Les hors-d'œuvre froids Die kalten Vorspeisen Cold starters
Les hors-d'œuvre froids Die kalten Vorspeisen Cold starters
Les hors-d'œuvre froids Die kalten Vorspeisen Cold starters
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Chers clients<br />
Nous vous remercions de votre visite au restaurant „Belle Epoque“.<br />
Notre offre dépend des marchandises proposées au marché de saison et nous<br />
travaillons par principe et par conviction des produits indigènes et régionaux.<br />
Le veau, bœuf et agneau et les produits de viandes proviennent des régions Saanenland et Simmental.<br />
<strong>Les</strong> volailles sont livrées par des producteurs Suisse ou de la France.<br />
Nous choisissons les poissons et les fruits de mer qui proviennent des eaux propres et sauvages, et non<br />
d’aquacultures. <strong>Les</strong> légumes et les fruits proviennent, si le marché l’offre, de la Suisse, mais toujours des<br />
productions intégrées.<br />
Nos desserts sont réalisés par notre chef pâtissier Fabien Larcopage,<br />
jeune chef de 26 ans, venu du nord de la France.<br />
À 16 ans, il entre à l’école hôtelière pour apprendre la cuisine, puis se spécialise en pâtisserie, où il<br />
apprendra chez Marc Meurin, deux macarons au guide Michelin, toutes les bases de son métier et obtiendra<br />
ses examens avec succès. C’est avec joie et plaisir qu’il vous fera découvrir ses créations.<br />
Nous vous garantissons, cher client, que nos produits de haut de gamme sont préparés avec le plus grand<br />
soin.<br />
Liebe Gäste<br />
Wir freuen uns über Ihren Besuch im Restaurant Belle Epoque.<br />
Aus Überzeugung und mit viel Stolz verarbeiten wir, wo immer möglich, Produkte aus dem Saanenland und<br />
Obersimmental oder direkt von Bauern aus der Schweiz.<br />
Unser Angebot ist saisonal abgestimmt und wir versuchen nur die beste Qualität für unsere Gerichte zu finden.<br />
Kalb-, Rindfleisch und Lamm wird von den lokalen Metzgereien geliefert, Geflügel stammt aus der Schweiz oder aus Frankreich.<br />
Wir bemühen uns Fisch und Meeresfrüchte aus wilden und sauberen Gewässern und nicht aus Aquakulturen zu verarbeiten.<br />
Gemüse und Früchte stammen, wenn es auf dem Markt erhältlich ist aus der Schweiz, aber immer aus gerechtem Handel.<br />
Unsere Nachspeisen sind von unserem Chef Patissier Fabien Larcopage, dynamischer Berufsmann mit 26 Jahren aus Nord<br />
Frankreich, zubereitet. Mit 16 Jahren begann er seine berufliche Ausbildung an der Hotelfachschule als Koch und anschliessend<br />
spezialisierte er sich bei Marc Meurin, zwei Orden im Guide Michelin, alle beruflichen Grundlagen, welche er mit einem Diplom<br />
abschloss. Mit viel Freude möchte er seine Kreationen entdecken lassen.<br />
Nun wünschen wir Ihnen viel Vergnügen bei der Entdeckung der Kreationen unsere Küchenbrigade und guten Appetit.<br />
Dear guests<br />
We are very pleased to welcome you in our restaurant „Belle Epoque“.<br />
With conviction and pride we work with local products from the Saanenland and Simmental or directly from the farmers from<br />
Switzerland.<br />
Veal, beef and lamb is delivered from regional butchers; poultry comes from Switzerland or France.<br />
We try to get fish and sea food from wild and clean waters and not out of aqua cultures. Vegetables and fruits are when ever<br />
possible from Swiss market and always fair trade.<br />
Our sweets are realised by our Pastry chef Fabien Larcopage, young pastry chef of 26 years, from the north of France. With<br />
16 years he learned cook in a hotel school, then he specialised in pastry by Marc Meurin, two medals Guide Michelin and<br />
finalized with success. With pleasure he will let you discover his creations<br />
We wish you a lot of pleasure and hope you will enjoy your dinner.<br />
Andrea und Markus Sprenger – von Siebenthal &<br />
Heidi und Walter von Siebenthal &<br />
Pierre Meyer, Küchenchef und seine Brigade
Le menu gourmet / Gourmetmenu / Gourmet menu<br />
L’Amuse bouche / Ein Gruss aus der Küche / Appetizer<br />
La roulade de pigeon mariné au granité de saké et citron, soupe de balsamico et<br />
duo de carottes<br />
Roulade von der gebeizten Taube mit Sake-Zitronengranite, Balsamicosüppchen und<br />
zweierlei von der Karotte<br />
Roulade of pigeon with sake-lemon granite, balsamico soup and duet of carrots<br />
***<br />
La crème de l’ail aux ours à la glace à l’italienne aux bolet et noix,<br />
tête de filerie de veau, fricadelle de veau au chorizo et ris de veau<br />
Cremesuppe vom Bärlauch mit Steinpilz-Nusssofteis, Presskopf vom Kalb,<br />
Kalbsfrikadelle mit Schorizo und Kalbsbries<br />
Cream of wild carlic with boletus-nuts soft ice cream, veal headcheese,<br />
veal meatball with chorizo and calf’s sweetbread<br />
***<br />
Le médaillon de chevreuil au jus aux épices, purée de céleri et choux frisés<br />
Rehmedaillon mit Gewürzjus, Selleriepüree und Wirsing<br />
Medallion of venison with spicy gravy, mashed celery and Savoy cabbage<br />
***<br />
Le sorbet à la mangue et yuzu / Mango-Yuzusorbet / Manguo-Yuzu sherbet<br />
***<br />
La selle d’agneau au miel à l’ail, jus de paprika fumé, Polenta aux épinards et<br />
salade de pommes de terre aux radis rose<br />
Lammrücken an Knoblauch-Honig, geräuchertem Paprikajus, Spinat-Polenta und Kartoffel-<br />
Radieschensalat<br />
Saddle of lamb with garlic honey, smoked gravy of paprika, spinach polenta and<br />
Potatoe-radish salad<br />
***<br />
Le choix de fromages régionaux / Regionale Käseauswahl / Choice of cheese<br />
***<br />
La sphère <strong>Die</strong> Sphäre The sphere<br />
Déstructurée, au parfum de mandarine et fruit de la Passion et glace au yaourt<br />
Auseinandergegliedert in Mandarinen- und Passionsfruchtparfüm und Joghurteis<br />
Subdivided in mandarin and passion fruit perfume and yoghourt ice cream<br />
Le menu complet / komplettes Menu / Complete menu CHF 139.00<br />
Le menu à 4 courses / Menu mit vier Gängen / Menu with four courses CHF 109.00<br />
Le menu à 3 courses / Menu mit drei Gängen / Menu with three courses CHF 91.00
Le menu poisson / Fischmenu / Fish menu<br />
L’Amuse bouche / Ein Gruss aus der Küche / Appetizer<br />
Le carpaccio de lotte et truite saumonée marinée au caviar de brochet, foie gras et<br />
croustillant<br />
Carpaccio vom Seeteufel und gebeizter Lachsforelle mit Hechtkaviar , Gänsestopfleber und Krokant<br />
Carpaccio from angler-fish and marinated salmon trout with pike caviar from pike, foie gras and<br />
brittle<br />
***<br />
L’essence de homard au safran à la salade de homard et perles de légumes<br />
Hummer-Safranessenz mit Hummersalat und Gemüseperlen<br />
Essence of lobster and saffron with lobster salad and vegetable pearls<br />
***<br />
La coquille Saint Jacques sautée sur asperges, ragoût de morilles et jambon cru maison<br />
Gebratene Jakobsmuschel auf Spargel, Morchelragout und Hausschinken<br />
Sautéed scallop with asparagus, ragout of morels and homemade raw ham<br />
***<br />
Le filet de turbot sauvage aux épinards à la crème et truffe,<br />
Polenta à la betterave<br />
Wildfang Steinbuttfilet auf Trüffel-Rahmspinat, Polenta mit Randen<br />
Fillet of wild turbot with truffle cream spinach and beetroot polenta<br />
***<br />
Le parfait glacé à la mangue, cassis et ananas confit à la vanille<br />
Eisparfait mit Mango, schwarzen Johannisbeeren und in Vanille konfierte Ananas<br />
Iced mango and blackcurrant parfait with vanilla confited pineapple<br />
Le menu complet / komplettes Menu / Complete menu CHF 108.00<br />
Le menu à 4 courses / Menu mit vier Gängen / Menu with four courses CHF 95.00<br />
Le menu à 3 courses / Menu mit drei Gängen / Menu with three courses CHF 88.00
<strong>Les</strong> <strong>hors</strong>-d’œuvre <strong>froids</strong><br />
<strong>Die</strong> <strong>kalten</strong> <strong>Vorspeisen</strong><br />
<strong>Cold</strong> <strong>starters</strong><br />
La roulade de pigeon mariné au granité de saké et citron, soupe de 33.00<br />
balsamico et duo de carottes<br />
Roulade von der gebeizten Taube mit Sake-Zitronengranite, Balsamicosüppchen und<br />
zweierlei von der Karotte<br />
Roulade of pigeon with sake-lemon granite, balsamico soup and duet of carrots<br />
Le carpaccio de lotte et truite saumonée marinée au caviar de brochet, 31.00<br />
foie gras et croustillant<br />
Carpaccio vom Seeteufel und gebeizter Lachsforelle mit Hechtkaviar ,<br />
Gänsestopfleber und Krokant<br />
Carpaccio from angler fish and marinated salmon trout with pike caviar,<br />
foie gras and brittle<br />
Le saumon Ecossais légèrement fumé dans notre fumoir garni d’une petite<br />
salade à la mousse au raifort et sauce à la moutarde d’aneth et toast 29.00<br />
Leicht geräucherter schottischer Lachs aus eigener Räucherei,<br />
kleinem Blattsalat serviert mit Meerrettichschaum, Dillsenfsauce und Toast<br />
Home smoked Scottish salmon garnished with green salad foam of <strong>hors</strong>eradish and<br />
dill mustard sauce with toast<br />
Toutes les entrées sont aussi servies comme plats principaux<br />
Supplément CHF 9.00<br />
Sämtliche <strong>Vorspeisen</strong> sind auch als Hauptgang erhältlich<br />
Zuschlag CHF 9.00<br />
Each course of the menu can be ordered as main dish<br />
Surcharge CHF 9.00
<strong>Les</strong> <strong>hors</strong>-d’œuvre chauds<br />
<strong>Die</strong> warmen <strong>Vorspeisen</strong><br />
Warm <strong>starters</strong><br />
Le médaillon de chevreuil au jus aux épices, purée de céleri et choux frisés 32.00<br />
Rehmedaillon mit Gewürzjus, Selleriepüree und Wirsing<br />
Medallion of venison with spicy gravy, mashed celery and Savoy cabbage<br />
<strong>Les</strong> raviolis maison au jarret de veau au parmesan et beurre noisette 24.00<br />
Hausgemachte Kalbshaxenravioli mit Parmesan und Nussbutter<br />
Home made ravioli of veal shank with parmesan cheese and brown butter<br />
Toutes les entrées sont aussi servies comme plats principaux<br />
Supplément CHF 9.00<br />
Sämtliche <strong>Vorspeisen</strong> sind auch als Hauptgang erhältlich<br />
Zuschlag CHF 9.00<br />
Each course of the menu can be ordered as main dish<br />
Surcharge CHF 9.00
<strong>Les</strong> Potages<br />
<strong>Die</strong> Suppen<br />
Soups<br />
La crème de l’ail aux ours à la glace à l’italienne aux bolet et noix, 19.00<br />
tête de filerie de veau, fricadelle de veau au chorizo et ris de veau<br />
Cremesuppe vom Bärlauch mit Steinpilz-Nusssofteis, Presskopf vom Kalb,<br />
Kalbsfrikadelle mit Schorizo und Kalbsbries<br />
Cream of wild carlic with boletus-nuts soft ice cream, veal headcheese,<br />
veal meatball with chorizo and calf’s sweetbread<br />
L’essence de homard et safran à la salade de homard et perles de légumes 21.00<br />
Hummer-Safranessenz mit Hummersalat und Gemüseperlen<br />
Essence of lobster and saffron with lobster salad and vegetable pearls<br />
Le consommé double à la julienne de légumes 13.00<br />
Doppelte Kraftbrühe mit Gemüsestreifen<br />
Double consommé with sliced vegetables
<strong>Les</strong> viandes en plats principaux<br />
<strong>Die</strong> Fleischhauptgerichte<br />
Meat main courses<br />
La côtelette de veau sautée, risotto à la noix de Johan,<br />
langoustine sautée et mini potiron 56.00<br />
Gebratenes Kalbskotelette , schwarzes Nussrisotto, gebratener Kaisergranat und<br />
Mini Kürbis<br />
Sautéed veal chop, risotto with black nuts, sautéed scampi and mini pumpkin<br />
La selle d’agneau au miel à l’ail, jus de paprika fumé,<br />
Polenta aux épinards et salade de pommes de terre aux radis rose 49.00<br />
Lammrücken an Knoblauch-Honig, geräuchertem Paprikajus, Spinat-Polenta und<br />
Kartoffel-Radieschensalat<br />
Saddle of lamb with garlic honey, smoked gravy of paprika, spinach polenta and<br />
potatoe-radish salad<br />
Le jarret de veau braisé, Ribelmais AOC et petites légumes<br />
(à partir de 2 personnes) 52.00 p. P.<br />
Geschmorte Kalbshaxe, Ribelmais AOC und Minigemüse (ab 2 Personen)<br />
Braised veal shank, Swiss Ribelmais and mini vegetables (from 2 persons on)<br />
Le chateaubriand «GOLFHOTEL» (à partir de 2 personnes)<br />
accompagné d’une sauce béarnaise, gratin de pommes de terre<br />
et grand choix de légumes du marché (35 min) 62.00 p. P.<br />
Chateaubriand „GOLFHOTEL“ (ab 2 Personen), begleitet mit einer<br />
Bearnaisesauce Kartoffelgratin und reichhaltiger Gemüseauswahl ( 35 Min.)<br />
Chateaubriand «GOLFHOTEL» (from 2 persons on) with béarnaise sauce,<br />
potato gratin and selection of vegetables from the market (35 min)
<strong>Les</strong> poissons en plats principaux<br />
<strong>Die</strong> Fischhauptgerichte<br />
Fish main courses<br />
La coquille Saint Jacques sautée sur asperges, ragoût de morilles et<br />
jambon cru maison 46.00<br />
Gebratene Jakobsmuschel auf Spargel, Morchelragout und Hausschinken<br />
Sautéed scallop with asparagus, ragout of morels and homemade raw ham<br />
Le filet de turbot sauvage aux épinards à la crème et truffe,<br />
Polenta à la betterave 49.00<br />
Wildfang Steinbuttfilet auf Trüffel-Rahmspinat, Polenta mit Randen<br />
Fillet of wild turbot with truffle cream spinach and cream beetroot polenta<br />
<strong>Les</strong> poissons et fruits de mer selon le marché et l’arrivage<br />
Fische und Meeresfrüchte nach Angebot<br />
Fresh fishes and sea food upon offer
<strong>Les</strong> mets sucrés<br />
<strong>Die</strong> Süssspeisen<br />
Sweets<br />
La sphère <strong>Die</strong> Sphäre The sphere<br />
Déstructurée, au parfum de mandarine et fruit de la passion et<br />
glace au yaourt 19.00<br />
Auseinandergegliedert in Mandarinen- und Passionsfruchtparfüm und Joghurteis<br />
Subdivided in mandarin and passion fruit perfume and yoghourt ice cream<br />
Le skieur Der Skifahrer The skier<br />
Variation de macarons, sucette aux pollens de fleurs et glace au sapin 18.00<br />
Makronenvariation, Blumenpollenlutscher und Tanneneis<br />
Variation of macaroons, flower pollen lollipop and spruce ice cream<br />
Le parfait glacé à la mangue, cassis et ananas confit à la vanille 17.00<br />
Eisparfait mit Mango, schwarzen Johannisbeeren und in Vanille konfierte Ananas<br />
Iced mango and blackcurrant parfait with vanilla confited pineapple<br />
<strong>Les</strong> fromages<br />
<strong>Die</strong> Käse<br />
Cheese<br />
Le plateau de fromages régionaux ou nationaux accompagné de<br />
pain aux fruits maison et noix de Saint Jean noires 17.00<br />
Auswahl verschiedener Käse aus unserer Region oder aus der ganzen Schweiz<br />
mit hausgemachtem Früchtebrot und schwarzen Johannisnüssen<br />
Plate of cheeses from the region or Switzerland, served with<br />
home made fruit bread and black nuts
Le GOLFHOTEL <strong>Les</strong> Hauts de Gstaad & SPA se fait un plaisir de vous<br />
proposer des produits maison pour emporter<br />
Möchten Sie etwas Feines, Hausgemachtes mit nach Hause nehmen oder schenken?<br />
Would you like to buy a small present to take away?<br />
Nos spécialités maison / Unsere hausgemachten Spezialitäten / Our specialities:<br />
Noix de Saint Jean noires<br />
(excellent accompagnement avec le fromage) 4 pièces CHF 12.00<br />
Schwarze Johannisnüsse (hervorragend zu Käse)<br />
Black nuts excellent with cheese<br />
Fromage de l’alpage de Turnels (jeune ou âgé) 100g CHF 2.80<br />
Hauseigener Turnelsalpkäse (mild oder rezent)<br />
Alpine cheese hand made on the alp of Turnels (mild or spicy)<br />
Confitures maison<br />
(Kiwi, fraise, framboise, quetsche, abricot, cerise, etc.) 150 g CHF 8.00<br />
Hausgemachte Konfitüren<br />
(Kiwi, Erdbeere, Himbeer, Zwetschge, Aprikose, Kirsche, etc.)<br />
Home made jams<br />
(Kiwi, strawberry, raspberry, plum, apricot, cherry)<br />
Pain aux fruits maison 100 g CHF 4.50<br />
Früchtebrot<br />
Home made fruit bread<br />
Pralinés<br />
(Amaretto, Bailey’s, Jasmine) 10 pièces CHF 13.00<br />
Pralinen<br />
(Amaretto, Bailey’s, Jasmin)<br />
Pralines<br />
(Amaretto, Bailey’s, Jasmin)