28.01.2013 Views

sistema%20de%20grillas

sistema%20de%20grillas

sistema%20de%20grillas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Josef Müller-Brockmann<br />

Sistemas de retículas<br />

Josef Müller-Brockmann<br />

Sistemas de grelhas


Editorial Gustavo Gili, S. A.<br />

Barcelona-29 Rosellón, 87-89. Tel. 259 14 00<br />

Madrid-6 Alcántara, 21. Tel. 401 17 02<br />

1064 Buenos Aires Cochabamba, 154-158. Tel. 361 99 98<br />

03100 México D.F. Amores, 2027. Tels. 524 03 81 y 524 01 35<br />

Bogotá Diagonal 45 N.° 16 B-11. Tel 245 67 60<br />

Santiago de Chile Santa Victoria. 151. Tel. 222 45 67


Josef Müller-Brockmann<br />

Sistemas de retículas<br />

Un manual para diseñadores<br />

gráficos<br />

Sistemas de grelhas<br />

Un manual para desenhistas<br />

gráficos<br />

GG<br />

Editorial Gustavo Gili, S. A.<br />

Barcelona-1982


Para mi hermano Christian, maestro constructor<br />

por vocación<br />

Director de la Colección<br />

Yves Zimmermann<br />

Título original<br />

Raster systeme für die visuelle Gestaltung<br />

Ein Handbuch für Grafiker, Typografen und<br />

Ausstellungsgestalter<br />

Versión castellana<br />

de Ángel Reparaz Andrés<br />

Versión portuguesa<br />

de Fernando Pereira Cavadas<br />

Revisión técnica del portugués<br />

por Marco Antonio Amaral Rezende<br />

Arthur Niggli Ltd., Publishers,<br />

CH-9052 Niederteuten (Suiza), 1981<br />

y para la edición castellana<br />

Editorial Gustavo Giii, S. A., Barcelona, 1982<br />

Printed in Spain<br />

ISBN; 84-252-1 105-0<br />

Depósito legal: B-21533-1982<br />

Grafos, S. A. Arte sobre papel<br />

P.° Carlos I, 157 - Barcelona-13<br />

Ao meu irmão Christian, mestre construtor por<br />

vocação


Indice Indice<br />

Prólogo 7<br />

El presente libro 9<br />

Retícula y filosofía del diseño 10<br />

La retícula tipográfica 11<br />

¿Para qué sirve la retícula? 13<br />

Formatos del papel 15<br />

El sistema de medidas tipográficas 17<br />

Tipos de letras 19<br />

Anchura de columna 30<br />

El interlineado 34<br />

Proporciones de los blancos 39<br />

Folio 42<br />

Letras base y letras de resalte 45<br />

La construcción de la mancha (superficie<br />

impresa) 49<br />

La construcción de la retícula 57<br />

Mancha e ilustraciones con 8 campos reticulares 72<br />

Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares 76<br />

Mancha e ilustraciones con 32 campos reticulares 87<br />

La fotografía en el sistema reticular 97<br />

La ilustración en el sistema reticular 99<br />

La superficie cromática en el sistema reticular 101<br />

Ejemplos de la práctica 104<br />

El sistema reticular en la imagen de empresa 133<br />

La retícula en el diseño tridimensional 141<br />

Ejemplos de exposiciones 149<br />

Sistemas de ordenación antiguos y<br />

contemporáneos 158<br />

Epílogo 174<br />

Bibliografía 175<br />

Lista de artistas 176<br />

Cronología biográfica<br />

de Josef Müller-Brockmann 177<br />

Exposiciones individuales 178<br />

Acerca de la obra 179<br />

Prólogo 7<br />

O livro 9<br />

Grelha e filosofia do desenho 10<br />

A grelha tipográfica 11<br />

Qual é finalidade da grelha? 13<br />

Formatos do papel 15<br />

O sistema tipográfico de medidas 17<br />

Modelos de alfabetos 19<br />

Largura de coluna 30<br />

Entrelinhas 34<br />

Proporções das margens 39<br />

O número da página 42<br />

Tipos gráficos para textos e títulos 45<br />

Construção da área tipográfica 49<br />

Construção da grelha 57<br />

Área de texto e ilustração com 8 campos 72<br />

Área de texto e ilustração com 20 campos 76<br />

Área de texto e ilustração com 32 campos 87<br />

A fotografia no sistema de grelhas 97<br />

A ilustração no sistema de grelhas 99<br />

A cor do texto no sistema de grelhas 101<br />

Exemplos práticos 104<br />

O sistema de grelhas na identidade visual 133<br />

A grelha no desenho tridimensional 141<br />

Exemplos de exposições 149<br />

Sistemas de ordem nos tempos antigos e<br />

modernos 158<br />

Observações finais 174<br />

Cronologia biográfica<br />

de Josef Müller-Brockmann 177<br />

Exposições individuais 178<br />

Acerca da obra 179


Prólogo Prologo<br />

La tipografía moderna se basa fundamentalmente en<br />

consideraciones tocantes a su teoría y configuración de<br />

los años veinte y treinta de nuestro siglo. En el siglo xix,<br />

Mallarmé y Rimbaud, y a principios del siglo xx, Apolli-<br />

naire, fueron los precursores de una comprensión nue-<br />

va de las posibilidades tipográficas que, liberada de<br />

prejuicios y trabas convencionales, crearon con sus ex-<br />

perimentaciones las condiciones para las obras precur-<br />

soras de los artistas objetivos y teorizadores que les<br />

siguieron. Walter Dexel, El Lissitzky, Kurt Schwitters,<br />

Jan Tschichold, Paul Renner, László Moholy-Nagy y<br />

Joost Schmidt, entre otros, procuraron nueva vida a<br />

una tipografía anquilosada.<br />

En su libro Die rieue Typografie [La tipografía moder-<br />

na], de 1928, Jan Tschichold formuló las normas de una<br />

tipografía moderna, práctica y adaptada a su tiempo.<br />

El desarrollo de sistemas de ordenación en la comuni-<br />

cación visual fue el mérito y la contribución de los re-<br />

presentantes de la tipografía y del diseño gráfico objeti-<br />

vo-funcionales. Va en los años veinte aparecieron en<br />

Alemania, Holanda, Unión Soviética, Checoslovaquia y<br />

Suiza, en los ámbitos de la tipografía, el diseño gráfico<br />

y la fotografía, trabajos de concepción objetivada y<br />

composición rigurosa.<br />

La retícula, como principio de organización tal como lo<br />

conocemos hoy, no había sido descubierta aún. Pero ya<br />

existía un embrión: la tendencia a la máxima ordenación<br />

posible y a la economía en la aplicación de los medios<br />

tipográficos. El sistema reticular que se presenta en es-<br />

te libro se desarrolló y se aplicó en un principio en la<br />

Suiza de después de la segunda guerra mundial. En la<br />

segunda mitad de los años cuarenta aparecieron los<br />

primeros materiales impresos configurados con la retí-<br />

cula. Una rigurosa concepción del texto y de las imáge-<br />

nes, una pauta unitaria para todas las páginas y una<br />

orientación objetiva en la presentación del tema consti-<br />

tuían lo característico de la nueva tendencia.<br />

En 1961, por vez primera apareció una breve exposición<br />

literaria y gráfica de la retícula en el libro Gestaltungs-<br />

probieme des Grafikers [Problemas de configuración<br />

del diseñador gráfico] (Niggli Verlag), del autor. A ella<br />

A tipografia moderna está baseada, primordialmente,<br />

nas teorias e princípios de desenho desenvolvidos nos<br />

anos vinte e trinta do nosso século. Foram Mallarmé e<br />

Rimbaud, no século xix, e Apollinaire, nos princípios do<br />

século xx, que abriram o caminho para uma nova com-<br />

preensão das possibilidades inerentes à tipografia. Li-<br />

bertos dos preconceitos e cadeias convencionais, cria-<br />

ram através das suas experiências, a base para as<br />

obras pioneiras dos teóricos a técnicos que se segui-<br />

ram. Walter Dexel, El Lissitzky, Kurt Schwitters, Jan<br />

Tschichold, Paul Renner, Moholy-Nagy. Joost Schmidt,<br />

etc., infundi ram nova vida a uma ti род rafia anacrónica-<br />

mente rígida. No seu livro Die neue Typographie<br />

(1 028), Jan Tschichold formulou as regras para uma ti-<br />

pografia atualizada e objetiva que respondia às neces-<br />

sidades do tempo.<br />

Devemos aos expoentes da tipografia objetiva e funcio-<br />

nal e do desenho gráfico o desenvolvimento de siste-<br />

mas reguladores da comunicação visual. Já pelos anos<br />

vinte, trabalhos, concebidos em termos objetivos e<br />

compostos de acordo com princípios rigorosos, esta-<br />

vam a ser produzidos nos campos da tipografia, desen-<br />

ho gráfico e fotografia, na Alemanha, Holanda, Rússia,<br />

Checoslováquia e Suiça.<br />

A grelha como um princípio de controle e tal como o<br />

conhecemos hoje, não tinha sido ainda inventada. No<br />

entanto estavam a dar-se os primeiros passos nesse<br />

sentido, dentro duma série de esforços para conseguir<br />

a maior ordem e economia possíveis no uso dos recur-<br />

sos tipográficos. O princípio do sistema de grelhas<br />

apresentado neste livro foi desenvolvido e usado na<br />

Suiça, depois da II grande guerra. Na segunda metade<br />

dos anos quarenta apareceram os primeiros exemplos<br />

de material impresso desenhado com a ajuda duma gre-<br />

lha. Esta nova tendência caraterizava-se por uma dis-<br />

posição do texto e das ilustrações concebida segundo<br />

princípios rigorosos, por uma uniformidade na composi-<br />

ção de todas as páginas, e por una atitude objetiva na<br />

apresentação do assunto.<br />

O livro Gestaltungsprobleme des Grafikers (Nígglí Ver-<br />

lag) {O Artista Gráfico e os problemas do Desenho) de


Prólogo<br />

siguió una introducción a la naturaleza y las aplicacio-<br />

nes de la retícula publicada bajo el título Das fíastersys-<br />

tem ais Hilfsmittel bei der Gestalîung von Inseraten, Ka-<br />

taiogen, Ausstellungen usw[B\ sistema reticular como<br />

auxiliar en la configuración de anuncios, catálogos, ex-<br />

posiciones, etc.] y acompañada de 28 ejemplos de apli-<br />

cación de la retícula extraídos de la práctica diaria.<br />

A ello siguieron, en ocasiones, artículos en revistas es-<br />

pecializadas que trataban el tema de la retícula. Pero<br />

ninguna publicación podía exponer la estructura y el<br />

empleo de la retícula, y mucho menos mostrar cómo<br />

debía estudiarse la configuración del sistema reticular.<br />

Este libro pretende llenar ese hueco.<br />

El autor agradece al editor su disposición a publicarlo, a<br />

los diseñadores y empresas su permiso para publicar<br />

ejemplos de aplicación de la retícula y a su colaborado-<br />

ra, la señorita Ursula Mótteli, su ayuda en la confección<br />

de los dibujos.<br />

Prologo<br />

que sou autor, publicado em 1961, foi o primeiro a dar<br />

um breve informe, com palavras e imagens, do sistema<br />

de grelhas. Publicou-se depois Das Rastersystem ais<br />

Hilfsmittel bei der Gestalîung von Inseraten, Katalogen,<br />

Aussterlungen usw. (O Sistema de Grelhas como uma<br />

ajuda no desenho de Anúncios, Catálogos, Exposições,<br />

etc,), uma introdução ao espírito e aplicação do siste-<br />

ma, junta com 28 exemplos de grelhas, tomados da ex-<br />

periência prática.<br />

Depois, de tempos a tempos, apareceram artigos em<br />

publicações especializadas, tratando o tema da grelha.<br />

Mas não havia nenhuma publicação que mostrasse co-<br />

mo se construía e aplicava a grelha, para não falar do<br />

modo como de\'ia aprender-se o desenho do sistema de<br />

grelhas.<br />

Este livro é uma tentativa para preencher esta lacuna.<br />

O autor agradece ao editor por aceitar publicar o livro,<br />

aos desenhistas e às firmas por permitirem usar os<br />

exemplos de grelhas, e à minha assistente, miss Ursula<br />

Motteli, pela sua excelente ajuda na produção dos de-<br />

senhos.


El presente libro O livro<br />

La presente publicación sobre función y empleo de) sis-<br />

tema reticular quiere ser un instrumento de trabajo para<br />

el diseñador que se ocupa de espacios bi y tridimensio-<br />

nales de modo que le permita la concepción, organiza-<br />

ción y configuración de las soluciones visuales a sus<br />

problemas de forma más segura y rápida.<br />

Pero también quisiera poner en manos del educador un<br />

medio auxiliar que pueda serle de utilidad en la ense-<br />

ñanza orientada hacia la solución de problemas. Al es-<br />

tudiante le brinda la posibilidad de que se familiarice<br />

con la naturaleza y ei proceso de invención de la retícula<br />

y de aprender su uso a través de sus propios ejercicios.<br />

El autor ha intentado registrar y explicar con detalle, y<br />

paso a paso, los puntos esenciales que deben tenerse<br />

en cuenta en la concepción de una retícula.<br />

Cuando un diseñador desee utilizar la retícula de forma<br />

inteligente y funcional precisará de un estudio cuidado-<br />

so de todos los criterios desde los que se plantea el<br />

problema. El hecho de que la mayor parte de los diseña-<br />

dores no conozcan el sistema de ordenación o lo entien-<br />

dan indebidamente y, por lo tanto, tampoco lo apliquen<br />

de modo adecuado, constituye una advertencia para<br />

que se aprenda con rigor el empleo de la retícula. Quien<br />

no tema someterse a este esfuerzo acabará advirtiendo<br />

que, con auxilio del sistema reticular, se encuentra en<br />

condiciones de resolver múltiples problemas en forma<br />

más funcional, lógica y hasta estética.<br />

O presente volume sobre a função e o uso do sistema<br />

de grelhas, pretende dar ao desenhista que trabalha em<br />

duas ou três dimensões, um utensílio prático de traba-<br />

lho que lhe permitirá manipular os problemas de comu-<br />

nicação visual e resolvê-los em termos de concepção,<br />

organização e desenho, com uma maior rapidez e con-<br />

fiança.<br />

Ao mesmo tempo, coloca nas mãos do educador uma<br />

ajuda que ele pode usar com bons resultados num ensi-<br />

no baseado na solução de problemas práticos. Dará ao<br />

estudante uma oportunidade para familiarizar-se com<br />

os aspetos essenciais da grelha e do modo de construí-<br />

la e igualmente aprender a usá-la através dos seus pró-<br />

prios exercícios.<br />

O autor procurou identificar e explicar pormenorizada e<br />

gradualmente os pontos essenciais que devem ser res-<br />

peitados no desenho duma grelha.<br />

Para usar racional e funcionalmente a grelha, o dese-<br />

nhista deve submeter todos os critérios a um estudo<br />

cuidadoso. O fato de que a grande maioria dos desen-<br />

histas ignorem tal sistema para estabelecer uma ordem<br />

ou de que não chegem a entendê-lo e portanto a usá-lo<br />

correctamente, pode ser considerado como um sinal de<br />

que o uso da grelha requer um estudo sério. Qualquer<br />

pessoa que aceite este trabalho, necessário, descobri-<br />

rá que, com a ajuda do sistema de grelhas, se encontra<br />

melhor equipada para resolver os seus problemas de<br />

desenho, duma maneira funcional, lógica e mesmo<br />

mais satisfatória esteticamente.


Retícula y filosofía del diseño Grelha e filosofia do desenho<br />

Ei empleo de la retícula como sistema de ordenación<br />

constituye la expresión de cierta actitud mental en que<br />

ei diseñador concibe su trabajo de forma constructiva.<br />

Esto expresa una ética profesional: el trabajo del dise-<br />

ñador debe basarse en un pensamiento de carácter ma-<br />

temático, a la vez que debe ser claro, transparente,<br />

práctico, funcional y estético.<br />

Así, el trabajo debe ser una contribución a la cultura<br />

común, e incluso debe ser una parte de la cultura.<br />

Mediante un tipo de creación constructiva analizable e<br />

inteligible, se puede elevar el nivel del gusto de la socie-<br />

dad, la cultura de las formas y la de los colores.<br />

En la configuración objetiva, comprometida con el bien<br />

común, bien compuesta y cultivada se encuentran las<br />

condiciones de una actitud democrática. La configura-<br />

ción constructivista significa la tranformación de leyes<br />

configuradoras en soluciones prácticas. En el trabajo<br />

formal riguroso y sistemático se cumplen ias exigencias<br />

de claridad, transparencia e incorporación de todos los<br />

factores que en la vida son de la máxima importancia.<br />

Trabajar con el sistema reticular significa someterse a<br />

leyes universalmente válidas.<br />

La aplicación del sistema reticular se entiende como<br />

una voluntad de orden, de claridad,<br />

voluntad de penetrar hacia lo esencial, de concreción,<br />

voluntad de cooperación constructiva con la sociedad,<br />

voluntad de objetividad en lugar de subjetividad,<br />

voluntad de racionalización de los procesos creativos y<br />

técnico-productivos,<br />

voluntad de rentabilidad,<br />

voluntad de integración de los elementos formales, ero<br />

máticos y materiales,<br />

voluntad de dominio de la superficie y del espacio,<br />

voluntad de una actitud positiva, orientada al futuro,<br />

voluntad de una actitud autocrítica, ligada a los intere-<br />

ses generales,<br />

disciplina en los procesos mentales,<br />

reconocimiento de la significación pedagógica y de las<br />

consecuencias de los trabajos.<br />

Cada trabajo visual y creativo es manifestación del ca-<br />

rácter del creador. En él refleja saber y actitud.<br />

O uso da grelha como um sistema de ordenação é a<br />

expressão duma atitude mental na medida em que mos-<br />

tra que o desenhista concebe o seu trabalho em termos<br />

que são construtivos e orientados para futuro.<br />

Isto é a expressão dum ethos professional: o trabalho<br />

do desenhista deveria possuir essa qualidade clara-<br />

mente inteligível, objetiva, funcional e estética, do pen-<br />

samento matemático.<br />

O seu trabalho deveria, assim, ser um contributo para a<br />

cultura geral passando a formar parte dela.<br />

O desenho constrútivo que seja capaz de análise e re-<br />

produção, pode influenciar a elevar o bom gosto da so-<br />

ciedade e o modo como esta concebe formas e cores.<br />

O desenho que é objetivo, comprometido com o bem<br />

comum, bem composto e refinado, constitui a base dum<br />

comportamento democrático. O desenho construtivista<br />

significa a conversão de leis de desenho em soluções<br />

práticas. O trabalho feito sistematicamente e de acordo<br />

com princípios formais rigorosos estabelece estas exi-<br />

gências de retidão, inteligibilidade e do conjunto de to-<br />

dos os fatores que são igualmente vitais na vida socio-<br />

política.<br />

Trabalhar com o sistema de grelhas significa submeter-<br />

se a leis de validez universal.<br />

O uso do sistema de grelhas implica<br />

o desejo de sistematizar, clarificar ..<br />

o desejo de chegar até ao essencial, de concentrar<br />

o desejo de cultivar a objetividade em lugar da subjeti-<br />

vidade<br />

o desejo de racionalizar os processos criativos e técni-<br />

cas de produção<br />

o desejo de rentabilidade<br />

o desejo de integrar elementos de cor, forma e material<br />

o desejo de conseguir domínio arquitetural sobre a su-<br />

perfície e o espaço<br />

o desejo de adotar uma atitude positiva para o futuro<br />

o reconhecimento da importância da educação e o re-<br />

sultado do trabalho pensado num espírito construtivo.<br />

Cada trabalho visual criativo é uma manifestação do<br />

carácter do desenhista. É um reflexo do seu conheci-<br />

mento, habilidade, e da sua mentalidade.


La retícula tipográfica A grelha tipográfica<br />

Con la retícula, una superficie bidimensional o un espa-<br />

cio tridimensional se subdivide en campos o espacios<br />

más reducidos a modo de reja. Los campos o espacios<br />

pueden tener las mismas dimensiones o no. La altura de<br />

los campos corresponde a un número determinado de<br />

líneas de texto, su anchura es idéntica a la de las co-<br />

lumnas.<br />

Las dimensiones de la altura y la anchura se indican con<br />

medidas tipográficas, con punto y cicero.<br />

Los campos se separan uno de otro por un espacio in-<br />

termedio con objeto, por un lado, de que las imágenes<br />

no se toquen y que se conserve la legibilidad, y por otro<br />

de que puedan colocarse leyendas bajo las ilustra-<br />

ciones.<br />

La distancia vertical entre los campos es de 1, 2 o más<br />

líneas; la distancia horizontal es función del tamaño de<br />

los tipos de letra y de las ilustraciones.<br />

Con esta parcelación en campos reticulares pueden or-<br />

denarse mejor los elementos de la configuración: tipo-<br />

grafía, fotografía, ilustración y colores. Estos elementos<br />

se reducen a la dimensión de ios campos reticulares,<br />

adaptándose exactamente a su magnitud. La ilustración<br />

más pequeña corresponde al campo reticular más<br />

pequeño.<br />

La retícula de una página 1/1 comprende un número<br />

menor o mayor de tales campos reticulares. Todas las<br />

ilustraciones (directos o plumas), cuadros, tablas, etc.,<br />

tienen dimensiones de 1, 2, 3, 4 o más campos reticu-<br />

lares.<br />

Así se consigue una unidad en la presentación de las<br />

informaciones visuales.<br />

La retícula determina las dimensiones constantes de<br />

las cotas y del espacio. El número de divisiones reticula-<br />

res es prácticamente ilimitado. En general puede decir-<br />

se que a cada problema estudiado con rigor debiera<br />

corresponder una red de divisiones específica.<br />

La regla: cuanto menor diferencia exista entre las gran-<br />

des ilustraciones, tanto más tranquila resulta la confi-<br />

guración. Como sistema de organización, la retícula fa-<br />

cilita al creador la organización significativa de una<br />

superficie o de un espacio.<br />

A grelha divide um plano de duas dimensões em cam-<br />

pos menores ou um espaço tridimensional em comparti-<br />

mentos menores. Os campos ou compartimentos po-<br />

dem ter os mesmos ou diferentes tamanhos. Os campos<br />

correspondem em profundidade a um número especifico<br />

de linhas de texto e a largura dos campos é o mesmo<br />

que a largura das colunas. As profundidades e as largu-<br />

ras aparecem indicadas em medidas tipográficas, em<br />

pontos ou ciceros.<br />

Os campos estão separados por un espaço intermediá-<br />

rio de tal forma que, por um lado, as imagens não se<br />

toquem mutuamente, preservando-se deste modo a le-<br />

gibilidade, e por outro, as legendas possam colocar-se<br />

sob as ilustrações.<br />

A distância vertical entre os campos é de 1, 2 ou mais<br />

linhas de texto, dependendo o espaço horizontal do ta-<br />

manho da letra e das ilustrações.<br />

Por meio desta divisão da grelha em campos, os ele-<br />

mentos de desenho, isto é, tipografia, fotografia, ilustra-<br />

ção e cor, podem ordenar-se dum modo mais satisfató-<br />

rio. Estes elementos adaptam-se ao tamanho dos cam-<br />

pos da grelha e encaixam precisamente dentro das me-<br />

didas dos campos. A menor ilustração corresponde ao<br />

mais mínimo campo da grelha. A grelha duma página<br />

inteira compreende ummenoroumaiornumero desses<br />

campos de grelha. Todas as ilustrações, fotografias, ta-<br />

belas, etc., têm o tamanho de 1, 2, 3 ou 4 campos de<br />

grelha. Deste modo consegue-se uma adequada unifor-<br />

midade na apresentação da informação visual.<br />

A grelha determina as dimensões constantes do espa-<br />

ço. Virtualmente não há nenhum limite de divisões da<br />

grelha. Pode dizer-se, dum modo geral, que cada tra-<br />

balho deve ser estudado muito cuidadosamente para<br />

obter o sistema específico de grelha que corresponda<br />

às necessidades de tal trabalho.<br />

A regra é: quanto menos sejam as diferenças de tama-<br />

nho das ilustrações, mais serena é a impressão criada<br />

pelo desenho. Entendida como um sistema de controle,<br />

a grelha torna mais fácil dar à superfície ou espaço uma<br />

organização racional.<br />

Um tal sistema de ordenação obriga o desenhista a ser


La retícula tipográfica<br />

El sistema de ordenación exige honestidad en la aplica-<br />

ción de los medios configuradores. Requiere una pues-<br />

ta en claro y un análisis de la tarea planteada. Impulsa<br />

el modo de pensar analítico, la fundamentación lógica y<br />

objetiva de la solución a los problemas. En la organiza-<br />

ción objetiva de los medios para la configuración del<br />

texto y de las imágenes, las prioridades cobran mayor<br />

relieve.<br />

Una retícula adecuada en la configuración visual posi-<br />

bilita:<br />

a<br />

la disposición objetiva de la argumentación mediante<br />

los medios de la comunicación visual<br />

b<br />

la disposición sistemática y lógica del material del texto<br />

y de las ilustraciones<br />

с<br />

la disposición de textos e ilustraciones de un modo<br />

compacto con su propio ritmo<br />

d<br />

la disposición del material visual de modo que sea fácil-<br />

mente inteligible y estructurado con un alto grado de<br />

interés.<br />

Existen diferentes motivos para utilizar la retícula como<br />

auxiliar en la organización del texto y de las ilustra-<br />

ciones:<br />

motivos económicos: un problema puede resolverse en<br />

menos tiempos y con menos costes<br />

motivos racionales: es posible resolver tantos proble-<br />

mas aislados como complejos con un estilo unitario y<br />

característico<br />

actitud mental: la representación ordenada de hechos,<br />

de procesos, de acontecimientos, de soluciones a pro-<br />

blemas, debe ser, por causas sociales y pedagógicas,<br />

una contribución constructiva a la situación cultural de<br />

la sociedad y expresión de nuestra conciencia de las<br />

propias responsabilidades.<br />

A grelha tipográfica<br />

honesto no uso dos recursos do desenho. Exige que ele<br />

se adapte ao problema que tem entre mãos e que o<br />

analise. Favorece o pensamento analítico e dá à solu-<br />

ção do problema uma base lógica e material. Se o texto<br />

e as imagens são ordenadas sistematicamente, mais<br />

claramente ressaltam as prioridades.<br />

Uma grelha adequada no ao projeto visual torna mais<br />

fácil:<br />

a<br />

construir o argumento dum modo objetivo com os meios<br />

da comunicação visual<br />

b<br />

construir o texto e o material de ilustração, dum modo<br />

sistemático e lógico<br />

с<br />

organizar o texto e as ilustrações numa ordenação com-<br />

pacta segundo o seu próprio ritmo<br />

d<br />

reunir o material visual de tal forma que seja prontamen-<br />

te inteligível a estruturado com um alto grau de inte-<br />

resse.<br />

São várias as razões que justificam o uso da grelha<br />

como um instrumento na organização do texto e ilus-<br />

trações:<br />

razões de economia: um problema pode resolver-se em<br />

menos tempo e com um menor custo ..<br />

motivos racionais: os problemas, simples ou comple-<br />

xos, podem resolver-se dentro dum estilo uniforme e<br />

caraterístico<br />

atitude mental: a apresentação sistemática dos fatos,<br />

seqüências de acontecimentos, e soluções de proble-<br />

mas deveria, por razões sociais e educacionais, ser<br />

uma contribuição construtiva para o estado cultural da<br />

sociedade e uma expressão do nosso sentido da res-<br />

ponsabilidade.


¿Para qué sirve la retícula? Qual é a finalidade da grelha?<br />

La retícula es empleada por tipógrafos, diseñadores<br />

gráficos, fotógrafos y diseñadores de exposiciones para<br />

la solución de problemas visuales bi o tridimensionales.<br />

El diseñador gráfico y el tipógrafo se sirven de ella para<br />

la configuración de anuncios, prospectos, catálogos, li-<br />

bros, revistas, etc.; el diseñador de exposiciones, para<br />

la concepción de exposiciones, escaparates, etc.<br />

En la división en rejilla de las superficies y espacios el<br />

diseñador tiene la oportunidad de ordenar los textos,<br />

las fotografías, las representaciones gráficas, etc., se-<br />

gún criterios objetivos y funcionales. Los elementos vi-<br />

suales se reducen a unos pocos formatos de igual mag-<br />

nitud. El tamaño de las ilustraciones se establece en<br />

función de su importancia temática.<br />

La reducción de los elementos visuales y su subordina-<br />

ción al sistema reticular puede producir la impresión de<br />

armonía global, de transparencia, claridad y orden con-<br />

figurador. El orden en la configuración favorece la credi-<br />

bilidad de la información y da confianza.<br />

Una información con títulos, subtítulos, imágenes y tex-<br />

tos de las imágenes dispuestos con claridad y lógica no<br />

sólo se lee con más rapidez y menor esfuerzo; también<br />

se entiende mejor y se retiene con más facilidad en la<br />

memoria. El diseñador debiera tener siempre presente<br />

este hecho, científicamente probado.<br />

Con la retícula se configuran con éxito las imágenes de<br />

las empresas. Por imagen de empresa (o corporativa)<br />

se entiende todo tipo de elemento portador de informa-<br />

ción visual, desde la tarjeta de visita al puesto de la<br />

exposición, pasando por los formularios de circulación<br />

externa e interna, la publicidad impresa, los vehículos<br />

para el transporte de personal y de mercancías, los ró-<br />

tulos en edificios, etc.<br />

O tipógrafo, o gráfico, o fotógrafo e o projetista de expo-<br />

sições usam a grelha para resolver problemas visuais<br />

em duas ou três dimensões. O gráfico e o tipógrafo<br />

usam-na para desenhar anúncios de jornais, folhetos,<br />

catálogos, livros, publicações periódicas, etc., e o<br />

projetista de exposições usa-a para conceber o seu pia<br />

no de exposições e mostras.<br />

Ao ordenar as superfícies e espaços dentro do quadro<br />

duma grelha, o desenhista está favoravelmente coloca-<br />

do para dispor os seus textos, fotografias e diagramas<br />

segundo critérios objetivos e funcionais. Os elementos<br />

pictóricos são reduzidos a alguns formatos do mesmo<br />

tamanho. O tamanho das figuras é determinado segun-<br />

do a sua importância dentro do tema.<br />

A redução do número de elementos visuais usados e a<br />

sua incorporação num sistema de grelhas cria um senti-<br />

do de planificação compacta, inteligibilidade e clareza,<br />

e sugere uma idéia de ordem no desenho. Esta ordem<br />

aumenta a credibilidade da informação e desperta con-<br />

fiança.<br />

A informação apresentada com títulos, subtítulos, tex-<br />

tos, ilustrações e legendas, todos eles dum modo claro<br />

e dispostos duma forma lógica, será não somente lida<br />

mais rapida e facilmente, senão que será melhor enten-<br />

dida e retida na memória. Este é um fato cientificamente<br />

provado e o desenhador deveria tê-lo constantemente<br />

em conta.<br />

Para criar a identidade visual das empresas pode usar-<br />

se a grelha com muito sucesso. Isto engloba todos os<br />

meios visuais de informação, desde o cartão de visita<br />

até ao estande de exposição: todos os impressos para<br />

uso interno e externo, material de publicidade, veículos<br />

de carga e passageiros, placas com o nome e letreiros<br />

dos edifícios, etc.


Formatos del papel<br />

La mayor parte del material impreso se adapta a los<br />

formatos normalizados DIN. El diseñador hará bien en<br />

servirse también de estos utilizadisimos formatos de<br />

papel. De una parte, porque se encuentran en reserva<br />

en el almacén del fabricante de papel y el impresor los<br />

puede solicitar sin pérdida de tiempo. Por otro lado, por-<br />

que las máquinas de imprimiry las cortadoras también<br />

tienen determinadas medidas normalizadas de acuerdo<br />

con los formatos de pape! de la serie DIN. También las<br />

medidas de los sobres están normalizadas según DIN y,<br />

lo que también es importante, las tarifas postales están<br />

en parte graduadas conforme a las normas DIN.<br />

Un formato que se solicite al margen de los normaliza-<br />

dos por DIN tiene que ser elaborado en la fábrica de<br />

oapel con las medidas requeridas, o bien deberá utili-<br />

zarse en la impresión un formato mayor que el deseado<br />

y después cortado a la medida de éste, lo que significa<br />

una pérdida de papel. En ambos casos se encarece la<br />

producción.<br />

La página siguiente muestra los formatos de la serie<br />

DIN. Observará el lector que, en cada caso, un formato<br />

es el doble del que inmediatamente le sigue; así, el for-<br />

mato A-6 representa el tamaño doble del A-7. Esto sig-<br />

nifica asimismo que si plegamos un formato DIN volve-<br />

mos a tener un formato DIN.<br />

Las ventajas de esta normalización son incomparable-<br />

mente mayores que las desventajas. Una empresa que<br />

quiera disponer de una imagen corporativa unitaria ten-<br />

drá que introducir formatos de papel igualmente unita-<br />

rios, porque las informaciones impresas se presentan<br />

así de forma más persuasiva al lector.<br />

Los formatos de papel normalizados también se conser-<br />

van mejor por parte del destinatario, porque pueden co-<br />

locarse en clasificadores y ficheros. Este aspecto no<br />

debe pasarlo poralto ningún diseñador.<br />

Formatos do papel<br />

Muito material impresso adere aos tamanhos do siste-<br />

ma padronizado DIN. O desenhista fará bem em empre-<br />

gar igualmente estes tamanhos que são os mais comu-<br />

mente usados. Primeiro porque estes formatos são os<br />

que a indústria tem em estoque e que o impressor pode<br />

pedir e obter dum modo imediato. Segundo, porque as<br />

imprensas e as guilhotinas de papel têm também dimen-<br />

sões padronizados de acordo com os tamanhos de pa-<br />

pel do sistema DIN. Os tamanhos dos envelopes se-<br />

guem também o sistema DIN e. última razão mas não a<br />

menor, a escala das taxas de correios segue, ainda que<br />

parcialmente, os padrões DIN.<br />

Um formato que esteja fora dos do sistema DIN tem que<br />

ser produzido segundo um sistema próprio pela fábrica<br />

e, por outro lado, um tamanho maior do que o necessá-<br />

rio, usado na impressào e cortado depois, significa um<br />

desperdicio de papel. Tanto uma como outra, são solu-<br />

ções que aumentam os custos de produção.<br />

A página seguinte mostra os tamanhos das séries DIN.<br />

O leitor verá que o formato maior é sempre o dobro do<br />

tamanho do formato precedente; por exemplo, о A6 é o<br />

dobro do format о A7. Isto significa que cada formato<br />

DIN, dobrado, produz igualmente um outro formato DIN.<br />

As vantagens desta padronização são incomparavel-<br />

mente maiores que as desvantagens. Una empresa de-<br />

sejando possuir uma identidade visual própria deverá<br />

igualmente introduzir tamanhos de papel uniformes,<br />

uma vez que a informação impressa em papel padroni-<br />

zado produz um maior impacto sobre o leitor.<br />

Também é mais provável que o destinatário conserve<br />

os papéis padronizados pois que cabem mais facilmente<br />

nos dossiers e nos arquivos. Este é um ponto que ne-<br />

nhum desenhista pode ignorar.


Formatos del papel Formatos do papel<br />

Formatos DIN A0-A10 Tamanhos DIN A0-A10<br />

El pliego es Ia forma básica de<br />

cualquier formato. Si se hace una<br />

doblez al pliego se obtendrá la mitad<br />

de pliego o folio, que representa<br />

2 hojas de papel о 4 páginas.<br />

El pliego al que se hacen dos<br />

dobleces es el cuarto de pliego,<br />

también llamado cuarto, que representa<br />

4 hojas de papel u<br />

8 páginas.<br />

El material impreso normalizado<br />

se desarrolla a partir de las series<br />

А, В, C, D. Las dimensiones básicas<br />

de los pliegos son las series<br />

A = 841 X 1189 mm<br />

В = 1000 X 1414 mm<br />

С = 917 X 1297 mm<br />

La serie A es la base de las demás.<br />

La serie В son formatos sin<br />

cortar, la serie С son formatos de<br />

envoltura y sobres para la serie A.<br />

Las series С y D son las llamadas<br />

adicionales.<br />

Los formatos A se adaptan a las<br />

envolturas del formato С. Las envolturas<br />

del formato С se adaptan<br />

a los contenedores В.<br />

Formatos con fines especiales se<br />

emplean también en la forma<br />

apaisada. El formato americano,<br />

comparado con el europeo, es un<br />

poco más bajo. Sus dimensiones,<br />

en lugar de A4 (29,7 x 21 cm) son<br />

27,94 x 21,57 cm.<br />

A folha é a forma básica de cada<br />

formato. Dobrando-a uma vez obtemos<br />

a meia folha, isto é, duas<br />

folhas ou quatro páginas. A folha<br />

dobrada quatro vezes produz o<br />

quarto, isto é, 4 folhas ou 8 páginas<br />

impressas.<br />

Os trabalhos impressos em tamanhos<br />

standard provêm das séries<br />

А, В, С e D. Os tamanhos de folha<br />

base representam-se pelas séries<br />

A = 841 x 1189 mm<br />

В = 1000 x 1414mm<br />

С = 917 x 1297 mm<br />

A série A é a série de formatos<br />

que forma a base de todas as outras<br />

séries. A série В indica os formatos<br />

náo recortados, as Séries<br />

С sáo o papel de envelope das<br />

Séries A. As Séries С e D chamam-se<br />

séries adicionais. Os formatos<br />

A entram nos envelopes do<br />

formato C. Os envelopes do tamanho<br />

С entram nos pacote B.<br />

Os formato para fins especiais<br />

existem também em formato rectangular.<br />

O formato americano é dum certo<br />

modo menos profundo que o europeu.<br />

As dimensões, em lugar de<br />

A4 (29,7 x 21 cm), são 21,57 cm.


El sistema de medidas tipográficas<br />

El sistema de medidas tipográficas se basa en la unidad<br />

del punto que lleva el nombre del fundidor de tipos de<br />

imprenta parisino Firmin Didot (1712-1768), que mejoró<br />

el sistema de puntuación inventado en 1675 por Four-<br />

nier. El sistema Didot se extendió por toda Europa y ha<br />

conservado hasta el presente su aplicabilidad. Este sis-<br />

tema se ajusta al pie francés de 30 cm de longitud. El<br />

tipómetro corresponde al pie francés. Tiene 30 cm de<br />

largo y mide 798 puntos tipográficos. En 1898 se intro-<br />

dujo por vez primera una altura unitaria para los tipos de<br />

62 Ъ puntos.<br />

En la tipografía tradicional, de composición con plomo,<br />

se contaba con puntos tipográficos, no con centímetros.<br />

Con la aparición de los caracteres reproducidos fotome-<br />

cánicamente las medidas pueden indicarse tanto en mi-<br />

límetros o pulgadas como en puntos. Desde los años<br />

sesenta se pretende introducir en la tipografía la medida<br />

métrica en lugar del cicero.<br />

El sistema Didot se emplea hoy en Europa, el sistema<br />

de puntuación anglo-americano se utiliza sobre todo en<br />

Inglaterra y América. Ambos sistemas tienen como uni-<br />

dad mínima de medida el punto.<br />

En la tipografía convencional las letras se miden en<br />

puntos. La figura de la página 18 muestra los tamaños<br />

de 6 a 60 puntos. Además, algunas familias de caracte-<br />

res poseen los 70 puntos.<br />

El tamaño de los caracteres se llama «cuerpo»; la an-<br />

chura de ias letras «grosor».<br />

Los caracteres poseen además los nombres antiguos:<br />

6 puntos: Nomparela 7 puntos: Miñona<br />

8 puntos: Gallarda 9 puntos: Breviario<br />

10 puntos: Filosofía 12 puntos: Cicero<br />

14 puntos: Texto 16 puntos: Texto gordo<br />

18 puntos: Parangona<br />

Mientras ia altura de Ias letras con 62 2 /э puntos es siem-<br />

pre la misma, la anchura difiere. Hay letras estrechas,<br />

normales y anchas, estrechas extremas y anchas extre-<br />

mas. Los caracteres normales son los que se leen con<br />

más facilidad.<br />

O sistema tipográfico de medidas<br />

O sistema tipográfico de medidas está construido sobre<br />

o ponto, assim chamado pelo inventor-tipógrafo pari-<br />

siense Firmin Didot (1712-1768). Este inventor melho-<br />

rou o sistema de pontos inventado por Fournier, em<br />

1675. O sistema Didot foi adotado em toda Europa,<br />

mantendo-se até hoje. É um sistema relacionado com o<br />

pé francês de 30 cm. O tipómetro corresponde ao pé<br />

francês. Tem 30 cm de comprimento e mede 798 pontos<br />

tipográficos. A atual altura tipográfica de 62 Ъ pontos só<br />

se fixou, dum modo uniforme, em 1898.<br />

Na tipografia tradicional utilizando caracteres de chum-<br />

bo fundido, as medidas eram feitas em pontos não en<br />

cm. Com a chegada das técnicas fotográficas de tipo-<br />

grafia, as medidas podem establecer-se em mm e pole-<br />

gadas, bem como em pontos. Desde os anos sessenta<br />

esforços são feitos para introduzir o sistema métrico em<br />

lugar do sistema de ciceros nas medidas tipográficas.<br />

O sistema Didot é hoje usado em Europa, e o sistema<br />

Anglo-Americano é usado sobretudo na Inglaterra e nos<br />

Estados Unidos. Em ambos sistemas, o ponto é a menor<br />

unidade de medida.<br />

Em tipografia convencional o tamanho de letra mede-se<br />

em pontos. A ilustração da página 18 mostra tamanhos<br />

de 6 à 60 pontos. Certas famílias de carateres têm tam-<br />

bém letras de 70 pontos. A profundidade da letra (de<br />

cima abaixo) chama-se o «altura tipográfica» ou «cor-<br />

po» e a largura das letras chama-se «largura».<br />

As alturas tipográficas (no sistema, Anglo-Americano)<br />

mantêm ainda os, nomes antigos:<br />

6 pontos = Nonpareil 7 pontos = Minion<br />

8 pontos = Brevier 9 pontos = Bourgeois<br />

10 pontos = Long primer 12 pontos — Pica<br />

14 pontos = English 16 pontos = Great primer<br />

18 pontos = Paragon<br />

Enquanto que a altura do pape! permanece sempre<br />

igual a 62 Ъ pontos, a largura varia. Há diferentes tipos:<br />

condensado, normal e largo, extra-condensado e extra-<br />

largo. O tipo normal é o mais fácil de 1er.


El sistema de medidas tipográficas O sistema tipográfico de medidas<br />

Denominación de medidas<br />

tipográficas<br />

La figura muestra una comparación<br />

entre la unidad tipográfica de<br />

medida, el cicero, y la unidad métrica,<br />

el centímetro.<br />

1 cicero tiene 12 puntos, 1 cm tiene<br />

10 mm.<br />

26 ciceros y 8 puntos corresponden<br />

a 12 cm. Al pie francés corresponde<br />

la medida unitaria, el tipómetro<br />

de 30 cm de longitud con<br />

798 puntos tipográficos<br />

1 m = 2660 puntos = 221 2 /3Cics.<br />

1 pie francés = 30 cm = 1 tipómetro<br />

= 798 puntos = 66 '/г ciceros<br />

1 mm = 2.66 pintos.<br />

1 punto = 0,376 mm = 1,07 puntos<br />

anglo-americanos = 0,0148<br />

pulgadas<br />

1 cicero = 4,51 mm<br />

Os nomes das unidades tipográficas<br />

de medida Cuerpos de 6 a 60 puntos Univers<br />

Para cada tipo de letra existen de<br />

12 a 20 tamaños distintos. Se llaman<br />

cuerpos de letra los que corresponden<br />

a unidades de puntos.<br />

Las líneas encima y debajo de los<br />

números de las letras, point, corresponden<br />

al espesor de los<br />

cuerpos de las letras metálicas.<br />

Las letras mayores de 72 puntos<br />

se graban en madera o se proyectan<br />

mediante fotocomposición a la<br />

altura deseada.<br />

El empleo de los distintos cuerpos<br />

de letra depende del objetivo que<br />

se persiga. Para textos de prospectos,<br />

catálogos y libros la<br />

mayor parte de las veces son suficientes<br />

los cuerpos de letra de 8 a<br />

12 puntos.<br />

A gravura mostra a unidade tipográfica<br />

de medida, o cicero, comparado<br />

com a unidade métrica de<br />

medida, o cm.<br />

1 cicero representa 12 pontos<br />

1 cm representa 10 mm, 26 ciceros<br />

e 8 pontos correspondem a<br />

12 cm. A medida padrão que tem<br />

30 cm de comprimento e contém<br />

798 pontos tipográficos corresponde<br />

ao pé francês.<br />

1 m = 2660 pontos = 221 ^з cics.<br />

1 pé francês = 30 cm = 1 tipómetro<br />

= 798 pontos = 66 '/г ciceros<br />

1 mm - 2,66 pontos<br />

1 ponto = 0,376 mm = 1.07 pontos<br />

anglo-americanos = 0,0148<br />

polegadas<br />

1 cicero = 4,51 mm.<br />

Tamanhos de letra desde 6 a 60<br />

pontos Univers.<br />

Cada tipo gráfico engloba de 12 a<br />

20 tamanhos distintos. Chamamse<br />

corpos de letra ou pontos de<br />

letra e representam um certo número<br />

de pontos. As linhas acima e<br />

abaixo dos números e das palavras<br />

«ponto» correspondem à espessura<br />

total dos caracteres de<br />

metal. Letras de mais de 72 pontos<br />

de tamanho fazem-se em madeira<br />

ou podem projetar-se com a<br />

profundidade requerida através<br />

dos sistemas fotográficos de composição.<br />

Os tamanhos da letra dependem<br />

dos usos a que se destinam.<br />

Tamanhos de 8 a 12 pontos<br />

servem geralmente para o texto<br />

de livros, folhetos ou catálogos.<br />

)<br />

\


Tipos de letra Modelos de alfabetos<br />

En la actualidad, el diseñador tiene a su disposición un<br />

sinnúmero de tipos de letra. Desde la invención de los<br />

caracteres móviles por Gutenberg en 1436-1455 se han<br />

proyectado y fundido en plomo cientos de tipos de le-<br />

tras. El desarrollo técnico de la época más reciente, con<br />

la fotocomposición y la composición por ordenador, ha<br />

traído al mercado tipos de letras nuevos o variantes de<br />

los ya existentes.<br />

El diseñador puede escoger. A su sensibilidad formal<br />

queda confiado el empleo de buenos o malos caracteres<br />

para sus trabajos de configuración. Considerando el li-<br />

mitado espacio de que disponemos, nos referimos aquí<br />

sólo a algunos tipos de letras notables del pasado y del<br />

siglo XX, aquellos que aparecen con mayor frecuencia<br />

en las publicaciones.<br />

El conocimiento de las cualidades de un tipo de letra es<br />

de la mayor importancia de cara a los efectos funciona-<br />

les, estéticos y psicológicos del materia! impreso. Tam-<br />

bién la configuración tipográfica, esto es, los espacios<br />

adecuados entre letras y palabras y los espacios interli-<br />

neares y la longitud de las lineas que favorezcan la legi-<br />

bilidad tienen importancia a la hora de producir un buen<br />

efecto. La fotocomposición y la composición por compu-<br />

tadora ejercen hoy día una amplia hegemonía en este<br />

campo. Uno de sus inconvenientes es que, a veces, las<br />

letras pierden entre ellas e! blanco adecuado y esto difi-<br />

culta la legibilidad. El diseñador hará bien, al realizar el<br />

encargo de la fotocomposición, exigir ai mismo tiempo<br />

un espaciado normal entre letras.<br />

Estudiando los tipos de letra clásicos —Garamond,<br />

Caslon, Bodoni, Walbaum y otros— el diseñador se fa-<br />

miliarizará con las normas permanentemente válidas<br />

para los tipos fácilmente legibles, distinguidos y artísti-<br />

cos. También los tipos de plomo Berthold, Helvética,<br />

Folio y Univers muestran composiciones correctas y fá-<br />

cilmente legibles. Las mismas normas tipográficas váli-<br />

das para la ietra romana sirven para las letras de palo<br />

seco.<br />

Los creadores de los tipos de letra citados eran artistas<br />

extraordinariamente inteligentes y creativamente dota-<br />

dos. Esto lo prueba el hecho de que, desde hace más de<br />

O desenhista dos nossos dias tem à sua disposição um<br />

grande número de tipos de letra. Desde que Gutenberg<br />

inventou pela primeira vez o tipo móvel, centenas de<br />

tipos gráficos diferentes foram desenhados e fabricados<br />

em chumbo. Os desenvolvimentos técnicos mais recen-<br />

tes baseados no computador e nas técnicas fotográficas<br />

de composição introduziram uma vez mais novos tipos<br />

gráficos ou variantes dos antigos.<br />

A escolha pertence agora ao desenhista. Será a sua<br />

sensibilidade às formas que o levará a usar um bom ou<br />

mau tipo gráfico, ao realizar o seu desenho. Dada a<br />

escassez do espaço disponível, referir-nos-emos aqui<br />

somente a alguns dos mais importantes desenhos do<br />

passado e do século xx e que mais freqüentemente apa-<br />

receram em publicações.<br />

Estudando os desenhos clássicos de Garamond, Cas-<br />

lon, Bodoni, Walbaum e outros, o desenhista pode<br />

aprender quais são os critérios clássicos que produzem<br />

um tipo gráfico refinado e artístico capaz de facilitar a<br />

leitura. Os desenhos de tipos gráficos Berthold, Helveti-<br />

ca, Folio, Univers, etc., produzem áreas tipográficas<br />

agradáveis e de fácil leitura. As regras tipográficas que<br />

se aplicam aos caracteres romanos são também válidas<br />

para os caracteres sem serifa.<br />

Os criadores destes desenhos de tipos gráficos eram<br />

artistas extremamente inteligentes, dotados de altos<br />

poderes criativos. É o que nos mostra o fato de que<br />

durante mais de quatro séculos, incontáveis desenhis-<br />

tas tipográficos tentaram criar novos alfabetos mas<br />

muito poucos conseguiram ser aceitos. Um alfabeto co-<br />

mo o de Garamond, por exemplo, é um produto artístico<br />

de primeira ordem. Cada letra tem a sua própria e incon-<br />

fundível face, seja maiúscula ou minúscula, e revela a<br />

mais alta qualidade de forma e de originalidade. Cada<br />

letra tem a sua própria personalidade e produz um im-<br />

pacto marcante.<br />

Todo o desenhista que esteja envolvido com a tipografia<br />

deveria dar-se ao trabalho de, no momento de criar de-<br />

senhos gráficos, esboçar à mão, palavras e frases. Mui-<br />

tos desenhistas usam com proveito o processo Letraset<br />

que permite. sem dúvida nenhuma, criar um desenho


Tipos de letras Modelos de alfabetos<br />

cuatro siglos, incontables diseñadores de tipos se es-<br />

fuerzan por crear nuevos alfabetos, pero de éstos sólo<br />

unos pocos se imponen. Un alfabeto como el de Gara-<br />

mond, por ejemplo, es un producto artístico del más alto<br />

rango. Cada letra posee su propia e inconfundible for-<br />

ma, tanto las minúsculas como las mayúsculas, y son<br />

de la más alta calidad formai y originalidad. Cada letra<br />

tiene un carácter impregnado de intensa energía.<br />

Todo diseñador que trabaje en el campo de la tipografía<br />

debiera tomarse la molestia de diseñar a mano las pala-<br />

bras y las frases cuando traza el esbozo de soluciones<br />

gráficas. Muchos diseñadores hacen uso del método<br />

Letraset que, ciertamente, puede producir la impresión<br />

de un diseño limpio, casi listo para la imprenta. Pero el<br />

sentido de la forma correcta de las letras y de la imagen<br />

producida por ellas sólo puede conseguirse mediante<br />

un constante y cuidadoso bosquejo de tipos. Los ejem-<br />

plos de las páginas que siguen muestran cómo pueden<br />

ser las letras simultáneamente interesantes y refinadas<br />

en su forma y cómo los renglones pueden provocar el<br />

efecto de una lectura agradable.<br />

El Renacimiento creó la distribución tipográfica de eje<br />

central, conservada hasta el siglo xx.<br />

La nueva distribución tipográfica se distingue de las an-<br />

teriores en el hecho de que por vez primera pretende<br />

desarrollar su forma de presentación a partir de la fun-<br />

ción del texto.<br />

La nueva arquitectura tipográfica utiliza el fondo como<br />

un elemento configurador de igual valor que los demás.<br />

La distribución anterior (la de eje central) era activa so-<br />

bre un fondo pasivo y muerto.<br />

inicial limpo, quase pronto para impressão. No entanto,<br />

o sentido das boas formas de letras e duma composição<br />

atraente só pode ser adquirido com a prática constante<br />

e cuidadosa, do desenho de letras.<br />

Os exemplos das páginas seguintes podem mostrar co-<br />

mo as formas das letras podem criar simultaneamente<br />

tensão e nobreza e como as linhas duma área tipográfi-<br />

ca podem aparecer aos olhos do leitor com a qualidade<br />

duma leitura agradável.<br />

A Renascença criou a distribução tipográfica de eixo<br />

central que se manteve até ao século xx.<br />

A nova arquitetura tipográfica distingue-se da antiga<br />

pelo fato de que é a primeira a tentar desenvolver a<br />

aparência exterior, a partir da função do texto.<br />

A nova tipografia usa o fundo como um elemento de<br />

desenho no mesmo nível dos outros elementos. A distri-<br />

bução antiga (a de eixo centrai) desempenhava um pa-<br />

pel ativo sobre um fundo morto, passivo.


Tipos de letras Modelos de alfabetos<br />

Garamond<br />

Garamond, 48 punios, normal. La<br />

letra romana fue diseñada y grabada<br />

en 1535 en París por el grabador<br />

de punzones Claude Garamond<br />

(1480-1561 ) Es una escritura<br />

puramente medieval. Por vez<br />

primera, Garamond consideró a la<br />

redonda y a la cursiva como partes<br />

integrantes de un mismo grabado<br />

de tipo. Los tipos de Garamond<br />

fueron posteriormente<br />

mejorados por Robert Granjon y<br />

Christoph van Dick.<br />

Gracias a sus tormas claras y armónicas<br />

han podido mantenerse<br />

hasta la actualidad. Hoy se encuentran<br />

en el mercado también<br />

en la totocomposición.<br />

Los tipos Garamond disponibles<br />

son de 6 a 48 puntos normal, fina,<br />

seminegra y cursiva<br />

Tipos complementarios de los<br />

normales son la (ma, la seminegra,<br />

la negra y la cursiva.<br />

La escritura fina se utiliza en<br />

cuerpos menores para las notas<br />

marginales y los pies de las ilustraciones.<br />

La esentura seminegra, la negra y<br />

la cursiva se utilizan sobre todo<br />

para resaltar palabras o texto<br />

Los tipos mayores se utilizan en<br />

general en los titulares<br />

Garamond<br />

Garamond, o Garamond-Antiqua<br />

de 48 pontos, normal, foi desenhado<br />

e gravado em Pans, em<br />

1535. pelo artesão Claude-Garamond<br />

(1480-1561). É um modelo<br />

de letra em puro estilo antigo Garamond<br />

foi o primeiro a desenhar<br />

letras romanas e itálicas como<br />

componentes de uma familia tipográfica<br />

As letras Garamond foram<br />

mais tarde aperfeiçoadas por<br />

Robert Granjon e Christoph van<br />

Dyck, Graças à clareza e harmonía<br />

das suas formas, sobreviveram<br />

até aos nossos dias. Este tipo<br />

grático pode também realizar-se<br />

hoje através das técnicas fotográficas<br />

de impressão O tipo Garamond<br />

existe em tamanhos de 6 a<br />

48 pontos normal médio, meiopreto<br />

e itálico.<br />

O modelo normal ou médio apresenta<br />

as variantes de clara, meiapreta,<br />

preta e itálica.<br />

A letra clara usa-se com freqüência<br />

nos tamanhos pequenos para<br />

notas marginais e legendas de<br />

ilustrações.<br />

A meia-preta, preta e itálica<br />

usam-se sobretudo para destacar<br />

palavras ou textos<br />

Ha outros corpos de letra maiores<br />

que se reservam normalmente para<br />

os títulos.


Tipos de letras<br />

Caslon<br />

Caslon, 48 puntos, normal William<br />

Caslon I (1692-1766) dio<br />

nombre a la letra romana que diseñó<br />

y grabó. Caslon comenzó su<br />

actividad como grabador de punzones<br />

en Oxford, en 1 720<br />

El alfabeto de Caslon tiene un<br />

precedente en otro, 200 años más<br />

antiguo. Entre 1720 y 1726, Cas-<br />

Ion grabó ias especialmente hermosas<br />

letras «inglesa-, «pica» y<br />

«breviario».<br />

Con su trabajo sentó las bases<br />

para e¡ desarrollo de la fundición<br />

tipográfica en Inglaterra<br />

Los tipos Caslon disponibles hoy<br />

son de 6 a 48 puntos normal, fina,<br />

seminegra y cursiva.<br />

Modelos de alfabetos<br />

Caslon<br />

Caslon, letra romana de 48 pontos,<br />

normal, foi desenhada por<br />

William Caslon l (1692-1766), tomando<br />

o seu nome. CasIon começou<br />

os seus trabalhos como fabrican<br />

te de caracteres em Oxford,<br />

1720. O alfabeto de Caslon é um<br />

modelo de letra que tem já 200<br />

anos. Entre 1720 e 1726 Caslon<br />

cortou os tamanhos engtish, pica<br />

e brevier, que eram muito atraentes.<br />

O seu trabalho lançou na Inglaterra<br />

as bases do desenvolvimento<br />

da fabricação inglesa de<br />

caracteres.<br />

Actualmente o alfabeto Caslon<br />

existevem tamanhos de 6 a 48<br />

pontos normal, médio, meio-preto<br />

e itálico.


Tipos de letras<br />

Baskerville<br />

Baskerville, 48 puntos, normal<br />

John Baskerville (1706-1775)<br />

mejoró modelos holandeses y<br />

creó los tipos «Baskerville» que<br />

cautivan por sus expresivas formas.<br />

Jenson, el mismo diseñador<br />

tipográfico, observa que los tipos<br />

Baskerville son los que poseen<br />

las proporciones geométricas de<br />

mayor exactitud y elegancia Se<br />

basan en escrituras manuales<br />

como asimismo una parte de otros<br />

tipos nuevos Entre ellos puede<br />

considerarse ei Baskerville un<br />

precursor del tipo moderno<br />

La influencia de Baskerville fue<br />

especialmente intensa en Inglaterra.<br />

En la segunda mitad del siglo<br />

XVIII la tipografía inglesa fue pro-<br />

fundamente marcada por los impresores<br />

y fundidores de la tradición<br />

de Baskerville.<br />

Los tipos Baskerville disponibles<br />

hoy son los de 6 a 36 puntos normal,<br />

fina y cursiva<br />

Modelos de alfabetos<br />

Baskerville<br />

Baskerville. 48 pontos, normal.<br />

John Baskerville (1706-1775)<br />

aperfeiçoou os modelos holandeses<br />

e criou o modelo Baskerville.<br />

generoso e com um aspect o muito<br />

agradável. Jenson, ele mesmo um<br />

desenhista de letras, observa que<br />

Baskerville é o tipo de letra de<br />

proporções geométricais mais<br />

precisas e de maior elegância.<br />

Como outros modelos mais recentes.<br />

recorda um certo estilo de caligrafia<br />

Baskerville está portanto<br />

entre os precursores dos tipos de<br />

letra atuais.<br />

A influência de Baskerville foi particularmente<br />

forte na Inglaterra<br />

Na segunda metade do século<br />

XVIII a tipografia inglesa estava<br />

marcada por impressores e fabricantes<br />

de tipos que seguiam a tradição<br />

de Baskerville. Atualmente<br />

Baskerville faz-se em tamanhos<br />

de 6 a 36 pontos normal, romano<br />

ou itálico.


Tipos de letras Modelos de alfabetos<br />

Bodoni<br />

Bodoni. 48 puntos, normal<br />

Los tipos grabados en Parma por<br />

Gtanbattista Bodom (1740-1813)<br />

son considerados como forma de<br />

transición de los de Fournier y<br />

Baskerville En su Manuaie Tipografico<br />

publico 291 alfabetos y ornamentos<br />

que presentaban una<br />

gran riqueza y multiples variaciones<br />

de materiales. Bodoni fue el<br />

gran precursor de los tipos modernos.<br />

Su escritura se caracteriza<br />

por los perfiles desacostumbradamente<br />

delgados, en contraste con<br />

los voluminosos gruesos.<br />

La influencia de Bodom fue extraordinaria<br />

en su tiempo Hoy encontramos<br />

sus tipos en 6 a 48<br />

puntos normal, fina, seminegra,<br />

negra y cursiva<br />

Bodorii<br />

Bodom, 48 pontos, médio.<br />

«Bodom» é considerado como<br />

uma forma de transição entre os<br />

desenhos de Fournier e Baskerville.<br />

Foi realizado em Parma, em<br />

1 790 por Gianbatrista Bodoni<br />

(1740-1813). No seu Manuaie Tipográfico,<br />

publicou 291 alfabetos<br />

e "floreios» de impressor, fornecendo<br />

uma riqueza de materiais<br />

de grande variedade Bodonr foi<br />

um pioneiro destacado da arte tipográfica<br />

moderna. O seu desenho<br />

caracteriza-se por linhas excepcionalmente<br />

finas, contrastando<br />

com uns traços principais muito<br />

fortes.<br />

AinfluênciadeBodoninoseu<br />

tempo foi excepcional. Atualmen-<br />

te dispomos de modelos de tamanhos<br />

de 6 pontos a 48 pontos<br />

normal, médio, meio-preto, preto<br />

e itálico.


Tipos de letras Modeos de alfabetos<br />

Clarendon Clarendon<br />

Clarendon, 48 puntos, normal<br />

Los tipos Clarendon se basan en<br />

los tipos egipcios, pue aparecen<br />

por vez primera en la fundición<br />

Figgins. El desarrollo de la economía<br />

moderna requeria de tipos de<br />

imprenta con un intonso efecto<br />

publicitario, y entre ellos los egipcios<br />

eran los más importantes<br />

Para lograr un mayor efecto, las<br />

serifasde las letras se dibujaron<br />

gruesas.<br />

Los tipos egipcios conocieron una<br />

variante en 1929 con el tipo<br />

«Memphis», que produjo la fundición<br />

de tipos Stempel Hermann<br />

Eidenbenz perfeccionó para la<br />

fundición de tipos de Haas ios ori-<br />

ginales que Caslon había creado<br />

en 1843.<br />

El Clarendon se caracteriza por<br />

las fuertes lineas horizontales de<br />

unión que apenas con tras tan con<br />

ios trazos verticales<br />

El Clarendon se encuentra en 8 a<br />

64 puntos normal, fina y seminegra<br />

Clarendon, 48 pontos, normal.<br />

O modelo Clarendon está baseado<br />

na letra egipcia que apareceu<br />

peiaprimeiravezem 1815, na<br />

Fundição de Caracteres Figgins<br />

O crescimento dos negócios de<br />

então exigia um tipo de letra de<br />

eteito publicitario forte; entre estes<br />

tipos, a egipcia era a mais importante.<br />

Para produzírum impacto<br />

maior, as linhas finas das letras<br />

eram desenhadas com traços<br />

carregados.<br />

Uma vanante do tipo egipcio apareceu<br />

em 1929. sob a forma de<br />

••Memphis», produzida pela Fundição<br />

de Caracteres Stempel. A<br />

pedido de Fundição Haas, Hermann<br />

Eidenbenz aperfeiçou a le-<br />

tra original criada por Caslon em<br />

1843.<br />

Clarendon destaca-se pelas linhas<br />

de união horizontais muito<br />

fortes e que diferem muito pouco<br />

dos traços principais.<br />

Clarendon existe em tamanhos de<br />

8 a 64 pontos normal, medio e<br />

meio-preto


Tipos de letras Modelos de alfabetos<br />

Berthold Berthold<br />

Berthold, 48 puntos, normal<br />

El palo seco Berthold tue diseñado<br />

en 1898 por el diseñador tipográfico<br />

Hofmann, en Berlin Se<br />

basan entiposde palosecode<br />

principios del siglo xix. Es característico<br />

de los tipos Berthold el<br />

espesor casi igual de las líneas<br />

verticales y horizontales. El nombre<br />

alemán de la letra, «Grotesk».<br />

proviene de la impresión de algo<br />

estrafalario o grotesco que produjo<br />

cuando apareció, puesto que<br />

carecia de todos los trazos de cierre.<br />

Los tipos Berthold conocieron<br />

un renacimiento tras la segunda<br />

guerra mundial, primero en Suiza<br />

ydespuésenel resto de Europa.<br />

A causa de su Iría forma encontra-<br />

ron aplicación sobre todo en la<br />

publicidad industrial.<br />

Los tipos Berthold fueron diseñados<br />

en 1967 por la GGK Agentur<br />

de Basilea para ta fotocomposición<br />

en las versiones normal, fina<br />

seminegra, negra, supernegra.<br />

cursiva, estrecha y ancha. 1<br />

' Véase Karl Gerstner, Diseñar<br />

programas (p. 35), Colección<br />

«GG Diseño» (Editorial Gustavo<br />

Gili, S.A., Barcelona, 1979) (N.<br />

del Ed.)<br />

Berthold, de 48 pontos e normal<br />

O Berthold sem serifa foi desenhado<br />

em 1898 pelo desenhista<br />

Hofmann, em Berlim. Baseia-se<br />

nas let ras sem serifa de principios<br />

do século XIX. Um traço característico<br />

do modelo Berthold é a<br />

quase igual grossura das linhas<br />

verticais e horizontais. A designação<br />

«sem serifa» deve-se à omissão<br />

das serifas. isto é, os ornatos<br />

finaisque acompanham o alto ea<br />

base das letras. A letra Berthold<br />

conheceu um ressurgimento depois<br />

da Segunda Guerra Mundial,<br />

primeiro na Suíça e depois no resto<br />

de Europa. Pela sua forma fria<br />

usava-se particularmente na publicidade<br />

industrial. O modelo<br />

Berthold, em 1967, foi desenhado<br />

para as técnicas fotografi<br />

cas de composição pela Agency<br />

GGK de Basiléia, em tipos nor<br />

mal, claro, médio, meio-preto,<br />

preto, itálico, condensado e dilatado


Tipos de letras<br />

Tirr.es Times<br />

Times, 48 puntos, normal.<br />

Los tipos Times New Roman fueron<br />

diseñados en 1923 para el<br />

diario The Times y especialmente<br />

pensados para la impresión de<br />

periódicos Cumplen muy bien la<br />

exigencia de una buena legibilidad<br />

de ia letra, también de la impresa<br />

sobre mal papel, puesto que las<br />

letras poseen serifas cortas, fuertes<br />

y puntiagudas. Las versales y<br />

las minúsculas se dibujan muy<br />

claramente.<br />

Junto con Erich Gill, Roger y Updike,<br />

Stanley Morrison ha hecho<br />

meritorias y fieles copias de tipos<br />

de imprenta clásicos.<br />

Modeos de alfabetos<br />

Times, de 48 pontos, normal.<br />

OmodeloTimesNew Roman foi<br />

desenhado em 1923paraojornal<br />

The Times tendo particularmente<br />

em mente a impressão de jornais.<br />

Esta especialmente indicado para<br />

assegurar uma boa legibilidade,<br />

mesmo em papel d


Tipos de letras Modelos de alfabetos<br />

Helvética<br />

Helvética, 48 puntos, normal.<br />

Los tipos Helvética, originarios de<br />

la fundición de Haas, en Basilea,<br />

encontraron gran eco en poco<br />

tiempo. M. Miedinger concibió los<br />

caracteres en 1957. La forma de<br />

las letras se apoya en la de los<br />

tipos Berthold y en palos secos<br />

anteriores. Son características de<br />

la Helvética las terminaciones de<br />

las letras c, e, g, s, grabadas horizontalmente<br />

en contraposición a<br />

la Berthold, que las tiene grabadas<br />

en sentido radial. Las formas<br />

son algo más abiertas y redondas.<br />

La G está simplificada. Las líneas<br />

verticales son algo más cortas<br />

que las de la Berthold, lo que<br />

mejora la legibilidad.<br />

La Helvetica se funde en 13 tamaños,<br />

6a48puntos. Actualmente<br />

se encuentran en el mercado también<br />

en totocomposición.<br />

Helvetica<br />

Helvetica, de 48 pontos, normal<br />

O tipo Helvetica, criado pela Fundição<br />

de Caracteres Haas, de Basiléia,<br />

foi muito bem acolhido.<br />

M. Miedínger desenhou este tipo<br />

em 1957. Aformadasletrasestá<br />

baseada no modelo Berthold e<br />

nas letras sem serifas anteriores.<br />

Traços característicos do tipo<br />

Helvetica são as letras c, e, g, s<br />

que apresentam as extremidades<br />

cortadas horizontalmente, contrastando<br />

com o modelo Berthold,<br />

onde estas letras estão cortadas<br />

radialmente. As formas são um<br />

pouco mais abertas e redondas.<br />

O «G» é mais simples. Os traços<br />

verticais são um pouco mais curtos<br />

que no modelo Berthold; deste<br />

modo, a legibilidade e melhor.<br />

A Helvetica existe em 13 tamanhos<br />

de 6 a 48 pontos Ja esta dis<br />

ponivel em fotocomposição.


29<br />

Tipos de letras<br />

Univers Univers<br />

Univers. 48 puntos, normal<br />

Los tipos Univers, proyectados en<br />

1 957-1963 por Adrian Frutiger para<br />

la fundición de tipos Deberny &<br />

Peignot. de París, son desde entonces<br />

la escritura de palo seco<br />

más ampliamente dilundida. Ello<br />

lo deben a algunas ventajas, de<br />

relevancia para los talleres tipográficos<br />

y los diseñadores Por un<br />

lado existen las variantes de fina,<br />

seminegra, negra y supernegra<br />

enlaredondaycursiva, yporotro<br />

sedisponedeellosenla fotocomposición<br />

en todas las formas y en<br />

múltiples países A! objeto de obtener<br />

la mejor reproducción impresa<br />

posible se han adelgazado<br />

los puntos de unión entre el nú-<br />

cleo y el redondeamiento de la letra<br />

y se han acortado los trazos<br />

alto y bajo.<br />

Modelos de alfabetos<br />

Univers, de 48 pontos, normal.<br />

O modelo Univers, desenhado por<br />

Adrian Frutiger, 1 957-1963, para<br />

os fabricantes Deberny & Peignot,<br />

de Paris, tornou-se desde então a<br />

letra sem serif a maiscomumente<br />

usada O fato deve-se a certas<br />

vantagens importantes para os<br />

impressorese desenhistas Primeiramente<br />

porque este modelo<br />

existe em tipo claro, medio, meíopreto,<br />

preto, romano e igualmente<br />

em itálico, em segundo lugar, pode<br />

utilizar-se nas técnicas fotográficas<br />

de composição em todos<br />

ostamanhosenum grande numero<br />

de países. Para assegurar a<br />

melhor reprodução possível, as<br />

conexões entre о pe e o corpo da<br />

letra tornam-se mais finas e os<br />

traços ascendentes e descendentes<br />

mais curtos


Anchura de columna Largura de coluna<br />

La anchura de columna no es sólo una cuestión de dise-<br />

ño o de formato: también es importante plantear el pro-<br />

blema de la legibilidad. Un texto debe leerse con facili-<br />

dad y agrado. Esto depende, en última instancia, del<br />

tamaño de los tipos de letra, de la longitud de las líneas<br />

y del interlineado entre éstas.<br />

El material impreso en formato normal se lee habitual-<br />

mente a una distancia de 30-35 cm. El tamaño de los<br />

tipos debe calcularse para esa distancia. Letras muy<br />

grandes o muy pequeñas se leen con esfuerzo. El lector<br />

se cansa antes.<br />

Según una norma empírica, para un texto de alguna<br />

longitud debe haber por término medio siete palabras<br />

por línea. Si quisiéramos de 7 a 10 palabras por línea,<br />

puede calcularse fácilmente su longitud. Para que la<br />

página impresa en su conjunto dé la impresión de ser<br />

abierta y ligera debemos establecer el interlineado, esto<br />

es, la distancia vertical de linea a linea, adaptada al<br />

tamaño de la letra. La fotocomposición ha planteado un<br />

problema adicional, el del espaciado entre las letras. En<br />

la composición con tipos de plomo, el espaciado entre<br />

letras se determinaba y equilibraba por el grosor del<br />

cuerpo de los mismos. En el caso de la fotocomposición,<br />

el espaciado entre letras debe ajustarse en la compone-<br />

dora para cada ocasión. De ahí el aspecto irregular que<br />

presentan las palabras, demasiado apretadas la mayor<br />

parte de las veces.<br />

Ei diseñador hará bien en exigir un espaciado normal<br />

entre letras.<br />

Cualquier dificultad en ta lectura significa pérdida de<br />

comunicación y capacidad de retener lo leído.<br />

Al igual que las líneas demasiado largas, las demasiado<br />

cortas también fatigan. El ojo siente l^s líneas largas<br />

como algo pesado, porque hay que .emplear demasiada<br />

energía en mantener la línea horizontal a gran distancia<br />

del ojo; en la línea demasiado corta, el ojo es obligado<br />

con demasiada rapidez a cambiar de línea. También<br />

esto requiere, a su vez, gasto de energía.<br />

El ancho de columna adecuado crea las condiciones para<br />

un ritmo regular y agradable, que posibilita una lectura<br />

distendida y por completo pendiente del contenido.<br />

A questão da largura da coluna não é um problema me-<br />

ramente de desenho ou de formato; a legibilidade é um<br />

outro aspeto da questão, de igual importância. O leitor<br />

deve poder ler a mensagem dum texto, fácil e conforta-<br />

velmente. Ora isto depende numa grande parte do ta-<br />

manho da letra, da extensão das linhas e dos espaços.<br />

O material impresso num formato normal é normalmente<br />

lido à distância de 30 ou 35cmdavista. O t amanho da<br />

letra deve ser calculado tendo esta distância em vista.<br />

Tanto a letra demasiado pequema como a demasiado<br />

grande exige do leitor um esforço. Cansa-se mais de-<br />

pressa. Segundo uma regra empírica, bem conhecida,<br />

deve haver 7 palavras por linha para um texto de qual-<br />

quer extensão. Se queremos quehaja7a10 palavras<br />

por linhas, a extensão da linha pode facilmente sercal-<br />

culada. Para manter a área tipográfica leve e aberta<br />

quanto ao seu aspecto, devemos determinar os espa-<br />

ços, isto é, a distância vertical de linha a linha, de tal<br />

forma que eles se adaptem ao tamanho da letra. As<br />

técnicas fotográficas de composição trouxeram un pro-<br />

blema adicional, nomeadamente, o do espaço entre le-<br />

tras. Nos caracteres de chumbo, a distância entre as<br />

letras estava determinada pelo corpo da letra e equali-<br />

zada. Em fotocomposição, a distância entre as letras<br />

tem que ser ajustada de cada vez, na máquina. Daqui a<br />

irregularidade da área tipográfica e, .infelizmente, a co-<br />

locação das letras demasiado juntas.<br />

O desenhista fará bem em insistir no espaço normal<br />

entre as letras.<br />

Qualquer dificuldade que se apresente significa perda<br />

da comunicação e na capacidade de memorizar.<br />

Assim como linhas demasiado compridas cansam, o<br />

mesmo acontece com as demasiado curtas. A linha<br />

comprida torna-se fatigante para a vista pois que se<br />

requer demasiada energia para manter a tinha horizon-<br />

tal diante dos olhos durante uma longa distância. No<br />

caso da linha demasiado curta, a vista é obrigada a mu-<br />

dar de linha demasiadas vezes.<br />

A largura de coluna correta é essencial para um ritmo<br />

de leitura constante e agradável, permitindo ao leitor<br />

relaxar-se e concentrar-se totalmente no conteúdo.


Anchura de columna Largura de coluna<br />

Anchuras de columna con palo<br />

seco de 7 puntos y 1 punto de interlínea<br />

Elegir la anchura de columna que<br />

posibilite la lectura de los textos<br />

sin esfuerzo es uno de los problemas<br />

tipográficos importantes. La<br />

anchura de columna tiene que ser<br />

adecuada al tamaño del cuerpo<br />

de letra. Las columnas demasiado<br />

anchas cansan el ojo y resultan<br />

psicológicamente negativas. Asimismo<br />

perturbadoras pueden ser<br />

las columnas demasiado estrechas<br />

al interrumpir el flujo de la<br />

lectura, puesto que el ojo debe<br />

cambiar con excesiva rapidez de<br />

línea. Tanto las lineas demasiado<br />

largas como las demasiado cortas<br />

disminuyen la capacidad de retener<br />

lo leído al exigir que se gaste<br />

una energía excesiva. Una regla<br />

establece que se ha logrado una<br />

anchura de columna favorable para<br />

la lectura cuando se colocan<br />

por término medio 10 palabras por<br />

línea. Esta es una norma válida<br />

en los textos de alguna longitud.<br />

Si se dispone poco texto en líneas<br />

largas o demasiado cortas, no se<br />

experimenta molestia.<br />

Como ya se ha dicho, las anchuras<br />

de columnas dependen del tamaño<br />

de los tipos y de la cantidad<br />

de texto. Los tipos de 20 puntos<br />

requieren una anchura de columna<br />

relativamente grande. Los de 8<br />

puntos una columna relativamente<br />

estrecha Si, por ejemplo, se utiliza<br />

un tipo de 20 puntos como título<br />

de un texto para el que se ha<br />

Larguras de coluna com letra de<br />

7 pontos sem serifa e entrelinha e<br />

de 1 ponto.<br />

Escolher a largura duma coluna<br />

em que o texto seja de leitura<br />

agradável, é um dos problemas tipográficos<br />

mais importantes. A<br />

largura da coluna deve estar proporcionada<br />

com o tamanho da letra<br />

As colunas demasiado largas<br />

cansam a vista e têm um eleito<br />

psicológico negativo. As colunas<br />

demasiado curtas podem também<br />

causar problemas porque interrompem<br />

o ritmo de leitura e distraem<br />

o leitor obrigando a vista a<br />

mudar de linha demasiado rapidamente.<br />

As linhas que são demasiado<br />

curtas ou demasiado compridas<br />

reduzem a capacidade de<br />

memorização do que se lê porque<br />

somos obfigados a gastar dema-<br />

siada energia Há uma regra que<br />

estabelece que uma coluna é fácil<br />

de 1er quando a sua largura tem a<br />

capacidade suficiente para uma<br />

média de 10 palavras por linha<br />

Se o texto é longo, esta regra pode<br />

ser uma ajuda prática Uma pequena<br />

quantidade de texto pode<br />

colocar-se em linhas compridas<br />

ou muito curtas sem causar problemas<br />

ao leitor.<br />

Como já o referimos, a largura<br />

das colunas depende do tamanho<br />

da letra e da quantidade de texto.<br />

Uma letra de 20 pontos reclama<br />

uma coluna relativamente larga,<br />

enquanto que uma letra de 8 pontos<br />

requer uma largura relativamente<br />

estreita. Se, por exemplo.


Anchura de columna Largura de coluna<br />

Anchuras de columna con palo seco<br />

de 10 puntos, 2 puntos de interlínea<br />

empleado un tipo de 8 puntos, y<br />

para ambos tipos de letra debe<br />

elegirse la misma anchura de columna,<br />

entonces debe buscarse la<br />

anchura más favorable para los tipos<br />

de 8 puntos.<br />

Para la lectura fácil y agradable<br />

de textos es fundamental un interlineado<br />

suficientemente amplio.<br />

Cuando las líneas del texto se encuentran<br />

muy próximas entre sí<br />

se obliga al ojo a la lectura simultánea<br />

de los párrafos vecinos.<br />

Todo lo que perjudique el ritmo de<br />

lectura debiera ser cuidadosamente<br />

evitado.<br />

Por supuesto que lo dicho no vale<br />

para los titulares y subtítulos. En<br />

la publicidad los títulos y subtítu-<br />

los tienen por función llamar la<br />

atención. Deben obligar al ojo del<br />

lector a leer su mensaje. No es infrecuente<br />

que los titulares de<br />

grandes tipos se ajusten a varias<br />

columnas porque la anchura de columna<br />

de que se dispone suele<br />

obligar a ello. También se da el<br />

caso contrario cuando hay que<br />

poner leyendas con tipos pequeños<br />

en grandes anchuras de columna.<br />

Estos casos excepcionales se<br />

consideran aceptables desde el<br />

punto de vista estético y de legibilidad.<br />

Larguras de coluna com letra de<br />

10 pontos, sem serifa e entrelinha<br />

de 2 pontos.<br />

uma letra de 20 pontos é a usada<br />

num título e que o total da composição<br />

aparece com uma letra de<br />

8 pontos, e se se vai usar a mesma<br />

largura de coluna para os dois<br />

tipos de letra, a largura indicada é<br />

a que se adapte melhor à letra de<br />

8 pontos.<br />

Uma entrelinha suficiente entre<br />

as linhas é de importância primordial<br />

para facilitar a leitura. Se as<br />

linhas estão demasiado juntas, a<br />

vista, ao 1er, é obrigada a «incluir»<br />

as linhas vizinhas. Tudo o que<br />

possa entorpecer o ritmo de leitura<br />

deveria evitar-se escrupulosamente.<br />

Não faz falta dizer que o que acabamos<br />

de apontar não pode apli-<br />

car-se aos títulos e subtítulos. Na<br />

publicidade, a função dos títulos e<br />

subtítulos é fazer sobressair a importância<br />

de mensagem. Deveriam<br />

forçar a vista do leitor a absorver<br />

esta mensagem.<br />

Os títulos que se apresentam com<br />

um tipo grande de letra, distríbuem-se<br />

com freqüência ao longo<br />

de várias linhas, dada a largura<br />

de coluna disponível O problema<br />

oposto surge igualmente quando<br />

se trate de colocar em colunas<br />

largas legendas feitas com um tipo<br />

de letra pequeno.<br />

Estas excepções justificam-se<br />

desde o ponto de vista da legibilidade<br />

e da estética.


Anchura de columna Largura de coluna<br />

Anchuras de columna con palo seco<br />

de 20 puntos, 4 puntos de interlínea.<br />

Cuando se utilicen tipos grandes<br />

en columnas anchas debe tenerse<br />

cuidado de que los márgenes no<br />

resulten demasiado pequeños. En<br />

ningún caso debe producirse la<br />

impresión óptica de que las letras<br />

se acercan demasiado al margen<br />

y, de este modo, que fuerzan el<br />

espacio disponible.<br />

Larguras de coluna com letra de<br />

20 pontos sem serifa e entrelinha<br />

de 4 pontos<br />

Ao usar letras de tamanho grande<br />

em colunas largas deveria haver о<br />

cuidado de não reduzir demasiado<br />

as margens Em nenhum caso deve<br />

dar-se a impressão de que a<br />

área tipográfica se aproxima demasiado<br />

das extremidades do papel,<br />

o que desorganizaria o<br />

desenho.


El interlineado Entrelinhas<br />

Como a la longitud de las líneas, también debe dedicar-<br />

se mucha atención al espacio entre las mismas, conoci-<br />

do con el nombre de interlineado. Porque, al igual que la<br />

excesiva longitud o cortedad de las líneas, también el<br />

interlineado influye en la composición y con ello en la<br />

legibilidad del texto. Las líneas demasiado próximas<br />

entre sí perjudican la velocidad de lectura puesto que<br />

entran al mismo tiempo en el campo óptico el renglón<br />

superior y el inferior. Ei ojo no es capaz de ajustarse a<br />

las líneas muy apretadas con una precisión tal que sólo<br />

se lea la línea en cuestión y no se lean las de las inme-<br />

diaciones. La vista se desvía, el lector gasta energías<br />

donde no debe y se cansa antes de lo preciso.<br />

Lo mismo puede decirse del interlineado excesivo. Al<br />

lector le cuesta encontrar la unión con la línea siguiente,<br />

la inseguridad crece y el cansancio llega con mayor ra-<br />

pidez. Un buen interlineado puede conducir ópticamente<br />

al ojo de línea en línea, le presta apoyo y seguridad, el<br />

ritmo de lectura se puede estabilizar rápidamente, lo<br />

leído se recibe y se conserva en la memoria más fácil-<br />

mente. En la lectura sin esfuerzo, las palabras son com-<br />

prendidas con mayor intensidad en su significado, reci-<br />

ben un contenido expresivo y un perfil mayores y se<br />

aprehenden mejor.<br />

Para lograr una composición tipográfica armónica, fun-<br />

cional, estética y duradera es de importancia capital ei<br />

correcto interlineado entre renglones.<br />

Otro punto digno de atención atañe a la composición<br />

con 3,4 o más tipos de letra de distinto tamaño. Para<br />

lograr una composición tipográfica regular y bella deben<br />

ajustarse unos a otros los distintos tamaños de tetra.<br />

La magnitud del interlineado determina el número de<br />

líneas que entrarán en una página impresa. Cuanto<br />

mayor sea el interlineado menor número de líneas po-<br />

drá ponerse en la página.<br />

Não só a largura das linhas mas também as entrelinhas<br />

requerem uma atenção especial. Com efeito, tal como<br />

as linhas que são demasiado compridas ou demasiado<br />

curtas, as entrelinhas podem também afetar a área tipo-<br />

gráfica e daí a legibilidade do texto. As linhas colocadas<br />

muito perto uma das outras prejudicam a velocidade de<br />

leitura porque as linhas superior e inferior são recebidas<br />

pela vista ao mesmo tempo. A vista não pode focar lin-<br />

has excessivamente juntas dum modo conveniente uma<br />

vez que uma linha isolada lê-se sem o contorno imedia-<br />

to que entra também dentro do campo visual. A vista<br />

distrai-se e o leitor gasta energia inutilmente, cansan-<br />

do-se mais facilmente.<br />

O mesmo não deixa de ser verdade nas linhas que estão<br />

demasiado separadas. O leitor tem dificuldades em en-<br />

cadear com a linha seguinte, a insegurança cresce e a<br />

fatiga instala-se antes. Umas entrelinhas corretas po-<br />

dem levar a vista duma linha à seguinte, dando-lhe con-<br />

fiança e estabilidade, permitindo-lhe absorver e recor-<br />

dar mais facilmente o que acaba de 1er. Se a leitura é<br />

fluente e fácil, o sentido das palavras é captado dum<br />

modo mais claro; adquirem mais carácter e expressão e<br />

se gravam mais profundamente na mente.<br />

A distância correta das entrelinhas é um dos fatores<br />

mais importantes para a obtenção duma área impressa<br />

harmónica e funcional, esteticamente agradável e dura-<br />

doura.<br />

Um outro ponto que requer a nossa atenção diz respeito<br />

à área tipográfica que contém 3, 4 ou mais tamanhos<br />

diferentes de letra. Para garantir um desenho tipográfi-<br />

co atraente e regular, os espaços para os diferentes<br />

tamanhos de letra devem ajustar-se uns aos outros.<br />

O tamanho dos espaços determina o número de linhas<br />

que uma página impressa pode conter. Quanto maiores<br />

sejam os espaços, mais pequeno o número de linhas<br />

que podem colocar-se numa página.


El interlineado<br />

Líneas con palo seco de 7 puntos,<br />

con 1, 2, 3 y 4 puntos de interlineado<br />

El interlineado tiene una influencia<br />

decisiva en la anchura de columna<br />

desde el punto de vista de<br />

la legibilidad del texto. Los grandes<br />

maestros del arte de la tipografia—Caslon,<br />

Baskervllle, D¡dot,<br />

Ehmcke, Tschichold, entre<br />

otros— han prestado la mayor<br />

atención al interlineado. Como los<br />

blancos entre las palabras y entre<br />

las letras pueden ser muy reducidos<br />

o muy grandes, también un interlineado<br />

demasiado grande o<br />

demasiado pequeño afectará negativamente<br />

a la Imagen óptica de<br />

la tipografia, disminuirá el interés<br />

por la lectura y provocará consciente<br />

o inconscientemente la<br />

aparición de barreras psicológi-<br />

cas. Una disposición tipográfica<br />

demasiado abierta interrumpe la<br />

trabazón entre aquellos elementos<br />

que comunica el texto, las líneas<br />

parecen demasiado aisladas<br />

y se presentan como elementos<br />

independientes. La disposición<br />

pierde en armonía de conjunto,<br />

pierde tensión y aparece como algo<br />

sin configurar. El flujo de lectura<br />

se hace más lento sin que se<br />

añadan aspectos motivadores<br />

nuevos. Predomina el sentimiento<br />

de que el conjunto impreso actúa<br />

como algo estático e inactivo.<br />

El mismo efecto negativo puede<br />

resultar de una disposición tipográfica<br />

con las líneas demasiado<br />

unidas El texto aparece harto os-<br />

Entrelinhas<br />

Linhas de letra de 7 pontos sem<br />

senfa e entrelinha de 1, 2, 3 e<br />

4 pontos.<br />

As entrelinhas representam um<br />

fator importante de avaliação<br />

quando queremos saber se uma<br />

largura dada de coluna será de<br />

leitura agradavel Os grandes<br />

mestres da tipografia tais como<br />

Caslon. Baskerville, Didot, Ehmcke.<br />

Tschichold. etc prestaram<br />

particular atenção a questão das<br />

entrelinhas.<br />

Assim com as distâncias entre letra<br />

e palavras podem ser demasiado<br />

grandes igualmente demasiada<br />

entrelinha ou demasiado<br />

pouca entrelinha pode afetar negativamente<br />

a imagen óptica da<br />

tipografia, desanimar o leitor e,<br />

consciente ou mcoscientemente.<br />

levantar barreiras psicológicas<br />

Um desenho demasiado aberto<br />

rompe a coesão do texto, as linhas<br />

aparecem isoladas e tigurarn<br />

como elementos independentes.<br />

A impressão perde a sua compacidade.<br />

parece morta e carente de<br />

desenho A velocidade de leitura<br />

diminui, anão serqueentremem<br />

jogo outros factores motivadores<br />

Torna-se predominante o sentimento<br />

de que a matéria tipográfica<br />

aparece como algo estático e<br />

inativo<br />

Um efeito negativo similar pode<br />

igualmente surgir numa composição<br />

em queas linhas estão demasiado<br />

¡untas A materia tipográfica<br />

aparece demasiado escura, as<br />

linhas perdem a sua clareza ópti-


El interlineado Entrelinhas<br />

Líneas con palo seco de lOpuntos.<br />

sin interlmear.y con 1 r 2y 4 puntos<br />

de interlineado<br />

curo, las lineas pierden ópticamente<br />

en claridad y reposo. Se<br />

exige demasiado del ojo, que resulta<br />

incapaz de leer aisladamente<br />

una línea sin leer a ta vez la<br />

anterior y la siguiente El estuerzo<br />

en concentrarse favorece el cansancio.<br />

Se consideran aquí Iae cuestiones<br />

del interlineado idóneo que funcione<br />

en todos sus aspectos y la de<br />

la anchura de columna adecuada<br />

al tamaño de letra empleado, por<br />

el hecho deque ambas están en<br />

inmediata reiación con ta configuración<br />

reticular.<br />

La longitud del texto, como la separación<br />

correcta entre columnas<br />

por un tado y de líneas por otro,<br />

tiene una importancia determinante<br />

para la fácil legibilidad Los<br />

textos largos no sólo deberán tener<br />

un interlineado relativamente<br />

grande; también deben estar separados<br />

por las seriales de párrafo.<br />

Un nuevo párrafo del texto<br />

puede señalarse ópticamente mediante<br />

una linea en blanco que le<br />

anteceda, mediante una primera<br />

linea entrada, mediante una inicial<br />

o una versalita.<br />

Linhas de letra de 10 pontos sem<br />

serifa, sem entrelinha, entrelinha<br />

de 1, 2 e 4 pontos<br />

ca e o seu carácter repousado A<br />

vista encontra-se sobrecarregada<br />

e é incapaz de 1er cada uma das<br />

linhas sem «se desdobrar», isto é,<br />

sem 1er as linhas precedente e seguinte.<br />

A concentração requerida<br />

produz a fadiga,<br />

O problema de encontrar ajusta<br />

entrelinha, em cada caso, junto<br />

com o problema duma largura de<br />

coluna que se adapte ao tamanho<br />

do tipo de letra usado, são examinados<br />

aqui porque estão diretamente<br />

ligados com o desenho da<br />

grelha.<br />

Juntamente com a largura correta<br />

da coluna e a entrelinha correta e<br />

extensão do texto é também um<br />

fator determinante quando se<br />

trata de facilitar a legibilidade. Um<br />

texto longo deveria, nào somente<br />

conter una entrelinha comparativamente<br />

grande, mas ser ao mesmo<br />

tempo dividido em parágrafos<br />

Um novo parágrafo pode facilmente<br />

distínguír-se, sob o ponto<br />

de visto óptico, deixando uma linha<br />

de intervalo, avançando a primeira<br />

linha, através duma letra<br />

inicial ou duma maiúscula


El interlineado Entrelinhas<br />

Lineas con patiseca de îQ pianitos,<br />

ctm S y t6 puntos de<br />

irtte-rimeadio<br />

Una tipografia ел laque se htarn<br />

espaciado bien las (шеяэ №еле<br />

efectos relayantes y estimulantes<br />

sofcwe eti lector. tha tipografía em<br />

laque sehayanapiicado todtoslbs.<br />

aspectos die que s® ha traiadm:<br />

aquí аскрлпгЛ ил œpecto cia&co<br />

y aternpofaí.<br />

L os grandies düeeñadtires cono^<br />

cían, y sjgucteram lias Iteyes ete la ttr<br />

pcgrafía. qwe han. permanecida<br />

tmvariabtes desde- hace ssgjos<br />

Lmhas de letrade Wgontos., sem<br />

serifa. entrelinha da'ffia ttëipantùa,<br />

Lineas .con palo >seca de. 20 puntos;<br />

я п ¡interlinear y con 2<br />

puntos de'interlineado<br />

Uma area tipogratlca em qua ав -linhas<br />

03î&O'Cûfreiiî &men!6entrelínhad&H<br />

dfescarBaaiwsia"tdD<br />

tana>o mesmo'tempo quaesîlmulàазиа-твШе:<br />

Se sefliBstOudevidâatançãa<br />

a:todòsos portos traiam<br />

dba aqijí, o ttahalhtumpresEO<br />

ganheiá:uma;aparênraarcláss3ca<br />

eduradtmra;<br />

Osgrancf&s tlpografdscDnfieraarrr<br />

e segpiram as Ibie da tipografia;<br />

leis qpe há séculüK nãti sãufTiodificadas,<br />

LinHKSíltelètfadfe 20 pontos .sem<br />

Sfirrtój ssen errtreHnMa a emretintia


El interlineado Entrelinhas<br />

Líneas con palo seco de 20 puntos,<br />

con 4. 8, 16 y 32 puntos de<br />

interlineado<br />

Lo que se ha dicho anteriormente<br />

sirve para la composición normal,<br />

tal y como se concibe para un libro.<br />

un catálogo o un prospecto.<br />

En textos cortos de noticias de<br />

prensa, anuncios especiales, etc.<br />

se establece el interlineado fundamentalmente<br />

desde un punto<br />

de vista estético. La determinación<br />

del interlineado será de especial<br />

importancia para el efecto<br />

psicológico en un libro de poemas.<br />

La presentación tipográfica<br />

deun poemadebe crear una viva<br />

in ter relación entre la longitud de<br />

línea, el tamaño de la letra, el interlineado<br />

y el tamaño de la página.<br />

Por regla general se elige un<br />

interlineado may ordelque se em-<br />

plea en textos en prosa. Con ello<br />

queda especialmente destacada<br />

cada línea y acentuada en su valor.<br />

Un juego combinado y realizado<br />

con sensibilidad entre una buena<br />

forma de letra, su tamaño,<br />

unos espacios regulares entre letras<br />

y entre palabras y un interlineado<br />

abierto pueden hacer de<br />

laimagenformaldeun poemaun<br />

acontecimiento artístico.<br />

Linhas de letra de 20 pontos sem<br />

serifa, entrelinha, espaço de 4, 8,<br />

16 e 32 pontos<br />

O que acabamos de dizer nas páginas<br />

precedentes aplica-se ao<br />

material tipográfico normal destinado<br />

a um livro, catálogo ou brochura.<br />

No caso de texto curtos de<br />

notas de imprensa, aúnelos, etc.,<br />

a questão das entrelinhas é geralmente<br />

tratada dentro do campo da<br />

estética Num livro de versos as<br />

entrelinhas favorecem o efeito<br />

psicológico, sendo portanto de<br />

particular importância. A apresentação<br />

tipográfica dum poema deve<br />

criar tensão na relação entre<br />

comprimento de linha, tamanho<br />

da letra, entrelinha e o tamanho<br />

da página do livro. Normalmente<br />

escolhe-se um espaço maior que<br />

num texto em prosa. Deste modo<br />

cada linha é acentuada e o seu<br />

valor singularizado Uma interação<br />

cheia de sensibilidade dos<br />

distintos elementos, bom desenho<br />

da área impressa, tamanho de letra,<br />

intervalos regulares entre letras<br />

e palavras e entrelinhas abertas,<br />

pode fazer com que a apresentação<br />

dum poema se torne um<br />

acontecimento artístico


Proporciones de los blancos Proporções das margens<br />

La mancha queda siempre rodeada de una zona de<br />

blancos. De un lado por motivos técnicos: el corte de las<br />

páginas varía normalmente entre 1 y 3 mm, a veces<br />

hasta 5 mm. Así se evita que el texto quede cortado. Por<br />

otro lado por motivos estéticos. Unos blancos bien pro-<br />

porcionados pueden acrecentar extraordinariamente el<br />

goce de leer. Todos los trabajos bibliográficos célebres<br />

de siglos pasados presentan las proporciones de los<br />

blancos cuidadosamente calculados, bien mediante ¡a<br />

sección áurea o con otra relación matemática.<br />

Se recomienda no dejar muy pequeña la anchura de los<br />

blancos, de modo que un corte impreciso de las páginas<br />

no provoque una impresión óptica negativa. Cuando la<br />

zona marginal es pequeña, en seguida se advierte un<br />

eventual corte impreciso de la página. Cuanto mayor<br />

sea el blanco tanto menos podrá afectar a la impresión<br />

global de una página bien configurada una imprecisión<br />

técnica, con las que siempre, en mayor o menor medida,<br />

hay que contar.<br />

Teniéndolo en cuenta, el diseñador sensible tratará de<br />

conseguir las proporciones más atractivas para los<br />

blancos. El estudio de la configuración de los libros de<br />

conocidos diseñadores tipográficos como Gutenberg,<br />

Caslon, Garamond, Bodoni y ei de las obras de los pre-<br />

cursores del siglo xx como Jan Tschichold, Karel Teige,<br />

Moholy-Nagy, Max Bill, etc. podrá ser de gran utilidad.<br />

En libros con grandes ilustraciones se prefieren las pá-<br />

ginas, sin blancos, cuando las mismas deban cobrar<br />

una apariencia muy llamativa. En cuatro páginas las<br />

ilustraciones se ponen a sangre y por lo tanto se impri-<br />

men al tamaño máximo, casi siempre se combinan las<br />

páginas con ilustración a sangre con las que llevan<br />

blancos. Con una buena pauta, la configuración puede<br />

presentar un aspecto más generoso.<br />

A área impressa rodeia-se invariavelmente de uma zo-<br />

na livre. Primeiramente, por razões técnicas: como re-<br />

gra, diferenças de 1 a 3 mm e muitas vezes de 5 mm<br />

surgem no momento em que as páginas são cortadas.<br />

Sem uma margem conveniente o próprio texto poderia<br />

ser mutilado. Em segundo lugar, há razões estéticas.<br />

Uma margen bem proporcionada pode aumentar enor-<br />

memente o prazer da leitura. Todos os famosos traba-<br />

lhos tipográficos dos séculos passados apresentam<br />

uma proporções de margem cuidadosamente calcula-<br />

das segundo a Secção Aúrea ou outras fórmulas mate-<br />

máticas.<br />

É uma boa idéia não deixar margens demasiado estrei-<br />

tas e assim um corte não cuidado não danificará o aspe-<br />

to da página. Se a margem é estreita, um corte impreci-<br />

so saltará à vista imediatamente, Quanto mais larga a<br />

margem, menos possibilidades há de que descuidos<br />

técnicos, que são inevitáveis, danifiquem a apresenta-<br />

ção duma página bem desenhada.<br />

Un desenhista sensível fará todo o possível por criar<br />

uma tensão máxima nas proporções de margens esco-<br />

lhidas. Um estudo cuidadoso do desenho do livro de<br />

expoentes ilustres tais como Gutenberg, Caslon. Gara-<br />

mond, Bodoni e os trabalhos dos pioneiros do século xx<br />

tais como Jan Tschichold, Karel Teige, Moholy-Nagy.<br />

Max Bill, etc., será uma a[uda valiosa.<br />

Em livros ilustrados dá-se preferência à página sem<br />

margens se a lâmina deve ter uma aparência grandiosa.<br />

Em quatro páginas as lâminas vão até ao extremo de<br />

página impressa, isto é, são impressas dentro do ta-<br />

manho máximo. Normalmente estas páginas «sangra-<br />

das» combinam-se com outras munidas de margens.<br />

Se a paginação é boa, um tal desenho pode possuir<br />

uma aparência mais generosa.


Proporciones de los blancos Proporções das margens<br />

Proporción poco sugestiva<br />

de los blancos<br />

Proporciones funcionalmente<br />

inadecuadas de los blancos<br />

Los márgenes y sus proporciones<br />

esto es la relación entre ellos,<br />

pueden tener una marcada influencia<br />

en la impresión óptica dada<br />

por una página. Si son demasiado<br />

pequeños, el lector siente<br />

que la página está saturada y<br />

reacciona negativamente, aunque<br />

sin darse cuenta, al ver que sus<br />

dedos, al coger el libro, tapan el<br />

texto o las ilustraciones.<br />

Si las zonas del margen son demasiado<br />

grandes es fácil que<br />

surja la sensación de derroche y<br />

se tenga la impresión de que el<br />

material impreso se ha estirado<br />

en su longitud.<br />

Margens com umas proporções<br />

sem interesse<br />

Por el contrario, una relación armónica<br />

y proporcionada entre las<br />

dimensiones de los blancos de<br />

cabe/a, pie, corte y lomo puede<br />

tener un efecto tranquilizador y<br />

agradable. Todos los grandes diseñadores<br />

tipográficos han atribuido<br />

la máxima importancia al<br />

problema de la configuración de<br />

los blancos.<br />

Un blanco suficientemente grande<br />

corresponde también a una necesidad<br />

técnica. En el ajuste y corte<br />

de las páginas del material impreso<br />

el corte de una página en casos<br />

desfavorables puede llegar a<br />

5 mm de diferencia.<br />

El ejemplo 1 muestra una mancha<br />

ópticamente demasiado alta. Por<br />

Proporciones funcionalmente<br />

inadecuadas de los blancos.<br />

As margens e as suas proporções,<br />

isto é, as relações de tamanho entre<br />

elas, podem ter uma influência<br />

marcante na impressão dada por<br />

uma página impressa. Se são demasiado<br />

pequenas, o leitor sente<br />

que a página está saturada e reage<br />

negativamente, ainda que sem<br />

dar-se conta, ao ver que os seus<br />

dedos, ao segurar o livro ou brochura,<br />

tapam o texto ou as ilustrações.<br />

Se as margens sâo demasiado<br />

grandes, torna-se difícil náo ver aí<br />

uma nota de extravagância e sentir<br />

que um texto curto foi obrigado<br />

a estender-se num grande<br />

espaço.<br />

Ao contrário, uma relação equili-<br />

Margens funcionalmente inadequadas <br />

brada e proporcionada entre a<br />

lombada, corte, cabeça e pé de<br />

página, pode produzir uma impressão<br />

agradável e de repouso.<br />

Todos os grandes tipógrafos<br />

prestaram a maior atençáo a este<br />

problema.<br />

Uma margem de tamanho suficiente<br />

é também uma necessidade<br />

técnica. As operações de retoque<br />

a recortes podem reduzir a página<br />

a dimensões que no peor dos casos<br />

representam 5 mm menos.<br />

O exemplo 1 mostra uma área de<br />

texto e ilustrações colocado demasiado<br />

alto ópticamente. O resultado<br />

é que a área tipográfica<br />

parece que está a tomar voo.


Proporciones de los blancos Proporções das margens<br />

Blancos mal proporcionados Margens mal proporcionadas Blancos bien proporcionados Margens bem proporcionadas<br />

eso parece escaparse hacia<br />

arriba<br />

En el ejemplo 2 la mancha está<br />

situada demasiado baja en la página.<br />

Opticamente parece que va<br />

a caer de la página hacia abajo.<br />

En este caso ambos blancos, lomo<br />

y corte, son demasiado pareci<br />

dos. Esta falta de contraste resulta<br />

desagradable y provoca una<br />

sensación de incertidumbre.<br />

El ejemplo 3 muestra una imagen<br />

reticular que con respecto a la altura<br />

se encuentra bien situado en<br />

la página. Pero los márgenes de<br />

lomo, de corte y de cabeza, son<br />

del mismo tamaño, lo que resulta<br />

insatisfactorio. Las zonas marginales<br />

del mismo tamaño no pue-<br />

den producir una configuración interesante<br />

de la página; siempre<br />

surje con ellas la sensación de incertidumbre<br />

y de carencia de interés.<br />

El ejemplo 4 muestra unas proporciones<br />

de blancos útiles y agradables<br />

en relación con el tamaño de<br />

la página y con la mancha. Se trata<br />

de la página par de un material<br />

impreso puesto que el blanco derecho<br />

tiene que estar en el lomo.<br />

Esta mancha podría servir para<br />

una obra impresa de carácter literario;<br />

menos apropiada sería para<br />

una de tipo publicitario. Para ésta,<br />

los costes de los márgenes resultarían<br />

excesivos.<br />

No exemplo 2 a área de texto e<br />

imagens está demasiado baixa;<br />

parece que está a cair-se da página.<br />

Neste caso as duas margens<br />

laterais são do mesmo tamanho.<br />

Esta falta de contraste é desagradável<br />

e insípida.<br />

O exemplo 3 mostra uma grelha<br />

bem colocada na página no que<br />

respeita a profundidade. Mas as<br />

margens superior e laterais são<br />

do mesmo tamanho o que, uma<br />

vez mais, não agrada. As margens<br />

do mesmo tamanho nunca<br />

dão bons resultados num desenho<br />

interessante de página; produzem<br />

invariavelmente uma impressão<br />

de indecisão e de moleza.<br />

O exemplo 4 mostra umas margens<br />

que em proporção com o tamanho<br />

da página, e a área de texto<br />

e imagens se revelam bem colocadas<br />

e agradáveis. Vê-se claramente<br />

que a página está pensada<br />

para ser a página esquerda do<br />

livro, uma vez que a margem da<br />

direita é suficientemente larga,<br />

tendo em conta a lombada do livro.<br />

Uma área tipográfica como<br />

esta poderia ser apropriada para<br />

um trabalho de literatura ainda<br />

que menos apropriada para um<br />

tema publicitário. Estas margens<br />

podem considerar-se demasiado<br />

luxuosas somente se temos em<br />

conta a despesa que acarretam.


Folio O numero da página<br />

La colocación del número de página debe ser satisfacto-<br />

ria desde los puntos de vista funcional y estético. En<br />

principio puede estar arriba, abajo, a la derecha o a la<br />

izquierda de la mancha. La posición de la mancha den-<br />

tro de la página y la anchura del blanco de que se dis-<br />

pone determinan la posible situación del número de<br />

página.<br />

En contadísimos casos el número de página se coloca<br />

en el blanco de corte. Y en el blanco del lomo únicamen-<br />

te cuando el mismo es lo bastante amplio como para<br />

que no haya peligro de que se acerque demasiado a él<br />

el número de página.<br />

Desde un punto de vista psicológico, el número de pági-<br />

na situado en la mitad de la misma causa el efecto de<br />

algo estático; el situado en el blanco de corte, de algo<br />

dinámico.<br />

Dinámico, además, por dos motivos. El desplazamiento<br />

del número de página al blanco de corte tiene por resul-<br />

tado que ópticamente salta fuera de la página; por otro<br />

lado, al pasar las páginas es sentido como peso óptico<br />

en el margen, lo que intuitivamente acelera el ritmo de<br />

volver las hojas. Esto, naturalmente, en una configura-<br />

ción de página equilibrada al detalle.<br />

Si el número de página se halla debajo o encima de la<br />

mancha su distancia respecto a la misma, es decir, ha-<br />

cia arriba o hacia abajo, debe corresponder a una o más<br />

líneas vacías, según el tamaño del margen.<br />

Si el número de página se pone a la izquierda o a la<br />

derecha de la mancha, la distancia será normalmente<br />

igual al espacio intermedio entre columnas.<br />

O número da página deve estar colocado dum modo que<br />

seja satisfatório, funcional e esteticamente. Em princi-<br />

pio pode estar no alto ou na parte inferior da área tipo-<br />

gráfica, à direita ou à esquerda. A posição da área tipo-<br />

gráfica na página e a largura da margem disponível de-<br />

termina a sua possível posição.<br />

Em casos muito raros, o número da página é colocado<br />

na margem direita da página. E na margem esquerda<br />

somente quando esta é tão larga que hão há nenhum<br />

perigo que o número da página desapareça na lombada<br />

do livro.<br />

Desde um ponto de vista psicológico, o número de pági-<br />

na colocado no eixo centrai tem um efeito estático en-<br />

quanto que o número colocado na margem de fora é<br />

dinâmico.<br />

Há duas razões para explicar isto. O deslocamento do<br />

número da página, no sentido de margem exterior da<br />

página, faz com que a vista se mova para fora e, portan-<br />

to, um número de página nesta posição é sentido como<br />

um peso óptico na margem exterior da página quando<br />

se írate de voltar as páginas, fazendo com que este<br />

processo pareça mais rápido. Isto só tem aplicação,<br />

evidentemente, se o desenho tipográfico revela um sen-<br />

tido fino do equilíbrio.<br />

Se o número da página está em cima ou em baixo da<br />

área tipográfica, deveria colocar-se a uma distância de<br />

uma ou mais linhas em branco, acima ou abaixo, con-<br />

forme o tamanho da margem.<br />

Se o número da página está colocado à esquerda ou à<br />

direita da área tipográfica, a distância deveria ser, como<br />

regra, igual ao espaço que separa as colunas da área<br />

tipográfica.


43<br />

Folio O número da página<br />

Posibilidades para la<br />

colocación de la foliación<br />

Un elemento importante en la<br />

configuración del material a imprimir<br />

es el número de página. Según<br />

su colocación, la página puede<br />

cobrar un aspecto tranquilizador<br />

o dinámico. Nuestros ejemplos<br />

muestran las posibilidades<br />

que se emplean en la práctica.<br />

Sólo la colocación del número de<br />

página del ejemplo 1 debe considerarse<br />

desfavorable. Está situado<br />

demasiado al fondo y se aisla<br />

del cuadro del texto. Opticamente<br />

se desliza hacia abajo.<br />

El ejemplo 2 se encuentra en la<br />

práctica con mucha frecuencia:<br />

colocado a la izquierda y debajo<br />

de la mancha Debe tenerse en<br />

cuenta que todos los ejemplos de<br />

esta página corresponden a páginas<br />

pares. El número de página<br />

en la parte exterior tiene el valor<br />

óptico de un peso, de tal modo<br />

que la vuelta de página se hace<br />

más dinámica y enérgica.<br />

El ejemplo 3 está situado simétricamente<br />

en el centro y debajo de<br />

la mancha. El efecto es estático,<br />

tranquilo. La distancia interlineal<br />

es aquí, como en el ejemplo 2, de<br />

una línea vacía.<br />

La figura 4 presenta la foliación<br />

de una página impar y debajo de<br />

la mancha. En páginas dobles<br />

quedan subrayados ópticamente<br />

los ejes simétricos.<br />

La figura 5 tiene una posición de<br />

la foliación poco habitual. En este<br />

Possíveis soluções para a colocação<br />

do número da página.<br />

O número da página é um elemento<br />

importante no desenho do material<br />

impresso. Segundo a posição<br />

que ocupa, pode dar à página<br />

um aspecto dinâmico ou tranquilo<br />

Os exemplos aqui presentes mostram<br />

as principais possibilidades,<br />

usadas na prática.<br />

Somente a posição, que o exemplo<br />

1 nos mostra, pode considerar-se<br />

como uma má colocação do<br />

numero da página. Está colocado<br />

demasiado baixo e encontra-se<br />

isolado do corpo principal do texto.<br />

Está como que desaparecendo<br />

pela parte baixa da página.<br />

O exemplo 2 mostra uma prática<br />

muito comum: o número é colocado<br />

em baixo, à esquerda da área<br />

tipográfica Todos os exemplos<br />

desta página representam a página<br />

esquerda duma obra impressa<br />

A colocação do número na parte<br />

de fora da página concede-lhe,<br />

ópticamente falando, uma funçáo<br />

de peso. investindo o movimento<br />

de girar a página dum mais dinâmico.<br />

O exemplo 3 mostra uma posição<br />

central debaixo da área tipográfica.<br />

O efeito é estático e de descanso.<br />

Tal como no exemplo 2, o espaço<br />

consiste numa linha em branco.<br />

A figura 4 mostra o número da página<br />

à direita sob a área tipográfica,<br />

dando ênfase óptica ao eixo<br />

central das páginas de direita e de<br />

esquerda


Folio<br />

Posibilidades para la<br />

colocación de la foliación<br />

caso la foliación prolonga ópticamente<br />

la base de la columna.<br />

Figura 6: también esta solución es<br />

relativamente rara La foliación<br />

prolonga aquf, igual que en el<br />

ejemplo 5, la primera línea. La columna<br />

«cuelga» ópticamente en<br />

esta línea de numeración que<br />

alarga el texto.<br />

Figura 7: la foliación, subida al<br />

margen superior, tiene la tendencia<br />

óptica a escapar de la página<br />

en dirección ascendente. Debiera<br />

aproximarse más a las columnas<br />

del texto.<br />

Figura 8: la foliación, situada en el<br />

eje central y en la cabeza de la<br />

página, atrae la atención en<br />

mayor medida por su arriesgada<br />

posición. En los casos en que la<br />

foliación desempeña una función<br />

importante o especial como en<br />

obras de consulta, diccionarios,<br />

etc., esta colocación representa<br />

una solución práctica<br />

Cuando los números de página se<br />

encuentren al lado de la mancha<br />

deben alinearse siempre con una<br />

línea del texto.<br />

Los ejemplos 9 a 16 ilustran las<br />

diferentes posibilidades de colocación<br />

en páginas de 2 columnas.<br />

O número da página<br />

Possíveis soluções para a colocação<br />

do número da página<br />

A figura 5 mostra uma posição<br />

não freqüente do número da página<br />

que colocado deste modo aumenta<br />

dum ponto de vista óptico a<br />

base de coluna do texto.<br />

Figura 6: outra posição bastante<br />

pouco ортит. Tal como acontece<br />

no exemplo 5, aqui também, a linha,<br />

neste caso a linha 1, torna-se<br />

mais extensa com o número da<br />

página. A coluna do texto está ópticamente<br />

«pendurada» desta linha<br />

de texto, aumentada com o<br />

número da página.<br />

Figura 7:0 número da página impresso<br />

ria margem superior tende<br />

ópticamente a escapar pela parte<br />

de cima 1)9 página. Deveria colocar-se<br />

(fiais junta às colunas.<br />

Figura 8: O número de página colocado<br />

no cimo da página à altura<br />

do eixo central atrai mais a atenção<br />

devido à sua posição destacada.<br />

Nos casos em que o número<br />

de página tem uma função especial<br />

como, por exemplo, em obras<br />

de referência, dicionários, etc.,<br />

esta posição é a solução prática<br />

de tal problema.<br />

Se o número de página se coloca<br />

ao lado da área tipográfica deve<br />

estar sempre alinhado com uma<br />

linha do texto.<br />

Os exemplos 9-16 mostram soluções<br />

possíveis de colocação do<br />

número de uma página a duas<br />

colunas.<br />

o<br />

44


Letras base y letras de resalte<br />

Por letra base se entiende la que forma el volumen prin-<br />

cipal de un material impreso. Por letra de resalte se<br />

entienden las palabras o partes de frase que se desta-<br />

can del texto por su disposición especial, llamativa, por<br />

tipos de letra mayor, en negra, o cursiva, etc. La forma<br />

de destacar depende del problema planteado en cada<br />

caso<br />

Aquí se presentarán algunas principales posibilidades<br />

que se han aplicado en la práctica.<br />

En siglos anteriores se imprimían letras y titulares<br />

acentuados con color rojo. Pero en la impresión en ne-<br />

gro deben usarse combinaciones de letras para fines de<br />

acentuación.<br />

Cuando se pretenda una unidad en el tipo de letras, los<br />

titulares habrán de componerse en el mismo tipo de le-<br />

tra. En ningún caso se mezclarán letras de distinta fami-<br />

lia, por ejemplo una Helvética con una Univers o una<br />

Garamond con una Bodoni. Las dos páginas que siguen<br />

muestran diferentes posibilidades de diseño de titulares<br />

extraídas de la práctica. Una tipografía funcional y con-<br />

secuente hace depender la posición del titular de la<br />

concepción global de la obra impresa.<br />

Cuando deban utilizarse letras de distinto tamaño, los<br />

tipos presentarán claramente distinguibles diferencias<br />

de magnitud. La letra de 9 puntos se distingue inmedia-<br />

tamente de la de 6 puntos, la diferencia de tamaño no<br />

admite duda.<br />

También se diferencia considerablemente la letra nor-<br />

mal de la seminegra y ésta a su vez de la negra. Se<br />

reconocen en seguida las notables diferencias en la in-<br />

tensidad del gris de los 3 tipos de letra. La letra normal<br />

ofrece una imagen de la superficie impresa gris clara, la<br />

seminegra un tono medio y la negra una imagen de gris<br />

intenso.<br />

Los contrastes inequívocos entre los caracteres y los<br />

tamaños de las letras hacen posible la lectura más fácil<br />

y más rápida.<br />

Tipos gráficos para textos e títulos<br />

O tipo gráfico para textos é o tipo de letra usado no<br />

conjunto dum trabalho, isto é, do texto propriamente<br />

dito. O tipos gráficos para títulos diz respeito ás pala-<br />

vras ou material tipográfico que se faz ressaltar do resto<br />

do texto, através duma disposição especialmente des-<br />

tacada ou usando tipos de letra maior, mais preta, em<br />

itálico, etc. A escolha de meios para o trabalho de títulos<br />

depende da tarefa a realizar. Aqui descreveremos cer-<br />

tos princípios que são aplicados na prática. Antigamen-<br />

te havia o costume de imprimir as palavras importantes<br />

e os títulos, a vermelho. No entanto, se a impressão é<br />

em preto, somente podemos usar combinações de<br />

letras,<br />

Se desejamos uma unidade tipográfica, os títulos de-<br />

vem apresentar-se com o mesmo tipo de letra do texto.<br />

Em nenhum caso devem ser misturados com caracteres<br />

de outro estilo ou tipo. Por exemplo, nada de Helvetica<br />

com um Univers ou um Garamond com um Bodoni.<br />

As duas páginas seguintes mostram algumas das possí-<br />

veis maneiras práticas de desenhar títulos. Numa tipo-<br />

grafia que se pretenda funcional e conforme a princípios<br />

consistentes, a posição do titulo deveria depender do<br />

desenho geral do trabalho impresso em questão.<br />

Se se devem usar vários tamanhos de letra, as diferen-<br />

ças entre eles devem ser claramente reconhecíveis.<br />

A letra de 9 pontos distingue-se imediatamente da letra<br />

de 6 pontos e, portanto, a diferença de tamanho não<br />

deixa lugar a equívocos.<br />

Uma vez mais, há diferenças notórias entre a versão<br />

média, clara e meio-preta, e entre a meio-preta e preta<br />

Há claras diferenças entre os valores de cor dos três<br />

tipos de letra. A média produz uma área ligeiramente<br />

cinzenta, a meio-preta, um cinzento médio, e a preta um<br />

cinzento profundo, cheio de cor.<br />

Os contrastes claros entre os tipos de letra e os taman-<br />

hos produzem uma leitura rápida e fácil.


Letras base y letras de resalte Tipos gráficos para textos e títulos<br />

Posibilidades para la colocación<br />

del titular<br />

Ejemplo 1 : el titular está a la cabeza<br />

de la página impresa y desprendido<br />

del texto. El tamaño de<br />

letra corresponde al del texto Las<br />

líneas visibles en este caso pueden<br />

considerarse el comienzo de<br />

un texto más largo.<br />

El titular aparece, como tal, sólo,<br />

gracias a su situación especial. Ei<br />

espacio en blanco entre el texto y<br />

el titular hace destacar a éste sobre<br />

el valor de una línea normal,<br />

lo convierte en algo Importante;<br />

es imposible que se pase por alto.<br />

Esta solución es elegante, sobria<br />

ydalaimpresióndesegurldaden<br />

sí misma.<br />

Ejemplo 2: el titular, en semlnegra<br />

—el tamaño de letra del texto—,<br />

está colocado con una línea vacía<br />

de interlinea sobre el texto<br />

Ejemplo 3; el titular está a la cabeza<br />

de la página compuesto con un<br />

tipo de letra mayor. Es la misma<br />

solución que la del ejemplo 1,<br />

aunque aquí se refuerza más el<br />

acento.<br />

Ejemplo 4: el titular es aún mayor.<br />

El contraste entre el texto y el titular<br />

es todavía más señalado.<br />

Possíveis maneiras de colocar<br />

o título<br />

Exemplo 1 : O título figura no cimo<br />

da página Impressa mas separado<br />

do texto O tamanho da letra é o<br />

mesmo do do texto. As linhas de<br />

texto vistas aqui, representam о<br />

começo dum texto maior. O título<br />

figura como tal, graças ao lugar<br />

especial que ocupa. O espaço<br />

branco entre o texto e o título distingue-o<br />

duma linha normal de<br />

texto tornando-o visível e significante.<br />

A solução é elegante, comedida e<br />

no entanto segura de si mesma.<br />

Exemplo 2: O título está impresso<br />

acima do texto, em tipo preto e do<br />

mesmo tamanho que o do texto,<br />

mediando, entre texto e título,<br />

uma linha em branco.<br />

Exemplo 3: O título está colocado<br />

no alto da página num tipo de caracter<br />

maior. É a mesma solução<br />

adoptada no exemplo 1, só que<br />

aqui a acentuação revela-se mais<br />

marcada.<br />

Exemplo 4: O título está realizado<br />

com letras de tamanho ainda<br />

maior. O contraste entre o texto e<br />

o título reveste uma maior ênfase.


Letras base y letras de resalte Tipos gráficos para textos e títulos<br />

Posibilidades para la colocación<br />

del titular<br />

Ejemplo 5: el titular se coloca sobre<br />

la columna de texto con la<br />

misma letra del texto y con una linea<br />

vacía entre título y texto.<br />

Ejemplo 6: se consigue una diferenciación<br />

clara entre el texto y el<br />

titular con la letra cursiva. En este<br />

caso el tamaño de letra corresponde<br />

a la del texto. La cursiva se<br />

utiliza con frecuencia como subtítulo.<br />

Ejemplo 7: muestra ta misma solución<br />

que el ejemplo 2, con la diferencia<br />

de que la línea seminegra<br />

está directamente sobre et texto,<br />

sin interlínea.<br />

Ejemplo 8; la línea del titular está<br />

colocada sobre un filete que la separa<br />

del texto. La separación del<br />

campo del texto y el subrayado refuerzan<br />

la significación de la linea<br />

del titular.<br />

Possíveis maneiras de colocar<br />

o título<br />

Exemplo 5: O título aparece sobre<br />

a coluna de texto, com urna letra<br />

do mesmo tamanho que a do texto<br />

e separado dele por um espaço de<br />

uma entrelinha.<br />

Exemplo 6: Usam-se letras itálicas<br />

para distinguir claramente o<br />

título do texto. Aqui o tamanho da<br />

tetra coincide com o do corpo do<br />

texto. As letras itálicas reservamse<br />

com freqüência para os subtítulos<br />

Exemplo 7: Trata-se da mesma<br />

solução do exemplo 2 com a diferença<br />

de que a linha com letra<br />

preta está directamente colocada<br />

sobre o texto sem essa linha em<br />

branco de intervalo.<br />

Exemplo 8: A linha do título coloca-se<br />

sobre um traço continuo<br />

que a separa do texto. A separação<br />

do campo do texto e o sublinhado<br />

acentuam a importância do<br />

título


La construcción de la mancha<br />

(superficie impresa)<br />

La mancha puede determinarse cuando el diseñador<br />

conoce la amplitud y la naturaleza de la información<br />

gráfica y textual que debe incorporar al diseño. También<br />

se requiere una idea previa sobre el aspecto que pre-<br />

sentará, en su conjunto y en detalle, la solución del pro-<br />

blema. El boceto debe estar lo bastante desarrollado<br />

para que en principio resulte claramente reconocible la<br />

distribución de texto e ilustraciones y pueda derivarse<br />

de ella la clara determinación de la mancha.<br />

Se recomienda que el diseñador trace los bocetos en<br />

formato reducido y con toda la precisión necesaria para<br />

que sea posible el traslado a la solución definitiva. El<br />

error que se encuentra a menudo, y que siempre se<br />

repite, consiste en trazar de forma irreal las líneas del<br />

texto, normalmente con trazos demasiado gruesos. Co-<br />

mo consecuencia, en la recomposición en formato 1:1<br />

no pueden alojarse los textos con el tamaño deseado.<br />

Para poder trazar textos de forma realista en un formato<br />

reducido se requiere práctica. La mejor forma de lograr-<br />

la para el diseñador consiste en dibujar, fiel a la escala,<br />

las letras lo más a menudo que pueda. Debe alcanzar<br />

un sentido certero de las formas y proporciones de los<br />

diversos alfabetos y ser сараг de diseñarlos de memo-<br />

ria. A partir de entonces, progresivamente, adquiere la<br />

capacidad de trazar diseños tipográficos, incluso de las<br />

dimensiones más reducidas, que puedan pasarse sin<br />

dificultades al formato definitivo.<br />

Si la información visual consiste principalmente en tex-<br />

tos a los que deben incorporarse pocas ilustraciones, la<br />

mancha puede ajustarse al tamaño del formato de im-<br />

presión.<br />

La amplitud del texto y el número de páginas de que se<br />

disponga serán elementos determinantes en relación<br />

con la altura y anchura de la mancha, así como al tama-<br />

ño de los tipos. Un texto largo que tenga que componer-<br />

se en pocas páginas requiere una mancha lo más gran-<br />

de posible, con un tamaño de letra y zonas marginales<br />

relativamente pequeños. Que la mancha conste de una,<br />

dos o más columnas depende del formato de impresión<br />

y del tamaño de los tipos. La imagen general de armonía<br />

y buena legibilidad de una página impresa depende de<br />

Construção da área tipográfica<br />

Antes de que a área impressa possa ser determinada, o<br />

desenhista deve saber quanto texto e material ilustrado<br />

há a alojar no trabalho impresso que ele deve desenhar<br />

e de que natureza é. Deveria também ter uma ideia do<br />

tipo de resposta a dar ao problema em geral e em parti-<br />

cular. O seu esboço deveria levá-lo a um reconhecimen-<br />

to claro do que é texto e ilustração de tal modo que seja<br />

possível planificar a área com referência a essa divisão.<br />

O desenhista cuidará, o mais possível, os seus esboços<br />

em formato reduzido. Um erro, muito comum, consiste<br />

em esboçar as linhas do texto duma forma não realista;<br />

as linhas são, habitualmente, indicadas demasiado va-<br />

gamente. Ao converter o esboço no formato 1:1 é pos-<br />

sível que se descubra subseqüentemente que os textos<br />

não encaixam no tamanho desejado. Necessita-se pra-<br />

tica para esboçar textos, duma forma realista, no menor<br />

formato. A melhor solução está em que o desenhista<br />

desenhe a área impressa à escala real sempre que pos-<br />

sa. Deve sentir-se seguro com as formas e proporções<br />

dos distintos alfabetos e ser capaz de os esboçar de<br />

cor. Só deste modo é possível adquirir gradualmente a<br />

habilidade para produzir, mesmo em pequenos esbo-<br />

ços, modelos tipográficos realistas, isto é, que podem<br />

transferir-se ao formato final sem dificuldade.<br />

Se a informação visual consta sobretudo de texto com<br />

muito poucas imagens, a área tipográfica pode determi-<br />

nar-se com referência ao formato impresso.<br />

Juntamente com a profundidade e a largura da área ti-<br />

pográfica, o tamanho da letra, o volume do texto e o<br />

número de páginas disponíveis devem ser tidos em con-<br />

ta. Uma grande quantidade de texto a colocar em pou-<br />

cas páginas, requererá uma área tipográfica o maior<br />

possível, com margens relativamente estreitas e um ti-<br />

po de letra comparativamente pequeno. O número de<br />

colunas —uma, duas ou mais— depende do formato im-<br />

presso e do tamanho da letra. As condições para que<br />

uma página impressa mostre na sua totalidade uma har-<br />

monia e seja fácil de ler estão na clareza do tipo de letra<br />

e no seut amanho, no tamanhodas linhas, nos espaços<br />

entre linhas, e no tamanho das margens. O formato da<br />

página e o tamanho das margens determinam o tama-


La construcción de la mancha Construção da área tipográfica<br />

la claridad de las formas de los tipos, de su tamaño, de<br />

la longitud de las líneas, de la separación entre ellas y<br />

de la amplitud de los blancos marginales. El formato de<br />

la página y la amplitud de los márgenes determinan las<br />

dimensiones de la mancha. La calidad en las proporcio-<br />

nes del formato de página, de la dimensión de la man-<br />

cha y de la tipografía dan por resultado ta impresión<br />

estética global.<br />

Los ejemplos que siguen ilustran la diversidad de tos<br />

problemas con que puede enfrentarse el diseñador. Los<br />

problemas varían de un caso a otro. Pero también se<br />

modifican constantemente las situaciones económicas,<br />

sociales y culturales. Tales situaciones influyen en<br />

mayor o menor medida en las actividades publicitarias.<br />

También las formas de expresión de la publicidad reac-<br />

cionan a las manifestaciones de la época; dependen<br />

continuamente de los cambiantes procesos psicológicos<br />

y sociales.<br />

Así como cada problema se distingue de los demás, es<br />

nuevo y requiere de una nueva reflexión, también la<br />

retícula debe ser objeto de una concepción específica<br />

correspondiente al problema en cuestión. Para ei dise-<br />

ñador, esta exigencia significa que debe estar abierto<br />

ante cada nuevo problema y procurar analizarlo y resol-<br />

verlo objetivamente. La dificultad de cumplir este reque-<br />

rimiento se explica por el hecho de que entre los diver-<br />

sos problemas pueden existir inmensas diferencias en<br />

el grado de dificultad que presenten. Un anuncio peque-<br />

ño puede ser más fácil de resolver que, por ejemplo, la<br />

configuración de un periódico con 10 columnas o más,<br />

con los temas más diversos y su parte adicional de pu-<br />

blicidad. Aquí se necesita, además de un talento para el<br />

diseño, una aptitud organizadora para la ordenación ló-<br />

gica de las informaciones múltiples y siempre cambian-<br />

tes que deben recomponerse según prioridades en la<br />

correspondiente tipografía.<br />

nho da área tipográfica. A impressão geral de estética<br />

resultante depende da qualidade das proporções do<br />

formato dá pagina, do tamanho da área tipográfica e da<br />

tipografia.<br />

Os exemplos seguintes ilustram a diversidade dos pro-<br />

blemas com que o desenhista possivelmente terá que<br />

enfrentar-se. De caso para caso os problemas são dife-<br />

rentes. As condições económicas, sociais e culturais<br />

estão em mutação contínua e simultânea e exercem<br />

uma influência variável na publicidade, a qual reflecte a<br />

mutação nos processos psicológicos e sociais.<br />

Assim como cada problema é novo e diferente de ou-<br />

tros, do mesmo modo a grelha deve ser concebida de<br />

novo e de cada vez para que responda às exigências do<br />

momento. Isto significa que o desenhista deve equacio-<br />

nar cada novo problema com uma mente aberta e deve<br />

tentar resolvê-ío, analisando-o objetivamente. As difi-<br />

culdades da tarefa devem-se às enormes diferenças<br />

existentes nos múltiplos trabalhos que o desenhador<br />

recebe. Um pequeno anúncio de jornal não apresenta<br />

as mesmas dificuldades de desenho que, por exemplo,<br />

um jornal diário com 10 e mais colunas, uma grande<br />

variedade de temas, e uma seção adicional de anún-<br />

cios. Uma tarefa desta natureza exige não só talento do<br />

desenhista mas também capacidade de organização,<br />

uma vez que os múltiplos elementos de informação, em<br />

mutação constante, têm que ser ordenados dentro du-<br />

ma ordem lógica e as suas prioridades refletidas numa<br />

tipografia adequada.


La construcción de la mancha Construção da área tipográfica<br />

Disposición simétrica y asimétrica<br />

de la mancha<br />

La mancha ocupa la mitad del<br />

área del papel<br />

Los ejemplos aquí presentados<br />

deben ser entendidos sólo como<br />

sugerencias, no como soluciones<br />

acabadas. Cada problema nuevo<br />

impone otro tipo de consideraciones<br />

y lleva a otros resultados.<br />

El ejemplo 1 muestra una disposición<br />

simétrica de la mancha, en<br />

una doble página con un espacio<br />

ancho en el lomo, pensada para el<br />

diseño de un libro. En los libros<br />

voluminosos se alabean las páginas.<br />

Los amplios espacios del lomo<br />

tienen por función impedir que<br />

las líneas del texto se lean con dificultad<br />

a causa del abombamiento.<br />

Los márgenes del pie son considerablemente<br />

más altos que los<br />

de la cabeza. Esto tiene una cau-<br />

Area tipográfica numa relação<br />

1:2 com a área do papel<br />

sa estético-formal: el campo tipográfico<br />

parece más ligero por<br />

efecto de haber sido elevado. La<br />

superficie impresa, que ópticamente<br />

resulta gris, queda en la<br />

página, por así decir, en estado<br />

de flotación. Si el campo impreso<br />

está situado hacia abajo se produce<br />

la impresión de que cae fuera.<br />

Ejemplo 2: la disposición asimétrica<br />

de las manchas desplazadas a<br />

la derecha y con espacios de lomo<br />

desigualmente anchos.<br />

El ejemplo 3 muestra una disposición<br />

simétrica clásica de la mancha.<br />

Mediante la división diagonal<br />

de la doble página y de la sencilla<br />

se consigue una mancha según el<br />

método de la sección áurea.<br />

Disposição simétrica e assimétrica<br />

da área tipográfica<br />

Mancha y márgenes en la relación<br />

áurea<br />

Estes exemplos de áreas tipográfica<br />

pretendem ser simplesmente<br />

sugestões e não soluções prontas.<br />

Cada novo trabalho põe os<br />

seus próprios problemas e conduz<br />

a diferentes conclusões.<br />

O exemplo 1 mostra uma disposição<br />

simétrica de uma dupla página,<br />

com a ampla margem correspondente<br />

à lombada; trata-se<br />

dum desenho que poderia servir<br />

para um livro. Nos livros volumosos<br />

as páginas tendem a encurvar-se<br />

quando se abre o livro. As<br />

amplas margens correspondentes<br />

às lombadas, destinam-se a impedir<br />

que as linhas do texto se tornem<br />

difíceis de ler devido precisamente<br />

a esta convexidade. Os<br />

Area tipográfica e margens em relação,<br />

segundo a Seção Áurea<br />

pés de página são claramente<br />

mais profundos que as cabeças, e<br />

isto, por uma questão de estética:<br />

a área tipográfica parece assim<br />

mais leve porque precisamente<br />

menos lançada para a parte superior<br />

da página. A zona impressa<br />

que salta à vista como uma área<br />

cinzenta permanece como que<br />

flutuando sobre a página. Se, ao<br />

contrário, a área tipográfica vem<br />

para baixo, é como se estivesse a<br />

caida página.<br />

O exemplo 2: a disposição é assimétrica<br />

com áreas tipográficas<br />

deslocadas para a direita e as<br />

margens interiores são desiguais.<br />

O exemplo 3 mostra uma clássica<br />

disposição simétrica. A linha que


La construcción de la mancha<br />

Ejemplos de configuración de la<br />

mancha, con 1 y 2 columnas<br />

Los márgenes del papel se encuentran<br />

en la siguiente relación<br />

recíproca:<br />

Lomo Cabeza Corte Pie<br />

2 : 3 : 4 : 5<br />

En el lenguaje técnico los márgenes<br />

del papel reciben los siguientes<br />

nombres:<br />

Margen interior = Margen de lomo<br />

Margen exterior = Margen de corte<br />

Margen arriba = Margen de cabeza<br />

Margen abajo = Margen de pie<br />

En el ejemplo 2 aparece un formato<br />

de libro en octavo en la relación<br />

34:21 (sección áurea). La mancha<br />

y los márgenes del papel están<br />

asimismo en la proporción de la<br />

sección áurea.<br />

Las figuras 1 a 36 ilustran modos<br />

Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />

com 1 e 2 colunas<br />

diversos de disponer la mancha.<br />

En la práctica siempre se presentan<br />

casos en que, por motivos<br />

prácticos, dos columnas deban<br />

combinarse con tres o cuatro<br />

(figs. 15 a 19).<br />

Una posibilidad consiste, por<br />

ejemplo, en dividir una columna<br />

en dos para poder utilizar ambas,<br />

combinada una con otra. O bien<br />

una página con 3 columnas se divide<br />

en 6 y éstas a su vez se emplean<br />

combinadas en la misma<br />

página.<br />

El ejemplo 25 muestra 4 columnas<br />

combinadas con 8. Lo singular de<br />

esta solución es que las 8 columnas<br />

se encuentran a la mitad de la<br />

altura de la mancha.<br />

Construção da área tipográfica<br />

Ejemplos de configuración de la<br />

mancha, con 1 y 2 columnas<br />

cruza em diagonal as duas paginas<br />

juntamente com uma outra<br />

linha que traça a diagonal duma<br />

página baseiam-se as duas na<br />

Seção Áurea.<br />

Os extremos do papel obedecem<br />

à seguinte relação mútua:<br />

Lombada Cabeça Corte Pé<br />

2: 3: 4: 5:<br />

As margens do papel têm os seguintes<br />

nomes técnicos:<br />

Margem interior = Margem da<br />

lombada<br />

Margem exterior = Margem<br />

de corte<br />

Margem superior = Margem<br />

de cabeça<br />

Margem inferior = Margem<br />

de pé<br />

Exemplos de desenho de áreas ti<br />

pográficas com 1 e 2 colunas<br />

No exemplo 2 temos um formato<br />

de livro em oitavo com uma relação<br />

de 34:21 (Seção Áurea). A<br />

área tipográfica e as margens do<br />

papel estão também relacionadas<br />

com as proporções da Seção<br />

Áurea.<br />

Os diagramas 1 -36 ilustram as<br />

possíveis maneiras de ordenar a<br />

área tipográfica. Na prática, as<br />

soluções surgem continuamente;<br />

onde, por exemplo, temos duas<br />

colunas de área tipográfica, podemos,<br />

por razões de ordem prática,<br />

combiná-las com áreas de três e<br />

quatro colunas (figuras 15 e 19).<br />

Uma das possibilidades é dividir<br />

uma coluna em duas, de tal forma<br />

que se possam usar as duas.


La construcción de la mancha<br />

Ejemplos de configuración de la<br />

mancha, con 2 y 3 columnas<br />

El ejemplo 26 muestra la division "<br />

de una página de cuatro columnas<br />

en ocho.<br />

El ejemplo 27 tiene ocho columnas,<br />

de nuevo divididas en el<br />

ejemplo 28<br />

Tenemos ya 16 columnas, una<br />

distribución de página utilizada<br />

con frecuencia para revistas y periódicos.<br />

La mayor parte de los periódicos,<br />

sobre todo los grandes,conocen y<br />

ponen en práctica desde hace décadas<br />

las posibilidades de la combinación<br />

de columnas. El estudio<br />

de los mismos enseña que en<br />

esas combinaciones aún permanecen<br />

latentes grandes posibilidades<br />

para el futuro.<br />

Exemplos de desenho de área<br />

tipográficas com 2 e 3 colunas<br />

En la configuración con dos. tres y<br />

cuatro columnas se presentan los<br />

mismos problemas que en el caso<br />

de una columna Deben resolverse<br />

los problemas de la funcionalidad,<br />

de la legibilidad y de la estética.<br />

En la página 56 se muestran páginas<br />

de 5 a 10 columnas, que han<br />

encontrado aplicación en la práctica.<br />

A mayor número de columnas<br />

por página los tipos de imprenta<br />

serán forzosamente menores, suponiendo<br />

que queramos conseguir<br />

líneas con las habituales 7 palabras<br />

como media.<br />

La configuración de una página<br />

con una columna necesita la misma<br />

destreza y sensibilidad que la<br />

Construção da área tipográfica<br />

Ejemplos de configuración de la<br />

mancha, con 2 y 3 columnas<br />

Outra possibilidade e subdividir<br />

as très colunas duma página em<br />

seis colunas, e estas por sua vez<br />

se combinam entre si, dentro da<br />

mesma página.<br />

O exemplo 25 mostra uma combinação<br />

de 4 com 8 colunas. A caraterística<br />

especial deste desenho<br />

está em que as 8 colunas<br />

aparecem a meia altura na área<br />

tipográfica<br />

O exemplo 26 mostra como uma<br />

página de 4 colunas se divide para<br />

conseguir 8 colunas.<br />

O exemplo 27 tem 8 colunas e. no<br />

exemplo 28, estas 8 colunas são<br />

uma vez mais subdivididas.<br />

Temos agora 16 colunas, uma forma<br />

de divisão de página que é<br />

Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />

com 2 e 3 colunas<br />

usada com muita freqüência nas<br />

revistas e jornais.<br />

Muitos jornais, em especial os<br />

grandes jornais, conhecem desde<br />

há muito as possibilidades que a<br />

combinação de colunas oferece e<br />

souberam usá-las. O estudo de<br />

tais jornais revela que estas combinações<br />

reservam para o futuro<br />

muitas possibilidades.<br />

Desenhar com duas, três e quatro<br />

colunas tem os mesmos problemas<br />

que desenhar com uma.<br />

Questões de funcionalidade, legibilidade<br />

e aparência agradável<br />

tém que ser resolvidas dum modo<br />

convincente.<br />

Na página 56 vemos páginas com<br />

5 e 10 colunas de área tipográfica


La construcción de la mancha Construção da área tipográfica<br />

Ejemplos de configuración de la<br />

mancha con 3 y 4 columnas<br />

otra página con ocho columnas.<br />

Para lograr un buen efecto, el tamaño<br />

de letra, la longitud de las<br />

lineas, el interlineado y la magnitud<br />

de las columnas deben estar<br />

en relación funcional y tensa.<br />

En las combinaciones de columnas<br />

estrechas y anchas debe<br />

prestarse atención a que los tipos<br />

de letra se adapten a la anchura<br />

de las columnas. Esto es, las columnas<br />

más anchas precisan tipos<br />

mayores que las estrechas.<br />

Es entonces cuando se obtiene<br />

una imagen tipográfica equilibrada<br />

con el mismo ritmo constante<br />

en la escritura.<br />

Para determinar la mancha adecuada<br />

para un determinado pro-<br />

Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />

com 3 e 4 colunas<br />

blema que satisfaga todos los requerimientos<br />

exigidos, la mejor<br />

manera que tiene un diseñador<br />

para empezar es hacer pequeños<br />

esbozos y verificarlos críticamente<br />

de forma continua. Si el formato<br />

de impresión está establecido de<br />

antemano, los esbozos deberán<br />

hacerse ya a la escala adecuada<br />

Si se procede de este modo cuidadosamente,<br />

proporciona la ventaja<br />

de poder controlar mejor la<br />

mancha esbozada en su relación<br />

con la página y con los márgenes.<br />

La búsqueda de la mancha óptima<br />

plantea cuestiones al diseñador<br />

que no pueden pasarse por alto:<br />

1<br />

¿Tendrá la mancha una, dos. tres<br />

Ejemplos de configuración de la<br />

mancha con 3. 4 y 8 columnas<br />

todas elas usadas na pratica.<br />

Quanto maior seja o número de<br />

colunas da página, menor terá<br />

que ser a letra, considerando que<br />

usamos linhas com uma média<br />

normal de 7 palavras.<br />

Desenhar uma página com uma<br />

coluna requer a mesma habilidade<br />

e sensibilidade que um desenho<br />

com 8 colunas, por exemplo.<br />

Para que uma coluna simples produza<br />

um bom efeito, o tamanho da<br />

letra e extensão da linha, espaços<br />

e largura de coluna, todos estes<br />

aspectos têm que estar funcionalmente<br />

relacionados para que se<br />

consiga um desenho com tensões<br />

interessantes.<br />

Ao combinar colunas estreitas e<br />

Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />

com 3, 4 e 8 colunas<br />

largas e preciso ter cuidado para<br />

que os tamanhos de letra se<br />

adaptem às larguras das colunas.<br />

Por outras palavras, as colunas<br />

mais largas necessitam uma letra<br />

maior que as colunas estreitas<br />

Somente deste modo é possível<br />

obter uma área tipográfica equilibrada,<br />

com um ritmo de impressão<br />

que se mantém igual ao longo de<br />

todo o trabalho. Ao procurar uma<br />

área tipográfica que convenha a<br />

um trabalho em particular e que<br />

responda a todas as exigências, o<br />

melhor que o desenhista pode fazer<br />

é começar por elaborar pequenos<br />

esboços e submetê-los a<br />

uma crítica contínua. Se o formato<br />

impresso está já de antemão fixa-


55<br />

La construcción de la mancha Construção da área tipográfica<br />

Ejemplos de configuración de la<br />

mancha, página doble con 1 y<br />

2 columnas<br />

o más columnas? De la anchura<br />

de la columna depende el tamaño<br />

del tipo de letra.<br />

2<br />

¿Qué clase de información textual<br />

deben incorporarse en la mancha?<br />

¿Son textos con notas al<br />

margen o al pie? ¿Son textos con<br />

imágenes y leyendas?<br />

3<br />

En el caso de que se tengan que<br />

combinar ilustraciones con el texto,<br />

¿cuántas ilustraciones hay en<br />

total?<br />

4<br />

¿Cuántas deben ser grandes y<br />

cuántas pequeñas? Ambas cosas,<br />

la naturaleza del texto y el número<br />

y tamaño de las imágenes, tienen<br />

Exemplos de desenhos de área tipográfica<br />

de páginas duplas com<br />

1 e 2 colunas<br />

influencia en la configuración de<br />

la mancha.<br />

Para la colocación, por ejemplo,<br />

de las notas marginales puede<br />

disponerse una columna estrecha<br />

especial junto a las del texto. Para<br />

la colocación de las imágenes debe<br />

encontrarse una retícula que<br />

se corresponda con la mancha<br />

Con independencia de ello, al establecerse<br />

el tipo de mancha deben<br />

resolverse problemas formales<br />

nada sencillos: ¿debe la mancha<br />

aprovechar óptimamente la<br />

página impresa, esto es, dejar<br />

únicamente márgenes pequeños?<br />

O bien, ¿debe desempeñar la superficie<br />

sin imprimir de los márgenes<br />

una función óptica comple-<br />

Ejemplos de configuración de la<br />

mancha, página doble, con 3 y<br />

4 columnas<br />

do. os esboços deveriam desenhar-se<br />

corretamente, isto é, desde<br />

o principio, de acordo com a<br />

escala. A vantagem desta prática,<br />

se se faz cuidadosamente, está<br />

em que se pode controlar mais rapidamente<br />

a area tipográfica esboçada<br />

e a sua relação com a página<br />

e as margens.<br />

A procura da melhor área tipográfica<br />

possível põe certas questões<br />

que o desenhista deveria ter em<br />

mente ao desenhar:<br />

1<br />

Deveria a área consistir de uma,<br />

duas ou mais colunas? O tamanho<br />

da letra depende da largura da<br />

coluna?<br />

Exemplos de desenho de áreas tipográfica<br />

de páginas duplas com<br />

3 e 4 colunas<br />

2<br />

Que tipo de informação queremos<br />

colocar na área tipográfica? Os<br />

textos comportarão anotações e<br />

notas em rodapé 7 Os textos incluem<br />

ilustrações e legendas?<br />

3<br />

Se há que combinar ilustrações<br />

com texto, quantas imagens há ao<br />

todo?<br />

4<br />

Quantas serão grandes e quantas.<br />

pequenas? Ambos factores,<br />

isto é, a natureza dos textos e a<br />

quantidade e tamanhos das ilustrações,<br />

exercem uma influência<br />

no desenho da área tipográfica<br />

Uma coluna estreita especial po-


La construcción de la mancha Construção d área tipográfica<br />

Ejemplos de configuración de la<br />

mancha, página doble, con 5 y<br />

6 columnas<br />

mentaría? ¿Debe ser la mancha<br />

una entidad esbelta en la página<br />

con grandes márgenes laterales o<br />

debe ser amplia con objeto de que<br />

tenga poca altura?<br />

Son demasiadas preguntas las<br />

que deben resolverse individualmente<br />

en cada problema para que<br />

puedan recibir un tratamiento teórico<br />

satisfactorio.<br />

En muchos casos ha dado buen<br />

resultado una mancha que está<br />

basada en proporciones matemáticas<br />

en cuanto a la relación entre<br />

altura, anchura, así como al formato<br />

de la página, incluidos los<br />

márgenes no impresos.<br />

Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />

de páginas duplas com<br />

5 e 6 colunas<br />

Ejemplos de configuración de la<br />

mancha, página doble, con 8 y<br />

10 columnas<br />

de colocar-se junto ás colunas de<br />

texto destinada às anotações.<br />

• Para além destes pontos, há problemas<br />

formais a resolver que estão<br />

longe de ser simples:<br />

Deveria a área tipográfica usar ao<br />

máximo a página de a imprimir, isto<br />

é, deixando só uma margens<br />

pequenas?<br />

Ou deveria dar-se à area não impressa<br />

das margens, uma função<br />

visual?<br />

Deveria a área tipográfica ser leve,<br />

deixando margens amplas; ou<br />

deveria ser ampla mas de profundidade<br />

reduzida?<br />

Cada trabalho levanta tantas perguntas<br />

que requerem soluções<br />

próprias que nenhuma teoria po-<br />

Exemplos de desenho de áreas tipográficas<br />

de páginas duplas com<br />

8 e 10 colunas<br />

derá possivelmente tratá-las dum<br />

modo satisfatório. Em muitos casos,<br />

no entanto, uma área tipográfica<br />

que esteja matematicamente<br />

relacionada com a profundidade,<br />

largura e a área da página, incluidas<br />

as margens, provou o seu valor<br />

nas aplicações práticas<br />

56


La construcción de la retícula<br />

Al principio de cada trabajo debe estudiarse el problema<br />

implícito en él. En esa etapa deben aclararse las cues-<br />

tiones dei formato, del material textual y gráfico, de las<br />

leyendas, del tipo de letras, de la modalidad de impre-<br />

sión y de la calidad del papel. Después, el diseñador<br />

comienza a aproximarse a la solución del problema con<br />

pequeños esbozos. Es conveniente que los esbozos<br />

tengan ya las dimensiones del formato definitivo, al<br />

objeto de que no surjan dificultades al pasar a la escala<br />

del formato original.<br />

Los esbozos en formato pequeño facilitan la visión del<br />

conjunto.<br />

Al esbozar debe considerarse en cuántas columnas van<br />

a dividirse las páginas:<br />

Una columna para texto e imágenes ofrece pocas posi-<br />

bilidades de mostrar las figuras grandes, pequeñas o de<br />

tamaño medio.<br />

Dos columnas para texto e imágenes ofrecen más posi-<br />

bilidades: en la primera columna pueden ponerse los<br />

textos, en la segunda las imágenes. El texto y las imá-<br />

genes también pueden ponerse en la misma columna<br />

uno encima de las otras o viceversa. Además, la distri-<br />

bución en 2 columnas puede ser partida de nuevo en<br />

una página de 4 columnas.<br />

Tres columnas pueden ofrecer también un número sufi-<br />

ciente de posibilidades de variación para la colocación<br />

de los textos y la disposición de imágenes de distintos<br />

tamaños. También la concepción de 3 columnas se pue-<br />

de descomponer en una de 6. Una desventaja de las 3 y<br />

6 columnas es que las líneas del texto se hacen relativa-<br />

mente estrechas y, consiguientemente, debiera elegirse<br />

un tipo de letra más pequeño. Esta cuestión depende<br />

del problema planteado.<br />

La división en 4 columnas se recomienda cuando haya<br />

que colocar mucho texto y muchas ilustraciones o cuan-<br />

do deba aparecer material estadístico con muchos nú-<br />

meros, curvas y gráficas.<br />

También las 4 columnas pueden dividirse de nuevo en<br />

8, 16 y más columnas, una forma habitual para la repre-<br />

sentación de tablas.<br />

La anchura de las columnas influye en el tamaño de la<br />

Construção da grelha<br />

O problema de cada trabalho, deve estudar-se antes de<br />

que o projeto possa iniciar-se. Questões como o forma-<br />

to, o texto e as ilustrações, o tipo de letra o método de<br />

impressão e a qualidade do papel têm que clarificar-se.<br />

O desenhista começa então a equacionar a solução do<br />

problema através de pequenos esboços. As proporções<br />

destes esboços deveriam referir-se às do formato final<br />

de tal modo que se evitem dificuldades desnecessárias<br />

no momento de estabelecer a versão definitiva. Esbo-<br />

ços em escala reduzida facilitam uma visão global do<br />

que virá a ser a paginaçào.<br />

Ao preparar o esboço, o número de colunas duma pági-<br />

na é um dos pontos a ter em consideração: 1 coluna<br />

para texto e ilustrações deixa pouca liberdade para re-<br />

produzir imagens de tamanho grande, médio ou peque-<br />

no; 2 colunas para texto e ilustrações concedem mais<br />

campo; o texto pode ir na primeira coluna e as ilustra-<br />

ções na segunda. Texto e ilustrações podem também<br />

colocar-se na mesma coluna, um sob o outro. Além dis-<br />

so, a divisão em 2 colunas pode subdividir-se, formando<br />

uma página de 4 colunas; 3 colunas pode igualmente<br />

responder a uma variedade de oportunidades de orde-<br />

nação de texto e ilustrações com tamanhos distintos.<br />

O sistema de três colunas pode igualmente ser subdivi-<br />

dido em função duma organização de seis colunas.<br />

Os inconvenientes duma paginaçào com 3 ou 6 colunas<br />

estão em que as linhas do texto tornam-se relativamente<br />

estreitas e consequentemente terá que optar-se por um<br />

tipo de letra pequeno. É uma questão que depende do<br />

objetivo a alcançar. A divisão em 4 colunas é aconse-<br />

lhável sempre que necessitemos espaço para muito<br />

texto e um grande número de figuras ou onde as tabelas<br />

tenham que figurarcom muitas imagens, gráficos e<br />

curvas.<br />

O sistema de 4 colunas pode ulteriormente subdividir-<br />

se em 8, 16 e mais colunas, o que convém à apresenta-<br />

ção de tabelas.<br />

A largura das colunas modifica o tamanho de letra a<br />

usar. Normalmente quanto mais estreita seja a coluna,<br />

menorterá que sero tipo de letra. Se a coluna é dema-<br />

siado estreita e o caráter demasiado grande, demasia-


La construcción de la ca Construção da rea<br />

letra a utilizar. Cuanto más estrecha es la columna más<br />

pequeña será, normalmente, la letra. En una columna<br />

estrecha y con letra grande puede ponerse un número<br />

demasiado pequeño de letras en la línea. El rápido cam-<br />

bio de línea durante la lectura cansa el ojo.<br />

La distancia normal de lectura es de 30-35 cm entre el<br />

ojo y el prospecto, libro o periódico. A esa distancia<br />

debe poder leerse el texto sin esfuerzo. Los ensayos<br />

con 2, 3 y 4 columnas, con letra más pequeña o más<br />

grande, deben proseguirse hasta que se perfile una po-<br />

sible solución.<br />

Es entonces cuando pueden compararse entre sí los<br />

esbozos. Las ideas inequívocamente inservibles se<br />

descartan, después las otras, de modo que al final que-<br />

den 2 o 3. Es útil ampliar éstas al tamaño 1:1, después<br />

se comparan de nuevo entre sí, hasta que sólo quede<br />

un diseño. En este diseño se esbozan las líneas con el<br />

tamaño de letra que debe emplearse.<br />

Después se colocan encima las divisiones de la retícula<br />

y se controla cuántas líneas caben en un campo reticu-<br />

lar. La primera línea del texto en el campo reticular tiene<br />

que corresponder exactamente al límite superior del<br />

campo, mientras la última debe encontrarse sobre la<br />

última línea de delimitación. Rara vez se logra una solu-<br />

ción definitiva en el primer intento. En la mayor parte de<br />

los casos el campo reticular deseado es demasiado alto<br />

o demasiado bajo. Por otro lado hay que verificar si la<br />

altura de la columna del texto coincide con la de los<br />

campos reticulares apilados, para lo cual hay que tener<br />

en cuenta la distancia de los campos. También aquí se<br />

obtendrá al principio del trabajo tan sólo una aproxima-<br />

ción al resultado deseado.<br />

En este estadio del trabajo de diseño se recomienda<br />

proceder mediante cálculos. Lo aclararemos con un<br />

ejemplo:<br />

Supongamos que la altura de columna es en nuestro<br />

caso de 57 líneas. Deseamos 4 campos reticulares por<br />

columna, es decir, la columna debe dividirse en cuatro<br />

campos reticulares de igual tamaño, existiendo entre<br />

los campos un espacio intermedio. Como medida de es-<br />

pacio intermedio elegimos el que ocupa una línea. Este<br />

do poucas palavras poderão colocar-se numa linha e a<br />

mudança rápida duma linha a outra, cansa a vista.<br />

A distância normal de leitura que separa a vista do folhe-<br />

to, livro ou jornal é de 30-35 cm. A esta distância o texto<br />

deveria ler-se duma forma agradável. Devem repetir-se<br />

as experiências com 2, 3 e 4 colunas e distintos taman-<br />

hos de letra até que uma possível solução comece a<br />

ganhar forma.<br />

A partir deste momento os esboços podem ser compara-<br />

dos. Desenhos que se revelem inadequados podem<br />

descartar-se até que fiquem 2 ou 3 esboços aceitáveis.<br />

É uma boa idéia ampliá-los até 1:1 e voltar a compará-<br />

los até que não fique mais que um esboço. As linhas<br />

que mostram o tamanho de letra a usar são então esbo-<br />

çadas dentro das colunas do esboço final. Sobrepõe-se<br />

então a divisão da grelha a examina-se a página para<br />

ver quantas linhas de texto podem colocar-se num cam-<br />

po da grelha. A primeira linha do texto no campo da<br />

grelha deve coincidir com o limite superior do campo,<br />

enquanto que a última linha deve corresponder com o<br />

limite inferior. É raro encontrar a solução definitiva, nu-<br />

ma primeira tentativa. Em muitos casos o campo é, ou<br />

demasiado alto ou demasiado baixo. Outro ponto a con-<br />

trolar, é se a profundidade da coluna de texto concorda<br />

com a profundidade dos campos de grelha, ordenados<br />

um após o outro, tendo em conta a distância entre eles.<br />

Uma vez mais, ao começar, só umã'solução aproximada<br />

se pode encontrar.<br />

A estas alturas do desenho preliminar é aconselhável<br />

fazer alguns cálculos. Um exemplo mostrará o que se<br />

pretende:<br />

Suponhamos que, no nosso esboço, a coluna tem uma<br />

profundidade de 57 linhas. Queremos quatro campos<br />

numa coluna, isto é, a coluna será dividida em quatro<br />

campos iguais, com um espaço entre os campos, Para<br />

esta distância intermédia, escolhemos o espaço ocupa-<br />

do por uma linha de texto. Este espaço é conhecido com<br />

o nome de «linha em branco», isto é, o espaço em que<br />

pode caber uma linha de texto, permanece em branco.<br />

Das 57 linhas que constituem a profundidade da coluna,<br />

subtraímos 3 linhas que se necessitam para os espaços


La construcción de la ca Construção da rea<br />

espacio se llama «linea vacía», es decir, el espacio en<br />

que podría estar la línea queda vacío.<br />

De las 57 líneas que forman la altura de la columna<br />

deducimos las 3 que precisan los espacios intermedios<br />

de los campos reticulares. Tenemos ahora aún 54 lí-<br />

neas que deben llenar 4 campos reticulares. Dividimos<br />

por4elnúmerodecolumnasynosquedan54:4=13,5<br />

líneas por campo reticular. Puesto que la tipografía no<br />

tiene medias líneas, buscamos el número inmediata-<br />

mente inferior divisible por 4. Es el 52, que dividido por<br />

4 da 13. Si cada uno de los 4 campos reticulares tiene<br />

13 líneas tenemos, contando también las 3 líneas va-<br />

cías,una al tura de columnade55líneas,<br />

(4x 13) + 3-55.<br />

Conforme a esto corregimos nuestro diseño.<br />

Demos un paso más y determinemos el número de co-<br />

lumnas. Si elegimos 2 columnas, cada una de ellas tie-<br />

ne 55 líneas o 4 campos reticulares. Los campos reticu-<br />

lares están pensados para las figuras.<br />

La columna corregida de 55 líneas coincide rigurosa-<br />

mente con 4 campos reticulares de 13 líneas y 1 línea<br />

de espacio intermedio entre ellos. La altura de la colum-<br />

na es ahora de 54 ciceros y 8 puntos o bien de 24,7 cm.<br />

Si, por ejemplo, la columna izquierdade una página<br />

tiene 55 líneas y la derecha 4 campos, uno sobre otro,<br />

con fotografías a la distancia de 1 línea cada una, los<br />

bordes superior e inferior de las figuras están siempre<br />

alineadas con las letras de trazo alto y trazo bajo.<br />

En un sistema reticular perfeccionado están alineadas<br />

con las figuras no sólo las líneas de texto, sino también<br />

las leyendas, los títulos y los subtítulos. Para que la<br />

leyenda se lea como información subordinada al texto<br />

debe ponerse en cursiva o con un tipo más pequeño. En<br />

nuestro ejemplo, para que las letras de la leyenda pue-<br />

dan alinearse con las líneas del texto, deben tener junto<br />

con el interlineado la misma altura. Es decir, a una letra<br />

del texto de 10 puntos con 2 puntos de interlínea = 12<br />

puntos de altura corresponden 2 líneas con 6 puntos sin<br />

interlinear = 12 puntos. Con esta relación están alinea-<br />

das todas las líneas del texto con las de la leyenda.<br />

En el boceto se bosqueja el cuerpo 6. Bajo las imágenes<br />

entre os campos da grelha. Dividimos o número de lin-<br />

has, 54, por 4, obtendo-se 13,5 linhas por campo. Como<br />

em tipografia não há meias linhas, procuramos o menor<br />

número divisível por 4. Se cada um dos 4 campos con-<br />

tém 1 3 linhas, temos agora, contando os 3 linhas em<br />

branco, uma profundidade de coluna de 55 linhas,<br />

4x13 + 3 = 55. Realizaremos então os ajustes que<br />

sejam necessários no esboço. Avançamos um pouco<br />

mais e determinamos o número de colunas. Se escoIhe-<br />

mosduascolunas,cadacolunacontém55linhasou4<br />

campos. Os campos destinam-se as ilustrações.<br />

A coluna corrigida de 55 linhas entra precisamente nos<br />

quatro campos de 1 3 linhas, com os campos separado<br />

entre si por uma linha. A profundidade da coluna é ago-<br />

ra de 54 ciceros e 8 pontos ou 24.77 cm.<br />

Se por exemplo, a coluna da esquerda da página con-<br />

tém 55 linhas de texto, e a coluna da direita, 4 campos<br />

com fotografias uma após a outra e um espaço duma<br />

linha a separá-las, então as margens superior e inferior<br />

da ilustração, estão sempre alinhadas com os movimen-<br />

tos ascendentes e descendentes das linhas do texto.<br />

Num sistema de grelha sofisticado, as linhas do texto<br />

alinham-se não só com as ilustrações mas igualmente<br />

com as legendas, títulos e subtítulos. Para estar seguro<br />

de que a legenda será lida como uma informação que<br />

está subordinada ao texto,-pode apresentar-se em ca-<br />

racteres itálicos ou num tipo de letra menor. Se, neste<br />

exemplo, a impressão das legendas deve alinhar-se<br />

com as linhas do texto, ela deve ter a mesma profundi-<br />

dade, considerando-a conjuntamente com os espaços.<br />

Por outras palavras, 2 linhas de 6 pontos juntos (=12<br />

pontos) corresponde a uma linha de texto de 1 С pontos<br />

com 2 pontos para os espaços. Dentro desta proporção<br />

todas as linhas do texto se alinham com as linhas das<br />

legendas.<br />

Na prova prévia os 6 pontos foram esboçados. A letra<br />

de 6 pontos pode, a partir de agora, ser colocada debai-<br />

xo das imagens, em 1 ou mais linhas.<br />

Cálculos do mesmo tipo devem fazer-se no momento de<br />

escolher o tipo de apresentação dos títulos. Se, por<br />

exemplo, a letra de 20 pontos com 4 pontos de espaço


La construcción de la ca Construção da rea<br />

pueden ahora ponerse letras de 6 puntos en una o más<br />

líneas.<br />

El mismo proceso de cálculo debe realizarse para la<br />

elección de los tipos de títulos. Si, por ejemplo, se<br />

adopta para los títulos un tipo de letra de 20 puntos con<br />

4 puntos de interlínea = 24 puntos, entonces se ali-<br />

nean 2 líneas de 10 puntos con 2 puntos de interlínea<br />

= 24 puntos.<br />

Así pues, si las líneas del título se alinean con las del<br />

texto, lo mismo ocurre con los campos reticulares.<br />

La pauta se completa con el título.<br />

Si para la solución de un problema se requiere, además,<br />

otro tamaño de letra, hay que efectuar las mismas con-<br />

sideraciones.<br />

Las ilustraciones, tablas, cuadros, etc. se manejan co-<br />

mo campos reticulares, es decir, se diseñan en función<br />

de aquéllos.<br />

Si se desea, varios campos reticulares pueden juntarse<br />

para dar otros mayores, operación en la cual el borde<br />

superior e inferior de los campos debe alinearse con las<br />

líneas del texto.<br />

Una vez que se ha llevado a cabo el ajuste entre las<br />

líneas y los campos reticulares debe verificarse si el<br />

conjunto impreso produce un efecto satisfactorio y esté-<br />

tico con relación al tamaño de la página. Para ello hay<br />

que examinar las proporciones de los márgenes, la rela-<br />

ción entre ellos y su relación con y la superficie del<br />

conjunto impreso.<br />

Si el resultado no es satisfactorio hay que empezar otra<br />

vez desde el principio. Este trabajo puede llevar tiempo.<br />

Pero merece la pena, porque de su resultado depende<br />

el efecto de la publicación.<br />

(= 24 pontos) é a escolhida, as 2p / linhas de 10 pontos<br />

com um espaço de dois pontos (= 24 pontos) alinhar-<br />

se-ão com ela.<br />

Portanto, se as linhas do título se alinham com as linhas<br />

do texto, os campos da grelha farão o mesmo.<br />

A paginação completa-se com o título.<br />

Quando necessário outro tipo de letra para resolver o<br />

problema, adoptar-se-á, em princípio, o mesmo pro-<br />

cesso.<br />

Ilustrações, quadros, tabelas, etc., tratam-se como cam<br />

pos duma grelha, isto é, desenhados segundo o tama-<br />

nho dos campos da grelha.<br />

Podemos conbinar vários campos em campos maiores;<br />

neste caso, as margens superior e inferior dos campos<br />

devem alinhar-se com as linhas do texto.<br />

Uma vez que linhas e campos tenham sido ajustados<br />

mutuamente, deve decidir-se se a área tipográfica tem<br />

uma relação com o tamanho da página, satisfatória e<br />

esteticamente agradável. Neste sentido, devem exami-<br />

nar-se as proporções das margens, a relação entre uma<br />

e outra e com o conjunto da área tipográfica.<br />

Se o resultado não é satisfatório, devemos começar de<br />

novo. Este trabalho pode representar muito tempo, mas<br />

vale a pena, porque a impressão que a publicação dará,<br />

pode, em última análise, depender dele.


La construcción de la ca Construção da rea<br />

Bosquejo 1 : Dimensionado de la<br />

mancha<br />

Bosquejo 2: División de la mancha<br />

en dos columnas<br />

Un método útil para encontrar una<br />

mancha adecuada para un cometido<br />

determinado es el siguiente:<br />

Fig. 1<br />

El diseñador bosqueja la mancha<br />

a escala 1:1 en la altura y anchura<br />

que le parezca más favorable,<br />

tanto en el aspecto funcional como<br />

en el estético.<br />

Fig. 2<br />

Cuando se ha dado en el bosquejo<br />

con esa mancha, el diseñador la<br />

divide en 2, 3 o más columnas. En<br />

el caso de dos columnas, por<br />

ejemplo, divide verticalmente la<br />

mancha en dos partes que distingue<br />

mediante un espacio intermedio.<br />

Esboço 1 : Determinação da área<br />

tipográfica;<br />

Esboço 2: Divisão da área tipográfica<br />

em duas colunas<br />

Fig. 3<br />

Ahora divide horizontalmente las<br />

columnas en 2, 3 o más campos,<br />

que en este momento todavía están<br />

separados por una sola línea.<br />

Fig. 4<br />

El diseñador debe decidir ahora<br />

qué tipo de letra y qué interlínea<br />

quiere emplear en el texto. Si, por<br />

ejemplo, una letra de 10 puntos<br />

con 3 puntos de interlinea da la<br />

imagen y legibilidad deseadas,<br />

entonces controla la altura de los<br />

campos bosquejados y examina<br />

cuántas líneas de 10 puntos de letra<br />

pueden entrar en un campo. La<br />

mayoría de las veces, el diseñador<br />

se verá obligado a adaptar la<br />

altura del campo a la de un deter-<br />

Bosquejo 3: Subdivisión de las<br />

columnas en campos de la<br />

retícula<br />

Bosquejo 4: Cotejo de la altura de<br />

las líneas del texto con la altura<br />

de los campos de la retícula<br />

Um método que ajuda a encontrar<br />

a área de texto e ilustrações necessária<br />

para uma tarefa específica<br />

é o seguinte:<br />

Fig. 1<br />

O desenhista esboça a 1:1 a área<br />

tipográfica com a profundidade e<br />

extensão que ele considera melhores<br />

tanto funcional como esteticamente.<br />

Fig. 2<br />

Uma vez que se tenha encontrado<br />

no esboço esta área tipográfica, o<br />

desenhista divide-a em 2. 3 ou<br />

mais colunas de texto Onde temos,<br />

por exemplo. 2 colunas de<br />

texto, o desenhista divide a área<br />

tipográfica em 2 partes, por meio<br />

dum espaço intermédio.<br />

Esboço 3: Divisão das colunas em<br />

campos<br />

Esboço 4: A profundidade das linhas<br />

do texto comparadacom a<br />

profundidade dos campos da<br />

grelha<br />

Fig. 3<br />

Divide entào as colunas do texto<br />

horizontalmente em 2. 3 ou mais<br />

campos.<br />

Fig 4<br />

O desenhista deve agora decidir<br />

que tamanho de letra e que espaço<br />

usará no texto. Se. por exemplo,<br />

uma letra de 10 pontos com<br />

um espaço de 3 pontos garante a<br />

legibilidade que ele procura, controla<br />

entáo a profundidade dos<br />

campos esboçados e calcula<br />

quantas linhas de 10 pontos podem<br />

entrar num campo. Em muitos<br />

casos, o desenhista terá que<br />

ajustar a profundidade do campo<br />

à profundidade do número especí<br />

fico de linhas de texto


La construcción de la ca Construção da rea<br />

Bosquejo 5: Separación de los<br />

campos de la retícula<br />

Bosquejo 6: Reacomodo de los<br />

campos de la retícula a las líneas<br />

del texto<br />

minado numero de lineas del texto.<br />

Los campos aumentarán o disminuirán<br />

algo.<br />

Figs. 5/6<br />

Los campos proyectados para<br />

ilustraciones, dibujos, fotografías,<br />

etc., se encuentran todavía unos<br />

sobre otros, separados sólo por<br />

una línea. Para que no se toquen<br />

hay que separarlos.<br />

Los campos se separan por una<br />

línea vacía o por varias. Cuando<br />

en una columna, por ejemplo, dos<br />

campos están uno sobre otro y los<br />

separamos con una línea vacía,<br />

tenemos entonces en una columna<br />

el número de líneas que pueden<br />

colocarse en ambos campos<br />

Esboço 5: divisão da grelha em<br />

campos.<br />

Esboço 6: os campos da grelha<br />

harmonizados com as linhas do<br />

texto.<br />

más la línea que hemos incorpora<br />

do para la vacía.<br />

Con tres campos necesitamos para<br />

2 separaciones = 2 lineas vacías,<br />

con cuatro campos son 3 líneas<br />

vacías, etc.<br />

Figs. 7/8<br />

La retícula con 6 campos en la figura<br />

7 se ha ajustado a una mancha<br />

de 26 líneas. En la figura 8 se<br />

han alineado en cada caso las líneas<br />

límite superior e inferior de<br />

los campos reticulares con una línea<br />

de texto<br />

Bosquejo 7: Retícula definitiva<br />

con 6 campos<br />

Bosquejo 8: Las líneas del texto<br />

alineadas con los campos de la<br />

retícula<br />

Figs. 5/6<br />

Os campos pensados para as<br />

ilustrações, desenhos, fotografias,<br />

etc. encontram-se ainda colocados<br />

um sobre o outro e separados<br />

somente por uma linha. Devem<br />

estar separados de tal forma<br />

que não se toquem mutuamente.<br />

As ilustrações estão separadas<br />

por uma ou mais linhas vazias. Se<br />

há, por exemplo, dois campos, um<br />

após o outro, numa coluna de texto,<br />

e os separamos com uma linha<br />

vazia, temos então numa coluna<br />

de texto o número de linhas que<br />

podem entrar em ambos campos<br />

mais as linhas usadas como linhas<br />

em branco.<br />

Esboço 7: Grelha definitiva com 6<br />

campos.<br />

Esboço 8: linhas do texto alinhadas<br />

com os campos da grelha<br />

No caso de 3 campos necessitamos<br />

2 espaços, isto é, 2 linhas va<br />

zias, no caso de 4 campos. 3 linhas<br />

em branco, etc.<br />

Figs. 7/8<br />

A grelha com 6 campos da Fig. 7<br />

está em harmonia com uma área<br />

tipográfica com 26 linhas. Na Fig.<br />

8 as linhas limítrofes, superior e<br />

inferior, dos campos da grelha alinham-se<br />

uma e outra com uma<br />

linha de texto.


La construcción de la ca Construção da rea<br />

Retícula con 8 campos, dejando<br />

una línea debajo de cada ilustración<br />

para el correspondiente pie<br />

Figs. 9/10<br />

Cuando se trata de dar con una<br />

retícula de ilustraciones que sirva<br />

para la colocación de éstas con<br />

sus correspondientes leyendas,<br />

el problema planteado es relativamente<br />

sencillo. Según el número<br />

de ilustraciones que haya que poner<br />

en una página se trazan columnas<br />

verticales, divididas en dirección<br />

horizontal y a cierta distancia<br />

una de otra. Las distancias<br />

verticales tienen que ser mayores<br />

que las horizontales porque los<br />

textos explicativos se ponen debajo<br />

de las ilustraciones. Evidentemente,<br />

estos textos pueden ponerse<br />

al final de la página o en<br />

cualquier otro sitio apropiado.<br />

Grelha de 8 campos, cada um<br />

com uma linha para as legendas<br />

El tamaño de la retícula de las<br />

ilustraciones, como el de la mancha,<br />

debe mantener una proporción<br />

bella con el texto impreso y<br />

con las zonas marginales.<br />

Notablemente más difícil y con<br />

exigencias de más tiempo es la<br />

búsqueda de la retícula de las<br />

ilustraciones cuando ésta debe<br />

coincidir con la mancha y si, además,<br />

se utilizan tipos de distinto<br />

tamaño.<br />

Si la retícula de las ilustraciones<br />

coincide en todos los puntos con<br />

la mancha, el margen superior y el<br />

inferior de las imágenes estarán<br />

siempre alineados con las líneas<br />

del texto. Esto es, cualquier imagen<br />

—grande o pequeña— que<br />

Retícula con 8 campos, con un pie<br />

de 3 líneas debajo de cada ilustración<br />

Figs. 9/10<br />

Se a grelha vai usar-se somente<br />

para a colocação de ilustrações<br />

com as legendas correspondentes,<br />

o problema é comparativamente<br />

fácil de resolver. Segundo<br />

o número de ilustrações a colocar<br />

numa página, as distâncias verticais<br />

devem ser maiores que as<br />

horizontais uma vez que as legendas<br />

têm que ser incluidas sob as<br />

ilustrações.<br />

Náo há necessidade de dizer que<br />

as legendas podem igualmente<br />

colocar-se ao fundo da página ou<br />

qualquer outro lugar que seja conveniente.<br />

A tarefa torna-se consideravelmente<br />

mais difícil e demorada se<br />

Grelha de 8 campos, cada um<br />

com 3 linhas para as legendas.<br />

a grelha de ilustrações a encontrar,<br />

tem que harmonizar-se com<br />

a área tipográfica, a qual provavelmente<br />

conterá uma variedade<br />

de tamanhos de letra.<br />

Se a grelha de ilustrações coincide<br />

totalmente com a área tipográfica,<br />

nesse caso as extremidades<br />

superior e inferior das ilustrações<br />

alinhar-se-ão sempre com as linhas<br />

do texto. Isto quer dizer que<br />

independentemente do tamanho<br />

cada imagem terá as suas extremidades<br />

superior e inferior exatamente<br />

alinhadas com as linhas do<br />

texto adjacente que aí se encontre.<br />

As linhas e a profundidade<br />

das imagens deveriam ajustar-se<br />

umas às outras. Assim como a


La construcción de la retícula Construção da grelha<br />

Mancha de 53 líneas acomodada<br />

a una retícula de 18 campos<br />

tenga texto al lado estará exactamente<br />

alineada en su extremo superior<br />

y en el inferior con una línea<br />

de texto.<br />

De igual forma que la altura de las<br />

imágenes tiene que adecuarse a<br />

las líneas, su anchura debe coincidir<br />

con la de las columnas del<br />

texto. Al respecto hay que prestar<br />

atención a que las líneas tengan<br />

una longitud normal, que se corresponda<br />

con el tipo de letra elegido.<br />

Esto significa que en cada<br />

línea debe haber aproximadamente<br />

10 palabras. Pero al mismo<br />

tiempo la anchura de las líneas<br />

debe tener una dimensión satisfactoria<br />

para las imágenes.<br />

Por lo tanto, al establecer la retf-<br />

Área tipográfica com 53 linhas,<br />

adaptada a uma grelha de 18<br />

campos. Retícula de 18 campos Grelha de 18 campos<br />

cula de las ilustraciones hay que<br />

tener en cuenta tanto las columnas<br />

como las imágenes.<br />

La distancia vertical entre las imágenes<br />

será, según la amplitud de<br />

la leyenda en cada caso, de 1, 2, 3<br />

0 más líneas blancas. No deben<br />

utilizarse medias líneas blancas,<br />

sino enteras, pues en caso contrario<br />

las alturas de las columnas<br />

no se corresponden.<br />

Figs. 1/2<br />

Las columnas de texto en la figura<br />

1 se han adaptado a una retícula<br />

de 18 campos.<br />

Fig. 2<br />

El texto se ha dispuesto en composición<br />

sólo justificada por la izquierda.<br />

profundidade das imagens deve<br />

ajustar-se às linhas, assim também<br />

a largura das colunas deve<br />

harmonizar-se com a largura das<br />

colunas.<br />

Deve cuidar-se que a extensão<br />

das linhas seja normal e corresponda<br />

ao tamanho de letra escolhido.<br />

Isto significa que deveria<br />

haver aproximadamente 10 palavras<br />

por linha. Ao mesmo tempo,<br />

no entanto, as linhas deveriam ter<br />

uma largura que se adapte às<br />

ilustrações.<br />

Assim, ao estabelecer a grelha de<br />

ilustrações, tanto as colunas de<br />

texto como as imagens devem tomar-se<br />

em consideração.<br />

Dependendo do tamanho das legendas<br />

a distância vertical entre<br />

imagens será de 1, 2, 3 ou mais<br />

linhas em branco. Somente se<br />

usam linhas em branco inteiras<br />

(nunca meias linhas), porque de<br />

outro modo a profundidade das<br />

linhas numa coluna não estaria<br />

em correspondência com a de<br />

outra.<br />

Figs. 1/2<br />

As colunas de texto da Fig. 1 estão<br />

em harmonia com uma grelha de<br />

18 campos, Fig. 2. O texto apresenta<br />

uma marcha desigual, isto<br />

é, com linhas não totalmente acabadas,<br />

com espaços iguais entre<br />

as palavras e poucas divisões de<br />

palavras.


La construcción de la ca Construção da gra<br />

Retícula de 18 campos y 53 líneas<br />

Figs. 3/4<br />

Los filetes de cierre horizontales<br />

de los campos reticulares han sido<br />

llevados, en el ejemplo anterior,<br />

más allá de las columnas para<br />

mostrar cómo deben alinearse<br />

las lineas con los campos. El limite<br />

superior de la imagen debe encontrarse<br />

en la misma línea horizontal<br />

que la cabeza de las<br />

mayúsculas. Sin embargo, el lífriite<br />

inferior de la imagen debe estar<br />

en la misma horizontal que los trazos<br />

bajos de las minúsculas.<br />

La mancha de 2 columnas se forma<br />

con letra palo seco de 10 puntos<br />

redonda y 3 puntos de interlínea<br />

en composición sólo justificada<br />

a la izquierda. Las columnas<br />

Grelha de 18 campos e 53 linhas<br />

de texto Detalle de la retícula anterior Pormenor do diagrama adjacente<br />

tienen una anchura que resulta<br />

agradable con relación al tamaño<br />

de la letra.<br />

El interlineado es suficientemente<br />

grande como para poder leer el<br />

texto sin esfuerzo.<br />

La mancha llena la página al máximo.<br />

Los blancos marginales de<br />

la página son de desigual dimensión<br />

para que la configuración de<br />

la página resulte más dinámica.<br />

Los filetes rojos marcan la mancha<br />

que contiene 18 campos reticulares.<br />

Entre cada campo reticular<br />

hay una línea de interlínea a<br />

utilizar como espacio vacio o para<br />

leyendas de las ilustraciones.<br />

Figs. 3/4<br />

As linhas horizontais que limitam<br />

os campos da grelha prolongaram-se<br />

para lá das colunas do texto<br />

para mostrar como as linhas do<br />

texto devem alinhar-se com os<br />

campos. A extremidade superior<br />

da imagem deveria ocupar horizontalmente<br />

a mesma linha que<br />

passa pela parte superior das<br />

maiúsculas. A extremidade inferior<br />

da imagem, por seu lado, deve<br />

estar na mesma linha horizontal<br />

que passa pelos pontos inferiores<br />

das letras minúsculas.<br />

A área tipográfica com duas colunas<br />

está desenhada com uma letra<br />

de 10 pontos, normal, sem serifa,<br />

3 pontos de entrelinha e justi-<br />

ficado pela esquerda o comprimento<br />

das colunas está agradavelmente<br />

proporcionado com o tamanho<br />

da letra. O espaço é suficientemente<br />

grande para que o<br />

texto se leia agradavelmente. A<br />

área tipográfica enche a página o<br />

mais possível. As margens da página<br />

sâo de diferentes tamanhos<br />

de forma a criar tensão no<br />

desenho.<br />

As linhas vermelhas marcam a<br />

grelha de ilustrações com o total<br />

de 18 capipos. Entre os campos<br />

da grelha há sempre 1 entrelinha<br />

usada como espaço em branco ou<br />

espaço para as legendas das ilustrações.


La construcción de la ca Construção da gra<br />

Retícula con tipos de letras de 7,<br />

10 y 20 puntos. (Reducción fotográfica.)<br />

Fig. 5<br />

La representación muestra 3 columnas<br />

con tipos de letra de distinto<br />

tamaño y una cuarta columna<br />

con alineamiento horizontal.<br />

En la primera columna hay un tipo<br />

de letra de 7 puntos con 1 punto<br />

de interlínea.<br />

En la segunda columna hay un<br />

tipo de letra de 10 puntos con<br />

2 puntos de interlínea.<br />

En la tercera columna hay un tipo<br />

de letra de 20 puntos con 4 puntos<br />

de interlínea.<br />

Los filetes rojos horizontales dividen<br />

las líneas en grupos. El grupo<br />

de la letra de 7 puntos tienen<br />

tres filetes; el de 10, dos, y el<br />

de 20, una.<br />

La distancia de un filete rojo a otro<br />

es de 24 puntos. Esa distancia corresponde<br />

a 3 líneas con escritura<br />

de 7 puntos más 1 punto de interlínea<br />

para cada una = 24 puntos.<br />

0 a 2 líneas de texto de 10 puntos<br />

con 2 puntos de interlínea cada<br />

una = 24 puntos, y también una<br />

línea de texto de 20 puntos con<br />

4 puntos de regleta.<br />

Si ahora se colocara una ilustración<br />

con la anchura de una columna<br />

y una altura que, por ejemplo,<br />

llegara desde el primero de los filetes<br />

rojos al séptimo, los extremos<br />

superior e inferior de la ilustración<br />

tendrían que quedar alineados<br />

con las líneas del texto.<br />

Si debajo de esa ilustración pone-<br />

Letras de 7 pontos, 10 pontos e<br />

20 pontos, na grelha. (Redução<br />

fotográfica.)<br />

Fig.5<br />

A ilustração mostra três colunas<br />

com letra da diferentes tamanhos<br />

e uma quarta coluna com o tracejado<br />

horizontal.<br />

Na primeira coluna há uma letra<br />

de 7 pontos com entrelinha de<br />

1 ponto. Na segunda coluna há<br />

uma letra de 10 pontos com entrelinha<br />

de 2 pontos. Na terceira coluna,<br />

há uma letra de 20 pontos<br />

com entrelinha de 4 pontos. As<br />

linhas vermelhas horizontais dividem<br />

as linhas em grupos. O grupo<br />

de letras de 7 pontos tem três linhas,<br />

o de 10 pontos, duas linhas,<br />

e o de 20 pontos, uma linha.<br />

As linhas vermelhas têm 24 pontos<br />

de separação. Esta distância<br />

corresponde a 3 linhas de letra de<br />

7 pontos, separadas por entrelinha<br />

de 1 ponto = 24 pontos. Ou<br />

2 linhas de letra de 10 pontos separadas<br />

por entrelinha de 2 pontos<br />

= 24 pontos, e igualmente<br />

uma linha de letra de 20 pontos<br />

com entrelinha de 4 pontos.<br />

Se uma ilustração da mesma largura<br />

que uma coluna de texto com<br />

uma profundidade que vá, por<br />

exemplo, desde a primeira linha<br />

vermelha até à sétima linha vermelha,<br />

é colocada numa das três<br />

colunas, tanto a extremidade superior<br />

da imagem como a extremidade<br />

inferior coincidiriam com as<br />

linhas, isto é, estariam ao mesmo<br />

nível que elas. Se, sob esta ilus-<br />

66


La construcción de la retícula<br />

División de la mancha en campos<br />

de retícula de igual tamaño<br />

mos una segunda del mismo tamaño,<br />

pero evitando el contacto<br />

entre ambas mediante la distancia<br />

que corresponde a la que hay entre<br />

un filete rojo y el siguiente, entonces<br />

se alineará de nuevo esta<br />

ilustración en sus extremos superior<br />

e inferior con las líneas del<br />

texto; estara a la misma altura<br />

Figs. 6/7<br />

La mancha de 53 líneas puede dividirse<br />

o bien en 9 campos de<br />

5 lineas, con una línea blanca de<br />

interlínea entre los campos o bien<br />

en 6 campos de 8 líneas, asimismo<br />

con una línea blanca de interlinea<br />

entre los campos.<br />

La línea blanca entre los campos<br />

es necesaria, como ya se ha di-<br />

Divisão da área tipográfica em<br />

campos de igual tamanho<br />

cho, para separar las ilustraciones,<br />

pero también para, en su<br />

caso, poder acoger leyendas<br />

0 signos.<br />

El número de líneas determina el<br />

de las subdivisiones en campos.<br />

Una mancha de, por ejemplo,<br />

59 líneas puede dividirse de 5 formas<br />

diferentes:<br />

a<br />

en 12 campos de 4 líneas con<br />

1 línea blanca entre cada campo<br />

b<br />

en 10 campos de 5 líneas con<br />

1 línea blanca entre cada campo<br />

с<br />

en 6 campos de 9 lineas con<br />

1 linea blanca entre cada campo<br />

Construção da grelha<br />

División de la mancha en 9 y 6<br />

campos<br />

tração, colocamos uma segunda<br />

do mesmo tamanho, ordenadas<br />

de tal modo que não estejam em<br />

contacto directo mas separadas<br />

pel' ) espaço correspondente à<br />

distância que vai duma linha vermelha<br />

à seguinte, neste caso.<br />

também, as extremidades superior<br />

e inferior desta imagem estarão<br />

alinhadas com as linhas do<br />

texto, isto é. estarão ao mesmo<br />

nível.<br />

Figs. 67<br />

A área tipográfica de 53 linhas pode<br />

dividir-se tanto em 9 campos<br />

de 5 linhas, com uma linha em<br />

branco (entrelinha) entre os campos,<br />

como em 6 campos de 8 lin-<br />

Divisão da área tipográfica em 9 e<br />

6 campos<br />

has. com uma linha em branco entre<br />

os campos.<br />

Como já foi explicado, a linha em<br />

branco entre os campos serve para<br />

manter as ilustrações separadas<br />

e igualmente, se necessário,<br />

como espaço para legendas ou<br />

símbolos O numero de linhas determina<br />

o numero de subidivisões<br />

em campos. Uma área tipográfica<br />

de 59 linhas, por exemplo, pode<br />

dividir-se de 5 maneiras diferentes:<br />

a<br />

em 12 campos de 4 linhas com<br />

1 linha em branco de intermédio,<br />

b<br />

em 10 campos de 5 linhas com<br />

1 linha em branco de intermedio;


La construcción de la retícula Construção da grelha<br />

Mancha y retícula de 36 campos<br />

d<br />

en 5 campos de 11 líneas con<br />

1 línea blanca entre cada campo<br />

e<br />

en 4 campos de 14 lineas con<br />

1 línea blanca entre cada campo.<br />

Fig. 8<br />

Los ejemplos de las tigs. 1 -3 se<br />

concibieron con 2 columnas de<br />

texto o figuras. La retícula superior<br />

se concibió por participación<br />

de 2 columnas en 4. La retícula<br />

puede utilizarse tanto para una<br />

pauta de 2 columnas como para<br />

una de 4.<br />

Área tipográfica e grelha de<br />

36 campos Retícula de 36 campos Grelha de 36 campos<br />

Fig. 9<br />

El filete grueso rojo señala el espacio<br />

disponible para el texto y<br />

las ilustraciones en los ejemplos<br />

10-13. El espacio libre superior<br />

está previsto para titulares. El número<br />

de folio está situado abajo y<br />

al comienzo de la segunda columna<br />

de texto con dos líneas de interlínea.<br />

с<br />

em 6 campos de 9 linhas com uma<br />

1 linha em branco de intermédio;<br />

d<br />

em 5 campos de 11 linhas com<br />

1 linha em branco de intermédio,<br />

ou<br />

e<br />

em 4 campos de 14 linhas com<br />

1 linha em branco de intermédio.<br />

Fig. 8<br />

Os exemplos das Figs. 1-3 foram<br />

desenhados com 2 colunas de<br />

texto ou ilustrações. A grelha acima<br />

foi feita com 4 colunas obtidas<br />

pela bisecção de 2 colunas. A<br />

grelha pode usar-se numa composição<br />

de 2 colunas ou de 4.<br />

Fig. 9<br />

A linha vermelha marca o espaço<br />

que fica disponível para texto e<br />

ilustrações, como nos exemplos<br />

10-13. O espaço livre na parte superior<br />

está previsto para títulos.<br />

O número de página coloca-se em<br />

baixo e ao começo da segunda<br />

coluna de texto com 2 linhas de<br />

espaço.<br />

68


69<br />

La construcción de la retícula Construção da grelha<br />

Titular y texto en la retícula, con<br />

dos tipos de letras<br />

Fig. 10<br />

El titular y las dos columnas del<br />

texto están en la cuadrícula de la<br />

retícula. El espacio libre en blanco<br />

entre los titulares y las columnas<br />

del texto intensifica la importancia<br />

de aquéllos al provocar el<br />

efecto de una zona de descanso.<br />

Titulo e texto em dois tamanhos<br />

de letra, na grelha<br />

Fig. 11<br />

La colocación de las ilustraciones<br />

unas sobre otras o unas junto a<br />

otras, sin separación, sólo es de<br />

desear cuando la ilustración aislada,<br />

en juego con las demás, debe<br />

crear un determinado ambiente,<br />

sin realzar demasiado el contenido<br />

propio.<br />

Texto e ilustraciones en la<br />

retícula<br />

Fig. 10<br />

O título e as duas colunas de texto<br />

estáo na rede da grelha. O espaço<br />

branco entre o título e as colunas<br />

de texto acentuam a importância<br />

do título porque cria a impressão<br />

duma zona de repouso.<br />

Area de texto com a grelha de<br />

ilustrações.<br />

Fig 11<br />

A disposição das imagens uma<br />

sobre a outra ou lado a lado, sem<br />

nada a separá-las, só funciona<br />

quando o desenhador quer que<br />

uma ilustração crie uma atmosfera<br />

especial ao relacionar-se com as<br />

outras, sem que destaque como<br />

uma imagem em si mesma.


La construcción de la retícula Construção da grelha<br />

Ilustraciones, texto y pies dentro<br />

de la retícula<br />

Fig. 12<br />

Las fotografías y las leyendas<br />

coinciden con la retícula. Mediante<br />

contrastes de tamaño entre<br />

imagen y letra pueden conseguirse<br />

atractivos resultados.<br />

Las leyendas se alinean en las<br />

verticales con las ilustraciones.<br />

En una configuración de página<br />

como ésta es condición necesaria<br />

disponer de una ilustración amplia<br />

e importante. La ilustración debe<br />

dominar a tal punto el espacio<br />

blanco no impreso que pueda activarlo<br />

ópticamente. Si no, la página<br />

aparecería como algo aburrido<br />

y sin fuerza.<br />

Fotografias, textos e legendas na<br />

grelha.<br />

Fig. 13<br />

Dentro de la retícula, soluciones<br />

muy simples pueden resultar correctas,<br />

según el problema planteado<br />

en cada caso. En este<br />

ejemplo se trata, fundamentalmente,<br />

de representar de la forma<br />

más sencilla posible la relación<br />

entre la retícula, la imagen y el<br />

texto.<br />

La^imple combinación de grandes<br />

ilustraciones con otras más<br />

pequeñas, verticales y con imágenes<br />

cuadradas y apaisadas puede<br />

ser suficiente para producir una<br />

impresión de vivacidad. Para ello<br />

es preciso que imágenes y texto.<br />

sean expresivos e informativos.<br />

Titular, ilustraciones y pies en la<br />

retícula<br />

Fig. 12<br />

Imagens e legendas em harmonia<br />

dentro da grelha. Através de contrastes<br />

de tamanho entre as próprias<br />

figuras e as figuras e o texto,<br />

podem criar-se tensões interessantes.<br />

As legendas alinham verticalmente<br />

com as ilustrações.<br />

Com um desenho de página deste<br />

tipo, uma boa ilustração e em proporções<br />

generosas é um acessório<br />

necessário. As figuras devem<br />

dominar o espaço branco não impresso,<br />

de forma a ativá-lo ópticamente.<br />

De outra forma a página<br />

causará uma sensação de tédio e<br />

desinteresse.<br />

Título, imagem e legenda na<br />

grelha.<br />

Fig. 13<br />

No interior da grelha, soluções<br />

muito simples podem ser as corretas,<br />

conforme o problema a resolver.<br />

Neste exemplo, o objetivo primordial<br />

é mostrar da maneira<br />

mais simples, a relação entre a<br />

grelha e a ilustração e texto.<br />

Uma simples combinação de imagens<br />

grandes com mais pequenas,<br />

verticais quadradas e retangulares,<br />

pode ser suficiente para<br />

criar uma viva impressão, partindo<br />

do fato que o texto e a imagem<br />

são, eles mesmos, vivos e informativos.


Mancha e ilustraciones con 8 campos<br />

reticulares<br />

'En las páginas que siguen se muestran las manchas<br />

con 8, 20 y 32 campos reticulares para el formato A4<br />

(29,7 X 21 cm) y a escala 1:1. Los ejemplos, provistos<br />

de sus medidas, posibilitan el control al lector. Las me-<br />

didas están indicadas en ciceros y puntos. En la compo-<br />

sición tradicional en plomo se usan medidas tipográfi-<br />

cas, mientras en la fotocomposición se emplea el metro.<br />

La mancha con 8 campos reticulares se emplea a menu-<br />

da en prospectos y folletos. La combinación de 8 tama-<br />

ños de imagen diferentes, en muchos casos es suficien-<br />

te para la representación de problemas sencilfos. Con<br />

un poco de fantasía pueden formarse pautas expresivas<br />

y ricas en contrastes, especialmente cuando se hace<br />

uso con instinto certero del espacio en blanco —la su-<br />

perficie no impresa— como elemento contigurador.<br />

La retícula con 8 campos hace posible la división en<br />

16 campos. En nuestro caso se formarían campos rec-<br />

tangulares de tamaño vertical mediante la partición ver-<br />

tical de los campos. Las leyendas de las figuras se com-<br />

pondrían al ancho de estos campos más pequeños.<br />

En la combinación de 8 campos reticulares con 16 cam-<br />

pos, al diseñador se le ofrecen múltiples posibilidades<br />

de variación. El texto podría ponerse en 2 columnas y<br />

los textos explicativos en 4.<br />

Figs. pp. 73/74<br />

Indicaciones para anchos de columnas<br />

y retícula de imágenes<br />

con 8 campos.<br />

Las medidas exactas para la man<br />

cha y la retícula de imágenes son<br />

para el impresor condiciones imprescindibles<br />

de un trabajo<br />

preciso.<br />

Si se trabaja con los métodos tradicionales<br />

de imprimir, las indicaciones<br />

de medida tienen que hacerse<br />

en puntos y ciceros; si se<br />

emplea la fotocomposición, las indicaciones<br />

pueden hacerse en<br />

centímetros.<br />

Area de texto e ilustrações com 8 campos<br />

As páginas seguintes apresentam exemplos de áreas<br />

de texto e ilustrações com grelhas de 8, 20 e 32 campos<br />

num papel de formato A4 (29,7 x 21 cm), escala 1:1.<br />

Estes exemplos, acompanhados das dimensões, pre-<br />

tendem dar ao leitor a possibilidade de controlar o seu<br />

próprio trabalho. As medidas aparecem em ciceros e<br />

pontos. Para o caracter de chumbo fundido convencio-<br />

nal usam-se as unidades de medida tipográfica e para<br />

as técnicas fotográficas de composição, o sistema<br />

métrico.<br />

A área de 8 campos é a que freqüentemente se usa em<br />

folhetos de propaganda e nas brochuras. A combinação<br />

de imagens de 8 tamanhos diferentes é, em muitos ca-<br />

sos, suficiente para resolver problemas simples. Com<br />

um pouco de imaginação é possível produzir composi-<br />

ções gráficas vivas e ricas de contrastes, particularmen-<br />

te se o espaço branco (área não impressa) for utilizado<br />

claramente como um elemento de desenho.<br />

Numa grelha de 8 campos a subdivisão em 16 campos é<br />

igualmente possível. No nosso exemplo a divisão verti-<br />

cal de campos horizontais permitiria campos rectangu-<br />

lares verticais. As legendas seriam então colocadas so-<br />

bre as larguras destes campos menores.<br />

A combinação duma grelha de 8 campos com uma de<br />

16 dá ao desenhista uma gama maior de possibilidades.<br />

O texto poderia ser colocado em duas colunas e as le-<br />

gendas em 4 colunas.<br />

Figs. pp. 73/74<br />

Dimensões de grelhas para áreas<br />

tipográficas e ilustradas, de 8<br />

campos. Se o impressor quer produzir<br />

um trabalho cuidado deve<br />

possuir exactas dimensões da<br />

grelha da área tipográfica e ilustrada.<br />

Quando se usam processos<br />

de impressão tradicionais, as me-<br />

didas são dadas em ciceros e<br />

pontos (em pontos, no sistema<br />

anglo-americano), enquanto que<br />

na fotocomposiçáo as medidas<br />

podem dar-se em cm.


Gestaltung und kommen Gesamtkonzeption<br />

74


Mancha e ilustraciones con campos reticulares Area de texto e ilustrações com campos<br />

Ocho formatos de diferentes<br />

tamaños en una retícula de 8<br />

campos<br />

Una página con 8 campos reticulares<br />

ofrece oportunidades suficientes<br />

para incorporar ilustraciones<br />

de distinto tamaño. Son cuatro<br />

formatos estrechos y altos y cuatro<br />

anchos. Según el problema<br />

planteado, el diseñador puede colocar<br />

en la misma página imágenes<br />

de distinto tamaño, en combinación<br />

con el texto, o sin ella. O<br />

conseguir una pauta variada con<br />

formatos de diferentes dimensiones.<br />

En el caso de que el diseñador<br />

no se haya impuesto suficiente<br />

disciplina, con 8 campos reticulares<br />

existe el peligro de provocar<br />

un efecto global de excesiva inquietud<br />

en el empleo de los distintos<br />

tamaños de las figuras.<br />

Incluso en los más sencillos intentos<br />

de solución el diseñador necesita<br />

un buen sentido de la composición,<br />

como también sentido para<br />

la sucesión rítmica de imágenes y<br />

textos. Quien se sirve de la retícula<br />

tiene en sus manos nada más y<br />

nada menos que un instrumento<br />

bueno y útil que hace posible una<br />

disposición de texto e imagen interesante,<br />

concentrada y atractiva,<br />

pero no la garantiza.<br />

Los campos que en este caso se<br />

han marcado en rojo para las imágenes<br />

naturalmente pueden llenarse<br />

con dibujos, fotografías, tablas,<br />

ilustraciones o superficies<br />

cromáticas.<br />

Formatos de 8 tamanhos diferentes<br />

disponíveis numa grelha de<br />

8 campos.<br />

Em muitos casos uma página com<br />

8 campos é suficiente para permitir<br />

colocar ilustrações de vários<br />

tamanhos. Há quatro tamanhos<br />

estreitos e direitos e quatro largos.<br />

Conforme o trabalho, o desenhista<br />

pode reunir na mesma<br />

página figuras de vários tamanhos,<br />

combinando-os ou não, com<br />

texto. Pode igualmente produzir<br />

uma composição muito variada<br />

com formatos de tamanhos desiguais.<br />

Mesmo com 8 campos e se<br />

o desenhista não se disciplina no<br />

uso dos diferentes tamanhos de<br />

ilustração, se corre o risco dum<br />

efeito final instável.<br />

Mesmo nas soluções mais simples,<br />

o desenhador necessita um<br />

bom sentido da composição e<br />

sensibilidade para captar a seqüência<br />

rítmica de imagens e texto.<br />

O sistema de grelhas põe nas<br />

mãos do desenhista nem mais<br />

nem menos do que um instrumento<br />

útil que torna possível criar disposições<br />

de imagens e texto interessantes,<br />

cheios de contraste e<br />

dinâmicos, ainda que não seja,<br />

por si mesmo, uma garantia de<br />

éxito.<br />

Os campos que aparecem aqui<br />

marcados a vermelho para as<br />

ilustrações podem evidentemente<br />

ser preenchidos com desenhos,<br />

fotografias, tabelas, ilustrações<br />

ou áreas coloridas.


Mancha e ilustraciones con 20 campos<br />

reticulares<br />

Con el ejemplo de una retícula para mancha de texto e<br />

ilustraciones con 20 campos he intentado, con 42 posi-<br />

bilidades de solución, proporcionar una idea sobre lo<br />

considerable que puede ser el número de soluciones en<br />

la configuración. Quien, animado por estos ejercicios,<br />

se atreva con el esbozo de otras propuestas, en seguida<br />

podrá comprobar lo inmenso que puede resultar el cam-<br />

po de la creatividad.<br />

Las ideas que se presentan aquí no corresponden a<br />

problemas concretos; los textos son ficticios, las ilustra-<br />

ciones han sido agrupadas libremente y no tienen entre<br />

sí relación alguna.<br />

Estas pruebas pueden proporcionar una idea del buen<br />

juego óptico conjunto de titular, texto, ilustraciones y<br />

leyendas. El lector debe poder entender sin esfuerzo<br />

las prioridades informativas; en otras palabras, su ojo<br />

debe ser automáticamente conducido por la situación<br />

y acentuación especiales de los elementos textuales y<br />

gráficos. Pero las páginas que siguen también ilustran<br />

cuánta fantasía puede esperarse del diseñador.<br />

En realidad, casi siempre basta un número relativamen-<br />

te reducido de campos reticulares para poder lograr un<br />

número considerable de buenas soluciones.<br />

Las dificultades se presentan cuando el diseñador debe<br />

encontrar —página tras página de un material impreso<br />

con temas cambiantes y las más diversas imágenes, de<br />

colores, en blanco y negro—, una sucesión de texto e<br />

imágenes que resulte variada, interesante, lógica en su<br />

disposición tipográfica y también estética.<br />

Figs. pp. 77/78<br />

Indicaciones para anchos de columna<br />

y retículas de imágenes<br />

con 20 campos.<br />

La retícula tíe imágenes para<br />

20 campos, al igual que el del<br />

ejemplo de 8 campos, debe estar<br />

provisto de indicaciones exactas<br />

de sus medidas. Con ello el dise-<br />

ñador se ahorra ambigüedades en<br />

el propio trabajo y en su relación<br />

con el impresor. La mancha de<br />

20 campos reticulares amplía<br />

enormemente las posibilidades de<br />

variación de texto y figuras en<br />

comparación con la de в campos.<br />

Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />

Tomando uma área de texto e ilustrações com uma gre-<br />

lha de vinte campos, tentei dar, através de 42 possíveis<br />

soluções, uma idéia do enorme campo aberto ao dese-<br />

nhista. Quem quer que, animado por estes exercícios,<br />

se atreva a procurar outras possíveis soluções, rapida-<br />

mente constatará que o campo da criatividade é virtual-<br />

mente ilimitado.<br />

As idéias aqui mostradas não se referem a nenhum de-<br />

senho específico; os textos são fictícios, as ilustrações<br />

compiladas livremente, sem nenhum tipo de vínculo en-<br />

tre elas. O que estes exemplos pretendem é mostrar a<br />

impressão que um jogo ópticamente satisfatório de títu-<br />

los, texto, ilustrações e legendas, pode criar. O leitor<br />

deveria ser capaz de ver, num relance, as prioridades<br />

atribuídas aos vários pontos de informação, isto é, a<br />

sua vista deveria ser automaticamente guiada pela co-<br />

locação espacial e acentuação do texto e imagens.<br />

No entanto, as páginas seguintes mostram também<br />

quanta imaginação deve revelar o desenhista.<br />

É evidente que o número de grelhas que se necessita<br />

para produzir um número muito substancial de boas so-<br />

luções é comparativamente pequeno.<br />

As dificuldades aparecem quando o desenhista tem que<br />

encontrar para uma série de páginas de material im-<br />

presso uma seqüência variada de texto e imagens dan-<br />

do corpo a uma diversidade de temas e figuras de todo<br />

tipo, de cor e a preto e branco, de tal forma que estimule<br />

o interesse, combine logicamente com a composição<br />

tipográfica, e ao mesmo tempo seja esteticamente<br />

agradável.<br />

Fig. p. 77/78<br />

Dimensões de grelhas de áreas tipográficas<br />

e ilustradas, com 20<br />

campos.<br />

Como no exemplo de grelha com<br />

8 campos, a grelha de ilustrações<br />

de 20 campos deveria igualmente<br />

conter medidas exatas. Oeste<br />

motío o desenhista evitará pontos<br />

obscuros no seu próprio trabalho<br />

bem como ao tratar com o impressor.<br />

Comparada com a área tipográfica<br />

de 8 campos, a versão de<br />

grelha com 20 campos amplia<br />

enormemente o campo das vanarles.


Art und Anlage vor allem zwei Gruppen


Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />

Veinte formatos de diferentes<br />

tamaños en una retícula de<br />

20 campos.<br />

La página anterior muestra una<br />

retícula de imágenes con 20 campos.<br />

Como ya se ha dichoen la<br />

primera parte del libro, los tamaños<br />

de las letras deben ser coordinados<br />

con los campos reticulares<br />

tanto para títulos y subtítulos como<br />

para leyendas.<br />

Los dibujos 2 a 5 muestran los<br />

20 distintos formatos de ilustración<br />

de que se dispone en el retículo<br />

de 20 campos para la presentación<br />

de fotografías, ilustraciones<br />

y tablas. Con la combinación<br />

de estos 20 formatos el diseñador<br />

dispone ya de un surtido de posibilidades<br />

de variación suficiente<br />

para múltiples casos.<br />

Si se trata de diseñar un libro o<br />

catálogo para los cuales el diseñador<br />

quiere efectuar él mismo la<br />

compaginación de imágenes y<br />

texto, entonces se recomienda<br />

obtener del impresor pliegos dobles<br />

con la retícula impresa en un<br />

tono gris claro. Cuando menos un<br />

25 % más respecto a las páginas<br />

dobles con que cuenta el material<br />

impreso. Esto, con el fin de que se<br />

disponga de suficientes pliegos<br />

dobles si hay que efectuar modificaciones.<br />

De esta manera, no sólo<br />

la maqueta se hace más precisa;<br />

también el diseñador se hace<br />

una idea mejor del producto final y<br />

el impresor recibe un original digno<br />

de confianza al que puede atenerse.<br />

Además, el trabajo de con-<br />

Formatos de 20 tamanhos diferentes<br />

na grelha de 20 campos.<br />

A página anterior mostra uma<br />

grelha de ilustrações, de 20 campos.<br />

Os tamanhos da letra, como<br />

se explicou na primeira parte do<br />

livro, têm que estar coordenados<br />

com os campos reservados para<br />

títulos, subtítulos e igualmente legendas.<br />

Os diagramas 2-5 mostram os 20<br />

tamanhos diferentes de formatos<br />

disponíveis na grelha de 20 campos,<br />

apta para a apresentação de<br />

fotografias, ilustrações e tabelas.<br />

A simples combinação destes 20<br />

formatos põe à disposição do desenhista<br />

um leque de possiblidades<br />

que serão suficientes para<br />

muitas aplicações.<br />

No caso dum livro ou catálogo on-<br />

de o desenhador necessita atender<br />

a uma composição com imagens<br />

e texto, é aconselhável pedir<br />

ao impressor folhas duplas com a<br />

grelha impressa num ligeiro tom<br />

cinzento, prevendo pelo menos<br />

25 % mais de páginas duplas do<br />

que, habitualmente, contém um livro<br />

terminado, de dal forma que<br />

se disponha de páginas extras<br />

disponíveis para fazer frente à<br />

eventualidade de quaisquer alterações.<br />

Desta forma a composição<br />

é mais cuidada e ao mesmo<br />

tempo o desenhista pode fazer<br />

uma melhor idéia de como será o<br />

produto final e o impressor dispõe<br />

dum original fiável para trabalhar.<br />

Para além disso, o trabalho de


Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />

Seis ejemplos de diferentes disposiciones<br />

del texto<br />

fección de la maqueta resultará<br />

posible en menos tiempo.<br />

Los pocos ejemplos de esta página<br />

muestran tan sólo algunas de<br />

las muchas posibles soluciones tipográficas<br />

que pueden concebirse<br />

con 20 campos reticulares.<br />

El dibujo reticular muestra los<br />

campos utilizados en los ejemplos<br />

2-7.<br />

Cuando se deseen espacios vacíos<br />

entre titular y texto, entre texto<br />

y leyendas o entre párrafos del<br />

texto, aquéllos debieran suponer<br />

una o múltiples lineas o bien una<br />

unidad de retícula. Sólo de este<br />

modo se alinearán siempre entre<br />

si las líneas de dos o más colum-<br />

nas. Las líneas pueden componerse<br />

justificadas por la derecha<br />

y por la izquierda (en bloque), sólo<br />

por la izquierda o centradas.<br />

Los lugares sin imprimir, en blanco,<br />

de una obra impresa pueden<br />

cobrar una especial significación<br />

óptica y estética. Bien proyecta- .<br />

dos, pueden hacer la imagen tipográfica<br />

global ingrávida, transparente<br />

y más legible.<br />

Seis exemplos de diferentes colocações<br />

de texto<br />

preparação da composição pode<br />

fazer-se em.menos tempo.<br />

O reduzido número de exemplos<br />

desta página mostra somente algumas<br />

das muitas soluções tipográficas<br />

possíveis com as grelhas<br />

de 20 campos.<br />

O diagrama 1 mostra os campos<br />

da grelha usados nos exemplos<br />

2/7. Onde sejam necessários espaços<br />

em branco entre título e<br />

texto, entre texto e legendas, ou<br />

entre secções de texto, os espaços<br />

varios deveriam ser equivalentes<br />

a uma ou mais linhas ou a<br />

uma unidade da grelha. Somente<br />

deste modo podemos estar seguros<br />

de que as linhas de duas ou<br />

mais colunas estarão sempre em<br />

alinhamento.<br />

As linhas podem colocar-se igualadas<br />

à direita e à esquerda, ou<br />

desiguais, segundo um eixo central.<br />

As áreas brancas não impressas<br />

podem adquirir uma importância<br />

óptica e estética particular<br />

num trabalho impresso. Se estão<br />

bem distribuidas, podem fazer<br />

com que todo o modelo tipográfico<br />

se torne leve, transparente e facilmente<br />

legível.<br />

80


81<br />

Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />

Ejemplos de composición empleando<br />

ilustraciones de diferentes<br />

tamaños, cortadas horizontal<br />

o verticalmente<br />

El dibujo reticular 1 muestra que<br />

campos cuadrados se utilizaron<br />

para los ejemplos 2-7.<br />

A diferencia de la página precedente,<br />

en los ejemplos de más<br />

arriba se ha utilizado sólo la más<br />

reducida unidad cuadrada junto<br />

con imágenes apaisadas y de tamaño<br />

vertical, análogamente al<br />

dibujo de la retícula de la figura 1.<br />

Para conseguir una apariencia<br />

convincente del material impreso<br />

es decisiva una configuración clara,<br />

funcional y concentrada en lo<br />

esencial.<br />

Todos los ejemplos, también los<br />

de las páginas que siguen, han<br />

sido configurados con textos ficticios<br />

y con imágenes especialmente<br />

creadas para ellos.<br />

Exemplos de composições de figuras<br />

rectangulares e verticais<br />

em tamanhos diferentes.<br />

O diagrama 1 mostra os campos<br />

da grelha usados nos exemplos<br />

2/7. Em contraste com a página<br />

anterior, somente a menor unidade<br />

quadrada é usada nos exemplos<br />

acima dados, juntamente<br />

com ilustrações retangulares e<br />

verticais, segundo a grelha do<br />

diagrama de figura 1.<br />

Se o material impresso pretende<br />

parecer со Vicente, deve estar<br />

desenhado com linhas claras,<br />

funcionais e centrar-se no essencial<br />

Todos os exemplos, incluidos os<br />

das páginas seguintes, estão desenhados<br />

com material tipográfico<br />

colado e as figuras foram especialmente<br />

criadas para o efeito.


Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares<br />

Ejemplos de composición empleando<br />

ilustraciones verticales<br />

de diferente anchura<br />

El dibujo de retícula 1 muestra los<br />

campos reticulares que se aplican<br />

en los ejemplos 2-7.<br />

Las figuras de tamaño vertical<br />

pueden desempeñar un papel<br />

muy activo en la configuración.<br />

Las formas altas parecen ópticamente<br />

elementos fuertes, cargados<br />

de energía. Condición para<br />

ello es que las figuras sean adecuadas<br />

a este formato.<br />

Debe aludirse aquí de nuevo a la<br />

importancia del espacio intermedio<br />

entre ilustraciones y entre las<br />

ilustraciones y el texto. Una clara<br />

separación de los elementos formales<br />

facilita al ojo el reconocimiento<br />

y la comprensión de los<br />

contenidos. Evita el peligro de<br />

que las formas de una figura se<br />

junten ópticamente con las de la<br />

figura contigua.<br />

El espacio intermedio tiene que<br />

estar dimensionado de tal modo<br />

que sea correcto tanto para imágenes<br />

grandes como para pequeñas.<br />

Antes de establecer definitivamente<br />

la retícula debiera aclararse<br />

esta cuestión mediante las<br />

pruebas adecuadas.<br />

Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />

Exemplos de composições com<br />

figuras verticais de várias larguras.<br />

O diagrama 1 mostra os campos<br />

de grelha usados nos exemplos<br />

2/7. Os formatos verticais podem<br />

jogar um papel muito activo no desenho.<br />

Tais formas verticais<br />

criam a impressão óptica de força<br />

e energia. Desnecessário é dizer<br />

que as figuras devem ser apropriadas<br />

se se quer extrair vantagem<br />

destas características. Uma<br />

vez mais, deve chamar-se a atenção<br />

para a importância do espaço<br />

em branco entre as ilustrações e<br />

entre as ilustrações e o texto. Se<br />

os elementos formais estão claramente<br />

separados, torna-se mais<br />

fácil para a vista reconhecer e entender<br />

o conteúdo. Tal divisão impede<br />

que as formas duma imagem<br />

se fundam com as da imagem<br />

vizinha.<br />

O espaço intermediário deveria<br />

estar proporcionado de tal forma<br />

que pareça acertado tanto para as<br />

figuras pequenas como para as<br />

grandes. Antes de que o desenhista<br />

se decida por uma grelha em<br />

particular, deveria pór a claro estes<br />

pontos por meio de experiências.


83<br />

Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />

Ejemplos de composición lograda<br />

con ilustraciones cuadradas de<br />

diferentes tamaños<br />

Se presentan aqui algunas variaciones<br />

tomando por base la misma<br />

retícula de 20 campos, configuradas<br />

exclusivamente con figuras<br />

cuadradas combinadas con<br />

texto.<br />

También aqui resulta posible un<br />

elevado número de interesantes<br />

variaciones.<br />

El dibujo reticular 1 señala cuáles<br />

de los campos cuadrados fueron<br />

utilizados para estos diseños.<br />

Una solución satisfactoria depende<br />

no sólo del uso de la retícula,<br />

sino también de la calidad y actualidad<br />

de los textos y las imágenes.<br />

Cuando, según el tipo de problema<br />

planteado, se trabaje con foto-<br />

montajes, fotocollage e ilustraciones<br />

silueteadas se reconocerá la<br />

abundancia de soluciones configuradoras.<br />

Muchos trabajos significativos de<br />

la comunicación visual cautivan<br />

por su sencillez, por la reducción<br />

de los elementos configuradores<br />

a lo estrictamente imprescindible.<br />

Resumiendo, puede decirse que<br />

el diseñador que sabe percibir las<br />

posibilidades de variación y combinación<br />

del sistema reticular<br />

puede estar seguro de que realizará<br />

una labor profesional fértil y<br />

satisfactoria.<br />

Exemplos de composições com figuras<br />

quadradas de tamanhos<br />

diferentes.<br />

A mesma grelha de 20 campos é<br />

usada aqui como a base dum número<br />

de variantes, desenhadas<br />

somente com figuras quadradas,<br />

combinadas com texto.<br />

Uma vez mais, é possível produzir<br />

um grande número de variantes<br />

interessantes.<br />

A grelha 1 indica qual dos campos<br />

quadrados foi usado para os desenhos<br />

das figuras adjacentes.<br />

Uma solução satisfatória depende<br />

não somente do uso duma grelha<br />

mas igualmente da qualidade e da<br />

actualidade do texto e imagens.<br />

Se se usam também fotomontd*<br />

gem, fotocolagem e recortes de<br />

fotografias, conforme a natureza<br />

do trabalho, ver-se-á que riqueza<br />

de diferentes possibilidades de<br />

desenho existe.<br />

Muitos das realizações importantes<br />

na comunicação visual devem-se<br />

à simplicidade, à redução<br />

dos recursos gráficos à sua expressão<br />

mais simples.<br />

Resumindo, pode-se dizer que o<br />

desenhista consciente das possibilidades<br />

de variantes e combinações<br />

abertas pelo sistema de gre-<br />

Ihas pode estar seguro dum trabalho<br />

professional cheio de variedade<br />

e satisfação.


Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />

Ejemplos de composición lograda<br />

con ilustraciones horizontales<br />

de diferentes tamaños<br />

El dibujo reticular 1 señala los<br />

campos reticulares utilizados<br />

en los ejemplos 2-7.<br />

Se emplean aquí formatos cuadrados<br />

y apaisados que ocupan<br />

toda la anchura de la página. Así<br />

es como se produce la impresión<br />

de un manejo generoso de los medios<br />

gráficos. Por supuesto que<br />

esta posibilidad depende del problema<br />

planteado en cada caso<br />

Asimismo resulta decisiva la calidad<br />

formal de las imágenes y los<br />

textos. La organización de la superficie<br />

dedicada a las imágenes<br />

con ayuda de la retícula no es<br />

más que un buen instrumento, útil<br />

la mayor parte de las veces.<br />

Exemplos de composições com figuras<br />

rectangulares de tamanhos<br />

diferentes.<br />

O diagrama 1 mostra a grelha<br />

usada nos exemplos 2-7. Neste<br />

caso temos figuras de formato<br />

quadrado ou rectangular, ocupando<br />

toda a largura da página. Isto<br />

cria uma impressão de generosidade<br />

na aplicação dos recursos<br />

gráficos. Não é necessário dizer<br />

que esta solução se aplica, ou<br />

não, conforme o tipo de problema<br />

a resolver. Não deixa de ser menos<br />

crucial a qualidade formal das<br />

imagens e do texto. A organização<br />

da área ilustrada com a ajuda da<br />

grelha não é mais que um bom<br />

instrumento que, em muitos casos,<br />

se revela útil.


Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />

Más ejemplos de las posibilidades<br />

de composición sobre una retícula<br />

de 20 campos<br />

Los siguientes 4 ejemplos representan<br />

variantes de las incontables<br />

posibilidades que se presentan<br />

al diseñador que se auxilia de<br />

la retícula de 20 campos.<br />

En la tigura 1 hay 3 columnas de<br />

texto a la derecha en el campo reticular<br />

de 4 columnas. Sólo la ilustración<br />

se extiende sobre 4 columnas.<br />

De este modo el lector experimenta<br />

la sensación óptica de<br />

que el espacio libre que está debajo<br />

y encima de la ilustración de<br />

la primera columna izquierda es<br />

un elemento configurador de la<br />

composición.<br />

Este ejemplo, como el precedente,<br />

ha sido configurado con medios<br />

muy sencillos. La impresión<br />

positiva que producen es debida a<br />

la actualidad de los contenidos de<br />

texto e imágenes. Con ellos se sugieren<br />

las posibilidades de configurar<br />

con auxilio de 20 campos<br />

reticulares.<br />

En la combinación de los diferentes<br />

formatos para ilustraciones y<br />

texto, contando además con la<br />

posibilidad de emplear letras de<br />

todos los tamaños gruesos, grande,<br />

normal y cursiva, el diseñador<br />

dispone de un amplio margen de<br />

maniobra.<br />

Mais exemplos de desenhos com<br />

uma grelha de 20 campos.<br />

Os 4 exemplos seguintes mostram<br />

algumas das variadíssimas<br />

maneiras de que dispõe o desenhista<br />

no uso da grelha de 20<br />

campos.<br />

Na figura 1 há 3 colunas de texto à<br />

direita do campo de 4 colunas.<br />

Somente a ilustração se estende<br />

a todas as 4 colunas. Desta forma<br />

o leitor tem a impressão óptica de<br />

que o espaço em branco acima e<br />

debaixo da ilustração na coluna<br />

da esquerda é um elemento mais<br />

na composição do desenho.<br />

Tal como o exemplo precedente,<br />

este é desenhado com meios muito<br />

simples. O excelente efeito deve-se<br />

ã situação da figura e ao<br />

conteúdo do texto. No entanto estes<br />

exemplos são tão só uma sugerència<br />

dos possíveis modos de<br />

produzir desenhos com a ajuda da<br />

grelha de 20 campos.<br />

A combinação dos vários formatos<br />

para ilustrações e texto juntamente<br />

com uma escolha de tipos de<br />

letra de todos os tamanhos e pesos,<br />

romana ou itálica, dá ao desenhador<br />

um campo vasto para<br />

utilizar os seus talentos.


Mancha e ilustraciones con 20 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 20 campos<br />

Más ejemplos de las posibilidades<br />

de composición con 20 campos de<br />

retícula<br />

La fotografia recortada en forma<br />

de letra representa un tipo extremo<br />

de configuración, raramente<br />

empleada. La doble función del<br />

signo «F» por un lado representa<br />

el edificio, por otro el signo «F»<br />

casi siempre tiene consecuencias<br />

negativas sobre el efecto esperado.<br />

El ojo ve el edificio más intensamente<br />

que el signo «F» o ve primeramente<br />

la «F». A menudo, lo<br />

que queda en la memoria es la impresión<br />

discordante de la falta de<br />

claridad e imprecisión.<br />

En la figura 4 los elementos imagen<br />

y tipografía se han dispuesto<br />

con mucha precisión y teniéndose<br />

en cuenta recíprocamente. Las<br />

esbeltas formas de los tubos se<br />

alinean con las columnas del texto.<br />

El gran resorte en espiral contrasta<br />

poderosamente con las formas<br />

de los tubos. Una solución<br />

con la que se integran en la composición<br />

los elementos fotográficos<br />

y textuales.<br />

Un elemento configurador adicional<br />

del que aún no se ha hablado<br />

es el color. La aplicación del color<br />

a la fotografía y a la tipografía amplía<br />

el ya grande margen de la actividad<br />

creadora.<br />

Mais exemplos de desenhos com<br />

uma grelha de 20 campos.<br />

Uma fotografia recortada com a<br />

forma de uma letra é uma forma<br />

extrema de desenho raramente<br />

usada A dupla função do «F»<br />

—ora representa o edifício, ora o<br />

caracter «F»— normalmente diminui<br />

o efeito esperado. A vista, ora<br />

vê o edifício duma dorma mais saliente<br />

que o caracter «F», ora vê<br />

primeiro o «F» como uma letra.<br />

Muitas vezes o que fica na mente<br />

do leitor é uma impressão ambígua<br />

provocada pelas obscuridades<br />

e falta de precisão da imagem.<br />

No outro exemplo, as figuras e a<br />

tipografia estão ordenadas dum<br />

modo preciso como elementos e<br />

como conjunto. As formas esguiaí<br />

dos tubos estão em linha com as<br />

colunas do texto. A grande mola<br />

em espiral forma um forte contraste<br />

com as formas dos tubos. Uma<br />

solução em que elementos fotográficos<br />

e texto estão integrados<br />

no conjunto da composição.<br />

Um recurso adicional para o desenho,<br />

não discutido aqui, é a cor.<br />

O uso da cor em fotografia e em<br />

tipografia dá uma dimensão mais<br />

ao amplo campo da actividade<br />

criativa.


Mancha e ilustraciones con 32 campos<br />

reticulares<br />

Si el ejemplo de los 20 campos reticulares ha mostrado<br />

ya un número casi ilimitado de posibilidades de organizar<br />

la pauta, el retículo de 32 campos aún aumenta de<br />

forma considerable el ámbito de las soluciones en la<br />

configuración.<br />

Con un gran número de campos reticulares aún mayores<br />

pueden diferenciarse las gradaciones o diferencias<br />

de tamaño entre las ilustraciones, De este modo, el diseñador<br />

también puede ritmizar y dinamizar la superficie<br />

ocupada por las imágenes.<br />

La variación en el juego de imágenes grandes y pequeñas,<br />

de color y en blanco y negro, oscuras y claras, etc.,<br />

tiene un fascinante poder de atracción para cualquier<br />

diseñador inteligente e imaginativo.<br />

Desde el punto de vista material, la superficie de 32<br />

campos reticulares ofrece espacio para múltiples ilustraciones.<br />

Esta circunstancia puede resultar de gran importancia<br />

para una empresa que quiera exponer el<br />

mayor número posible de productos, o, también, para<br />

compañías de viajes que tengan que presentar visualmente<br />

sus ofertas para vacaciones.<br />

Una retícula de imágenes con 32 campos ofrece soluciones<br />

para prácticamente todos los problemas. Pero<br />

requiere por parte del diseñador un mayor grado de autodisciplina<br />

para evitar que, en lugar de la visualidad, la<br />

claridad y el orden, se imponga la confusión.<br />

También ei libro Sistemas de retículas ha sido concebido<br />

con 32 campos reticulares dentro del formato<br />

DIN A4. Los titulares se ha compuesto con Helvética<br />

de 12 puntos seminegra, el texto con la de 9 puntos fina<br />

de 3 puntos de interlínea y las leyendas con 7 puntos<br />

fina y 1 punto de interlínea. La mancha tiene 2 columnas<br />

con texto de 9 puntos y 4 con leyendas compuestas<br />

en letra de 7 puntos.<br />

Figs. pp. 88/89<br />

Dimensiones de mancha de 32<br />

campos. Como en el ejemplo de<br />

los 20 campos, la mancha de imágenes<br />

debe de estar provista de<br />

dimensiones exactas. Con ello el<br />

diseñador se ahorra inexactitudes<br />

en su propio trabajo, pero también<br />

en su relación con el impresor.<br />

Frente a la mancha de 20 campos<br />

reticulares, la de 32 amplía extraordinariamente<br />

las posibilidades<br />

de variación con texto e<br />

imagen.<br />

Area de texto e ilustrações com 32 campos<br />

A ampla gama de possibilidades de paginação que a<br />

grelha de 20 campos concede, torna-se maior com a<br />

grelha de 32 campos com o seu quase ilimitado número<br />

de soluções de desenho. Com o aumento do número de<br />

campos desta grelha, a gradaçáo das imagens, isto é,<br />

as diferenças de tamanho, pode ser explorada duma<br />

maneira mais subtil. Ao mesmo tempo o desenhador<br />

pode ativar a área ilustrada com maior intensidade e<br />

introduzir ritmos mais complexos. A possibilidade de<br />

combinar figuras grandes e pequenas, de cor e em preto<br />

e branco, escuras e claras, é uma fonte de fantasia para<br />

qualquer desenhista inteligente e imaginativo.<br />

Dum ponto de vista material, a área com 32 campos dá<br />

espaço para um grande número de ilustrações. Isto pode<br />

sei de grande importância para uma firma que queira<br />

expor o maior número possível de produtos ou uma<br />

agência de viagens que queira ilustrar as suas ofertas<br />

de férias.<br />

Uma grelha com 32 campos permite uma quantidade de<br />

soluções que cobrem praticamente qualquer tipo de trabalho<br />

mas requer do desenhista um alto grau de autodisciplina<br />

para que ordenação lúcida, clareza e ordem<br />

não degenerem em confusão.<br />

Este livro Sistemas de grelhas foi igualmente desenhado<br />

com uma grelha de 32 campos e o formato DIN A4.<br />

Os títulos estão feitos em Helvetica de 12 pontos meiopreta,<br />

sem seriía, o texto-em letra romana de 9 pontos<br />

com uma entrelinha de 3 pontos, as legendas em letra<br />

romana de 7 pontos com uma entrelinha de 1 ponto.<br />

A área tipográfica tem duas colunas com texto de 9 pontos<br />

e 4 colunas com legendas de 7 pontos.<br />

Figs. pp. 88/89<br />

Dimensões para áreas tipográficas<br />

e ilustradas em grelhas de<br />

32 campos.<br />

Tal como no exemplo com 20 сагт<br />

pos, a grelha de ilustrações de 3Í<br />

campos deveria igualmente conter<br />

as medidas exatas. Desta forma<br />

o desenhista evitará pontos<br />

obscuros no seu próprio trabalho<br />

e no seu trato com o impressor.<br />

Comparada com a área tipográfica<br />

de 20 campos, a versão de 32<br />

campos amplia enormemente o<br />

campo das variantes


Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />

Ejemplos con 4 columnas verticales<br />

y 8 divisiones horizontales<br />

La reticula de 32 campos que se<br />

presenta aquí está dividida en<br />

4 columnas; cada columna posee<br />

8 campos.<br />

El dibujo reticular 2 muestra los<br />

formatos de imagen de distinto tamaño<br />

de la primera columna, de<br />

los cuales 7 son de tamaño vertical.<br />

Son formatos desde el elemento<br />

más pequeño apaisado<br />

hasta el tamaño vertical extremo.<br />

El dibujo reticular 3 presenta los<br />

8 formatos de imagen de distinto<br />

tamaño que resultan cuando se<br />

juntan las columnas 1 y 2.<br />

El dibujo reticular 4 muestra los<br />

8 formatos de imagen de distinto<br />

tamaño que se forman al juntar las<br />

columnas primera, segunda y ter-<br />

cera. Los formatos se modifican<br />

desde la unidad mínima de imagen,<br />

muy ancha, hasta el tamaño<br />

vertical extremo de 3 columnas<br />

El dibujo reticular 5 muestra los<br />

8 formatos de imágenes, con una<br />

anchura de 4 columnas y de diferente<br />

altura.<br />

Si se combinan todos los formatos<br />

de imágenes de los 4 dibujos reticulares<br />

aparece una gama enormemente<br />

amplia de posibilidades<br />

de diseños. Si, además, se hace<br />

uso para ello de los medios de la<br />

tipografía con los tipos de 4-72<br />

puntos y los gruesos de letra fina,<br />

normal, seminegra, negra y, para<br />

la letra normal, la cursiva, se amplía<br />

considerablemente el espec-<br />

Exemplos com 4 colunas verticais<br />

e 8 divisões horizontais.<br />

A grelha de 32 campos aqui apresentada<br />

está dividida em 4 colunas,<br />

cada uma compreendendo<br />

8 campos.<br />

O diagrama 2 mostra os diferentes<br />

tamanhos de imagem na primeira<br />

coluna, 7 deles sendo de forma<br />

vertical. Os formatos vão desde o<br />

menor elemento rectangular até<br />

ás versões verticais extremas.<br />

O diagrama 3 mostra os 8 tamanhos<br />

diferentes de imagem obtidos<br />

pela junção da primeira e da<br />

segunda colunas.<br />

O diagrama 4 mostra os 8 tamanhos<br />

diferentes de imagen que resultam<br />

da junção da primeira, segunda<br />

e terceira colunas. Os formatos<br />

variam grandemente, des-<br />

de a mais pequena unidade de<br />

ilustração até ao tamanho vertical<br />

de 3 colunas.<br />

O diagrama 5 mostra os 8 formatos<br />

de imagen que têm 4 colunas<br />

de largo e com alturas diferentes.<br />

Se todos os formatos de imagem<br />

apresentados no diagrama 4 se<br />

combinam, produz-se uma enorme<br />

gama de possibilidades de desenho.<br />

Se se põem em serviço os<br />

recursos tipográficos dos distintos<br />

tamanhos de letra, de 4 pontos a<br />

72 pontos, tipo fino, normal, meiopreta<br />

e preta, para não mencionar<br />

as versões redonda e itálica, o<br />

campo de comunicação visual estende-se<br />

ainda mais. E se o desenhista<br />

recorre igualmente à fo-


Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />

Ocho formatos de ilustración de<br />

diferente altura que cubren cada<br />

uno 1 y 2 columnas.<br />

tro de las formas de representación<br />

visual. Si el diseñador desea<br />

trabajar en los ámbitos del diseño<br />

con fotografía e ilustraciones, en<br />

combinación con las posibilidades<br />

expresivas de los colores, se abrirá<br />

a su creatividad un campo inmensamente<br />

amplio.<br />

Esta retícula multidivisional se<br />

aplica en campos en que se requiere<br />

una especial flexibilidad<br />

para el diseño. Los libros, catálogos<br />

y todo tipo de revistas que deben<br />

ser provistos de ilustraciones<br />

pequeñas precisan una retícula<br />

de cuadrículas pequeñas.<br />

El grado de dificultad en la búsqueda<br />

de la retícula aumenta con<br />

el número de campos.<br />

Puede necesitarse mucho tiempo<br />

hasta que se encuentren los distintos<br />

tamaños de letra con la correspondiente<br />

distancia interlineal.<br />

Todos los campos de las<br />

imágenes tienen que estar alineados<br />

con las líneas de letras de diferente<br />

tamaño.<br />

Esta página y las cuatro siguientes<br />

ilustran expresivamente la<br />

multitud de diferentes tamaños de<br />

que se dispone para las imágenes.<br />

Oito formatos de diferente profundidade,<br />

cada um cobrindo 1 e 2<br />

colunas.<br />

tografia e ilustração combinada<br />

com o poder expressivo da cor,<br />

não há praticamente limite para a<br />

sua criatividade.<br />

Esta grelha multidividida usa-se<br />

mais particularmente quando se<br />

necessita uma grande flexibilidade<br />

de desenho. Livros e catálogos,<br />

jornais e revistas que têm<br />

que informar os leitores com a<br />

ajuda dum grande número de pequenas<br />

ilustrações, reclamam<br />

uma grelha de malha fina. Quanto<br />

maior seja o númeo de campos,<br />

maior será a dificuldade para encontrar<br />

a grelha justa e para<br />

aplicá-la.<br />

Pode tomar muito tempo decidir<br />

qual dos distintos tipos de letra há<br />

que usar e que espaço seria conveniente<br />

para o tamanho de letra<br />

escolhido. Todos os campos de<br />

ilustrações devem alinhar-se com<br />

as linhas usadas com os diferentes<br />

tamanhos de letra<br />

Esta página e as seguintes dão<br />

um testemunho impressionante<br />

do número de diferentes tamanhos<br />

de imagen disponíveis.


Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />

Ocho formatos de ilustración<br />

de diferente altura que abarca<br />

3 columnas<br />

La retícula de 32 campos proporciona<br />

una ayuda práctica en los<br />

casos en que deban presentarse<br />

muchas ilustraciones en poco<br />

espacio.<br />

En esta concepción reticular puede<br />

disponerse de 32 campos de<br />

diferente tamaño mediante las sucesivas<br />

concentraciones de la<br />

unidad reticular mínima en unidades<br />

mayores para los textos e<br />

ilustraciones. La estructuración<br />

relativamente apretada de las páginas<br />

posibilita la colocación de<br />

informaciones de distintos tipos.<br />

Las exigencias planteadas al diseñador<br />

son considerables. Es<br />

preferible que se haga un borrador<br />

que contenga las prioridades<br />

en los contenidos de los textos y<br />

en la información gráfica. Conforme<br />

a esa lista de prioridades se<br />

concebirá y configurará con<br />

32 campos el espacio disponible.<br />

Un obstáculo difícil se le presenta<br />

al diseñador cuando deba procurar<br />

un orden continuo y reconocible,<br />

de modo que los elementos<br />

característicos del diseño permanezcan<br />

constantemente reconocibles,<br />

pero resultando al mismo<br />

tiempo una representación global<br />

convincente, expresiva y funcional.<br />

El peligro para el diseñador está<br />

en no disciplinarse lo suficiente<br />

en el empleo de los campos reticulares<br />

de distinto tamaño. El di-<br />

Oito formatos de diferentes profundidades,<br />

3 columnas.<br />

A grelha de 32 campos pode ser<br />

de ajuda prática em casos onde<br />

um grande número de pequenas<br />

ilustrações têm que colocar-se<br />

num espaço reduzido.<br />

Esta forma de grelha proporciona<br />

32 campos que podem variar de<br />

tamanho, combinando as unidades<br />

menores de grelha com as<br />

unidades maiores para texto e<br />

ilustrações. A estrutura, comparativamente<br />

estreita das páginas<br />

permite colocar informação de diferentes<br />

tipos. O desenhista encontra-se<br />

com muitas exigências.<br />

Fará bem em preparar um esboço<br />

contendo as prioridades a respeitar<br />

quanto a texto e informação<br />

ilustrada. Uma vez que estas prio-<br />

ridades se tenham estabelecido,<br />

o espaço disponível pode comporse<br />

com a ajuda destes 32 campos.<br />

Um obstáculo difícil que o desenhista<br />

deve superar consiste na<br />

necessidade de inventar um sistema<br />

de ordem reconhecível que<br />

acompanhe o seu trabalho e permita<br />

que se reconheçam os elementos<br />

característicos sempre<br />

que estes apareçam, fazendo<br />

com que o desenho todo permaneça<br />

funcional, vital e satisfatório<br />

O risco que corre o desenhista está<br />

no uso dos diferentes tamanhos<br />

dos campos da grelha com demasiada<br />

pouca disciplina.<br />

Um desenho pode chegar a ser<br />

poderoso e surpreendente so-


Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />

Ocho formatos de ilustración<br />

de diferente altura que abarca<br />

4 columnas<br />

seño resultará enérgico y fuerte<br />

sólo con una inteligente limitación<br />

al mínimo.<br />

Igual que en los ámbitos afines de<br />

la configuración visual, sea la arquitectura,<br />

la pintura, la plástica,<br />

el diseño de productos, etc., la reducción<br />

a lo esencial, la concentración<br />

del mensaje en lo estrictamente<br />

imprescindible son condición<br />

de los resultados auténticos<br />

y duraderos.<br />

El objetivo de este libro es mostrar<br />

cuán útil y necesario resulta<br />

para el diseñador investigar las<br />

virtudes de la estandarización a<br />

través del uso de sistemas de retículas.<br />

Realmente, tal conocimiento<br />

y el de sus usos prácticos es<br />

esencial para el profesional de la<br />

comunicación visual. Sin recurrir<br />

a la planificación o a métodos<br />

constructivos no puede haber desenvolvimiento<br />

o mejora en las<br />

cualidades formales del diseño.<br />

Oito formatos de diferentes profundidades,<br />

4 colunas.<br />

mente se o desenhista se limita<br />

ao mínimo e duma forma inteligente.<br />

Tal como acontece nos campos<br />

da arte visual vizinhos —sejam<br />

eles a arquitetura, a pintura, a escultura<br />

ou o desenho de produtos—<br />

a redução às necessidades<br />

básicas e a concentração da expressão<br />

no essencial é a chave de<br />

realizaçoês genuinas e perenes.<br />

O objetivo deste livro é mostrar<br />

claramente quào útil e mesmo necessário<br />

é que o desenhista investigue<br />

as virtudes da padronização<br />

através do uso do sistema de<br />

grelhas. Realmente um conhecimento<br />

do sistema de grelhas e<br />

dos seus usos práticos é essen-<br />

cial para a profissão de Comunicador<br />

Visual. Sem recorrer à planificação<br />

e aos métodos construtivos<br />

não pode haver nenhum desenvolvimento<br />

ou elevação da<br />

qualidade formal do desenho.


i<br />

V<br />

Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />

Bosquejos sobre una retícula de<br />

32 càmpos<br />

Al esbozar una retícula hay que<br />

tener en cuenta que el esbozo corresponda<br />

con la mayor exactitud<br />

posible a las proporciones de formato<br />

a imprimir. Las indicaciones<br />

sobre columnas y líneas del texto<br />

deben ser lo más precisas posibles.<br />

Un buen esbozo puede tener<br />

el mismo efecto que una reproducción<br />

impresa de tamaño reducido.<br />

Esto significa que las líneas<br />

bosquejadas para las líneas de<br />

texto y los contornos para los formatos<br />

de las imágenes deben encontrarse<br />

en la relación más aproximada<br />

posible respecto al material<br />

impreso definitivo. Un esbozo<br />

realizado así ya puede dar una<br />

idea sobre la cantidad de texto, el<br />

tamaño de las líneas y su longitud<br />

y la proporción entre los tamaños<br />

de la letra y el campo pictórico. El<br />

diseñador se sentirá fácilmente<br />

tentado de trazar la escritura con<br />

trazos demasiado rápidos que no<br />

permiten hacerse idea alguna sobre<br />

el tamaño de las letras y la anchura<br />

de las columnas. Se necesita<br />

concentración y sensibilidad,<br />

pero también una cierta práctica,<br />

para conseguir un bosquejo que<br />

produzca rigurosamente el efecto<br />

del original.<br />

Los bosquejos reproducidos fueron<br />

dibujados en el original con<br />

una altura de 6,5 cm, esto es, sólo<br />

unos milímetros mayores que la<br />

impresión.<br />

Esboços para uma grelha de<br />

32 campos<br />

Ao esboçar uma grelha, deve terse<br />

o cuidado de assegurar-se que<br />

o esboço corresponda o mais possível<br />

às proporções do formato<br />

impresso final. Os pormenores<br />

que dizem respeito às colunas do<br />

texto e das linhas deveriam ser o<br />

mais precisos possível. Um bom<br />

esboço pode chegar a parecer<br />

uma reprodução em escala, impressa.<br />

Isto implica que as linhas<br />

esboçadas que representam as<br />

linhas impressas e os traços gerais<br />

dos formatos da imagem deveriam<br />

ser aproximadamente proporcionais<br />

ao trabalho impresso<br />

final. Tal esboço deveria dar uma<br />

idéia de quantidade de texto, do<br />

tamanho da letra, do comprimento<br />

das linhas e de quanta área deve<br />

reservar-se para material impresso<br />

e quanta para ilustrações. O<br />

desenhista pode facilmente cair<br />

na tentação de indicar a área tipográfica<br />

com uns traços a lápis excessivamente<br />

pesados e imprecisos<br />

que não dáo nenhuma indicação<br />

do tamanho das letras e da<br />

largura das colunas de texto. Necessita-se<br />

concentração e sensibilidade.<br />

e também uma certa prática.<br />

antes de que o esboço comece<br />

a parecer um original com que<br />

o impressor possa trabalhar.<br />

Os esboços aqui apresentados<br />

têm 6,5 cm de alto no original, isto<br />

é, somente alguns milímetros<br />

maiores que o impresso.<br />

94


Mancha e ilustraciones con 2 campos reticulares Area de texto e ilustrações com 2 campos<br />

Bosquejos sobre una retícula de<br />

32 campos<br />

Los esbozos muestran tan sólo<br />

unas pocas de las posibilidades<br />

de la configuración con 32 campos.<br />

Tienen por objeto sugerir la<br />

manera como debiera procederse<br />

al hacer el esbozo de forma que<br />

se pueda inferir el resultado a partir<br />

de aquél. Cuanto más impreciso<br />

se confeccione el esbozo, tanto<br />

menos podrá dar una idea del<br />

aspecto definitivo que presentará<br />

el material impreso. Por el contrario,<br />

cuanto más preciso sea, tanto<br />

más fácil resultará al diseñador<br />

poner a prueba, en su aplicabilidad,<br />

la idea subyacente.<br />

Hay diseñadores que, incluso para<br />

carteles, hacen esbozos muy<br />

reducidos en los que se ve con<br />

plena evidencia el resultado impreso.<br />

Tales esbozos se amplían<br />

fácilmente al tamaño del original,<br />

pudiendo realizarse entonces las<br />

necesarias correcciones de<br />

detalle.<br />

El diseñador carente de experiencia<br />

en el manejo de la retícula debiera<br />

estudiar estas páginas cuidadosamente<br />

y hacer pruebas<br />

hasta que el sistema reticular le<br />

resulte comprensible. Entonces<br />

sacará provecho de su trabajo basado<br />

en la retícula y en el pensamiento<br />

matemático.<br />

Esboços para uma grelha de<br />

32 campos.<br />

Os esboços mostram somente algumas<br />

das muito possibilidades<br />

de desenho com uma grelha de<br />

32 campos. O seu propósito é indicar<br />

como os esboços deveriam<br />

jesenhar-se, de modo a dar-nos<br />

uma imagem do resultado final.<br />

Quanto mais descuidado sejo o<br />

esboço, mais difícil se torna imaginar<br />

o aspecto que terá o trabalho<br />

final impresso. Quanto mais<br />

cuidado seja o esboço, mais fácil<br />

será para o desenhista controlar a<br />

adaptabilidade da idéia que o originou.<br />

Há desenhistas que podem produzir,<br />

mesmo para cartazes, os mais<br />

pequenos esboços, que dão,no<br />

entanto, uma informação bastante<br />

clara do que será, uma vez impresso.<br />

Esboços deste tipo podem<br />

muito bem ampliar-se até ao<br />

tamanho original e somente então<br />

se darão os toques finais necessários.<br />

Um desenhista sem nenhuma experiência<br />

prévia do uso da grelha<br />

deveria estudar estas páginas de<br />

perto e fazer as suas próprias experiências<br />

até conseguir captar o<br />

modo de funcionamiento deste '<br />

sistema. Somente então terá possibilidades<br />

de sacar proveito do<br />

pensar em termos de grelha e de<br />

matemáticas.


La fotografía en el sistema reticular A fotografia no sistema de grelhas<br />

Las fotos se conciben casi siempre sin retícula. Y esto<br />

porque la mayor parte de los diseñadores no la conocen<br />

o porque no quieren tomarse la molestia de trabajar con<br />

ella. Además, rara vez el fotógrafo sabe en qué contexto<br />

visual se empleará su fotografía. A menudo se utiliza en<br />

distintos cometidos, por lo que no puede determinarse<br />

de antemano el tamaño de la fotografía con la que apa-<br />

recerá en su destino final.<br />

Sólo cuando el fotógrafo y el diseñador trabajen en es-<br />

trecha colaboración resultará posible que aquél pueda<br />

concebir sus tomas con ayuda de la retícula que ha de-<br />

sarrollado el diseñador gráfico. El fotógrafo puede colo-<br />

car el dibujo de la retícula sobre el vidrio mate de su<br />

cámara y disponer los objetos que deba fotografiar, o<br />

bien monta la retícula con una estructura de metal, por<br />

ejemplo, introduce los objetos en esta retícula y los fo-<br />

tografía de este modo junto con la retícula misma. Am-<br />

bas posibilidades han sido ya puestas en práctica con<br />

éxito. Cierto que el trabajo es difícil y exige mucho tiem-<br />

po. Pero el resultado recompensa el esfuerzo.<br />

As fotografias concebem-se geralmente sem pensar na<br />

grelha. A razão está em que muito poucos desenhistas<br />

estão familiarizados com a grelha, ou não querem dar-<br />

se ao esforço de trabalhar com ela. Além disso, o fotó-<br />

grafo raramente sabe se a sua fotografia será incorpora-<br />

da num projeto e, se sabe, não sabe como tal incorpora-<br />

ção será feita. Muitas vezes a fotografia tem destinos<br />

múltiplos e o tamanho com que ela aparecerá no anún-<br />

cio não pode ser estabelecido de antemão.<br />

Somente quando o fotógrafo e o desenhista trabalham<br />

em estreita colaboração será possível que o fotógrafo<br />

conceba a sua fotografia nos termos da grelha que o<br />

desenhista desenvolveu. O fotógrafo tem a possibilida-<br />

de de colocar o desenho da grelha diante da sua objeti-<br />

va e dispor os objetos a fotografar dum modo que se<br />

adapte à grelha. E pode também, por exemplo, montar<br />

um sistema metálico que corresponda à grelha e colocar<br />

os objetos a fotografar dentro desse sistema de tal for-<br />

ma que, tanto objetos como grelha, sejam tomados em<br />

conjunto. Estes dois métodos foram usados com éxito.<br />

Este trabalho é, no entanto, difícil e exige muito tempo<br />

mas o resultado final recompensa o esforço feito.


La tra en el sistema reticular A tra no sistema de grelhas<br />

La fotografía silueteada en la<br />

retícula A fotografia em silhueta na grelha<br />

Para dar más consistencia óptica<br />

a una fotografía silueteada puede<br />

ponérsele de fondo una superficie<br />

cromática, del mismo modo que la<br />

ilustración de igual característica.<br />

Con ello se encaja sólidamente la<br />

fotografía en la retícula, alineada<br />

en la altura y en los lados con el<br />

mismo.<br />

Otra posibilidad consiste en rodear<br />

a la fotografía de un marco<br />

lineal que tuviera las dimensiones<br />

de un campo reticular. También<br />

sería correcto marcar con filetes<br />

los limites superior e inferior del<br />

campo reticular, entre los que se<br />

pone entonces la fotografía silueteada.<br />

Fig. 1<br />

El ejemplo 2 se aplica sobre todo<br />

en material impreso para la publicidad<br />

industrial. Se sobreimprime<br />

una fotografía con una superficie<br />

cromática para que resalte de su<br />

entorno y ejerza un efecto dominante.<br />

Cuando no se pueda hacer<br />

frente a los costes de una reproducción<br />

de 4 colores, la utilización<br />

de una superficie de color es la<br />

solución más indicada.<br />

Fotografía y superficie cromática<br />

en la retícula<br />

Para dar uma maior estabilidade<br />

óptica a uma fotografia podemos<br />

dispõ-la sobre uma área colorida<br />

como se dum esboço de ilustração<br />

se tratasse. Desta forma a fotografia<br />

fica também firmemente integrada<br />

na grelha e alinhada dentro<br />

dela em profundidade e pelos<br />

lados.<br />

Outra possibilidade é enquadrar a<br />

fotografia dentro de linhas limítrofes<br />

que tenham as mesmas dimensões<br />

que um campo da grelha.<br />

Uma outra solução satisfatória<br />

seria marcar os limites superior e<br />

inferior do campo da grelha por<br />

meio de réguas entre as quais se<br />

pode colocar a fotografia, tal como<br />

na figura 1.<br />

Fotografía e área colorida na<br />

grelha<br />

O exemplo 2 é usado com freqüência<br />

com material de publicidade<br />

industrial. Imprime-se uma<br />

área de cor sobre uma fotografia<br />

de forma a destacá-la dos seus<br />

contornos e torná-la dominante.<br />

Nos casos em que os custos duma<br />

reprodução a 4 cores sejam proibitivos,<br />

o uso duma çor única é a<br />

melhor solução.


99<br />

La ilustración en el sistema reticular A ilustração no sistema de grelhas<br />

Las ilustraciones, dibujos, tablas, cuadros, etc., se ajus-<br />

tan también, de igual modo que las íotograíías, a los<br />

campos reticulares. Es útil colocar las ilustraciones si-<br />

lueteadas sin delimitación rectangular, de tal manera<br />

que el fondo corresponda a un campo reticular. A menu-<br />

do es recomendable poner debajo un fondo tramado,<br />

que da por resultado que la ilustración, conservando su<br />

vida propia, se adapte con mayor exactitud a la organi-<br />

zación reticular a través del fondo claro.<br />

Carece de importancia al respecto el tamaño y la forma<br />

de la ilustración. La adecuada disposición de la ilustra-<br />

ción en el orden reticular expresa con mayor fuerza la<br />

voluntad organizadora del diseñador.<br />

En lugar del fondo tramado puede, en el caso de una<br />

impresión policroma, emplearse también una superficie<br />

cromática.<br />

As ilustrações, os desenhos, as tabelas, os diagramas<br />

ajustam-se aos campos da grelha da mesma forma que<br />

as fotografias. No caso das ilustrações recortadas, sem<br />

limites rectangulares, é uma boa idéia colocá-las na pá-<br />

gina dum modo que o fundo corresponda a um campo<br />

da grelha. Muitas vezes será bom usar um fundo com<br />

um ligeiro meio tom de tal forma que a ilustração man-<br />

tenha a sua própria vitalidade mas conservando, dum<br />

modo mais definido, os laços com a composição resul-<br />

tante da grelha. Neste contexto, o tamanho e a forma da<br />

ilustração deixam de ser importantes. A integração da<br />

ilustração no modelo da grelha dá maior força ao desen-<br />

hador para organizar o seu trabalho.<br />

Se a impressão é a cores, pode usar-se, sempre que<br />

possível, uma área com uma cor forte em lugar dum<br />

fundo com uma tonalidade suave.


La ilustración en el sistema reticular A ilustração no sistema de grelhas<br />

La ilustración silueteada A ilustração em silhueta La ilustración cerrada A ilustração fechada<br />

Una ilustración silueteada que deba<br />

ser colocada en un campo de<br />

texto corre el peligro de quedar<br />

ópticamente indistinta en el espacio<br />

de la página. Para darle consistencia<br />

puede ponerse sobre un<br />

tondo gris o de color. La magnitud<br />

de tal superticie tiene que ajustarse<br />

a la retícula, si la hay, o a las<br />

lineas. De este modo puede integrarse<br />

en la concepción global de<br />

la página la superficie y con ella la<br />

ilustración, figura 1.<br />

Normalmente es más fácil disponer<br />

de forma estéticamente satisfactoria<br />

las ilustraciones con forma<br />

geométrica cerrada en una<br />

mancha tipográfica. A la ilustración<br />

se le da el ancho de la colum-<br />

na para que aparezca formalmente<br />

ligada al texto.<br />

A menudo debe aparecer la ilustración<br />

más compacta d&4o que<br />

es; en tal caso debe ser reforzada<br />

por detrás con un tono gris que<br />

abarque superficialmente la estructura<br />

lineal.<br />

Fig. 2<br />

Si se trata de que la ilustración intensifique<br />

su importancia óptica<br />

se le pone de fondo un tono de<br />

color.<br />

Uma ilustração colocada num<br />

campo de texto, corre o risco de<br />

tornar-se ópticamente indeterminada<br />

no espaço. Para dar-lhe estabilidade,<br />

pode ser colocada numa<br />

área cinzenta ou de cor. O tamanho<br />

desta área deve adaptarse<br />

ao da grelha no caso de haver<br />

uma, e se não, ao das linhas. Deste<br />

modo a área cinzenta ou de cor,<br />

juntamente com a ilustração, pode<br />

tornar-se uma parte ordenada<br />

do desenho total, figura 1.<br />

As ilustrações que se encontrem<br />

dentro duma forma geométrica fechada<br />

podem, em princípio, adaptar-se<br />

mais facilmente e dum modo<br />

mais satisfatório ao modelo do<br />

texto. A ilustração tem a mesma<br />

largura que a coluna do texto tornando-se<br />

assim formalmente integrada<br />

no texto. Muitas vezes é desejável<br />

que a ilustração pareça<br />

mais compacta do que na realidade<br />

o é. Para consegui-lo, pode-se<br />

reforçá-la com um tom cinzento<br />

como pano de fundo que acentua<br />

a estrutura linear, obtendo-se<br />

desta forma uma superfície mais<br />

plana, figura 2.<br />

Se se quer reforçar a ênfase óptica<br />

pode colocar-se a ilustração<br />

sobre uma área de cor.<br />

100


101<br />

La superficie cromática en el sistema<br />

reticular<br />

Un problema especialmente difícil de resolver se produ-<br />

ce cuando una superficie cromática tiene que imprimirse<br />

en una retícula con texto, éste también en la retícula. La<br />

superficie cromática y el texto tienen en ese caso la<br />

misma delimitación en los lados. Esto significa que el<br />

texto empezaría y terminaría en uno y otro extremo del<br />

borde cromático. La impresión que esto produce es in-<br />

satisfactoria. Se ofrecen dos soluciones:<br />

a<br />

La superficie cromática coincide con la retícula, el blo-<br />

que tipográfico no se emplea en su anchura completa<br />

sino que retrocede algunos puntos, según el tamaño de<br />

la letra, del límite de la superficie cromática. De este<br />

modo, el campo tipográfico se encuentra dentro de la<br />

misma,<br />

b<br />

La superficie cromática se extiende hacia ambos lados<br />

más allá del campo tipográfico. Así, éste cae de nuevo<br />

dentro de la retícula.<br />

Ninguna de las dos soluciones es totalmente satisfacto-<br />

ria. Según que se desee alinear la letra en el campo<br />

cromático o la superficie cromática con las líneas que<br />

anteceden o que siguen, se adoptará la segunda solu-<br />

ción o la primera, respectivamente.<br />

A cor do texto no sistema de grelhas<br />

Um problema particularmente complicado surge quando<br />

um tom forte deve usar-se na impressão, dentro duma<br />

grelha que contém texto alinhado com a grelha. Em tal<br />

caso, a área de cor e o texto têm as mesmas fronteiras<br />

laterais. Segue-se então que o texto começará e termi-<br />

nará nas margens da área de cor. A impressão criada<br />

não é satisfatória.<br />

Há duas soluções:<br />

a<br />

A área de texto com um tom forte coincide com o campo;<br />

o bloco de texto não é colocado a toda a largura da<br />

coluna mas metido alguns pontos para dentro, depen-<br />

dendo do tamanho da letra, a partir das margens da<br />

área de cor. O texto fica assimdentro desta área com<br />

um tom mais forte,<br />

b<br />

A área de cor estende-se em ambos os lados para além<br />

da área tipográfica. O resultado é que a área tipográfica<br />

fica de novo dentro da área de cor.<br />

Nenhuma das soluções é totalmente satisfatória. A es-<br />

colha depende da preferência que tenhamos: que seja<br />

a área tipográfica ou a área de cor a que se alinhe com<br />

as linhas de texto precedentes ou seguintes.


La superficie cromática en el sistema reticular A cor do texto no sistema de grelhas<br />

Superficie cromática y tipográfica Área de cor e tipografia<br />

De cuando en cuando surge la necesidad<br />

de marcar determinado<br />

parrafo de un texto con más intensidad<br />

que los otros. Este problema<br />

puede solucionarse de diferentes<br />

maneras. Las líneas en<br />

cuestión pueden ser realzadas<br />

mediante el subrayado con una línea<br />

discontinua o de color o se las<br />

retuerza con un fondo tramado o<br />

de color macizo. La solución de la<br />

superficie reforzada plantea algunas<br />

cuestiones al diseñador.<br />

En la figura 1 la superficie cromática<br />

empieza y acaba con las lineas<br />

del texto. Las primeras y las ^<br />

ultimas letras de las líneas dan<br />

con la superficie cromática en el<br />

margen del texto. Las letras se<br />

encuentran ahora rodeadas en<br />

tres lados por la superficie cromática<br />

y en uno por el blanco, lo que<br />

disminuye la legibilidad.<br />

De este modo se crea un efecto<br />

óptico muy insatisfactorio. Ambas<br />

zonas aparecen formalmente indefinidas.<br />

En el ejemplo 2 se da de nuevo<br />

una especial significación a un<br />

fragmento del texto mediante la<br />

superficie cromática. Todas las líneas<br />

del texto son iguales y llenan<br />

el campo reticular. La superficie<br />

cromática ha sido prolongada lateralmente<br />

más allá del cuadro tipográfico.<br />

Por vezes torna-se necessário<br />

apresentar uma seçáo particular<br />

de texto dum modo mais proeminente.<br />

Este problema pode resolver-se<br />

de várias formas. As linhas<br />

em questão podem ser postas em<br />

relevo sublinhando-as com um<br />

traço a preto e branco ou colorido<br />

ou dando-lhes um fundo cinzento<br />

ou colorido. O uso de tal fundo<br />

põe certos problemas ao desenhista.<br />

Na figura 1 a área de cor começa<br />

e acaba com as linhas do texto.<br />

A primeira e última letra 'ias linhas<br />

e o fundo colorido limitan-se com<br />

os bordos do texto. As letras encontram-se<br />

agora cercadas de<br />

uma área de cor por très lados, e<br />

de branco, por outro lado, o que<br />

dificulta a leitura. O efeito criado é<br />

ópticamente muito insatisfatório.<br />

As duas zonas carecem de formas<br />

claras.<br />

No exemplo 2 uma parte do texto<br />

aparece também com um relevo<br />

especial por meio duma área de<br />

cor. Todas as linhas do texto têm<br />

a mesma extensão e enchem o<br />

campo da grelha. A área de cor<br />

estende-se lateralmente para<br />

além da área tipográfica.<br />

102


103<br />

La superficie cromática en el sistema reticular A cor do texto no sistema de grelhas<br />

Superficie cromática y tipográfica Área de cor e tipografia<br />

El color en la tipografía O cor em tipografia<br />

En el ejemplo 3, las lineas de texto<br />

que están en la superficie cromática<br />

han sido desplazadas hacia<br />

ambos lados con objeto de<br />

que las letras iniciales y finales no<br />

coincidan con los extremos laterales<br />

de la superficie cromática.<br />

Cuanto más claro sea el rojo tanto<br />

más legible resultará el texto. Si,<br />

por causas técnicas, el rojo tiene<br />

que ser oscuro, la superficie roja<br />

puede ser tramada, con lo que<br />

también se produce un rojo claro.<br />

Una solución mejor y más satisfactoria<br />

consiste en imprimir en<br />

color la parte de texto que deba<br />

resaltarse en lugar de emplear<br />

una superficie de color (fig. 4).<br />

Na figura 3, as linhas do texto da<br />

área de cor estáo colocadas para<br />

dentro dos dois lados, de tal forma<br />

que as primeiras e as últimas letras<br />

não coincidem com a linha<br />

onde começa e acaba a área de<br />

cor.<br />

Quanto mais leve seja o vermelho,<br />

mais legível será o texto. Se por<br />

razões técnicas o vermelho tem<br />

que se substituído pelo preto, pode<br />

aplicar-se a cor com uma retícula<br />

de meio tom de modo a conseguir<br />

o efeito dum vermelho<br />

leve.<br />

Um modo satisfatório de resolver<br />

o problema é não usar a área de<br />

cor e imprimir a cor o texto a destacar<br />

(fig. 4).


îjemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

.os ejemplos de la práctica son pruebas de la utilidad y<br />

le las universales posibilidades de aplicación del siste-<br />

na reticular. En todo caso, no proporcionan sino una<br />

'ista parcial a los múltiples campos temáticos que pue-<br />

ien ser representados de íorma tanto práctica como<br />

jstética. Tampoco pueden dar una impresión de<br />

:onjunto sobre los empleos y aplicaciones universales<br />

leí sistema. Pero conocemos buenos ejemplos no euro-<br />

)eos, de América del Norte y del Sur, Canadá, Japón<br />

' Australia.<br />

íesgraciadamente hay pocas Escuelas de Diseño y<br />

\cademias de Artes Aplicadas que se encuentren en<br />

ondiciones de familiarizar a los estudiantes con el em-<br />

ileo riguroso de la retícula. Se debe parcialmente a fal-<br />

a de interés por parte del profesor, a su desconocimien-<br />

o o, también, a la muy extendida creencia de que el uso<br />

le la retícula limita las posibilidades creativas,<br />

.os ejemplos reproducidos demuestran, eso espera-<br />

nos, lo contrario.<br />

Os exemplos tirados da prática mostram a utilidade e о<br />

alcance do sistema de grelhas. No entanto, estes exem-<br />

plos não dão mais que uma idéia incompleta da grande<br />

diversidade de temas, apresentados dum modo prático<br />

e esteticamente agradável através do sistema de gre-<br />

lhas. E também não dão uma noção adequada de como<br />

este sistema de grelhas é usado à escala mundial. Esta-<br />

mos ao corrente do excelente trabalho feito fora da Eu-<br />

ropa, como, por exemplo, na América do Norte e do Sul,<br />

Canadá, Japão e Austrália.<br />

Infelizmente não há muitas escolas de desenho ou insti-<br />

tutos que sejam capazes de ensinar aos seus estudan-<br />

tes as maneiras e meios precisos de aplicar a grelha.<br />

Isto é devido, em parte, a uma falta de interesse dos<br />

próprios professores, à sua ingorâncía, e também à<br />

errada idéia, infelizmente ainda muito estendida, de<br />

que o uso da grelha restringe grandemente as possibili-<br />

dades criativas.


Ejemplos de la práctica<br />

Libro: Problemas de configuración<br />

del diseñador gráfico<br />

Retícula de una doble página<br />

La tercera edición de este libro,<br />

aparecida en 1968, fue concebida<br />

con 4 columnas de texto y una<br />

retícula de imágenes con 8<br />

campos.<br />

Por encima y por debajo de la retícula<br />

de imágenes se han previsto<br />

3 líneas para los titulares de temas<br />

y 8 para los epígrafes de las<br />

imágenes.<br />

Los textos y las leyendas se han<br />

compuesto en dos tamaños de letra.<br />

Tanto las líneas del texto como<br />

las de la leyenda están alineadas<br />

con las ilustraciones. Las<br />

710 ilustraciones son en parte en<br />

color, en parte en blanco y negro.<br />

Formato: 22,5 x 26,5 cm<br />

Páginas: 186<br />

Exemplos práticos<br />

Livro: Problemas de Desenho do<br />

Artista Gráfico<br />

Grelha para a dupla página<br />

A terceira edição deste livro apareceu<br />

em 1968. Está desenhado<br />

com 4 colunas de texto e uma<br />

grelha de ilustrações dividida em<br />

8 partes. Em cima e debaixo da<br />

grelha de ilustrações reservam-se<br />

3 e 8 linhas para os títulos do tema<br />

e legendas respectivamente.<br />

Os textos e legendas apresentam<br />

dois tamanhos de letra. As linhas<br />

do texto bem como as das legendas<br />

estão alinhadas com as ilustrações.<br />

Algumas das 710 ilustrações<br />

são a cores e outras a preto<br />

e branco.<br />

Formato: 22,5 x 26,5 cm<br />

Número de páginas: 186


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Revista mensual Roto С de Ia<br />

:iBA, Milán<br />

La revista Roto С tie la CIBA,<br />

Milán, se basa en una retícula de<br />

8 campos.<br />

El texto y los subtítulos se han<br />

compuesto con el mismo tamaño<br />

de letra. Los subtítulos se separan<br />

del texto por líneas blancas<br />

que se colocan antes y después<br />

del subtítulo correspondiente. Por<br />

el hecho de que la separación es<br />

de una línea blanca completa, no<br />

media o un cuarto, las líneas de la<br />

primera columna de texto se alinean<br />

con las de la segunda. Las<br />

grandes letras del título contrastan<br />

de forma convincente con el<br />

tamaño de letra del texto. La configuración<br />

del texto y de las imágenes<br />

se ha hecho con generosi-<br />

Revista mensal Roto С de Ciba<br />

Milão<br />

dad. Las imágenes de 1/8 de pagina<br />

alternan vivamente con las de<br />

1/4, 1/2 y una página. Puesto que<br />

todos los titulares se ponen a la<br />

cabeza de las columnas, en los<br />

textos de los capítulos más cortos<br />

se originan al final superficies<br />

blancas más o menos grandes<br />

que subrayan el efecto suscitado<br />

por la organización en grandes<br />

superficies de las imágenes.<br />

Colores: blanco/negro<br />

Formato: 42,2 x 22 cm<br />

Páginas: 20<br />

Retícula de Ia página doble<br />

Roto С<br />

A revista Roto С de Ciba Milão está<br />

baseada numa grelha de 8<br />

campos.<br />

O texto е subtítulos têm o mesmo<br />

tamanho de letra. Os subtítulos<br />

destacam-se do texto mediante<br />

uma linha em branco colocada antes<br />

e depois. Esta separação consiste<br />

em uma linha inteira, não<br />

meia linha ou um quarto de linha,<br />

e consequentemente as linhas da<br />

primeira coluna de texto alinhamse<br />

com as da segunda.<br />

Os grandes caracteres do título<br />

constituem um contraste acentuado<br />

com o tamanho de letra usado<br />

no texto. O texto e a composição<br />

das ilustrações são tratados dum<br />

modo generoso. O uso de ima-<br />

Grelha para a dupla página<br />

Roto С<br />

gens de 1/8, 1/4, 1/2 e uma página<br />

gerou esquemas interessantes.<br />

Uma vez que todos os títulos estão<br />

colocados no alto das colunas,<br />

há áreas mais ou menos grandes<br />

de espaço em branco nos extremos,<br />

sempre que os textos são<br />

curtos. Estes espaços acentuam<br />

o estilo aberto que presidiu à organização<br />

das ilustrações.<br />

Cores: preto/branco<br />

Formato: 42,2 x 22 cm<br />

Páginas : 20<br />

106


107<br />

Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Memoria del Deutsche Bank Relatório Anual do Deustch Bank<br />

La memoria del Deutsche Bank se<br />

ha diseñado basándose en una<br />

retícula obligatoria para toda la<br />

imagen de este banco. Textos,<br />

imágenes, tablas y dibujos se integran<br />

en la planificación de la<br />

pauta con una retícula de 9 campos.<br />

Todo el material impreso de<br />

circulación externa e interna se<br />

configura con la retícula.<br />

La retícula de 9 campos puede ser<br />

subdividida más veces para material<br />

impreso que requiera una división<br />

de página más fina, por ejemplo,<br />

dividiendo simplemente los<br />

9 campos resultan 18, dividiendo<br />

de nuevo se obtienen 36. La división<br />

vertical de los campos es asimismo<br />

posible.<br />

Las ilustraciones son en varios<br />

colores.<br />

Formato: 27 x 21 cm<br />

Páginas: 150<br />

Retícula de la memoria anual dei<br />

Deutsche Bank<br />

O Relatório Anual do Deutsch<br />

Bank está desenhado com a mesma<br />

grelha corporativa que foi<br />

adoptada para a formação da imagem<br />

do Deutsche Bank. Textos,<br />

ilustrações, tables e desenhos estão<br />

todos incorporados numa<br />

grelha de 9 campos. Todo o material<br />

impresso para uso interno e<br />

externo está desenhado segundo<br />

esta grelha. Quando uma malha<br />

mais fina se torna necessária, a<br />

grelha de 9 campos pode subdividir-se,<br />

dividindo simplesmente os<br />

9 campos em 18: e se necessário,<br />

uma ulterior divisão produzia 36<br />

campos. É igualmente possível<br />

uma divisão vertical dos campos.<br />

As ilustrações são a cores<br />

Grelha para o relatório anual<br />

do Deutsch Bank<br />

Formato: 27 x 21 cm<br />

Número de páginas: 150


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Libro Diseño para Ia industria<br />

suiza<br />

Retícula de una doble página<br />

El libro se basa en una retícula de<br />

12 partes.<br />

Texto e imágenes se ajustan recíprocamente;<br />

las líneas se alinean<br />

con los extremos superior e<br />

inferior de las imágenes. Las líneas<br />

del texto comienzan en la<br />

parte superior de la mancha,<br />

mientras las leyendas de las imágenes<br />

están situadas en la base<br />

de las columnas y discurren hacia<br />

arriba. Todas las páginas del libro,<br />

200, están dispuestas exactamente<br />

con relación a la retícula.<br />

Las ilustraciones son en parte en<br />

color, en parte en blanco y negro.<br />

El formato del libro es de<br />

25,5 x 26 cm<br />

Impresión tipográfica<br />

Páginas: 200<br />

Livro Schweizer Industrie Grafik<br />

Grelha para a dupla página<br />

O livro está baseado numa grelha<br />

dividida em 12 partes.<br />

O texto e as ilustrações estào em<br />

harmonia, alinhando-se as linhas<br />

com os bordos superior e inferior<br />

das ilustrações. As linhas de texto<br />

começam no alto da área tipográfica<br />

enquanto que as legendas<br />

das ilustrações aparecem na linha<br />

de base das colunas.<br />

Todas as 200 páginas do livro estáo<br />

dispostas numa conformidade<br />

precisa com a grelha. As ilustrações<br />

são ora a cores, ora em preto<br />

e branco.<br />

O formato do livro é retangular,<br />

25,5 x 26 cm, impresso<br />

Número de páginas: 200<br />

108


109<br />

Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Catálogo «Heywood Industrial<br />

Estate», Canadá<br />

El catálogo para Ia «Heywood Industrial<br />

Estate» canadiense está<br />

concebido con una retícula de<br />

12 campos. Tablas geográficas<br />

alternan con páginas de texto y de<br />

ilustraciones Todas las ilustraciones<br />

son en color. La tipografía se<br />

ha compuesto con dos tamaños<br />

de letra.<br />

Las líneas verticales de la derecha,<br />

situadas junto a la retícula de<br />

12 partes, indican la anchura creciente<br />

de las páginas que siguen.<br />

La distancia entre los campos reticulares<br />

es relativamente pequeña.<br />

Si las imágenes no se han<br />

adaptado cuidadosamente unas<br />

con otras, surge el peligro de que<br />

las formas de una de ellas provo-<br />

Catálogo «Heywood Industrial<br />

Estate», Canadá<br />

que perturbaciones ópticas en la<br />

imagen vecina.<br />

Formato: 30 x 25.5 - 30 cm, las<br />

páginas están escalonadas en su<br />

anchura<br />

Páginas: 20<br />

Retícula del catálogo «Heywood<br />

Industrial Estate», Canadá<br />

O catálogo para a firma canadiense<br />

«Heywood Industrial Estate»<br />

está desenhado com uma grelha<br />

de 12 partes. As láminas geográficas<br />

alternam com páginas de texto<br />

e ilustrações. Todas as ilustrações<br />

são a cores. O material tipográfico<br />

apresenta dois tamanhos<br />

de letra.<br />

As linhas verticais do lado direito<br />

da grelha de 12 partes indicam o<br />

aumento de largura das páginas<br />

seguintes.<br />

A distância entre os campos da<br />

grelha é comparativamente pequena.<br />

Se as ilustrações não se<br />

harmonizam cuidadosamente,<br />

corre-se o risco de que as formas<br />

Grelha para o catálogo «Heywood<br />

Industrial Estates», Canadá<br />

visuais duma imagem interfiram<br />

com as da vizinha.<br />

Formato: 30 x 25,5 - 30 cm,<br />

(as páginas diferem de largura)<br />

Número de páginas: 20


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Revista ilustrada Casabella Revista Casabella Retícula de Ia revista Casabella Grelha para a revista Casabella<br />

La revista de arquitectura Casabella<br />

está configurada con una retícula<br />

de 12 campos Allí donde Io<br />

requiera Ia temática, la retícula se<br />

divide en 18 campos, en cuyo caso<br />

surgen en la altura 6 campos<br />

en vez de 4<br />

Texto e imágenes están alineados.<br />

El interlineado entre la figura<br />

y el texto es de dos líneas vacías.<br />

Títulos, texto y leyendas de las<br />

imágenes están compuestos con<br />

tamaños diferentes.<br />

Las ilustraciones de las secciones<br />

especializadas son en blanco y<br />

negro; en la sección de anuncios,<br />

también en cuatro colores.<br />

Formato: 31 x 24,5 cm<br />

Páginas: 108<br />

A revista de arquitetura Casabella<br />

está desenhada com uma grelha<br />

de 12 partes. Sempre que o tema<br />

o exija, a grelha subdivide-se em<br />

18 campos, havendo então uma<br />

profundidade de 4 campos em lugar<br />

de6.<br />

O texto e as ilustrações estão<br />

alinhados. O espaço entre ilustração<br />

e texto é de duas linhas em<br />

branco. Os títulos, texto e legendas<br />

apresentam-se com tamanhos<br />

diferentes. As ilustrações da<br />

parte técnica são a preto e branco,<br />

enquanto que as da seçáo de<br />

publicidade são a 4 cores.<br />

Formato: 31 x 24,5 cm<br />

Número de páginas: 108<br />

110


111<br />

Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Cartel «música viva* Poster «musica viva» Retícula del cartel «música viva><br />

El cartel «música viva» se ha<br />

construido sobre una retícula con<br />

4 '/г campos de anchura y 4 de altura.<br />

Ambas palabras, «música viva»,<br />

están dispuestas en forma de<br />

cruz; las letras de «música» se<br />

han colocado a distancias irregulares<br />

con objeto de provocar cierto<br />

ritmo. Las líneas del programa,<br />

puestas en letra pequeña, están<br />

alineadas con las letras de «música<br />

viva». De esta forma se produce<br />

la impresión de una arquitectura<br />

rigurosa pero elegante.<br />

Colores azul-verde-blanco<br />

Formato: 128 x 90,5 cm<br />

O poster «musica viva» está<br />

construido com uma grelha de 4 '/г<br />

campos de largo e 4 campos de<br />

profundidade. As duas palavras<br />

«musica viva» estão dispostas em<br />

cruz, as letras de «musica» estão<br />

colocadas a intervalos irregulares<br />

de forma a criar ritmo. As linhas<br />

do programa em letra pequena<br />

alinham com as letras de «musica<br />

viva». Deste modo produz-se uma<br />

impressão de arquitetura severa<br />

mas elegante.<br />

Cores: azul, verde e branco<br />

Formato: 128 x 90,5<br />

Grelha para o poster «musica<br />

viva»


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Revista Oppositions<br />

La revista Oppositions se compagina<br />

basándose en una retícula<br />

de 15 campos. En casos especiales<br />

se vuelve a subdividir la fila<br />

media de los campos.<br />

Las columnas del texto comienzan<br />

a la altura de las imágenes y terminan<br />

en la linea del pie de las<br />

mismas. El texto y las leyendas de<br />

las imágenes se han compuesto<br />

con dos tamaños de letra; únicamente<br />

los títulos están en seminegra.<br />

Las leyendas de las imágenes<br />

son cursivas.<br />

La revista muestra en viva interacción<br />

fotos de arquitectura, planos<br />

en planta y vistas de detalle, perspectivas<br />

paralelas e imágenes<br />

Revista Oppositions<br />

comparadas de edificaciones de<br />

siglos pasados.<br />

La retícula empleada parece satisfacer<br />

plenamente las más diversas<br />

exigencias.<br />

Las ilustraciones son en blanco y<br />

negro.<br />

Formato: 25 x 21 cm<br />

Páginas: 120<br />

Retícula para la revista Oppositions<br />

Grelha para a revista Oppositions<br />

A revista Oppositions está feito<br />

com uma grelha de 15 campos.<br />

Em casos especiais a série central<br />

de campos está subdividida.<br />

As colunas do texto começam à<br />

altura das ilustrações e terminam<br />

ao nível da linha de base da ilustração.<br />

O texto e as legendas apa<br />

recem com dois tamanhos de letra,<br />

e somente os títulos em letra<br />

meio-preta. As legendas são em<br />

itálico.<br />

A revista mostra fotos de arquitetura,<br />

plantas e pormenores de<br />

elevações, projeções axonométricas<br />

e imagens de edifícios de séculos<br />

passados para um trabalho<br />

de comparação.<br />

A grelha usada parece responder<br />

dum modo eminentemente satisfatório<br />

a todas as exigências.<br />

As ilustrações são a preto e<br />

branco<br />

Formato: 25 x 21 cm<br />

Número de páginas: 120


113<br />

Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Revista Ottagono<br />

Retícula de una doble página<br />

Una retícula de 20 partes está en<br />

la base de la revista de arquitectu<br />

ra y de diseño de productos Ottagono.<br />

El texto consta de tres tamaños<br />

de letra, la cursiva entre<br />

ellas.<br />

Las ilustraciones cambian en su<br />

magnitud de toda página a un<br />

campo reticular. Una parte de las<br />

ilustraciones son en color.<br />

La retícula de 20 partes hace posible<br />

una considerable alternancia<br />

entre distintos tamaños de las figuras.<br />

En revistas ilustradas que<br />

deben informar sobre muchos temas<br />

e ilustrar a éstos con imágenes<br />

de distinta importancia, una<br />

retícula de malla estrecha puede<br />

resultar de gran valor.<br />

Formato: 24 x 21,3 cm<br />

Páginas: 122<br />

Revista Ottagono.<br />

Grelha para a dupla página.<br />

A grelha de 20 partes é a base de<br />

Ottagono, uma revista dedicada a<br />

arquitectura e ao desenho. O texto<br />

apresenta três tamanhos de letra,<br />

usando-se ao mesmo tempo a<br />

letra itálica.<br />

As ilustrações alternam de tamanho<br />

desde 1/1 página até um campo<br />

da grelha. Algumas das ilustrações<br />

são a cores.<br />

A grelha de 20 partes permite ao<br />

desenhista resolver os problemas<br />

postos por ilustrações de diferentes<br />

tamanhos. Uma grelha de malha<br />

fina pode ser de grande ajuda<br />

para as revistas que informam os<br />

seus leitores duma grande variedade<br />

de temas fazendo acompanhar<br />

estes temas de ilustrações de<br />

importância vária.<br />

Formato: 24 x 21,3 cm<br />

Número de páginas: 122


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Libro Louis Soutier<br />

La obra-catálogo Louis Soutter,<br />

de 382 páginas y 2844 ilustraciones.<br />

se configuró con una retícula<br />

de 16 partes. Los textos se compusieron<br />

en 2 columnas, las<br />

leyendas en 4. Para los textos se<br />

han empleado 3 tamaños de letra.<br />

Todos los tamaños de letra se han<br />

ajustado a la retícula de imágenes.<br />

Las imágenes tenían distinto formato,<br />

variando del tamaño alto al<br />

oblongo. La pauta debía provocar<br />

un efecto unitario, a pesar de la<br />

multiplicidad de los formatos de<br />

las imágenes, y ser práctico como<br />

obra de consulta.<br />

Las ilustraciones varían en su tamaño<br />

desde 1/1 página a 1/6 de<br />

Livro Louis Soutier<br />

página. En su mayoría son en<br />

blanco y negro, algunas en color.<br />

El formato del libro: 30 x 23,5 cm<br />

Impresión en offset<br />

Páginas: 382<br />

Retícula para el libro Louis<br />

Soutter Grelha para o livro Louis Soutter<br />

O livro Louis Soutter, contendo<br />

301 páginas e 2844 ilustrações,<br />

foi desenhado com uma grelha de<br />

16 campos. Os textos foram compostos<br />

em 2 colunas e as legendas<br />

em 4 colunas. Os textos aparecem<br />

em 3 tamanhos de letra.<br />

Todos os tamanhos de letra estão<br />

em harmonia com a grelha de ilustrações.<br />

As ilustrações variam de formato:<br />

vertical e horizontal. Apesar da diversidade<br />

de formatos de ilustração,<br />

tornava-se importante que a<br />

a composição criasse uma impressão<br />

uniforme e fizesse dela<br />

uma obra de referência de consulta<br />

fácil.<br />

As ilustrações apresentam tamanhos<br />

distintos, desde 1 /1 a 1 /6 de<br />

página. São sobretudo a preto e<br />

branco e algumas a cores.<br />

Formato do livro: 30 x 23,5 cm.<br />

Impresso em offset<br />

Número de páginas: 382<br />

114


115<br />

Ejemplos de la práctica<br />

Folleto «Munich, ciudad de los<br />

Juegos Olímpicos 1972»<br />

El folleto «Munich, ciudad de los<br />

Juegos Olímpicos 1972» se confeccionó<br />

con una retícula de 16<br />

campos. Texto e imágenes están<br />

exactamente alineados. El texto<br />

de la parte interior está compuesto<br />

con un solo tamaño de letra.<br />

Todas las imágenes son en 4 colores.<br />

La disposición de las imágenes<br />

posee un buen ritmo. El espacio<br />

en blanco entre las imágenes<br />

refuerza el efecto.<br />

La retícula de 16 partes se combina<br />

con una de 20 partes, aplicada<br />

en distintas páginas en función de<br />

las imágenes. El ejemplo de arriba<br />

muestra una página del folleto<br />

en la que las tres fotografías cuadradas<br />

colocadas una sobre otra<br />

Brochura «Munique, cidade dos<br />

Jogos Olímpicos 1972»<br />

se encuentran en la retícula de 16<br />

campos, mientras las dos fotografías<br />

grandes y la más pequeña del<br />

extremo inferior izquierdo se han<br />

dispuesto en una retícula de 20<br />

partes. La combinación de dos retículas<br />

requiere dotes de sensibilidad<br />

y de capacidad configuradora.<br />

Formato: 29,7 x 28 cm<br />

Páginas: 34<br />

Exemplos práticos<br />

Retícula del folleto «Munich, ciudad<br />

de los Juegos Olímpicos<br />

1972»<br />

A brochura «Munique, Cidade dos<br />

Jogos Olímpicos 1972» foi desenhada<br />

com uma grelha de 16 a 20<br />

campos. O texto e as imagens estão<br />

alinhados duma maneira precisa.<br />

O texto da parte interior está<br />

posto num único tamanho de letra.<br />

Todas as ilustrações são a<br />

4 cores. Conseguiu-se produzir<br />

um esquema rítmico ao ordenar<br />

as ilustrações. O espaço vazio<br />

entre as ilustrações faz ressaltar<br />

este efeito. A grelha de 16 divisões<br />

está combinada com a de<br />

20, usada em certas páginas de<br />

acordo com as ilustrações. Os<br />

exemplos acima indicados mostram<br />

uma página de brochura na<br />

qual as três figuras quadradas es-<br />

Grelha para a brochura «Munique,<br />

Cidade dos Jogos Olímpicos<br />

1972»<br />

tão ordenadas uma sobre a grelha<br />

de 16 campos enquanto que as<br />

duas fotos grandes e a menor em<br />

baixo, à esquerda, entram na<br />

grelha de 20 campos. A combinação<br />

de duas grelhas exige perícia<br />

e sensibilidade por parte do desenhista.<br />

Formato: 29,7 x 28 cm<br />

Número de páginas: 34


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Japón. Libro Design de Sugiura,<br />

eп la serie «Epistemeter»<br />

Desde que fue conocido el sistema<br />

reticular en los años sesenta,<br />

algunos diseñadores japoneses<br />

intentaron aplicarlo también conscientemente<br />

en sus configuraciones.<br />

Los caracteres japoneses,<br />

análogamente a los chinos, están<br />

construidos sobre la forma cuadrada.<br />

Por esa razón resultan<br />

muy apropiados para una pauta<br />

reticular. En este ejemplo tenían<br />

que usarse también en el texto japonés<br />

nombres occidentales en el<br />

alfabeto latino. El diseñador ha<br />

puesto esas líneas entre dos campos<br />

del texto japonés.<br />

Esta forma de pauta se emplea<br />

consistentemente en el libro.<br />

Livro japonês de Sugiura Design<br />

na série «Epistemeter»<br />

Las ilustraciones son en blanco<br />

y negro.<br />

Número especial: Estética de la<br />

matemática<br />

Noviembre de 1976<br />

Asahi Shuppan-Sha, Tokio<br />

Formato: 25,3 x 15,2 cm<br />

Páginas: 248<br />

Retícula para el libro japonés<br />

Design<br />

Desde que o sistema de grelhas<br />

se tornou conhecido nos anos<br />

sessenta, alguns desenhistas japoneses<br />

quiseram provar também<br />

o sistema de grelhas nos seus<br />

projetos. Os caracteres japoneses<br />

tais como os chineses, sáo construidos<br />

duma forma quadrada.<br />

Adaptam-se portanto muito bem a<br />

uma composição com grelha.<br />

Neste exemplo os nomes e as legendas<br />

ocidentais no alfabeto<br />

árabe tiveram que ser usados ao<br />

mesmo tempo no texto japonês.<br />

O desenhista colocou estas partes<br />

de texto entre dois campos de<br />

texto japonês. Esta forma de composição<br />

foi adaptada duma forma<br />

permanente durante toda a reali-<br />

Grelha para o livro japonês<br />

Design<br />

zação do livro. As ilustrações são<br />

a preto e branco. Este exemplo é<br />

um número especial: Estética da<br />

Matemática, Novembro, 1976,<br />

Asahi Suppan-Sha, Tóquio.<br />

Formato: 25,3 x 15,2 cm<br />

Número de páginas: 248.<br />

116


117<br />

Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Revista mensual de arte bijutsu<br />

techo<br />

También esta revista de arte es<br />

un intento de ordenar texto e imágenes<br />

con ayuda del sistema reticular.<br />

El configurador alinea los<br />

elementos gráficos con las líneas<br />

de los caracteres. Las tres columnas<br />

del texto están marcadas por<br />

grandes espacios intermedios. La<br />

numeración de página y la indicación<br />

del tema al pie de la página<br />

están claramente separadas de la<br />

parte imagen-texto.<br />

Casi todas las ilustraciones son<br />

en blanco y negro; algunas, en<br />

dos o cuatro colores.<br />

Formato: 21 x 14,6 cm<br />

Páginas: 366<br />

Revista mensual de arte bijutsu<br />

techo Retícula para un libro japonés Grelha para um livro japonês<br />

El ejemplo de la derecha representa<br />

una doble página de un libro<br />

japonés. La página consta de 16<br />

líneas dispuestas verticalmente,<br />

con 43 signos de escritura cada<br />

una. Cada signo de escritura se<br />

ha bocetado como un cuadrado<br />

de lados lineales. Los signos japoneses,<br />

como los chinos, se<br />

construyen sobre una base cuadrada.<br />

Una página de libro tradicional<br />

japonés se lee de arriba a<br />

abajo, por lo que las líneas presentan<br />

grandes distancias, mientras<br />

los signos de escritura dispuestos<br />

unos sobre otros se encuentran<br />

más próximos entre sí.<br />

Esta revista de arte bijutsu techo<br />

representa outra tentativa de ordenar<br />

texto e ilustrações com a<br />

ajuda duma grelha. O desenhista<br />

alinha os elementos ilustrados<br />

com as linhas dos caracteres. As<br />

três colunas de texto destacamse<br />

pelos amplos espaços intermédios.<br />

O número de página e a indicação<br />

do tema ao fundo da página<br />

estão colocados duma maneira<br />

clara, separados do texto e da seção<br />

ilustrada.<br />

As ilustrações são na sua maioria<br />

em preto e branco, algumas a<br />

duas ou 4 cores.<br />

Formato: 21 x 14,6 cm<br />

Número de páginas: 366<br />

O exemplo da direita mostra uma<br />

dupla página dum livro japonés.<br />

A página consta de 16 linhas ordenadas<br />

verticalmente, cada uma<br />

com 43 caracteres. Cada caracter<br />

é esboçado como um quadrado linear.<br />

Os caracteres japoneses,<br />

tais como os chineses, são construidos<br />

sobre uma base quadrada.<br />

A página do livro tradicional japonés<br />

é lida de cima para baixo, pelo<br />

que as as linhas aparecem amplamente<br />

separadas enquanto que<br />

os pictogramas, colocados um<br />

sob o outro, se sucedem muito<br />

juntos.


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

El folleto publicitario para Lufthansa<br />

se ha construido sobre una<br />

retícula de 16 partes. En su concepción<br />

sencilla y clara se alinean<br />

con rigor texto e imágenes. Las<br />

imágenes en color, de diferentes<br />

tamaños, están dispuestas rítmicamente.<br />

Título y texto están<br />

compuestos con dos tamaños de<br />

letra.<br />

Formato: 19,7 x 21 cm<br />

Páginas: 8<br />

O folheto publicitário de Lufthansa<br />

está construido com uma grelha<br />

de 16 divisões Neste desenho<br />

claro e simples as ilustrações e o<br />

texto estão alinhados duma forma<br />

precisa. As ilustrações de cor, de<br />

tamanhos distintos, estão ordenados<br />

segundo um esquema rítmico.<br />

O título e o texto apresentam-se<br />

com dois tamanhos de letra.<br />

Formato: 19,7 x 21 cm<br />

Número de páginas: 8<br />

118


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Folleto IBM Italia «La macchina»<br />

Retícula de una doble página<br />

El folleto «La macchina», de IBM<br />

Italia, está configurado con una<br />

retícula de 18 campos. Con fantasía<br />

y habilidad se han representado<br />

los textos, las leyendas de las<br />

imágenes y las ilustraciones de<br />

modo distinto en todas las páginas.<br />

Títulos, textos y leyendas se<br />

han compuesto con el mismo tamaño<br />

de letra, las leyendas de las<br />

imágenes se han impreso en rojo.<br />

Así se distinguen claramente del<br />

texto principal.<br />

Las imágenes son en su mayoría<br />

en blanco y negro; una parte en<br />

negro y rojo.<br />

Formato: 21 x 21 cm<br />

Páginas: 70<br />

Folheto IBM, Itália, «La macchina».<br />

Grelha para a dupla página.<br />

O folheto «La macchina» de IBM<br />

está desenhada com uma grelha<br />

de 18 campos. Arte e imaginação<br />

produziram um modelo de texto,<br />

legendas e ilustrações, distinto<br />

em cada página. Os títulos, texto<br />

e legendas têm o mesmo tamanho<br />

de letra, muito embora as legendas<br />

apareçam a vermelho. Distinguem-se<br />

assim, duma forma clara,<br />

do texto propriamente dito.<br />

As ilustrações são a preto e branco<br />

na sua maioria. Algumas, a<br />

preto e vermelho.<br />

Formato: 21 x 21 cm<br />

Número de páginas: 70


jemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Catálogo «Geschichte der<br />

Schweizer Kunsttopographie»<br />

Serie de catálogos del Instituto<br />

Suizo de la Ciencia del Arte.<br />

= ormato: 23 x 21 cm<br />

mpresión: monocolor, negro.<br />

Cubierta bicolor, negro y un color<br />

variable.<br />

.a retícula de la serie de catálogos<br />

consta de 18 campos. Los<br />

:ampos se han dispuesto en 3 coumnas,<br />

de las que dos son anchas<br />

y una estrecha.<br />

•En las columnas anchas aparecen<br />

os textos, en la estrecha las noas<br />

y los pies de las ilustraciones.<br />

Estas pueden cubrir todos los<br />

campos reticulares.<br />

El Instituto Suizo de la Ciencia del<br />

Vte sigue desde hace años una<br />

inea unitaria en la configuración<br />

Catálogo «Geschichte der Scheizer<br />

Kunsttopographie»<br />

de sus publicaciones, formularios<br />

y exposiciones.<br />

Los catálogos aquí presentados<br />

contienen textos, imágenes,<br />

leyendas, anuncios y tablas.<br />

Retícula de Ia serie de catálogos<br />

dei Instituto Suizo de la Ciencia<br />

del Arte<br />

Série de catálogos publicados pela<br />

Scheizerische Institut fur<br />

Kunstwissenschaft.<br />

Formato: 23 x 21 cm.<br />

Impressão: numa só cor, preto.<br />

Capa: a duas cores, preto e uma<br />

cor variante.<br />

A grelha para esta série de catálogos<br />

consta de 18 campos.<br />

Os campos estão dispostos em<br />

três colunas, duas sendo largas e<br />

uma outra estreita. Os textos vêm<br />

nas colunas largas e as notas e<br />

legendas na estreita. As ilustrações<br />

podem ocupar qualquer dos<br />

campos da grelha.<br />

O Scheizerisch Institut fur Kunstwissenschaft<br />

adotou há anos<br />

uma linha uniforme no desenho<br />

Grelha para a série de catálogos<br />

produzidos pela Scheierische Institut<br />

fur Kunstwissenschaft.<br />

das suas publicações, formulários<br />

e exposições.<br />

Os catálogos apresentados aqui<br />

contém textos, ilustrações, legendas,<br />

referências e listas.<br />

120


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Catálogo «Kunst des 19. und 20.<br />

Jahrhunderts»<br />

Esta serie de obras científico-artísticas<br />

está configurada con Ia<br />

misma retícula y con los mismos<br />

tipos y cuerpos de letra del ejemplo<br />

anterior. También la configuración<br />

de las cubiertas está basada<br />

en el mismo sistema. Mientras la<br />

concepción tipográfica permanece<br />

la misma, el color de la cubierta<br />

cambia en cada tomo.<br />

El carácter unitario de la configuración<br />

se consigue mediante el<br />

empleo del mismo formato, de la<br />

misma calidad de papel, de la<br />

misma retícula y de los mismos tipos<br />

y cuerpos de letra.<br />

Que un volumen determinado no<br />

pueda confundirse con otro es<br />

una consecuencia de la diferencia<br />

Catálogo «Kunst des 19, und 20<br />

Jahrbunderts »<br />

en la imagen y los colores de la<br />

cubierta.<br />

El carácter unitario de la configu<br />

ración contribuye a que se note<br />

mejor y durante más tiempo una<br />

colección de obras.<br />

Página dei catálogo «Kunstwissenschaft<br />

an Schweizer Hochschulen»<br />

Esta série de trabalhos sobre a<br />

ciência da arte está desenhada<br />

com a mesma grelha e com o<br />

mesmo tipo e tamanho de letra do<br />

exemplo anterior.<br />

O desenho da capa está também<br />

baseado no mesmo sistema. Enquanto<br />

que o conceito tipográfico<br />

se mantém inalterado, a cor da<br />

capa muda de volume para<br />

volume.<br />

A uniformidade do desenho conseguiu-se<br />

através do uso do mesmo<br />

formato, a mesma qualidade<br />

de papel, a mesma grelha, a mesma<br />

letra bem como os mesmos tamanhos<br />

de letra. A diferença de<br />

desenho e de cor da capa torna<br />

Uma página do catálogo: «Kunstwissenschaft<br />

an Scheizer Hochschulen»<br />

impossivel confundir um volume<br />

com o outro.<br />

A uniformidade do desenho faz<br />

com que a série exerça um impacto<br />

maior e mais duradouro sobre o<br />

público que a lê.


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Folleto «Diseño gráfico por Rolf<br />

Harder y Ernst Roch»<br />

Folleto publicitario de un estudio<br />

gráfico. Las imágenes y leyendas<br />

están subordinadas a una retícula<br />

de 20 campos. El texto introductorio<br />

de las primeras páginas se ha<br />

compuesto en dos columnas. Los<br />

tamaños de las imágenes varían<br />

desde 1 campo reticular hasta<br />

16 campos.<br />

Las ilustraciones son en parte en<br />

color, en parte en blanco y negro.<br />

Formato: 26,7 x 21 cm<br />

Impresión en offset<br />

Páginas: 52<br />

Folheto «Grahic Design by Rolf<br />

Harder and Ernst Roch»<br />

Retícula del folleto «Diseño gráfico<br />

por Rolf Harder y Ernst Roch»<br />

Um folheto publicitário para um<br />

estudio de desenho gráfico. As<br />

ilustrações e as legendas entram<br />

numa grelha de 20 campos. O texto<br />

introdutório das primeiras páginas<br />

está disposto em duas colunas.<br />

As ilustrações têm tamanhos<br />

distintos desde 1 a 16 campos.<br />

As ilustrações são umas a cores e<br />

outras em preto e branco.<br />

Formato: 26,7 x 21 cm<br />

Impressão offset<br />

Número de páginas: 52<br />

Grelha para a folheto «Graphic<br />

Design by Rolf Harder and Ernst<br />

Roch».<br />

I<br />

I


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

IBM Annual Report, Estados<br />

Unidos<br />

El informe anual de la firma IBM<br />

está configurado con una retícula<br />

de 21 parles, de las cuales las<br />

tres superiores se emplean para<br />

la colocación de los títulos a la cabeza<br />

de la página. Este campo, de<br />

altura superior a los demás, también<br />

ofrece suficiente espacio para<br />

títulos largos. Los textos y<br />

leyendas están compuestos en<br />

4 tamaños de letra. Las imágenes<br />

son en cuatro colores.<br />

Formato: 26,7 x 23 cm<br />

Páginas: 36<br />

Relatório Anual da IBM, USA<br />

Retícula para el IBM Annual Report<br />

Estados Unidos<br />

O Relatório Anual da IBM está desenhado<br />

com uma grelha de 21<br />

partes das quais as très superiores<br />

se reservam para colocação<br />

dos títulos no alto da página. Este<br />

campo, de altura superior aos restantes,<br />

proporciona um espaço<br />

suficiente para os títulos longos.<br />

O texto e as legendas apresentam-se<br />

com 4 tamanhos de letra.<br />

As ilustrações são a 4 cores<br />

Formato: 26,7 x 23 cm<br />

Número de páginas: 36<br />

Grelha para o Relatório Anual da<br />

IBM, USA.


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Prospecto plegable para una<br />

exposición<br />

Retícula de una hoja del prospecto<br />

El prospecto se pliega siete veces.<br />

La retícula se apoya sobre la<br />

división vertical de la hoja en<br />

8 cuadrados de igual tamañq. Las<br />

líneas están alineadas con las fotografías.<br />

En los prospectos plegables debe<br />

tenerse la precaución de dejar entre<br />

las imágenes y las columnas<br />

suficiente distancia para que no<br />

coincidan con los pliegues.<br />

La composición de 2 y más cuadrados<br />

en unidades superiores<br />

hace posible una configuración<br />

más generosa. Las distancias entre<br />

los párrafos de texto suponen<br />

en cada caso una línea vacía. La<br />

ordenación objetiva y clara de tipografía<br />

e ilustraciones refuerza<br />

el efecto de las formas con contenido<br />

ilustrativo.<br />

Gracias a los siete pliegues el catálogo<br />

impreso por ambos lados<br />

se pudo enviar por correo con sobres<br />

normales DIN A5/6.<br />

Colores: blanco/negro<br />

Formato: 56 x 21 cm.<br />

Folheto para uma exposição.<br />

Grelha duma folha do folheto.<br />

O folheto dobra-se 7 vezes. A<br />

grelha está baseada na divisão<br />

vertical da folha em 8 quadrados<br />

de igual tamanho. As linhas alinham-se<br />

com as fotografias.<br />

Para o texto e as legendas usa-se<br />

o mesmo tamanho de letra. Somente<br />

o título se apresenta com<br />

tipo grosso de letra, 4 pontos<br />

maior.<br />

Ao desenhar folhetos é importante<br />

ver se há espaço suficiente entre<br />

as ilustrações e o texto para assegurar-se<br />

de que as dobras não os<br />

afectam.<br />

Podem combinar-se dois ou mais<br />

quadrados para conseguir unidades<br />

maiores, criando assim um<br />

desenho com um aspeto mais<br />

generoso. As seções de texto estão<br />

separadas por uma linha em<br />

branco. A disposição clara e práti<br />

ca de tipografia e ilustrações faz<br />

com que as formas apareçam visualmente<br />

como que escolhidas<br />

para as ilustrações.<br />

O folheto está impresso em ambos<br />

os lados e, dobrado sete vezes<br />

entra no envelope padrão.<br />

A 5/6 para efeitos de correio.<br />

Cores: preto e branco<br />

Formato: 56 x 21 cm<br />

124


125<br />

Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Folleto para el Grupo Pirelli<br />

Retícula de una doble página<br />

El folleto ha sido concebido con<br />

una retícula de 24 campos apaisados.<br />

Las imágenes están dispuestas<br />

en diez tamaños diferentes<br />

con una viva alternancia de formatos<br />

grandes y pequeños.<br />

Las columnas del texto están alineadas<br />

en la primera y última línea<br />

arriba y abajo de la página<br />

con las ilustraciones. Las otras líneas<br />

no están ajustadas a las<br />

imágenes.<br />

Este ejemplo es representativo de<br />

muchos otros en el sentido de que<br />

se ha elegido una retícula exacta<br />

para las imágenes que, sin embargo,<br />

no es obligatoria para las<br />

líneas del texto (con la excepción<br />

de la primera y última). El texto se<br />

ha compuesto con dos tamaños<br />

de letra. Las ilustraciones están<br />

parcialmente en color, parcialmente<br />

en blanco y negro.<br />

Impresión en offset<br />

Formato: 29,7 x 28 cm<br />

Folheto para o Pirelli Group.<br />

Grelha para a dupla página<br />

Folheto está desenhado com uma<br />

grelha de 24 campos quadrados.<br />

Há ilustrações de 10 tamanhos diferentes<br />

de tal forma que há um<br />

contraste vivo entre formatos pequenos<br />

e grandes.<br />

A primeira e última linha das colunas<br />

de texto estáo alinhadas com<br />

as ilustrações no alto e no fundo<br />

da página. As outras linhas náo<br />

estáo especificamente relacionadas<br />

com as ilustrações.<br />

Este exemplo é muito representativo<br />

na medida em que se selecciona<br />

uma grelha precisa para as<br />

ilustrações que (com a excepçáo<br />

da primeira e da última linhas)<br />

não coincide com as linhas do texto.<br />

O texto apresenta dois tama-<br />

nhos de letra. As ilustrações são<br />

umas a cores e outras a preto e<br />

branco.<br />

Formato: 29,7 x 28 cm


Exemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

vista fodor 24, Holanda Revista fodor24\ Holanda<br />

revista de museos fodor se ha<br />

eñado con una retícula de 48<br />

rtes. Es interesante el que tos<br />

los textos se hayan compues-<br />

:on el composer. El original de<br />

etícula indica en forma de pun-<br />

, en los campos reticulares, los<br />

ites de tanteo que hay que te-<br />


127<br />

Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Catálogo «Pharmacie Principale<br />

Genève»<br />

La tipografía y la disposición de<br />

las imágenes fotográficas para el<br />

catálogo «Pharmacie Principale<br />

Genève» ha sido proyectada con<br />

una retícula de 49 partes. La forma<br />

de fondo sobre la que se encuentran<br />

los productos cambia de<br />

tamaño y forma en cada página.<br />

Las fotografías son en blanco y<br />

negro, el texto está impreso en<br />

rojo.<br />

Formato: 20,5 x 20',5 cm<br />

Páginas: 32<br />

Catálogo «Pharmacie Principale<br />

Genève»<br />

Retícula para el catálogo «Pharmacie<br />

Principale Genève»<br />

A ordenação das fotografias do<br />

catálogo «Pharmacie Principale<br />

Genève» está conseguida com<br />

uma grelha de 48 partes, estando<br />

o texto distribuido por 4 colunas.<br />

O esquema de fundo sobre o qual<br />

se colocam os produtos varia de<br />

forma e tamanho, de página para<br />

página.<br />

As fotografias são a preto e branco,<br />

o texto impresso a vermelho.<br />

Formato: 20,5 x 20,5 cm<br />

Número de páginas: 32<br />

Grelha para o catálogo «Pharmacie<br />

Pricipale Genève»


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Folleto para la industria del alumbrado<br />

Swiss Lamps<br />

La retícula de 54 partes y 6 columnas<br />

facilita la colocación exigente<br />

de datos y dibujos técnicos. La<br />

ilustración muestra una breve historia<br />

del alumbrado.<br />

La ilustración está impresa a cuatro<br />

colores.<br />

Formato: 29,8 x 21 cm<br />

Brochura para a firma de material<br />

de iluminação Swiss Lamps<br />

Retícula del folleto de la industria<br />

del alumbrado Swiss Lamps<br />

A grelha de 54 partes e 6 colunas<br />

permitem resolver, dum modo satisfatório,<br />

o difícil problema de colocar<br />

as informações técnicas juntamente<br />

com os desenhos. A ilustração<br />

mostra uma breve história<br />

dos sistemas de iluminação.<br />

A ilustração está impressa a quatro<br />

cores.<br />

Formato: 29,8 x 21 cm<br />

Grelha para a brochura da firma<br />

de material de iluminação Swiss<br />

Lamps<br />

128


129<br />

Ejemplos de la práctica<br />

Catálogo «Rosenthal» Catálogo «Rosenthal»<br />

El catálogo de la «Rosenthal Studio-Líníe»<br />

está configurado con<br />

una retícula de 60 partes. Esta división<br />

estructural tan fina de la<br />

página permite una gran libertad<br />

en la organización gráfica y textual,<br />

pero exige por parte del diseñador<br />

una inteligente disciplina<br />

de la limitación de los medios.<br />

Todos los textos e ilustraciones<br />

están sobre fondo negro. Así. las<br />

imágenes ganan en expresividad.<br />

Por otra parte, la lectura de los<br />

textos resulta difícil cuando éstos<br />

son muy largos o se componen<br />

con letras muy juntas. Por eso, los<br />

textos en negativo deben ser cortos<br />

y, como en nuestro ejemplo.<br />

compuestos con una interlínea relativamente<br />

grande.<br />

Las ilustraciones son en blanco y<br />

negro y en color.<br />

Formato: 30 x 30 cm<br />

Páginas: 62<br />

Exemplos práticos<br />

Retícula para el catálogo «Rosenthal»<br />

O catálogo para o «Rosenthal<br />

Studio-Linie» está desenhado<br />

com uma grelha de 60 campos.<br />

Esta rede de divisões finas amplia<br />

o campo de açào na organização<br />

de ilustrações e textos, requerendo,<br />

no entanto, do desenhador<br />

uma auto-disciplina para usar tais<br />

recursos com medida.<br />

Todas as ilustrações e textos estão<br />

sobre um fundo preto. Desta<br />

forma as ilustrações aumentam o<br />

seu poder expressivo. Por outro<br />

lado os textos apresentam mais<br />

dificuldades à hora da leitura sobretudo<br />

se são longos e de linhas<br />

demasiado juntas. Daí que os textos<br />

devam ser, como no exemplo,<br />

Grelha para o catálogo «Rosenthal»<br />

curtos e com espaços relativamente<br />

amplos.<br />

As ilustrações são a preto e branco<br />

e a cores<br />

Formato: 30 x 30 cm<br />

Número de páginas: 62


Ejemplos de la práctica Exemplos práticos<br />

Revista CCA Today, Estados<br />

Unidos<br />

La revista CCA Today necesita<br />

para sus múltiples cometidos una<br />

retícula de 65 campos. Grandes<br />

representaciones se alternan con<br />

las imágenes más pequeñas. Para<br />

los titulares, textos y leyendas<br />

se emplean 3 tamaños de letra,<br />

normal y seminegra. Los titulares<br />

se imprimen en negro o azul, según<br />

su importancia. Imágenes y<br />

líneas se alinean allí donde las<br />

primeras están cortadas con<br />

exactitud.<br />

En general, las revistas necesitan<br />

una retícula de red tina. Los contenidos<br />

de los textos y las ilustraciones<br />

cambian constantemente y<br />

exigen la máxima flexibilidad del<br />

diseñador.<br />

Revista CCA Today, USA<br />

Por otro lado, aumenta el riesgo<br />

de que la multiplicidad de posibilidades<br />

de diseño que brindan los<br />

65 campos reticulares provoquen<br />

un descuido de la claridad y la lógica<br />

de la configuración.<br />

Todas las ilustraciones están impresas<br />

en blanco y negro.<br />

Formato: 43,1 x 28 cm<br />

Páginas: 4<br />

Retícula de la revista CCA Today,<br />

Estados Unidos<br />

A revista CCA Today requer uma<br />

grelha de 65 campos para responder<br />

às suas múltiples funções.<br />

Grandes ilustrações alternam<br />

com outras de tamanho reduzido.<br />

Três tamanhos de letra, tipo médio<br />

e meio-preto, são os usados<br />

em títulos, texto e legendas. Os<br />

títulos estão impressos a preto ou<br />

azul, conforme a sua importância.<br />

As ilustrações e as linhas do texto<br />

estão alinhadas, lá onde as ilustrações<br />

foram cuidadosamente<br />

recortadas.<br />

Em geral, as revistas periódicas<br />

necessitam uma grelha de malha<br />

fina. As conteúdos do texto e das<br />

ilustrações estão em constante<br />

mutação requerendo do desenha-<br />

Grelha para a revista CCA Today,<br />

USA<br />

dor um alto grau de flexibilidade.<br />

Por outro lado há um maior risco<br />

de que a riqueza de possibilidades<br />

dadas pela grelha de 65 campos<br />

leve o desenhista a descuidar a<br />

clareza e a lógica de composição.<br />

Todas as ilustrações vêm impressas<br />

a preto e branco<br />

Formato: 43,1 x 26 cm<br />

Número de páginas: 4


131<br />

Ejemplos de la práctica<br />

Cartel de «The New Swiss Film*<br />

El anuncio «The New Swiss Film»<br />

se ha concebido con una retícula<br />

de 72 campos, está impreso en<br />

blanco y negro y pertenece a una<br />

serie de anuncios configurados<br />

con la misma tipografía, pero con<br />

distinta disposición de las ilustraciones.<br />

Las distancias verticales entre<br />

imágenes son considerablemente<br />

mayores que las horizontales, dado<br />

que deben dejar espacio para<br />

4 líneas de texto de las leyendas.<br />

Los márgenes se han conservado<br />

grandes al objeto de rodear a las<br />

imágenes fotográficas de un fondo<br />

negro lo más grande posible.<br />

El formato del anuncio es de<br />

59,3 x 41,8 cm.<br />

Poster «The New Swiss Film»<br />

Exemplos práticos<br />

Retícula para el cartel «The New<br />

Swiss Film»<br />

O poster «The New Swiss Film»<br />

foi composto com uma grelha de<br />

72 campos e impresso a preto e<br />

branco. Trata-se dum exemplar<br />

duma série de posters desenhados<br />

com a mesma tipografia mas<br />

distinto esquema de ilustrações.<br />

On espaços verticais entre as<br />

ilustrações sáo consideravelmente<br />

maiores que os horizontais uma<br />

vez que aí devem caber 4 linhas<br />

de texto de legendas. As zonas<br />

marginais conservam-se o mais<br />

amplas possível para rodear as<br />

ilustrações fotográficas dum fundo<br />

preto, o mais extenso possível.<br />

O poster tem 59,3 x 41,8 cm de<br />

superfície.<br />

Grelha para o poster «The New<br />

Swiss Film»


El sistema reticular en la imagen<br />

de empresa<br />

La concepción de una imagen de empresa debe hacerse<br />

para todos los elementos portadores de información<br />

que una empresa emplea en sus servicios internos y<br />

externos. Debe buscarse una idea base que haga posi-<br />

ble no sólo resolver de modo consecuente, objetivo y<br />

funcional la totalidad de los problemas que se presen-<br />

tan, sino que la concepción hallada debe resultar en la<br />

práctica y a lo largo de los años un programa perfilado y<br />

característico de la filosofía de la empresa.<br />

Una dificultad especial estriba en el hecho de que la<br />

concepción debe resultar adecuada a problemas que<br />

sólo surgirán en el futuro. Con el proyecto de retícula<br />

también deben tratarse los problemas del tipo de letra y<br />

de los colores de forma simultánea. Para estar en condi-<br />

ciones de resolver problemas de comunicación futuros,<br />

todavía desconocidos, la concepción de la imagen de<br />

empresa, debe poseer una gran flexibilidad. La imagen<br />

de empresa debe asimismo resultar constantemente<br />

atrayente, innovadora y eficaz en su empleo, una exi-<br />

gencia que requiere mucha inteligencia, conocimientos,<br />

pericia y fantasía por parte del diseñador.<br />

La imagen de una empresa media comprende ya una<br />

multitud de elementos portadores de información, todos<br />

los cuales pueden, desde un punto de vista publicitario,<br />

promocionar la imagen de la empresa: todos los impre-<br />

sos de carta para uso externo e inteino, por ejemplo,<br />

formularios para cartas y facturas, recibos de suministro<br />

y de solicitud, logotipo, símbolo, tarjetas de visita, so-<br />

bres de distintos tamaños, coches de suministro, eti-<br />

quetas, envases, prospectos, catálogos, anuncios, ex-<br />

posiciones, letreros en puertas y edificios, etc.<br />

Muchas grandes empresas han reconocido la importan-<br />

cia de la idea de la Corporate Identity y empleado tos<br />

servicios de diseñadores para su configuración.<br />

O sistema de grelhas na identidade visual<br />

A concepção da identidade visual tem que ser planejada<br />

para todos os meios de informação que uma empresa<br />

usa nas suas transacções internas ou externas. Deve<br />

procurar-se uma idéia básica que permita encontrar<br />

respostas consistentes, lógicas e funcionais aos proble-<br />

mas que surjam mas ao mesmo tempo deve ir mais lon-<br />

ge: a concepção uma vez encontrada, deve ser capaz<br />

de desenvolver-se num programa que mantenha na prá-<br />

tica e no decorrer dos anos o seu carácter próprio e<br />

expresse a filosofia da empresa.<br />

Uma dificuldade particular surge do facto de que a con-<br />

cepção deve adaptar-se a funções que só se revelarão<br />

no futuro. A planificação da grelha deve ter em conta os<br />

problemas de tipografia e cor. A concepção de uma<br />

identidade visual deve apresentar uma grande flexibili-<br />

dade de tal forma que corresponda a funções de comu-<br />

nicação desconhecidas ainda. Nos múltiplos campos de<br />

sua aplicação a identidade visual deveria criar sempre<br />

um sentido de interesse e inovação. Esta é uma exigên-<br />

cia que reclama uma grande medida de inteligência,<br />

conhecimento, habilidade e imaginação da parte do de-<br />

senhista.<br />

A identidade visual, mesmo quando de uma firma mé-<br />

dia, compreende um grande número de canais de,infor-<br />

mação que, tomados do ponto de vista da publicidade,<br />

são todos capazes de promover a imagen da firma: to-<br />

dos os formulários de escritório para uso interno e ex-<br />

terno, incluindo modelos de carta e faturas, notas de<br />

entrega e modelos de encomenda, marcas comerciais,<br />

emblemas, cartões de visita, envelopes de tamanhos<br />

vários, carrocerías de veículos, rótulos, embalagens,<br />

brochuras, catálogos, anúncios na imprensa, exposi-<br />

ções, letreiros nas portas e estabelecimentos, etc. Mui-<br />

tas firmas grandes reconheceram a importância da<br />

idéia, identidade visual e chamaram homens e mulhe-<br />

res, altamente qualificados, para projetá-la.


El sistema reticular en la imagen de empresa O sistema de grelhas na identidade visual<br />

La tipografía moderna requiere una estructuración lógi-<br />

ca y sistemática de las páginas de composición y de<br />

imágenes:<br />

a<br />

títulos con el mismo tamaño y en el mismo lugar en<br />

todas las páginas, con el tipo de letra invariable<br />

b<br />

subtítulos con el mismo tamaño y, con relación a la si-<br />

tuación en el texto, a una distancia invariable del texto<br />

anterior y del siguiente<br />

с<br />

retícula de composición y de imágenes invariable en<br />

[odas las páginas<br />

d<br />

leyendas de ilustraciones de tamaño invariable y dispo-<br />

sición en relación con la ilustración<br />

e<br />

¡etras de resalte de tamaño invariable y disposición en<br />

relación con el texto<br />

í<br />

asimismo las notas marginales<br />

3<br />

lustraciones: directos, plumas, tablas, etc., en los ta-<br />

maños de los campos reticulares<br />

h<br />

mantener los directos en la misma concepción fotográfica<br />

mantener los plumas, si es que tienen que resultar obje-<br />

tivos, en el mismo estilo de representación<br />

mantener las representaciones de tablas y cuadros en<br />

a misma forma de representación<br />

<<br />

conservar los mismos colores para iguales contenidos<br />

conservar el interlineado para todos los textos con tipo<br />

de letra del mismo tamaño<br />

m<br />

emplear 1,2o más líneas blancas para las divisiones<br />

de textos, nunca medias líneas blancas, para evitar que<br />

no alineen las líneas de la columna siguiente.<br />

A tipografia moderna exige uma organização lógica e<br />

sistemática das páginas de texto e material ilustrativo:<br />

a<br />

títulos do mesmo tamanho e na mesma posição em to-<br />

das as páginas, mantendo-se sempre o mesmo tipo de<br />

letra,<br />

b<br />

subtítulos do mesmo tamanho e numa posição que es-<br />

teja sempre à mesma distância do texto precedente a<br />

seguinte,<br />

с<br />

legendas das ilustrações do mesmo tamanho e dispos-<br />

tas segundo uma relação constante com a ilustração;<br />

d<br />

as mesmas grelhas para texto e gravuras de todas as<br />

páginas;<br />

e<br />

títulos do mesmo tamanho e dispostas em uma mesma<br />

relação com o texto;<br />

f<br />

idem com as notas à margem;<br />

g<br />

ilustrações: fotografias, diagramas, tabelas, etc., do ta-<br />

manho de campos da grelha;<br />

h<br />

as fotos deveriam reflectir sempre a mesma abordagem<br />

fotográfica;<br />

i<br />

na medida em que as ilustrações devem ser objetivas,<br />

deveriam ser apresentadas sempre dentro do mesmo<br />

estilo;<br />

j<br />

0 material referente a tabelas deveria expor-se sempre<br />

da mesma forma;<br />

к<br />

manter as mesmas cores nos mesmos tipos de con-<br />

teúdo;<br />

1<br />

manter sempre o mesmo espaço em todos os textos que<br />

apresentem o mesmo tamanho de letra;


135<br />

El sistema reticular en la magen de empresa<br />

La configuración unitaria del material impreso exige<br />

que portada y contraportada sean configuradas con la<br />

misma retícula y con los mismos tipos de letra que se<br />

utilizan en las páginas interiores. Esta forma de diseño<br />

consecuente requiere que, al comienzo, se desarrolle<br />

el concepto de portada y contraportada conjuntamente<br />

con el de las páginas interiores.<br />

Para ello se hade dar con una retícula que satisfaga '<br />

todas las exigencias que plantean una cubierta de gran<br />

efecto y la presentación práctica y eficaz del tema en<br />

las páginas interiores. Este planteamiento supone aún<br />

más problemas para el diseñador y le obliga a una pro-<br />

fu ndización en sus reflexiones si quiere dar con una so-<br />

lución tanto funcional como estéticamente convincente.<br />

No sorprende, por lo tanto, que la mayor parte de las<br />

veces encontremos resultados en los que cubierta y<br />

contracubierta fueron diseñados con independencia de<br />

la concepción de las páginas interiores. Libre de atadu-<br />

ras formales con las páginas interiores, la fantasía dis-<br />

pone de más ámbito con relación al empleo de formas<br />

libres, número y elección de los colores. La mayoría de<br />

los diseñadores eligen este camino, más sencillo y en e!<br />

que se ahorra tiempo.<br />

O sistema de grelhas na identidade visual<br />

m<br />

1, 2 ou mais linhas em branco completas devem usar-se<br />

para dividir o texto, mas não tinhas meio em branco,<br />

porque de outro modo as linhas da coluna seguinte já<br />

não se alinhariam.<br />

Paraque um texto apresente uma uniformidade cons-<br />

tante no desenho devem usar-se a mesma grelha e os<br />

mesmos tamanhos de letra, tanto nas capas como nas<br />

páginas interiores. Para que um desenho siga em todas<br />

as partes uns princípios constantes torna-se essencial<br />

que o conceito usado nas páginas interiores seja desen-<br />

volvido, desde um principio, de acordo com o desenho<br />

das capas.<br />

O desenho a projetar, neste sentido, deve responder às<br />

necessidades duma capa que chame a atenção assim<br />

como à necessidade duma apresentação do tema do<br />

livro, objetiva e efetiva. Esta é uma tarefa que coloca o<br />

desenhador diante dum número adicional de problemas<br />

e lhe exigirá um pouco mais de reflexão se deseja en-<br />

contrar uma solução que seja ao mesmo tempo funcio-<br />

nal e esteticamente agradável.<br />

Quase deixa de ser surpreendente, então, que os resul-<br />

tados que, habitualmente, vemos, são os duma capa,<br />

desenhada independentemente das páginas interiores.<br />

Liberta da necessidade de obedecer ao plano das pági-<br />

nas interiores, a imaginação dispõe dum campo maior<br />

no que respeita ao uso de formas livres e o número e<br />

seleção de cores. Muitos desenhistas preferem este<br />

método mais simples.


El sistema reticular en la imagen de empresa O sistema de grelhas na identidade visual<br />

i<br />

Retícula de catálogos, prospectos<br />

y hojas sueltas<br />

2<br />

Página doble del folleto del surtido<br />

de productos<br />

Empresas de importancia han fijado<br />

los aspectos de forma y color<br />

de su imagen en un manual de diseño<br />

lo han distribuido con carácter<br />

de directrices obligatorias entre<br />

los colaboradores responsables<br />

de ello<br />

Antes de que so pueda concebir la<br />

retícula de una imagen de empresa<br />

deben estar disponibles todos<br />

los documentos que tengan que<br />

configurarse<br />

Si la empresa quisiera diseñar un<br />

nuevo logotipo o símbolo, en el<br />

proceso de creación de ambos<br />

debe tenerse en cuenta la imagen<br />

de empresa que se quiere concebir<br />

1<br />

Grelha para catálogos, folhetos e<br />

panfletos<br />

2<br />

Dupla página de um folheto de listas<br />

de produtos<br />

A la concepción pertenecen las<br />

reflexiones concernientes al carácter<br />

unitario de impresos, formularios,<br />

letreros del exterior,<br />

spots televisivos, exposiciones,<br />

etc. A la elección del color característico<br />

de la empresa corresponde<br />

una gran importancia.<br />

3/4<br />

Anverso y reverso de un folleto<br />

del surtido de productos<br />

5/6<br />

Cara interna y dorso del folleto de<br />

repuestos o accesorios<br />

As companhias importantes definiram<br />

a sua identidade visual a<br />

partir dos aspectos formais a cromáticos<br />

e registaram-na num manual<br />

de usos aoqual cs órgáos<br />

responsáveis por tais assuntos<br />

devem referir-se.<br />

Antes de que se possa inventar<br />

uma grelha para formar a identidade<br />

visual duma firma, todos os<br />

documentos de tal firma a que se<br />

aplicará o desenho devem estar<br />

disponíveis.<br />

Se a firma deseja possuir um novo<br />

emblema ou uma nova marca, o<br />

papel de tal emblema ou marca<br />

deve considerar-se também à luz<br />

da imagem empresarial a desenvolver.<br />

3/4<br />

Primeira e última páginas de um<br />

folheto apresentando a lista de<br />

produtos duma companhia.<br />

5/6<br />

Página interior e exterior de um<br />

folheto de acessórios<br />

Ao conceber o desenho deve pensar-se<br />

na uniformidade do material<br />

impresso, formulários, anúncios,<br />

filmes de TV, exposições, etc.<br />

Uma atenção particular deve<br />

igualmente prestar-se à questão<br />

da escolha da cor como uma característica<br />

da firma.


El sistema reticular en la imagen de empresa<br />

7/14<br />

Portadas de folletos comerciales<br />

Las portadas de todos los prospectos,<br />

al Igual que las páginas<br />

interiores, se han configurado sobre<br />

la base de la retícula obligatoria<br />

para todo el material impreso.<br />

Los tipos y los tamaños de letra<br />

permanecen iguales.<br />

Los folletos de todo el programa<br />

de productos tienen una fototemática<br />

especial para la portada, que<br />

se distingue sin posibilidad de<br />

equivoco de la concepción de las<br />

imágenes de los prospectos de<br />

las diferentes representaciones<br />

de productos. Estos se presentan<br />

con sus ámbitos de aplicación:<br />

casa unifamiliar, urbanización,<br />

barrio, escuela, industria, etc.<br />

Las ilustraciones se alinean con<br />

las imágenes de las páginas interiores<br />

y los titulares con los de las<br />

páginas siguientes.<br />

Retícula de 30 campos.<br />

Letra: Palo seco<br />

A cuatro colores<br />

Formato: A4, 29,7 x 21 cm<br />

O sistema de grelhas na identidade visual<br />

7/14<br />

Capas de folhetos de productos<br />

As capas de todas os folhetos, tal<br />

como acontece com as páginas<br />

interiores, desenham-se na grelha<br />

que se asou para todo o outro<br />

material impresso. O tamanho e o<br />

tipo de letra permanecem os<br />

mesmos.<br />

Para a capa de folhetos dedicados<br />

a listas globais de produtos escolhe-se<br />

um tema fotográfico especial<br />

que as distingue dum ponto<br />

de vista pictórico das brochuras<br />

dedicadas a produtos em particular.<br />

Os produtos apresentam-se<br />

com os seus campos de aplicação:<br />

casa unifamiliar, desevolvimento<br />

da vivenda, distrito, escola,<br />

indústria, etc.<br />

As fotos estão alinhadas com as<br />

ilustrações das páginas interiores<br />

e o título da brochura com os títulos<br />

das páginas seguintes<br />

Grelha de 30 campos.<br />

Tipo de letra: títulos sem serifa.<br />

quatro cores<br />

Formato: A4, 29.7 x 21 cm


El sistema reticular en la imagen de empresa O sistema de grelhas na identidade visual<br />

15/16<br />

Doble página tomada de Ia revista<br />

de Ia empresa<br />

Imágenes de la izquierda<br />

Los folletos y prospectos de las<br />

empresas con filiales en el extranjero<br />

se configuran asimismo<br />

con la misma retícula. También<br />

aquí se encuentran los titulares<br />

con el mismo tamaño y tipo de letra<br />

y la misma posición que en los<br />

ejemplos anteriores. Las imágenes,<br />

el texto y las leyendas se<br />

adaptan recíprocamente.<br />

Imágenes de la derecha.<br />

De igual forma que todo el material<br />

impreso lleva la marca weishaupten<br />

rojo, también los vehículos<br />

de suministro y servicio de la<br />

empresa lo llevan de modo uniforme.<br />

La disposición de las letras y<br />

los colores es asimismo uniforme:<br />

15/16<br />

duas dupla páginas de um tolheto<br />

de companhia<br />

sobre una cinta blanca se encuentra<br />

la marca de la casa en rojo,<br />

flanqueada arriba y abajo por una<br />

superficie amarilla.<br />

Todos los demás elementos a los<br />

que se puede aplicar publicidad,<br />

como banderas, escaparates, letreros<br />

luminosos, etc., se diseñan<br />

con la misma concepción en las<br />

letras y los colores.<br />

17<br />

Anverso y reverso de una revista<br />

de empresa<br />

18<br />

Furgón suministrador con la marca<br />

comercial y los colores de la<br />

empresa<br />

Fig. esquerda<br />

Os folhetos e panfletos produzidos<br />

por companhias internacionais<br />

desenham-se com a mesma<br />

grelha. Aqui os títulos aparecem<br />

uma vez mais com o mesmo tipo<br />

de letra, tamanho e posição que<br />

nos exemplos anteriores. As ilustrações,<br />

o texto e as legendas estão<br />

em relação harmónica.<br />

Fig. direita<br />

O logotipo «weishaupt», a vermelho<br />

em todo o material impresso,<br />

aparece igualmente e dum modo<br />

uniforme em todos os caminhões<br />

de serviços e entrega da firma. A<br />

disposição do esquema de letras<br />

e cores mantém-se o mesmo em<br />

todos os lugares: a marca é im-<br />

17<br />

Primeira e última página duma<br />

brochura de companhia<br />

18<br />

Caminhão de entregas com a<br />

marca e cores da casa.<br />

pressa a vermelho numa faixa<br />

branca, limitada por uma área de<br />

amarelo em cima e em baixo.<br />

Todos os outros meios publicitários<br />

tais como bandeiras, material<br />

de montras, sistemas de iluminação,<br />

etc., estão desenhados segundo<br />

o mesma esquema de letras<br />

e cores.<br />

138


El sistema reticular en la imagen de empresa O sistema de grelhas na identidade visual<br />

19<br />

Portada y dorso del libro del aniversario<br />

de la empresa<br />

20<br />

Doble página del libro del aniversario<br />

de la empresa<br />

El libro de aniversario de Ia empresa<br />

ha sido configurado según<br />

los mismos principios que se aplicaron<br />

al material impreso de propaganda.<br />

Los titulares y las leyen<br />

das se han compuesto con tipo<br />

Helvética. Los titulares se encuentran<br />

en un espacio libre sobre<br />

la mancha. Las letras del lomo<br />

y la disposición tipográfica de la<br />

página de título están de acuerdo<br />

con la mancha de las páginas interiores.<br />

Pero, al objeto de subrayar el carácter<br />

solemne del libro, todas las<br />

ilustraciones se han impreso a<br />

sangre, es decir, sin blancos, y el<br />

formato del libro, en contraposición<br />

al A 4 que se utiliza siempre,<br />

19<br />

Capas do livro de Jubileu de Ouro<br />

da companhia<br />

20<br />

Dupla página do livro de Jubileu<br />

de Ouro da companhia<br />

se ha ampliado a 30 x 25,5 cm.<br />

Las fotografías se han elegido según<br />

criterios tanto funcionales como<br />

estéticos. Todas las ilustraciones<br />

son a cuatro colores.<br />

21/22<br />

Dobles páginas del libro del aniversario<br />

de la empresa<br />

O livro do Jubileu de Ouro da firma<br />

foi desenhado segundo os<br />

mesmos princípios usados na impressão<br />

do seu material publicitário.<br />

О texto e legendas são de letra<br />

Helvetica. Os títulos estão colocados<br />

num espaço em branco<br />

acima da área tipográfica. As letras<br />

da lombada do livro e a ordenação<br />

tipográfica do título do livro<br />

estão em relação com a área tipográfica<br />

das páginas interiores.<br />

No entanto para marcar o caráter<br />

festivo do livro todas as fotografias<br />

estão impressas em toda a<br />

extensão da página e escolheu-se<br />

um formato maior, 30 x 25,5 cm,<br />

em lugar do convencional A4.<br />

As fotografias foram selecionadas<br />

21/22<br />

Duplas páginas do livro do Jubileu<br />

de Ouro da companhia<br />

tanto pela sua estética como pelo<br />

seu conteúdo e impressas a quatro<br />

cores.


La retícula en el diseño tridimensional<br />

Al igual que en el diseño bidimensional, también en el<br />

espacial de tres dimensiones, el sistema reticular es un<br />

auxiliar útil. Hace posible la organización objetiva y sis-<br />

temática y la representación clara de los medios visua-<br />

les; además, puede reportar ventajas en ios aspectos<br />

de tiempo, económico y estético.<br />

El diseño con retícula para una exposición espacial<br />

comprende las cuatro paredes, la superficie del suelo y<br />

la cubierta. Como en la resolución de problemas para<br />

una superficie bidimensional, la estructura de la retícu-<br />

la, esto es, el tamaño de los campos reticulares<br />

depende:<br />

a<br />

de la magnitud del volumen,<br />

b<br />

del número de informaciones textuales y gráficas que<br />

deben colocarse,<br />

с<br />

del tamaño y número de los productos que deban pre-<br />

sentarse,<br />

d<br />

del necesario amueblamiento del volumen: mesas, si-<br />

llas, bastidores, pantallas protectoras, iluminado, etc.<br />

En exposiciones normalmente se limita al mínimo el<br />

mensaje textual y gráfico. Letras e imágenes grandes y<br />

claramente legibles, una clara organización de los pro-<br />

ductos, una coloración moderada y referida al tema y<br />

una concepción arquitectónica técnica funcional, con el<br />

auxilio todo ello de una disposición reticular sistemática,<br />

puede hacer al visitante más fácil y convincente la re-<br />

cepción del tema.<br />

En la disposición de texto e imágenes debe tenerse en<br />

cuenta la altura de los ojos del visitante. Puede supo-<br />

nerse una altura media de 170 cm.<br />

Los textos e imágenes situados a una altura excesiva<br />

fatigan a quien los observa, puesto que tiene que man-<br />

tener la cabeza inclinada hacia arriba, como también<br />

resultan molestos los situados demasiado bajos. La<br />

tensión de los músculos es mínima cuando la cabeza se<br />

mantiene ligeramente inclinada.<br />

A grelha no desenho tridimensional<br />

Exatamente como no desenho bidimensional, a grelha<br />

pode igualmente tornar-se uma ajuda útil no desenho<br />

de composições tridimensionais. Permite que os meios<br />

visuais sejam dispostos dum modo prático e sistemático<br />

de tal forma que sejam prontamente compreendidos pe-<br />

lo visitante e ao mesmo tempo torna-se ventajosa do<br />

ponto de vista de economia, tempo e estética. Para de-<br />

senhar uma exposição numa sala, a grelha aplica-<br />

se às quatro paredes, ao teto e ao soalho. Tal como no<br />

caso de problemas apresentados pela superfície bidi-<br />

mensional, a estrutura da grelha, isto é, o tamanho dos<br />

campos da grelha, depende<br />

a<br />

do tamanho da sala,<br />

b<br />

do número de pontos de informação, em texto e ima-<br />

gens, a colocar,<br />

с<br />

do tamanho e número dos produtos a apresentar,<br />

d<br />

da mobília requerida pela sala: mesas, cadeiras, estan-<br />

tes, paredes de exposição, luminárias, etc.<br />

No caso de exposições, a informação através de textos<br />

e ilustrações reduz-se, em princípio, ao mínimo. Nota e<br />

imagens, grandes e facilmente legíveis, uma organiza-<br />

ção clara dos produtos, um uso moderado da cor e rela-<br />

cionada com o tema, uma concepção arquitetural fun-<br />

cional, todos estes elementos podem, com a ajuda du-<br />

ma grelha, sistematicamente ordenada, fazer com que<br />

o visitante apreenda mais facilmente o que está em ex-<br />

posição e se convença dos méritos dos produtos.<br />

Ao ordenar texto e imagens, um ponto a recordar é a<br />

altura a que o visitante os verá. Uma altura de 170 cm<br />

pode tomar-se como altura média.<br />

Textos ou imagens colocados demasiado altos, cansam<br />

o visitante porque obrigam-no a manter a cabeça levan-<br />

tada demasiado tempo; imagens e textos colocados de-<br />

masiado baixos, são igualmente fatigantes. Um ligeiro<br />

ângulo de inclinação da cabeça para baixo, exige um<br />

esforço mínimo da parte dos músculos. Ao projetar a


La retícula en el diseño tridimensional A grelha no desenho tridimensional<br />

En la planificación de la retícula para un diseño tridi-<br />

mensional se procede en principio como en la concep-<br />

ción de una retícula de dos dimensiones. Sin embargo,<br />

los problemas referentes al material, la iluminación y la<br />

circulación de los visitantes son nuevos.<br />

Mediante la división sistemática de la planta y de los<br />

alzados puede optimizarse la superficie de la exposición<br />

para la presentación de productos o temas. También en<br />

este caso debe cumplirse por parte del diseñador una<br />

serie de condiciones importantes para un efecto satis-<br />

factorio:<br />

estudio del problema<br />

estudio de las dimensiones de la superficie de la expo-<br />

sición<br />

estudio del entorno y de los factores que pudieran influir<br />

en los resultados de la exposición en cualquier sentido<br />

estudio de los hábitos de los visitantes recorriendo una<br />

exposición con una oferta desmesurada de sensaciones<br />

visuales<br />

estudio de los desplazamientos de los visitantes, de la<br />

dirección de los movimientos<br />

estudio de la disposición del iluminado<br />

estudio de las distancias máximas desde las que aún<br />

pueden leerse los letreros<br />

estudio de las distancias a los expositores vecinos<br />

estudio de los problemas técnicos: agua, conexiones<br />

eléctricas, dispositivos de suspensión, naturaleza del<br />

terreno del recinto de la exposición.<br />

El nombre de la firma, el logotipo, el producto, la gama<br />

de prestación de servicios, etc., así como los textos in-<br />

formativos, las imágenes y colores deben destacarse,<br />

según su importancia, de modo claro y sin posibilidad<br />

de equívoco.<br />

grelha dum desenho tridimensional o processo é basi-<br />

camente o mesmo que o duma grelha bidimensional.<br />

Alguns problemas adicionais derivam do material, ilumi-<br />

nação e circulação dos visitantes.<br />

A organização sistemática das três dimensões permite<br />

que se taça o melhor uso possível da área de exposição<br />

ao apresentar os produtos ou o tema. Uma vez mais, o<br />

éxito depende de que se cumpram por parte do dese-<br />

nhador as seguintes condições:<br />

estudo do problema,<br />

estudo das dimensões espaciais da área de exposição,<br />

estudo do meio ambiente e dos factores que podem<br />

exercer um certo tipo de influência no impacto produzi-<br />

do pela exposição,<br />

estudo dos hábitos do visitante ao percorrer uma expo-<br />

sição com o habitual excesso de sensações visuais,<br />

estudo do percurso e direcções a tomar na exposição,<br />

estudo das condições de iluminação,<br />

estudo das distâncias máximas a que os textos podem<br />

ler-se,<br />

estudo da distância que separa um expositor de outro,<br />

estudo dos problemas técnicos: água, conexões eléctri<br />

cas, caraterísticas do solo do lugar da exposição.<br />

O nome da firma, emblema, produto, serviço, etc., bem<br />

como os textos informativos, imagens e cor, todos de-<br />

vem estar fortemente iluminados dum modo claro, ine-<br />

quívoco e adaptado à importância do artigo.


La retícula en el diseño tridimensional A grelha no desenho tridimensional<br />

División reticular de las caras ex-<br />

ternas de un espacio tridimensio-<br />

nal, con bosquejo de texto e ilus-<br />

tración<br />

El diseño en tres dimensiones, en<br />

el espacio, con ayuda del sistema<br />

reticular constituye en principio el<br />

mismo proceso que el diseño bidimensional<br />

en el plano. Con el<br />

ejemplo del cubo puede explicarse<br />

fácilmente el problema de la<br />

retícula, el problema de la configuración<br />

con ella. Las caras externas<br />

e internas del cubo se cubren<br />

con la malla reticular deseada<br />

si es que se trata de configurar<br />

el exterior y el interior.<br />

Textos e ilustraciones, pero también<br />

los muebles, se ajustan a las<br />

dimensiones de la retícula. También<br />

se adaptan a las dimensiones<br />

de la retícula las aberturas de las<br />

Divisáo da grelha das faces exte-<br />

riores dum espago tridimensional<br />

com texto e ilustração esboçados<br />

paredes, puertas, ventanas y los<br />

elementos del alumbrado.<br />

El tamaño de los campos reticulares<br />

se establece en función de<br />

consideraciones prácticas. El tamaño<br />

de la retícula puede«stablecerse<br />

según la cantidad de informaciones<br />

textuales y gráficas<br />

que haya que colocar en las paredes,<br />

según el tamaño y cantidad<br />

de los objetos a exponer, o según<br />

el mobiliario necesario, como<br />

bastidores, mesas, sillas, armarios,<br />

etc.<br />

División reticular de las caras in-<br />

ternas de un espacio tridimensio-<br />

nal, con bosquejo de texto e ilus-<br />

tración<br />

Desenhar a très dimensões, isto<br />

é, resolver os problemas espaciais,<br />

com o sistema de grelhas,<br />

não difere em princípio do trabalhar<br />

com duas dimensões. A maneira<br />

como a grelha pode aplicarse<br />

se explica facilmente com a<br />

ajuda dum cubo. As superfícies<br />

exteriores —e portanto as superfícies<br />

interiores também— cobremse<br />

com a grelha reticular pertinente,<br />

de forma a que as faces de fora<br />

como as de dentro entrem no desenho.<br />

Os textos e as ilustrações<br />

bem como o mobiliário harmonizam-se<br />

com as dimensões de<br />

grelha, incluindo nesta harmonização<br />

as aberturas, paredes janelas,<br />

portas e sistemas de ilumina-<br />

Divisão da grelha das faces inte-<br />

riores dum espaço tridimensional<br />

com texto e ilustração esboçados<br />

ção. O tamanho dos campos da<br />

grelha deve decidir-se à luz de<br />

considerações de ordem pratica.<br />

O tamanho da grelha pode determinar-se<br />

segunda a quantidade<br />

de texto e informação ilustrada a<br />

colocar nas paredes, segundo o<br />

tamanho e quantidade dos artigos<br />

a expor, ou segundo o mobiliário<br />

necessário como estantes, mesas,<br />

cadeiras, aparadores, etc.


La retícula en el diseño tridimensional<br />

División reticular de las 6 caras<br />

internas abatidas de un espacio<br />

tridimensional: suelo. 4 paredes<br />

laterales y techo<br />

El cubo desplegado da al diseñador<br />

una idea de conjunto sobre las<br />

superficies y espacios disponibles.<br />

Aunque el espacio a configurar<br />

tenga otras proporciones, ello<br />

no modifica en absoluto lo principal<br />

del método de búsqueda de la<br />

retícula adecuada El diseñador<br />

esboza distintas subdivisiones<br />

hasta que cree haber encontrado<br />

la retícula correcta. Entonces comienza<br />

a procurar la solución de<br />

los problemas. Si la retícula no resulta<br />

apropiada, intenta dar con<br />

nuevas proporciones de retícula<br />

hasta que disponga de la definitiva.<br />

La búsqueda de la retícula practicable<br />

puede costar mucho trabajo,<br />

especialmente cuando se<br />

trata de una retícula con el que<br />

deban resolverse muchos problemas<br />

diferenies.<br />

A grelha no desenho tridimensional<br />

Divisão da grelha das 6 faces interiores<br />

dum espaço tridimensional<br />

em solo, 4 muros laterais e teto.<br />

Se se desdobra o cubo, o desenhista<br />

terá uma idéia das superfícies<br />

espaços à sua disposição. Se<br />

o espaço a desenhar tem outras<br />

dimensões, isto não afeta o procedimento<br />

básico a adotar na procura<br />

duma grelha conveniente.<br />

Vai experimentando várias maneiras<br />

de dividir estas superfícies até<br />

que pensa ter encontrado a solução<br />

correcta. Começa então a trabalhar<br />

na solução do seu problema.<br />

Se a grelha se revela inconveniente,<br />

continua com os seus esboços<br />

até dar com outra que lhe<br />

dê a resposta final ao seu problema.<br />

A procura duma grelha conveniente<br />

pode tornar-se um processo<br />

muito laborioso particularmente<br />

quando tal grelha tenha que dar a<br />

solução a problemas muito diferentes.<br />

144


145<br />

La retícula en el diseño tridimensional<br />

División reticular de las caras internas<br />

de un espacio tridimensional<br />

con bosquejo de puertas, pavimento,<br />

iluminación del techo, textos<br />

e ilustraciones<br />

El diseño muestra cómo textos,<br />

ilustraciones y la iluminación del<br />

techo pueden disponerse y ajustarse<br />

recíprocamente en el sistema<br />

reticular.<br />

Debe prestarse atención siempre<br />

en los diseños espaciales a la altura<br />

de los ojos desde la que los<br />

visitantes de una exposición se<br />

ven obligados a leer, por ejemplo,<br />

las informaciones.<br />

Todos los elementos formales<br />

cuyas dimensiones haya que determinar<br />

deben poder incorporarse<br />

al sistema reticular<br />

Los textos, ilustraciones, tablas,<br />

etc., que haya que leer a corta<br />

distancia no deben situarse a demasiada<br />

altura puesto que la posi-<br />

ción de la cabeza inclinada hacia<br />

atrás puede resultar muy fatigante.<br />

A grelha no desenho tridimensional<br />

Divisão das faces interiores dum<br />

espaço tridimensional com os esboços<br />

de portas, solo, luzes,<br />

textos e quadros<br />

O diagrama mostra como portas,<br />

textos, ilustrações e luzes (no tecto)<br />

podem ordenar-se a relacionar-se<br />

com a ajuda duma grelha.<br />

Um ponto a ter em conta no desenho<br />

espacial é a altura da vista a<br />

que o visitante duma exposição,<br />

terá que Ia, por exemplo, as informações.<br />

Todos os elementos formais,<br />

cujas dimensões têm que ser determinadas,<br />

deveriam apresentarse<br />

de tal forma que encaixem no<br />

sistema da grelha.<br />

Textos, ilustrações, listas, etc., a<br />

1er de muito perto, não deveriam<br />

colocar-se demasiado altos uma<br />

vez que o manter a cabeça elevada<br />

pode tornar-se muito fatigante


La retícula en el diseño tridimensional A grelha no desenho tridimensional<br />

División reticular de las caras internas<br />

de un espacio tridimensional,<br />

con elementos individuales<br />

de igual tamaño<br />

En esta representación se han dividido<br />

las superficies de las paredes,<br />

suelo y techo en elementos<br />

del mismo tamaño. El método de<br />

dividir las superficies en unidades<br />

pequeñas puede responder a consideraciones<br />

prácticas. Las unidades<br />

pequeñas pueden fabricarse<br />

y transportarse con facilidad,<br />

montarse y desmontarse de nuevo.<br />

En una estructura bien construida<br />

los elementos de iguales dimensiones<br />

pueden embalarse y almacenarse<br />

bien. De este modo, pueden<br />

ser utilizados durante años.<br />

Sólo habría que introducir modificaciones<br />

en las informaciones,<br />

que deben actualizarse en cada<br />

caso.<br />

Subdivisão das faces interiores<br />

dum espaço tridimensional em<br />

elementos simples do mesmo<br />

tamanho<br />

Neste diagrama as superficies<br />

das paredes, solo e tecto foram<br />

divididas em elementos de igual<br />

tamanho. O método de dividir superficies<br />

em unidades menores é<br />

de éxito seguro no terreno da prática.<br />

As unidades pequenas podem<br />

pré-fabricar-se e transportarse<br />

facilmente, montar-se e desmontar-se<br />

de novo.<br />

Os elementos com as mesmas dimensões<br />

e construidos de forma<br />

resistente podem empilhar-se e<br />

armazenar-se rapidamente. Podem<br />

servir muitos anos. Somente<br />

a informação, que constantemente<br />

deve atualizar-se, teria que revestir<br />

um desenho distinto.<br />

146


147<br />

La retícula en el diseño tridimensional A grelha no desenho tridimensional<br />

División reticular de elementos de<br />

igual tamaño con bosquejo de texto<br />

e ilustraciones sobre los<br />

campos<br />

Las representaciones de arriba<br />

muestran únicamente los elementos<br />

integrantes del dibujo de la página<br />

anterior, aumentados. Puede<br />

verse ahora con una mayor claridad<br />

la disposición de títulos, textos<br />

e ilustraciones. La representación<br />

es sólo esquemática porque<br />

el problema de la configuración<br />

puede explicarse con más sencillez<br />

y claridad mediante retícula.<br />

El diseñador podrá encontrar sin<br />

esfuerzo soluciones convincentes<br />

para los problemas que se le plantean<br />

sólo cuando haya entendido<br />

el principio del empleo de la retícula.<br />

Divisão de elementos do mesmo<br />

tamanho com campos de texto e<br />

ilustração, esboçados<br />

Os diagramas acima indicados<br />

mostram simplesmente ampliações<br />

das unidades estruturais do<br />

desenho da página precedente.<br />

A disposição dos títulos, textos e<br />

ilustrações tornar-se agora mais<br />

visível. A apresentação é diagramática<br />

porque o problema de desenho<br />

pode explicar-se mais simples<br />

e claramente através de<br />

grelhas.<br />

Uma vez que o desenhista capte o<br />

princípio e o uso do sistema de<br />

grelhas, náo terá nenhumas dificuldades<br />

em encontrar boas e<br />

convincentes soluções para os<br />

problemas que se lhe apresentem.


La retícula en el diseño tridimensional A grelha no desenho tridimensional<br />

Retícula en un espacio tridimen-<br />

sional con bosquejo de ilumina-<br />

ción, pavimento, mobiliario, tex-<br />

tos e ilustraciones<br />

Con esta representación en perspectiva<br />

se explica el modo como<br />

se realiza la división y estructuración<br />

espaciales por medio de la<br />

retícula. El mobiliario, la iluminación<br />

en el techo, la tipografía y las<br />

ilustraciones están condicionados<br />

por la retícula en lo tocante a<br />

magnitud y disposición en el volumen.<br />

El suelo, como una entre<br />

muchas posibilidades, puede cubrirse<br />

con azulejos o esteras del<br />

tamaño de una unidad reticular,<br />

aunque también puede emplearse<br />

una moqueta entera para cubrirlo<br />

por completo. Un revestimiento<br />

del suelo monocromo puede reforzar<br />

considerablemente el efecto<br />

de los otros elementos espaciales.<br />

Grelha no espaço tridimensional<br />

com luzes, piso, móveis, textos e<br />

ilustrações, todos sob a forma de<br />

esboços<br />

Este desenho em perspectiva<br />

mostra diagramaticalmente como<br />

o espaço pode ser articulado e estruturado<br />

com a ajuda duma grelha.<br />

Móveis, iluminação, tipografia<br />

é ilustrações, todos estes elementos<br />

estão em relação com a grelha<br />

no que a tamanho e disposição no<br />

espaço, se refere. Umas das muitas<br />

possibilidades consiste em<br />

cobrir o piso com placas ou esteiras<br />

que tenham o tamanho duma<br />

unidade da grelha e outra solução<br />

está em cobri-lo muito simplesmente<br />

com um tapete, de parede<br />

a parede. Um soalho revestido a<br />

uma só cor pode ajudar a pôr os<br />

outros elementos em destaque.<br />

148


Ejemplos de exposiciones Exemplos de exposições<br />

La arquitectura de exposiciones experimentó un cambio<br />

con la construcción del Palacio de Cristal, en la Exposi-<br />

ción Universal de 1856 en Londres, con consecuencias<br />

que aún se hacen sentir. Entonces se concibió por vez<br />

primera toda la gigantesca estructura con elementos<br />

pretabricados y se construyó en un tiempo récord. Este<br />

paso revolucionario pasó inadvertido entonces para el<br />

mundo profesional del diseño gráfico o, cuando menos,<br />

no se produjeron resultados visibles. Sólo después de<br />

la segunda guerra mundial, en Italia, aparecieron confi-<br />

guraciones de exposiciones que mostraban estructuras<br />

de tipo esquelético, similares a una retícula. Pero en las<br />

disposiciones reticulares no estaban aún integrados el<br />

texto y los elementos gráficos. Estos se concebían to-<br />

davía con independencia de las medidas de los elemen-<br />

tos de la exposición.<br />

Exposiciones sistemáticamente configuradas en las<br />

que texto, imagen, producto, etc., constituían una uni<br />

dad formal y proporcional aparecen por primera vez en<br />

las ferias suizas de los años cincuenta. Estos ejemplos<br />

encontraron imitación especialmente en Alemania entre<br />

diseñadores progresistas. Pero tanto en ferias naciona-<br />

les como internacionales siguen constituyendo la ex-<br />

cepción. Hay varias razones para ello: por un lado, el<br />

trabajo conceptual y práctico cuando se emplea la retí-<br />

cula es más exigente y requiere más tiempo, aparte del<br />

hecho de que la mayor parte de los diseñadores de ex-<br />

posiciones carecen de los conocimientos necesarios.<br />

Por otro lado, los trabajos para las exposiciones se lle-<br />

van a cabo casi siempre con gran premura de tiempo y<br />

los diseñadores no hallan tranquilidad para el trabajo<br />

planificador y constructivo.<br />

Hay otro aspecto a considerar. Hoy se dispone de nue-<br />

vos medios de publicidad y exhibición. Las presentacio-<br />

nes con diapositivas, las demostraciones y degustacio-<br />

nes de productos han creado un nuevo estiio. Los efec-<br />

tos acústicos y luminosos se han hecho más refinados.<br />

La presentación convencional de imagen, texto y pro-<br />

ducto ha sido relevada en muchas partes por medios<br />

publicitarios más atractivos.<br />

Com a construção do Palácio de Cristal em Londres<br />

(1851) a arquitetura promocional alcançou um ponto<br />

decisivo exercendo aínda hoje a sua influência. Esta<br />

era a primeira vez que uma estrutura tão gigantesca ia<br />

ser construida utilizando elementos pré-fabricados; foi<br />

levantado num tempo recorde. Este revolucionário<br />

avanço passou desapercibido aos desenhistas gráficos<br />

de então, ou pelo menos não se viam nenhuns resulta-<br />

dos visíveis. Foi só depois da Segunda Grande Guerra<br />

que apareceram projetos de exposição na Itália, notá-<br />

veis pela sua semelhança com a grelha, pela sua cons-<br />

trução esquelética. No entanto, o texto e os gráficos<br />

não estavam integrados dentro do sistema da grelha;<br />

continuavam a desenhar-se independentemente das di-<br />

mensões dos elementos da exposição.<br />

As exposições desenhadas dum modo sistemático em<br />

que o estande, os textos, as imagens, o produto, etc.,<br />

constituíam uma unidade formal e estavam relacionados<br />

uns com os outros segundo as suas proporções, foram<br />

vistas pela primeira vez nas feiras dos anos cinqüenta.<br />

Estes exemplos foram rapidamente copiados pelos de-<br />

senhistas progressistas da Alemanha. Mas mesmo hoje<br />

este tipo de exposições são a grande excepção tanto<br />

nas feiras internacionais como nacionais.<br />

Há uma série de razões para explicar este fenómeno:<br />

primeiramente, o uso dum^ grelha reclama um esforço<br />

mental maior e maiores esforços práticos, o que equiva-<br />

le a dizer mais tempo, também. Além disso, muitos<br />

projetistas de exposições carecem do conhecimento<br />

necessário. Uma vez mais, o trabalho duma exposição<br />

geralmente tem que ser feito dentro dumas exigências<br />

de rapidez e os desenhistas não podem encontrar a cal-<br />

ma necessária para trabalhar de acordo com um projeto<br />

construtivo.<br />

Há um outro ponto que pode igualmente jogar um papel.<br />

Hoje dispomos de novos meios de publicidade e apre-<br />

sentação. Sessões de diapositivos e filmes, demostra-<br />

ções do produto e facilidades para prová-los criaram<br />

novos pontos de ênfase. Os efeitos de som e luz torna-<br />

ram-se mais elaborados. A apresentação convencional


Ejemplos de exposiciones Exemplos de exposições<br />

Pero los resultados notables y su gran duración en el<br />

tiempo tienen un efecto constante en la voluntad de lo-<br />

grar soluciones constructivas, bien organizadas, inte-<br />

gradoras de todos los elementos visuales.<br />

El diseñador moderno que trabaja en tres dimensiones<br />

se enfrenta con múltiples exigencias. Debe funcionar<br />

como constructor, arquitecto, tipógrafo, diseñador, fotó-<br />

grafo y conocedor del cine, como psicólogo de colores y<br />

como asesor. Como constructor debe tener conocimien-<br />

tos de resistencia de materiales y de estructuras; como<br />

arquitecto, talento para la planificación y la configura-<br />

ción del espacio. Como tipógrafo y diseñador gráfico<br />

tiene que disponer los instrumentos de la información<br />

(texto, foto, dibujo, color) de forma lógica y funcional en<br />

relación proporcional a la arquitectura de la exposición;<br />

como arquitecto de interiores proyecta la instalación de<br />

los elementos del alumbrado, de los bastidores y vitri-<br />

nas, del mobiliario, de las salas de conferencias, etc. Y,<br />

finalmente, el diseñador es responsable de la organiza-<br />

ción del calendario de compromisos y de su cumplimien-<br />

to, de los presupuestos y de los pagos.<br />

Con el crecimiento de las ferias nacionales e internacio-<br />

nales, y con su creciente importancia económica, los<br />

diseñadores se han hecho auténticos especialistas en<br />

exposiciones. En los últimos veinte años se ha desarro-<br />

llado una cantidad respetable de nuevos sistemas de<br />

exposición consistentes en elementos combinables, de<br />

gran variación, con medidas unificadas (sistema de las<br />

unidades unificadas de montaje). Tales sistemas simpli-<br />

fican en gran manera la construcción de las exposicio-<br />

nes, reducen el tiempo de construcción y hacen posible<br />

que los mismos elementos puedan usarse múltiples<br />

veces.<br />

de imagens, texto e produto foi em muitos casos substi-<br />

tuida por meios de publicidade mais atraentes, cuja su-<br />

bordinação a um conceito geral de planificação está<br />

ainda por fazer.<br />

No entanto, os empreendimentos importantes que ultra-<br />

passam uma etapa particular do tempo, não deixarão<br />

nunca de causar impressão porque refletem a vontade<br />

firme de encontrar uma solução, cuidadosamente or-<br />

questrada, a fim de incluir todos os meios visuais dentro<br />

dum desenho.<br />

O moderno desenhador tridimensional tem que ser um<br />

homem com muitos recursos. Tem que ser projetista,<br />

arquiteto, tipógrafo, desenhista gráfico, fotógrafo e ex-<br />

perto em filmes, psicólogo das cores e conselheiro ge-<br />

ral. Como projetista deve estar familiarizado com os<br />

materiais e métodos estruturais, como arquiteto, deve<br />

ser capaz de planificar e organizar o espaço dum modo<br />

funcional. Como tipógrafo e desenhista gráfico tem que<br />

ordenar os meios de informação, texto, fotografia, de-<br />

senho e cor, de tal modo que apresentem uma relação<br />

lógica e funcional com a arquitetura e mostrem as suas<br />

proporções. Como um decorador, planifica a inserção<br />

no conjunto, dos sistemas de iluminação, as estantes,<br />

os mostruários, o mobiliário e as salas de conferências.<br />

E finalmente, o desenhista é responsável pela organiza-<br />

ção do programa, velando pelo seu cumptimento, con-<br />

seguindo ofertas e asistlndo ao balanço final.<br />

Com o aumento do número das feiras nacionais e inter-<br />

nacionais e a sua importância crescente no mundo dos<br />

negócios, os desenhistas tiveram que tornar-se verda-<br />

deiros especialistas da exposição. Durante os últimos<br />

20 anos, desenvolveram-se bastantes sistemas novos<br />

de exposição, baseados no sistema da unidade de<br />

construção, usando elementos dimensionados dum mo-<br />

do uniforme, podendo montar-se de muitas e diferentes<br />

maneiras. Facilitam grandemente a construção de ex-<br />

posições, reduzem o tempo de montagem e permitem<br />

que o material seja usado muitas vezes.<br />

150


Ejemplos de exposiciones<br />

Modelo 1: 20 de un stand de exposición<br />

Este ejemplo, extraído de la práctica,<br />

muestra cómo el diseñador<br />

elaboró un modelo a escala del local<br />

de la exposición con objeto de<br />

presentar una idea de la misma.<br />

Como siguiente paso, dispuso en<br />

el modelo cuantos objetos, inscripciones,<br />

etc., se necesitaban<br />

en la exposición, también a escala<br />

exacta.<br />

Este modo de trabajar simplifica<br />

considerablemente la discusión<br />

con el cliente que, con auxilio del<br />

modelo, puede hacerse una idea<br />

precisa del proyecto y de su realización.<br />

También le permite introducir<br />

correcciones. Con este método<br />

de trabajo se reducen al mí-<br />

nimo los malos entendidos entre<br />

cliente y diseñador.<br />

Exemplos de exposições<br />

Modelo 1:20 de estande para exposição<br />

Este exemplo, tirado da prática,<br />

mostra como o desenhista faz um<br />

modelo em escala do espaço da<br />

exposição, tornando-se assim<br />

possível dar uma idéia de como a<br />

exposição poderia ser organizada<br />

O passo seguinte será introduzir<br />

os objetos, textos, etc., que se necessitam<br />

para a exposição, respeitando<br />

igualmente a escala. Este<br />

procedimento facilita grandemente<br />

as discussões com o cliente<br />

Com a ajuda de um modelo como<br />

este o cliente pode fazer-se<br />

uma idéia bastante exata do<br />

projeto e de como será realizado.<br />

Pode ao mesmo tempo introduzir<br />

todas as modificações que considere<br />

necessárias. As incompreen-<br />

sões entre o cliente e o desenhista<br />

podem assim reduzir-se ao<br />

mínimo.


Ejemplos de exposiciones Exemplos de exposições<br />

Exposición «Deporte» con elementos<br />

murales de igual tamaño<br />

prefabricados<br />

El proyectar con el auxilio de la<br />

retícula ha dado buenos resultados<br />

en la práctica en múltiples<br />

ocasiones. El ejemplo superior<br />

proporciona una buena ilustración<br />

de cómo la configuración mediante<br />

una organización objetiva y rigurosa<br />

de las informaciones textuales<br />

y gráficas orienta al observador<br />

de modo más decidido hacia<br />

los temas representados. No<br />

se le sobrecarga ni se le cansa<br />

con elementos accesorios formales<br />

y decorativos. El mensaje propio<br />

de la imagen destaca primariamente<br />

gracias al modo de representación<br />

disciplinado.<br />

Los 4 elementos de la tabla ilustran<br />

la reticulación de las superfi-<br />

cies de las imágenes, sencilla,<br />

pero muy práctica.<br />

Exposição «Sport» com painéis<br />

pré-fabricados de tamanho<br />

uniforme<br />

O uso duma grelha na planíficaçáo<br />

mostrou na prática, uma e outra<br />

vez, o seu valor. O exemplo acima<br />

dá uma idéia de como, através duma<br />

organização rigorosa e prática<br />

da informação em textos e ilustrações,<br />

o desenho atrai duma forma<br />

mais acentuada a atenção do visitante<br />

para os temas apresentados.<br />

Não há acessórios formais<br />

de natureza puramente decorativa<br />

que o distraiam desnecessariamente.<br />

Uma apresentação com<br />

esta disciplina assegura de que a<br />

mensagem visual das imagens é a<br />

que primeiro passa.<br />

Os quatro painéis mostram o modo,<br />

simples mas extremamente<br />

eficaz, de como as áreas ilustradas<br />

encaixam na grelha.<br />

152<br />

i


i<br />

153<br />

Ejemplos de exposiciones Exemplos de exposições<br />

Exposición móvil «Suiza» con elementos<br />

prefabricados de igual<br />

tamaño<br />

La configuración de la exposición<br />

responde al carácter itinerante<br />

para el que se concibió, de modo<br />

que debía montarse tanto en espacios<br />

cerrados como al aire libre.<br />

Por esa razón, los elementos se<br />

fabricaron con material resistente<br />

a los agentes atmosféricos.<br />

La concepción de la exposición<br />

debía permitir también flexibilidad<br />

en la disposición de los paneles y,<br />

de esa forma, que se adecuara a<br />

las distintas dimensiones de los<br />

lugares de montaje. Los textos<br />

son trilingües. Por obra de la retícula<br />

elegida, la proporción que<br />

mantienen las imágenes, las representaciones<br />

gráficas y el texto<br />

produce una impresión de unifor-<br />

midad, claridad y amplitud en la<br />

presentación del tema.<br />

Exposições de viagens<br />

«Schweiz» com elementos pré-fabricados<br />

de tamanho uniforme<br />

A exposição foi planificada como<br />

uma exposição de viagens a organizar<br />

não somente em espaços fechados<br />

mas também ao ar livre.<br />

Por conseguinte os elementos foram<br />

feitos com materiais retistentes<br />

à água.<br />

A exposição teve que ser desenhada<br />

dentro duma flexibilidade na<br />

disposição dos painéis de forma a<br />

a garantir a sua adaptabilidade ás<br />

diferentes dimensões dos<br />

lugares.<br />

Os textos estão em três línguas.<br />

Graças à grelha escolhida, as<br />

ilustrações, gráficos e texto estão<br />

relacionadas de tal forma que se<br />

cria uma impressão de uniformi-<br />

dade, clareza e amplidão na apresentação<br />

do tema.


Ejemplos de exposiciones<br />

Exposición de la empresa Ing. С.<br />

Olivetti & С.S.p.A.<br />

1<br />

Diseño reticular de la planta<br />

2<br />

Planta y diseño del techo<br />

La concepción del stand de exposición<br />

de Olivetti se ha diseñado<br />

consecuente y funcionalmente<br />

con auxilio de una retícula.<br />

La figura 1 muestra el proyecto de<br />

la planta con 9 campos.<br />

La figura 2 expresa la idea de los<br />

elementos de superficie que han<br />

de apoyar el techo. La cubierta<br />

está reticulada como la planta; las<br />

superficies de apoyo corresponden<br />

en su anchura a la longitud o<br />

a la diagonal de un campo reticular.<br />

Las figuras 3 y 4 explican la realización<br />

técnica y el montaje de los<br />

elementos constructivos. Los elementos<br />

de unión horizontales se<br />

unen a la estructura de apoyo me-<br />

Exposição por Ing. С. Olivetti &<br />

С., S.p.А.<br />

1<br />

Desenho da grelha para a planta<br />

2<br />

Planta e desenho do teto<br />

diante grapas adecuadas. Los paneles<br />

con texto están doblados en<br />

semicírculo en su extremo superior<br />

y de este modo pueden ser<br />

enganchados a los elementos horizontales<br />

de unión.<br />

La figura 5 ilustra plásticamente<br />

la organización continua de la<br />

configuración con unidades reticulares.<br />

Los elementos más reducidos<br />

son asimismo integrados en<br />

el sistema. Las lámparas se colocan<br />

en la estructura del techo. La<br />

estructura de detalle de los elementos<br />

sustentadores y de unión<br />

también está basada en la división<br />

reticular.<br />

Exemplos de exposições<br />

3/4<br />

Montaje de los soportes normalizados<br />

con paneles de texto normalizados<br />

5<br />

Estructura soportante y construcción<br />

del techo tipo bastidor<br />

Este estande da exposição Olivetti<br />

foi desenhado lógica e funcionalmente<br />

com a ajuda duma<br />

grelha.<br />

A Fig. 1 mostra o plano que compreende<br />

9 campos.<br />

A Fig. 2 expressa a idéia dos elementos<br />

planos que serão o suporte<br />

do teto da exposição. O teto está<br />

desenhado sobre uma grelha<br />

igual à do solo; os elementos de<br />

suporte têm a mesma largura que<br />

o comprimento ou a diagonal dum<br />

campo da grelha.<br />

As Figs. 3 e 4 mostram como os<br />

elementos de construção foram<br />

desenhados e levantados. Os<br />

membros horizontais de conexão<br />

estão unidos com os elementos<br />

3/4<br />

Montagem das estruturas padronizadas<br />

de suporte com o painel<br />

padronizado para textos.<br />

5<br />

Estrutura de suporte e construção<br />

da armação do teto.<br />

verticais de suporte por meio de<br />

parafusos. Os painéis de texto foram<br />

arredondados na parte alta<br />

formando um semicírculo que permite<br />

dependurá-los dos membros<br />

horizontais de conexão.<br />

A Fig. 5 mostra em 3 dimensões<br />

como o desenho se resolve totalmente<br />

em unidades da grelha. Os<br />

pequenos produtos encontram-se<br />

igualmente integrados no sistema.<br />

As luzes colocam-se no teto.<br />

As componentes de suporte e de<br />

conexão do estande estão também,<br />

no que aos seus pormenores<br />

se refere, baseadas na divisão da<br />

grelha.


Ejemplos de exposiciones Exemplos de exposições<br />

б<br />

Representación de conjunto dibujada<br />

del stand de la exposición<br />

con el material expuesto<br />

6<br />

La representación precisa y a escala<br />

de la figura 6 ofrece ya una<br />

idea de la forma como se presentará<br />

al visitante el stand de exposición<br />

a escala natural.<br />

Psicológicamente, la concepción<br />

constructiva y lógico-tuncional de<br />

la exposición puede transmitirse<br />

de modo positivo a los productos<br />

expuestos.<br />

6<br />

Desenho mostrando todo o estande<br />

da exposição juntamente com<br />

os produtos expostos<br />

Tratando-se dum desenho preciso<br />

e segundo escala, a Fig. 6 dá-nos<br />

uma idéia muito boa do aspeto<br />

que a exposição real dará ao visitante.<br />

Psicologicamente a concepção<br />

estrutural da exposição com a sua<br />

composição lógica e funcional pode<br />

ser um instrumento eficaz para<br />

fazer com que as mercadorias expostas<br />

apareçam com uma vantagem<br />

particular.


Ejemplos de exposiciones<br />

Exposición móvil «Deutschlands<br />

Weg» con elementos prefabricados<br />

de igual tamaño<br />

Esta exposición se concibió, como<br />

el ejemplo anterior, con retícula<br />

sencilla, con elementos prefabricados<br />

del mismo tamaño. La<br />

exposición se montó en 6 vagones<br />

de ferrocarril y se mostró en diferentes<br />

ciudades como exposición<br />

itinerante.<br />

La estrechez de los vagones obligó<br />

a colocar los temas en la mitad<br />

superior de las tablas. De este<br />

modo los visitantes podían moverse<br />

en los estrechos pasillos sin inclinarse.<br />

El espacio de que se disponía para<br />

las representaciones gráficas<br />

se subdividió en pequeñas unidades<br />

reticulares. Para que presentaran<br />

un aspecto de mayor ele-<br />

gancia y ligereza, los elementos<br />

de las tablas se levantaron del<br />

suelo y se atornillaron a una estructura<br />

de las paredes.<br />

Exemplos de exposições<br />

Exposição de viagens «Deutschands<br />

Weg» com elementos prefabricados<br />

de tamanho uniforme<br />

Tal como o exemplo precedente,<br />

esta exposição foi desenhada<br />

com uma grelha simples, usando<br />

elementos pré-fabricados de tamanho<br />

idêntico. A exposição foi<br />

realizada em 6 vagões ferroviários<br />

e apresentada em várias cidades<br />

como uma exposição itinerante.<br />

A estreiteza dos vagões obrigou a<br />

colocar os temas na parte superior<br />

dos painéis. Os visitantes podiam<br />

assim deslocar-se ao longo<br />

dos estreitos corredores, sem necessidade<br />

de inclinar-se.<br />

O espaço disponível para os elementos<br />

gráficos foi dividido em<br />

pequenas unidades. Para parecerem<br />

mais leves e mais elegantes<br />

os painéis foram colocados a uma<br />

certa altura do solo e fixados a<br />

uma construção mural.


Sistemas de ordenación antiguos<br />

y contemporáneos<br />

Le Corbusier «La auténtica clave<br />

de la vida es el orden», en Modulorl<br />

, p. 77<br />

Así como en la Naturaleza los sistemas de organización<br />

determinan el crecimiento y la estructura de la materia<br />

animada e inanimada, también la actividad humana se<br />

ha distinguido desde épocas muy remotas por la ten-<br />

dencia al orden. Ya los pueblos más antiguos creaban<br />

ornamentos con formas matemáticas y de gran belleza.<br />

El deseo de organizar la desconcertante multiplicidad<br />

de ios fenómenos corresponde a una profunda necesi-<br />

dad del hombre.<br />

Pitágoras (580-500 a.C.) enseñó que los números sim-<br />

ples y sus relaciones recíprocas, así como las figuras<br />

geométricas sencillas con las medidas expresadas por<br />

aquellos números, representan el secreto íntimo de la<br />

Naturaleza. Descubrió que la armonía de los intervalos<br />

musicales depende de sencillas relaciones numéricas<br />

en las distintas de la cuerda y de la flauta.<br />

Los griegos encontraron también las relaciones de la<br />

sección áurea y demostraron que las mismas se en-<br />

cuentran en las proporciones del cuerpo humano. Sobre<br />

ellas basaron sus obras los arquitectos, pintores y es-<br />

cultores.<br />

Los artistas del Renacimiento reconocieron en la medi-<br />

da y en las proporciones los principios de sus composi-<br />

ciones. Durero pasó el tiempo que permaneció en Italia<br />

estudiando las obras matemáticamente concebidas de<br />

los artistas de entonces y llevó a Alemania los conoci-<br />

mientos adquiridos.<br />

Filósofos, arquitectos y artistas desde Pitágoras, Vitru-<br />

vio, Villard de Honnecourt, Durero, etc., hasta Le Cor-<br />

busier, nos dejaron teorías sobre la proporción que per-<br />

miten echar una mirada fascinada al pensamiento mate-<br />

mático de sus épocas.<br />

Los ejemplos de las páginas que siguen pretenden ilus-<br />

trar el profundo efecto intemporal de las formas mate-<br />

máticas de organización mediante la confrontación con<br />

ejemplos históricos y contemporáneos.<br />

Sistemas de ordem nos tempos antigos<br />

e modernos<br />

Le Corbusier «A ordem é a verdadeira<br />

chave da vida». Modulor I,<br />

Р .77.<br />

Assim como na natureza, os sistemas de ordem regem<br />

o crescimento e a estrutura do material animado e inani-<br />

mado, assim também a actividade humana está, ela<br />

mesma, desde os primeiros tempos, marcada pela bus-<br />

ca duma ordem. Mesmo os povos mais antigos, nas<br />

suas criações, usaram formas matemáticas e adornos<br />

de grande beleza.<br />

O desejo de pôr ordem na desconcertante confusão dos<br />

fenómenos reflete uma profunda necessidade humana.<br />

Pitágoras (580-500 AC) ensinou que os números sim-<br />

ples e as relações entre eles, bem como as figuras geo-<br />

métricas simples construidas segundo tais medidas,<br />

são uma imagem do segredo mais íntimo da natureza.<br />

Descobriu que a harmonia dos intervalos musicais de-<br />

pende das simples relações numéricas de distâncias<br />

espaciais na corda da harpa ou na flauta.<br />

Os Gregos descobriram também as proporções da Sec-<br />

ção Áurea e mostraram que ela está presente nas pro-<br />

porções da figura humana. Foi sobre estas descobertas<br />

que os arquitetos, pintores e escultores basearam o seu<br />

trabalho.<br />

Os artistas da Renascença encontraram a base para<br />

suas composições na medida e na proporção. Durer<br />

passou o seu tempo na Itália a estudar as obras, mate-<br />

maticamente concebidas, dos artistas contemporâneos<br />

e regressou à Alemanha com os conhecimentos adqui-<br />

ridos.<br />

Filósofos, arquitetos e artistas, desde Pitágoras, Vitru-<br />

vio, Vi Hard de Honnecourt, Dürer e outros, até Le Cor-<br />

busier, deixaram atrás de si doutrinas sobre a propor-<br />

ção que nos dão uma visão fascinante do pensamento<br />

matemático do seu tempo.<br />

As ilustrações das páginas seguintes comparam e con-<br />

trastam exemplos históricos e contemporâneos tentan-<br />

do mostrar a influência poderosa e sempre válida, exer-<br />

cida pelas formas matemáticas de ordem.


159<br />

Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Cola de caballo en invierno Cauda de cavalo no inverno Detalle de un panal de abejas Pormenor dum favo de mel<br />

En el mundo vegetal nos encontramos<br />

con una gran variedad de<br />

disposiciones simétricas de extraordinaria<br />

belleza. Tal abundancia<br />

comprende todas las figuras<br />

imaginables, desde la estructura<br />

severa y plástica hasta el más delicado<br />

y elegante despliegue de la<br />

forma.<br />

En el mundo animal nos sorprenden<br />

creaciones de la más admirable<br />

fantasía en su forma geométrica,<br />

que, por encima de su función,<br />

producen un efecto de suprema<br />

belleza.<br />

El canon más antiguo sobre las<br />

medidas del cuerpo humano se<br />

descubrió en una cámara mortuoria<br />

de Mentis (ca. 3000 а.С.).<br />

También los ptolomeos, griegos y<br />

romanos nos han legado sus cánones.<br />

Citaremos también los de<br />

Polícleto, Vitruvio, Leonardo da<br />

Vinci, Miguel Ángel y Durero.<br />

En el siglo xix se demostró que el<br />

hombre bien proporcionado está<br />

formado según la sección áurea.<br />

Le Corbusier escribe en su obra<br />

Modulor:<br />

«... el Partenón, los templos indios,<br />

las catedrales góticas se<br />

construyeron según medidas<br />

exactas que formaban un código,<br />

un sistema coherente, que incluso<br />

No reino vegetal encontramos<br />

uma multiplicidade de esquemas<br />

simétricos de extraordinária beleza.<br />

Há uma riqueza de formas em<br />

que cabe tudo o que podemos<br />

imaginar desde as estruturas duma<br />

escultura severa até às formas<br />

elegantes de leques duma delicadeza<br />

infinita.<br />

O reino animal maravilha-nos com<br />

criaturas mostrando uma geometria<br />

de formas extremamente fantásticas,<br />

que transcende a mera<br />

função, para criar um efeito de suprema<br />

beleza.<br />

A regra mais antiga conhecida relacionada<br />

com as proporções do<br />

corpo humano, foi encontrada<br />

num túmulo emMénfis<br />

(c. 3000 AC).<br />

Os Ptolomeus, Gregos e Romanos<br />

transmitiram-nos também regras<br />

deste tipo. Há também regras<br />

atribuídas a Polycletes, Vitruvio,<br />

Leonardo da Vinci, Miguel<br />

Angelo e Durer.<br />

No século 19 mostrou-se que o<br />

corpo humano bem proporcionado<br />

está construido segundo a Seçáo<br />

Aurea. Na sua obra O Modulor, Le<br />

Corbusier escreve:<br />

«... o Parténon, as catedrais góticas<br />

foram construídas segundo<br />

medidas precisas que formavam


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Canon de proporciones del<br />

hombre<br />

Vitruvio/Le Corbusier<br />

O Cânon das Proporções do Homem<br />

Vitrúvio/Le Corbusier<br />

Vitruvio: Los 10 Libros de la Arqui- Vitruvio, Os Dez Livros de Arquitectura,<br />

Libro III, cap. 1 tectura, Livro 3.°, Cap. 1<br />

Le Corbusier. Modulor I Le Corbusier, «Modulor l><br />

manifestaba una unidad esencial.<br />

Aún más: el salvaje de todas las<br />

épocas y países, el portador de<br />

todas las culturas elevadas, el<br />

egipcio, el caldeo, el griego, etc.,<br />

han construido y consiguientemente<br />

medido. ¿De qué herramienta<br />

disponían? De herramientas<br />

eternamente disponibles, de<br />

herramientas que son preciosas<br />

porque están vinculadas al ser<br />

humano. Esas herramientas tenían<br />

nombres: cúbito, dedo, pulgar,<br />

pie, palmo, escritura, etc.<br />

Atengámonos estrictamente a los<br />

hechos: esas medidas eran partes<br />

fundamentales del cuerpo humano<br />

y, por ello, ya de antemano<br />

apropiadas para servir de elemen-<br />

tos auxiliares en la medición de<br />

las cabanas, casas y templos que<br />

había que construir.»<br />

El «modulor» desarrollado por Le<br />

Corbusier es una medida basada<br />

en las matemáticas y en las proporciones<br />

del cuerpo humano.<br />

um código, um sistema coerente,<br />

revelando verdadeiramente uma<br />

unidade essencial. Mais ainda: о<br />

selvagem de todas as idades e<br />

países, o guardiáo das civilizações<br />

avançadas, o Egipcio, о Caldeu,<br />

o Grego, etc., construíram e<br />

portanto, mediram.<br />

Que instrumento tinham eles?<br />

Tinham instrumentos eternos e<br />

sempre disponíveis, instrumentos<br />

preciosos porque estavam ligados<br />

com a figura humana. Estes instrumentos<br />

tinham nomes: cúbito.<br />

dedo, polegar, pé, palmo, passo,<br />

etc. E parece evidente o fato de<br />

que estas medidas eram também<br />

e essencialmente partes do corpo<br />

humano e portanto aptas desde<br />

um princípio como ajudas para<br />

medir as cabanas, casas ou templos<br />

a construir.»<br />

O «modulor» de Le Corbusier é<br />

uma medida que ele desenvolveu<br />

a partir das matemáticas e das<br />

proporções do figura humana.<br />

160


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos<br />

Sistema de medición en la escritura<br />

Johann Neudorffer, estructura<br />

de las mayúsculas latinas, hacia<br />

1660<br />

Así como los signos de Ia escritura<br />

china se formaron teniendo por<br />

base el cuadrado, las letras latinas<br />

se concibieron sobre reflexiones<br />

rigurosas y constructivas.<br />

De Johann Neudòrffer, alrededor<br />

de 1660, nos han llegado interesantes<br />

construcciones de un alfabeto.<br />

La base de las medidas de<br />

las letras la proporciona el cuadrado,<br />

que se divide en 10 partes<br />

iguales. Una parte corresponde al<br />

grosor de la línea de «sombra» de<br />

la letra.<br />

También existe un alfabeto de Durero,<br />

basado en el cuadrado de<br />

10 partes.<br />

Olivetti, en Italia, desarrolló en<br />

1972 un alfabeto, destinado a la<br />

Johann Neudorffer, construção<br />

das letras latinas maiúsculas em<br />

1660<br />

matriz 7x9 Printer y presentado<br />

como propuesta a la European<br />

Computer Manufacturers. Con un<br />

campo rectangular de 35. 49 o 63<br />

círculos del mismo tamaño se<br />

pueden representar todas las letras<br />

del alfabeto, incluyendo los<br />

números del 1 al 9. Algunas letras<br />

resultan modificadas en su forma<br />

tradicional, pero sin poner en peligro<br />

su legibilidad.<br />

La sistematización de los signos<br />

en base a superficies circulares<br />

da por resultado formas de letras<br />

en las que resulta característico y<br />

reconocible un lenguaje formal<br />

unificado. Las letras producen un<br />

efecto de anonimato por su forma<br />

y su aspecto estético.<br />

Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

O sistema de medidas das letras<br />

Olivetti, alfabeto para la matriz<br />

7x9 Printer, 1972<br />

Assim como os caracteres chineses<br />

se construíam sobre o quadrado,<br />

assim também as letras latinas<br />

se desenhavam de acordo<br />

com princípios de construção rigorosos.<br />

Johann Neudòrffer, em 1660,<br />

construiu alguns alfabetos interessantes.<br />

О quadrado fornece a<br />

base para as dimensões das letras<br />

e é dividido em 10 partes<br />

iguais. Uma parte corresponde à<br />

grossura dos traços de «sombra»<br />

da letra. Há também um alfabeto<br />

desenhado por Dürer baseado no<br />

quadrado de 10 partes.<br />

Em 1972 Olivetti desenvolveu, em<br />

Itália, um alfabeto destinado à<br />

Matrix Printer 7x9 e submetido<br />

Olivetti, alfabeto para a 7x9 Matrix<br />

Printer. 1972<br />

como uma proposta á European<br />

Computer Manufacturers' Association.<br />

Com um campo rectangular de 35,<br />

49 ou 63 círculos de igual tamanho<br />

é possível criar todas as letras<br />

do alfabeto, incluindo os algarismos<br />

1 -9. A forma tradicional de algumas<br />

letras é modificada mas<br />

não ao ponto de que a sua legibilidade<br />

seja dificultada.<br />

A sistematização de signos sobre<br />

a base de áreas circulares produz<br />

formas de letra caraterizadas por<br />

uma reconhecível linguagem formal<br />

unificadora. Pela forma e pela<br />

qualidade estética estas letras<br />

criam uma impressão de anonimato.


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Signos y logotipos Signos e emblemas<br />

Símbolos de los siglos xiv a xix Signos desde o séc. xiv ao xix DC Marcas del siglo xx<br />

Emblemas do séc. xx<br />

Muchos símbolos del pasado impresionan<br />

por su rigurosa conformación<br />

formal. A menudo se han<br />

realizado basándose en una circunferencia,<br />

un cuadrado,un<br />

triángulo o la combinación de estas<br />

formas básicas. Símbolos como<br />

el de los canteros del gótico se<br />

forman por división de, por ejemplo,<br />

una forma circular en que se<br />

han inscrito cuadrados de distinto<br />

tamaño colocados horizontalmente<br />

y en diagonal. Las líneas de<br />

unión verticales, horizontales y<br />

diagonales, y las intersecciones<br />

de estas líneas, determinan la<br />

longitud y la dirección de las partes<br />

de que constan los símbolos.<br />

Son propias de estos símbolos<br />

comerciales de 1 a 12, la misma<br />

clara concepción de la idea y de la<br />

traducción formal Tanto las formas<br />

positivas como las negativas<br />

están en una dinámica relación<br />

recíproca. La forma de los símbolos<br />

comerciales está en condiciones<br />

de expresar el contenido de la<br />

idea, en parte mediante una severa<br />

estructura geométrica y en parte<br />

mediante una idea de la forma<br />

fundamentalmente emocional,<br />

pero también bien proporcionada.<br />

Los símbolos comerciales son expresión<br />

de la voluntad de alcanzar<br />

una regularidad formal que sea<br />

atemporal.<br />

Muitos signos usados no passado<br />

destacam-se pela prática rigorosa<br />

da forma. Com freqüência baseiam-se<br />

num círculo, num quadrado,<br />

num triângulo ou numa<br />

combinação destas três formas<br />

básicas.<br />

Signos como os usados pelos mações<br />

durante o período gótico formavam-se,<br />

subidividindo, por<br />

exemplo, um círculo no qual se<br />

desenhavam quadrados de vários<br />

tamanhos, colocados horizontalmente<br />

e diagonalmente. As linhas<br />

de conexão, verticais, horizontais<br />

e diagonais e as suas interseções<br />

determinavam o comprimento e a<br />

direção das partes que constituíam<br />

os signos.<br />

Os emblemas de 1 -12 caracterizam-se<br />

pela mesma concepção<br />

clara da idéia e a sua conversão<br />

em forma. Tanto as formas positivas<br />

como as negativas estão inter-relacionadas<br />

dum modo que<br />

activa o todo. A forma do emblema<br />

pode dar expressão visível à idéia<br />

por uma construção geométrica<br />

rigorosa, por um lado, e por outro,<br />

por uma idéia formal bem proporcionada<br />

que é primariamente<br />

emocional. Os emblemas são expressões<br />

do desejo de atingir uma<br />

qualidade formal rigorosa, independente<br />

do tempo e transcendendo-o.<br />

162


163<br />

Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos<br />

Pictogramas<br />

Pictogramas egipcios<br />

Leídos de izquierda a derecha y<br />

de arriba a abajo signitican: hombre<br />

/ rey / divinidad / cielo / estrella<br />

/ sol / agua / buey / casa / camino<br />

/ ciudad / país<br />

Signos figurativos de objetos del<br />

entorno humano se encuentran en<br />

los sistemas de escritura de los<br />

sumerios, hititas, egipcios y chinos.<br />

Son símbolos de palabras de<br />

las respectivas lenguas. En parte<br />

son imitaciones de objetos de uso<br />

diario. Otros se han desarrollado<br />

progresivamente a partir de las<br />

concepciones tradicionales.<br />

Pero siempre significan una reducción<br />

de las formas al mínimo<br />

de detalles necesario para la<br />

comprensión.<br />

Los ejemplos muestran algunos<br />

signos del sistema de escritura<br />

egipcio.<br />

Los pictogramas se han realizado<br />

en el taller del autor para un con-<br />

Pictogramas egipcios<br />

Lidos da esquerda para a direita,<br />

estes signos significam: homem<br />

/ rei / divindade / céu / estrela<br />

/ sol / água / boi / casa / caminho<br />

/ cidade / terra<br />

trato de los Ferrocarriles Federales<br />

Suizos y sobre la base del retículo<br />

cuadrado. Con un elemento<br />

básico de la longitud y el espesor<br />

con que se configuraron los pictogramas<br />

pudo lograrse la sistematización<br />

de los signos y con ello la<br />

homogeneidad. Por una parte, esto<br />

tiene cierta importancia cuando<br />

el público debe recibir por medio<br />

de múltiples pictogramas cierta<br />

cantidad de informaciones requeridas,<br />

y por otra el viajero debe<br />

encontrarse siempre con los mismos<br />

signos allá donde vaya. Esto<br />

evita el riesgo de malentendidos.<br />

Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Pictogramas<br />

Pictogramas de los Ferrocarriles<br />

Federales Suizos, 1980<br />

Encontram-se signos pictóricos<br />

representando objetos do mundo<br />

que nos rodeia nos sistemas de<br />

escrita dos Sumérios, Hititas,<br />

Egípcios e Chineses. Funcionam<br />

como símbolos das palavras da<br />

língua em questào. São por vezes<br />

imitações de objetos do uso quotidiano.<br />

Outros desenvolviam-se<br />

gradualmente a partir de idéias<br />

tradicionais.<br />

Mas em todos os casos são formas<br />

reduzidas ao mínimo, necessário,<br />

para a compreensão dos<br />

pormenores essenciais.<br />

O nosso exemplo mostra alguns<br />

signos do sistema de escrita<br />

egípcio. ,<br />

Os pictogramas foram desenha-<br />

Pictogramas dos Caminhos de<br />

Ferro Federais SUÍÇOS, 1980<br />

dos no estúdio do autor para os<br />

Caminhos de Ferro Federais SUÍ-<br />

ÇOS, tomando como base uma<br />

grelha quadrada. Usando um elemento<br />

básico de comprimento e<br />

grossura específicos para desenhar<br />

os pictogramas, foi possível<br />

sistematizar os signos e produzir<br />

assim um sistema unificado. Isto<br />

é particularmente importante se,<br />

por um lado, devemos dar ao público<br />

um número de elementos<br />

necessários de informação com a<br />

ajuda de vários pictogramas e se,<br />

por outro lado, o passageiro onde<br />

quer que esteja, deve encontrar<br />

sempre os mesmos signos. Isto<br />

reduz o risco de incompreensão.


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

La tipografia Tipografia<br />

J. Gutenberg, página de la Biblia<br />

de 42 líneas, ca. 1455<br />

Desde Gutenberg, la tipografía ha<br />

trabajado con reglas fijas que se<br />

aplican a la configuración de<br />

obras impresas. La atención a estas<br />

reglas facilita tanto la configuración<br />

funcional como la estética.<br />

Las reglas tipográficas se refieren<br />

no sólo a las distancias entre letras<br />

y entre palabras, al interlineado,<br />

al tipo de letra, etc., sino también<br />

al establecimiento de las proporciones<br />

de la mancha, de las<br />

columnas, de los márgenes y de<br />

los formatos de página.<br />

En múltiples ocasiones se ha llevado<br />

a cabo la búsqueda de la<br />

distribución tipográfica de página<br />

con ayuda de la sección áurea.<br />

Los más bellos ejemplos de la ti-<br />

J. Gutenberg, página da Bíblia de<br />

42 linhas, em 1455<br />

pografía se caracterizan por la<br />

considerable regularidad de su<br />

disposición.<br />

De conformidad con esta exigencia,<br />

la moderna tipografía debiera<br />

satisfacer también las condiciones<br />

de regularidad y calidad estética.<br />

De no ser así, su complacencia<br />

con tendencias sujetas a la<br />

moda puede llevar a un mal uso<br />

de ella.<br />

J. Müller-Brockmann, cartel de<br />

una exposición 1980<br />

Desde o tempo de Gutenberg, a<br />

tipografia trabalhou com regras fixas<br />

que se aplicavam ao desenho<br />

de trabalhos impressos. O cumprimento<br />

destas regras facilitava<br />

o desenho funcional e estético. As<br />

regras de tipografia referem-se<br />

não só à distância entre letras e<br />

palavras, aos espaços entre linhas,<br />

ao tamanho da letra, etc.,<br />

mas também às proporções da<br />

área tipográfica, da coluna de texto,<br />

das margens e do tamanho da<br />

página.<br />

Fizeram-se muitos ensaios para<br />

dividir a página impressa com a<br />

ajuda da Seção Aurea. Os mais finos<br />

exemplos de tipografia destacam-se<br />

sempre e em suma me-<br />

J. Müller-Brockmann, poster para<br />

uma exposição, em 1980<br />

dida, pelo seu esquema de ordem<br />

rigoroso.<br />

Esta exigência de estrutura ordenada<br />

e qualidade estética é algo<br />

que a tipografia moderna deveria<br />

também procurar satisfazer muito<br />

embora exista o risco de deixarse<br />

levar por interesses que obedecem<br />

meramente a tendências<br />

da moda.<br />

164


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos<br />

Musica<br />

Johann Sebastian Bach (1685-<br />

1750). Sei Solo a Violino, Sonata 1<br />

La música y las artes plásticas<br />

son hermanas de las matemáticas.<br />

Como todo arte, también la<br />

música se basa en leyes naturales.<br />

Pitágoras formuló sus ideas<br />

sobre la relación entre los números<br />

enteros y las consonancias.<br />

Para Platón el número era la base<br />

de toda armonía. Así como las artes<br />

plásticas (arquitectura, pintura<br />

y escultura) están sometidas a regularidades<br />

de las formas, colores<br />

y proporciones, también los elementos<br />

de la música (tonos, compases,<br />

melodías y frases musicales)<br />

se construyen conforme a<br />

normas regulares.<br />

La disposición armónico-tonal de<br />

los últimos trescientos años de-<br />

Johann Sebastian Bach (1685-<br />

1750)<br />

Sei solo a violino, Sonata I<br />

terminó Ia forma entera de Ia música<br />

hasta la aparición de los<br />

compositores dodecafónicos. Un<br />

ritmo métrico contínuo asociaba<br />

desarrollos melódicamente motivados<br />

con simetrías.<br />

La disposición dodecafónica sustituyó<br />

a la armónico-melódica y se<br />

creó su propia ley, que hacía posible<br />

una nueva unidad de organización<br />

musical a partir del mundo<br />

serial de imágenes.<br />

Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Música<br />

Mauricio Kagel, Sonata, Fin I. p 2<br />

A música e as artes sào as irmás<br />

das matemáticas. Como qualquer<br />

arte, a música está baseada em<br />

leis naturais. Pitágoras formulou<br />

as suas idéias sobre a refaçâo de<br />

números integrais com as consonâncias.<br />

Para Platão o número<br />

era a base de toda a harmonia.<br />

Assim como as artes visuais —arquitetura,<br />

pintura e escultura—<br />

estão sujeitas a leis de forma, cor<br />

e proporção, assim também os<br />

elementos musicais—notas, metros,<br />

melodias e frases— estão<br />

construidos de acordo com normas<br />

determinadas por leis.<br />

Durante os últimos três séculos, a<br />

forma em música estava geralmente<br />

regida por exigências de<br />

Mauricio Kagel,<br />

Sonant. Fin. I, página 2<br />

harmonia e tonalidade até que<br />

chegaram os compositores utilizando<br />

12 tons. O ritmo métrico<br />

contínuo uniu os desenvolvimentos<br />

de motivos de melodia à simetria.<br />

O sistema de doze tons substituiu<br />

o de harmonia e melodia e criou<br />

uma nova lei que permite uma nova<br />

unidade de ordem musical a<br />

criar fora do mundo da imaginação<br />

serial.


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Ornamentos en la construcción<br />

Relieve en el Palacio de las Columnas<br />

de un rey-sacerdote, Mitla,<br />

México<br />

Los ornamentos en la construcción<br />

pueden ser considerados y<br />

juzgados desde distintos puntos<br />

de vista. Conocemos el ornamento<br />

que procede del uso del mismo<br />

material que se emplea para la<br />

construcción, del mismo color<br />

también, y, por otra parte, el que<br />

consta de materiales no empleados<br />

en la construcción y posee<br />

una colaboración propia que no<br />

aparece en ningún otro elemento<br />

constructivo.<br />

Asimismo, la forma del ornamento<br />

puede ser idéntica o bien disponer<br />

de un lenguaje formal propio.<br />

Más convincentes son los ornamentos<br />

que, procediendo del material<br />

de la construcción, funcio-<br />

Relevo no Palácio das Colunas<br />

dum rei-sacerdote, Mitla, México.<br />

nan como elementos constructivos<br />

y aparecen en la superficie<br />

del edificio como formas salientes<br />

o entrantes, positivas o negativas.<br />

Que, además, se corresponden<br />

en la concepción formal con las<br />

proporciones de la edificación al<br />

asumir las mismas medidas proporcionales<br />

e interpretarlas y variarlas<br />

de forma lógica.<br />

Ornamentação dos edificios<br />

Relieve en hormigón en el Centro<br />

Municipal de Zurich/Hóngg, de<br />

Shizuko, Yoshikawa, 1973<br />

A ornamentação dos edificios pode<br />

ver-se e julgar-se de vários<br />

pontos de vista. Por um lado,<br />

existe esse ornamento que é do<br />

mesmo material que o edificio, da<br />

mesma cor, e, por outro lado,<br />

existe esse outro ornamento que<br />

não é do mesmo material que o<br />

edifício e de cor que não pertence<br />

á arquitetura do edifício.<br />

Do mesmo modo, a forma do ornamento<br />

pode ser idêntica às formas<br />

do edifício ou pode ter uma linguagem<br />

própria.<br />

Os ornamentos são convincentes<br />

sobretudo quando são feitos do<br />

mesmo material que o edifício,<br />

quando figuram no edifício como<br />

elementos ou unidades estrutu-<br />

Relevo em cimento no Centro Municipal<br />

de Zurique/Hongg, por<br />

Shizuko Yoshikawa. 1973<br />

rais, e aparecem sobre a superfície<br />

do edificio como projeções ou<br />

cavidades, isto é, como formas<br />

positivas ou negativas, com uma<br />

concepção formal que se adapta<br />

às proporções do edifício, assimilando-as,<br />

interpretando-as e diversificando-as<br />

de acordo com a<br />

lógica da sua arquitetura.


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Escultura<br />

Oficial asirio, relieve de Khorsabad<br />

Como en la configuración bidimensional,<br />

también en la escultura<br />

es la calidad de la concepción,<br />

cuando menos, cuestión de composición<br />

y proporción. Todas las<br />

grandes culturas crearon su canon,<br />

que comprendía y describía<br />

el concepto de lo bello. La organización<br />

de la composición y las relaciones<br />

de proporción saltan menos<br />

a la vista en la escultura figurativa<br />

que en las realizaciones de<br />

los escultores constructivistas.<br />

Oficial assírio, relevo de Khorsabad<br />

La escultura de Max Bill es una<br />

columna de 60 cm de diámetro y<br />

420 cm de altura = 1:7. La sección<br />

de la columna por encima de la<br />

base redonda es triangular y se va<br />

transformando hasta convertirse<br />

en octogonal bajo el remate superior<br />

redondo. La idea y el efecto<br />

de esta escultura se basan exclusivamente<br />

en la concepción matemática<br />

y en la realización en granito<br />

técnicamente perfecta. La<br />

obra atrae y convence por la idea<br />

innovadora, por la grácil disposición<br />

de las partes y por la torsión<br />

rítmica de las superficies.<br />

Escultura<br />

Max Bill, columna de secciones<br />

triangulares y octogonales, granito,<br />

1966<br />

Tal como no desenho bidimensional,<br />

assim também na escultura<br />

tridimensional a qualidade da<br />

concepção é em parte uma questão<br />

de composição e proporção.<br />

Todas as grandes civilizações<br />

produziram os seus próprios cânones<br />

que marcam e descrevem o<br />

seu conceito de beleza A estrutura<br />

da composição e as suas proporções<br />

são menos visíveis na<br />

escultura realista que nas obras<br />

esculturais dos construtivistas.<br />

Max Bill, colunas de granito com<br />

cortes transversais de 3 a<br />

8 cantos, 1966<br />

A escultura de Max Bill é um pilar<br />

que tem 60 cm de diâmetro e<br />

420 cm de altura = 1:7.<br />

O corte transversal sobre a base<br />

redonda tem très cantos, e por um<br />

processo de transformação, torna-se<br />

um corte transversal com 8<br />

cantos (sob o fecho redondo do<br />

pilar). A idéia e o efeito desta escultura<br />

estão baseados unicamente<br />

na concepção matemática<br />

e na realização, tecnicamente<br />

perfeita, em granito. A obra produz<br />

o seu efeito agradável e convincente<br />

pela sua idéia inovadora,<br />

pela ordenação delicada das suas<br />

partes e pela rotação rítmica das<br />

suas superfícies.


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Pintura Pintura<br />

Pinturicchio, 1454-1513, fresco,<br />

Biblioteca de Siena<br />

Al igual que en la arquitectura y<br />

en la escultura, en la pintura rigen<br />

leyes formales y estéticas que<br />

proporcionan al cuadro armonía y<br />

tensión. En muchas composiciones<br />

es manifiesto el empleo de la<br />

sección áurea, un sistema de relaciones<br />

de proporción armónicas.<br />

Mantegna, Rafael, Piero della<br />

Francesca, Leonardo da Vincí,<br />

Durero, entre otros muchos, trabajaban<br />

según rigurosas reglas<br />

de proporción. Todos los elementos<br />

pictóricos importantes fueron<br />

subordinados a la concepción matemática<br />

de la organización del<br />

cuadro. Es ella quien determina el<br />

ritmo, el orden y la tensión en la<br />

organización del cuadro.<br />

Pinturicchio, 1454-1513.<br />

Biblioteca em Siena<br />

En el siglo xx, sobre todos los representantes<br />

de la orientación<br />

concreta y constructiva de la pintura<br />

y escultura, han creado obras<br />

totalmente deudoras del pensamiento<br />

matemático. Piet Mondrian,<br />

un precursor de la pintura<br />

no figurativa, representaba en sus<br />

obras pictóricas estrictas realizaciones<br />

de relaciones matemáticas.<br />

Desde entonces, el arte matemáticamente<br />

orientado ha aumentado<br />

en importancia y extensión<br />

sin que en ninguna ocasión<br />

haya estado amenazado por tendencia<br />

dependiente de la moda.<br />

Unica orientación artística que,<br />

en el siglo xx, ha continuado su<br />

evolución sin oscilaciones.<br />

Piet Mondrian, 1872-1944, diagrama<br />

y proporciones de la obra<br />

Broadway Boogie-Woogie<br />

Tal como a arquitetura e a escultura,<br />

a pintura está também regida<br />

por leis formais e estéticas, no<br />

sentido de criar modelos de tensão<br />

no quadro e dar-lhe harmonia.<br />

Pode mostrar-se que muitas composições<br />

se basearam na Seção<br />

Aurea, um sistema que garante<br />

proporções harmoniosas. Mantegna,<br />

Raffael, Piero della Francesca,<br />

Leonardo da Vinci, Durer e<br />

outros, trabalharam de acordo<br />

com regras de proporção rigorosas.<br />

Todos os elementos importantes<br />

do quadro estavam subordinados<br />

à concepção matemática<br />

da sua estrutura. Era isto que determinava<br />

o ritmo da quadro, o<br />

seu repouso e as suas tensões.<br />

Piet Mondrian, 1872-1944. Diagrama<br />

das proporções do quadro<br />

Broadway Boogie-Woogie<br />

No século xx os representantes<br />

da escola concreta e construtivista<br />

de pintura e escultura produziram<br />

obras que estão totalmente<br />

comprometidas com o pensamento<br />

matemático. Piet Mondrian, um<br />

pioneiro da pintura abstrata criou<br />

obras que eram puras encarnações<br />

de relações matemáticas.<br />

Desde então a arte, matematicamente<br />

orientada, cresceu em importância<br />

e extensão. É a única<br />

escola de arte do séc. xx que continua<br />

a desenvolver-se sem desviar-se<br />

da sua linha.<br />

168


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Arquitectura<br />

Kyoto, Villa Katsura<br />

La arquitectura es matemática hecha<br />

espacio. Las obras de las<br />

grandes culturas de Asia, del mar<br />

Mediterráneo y de América Central<br />

son testimonios de sistemas<br />

de organización altamente desarrollados.<br />

También en las sencillas<br />

construcciones de los pueblos<br />

naturales se manifiesta la comprensión<br />

de las relaciones armónicas<br />

entre las medidas.<br />

La estructura de las casas y los<br />

templos japoneses está basada<br />

en la unidad de medida del felpudo<br />

Tatami, 90 : 180 cm = 1 :2. Un<br />

múltiplo de esta medida proporciona<br />

la planta. Las puertas corredizas<br />

que rodean por todos los lados<br />

los recintos son asimismo el<br />

Kyoto, Vila Katsura<br />

resultado en la altura y la anchura<br />

de una determinada suma de elementos<br />

de igual magnitud.<br />

En nuestro siglo, Le Corbusier inventó<br />

el modulor, un sistema de<br />

medición con el que se «hace lo<br />

bueno fácil y lo malo difícil» (Einstein<br />

a Le Corbusier, p. 58 de Modulor).<br />

Desde entonces, 1949, Le<br />

Corbusier proyecta sus construcciones<br />

con ayuda del modulor. Un<br />

sistema modular en cuya base están<br />

las proporciones de la sección<br />

áurea, que se encuentra en la naturaleza<br />

y en la estructura del<br />

cuerpo humano. Las construcciones<br />

de Le Corbusier están concebidas<br />

en el todo y en sus partes<br />

con las proporciones del modulor.<br />

Arquitetura<br />

Le Corbusier, 1887-1965, «Unité<br />

d'Habitation», Marsella, 1947-<br />

1952<br />

A arquitetura é a matemática convertida<br />

em espaço. As obras das<br />

grandes civilizações de Asia, do<br />

Mediterráneo e da América Central<br />

são testemunhas de sistemas<br />

de ordem altamente desenvolvidos.<br />

Mesmo as estruturas simples<br />

dos povos primitivos são uma expressão<br />

da compreensão que o<br />

homem tem das proporções harmoniosas.<br />

A residência e o templo japoneses<br />

estão fundados sobre a unidade<br />

do tapete tatami que mede 90:180<br />

cm = 1:2. O plano está formado<br />

por um número destas unidades.<br />

Mesmo as portas corrediças que<br />

fecham os quartos por todos os<br />

lados representam em altura e<br />

Le Corbusier, 1887-1965<br />

«Unité d'Habitation», Marselha<br />

1947-1952<br />

largura o resultado duma certa<br />

soma de elementos de igual tamanho.<br />

A estética desta arquitetura<br />

reside na beleza das suas proporções<br />

e nos materiais usados.<br />

No nosso século. Le Corbusier<br />

descobriu o «modulor», um sistema<br />

de proporção com o qual «o<br />

bom torna-se fácil e o mau difícil»<br />

(Einstein a Le Corbusier). Desde<br />

então (1949) Le Corbusier planificou<br />

os seus edifícios com a ajuda<br />

do «modulor»: um sistema de proporções<br />

baseado na Seção Áurea<br />

que se pode encontrar na natureza<br />

e na figura humana.


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos<br />

Forma del producto<br />

Silla, mediados del siglo xvi,<br />

Francia<br />

Los aparatos que el hombre requiere<br />

para sus funciones diarias<br />

se han caracterizado siempre por<br />

sus formas económicas, dictadas<br />

por el uso. Los útiles domésticos<br />

han sido creados por completo<br />

tanto en la elaboración del material<br />

como en la forma con relación<br />

a ese objetivo.<br />

En esta consideración básica de<br />

que un útil debe cumplir primeramente<br />

las funciones que se esperan<br />

de él no ha cambiado nada<br />

fundamental en la actualidad. El<br />

desarrollo técnico ha producido<br />

nuevos materiales, nuevos métodos<br />

de producción, nuevas formas<br />

de vida y de trabajo; también nuevos<br />

criterios estéticos y puntos de<br />

Cadeira, meados do séc. xvi,<br />

França<br />

vista ergonômicos hasta ahora<br />

desconocidos. Todo ello exige del<br />

diseñador actual más conocimientos<br />

sobre más aspectos que el antiguo<br />

diseñador necesitaba.<br />

Mientras en el pasado el conocimiento<br />

de la fabricación de útiles<br />

para el uso diario se transmitía de<br />

generación en generación, a partir<br />

del siglo pasado han surgido diseñadores<br />

de productos que se<br />

han hecho cargo del proyecto de<br />

los objetos de uso. Muchos productos<br />

de los diseñadores competentes<br />

persuaden por su calidad<br />

técnica y funcional y nos fascinan<br />

por la belleza de la forma, de las<br />

proporciones y del material.<br />

Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Forma do produto<br />

Sillón giratorio, 670, Charles Eames,<br />

EE.UU., 1955, Edition Hermann<br />

Miller<br />

Os utensílios que o homem necessitava<br />

para o seu trabalho diário<br />

caraterizavam-se sempre por<br />

formas ditadas por fatores económicos<br />

ou pelo uso a que se destinavam.<br />

Os utensílios domésticos,<br />

por exemplo, que deviam responder<br />

a funções práticas específicas<br />

formavam-se exclusivamente em<br />

vista desta finalidade, e isto se reflete<br />

no seu material, no modo como<br />

eram trabalhados e nas formas<br />

que se lhes davam.<br />

E até aos nossos dias não houve<br />

nenhuma mudança essencial no<br />

princípio de que um utensílio deve<br />

primariamente desempenhar a<br />

função para que foi feito. Com o<br />

advento do desenvolvimento téc-<br />

Poltrona giratória, 670, Charles<br />

Eames, USA, 1955, Edition Herman<br />

Miller<br />

nico, apareceram então novos<br />

materiais, novos métodos de produção,<br />

novos estilos de vida e de<br />

trabalho, diferentes critérios de<br />

estética e considerações ergonômicas<br />

inteiramente novas. Como<br />

resultado de tudo isto, o desenhis<br />

ta de produtos contemporâneo<br />

deve ter un conhecimento mais<br />

amplo de mais temas que o seu<br />

predecessor jamais necessitou.<br />

Muitos dos produtos de desenhistas<br />

com talento têm uma qualidade<br />

técnica e funcional autêntica e<br />

uma beleza fascinante de forma,<br />

proporção e material.


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos<br />

Arquitectura de exposiciones<br />

Palacio de Cristal, Exposición<br />

Universal, Londres, 1851<br />

El Palacio de Cristal, construido<br />

por Paxton en 1851 en la Exposición<br />

Universal de Londres, pasó a<br />

la Historia como la primera construcción<br />

prefabricada. Elementos<br />

del mismo tamaño determinan el<br />

método constructivo y la estructura<br />

del edificio de la exposición.<br />

La obra revolucionó la arquitectura<br />

de exposiciones de la época<br />

posterior. También modificó la relación<br />

estética del hombre con la<br />

arquitectura. En lugar del elemento<br />

constructivo individualmente<br />

configurado aparece el volumen<br />

objetivado, totalmente estructurado,<br />

la anónima repetición de elementos<br />

de igual tamaño, igualmente<br />

distanciados y con igual<br />

Crystal Palace, Exposição Universal,<br />

Londres, 1851<br />

técnica de montaje. El tranquilo<br />

fluir del ritmo de las delicadas<br />

partes produce un efecto elegante,<br />

transparente, casi poético.<br />

La Plaza Festival, de la EXPO'70,<br />

consta asimismo de elementos<br />

prefabricados. En comparación<br />

con el edificio de Paxton, la construcción<br />

es de red más ancha y los<br />

apoyos sustentadores se encuentran<br />

a mayor distancia. En consecuencia,<br />

son más robustos y tienen<br />

mayor peso en la impresión<br />

global que produce la construcción.<br />

Mientras el Palacio de Cristal<br />

era monocromo, la Plaza Festival<br />

sorprende por sus colores<br />

marcadamente fuertes en la piel<br />

exterior de la edificación.<br />

Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Arquitetura da exposição<br />

La Plaza Festival de la EXPO'70,<br />

Osaka, Japón<br />

Arqto.: Kenzo Tange<br />

O Palácio de Cristal construido<br />

por Sir J. Paxton (1851) para a<br />

Exposição Universal de Londres<br />

entrou na história como o primeiro<br />

edifício construido com elementos<br />

prefabricados. Elementos do<br />

mesmo tamanho determinaram a<br />

estrytura do edifício da exposição.<br />

О «Crystal Palace» revolucionou<br />

a arquitetura de exposições dos<br />

anos que se seguiram. Modificou<br />

igualmente a relação estética entre<br />

homem e arquitetura. O lugar<br />

dum edificio desenhado individualmente<br />

foi ocupado por outro<br />

totalmente desenhado segundo<br />

linhas puramente práticas e fazendo<br />

uso das distâncias standard<br />

entre os seus elementos ver-<br />

O Festival Plaza, na EXPO'70.<br />

Osaka, Japão<br />

Arquitecto: Kenzo Tange<br />

ticais, num esquema de repetição<br />

anónima. O ritmo de pequenas<br />

unidades estruturais, fluindo suavemente,<br />

cria um efeito de transparência.<br />

O Festival Plaza na EXPOYO está<br />

igualmente construido com unidades<br />

pré-fabricadas. Comparado<br />

como o edificio de Paxton, o seu<br />

desenho revela um esquema mais<br />

aberto com as colunas de suporte<br />

mais separadas. São portanto<br />

mais robustas e ocupam um lugar<br />

mais proeminente na impressão<br />

criada pelo edifício. Enquanto que<br />

o Crystal Palace era de uma só<br />

cor, o Festival Plaza mostra uma<br />

série surpreendente de cores na<br />

parte de fora do edifício.


Sistemas de ordenación antiguos y contemporáneos Sistemas de ordem nos tempos antigos e modernos<br />

Ordenación urbana Planificação da cidade<br />

D lano urbano de Mileto. 479 a.C.<br />

La ordenación urbana de la Antigüedad<br />

en Oriente Próximo y<br />

Lejano, al igual que la de tiempos<br />

recientes en Europa y América, se<br />

concibió basándose en una retícula,<br />

por motivos económicos.<br />

La ciudad griega de Mileto, fundada'el<br />

año 479 a.C., surgió sobre<br />

dos mallas reticulares de distinto<br />

tamaño. La ciudad se encuentra<br />

sobre una península, la malla reticular<br />

se adaptó a esta situación.<br />

Mediante entalladuras en las superficies<br />

de la red se creó espacio<br />

para los templos, baños y otros<br />

edificios públicos. Un campo reticular<br />

era de 51,6 m x 29,9 m. Tal<br />

racionalismo fue la causa del éxito<br />

de este estilo de construc-<br />

Plano da cidade de Mileto. 479 AC<br />

ción urbana, que en lo sucesivo<br />

se llamó estilo milesio.<br />

Las ciudades japonesas de Nara y<br />

Kyoto se construyeron en el siglo<br />

vu d.C. también basadas en una<br />

malla reticular para, respectivamente,<br />

un millón y medio millón<br />

de habitantes. Filadélfia, entre<br />

otras, fue fundada en el siglo xvn<br />

y está construida sobre una malla<br />

reticular, como muchas otras ciudades<br />

americanas.<br />

El plano de Le Corbusier para el<br />

nuevo centro de París (que no llegó<br />

a realizarse) se basaba en el<br />

sistema reticular y se ajustaba a<br />

las condiciones imperantes.<br />

Le Corbusier, Plan Voisin de París,<br />

proyecto 1924<br />

A planificação da cidade nos tempos<br />

antigos no Próximo e Extremo<br />

Oriente, como a dos tempos modernos<br />

na Europa e na América,<br />

estava por motivos económicos,<br />

baseada numa grelha. A cidade<br />

grega de Mileto, fundada em 479<br />

AC, cresceu segundo dois sistemas<br />

de grelha de diferente tamanho.<br />

A cidade está situada numa<br />

península e o sistema de grelha<br />

adaptou-se a esta situação. Este<br />

sistema previa os espaços reservados<br />

para templos, banhos e outros<br />

edifícios oficiais. Um campo<br />

da grelha media 51,6x29,9 m. Este<br />

método racional foi a razão do<br />

éxito deste estilo de planificação<br />

de cidade que se tornou depois<br />

Le Corbusier, Plan Voisin de Paris,<br />

esboço. 1924<br />

conhecido como o estilo de<br />

Mileto.<br />

As cidades japonesas de Nara e<br />

Kyoto foram também construidas<br />

no século vu DC com um sistema<br />

de grelha, para uma população de<br />

um milhão e meio milhão respectivamente.<br />

Filadélfia, entre outras<br />

cidades, foi fundada no século<br />

XVII DC e, como muitas cidades<br />

americanas, está baseada numa<br />

grelha.<br />

O plano de Le Corbusier para o<br />

novo centro de Paris (nunca realizado)<br />

estava baseado no sistema<br />

de grelhas que se ajustava às<br />

condições imperantes.<br />

172


Epílogo Observações finais<br />

Los ejemplos presentados en este libro han tenido que<br />

elegirse sencillos y comprensibles en aras a la claridad,<br />

para que sus concepciones resulten al diseñador sin<br />

experiencia fáciles de aprender y de realizar. La prácti-<br />

ca procurará a cada diseñador problemas nuevos y<br />

planteados de distinta forma que pueden resultar de un<br />

grado de complejidad mayor o menor. Si ha comprendi-<br />

do en lo fundamental la naturaleza del sistema reticular<br />

le será posible resolver también problemas más com-<br />

plejos con ayuda de la retícula.<br />

Con cada problema que supere con este sistema de<br />

organización aumentará su seguridad en el manejo de<br />

la retícula y crecerá su satisfacción por el hecho de que<br />

su trabajo haya cobrado una forma ordenada y arquitec-<br />

tónica. Con seguridad creciente, la fantasía se desen-<br />

vuelve en un campo más amplio. Esta posibilidad de<br />

poder conseguir una ensambladura texto-imágenes or-<br />

denada abre grandes perspectivas al diseñador<br />

creativo.<br />

Cada vez más los clientes esperan del diseñador con-<br />

cepciones lógicas y sistemáticas, no sólo por razones<br />

económicas, sino también por causa de la configuración<br />

y el cuidado de la imagen. Con una creatividad cuya<br />

única fundamentación sea de tipo emocional no puede<br />

darse con una concepción unitaria para el conjunto a<br />

diseñar. El diseño significa en gran medida disposición<br />

intelectual y no sólo emocional para el trabajo creador.<br />

Os exemplos apresentados neste livro quiseram con-<br />

servar um estilo simples e de compreensão fácil num<br />

esforço de clareza, de tal forma que os desenhistas jo-<br />

vens e inexperientes possam aprenderos princípios e<br />

aplicá-los no seu próprio trabalho. Na prática, cada de-<br />

senhista deparará com problemas que, num maior ou<br />

menor grau, terão um caráter distinto, umas vezes mais<br />

simples e também muito mais complicados. No entanto,<br />

se o desenhista apreendeu o essencial do sistema de<br />

grelhas, poderá, com a ajuda duma grelha, resolver si-<br />

tuações mais complexas ainda. Com cada novo proble-<br />

ma que ele domine dentro deste sistema de organização<br />

ganhará segurança na aplicação da grelha e obterá<br />

uma satisfação sempre crescente da forma pictórica,<br />

arquitetônica e ordenada, que informará o seu trabalho.<br />

Como o seu tacto se torna mais seguro, a sua imagina-<br />

ção dotar-se-á dum maior campo de ação. Esta possibi-<br />

lidade de produzir um modelo integrado de texto e ima-<br />

gem, mesmo em trabalhos complexos, constitui uma<br />

grande oportunidade para o desenhador criativo.<br />

Os clientes esperam cada vez mais que o trabalho do<br />

desenhista seja lógico e sistemático, não só nos aspe-<br />

ctos económico mas também tendo em vista a criação<br />

de imagem e de cultura; uma concepção unificada da<br />

identidade visual duma firma não pode produzir-se com<br />

um esforço criativo meramente emocional. O desenho<br />

exige, num grau elevado, não só capacidade emocional<br />

mas também capacidade intelectual para realizações<br />

criativas.


175<br />

Bibliografía<br />

Th e o do r W. Adorno, Philosophie<br />

der nenen Musik , Verlag Ullstein,<br />

Frankfurt, Berlín y Viena, 1972<br />

(versión castellana: Filosofía de<br />

la nueva música , Editorial Sur,<br />

Buenos Aires. 1966).<br />

Walter Amtstutz. Japanese Emblems<br />

and Designs, Amstutz De<br />

Clivo Press. Zurich, 1970.<br />

René Berger, Die Sprache der Bilder,<br />

Verlag M. DuMont Schauberg,<br />

Colonia, 1958.<br />

Karl Blossfeldt, Urformen der<br />

Kunst. Verlag Ernst Wasmuth, Tubingen,<br />

1933.<br />

Charles Bouleau. La Géometrie<br />

secrète des peintres, Éditions du<br />

Seuil, Paris, 1963.<br />

A. E. Brinckmann, Platz undMonument,<br />

Ernst Wasmuth, Berlin,<br />

1923.<br />

Erich Buchholz, Schrittgeschichte<br />

als Kulturgeschichte, Verlag des<br />

Instituts fur Geosoziologie und<br />

Politik, Belnhausen über Gladbach,<br />

Hessen, 1965.<br />

Peter Croy, Gratik Form + Technik<br />

Musterschmidt Góttingen, Gòttingen,<br />

Frankfurt y Zurich, 1964.<br />

Peter Croy, Die Zeichnen and ihre<br />

Sprache, Musterschmidt Gõttingen,<br />

Góttingen, Frankfurt y Zurich,<br />

1972.<br />

Leo Davidshofer/WalterZerbe,<br />

Satztechnik und Gestaltung, Bildungsverband<br />

Schweitz, Buchdrucker,<br />

1952.<br />

Werner Doede, Schon schreiben<br />

eine Kunst Johann Neudorfter und<br />

seine Schule, Prestei Verlag, Munich,<br />

1957.<br />

Albrecht Durer, Unterweisung der<br />

Messung mit dem Zirkel und Ftichtscheit,<br />

edición facsímil al cuidado<br />

de Josep Stocker-Schmid,<br />

Dietikon-Zurich, 1966.<br />

Charles Eames, Furniture from<br />

the Design Collection, The Museum<br />

of Modem Art, Nueva York.<br />

Ernst Eg!i, Ceschichte des Stádtebaues,<br />

Eugen Rentsch Verlag,<br />

Erlenbach-Zurich y Stuttgart,<br />

1959.<br />

Wilhelm Fucks, Mathematische<br />

Musikanaiyse und Randomfolgen.<br />

Musik und Zufall, Gravesaner<br />

Blatter, Gravesano, 1962.<br />

Ignace J. Gelb, Von der Keilschrift<br />

zum Alphabet, Kohlhammer Verlag,<br />

Stuttgart, 1958 (versión castellana:<br />

Historia de la Escritura,<br />

Alianza Editorial, S.A., Madrid,<br />

1976).<br />

Gutenberg Jahrbuch 1962, Gutenberg<br />

Geseîlschaft, Mainz.<br />

Otto Hagenmaier, Der Goldene<br />

Schnitt, Heinz Moos Verlag, Heidelberg,<br />

1963,<br />

Friedrich Herzfeld, Musica nova,<br />

Verlag Ullstein, Berlin, 1954 (versión<br />

castellana: La música del siglo<br />

xx, Editorial Labor, S.A., Barcelona,<br />

1962).<br />

Oldrich Hlasvsa, A Book of Type<br />

and Design, Peter Nevill, Londres<br />

/ SNTL Publishers of Technical Literature,<br />

Praga, 1960.<br />

Kosaku Itoh, Japanische Familienwappen,<br />

David Verlag, Tokio,<br />

1965.<br />

William M. Ivins, Jr., Art and Geometry,<br />

Dover Publications, Inc.,<br />

Nueva York, 1964.<br />

Hans Jensen, Die Schriftin Ver -<br />

gangenheit und Gegenwart, VEB<br />

Deutscher Verlag der Wissenschaften,<br />

Berlin, 1958.<br />

Gyòrgy Kepes, Modul, Proportion,<br />

Symmetrie, Rhythmus, La Connaissance,<br />

Bruselas, 1969.<br />

Francis D. Klingender, Kunst und<br />

industrielle Revolution, VEB Verlag<br />

der Kunst, Dresden, 1974.<br />

Helmut Kreuzer/ Rui Gunzenhauser,<br />

Mathematik und Dichtung,<br />

Nymphenburger Verlagshandlung<br />

GmbH, Munich, 1965-1967.<br />

Le Corbusier, Stâdtebau, Deutsche<br />

Verlags-Anstalt, Stuttgart,<br />

Berlín y Leipzig, 1929 (versión<br />

castellana: Cómo concebir el Urbanismo,<br />

Ediciones Infinito, Buenos<br />

Aires, 1969).<br />

Le Corbusier, Der Modulor, J. G.<br />

Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger,<br />

Stuttgart, 1953 [versión<br />

castellana: El Modulor, Ensayo<br />

sobre una medida armónica a la<br />

escala humana aplicable universalmente<br />

a la arquitectura y a la<br />

mecánica y Modulor 2 (1955). Los<br />

usuarios tienen la palabra Continuación<br />

de «El Modulor» (1948),<br />

Editorial Poséidon, S.L., Barcelona,<br />

1976).<br />

Ernó Lendvai, Bartók und die<br />

Zahl, Meios, Zeitschrift fur neue<br />

Musik, noviembre de 1960.<br />

Richard-Paul Lohse, Neue Ausstellungsgestaltung,<br />

Verlag für Architektur,<br />

Erlenbach-Zurich,<br />

1953.<br />

Richard-Paul Lohse, Modulare<br />

und serielle Ordnungen, Verlag M.<br />

DuMont Schauberg, Colonia,<br />

1973.<br />

Robert Meldau, Zeichen, Warenzeichen,<br />

Marken, Verlag Gehlen,<br />

Bad Homburg v. d. H., Berlín y Zurich,<br />

1967.<br />

Stanley Morrison, Typenformen<br />

der Vergangenheit und Neuzeit,<br />

Demeter Verlag, Hellerau bei<br />

Dresden, 1928.<br />

Josef Müller-Brockmann, Gestaltungsprobleme<br />

des Grafikers,<br />

Verlag Arthur Niggli Ltd., Teufen<br />

AR (Suiza).<br />

Josef Muller-Brockmann, Geschichte<br />

der visuellen Kommunikation,<br />

Verlag Arthur Niggli Ltd., Teufen<br />

AR (Suiza), 1971.<br />

Josef y Shizuko Müller-Brockmann,<br />

Geschichte des Plakates,<br />

ABC Verlag, Zurich, 1971.<br />

Musiker Handschriften, Atlantis<br />

Verlag, Zurich, 1960.<br />

Peter Omm, Messkunst ordnet die<br />

Welt, Heinz Moos Verlag. Heidelberg,<br />

1963.<br />

Eberhard Orthbandt'Díetrích-<br />

Hans Teuffen, Ein Kreuz und tausend<br />

Wege, Friedrich Bahn Verlag,<br />

Konstanz, 1962.<br />

Ewald Rathke, Konstruktive Malerei<br />

1915-1930, Dr. Hans Peter<br />

Verlag, Hanau.<br />

Imre Reiner, Das Buch der Werkzeichen,<br />

Verlag Zollikofer & Co..<br />

Saint-Gallen, 1945.<br />

Raul M. Rosarivo, Divina Proportio<br />

Typographica, Scherpe Verlag,<br />

Krefeld, 1961.<br />

Willy Rotzler, Konstruktive Konzepte,<br />

ABC Verlag, Zurich, 1977<br />

К. J. Schoen, Lineare Bildstrukturen,<br />

Galerie ¡m Zentrum, Berlin,<br />

1979.<br />

Andreas Speíser, Die mathematische<br />

Denkweise, Verlag Birkhàuser,<br />

Basilea, 1952.<br />

Andreas Speiser, Elemente der<br />

Philosophie und der Mathematik,<br />

Birkhàuser Verlag, Basilea, 1952.<br />

Max Steck, Mathematik und<br />

Kunst, vol. V, Woldemar Klein<br />

Verlag, Baden-Baden.<br />

André Studer, Architektur,<br />

Mensch, Mass, Círculo de Amigos<br />

de Hans Kayser, Berna, Schriften<br />

über Harmonik n ° 2, Berna, 1976.<br />

Systems<br />

Arts Council 1972-1973, Londres.<br />

Walter Szmolyan, Josef Matthias<br />

Hauer, Verlag Elisabeth Lafite.<br />

Viena, 1965.<br />

Theorie und Praxis der konstruktiven<br />

Kunst heu te.<br />

Asociación «Exakte Tendenzen»<br />

de Diseño Constructivista.<br />

Circulo de Trabajo de Arte Sistemático<br />

Constructivista, Viena-Buchberg,<br />

1979.


Bibliografía<br />

Jan Tschichold, Schriftkunde,<br />

Schreibübungen und Skizzieren,<br />

Verlag des Druckhauses Tempelhof,<br />

Berlín, 1942.<br />

Jan Tschichold, Was jedermann<br />

vom Buchdruck wissen soltte.<br />

Verlab Birkhauser, Basilea, 1949.<br />

Adrien Turel, Mass-System der<br />

historischen Werte, Europa Verlag,<br />

Zurich y Nueva York, 1944.<br />

W. Turner / H. Edmund Poole, Annals<br />

of Printing, Blandford Press,<br />

Londres, 1966.<br />

Walter Ueberwasser. Von Mass<br />

und Macht der alten Kunst, Heitz<br />

& Co., Leipzig, Estrasburgo y Zurich.<br />

1933.<br />

Vitruve, Les Dix Livres d'Architecture,<br />

Les Libraires Associés. Paris,<br />

1965 (versión castellana: Los<br />

Diez Libros de Arquitectura, Editorial<br />

Iberia. S.A., Barcelona,<br />

1970).<br />

BorissaM. Vlievitch, The Golden<br />

Number, Alec Tiranti, Londres,<br />

1958.<br />

Wolfgang von Wersin, Das Buch<br />

vom Rechteck , Otto Maier Verlag,<br />

Ravensburg, 1956.<br />

Heinrich Wessling, Das Gesetz<br />

der Baukunst, Plastik, Malerei,<br />

Musik, Verlagsbuchhandlung Fr.<br />

Wilh. Ruhlus, Dortmund, 1952.<br />

Clara Weyergraf, Piet Mondrian<br />

und Theo van Doesburg, Wilhelm<br />

Fink Verlag, Munich, 1969.<br />

Lista de artistas<br />

Aicher, Otl (Studio) 115<br />

Bach, Johann-Sebastian 165<br />

Bangerter, Walter / Hans Neuburg<br />

108<br />

Barnes, Jeff / Bill Bonnel 130<br />

Baviera, Michael 131<br />

Beall, Lester / Richard Wichmann<br />

162 (12)<br />

Beil, I. M. & Associates 162 (3)<br />

Bill, Max 167<br />

Bonnel, Bill/Jeff Barnes 130<br />

Crouwel, Wim / Daphne Duijvefshoff<br />

126<br />

Doswald, Edi 153<br />

Duijvelshoff, Daphne / Wlm Crouwel<br />

126<br />

Eames, Charles 170<br />

Fronzoni, A.G. 106, 110<br />

Geismar, Tom 162 (8)<br />

Gell, Tim / HSAG Ltd. 109<br />

Gonda, Thomas 125<br />

Gutenberg, Johannes 164<br />

HSAG Ltd, 109<br />

Harder, Rolf / Ernst Roch 122<br />

Ifert, Gérard 127<br />

Kagel, Mauricio 165<br />

Lanterio, Roberto i IBM Italia 119<br />

Le Corbusier 160,169, 172<br />

Lufthansa, Design Studio 118<br />

Müller-Brockmann, Josef 79-86,<br />

105, 111, 114, 120, 121, 124, 139,<br />

156, 162 (11), 164<br />

Müller-Brockmann & Co.: Peter<br />

Spalinger, Christian Hiigin, Ursula<br />

Mòtteli, Ueli Bieri, Peter Andermatt,<br />

Heiri Scherrer, Urs Pfister,<br />

Max Baltis, Ruedi Rüegg 128,<br />

136-138,151,163<br />

Müller-Franz, Andreas (fotógrafo)<br />

139<br />

Mendelsohn, Erich 162 (7)<br />

Mondrian, Piet 168<br />

Neuburg, Hans 152, 162 (1, 4)<br />

Neudõrffer, Johann 161<br />

Noorda, Bob 113,161<br />

Olivetti С., Ing., Design Studio<br />

154, 155, 161<br />

Paxton, Joseph 171<br />

Piano + Rogers 171<br />

Pinturicchio, nacido Bernardino di<br />

Betto 168<br />

Rand, Paul 123<br />

Rogers, Piano + Rogers 171<br />

Roch, Ernst / Rolf Harder 122<br />

Stankowski, Anton 107<br />

Sugiura, Kohei 116<br />

Vignelli, Massimo 112<br />

Vítruvio, Pollio 160<br />

Vivarelli, Carlo 162 (5, 10)<br />

Wichmann, Richard / Lester Beall<br />

162 (12)<br />

Wolowiec, Klaus 129<br />

Yoshikawa, Shizuko 166<br />

176


Cronología biográfica de<br />

Josef Müller-Brockmann<br />

1914<br />

Nace en Rapperswil (Suiza). Dos<br />

años de aprendizaje con W. A.<br />

Diggelmann, Zurich. Dos años de<br />

asistencia a la Kunstgewerbeschule,<br />

Zurich<br />

1936<br />

Abre estudio propio. Zurich<br />

1939<br />

Exposición Nacional: Pabellón de<br />

Honor de las universidades suizas,<br />

departamentos de Física,<br />

Medicina e Historia del Arte<br />

1939-1971<br />

Diseño para exposiciones en Zurich,<br />

Basilea, París, Nueva York,<br />

Barcelona, Praga, etc Diseño para<br />

teatros en Zurich, Copenhague,<br />

Munich y otras ciudades<br />

1952<br />

Diseños de marionetas para la<br />

ópera Hin undzurück de Hindemlth,<br />

Zurich<br />

1956-1960<br />

Vicepresidente de la VSG<br />

1956<br />

Conterencia Internacional del Diseño,<br />

Aspen (Colorado), EE.UU.<br />

1957-1960<br />

Profesor en la Kunstgewerbeschule,<br />

Zurich<br />

1958<br />

Exposición: Konstruktive Grafik,<br />

Kunstgewerbemuseum, Zurich.<br />

Director asociado de la revista<br />

Neue Graiik/New Graphic Design,<br />

Otto Walter Verlag, Olten<br />

1959-1960<br />

Presidente de la VSG<br />

1960<br />

Conferencia Mundial del Diseño,<br />

Tokio<br />

1962<br />

Profesor invitado en la Hochschule<br />

für Gestaltung, Ulm<br />

1964<br />

Exposición Nacional: Departa-<br />

mento de Ciencia e Investigación<br />

Lausana<br />

1965<br />

Apertura de una galena de arte<br />

«Galerie 58» para el arte concreto,<br />

Rapperswil, ahora llamada<br />

«Galerie Seestrasse»<br />

Conferencia: Vision 65, Southern<br />

Illinois University, Carbondale:<br />

«International Signs»<br />

1966<br />

Miembro del Jurado en ICTA, sección<br />

Alemania (Spessart) + Conferencia<br />

Icograda, Belgrado<br />

1967<br />

Diseño para el «Laboratorio Juventud»,<br />

Pestalozzianum, Zurich<br />

Desde 1967 es miembro consultor<br />

de Diseño para IBM<br />

1970-1973<br />

Miembro del Jurado: «Die gute Industrleform»,<br />

Feria de Hannover<br />

Cronología biográfica de<br />

Josef Müller-Brockmann<br />

1914<br />

Nasce em Rapperswil (Suiça).<br />

Dois anos de aprendizagem com<br />

W. A. Diggelmann, Zurique. Dois<br />

anos de assistência à Kunstgewerbeschule,<br />

Zurique.<br />

1936<br />

Abre um estúdio próprio, Zurique<br />

1939<br />

Exposição Nacional: Pavilhão de<br />

Honra das universidades suíças,<br />

departamentos de Física, Medicina<br />

e História da Arte.<br />

1939-1971<br />

Desenho para exposições em Zurique,<br />

Basiléia, Pans, Nova Iorque,<br />

Barcelona, Praga, etc Desenho<br />

para teatros em Zurique.<br />

Copenhaga, Munique e outras cidades.<br />

1965<br />

Abertura duma galeria de arte,<br />

«Galerie 58», para a arte concreta,<br />

Rapperswil, agora chamada<br />

«Galerie Seestrasse-<br />

Conferência: Vision 65, Southern<br />

Illinois University, Carbondale:<br />

«International Signs».<br />

1966<br />

Membro do júri na ICTA, secção<br />

Alemanha (Spessart)<br />

Conferência Icograda, Belgrado.<br />

1967<br />

Desenho para o «Laboratório Juventude»,<br />

Pestalozzianum. Zurique.<br />

Desde 1967, é membro consultor<br />

de Desenho para IBM<br />

1970-1973<br />

Membro do júri: «Die gute Industrieform»,<br />

Feira de Hannover.


Exposiciones individuales Exposições individuais<br />

1952-1953<br />

Munich, Regensburg. Braunschweig,<br />

Hannover. Hamburgo.<br />

Bremerhaven (Alemania)<br />

1956<br />

Zurich: Posters de concierto<br />

t<br />

1958<br />

Stuttgart (Alemania). Institut tur<br />

Auslandbeziehungen<br />

1960<br />

Tokio: Matsuya; Osaka: Takashimaya<br />

1963<br />

Winterthur (Suiza): Kunstgewerbemuseum<br />

1967<br />

Nueva York: The American Institute<br />

of Graphic Arts<br />

1971<br />

Selb (Alemania): Feierabendhaus<br />

Rosenthal<br />

1974<br />

Centro Estudiantil de la Universidad<br />

de Zagreb<br />

1975<br />

Osaka Art Center, Osaka<br />

1977<br />

Ryder Gallery, Chicago<br />

1980<br />

Reinhold Brown Gallery, Nueva<br />

York<br />

Autor de<br />

Problemas de diseño del artista<br />

gráfico, 1961<br />

Historia de la Comunicación visual,<br />

1971<br />

Historia del poster, con Shizuko<br />

Mütler-Yoshikawa, 1971<br />

1952-1953<br />

Munique, Regensburg, Braunschweig,<br />

Hannover. Hamburgo,<br />

Bremerhaven (Alemanha).<br />

1956<br />

Zurique: Cartazes de concerto.<br />

1958<br />

Estugarda (Alemanha), Institut<br />

fur Auslandbeziehungen<br />

1960<br />

Tóquio: Matsuya: Takashimaya.<br />

1963<br />

Winterthur (Sulça): Kunstgewerbemuseum.<br />

1967<br />

Nova Iorque: The American Institute<br />

of Graphie Arts.<br />

1971<br />

Selb (Alemanha): Feierabendhaus<br />

Rosenthal.<br />

1974<br />

Centro Estudantil da Universidade<br />

de Zagreb<br />

1975<br />

Osaka Art Center, Osaca.<br />

1977<br />

Ryder Gallery, Chicago<br />

1980<br />

Reinhold Brown Gallery, Nova<br />

Iorque.<br />

Autor de<br />

Problemas de desenho do artista<br />

gráfico. 1961<br />

História da Comunicação Visual,<br />

1971<br />

Historia do Cartaz, com Shizuko.<br />

Muller-Yoshikawa, 1971


Acerca de la obra<br />

Sistemas de retículas es la última de las obras de di-<br />

dáctica profesional de Josef Müller-Brockmann. Activo<br />

diseñador, ex profesor de diseño en la Escuela de Artes<br />

y Oficios de Zurich y conocido por sus proyectos de ám-<br />

bito internacional, es uno de los máximos exponentes<br />

profesionales, a la vez que divulgador, de lo que se vino<br />

a llamar la «escuela suiza de diseño gráfico».<br />

Comparte, ante el hecho de la configuración visual, ta<br />

ideología constructivista de sus compatriotas Max Bill,<br />

Richard P. Lohse, Camille G ráese r y otros. En Sistemas<br />

de retículas está presente esta búsqueda de la cons-<br />

trucción del orden en el decir tipográfico. Con ello se<br />

pone de manifiesto la actitud ética del autor de cómo<br />

concibe la relación comunicacional entre emisor y re-<br />

ceptor.<br />

Bajo esta perspectiva, el libro es un elocuente tratado<br />

sistematizado sobre la configuración tipográfica en<br />

cualquiera de sus formas: el libro, la revista, el catálo-<br />

go, el folleto, el cartel y otros. Establece cuáles son los<br />

elementos comunes que constituyen siempre una confi-<br />

guración tipográfica y muestra cómo hallar el principio<br />

ordenador sobre el cual se pueden articular dichos ele-<br />

mentos. Con este procedimiento se logra no sólo la con-<br />

vivencia armónica de la tipografía con titulares, imáge-<br />

nes, gráficas, sino que pone también de manifiesto ta<br />

inmensa riqueza de alternativas visuales a un mismo<br />

problema formal. De este modo, cualquier requerimien-<br />

to tipográfico, por complejo que sea, puede ser satis-<br />

factoriamente resuelto manteniendo la armonía del<br />

conjunto.<br />

El autor muestra también cómo el diseño con retícula es<br />

operacional en proyectos tridimensionales en los que<br />

deben tenerse en cuenta condicionantes físicos y psi-<br />

cológicos distintos a los de un diseño bidimensional.<br />

Por último, ofrece un breve panorama histórico de la re-<br />

tícula como ayuda en la configuración plástica, arqui-<br />

tectónica y tipográfica como fue utilizada en diversas<br />

culturas, desde la Antigüedad hasta nuestros días.<br />

Sistemas de retículas es el primer tratado de este géne-<br />

ro en castellano y portugués, pero es también el prime-<br />

ro que trata de un modo competente, profesional y ex-<br />

haustivo este tema tan importante —portan cotidiano—<br />

para el diseñador. Por ello, es una obra imprescindible<br />

para el profesional, el estudiante y el profesor de di-<br />

seño.<br />

Acerca da obra<br />

Sistemas de grelhas é a última das obras de didática<br />

professional de Josef Müller-Brockmann. Ativo desen-<br />

hista, ex-professor de desenho na Escola de Artes e<br />

Ofícios de Zurique e conhecido pelos seus projetos de<br />

âmbito internacional, é um dos máximos expoentes pro-<br />

fessionals, ao mesmo tempo que divulgador da assim<br />

chamada «escola suíça de desenho gráfico».<br />

No que respeita à configuração visual, segue e ideolo-<br />

gia construtivista dos seus compatriotas Max Bill, Ri-<br />

chard P. Lohse, Camille Graeser e outros. Em Sistemas<br />

de grelhas está presente esta procura da construção da<br />

ordem no dizer tipográfico. É aqui que se manifesta a<br />

atitude ética do autor, a sua concepção da relação co-<br />

municacional entre emissor e receptor.<br />

Sob esta perspetiva, o livro é um eloqüente tratado que<br />

sistematiza a configuração tipográfica, nas suas dife-<br />

rentes formas: o livro, a revista, o catálogo, o folheto, o<br />

cartaz e outras. Estabelece quais são os elementos co-<br />

muns que constituem invariavelmente uma configura-<br />

ção tipográfica, e ensina a encontrar o princípio orde-<br />

nador sobre o qual se podem articular ditos elementos.<br />

Com este procedimento consegue-se não só a convi-<br />

vência harmónica da tipografia com títulos, ilustrações,<br />

gráficos mas també a posta em relevo da imensa rique-<br />

za de alternativas visuais para um mesmo problema for-<br />

mal. Deste modo, qualquer problema tipográfico, por<br />

complexo que seja, pode ser resolvido satisfatoriamen-<br />

te, mantendo-se a harmonia do conjunto.<br />

O autor mostra, também, como o desenho com grelha é<br />

operacional nos projetos tridimensionais nos quais há<br />

que ter em conta condicionamentos físicos e psicológi-<br />

cos, distintos dos dum desenho bidimensional.<br />

E, finalmente, oferece um breve panorama histórico da<br />

grelha como ajuda na configuração plástica, arquitetô-<br />

nica e tipográfica, tal como foi utilizada nas diversas<br />

culturas, desde a Antigüidade até aos nossos dias.<br />

Sistemas de grelhas é o primeiro tratado em castelhano<br />

e português nesta matéria, sendo igualmente o primeiro<br />

que trata, dum modo competente, professional e exaus-<br />

tivo, este tema tão importante —o problema de cada<br />

dia— para o desenhista. Trata-se, portanto, duma obra<br />

imprescindível para o professional, o estudante e o pro-<br />

fessor de desenho.


Colección GG DISEÑO<br />

Otl Aicher<br />

Martin Krampen<br />

Adrian Frutiger<br />

Kar! Gerstner<br />

J. Chistopher Jones<br />

Harald Küppers<br />

Bernd Lõbach<br />

Jordi Llovet<br />

Ernest J. McCormick<br />

Ray Murray<br />

Wucius Wong<br />

Sistemas de signos en la comunicación visual<br />

Manual para diseñadores, arquitectos, planificadores<br />

y analistas de sistemas<br />

Signos. Símbolos. Marcas. Señales<br />

Elementos. Morfología. Representación. Significación<br />

Diseñar programas<br />

Métodos de diseño<br />

Fundamentos de la teoría de los colores<br />

Diseño industrial<br />

Bases para la configuración<br />

de los productos industriales<br />

Ideología y metodología del diseño<br />

Una introducción crítica a la teoría proyectual<br />

Ergonomía<br />

Factores humanos en Ingeniería y Diseño<br />

Manual de técnicas para directores artísticos<br />

y diseñadores<br />

Fundamentos del diseño bi- y tri-dimensional

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!