas somente se temos em<br />
conta a despesa que acarretam.
Folio O numero da página<br />
La colocación del número de página debe ser satisfacto-<br />
ria desde los puntos de vista funcional y estético. En<br />
principio puede estar arriba, abajo, a la derecha o a la<br />
izquierda de la mancha. La posición de la mancha den-<br />
tro de la página y la anchura del blanco de que se dis-<br />
pone determinan la posible situación del número de<br />
página.<br />
En contadísimos casos el número de página se coloca<br />
en el blanco de corte. Y en el blanco del lomo únicamen-<br />
te cuando el mismo es lo bastante amplio como para<br />
que no haya peligro de que se acerque demasiado a él<br />
el número de página.<br />
Desde un punto de vista psicológico, el número de pági-<br />
na situado en la mitad de la misma causa el efecto de<br />
algo estático; el situado en el blanco de corte, de algo<br />
dinámico.<br />
Dinámico, además, por dos motivos. El desplazamiento<br />
del número de página al blanco de corte tiene por resul-<br />
tado que ópticamente salta fuera de la página; por otro<br />
lado, al pasar las páginas es sentido como peso óptico<br />
en el margen, lo que intuitivamente acelera el ritmo de<br />
volver las hojas. Esto, naturalmente, en una configura-<br />
ción de página equilibrada al detalle.<br />
Si el número de página se halla debajo o encima de la<br />
mancha su distancia respecto a la misma, es decir, ha-<br />
cia arriba o hacia abajo, debe corresponder a una o más<br />
líneas vacías, según el tamaño del margen.<br />
Si el número de página se pone a la izquierda o a la<br />
derecha de la mancha, la distancia será normalmente<br />
igual al espacio intermedio entre columnas.<br />
O número da página deve estar colocado dum modo que<br />
seja satisfatório, funcional e esteticamente. Em princi-<br />
pio pode estar no alto ou na parte inferior da área tipo-<br />
gráfica, à direita ou à esquerda. A posição da área tipo-<br />
gráfica na página e a largura da margem disponível de-<br />
termina a sua possível posição.<br />
Em casos muito raros, o número da página é colocado<br />
na margem direita da página. E na margem esquerda<br />
somente quando esta é tão larga que hão há nenhum<br />
perigo que o número da página desapareça na lombada<br />
do livro.<br />
Desde um ponto de vista psicológico, o número de pági-<br />
na colocado no eixo centrai tem um efeito estático en-<br />
quanto que o número colocado na margem de fora é<br />
dinâmico.<br />
Há duas razões para explicar isto. O deslocamento do<br />
número da página, no sentido de margem exterior da<br />
página, faz com que a vista se mova para fora e, portan-<br />
to, um número de página nesta posição é sentido como<br />
um peso óptico na margem exterior da página quando<br />
se írate de voltar as páginas, fazendo com que este<br />
processo pareça mais rápido. Isto só tem aplicação,<br />
evidentemente, se o desenho tipográfico revela um sen-<br />
tido fino do equilíbrio.<br />
Se o número da página está em cima ou em baixo da<br />
área tipográfica, deveria colocar-se a uma distância de<br />
uma ou mais linhas em branco, acima ou abaixo, con-<br />
forme o tamanho da margem.<br />
Se o número da página está colocado à esquerda ou à<br />
direita da área tipográfica, a distância deveria ser, como<br />
regra, igual ao espaço que separa as colunas da área<br />
tipográfica.
43<br />
Folio O número da página<br />
Posibilidades para la<br />
colocación de la foliación<br />
Un elemento importante en la<br />
configuración del material a imprimir<br />
es el número de página. Según<br />
su colocación, la página puede<br />
cobrar un aspecto tranquilizador<br />
o dinámico. Nuestros ejemplos<br />
muestran las posibilidades<br />
que se emplean en la práctica.<br />
Sólo la colocación del número de<br />
página del ejemplo 1 debe considerarse<br />
desfavorable. Está situado<br />
demasiado al fondo y se aisla<br />
del cuadro del texto. Opticamente<br />
se desliza hacia abajo.<br />
El ejemplo 2 se encuentra en la<br />
práctica con mucha frecuencia:<br />
colocado a la izquierda y debajo<br />
de la mancha Debe tenerse en<br />
cuenta que todos los ejemplos de<br />
esta página corresponden a páginas<br />
pares. El número de página<br />
en la parte exterior tiene el valor<br />
óptico de un peso, de tal modo<br />
que la vuelta de página se hace<br />
más dinámica y enérgica.<br />
El ejemplo 3 está situado simétricamente<br />
en el centro y debajo de<br />
la mancha. El efecto es estático,<br />
tranquilo. La distancia interlineal<br />
es aquí, como en el ejemplo 2, de<br />
una línea vacía.<br />
La figura 4 presenta la foliación<br />
de una página impar y debajo de<br />
la mancha. En páginas dobles<br />
quedan subrayados ópticamente<br />
los ejes simétricos.<br />
La figura 5 tiene una posición de<br />
la foliación poco habitual. En este<br />
Possíveis soluções para a colocação<br />
do número da página.<br />
O número da página é um elemento<br />
importante no desenho do material<br />
impresso. Segundo a posição<br />
que ocupa, pode dar à página<br />
um aspecto dinâmico ou tranquilo<br />
Os exemplos aqui presentes mostram<br />
as principais possibilidades,<br />
usadas na prática.<br />
Somente a posição, que o exemplo<br />
1 nos mostra, pode considerar-se<br />
como uma má colocação do<br />
numero da página. Está colocado<br />
demasiado baixo e encontra-se<br />
isolado do corpo principal do texto.<br />
Está como que desaparecendo<br />
pela parte baixa da página.<br />
O exemplo 2 mostra uma prática<br />
muito comum: o número é colocado<br />
em baixo, à esquerda da área<br />
tipográfica Todos os exemplos<br />
desta página representam a página<br />
esquerda duma obra impressa<br />
A colocação do número na parte<br />
de fora da página concede-lhe,<br />
ópticamente falando, uma funçáo<br />
de peso. investindo o movimento<br />
de girar a página dum mais dinâmico.<br />
O exemplo 3 mostra uma posição<br />
central debaixo da área tipográfica.<br />
O efeito é estático e de descanso.<br />
Tal como no exemplo 2, o espaço<br />
consiste numa linha em branco.<br />
A figura 4 mostra o número da página<br />
à direita sob a área tipográfica,<br />
dando ênfase óptica ao eixo<br />
central das páginas de direita e de<br />
esquerda
Folio<br />
Posibilidades para la<br />
colocación de la foliación<br />
caso la foliación prolonga ópticamente<br />
la base de la columna.<br />
Figura 6: también esta solución es<br />
relativamente rara La foliación<br />
prolonga aquf, igual que en el<br />
ejemplo 5, la primera línea. La columna<br />
«cuelga» ópticamente en<br />
esta línea de numeración que<br />
alarga el texto.<br />
Figura 7: la foliación, subida al<br />
margen superior, tiene la tendencia<br />
óptica a escapar de la página<br />
en dirección ascendente. Debiera<br />
aproximarse más a las columnas<br />
del texto.<br />
Figura 8: la foliación, situada en el<br />
eje central y en la cabeza de la<br />
página, atrae la atención en<br />
mayor medida por su arriesgada<br />
posición. En los casos en que la<br />
foliación desempeña una función<br />
importante o especial como en<br />
obras de consulta, diccionarios,<br />
etc., esta colocación representa<br />
una solución práctica<br />
Cuando los números de página se<br />
encuentren al lado de la mancha<br />
deben alinearse siempre con una<br />
línea del texto.<br />
Los ejemplos 9 a 16 ilustran las<br />
diferentes posibilidades de colocación<br />
en páginas de 2 columnas.<br />
O número da página<br />
Possíveis soluções para a colocação<br />
do número da página<br />
A figura 5 mostra uma posição<br />
não freqüente do número da página<br />
que colocado deste modo aumenta<br />
dum ponto de vista óptico a<br />
base de coluna do texto.<br />
Figura 6: outra posição bastante<br />
pouco ортит. Tal como acontece<br />
no exemplo 5, aqui também, a linha,<br />
neste caso a linha 1, torna-se<br />
mais extensa com o número da<br />
página. A coluna do texto está ópticamente<br />
«pendurada» desta linha<br />
de texto, aumentada com o<br />
número da página.<br />
Figura 7:0 número da página impresso<br />
ria margem superior tende<br />
ópticamente a escapar pela parte<br />
de cima 1)9 página. Deveria colocar-se<br />
(fiais junta às colunas.<br />
Figura 8: O número de página colocado<br />
no cimo da página à altura<br />
do eixo central atrai mais a atenção<br />
devido à sua posição destacada.<br />
Nos casos em que o número<br />
de página tem uma função especial<br />
como, por exemplo, em obras<br />
de referência, dicionários, etc.,<br />
esta posição é a solução prática<br />
de tal problema.<br />
Se o número de página se coloca<br />
ao lado da área tipográfica deve<br />
estar sempre alinhado com uma<br />
linha do texto.<br />
Os exemplos 9-16 mostram soluções<br />
possíveis de colocação do<br />
número de uma página a duas<br />
colunas.<br />
o<br />
44
Letras base y letras de resalte<br />
Por letra base se entiende la que forma el volumen prin-<br />
cipal de un material impreso. Por letra de resalte se<br />
entienden las palabras o partes de frase que se desta-<br />
can del texto por su disposición especial, llamativa, por<br />
tipos de letra mayor, en negra, o cursiva, etc. La forma<br />
de destacar depende del problema planteado en cada<br />
caso<br />
Aquí se presentarán algunas principales posibilidades<br />
que se han aplicado en la práctica.<br />
En siglos anteriores se imprimían letras y titulares<br />
acentuados con color rojo. Pero en la impresión en ne-<br />
gro deben usarse combinaciones de letras para fines de<br />
acentuación.<br />
Cuando se pretenda una unidad en el tipo de letras, los<br />
titulares habrán de componerse en el mismo tipo de le-<br />
tra. En ningún caso se mezclarán letras de distinta fami-<br />
lia, por ejemplo una Helvética con una Univers o una<br />
Garamond con una Bodoni. Las dos páginas que siguen<br />
muestran diferentes posibilidades de diseño de titulares<br />
extraídas de la práctica. Una tipografía funcional y con-<br />
secuente hace depender la posición del titular de la<br />
concepción global de la obra impresa.<br />
Cuando deban utilizarse letras de distinto tamaño, los<br />
tipos presentarán claramente distinguibles diferencias<br />
de magnitud. La letra de 9 puntos se distingue inmedia-<br />
tamente de la de 6 puntos, la diferencia de tamaño no<br />
admite duda.<br />
También se diferencia considerablemente la letra nor-<br />
mal de la seminegra y ésta a su vez de la negra. Se<br />
reconocen en seguida las notables diferencias en la in-<br />
tensidad del gris de los 3 tipos de letra. La letra normal<br />
ofrece una imagen de la superficie impresa gris clara, la<br />
seminegra un tono medio y la negra una imagen de gris<br />
intenso.<br />
Los contrastes inequívocos entre los caracteres y los<br />
tamaños de las letras hacen posible la lectura más fácil<br />
y más rápida.<br />
Tipos gráficos para textos e títulos<br />
O tipo gráfico para textos é o tipo de letra usado no<br />
conjunto dum trabalho, isto é, do texto propriamente<br />
dito. O tipos gráficos para títulos diz respeito ás pala-<br />
vras ou material tipográfico que se faz ressaltar do resto<br />
do texto, através duma disposição especialmente des-<br />
tacada ou usando tipos de letra maior, mais preta, em<br />
itálico, etc. A escolha de meios para o trabalho de títulos<br />
depende da tarefa a realizar. Aqui descreveremos cer-<br />
tos princípios que são aplicados na prática. Antigamen-<br />
te havia o costume de imprimir as palavras importantes<br />
e os títulos, a vermelho. No entanto, se a impressão é<br />
em preto, somente podemos usar combinações de<br />
letras,<br />
Se desejamos uma unidade tipográfica, os títulos de-<br />
vem apresentar-se com o mesmo tipo de letra do texto.<br />
Em nenhum caso devem ser misturados com caracteres<br />
de outro estilo ou tipo. Por exemplo, nada de Helvetica<br />
com um Univers ou um Garamond com um Bodoni.<br />
As duas páginas seguintes mostram algumas das possí-<br />
veis maneiras práticas de desenhar títulos. Numa tipo-<br />
grafia que se pretenda funcional e conforme a princípios<br />
consistentes, a posição do titulo deveria depender do<br />
desenho geral do trabalho impresso em questão.<br />
Se se devem usar vários tamanhos de letra, as diferen-<br />
ças entre eles devem ser claramente reconhecíveis.<br />
A letra de 9 pontos distingue-se imediatamente da letra<br />
de 6 pontos e, portanto, a diferença de tamanho não<br />
deixa lugar a equívocos.<br />
Uma vez mais, há diferenças notórias entre a versão<br />
média, clara e meio-preta, e entre a meio-preta e preta<br />
Há claras diferenças entre os valores de cor dos três<br />
tipos de letra. A média produz uma área ligeiramente<br />
cinzenta, a meio-preta, um cinzento médio, e a preta um<br />
cinzento profundo, cheio de cor.<br />
Os contrastes claros entre os tipos de letra e os taman-<br />
hos produzem uma leitura rápida e fácil.
Letras base y letras de resalte Tipos gráficos para textos e títulos<br />
Posibilidades para la colocación<br />
del titular<br />
Ejemplo 1 : el titular está a la cabeza<br />
de la página impresa y desprendido<br />
del texto. El tamaño de<br />
letra corresponde al del texto Las<br />
líneas visibles en este caso pueden<br />
considerarse el comienzo de<br />
un texto más largo.<br />
El titular aparece, como tal, sólo,<br />
gracias a su situación especial. Ei<br />
espacio en blanco entre el texto y<br />
el titular hace destacar a éste sobre<br />
el valor de una línea normal,<br />
lo convierte en algo Importante;<br />
es imposible que se pase por alto.<br />
Esta solución es elegante, sobria<br />
ydalaimpresióndesegurldaden<br />
sí misma.<br />
Ejemplo 2: el titular, en semlnegra<br />
—el tamaño de letra del texto—,<br />
está colocado con una línea vacía<br />
de interlinea sobre el texto<br />
Ejemplo 3; el titular está a la cabeza<br />
de la página compuesto con un<br />
tipo de letra mayor. Es la misma<br />
solución que la del ejemplo 1,<br />
aunque aquí se refuerza más el<br />
acento.<br />
Ejemplo 4: el titular es aún mayor.<br />
El contraste entre el texto y el titular<br />
es todavía más señalado.<br />
Possíveis maneiras de colocar<br />
o título<br />
Exemplo 1 : O título figura no cimo<br />
da página Impressa mas separado<br />
do texto O tamanho da letra é o<br />
mesmo do do texto. As linhas de<br />
texto vistas aqui, representam о<br />
começo dum texto maior. O título<br />
figura como tal, graças ao lugar<br />
especial que ocupa. O espaço<br />
branco entre o texto e o título distingue-o<br />
duma linha normal de<br />
texto tornando-o visível e significante.<br />
A solução é elegante, comedida e<br />
no entanto segura de si mesma.<br />
Exemplo 2: O título está impresso<br />
acima do texto, em tipo preto e do<br />
mesmo tamanho que o do texto,<br />
mediando, entre texto e título,<br />
uma linha em branco.<br />
Exemplo 3: O título está colocado<br />
no alto da página num tipo de caracter<br />
maior. É a mesma solução<br />
adoptada no exemplo 1, só que<br />
aqui a acentuação revela-se mais<br />
marcada.<br />
Exemplo 4: O título está realizado<br />
com letras de tamanho ainda<br />
maior. O contraste entre o texto e<br />
o título reveste uma maior ênfase.
Letras base y letras de resalte Tipos gráficos para textos e títulos<br />
Posibilidades para la colocación<br />
del titular<br />
Ejemplo 5: el titular se coloca sobre<br />
la columna de texto con la<br />
misma letra del texto y con una linea<br />
vacía entre título y texto.<br />
Ejemplo 6: se consigue una diferenciación<br />
clara entre el texto y el<br />
titular con la letra cursiva. En este<br />
caso el tamaño de letra corresponde<br />
a la del texto. La cursiva se<br />
utiliza con frecuencia como subtítulo.<br />
Ejemplo 7: muestra ta misma solución<br />
que el ejemplo 2, con la diferencia<br />
de que la línea seminegra<br />
está directamente sobre et texto,<br />
sin interlínea.<br />
Ejemplo 8; la línea del titular está<br />
colocada sobre un filete que la separa<br />
del texto. La separación del<br />
campo del texto y el subrayado refuerzan<br />
la significación de la linea<br />
del titular.<br />
Possíveis maneiras de colocar<br />
o título<br />
Exemplo 5: O título aparece sobre<br />
a coluna de texto, com urna letra<br />
do mesmo tamanho que a do texto<br />
e separado dele por um espaço de<br />
uma entrelinha.<br />
Exemplo 6: Usam-se letras itálicas<br />
para distinguir claramente o<br />
título do texto. Aqui o tamanho da<br />
tetra coincide com o do corpo do<br />
texto. As letras itálicas reservamse<br />
com freqüência para os subtítulos<br />
Exemplo 7: Trata-se da mesma<br />
solução do exemplo 2 com a diferença<br />
de que a linha com letra<br />
preta está directamente colocada<br />
sobre o texto sem essa linha em<br />
branco de intervalo.<br />
Exemplo 8: A linha do título coloca-se<br />
sobre um traço continuo<br />
que a separa do texto. A separação<br />
do campo do texto e o sublinhado<br />
acentuam a importância do<br />
título
La construcción de la mancha<br />
(superficie impresa)<br />
La mancha puede determinarse cuando el diseñador<br />
conoce la amplitud y la naturaleza de la información<br />
gráfica y textual que debe incorporar al diseño. También<br />
se requiere una idea previa sobre el aspecto que pre-<br />
sentará, en su conjunto y en detalle, la solución del pro-<br />
blema. El boceto debe estar lo bastante desarrollado<br />
para que en principio resulte claramente reconocible la<br />
distribución de texto e ilustraciones y pueda derivarse<br />
de ella la clara determinación de la mancha.<br />
Se recomienda que el diseñador trace los bocetos en<br />
formato reducido y con toda la precisión necesaria para<br />
que sea posible el traslado a la solución definitiva. El<br />
error que se encuentra a menudo, y que siempre se<br />
repite, consiste en trazar de forma irreal las líneas del<br />
texto, normalmente con trazos demasiado gruesos. Co-<br />
mo consecuencia, en la recomposición en formato 1:1<br />
no pueden alojarse los textos con el tamaño deseado.<br />
Para poder trazar textos de forma realista en un formato<br />
reducido se requiere práctica. La mejor forma de lograr-<br />
la para el diseñador consiste en dibujar, fiel a la escala,<br />
las letras lo más a menudo que pueda. Debe alcanzar<br />
un sentido certero de las formas y proporciones de los<br />
diversos alfabetos y ser сараг de diseñarlos de memo-<br />
ria. A partir de entonces, progresivamente, adquiere la<br />
capacidad de trazar diseños tipográficos, incluso de las<br />
dimensiones más reducidas, que puedan pasarse sin<br />
dificultades al formato definitivo.<br />
Si la información visual consiste principalmente en tex-<br />
tos a los que deben incorporarse pocas ilustraciones, la<br />
mancha puede ajustarse al tamaño del formato de im-<br />
presión.<br />
La amplitud del texto y el número de páginas de que se<br />
disponga serán elementos determinantes en relación<br />
con la altura y anchura de la mancha, así como al tama-<br />
ño de los tipos. Un texto largo que tenga que componer-<br />
se en pocas páginas requiere una mancha lo más gran-<br />
de posible, con un tamaño de letra y zonas marginales<br />
relativamente pequeños. Que la mancha conste de una,<br />
dos o más columnas depende del formato de impresión<br />
y del tamaño de los tipos. La imagen general de armonía<br />
y buena legibilidad de una página impresa depende de<br />
Construção da área tipográfica<br />
Antes de que a área impressa possa ser determinada, o<br />
desenhista deve saber quanto texto e material ilustrado<br />
há a alojar no trabalho impresso que ele deve desenhar<br />
e de que natureza é. Deveria também ter uma ideia do<br />
tipo de resposta a dar ao problema em geral e em parti-<br />
cular. O seu esboço deveria levá-lo a um reconhecimen-<br />
to claro do que é texto e ilustração de tal modo que seja<br />
possível planificar a área com referência a essa divisão.<br />
O desenhista cuidará, o mais possível, os seus esboços<br />
em formato reduzido. Um erro, muito comum, consiste<br />
em esboçar as linhas do texto duma forma não realista;<br />
as linhas são, habitualmente, indicadas demasiado va-<br />
gamente. Ao converter o esboço no formato 1:1 é pos-<br />
sível que se descubra subseqüentemente que os textos<br />
não encaixam no tamanho desejado. Necessita-se pra-<br />
tica para esboçar textos, duma forma realista, no menor<br />
formato. A melhor solução está em que o desenhista<br />
desenhe a área impressa à escala real sempre que pos-<br />
sa. Deve sentir-se seguro com as formas e proporções<br />
dos distintos alfabetos e ser capaz de os esboçar de<br />
cor. Só deste modo é possível adquirir gradualmente a<br />
habilidade para produzir, mesmo em pequenos esbo-<br />
ços, modelos tipográficos realistas, isto é, que podem<br />
transferir-se ao formato final sem dificuldade.<br />
Se a informação visual consta sobretudo de texto com<br />
muito poucas imagens, a área tipográfica pode determi-<br />
nar-se com referência ao formato impresso.<br />
Juntamente com a profundidade e a largura da área ti-<br />
pográfica, o tamanho da letra, o volume do texto e o<br />
número de páginas disponíveis devem ser tidos em con-<br />
ta. Uma grande quantidade de texto a colocar em pou-<br />
cas páginas, requererá uma área tipográfica o maior<br />
possível, com margens relativamente estreitas e um ti-<br />
po de letra comparativamente pequeno. O número de<br />
colunas —uma, duas ou mais— depende do formato im-<br />
presso e do tamanho da letra. As condições para que<br />
uma página impressa mostre na sua totalidade uma har-<br />
monia e seja fácil de ler estão na clareza do tipo de letra<br />
e no seut amanho, no tamanhodas linhas, nos espaços<br />
entre linhas, e no tamanho das margens. O formato da<br />
página e o tamanho das margens determinam o tama-
La construcción de la mancha Construção da área tipográfica<br />
la claridad de las formas de los tipos, de su tamaño, de<br />
la longitud de las líneas, de la separación entre ellas y<br />
de la amplitud de los blancos marginales. El formato de<br />
la página y la amplitud de los márgenes determinan las<br />
dimensiones de la mancha. La calidad en las proporcio-<br />
nes del formato de página, de la dimensión de la man-<br />
cha y de la tipografía dan por resultado ta impresión<br />
estética global.<br />
Los ejemplos que siguen ilustran la diversidad de tos<br />
problemas con que puede enfrentarse el diseñador. Los<br />
problemas varían de un caso a otro. Pero también se<br />
modifican constantemente las situaciones económicas,<br />
sociales y culturales. Tales situaciones influyen en<br />
mayor o menor medida en las actividades publicitarias.<br />
También las formas de expresión de la publicidad reac-<br />
cionan a las manifestaciones de la época; dependen<br />
continuamente de los cambiantes procesos psicológicos<br />
y sociales.<br />
Así como cada problema se distingue de los demás, es<br />
nuevo y requiere de una nueva reflexión, también la<br />
retícula debe ser objeto de una concepción específica<br />
correspondiente al problema en cuestión. Para ei dise-<br />
ñador, esta exigencia significa que debe estar abierto<br />
ante cada nuevo problema y procurar analizarlo y resol-<br />
verlo objetivamente. La dificultad de cumplir este reque-<br />
rimiento se explica por el hecho de que entre los diver-<br />
sos problemas pueden existir inmensas diferencias en<br />
el grado de dificultad que presenten. Un anuncio peque-<br />
ño puede ser más fácil de resolver que, por ejemplo, la<br />
configuración de un periódico con 10 columnas o más,<br />
con los temas más diversos y su parte adicional de pu-<br />
blicidad. Aquí se necesita, además de un talento para el<br />
diseño, una aptitud organizadora para la ordenación ló-<br />
gica de las informaciones múltiples y siempre cambian-<br />
tes que deben recomponerse según prioridades en la<br />
correspondiente tipografía.<br />
nho da área tipográfica. A impressão geral de estética<br />
resultante depende da qualidade das proporções do<br />
formato dá pagina, do tamanho da área tipográfica e da<br />
tipografia.<br />
Os exemplos seguintes ilustram a diversidade dos pro-<br />
blemas com que o desenhista possivelmente terá que<br />
enfrentar-se. De caso para caso os problemas são dife-<br />
rentes. As condições económicas, sociais e culturais<br />
estão em mutação contínua e simultânea e exercem<br />
uma influência variável na publicidade, a qual reflecte a<br />
mutação nos processos psicológicos e sociais.<br />
Assim como cada problema é novo e diferente de ou-<br />
tros, do mesmo modo a grelha deve ser concebida de<br />
novo e de cada vez para que responda às exigências do<br />
momento. Isto significa que o desenhista deve equacio-<br />
nar cada novo problema com uma mente aberta e deve<br />
tentar resolvê-ío, analisando-o objetivamente. As difi-<br />
culdades da tarefa devem-se às enormes diferenças<br />
existentes nos múltiplos trabalhos que o desenhador<br />
recebe. Um pequeno anúncio de jornal não apresenta<br />
as mesmas dificuldades de desenho que, por exemplo,<br />
um jornal diário com 10 e mais colunas, uma grande<br />
variedade de temas, e uma seção adicional de anún-<br />
cios. Uma tarefa desta natureza exige não só talento do<br />
desenhista mas também capacidade de organização,<br />
uma vez que os múltiplos elementos de informação, em<br />
mutação constante, têm que ser ordenados dentro du-<br />
ma ordem lógica e as suas prioridades refletidas numa<br />
tipografia adequada.
La construcción de la mancha Construção da área tipográfica<br />
Disposición simétrica y asimétrica<br />
de la mancha<br />
La mancha ocupa la mitad del<br />
área del papel<br />
Los ejemplos aquí presentados<br />
deben ser entendidos sólo como<br />
sugerencias, no como soluciones<br />
acabadas. Cada problema nuevo<br />
impone otro tipo de consideraciones<br />
y lleva a otros resultados.<br />
El ejemplo 1 muestra una disposición<br />
simétrica de la mancha, en<br />
una doble página con un espacio<br />
ancho en el lomo, pensada para el<br />
diseño de un libro. En los libros<br />
voluminosos se alabean las páginas.<br />
Los amplios espacios del lomo<br />
tienen por función impedir que<br />
las líneas del texto se lean con dificultad<br />
a causa del abombamiento.<br />
Los márgenes del pie son considerablemente<br />
más altos que los<br />
de la cabeza. Esto tiene una cau-<br />
Area tipográfica numa relação<br />
1:2 com a área do papel<br />
sa estético-formal: el campo tipográfico<br />
parece más ligero por<br />
efecto de haber sido elevado. La<br />
superficie impresa, que ópticamente<br />
resulta gris, queda en la<br />
página, por así decir, en estado<br />
de flotación. Si el campo impreso<br />
está situado hacia abajo se produce<br />
la impresión de que cae fuera.<br />
Ejemplo 2: la disposición asimétrica<br />
de las manchas desplazadas a<br />
la derecha y con espacios de lomo<br />
desigualmente anchos.<br />
El ejemplo 3 muestra una disposición<br />
simétrica clásica de la mancha.<br />
Mediante la división diagonal<br />
de la doble página y de la sencilla<br />
se consigue una mancha según el<br />
método de la sección áurea.<br />
Disposição simétrica e assimétrica<br />
da área tipográfica<br />
Mancha y márgenes en la relación<br />
áurea<br />
Estes exemplos de áreas tipográfica<br />
pretendem ser simplesmente<br />
sugestões e não soluções prontas.<br />
Cada novo trabalho põe os<br />
seus próprios problemas e conduz<br />
a diferentes conclusões.<br />
O exemplo 1 mostra uma disposição<br />
simétrica de uma dupla página,<br />
com a ampla margem correspondente<br />
à lombada; trata-se<br />
dum desenho que poderia servir<br />
para um livro. Nos livros volumosos<br />
as páginas tendem a encurvar-se<br />
quando se abre o livro. As<br />
amplas margens correspondentes<br />
às lombadas, destinam-se a impedir<br />
que as linhas do texto se tornem<br />
difíceis de ler devido precisamente<br />
a esta convexidade. Os<br />
Area tipográfica e margens em relação,<br />
segundo a Seção Áurea<br />
pés de página são claramente<br />
mais profundos que as cabeças, e<br />
isto, por uma questão de estética:<br />
a área tipográfica parece assim<br />
mais leve porque precisamente<br />
menos lançada para a parte superior<br />
da página. A zona impressa<br />
que salta à vista como uma área<br />
cinzenta permanece como que<br />
flutuando sobre a página. Se, ao<br />
contrário, a área tipográfica vem<br />
para baixo, é como se estivesse a<br />
caida página.<br />
O exemplo 2: a disposição é assimétrica<br />
com áreas tipográficas<br />
deslocadas para a direita e as<br />
margens interiores são desiguais.<br />
O exemplo 3 mostra uma clássica<br />
disposição simétrica. A linha que
La construcción de la mancha<br />
Ejemplos de configuración de la<br />
mancha, con 1 y 2 columnas<br />
Los márgenes del papel se encuentran<br />
en la siguiente relación<br />
recíproca:<br />
Lomo Cabeza Corte Pie<br />
2 : 3 : 4 : 5<br />
En el lenguaje técnico los márgenes<br />
del papel reciben los siguientes<br />
nombres:<br />
Margen interior = Margen de lomo<br />
Margen exterior = Margen de corte<br />
Margen arriba = Margen de cabeza<br />
Margen abajo = Margen de pie<br />
En el ejemplo 2 aparece un formato<br />
de libro en octavo en la relación<br />
34:21 (sección áurea). La mancha<br />
y los márgenes del papel están<br />
asimismo en la proporción de la<br />
sección áurea.<br />
Las figuras 1 a 36 ilustran modos<br />
Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />
com 1 e 2 colunas<br />
diversos de disponer la mancha.<br />
En la práctica siempre se presentan<br />
casos en que, por motivos<br />
prácticos, dos columnas deban<br />
combinarse con tres o cuatro<br />
(figs. 15 a 19).<br />
Una posibilidad consiste, por<br />
ejemplo, en dividir una columna<br />
en dos para poder utilizar ambas,<br />
combinada una con otra. O bien<br />
una página con 3 columnas se divide<br />
en 6 y éstas a su vez se emplean<br />
combinadas en la misma<br />
página.<br />
El ejemplo 25 muestra 4 columnas<br />
combinadas con 8. Lo singular de<br />
esta solución es que las 8 columnas<br />
se encuentran a la mitad de la<br />
altura de la mancha.<br />
Construção da área tipográfica<br />
Ejemplos de configuración de la<br />
mancha, con 1 y 2 columnas<br />
cruza em diagonal as duas paginas<br />
juntamente com uma outra<br />
linha que traça a diagonal duma<br />
página baseiam-se as duas na<br />
Seção Áurea.<br />
Os extremos do papel obedecem<br />
à seguinte relação mútua:<br />
Lombada Cabeça Corte Pé<br />
2: 3: 4: 5:<br />
As margens do papel têm os seguintes<br />
nomes técnicos:<br />
Margem interior = Margem da<br />
lombada<br />
Margem exterior = Margem<br />
de corte<br />
Margem superior = Margem<br />
de cabeça<br />
Margem inferior = Margem<br />
de pé<br />
Exemplos de desenho de áreas ti<br />
pográficas com 1 e 2 colunas<br />
No exemplo 2 temos um formato<br />
de livro em oitavo com uma relação<br />
de 34:21 (Seção Áurea). A<br />
área tipográfica e as margens do<br />
papel estão também relacionadas<br />
com as proporções da Seção<br />
Áurea.<br />
Os diagramas 1 -36 ilustram as<br />
possíveis maneiras de ordenar a<br />
área tipográfica. Na prática, as<br />
soluções surgem continuamente;<br />
onde, por exemplo, temos duas<br />
colunas de área tipográfica, podemos,<br />
por razões de ordem prática,<br />
combiná-las com áreas de três e<br />
quatro colunas (figuras 15 e 19).<br />
Uma das possibilidades é dividir<br />
uma coluna em duas, de tal forma<br />
que se possam usar as duas.
La construcción de la mancha<br />
Ejemplos de configuración de la<br />
mancha, con 2 y 3 columnas<br />
El ejemplo 26 muestra la division "<br />
de una página de cuatro columnas<br />
en ocho.<br />
El ejemplo 27 tiene ocho columnas,<br />
de nuevo divididas en el<br />
ejemplo 28<br />
Tenemos ya 16 columnas, una<br />
distribución de página utilizada<br />
con frecuencia para revistas y periódicos.<br />
La mayor parte de los periódicos,<br />
sobre todo los grandes,conocen y<br />
ponen en práctica desde hace décadas<br />
las posibilidades de la combinación<br />
de columnas. El estudio<br />
de los mismos enseña que en<br />
esas combinaciones aún permanecen<br />
latentes grandes posibilidades<br />
para el futuro.<br />
Exemplos de desenho de área<br />
tipográficas com 2 e 3 colunas<br />
En la configuración con dos. tres y<br />
cuatro columnas se presentan los<br />
mismos problemas que en el caso<br />
de una columna Deben resolverse<br />
los problemas de la funcionalidad,<br />
de la legibilidad y de la estética.<br />
En la página 56 se muestran páginas<br />
de 5 a 10 columnas, que han<br />
encontrado aplicación en la práctica.<br />
A mayor número de columnas<br />
por página los tipos de imprenta<br />
serán forzosamente menores, suponiendo<br />
que queramos conseguir<br />
líneas con las habituales 7 palabras<br />
como media.<br />
La configuración de una página<br />
con una columna necesita la misma<br />
destreza y sensibilidad que la<br />
Construção da área tipográfica<br />
Ejemplos de configuración de la<br />
mancha, con 2 y 3 columnas<br />
Outra possibilidade e subdividir<br />
as très colunas duma página em<br />
seis colunas, e estas por sua vez<br />
se combinam entre si, dentro da<br />
mesma página.<br />
O exemplo 25 mostra uma combinação<br />
de 4 com 8 colunas. A caraterística<br />
especial deste desenho<br />
está em que as 8 colunas<br />
aparecem a meia altura na área<br />
tipográfica<br />
O exemplo 26 mostra como uma<br />
página de 4 colunas se divide para<br />
conseguir 8 colunas.<br />
O exemplo 27 tem 8 colunas e. no<br />
exemplo 28, estas 8 colunas são<br />
uma vez mais subdivididas.<br />
Temos agora 16 colunas, uma forma<br />
de divisão de página que é<br />
Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />
com 2 e 3 colunas<br />
usada com muita freqüência nas<br />
revistas e jornais.<br />
Muitos jornais, em especial os<br />
grandes jornais, conhecem desde<br />
há muito as possibilidades que a<br />
combinação de colunas oferece e<br />
souberam usá-las. O estudo de<br />
tais jornais revela que estas combinações<br />
reservam para o futuro<br />
muitas possibilidades.<br />
Desenhar com duas, três e quatro<br />
colunas tem os mesmos problemas<br />
que desenhar com uma.<br />
Questões de funcionalidade, legibilidade<br />
e aparência agradável<br />
tém que ser resolvidas dum modo<br />
convincente.<br />
Na página 56 vemos páginas com<br />
5 e 10 colunas de área tipográfica
La construcción de la mancha Construção da área tipográfica<br />
Ejemplos de configuración de la<br />
mancha con 3 y 4 columnas<br />
otra página con ocho columnas.<br />
Para lograr un buen efecto, el tamaño<br />
de letra, la longitud de las<br />
lineas, el interlineado y la magnitud<br />
de las columnas deben estar<br />
en relación funcional y tensa.<br />
En las combinaciones de columnas<br />
estrechas y anchas debe<br />
prestarse atención a que los tipos<br />
de letra se adapten a la anchura<br />
de las columnas. Esto es, las columnas<br />
más anchas precisan tipos<br />
mayores que las estrechas.<br />
Es entonces cuando se obtiene<br />
una imagen tipográfica equilibrada<br />
con el mismo ritmo constante<br />
en la escritura.<br />
Para determinar la mancha adecuada<br />
para un determinado pro-<br />
Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />
com 3 e 4 colunas<br />
blema que satisfaga todos los requerimientos<br />
exigidos, la mejor<br />
manera que tiene un diseñador<br />
para empezar es hacer pequeños<br />
esbozos y verificarlos críticamente<br />
de forma continua. Si el formato<br />
de impresión está establecido de<br />
antemano, los esbozos deberán<br />
hacerse ya a la escala adecuada<br />
Si se procede de este modo cuidadosamente,<br />
proporciona la ventaja<br />
de poder controlar mejor la<br />
mancha esbozada en su relación<br />
con la página y con los márgenes.<br />
La búsqueda de la mancha óptima<br />
plantea cuestiones al diseñador<br />
que no pueden pasarse por alto:<br />
1<br />
¿Tendrá la mancha una, dos. tres<br />
Ejemplos de configuración de la<br />
mancha con 3. 4 y 8 columnas<br />
todas elas usadas na pratica.<br />
Quanto maior seja o número de<br />
colunas da página, menor terá<br />
que ser a letra, considerando que<br />
usamos linhas com uma média<br />
normal de 7 palavras.<br />
Desenhar uma página com uma<br />
coluna requer a mesma habilidade<br />
e sensibilidade que um desenho<br />
com 8 colunas, por exemplo.<br />
Para que uma coluna simples produza<br />
um bom efeito, o tamanho da<br />
letra e extensão da linha, espaços<br />
e largura de coluna, todos estes<br />
aspectos têm que estar funcionalmente<br />
relacionados para que se<br />
consiga um desenho com tensões<br />
interessantes.<br />
Ao combinar colunas estreitas e<br />
Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />
com 3, 4 e 8 colunas<br />
largas e preciso ter cuidado para<br />
que os tamanhos de letra se<br />
adaptem às larguras das colunas.<br />
Por outras palavras, as colunas<br />
mais largas necessitam uma letra<br />
maior que as colunas estreitas<br />
Somente deste modo é possível<br />
obter uma área tipográfica equilibrada,<br />
com um ritmo de impressão<br />
que se mantém igual ao longo de<br />
todo o trabalho. Ao procurar uma<br />
área tipográfica que convenha a<br />
um trabalho em particular e que<br />
responda a todas as exigências, o<br />
melhor que o desenhista pode fazer<br />
é começar por elaborar pequenos<br />
esboços e submetê-los a<br />
uma crítica contínua. Se o formato<br />
impresso está já de antemão fixa-
55<br />
La construcción de la mancha Construção da área tipográfica<br />
Ejemplos de configuración de la<br />
mancha, página doble con 1 y<br />
2 columnas<br />
o más columnas? De la anchura<br />
de la columna depende el tamaño<br />
del tipo de letra.<br />
2<br />
¿Qué clase de información textual<br />
deben incorporarse en la mancha?<br />
¿Son textos con notas al<br />
margen o al pie? ¿Son textos con<br />
imágenes y leyendas?<br />
3<br />
En el caso de que se tengan que<br />
combinar ilustraciones con el texto,<br />
¿cuántas ilustraciones hay en<br />
total?<br />
4<br />
¿Cuántas deben ser grandes y<br />
cuántas pequeñas? Ambas cosas,<br />
la naturaleza del texto y el número<br />
y tamaño de las imágenes, tienen<br />
Exemplos de desenhos de área tipográfica<br />
de páginas duplas com<br />
1 e 2 colunas<br />
influencia en la configuración de<br />
la mancha.<br />
Para la colocación, por ejemplo,<br />
de las notas marginales puede<br />
disponerse una columna estrecha<br />
especial junto a las del texto. Para<br />
la colocación de las imágenes debe<br />
encontrarse una retícula que<br />
se corresponda con la mancha<br />
Con independencia de ello, al establecerse<br />
el tipo de mancha deben<br />
resolverse problemas formales<br />
nada sencillos: ¿debe la mancha<br />
aprovechar óptimamente la<br />
página impresa, esto es, dejar<br />
únicamente márgenes pequeños?<br />
O bien, ¿debe desempeñar la superficie<br />
sin imprimir de los márgenes<br />
una función óptica comple-<br />
Ejemplos de configuración de la<br />
mancha, página doble, con 3 y<br />
4 columnas<br />
do. os esboços deveriam desenhar-se<br />
corretamente, isto é, desde<br />
o principio, de acordo com a<br />
escala. A vantagem desta prática,<br />
se se faz cuidadosamente, está<br />
em que se pode controlar mais rapidamente<br />
a area tipográfica esboçada<br />
e a sua relação com a página<br />
e as margens.<br />
A procura da melhor área tipográfica<br />
possível põe certas questões<br />
que o desenhista deveria ter em<br />
mente ao desenhar:<br />
1<br />
Deveria a área consistir de uma,<br />
duas ou mais colunas? O tamanho<br />
da letra depende da largura da<br />
coluna?<br />
Exemplos de desenho de áreas tipográfica<br />
de páginas duplas com<br />
3 e 4 colunas<br />
2<br />
Que tipo de informação queremos<br />
colocar na área tipográfica? Os<br />
textos comportarão anotações e<br />
notas em rodapé 7 Os textos incluem<br />
ilustrações e legendas?<br />
3<br />
Se há que combinar ilustrações<br />
com texto, quantas imagens há ao<br />
todo?<br />
4<br />
Quantas serão grandes e quantas.<br />
pequenas? Ambos factores,<br />
isto é, a natureza dos textos e a<br />
quantidade e tamanhos das ilustrações,<br />
exercem uma influência<br />
no desenho da área tipográfica<br />
Uma coluna estreita especial po-
La construcción de la mancha Construção d área tipográfica<br />
Ejemplos de configuración de la<br />
mancha, página doble, con 5 y<br />
6 columnas<br />
mentaría? ¿Debe ser la mancha<br />
una entidad esbelta en la página<br />
con grandes márgenes laterales o<br />
debe ser amplia con objeto de que<br />
tenga poca altura?<br />
Son demasiadas preguntas las<br />
que deben resolverse individualmente<br />
en cada problema para que<br />
puedan recibir un tratamiento teórico<br />
satisfactorio.<br />
En muchos casos ha dado buen<br />
resultado una mancha que está<br />
basada en proporciones matemáticas<br />
en cuanto a la relación entre<br />
altura, anchura, así como al formato<br />
de la página, incluidos los<br />
márgenes no impresos.<br />
Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />
de páginas duplas com<br />
5 e 6 colunas<br />
Ejemplos de configuración de la<br />
mancha, página doble, con 8 y<br />
10 columnas<br />
de colocar-se junto ás colunas de<br />
texto destinada às anotações.<br />
• Para além destes pontos, há problemas<br />
formais a resolver que estão<br />
longe de ser simples:<br />
Deveria a área tipográfica usar ao<br />
máximo a página de a imprimir, isto<br />
é, deixando só uma margens<br />
pequenas?<br />
Ou deveria dar-se à area não impressa<br />
das margens, uma função<br />
visual?<br />
Deveria a área tipográfica ser leve,<br />
deixando margens amplas; ou<br />
deveria ser ampla mas de profundidade<br />
reduzida?<br />
Cada trabalho levanta tantas perguntas<br />
que requerem soluções<br />
próprias que nenhuma teoria po-<br />
Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />
de páginas duplas com<br />
8 e 10 colunas<br />
derá possivelmente tratá-las dum<br />
modo satisfatório. Em muitos casos,<br />
no entanto, uma área tipográfica<br />
que esteja matematicamente<br />
relacionada com a profundidade,<br />
largura e a área da página, incluidas<br />
as margens, provou o seu valor<br />
nas aplicações práticas<br />
56
La construcción de la retícula<br />
Al principio de cada trabajo debe estudiarse el problema<br />
implícito en él. En esa etapa deben aclararse las cues-<br />
tiones dei formato, del material textual y gráfico, de las<br />
leyendas, del tipo de letras, de la modalidad de impre-<br />
sión y de la calidad del papel. Después, el diseñador<br />
comienza a aproximarse a la solución del problema con<br />
pequeños esbozos. Es conveniente que los esbozos<br />
tengan ya las dimensiones del formato definitivo, al<br />
objeto de que no surjan dificultades al pasar a la escala<br />
del formato original.<br />
Los esbozos en formato pequeño facilitan la visión del<br />
conjunto.<br />
Al esbozar debe considerarse en cuántas columnas van<br />
a dividirse las páginas:<br />
Una columna para texto e imágenes ofrece pocas posi-<br />
bilidades de mostrar las figuras grandes, pequeñas o de<br />
tamaño medio.<br />
Dos columnas para texto e imágenes ofrecen más posi-<br />
bilidades: en la primera columna pueden ponerse los<br />
textos, en la segunda las imágenes. El texto y las imá-<br />
genes también pueden ponerse en la misma columna<br />
uno encima de las otras o viceversa. Además, la distri-<br />
bución en 2 columnas puede ser partida de nuevo en<br />
una página de 4 columnas.<br />
Tres columnas pueden ofrecer también un número sufi-<br />
ciente de posibilidades de variación para la colocación<br />
de los textos y la disposición de imágenes de distintos<br />
tamaños. También la concepción de 3 columnas se pue-<br />
de descomponer en una de 6. Una desventaja de las 3 y<br />
6 columnas es que las líneas del texto se hacen relativa-<br />
mente estrechas y, consiguientemente, debiera elegirse<br />
un tipo de letra más pequeño. Esta cuestión depende<br />
del problema planteado.<br />
La división en 4 columnas se recomienda cuando haya<br />
que colocar mucho texto y muchas ilustraciones o cuan-<br />
do deba aparecer material estadístico con muchos nú-<br />
meros, curvas y gráficas.<br />
También las 4 columnas pueden dividirse de nuevo en<br />
8, 16 y más columnas, una forma habitual para la repre-<br />
sentación de tablas.<br />
La anchura de las columnas influye en el tamaño de la<br />
Construção da grelha<br />
O problema de cada trabalho, deve estudar-se antes de<br />
que o projeto possa iniciar-se. Questões como o forma-<br />
to, o texto e as ilustrações, o tipo de letra o método de<br />
impressão e a qualidade do papel têm que clarificar-se.<br />
O desenhista começa então a equacionar a solução do<br />
problema através de pequenos esboços. As proporções<br />
destes esboços deveriam referir-se às do formato final<br />
de tal modo que se evitem dificuldades desnecessárias<br />
no momento de estabelecer a versão definitiva. Esbo-<br />
ços em escala reduzida facilitam uma visão global do<br />
que virá a ser a paginaçào.<br />
Ao preparar o esboço, o número de colunas duma pági-<br />
na é um dos pontos a ter em consideração: 1 coluna<br />
para texto e ilustrações deixa pouca liberdade para re-<br />
produzir imagens de tamanho grande, médio ou peque-<br />
no; 2 colunas para texto e ilustrações concedem mais<br />
campo; o texto pode ir na primeira coluna e as ilustra-<br />
ções na segunda. Texto e ilustrações podem também<br />
colocar-se na mesma coluna, um sob o outro. Além dis-<br />
so, a divisão em 2 colunas pode subdividir-se, formando<br />
uma página de 4 colunas; 3 colunas pode igualmente<br />
responder a uma variedade de oportunidades de orde-<br />
nação de texto e ilustrações com tamanhos distintos.<br />
O sistema de três colunas pode igualmente ser subdivi-<br />
dido em função duma organização de seis colunas.<br />
Os inconvenientes duma paginaçào com 3 ou 6 colunas<br />
estão em que as linhas do texto tornam-se relativamente<br />
estreitas e consequentemente terá que optar-se por um<br />
tipo de letra pequeno. É uma questão que depende do<br />
objetivo a alcançar. A divisão em 4 colunas é aconse-<br />
lhável sempre que necessitemos espaço para muito<br />
texto e um grande número de figuras ou onde as tabelas<br />
tenham que figurarcom muitas imagens, gráficos e<br />
curvas.<br />
O sistema de 4 colunas pode ulteriormente subdividir-<br />
se em 8, 16 e mais colunas, o que convém à apresenta-<br />
ção de tabelas.<br />
A largura das colunas modifica o tamanho de letra a<br />
usar. Normalmente quanto mais estreita seja a coluna,<br />
menorterá que sero tipo de letra. Se a coluna é dema-<br />
siado estreita e o caráter demasiado grande, demasia-
La construcción de la ca Construção da rea<br />
letra a utilizar. Cuanto más estrecha es la columna más<br />
pequeña será, normalmente, la letra. En una columna<br />
estrecha y con letra grande puede ponerse un número<br />
demasiado pequeño de letras en la línea. El rápido cam-<br />
bio de línea durante la lectura cansa el ojo.<br />
La distancia normal de lectura es de 30-35 cm entre el<br />
ojo y el prospecto, libro o periódico. A esa distancia<br />
debe poder leerse el texto sin esfuerzo. Los ensayos<br />
con 2, 3 y 4 columnas, con letra más pequeña o más<br />
grande, deben proseguirse hasta que se perfile una po-<br />
sible solución.<br />
Es entonces cuando pueden compararse entre sí los<br />
esbozos. Las ideas inequívocamente inservibles se<br />
descartan, después las otras, de modo que al final que-<br />
den 2 o 3. Es útil ampliar éstas al tamaño 1:1, después<br />
se comparan de nuevo entre sí, hasta que sólo quede<br />
un diseño. En este diseño se esbozan las líneas con el<br />
tamaño de letra que debe emplearse.<br />
Después se colocan encima las divisiones de la retícula<br />
y se controla cuántas líneas caben en un campo reticu-<br />
lar. La primera línea del texto en el campo reticular tiene<br />
que corresponder exactamente al límite superior del<br />
campo, mientras la última debe encontrarse sobre la<br />
última línea de delimitación. Rara vez se logra una solu-<br />
ción definitiva en el primer intento. En la mayor parte de<br />
los casos el campo reticular deseado es demasiado alto<br />
o demasiado bajo. Por otro lado hay que verificar si la<br />
altura de la columna del texto coincide con la de los<br />
campos reticulares apilados, para lo cual hay que tener<br />
en cuenta la distancia de los campos. También aquí se<br />
obtendrá al principio del trabajo tan sólo una aproxima-<br />
ción al resultado deseado.<br />
En este estadio del trabajo de diseño se recomienda<br />
proceder mediante cálculos. Lo aclararemos con un<br />
ejemplo:<br />
Supongamos que la altura de columna es en nuestro<br />
caso de 57 líneas. Deseamos 4 campos reticulares por<br />
columna, es decir, la columna debe dividirse en cuatro<br />
campos reticulares de igual tamaño, existiendo entre<br />
los campos un espacio intermedio. Como medida de es-<br />
pacio intermedio elegimos el que ocupa una línea. Este<br />
do poucas palavras poderão colocar-se numa linha e a<br />
mudança rápida duma linha a outra, cansa a vista.<br />
A distância normal de leitura que separa a vista do folhe-<br />
to, livro ou jornal é de 30-35 cm. A esta distância o texto<br />
deveria ler-se duma forma agradável. Devem repetir-se<br />
as experiências com 2, 3 e 4 colunas e distintos taman-<br />
hos de letra até que uma possível solução comece a<br />
ganhar forma.<br />
A partir deste momento os esboços podem ser compara-<br />
dos. Desenhos que se revelem inadequados podem<br />
descartar-se até que fiquem 2 ou 3 esboços aceitáveis.<br />
É uma boa idéia ampliá-los até 1:1 e voltar a compará-<br />
los até que não fique mais que um esboço. As linhas<br />
que mostram o tamanho de letra a usar são então esbo-<br />
çadas dentro das colunas do esboço final. Sobrepõe-se<br />
então a divisão da grelha a examina-se a página para<br />
ver quantas linhas de texto podem colocar-se num cam-<br />
po da grelha. A primeira linha do texto no campo da<br />
grelha deve coincidir com o limite superior do campo,<br />
enquanto que a última linha deve corresponder com o<br />
limite inferior. É raro encontrar a solução definitiva, nu-<br />
ma primeira tentativa. Em muitos casos o campo é, ou<br />
demasiado alto ou demasiado baixo. Outro ponto a con-<br />
trolar, é se a profundidade da coluna de texto concorda<br />
com a profundidade dos campos de grelha, ordenados<br />
um após o outro, tendo em conta a distância entre eles.<br />
Uma vez mais, ao começar, só umã'solução aproximada<br />
se pode encontrar.<br />
A estas alturas do desenho preliminar é aconselhável<br />
fazer alguns cálculos. Um exemplo mostrará o que se<br />
pretende:<br />
Suponhamos que, no nosso esboço, a coluna tem uma<br />
profundidade de 57 linhas. Queremos quatro campos<br />
numa coluna, isto é, a coluna será dividida em quatro<br />
campos iguais, com um espaço entre os campos, Para<br />
esta distância intermédia, escolhemos o espaço ocupa-<br />
do por uma linha de texto. Este espaço é conhecido com<br />
o nome de «linha em branco», isto é, o espaço em que<br />
pode caber uma linha de texto, permanece em branco.<br />
Das 57 linhas que constituem a profundidade da coluna,<br />
subtraímos 3 linhas que se necessitam para os espaços
La construcción de la ca Construção da rea<br />
espacio se llama «linea vacía», es decir, el espacio en<br />
que podría estar la línea queda vacío.<br />
De las 57 líneas que forman la altura de la columna<br />
deducimos las 3 que precisan los espacios intermedios<br />
de los campos reticulares. Tenemos ahora aún 54 lí-<br />
neas que deben llenar 4 campos reticulares. Dividimos<br />
por4elnúmerodecolumnasynosquedan54:4=13,5<br />
líneas por campo reticular. Puesto que la tipografía no<br />
tiene medias líneas, buscamos el número inmediata-<br />
mente inferior divisible por 4. Es el 52, que dividido por<br />
4 da 13. Si cada uno de los 4 campos reticulares tiene<br />
13 líneas tenemos, contando también las 3 líneas va-<br />
cías,una al tura de columnade55líneas,<br />
(4x 13) + 3-55.<br />
Conforme a esto corregimos nuestro diseño.<br />
Demos un paso más y determinemos el número de co-<br />
lumnas. Si elegimos 2 columnas, cada una de ellas tie-<br />
ne 55 líneas o 4 campos reticulares. Los campos reticu-<br />
lares están pensados para las figuras.<br />
La columna corregida de 55 líneas coincide rigurosa-<br />
mente con 4 campos reticulares de 13 líneas y 1 línea<br />
de espacio intermedio entre ellos. La altura de la colum-<br />
na es ahora de 54 ciceros y 8 puntos o bien de 24,7 cm.<br />
Si, por ejemplo, la columna izquierdade una página<br />
tiene 55 líneas y la derecha 4 campos, uno sobre otro,<br />
con fotografías a la distancia de 1 línea cada una, los<br />
bordes superior e inferior de las figuras están siempre<br />
alineadas con las letras de trazo alto y trazo bajo.<br />
En un sistema reticular perfeccionado están alineadas<br />
con las figuras no sólo las líneas de texto, sino también<br />
las leyendas, los títulos y los subtítulos. Para que la<br />
leyenda se lea como información subordinada al texto<br />
debe ponerse en cursiva o con un tipo más pequeño. En<br />
nuestro ejemplo, para que las letras de la leyenda pue-<br />
dan alinearse con las líneas del texto, deben tener junto<br />
con el interlineado la misma altura. Es decir, a una letra<br />
del texto de 10 puntos con 2 puntos de interlínea = 12<br />
puntos de altura corresponden 2 líneas con 6 puntos sin<br />
interlinear = 12 puntos. Con esta relación están alinea-<br />
das todas las líneas del texto con las de la leyenda.<br />
En el boceto se bosqueja el cuerpo 6. Bajo las imágenes<br />
entre os campos da grelha. Dividimos o número de lin-<br />
has, 54, por 4, obtendo-se 13,5 linhas por campo. Como<br />
em tipografia não há meias linhas, procuramos o menor<br />
número divisível por 4. Se cada um dos 4 campos con-<br />
tém 1 3 linhas, temos agora, contando os 3 linhas em<br />
branco, uma profundidade de coluna de 55 linhas,<br />
4x13 + 3 = 55. Realizaremos então os ajustes que<br />
sejam necessários no esboço. Avançamos um pouco<br />
mais e determinamos o número de colunas. Se escoIhe-<br />
mosduascolunas,cadacolunacontém55linhasou4<br />
campos. Os campos destinam-se as ilustrações.<br />
A coluna corrigida de 55 linhas entra precisamente nos<br />
quatro campos de 1 3 linhas, com os campos separado<br />
entre si por uma linha. A profundidade da coluna é ago-<br />
ra de 54 ciceros e 8 pontos ou 24.77 cm.<br />
Se por exemplo, a coluna da esquerda da página con-<br />
tém 55 linhas de texto, e a coluna da direita, 4 campos<br />
com fotografias uma após a outra e um espaço duma<br />
linha a separá-las, então as margens superior e inferior<br />
da ilustração, estão sempre alinhadas com os movimen-<br />
tos ascendentes e descendentes das linhas do texto.<br />
Num sistema de grelha sofisticado, as linhas do texto<br />
alinham-se não só com as ilustrações mas igualmente<br />
com as legendas, títulos e subtítulos. Para estar seguro<br />
de que a legenda será lida como uma informação que<br />
está subordinada ao texto,-pode apresentar-se em ca-<br />
racteres itálicos ou num tipo de letra menor. Se, neste<br />
exemplo, a impressão das legendas deve alinhar-se<br />
com as linhas do texto, ela deve ter a mesma profundi-<br />
dade, considerando-a conjuntamente com os espaços.<br />
Por outras palavras, 2 linhas de 6 pontos juntos (=12<br />
pontos) corresponde a uma linha de texto de 1 С pontos<br />
com 2 pontos para os espaços. Dentro desta proporção<br />
todas as linhas do texto se alinham com as linhas das<br />
legendas.<br />
Na prova prévia os 6 pontos foram esboçados. A letra<br />
de 6 pontos pode, a partir de agora, ser colocada debai-<br />
xo das imagens, em 1 ou mais linhas.<br />
Cálculos do mesmo tipo devem fazer-se no momento de<br />
escolher o tipo de apresentação dos títulos. Se, por<br />
exemplo, a letra de 20 pontos com 4 pontos de espaço
La construcción de la ca Construção da rea<br />
pueden ahora ponerse letras de 6 puntos en una o más<br />
líneas.<br />
El mismo proceso de cálculo debe realizarse para la<br />
elección de los tipos de títulos. Si, por ejemplo, se<br />
adopta para los títulos un tipo de letra de 20 puntos con<br />
4 puntos de interlínea = 24 puntos, entonces se ali-<br />
nean 2 líneas de 10 puntos con 2 puntos de interlínea<br />
= 24 puntos.<br />
Así pues, si las líneas del título se alinean con las del<br />
texto, lo mismo ocurre con los campos reticulares.<br />
La pauta se completa con el título.<br />
Si para la solución de un problema se requiere, además,<br />
otro tamaño de letra, hay que efectuar las mismas con-<br />
sideraciones.<br />
Las ilustraciones, tablas, cuadros, etc. se manejan co-<br />
mo campos reticulares, es decir, se diseñan en función<br />
de aquéllos.<br />
Si se desea, varios campos reticulares pueden juntarse<br />
para dar otros mayores, operación en la cual el borde<br />
superior e inferior de los campos debe alinearse con las<br />
líneas del texto.<br />
Una vez que se ha llevado a cabo el ajuste entre las<br />
líneas y los campos reticulares debe verificarse si el<br />
conjunto impreso produce un efecto satisfactorio y esté-<br />
tico con relación al tamaño de la página. Para ello hay<br />
que examinar las proporciones de los márgenes, la rela-<br />
ción entre ellos y su relación con y la superficie del<br />
conjunto impreso.<br />
Si el resultado no es satisfactorio hay que empezar otra<br />
vez desde el principio. Este trabajo puede llevar tiempo.<br />
Pero merece la pena, porque de su resultado depende<br />
el efecto de la publicación.<br />
(= 24 pontos) é a escolhida, as 2p / linhas de 10 pontos<br />
com um espaço de dois pontos (= 24 pontos) alinhar-<br />
se-ão com ela.<br />
Portanto, se as linhas do título se alinham com as linhas<br />
do texto, os campos da grelha farão o mesmo.<br />
A paginação completa-se com o título.<br />
Quando necessário outro tipo de letra para resolver o<br />
problema, adoptar-se-á, em princípio, o mesmo pro-<br />
cesso.<br />
Ilustrações, quadros, tabelas, etc., tratam-se como cam<br />
pos duma grelha, isto é, desenhados segundo o tama-<br />
nho dos campos da grelha.<br />
Podemos conbinar vários campos em campos maiores;<br />
neste caso, as margens superior e inferior dos campos<br />
devem alinhar-se com as linhas do texto.<br />
Uma vez que linhas e campos tenham sido ajustados<br />
mutuamente, deve decidir-se se a área tipográfica tem<br />
uma relação com o tamanho da página, satisfatória e<br />
esteticamente agradável. Neste sentido, devem exami-<br />
nar-se as proporções das margens, a relação entre uma<br />
e outra e com o conjunto da área tipográfica.<br />
Se o resultado não é satisfatório, devemos começar de<br />
novo. Este trabalho pode representar muito tempo, mas<br />
vale a pena, porque a impressão que a publicação dará,<br />
pode, em última análise, depender dele.
La construcción de la ca Construção da rea<br />
Bosquejo 1 : Dimensionado de la<br />
mancha<br />
Bosquejo 2: División de la mancha<br />
en dos columnas<br />
Un método útil para encontrar una<br />
mancha adecuada para un cometido<br />
determinado es el siguiente:<br />
Fig. 1<br />
El diseñador bosqueja la mancha<br />
a escala 1:1 en la altura y anchura<br />
que le parezca más favorable,<br />
tanto en el aspecto funcional como<br />
en el estético.<br />
Fig. 2<br />
Cuando se ha dado en el bosquejo<br />
con esa mancha, el diseñador la<br />
divide en 2, 3 o más columnas. En<br />
el caso de dos columnas, por<br />
ejemplo, divide verticalmente la<br />
mancha en dos partes que distingue<br />
mediante un espacio intermedio.<br />
Esboço 1 : Determinação da área<br />
tipográfica;<br />
Esboço 2: Divisão da área tipográfica<br />
em duas colunas<br />
Fig. 3<br />
Ahora divide horizontalmente las<br />
columnas en 2, 3 o más campos,<br />
que en este momento todavía están<br />
separados por una sola línea.<br />
Fig. 4<br />
El diseñador debe decidir ahora<br />
qué tipo de letra y qué interlínea<br />
quiere emplear en el texto. Si, por<br />
ejemplo, una letra de 10 puntos<br />
con 3 puntos de interlinea da la<br />
imagen y legibilidad deseadas,<br />
entonces controla la altura de los<br />
campos bosquejados y examina<br />
cuántas líneas de 10 puntos de letra<br />
pueden entrar en un campo. La<br />
mayoría de las veces, el diseñador<br />
se verá obligado a adaptar la<br />
altura del campo a la de un deter-<br />
Bosquejo 3: Subdivisión de las<br />
columnas en campos de la<br />
retícula<br />
Bosquejo 4: Cotejo de la altura de<br />
las líneas del texto con la altura<br />
de los campos de la retícula<br />
Um método que ajuda a encontrar<br />
a área de texto e ilustrações necessária<br />
para uma tarefa específica<br />
é o seguinte:<br />
Fig. 1<br />
O desenhista esboça a 1:1 a área<br />
tipográfica com a profundidade e<br />
extensão que ele considera melhores<br />
tanto funcional como esteticamente.<br />
Fig. 2<br />
Uma vez que se tenha encontrado<br />
no esboço esta área tipográfica, o<br />
desenhista divide-a em 2. 3 ou<br />
mais colunas de texto Onde temos,<br />
por exemplo. 2 colunas de<br />
texto, o desenhista divide a área<br />
tipográfica em 2 partes, por meio<br />
dum espaço intermédio.<br />
Esboço 3: Divisão das colunas em<br />
campos<br />
Esboço 4: A profundidade das linhas<br />
do texto comparadacom a<br />
profundidade dos campos da<br />
grelha<br />
Fig. 3<br />
Divide entào as colunas do texto<br />
horizontalmente em 2. 3 ou mais<br />
campos.<br />
Fig 4<br />
O desenhista deve agora decidir<br />
que tamanho de letra e que espaço<br />
usará no texto. Se. por exemplo,<br />
uma letra de 10 pontos com<br />
um espaço de 3 pontos garante a<br />
legibilidade que ele procura, controla<br />
entáo a profundidade dos<br />
campos esboçados e calcula<br />
quantas linhas de 10 pontos podem<br />
entrar num campo. Em muitos<br />
casos, o desenhista terá que<br />
ajustar a profundidade do campo<br />
à profundidade do número especí<br />
fico de linhas de texto
La construcción de la ca Construção da rea<br />
Bosquejo 5: Separación de los<br />
campos de la retícula<br />
Bosquejo 6: Reacomodo de los<br />
campos de la retícula a las líneas<br />
del texto<br />
minado numero de lineas del texto.<br />
Los campos aumentarán o disminuirán<br />
algo.<br />
Figs. 5/6<br />
Los campos proyectados para<br />
ilustraciones, dibujos, fotografías,<br />
etc., se encuentran todavía unos<br />
sobre otros, separados sólo por<br />
una línea. Para que no se toquen<br />
hay que separarlos.<br />
Los campos se separan por una<br />
línea vacía o por varias. Cuando<br />
en una columna, por ejemplo, dos<br />
campos están uno sobre otro y los<br />
separamos con una línea vacía,<br />
tenemos entonces en una columna<br />
el número de líneas que pueden<br />
colocarse en ambos campos<br />
Esboço 5: divisão da grelha em<br />
campos.<br />
Esboço 6: os campos da grelha<br />
harmonizados com as linhas do<br />
texto.<br />
más la línea que hemos incorpora<br />
do para la vacía.<br />
Con tres campos necesitamos para<br />
2 separaciones = 2 lineas vacías,<br />
con cuatro campos son 3 líneas<br />
vacías, etc.<br />
Figs. 7/8<br />
La retícula con 6 campos en la figura<br />
7 se ha ajustado a una mancha<br />
de 26 líneas. En la figura 8 se<br />
han alineado en cada caso las líneas<br />
límite superior e inferior de<br />
los campos reticulares con una línea<br />
de texto<br />
Bosquejo 7: Retícula definitiva<br />
con 6 campos<br />
Bosquejo 8: Las líneas del texto<br />
alineadas con los campos de la<br />
retícula<br />
Figs. 5/6<br />
Os campos pensados para as<br />
ilustrações, desenhos, fotografias,<br />
etc. encontram-se ainda colocados<br />
um sobre o outro e separados<br />
somente por uma linha. Devem<br />
estar separados de tal forma<br />
que não se toquem mutuamente.<br />
As ilustrações estão separadas<br />
por uma ou mais linhas vazias. Se<br />
há, por exemplo, dois campos, um<br />
após o outro, numa coluna de texto,<br />
e os separamos com uma linha<br />
vazia, temos então numa coluna<br />
de texto o número de linhas que<br />
podem entrar em ambos campos<br />
mais as linhas usadas como linhas<br />
em branco.<br />
Esboço 7: Grelha definitiva com 6<br />
campos.<br />
Esboço 8: linhas do texto alinhadas<br />
com os campos da grelha<br />
No caso de 3 campos necessitamos<br />
2 espaços, isto é, 2 linhas va<br />
zias, no caso de 4 campos. 3 linhas<br />
em branco, etc.<br />
Figs. 7/8<br />
A grelha com 6 campos da Fig. 7<br />
está em harmonia com uma área<br />
tipográfica com 26 linhas. Na Fig.<br />
8 as linhas limítrofes, superior e<br />
inferior, dos campos da grelha alinham-se<br />
uma e outra com uma<br />
linha de texto.
La construcción de la ca Construção da rea<br />
Retícula con 8 campos, dejando<br />
una línea debajo de cada ilustración<br />
para el correspondiente pie<br />
Figs. 9/10<br />
Cuando se trata de dar con una<br />
retícula de ilustraciones que sirva<br />
para la colocación de éstas con<br />
sus correspondientes leyendas,<br />
el problema planteado es relativamente<br />
sencillo. Según el número<br />
de ilustraciones que haya que poner<br />
en una página se trazan columnas<br />
verticales, divididas en dirección<br />
horizontal y a cierta distancia<br />
una de otra. Las distancias<br />
verticales tienen que ser mayores<br />
que las horizontales porque los<br />
textos explicativos se ponen debajo<br />
de las ilustraciones. Evidentemente,<br />
estos textos pueden ponerse<br />
al final de la página o en<br />
cualquier otro sitio apropiado.<br />
Grelha de 8 campos, cada um<br />
com uma linha para as legendas<br />
El tamaño de la retícula de las<br />
ilustraciones, como el de la mancha,<br />
debe mantener una proporción<br />
bella con el texto impreso y<br />
con las zonas marginales.<br />
Notablemente más difícil y con<br />
exigencias de más tiempo es la<br />
búsqueda de la retícula de las<br />
ilustraciones cuando ésta debe<br />
coincidir con la mancha y si, además,<br />
se utilizan tipos de distinto<br />
tamaño.<br />
Si la retícula de las ilustraciones<br />
coincide en todos los puntos con<br />
la mancha, el margen superior y el<br />
inferior de las imágenes estarán<br />
siempre alineados con las líneas<br />
del texto. Esto es, cualquier imagen<br />
—grande o pequeña— que<br />
Retícula con 8 campos, con un pie<br />
de 3 líneas debajo de cada ilustración<br />
Figs. 9/10<br />
Se a grelha vai usar-se somente<br />
para a colocação de ilustrações<br />
com as legendas correspondentes,<br />
o problema é comparativamente<br />
fácil de resolver. Segundo<br />
o número de ilustrações a colocar<br />
numa página, as distâncias verticais<br />
devem ser maiores que as<br />
horizontais uma vez que as legendas<br />
têm que ser incluidas sob as<br />
ilustrações.<br />
Náo há necessidade de dizer que<br />
as legendas podem igualmente<br />
colocar-se ao fundo da página ou<br />
qualquer outro lugar que seja conveniente.<br />
A tarefa torna-se consideravelmente<br />
mais difícil e demorada se<br />
Grelha de 8 campos, cada um<br />
com 3 linhas para as legendas.<br />
a grelha de ilustrações a encontrar,<br />
tem que harmonizar-se com<br />
a área tipográfica, a qual provavelmente<br />
conterá uma variedade<br />
de tamanhos de letra.<br />
Se a grelha de ilustrações coincide<br />
totalmente com a área tipográfica,<br />
nesse caso as extremidades<br />
superior e inferior das ilustrações<br />
alinhar-se-ão sempre com as linhas<br />
do texto. Isto quer dizer que<br />
independentemente do tamanho<br />
cada imagem terá as suas extremidades<br />
superior e inferior exatamente<br />
alinhadas com as linhas do<br />
texto adjacente que aí se encontre.<br />
As linhas e a profundidade<br />
das imagens deveriam ajustar-se<br />
umas às outras. Assim como a
La construcción de la retícula Construção da grelha<br />
Mancha de 53 líneas acomodada<br />
a una retícula de 18 campos<br />
tenga texto al lado estará exactamente<br />
alineada en su extremo superior<br />
y en el inferior con una línea<br />
de texto.<br />
De igual forma que la altura de las<br />
imágenes tiene que adecuarse a<br />
las líneas, su anchura debe coincidir<br />
con la de las columnas del<br />
texto. Al respecto hay que prestar<br />
atención a que las líneas tengan<br />
una longitud normal, que se corresponda<br />
con el tipo de letra elegido.<br />
Esto significa que en cada<br />
línea debe haber aproximadamente<br />
10 palabras. Pero al mismo<br />
tiempo la anchura de las líneas<br />
debe tener una dimensión satisfactoria<br />
para las imágenes.<br />
Por lo tanto, al establecer la retf-<br />
Área tipográfica com 53 linhas,<br />
adaptada a uma grelha de 18<br />
campos. Retícula de 18 campos Grelha de 18 campos<br />
cula de las ilustraciones hay que<br />
tener en cuenta tanto las columnas<br />
como las imágenes.<br />
La distancia vertical entre las imágenes<br />
será, según la amplitud de<br />
la leyenda en cada caso, de 1, 2, 3<br />
0 más líneas blancas. No deben<br />
utilizarse medias líneas blancas,<br />
sino enteras, pues en caso contrario<br />
las alturas de las columnas<br />
no se corresponden.<br />
Figs. 1/2<br />
Las columnas de texto en la figura<br />
1 se han adaptado a una retícula<br />
de 18 campos.<br />
Fig. 2<br />
El texto se ha dispuesto en composición<br />
sólo justificada por la izquierda.<br />
profundidade das imagens deve<br />
ajustar-se às linhas, assim também<br />
a largura das colunas deve<br />
harmonizar-se com a largura das<br />
colunas.<br />
Deve cuidar-se que a extensão<br />
das linhas seja normal e corresponda<br />
ao tamanho de letra escolhido.<br />
Isto significa que deveria<br />
haver aproximadamente 10 palavras<br />
por linha. Ao mesmo tempo,<br />
no entanto, as linhas deveriam ter<br />
uma largura que se adapte às<br />
ilustrações.<br />
Assim, ao estabelecer a grelha de<br />
ilustrações, tanto as colunas de<br />
texto como as imagens devem tomar-se<br />
em consideração.<br />
Dependendo do tamanho das legendas<br />
a distância vertical entre<br />
imagens será de 1, 2, 3 ou mais<br />
linhas em branco. Somente se<br />
usam linhas em branco inteiras<br />
(nunca meias linhas), porque de<br />
outro modo a profundidade das<br />
linhas numa coluna não estaria<br />
em correspondência com a de<br />
outra.<br />
Figs. 1/2<br />
As colunas de texto da Fig. 1 estão<br />
em harmonia com uma grelha de<br />
18 campos, Fig. 2. O texto apresenta<br />
uma marcha desigual, isto<br />
é, com linhas não totalmente acabadas,<br />
com espaços iguais entre<br />
as palavras e poucas divisões de<br />
palavras.
La construcción de la ca Construção da gra<br />
Retícula de 18 campos y 53 líneas<br />
Figs. 3/4<br />
Los filetes de cierre horizontales<br />
de los campos reticulares han sido<br />
llevados, en el ejemplo anterior,<br />
más allá de las columnas para<br />
mostrar cómo deben alinearse<br />
las lineas con los campos. El limite<br />
superior de la imagen debe encontrarse<br />
en la misma línea horizontal<br />
que la cabeza de las<br />
mayúsculas. Sin embargo, el lífriite<br />
inferior de la imagen debe estar<br />
en la misma horizontal que los trazos<br />
bajos de las minúsculas.<br />
La mancha de 2 columnas se forma<br />
con letra palo seco de 10 puntos<br />
redonda y 3 puntos de interlínea<br />
en composición sólo justificada<br />
a la izquierda. Las columnas<br />
Grelha de 18 campos e 53 linhas<br />
de texto Detalle de la retícula anterior Pormenor do diagrama adjacente<br />
tienen una anchura que resulta<br />
agradable con relación al tamaño<br />
de la letra.<br />
El interlineado es suficientemente<br />
grande como para poder leer el<br />
texto sin esfuerzo.<br />
La mancha llena la página al máximo.<br />
Los blancos marginales de<br />
la página son de desigual dimensión<br />
para que la configuración de<br />
la página resulte más dinámica.<br />
Los filetes rojos marcan la mancha<br />
que contiene 18 campos reticulares.<br />
Entre cada campo reticular<br />
hay una línea de interlínea a<br />
utilizar como espacio vacio o para<br />
leyendas de las ilustraciones.<br />
Figs. 3/4<br />
As linhas horizontais que limitam<br />
os campos da grelha prolongaram-se<br />
para lá das colunas do texto<br />
para mostrar como as linhas do<br />
texto devem alinhar-se com os<br />
campos. A extremidade superior<br />
da imagem deveria ocupar horizontalmente<br />
a mesma linha que<br />
passa pela parte superior das<br />
maiúsculas. A extremidade inferior<br />
da imagem, por seu lado, deve<br />
estar na mesma linha horizontal<br />
que passa pelos pontos inferiores<br />
das letras minúsculas.<br />
A área tipográfica com duas colunas<br />
está desenhada com uma letra<br />
de 10 pontos, normal, sem serifa,<br />
3 pontos de entrelinha e justi-<br />
ficado pela esquerda o comprimento<br />
das colunas está agradavelmente<br />
proporcionado com o tamanho<br />
da letra. O espaço é suficientemente<br />
grande para que o<br />
texto se leia agradavelmente. A<br />
área tipográfica enche a página o<br />
mais possível. As margens da página<br />
sâo de diferentes tamanhos<br />
de forma a criar tensão no<br />
desenho.<br />
As linhas vermelhas marcam a<br />
grelha de ilustrações com o total<br />
de 18 capipos. Entre os campos<br />
da grelha há sempre 1 entrelinha<br />
usada como espaço em branco ou<br />
espaço para as legendas das ilustrações.
La construcción de la ca Construção da gra<br />
Retícula con tipos de letras de 7,<br />
10 y 20 puntos. (Reducción fotográfica.)<br />
Fig. 5<br />
La representación muestra 3 columnas<br />
con tipos de letra de distinto<br />
tamaño y una cuarta columna<br />
con alineamiento horizontal.<br />
En la primera columna hay un tipo<br />
de letra de 7 puntos con 1 punto<br />
de interlínea.<br />
En la segunda columna hay un<br />
tipo de letra de 10 puntos con<br />
2 puntos de interlínea.<br />
En la tercera columna hay un tipo<br />
de letra de 20 puntos con 4 puntos<br />
de interlínea.<br />
Los filetes rojos horizontales dividen<br />
las líneas en grupos. El grupo<br />
de la letra de 7 puntos tienen<br />
tres filetes; el de 10, dos, y el<br />
de 20, una.<br />
La distancia de un filete rojo a otro<br />
es de 24 puntos. Esa distancia corresponde<br />
a 3 líneas con escritura<br />
de 7 puntos más 1 punto de interlínea<br />
para cada una = 24 puntos.<br />
0 a 2 líneas de texto de 10 puntos<br />
con 2 puntos de interlínea cada<br />
una = 24 puntos, y también una<br />
línea de texto de 20 puntos con<br />
4 puntos de regleta.<br />
Si ahora se colocara una ilustración<br />
con la anchura de una columna<br />
y una altura que, por ejemplo,<br />
llegara desde el primero de los filetes<br />
rojos al séptimo, los extremos<br />
superior e inferior de la ilustración<br />
tendrían que quedar alineados<br />
con las líneas del texto.<br />
Si debajo de esa ilustración pone-<br />
Letras de 7 pontos, 10 pontos e<br />
20 pontos, na grelha. (Redução<br />
fotográfica.)<br />
Fig.5<br />
A ilustração mostra três colunas<br />
com letra da diferentes tamanhos<br />
e uma quarta coluna com o tracejado<br />
horizontal.<br />
Na primeira coluna há uma letra<br />
de 7 pontos com entrelinha de<br />
1 ponto. Na segunda coluna há<br />
uma letra de 10 pontos com entrelinha<br />
de 2 pontos. Na terceira coluna,<br />
há uma letra de 20 pontos<br />
com entrelinha de 4 pontos. As<br />
linhas vermelhas horizontais dividem<br />
as linhas em grupos. O grupo<br />
de letras de 7 pontos tem três linhas,<br />
o de 10 pontos, duas linhas,<br />
e o de 20 pontos, uma linha.<br />
As linhas vermelhas têm 24 pontos<br />
de separação. Esta distância<br />
corresponde a 3 linhas de letra de<br />
7 pontos, separadas por entrelinha<br />
de 1 ponto = 24 pontos. Ou<br />
2 linhas de letra de 10 pontos separadas<br />
por entrelinha de 2 pontos<br />
= 24 pontos, e igualmente<br />
uma linha de letra de 20 pontos<br />
com entrelinha de 4 pontos.<br />
Se uma ilustração da mesma largura<br />
que uma coluna de texto com<br />
uma profundidade que vá, por<br />
exemplo, desde a primeira linha<br />
vermelha até à sétima linha vermelha,<br />
é colocada numa das três<br />
colunas, tanto a extremidade superior<br />
da imagem como a extremidade<br />
inferior coincidiriam com as<br />
linhas, isto é, estariam ao mesmo<br />
nível que elas. Se, sob esta ilus-<br />
66
La construcción de la retícula<br />
División de la mancha en campos<br />
de retícula de igual tamaño<br />
mos una segunda del mismo tamaño,<br />
pero evitando el contacto<br />
entre ambas mediante la distancia<br />
que corresponde a la que hay entre<br />
un filete rojo y el siguiente, entonces<br />
se alineará de nuevo esta<br />
ilustración en sus extremos superior<br />
e inferior con las líneas del<br />
texto; estara a la misma altura<br />
Figs. 6/7<br />
La mancha de 53 líneas puede dividirse<br />
o bien en 9 campos de<br />
5 lineas, con una línea blanca de<br />
interlínea entre los campos o bien<br />
en 6 campos de 8 líneas, asimismo<br />
con una línea blanca de interlinea<br />
entre los campos.<br />
La línea blanca entre los campos<br />
es necesaria, como ya se ha di-<br />
Divisão da área tipográfica em<br />
campos de igual tamanho<br />
cho, para separar las ilustraciones,<br />
pero también para, en su<br />
caso, poder acoger leyendas<br />
0 signos.<br />
El número de líneas determina el<br />
de las subdivisiones en campos.<br />
Una mancha de, por ejemplo,<br />
59 líneas puede dividirse de 5 formas<br />
diferentes:<br />
a<br />
en 12 campos de 4 líneas con<br />
1 línea blanca entre cada campo<br />
b<br />
en 10 campos de 5 líneas con<br />
1 línea blanca entre cada campo<br />
с<br />
en 6 campos de 9 lineas con<br />
1 linea blanca entre cada campo<br />
Construção da grelha<br />
División de la mancha en 9 y 6<br />
campos<br />
tração, colocamos uma segunda<br />
do mesmo tamanho, ordenadas<br />
de tal modo que não estejam em<br />
contacto directo mas separadas<br />
pel' ) espaço correspondente à<br />
distância que vai duma linha vermelha<br />
à seguinte, neste caso.<br />
também, as extremidades superior<br />
e inferior desta imagem estarão<br />
alinhadas com as linhas do<br />
texto, isto é. estarão ao mesmo<br />
nível.<br />
Figs. 67<br />
A área tipográfica de 53 linhas pode<br />
dividir-se tanto em 9 campos<br />
de 5 linhas, com uma linha em<br />
branco (entrelinha) entre os campos,<br />
como em 6 campos de 8 lin-<br />
Divisão da área tipográfica em 9 e<br />
6 campos<br />
has. com uma linha em branco entre<br />
os campos.<br />
Como já foi explicado, a linha em<br />
branco entre os campos serve para<br />
manter as ilustrações separadas<br />
e igualmente, se necessário,<br />
como espaço para legendas ou<br />
símbolos O numero de linhas determina<br />
o numero de subidivisões<br />
em campos. Uma área tipográfica<br />
de 59 linhas, por exemplo, pode<br />
dividir-se de 5 maneiras diferentes:<br />
a<br />
em 12 campos de 4 linhas com<br />
1 linha em branco de intermédio,<br />
b<br />
em 10 campos de 5 linhas com<br />
1 linha em branco de intermedio;
La construcción de la retícula Construção da grelha<br />
Mancha y retícula de 36 campos<br />
d<br />
en 5 campos de 11 líneas con<br />
1 línea blanca entre cada campo<br />
e<br />
en 4 campos de 14 lineas con<br />
1 línea blanca entre cada campo.<br />
Fig. 8<br />
Los ejemplos de las tigs. 1 -3 se<br />
concibieron con 2 columnas de<br />
texto o figuras. La retícula superior<br />
se concibió por participación<br />
de 2 columnas en 4. La retícula<br />
puede utilizarse tanto para una<br />
pauta de 2 columnas como para<br />
una de 4.<br />
Área tipográfica e grelha de<br />
36 campos Retícula de 36 campos Grelha de 36 campos<br />
Fig. 9<br />
El filete grueso rojo señala el espacio<br />
disponible para el texto y<br />
las ilustraciones en los ejemplos<br />
10-13. El espacio libre superior<br />
está previsto para titulares. El número<br />
de folio está situado abajo y<br />
al comienzo de la segunda columna<br />
de texto con dos líneas de interlínea.<br />
с<br />
em 6 campos de 9 linhas com uma<br />
1 linha em branco de intermédio;<br />
d<br />
em 5 campos de 11 linhas com<br />
1 linha em branco de intermédio,<br />
ou<br />
e<br />
em 4 campos de 14 linhas com<br />
1 linha em branco de intermédio.<br />
Fig. 8<br />
Os exemplos das Figs. 1-3 foram<br />
desenhados com 2 colunas de<br />
texto ou ilustrações. A grelha acima<br />
foi feita com 4 colunas obtidas<br />
pela bisecção de 2 colunas. A<br />
grelha pode usar-se numa composição<br />
de 2 colunas ou de 4.<br />
Fig. 9<br />
A linha vermelha marca o espaço<br />
que fica disponível para texto e<br />
ilustrações, como nos exemplos<br />
10-13. O espaço livre na parte superior<br />
está previsto para títulos.<br />
O número de página coloca-se em<br />
baixo e ao começo da segunda<br />
coluna de texto com 2 linhas de<br />
espaço.<br />
68
69<br />
La construcción de la retícula Construção da grelha<br />
Titular y texto en la retícula, con<br />
dos tipos de letras<br />
Fig. 10<br />
El titular y las dos columnas del<br />
texto están en la cuadrícula de la<br />
retícula. El espacio libre en blanco<br />
entre los titulares y las columnas<br />
del texto intensifica la importancia<br />
de aquéllos al provocar el<br />
efecto de una zona de descanso.<br />
Titulo e texto em dois tamanhos<br />
de letra, na grelha<br />
Fig. 11<br />
La colocación de las ilustraciones<br />
unas sobre otras o unas junto a<br />
otras, sin separación, sólo es de<br />
desear cuando la ilustración aislada,<br />
en juego con las demás, debe<br />
crear un determinado ambiente,<br />
sin realzar demasiado el contenido<br />
propio.<br />
Texto e ilustraciones en la<br />
retícula<br />
Fig. 10<br />
O título e as duas colunas de texto<br />
estáo na rede da grelha. O espaço<br />
branco entre o título e as colunas<br />
de texto acentuam a importância<br />
do título porque cria a impressão<br />
duma zona de repouso.<br />
Area de texto com a grelha de<br />
ilustrações.<br />
Fig 11<br />
A disposição das imagens uma<br />
sobre a outra ou lado a lado, sem<br />
nada a separá-las, só funciona<br />
quando o desenhador quer que<br />
uma ilustração crie uma atmosfera<br />
especial ao relacionar-se com as<br />
outras, sem que destaque como<br />
uma imagem em si mesma.
La construcción de la retícula Construção da grelha<br />
Ilustraciones, texto y pies dentro<br />
de la retícula<br />
Fig. 12<br />
Las fotografías y las leyendas<br />
coinciden con la retícula. Mediante<br />
contrastes de tamaño entre<br />
imagen y letra pueden conseguirse<br />
atractivos resultados.<br />
Las leyendas se alinean en las<br />
verticales con las ilustraciones.<br />
En una configuración de página<br />
como ésta es condición necesaria<br />
disponer de una ilustración amplia<br />
e importante. La ilustración debe<br />
dominar a tal punto el espacio<br />
blanco no impreso que pueda activarlo<br />
ópticamente. Si no, la página<br />
aparecería como algo aburrido<br />
y sin fuerza.<br />
Fotografias, textos e legendas na<br />
grelha.<br />
Fig. 13<br />
Dentro de la retícula, soluciones<br />
muy simples pueden resultar correctas,<br />
según el problema planteado<br />
en cada caso. En este<br />
ejemplo se trata, fundamentalmente,<br />
de representar de la forma<br />
más sencilla posible la relación<br />
entre la retícula, la imagen y el<br />
texto.<br />
La^imple combinación de grandes<br />
ilustraciones con otras más<br />
pequeñas, verticales y con imágenes<br />
cuadradas y apaisadas puede<br />
ser suficiente para producir una<br />
impresión de vivacidad. Para ello<br />
es preciso que imágenes y texto.<br />
sean expresivos e informativos.<br />
Titular, ilustraciones y pies en la<br />
retícula<br />
Fig. 12<br />
Imagens e legendas em harmonia<br />
dentro da grelha. Através de contrastes<br />
de tamanho entre as próprias<br />
figuras e as figuras e o texto,<br />
podem criar-se tensões interessantes.<br />
As legendas alinham verticalmente<br />
com as ilustrações.<br />
Com um desenho de página deste<br />
tipo, uma boa ilustração e em proporções<br />
generosas é um acessório<br />
necessário. As figuras devem<br />
dominar o espaço branco não impresso,<br />
de forma a ativá-lo ópticamente.<br />
De outra forma a página<br />
causará uma sensação de tédio e<br />
desinteresse.<br />
Título, imagem e legenda na<br />
grelha.<br />
Fig. 13<br />
No interior da grelha, soluções<br />
muito simples podem ser as corretas,<br />
conforme o problema a resolver.<br />
Neste exemplo, o objetivo primordial<br />
é mostrar da maneira<br />
mais simples, a relação entre a<br />
grelha e a ilustração e texto.<br />
Uma simples combinação de imagens<br />
grandes com mais pequenas,<br />
verticais quadradas e retangulares,<br />
pode ser suficiente para<br />
criar uma viva impressão, partindo<br />
do fato que o texto e a imagem<br />
são, eles mesmos, vivos e informativos.
Mancha e ilustraciones con 8 campos<br />
reticulares<br />
'En las páginas que siguen se muestran las manchas<br />
con 8, 20 y 32 campos reticulares para el formato A4<br />
(29,7 X 21 cm) y a escala 1:1. Los ejemplos, provistos<br />
de sus medidas, posibilitan el control al lector. Las me-<br />
didas están indicadas en ciceros y puntos. En la compo-<br />
sición tradicional en plomo se usan medidas tipográfi-<br />
cas, mientras en la fotocomposición se emplea el metro.<br />
La mancha con 8 campos reticulares se emplea a menu-<br />
da en prospectos y folletos. La combinación de 8 tama-<br />
ños de imagen diferentes, en muchos casos es suficien-<br />
te para la representación de problemas sencilfos. Con<br />
un poco de fantasía pueden formarse pautas expresivas<br />
y ricas en contrastes, especialmente cuando se hace<br />
uso con instinto certero del espacio en blanco —la su-<br />
perficie no impresa— como elemento contigurador.<br />
La retícula con 8 campos hace posible la división en<br />
16 campos. En nuestro caso se formarían campos rec-<br />
tangulares de tamaño vertical mediante la partición ver-<br />
tical de los campos. Las leyendas de las figuras se com-<br />
pondrían al ancho de estos campos más pequeños.<br />
En la combinación de 8 campos reticulares con 16 cam-<br />
pos, al diseñador se le ofrecen múltiples posibilidades<br />
de variación. El texto podría ponerse en 2 columnas y<br />
los textos explicativos en 4.<br />
Figs. pp. 73/74<br />
Indicaciones para anchos de columnas<br />
y retícula de imágenes<br />
con 8 campos.<br />
Las medidas exactas para la man<br />
cha y la retícula de imágenes son<br />
para el impresor condiciones imprescindibles<br />
de un trabajo<br />
preciso.<br />
Si se trabaja con los métodos tradicionales<br />
de imprimir, las indicaciones<br />
de medida tienen que hacerse<br />
en puntos y ciceros; si se<br />
emplea la fotocomposición, las indicaciones<br />
pueden hacerse en<br />
centímetros.<br />
Area de texto e ilustrações com 8 campos<br />
As páginas seguintes apresentam exemplos de áreas<br />
de texto e ilustrações com grelhas de 8, 20 e 32 campos<br />
num papel de formato A4 (29,7 x 21 cm), escala 1:1.<br />
Estes exemplos, acompanhados das dimensões, pre-<br />
tendem dar ao leitor a possibilidade de controlar o seu<br />
próprio trabalho. As medidas aparecem em ciceros e<br />
pontos. Para o caracter de chumbo fundido convencio-<br />
nal usam-se as unidades de medida tipográfica e para<br />
as técnicas fotográficas de composição, o sistema<br />
métrico.<br />
A área de 8 campos é a que freqüentemente se usa em<br />
folhetos de propaganda e nas brochuras. A combinação<br />
de imagens de 8 tamanhos diferentes é, em muitos ca-<br />
sos, suficiente para resolver problemas simples. Com<br />
um pouco de imaginação é possível produzir composi-<br />
ções gráficas vivas e ricas de contrastes, particularmen-<br />
te se o espaço branco (área não impressa) for utilizado<br />
claramente como um elemento de desenho.<br />
Numa grelha de 8 campos a subdivisão em 16 campos é<br />
igualmente possível. No nosso exemplo a divisão verti-<br />
cal de campos horizontais permitiria campos rectangu-<br />
lares verticais. As legendas seriam então colocadas so-<br />
bre as larguras destes campos menores.<br />
A combinação duma grelha de 8 campos com uma de<br />
16 dá ao desenhista uma gama maior de possibilidades.<br />
O texto poderia ser colocado em duas colunas e as le-<br />
gendas em 4 colunas.<br />
Figs. pp. 73/74<br />
Dimensões de grelhas para áreas<br />
tipográficas e ilustradas, de 8<br />
campos. Se o impressor quer produzir<br />
um trabalho cuidado deve<br />
possuir exactas dimensões da<br />
grelha da área tipográfica e ilustrada.<br />
Quando se usam processos<br />
de impressão tradicionais, as me-<br />
didas são dadas em ciceros e<br />
pontos (em pontos, no sistema<br />
anglo-americano), enquanto que<br />
na fotocomposiçáo as medidas<br />
podem dar-se em cm.
Gestaltung und kommen Gesamtkonzeption<br />
74
Mancha e ilustraciones con campos reticulares Area de texto e ilustrações com campos<br />
Ocho formatos de diferentes<br />
tamaños en una retícula de 8<br />
campos<br />
Una página con 8 campos reticulares<br />
ofrece oportunidades suficientes<br />
para incorporar ilustraciones<br />
de distinto tamaño. Son cuatro<br />
formatos estrechos y altos y cuatro<br />
anchos. Según el problema<br />
planteado, el diseñador puede colocar<br />
en la misma página imágenes<br />
de distinto tamaño, en combinación<br />
con el texto, o sin ella. O<br />
conseguir una pauta variada con<br />
formatos de diferentes dimensiones.<br />
En el caso de que el diseñador<br />
no se haya impuesto suficiente<br />
disciplina, con 8 campos reticulares<br />
existe el peligro de provocar<br />
un efecto global de excesiva inquietud<br />
en el empleo de los distintos<br />
tamaños de las figuras.<br />
Incluso en los más sencillos intentos<br />
de solución el diseñador necesita<br />
un buen sentido de la composición,<br />
como también sentido para<br />
la sucesión rítmica de imágenes y<br />
textos. Quien se sirve de la retícula<br />
tiene en sus manos nada más y<br />
nada menos que un instrumento<br />
bueno y útil que hace posible una<br />
disposición de texto e imagen interesante,<br />
concentrada y atractiva,<br />
pero no la garantiza.<br />
Los campos que en este caso se<br />
han marcado en rojo para las imágenes<br />
naturalmente pueden llenarse<br />
con dibujos, fotografías, tablas,<br />
ilustraciones o superficies<br />
cromáticas.<br />
Formatos de 8 tamanhos diferentes<br />
disponíveis numa grelha de<br />
8 campos.<br />
Em muitos casos uma página com<br />
8 campos é suficiente para permitir<br />
colocar ilustrações de vários<br />
tamanhos. Há quatro tamanhos<br />
estreitos e direitos e quatro largos.<br />
Conforme o trabalho, o desenhista<br />
pode reunir na mesma<br />
página figuras de vários tamanhos,<br />
combinando-os ou não, com<br />
texto. Pode igualmente produzir<br />
uma composição muito variada<br />
com formatos de tamanhos desiguais.<br />
Mesmo com 8 campos e se<br />
o desenhista não se disciplina no<br />
uso dos diferentes tamanhos de<br />
ilustração, se corre o risco dum<br />
efeito final instável.<br />
Mesmo nas soluções mais simples,<br />
o desenhador necessita um<br />
bom sentido da composição e<br />
sensibilidade para captar a seqüência<br />
rítmica de imagens e texto.<br />
O sistema de grelhas põe nas<br />
mãos do desenhista nem mais<br />
nem menos do que um instrumento<br />
útil que torna possível criar disposições<br />
de imagens e texto interessantes,<br />
cheios de contraste e<br />
dinâmicos, ainda que não seja,<br />
por si mesmo, uma garantia de<br />
éxito.<br />
Os campos que aparecem aqui<br />
marcados a vermelho para as<br />
ilustrações podem evidentemente<br />
ser preenchidos com desenhos,<br />
fotografias, tabelas, ilustrações<br />
ou áreas coloridas.
Mancha e ilustraciones con 20 campos<br />
reticulares<br />
Con el ejemplo de una retícula para mancha de texto e<br />
ilustraciones con 20 campos he intentado, con 42 posi-<br />
bilidades de solución, proporcionar una idea sobre lo<br />
considerable que puede ser el número de soluciones en<br />
la configuración. Quien, animado por estos ejercicios,<br />
se atreva con el esbozo de otras propuestas, en seguida<br />
podrá comprobar lo inmenso que puede resultar el cam-<br />
po de la creatividad.<br />
Las ideas que se presentan aquí no corresponden a<br />
problemas concretos; los textos son ficticios, las ilustra-<br />
ciones han sido agrupadas libremente y no tienen entre<br />
sí relación alguna.<br />
Estas pruebas pueden proporcionar una idea del buen<br />
juego óptico conjunto de titular, texto, ilustraciones y<br />
leyendas. El lector debe poder entender sin esfuerzo<br />
las prioridades informativas; en otras palabras, su ojo<br />
debe ser automáticamente conducido por la situación<br />
y acentuación especiales de los elementos textuales y<br />
gráficos. Pero las páginas que siguen también ilustran<br />
cuánta fantasía puede esperarse del diseñador.<br />
En realidad, casi siempre basta un número relativamen-<br />
te reducido de campos reticulares para poder lograr un<br />
número considerable de buenas soluciones.<br />
Las dificultades se presentan cuando el diseñador debe<br />
encontrar —página tras página de un material impreso<br />
con temas cambiantes y las más diversas imágenes, de<br />
colores, en blanco y negro—, una sucesión de texto e<br />
imágenes que resulte variada, interesante, lógica en su<br />
disposición tipográfica y también estética.<br />
Figs. pp. 77/78<br />
Indicaciones para anchos de columna<br />
y retículas de imágenes<br />
con 20 campos.<br />
La retícula tíe imágenes para<br />
20 campos, al igual que el del<br />
ejemplo de 8 campos, debe estar<br />
provisto de indicaciones exactas<br />
de sus medidas. Con ello el dise-<br />
ñador se ahorra ambigüedades en<br />
el propio trabajo y en su relación<br />
con el impresor. La mancha de<br />
20 campos reticulares amplía<br />
enormemente las posibilidades de<br />
variación de texto y figuras en<br />
comparación con la de в campos.<br />
Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />
Tomando uma área de texto e ilustrações com uma gre-<br />
lha de vinte campos, tentei dar, através de 42 possíveis<br />
soluções, uma idéia do enorme campo aberto ao dese-<br />
nhista. Quem quer que, animado por estes exercícios,<br />
se atreva a procurar outras possíveis soluções, rapida-<br />
mente constatará que o campo da criatividade é virtual-<br />
mente ilimitado.<br />
As idéias aqui mostradas não se referem a nenhum de-<br />
senho específico; os textos são fictícios, as ilustrações<br />
compiladas livremente, sem nenhum tipo de vínculo en-<br />
tre elas. O que estes exemplos pretendem é mostrar a<br />
impressão que um jogo ópticamente satisfatório de títu-<br />
los, texto, ilustrações e legendas, pode criar. O leitor<br />
deveria ser capaz de ver, num relance, as prioridades<br />
atribuídas aos vários pontos de informação, isto é, a<br />
sua vista deveria ser automaticamente guiada pela co-<br />
locação espacial e acentuação do texto e imagens.<br />
No entanto, as páginas seguintes mostram também<br />
quanta imaginação deve revelar o desenhista.<br />
É evidente que o número de grelhas que se necessita<br />
para produzir um número muito substancial de boas so-<br />
luções é comparativamente pequeno.<br />
As dificuldades aparecem quando o desenhista tem que<br />
encontrar para uma série de páginas de material im-<br />
presso uma seqüência variada de texto e imagens dan-<br />
do corpo a uma diversidade de temas e figuras de todo<br />
tipo, de cor e a preto e branco, de tal forma que estimule<br />
o interesse, combine logicamente com a composição<br />
tipográfica, e ao mesmo tempo seja esteticamente<br />
agradável.<br />
Fig. p. 77/78<br />
Dimensões de grelhas de áreas tipográficas<br />
e ilustradas, com 20<br />
campos.<br />
Como no exemplo de grelha com<br />
8 campos, a grelha de ilustrações<br />
de 20 campos deveria igualmente<br />
conter medidas exatas. Oeste<br />
motío o desenhista evitará pontos<br />
obscuros no seu próprio trabalho<br />
bem como ao tratar com o impressor.<br />
Comparada com a área tipográfica<br />
de 8 campos, a versão de<br />
grelha com 20 campos amplia<br />
enormemente o campo das vanarles.
Art und Anlage vor allem zwei Gruppen
Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />
Veinte formatos de diferentes<br />
tamaños en una retícula de<br />
20 campos.<br />
La página anterior muestra una<br />
retícula de imágenes con 20 campos.<br />
Como ya se ha dichoen la<br />
primera parte del libro, los tamaños<br />
de las letras deben ser coordinados<br />
con los campos reticulares<br />
tanto para títulos y subtítulos como<br />
para leyendas.<br />
Los dibujos 2 a 5 muestran los<br />
20 distintos formatos de ilustración<br />
de que se dispone en el retículo<br />
de 20 campos para la presentación<br />
de fotografías, ilustraciones<br />
y tablas. Con la combinación<br />
de estos 20 formatos el diseñador<br />
dispone ya de un surtido de posibilidades<br />
de variación suficiente<br />
para múltiples casos.<br />
Si se trata de diseñar un libro o<br />
catálogo para los cuales el diseñador<br />
quiere efectuar él mismo la<br />
compaginación de imágenes y<br />
texto, entonces se recomienda<br />
obtener del impresor pliegos dobles<br />
con la retícula impresa en un<br />
tono gris claro. Cuando menos un<br />
25 % más respecto a las páginas<br />
dobles con que cuenta el material<br />
impreso. Esto, con el fin de que se<br />
disponga de suficientes pliegos<br />
dobles si hay que efectuar modificaciones.<br />
De esta manera, no sólo<br />
la maqueta se hace más precisa;<br />
también el diseñador se hace<br />
una idea mejor del producto final y<br />
el impresor recibe un original digno<br />
de confianza al que puede atenerse.<br />
Además, el trabajo de con-<br />
Formatos de 20 tamanhos diferentes<br />
na grelha de 20 campos.<br />
A página anterior mostra uma<br />
grelha de ilustrações, de 20 campos.<br />
Os tamanhos da letra, como<br />
se explicou na primeira parte do<br />
livro, têm que estar coordenados<br />
com os campos reservados para<br />
títulos, subtítulos e igualmente legendas.<br />
Os diagramas 2-5 mostram os 20<br />
tamanhos diferentes de formatos<br />
disponíveis na grelha de 20 campos,<br />
apta para a apresentação de<br />
fotografias, ilustrações e tabelas.<br />
A simples combinação destes 20<br />
formatos põe à disposição do desenhista<br />
um leque de possiblidades<br />
que serão suficientes para<br />
muitas aplicações.<br />
No caso dum livro ou catálogo on-<br />
de o desenhador necessita atender<br />
a uma composição com imagens<br />
e texto, é aconselhável pedir<br />
ao impressor folhas duplas com a<br />
grelha impressa num ligeiro tom<br />
cinzento, prevendo pelo menos<br />
25 % mais de páginas duplas do<br />
que, habitualmente, contém um livro<br />
terminado, de dal forma que<br />
se disponha de páginas extras<br />
disponíveis para fazer frente à<br />
eventualidade de quaisquer alterações.<br />
Desta forma a composição<br />
é mais cuidada e ao mesmo<br />
tempo o desenhista pode fazer<br />
uma melhor idéia de como será o<br />
produto final e o impressor dispõe<br />
dum original fiável para trabalhar.<br />
Para além disso, o trabalho de
Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />
Seis ejemplos de diferentes disposiciones<br />
del texto<br />
fección de la maqueta resultará<br />
posible en menos tiempo.<br />
Los pocos ejemplos de esta página<br />
muestran tan sólo algunas de<br />
las muchas posibles soluciones tipográficas<br />
que pueden concebirse<br />
con 20 campos reticulares.<br />
El dibujo reticular muestra los<br />
campos utilizados en los ejemplos<br />
2-7.<br />
Cuando se deseen espacios vacíos<br />
entre titular y texto, entre texto<br />
y leyendas o entre párrafos del<br />
texto, aquéllos debieran suponer<br />
una o múltiples lineas o bien una<br />
unidad de retícula. Sólo de este<br />
modo se alinearán siempre entre<br />
si las líneas de dos o más colum-<br />
nas. Las líneas pueden componerse<br />
justificadas por la derecha<br />
y por la izquierda (en bloque), sólo<br />
por la izquierda o centradas.<br />
Los lugares sin imprimir, en blanco,<br />
de una obra impresa pueden<br />
cobrar una especial significación<br />
óptica y estética. Bien proyecta- .<br />
dos, pueden hacer la imagen tipográfica<br />
global ingrávida, transparente<br />
y más legible.<br />
Seis exemplos de diferentes colocações<br />
de texto<br />
preparação da composição pode<br />
fazer-se em.menos tempo.<br />
O reduzido número de exemplos<br />
desta página mostra somente algumas<br />
das muitas soluções tipográficas<br />
possíveis com as grelhas<br />
de 20 campos.<br />
O diagrama 1 mostra os campos<br />
da grelha usados nos exemplos<br />
2/7. Onde sejam necessários espaços<br />
em branco entre título e<br />
texto, entre texto e legendas, ou<br />
entre secções de texto, os espaços<br />
varios deveriam ser equivalentes<br />
a uma ou mais linhas ou a<br />
uma unidade da grelha. Somente<br />
deste modo podemos estar seguros<br />
de que as linhas de duas ou<br />
mais colunas estarão sempre em<br />
alinhamento.<br />
As linhas podem colocar-se igualadas<br />
à direita e à esquerda, ou<br />
desiguais, segundo um eixo central.<br />
As áreas brancas não impressas<br />
podem adquirir uma importância<br />
óptica e estética particular<br />
num trabalho impresso. Se estão<br />
bem distribuidas, podem fazer<br />
com que todo o modelo tipográfico<br />
se torne leve, transparente e facilmente<br />
legível.<br />
80
81<br />
Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />
Ejemplos de composición empleando<br />
ilustraciones de diferentes<br />
tamaños, cortadas horizontal<br />
o verticalmente<br />
El dibujo reticular 1 muestra que<br />
campos cuadrados se utilizaron<br />
para los ejemplos 2-7.<br />
A diferencia de la página precedente,<br />
en los ejemplos de más<br />
arriba se ha utilizado sólo la más<br />
reducida unidad cuadrada junto<br />
con imágenes apaisadas y de tamaño<br />
vertical, análogamente al<br />
dibujo de la retícula de la figura 1.<br />
Para conseguir una apariencia<br />
convincente del material impreso<br />
es decisiva una configuración clara,<br />
funcional y concentrada en lo<br />
esencial.<br />
Todos los ejemplos, también los<br />
de las páginas que siguen, han<br />
sido configurados con textos ficticios<br />
y con imágenes especialmente<br />
creadas para ellos.<br />
Exemplos de composições de figuras<br />
rectangulares e verticais<br />
em tamanhos diferentes.<br />
O diagrama 1 mostra os campos<br />
da grelha usados nos exemplos<br />
2/7. Em contraste com a página<br />
anterior, somente a menor unidade<br />
quadrada é usada nos exemplos<br />
acima dados, juntamente<br />
com ilustrações retangulares e<br />
verticais, segundo a grelha do<br />
diagrama de figura 1.<br />
Se o material impresso pretende<br />
parecer со Vicente, deve estar<br />
desenhado com linhas claras,<br />
funcionais e centrar-se no essencial<br />
Todos os exemplos, incluidos os<br />
das páginas seguintes, estão desenhados<br />
com material tipográfico<br />
colado e as figuras foram especialmente<br />
criadas para o efeito.
Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares<br />
Ejemplos de composición empleando<br />
ilustraciones verticales<br />
de diferente anchura<br />
El dibujo de retícula 1 muestra los<br />
campos reticulares que se aplican<br />
en los ejemplos 2-7.<br />
Las figuras de tamaño vertical<br />
pueden desempeñar un papel<br />
muy activo en la configuración.<br />
Las formas altas parecen ópticamente<br />
elementos fuertes, cargados<br />
de energía. Condición para<br />
ello es que las figuras sean adecuadas<br />
a este formato.<br />
Debe aludirse aquí de nuevo a la<br />
importancia del espacio intermedio<br />
entre ilustraciones y entre las<br />
ilustraciones y el texto. Una clara<br />
separación de los elementos formales<br />
facilita al ojo el reconocimiento<br />
y la comprensión de los<br />
contenidos. Evita el peligro de<br />
que las formas de una figura se<br />
junten ópticamente con las de la<br />
figura contigua.<br />
El espacio intermedio tiene que<br />
estar dimensionado de tal modo<br />
que sea correcto tanto para imágenes<br />
grandes como para pequeñas.<br />
Antes de establecer definitivamente<br />
la retícula debiera aclararse<br />
esta cuestión mediante las<br />
pruebas adecuadas.<br />
Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />
Exemplos de composições com<br />
figuras verticais de várias larguras.<br />
O diagrama 1 mostra os campos<br />
de grelha usados nos exemplos<br />
2/7. Os formatos verticais podem<br />
jogar um papel muito activo no desenho.<br />
Tais formas verticais<br />
criam a impressão óptica de força<br />
e energia. Desnecessário é dizer<br />
que as figuras devem ser apropriadas<br />
se se quer extrair vantagem<br />
destas características. Uma<br />
vez mais, deve chamar-se a atenção<br />
para a importância do espaço<br />
em branco entre as ilustrações e<br />
entre as ilustrações e o texto. Se<br />
os elementos formais estão claramente<br />
separados, torna-se mais<br />
fácil para a vista reconhecer e entender<br />
o conteúdo. Tal divisão impede<br />
que as formas duma imagem<br />
se fundam com as da imagem<br />
vizinha.<br />
O espaço intermediário deveria<br />
estar proporcionado de tal forma<br />
que pareça acertado tanto para as<br />
figuras pequenas como para as<br />
grandes. Antes de que o desenhista<br />
se decida por uma grelha em<br />
particular, deveria pór a claro estes<br />
pontos por meio de experiências.
83<br />
Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />
Ejemplos de composición lograda<br />
con ilustraciones cuadradas de<br />
diferentes tamaños<br />
Se presentan aqui algunas variaciones<br />
tomando por base la misma<br />
retícula de 20 campos, configuradas<br />
exclusivamente con figuras<br />
cuadradas combinadas con<br />
texto.<br />
También aqui resulta posible un<br />
elevado número de interesantes<br />
variaciones.<br />
El dibujo reticular 1 señala cuáles<br />
de los campos cuadrados fueron<br />
utilizados para estos diseños.<br />
Una solución satisfactoria depende<br />
no sólo del uso de la retícula,<br />
sino también de la calidad y actualidad<br />
de los textos y las imágenes.<br />
Cuando, según el tipo de problema<br />
planteado, se trabaje con foto-<br />
montajes, fotocollage e ilustraciones<br />
silueteadas se reconocerá la<br />
abundancia de soluciones configuradoras.<br />
Muchos trabajos significativos de<br />
la comunicación visual cautivan<br />
por su sencillez, por la reducción<br />
de los elementos configuradores<br />
a lo estrictamente imprescindible.<br />
Resumiendo, puede decirse que<br />
el diseñador que sabe percibir las<br />
posibilidades de variación y combinación<br />
del sistema reticular<br />
puede estar seguro de que realizará<br />
una labor profesional fértil y<br />
satisfactoria.<br />
Exemplos de composições com figuras<br />
quadradas de tamanhos<br />
diferentes.<br />
A mesma grelha de 20 campos é<br />
usada aqui como a base dum número<br />
de variantes, desenhadas<br />
somente com figuras quadradas,<br />
combinadas com texto.<br />
Uma vez mais, é possível produzir<br />
um grande número de variantes<br />
interessantes.<br />
A grelha 1 indica qual dos campos<br />
quadrados foi usado para os desenhos<br />
das figuras adjacentes.<br />
Uma solução satisfatória depende<br />
não somente do uso duma grelha<br />
mas igualmente da qualidade e da<br />
actualidade do texto e imagens.<br />
Se se usam também fotomontd*<br />
gem, fotocolagem e recortes de<br />
fotografias, conforme a natureza<br />
do trabalho, ver-se-á que riqueza<br />
de diferentes possibilidades de<br />
desenho existe.<br />
Muitos das realizações importantes<br />
na comunicação visual devem-se<br />
à simplicidade, à redução<br />
dos recursos gráficos à sua expressão<br />
mais simples.<br />
Resumindo, pode-se dizer que o<br />
desenhista consciente das possibilidades<br />
de variantes e combinações<br />
abertas pelo sistema de gre-<br />
Ihas pode estar seguro dum trabalho<br />
professional cheio de variedade<br />
e satisfação.
Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />
Ejemplos de composición lograda<br />
con ilustraciones horizontales<br />
de diferentes tamaños<br />
El dibujo reticular 1 señala los<br />
campos reticulares utilizados<br />
en los ejemplos 2-7.<br />
Se emplean aquí formatos cuadrados<br />
y apaisados que ocupan<br />
toda la anchura de la página. Así<br />
es como se produce la impresión<br />
de un manejo generoso de los medios<br />
gráficos. Por supuesto que<br />
esta posibilidad depende del problema<br />
planteado en cada caso<br />
Asimismo resulta decisiva la calidad<br />
formal de las imágenes y los<br />
textos. La organización de la superficie<br />
dedicada a las imágenes<br />
con ayuda de la retícula no es<br />
más que un buen instrumento, útil<br />
la mayor parte de las veces.<br />
Exemplos de composições com figuras<br />
rectangulares de tamanhos<br />
diferentes.<br />
O diagrama 1 mostra a grelha<br />
usada nos exemplos 2-7. Neste<br />
caso temos figuras de formato<br />
quadrado ou rectangular, ocupando<br />
toda a largura da página. Isto<br />
cria uma impressão de generosidade<br />
na aplicação dos recursos<br />
gráficos. Não é necessário dizer<br />
que esta solução se aplica, ou<br />
não, conforme o tipo de problema<br />
a resolver. Não deixa de ser menos<br />
crucial a qualidade formal das<br />
imagens e do texto. A organização<br />
da área ilustrada com a ajuda da<br />
grelha não é mais que um bom<br />
instrumento que, em muitos casos,<br />
se revela útil.
Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />
Más ejemplos de las posibilidades<br />
de composición sobre una retícula<br />
de 20 campos<br />
Los siguientes 4 ejemplos representan<br />
variantes de las incontables<br />
posibilidades que se presentan<br />
al diseñador que se auxilia de<br />
la retícula de 20 campos.<br />
En la tigura 1 hay 3 columnas de<br />
texto a la derecha en el campo reticular<br />
de 4 columnas. Sólo la ilustración<br />
se extiende sobre 4 columnas.<br />
De este modo el lector experimenta<br />
la sensación óptica de<br />
que el espacio libre que está debajo<br />
y encima de la ilustración de<br />
la primera columna izquierda es<br />
un elemento configurador de la<br />
composición.<br />
Este ejemplo, como el precedente,<br />
ha sido configurado con medios<br />
muy sencillos. La impresión<br />
positiva que producen es debida a<br />
la actualidad de los contenidos de<br />
texto e imágenes. Con ellos se sugieren<br />
las posibilidades de configurar<br />
con auxilio de 20 campos<br />
reticulares.<br />
En la combinación de los diferentes<br />
formatos para ilustraciones y<br />
texto, contando además con la<br />
posibilidad de emplear letras de<br />
todos los tamaños gruesos, grande,<br />
normal y cursiva, el diseñador<br />
dispone de un amplio margen de<br />
maniobra.<br />
Mais exemplos de desenhos com<br />
uma grelha de 20 campos.<br />
Os 4 exemplos seguintes mostram<br />
algumas das variadíssimas<br />
maneiras de que dispõe o desenhista<br />
no uso da grelha de 20<br />
campos.<br />
Na figura 1 há 3 colunas de texto à<br />
direita do campo de 4 colunas.<br />
Somente a ilustração se estende<br />
a todas as 4 colunas. Desta forma<br />
o leitor tem a impressão óptica de<br />
que o espaço em branco acima e<br />
debaixo da ilustração na coluna<br />
da esquerda é um elemento mais<br />
na composição do desenho.<br />
Tal como o exemplo precedente,<br />
este é desenhado com meios muito<br />
simples. O excelente efeito deve-se<br />
ã situação da figura e ao<br />
conteúdo do texto. No entanto estes<br />
exemplos são tão só uma sugerència<br />
dos possíveis modos de<br />
produzir desenhos com a ajuda da<br />
grelha de 20 campos.<br />
A combinação dos vários formatos<br />
para ilustrações e texto juntamente<br />
com uma escolha de tipos de<br />
letra de todos os tamanhos e pesos,<br />
romana ou itálica, dá ao desenhador<br />
um campo vasto para<br />
utilizar os seus talentos.
Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />
Más ejemplos de las posibilidades<br />
de composición con 20 campos de<br />
retícula<br />
La fotografia recortada en forma<br />
de letra representa un tipo extremo<br />
de configuración, raramente<br />
empleada. La doble función del<br />
signo «F» por un lado representa<br />
el edificio, por otro el signo «F»<br />
casi siempre tiene consecuencias<br />
negativas sobre el efecto esperado.<br />
El ojo ve el edificio más intensamente<br />
que el signo «F» o ve primeramente<br />
la «F». A menudo, lo<br />
que queda en la memoria es la impresión<br />
discordante de la falta de<br />
claridad e imprecisión.<br />
En la figura 4 los elementos imagen<br />
y tipografía se han dispuesto<br />
con mucha precisión y teniéndose<br />
en cuenta recíprocamente. Las<br />
esbeltas formas de los tubos se<br />
alinean con las columnas del texto.<br />
El gran resorte en espiral contrasta<br />
poderosamente con las formas<br />
de los tubos. Una solución<br />
con la que se integran en la composición<br />
los elementos fotográficos<br />
y textuales.<br />
Un elemento configurador adicional<br />
del que aún no se ha hablado<br />
es el color. La aplicación del color<br />
a la fotografía y a la tipografía amplía<br />
el ya grande margen de la actividad<br />
creadora.<br />
Mais exemplos de desenhos com<br />
uma grelha de 20 campos.<br />
Uma fotografia recortada com a<br />
forma de uma letra é uma forma<br />
extrema de desenho raramente<br />
usada A dupla função do «F»<br />
—ora representa o edifício, ora o<br />
caracter «F»— normalmente diminui<br />
o efeito esperado. A vista, ora<br />
vê o edifício duma dorma mais saliente<br />
que o caracter «F», ora vê<br />
primeiro o «F» como uma letra.<br />
Muitas vezes o que fica na mente<br />
do leitor é uma impressão ambígua<br />
provocada pelas obscuridades<br />
e falta de precisão da imagem.<br />
No outro exemplo, as figuras e a<br />
tipografia estão ordenadas dum<br />
modo preciso como elementos e<br />
como conjunto. As formas esguiaí<br />
dos tubos estão em linha com as<br />
colunas do texto. A grande mola<br />
em espiral forma um forte contraste<br />
com as formas dos tubos. Uma<br />
solução em que elementos fotográficos<br />
e texto estão integrados<br />
no conjunto da composição.<br />
Um recurso adicional para o desenho,<br />
não discutido aqui, é a cor.<br />
O uso da cor em fotografia e em<br />
tipografia dá uma dimensão mais<br />
ao amplo campo da actividade<br />
criativa.
Mancha e ilustraciones con 32 campos<br />
reticulares<br />
Si el ejemplo de los 20 campos reticulares ha mostrado<br />
ya un número casi ilimitado de posibilidades de organizar<br />
la pauta, el retículo de 32 campos aún aumenta de<br />
forma considerable el ámbito de las soluciones en la<br />
configuración.<br />
Con un gran número de campos reticulares aún mayores<br />
pueden diferenciarse las gradaciones o diferencias<br />
de tamaño entre las ilustraciones, De este modo, el diseñador<br />
también puede ritmizar y dinamizar la superficie<br />
ocupada por las imágenes.<br />
La variación en el juego de imágenes grandes y pequeñas,<br />
de color y en blanco y negro, oscuras y claras, etc.,<br />
tiene un fascinante poder de atracción para cualquier<br />
diseñador inteligente e imaginativo.<br />
Desde el punto de vista material, la superficie de 32<br />
campos reticulares ofrece espacio para múltiples ilustraciones.<br />
Esta circunstancia puede resultar de gran importancia<br />
para una empresa que quiera exponer el<br />
mayor número posible de productos, o, también, para<br />
compañías de viajes que tengan que presentar visualmente<br />
sus ofertas para vacaciones.<br />
Una retícula de imágenes con 32 campos ofrece soluciones<br />
para prácticamente todos los problemas. Pero<br />
requiere por parte del diseñador un mayor grado de autodisciplina<br />
para evitar que, en lugar de la visualidad, la<br />
claridad y el orden, se imponga la confusión.<br />
También ei libro Sistemas de retículas ha sido concebido<br />
con 32 campos reticulares dentro del formato<br />
DIN A4. Los titulares se ha compuesto con Helvética<br />
de 12 puntos seminegra, el texto con la de 9 puntos fina<br />
de 3 puntos de interlínea y las leyendas con 7 puntos<br />
fina y 1 punto de interlínea. La mancha tiene 2 columnas<br />
con texto de 9 puntos y 4 con leyendas compuestas<br />
en letra de 7 puntos.<br />
Figs. pp. 88/89<br />
Dimensiones de mancha de 32<br />
campos. Como en el ejemplo de<br />
los 20 campos, la mancha de imágenes<br />
debe de estar provista de<br />
dimensiones exactas. Con ello el<br />
diseñador se ahorra inexactitudes<br />
en su propio trabajo, pero también<br />
en su relación con el impresor.<br />
Frente a la mancha de 20 campos<br />
reticulares, la de 32 amplía extraordinariamente<br />
las posibilidades<br />
de variación con texto e<br />
imagen.<br />
Area de texto e ilustrações com 32 campos<br />
A ampla gama de possibilidades de paginação que a<br />
grelha de 20 campos concede, torna-se maior com a<br />
grelha de 32 campos com o seu quase ilimitado número<br />
de soluções de desenho. Com o aumento do número de<br />
campos desta grelha, a gradaçáo das imagens, isto é,<br />
as diferenças de tamanho, pode ser explorada duma<br />
maneira mais subtil. Ao mesmo tempo o desenhador<br />
pode ativar a área ilustrada com maior intensidade e<br />
introduzir ritmos mais complexos. A possibilidade de<br />
combinar figuras grandes e pequenas, de cor e em preto<br />
e branco, escuras e claras, é uma fonte de fantasia para<br />
qualquer desenhista inteligente e imaginativo.<br />
Dum ponto de vista material, a área com 32 campos dá<br />
espaço para um grande número de ilustrações. Isto pode<br />
sei de grande importância para uma firma que queira<br />
expor o maior número possível de produtos ou uma<br />
agência de viagens que queira ilustrar as suas ofertas<br />
de férias.<br />
Uma grelha com 32 campos permite uma quantidade de<br />
soluções que cobrem praticamente qualquer tipo de trabalho<br />
mas requer do desenhista um alto grau de autodisciplina<br />
para que ordenação lúcida, clareza e ordem<br />
não degenerem em confusão.<br />
Este livro Sistemas de grelhas foi igualmente desenhado<br />
com uma grelha de 32 campos e o formato DIN A4.<br />
Os títulos estão feitos em Helvetica de 12 pontos meiopreta,<br />
sem seriía, o texto-em letra romana de 9 pontos<br />
com uma entrelinha de 3 pontos, as legendas em letra<br />
romana de 7 pontos com uma entrelinha de 1 ponto.<br />
A área tipográfica tem duas colunas com texto de 9 pontos<br />
e 4 colunas com legendas de 7 pontos.<br />
Figs. pp. 88/89<br />
Dimensões para áreas tipográficas<br />
e ilustradas em grelhas de<br />
32 campos.<br />
Tal como no exemplo com 20 сагт<br />
pos, a grelha de ilustrações de 3Í<br />
campos deveria igualmente conter<br />
as medidas exatas. Desta forma<br />
o desenhista evitará pontos<br />
obscuros no seu próprio trabalho<br />
e no seu trato com o impressor.<br />
Comparada com a área tipográfica<br />
de 20 campos, a versão de 32<br />
campos amplia enormemente o<br />
campo das variantes
Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />
Ejemplos con 4 columnas verticales<br />
y 8 divisiones horizontales<br />
La reticula de 32 campos que se<br />
presenta aquí está dividida en<br />
4 columnas; cada columna posee<br />
8 campos.<br />
El dibujo reticular 2 muestra los<br />
formatos de imagen de distinto tamaño<br />
de la primera columna, de<br />
los cuales 7 son de tamaño vertical.<br />
Son formatos desde el elemento<br />
más pequeño apaisado<br />
hasta el tamaño vertical extremo.<br />
El dibujo reticular 3 presenta los<br />
8 formatos de imagen de distinto<br />
tamaño que resultan cuando se<br />
juntan las columnas 1 y 2.<br />
El dibujo reticular 4 muestra los<br />
8 formatos de imagen de distinto<br />
tamaño que se forman al juntar las<br />
columnas primera, segunda y ter-<br />
cera. Los formatos se modifican<br />
desde la unidad mínima de imagen,<br />
muy ancha, hasta el tamaño<br />
vertical extremo de 3 columnas<br />
El dibujo reticular 5 muestra los<br />
8 formatos de imágenes, con una<br />
anchura de 4 columnas y de diferente<br />
altura.<br />
Si se combinan todos los formatos<br />
de imágenes de los 4 dibujos reticulares<br />
aparece una gama enormemente<br />
amplia de posibilidades<br />
de diseños. Si, además, se hace<br />
uso para ello de los medios de la<br />
tipografía con los tipos de 4-72<br />
puntos y los gruesos de letra fina,<br />
normal, seminegra, negra y, para<br />
la letra normal, la cursiva, se amplía<br />
considerablemente el espec-<br />
Exemplos com 4 colunas verticais<br />
e 8 divisões horizontais.<br />
A grelha de 32 campos aqui apresentada<br />
está dividida em 4 colunas,<br />
cada uma compreendendo<br />
8 campos.<br />
O diagrama 2 mostra os diferentes<br />
tamanhos de imagem na primeira<br />
coluna, 7 deles sendo de forma<br />
vertical. Os formatos vão desde o<br />
menor elemento rectangular até<br />
ás versões verticais extremas.<br />
O diagrama 3 mostra os 8 tamanhos<br />
diferentes de imagem obtidos<br />
pela junção da primeira e da<br />
segunda colunas.<br />
O diagrama 4 mostra os 8 tamanhos<br />
diferentes de imagen que resultam<br />
da junção da primeira, segunda<br />
e terceira colunas. Os formatos<br />
variam grandemente, des-<br />
de a mais pequena unidade de<br />
ilustração até ao tamanho vertical<br />
de 3 colunas.<br />
O diagrama 5 mostra os 8 formatos<br />
de imagen que têm 4 colunas<br />
de largo e com alturas diferentes.<br />
Se todos os formatos de imagem<br />
apresentados no diagrama 4 se<br />
combinam, produz-se uma enorme<br />
gama de possibilidades de desenho.<br />
Se se põem em serviço os<br />
recursos tipográficos dos distintos<br />
tamanhos de letra, de 4 pontos a<br />
72 pontos, tipo fino, normal, meiopreta<br />
e preta, para não mencionar<br />
as versões redonda e itálica, o<br />
campo de comunicação visual estende-se<br />
ainda mais. E se o desenhista<br />
recorre igualmente à fo-
Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />
Ocho formatos de ilustración de<br />
diferente altura que cubren cada<br />
uno 1 y 2 columnas.<br />
tro de las formas de representación<br />
visual. Si el diseñador desea<br />
trabajar en los ámbitos del diseño<br />
con fotografía e ilustraciones, en<br />
combinación con las posibilidades<br />
expresivas de los colores, se abrirá<br />
a su creatividad un campo inmensamente<br />
amplio.<br />
Esta retícula multidivisional se<br />
aplica en campos en que se requiere<br />
una especial flexibilidad<br />
para el diseño. Los libros, catálogos<br />
y todo tipo de revistas que deben<br />
ser provistos de ilustraciones<br />
pequeñas precisan una retícula<br />
de cuadrículas pequeñas.<br />
El grado de dificultad en la búsqueda<br />
de la retícula aumenta con<br />
el número de campos.<br />
Puede necesitarse mucho tiempo<br />
hasta que se encuentren los distintos<br />
tamaños de letra con la correspondiente<br />
distancia interlineal.<br />
Todos los campos de las<br />
imágenes tienen que estar alineados<br />
con las líneas de letras de diferente<br />
tamaño.<br />
Esta página y las cuatro siguientes<br />
ilustran expresivamente la<br />
multitud de diferentes tamaños de<br />
que se dispone para las imágenes.<br />
Oito formatos de diferente profundidade,<br />
cada um cobrindo 1 e 2<br />
colunas.<br />
tografia e ilustração combinada<br />
com o poder expressivo da cor,<br />
não há praticamente limite para a<br />
sua criatividade.<br />
Esta grelha multidividida usa-se<br />
mais particularmente quando se<br />
necessita uma grande flexibilidade<br />
de desenho. Livros e catálogos,<br />
jornais e revistas que têm<br />
que informar os leitores com a<br />
ajuda dum grande número de pequenas<br />
ilustrações, reclamam<br />
uma grelha de malha fina. Quanto<br />
maior seja o númeo de campos,<br />
maior será a dificuldade para encontrar<br />
a grelha justa e para<br />
aplicá-la.<br />
Pode tomar muito tempo decidir<br />
qual dos distintos tipos de letra há<br />
que usar e que espaço seria conveniente<br />
para o tamanho de letra<br />
escolhido. Todos os campos de<br />
ilustrações devem alinhar-se com<br />
as linhas usadas com os diferentes<br />
tamanhos de letra<br />
Esta página e as seguintes dão<br />
um testemunho impressionante<br />
do número de diferentes tamanhos<br />
de imagen disponíveis.
Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />
Ocho formatos de ilustración<br />
de diferente altura que abarca<br />
3 columnas<br />
La retícula de 32 campos proporciona<br />
una ayuda práctica en los<br />
casos en que deban presentarse<br />
muchas ilustraciones en poco<br />
espacio.<br />
En esta concepción reticular puede<br />
disponerse de 32 campos de<br />
diferente tamaño mediante las sucesivas<br />
concentraciones de la<br />
unidad reticular mínima en unidades<br />
mayores para los textos e<br />
ilustraciones. La estructuración<br />
relativamente apretada de las páginas<br />
posibilita la colocación de<br />
informaciones de distintos tipos.<br />
Las exigencias planteadas al diseñador<br />
son considerables. Es<br />
preferible que se haga un borrador<br />
que contenga las prioridades<br />
en los contenidos de los textos y<br />
en la información gráfica. Conforme<br />
a esa lista de prioridades se<br />
concebirá y configurará con<br />
32 campos el espacio disponible.<br />
Un obstáculo difícil se le presenta<br />
al diseñador cuando deba procurar<br />
un orden continuo y reconocible,<br />
de modo que los elementos<br />
característicos del diseño permanezcan<br />
constantemente reconocibles,<br />
pero resultando al mismo<br />
tiempo una representación global<br />
convincente, expresiva y funcional.<br />
El peligro para el diseñador está<br />
en no disciplinarse lo suficiente<br />
en el empleo de los campos reticulares<br />
de distinto tamaño. El di-<br />
Oito formatos de diferentes profundidades,<br />
3 columnas.<br />
A grelha de 32 campos pode ser<br />
de ajuda prática em casos onde<br />
um grande número de pequenas<br />
ilustrações têm que colocar-se<br />
num espaço reduzido.<br />
Esta forma de grelha proporciona<br />
32 campos que podem variar de<br />
tamanho, combinando as unidades<br />
menores de grelha com as<br />
unidades maiores para texto e<br />
ilustrações. A estrutura, comparativamente<br />
estreita das páginas<br />
permite colocar informação de diferentes<br />
tipos. O desenhista encontra-se<br />
com muitas exigências.<br />
Fará bem em preparar um esboço<br />
contendo as prioridades a respeitar<br />
quanto a texto e informação<br />
ilustrada. Uma vez que estas prio-<br />
ridades se tenham estabelecido,<br />
o espaço disponível pode comporse<br />
com a ajuda destes 32 campos.<br />
Um obstáculo difícil que o desenhista<br />
deve superar consiste na<br />
necessidade de inventar um sistema<br />
de ordem reconhecível que<br />
acompanhe o seu trabalho e permita<br />
que se reconheçam os elementos<br />
característicos sempre<br />
que estes apareçam, fazendo<br />
com que o desenho todo permaneça<br />
funcional, vital e satisfatório<br />
O risco que corre o desenhista está<br />
no uso dos diferentes tamanhos<br />
dos campos da grelha com demasiada<br />
pouca disciplina.<br />
Um desenho pode chegar a ser<br />
poderoso e surpreendente so-
Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />
Ocho formatos de ilustración<br />
de diferente altura que abarca<br />
4 columnas<br />
seño resultará enérgico y fuerte<br />
sólo con una inteligente limitación<br />
al mínimo.<br />
Igual que en los ámbitos afines de<br />
la configuración visual, sea la arquitectura,<br />
la pintura, la plástica,<br />
el diseño de productos, etc., la reducción<br />
a lo esencial, la concentración<br />
del mensaje en lo estrictamente<br />
imprescindible son condición<br />
de los resultados auténticos<br />
y duraderos.<br />
El objetivo de este libro es mostrar<br />
cuán útil y necesario resulta<br />
para el diseñador investigar las<br />
virtudes de la estandarización a<br />
través del uso de sistemas de retículas.<br />
Realmente, tal conocimiento<br />
y el de sus usos prácticos es<br />
esencial para el profesional de la<br />
comunicación visual. Sin recurrir<br />
a la planificación o a métodos<br />
constructivos no puede haber desenvolvimiento<br />
o mejora en las<br />
cualidades formales del diseño.<br />
Oito formatos de diferentes profundidades,<br />
4 colunas.<br />
mente se o desenhista se limita<br />
ao mínimo e duma forma inteligente.<br />
Tal como acontece nos campos<br />
da arte visual vizinhos —sejam<br />
eles a arquitetura, a pintura, a escultura<br />
ou o desenho de produtos—<br />
a redução às necessidades<br />
básicas e a concentração da expressão<br />
no essencial é a chave de<br />
realizaçoês genuinas e perenes.<br />
O objetivo deste livro é mostrar<br />
claramente quào útil e mesmo necessário<br />
é que o desenhista investigue<br />
as virtudes da padronização<br />
através do uso do sistema de<br />
grelhas. Realmente um conhecimento<br />
do sistema de grelhas e<br />
dos seus usos práticos é essen-<br />
cial para a profissão de Comunicador<br />
Visual. Sem recorrer à planificação<br />
e aos métodos construtivos<br />
não pode haver nenhum desenvolvimento<br />
ou elevação da<br />
qualidade formal do desenho.
i<br />
V<br />
Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />
Bosquejos sobre una retícula de<br />
32 càmpos<br />
Al esbozar una retícula hay que<br />
tener en cuenta que el esbozo corresponda<br />
con la mayor exactitud<br />
posible a las proporciones de formato<br />
a imprimir. Las indicaciones<br />
sobre columnas y líneas del texto<br />
deben ser lo más precisas posibles.<br />
Un buen esbozo puede tener<br />
el mismo efecto que una reproducción<br />
impresa de tamaño reducido.<br />
Esto significa que las líneas<br />
bosquejadas para las líneas de<br />
texto y los contornos para los formatos<br />
de las imágenes deben encontrarse<br />
en la relación más aproximada<br />
posible respecto al material<br />
impreso definitivo. Un esbozo<br />
realizado así ya puede dar una<br />
idea sobre la cantidad de texto, el<br />
tamaño de las líneas y su longitud<br />
y la proporción entre los tamaños<br />
de la letra y el campo pictórico. El<br />
diseñador se sentirá fácilmente<br />
tentado de trazar la escritura con<br />
trazos demasiado rápidos que no<br />
permiten hacerse idea alguna sobre<br />
el tamaño de las letras y la anchura<br />
de las columnas. Se necesita<br />
concentración y sensibilidad,<br />
pero también una cierta práctica,<br />
para conseguir un bosquejo que<br />
produzca rigurosamente el efecto<br />
del original.<br />
Los bosquejos reproducidos fueron<br />
dibujados en el original con<br />
una altura de 6,5 cm, esto es, sólo<br />
unos milímetros mayores que la<br />
impresión.<br />
Esboços para uma grelha de<br />
32 campos<br />
Ao esboçar uma grelha, deve terse<br />
o cuidado de assegurar-se que<br />
o esboço corresponda o mais possível<br />
às proporções do formato<br />
impresso final. Os pormenores<br />
que dizem respeito às colunas do<br />
texto e das linhas deveriam ser o<br />
mais precisos possível. Um bom<br />
esboço pode chegar a parecer<br />
uma reprodução em escala, impressa.<br />
Isto implica que as linhas<br />
esboçadas que representam as<br />
linhas impressas e os traços gerais<br />
dos formatos da imagem deveriam<br />
ser aproximadamente proporcionais<br />
ao trabalho impresso<br />
final. Tal esboço deveria dar uma<br />
idéia de quantidade de texto, do<br />
tamanho da letra, do comprimento<br />
das linhas e de quanta área deve<br />
reservar-se para material impresso<br />
e quanta para ilustrações. O<br />
desenhista pode facilmente cair<br />
na tentação de indicar a área tipográfica<br />
com uns traços a lápis excessivamente<br />
pesados e imprecisos<br />
que não dáo nenhuma indicação<br />
do tamanho das letras e da<br />
largura das colunas de texto. Necessita-se<br />
concentração e sensibilidade.<br />
e também uma certa prática.<br />
antes de que o esboço comece<br />
a parecer um original com que<br />
o impressor possa trabalhar.<br />
Os esboços aqui apresentados<br />
têm 6,5 cm de alto no original, isto<br />
é, somente alguns milímetros<br />
maiores que o impresso.<br />
94
Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />
Bosquejos sobre una retícula de<br />
32 campos<br />
Los esbozos muestran tan sólo<br />
unas pocas de las posibilidades<br />
de la configuración con 32 campos.<br />
Tienen por objeto sugerir la<br />
manera como debiera procederse<br />
al hacer el esbozo de forma que<br />
se pueda inferir el resultado a partir<br />
de aquél. Cuanto más impreciso<br />
se confeccione el esbozo, tanto<br />
menos podrá dar una idea del<br />
aspecto definitivo que presentará<br />
el material impreso. Por el contrario,<br />
cuanto más preciso sea, tanto<br />
más fácil resultará al diseñador<br />
poner a prueba, en su aplicabilidad,<br />
la idea subyacente.<br />
Hay diseñadores que, incluso para<br />
carteles, hacen esbozos muy<br />
reducidos en los que se ve con<br />
plena evidencia el resultado impreso.<br />
Tales esbozos se amplían<br />
fácilmente al tamaño del original,<br />
pudiendo realizarse entonces las<br />
necesarias correcciones de<br />
detalle.<br />
El diseñador carente de experiencia<br />
en el manejo de la retícula debiera<br />
estudiar estas páginas cuidadosamente<br />
y hacer pruebas<br />
hasta que el sistema reticular le<br />
resulte comprensible. Entonces<br />
sacará provecho de su trabajo basado<br />
en la retícula y en el pensamiento<br />
matemático.<br />
Esboços para uma grelha de<br />
32 campos.<br />
Os esboços mostram somente algumas<br />
das muito possibilidades<br />
de desenho com uma grelha de<br />
32 campos. O seu propósito é indicar<br />
como os esboços deveriam<br />
jesenhar-se, de modo a dar-nos<br />
uma imagem do resultado final.<br />
Quanto mais descuidado sejo o<br />
esboço, mais difícil se torna imaginar<br />
o aspecto que terá o trabalho<br />
final impresso. Quanto mais<br />
cuidado seja o esboço, mais fácil<br />
será para o desenhista controlar a<br />
adaptabilidade da idéia que o originou.<br />
Há desenhistas que podem produzir,<br />
mesmo para cartazes, os mais<br />
pequenos esboços, que dão,no<br />
entanto, uma informação bastante<br />
clara do que será, uma vez impresso.<br />
Esboços deste tipo podem<br />
muito bem ampliar-se até ao<br />
tamanho original e somente então<br />
se darão os toques finais necessários.<br />
Um desenhista sem nenhuma experiência<br />
prévia do uso da grelha<br />
deveria estudar estas páginas de<br />
perto e fazer as suas próprias experiências<br />
até conseguir captar o<br />
modo de funcionamiento deste '<br />
sistema. Somente então terá possibilidades<br />
de sacar proveito do<br />
pensar em termos de grelha e de<br />
matemáticas.
La fotografía en el sistema reticular A fotografia no sistema de grelhas<br />
Las fotos se conciben casi siempre sin retícula. Y esto<br />
porque la mayor parte de los diseñadores no la conocen<br />
o porque no quieren tomarse la molestia de trabajar con<br />
ella. Además, rara vez el fotógrafo sabe en qué contexto<br />
visual se empleará su fotografía. A menudo se utiliza en<br />
distintos cometidos, por lo que no puede determinarse<br />
de antemano el tamaño de la fotografía con la que apa-<br />
recerá en su destino final.<br />
Sólo cuando el fotógrafo y el diseñador trabajen en es-<br />
trecha colaboración resultará posible que aquél pueda<br />
concebir sus tomas con ayuda de la retícula que ha de-<br />
sarrollado el diseñador gráfico. El fotógrafo puede colo-<br />
car el dibujo de la retícula sobre el vidrio mate de su<br />
cámara y disponer los objetos que deba fotografiar, o<br />
bien monta la retícula con una estructura de metal, por<br />
ejemplo, introduce los objetos en esta retícula y los fo-<br />
tografía de este modo junto con la retícula misma. Am-<br />
bas posibilidades han sido ya puestas en práctica con<br />
éxito. Cierto que el trabajo es difícil y exige mucho tiem-<br />
po. Pero el resultado recompensa el esfuerzo.<br />
As fotografias concebem-se geralmente sem pensar na<br />
grelha. A razão está em que muito poucos desenhistas<br />
estão familiarizados com a grelha, ou não querem dar-<br />
se ao esforço de trabalhar com ela. Além disso, o fotó-<br />
grafo raramente sabe se a sua fotografia será incorpora-<br />
da num projeto e, se sabe, não sabe como tal incorpora-<br />
ção será feita. Muitas vezes a fotografia tem destinos<br />
múltiplos e o tamanho com que ela aparecerá no anún-<br />
cio não pode ser estabelecido de antemão.<br />
Somente quando o fotógrafo e o desenhista trabalham<br />
em estreita colaboração será possível que o fotógrafo<br />
conceba a sua fotografia nos termos da grelha que o<br />
desenhista desenvolveu. O fotógrafo tem a possibilida-<br />
de de colocar o desenho da grelha diante da sua objeti-<br />
va e dispor os objetos a fotografar dum modo que se<br />
adapte à grelha. E pode também, por exemplo, montar<br />
um sistema metálico que corresponda à grelha e colocar<br />
os objetos a fotografar dentro desse sistema de tal for-<br />
ma que, tanto objetos como grelha, sejam tomados em<br />
conjunto. Estes dois métodos foram usados com éxito.<br />
Este trabalho é, no entanto, difícil e exige muito tempo<br />
mas o resultado final recompensa o esforço feito.
La tra en el sistema reticular A tra no sistema de grelhas<br />
La fotografía silueteada en la<br />
retícula A fotografia em silhueta na grelha<br />
Para dar más consistencia óptica<br />
a una fotografía silueteada puede<br />
ponérsele de fondo una superficie<br />
cromática, del mismo modo que la<br />
ilustración de igual característica.<br />
Con ello se encaja sólidamente la<br />
fotografía en la retícula, alineada<br />
en la altura y en los lados con el<br />
mismo.<br />
Otra posibilidad consiste en rodear<br />
a la fotografía de un marco<br />
lineal que tuviera las dimensiones<br />
de un campo reticular. También<br />
sería correcto marcar con filetes<br />
los limites superior e inferior del<br />
campo reticular, entre los que se<br />
pone entonces la fotografía silueteada.<br />
Fig. 1<br />
El ejemplo 2 se aplica sobre todo<br />
en material impreso para la publicidad<br />
industrial. Se sobreimprime<br />
una fotografía con una superficie<br />
cromática para que resalte de su<br />
entorno y ejerza un efecto dominante.<br />
Cuando no se pueda hacer<br />
frente a los costes de una reproducción<br />
de 4 colores, la utilización<br />
de una superficie de color es la<br />
solución más indicada.<br />
Fotografía y superficie cromática<br />
en la retícula<br />
Para dar uma maior estabilidade<br />
óptica a uma fotografia podemos<br />
dispõ-la sobre uma área colorida<br />
como se dum esboço de ilustração<br />
se tratasse. Desta forma a fotografia<br />
fica também firmemente integrada<br />
na grelha e alinhada dentro<br />
dela em profundidade e pelos<br />
lados.<br />
Outra possibilidade é enquadrar a<br />
fotografia dentro de linhas limítrofes<br />
que tenham as mesmas dimensões<br />
que um campo da grelha.<br />
Uma outra solução satisfatória<br />
seria marcar os limites superior e<br />
inferior do campo da grelha por<br />
meio de réguas entre as quais se<br />
pode colocar a fotografia, tal como<br />
na figura 1.<br />
Fotografía e área colorida na<br />
grelha<br />
O exemplo 2 é usado com freqüência<br />
com material de publicidade<br />
industrial. Imprime-se uma<br />
área de cor sobre uma fotografia<br />
de forma a destacá-la dos seus<br />
contornos e torná-la dominante.<br />
Nos casos em que os custos duma<br />
reprodução a 4 cores sejam proibitivos,<br />
o uso duma çor única é a<br />
melhor solução.
99<br />
La ilustración en el sistema reticular A ilustração no sistema de grelhas<br />
Las ilustraciones, dibujos, tablas, cuadros, etc., se ajus-<br />
tan también, de igual modo que las íotograíías, a los<br />
campos reticulares. Es útil colocar las ilustraciones si-<br />
lueteadas sin delimitación rectangular, de tal manera<br />
que el fondo corresponda a un campo reticular. A menu-<br />
do es recomendable poner debajo un fondo tramado,<br />
que da por resultado que la ilustración, conservando su<br />
vida propia, se adapte con mayor exactitud a la organi-<br />
zación reticular a través del fondo claro.<br />
Carece de importancia al respecto el tamaño y la forma<br />
de la ilustración. La adecuada disposición de la ilustra-<br />
ción en el orden reticular expresa con mayor fuerza la<br />
voluntad organizadora del diseñador.<br />
En lugar del fondo tramado puede, en el caso de una<br />
impresión policroma, emplearse también una superficie<br />
cromática.<br />
As ilustrações, os desenhos, as tabelas, os diagramas<br />
ajustam-se aos campos da grelha da mesma forma que<br />
as fotografias. No caso das ilustrações recortadas, sem<br />
limites rectangulares, é uma boa idéia colocá-las na pá-<br />
gina dum modo que o fundo corresponda a um campo<br />
da grelha. Muitas vezes será bom usar um fundo com<br />
um ligeiro meio tom de tal forma que a ilustração man-<br />
tenha a sua própria vitalidade mas conservando, dum<br />
modo mais definido, os laços com a composição resul-<br />
tante da grelha. Neste contexto, o tamanho e a forma da<br />
ilustração deixam de ser importantes. A integração da<br />
ilustração no modelo da grelha dá maior força ao desen-<br />
hador para organizar o seu trabalho.<br />
Se a impressão é a cores, pode usar-se, sempre que<br />
possível, uma área com uma cor forte em lugar dum<br />
fundo com uma tonalidade suave.
La ilustración en el sistema reticular A ilustração no sistema de grelhas<br />
La ilustración silueteada A ilustração em silhueta La ilustración cerrada A ilustração fechada<br />
Una ilustración silueteada que deba<br />
ser colocada en un campo de<br />
texto corre el peligro de quedar<br />
ópticamente indistinta en el espacio<br />
de la página. Para darle consistencia<br />
puede ponerse sobre un<br />
tondo gris o de color. La magnitud<br />
de tal superticie tiene que ajustarse<br />
a la retícula, si la hay, o a las<br />
lineas. De este modo puede integrarse<br />
en la concepción global de<br />
la página la superficie y con ella la<br />
ilustración, figura 1.<br />
Normalmente es más fácil disponer<br />
de forma estéticamente satisfactoria<br />
las ilustraciones con forma<br />
geométrica cerrada en una<br />
mancha tipográfica. A la ilustración<br />
se le da el ancho de la colum-<br />
na para que aparezca formalmente<br />
ligada al texto.<br />
A menudo debe aparecer la ilustración<br />
más compacta d&4o que<br />
es; en tal caso debe ser reforzada<br />
por detrás con un tono gris que<br />
abarque superficialmente la estructura<br />
lineal.<br />
Fig. 2<br />
Si se trata de que la ilustración intensifique<br />
su importancia óptica<br />
se le pone de fondo un tono de<br />
color.<br />
Uma ilustração colocada num<br />
campo de texto, corre o risco de<br />
tornar-se ópticamente indeterminada<br />
no espaço. Para dar-lhe estabilidade,<br />
pode ser colocada numa<br />
área cinzenta ou de cor. O tamanho<br />
desta área deve adaptarse<br />
ao da grelha no caso de haver<br />
uma, e se não, ao das linhas. Deste<br />
modo a área cinzenta ou de cor,<br />
juntamente com a ilustração, pode<br />
tornar-se uma parte ordenada<br />
do desenho total, figura 1.<br />
As ilustrações que se encontrem<br />
dentro duma forma geométrica fechada<br />
podem, em princípio, adaptar-se<br />
mais facilmente e dum modo<br />
mais satisfatório ao modelo do<br />
texto. A ilustração tem a mesma<br />
largura que a coluna do texto tornando-se<br />
assim formalmente integrada<br />
no texto. Muitas vezes é desejável<br />
que a ilustração pareça<br />
mais compacta do que na realidade<br />
o é. Para consegui-lo, pode-se<br />
reforçá-la com um tom cinzento<br />
como pano de fundo que acentua<br />
a estrutura linear, obtendo-se<br />
desta forma uma superfície mais<br />
plana, figura 2.<br />
Se se quer reforçar a ênfase óptica<br />
pode colocar-se a ilustração<br />
sobre uma área de cor.<br />
100
101<br />
La superficie cromática en el sistema<br />
reticular<br />
Un problema especialmente difícil de resolver se produ-<br />
ce cuando una superficie cromática tiene que imprimirse<br />
en una retícula con texto, éste también en la retícula. La<br />
superficie cromática y el texto tienen en ese caso la<br />
misma delimitación en los lados. Esto significa que el<br />
texto empezaría y terminaría en uno y otro extremo del<br />
borde cromático. La impresión que esto produce es in-<br />
satisfactoria. Se ofrecen dos soluciones:<br />
a<br />
La superficie cromática coincide con la retícula, el blo-<br />
que tipográfico no se emplea en su anchura completa<br />
sino que retrocede algunos puntos, según el tamaño de<br />
la letra, del límite de la superficie cromática. De este<br />
modo, el campo tipográfico se encuentra dentro de la<br />
misma,<br />
b<br />
La superficie cromática se extiende hacia ambos lados<br />
más allá del campo tipográfico. Así, éste cae de nuevo<br />
dentro de la retícula.<br />
Ninguna de las dos soluciones es totalmente satisfacto-<br />
ria. Según que se desee alinear la letra en el campo<br />
cromático o la superficie cromática con las líneas que<br />
anteceden o que siguen, se adoptará la segunda solu-<br />
ción o la primera, respectivamente.<br />
A cor do texto no sistema de grelhas<br />
Um problema particularmente complicado surge quando<br />
um tom forte deve usar-se na impressão, dentro duma<br />
grelha que contém texto alinhado com a grelha. Em tal<br />
caso, a área de cor e o texto têm as mesmas fronteiras<br />
laterais. Segue-se então que o texto começará e termi-<br />
nará nas margens da área de cor. A impressão criada<br />
não é satisfatória.<br />
Há duas soluções:<br />
a<br />
A área de texto com um tom forte coincide com o campo;<br />
o bloco de texto não é colocado a toda a largura da<br />
coluna mas metido alguns pontos para dentro, depen-<br />
dendo do tamanho da letra, a partir das margens da<br />
área de cor. O texto fica assimdentro desta área com<br />
um tom mais forte,<br />
b<br />
A área de cor estende-se em ambos os lados para além<br />
da área tipográfica. O resultado é que a área tipográfica<br />
fica de novo dentro da área de cor.<br />
Nenhuma das soluções é totalmente satisfatória. A es-<br />
colha depende da preferência que tenhamos: que seja<br />
a área tipográfica ou a área de cor a que se alinhe com<br />
as linhas de texto precedentes ou seguintes.
La superficie cromática en el sistema reticular A cor do texto no sistema de grelhas<br />
Superficie cromática y tipográfica Área de cor e tipografia<br />
De cuando en cuando surge la necesidad<br />
de marcar determinado<br />
parrafo de un texto con más intensidad<br />
que los otros. Este problema<br />
puede solucionarse de diferentes<br />
maneras. Las líneas en<br />
cuestión pueden ser realzadas<br />
mediante el subrayado con una línea<br />
discontinua o de color o se las<br />
retuerza con un fondo tramado o<br />
de color macizo. La solución de la<br />
superficie reforzada plantea algunas<br />
cuestiones al diseñador.<br />
En la figura 1 la superficie cromática<br />
empieza y acaba con las lineas<br />
del texto. Las primeras y las ^<br />
ultimas letras de las líneas dan<br />
con la superficie cromática en el<br />
margen del texto. Las letras se<br />
encuentran ahora rodeadas en<br />
tres lados por la superficie cromática<br />
y en uno por el blanco, lo que<br />
disminuye la legibilidad.<br />
De este modo se crea un efecto<br />
óptico muy insatisfactorio. Ambas<br />
zonas aparecen formalmente indefinidas.<br />
En el ejemplo 2 se da de nuevo<br />
una especial significación a un<br />
fragmento del texto mediante la<br />
superficie cromática. Todas las líneas<br />
del texto son iguales y llenan<br />
el campo reticular. La superficie<br />
cromática ha sido prolongada lateralmente<br />
más allá del cuadro tipográfico.<br />
Por vezes torna-se necessário<br />
apresentar uma seçáo particular<br />
de texto dum modo mais proeminente.<br />
Este problema pode resolver-se<br />
de várias formas. As linhas<br />
em questão podem ser postas em<br />
relevo sublinhando-as com um<br />
traço a preto e branco ou colorido<br />
ou dando-lhes um fundo cinzento<br />
ou colorido. O uso de tal fundo<br />
põe certos problemas ao desenhista.<br />
Na figura 1 a área de cor começa<br />
e acaba com as linhas do texto.<br />
A primeira e última letra 'ias linhas<br />
e o fundo colorido limitan-se com<br />
os bordos do texto. As letras encontram-se<br />
agora cercadas de<br />
uma área de cor por très lados, e<br />
de branco, por outro lado, o que<br />
dificulta a leitura. O efeito criado é<br />
ópticamente muito insatisfatório.<br />
As duas zonas carecem de formas<br />
claras.<br />
No exemplo 2 uma parte do texto<br />
aparece também com um relevo<br />
especial por meio duma área de<br />
cor. Todas as linhas do texto têm<br />
a mesma extensão e enchem o<br />
campo da grelha. A área de cor<br />
estende-se lateralmente para<br />
além da área tipográfica.<br />
102
103<br />
La superficie cromática en el sistema reticular A cor do texto no sistema de grelhas<br />
Superficie cromática y tipográfica Área de cor e tipografia<br />
El color en la tipografía O cor em tipografia<br />
En el ejemplo 3, las lineas de texto<br />
que están en la superficie cromática<br />
han sido desplazadas hacia<br />
ambos lados con objeto de<br />
que las letras iniciales y finales no<br />
coincidan con los extremos laterales<br />
de la superficie cromática.<br />
Cuanto más claro sea el rojo tanto<br />
más legible resultará el texto. Si,<br />
por causas técnicas, el rojo tiene<br />
que ser oscuro, la superficie roja<br />
puede ser tramada, con lo que<br />
también se produce un rojo claro.<br />
Una solución mejor y más satisfactoria<br />
consiste en imprimir en<br />
color la parte de texto que deba<br />
resaltarse en lugar de emplear<br />
una superficie de color (fig. 4).<br />
Na figura 3, as linhas do texto da<br />
área de cor estáo colocadas para<br />
dentro dos dois lados, de tal forma<br />
que as primeiras e as últimas letras<br />
não coincidem com a linha<br />
onde começa e acaba a área de<br />
cor.<br />
Quanto mais leve seja o vermelho,<br />
mais legível será o texto. Se por<br />
razões técnicas o vermelho tem<br />
que se substituído pelo preto, pode<br />
aplicar-se a cor com uma retícula<br />
de meio tom de modo a conseguir<br />
o efeito dum vermelho<br />
leve.<br />
Um modo satisfatório de resolver<br />
o problema é não usar a área de<br />
cor e imprimir a cor o texto a destacar<br />
(fig. 4).
îjemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
.os ejemplos de la práctica son pruebas de la utilidad y<br />
le las universales posibilidades de aplicación del siste-<br />
na reticular. En todo caso, no proporcionan sino una<br />
'ista parcial a los múltiples campos temáticos que pue-<br />
ien ser representados de íorma tanto práctica como<br />
jstética. Tampoco pueden dar una impresión de<br />
:onjunto sobre los empleos y aplicaciones universales<br />
leí sistema. Pero conocemos buenos ejemplos no euro-<br />
)eos, de América del Norte y del Sur, Canadá, Japón<br />
' Australia.<br />
íesgraciadamente hay pocas Escuelas de Diseño y<br />
\cademias de Artes Aplicadas que se encuentren en<br />
ondiciones de familiarizar a los estudiantes con el em-<br />
ileo riguroso de la retícula. Se debe parcialmente a fal-<br />
a de interés por parte del profesor, a su desconocimien-<br />
o o, también, a la muy extendida creencia de que el uso<br />
le la retícula limita las posibilidades creativas,<br />
.os ejemplos reproducidos demuestran, eso espera-<br />
nos, lo contrario.<br />
Os exemplos tirados da prática mostram a utilidade e о<br />
alcance do sistema de grelhas. No entanto, estes exem-<br />
plos não dão mais que uma idéia incompleta da grande<br />
diversidade de temas, apresentados dum modo prático<br />
e esteticamente agradável através do sistema de gre-<br />
lhas. E também não dão uma noção adequada de como<br />
este sistema de grelhas é usado à escala mundial. Esta-<br />
mos ao corrente do excelente trabalho feito fora da Eu-<br />
ropa, como, por exemplo, na América do Norte e do Sul,<br />
Canadá, Japão e Austrália.<br />
Infelizmente não há muitas escolas de desenho ou insti-<br />
tutos que sejam capazes de ensinar aos seus estudan-<br />
tes as maneiras e meios precisos de aplicar a grelha.<br />
Isto é devido, em parte, a uma falta de interesse dos<br />
próprios professores, à sua ingorâncía, e também à<br />
errada idéia, infelizmente ainda muito estendida, de<br />
que o uso da grelha restringe grandemente as possibili-<br />
dades criativas.
Ejemplos de la práctica<br />
Libro: Problemas de configuración<br />
del diseñador gráfico<br />
Retícula de una doble página<br />
La tercera edición de este libro,<br />
aparecida en 1968, fue concebida<br />
con 4 columnas de texto y una<br />
retícula de imágenes con 8<br />
campos.<br />
Por encima y por debajo de la retícula<br />
de imágenes se han previsto<br />
3 líneas para los titulares de temas<br />
y 8 para los epígrafes de las<br />
imágenes.<br />
Los textos y las leyendas se han<br />
compuesto en dos tamaños de letra.<br />
Tanto las líneas del texto como<br />
las de la leyenda están alineadas<br />
con las ilustraciones. Las<br />
710 ilustraciones son en parte en<br />
color, en parte en blanco y negro.<br />
Formato: 22,5 x 26,5 cm<br />
Páginas: 186<br />
Exemplos práticos<br />
Livro: Problemas de Desenho do<br />
Artista Gráfico<br />
Grelha para a dupla página<br />
A terceira edição deste livro apareceu<br />
em 1968. Está desenhado<br />
com 4 colunas de texto e uma<br />
grelha de ilustrações dividida em<br />
8 partes. Em cima e debaixo da<br />
grelha de ilustrações reservam-se<br />
3 e 8 linhas para os títulos do tema<br />
e legendas respectivamente.<br />
Os textos e legendas apresentam<br />
dois tamanhos de letra. As linhas<br />
do texto bem como as das legendas<br />
estão alinhadas com as ilustrações.<br />
Algumas das 710 ilustrações<br />
são a cores e outras a preto<br />
e branco.<br />
Formato: 22,5 x 26,5 cm<br />
Número de páginas: 186
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Revista mensual Roto С de Ia<br />
:iBA, Milán<br />
La revista Roto С tie la CIBA,<br />
Milán, se basa en una retícula de<br />
8 campos.<br />
El texto y los subtítulos se han<br />
compuesto con el mismo tamaño<br />
de letra. Los subtítulos se separan<br />
del texto por líneas blancas<br />
que se colocan antes y después<br />
del subtítulo correspondiente. Por<br />
el hecho de que la separación es<br />
de una línea blanca completa, no<br />
media o un cuarto, las líneas de la<br />
primera columna de texto se alinean<br />
con las de la segunda. Las<br />
grandes letras del título contrastan<br />
de forma convincente con el<br />
tamaño de letra del texto. La configuración<br />
del texto y de las imágenes<br />
se ha hecho con generosi-<br />
Revista mensal Roto С de Ciba<br />
Milão<br />
dad. Las imágenes de 1/8 de pagina<br />
alternan vivamente con las de<br />
1/4, 1/2 y una página. Puesto que<br />
todos los titulares se ponen a la<br />
cabeza de las columnas, en los<br />
textos de los capítulos más cortos<br />
se originan al final superficies<br />
blancas más o menos grandes<br />
que subrayan el efecto suscitado<br />
por la organización en grandes<br />
superficies de las imágenes.<br />
Colores: blanco/negro<br />
Formato: 42,2 x 22 cm<br />
Páginas: 20<br />
Retícula de Ia página doble<br />
Roto С<br />
A revista Roto С de Ciba Milão está<br />
baseada numa grelha de 8<br />
campos.<br />
O texto е subtítulos têm o mesmo<br />
tamanho de letra. Os subtítulos<br />
destacam-se do texto mediante<br />
uma linha em branco colocada antes<br />
e depois. Esta separação consiste<br />
em uma linha inteira, não<br />
meia linha ou um quarto de linha,<br />
e consequentemente as linhas da<br />
primeira coluna de texto alinhamse<br />
com as da segunda.<br />
Os grandes caracteres do título<br />
constituem um contraste acentuado<br />
com o tamanho de letra usado<br />
no texto. O texto e a composição<br />
das ilustrações são tratados dum<br />
modo generoso. O uso de ima-<br />
Grelha para a dupla página<br />
Roto С<br />
gens de 1/8, 1/4, 1/2 e uma página<br />
gerou esquemas interessantes.<br />
Uma vez que todos os títulos estão<br />
colocados no alto das colunas,<br />
há áreas mais ou menos grandes<br />
de espaço em branco nos extremos,<br />
sempre que os textos são<br />
curtos. Estes espaços acentuam<br />
o estilo aberto que presidiu à organização<br />
das ilustrações.<br />
Cores: preto/branco<br />
Formato: 42,2 x 22 cm<br />
Páginas : 20<br />
106
107<br />
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Memoria del Deutsche Bank Relatório Anual do Deustch Bank<br />
La memoria del Deutsche Bank se<br />
ha diseñado basándose en una<br />
retícula obligatoria para toda la<br />
imagen de este banco. Textos,<br />
imágenes, tablas y dibujos se integran<br />
en la planificación de la<br />
pauta con una retícula de 9 campos.<br />
Todo el material impreso de<br />
circulación externa e interna se<br />
configura con la retícula.<br />
La retícula de 9 campos puede ser<br />
subdividida más veces para material<br />
impreso que requiera una división<br />
de página más fina, por ejemplo,<br />
dividiendo simplemente los<br />
9 campos resultan 18, dividiendo<br />
de nuevo se obtienen 36. La división<br />
vertical de los campos es asimismo<br />
posible.<br />
Las ilustraciones son en varios<br />
colores.<br />
Formato: 27 x 21 cm<br />
Páginas: 150<br />
Retícula de la memoria anual dei<br />
Deutsche Bank<br />
O Relatório Anual do Deutsch<br />
Bank está desenhado com a mesma<br />
grelha corporativa que foi<br />
adoptada para a formação da imagem<br />
do Deutsche Bank. Textos,<br />
ilustrações, tables e desenhos estão<br />
todos incorporados numa<br />
grelha de 9 campos. Todo o material<br />
impresso para uso interno e<br />
externo está desenhado segundo<br />
esta grelha. Quando uma malha<br />
mais fina se torna necessária, a<br />
grelha de 9 campos pode subdividir-se,<br />
dividindo simplesmente os<br />
9 campos em 18: e se necessário,<br />
uma ulterior divisão produzia 36<br />
campos. É igualmente possível<br />
uma divisão vertical dos campos.<br />
As ilustrações são a cores<br />
Grelha para o relatório anual<br />
do Deutsch Bank<br />
Formato: 27 x 21 cm<br />
Número de páginas: 150
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Libro Diseño para Ia industria<br />
suiza<br />
Retícula de una doble página<br />
El libro se basa en una retícula de<br />
12 partes.<br />
Texto e imágenes se ajustan recíprocamente;<br />
las líneas se alinean<br />
con los extremos superior e<br />
inferior de las imágenes. Las líneas<br />
del texto comienzan en la<br />
parte superior de la mancha,<br />
mientras las leyendas de las imágenes<br />
están situadas en la base<br />
de las columnas y discurren hacia<br />
arriba. Todas las páginas del libro,<br />
200, están dispuestas exactamente<br />
con relación a la retícula.<br />
Las ilustraciones son en parte en<br />
color, en parte en blanco y negro.<br />
El formato del libro es de<br />
25,5 x 26 cm<br />
Impresión tipográfica<br />
Páginas: 200<br />
Livro Schweizer Industrie Grafik<br />
Grelha para a dupla página<br />
O livro está baseado numa grelha<br />
dividida em 12 partes.<br />
O texto e as ilustrações estào em<br />
harmonia, alinhando-se as linhas<br />
com os bordos superior e inferior<br />
das ilustrações. As linhas de texto<br />
começam no alto da área tipográfica<br />
enquanto que as legendas<br />
das ilustrações aparecem na linha<br />
de base das colunas.<br />
Todas as 200 páginas do livro estáo<br />
dispostas numa conformidade<br />
precisa com a grelha. As ilustrações<br />
são ora a cores, ora em preto<br />
e branco.<br />
O formato do livro é retangular,<br />
25,5 x 26 cm, impresso<br />
Número de páginas: 200<br />
108
109<br />
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Catálogo «Heywood Industrial<br />
Estate», Canadá<br />
El catálogo para Ia «Heywood Industrial<br />
Estate» canadiense está<br />
concebido con una retícula de<br />
12 campos. Tablas geográficas<br />
alternan con páginas de texto y de<br />
ilustraciones Todas las ilustraciones<br />
son en color. La tipografía se<br />
ha compuesto con dos tamaños<br />
de letra.<br />
Las líneas verticales de la derecha,<br />
situadas junto a la retícula de<br />
12 partes, indican la anchura creciente<br />
de las páginas que siguen.<br />
La distancia entre los campos reticulares<br />
es relativamente pequeña.<br />
Si las imágenes no se han<br />
adaptado cuidadosamente unas<br />
con otras, surge el peligro de que<br />
las formas de una de ellas provo-<br />
Catálogo «Heywood Industrial<br />
Estate», Canadá<br />
que perturbaciones ópticas en la<br />
imagen vecina.<br />
Formato: 30 x 25.5 - 30 cm, las<br />
páginas están escalonadas en su<br />
anchura<br />
Páginas: 20<br />
Retícula del catálogo «Heywood<br />
Industrial Estate», Canadá<br />
O catálogo para a firma canadiense<br />
«Heywood Industrial Estate»<br />
está desenhado com uma grelha<br />
de 12 partes. As láminas geográficas<br />
alternam com páginas de texto<br />
e ilustrações. Todas as ilustrações<br />
são a cores. O material tipográfico<br />
apresenta dois tamanhos<br />
de letra.<br />
As linhas verticais do lado direito<br />
da grelha de 12 partes indicam o<br />
aumento de largura das páginas<br />
seguintes.<br />
A distância entre os campos da<br />
grelha é comparativamente pequena.<br />
Se as ilustrações não se<br />
harmonizam cuidadosamente,<br />
corre-se o risco de que as formas<br />
Grelha para o catálogo «Heywood<br />
Industrial Estates», Canadá<br />
visuais duma imagem interfiram<br />
com as da vizinha.<br />
Formato: 30 x 25,5 - 30 cm,<br />
(as páginas diferem de largura)<br />
Número de páginas: 20
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Revista ilustrada Casabella Revista Casabella Retícula de Ia revista Casabella Grelha para a revista Casabella<br />
La revista de arquitectura Casabella<br />
está configurada con una retícula<br />
de 12 campos Allí donde Io<br />
requiera Ia temática, la retícula se<br />
divide en 18 campos, en cuyo caso<br />
surgen en la altura 6 campos<br />
en vez de 4<br />
Texto e imágenes están alineados.<br />
El interlineado entre la figura<br />
y el texto es de dos líneas vacías.<br />
Títulos, texto y leyendas de las<br />
imágenes están compuestos con<br />
tamaños diferentes.<br />
Las ilustraciones de las secciones<br />
especializadas son en blanco y<br />
negro; en la sección de anuncios,<br />
también en cuatro colores.<br />
Formato: 31 x 24,5 cm<br />
Páginas: 108<br />
A revista de arquitetura Casabella<br />
está desenhada com uma grelha<br />
de 12 partes. Sempre que o tema<br />
o exija, a grelha subdivide-se em<br />
18 campos, havendo então uma<br />
profundidade de 4 campos em lugar<br />
de6.<br />
O texto e as ilustrações estão<br />
alinhados. O espaço entre ilustração<br />
e texto é de duas linhas em<br />
branco. Os títulos, texto e legendas<br />
apresentam-se com tamanhos<br />
diferentes. As ilustrações da<br />
parte técnica são a preto e branco,<br />
enquanto que as da seçáo de<br />
publicidade são a 4 cores.<br />
Formato: 31 x 24,5 cm<br />
Número de páginas: 108<br />
110
111<br />
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Cartel «música viva* Poster «musica viva» Retícula del cartel «música viva><br />
El cartel «música viva» se ha<br />
construido sobre una retícula con<br />
4 '/г campos de anchura y 4 de altura.<br />
Ambas palabras, «música viva»,<br />
están dispuestas en forma de<br />
cruz; las letras de «música» se<br />
han colocado a distancias irregulares<br />
con objeto de provocar cierto<br />
ritmo. Las líneas del programa,<br />
puestas en letra pequeña, están<br />
alineadas con las letras de «música<br />
viva». De esta forma se produce<br />
la impresión de una arquitectura<br />
rigurosa pero elegante.<br />
Colores azul-verde-blanco<br />
Formato: 128 x 90,5 cm<br />
O poster «musica viva» está<br />
construido com uma grelha de 4 '/г<br />
campos de largo e 4 campos de<br />
profundidade. As duas palavras<br />
«musica viva» estão dispostas em<br />
cruz, as letras de «musica» estão<br />
colocadas a intervalos irregulares<br />
de forma a criar ritmo. As linhas<br />
do programa em letra pequena<br />
alinham com as letras de «musica<br />
viva». Deste modo produz-se uma<br />
impressão de arquitetura severa<br />
mas elegante.<br />
Cores: azul, verde e branco<br />
Formato: 128 x 90,5<br />
Grelha para o poster «musica<br />
viva»
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Revista Oppositions<br />
La revista Oppositions se compagina<br />
basándose en una retícula<br />
de 15 campos. En casos especiales<br />
se vuelve a subdividir la fila<br />
media de los campos.<br />
Las columnas del texto comienzan<br />
a la altura de las imágenes y terminan<br />
en la linea del pie de las<br />
mismas. El texto y las leyendas de<br />
las imágenes se han compuesto<br />
con dos tamaños de letra; únicamente<br />
los títulos están en seminegra.<br />
Las leyendas de las imágenes<br />
son cursivas.<br />
La revista muestra en viva interacción<br />
fotos de arquitectura, planos<br />
en planta y vistas de detalle, perspectivas<br />
paralelas e imágenes<br />
Revista Oppositions<br />
comparadas de edificaciones de<br />
siglos pasados.<br />
La retícula empleada parece satisfacer<br />
plenamente las más diversas<br />
exigencias.<br />
Las ilustraciones son en blanco y<br />
negro.<br />
Formato: 25 x 21 cm<br />
Páginas: 120<br />
Retícula para la revista Oppositions<br />
Grelha para a revista Oppositions<br />
A revista Oppositions está feito<br />
com uma grelha de 15 campos.<br />
Em casos especiais a série central<br />
de campos está subdividida.<br />
As colunas do texto começam à<br />
altura das ilustrações e terminam<br />
ao nível da linha de base da ilustração.<br />
O texto e as legendas apa<br />
recem com dois tamanhos de letra,<br />
e somente os títulos em letra<br />
meio-preta. As legendas são em<br />
itálico.<br />
A revista mostra fotos de arquitetura,<br />
plantas e pormenores de<br />
elevações, projeções axonométricas<br />
e imagens de edifícios de séculos<br />
passados para um trabalho<br />
de comparação.<br />
A grelha usada parece responder<br />
dum modo eminentemente satisfatório<br />
a todas as exigências.<br />
As ilustrações são a preto e<br />
branco<br />
Formato: 25 x 21 cm<br />
Número de páginas: 120
113<br />
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Revista Ottagono<br />
Retícula de una doble página<br />
Una retícula de 20 partes está en<br />
la base de la revista de arquitectu<br />
ra y de diseño de productos Ottagono.<br />
El texto consta de tres tamaños<br />
de letra, la cursiva entre<br />
ellas.<br />
Las ilustraciones cambian en su<br />
magnitud de toda página a un<br />
campo reticular. Una parte de las<br />
ilustraciones son en color.<br />
La retícula de 20 partes hace posible<br />
una considerable alternancia<br />
entre distintos tamaños de las figuras.<br />
En revistas ilustradas que<br />
deben informar sobre muchos temas<br />
e ilustrar a éstos con imágenes<br />
de distinta importancia, una<br />
retícula de malla estrecha puede<br />
resultar de gran valor.<br />
Formato: 24 x 21,3 cm<br />
Páginas: 122<br />
Revista Ottagono.<br />
Grelha para a dupla página.<br />
A grelha de 20 partes é a base de<br />
Ottagono, uma revista dedicada a<br />
arquitectura e ao desenho. O texto<br />
apresenta três tamanhos de letra,<br />
usando-se ao mesmo tempo a<br />
letra itálica.<br />
As ilustrações alternam de tamanho<br />
desde 1/1 página até um campo<br />
da grelha. Algumas das ilustrações<br />
são a cores.<br />
A grelha de 20 partes permite ao<br />
desenhista resolver os problemas<br />
postos por ilustrações de diferentes<br />
tamanhos. Uma grelha de malha<br />
fina pode ser de grande ajuda<br />
para as revistas que informam os<br />
seus leitores duma grande variedade<br />
de temas fazendo acompanhar<br />
estes temas de ilustrações de<br />
importância vária.<br />
Formato: 24 x 21,3 cm<br />
Número de páginas: 122
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Libro Louis Soutier<br />
La obra-catálogo Louis Soutter,<br />
de 382 páginas y 2844 ilustraciones.<br />
se configuró con una retícula<br />
de 16 partes. Los textos se compusieron<br />
en 2 columnas, las<br />
leyendas en 4. Para los textos se<br />
han empleado 3 tamaños de letra.<br />
Todos los tamaños de letra se han<br />
ajustado a la retícula de imágenes.<br />
Las imágenes tenían distinto formato,<br />
variando del tamaño alto al<br />
oblongo. La pauta debía provocar<br />
un efecto unitario, a pesar de la<br />
multiplicidad de los formatos de<br />
las imágenes, y ser práctico como<br />
obra de consulta.<br />
Las ilustraciones varían en su tamaño<br />
desde 1/1 página a 1/6 de<br />
Livro Louis Soutier<br />
página. En su mayoría son en<br />
blanco y negro, algunas en color.<br />
El formato del libro: 30 x 23,5 cm<br />
Impresión en offset<br />
Páginas: 382<br />
Retícula para el libro Louis<br />
Soutter Grelha para o livro Louis Soutter<br />
O livro Louis Soutter, contendo<br />
301 páginas e 2844 ilustrações,<br />
foi desenhado com uma grelha de<br />
16 campos. Os textos foram compostos<br />
em 2 colunas e as legendas<br />
em 4 colunas. Os textos aparecem<br />
em 3 tamanhos de letra.<br />
Todos os tamanhos de letra estão<br />
em harmonia com a grelha de ilustrações.<br />
As ilustrações variam de formato:<br />
vertical e horizontal. Apesar da diversidade<br />
de formatos de ilustração,<br />
tornava-se importante que a<br />
a composição criasse uma impressão<br />
uniforme e fizesse dela<br />
uma obra de referência de consulta<br />
fácil.<br />
As ilustrações apresentam tamanhos<br />
distintos, desde 1 /1 a 1 /6 de<br />
página. São sobretudo a preto e<br />
branco e algumas a cores.<br />
Formato do livro: 30 x 23,5 cm.<br />
Impresso em offset<br />
Número de páginas: 382<br />
114
115<br />
Ejemplos de la práctica<br />
Folleto «Munich, ciudad de los<br />
Juegos Olímpicos 1972»<br />
El folleto «Munich, ciudad de los<br />
Juegos Olímpicos 1972» se confeccionó<br />
con una retícula de 16<br />
campos. Texto e imágenes están<br />
exactamente alineados. El texto<br />
de la parte interior está compuesto<br />
con un solo tamaño de letra.<br />
Todas las imágenes son en 4 colores.<br />
La disposición de las imágenes<br />
posee un buen ritmo. El espacio<br />
en blanco entre las imágenes<br />
refuerza el efecto.<br />
La retícula de 16 partes se combina<br />
con una de 20 partes, aplicada<br />
en distintas páginas en función de<br />
las imágenes. El ejemplo de arriba<br />
muestra una página del folleto<br />
en la que las tres fotografías cuadradas<br />
colocadas una sobre otra<br />
Brochura «Munique, cidade dos<br />
Jogos Olímpicos 1972»<br />
se encuentran en la retícula de 16<br />
campos, mientras las dos fotografías<br />
grandes y la más pequeña del<br />
extremo inferior izquierdo se han<br />
dispuesto en una retícula de 20<br />
partes. La combinación de dos retículas<br />
requiere dotes de sensibilidad<br />
y de capacidad configuradora.<br />
Formato: 29,7 x 28 cm<br />
Páginas: 34<br />
Exemplos práticos<br />
Retícula del folleto «Munich, ciudad<br />
de los Juegos Olímpicos<br />
1972»<br />
A brochura «Munique, Cidade dos<br />
Jogos Olímpicos 1972» foi desenhada<br />
com uma grelha de 16 a 20<br />
campos. O texto e as imagens estão<br />
alinhados duma maneira precisa.<br />
O texto da parte interior está<br />
posto num único tamanho de letra.<br />
Todas as ilustrações são a<br />
4 cores. Conseguiu-se produzir<br />
um esquema rítmico ao ordenar<br />
as ilustrações. O espaço vazio<br />
entre as ilustrações faz ressaltar<br />
este efeito. A grelha de 16 divisões<br />
está combinada com a de<br />
20, usada em certas páginas de<br />
acordo com as ilustrações. Os<br />
exemplos acima indicados mostram<br />
uma página de brochura na<br />
qual as três figuras quadradas es-<br />
Grelha para a brochura «Munique,<br />
Cidade dos Jogos Olímpicos<br />
1972»<br />
tão ordenadas uma sobre a grelha<br />
de 16 campos enquanto que as<br />
duas fotos grandes e a menor em<br />
baixo, à esquerda, entram na<br />
grelha de 20 campos. A combinação<br />
de duas grelhas exige perícia<br />
e sensibilidade por parte do desenhista.<br />
Formato: 29,7 x 28 cm<br />
Número de páginas: 34
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Japón. Libro Design de Sugiura,<br />
eп la serie «Epistemeter»<br />
Desde que fue conocido el sistema<br />
reticular en los años sesenta,<br />
algunos diseñadores japoneses<br />
intentaron aplicarlo también conscientemente<br />
en sus configuraciones.<br />
Los caracteres japoneses,<br />
análogamente a los chinos, están<br />
construidos sobre la forma cuadrada.<br />
Por esa razón resultan<br />
muy apropiados para una pauta<br />
reticular. En este ejemplo tenían<br />
que usarse también en el texto japonés<br />
nombres occidentales en el<br />
alfabeto latino. El diseñador ha<br />
puesto esas líneas entre dos campos<br />
del texto japonés.<br />
Esta forma de pauta se emplea<br />
consistentemente en el libro.<br />
Livro japonês de Sugiura Design<br />
na série «Epistemeter»<br />
Las ilustraciones son en blanco<br />
y negro.<br />
Número especial: Estética de la<br />
matemática<br />
Noviembre de 1976<br />
Asahi Shuppan-Sha, Tokio<br />
Formato: 25,3 x 15,2 cm<br />
Páginas: 248<br />
Retícula para el libro japonés<br />
Design<br />
Desde que o sistema de grelhas<br />
se tornou conhecido nos anos<br />
sessenta, alguns desenhistas japoneses<br />
quiseram provar também<br />
o sistema de grelhas nos seus<br />
projetos. Os caracteres japoneses<br />
tais como os chineses, sáo construidos<br />
duma forma quadrada.<br />
Adaptam-se portanto muito bem a<br />
uma composição com grelha.<br />
Neste exemplo os nomes e as legendas<br />
ocidentais no alfabeto<br />
árabe tiveram que ser usados ao<br />
mesmo tempo no texto japonês.<br />
O desenhista colocou estas partes<br />
de texto entre dois campos de<br />
texto japonês. Esta forma de composição<br />
foi adaptada duma forma<br />
permanente durante toda a reali-<br />
Grelha para o livro japonês<br />
Design<br />
zação do livro. As ilustrações são<br />
a preto e branco. Este exemplo é<br />
um número especial: Estética da<br />
Matemática, Novembro, 1976,<br />
Asahi Suppan-Sha, Tóquio.<br />
Formato: 25,3 x 15,2 cm<br />
Número de páginas: 248.<br />
116
117<br />
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Revista mensual de arte bijutsu<br />
techo<br />
También esta revista de arte es<br />
un intento de ordenar texto e imágenes<br />
con ayuda del sistema reticular.<br />
El configurador alinea los<br />
elementos gráficos con las líneas<br />
de los caracteres. Las tres columnas<br />
del texto están marcadas por<br />
grandes espacios intermedios. La<br />
numeración de página y la indicación<br />
del tema al pie de la página<br />
están claramente separadas de la<br />
parte imagen-texto.<br />
Casi todas las ilustraciones son<br />
en blanco y negro; algunas, en<br />
dos o cuatro colores.<br />
Formato: 21 x 14,6 cm<br />
Páginas: 366<br />
Revista mensual de arte bijutsu<br />
techo Retícula para un libro japonés Grelha para um livro japonês<br />
El ejemplo de la derecha representa<br />
una doble página de un libro<br />
japonés. La página consta de 16<br />
líneas dispuestas verticalmente,<br />
con 43 signos de escritura cada<br />
una. Cada signo de escritura se<br />
ha bocetado como un cuadrado<br />
de lados lineales. Los signos japoneses,<br />
como los chinos, se<br />
construyen sobre una base cuadrada.<br />
Una página de libro tradicional<br />
japonés se lee de arriba a<br />
abajo, por lo que las líneas presentan<br />
grandes distancias, mientras<br />
los signos de escritura dispuestos<br />
unos sobre otros se encuentran<br />
más próximos entre sí.<br />
Esta revista de arte bijutsu techo<br />
representa outra tentativa de ordenar<br />
texto e ilustrações com a<br />
ajuda duma grelha. O desenhista<br />
alinha os elementos ilustrados<br />
com as linhas dos caracteres. As<br />
três colunas de texto destacamse<br />
pelos amplos espaços intermédios.<br />
O número de página e a indicação<br />
do tema ao fundo da página<br />
estão colocados duma maneira<br />
clara, separados do texto e da seção<br />
ilustrada.<br />
As ilustrações são na sua maioria<br />
em preto e branco, algumas a<br />
duas ou 4 cores.<br />
Formato: 21 x 14,6 cm<br />
Número de páginas: 366<br />
O exemplo da direita mostra uma<br />
dupla página dum livro japonés.<br />
A página consta de 16 linhas ordenadas<br />
verticalmente, cada uma<br />
com 43 caracteres. Cada caracter<br />
é esboçado como um quadrado linear.<br />
Os caracteres japoneses,<br />
tais como os chineses, são construidos<br />
sobre uma base quadrada.<br />
A página do livro tradicional japonés<br />
é lida de cima para baixo, pelo<br />
que as as linhas aparecem amplamente<br />
separadas enquanto que<br />
os pictogramas, colocados um<br />
sob o outro, se sucedem muito<br />
juntos.
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
El folleto publicitario para Lufthansa<br />
se ha construido sobre una<br />
retícula de 16 partes. En su concepción<br />
sencilla y clara se alinean<br />
con rigor texto e imágenes. Las<br />
imágenes en color, de diferentes<br />
tamaños, están dispuestas rítmicamente.<br />
Título y texto están<br />
compuestos con dos tamaños de<br />
letra.<br />
Formato: 19,7 x 21 cm<br />
Páginas: 8<br />
O folheto publicitário de Lufthansa<br />
está construido com uma grelha<br />
de 16 divisões Neste desenho<br />
claro e simples as ilustrações e o<br />
texto estão alinhados duma forma<br />
precisa. As ilustrações de cor, de<br />
tamanhos distintos, estão ordenados<br />
segundo um esquema rítmico.<br />
O título e o texto apresentam-se<br />
com dois tamanhos de letra.<br />
Formato: 19,7 x 21 cm<br />
Número de páginas: 8<br />
118
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Folleto IBM Italia «La macchina»<br />
Retícula de una doble página<br />
El folleto «La macchina», de IBM<br />
Italia, está configurado con una<br />
retícula de 18 campos. Con fantasía<br />
y habilidad se han representado<br />
los textos, las leyendas de las<br />
imágenes y las ilustraciones de<br />
modo distinto en todas las páginas.<br />
Títulos, textos y leyendas se<br />
han compuesto con el mismo tamaño<br />
de letra, las leyendas de las<br />
imágenes se han impreso en rojo.<br />
Así se distinguen claramente del<br />
texto principal.<br />
Las imágenes son en su mayoría<br />
en blanco y negro; una parte en<br />
negro y rojo.<br />
Formato: 21 x 21 cm<br />
Páginas: 70<br />
Folheto IBM, Itália, «La macchina».<br />
Grelha para a dupla página.<br />
O folheto «La macchina» de IBM<br />
está desenhada com uma grelha<br />
de 18 campos. Arte e imaginação<br />
produziram um modelo de texto,<br />
legendas e ilustrações, distinto<br />
em cada página. Os títulos, texto<br />
e legendas têm o mesmo tamanho<br />
de letra, muito embora as legendas<br />
apareçam a vermelho. Distinguem-se<br />
assim, duma forma clara,<br />
do texto propriamente dito.<br />
As ilustrações são a preto e branco<br />
na sua maioria. Algumas, a<br />
preto e vermelho.<br />
Formato: 21 x 21 cm<br />
Número de páginas: 70
jemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Catálogo «Geschichte der<br />
Schweizer Kunsttopographie»<br />
Serie de catálogos del Instituto<br />
Suizo de la Ciencia del Arte.<br />
= ormato: 23 x 21 cm<br />
mpresión: monocolor, negro.<br />
Cubierta bicolor, negro y un color<br />
variable.<br />
.a retícula de la serie de catálogos<br />
consta de 18 campos. Los<br />
:ampos se han dispuesto en 3 coumnas,<br />
de las que dos son anchas<br />
y una estrecha.<br />
•En las columnas anchas aparecen<br />
os textos, en la estrecha las noas<br />
y los pies de las ilustraciones.<br />
Estas pueden cubrir todos los<br />
campos reticulares.<br />
El Instituto Suizo de la Ciencia del<br />
Vte sigue desde hace años una<br />
inea unitaria en la configuración<br />
Catálogo «Geschichte der Scheizer<br />
Kunsttopographie»<br />
de sus publicaciones, formularios<br />
y exposiciones.<br />
Los catálogos aquí presentados<br />
contienen textos, imágenes,<br />
leyendas, anuncios y tablas.<br />
Retícula de Ia serie de catálogos<br />
dei Instituto Suizo de la Ciencia<br />
del Arte<br />
Série de catálogos publicados pela<br />
Scheizerische Institut fur<br />
Kunstwissenschaft.<br />
Formato: 23 x 21 cm.<br />
Impressão: numa só cor, preto.<br />
Capa: a duas cores, preto e uma<br />
cor variante.<br />
A grelha para esta série de catálogos<br />
consta de 18 campos.<br />
Os campos estão dispostos em<br />
três colunas, duas sendo largas e<br />
uma outra estreita. Os textos vêm<br />
nas colunas largas e as notas e<br />
legendas na estreita. As ilustrações<br />
podem ocupar qualquer dos<br />
campos da grelha.<br />
O Scheizerisch Institut fur Kunstwissenschaft<br />
adotou há anos<br />
uma linha uniforme no desenho<br />
Grelha para a série de catálogos<br />
produzidos pela Scheierische Institut<br />
fur Kunstwissenschaft.<br />
das suas publicações, formulários<br />
e exposições.<br />
Os catálogos apresentados aqui<br />
contém textos, ilustrações, legendas,<br />
referências e listas.<br />
120
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Catálogo «Kunst des 19. und 20.<br />
Jahrhunderts»<br />
Esta serie de obras científico-artísticas<br />
está configurada con Ia<br />
misma retícula y con los mismos<br />
tipos y cuerpos de letra del ejemplo<br />
anterior. También la configuración<br />
de las cubiertas está basada<br />
en el mismo sistema. Mientras la<br />
concepción tipográfica permanece<br />
la misma, el color de la cubierta<br />
cambia en cada tomo.<br />
El carácter unitario de la configuración<br />
se consigue mediante el<br />
empleo del mismo formato, de la<br />
misma calidad de papel, de la<br />
misma retícula y de los mismos tipos<br />
y cuerpos de letra.<br />
Que un volumen determinado no<br />
pueda confundirse con otro es<br />
una consecuencia de la diferencia<br />
Catálogo «Kunst des 19, und 20<br />
Jahrbunderts »<br />
en la imagen y los colores de la<br />
cubierta.<br />
El carácter unitario de la configu<br />
ración contribuye a que se note<br />
mejor y durante más tiempo una<br />
colección de obras.<br />
Página dei catálogo «Kunstwissenschaft<br />
an Schweizer Hochschulen»<br />
Esta série de trabalhos sobre a<br />
ciência da arte está desenhada<br />
com a mesma grelha e com o<br />
mesmo tipo e tamanho de letra do<br />
exemplo anterior.<br />
O desenho da capa está também<br />
baseado no mesmo sistema. Enquanto<br />
que o conceito tipográfico<br />
se mantém inalterado, a cor da<br />
capa muda de volume para<br />
volume.<br />
A uniformidade do desenho conseguiu-se<br />
através do uso do mesmo<br />
formato, a mesma qualidade<br />
de papel, a mesma grelha, a mesma<br />
letra bem como os mesmos tamanhos<br />
de letra. A diferença de<br />
desenho e de cor da capa torna<br />
Uma página do catálogo: «Kunstwissenschaft<br />
an Scheizer Hochschulen»<br />
impossivel confundir um volume<br />
com o outro.<br />
A uniformidade do desenho faz<br />
com que a série exerça um impacto<br />
maior e mais duradouro sobre o<br />
público que a lê.
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Folleto «Diseño gráfico por Rolf<br />
Harder y Ernst Roch»<br />
Folleto publicitario de un estudio<br />
gráfico. Las imágenes y leyendas<br />
están subordinadas a una retícula<br />
de 20 campos. El texto introductorio<br />
de las primeras páginas se ha<br />
compuesto en dos columnas. Los<br />
tamaños de las imágenes varían<br />
desde 1 campo reticular hasta<br />
16 campos.<br />
Las ilustraciones son en parte en<br />
color, en parte en blanco y negro.<br />
Formato: 26,7 x 21 cm<br />
Impresión en offset<br />
Páginas: 52<br />
Folheto «Grahic Design by Rolf<br />
Harder and Ernst Roch»<br />
Retícula del folleto «Diseño gráfico<br />
por Rolf Harder y Ernst Roch»<br />
Um folheto publicitário para um<br />
estudio de desenho gráfico. As<br />
ilustrações e as legendas entram<br />
numa grelha de 20 campos. O texto<br />
introdutório das primeiras páginas<br />
está disposto em duas colunas.<br />
As ilustrações têm tamanhos<br />
distintos desde 1 a 16 campos.<br />
As ilustrações são umas a cores e<br />
outras em preto e branco.<br />
Formato: 26,7 x 21 cm<br />
Impressão offset<br />
Número de páginas: 52<br />
Grelha para a folheto «Graphic<br />
Design by Rolf Harder and Ernst<br />
Roch».<br />
I<br />
I
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
IBM Annual Report, Estados<br />
Unidos<br />
El informe anual de la firma IBM<br />
está configurado con una retícula<br />
de 21 parles, de las cuales las<br />
tres superiores se emplean para<br />
la colocación de los títulos a la cabeza<br />
de la página. Este campo, de<br />
altura superior a los demás, también<br />
ofrece suficiente espacio para<br />
títulos largos. Los textos y<br />
leyendas están compuestos en<br />
4 tamaños de letra. Las imágenes<br />
son en cuatro colores.<br />
Formato: 26,7 x 23 cm<br />
Páginas: 36<br />
Relatório Anual da IBM, USA<br />
Retícula para el IBM Annual Report<br />
Estados Unidos<br />
O Relatório Anual da IBM está desenhado<br />
com uma grelha de 21<br />
partes das quais as très superiores<br />
se reservam para colocação<br />
dos títulos no alto da página. Este<br />
campo, de altura superior aos restantes,<br />
proporciona um espaço<br />
suficiente para os títulos longos.<br />
O texto e as legendas apresentam-se<br />
com 4 tamanhos de letra.<br />
As ilustrações são a 4 cores<br />
Formato: 26,7 x 23 cm<br />
Número de páginas: 36<br />
Grelha para o Relatório Anual da<br />
IBM, USA.
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Prospecto plegable para una<br />
exposición<br />
Retícula de una hoja del prospecto<br />
El prospecto se pliega siete veces.<br />
La retícula se apoya sobre la<br />
división vertical de la hoja en<br />
8 cuadrados de igual tamañq. Las<br />
líneas están alineadas con las fotografías.<br />
En los prospectos plegables debe<br />
tenerse la precaución de dejar entre<br />
las imágenes y las columnas<br />
suficiente distancia para que no<br />
coincidan con los pliegues.<br />
La composición de 2 y más cuadrados<br />
en unidades superiores<br />
hace posible una configuración<br />
más generosa. Las distancias entre<br />
los párrafos de texto suponen<br />
en cada caso una línea vacía. La<br />
ordenación objetiva y clara de tipografía<br />
e ilustraciones refuerza<br />
el efecto de las formas con contenido<br />
ilustrativo.<br />
Gracias a los siete pliegues el catálogo<br />
impreso por ambos lados<br />
se pudo enviar por correo con sobres<br />
normales DIN A5/6.<br />
Colores: blanco/negro<br />
Formato: 56 x 21 cm.<br />
Folheto para uma exposição.<br />
Grelha duma folha do folheto.<br />
O folheto dobra-se 7 vezes. A<br />
grelha está baseada na divisão<br />
vertical da folha em 8 quadrados<br />
de igual tamanho. As linhas alinham-se<br />
com as fotografias.<br />
Para o texto e as legendas usa-se<br />
o mesmo tamanho de letra. Somente<br />
o título se apresenta com<br />
tipo grosso de letra, 4 pontos<br />
maior.<br />
Ao desenhar folhetos é importante<br />
ver se há espaço suficiente entre<br />
as ilustrações e o texto para assegurar-se<br />
de que as dobras não os<br />
afectam.<br />
Podem combinar-se dois ou mais<br />
quadrados para conseguir unidades<br />
maiores, criando assim um<br />
desenho com um aspeto mais<br />
generoso. As seções de texto estão<br />
separadas por uma linha em<br />
branco. A disposição clara e práti<br />
ca de tipografia e ilustrações faz<br />
com que as formas apareçam visualmente<br />
como que escolhidas<br />
para as ilustrações.<br />
O folheto está impresso em ambos<br />
os lados e, dobrado sete vezes<br />
entra no envelope padrão.<br />
A 5/6 para efeitos de correio.<br />
Cores: preto e branco<br />
Formato: 56 x 21 cm<br />
124
125<br />
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Folleto para el Grupo Pirelli<br />
Retícula de una doble página<br />
El folleto ha sido concebido con<br />
una retícula de 24 campos apaisados.<br />
Las imágenes están dispuestas<br />
en diez tamaños diferentes<br />
con una viva alternancia de formatos<br />
grandes y pequeños.<br />
Las columnas del texto están alineadas<br />
en la primera y última línea<br />
arriba y abajo de la página<br />
con las ilustraciones. Las otras líneas<br />
no están ajustadas a las<br />
imágenes.<br />
Este ejemplo es representativo de<br />
muchos otros en el sentido de que<br />
se ha elegido una retícula exacta<br />
para las imágenes que, sin embargo,<br />
no es obligatoria para las<br />
líneas del texto (con la excepción<br />
de la primera y última). El texto se<br />
ha compuesto con dos tamaños<br />
de letra. Las ilustraciones están<br />
parcialmente en color, parcialmente<br />
en blanco y negro.<br />
Impresión en offset<br />
Formato: 29,7 x 28 cm<br />
Folheto para o Pirelli Group.<br />
Grelha para a dupla página<br />
Folheto está desenhado com uma<br />
grelha de 24 campos quadrados.<br />
Há ilustrações de 10 tamanhos diferentes<br />
de tal forma que há um<br />
contraste vivo entre formatos pequenos<br />
e grandes.<br />
A primeira e última linha das colunas<br />
de texto estáo alinhadas com<br />
as ilustrações no alto e no fundo<br />
da página. As outras linhas náo<br />
estáo especificamente relacionadas<br />
com as ilustrações.<br />
Este exemplo é muito representativo<br />
na medida em que se selecciona<br />
uma grelha precisa para as<br />
ilustrações que (com a excepçáo<br />
da primeira e da última linhas)<br />
não coincide com as linhas do texto.<br />
O texto apresenta dois tama-<br />
nhos de letra. As ilustrações são<br />
umas a cores e outras a preto e<br />
branco.<br />
Formato: 29,7 x 28 cm
Exemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
vista fodor 24, Holanda Revista fodor24\ Holanda<br />
revista de museos fodor se ha<br />
eñado con una retícula de 48<br />
rtes. Es interesante el que tos<br />
los textos se hayan compues-<br />
:on el composer. El original de<br />
etícula indica en forma de pun-<br />
, en los campos reticulares, los<br />
ites de tanteo que hay que te-<br />
127<br />
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Catálogo «Pharmacie Principale<br />
Genève»<br />
La tipografía y la disposición de<br />
las imágenes fotográficas para el<br />
catálogo «Pharmacie Principale<br />
Genève» ha sido proyectada con<br />
una retícula de 49 partes. La forma<br />
de fondo sobre la que se encuentran<br />
los productos cambia de<br />
tamaño y forma en cada página.<br />
Las fotografías son en blanco y<br />
negro, el texto está impreso en<br />
rojo.<br />
Formato: 20,5 x 20',5 cm<br />
Páginas: 32<br />
Catálogo «Pharmacie Principale<br />
Genève»<br />
Retícula para el catálogo «Pharmacie<br />
Principale Genève»<br />
A ordenação das fotografias do<br />
catálogo «Pharmacie Principale<br />
Genève» está conseguida com<br />
uma grelha de 48 partes, estando<br />
o texto distribuido por 4 colunas.<br />
O esquema de fundo sobre o qual<br />
se colocam os produtos varia de<br />
forma e tamanho, de página para<br />
página.<br />
As fotografias são a preto e branco,<br />
o texto impresso a vermelho.<br />
Formato: 20,5 x 20,5 cm<br />
Número de páginas: 32<br />
Grelha para o catálogo «Pharmacie<br />
Pricipale Genève»
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Folleto para la industria del alumbrado<br />
Swiss Lamps<br />
La retícula de 54 partes y 6 columnas<br />
facilita la colocación exigente<br />
de datos y dibujos técnicos. La<br />
ilustración muestra una breve historia<br />
del alumbrado.<br />
La ilustración está impresa a cuatro<br />
colores.<br />
Formato: 29,8 x 21 cm<br />
Brochura para a firma de material<br />
de iluminação Swiss Lamps<br />
Retícula del folleto de la industria<br />
del alumbrado Swiss Lamps<br />
A grelha de 54 partes e 6 colunas<br />
permitem resolver, dum modo satisfatório,<br />
o difícil problema de colocar<br />
as informações técnicas juntamente<br />
com os desenhos. A ilustração<br />
mostra uma breve história<br />
dos sistemas de iluminação.<br />
A ilustração está impressa a quatro<br />
cores.<br />
Formato: 29,8 x 21 cm<br />
Grelha para a brochura da firma<br />
de material de iluminação Swiss<br />
Lamps<br />
128
129<br />
Ejemplos de la práctica<br />
Catálogo «Rosenthal» Catálogo «Rosenthal»<br />
El catálogo de la «Rosenthal Studio-Líníe»<br />
está configurado con<br />
una retícula de 60 partes. Esta división<br />
estructural tan fina de la<br />
página permite una gran libertad<br />
en la organización gráfica y textual,<br />
pero exige por parte del diseñador<br />
una inteligente disciplina<br />
de la limitación de los medios.<br />
Todos los textos e ilustraciones<br />
están sobre fondo negro. Así. las<br />
imágenes ganan en expresividad.<br />
Por otra parte, la lectura de los<br />
textos resulta difícil cuando éstos<br />
son muy largos o se componen<br />
con letras muy juntas. Por eso, los<br />
textos en negativo deben ser cortos<br />
y, como en nuestro ejemplo.<br />
compuestos con una interlínea relativamente<br />
grande.<br />
Las ilustraciones son en blanco y<br />
negro y en color.<br />
Formato: 30 x 30 cm<br />
Páginas: 62<br />
Exemplos práticos<br />
Retícula para el catálogo «Rosenthal»<br />
O catálogo para o «Rosenthal<br />
Studio-Linie» está desenhado<br />
com uma grelha de 60 campos.<br />
Esta rede de divisões finas amplia<br />
o campo de açào na organização<br />
de ilustrações e textos, requerendo,<br />
no entanto, do desenhador<br />
uma auto-disciplina para usar tais<br />
recursos com medida.<br />
Todas as ilustrações e textos estão<br />
sobre um fundo preto. Desta<br />
forma as ilustrações aumentam o<br />
seu poder expressivo. Por outro<br />
lado os textos apresentam mais<br />
dificuldades à hora da leitura sobretudo<br />
se são longos e de linhas<br />
demasiado juntas. Daí que os textos<br />
devam ser, como no exemplo,<br />
Grelha para o catálogo «Rosenthal»<br />
curtos e com espaços relativamente<br />
amplos.<br />
As ilustrações são a preto e branco<br />
e a cores<br />
Formato: 30 x 30 cm<br />
Número de páginas: 62
Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />
Revista CCA Today, Estados<br />
Unidos<br />
La revista CCA Today necesita<br />
para sus múltiples cometidos una<br />
retícula de 65 campos. Grandes<br />
representaciones se alternan con<br />
las imágenes más pequeñas. Para<br />
los titulares, textos y leyendas<br />
se emplean 3 tamaños de letra,<br />
normal y seminegra. Los titulares<br />
se imprimen en negro o azul, según<br />
su importancia. Imágenes y<br />
líneas se alinean allí donde las<br />
primeras están cortadas con<br />
exactitud.<br />
En general, las revistas necesitan<br />
una retícula de red tina. Los contenidos<br />
de los textos y las ilustraciones<br />
cambian constantemente y<br />
exigen la máxima flexibilidad del<br />
diseñador.<br />
Revista CCA Today, USA<br />
Por otro lado, aumenta el riesgo<br />
de que la multiplicidad de posibilidades<br />
de diseño que brindan los<br />
65 campos reticulares provoquen<br />
un descuido de la claridad y la lógica<br />
de la configuración.<br />
Todas las ilustraciones están impresas<br />
en blanco y negro.<br />
Formato: 43,1 x 28 cm<br />
Páginas: 4<br />
Retícula de la revista CCA Today,<br />
Estados Unidos<br />
A revista CCA Today requer uma<br />
grelha de 65 campos para responder<br />
às suas múltiples funções.<br />
Grandes ilustrações alternam<br />
com outras de tamanho reduzido.<br />
Três tamanhos de letra, tipo médio<br />
e meio-preto, são os usados<br />
em títulos, texto e legendas. Os<br />
títulos estão impressos a preto ou<br />
azul, conforme a sua importância.<br />
As ilustrações e as linhas do texto<br />
estão alinhadas, lá onde as ilustrações<br />
foram cuidadosamente<br />
recortadas.<br />
Em geral, as revistas periódicas<br />
necessitam uma grelha de malha<br />
fina. As conteúdos do texto e das<br />
ilustrações estão em constante<br />
mutação requerendo do desenha-<br />
Grelha para a revista CCA Today,<br />
USA<br />
dor um alto grau de flexibilidade.<br />
Por outro lado há um maior risco<br />
de que a riqueza de possibilidades<br />
dadas pela grelha de 65 campos<br />
leve o desenhista a descuidar a<br />
clareza e a lógica de composição.<br />
Todas as ilustrações vêm impressas<br />
a preto e branco<br />
Formato: 43,1 x 26 cm<br />
Número de páginas: 4
131<br />
Ejemplos de la práctica<br />
Cartel de «The New Swiss Film*<br />
El anuncio «The New Swiss Film»<br />
se ha concebido con una retícula<br />
de 72 campos, está impreso en<br />
blanco y negro y pertenece a una<br />
serie de anuncios configurados<br />
con la misma tipografía, pero con<br />
distinta disposición de las ilustraciones.<br />
Las distancias verticales entre<br />
imágenes son considerablemente<br />
mayores que las horizontales, dado<br />
que deben dejar espacio para<br />
4 líneas de texto de las leyendas.<br />
Los márgenes se han conservado<br />
grandes al objeto de rodear a las<br />
imágenes fotográficas de un fondo<br />
negro lo más grande posible.<br />
El formato del anuncio es de<br />
59,3 x 41,8 cm.<br />
Poster «The New Swiss Film»<br />
Exemplos práticos<br />
Retícula para el cartel «The New<br />
Swiss Film»<br />
O poster «The New Swiss Film»<br />
foi composto com uma grelha de<br />
72 campos e impresso a preto e<br />
branco. Trata-se dum exemplar<br />
duma série de posters desenhados<br />
com a mesma tipografia mas<br />
distinto esquema de ilustrações.<br />
On espaços verticais entre as<br />
ilustrações sáo consideravelmente<br />
maiores que os horizontais uma<br />
vez que aí devem caber 4 linhas<br />
de texto de legendas. As zonas<br />
marginais conservam-se o mais<br />
amplas possível para rodear as<br />
ilustrações fotográficas dum fundo<br />
preto, o mais extenso possível.<br />
O poster tem 59,3 x 41,8 cm de<br />
superfície.<br />
Grelha para o poster «The New<br />
Swiss Film»
El sistema reticular en la imagen<br />
de empresa<br />
La concepción de una imagen de empresa debe hacerse<br />
para todos los elementos portadores de información<br />
que una empresa emplea en sus servicios internos y<br />
externos. Debe buscarse una idea base que haga posi-<br />
ble no sólo resolver de modo consecuente, objetivo y<br />
funcional la totalidad de los problemas que se presen-<br />
tan, sino que la concepción hallada debe resultar en la<br />
práctica y a lo largo de los años un programa perfilado y<br />
característico de la filosofía de la empresa.<br />
Una dificultad especial estriba en el hecho de que la<br />
concepción debe resultar adecuada a problemas que<br />
sólo surgirán en el futuro. Con el proyecto de retícula<br />
también deben tratarse los problemas del tipo de letra y<br />
de los colores de forma simultánea. Para estar en condi-<br />
ciones de resolver problemas de comunicación futuros,<br />
todavía desconocidos, la concepción de la imagen de<br />
empresa, debe poseer una gran flexibilidad. La imagen<br />
de empresa debe asimismo resultar constantemente<br />
atrayente, innovadora y eficaz en su empleo, una exi-<br />
gencia que requiere mucha inteligencia, conocimientos,<br />
pericia y fantasía por parte del diseñador.<br />
La imagen de una empresa media comprende ya una<br />
multitud de elementos portadores de información, todos<br />
los cuales pueden, desde un punto de vista publicitario,<br />
promocionar la imagen de la empresa: todos los impre-<br />
sos de carta para uso externo e inteino, por ejemplo,<br />
formularios para cartas y facturas, recibos de suministro<br />
y de solicitud, logotipo, símbolo, tarjetas de visita, so-<br />
bres de distintos tamaños, coches de suministro, eti-<br />
quetas, envases, prospectos, catálogos, anuncios, ex-<br />
posiciones, letreros en puertas y edificios, etc.<br />
Muchas grandes empresas han reconocido la importan-<br />
cia de la idea de la Corporate Identity y empleado tos<br />
servicios de diseñadores para su configuración.<br />
O sistema de grelhas na identidade visual<br />
A concepção da identidade visual tem que ser planejada<br />
para todos os meios de informação que uma empresa<br />
usa nas suas transacções internas ou externas. Deve<br />
procurar-se uma idéia básica que permita encontrar<br />
respostas consistentes, lógicas e funcionais aos proble-<br />
mas que surjam mas ao mesmo tempo deve ir mais lon-<br />
ge: a concepção uma vez encontrada, deve ser capaz<br />
de desenvolver-se num programa que mantenha na prá-<br />
tica e no decorrer dos anos o seu carácter próprio e<br />
expresse a filosofia da empresa.<br />
Uma dificuldade particular surge do facto de que a con-<br />
cepção deve adaptar-se a funções que só se revelarão<br />
no futuro. A planificação da grelha deve ter em conta os<br />
problemas de tipografia e cor. A concepção de uma<br />
identidade visual deve apresentar uma grande flexibili-<br />
dade de tal forma que corresponda a funções de comu-<br />
nicação desconhecidas ainda. Nos múltiplos campos de<br />
sua aplicação a identidade visual deveria criar sempre<br />
um sentido de interesse e inovação. Esta é uma exigên-<br />
cia que reclama uma grande medida de inteligência,<br />
conhecimento, habilidade e imaginação da parte do de-<br />
senhista.<br />
A identidade visual, mesmo quando de uma firma mé-<br />
dia, compreende um grande número de canais de,infor-<br />
mação que, tomados do ponto de vista da publicidade,<br />
são todos capazes de promover a imagen da firma: to-<br />
dos os formulários de escritório para uso interno e ex-<br />
terno, incluindo modelos de carta e faturas, notas de<br />
entrega e modelos de encomenda, marcas comerciais,<br />
emblemas, cartões de visita, envelopes de tamanhos<br />
vários, carrocerías de veículos, rótulos, embalagens,<br />
brochuras, catálogos, anúncios na imprensa, exposi-<br />
ções, letreiros nas portas e estabelecimentos, etc. Mui-<br />
tas firmas grandes reconheceram a importância da<br />
idéia, identidade visual e chamaram homens e mulhe-<br />
res, altamente qualificados, para projetá-la.
El sistema reticular en la imagen de empresa O sistema de grelhas na identidade visual<br />
La tipografía moderna requiere una estructuración lógi-<br />
ca y sistemática de las páginas de composición y de<br />
imágenes:<br />
a<br />
títulos con el mismo tamaño y en el mismo lugar en<br />
todas las páginas, con el tipo de letra invariable<br />
b<br />
subtítulos con el mismo tamaño y, con relación a la si-<br />
tuación en el texto, a una distancia invariable del texto<br />
anterior y del siguiente<br />
с<br />
retícula de composición y de imágenes invariable en<br />
[odas las páginas<br />
d<br />
leyendas de ilustraciones de tamaño invariable y dispo-<br />
sición en relación con la ilustración<br />
e<br />
¡etras de resalte de tamaño invariable y disposición en<br />
relación con el texto<br />
í<br />
asimismo las notas marginales<br />
3<br />
lustraciones: directos, plumas, tablas, etc., en los ta-<br />
maños de los campos reticulares<br />
h<br />
mantener los directos en la misma concepción fotográfica<br />
mantener los plumas, si es que tienen que resultar obje-<br />
tivos, en el mismo estilo de representación<br />
mantener las representaciones de tablas y cuadros en<br />
a misma forma de representación<br />
<<br />
conservar los mismos colores para iguales contenidos<br />
conservar el interlineado para todos los textos con tipo<br />
de letra del mismo tamaño<br />
m<br />
emplear 1,2o más líneas blancas para las divisiones<br />
de textos, nunca medias líneas blancas, para evitar que<br />
no alineen las líneas de la columna siguiente.<br />
A tipografia moderna exige uma organização lógica e<br />
sistemática das páginas de texto e material ilustrativo:<br />
a<br />
títulos do mesmo tamanho e na mesma posição em to-<br />
das as páginas, mantendo-se sempre o mesmo tipo de<br />
letra,<br />
b<br />
subtítulos do mesmo tamanho e numa posição que es-<br />
teja sempre à mesma distância do texto precedente a<br />
seguinte,<br />
с<br />
legendas das ilustrações do mesmo tamanho e dispos-<br />
tas segundo uma relação constante com a ilustração;<br />
d<br />
as mesmas grelhas para texto e gravuras de todas as<br />
páginas;<br />
e<br />
títulos do mesmo tamanho e dispostas em uma mesma<br />
relação com o texto;<br />
f<br />
idem com as notas à margem;<br />
g<br />
ilustrações: fotografias, diagramas, tabelas, etc., do ta-<br />
manho de campos da grelha;<br />
h<br />
as fotos deveriam reflectir sempre a mesma abordagem<br />
fotográfica;<br />
i<br />
na medida em que as ilustrações devem ser objetivas,<br />
deveriam ser apresentadas sempre dentro do mesmo<br />
estilo;<br />
j<br />
0 material referente a tabelas deveria expor-se sempre<br />
da mesma forma;<br />
к<br />
manter as mesmas cores nos mesmos tipos de con-<br />
teúdo;<br />
1<br />
manter sempre o mesmo espaço em todos os textos que<br />
apresentem o mesmo tamanho de letra;
135<br />
El sistema reticular en la magen de empresa<br />
La configuración unitaria del material impreso exige<br />
que portada y contraportada sean configuradas con la<br />
misma retícula y con los mismos tipos de letra que se<br />
utilizan en las páginas interiores. Esta forma de diseño<br />
consecuente requiere que, al comienzo, se desarrolle<br />
el concepto de portada y contraportada conjuntamente<br />
con el de las páginas interiores.<br />
Para ello se hade dar con una retícula que satisfaga '<br />
todas las exigencias que plantean una cubierta de gran<br />
efecto y la presentación práctica y eficaz del tema en<br />
las páginas interiores. Este planteamiento supone aún<br />
más problemas para el diseñador y le obliga a una pro-<br />
fu ndización en sus reflexiones si quiere dar con una so-<br />
lución tanto funcional como estéticamente convincente.<br />
No sorprende, por lo tanto, que la mayor parte de las<br />
veces encontremos resultados en los que cubierta y<br />
contracubierta fueron diseñados con independencia de<br />
la concepción de las páginas interiores. Libre de atadu-<br />
ras formales con las páginas interiores, la fantasía dis-<br />
pone de más ámbito con relación al empleo de formas<br />
libres, número y elección de los colores. La mayoría de<br />
los diseñadores eligen este camino, más sencillo y en e!<br />
que se ahorra tiempo.<br />
O sistema de grelhas na identidade visual<br />
m<br />
1, 2 ou mais linhas em branco completas devem usar-se<br />
para dividir o texto, mas não tinhas meio em branco,<br />
porque de outro modo as linhas da coluna seguinte já<br />
não se alinhariam.<br />
Paraque um texto apresente uma uniformidade cons-<br />
tante no desenho devem usar-se a mesma grelha e os<br />
mesmos tamanhos de letra, tanto nas capas como nas<br />
páginas interiores. Para que um desenho siga em todas<br />
as partes uns princípios constantes torna-se essencial<br />
que o conceito usado nas páginas interiores seja desen-<br />
volvido, desde um principio, de acordo com o desenho<br />
das capas.<br />
O desenho a projetar, neste sentido, deve responder às<br />
necessidades duma capa que chame a atenção assim<br />
como à necessidade duma apresentação do tema do<br />
livro, objetiva e efetiva. Esta é uma tarefa que coloca o<br />
desenhador diante dum número adicional de problemas<br />
e lhe exigirá um pouco mais de reflexão se deseja en-<br />
contrar uma solução que seja ao mesmo tempo funcio-<br />
nal e esteticamente agradável.<br />
Quase deixa de ser surpreendente, então, que os resul-<br />
tados que, habitualmente, vemos, são os duma capa,<br />
desenhada independentemente das páginas interiores.<br />
Liberta da necessidade de obedecer ao plano das pági-<br />
nas interiores, a imaginação dispõe dum campo maior<br />
no que respeita ao uso de formas livres e o número e<br />
seleção de cores. Muitos desenhistas preferem este<br />
método mais simples.
El sistema reticular en la imagen de empresa O sistema de grelhas na identidade visual<br />
i<br />
Retícula de catálogos, prospectos<br />
y hojas sueltas<br />
2<br />
Página doble del folleto del surtido<br />
de productos<br />
Empresas de importancia han fijado<br />
los aspectos de forma y color<br />
de su imagen en un manual de diseño<br />
lo han distribuido con carácter<br />
de directrices obligatorias entre<br />
los colaboradores responsables<br />
de ello<br />
Antes de que so pueda concebir la<br />
retícula de una imagen de empresa<br />
deben estar disponibles todos<br />
los documentos que tengan que<br />
configurarse<br />
Si la empresa quisiera diseñar un<br />
nuevo logotipo o símbolo, en el<br />
proceso de creación de ambos<br />
debe tenerse en cuenta la imagen<br />
de empresa que se quiere concebir<br />
1<br />
Grelha para catálogos, folhetos e<br />
panfletos<br />
2<br />
Dupla página de um folheto de listas<br />
de produtos<br />
A la concepción pertenecen las<br />
reflexiones concernientes al carácter<br />
unitario de impresos, formularios,<br />
letreros del exterior,<br />
spots televisivos, exposiciones,<br />
etc. A la elección del color característico<br />
de la empresa corresponde<br />
una gran importancia.<br />
3/4<br />
Anverso y reverso de un folleto<br />
del surtido de productos<br />
5/6<br />
Cara interna y dorso del folleto de<br />
repuestos o accesorios<br />
As companhias importantes definiram<br />
a sua identidade visual a<br />
partir dos aspectos formais a cromáticos<br />
e registaram-na num manual<br />
de usos aoqual cs órgáos<br />
responsáveis por tais assuntos<br />
devem referir-se.<br />
Antes de que se possa inventar<br />
uma grelha para formar a identidade<br />
visual duma firma, todos os<br />
documentos de tal firma a que se<br />
aplicará o desenho devem estar<br />
disponíveis.<br />
Se a firma deseja possuir um novo<br />
emblema ou uma nova marca, o<br />
papel de tal emblema ou marca<br />
deve considerar-se também à luz<br />
da imagem empresarial a desenvolver.<br />
3/4<br />
Primeira e última páginas de um<br />
folheto apresentando a lista de<br />
produtos duma companhia.<br />
5/6<br />
Página interior e exterior de um<br />
folheto de acessórios<br />
Ao conceber o desenho deve pensar-se<br />
na uniformidade do material<br />
impresso, formulários, anúncios,<br />
filmes de TV, exposições, etc.<br />
Uma atenção particular deve<br />
igualmente prestar-se à questão<br />
da escolha da cor como uma característica<br />
da firma.
El sistema reticular en la imagen de empresa<br />
7/14<br />
Portadas de folletos comerciales<br />
Las portadas de todos los prospectos,<br />
al Igual que las páginas<br />
interiores, se han configurado sobre<br />
la base de la retícula obligatoria<br />
para todo el material impreso.<br />
Los tipos y los tamaños de letra<br />
permanecen iguales.<br />
Los folletos de todo el programa<br />
de productos tienen una fototemática<br />
especial para la portada, que<br />
se distingue sin posibilidad de<br />
equivoco de la concepción de las<br />
imágenes de los prospectos de<br />
las diferentes representaciones<br />
de productos. Estos se presentan<br />
con sus ámbitos de aplicación:<br />
casa unifamiliar, urbanización,<br />
barrio, escuela, industria, etc.<br />
Las ilustraciones se alinean con<br />
las imágenes de las páginas interiores<br />
y los titulares con los de las<br />
páginas siguientes.<br />
Retícula de 30 campos.<br />
Letra: Palo seco<br />
A cuatro colores<br />
Formato: A4, 29,7 x 21 cm<br />
O sistema de grelhas na identidade visual<br />
7/14<br />
Capas de folhetos de productos<br />
As capas de todas os folhetos, tal<br />
como acontece com as páginas<br />
interiores, desenham-se na grelha<br />
que se asou para todo o outro<br />
material impresso. O tamanho e o<br />
tipo de letra permanecem os<br />
mesmos.<br />
Para a capa de folhetos dedicados<br />
a listas globais de produtos escolhe-se<br />
um tema fotográfico especial<br />
que as distingue dum ponto<br />
de vista pictórico das brochuras<br />
dedicadas a produtos em particular.<br />
Os produtos apresentam-se<br />
com os seus campos de aplicação:<br />
casa unifamiliar, desevolvimento<br />
da vivenda, distrito, escola,<br />
indústria, etc.<br />
As fotos estão alinhadas com as<br />
ilustrações das páginas interiores<br />
e o título da brochura com os títulos<br />
das páginas seguintes<br />
Grelha de 30 campos.<br />
Tipo de letra: títulos sem serifa.<br />
quatro cores<br />
Formato: A4, 29.7 x 21 cm
El sistema reticular en la imagen de empresa O sistema de grelhas na identidade visual<br />
15/16<br />
Doble página tomada de Ia revista<br />
de Ia empresa<br />
Imágenes de la izquierda<br />
Los folletos y prospectos de las<br />
empresas con filiales en el extranjero<br />
se configuran asimismo<br />
con la misma retícula. También<br />
aquí se encuentran los titulares<br />
con el mismo tamaño y tipo de letra<br />
y la misma posición que en los<br />
ejemplos anteriores. Las imágenes,<br />
el texto y las leyendas se<br />
adaptan recíprocamente.<br />
Imágenes de la derecha.<br />
De igual forma que todo el material<br />
impreso lleva la marca weishaupten<br />
rojo, también los vehículos<br />
de suministro y servicio de la<br />
empresa lo llevan de modo uniforme.<br />
La disposición de las letras y<br />
los colores es asimismo uniforme:<br />
15/16<br />
duas dupla páginas de um tolheto<br />
de companhia<br />
sobre una cinta blanca se encuentra<br />
la marca de la casa en rojo,<br />
flanqueada arriba y abajo por una<br />
superficie amarilla.<br />
Todos los demás elementos a los<br />
que se puede aplicar publicidad,<br />
como banderas, escaparates, letreros<br />
luminosos, etc., se diseñan<br />
con la misma concepción en las<br />
letras y los colores.<br />
17<br />
Anverso y reverso de una revista<br />
de empresa<br />
18<br />
Furgón suministrador con la marca<br />
comercial y los colores de la<br />
empresa<br />
Fig. esquerda<br />
Os folhetos e panfletos produzidos<br />
por companhias internacionais<br />
desenham-se com a mesma<br />
grelha. Aqui os títulos aparecem<br />
uma vez mais com o mesmo tipo<br />
de letra, tamanho e posição que<br />
nos exemplos anteriores. As ilustrações,<br />
o texto e as legendas estão<br />
em relação harmónica.<br />
Fig. direita<br />
O logotipo «weishaupt», a vermelho<br />
em todo o material impresso,<br />
aparece igualmente e dum modo<br />
uniforme em todos os caminhões<br />
de serviços e entrega da firma. A<br />
disposição do esquema de letras<br />
e cores mantém-se o mesmo em<br />
todos os lugares: a marca é im-<br />
17<br />
Primeira e última página duma<br />
brochura de companhia<br />
18<br />
Caminhão de entregas com a<br />
marca e cores da casa.<br />
pressa a vermelho numa faixa<br />
branca, limitada por uma área de<br />
amarelo em cima e em baixo.<br />
Todos os outros meios publicitários<br />
tais como bandeiras, material<br />
de montras, sistemas de iluminação,<br />
etc., estão desenhados segundo<br />
o mesma esquema de letras<br />
e cores.<br />
138
El sistema reticular en la imagen de empresa O sistema de grelhas na identidade visual<br />
19<br />
Portada y dorso del libro del aniversario<br />
de la empresa<br />
20<br />
Doble página del libro del aniversario<br />
de la empresa<br />
El libro de aniversario de Ia empresa<br />
ha sido configurado según<br />
los mismos principios que se aplicaron<br />
al material impreso de propaganda.<br />
Los titulares y las leyen<br />
das se han compuesto con tipo<br />
Helvética. Los titulares se encuentran<br />
en un espacio libre sobre<br />
la mancha. Las letras del lomo<br />
y la disposición tipográfica de la<br />
página de título están de acuerdo<br />
con la mancha de las páginas interiores.<br />
Pero, al objeto de subrayar el carácter<br />
solemne del libro, todas las<br />
ilustraciones se han impreso a<br />
sangre, es decir, sin blancos, y el<br />
formato del libro, en contraposición<br />
al A 4 que se utiliza siempre,<br />
19<br />
Capas do livro de Jubileu de Ouro<br />
da companhia<br />
20<br />
Dupla página do livro de Jubileu<br />
de Ouro da companhia<br />
se ha ampliado a 30 x 25,5 cm.<br />
Las fotografías se han elegido según<br />
criterios tanto funcionales como<br />
estéticos. Todas las ilustraciones<br />
son a cuatro colores.<br />
21/22<br />
Dobles páginas del libro del aniversario<br />
de la empresa<br />
O livro do Jubileu de Ouro da firma<br />
foi desenhado segundo os<br />
mesmos princípios usados na impressão<br />
do seu material publicitário.<br />
О texto e legendas são de letra<br />
Helvetica. Os títulos estão colocados<br />
num espaço em branco<br />
acima da área tipográfica. As letras<br />
da lombada do livro e a ordenação<br />
tipográfica do título do livro<br />
estão em relação com a área tipográfica<br />
das páginas interiores.<br />
No entanto para marcar o caráter<br />
festivo do livro todas as fotografias<br />
estão impressas em toda a<br />
extensão da página e escolheu-se<br />
um formato maior, 30 x 25,5 cm,<br />
em lugar do convencional A4.<br />
As fotografias foram selecionadas<br />
21/22<br />
Duplas páginas do livro do Jubileu<br />
de Ouro da companhia<br />
tanto pela sua estética como pelo<br />
seu conteúdo e impressas a quatro<br />
cores.
La retícula en el diseño tridimensional<br />
Al igual que en el diseño bidimensional, también en el<br />
espacial de tres dimensiones, el sistema reticular es un<br />
auxiliar útil. Hace posible la organización objetiva y sis-<br />
temática y la representación clara de los medios visua-<br />
les; además, puede reportar ventajas en ios aspectos<br />
de tiempo, económico y estético.<br />
El diseño con retícula para una exposición espacial<br />
comprende las cuatro paredes, la superficie del suelo y<br />
la cubierta. Como en la resolución de problemas para<br />
una superficie bidimensional, la estructura de la retícu-<br />
la, esto es, el tamaño de los campos reticulares<br />
depende:<br />
a<br />
de la magnitud del volumen,<br />
b<br />
del número de informaciones textuales y gráficas que<br />
deben colocarse,<br />
с<br />
del tamaño y número de los productos que deban pre-<br />
sentarse,<br />
d<br />
del necesario amueblamiento del volumen: mesas, si-<br />
llas, bastidores, pantallas protectoras, iluminado, etc.<br />
En exposiciones normalmente se limita al mínimo el<br />
mensaje textual y gráfico. Letras e imágenes grandes y<br />
claramente legibles, una clara organización de los pro-<br />
ductos, una coloración moderada y referida al tema y<br />
una concepción arquitectónica técnica funcional, con el<br />
auxilio todo ello de una disposición reticular sistemática,<br />
puede hacer al visitante más fácil y convincente la re-<br />
cepción del tema.<br />
En la disposición de texto e imágenes debe tenerse en<br />
cuenta la altura de los ojos del visitante. Puede supo-<br />
nerse una altura media de 170 cm.<br />
Los textos e imágenes situados a una altura excesiva<br />
fatigan a quien los observa, puesto que tiene que man-<br />
tener la cabeza inclinada hacia arriba, como también<br />
resultan molestos los situados demasiado bajos. La<br />
tensión de los músculos es mínima cuando la cabeza se<br />
mantiene ligeramente inclinada.<br />
A grelha no desenho tridimensional<br />
Exatamente como no desenho bidimensional, a grelha<br />
pode igualmente tornar-se uma ajuda útil no desenho<br />
de composições tridimensionais. Permite que os meios<br />
visuais sejam dispostos dum modo prático e sistemático<br />
de tal forma que sejam prontamente compreendidos pe-<br />
lo visitante e ao mesmo tempo torna-se ventajosa do<br />
ponto de vista de economia, tempo e estética. Para de-<br />
senhar uma exposição numa sala, a grelha aplica-<br />
se às quatro paredes, ao teto e ao soalho. Tal como no<br />
caso de problemas apresentados pela superfície bidi-<br />
mensional, a estrutura da grelha, isto é, o tamanho dos<br />
campos da grelha, depende<br />
a<br />
do tamanho da sala,<br />
b<br />
do número de pontos de informação, em texto e ima-<br />
gens, a colocar,<br />
с<br />
do tamanho e número dos produtos a apresentar,<br />
d<br />
da mobília requerida pela sala: mesas, cadeiras, estan-<br />
tes, paredes de exposição, luminárias, etc.<br />
No caso de exposições, a informação através de textos<br />
e ilustrações reduz-se, em princípio, ao mínimo. Nota e<br />
imagens, grandes e facilmente legíveis, uma organiza-<br />
ção clara dos produtos, um uso moderado da cor e rela-<br />
cionada com o tema, uma concepção arquitetural fun-<br />
cional, todos estes elementos podem, com a ajuda du-<br />
ma grelha, sistematicamente ordenada, fazer com que<br />
o visitante apreenda mais facilmente o que está em ex-<br />
posição e se convença dos méritos dos produtos.<br />
Ao ordenar texto e imagens, um ponto a recordar é a<br />
altura a que o visitante os verá. Uma altura de 170 cm<br />
pode tomar-se como altura média.<br />
Textos ou imagens colocados demasiado altos, cansam<br />
o visitante porque obrigam-no a manter a cabeça levan-<br />
tada demasiado tempo; imagens e textos colocados de-<br />
masiado baixos, são igualmente fatigantes. Um ligeiro<br />
ângulo de inclinação da cabeça para baixo, exige um<br />
esforço mínimo da parte dos músculos. Ao projetar a
La retícula en el diseño tridimensional A grelha no desenho tridimensional<br />
En la planificación de la retícula para un diseño tridi-<br />
mensional se procede en principio como en la concep-<br />
ción de una retícula de dos dimensiones. Sin embargo,<br />
los problemas referentes al material, la iluminación y la<br />
circulación de los visitantes son nuevos.<br />
Mediante la división sistemática de la planta y de los<br />
alzados puede optimizarse la superficie de la exposición<br />
para la presentación de productos o temas. También en<br />
este caso debe cumplirse por parte del diseñador una<br />
serie de condiciones importantes para un efecto satis-<br />
factorio:<br />
estudio del problema<br />
estudio de las dimensiones de la superficie de la expo-<br />
sición<br />
estudio del entorno y de los factores que pudieran influir<br />
en los resultados de la exposición en cualquier sentido<br />
estudio de los hábitos de los visitantes recorriendo una<br />
exposición con una oferta desmesurada de sensaciones<br />
visuales<br />
estudio de los desplazamientos de los visitantes, de la<br />
dirección de los movimientos<br />
estudio de la disposición del iluminado<br />
estudio de las distancias máximas desde las que aún<br />
pueden leerse los letreros<br />
estudio de las distancias a los expositores vecinos<br />
estudio de los problemas técnicos: agua, conexiones<br />
eléctricas, dispositivos de suspensión, naturaleza del<br />
terreno del recinto de la exposición.<br />
El nombre de la firma, el logotipo, el producto, la gama<br />
de prestación de servicios, etc., así como los textos in-<br />
formativos, las imágenes y colores deben destacarse,<br />
según su importancia, de modo claro y sin posibilidad<br />
de equívoco.<br />
grelha dum desenho tridimensional o processo é basi-<br />
camente o mesmo que o duma grelha bidimensional.<br />
Alguns problemas adicionais derivam do material, ilumi-<br />
nação e circulação dos visitantes.<br />
A organização sistemática das três dimensões permite<br />
que se taça o melhor uso possível da área de exposição<br />
ao apresentar os produtos ou o tema. Uma vez mais, o<br />
éxito depende de que se cumpram por parte do dese-<br />
nhador as seguintes condições:<br />
estudo do problema,<br />
estudo das dimensões espaciais da área de exposição,<br />
estudo do meio ambiente e dos factores que podem<br />
exercer um certo tipo de influência no impacto produzi-<br />
do pela exposição,<br />
estudo dos hábitos do visitante ao percorrer uma expo-<br />
sição com o habitual excesso de sensações visuais,<br />
estudo do percurso e direcções a tomar na exposição,<br />
estudo das condições de iluminação,<br />
estudo das distâncias máximas a que os textos podem<br />
ler-se,<br />
estudo da distância que separa um expositor de outro,<br />
estudo dos problemas técnicos: água, conexões eléctri<br />
cas, caraterísticas do solo do lugar da exposição.<br />
O nome da firma, emblema, produto, serviço, etc., bem<br />
como os textos informativos, imagens e cor, todos de-<br />
vem estar fortemente iluminados dum modo claro, ine-<br />
quívoco e adaptado à importância do artigo.
La retícula en el diseño tridimensional A grelha no desenho tridimensional<br />
División reticular de las caras ex-<br />
ternas de un espacio tridimensio-<br />
nal, con bosquejo de texto e ilus-<br />
tración<br />
El diseño en tres dimensiones, en<br />
el espacio, con ayuda del sistema<br />
reticular constituye en principio el<br />
mismo proceso que el diseño bidimensional<br />
en el plano. Con el<br />
ejemplo del cubo puede explicarse<br />
fácilmente el problema de la<br />
retícula, el problema de la configuración<br />
con ella. Las caras externas<br />
e internas del cubo se cubren<br />
con la malla reticular deseada<br />
si es que se trata de configurar<br />
el exterior y el interior.<br />
Textos e ilustraciones, pero también<br />
los muebles, se ajustan a las<br />
dimensiones de la retícula. También<br />
se adaptan a las dimensiones<br />
de la retícula las aberturas de las<br />
Divisáo da grelha das faces exte-<br />
riores dum espago tridimensional<br />
com texto e ilustração esboçados<br />
paredes, puertas, ventanas y los<br />
elementos del alumbrado.<br />
El tamaño de los campos reticulares<br />
se establece en función de<br />
consideraciones prácticas. El tamaño<br />
de la retícula puede«stablecerse<br />
según la cantidad de informaciones<br />
textuales y gráficas<br />
que haya que colocar en las paredes,<br />
según el tamaño y cantidad<br />
de los objetos a exponer, o según<br />
el mobiliario necesario, como<br />
bastidores, mesas, sillas, armarios,<br />
etc.<br />
División reticular de las caras in-<br />
ternas de un espacio tridimensio-<br />
nal, con bosquejo de texto e ilus-<br />
tración<br />
Desenhar a très dimensões, isto<br />
é, resolver os problemas espaciais,<br />
com o sistema de grelhas,<br />
não difere em princípio do trabalhar<br />
com duas dimensões. A maneira<br />
como a grelha pode aplicarse<br />
se explica facilmente com a<br />
ajuda dum cubo. As superfícies<br />
exteriores —e portanto as superfícies<br />
interiores também— cobremse<br />
com a grelha reticular pertinente,<br />
de forma a que as faces de fora<br />
como as de dentro entrem no desenho.<br />
Os textos e as ilustrações<br />
bem como o mobiliário harmonizam-se<br />
com as dimensões de<br />
grelha, incluindo nesta harmonização<br />
as aberturas, paredes janelas,<br />
portas e sistemas de ilumina-<br />
Divisão da grelha das faces inte-<br />
riores dum espaço tridimensional<br />
com texto e ilustração esboçados<br />
ção. O tamanho dos campos da<br />
grelha deve decidir-se à luz de<br />
considerações de ordem pratica.<br />
O tamanho da grelha pode determinar-se<br />
segunda a quantidade<br />
de texto e informação ilustrada a<br />
colocar nas paredes, segundo o<br />
tamanho e quantidade dos artigos<br />
a expor, ou segundo o mobiliário<br />
necessário como estantes, mesas,<br />
cadeiras, aparadores, etc.
La retícula en el diseño tridimensional<br />
División reticular de las 6 caras<br />
internas abatidas de un espacio<br />
tridimensional: suelo. 4 paredes<br />
laterales y techo<br />
El cubo desplegado da al diseñador<br />
una idea de conjunto sobre las<br />
superficies y espacios disponibles.<br />
Aunque el espacio a configurar<br />
tenga otras proporciones, ello<br />
no modifica en absoluto lo principal<br />
del método de búsqueda de la<br />
retícula adecuada El diseñador<br />
esboza distintas subdivisiones<br />
hasta que cree haber encontrado<br />
la retícula correcta. Entonces comienza<br />
a procurar la solución de<br />
los problemas. Si la retícula no resulta<br />
apropiada, intenta dar con<br />
nuevas proporciones de retícula<br />
hasta que disponga de la definitiva.<br />
La búsqueda de la retícula practicable<br />
puede costar mucho trabajo,<br />
especialmente cuando se<br />
trata de una retícula con el que<br />
deban resolverse muchos problemas<br />
diferenies.<br />
A grelha no desenho tridimensional<br />
Divisão da grelha das 6 faces interiores<br />
dum espaço tridimensional<br />
em solo, 4 muros laterais e teto.<br />
Se se desdobra o cubo, o desenhista<br />
terá uma idéia das superfícies<br />
espaços à sua disposição. Se<br />
o espaço a desenhar tem outras<br />
dimensões, isto não afeta o procedimento<br />
básico a adotar na procura<br />
duma grelha conveniente.<br />
Vai experimentando várias maneiras<br />
de dividir estas superfícies até<br />
que pensa ter encontrado a solução<br />
correcta. Começa então a trabalhar<br />
na solução do seu problema.<br />
Se a grelha se revela inconveniente,<br />
continua com os seus esboços<br />
até dar com outra que lhe<br />
dê a resposta final ao seu problema.<br />
A procura duma grelha conveniente<br />
pode tornar-se um processo<br />
muito laborioso particularmente<br />
quando tal grelha tenha que dar a<br />
solução a problemas muito diferentes.<br />
144
145<br />
La retícula en el diseño tridimensional<br />
División reticular de las caras internas<br />
de un espacio tridimensional<br />
con bosquejo de puertas, pavimento,<br />
iluminación del techo, textos<br />
e ilustraciones<br />
El diseño muestra cómo textos,<br />
ilustraciones y la iluminación del<br />
techo pueden disponerse y ajustarse<br />
recíprocamente en el sistema<br />
reticular.<br />
Debe prestarse atención siempre<br />
en los diseños espaciales a la altura<br />
de los ojos desde la que los<br />
visitantes de una exposición se<br />
ven obligados a leer, por ejemplo,<br />
las informaciones.<br />
Todos los elementos formales<br />
cuyas dimensiones haya que determinar<br />
deben poder incorporarse<br />
al sistema reticular<br />
Los textos, ilustraciones, tablas,<br />
etc., que haya que leer a corta<br />
distancia no deben situarse a demasiada<br />
altura puesto que la posi-<br />
ción de la cabeza inclinada hacia<br />
atrás puede resultar muy fatigante.<br />
A grelha no desenho tridimensional<br />
Divisão das faces interiores dum<br />
espaço tridimensional com os esboços<br />
de portas, solo, luzes,<br />
textos e quadros<br />
O diagrama mostra como portas,<br />
textos, ilustrações e luzes (no tecto)<br />
podem ordenar-se a relacionar-se<br />
com a ajuda duma grelha.<br />
Um ponto a ter em conta no desenho<br />
espacial é a altura da vista a<br />
que o visitante duma exposição,<br />
terá que Ia, por exemplo, as informações.<br />
Todos os elementos formais,<br />
cujas dimensões têm que ser determinadas,<br />
deveriam apresentarse<br />
de tal forma que encaixem no<br />
sistema da grelha.<br />
Textos, ilustrações, listas, etc., a<br />
1er de muito perto, não deveriam<br />
colocar-se demasiado altos uma<br />
vez que o manter a cabeça elevada<br />
pode tornar-se muito fatigante
La retícula en el diseño tridimensional A grelha no desenho tridimensional<br />
División reticular de las caras internas<br />
de un espacio tridimensional,<br />
con elementos individuales<br />
de igual tamaño<br />
En esta representación se han dividido<br />
las superficies de las paredes,<br />
suelo y techo en elementos<br />
del mismo tamaño. El método de<br />
dividir las superficies en unidades<br />
pequeñas puede responder a consideraciones<br />
prácticas. Las unidades<br />
pequeñas pueden fabricarse<br />
y transportarse con facilidad,<br />
montarse y desmontarse de nuevo.<br />
En una estructura bien construida<br />
los elementos de iguales dimensiones<br />
pueden embalarse y almacenarse<br />
bien. De este modo, pueden<br />
ser utilizados durante años.<br />
Sólo habría que introducir modificaciones<br />
en las informaciones,<br />
que deben actualizarse en cada<br />
caso.<br />
Subdivisão das faces interiores<br />
dum espaço tridimensional em<br />
elementos simples do mesmo<br />
tamanho<br />
Neste diagrama as superficies<br />
das paredes, solo e tecto foram<br />
divididas em elementos de igual<br />
tamanho. O método de dividir superficies<br />
em unidades menores é<br />
de éxito seguro no terreno da prática.<br />
As unidades pequenas podem<br />
pré-fabricar-se e transportarse<br />
facilmente, montar-se e desmontar-se<br />
de novo.<br />
Os elementos com as mesmas dimensões<br />
e construidos de forma<br />
resistente podem empilhar-se e<br />
armazenar-se rapidamente. Podem<br />
servir muitos anos. Somente<br />
a informação, que constantemente<br />
deve atualizar-se, teria que revestir<br />
um desenho distinto.<br />
146
147<br />
La retícula en el diseño tridimensional A grelha no desenho tridimensional<br />
División reticular de elementos de<br />
igual tamaño con bosquejo de texto<br />
e ilustraciones sobre los<br />
campos<br />
Las representaciones de arriba<br />
muestran únicamente los elementos<br />
integrantes del dibujo de la página<br />
anterior, aumentados. Puede<br />
verse ahora con una mayor claridad<br />
la disposición de títulos, textos<br />
e ilustraciones. La representación<br />
es sólo esquemática porque<br />
el problema de la configuración<br />
puede explicarse con más sencillez<br />
y claridad mediante retícula.<br />
El diseñador podrá encontrar sin<br />
esfuerzo soluciones convincentes<br />
para los problemas que se le plantean<br />
sólo cuando haya entendido<br />
el principio del empleo de la retícula.<br />
Divisão de elementos do mesmo<br />
tamanho com campos de texto e<br />
ilustração, esboçados<br />
Os diagramas acima indicados<br />
mostram simplesmente ampliações<br />
das unidades estruturais do<br />
desenho da página precedente.<br />
A disposição dos títulos, textos e<br />
ilustrações tornar-se agora mais<br />
visível. A apresentação é diagramática<br />
porque o problema de desenho<br />
pode explicar-se mais simples<br />
e claramente através de<br />
grelhas.<br />
Uma vez que o desenhista capte o<br />
princípio e o uso do sistema de<br />
grelhas, náo terá nenhumas dificuldades<br />
em encontrar boas e<br />
convincentes soluções para os<br />
problemas que se lhe apresentem.
La retícula en el diseño tridimensional A grelha no desenho tridimensional<br />
Retícula en un espacio tridimen-<br />
sional con bosquejo de ilumina-<br />
ción, pavimento, mobiliario, tex-<br />
tos e ilustraciones<br />
Con esta representación en perspectiva<br />
se explica el modo como<br />
se realiza la división y estructuración<br />
espaciales por medio de la<br />
retícula. El mobiliario, la iluminación<br />
en el techo, la tipografía y las<br />
ilustraciones están condicionados<br />
por la retícula en lo tocante a<br />
magnitud y disposición en el volumen.<br />
El suelo, como una entre<br />
muchas posibilidades, puede cubrirse<br />
con azulejos o esteras del<br />
tamaño de una unidad reticular,<br />
aunque también puede emplearse<br />
una moqueta entera para cubrirlo<br />
por completo. Un revestimiento<br />
del suelo monocromo puede reforzar<br />
considerablemente el efecto<br />
de los otros elementos espaciales.<br />
Grelha no espaço tridimensional<br />
com luzes, piso, móveis, textos e<br />
ilustrações, todos sob a forma de<br />
esboços<br />
Este desenho em perspectiva<br />
mostra diagramaticalmente como<br />
o espaço pode ser articulado e estruturado<br />
com a ajuda duma grelha.<br />
Móveis, iluminação, tipografia<br />
é ilustrações, todos estes elementos<br />
estão em relação com a grelha<br />
no que a tamanho e disposição no<br />
espaço, se refere. Umas das muitas<br />
possibilidades consiste em<br />
cobrir o piso com placas ou esteiras<br />
que tenham o tamanho duma<br />
unidade da grelha e outra solução<br />
está em cobri-lo muito simplesmente<br />
com um tapete, de parede<br />
a parede. Um soalho revestido a<br />
uma só cor pode ajudar a pôr os<br />
outros elementos em destaque.<br />
148
Ejemplos de exposiciones Exemplos de exposições<br />
La arquitectura de exposiciones experimentó un cambio<br />
con la construcción del Palacio de Cristal, en la Exposi-<br />
ción Universal de 1856 en Londres, con consecuencias<br />
que aún se hacen sentir. Entonces se concibió por vez<br />
primera toda la gigantesca estructura con elementos<br />
pretabricados y se construyó en un tiempo récord. Este<br />
paso revolucionario pasó inadvertido entonces para el<br />
mundo profesional del diseño gráfico o, cuando menos,<br />
no se produjeron resultados visibles. Sólo después de<br />
la segunda guerra mundial, en Italia, aparecieron confi-<br />
guraciones de exposiciones que mostraban estructuras<br />
de tipo esquelético, similares a una retícula. Pero en las<br />
disposiciones reticulares no estaban aún integrados el<br />
texto y los elementos gráficos. Estos se concebían to-<br />
davía con independencia de las medidas de los elemen-<br />
tos de la exposición.<br />
Exposiciones sistemáticamente configuradas en las<br />
que texto, imagen, producto, etc., constituían una uni<br />
dad formal y proporcional aparecen por primera vez en<br />
las ferias suizas de los años cincuenta. Estos ejemplos<br />
encontraron imitación especialmente en Alemania entre<br />
diseñadores progresistas. Pero tanto en ferias naciona-<br />
les como internacionales siguen constituyendo la ex-<br />
cepción. Hay varias razones para ello: por un lado, el<br />
trabajo conceptual y práctico cuando se emplea la retí-<br />
cula es más exigente y requiere más tiempo, aparte del<br />
hecho de que la mayor parte de los diseñadores de ex-<br />
posiciones carecen de los conocimientos necesarios.<br />
Por otro lado, los trabajos para las exposiciones se lle-<br />
van a cabo casi siempre con gran premura de tiempo y<br />
los diseñadores no hallan tranquilidad para el trabajo<br />
planificador y constructivo.<br />
Hay otro aspecto a considerar. Hoy se dispone de nue-<br />
vos medios de publicidad y exhibición. Las presentacio-<br />
nes con diapositivas, las demostraciones y degustacio-<br />
nes de productos han creado un nuevo estiio. Los efec-<br />
tos acústicos y luminosos se han hecho más refinados.<br />
La presentación convencional de imagen, texto y pro-<br />
ducto ha sido relevada en muchas partes por medios<br />
publicitarios más atractivos.<br />
Com a construção do Palácio de Cristal em Londres<br />
(1851) a arquitetura promocional alcançou um ponto<br />
decisivo exercendo aínda hoje a sua influência. Esta<br />
era a primeira vez que uma estrutura tão gigantesca ia<br />
ser construida utilizando elementos pré-fabricados; foi<br />
levantado num tempo recorde. Este revolucionário<br />
avanço passou desapercibido aos desenhistas gráficos<br />
de então, ou pelo menos não se viam nenhuns resulta-<br />
dos visíveis. Foi só depois da Segunda Grande Guerra<br />
que apareceram projetos de exposição na Itália, notá-<br />
veis pela sua semelhança com a grelha, pela sua cons-<br />
trução esquelética. No entanto, o texto e os gráficos<br />
não estavam integrados dentro do sistema da grelha;<br />
continuavam a desenhar-se independentemente das di-<br />
mensões dos elementos da exposição.<br />
As exposições desenhadas dum modo sistemático em<br />
que o estande, os textos, as imagens, o produto, etc.,<br />
constituíam uma unidade formal e estavam relacionados<br />
uns com os outros segundo as suas proporções, foram<br />
vistas pela primeira vez nas feiras dos anos cinqüenta.<br />
Estes exemplos foram rapidamente copiados pelos de-<br />
senhistas progressistas da Alemanha. Mas mesmo hoje<br />
este tipo de exposições são a grande excepção tanto<br />
nas feiras internacionais como nacionais.<br />
Há uma série de razões para explicar este fenómeno:<br />
primeiramente, o uso dum^ grelha reclama um esforço<br />
mental maior e maiores esforços práticos, o que equiva-<br />
le a dizer mais tempo, também. Além disso, muitos<br />
projetistas de exposições carecem do conhecimento<br />
necessário. Uma vez mais, o trabalho duma exposição<br />
geralmente tem que ser feito dentro dumas exigências<br />
de rapidez e os desenhistas não podem encontrar a cal-<br />
ma necessária para trabalhar de acordo com um projeto<br />
construtivo.<br />
Há um outro ponto que pode igualmente jogar um papel.<br />
Hoje dispomos de novos meios de publicidade e apre-<br />
sentação. Sessões de diapositivos e filmes, demostra-<br />
ções do produto e facilidades para prová-los criaram<br />
novos pontos de ênfase. Os efeitos de som e luz torna-<br />
ram-se mais elaborados. A apresentação convencional
Ejemplos de exposiciones Exemplos de exposições<br />
Pero los resultados notables y su gran duración en el<br />
tiempo tienen un efecto constante en la voluntad de lo-<br />
grar soluciones constructivas, bien organizadas, inte-<br />
gradoras de todos los elementos visuales.<br />
El diseñador moderno que trabaja en tres dimensiones<br />
se enfrenta con múltiples exigencias. Debe funcionar<br />
como constructor, arquitecto, tipógrafo, diseñador, fotó-<br />
grafo y conocedor del cine, como psicólogo de colores y<br />
como asesor. Como constructor debe tener conocimien-<br />
tos de resistencia de materiales y de estructuras; como<br />
arquitecto, talento para la planificación y la configura-<br />
ción del espacio. Como tipógrafo y diseñador gráfico<br />
tiene que disponer los instrumentos de la información<br />
(texto, foto, dibujo, color) de forma lógica y funcional en<br />
relación proporcional a la arquitectura de la exposición;<br />
como arquitecto de interiores proyecta la instalación de<br />
los elementos del alumbrado, de los bastidores y vitri-<br />
nas, del mobiliario, de las salas de conferencias, etc. Y,<br />
finalmente, el diseñador es responsable de la organiza-<br />
ción del calendario de compromisos y de su cumplimien-<br />
to, de los presupuestos y de los pagos.<br />
Con el crecimiento de las ferias nacionales e internacio-<br />
nales, y con su creciente importancia económica, los<br />
diseñadores se han hecho auténticos especialistas en<br />
exposiciones. En los últimos veinte años se ha desarro-<br />
llado una cantidad respetable de nuevos sistemas de<br />
exposición consistentes en elementos combinables, de<br />
gran variación, con medidas unificadas (sistema de las<br />
unidades unificadas de montaje). Tales sistemas simpli-<br />
fican en gran manera la construcción de las exposicio-<br />
nes, reducen el tiempo de construcción y hacen posible<br />
que los mismos elementos puedan usarse múltiples<br />
veces.<br />
de imagens, texto e produto foi em muitos casos substi-<br />
tuida por meios de publicidade mais atraentes, cuja su-<br />
bordinação a um conceito geral de planificação está<br />
ainda por fazer.<br />
No entanto, os empreendimentos importantes que ultra-<br />
passam uma etapa particular do tempo, não deixarão<br />
nunca de causar impressão porque refletem a vontade<br />
firme de encontrar uma solução, cuidadosamente or-<br />
questrada, a fim de incluir todos os meios visuais dentro<br />
dum desenho.<br />
O moderno desenhador tridimensional tem que ser um<br />
homem com muitos recursos. Tem que ser projetista,<br />
arquiteto, tipógrafo, desenhista gráfico, fotógrafo e ex-<br />
perto em filmes, psicólogo das cores e conselheiro ge-<br />
ral. Como projetista deve estar familiarizado com os<br />
materiais e métodos estruturais, como arquiteto, deve<br />
ser capaz de planificar e organizar o espaço dum modo<br />
funcional. Como tipógrafo e desenhista gráfico tem que<br />
ordenar os meios de informação, texto, fotografia, de-<br />
senho e cor, de tal modo que apresentem uma relação<br />
lógica e funcional com a arquitetura e mostrem as suas<br />
proporções. Como um decorador, planifica a inserção<br />
no conjunto, dos sistemas de iluminação, as estantes,<br />
os mostruários, o mobiliário e as salas de conferências.<br />
E finalmente, o desenhista é responsável pela organiza-<br />
ção do programa, velando pelo seu cumptimento, con-<br />
seguindo ofertas e asistlndo ao balanço final.<br />
Com o aumento do número das feiras nacionais e inter-<br />
nacionais e a sua importância crescente no mundo dos<br />
negócios, os desenhistas tiveram que tornar-se verda-<br />
deiros especialistas da exposição. Durante os últimos<br />
20 anos, desenvolveram-se bastantes sistemas novos<br />
de exposição, baseados no sistema da unidade de<br />
construção, usando elementos dimensionados dum mo-<br />
do uniforme, podendo montar-se de muitas e diferentes<br />
maneiras. Facilitam grandemente a construção de ex-<br />
posições, reduzem o tempo de montagem e permitem<br />
que o material seja usado muitas vezes.<br />
150
Ejemplos de exposiciones<br />
Modelo 1: 20 de un stand de exposición<br />
Este ejemplo, extraído de la práctica,<br />
muestra cómo el diseñador<br />
elaboró un modelo a escala del local<br />
de la exposición con objeto de<br />
presentar una idea de la misma.<br />
Como siguiente paso, dispuso en<br />
el modelo cuantos objetos, inscripciones,<br />
etc., se necesitaban<br />
en la exposición, también a escala<br />
exacta.<br />
Este modo de trabajar simplifica<br />
considerablemente la discusión<br />
con el cliente que, con auxilio del<br />
modelo, puede hacerse una idea<br />
precisa del proyecto y de su realización.<br />
También le permite introducir<br />
correcciones. Con este método<br />
de trabajo se reducen al mí-<br />
nimo los malos entendidos entre<br />
cliente y diseñador.<br />
Exemplos de exposições<br />
Modelo 1:20 de estande para exposição<br />
Este exemplo, tirado da prática,<br />
mostra como o desenhista faz um<br />
modelo em escala do espaço da<br />
exposição, tornando-se assim<br />
possível dar uma idéia de como a<br />
exposição poderia ser organizada<br />
O passo seguinte será introduzir<br />
os objetos, textos, etc., que se necessitam<br />
para a exposição, respeitando<br />
igualmente a escala. Este<br />
procedimento facilita grandemente<br />
as discussões com o cliente<br />
Com a ajuda de um modelo como<br />
este o cliente pode fazer-se<br />
uma idéia bastante exata do<br />
projeto e de como será realizado.<br />
Pode ao mesmo tempo introduzir<br />
todas as modificações que considere<br />
necessárias. As incompreen-<br />
sões entre o cliente e o desenhista<br />
podem assim reduzir-se ao<br />
mínimo.
Ejemplos de exposiciones Exemplos de exposições<br />
Exposición «Deporte» con elementos<br />
murales de igual tamaño<br />
prefabricados<br />
El proyectar con el auxilio de la<br />
retícula ha dado buenos resultados<br />
en la práctica en múltiples<br />
ocasiones. El ejemplo superior<br />
proporciona una buena ilustración<br />
de cómo la configuración mediante<br />
una organización objetiva y rigurosa<br />
de las informaciones textuales<br />
y gráficas orienta al observador<br />
de modo más decidido hacia<br />
los temas representados. No<br />
se le sobrecarga ni se le cansa<br />
con elementos accesorios formales<br />
y decorativos. El mensaje propio<br />
de la imagen destaca primariamente<br />
gracias al modo de representación<br />
disciplinado.<br />
Los 4 elementos de la tabla ilustran<br />
la reticulación de las superfi-<br />
cies de las imágenes, sencilla,<br />
pero muy práctica.<br />
Exposição «Sport» com painéis<br />
pré-fabricados de tamanho<br />
uniforme<br />
O uso duma grelha na planíficaçáo<br />
mostrou na prática, uma e outra<br />
vez, o seu valor. O exemplo acima<br />
dá uma idéia de como, através duma<br />
organização rigorosa e prática<br />
da informação em textos e ilustrações,<br />
o desenho atrai duma forma<br />
mais acentuada a atenção do visitante<br />
para os temas apresentados.<br />
Não há acessórios formais<br />
de natureza puramente decorativa<br />
que o distraiam desnecessariamente.<br />
Uma apresentação com<br />
esta disciplina assegura de que a<br />
mensagem visual das imagens é a<br />
que primeiro passa.<br />
Os quatro painéis mostram o modo,<br />
simples mas extremamente<br />
eficaz, de como as áreas ilustradas<br />
encaixam na grelha.<br />
152<br />
i
i<br />
153<br />
Ejemplos de exposiciones Exemplos de exposições<br />
Exposición móvil «Suiza» con elementos<br />
prefabricados de igual<br />
tamaño<br />
La configuración de la exposición<br />
responde al carácter itinerante<br />
para el que se concibió, de modo<br />
que debía montarse tanto en espacios<br />
cerrados como al aire libre.<br />
Por esa razón, los elementos se<br />
fabricaron con material resistente<br />
a los agentes atmosféricos.<br />
La concepción de la exposición<br />
debía permitir también flexibilidad<br />
en la disposición de los paneles y,<br />
de esa forma, que se adecuara a<br />
las distintas dimensiones de los<br />
lugares de montaje. Los textos<br />
son trilingües. Por obra de la retícula<br />
elegida, la proporción que<br />
mantienen las imágenes, las representaciones<br />
gráficas y el texto<br />
produce una impresión de unifor-<br />
midad, claridad y amplitud en la<br />
presentación del tema.<br />
Exposições de viagens<br />
«Schweiz» com elementos pré-fabricados<br />
de tamanho uniforme<br />
A exposição foi planificada como<br />
uma exposição de viagens a organizar<br />
não somente em espaços fechados<br />
mas também ao ar livre.<br />
Por conseguinte os elementos foram<br />
feitos com materiais retistentes<br />
à água.<br />
A exposição teve que ser desenhada<br />
dentro duma flexibilidade na<br />
disposição dos painéis de forma a<br />
a garantir a sua adaptabilidade ás<br />
diferentes dimensões dos<br />
lugares.<br />
Os textos estão em três línguas.<br />
Graças à grelha escolhida, as<br />
ilustrações, gráficos e texto estão<br />
relacionadas de tal forma que se<br />
cria uma impressão de uniformi-<br />
dade, clareza e amplidão na apresentação<br />
do tema.
Ejemplos de exposiciones<br />
Exposición de la empresa Ing. С.<br />
Olivetti & С.S.p.A.<br />
1<br />
Diseño reticular de la planta<br />
2<br />
Planta y diseño del techo<br />
La concepción del stand de exposición<br />
de Olivetti se ha diseñado<br />
consecuente y funcionalmente<br />
con auxilio de una retícula.<br />
La figura 1 muestra el proyecto de<br />
la planta con 9 campos.<br />
La figura 2 expresa la idea de los<br />
elementos de superficie que han<br />
de apoyar el techo. La cubierta<br />
está reticulada como la planta; las<br />
superficies de apoyo corresponden<br />
en su anchura a la longitud o<br />
a la diagonal de un campo reticular.<br />
Las figuras 3 y 4 explican la realización<br />
técnica y el montaje de los<br />
elementos constructivos. Los elementos<br />
de unión horizontales se<br />
unen a la estructura de apoyo me-<br />
Exposição por Ing. С. Olivetti &<br />
С., S.p.А.<br />
1<br />
Desenho da grelha para a planta<br />
2<br />
Planta e desenho do teto<br />
diante grapas adecuadas. Los paneles<br />
con texto están doblados en<br />
semicírculo en su extremo superior<br />
y de este modo pueden ser<br />
enganchados a los elementos horizontales<br />
de unión.<br />
La figura 5 ilustra plásticamente<br />
la organización continua de la<br />
configuración con unidades reticulares.<br />
Los elementos más reducidos<br />
son asimismo integrados en<br />
el sistema. Las lámparas se colocan<br />
en la estructura del techo. La<br />
estructura de detalle de los elementos<br />
sustentadores y de unión<br />
también está basada en la división<br />
reticular.<br />
Exemplos de exposições<br />
3/4<br />
Montaje de los soportes normalizados<br />
con paneles de texto normalizados<br />
5<br />
Estructura soportante y construcción<br />
del techo tipo bastidor<br />
Este estande da exposição Olivetti<br />
foi desenhado lógica e funcionalmente<br />
com a ajuda duma<br />
grelha.<br />
A Fig. 1 mostra o plano que compreende<br />
9 campos.<br />
A Fig. 2 expressa a idéia dos elementos<br />
planos que serão o suporte<br />
do teto da exposição. O teto está<br />
desenhado sobre uma grelha<br />
igual à do solo; os elementos de<br />
suporte têm a mesma largura que<br />
o comprimento ou a diagonal dum<br />
campo da grelha.<br />
As Figs. 3 e 4 mostram como os<br />
elementos de construção foram<br />
desenhados e levantados. Os<br />
membros horizontais de conexão<br />
estão unidos com os elementos<br />
3/4<br />
Montagem das estruturas padronizadas<br />
de suporte com o painel<br />
padronizado para textos.<br />
5<br />
Estrutura de suporte e construção<br />
da armação do teto.<br />
verticais de suporte por meio de<br />
parafusos. Os painéis de texto foram<br />
arredondados na parte alta<br />
formando um semicírculo que permite<br />
dependurá-los dos membros<br />
horizontais de conexão.<br />
A Fig. 5 mostra em 3 dimensões<br />
como o desenho se resolve totalmente<br />
em unidades da grelha. Os<br />
pequenos produtos encontram-se<br />
igualmente integrados no sistema.<br />
As luzes colocam-se no teto.<br />
As componentes de suporte e de<br />
conexão do estande estão também,<br />
no que aos seus pormenores<br />
se refere, baseadas na divisão da<br />
grelha.
Ejemplos de exposiciones Exemplos de exposições<br />
б<br />
Representación de conjunto dibujada<br />
del stand de la exposición<br />
con el material expuesto<br />
6<br />
La representación precisa y a escala<br />
de la figura 6 ofrece ya una<br />
idea de la forma como se presentará<br />
al visitante el stand de exposición<br />
a escala natural.<br />
Psicológicamente, la concepción<br />
constructiva y lógico-tuncional de<br />
la exposición puede transmitirse<br />
de modo positivo a los productos<br />
expuestos.<br />
6<br />
Desenho mostrando todo o estande<br />
da exposição juntamente com<br />
os produtos expostos<br />
Tratando-se dum desenho preciso<br />
e segundo escala, a Fig. 6 dá-nos<br />
uma idéia muito boa do aspeto<br />
que a exposição real dará ao visitante.<br />
Psicologicamente a concepção<br />
estrutural da exposição com a sua<br />
composição lógica e funcional pode<br />
ser um instrumento eficaz para<br />
fazer com que as mercadorias expostas<br />
apareçam com uma vantagem<br />
particular.
Ejemplos de exposiciones<br />
Exposición móvil «Deutschlands<br />
Weg» con elementos prefabricados<br />
de igual tamaño<br />
Esta exposición se concibió, como<br />
el ejemplo anterior, con retícula<br />
sencilla, con elementos prefabricados<br />
del mismo tamaño. La<br />
exposición se montó en 6 vagones<br />
de ferrocarril y se mostró en diferentes<br />
ciudades como exposición<br />
itinerante.<br />
La estrechez de los vagones obligó<br />
a colocar los temas en la mitad<br />
superior de las tablas. De este<br />
modo los visitantes podían moverse<br />
en los estrechos pasillos sin inclinarse.<br />
El espacio de que se disponía para<br />
las representaciones gráficas<br />
se subdividió en pequeñas unidades<br />
reticulares. Para que presentaran<br />
un aspecto de mayor ele-<br />
gancia y ligereza, los elementos<br />
de las tablas se levantaron del<br />
suelo y se atornillaron a una estructura<br />
de las paredes.<br />
Exemplos de exposições<br />
Exposição de viagens «Deutschands<br />
Weg» com elementos prefabricados<br />
de tamanho uniforme<br />
Tal como o exemplo precedente,<br />
esta exposição foi desenhada<br />
com uma grelha simples, usando<br />
elementos pré-fabricados de tamanho<br />
idêntico. A exposição foi<br />
realizada em 6 vagões ferroviários<br />
e apresentada em várias cidades<br />
como uma exposição itinerante.<br />
A estreiteza dos vagões obrigou a<br />
colocar os temas na parte superior<br />
dos painéis. Os visitantes podiam<br />
assim deslocar-se ao longo<br />
dos estreitos corredores, sem necessidade<br />
de inclinar-se.<br />
O espaço disponível para os elementos<br />
gráficos foi dividido em<br />
pequenas unidades. Para parecerem<br />
mais leves e mais elegantes<br />
os painéis foram colocados a uma<br />
certa altura do solo e fixados a<br />
uma construção mural.
Sistemas de ordenación antiguos<br />
y contemporáneos<br />
Le Corbusier «La auténtica clave<br />
de la vida es el orden», en Modulorl<br />
, p. 77<br />
Así como en la Naturaleza los sistemas de organización<br />
determinan el crecimiento y la estructura de la materia<br />
animada e inanimada, también la actividad humana se<br />
ha distinguido desde épocas muy remotas por la ten-<br />
dencia al orden. Ya los pueblos más antiguos creaban<br />
ornamentos con formas matemáticas y de gran belleza.<br />
El deseo de organizar la desconcertante multiplicidad<br />
de ios fenómenos corresponde a una profunda necesi-<br />
dad del hombre.<br />
Pitágoras (580-500 a.C.) enseñó que los números sim-<br />
ples y sus relaciones recíprocas, así como las figuras<br />
geométricas sencillas con las medidas expresadas por<br />
aquellos números, representan el secreto íntimo de la<br />
Naturaleza. Descubrió que la armonía de los intervalos<br />
musicales depende de sencillas relaciones numéricas<br />
en las distintas de la cuerda y de la flauta.<br />
Los griegos encontraron también las relaciones de la<br />
sección áurea y demostraron que las mismas se en-<br />
cuentran en las proporciones del cuerpo humano. Sobre<br />
ellas basaron sus obras los arquitectos, pintores y es-<br />
cultores.<br />
Los artistas del Renacimiento reconocieron en la medi-<br />
da y en las proporciones los principios de sus composi-<br />
ciones. Durero pasó el tiempo que permaneció en Italia<br />
estudiando las obras matemáticamente concebidas de<br />
los artistas de entonces y llevó a Alemania los conoci-<br />
mientos adquiridos.<br />
Filósofos, arquitectos y artistas desde Pitágoras, Vitru-<br />
vio, Villard de Honnecourt, Durero, etc., hasta Le Cor-<br />
busier, nos dejaron teorías sobre la proporción que per-<br />
miten echar una mirada fascinada al pensamiento mate-<br />
mático de sus épocas.<br />
Los ejemplos de las páginas que siguen pretenden ilus-<br />
trar el profundo efecto intemporal de las formas mate-<br />
máticas de organización mediante la confrontación con<br />
ejemplos históricos y contemporáneos.<br />
Sistemas de ordem nos tempos antigos<br />
e modernos<br />
Le Corbusier «A ordem é a verdadeira<br />
chave da vida». Modulor I,<br />
Р .77.<br />
Assim como na natureza, os sistemas de ordem regem<br />
o crescimento e a estrutura do material animado e inani-<br />
mado, assim também a actividade humana está, ela<br />
mesma, desde os primeiros tempos, marcada pela bus-<br />
ca duma ordem. Mesmo os povos mais antigos, nas<br />
suas criações, usaram formas matemáticas e adornos<br />
de grande beleza.<br />
O desejo de pôr ordem na desconcertante confusão dos<br />
fenómenos reflete uma profunda necessidade humana.<br />
Pitágoras (580-500 AC) ensinou que os números sim-<br />
ples e as relações entre eles, bem como as figuras geo-<br />
métricas simples construidas segundo tais medidas,<br />
são uma imagem do segredo mais íntimo da natureza.<br />
Descobriu que a harmonia dos intervalos musicais de-<br />
pende das simples relações numéricas de distâncias<br />
espaciais na corda da harpa ou na flauta.<br />
Os Gregos descobriram também as proporções da Sec-<br />
ção Áurea e mostraram que ela está presente nas pro-<br />
porções da figura humana. Foi sobre estas descobertas<br />
que os arquitetos, pintores e escultores basearam o seu<br />
trabalho.<br />
Os artistas da Renascença encontraram a base para<br />
suas composições na medida e na proporção. Durer<br />
passou o seu tempo na Itália a estudar as obras, mate-<br />
maticamente concebidas, dos artistas contemporâneos<br />
e regressou à Alemanha com os conhecimentos adqui-<br />
ridos.<br />
Filósofos, arquitetos e artistas, desde Pitágoras, Vitru-<br />
vio, Vi Hard de Honnecourt, Dürer e outros, até Le Cor-<br />
busier, deixaram atrás de si doutrinas sobre a propor-<br />
ção que nos dão uma visão fascinante do pensamento<br />
matemático do seu tempo.<br />
As ilustrações das páginas seguintes comparam e con-<br />
trastam exemplos históricos e contemporâneos tentan-<br />
do mostrar a influência poderosa e sempre válida, exer-<br />
cida pelas formas matemáticas de ordem.
159<br />
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Cola de caballo en invierno Cauda de cavalo no inverno Detalle de un panal de abejas Pormenor dum favo de mel<br />
En el mundo vegetal nos encontramos<br />
con una gran variedad de<br />
disposiciones simétricas de extraordinaria<br />
belleza. Tal abundancia<br />
comprende todas las figuras<br />
imaginables, desde la estructura<br />
severa y plástica hasta el más delicado<br />
y elegante despliegue de la<br />
forma.<br />
En el mundo animal nos sorprenden<br />
creaciones de la más admirable<br />
fantasía en su forma geométrica,<br />
que, por encima de su función,<br />
producen un efecto de suprema<br />
belleza.<br />
El canon más antiguo sobre las<br />
medidas del cuerpo humano se<br />
descubrió en una cámara mortuoria<br />
de Mentis (ca. 3000 а.С.).<br />
También los ptolomeos, griegos y<br />
romanos nos han legado sus cánones.<br />
Citaremos también los de<br />
Polícleto, Vitruvio, Leonardo da<br />
Vinci, Miguel Ángel y Durero.<br />
En el siglo xix se demostró que el<br />
hombre bien proporcionado está<br />
formado según la sección áurea.<br />
Le Corbusier escribe en su obra<br />
Modulor:<br />
«... el Partenón, los templos indios,<br />
las catedrales góticas se<br />
construyeron según medidas<br />
exactas que formaban un código,<br />
un sistema coherente, que incluso<br />
No reino vegetal encontramos<br />
uma multiplicidade de esquemas<br />
simétricos de extraordinária beleza.<br />
Há uma riqueza de formas em<br />
que cabe tudo o que podemos<br />
imaginar desde as estruturas duma<br />
escultura severa até às formas<br />
elegantes de leques duma delicadeza<br />
infinita.<br />
O reino animal maravilha-nos com<br />
criaturas mostrando uma geometria<br />
de formas extremamente fantásticas,<br />
que transcende a mera<br />
função, para criar um efeito de suprema<br />
beleza.<br />
A regra mais antiga conhecida relacionada<br />
com as proporções do<br />
corpo humano, foi encontrada<br />
num túmulo emMénfis<br />
(c. 3000 AC).<br />
Os Ptolomeus, Gregos e Romanos<br />
transmitiram-nos também regras<br />
deste tipo. Há também regras<br />
atribuídas a Polycletes, Vitruvio,<br />
Leonardo da Vinci, Miguel<br />
Angelo e Durer.<br />
No século 19 mostrou-se que o<br />
corpo humano bem proporcionado<br />
está construido segundo a Seçáo<br />
Aurea. Na sua obra O Modulor, Le<br />
Corbusier escreve:<br />
«... o Parténon, as catedrais góticas<br />
foram construídas segundo<br />
medidas precisas que formavam
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Canon de proporciones del<br />
hombre<br />
Vitruvio/Le Corbusier<br />
O Cânon das Proporções do Homem<br />
Vitrúvio/Le Corbusier<br />
Vitruvio: Los 10 Libros de la Arqui- Vitruvio, Os Dez Livros de Arquitectura,<br />
Libro III, cap. 1 tectura, Livro 3.°, Cap. 1<br />
Le Corbusier. Modulor I Le Corbusier, «Modulor l><br />
manifestaba una unidad esencial.<br />
Aún más: el salvaje de todas las<br />
épocas y países, el portador de<br />
todas las culturas elevadas, el<br />
egipcio, el caldeo, el griego, etc.,<br />
han construido y consiguientemente<br />
medido. ¿De qué herramienta<br />
disponían? De herramientas<br />
eternamente disponibles, de<br />
herramientas que son preciosas<br />
porque están vinculadas al ser<br />
humano. Esas herramientas tenían<br />
nombres: cúbito, dedo, pulgar,<br />
pie, palmo, escritura, etc.<br />
Atengámonos estrictamente a los<br />
hechos: esas medidas eran partes<br />
fundamentales del cuerpo humano<br />
y, por ello, ya de antemano<br />
apropiadas para servir de elemen-<br />
tos auxiliares en la medición de<br />
las cabanas, casas y templos que<br />
había que construir.»<br />
El «modulor» desarrollado por Le<br />
Corbusier es una medida basada<br />
en las matemáticas y en las proporciones<br />
del cuerpo humano.<br />
um código, um sistema coerente,<br />
revelando verdadeiramente uma<br />
unidade essencial. Mais ainda: о<br />
selvagem de todas as idades e<br />
países, o guardiáo das civilizações<br />
avançadas, o Egipcio, о Caldeu,<br />
o Grego, etc., construíram e<br />
portanto, mediram.<br />
Que instrumento tinham eles?<br />
Tinham instrumentos eternos e<br />
sempre disponíveis, instrumentos<br />
preciosos porque estavam ligados<br />
com a figura humana. Estes instrumentos<br />
tinham nomes: cúbito.<br />
dedo, polegar, pé, palmo, passo,<br />
etc. E parece evidente o fato de<br />
que estas medidas eram também<br />
e essencialmente partes do corpo<br />
humano e portanto aptas desde<br />
um princípio como ajudas para<br />
medir as cabanas, casas ou templos<br />
a construir.»<br />
O «modulor» de Le Corbusier é<br />
uma medida que ele desenvolveu<br />
a partir das matemáticas e das<br />
proporções do figura humana.<br />
160
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos<br />
Sistema de medición en la escritura<br />
Johann Neudorffer, estructura<br />
de las mayúsculas latinas, hacia<br />
1660<br />
Así como los signos de Ia escritura<br />
china se formaron teniendo por<br />
base el cuadrado, las letras latinas<br />
se concibieron sobre reflexiones<br />
rigurosas y constructivas.<br />
De Johann Neudòrffer, alrededor<br />
de 1660, nos han llegado interesantes<br />
construcciones de un alfabeto.<br />
La base de las medidas de<br />
las letras la proporciona el cuadrado,<br />
que se divide en 10 partes<br />
iguales. Una parte corresponde al<br />
grosor de la línea de «sombra» de<br />
la letra.<br />
También existe un alfabeto de Durero,<br />
basado en el cuadrado de<br />
10 partes.<br />
Olivetti, en Italia, desarrolló en<br />
1972 un alfabeto, destinado a la<br />
Johann Neudorffer, construção<br />
das letras latinas maiúsculas em<br />
1660<br />
matriz 7x9 Printer y presentado<br />
como propuesta a la European<br />
Computer Manufacturers. Con un<br />
campo rectangular de 35. 49 o 63<br />
círculos del mismo tamaño se<br />
pueden representar todas las letras<br />
del alfabeto, incluyendo los<br />
números del 1 al 9. Algunas letras<br />
resultan modificadas en su forma<br />
tradicional, pero sin poner en peligro<br />
su legibilidad.<br />
La sistematización de los signos<br />
en base a superficies circulares<br />
da por resultado formas de letras<br />
en las que resulta característico y<br />
reconocible un lenguaje formal<br />
unificado. Las letras producen un<br />
efecto de anonimato por su forma<br />
y su aspecto estético.<br />
Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
O sistema de medidas das letras<br />
Olivetti, alfabeto para la matriz<br />
7x9 Printer, 1972<br />
Assim como os caracteres chineses<br />
se construíam sobre o quadrado,<br />
assim também as letras latinas<br />
se desenhavam de acordo<br />
com princípios de construção rigorosos.<br />
Johann Neudòrffer, em 1660,<br />
construiu alguns alfabetos interessantes.<br />
О quadrado fornece a<br />
base para as dimensões das letras<br />
e é dividido em 10 partes<br />
iguais. Uma parte corresponde à<br />
grossura dos traços de «sombra»<br />
da letra. Há também um alfabeto<br />
desenhado por Dürer baseado no<br />
quadrado de 10 partes.<br />
Em 1972 Olivetti desenvolveu, em<br />
Itália, um alfabeto destinado à<br />
Matrix Printer 7x9 e submetido<br />
Olivetti, alfabeto para a 7x9 Matrix<br />
Printer. 1972<br />
como uma proposta á European<br />
Computer Manufacturers' Association.<br />
Com um campo rectangular de 35,<br />
49 ou 63 círculos de igual tamanho<br />
é possível criar todas as letras<br />
do alfabeto, incluindo os algarismos<br />
1 -9. A forma tradicional de algumas<br />
letras é modificada mas<br />
não ao ponto de que a sua legibilidade<br />
seja dificultada.<br />
A sistematização de signos sobre<br />
a base de áreas circulares produz<br />
formas de letra caraterizadas por<br />
uma reconhecível linguagem formal<br />
unificadora. Pela forma e pela<br />
qualidade estética estas letras<br />
criam uma impressão de anonimato.
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Signos y logotipos Signos e emblemas<br />
Símbolos de los siglos xiv a xix Signos desde o séc. xiv ao xix DC Marcas del siglo xx<br />
Emblemas do séc. xx<br />
Muchos símbolos del pasado impresionan<br />
por su rigurosa conformación<br />
formal. A menudo se han<br />
realizado basándose en una circunferencia,<br />
un cuadrado,un<br />
triángulo o la combinación de estas<br />
formas básicas. Símbolos como<br />
el de los canteros del gótico se<br />
forman por división de, por ejemplo,<br />
una forma circular en que se<br />
han inscrito cuadrados de distinto<br />
tamaño colocados horizontalmente<br />
y en diagonal. Las líneas de<br />
unión verticales, horizontales y<br />
diagonales, y las intersecciones<br />
de estas líneas, determinan la<br />
longitud y la dirección de las partes<br />
de que constan los símbolos.<br />
Son propias de estos símbolos<br />
comerciales de 1 a 12, la misma<br />
clara concepción de la idea y de la<br />
traducción formal Tanto las formas<br />
positivas como las negativas<br />
están en una dinámica relación<br />
recíproca. La forma de los símbolos<br />
comerciales está en condiciones<br />
de expresar el contenido de la<br />
idea, en parte mediante una severa<br />
estructura geométrica y en parte<br />
mediante una idea de la forma<br />
fundamentalmente emocional,<br />
pero también bien proporcionada.<br />
Los símbolos comerciales son expresión<br />
de la voluntad de alcanzar<br />
una regularidad formal que sea<br />
atemporal.<br />
Muitos signos usados no passado<br />
destacam-se pela prática rigorosa<br />
da forma. Com freqüência baseiam-se<br />
num círculo, num quadrado,<br />
num triângulo ou numa<br />
combinação destas três formas<br />
básicas.<br />
Signos como os usados pelos mações<br />
durante o período gótico formavam-se,<br />
subidividindo, por<br />
exemplo, um círculo no qual se<br />
desenhavam quadrados de vários<br />
tamanhos, colocados horizontalmente<br />
e diagonalmente. As linhas<br />
de conexão, verticais, horizontais<br />
e diagonais e as suas interseções<br />
determinavam o comprimento e a<br />
direção das partes que constituíam<br />
os signos.<br />
Os emblemas de 1 -12 caracterizam-se<br />
pela mesma concepção<br />
clara da idéia e a sua conversão<br />
em forma. Tanto as formas positivas<br />
como as negativas estão inter-relacionadas<br />
dum modo que<br />
activa o todo. A forma do emblema<br />
pode dar expressão visível à idéia<br />
por uma construção geométrica<br />
rigorosa, por um lado, e por outro,<br />
por uma idéia formal bem proporcionada<br />
que é primariamente<br />
emocional. Os emblemas são expressões<br />
do desejo de atingir uma<br />
qualidade formal rigorosa, independente<br />
do tempo e transcendendo-o.<br />
162
163<br />
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos<br />
Pictogramas<br />
Pictogramas egipcios<br />
Leídos de izquierda a derecha y<br />
de arriba a abajo signitican: hombre<br />
/ rey / divinidad / cielo / estrella<br />
/ sol / agua / buey / casa / camino<br />
/ ciudad / país<br />
Signos figurativos de objetos del<br />
entorno humano se encuentran en<br />
los sistemas de escritura de los<br />
sumerios, hititas, egipcios y chinos.<br />
Son símbolos de palabras de<br />
las respectivas lenguas. En parte<br />
son imitaciones de objetos de uso<br />
diario. Otros se han desarrollado<br />
progresivamente a partir de las<br />
concepciones tradicionales.<br />
Pero siempre significan una reducción<br />
de las formas al mínimo<br />
de detalles necesario para la<br />
comprensión.<br />
Los ejemplos muestran algunos<br />
signos del sistema de escritura<br />
egipcio.<br />
Los pictogramas se han realizado<br />
en el taller del autor para un con-<br />
Pictogramas egipcios<br />
Lidos da esquerda para a direita,<br />
estes signos significam: homem<br />
/ rei / divindade / céu / estrela<br />
/ sol / água / boi / casa / caminho<br />
/ cidade / terra<br />
trato de los Ferrocarriles Federales<br />
Suizos y sobre la base del retículo<br />
cuadrado. Con un elemento<br />
básico de la longitud y el espesor<br />
con que se configuraron los pictogramas<br />
pudo lograrse la sistematización<br />
de los signos y con ello la<br />
homogeneidad. Por una parte, esto<br />
tiene cierta importancia cuando<br />
el público debe recibir por medio<br />
de múltiples pictogramas cierta<br />
cantidad de informaciones requeridas,<br />
y por otra el viajero debe<br />
encontrarse siempre con los mismos<br />
signos allá donde vaya. Esto<br />
evita el riesgo de malentendidos.<br />
Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Pictogramas<br />
Pictogramas de los Ferrocarriles<br />
Federales Suizos, 1980<br />
Encontram-se signos pictóricos<br />
representando objetos do mundo<br />
que nos rodeia nos sistemas de<br />
escrita dos Sumérios, Hititas,<br />
Egípcios e Chineses. Funcionam<br />
como símbolos das palavras da<br />
língua em questào. São por vezes<br />
imitações de objetos do uso quotidiano.<br />
Outros desenvolviam-se<br />
gradualmente a partir de idéias<br />
tradicionais.<br />
Mas em todos os casos são formas<br />
reduzidas ao mínimo, necessário,<br />
para a compreensão dos<br />
pormenores essenciais.<br />
O nosso exemplo mostra alguns<br />
signos do sistema de escrita<br />
egípcio. ,<br />
Os pictogramas foram desenha-<br />
Pictogramas dos Caminhos de<br />
Ferro Federais SUÍÇOS, 1980<br />
dos no estúdio do autor para os<br />
Caminhos de Ferro Federais SUÍ-<br />
ÇOS, tomando como base uma<br />
grelha quadrada. Usando um elemento<br />
básico de comprimento e<br />
grossura específicos para desenhar<br />
os pictogramas, foi possível<br />
sistematizar os signos e produzir<br />
assim um sistema unificado. Isto<br />
é particularmente importante se,<br />
por um lado, devemos dar ao público<br />
um número de elementos<br />
necessários de informação com a<br />
ajuda de vários pictogramas e se,<br />
por outro lado, o passageiro onde<br />
quer que esteja, deve encontrar<br />
sempre os mesmos signos. Isto<br />
reduz o risco de incompreensão.
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
La tipografia Tipografia<br />
J. Gutenberg, página de la Biblia<br />
de 42 líneas, ca. 1455<br />
Desde Gutenberg, la tipografía ha<br />
trabajado con reglas fijas que se<br />
aplican a la configuración de<br />
obras impresas. La atención a estas<br />
reglas facilita tanto la configuración<br />
funcional como la estética.<br />
Las reglas tipográficas se refieren<br />
no sólo a las distancias entre letras<br />
y entre palabras, al interlineado,<br />
al tipo de letra, etc., sino también<br />
al establecimiento de las proporciones<br />
de la mancha, de las<br />
columnas, de los márgenes y de<br />
los formatos de página.<br />
En múltiples ocasiones se ha llevado<br />
a cabo la búsqueda de la<br />
distribución tipográfica de página<br />
con ayuda de la sección áurea.<br />
Los más bellos ejemplos de la ti-<br />
J. Gutenberg, página da Bíblia de<br />
42 linhas, em 1455<br />
pografía se caracterizan por la<br />
considerable regularidad de su<br />
disposición.<br />
De conformidad con esta exigencia,<br />
la moderna tipografía debiera<br />
satisfacer también las condiciones<br />
de regularidad y calidad estética.<br />
De no ser así, su complacencia<br />
con tendencias sujetas a la<br />
moda puede llevar a un mal uso<br />
de ella.<br />
J. Müller-Brockmann, cartel de<br />
una exposición 1980<br />
Desde o tempo de Gutenberg, a<br />
tipografia trabalhou com regras fixas<br />
que se aplicavam ao desenho<br />
de trabalhos impressos. O cumprimento<br />
destas regras facilitava<br />
o desenho funcional e estético. As<br />
regras de tipografia referem-se<br />
não só à distância entre letras e<br />
palavras, aos espaços entre linhas,<br />
ao tamanho da letra, etc.,<br />
mas também às proporções da<br />
área tipográfica, da coluna de texto,<br />
das margens e do tamanho da<br />
página.<br />
Fizeram-se muitos ensaios para<br />
dividir a página impressa com a<br />
ajuda da Seção Aurea. Os mais finos<br />
exemplos de tipografia destacam-se<br />
sempre e em suma me-<br />
J. Müller-Brockmann, poster para<br />
uma exposição, em 1980<br />
dida, pelo seu esquema de ordem<br />
rigoroso.<br />
Esta exigência de estrutura ordenada<br />
e qualidade estética é algo<br />
que a tipografia moderna deveria<br />
também procurar satisfazer muito<br />
embora exista o risco de deixarse<br />
levar por interesses que obedecem<br />
meramente a tendências<br />
da moda.<br />
164
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos<br />
Musica<br />
Johann Sebastian Bach (1685-<br />
1750). Sei Solo a Violino, Sonata 1<br />
La música y las artes plásticas<br />
son hermanas de las matemáticas.<br />
Como todo arte, también la<br />
música se basa en leyes naturales.<br />
Pitágoras formuló sus ideas<br />
sobre la relación entre los números<br />
enteros y las consonancias.<br />
Para Platón el número era la base<br />
de toda armonía. Así como las artes<br />
plásticas (arquitectura, pintura<br />
y escultura) están sometidas a regularidades<br />
de las formas, colores<br />
y proporciones, también los elementos<br />
de la música (tonos, compases,<br />
melodías y frases musicales)<br />
se construyen conforme a<br />
normas regulares.<br />
La disposición armónico-tonal de<br />
los últimos trescientos años de-<br />
Johann Sebastian Bach (1685-<br />
1750)<br />
Sei solo a violino, Sonata I<br />
terminó Ia forma entera de Ia música<br />
hasta la aparición de los<br />
compositores dodecafónicos. Un<br />
ritmo métrico contínuo asociaba<br />
desarrollos melódicamente motivados<br />
con simetrías.<br />
La disposición dodecafónica sustituyó<br />
a la armónico-melódica y se<br />
creó su propia ley, que hacía posible<br />
una nueva unidad de organización<br />
musical a partir del mundo<br />
serial de imágenes.<br />
Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Música<br />
Mauricio Kagel, Sonata, Fin I. p 2<br />
A música e as artes sào as irmás<br />
das matemáticas. Como qualquer<br />
arte, a música está baseada em<br />
leis naturais. Pitágoras formulou<br />
as suas idéias sobre a refaçâo de<br />
números integrais com as consonâncias.<br />
Para Platão o número<br />
era a base de toda a harmonia.<br />
Assim como as artes visuais —arquitetura,<br />
pintura e escultura—<br />
estão sujeitas a leis de forma, cor<br />
e proporção, assim também os<br />
elementos musicais—notas, metros,<br />
melodias e frases— estão<br />
construidos de acordo com normas<br />
determinadas por leis.<br />
Durante os últimos três séculos, a<br />
forma em música estava geralmente<br />
regida por exigências de<br />
Mauricio Kagel,<br />
Sonant. Fin. I, página 2<br />
harmonia e tonalidade até que<br />
chegaram os compositores utilizando<br />
12 tons. O ritmo métrico<br />
contínuo uniu os desenvolvimentos<br />
de motivos de melodia à simetria.<br />
O sistema de doze tons substituiu<br />
o de harmonia e melodia e criou<br />
uma nova lei que permite uma nova<br />
unidade de ordem musical a<br />
criar fora do mundo da imaginação<br />
serial.
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Ornamentos en la construcción<br />
Relieve en el Palacio de las Columnas<br />
de un rey-sacerdote, Mitla,<br />
México<br />
Los ornamentos en la construcción<br />
pueden ser considerados y<br />
juzgados desde distintos puntos<br />
de vista. Conocemos el ornamento<br />
que procede del uso del mismo<br />
material que se emplea para la<br />
construcción, del mismo color<br />
también, y, por otra parte, el que<br />
consta de materiales no empleados<br />
en la construcción y posee<br />
una colaboración propia que no<br />
aparece en ningún otro elemento<br />
constructivo.<br />
Asimismo, la forma del ornamento<br />
puede ser idéntica o bien disponer<br />
de un lenguaje formal propio.<br />
Más convincentes son los ornamentos<br />
que, procediendo del material<br />
de la construcción, funcio-<br />
Relevo no Palácio das Colunas<br />
dum rei-sacerdote, Mitla, México.<br />
nan como elementos constructivos<br />
y aparecen en la superficie<br />
del edificio como formas salientes<br />
o entrantes, positivas o negativas.<br />
Que, además, se corresponden<br />
en la concepción formal con las<br />
proporciones de la edificación al<br />
asumir las mismas medidas proporcionales<br />
e interpretarlas y variarlas<br />
de forma lógica.<br />
Ornamentação dos edificios<br />
Relieve en hormigón en el Centro<br />
Municipal de Zurich/Hóngg, de<br />
Shizuko, Yoshikawa, 1973<br />
A ornamentação dos edificios pode<br />
ver-se e julgar-se de vários<br />
pontos de vista. Por um lado,<br />
existe esse ornamento que é do<br />
mesmo material que o edificio, da<br />
mesma cor, e, por outro lado,<br />
existe esse outro ornamento que<br />
não é do mesmo material que o<br />
edifício e de cor que não pertence<br />
á arquitetura do edifício.<br />
Do mesmo modo, a forma do ornamento<br />
pode ser idêntica às formas<br />
do edifício ou pode ter uma linguagem<br />
própria.<br />
Os ornamentos são convincentes<br />
sobretudo quando são feitos do<br />
mesmo material que o edifício,<br />
quando figuram no edifício como<br />
elementos ou unidades estrutu-<br />
Relevo em cimento no Centro Municipal<br />
de Zurique/Hongg, por<br />
Shizuko Yoshikawa. 1973<br />
rais, e aparecem sobre a superfície<br />
do edificio como projeções ou<br />
cavidades, isto é, como formas<br />
positivas ou negativas, com uma<br />
concepção formal que se adapta<br />
às proporções do edifício, assimilando-as,<br />
interpretando-as e diversificando-as<br />
de acordo com a<br />
lógica da sua arquitetura.
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Escultura<br />
Oficial asirio, relieve de Khorsabad<br />
Como en la configuración bidimensional,<br />
también en la escultura<br />
es la calidad de la concepción,<br />
cuando menos, cuestión de composición<br />
y proporción. Todas las<br />
grandes culturas crearon su canon,<br />
que comprendía y describía<br />
el concepto de lo bello. La organización<br />
de la composición y las relaciones<br />
de proporción saltan menos<br />
a la vista en la escultura figurativa<br />
que en las realizaciones de<br />
los escultores constructivistas.<br />
Oficial assírio, relevo de Khorsabad<br />
La escultura de Max Bill es una<br />
columna de 60 cm de diámetro y<br />
420 cm de altura = 1:7. La sección<br />
de la columna por encima de la<br />
base redonda es triangular y se va<br />
transformando hasta convertirse<br />
en octogonal bajo el remate superior<br />
redondo. La idea y el efecto<br />
de esta escultura se basan exclusivamente<br />
en la concepción matemática<br />
y en la realización en granito<br />
técnicamente perfecta. La<br />
obra atrae y convence por la idea<br />
innovadora, por la grácil disposición<br />
de las partes y por la torsión<br />
rítmica de las superficies.<br />
Escultura<br />
Max Bill, columna de secciones<br />
triangulares y octogonales, granito,<br />
1966<br />
Tal como no desenho bidimensional,<br />
assim também na escultura<br />
tridimensional a qualidade da<br />
concepção é em parte uma questão<br />
de composição e proporção.<br />
Todas as grandes civilizações<br />
produziram os seus próprios cânones<br />
que marcam e descrevem o<br />
seu conceito de beleza A estrutura<br />
da composição e as suas proporções<br />
são menos visíveis na<br />
escultura realista que nas obras<br />
esculturais dos construtivistas.<br />
Max Bill, colunas de granito com<br />
cortes transversais de 3 a<br />
8 cantos, 1966<br />
A escultura de Max Bill é um pilar<br />
que tem 60 cm de diâmetro e<br />
420 cm de altura = 1:7.<br />
O corte transversal sobre a base<br />
redonda tem très cantos, e por um<br />
processo de transformação, torna-se<br />
um corte transversal com 8<br />
cantos (sob o fecho redondo do<br />
pilar). A idéia e o efeito desta escultura<br />
estão baseados unicamente<br />
na concepção matemática<br />
e na realização, tecnicamente<br />
perfeita, em granito. A obra produz<br />
o seu efeito agradável e convincente<br />
pela sua idéia inovadora,<br />
pela ordenação delicada das suas<br />
partes e pela rotação rítmica das<br />
suas superfícies.
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Pintura Pintura<br />
Pinturicchio, 1454-1513, fresco,<br />
Biblioteca de Siena<br />
Al igual que en la arquitectura y<br />
en la escultura, en la pintura rigen<br />
leyes formales y estéticas que<br />
proporcionan al cuadro armonía y<br />
tensión. En muchas composiciones<br />
es manifiesto el empleo de la<br />
sección áurea, un sistema de relaciones<br />
de proporción armónicas.<br />
Mantegna, Rafael, Piero della<br />
Francesca, Leonardo da Vincí,<br />
Durero, entre otros muchos, trabajaban<br />
según rigurosas reglas<br />
de proporción. Todos los elementos<br />
pictóricos importantes fueron<br />
subordinados a la concepción matemática<br />
de la organización del<br />
cuadro. Es ella quien determina el<br />
ritmo, el orden y la tensión en la<br />
organización del cuadro.<br />
Pinturicchio, 1454-1513.<br />
Biblioteca em Siena<br />
En el siglo xx, sobre todos los representantes<br />
de la orientación<br />
concreta y constructiva de la pintura<br />
y escultura, han creado obras<br />
totalmente deudoras del pensamiento<br />
matemático. Piet Mondrian,<br />
un precursor de la pintura<br />
no figurativa, representaba en sus<br />
obras pictóricas estrictas realizaciones<br />
de relaciones matemáticas.<br />
Desde entonces, el arte matemáticamente<br />
orientado ha aumentado<br />
en importancia y extensión<br />
sin que en ninguna ocasión<br />
haya estado amenazado por tendencia<br />
dependiente de la moda.<br />
Unica orientación artística que,<br />
en el siglo xx, ha continuado su<br />
evolución sin oscilaciones.<br />
Piet Mondrian, 1872-1944, diagrama<br />
y proporciones de la obra<br />
Broadway Boogie-Woogie<br />
Tal como a arquitetura e a escultura,<br />
a pintura está também regida<br />
por leis formais e estéticas, no<br />
sentido de criar modelos de tensão<br />
no quadro e dar-lhe harmonia.<br />
Pode mostrar-se que muitas composições<br />
se basearam na Seção<br />
Aurea, um sistema que garante<br />
proporções harmoniosas. Mantegna,<br />
Raffael, Piero della Francesca,<br />
Leonardo da Vinci, Durer e<br />
outros, trabalharam de acordo<br />
com regras de proporção rigorosas.<br />
Todos os elementos importantes<br />
do quadro estavam subordinados<br />
à concepção matemática<br />
da sua estrutura. Era isto que determinava<br />
o ritmo da quadro, o<br />
seu repouso e as suas tensões.<br />
Piet Mondrian, 1872-1944. Diagrama<br />
das proporções do quadro<br />
Broadway Boogie-Woogie<br />
No século xx os representantes<br />
da escola concreta e construtivista<br />
de pintura e escultura produziram<br />
obras que estão totalmente<br />
comprometidas com o pensamento<br />
matemático. Piet Mondrian, um<br />
pioneiro da pintura abstrata criou<br />
obras que eram puras encarnações<br />
de relações matemáticas.<br />
Desde então a arte, matematicamente<br />
orientada, cresceu em importância<br />
e extensão. É a única<br />
escola de arte do séc. xx que continua<br />
a desenvolver-se sem desviar-se<br />
da sua linha.<br />
168
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Arquitectura<br />
Kyoto, Villa Katsura<br />
La arquitectura es matemática hecha<br />
espacio. Las obras de las<br />
grandes culturas de Asia, del mar<br />
Mediterráneo y de América Central<br />
son testimonios de sistemas<br />
de organización altamente desarrollados.<br />
También en las sencillas<br />
construcciones de los pueblos<br />
naturales se manifiesta la comprensión<br />
de las relaciones armónicas<br />
entre las medidas.<br />
La estructura de las casas y los<br />
templos japoneses está basada<br />
en la unidad de medida del felpudo<br />
Tatami, 90 : 180 cm = 1 :2. Un<br />
múltiplo de esta medida proporciona<br />
la planta. Las puertas corredizas<br />
que rodean por todos los lados<br />
los recintos son asimismo el<br />
Kyoto, Vila Katsura<br />
resultado en la altura y la anchura<br />
de una determinada suma de elementos<br />
de igual magnitud.<br />
En nuestro siglo, Le Corbusier inventó<br />
el modulor, un sistema de<br />
medición con el que se «hace lo<br />
bueno fácil y lo malo difícil» (Einstein<br />
a Le Corbusier, p. 58 de Modulor).<br />
Desde entonces, 1949, Le<br />
Corbusier proyecta sus construcciones<br />
con ayuda del modulor. Un<br />
sistema modular en cuya base están<br />
las proporciones de la sección<br />
áurea, que se encuentra en la naturaleza<br />
y en la estructura del<br />
cuerpo humano. Las construcciones<br />
de Le Corbusier están concebidas<br />
en el todo y en sus partes<br />
con las proporciones del modulor.<br />
Arquitetura<br />
Le Corbusier, 1887-1965, «Unité<br />
d'Habitation», Marsella, 1947-<br />
1952<br />
A arquitetura é a matemática convertida<br />
em espaço. As obras das<br />
grandes civilizações de Asia, do<br />
Mediterráneo e da América Central<br />
são testemunhas de sistemas<br />
de ordem altamente desenvolvidos.<br />
Mesmo as estruturas simples<br />
dos povos primitivos são uma expressão<br />
da compreensão que o<br />
homem tem das proporções harmoniosas.<br />
A residência e o templo japoneses<br />
estão fundados sobre a unidade<br />
do tapete tatami que mede 90:180<br />
cm = 1:2. O plano está formado<br />
por um número destas unidades.<br />
Mesmo as portas corrediças que<br />
fecham os quartos por todos os<br />
lados representam em altura e<br />
Le Corbusier, 1887-1965<br />
«Unité d'Habitation», Marselha<br />
1947-1952<br />
largura o resultado duma certa<br />
soma de elementos de igual tamanho.<br />
A estética desta arquitetura<br />
reside na beleza das suas proporções<br />
e nos materiais usados.<br />
No nosso século. Le Corbusier<br />
descobriu o «modulor», um sistema<br />
de proporção com o qual «o<br />
bom torna-se fácil e o mau difícil»<br />
(Einstein a Le Corbusier). Desde<br />
então (1949) Le Corbusier planificou<br />
os seus edifícios com a ajuda<br />
do «modulor»: um sistema de proporções<br />
baseado na Seção Áurea<br />
que se pode encontrar na natureza<br />
e na figura humana.
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos<br />
Forma del producto<br />
Silla, mediados del siglo xvi,<br />
Francia<br />
Los aparatos que el hombre requiere<br />
para sus funciones diarias<br />
se han caracterizado siempre por<br />
sus formas económicas, dictadas<br />
por el uso. Los útiles domésticos<br />
han sido creados por completo<br />
tanto en la elaboración del material<br />
como en la forma con relación<br />
a ese objetivo.<br />
En esta consideración básica de<br />
que un útil debe cumplir primeramente<br />
las funciones que se esperan<br />
de él no ha cambiado nada<br />
fundamental en la actualidad. El<br />
desarrollo técnico ha producido<br />
nuevos materiales, nuevos métodos<br />
de producción, nuevas formas<br />
de vida y de trabajo; también nuevos<br />
criterios estéticos y puntos de<br />
Cadeira, meados do séc. xvi,<br />
França<br />
vista ergonômicos hasta ahora<br />
desconocidos. Todo ello exige del<br />
diseñador actual más conocimientos<br />
sobre más aspectos que el antiguo<br />
diseñador necesitaba.<br />
Mientras en el pasado el conocimiento<br />
de la fabricación de útiles<br />
para el uso diario se transmitía de<br />
generación en generación, a partir<br />
del siglo pasado han surgido diseñadores<br />
de productos que se<br />
han hecho cargo del proyecto de<br />
los objetos de uso. Muchos productos<br />
de los diseñadores competentes<br />
persuaden por su calidad<br />
técnica y funcional y nos fascinan<br />
por la belleza de la forma, de las<br />
proporciones y del material.<br />
Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Forma do produto<br />
Sillón giratorio, 670, Charles Eames,<br />
EE.UU., 1955, Edition Hermann<br />
Miller<br />
Os utensílios que o homem necessitava<br />
para o seu trabalho diário<br />
caraterizavam-se sempre por<br />
formas ditadas por fatores económicos<br />
ou pelo uso a que se destinavam.<br />
Os utensílios domésticos,<br />
por exemplo, que deviam responder<br />
a funções práticas específicas<br />
formavam-se exclusivamente em<br />
vista desta finalidade, e isto se reflete<br />
no seu material, no modo como<br />
eram trabalhados e nas formas<br />
que se lhes davam.<br />
E até aos nossos dias não houve<br />
nenhuma mudança essencial no<br />
princípio de que um utensílio deve<br />
primariamente desempenhar a<br />
função para que foi feito. Com o<br />
advento do desenvolvimento téc-<br />
Poltrona giratória, 670, Charles<br />
Eames, USA, 1955, Edition Herman<br />
Miller<br />
nico, apareceram então novos<br />
materiais, novos métodos de produção,<br />
novos estilos de vida e de<br />
trabalho, diferentes critérios de<br />
estética e considerações ergonômicas<br />
inteiramente novas. Como<br />
resultado de tudo isto, o desenhis<br />
ta de produtos contemporâneo<br />
deve ter un conhecimento mais<br />
amplo de mais temas que o seu<br />
predecessor jamais necessitou.<br />
Muitos dos produtos de desenhistas<br />
com talento têm uma qualidade<br />
técnica e funcional autêntica e<br />
uma beleza fascinante de forma,<br />
proporção e material.
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos<br />
Arquitectura de exposiciones<br />
Palacio de Cristal, Exposición<br />
Universal, Londres, 1851<br />
El Palacio de Cristal, construido<br />
por Paxton en 1851 en la Exposición<br />
Universal de Londres, pasó a<br />
la Historia como la primera construcción<br />
prefabricada. Elementos<br />
del mismo tamaño determinan el<br />
método constructivo y la estructura<br />
del edificio de la exposición.<br />
La obra revolucionó la arquitectura<br />
de exposiciones de la época<br />
posterior. También modificó la relación<br />
estética del hombre con la<br />
arquitectura. En lugar del elemento<br />
constructivo individualmente<br />
configurado aparece el volumen<br />
objetivado, totalmente estructurado,<br />
la anónima repetición de elementos<br />
de igual tamaño, igualmente<br />
distanciados y con igual<br />
Crystal Palace, Exposição Universal,<br />
Londres, 1851<br />
técnica de montaje. El tranquilo<br />
fluir del ritmo de las delicadas<br />
partes produce un efecto elegante,<br />
transparente, casi poético.<br />
La Plaza Festival, de la EXPO'70,<br />
consta asimismo de elementos<br />
prefabricados. En comparación<br />
con el edificio de Paxton, la construcción<br />
es de red más ancha y los<br />
apoyos sustentadores se encuentran<br />
a mayor distancia. En consecuencia,<br />
son más robustos y tienen<br />
mayor peso en la impresión<br />
global que produce la construcción.<br />
Mientras el Palacio de Cristal<br />
era monocromo, la Plaza Festival<br />
sorprende por sus colores<br />
marcadamente fuertes en la piel<br />
exterior de la edificación.<br />
Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Arquitetura da exposição<br />
La Plaza Festival de la EXPO'70,<br />
Osaka, Japón<br />
Arqto.: Kenzo Tange<br />
O Palácio de Cristal construido<br />
por Sir J. Paxton (1851) para a<br />
Exposição Universal de Londres<br />
entrou na história como o primeiro<br />
edifício construido com elementos<br />
prefabricados. Elementos do<br />
mesmo tamanho determinaram a<br />
estrytura do edifício da exposição.<br />
О «Crystal Palace» revolucionou<br />
a arquitetura de exposições dos<br />
anos que se seguiram. Modificou<br />
igualmente a relação estética entre<br />
homem e arquitetura. O lugar<br />
dum edificio desenhado individualmente<br />
foi ocupado por outro<br />
totalmente desenhado segundo<br />
linhas puramente práticas e fazendo<br />
uso das distâncias standard<br />
entre os seus elementos ver-<br />
O Festival Plaza, na EXPO'70.<br />
Osaka, Japão<br />
Arquitecto: Kenzo Tange<br />
ticais, num esquema de repetição<br />
anónima. O ritmo de pequenas<br />
unidades estruturais, fluindo suavemente,<br />
cria um efeito de transparência.<br />
O Festival Plaza na EXPOYO está<br />
igualmente construido com unidades<br />
pré-fabricadas. Comparado<br />
como o edificio de Paxton, o seu<br />
desenho revela um esquema mais<br />
aberto com as colunas de suporte<br />
mais separadas. São portanto<br />
mais robustas e ocupam um lugar<br />
mais proeminente na impressão<br />
criada pelo edifício. Enquanto que<br />
o Crystal Palace era de uma só<br />
cor, o Festival Plaza mostra uma<br />
série surpreendente de cores na<br />
parte de fora do edifício.
Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />
Ordenación urbana Planificação da cidade<br />
D lano urbano de Mileto. 479 a.C.<br />
La ordenación urbana de la Antigüedad<br />
en Oriente Próximo y<br />
Lejano, al igual que la de tiempos<br />
recientes en Europa y América, se<br />
concibió basándose en una retícula,<br />
por motivos económicos.<br />
La ciudad griega de Mileto, fundada'el<br />
año 479 a.C., surgió sobre<br />
dos mallas reticulares de distinto<br />
tamaño. La ciudad se encuentra<br />
sobre una península, la malla reticular<br />
se adaptó a esta situación.<br />
Mediante entalladuras en las superficies<br />
de la red se creó espacio<br />
para los templos, baños y otros<br />
edificios públicos. Un campo reticular<br />
era de 51,6 m x 29,9 m. Tal<br />
racionalismo fue la causa del éxito<br />
de este estilo de construc-<br />
Plano da cidade de Mileto. 479 AC<br />
ción urbana, que en lo sucesivo<br />
se llamó estilo milesio.<br />
Las ciudades japonesas de Nara y<br />
Kyoto se construyeron en el siglo<br />
vu d.C. también basadas en una<br />
malla reticular para, respectivamente,<br />
un millón y medio millón<br />
de habitantes. Filadélfia, entre<br />
otras, fue fundada en el siglo xvn<br />
y está construida sobre una malla<br />
reticular, como muchas otras ciudades<br />
americanas.<br />
El plano de Le Corbusier para el<br />
nuevo centro de París (que no llegó<br />
a realizarse) se basaba en el<br />
sistema reticular y se ajustaba a<br />
las condiciones imperantes.<br />
Le Corbusier, Plan Voisin de París,<br />
proyecto 1924<br />
A planificação da cidade nos tempos<br />
antigos no Próximo e Extremo<br />
Oriente, como a dos tempos modernos<br />
na Europa e na América,<br />
estava por motivos económicos,<br />
baseada numa grelha. A cidade<br />
grega de Mileto, fundada em 479<br />
AC, cresceu segundo dois sistemas<br />
de grelha de diferente tamanho.<br />
A cidade está situada numa<br />
península e o sistema de grelha<br />
adaptou-se a esta situação. Este<br />
sistema previa os espaços reservados<br />
para templos, banhos e outros<br />
edifícios oficiais. Um campo<br />
da grelha media 51,6x29,9 m. Este<br />
método racional foi a razão do<br />
éxito deste estilo de planificação<br />
de cidade que se tornou depois<br />
Le Corbusier, Plan Voisin de Paris,<br />
esboço. 1924<br />
conhecido como o estilo de<br />
Mileto.<br />
As cidades japonesas de Nara e<br />
Kyoto foram também construidas<br />
no século vu DC com um sistema<br />
de grelha, para uma população de<br />
um milhão e meio milhão respectivamente.<br />
Filadélfia, entre outras<br />
cidades, foi fundada no século<br />
XVII DC e, como muitas cidades<br />
americanas, está baseada numa<br />
grelha.<br />
O plano de Le Corbusier para o<br />
novo centro de Paris (nunca realizado)<br />
estava baseado no sistema<br />
de grelhas que se ajustava às<br />
condições imperantes.<br />
172
Epílogo Observações finais<br />
Los ejemplos presentados en este libro han tenido que<br />
elegirse sencillos y comprensibles en aras a la claridad,<br />
para que sus concepciones resulten al diseñador sin<br />
experiencia fáciles de aprender y de realizar. La prácti-<br />
ca procurará a cada diseñador problemas nuevos y<br />
planteados de distinta forma que pueden resultar de un<br />
grado de complejidad mayor o menor. Si ha comprendi-<br />
do en lo fundamental la naturaleza del sistema reticular<br />
le será posible resolver también problemas más com-<br />
plejos con ayuda de la retícula.<br />
Con cada problema que supere con este sistema de<br />
organización aumentará su seguridad en el manejo de<br />
la retícula y crecerá su satisfacción por el hecho de que<br />
su trabajo haya cobrado una forma ordenada y arquitec-<br />
tónica. Con seguridad creciente, la fantasía se desen-<br />
vuelve en un campo más amplio. Esta posibilidad de<br />
poder conseguir una ensambladura texto-imágenes or-<br />
denada abre grandes perspectivas al diseñador<br />
creativo.<br />
Cada vez más los clientes esperan del diseñador con-<br />
cepciones lógicas y sistemáticas, no sólo por razones<br />
económicas, sino también por causa de la configuración<br />
y el cuidado de la imagen. Con una creatividad cuya<br />
única fundamentación sea de tipo emocional no puede<br />
darse con una concepción unitaria para el conjunto a<br />
diseñar. El diseño significa en gran medida disposición<br />
intelectual y no sólo emocional para el trabajo creador.<br />
Os exemplos apresentados neste livro quiseram con-<br />
servar um estilo simples e de compreensão fácil num<br />
esforço de clareza, de tal forma que os desenhistas jo-<br />
vens e inexperientes possam aprenderos princípios e<br />
aplicá-los no seu próprio trabalho. Na prática, cada de-<br />
senhista deparará com problemas que, num maior ou<br />
menor grau, terão um caráter distinto, umas vezes mais<br />
simples e também muito mais complicados. No entanto,<br />
se o desenhista apreendeu o essencial do sistema de<br />
grelhas, poderá, com a ajuda duma grelha, resolver si-<br />
tuações mais complexas ainda. Com cada novo proble-<br />
ma que ele domine dentro deste sistema de organização<br />
ganhará segurança na aplicação da grelha e obterá<br />
uma satisfação sempre crescente da forma pictórica,<br />
arquitetônica e ordenada, que informará o seu trabalho.<br />
Como o seu tacto se torna mais seguro, a sua imagina-<br />
ção dotar-se-á dum maior campo de ação. Esta possibi-<br />
lidade de produzir um modelo integrado de texto e ima-<br />
gem, mesmo em trabalhos complexos, constitui uma<br />
grande oportunidade para o desenhador criativo.<br />
Os clientes esperam cada vez mais que o trabalho do<br />
desenhista seja lógico e sistemático, não só nos aspe-<br />
ctos económico mas também tendo em vista a criação<br />
de imagem e de cultura; uma concepção unificada da<br />
identidade visual duma firma não pode produzir-se com<br />
um esforço criativo meramente emocional. O desenho<br />
exige, num grau elevado, não só capacidade emocional<br />
mas também capacidade intelectual para realizações<br />
criativas.
175<br />
Bibliografía<br />
Th e o do r W. Adorno, Philosophie<br />
der nenen Musik , Verlag Ullstein,<br />
Frankfurt, Berlín y Viena, 1972<br />
(versión castellana: Filosofía de<br />
la nueva música , Editorial Sur,<br />
Buenos Aires. 1966).<br />
Walter Amtstutz. Japanese Emblems<br />
and Designs, Amstutz De<br />
Clivo Press. Zurich, 1970.<br />
René Berger, Die Sprache der Bilder,<br />
Verlag M. DuMont Schauberg,<br />
Colonia, 1958.<br />
Karl Blossfeldt, Urformen der<br />
Kunst. Verlag Ernst Wasmuth, Tubingen,<br />
1933.<br />
Charles Bouleau. La Géometrie<br />
secrète des peintres, Éditions du<br />
Seuil, Paris, 1963.<br />
A. E. Brinckmann, Platz undMonument,<br />
Ernst Wasmuth, Berlin,<br />
1923.<br />
Erich Buchholz, Schrittgeschichte<br />
als Kulturgeschichte, Verlag des<br />
Instituts fur Geosoziologie und<br />
Politik, Belnhausen über Gladbach,<br />
Hessen, 1965.<br />
Peter Croy, Gratik Form + Technik<br />
Musterschmidt Góttingen, Gòttingen,<br />
Frankfurt y Zurich, 1964.<br />
Peter Croy, Die Zeichnen and ihre<br />
Sprache, Musterschmidt Gõttingen,<br />
Góttingen, Frankfurt y Zurich,<br />
1972.<br />
Leo Davidshofer/WalterZerbe,<br />
Satztechnik und Gestaltung, Bildungsverband<br />
Schweitz, Buchdrucker,<br />
1952.<br />
Werner Doede, Schon schreiben<br />
eine Kunst Johann Neudorfter und<br />
seine Schule, Prestei Verlag, Munich,<br />
1957.<br />
Albrecht Durer, Unterweisung der<br />
Messung mit dem Zirkel und Ftichtscheit,<br />
edición facsímil al cuidado<br />
de Josep Stocker-Schmid,<br />
Dietikon-Zurich, 1966.<br />
Charles Eames, Furniture from<br />
the Design Collection, The Museum<br />
of Modem Art, Nueva York.<br />
Ernst Eg!i, Ceschichte des Stádtebaues,<br />
Eugen Rentsch Verlag,<br />
Erlenbach-Zurich y Stuttgart,<br />
1959.<br />
Wilhelm Fucks, Mathematische<br />
Musikanaiyse und Randomfolgen.<br />
Musik und Zufall, Gravesaner<br />
Blatter, Gravesano, 1962.<br />
Ignace J. Gelb, Von der Keilschrift<br />
zum Alphabet, Kohlhammer Verlag,<br />
Stuttgart, 1958 (versión castellana:<br />
Historia de la Escritura,<br />
Alianza Editorial, S.A., Madrid,<br />
1976).<br />
Gutenberg Jahrbuch 1962, Gutenberg<br />
Geseîlschaft, Mainz.<br />
Otto Hagenmaier, Der Goldene<br />
Schnitt, Heinz Moos Verlag, Heidelberg,<br />
1963,<br />
Friedrich Herzfeld, Musica nova,<br />
Verlag Ullstein, Berlin, 1954 (versión<br />
castellana: La música del siglo<br />
xx, Editorial Labor, S.A., Barcelona,<br />
1962).<br />
Oldrich Hlasvsa, A Book of Type<br />
and Design, Peter Nevill, Londres<br />
/ SNTL Publishers of Technical Literature,<br />
Praga, 1960.<br />
Kosaku Itoh, Japanische Familienwappen,<br />
David Verlag, Tokio,<br />
1965.<br />
William M. Ivins, Jr., Art and Geometry,<br />
Dover Publications, Inc.,<br />
Nueva York, 1964.<br />
Hans Jensen, Die Schriftin Ver -<br />
gangenheit und Gegenwart, VEB<br />
Deutscher Verlag der Wissenschaften,<br />
Berlin, 1958.<br />
Gyòrgy Kepes, Modul, Proportion,<br />
Symmetrie, Rhythmus, La Connaissance,<br />
Bruselas, 1969.<br />
Francis D. Klingender, Kunst und<br />
industrielle Revolution, VEB Verlag<br />
der Kunst, Dresden, 1974.<br />
Helmut Kreuzer/ Rui Gunzenhauser,<br />
Mathematik und Dichtung,<br />
Nymphenburger Verlagshandlung<br />
GmbH, Munich, 1965-1967.<br />
Le Corbusier, Stâdtebau, Deutsche<br />
Verlags-Anstalt, Stuttgart,<br />
Berlín y Leipzig, 1929 (versión<br />
castellana: Cómo concebir el Urbanismo,<br />
Ediciones Infinito, Buenos<br />
Aires, 1969).<br />
Le Corbusier, Der Modulor, J. G.<br />
Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger,<br />
Stuttgart, 1953 [versión<br />
castellana: El Modulor, Ensayo<br />
sobre una medida armónica a la<br />
escala humana aplicable universalmente<br />
a la arquitectura y a la<br />
mecánica y Modulor 2 (1955). Los<br />
usuarios tienen la palabra Continuación<br />
de «El Modulor» (1948),<br />
Editorial Poséidon, S.L., Barcelona,<br />
1976).<br />
Ernó Lendvai, Bartók und die<br />
Zahl, Meios, Zeitschrift fur neue<br />
Musik, noviembre de 1960.<br />
Richard-Paul Lohse, Neue Ausstellungsgestaltung,<br />
Verlag für Architektur,<br />
Erlenbach-Zurich,<br />
1953.<br />
Richard-Paul Lohse, Modulare<br />
und serielle Ordnungen, Verlag M.<br />
DuMont Schauberg, Colonia,<br />
1973.<br />
Robert Meldau, Zeichen, Warenzeichen,<br />
Marken, Verlag Gehlen,<br />
Bad Homburg v. d. H., Berlín y Zurich,<br />
1967.<br />
Stanley Morrison, Typenformen<br />
der Vergangenheit und Neuzeit,<br />
Demeter Verlag, Hellerau bei<br />
Dresden, 1928.<br />
Josef Müller-Brockmann, Gestaltungsprobleme<br />
des Grafikers,<br />
Verlag Arthur Niggli Ltd., Teufen<br />
AR (Suiza).<br />
Josef Muller-Brockmann, Geschichte<br />
der visuellen Kommunikation,<br />
Verlag Arthur Niggli Ltd., Teufen<br />
AR (Suiza), 1971.<br />
Josef y Shizuko Müller-Brockmann,<br />
Geschichte des Plakates,<br />
ABC Verlag, Zurich, 1971.<br />
Musiker Handschriften, Atlantis<br />
Verlag, Zurich, 1960.<br />
Peter Omm, Messkunst ordnet die<br />
Welt, Heinz Moos Verlag. Heidelberg,<br />
1963.<br />
Eberhard Orthbandt'Díetrích-<br />
Hans Teuffen, Ein Kreuz und tausend<br />
Wege, Friedrich Bahn Verlag,<br />
Konstanz, 1962.<br />
Ewald Rathke, Konstruktive Malerei<br />
1915-1930, Dr. Hans Peter<br />
Verlag, Hanau.<br />
Imre Reiner, Das Buch der Werkzeichen,<br />
Verlag Zollikofer & Co..<br />
Saint-Gallen, 1945.<br />
Raul M. Rosarivo, Divina Proportio<br />
Typographica, Scherpe Verlag,<br />
Krefeld, 1961.<br />
Willy Rotzler, Konstruktive Konzepte,<br />
ABC Verlag, Zurich, 1977<br />
К. J. Schoen, Lineare Bildstrukturen,<br />
Galerie ¡m Zentrum, Berlin,<br />
1979.<br />
Andreas Speíser, Die mathematische<br />
Denkweise, Verlag Birkhàuser,<br />
Basilea, 1952.<br />
Andreas Speiser, Elemente der<br />
Philosophie und der Mathematik,<br />
Birkhàuser Verlag, Basilea, 1952.<br />
Max Steck, Mathematik und<br />
Kunst, vol. V, Woldemar Klein<br />
Verlag, Baden-Baden.<br />
André Studer, Architektur,<br />
Mensch, Mass, Círculo de Amigos<br />
de Hans Kayser, Berna, Schriften<br />
über Harmonik n ° 2, Berna, 1976.<br />
Systems<br />
Arts Council 1972-1973, Londres.<br />
Walter Szmolyan, Josef Matthias<br />
Hauer, Verlag Elisabeth Lafite.<br />
Viena, 1965.<br />
Theorie und Praxis der konstruktiven<br />
Kunst heu te.<br />
Asociación «Exakte Tendenzen»<br />
de Diseño Constructivista.<br />
Circulo de Trabajo de Arte Sistemático<br />
Constructivista, Viena-Buchberg,<br />
1979.
Bibliografía<br />
Jan Tschichold, Schriftkunde,<br />
Schreibübungen und Skizzieren,<br />
Verlag des Druckhauses Tempelhof,<br />
Berlín, 1942.<br />
Jan Tschichold, Was jedermann<br />
vom Buchdruck wissen soltte.<br />
Verlab Birkhauser, Basilea, 1949.<br />
Adrien Turel, Mass-System der<br />
historischen Werte, Europa Verlag,<br />
Zurich y Nueva York, 1944.<br />
W. Turner / H. Edmund Poole, Annals<br />
of Printing, Blandford Press,<br />
Londres, 1966.<br />
Walter Ueberwasser. Von Mass<br />
und Macht der alten Kunst, Heitz<br />
& Co., Leipzig, Estrasburgo y Zurich.<br />
1933.<br />
Vitruve, Les Dix Livres d'Architecture,<br />
Les Libraires Associés. Paris,<br />
1965 (versión castellana: Los<br />
Diez Libros de Arquitectura, Editorial<br />
Iberia. S.A., Barcelona,<br />
1970).<br />
BorissaM. Vlievitch, The Golden<br />
Number, Alec Tiranti, Londres,<br />
1958.<br />
Wolfgang von Wersin, Das Buch<br />
vom Rechteck , Otto Maier Verlag,<br />
Ravensburg, 1956.<br />
Heinrich Wessling, Das Gesetz<br />
der Baukunst, Plastik, Malerei,<br />
Musik, Verlagsbuchhandlung Fr.<br />
Wilh. Ruhlus, Dortmund, 1952.<br />
Clara Weyergraf, Piet Mondrian<br />
und Theo van Doesburg, Wilhelm<br />
Fink Verlag, Munich, 1969.<br />
Lista de artistas<br />
Aicher, Otl (Studio) 115<br />
Bach, Johann-Sebastian 165<br />
Bangerter, Walter / Hans Neuburg<br />
108<br />
Barnes, Jeff / Bill Bonnel 130<br />
Baviera, Michael 131<br />
Beall, Lester / Richard Wichmann<br />
162 (12)<br />
Beil, I. M. & Associates 162 (3)<br />
Bill, Max 167<br />
Bonnel, Bill/Jeff Barnes 130<br />
Crouwel, Wim / Daphne Duijvefshoff<br />
126<br />
Doswald, Edi 153<br />
Duijvelshoff, Daphne / Wlm Crouwel<br />
126<br />
Eames, Charles 170<br />
Fronzoni, A.G. 106, 110<br />
Geismar, Tom 162 (8)<br />
Gell, Tim / HSAG Ltd. 109<br />
Gonda, Thomas 125<br />
Gutenberg, Johannes 164<br />
HSAG Ltd, 109<br />
Harder, Rolf / Ernst Roch 122<br />
Ifert, Gérard 127<br />
Kagel, Mauricio 165<br />
Lanterio, Roberto i IBM Italia 119<br />
Le Corbusier 160,169, 172<br />
Lufthansa, Design Studio 118<br />
Müller-Brockmann, Josef 79-86,<br />
105, 111, 114, 120, 121, 124, 139,<br />
156, 162 (11), 164<br />
Müller-Brockmann & Co.: Peter<br />
Spalinger, Christian Hiigin, Ursula<br />
Mòtteli, Ueli Bieri, Peter Andermatt,<br />
Heiri Scherrer, Urs Pfister,<br />
Max Baltis, Ruedi Rüegg 128,<br />
136-138,151,163<br />
Müller-Franz, Andreas (fotógrafo)<br />
139<br />
Mendelsohn, Erich 162 (7)<br />
Mondrian, Piet 168<br />
Neuburg, Hans 152, 162 (1, 4)<br />
Neudõrffer, Johann 161<br />
Noorda, Bob 113,161<br />
Olivetti С., Ing., Design Studio<br />
154, 155, 161<br />
Paxton, Joseph 171<br />
Piano + Rogers 171<br />
Pinturicchio, nacido Bernardino di<br />
Betto 168<br />
Rand, Paul 123<br />
Rogers, Piano + Rogers 171<br />
Roch, Ernst / Rolf Harder 122<br />
Stankowski, Anton 107<br />
Sugiura, Kohei 116<br />
Vignelli, Massimo 112<br />
Vítruvio, Pollio 160<br />
Vivarelli, Carlo 162 (5, 10)<br />
Wichmann, Richard / Lester Beall<br />
162 (12)<br />
Wolowiec, Klaus 129<br />
Yoshikawa, Shizuko 166<br />
176
Cronología biográfica de<br />
Josef Müller-Brockmann<br />
1914<br />
Nace en Rapperswil (Suiza). Dos<br />
años de aprendizaje con W. A.<br />
Diggelmann, Zurich. Dos años de<br />
asistencia a la Kunstgewerbeschule,<br />
Zurich<br />
1936<br />
Abre estudio propio. Zurich<br />
1939<br />
Exposición Nacional: Pabellón de<br />
Honor de las universidades suizas,<br />
departamentos de Física,<br />
Medicina e Historia del Arte<br />
1939-1971<br />
Diseño para exposiciones en Zurich,<br />
Basilea, París, Nueva York,<br />
Barcelona, Praga, etc Diseño para<br />
teatros en Zurich, Copenhague,<br />
Munich y otras ciudades<br />
1952<br />
Diseños de marionetas para la<br />
ópera Hin undzurück de Hindemlth,<br />
Zurich<br />
1956-1960<br />
Vicepresidente de la VSG<br />
1956<br />
Conterencia Internacional del Diseño,<br />
Aspen (Colorado), EE.UU.<br />
1957-1960<br />
Profesor en la Kunstgewerbeschule,<br />
Zurich<br />
1958<br />
Exposición: Konstruktive Grafik,<br />
Kunstgewerbemuseum, Zurich.<br />
Director asociado de la revista<br />
Neue Graiik/New Graphic Design,<br />
Otto Walter Verlag, Olten<br />
1959-1960<br />
Presidente de la VSG<br />
1960<br />
Conferencia Mundial del Diseño,<br />
Tokio<br />
1962<br />
Profesor invitado en la Hochschule<br />
für Gestaltung, Ulm<br />
1964<br />
Exposición Nacional: Departa-<br />
mento de Ciencia e Investigación<br />
Lausana<br />
1965<br />
Apertura de una galena de arte<br />
«Galerie 58» para el arte concreto,<br />
Rapperswil, ahora llamada<br />
«Galerie Seestrasse»<br />
Conferencia: Vision 65, Southern<br />
Illinois University, Carbondale:<br />
«International Signs»<br />
1966<br />
Miembro del Jurado en ICTA, sección<br />
Alemania (Spessart) + Conferencia<br />
Icograda, Belgrado<br />
1967<br />
Diseño para el «Laboratorio Juventud»,<br />
Pestalozzianum, Zurich<br />
Desde 1967 es miembro consultor<br />
de Diseño para IBM<br />
1970-1973<br />
Miembro del Jurado: «Die gute Industrleform»,<br />
Feria de Hannover<br />
Cronología biográfica de<br />
Josef Müller-Brockmann<br />
1914<br />
Nasce em Rapperswil (Suiça).<br />
Dois anos de aprendizagem com<br />
W. A. Diggelmann, Zurique. Dois<br />
anos de assistência à Kunstgewerbeschule,<br />
Zurique.<br />
1936<br />
Abre um estúdio próprio, Zurique<br />
1939<br />
Exposição Nacional: Pavilhão de<br />
Honra das universidades suíças,<br />
departamentos de Física, Medicina<br />
e História da Arte.<br />
1939-1971<br />
Desenho para exposições em Zurique,<br />
Basiléia, Pans, Nova Iorque,<br />
Barcelona, Praga, etc Desenho<br />
para teatros em Zurique.<br />
Copenhaga, Munique e outras cidades.<br />
1965<br />
Abertura duma galeria de arte,<br />
«Galerie 58», para a arte concreta,<br />
Rapperswil, agora chamada<br />
«Galerie Seestrasse-<br />
Conferência: Vision 65, Southern<br />
Illinois University, Carbondale:<br />
«International Signs».<br />
1966<br />
Membro do júri na ICTA, secção<br />
Alemanha (Spessart)<br />
Conferência Icograda, Belgrado.<br />
1967<br />
Desenho para o «Laboratório Juventude»,<br />
Pestalozzianum. Zurique.<br />
Desde 1967, é membro consultor<br />
de Desenho para IBM<br />
1970-1973<br />
Membro do júri: «Die gute Industrieform»,<br />
Feira de Hannover.
Exposiciones individuales Exposições individuais<br />
1952-1953<br />
Munich, Regensburg. Braunschweig,<br />
Hannover. Hamburgo.<br />
Bremerhaven (Alemania)<br />
1956<br />
Zurich: Posters de concierto<br />
t<br />
1958<br />
Stuttgart (Alemania). Institut tur<br />
Auslandbeziehungen<br />
1960<br />
Tokio: Matsuya; Osaka: Takashimaya<br />
1963<br />
Winterthur (Suiza): Kunstgewerbemuseum<br />
1967<br />
Nueva York: The American Institute<br />
of Graphic Arts<br />
1971<br />
Selb (Alemania): Feierabendhaus<br />
Rosenthal<br />
1974<br />
Centro Estudiantil de la Universidad<br />
de Zagreb<br />
1975<br />
Osaka Art Center, Osaka<br />
1977<br />
Ryder Gallery, Chicago<br />
1980<br />
Reinhold Brown Gallery, Nueva<br />
York<br />
Autor de<br />
Problemas de diseño del artista<br />
gráfico, 1961<br />
Historia de la Comunicación visual,<br />
1971<br />
Historia del poster, con Shizuko<br />
Mütler-Yoshikawa, 1971<br />
1952-1953<br />
Munique, Regensburg, Braunschweig,<br />
Hannover. Hamburgo,<br />
Bremerhaven (Alemanha).<br />
1956<br />
Zurique: Cartazes de concerto.<br />
1958<br />
Estugarda (Alemanha), Institut<br />
fur Auslandbeziehungen<br />
1960<br />
Tóquio: Matsuya: Takashimaya.<br />
1963<br />
Winterthur (Sulça): Kunstgewerbemuseum.<br />
1967<br />
Nova Iorque: The American Institute<br />
of Graphie Arts.<br />
1971<br />
Selb (Alemanha): Feierabendhaus<br />
Rosenthal.<br />
1974<br />
Centro Estudantil da Universidade<br />
de Zagreb<br />
1975<br />
Osaka Art Center, Osaca.<br />
1977<br />
Ryder Gallery, Chicago<br />
1980<br />
Reinhold Brown Gallery, Nova<br />
Iorque.<br />
Autor de<br />
Problemas de desenho do artista<br />
gráfico. 1961<br />
História da Comunicação Visual,<br />
1971<br />
Historia do Cartaz, com Shizuko.<br />
Muller-Yoshikawa, 1971
Acerca de la obra<br />
Sistemas de retículas es la última de las obras de di-<br />
dáctica profesional de Josef Müller-Brockmann. Activo<br />
diseñador, ex profesor de diseño en la Escuela de Artes<br />
y Oficios de Zurich y conocido por sus proyectos de ám-<br />
bito internacional, es uno de los máximos exponentes<br />
profesionales, a la vez que divulgador, de lo que se vino<br />
a llamar la «escuela suiza de diseño gráfico».<br />
Comparte, ante el hecho de la configuración visual, ta<br />
ideología constructivista de sus compatriotas Max Bill,<br />
Richard P. Lohse, Camille G ráese r y otros. En Sistemas<br />
de retículas está presente esta búsqueda de la cons-<br />
trucción del orden en el decir tipográfico. Con ello se<br />
pone de manifiesto la actitud ética del autor de cómo<br />
concibe la relación comunicacional entre emisor y re-<br />
ceptor.<br />
Bajo esta perspectiva, el libro es un elocuente tratado<br />
sistematizado sobre la configuración tipográfica en<br />
cualquiera de sus formas: el libro, la revista, el catálo-<br />
go, el folleto, el cartel y otros. Establece cuáles son los<br />
elementos comunes que constituyen siempre una confi-<br />
guración tipográfica y muestra cómo hallar el principio<br />
ordenador sobre el cual se pueden articular dichos ele-<br />
mentos. Con este procedimiento se logra no sólo la con-<br />
vivencia armónica de la tipografía con titulares, imáge-<br />
nes, gráficas, sino que pone también de manifiesto ta<br />
inmensa riqueza de alternativas visuales a un mismo<br />
problema formal. De este modo, cualquier requerimien-<br />
to tipográfico, por complejo que sea, puede ser satis-<br />
factoriamente resuelto manteniendo la armonía del<br />
conjunto.<br />
El autor muestra también cómo el diseño con retícula es<br />
operacional en proyectos tridimensionales en los que<br />
deben tenerse en cuenta condicionantes físicos y psi-<br />
cológicos distintos a los de un diseño bidimensional.<br />
Por último, ofrece un breve panorama histórico de la re-<br />
tícula como ayuda en la configuración plástica, arqui-<br />
tectónica y tipográfica como fue utilizada en diversas<br />
culturas, desde la Antigüedad hasta nuestros días.<br />
Sistemas de retículas es el primer tratado de este géne-<br />
ro en castellano y portugués, pero es también el prime-<br />
ro que trata de un modo competente, profesional y ex-<br />
haustivo este tema tan importante —portan cotidiano—<br />
para el diseñador. Por ello, es una obra imprescindible<br />
para el profesional, el estudiante y el profesor de di-<br />
seño.<br />
Acerca da obra<br />
Sistemas de grelhas é a última das obras de didática<br />
professional de Josef Müller-Brockmann. Ativo desen-<br />
hista, ex-professor de desenho na Escola de Artes e<br />
Ofícios de Zurique e conhecido pelos seus projetos de<br />
âmbito internacional, é um dos máximos expoentes pro-<br />
fessionals, ao mesmo tempo que divulgador da assim<br />
chamada «escola suíça de desenho gráfico».<br />
No que respeita à configuração visual, segue e ideolo-<br />
gia construtivista dos seus compatriotas Max Bill, Ri-<br />
chard P. Lohse, Camille Graeser e outros. Em Sistemas<br />
de grelhas está presente esta procura da construção da<br />
ordem no dizer tipográfico. É aqui que se manifesta a<br />
atitude ética do autor, a sua concepção da relação co-<br />
municacional entre emissor e receptor.<br />
Sob esta perspetiva, o livro é um eloqüente tratado que<br />
sistematiza a configuração tipográfica, nas suas dife-<br />
rentes formas: o livro, a revista, o catálogo, o folheto, o<br />
cartaz e outras. Estabelece quais são os elementos co-<br />
muns que constituem invariavelmente uma configura-<br />
ção tipográfica, e ensina a encontrar o princípio orde-<br />
nador sobre o qual se podem articular ditos elementos.<br />
Com este procedimento consegue-se não só a convi-<br />
vência harmónica da tipografia com títulos, ilustrações,<br />
gráficos mas també a posta em relevo da imensa rique-<br />
za de alternativas visuais para um mesmo problema for-<br />
mal. Deste modo, qualquer problema tipográfico, por<br />
complexo que seja, pode ser resolvido satisfatoriamen-<br />
te, mantendo-se a harmonia do conjunto.<br />
O autor mostra, também, como o desenho com grelha é<br />
operacional nos projetos tridimensionais nos quais há<br />
que ter em conta condicionamentos físicos e psicológi-<br />
cos, distintos dos dum desenho bidimensional.<br />
E, finalmente, oferece um breve panorama histórico da<br />
grelha como ajuda na configuração plástica, arquitetô-<br />
nica e tipográfica, tal como foi utilizada nas diversas<br />
culturas, desde a Antigüidade até aos nossos dias.<br />
Sistemas de grelhas é o primeiro tratado em castelhano<br />
e português nesta matéria, sendo igualmente o primeiro<br />
que trata, dum modo competente, professional e exaus-<br />
tivo, este tema tão importante —o problema de cada<br />
dia— para o desenhista. Trata-se, portanto, duma obra<br />
imprescindível para o professional, o estudante e o pro-<br />
fessor de desenho.
Colección GG DISEÑO<br />
Otl Aicher<br />
Martin Krampen<br />
Adrian Frutiger<br />
Kar! Gerstner<br />
J. Chistopher Jones<br />
Harald Küppers<br />
Bernd Lõbach<br />
Jordi Llovet<br />
Ernest J. McCormick<br />
Ray Murray<br />
Wucius Wong<br />
Sistemas de signos en la comunicación visual<br />
Manual para diseñadores, arquitectos, planificadores<br />
y analistas de sistemas<br />
Signos. Símbolos. Marcas. Señales<br />
Elementos. Morfología. Representación. Significación<br />
Diseñar programas<br />
Métodos de diseño<br />
Fundamentos de la teoría de los colores<br />
Diseño industrial<br />
Bases para la configuración<br />
de los productos industriales<br />
Ideología y metodología del diseño<br />
Una introducción crítica a la teoría proyectual<br />
Ergonomía<br />
Factores humanos en Ingeniería y Diseño<br />
Manual de técnicas para directores artísticos<br />
y diseñadores<br />
Fundamentos del diseño bi- y tri-dimensional