Wordfast cours de base - Master CAWEB
Wordfast cours de base - Master CAWEB
Wordfast cours de base - Master CAWEB
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Wordfast</strong><br />
<strong>cours</strong> <strong>de</strong> <strong>base</strong><br />
Thierry Grass - UDS 2012 1
Site : http://www.wordfast.net<br />
http:// www.wordfast.net/<br />
Thierry Grass - UDS 2012 2
Prise en main<br />
�� Les participants ont Microsoft Word<br />
ouvert, la barre d'outils <strong>de</strong> <strong>Wordfast</strong> est<br />
présente, pr sente, et le document-type<br />
document type<br />
"sample.doc<br />
sample.doc" " fourni pour la formation est<br />
ouvert dans Ms-Word Ms Word.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 3
Préparation<br />
Pr paration à la première premi re session<br />
<strong>de</strong> traduction<br />
Thierry Grass - UDS 2012 4
Création Cr ation d'une mémoire m moire <strong>de</strong><br />
traduction (TM)<br />
�� Cliquez sur la <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong>rni re icône <strong>de</strong> la barre<br />
d'outils <strong>de</strong> <strong>Wordfast</strong>. <strong>Wordfast</strong>.<br />
Dans la fenêtre qui<br />
s'ouvre, cliquez sur l'onglet Translation<br />
Memory, Memory,<br />
puis sur le sous-onglet<br />
sous onglet TM.<br />
TM<br />
Thierry Grass - UDS 2012 5
Création Cr ation d'une mémoire m moire <strong>de</strong><br />
traduction (TM)<br />
�� Pour créer cr er une nouvelle mémoire m moire <strong>de</strong> traduction,<br />
cliquez sur le bouton "New TM". <strong>Wordfast</strong> vous<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> saisir un co<strong>de</strong> <strong>de</strong> langue, en<br />
proposant une valeur par défaut, d faut, ici EN-US. EN US.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 6
Thierry Grass - UDS 2012 7
Thierry Grass - UDS 2012 8
�� Après Apr s avoir saisi le co<strong>de</strong> langue source,<br />
saisissez le co<strong>de</strong> langue cible. Après Apr s la<br />
saisie du co<strong>de</strong> langue cible, <strong>Wordfast</strong> vous<br />
présente pr sente une mémoire m moire <strong>de</strong> traduction (qui<br />
est un simple document Ms-Word Ms Word au<br />
format "Texte " Texte", ", enregistré enregistr avec une<br />
extension ".txt " txt" " et vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra <strong>de</strong><br />
nommer et d'enregistrer ce document.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 9
�� Il existe <strong>de</strong>ux format "TXT" reconnus par<br />
<strong>Wordfast</strong> : "texte " texte simple" simple"<br />
et "texte " texte<br />
unico<strong>de</strong>". unico<strong>de</strong>".<br />
Le format "texte unico<strong>de</strong>" unico<strong>de</strong>"<br />
doit<br />
être utilisé utilis pour sauvegar<strong>de</strong>r les mémoires m moires<br />
<strong>de</strong> traduction et les glossaires <strong>Wordfast</strong> si<br />
au moins l'une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues (source<br />
ou cible) n'appartient pas au groupe dit<br />
latin 1 qui rassemble les langues d'Europe<br />
<strong>de</strong> l'Ouest et d'Europe du Nord,<br />
Scandinavie comprise.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 10
�� Une fois la TM sauvegardée sauvegard e dans le<br />
dossier <strong>de</strong> votre choix, la fenêtre <strong>de</strong><br />
configuration <strong>de</strong> <strong>Wordfast</strong> apparaît appara à<br />
nouveau. Observez le nom <strong>de</strong> la nouvelle<br />
TM (qui est maintenant la TM active)<br />
affiché, affich , avec sa date <strong>de</strong> création, cr ation, sa paire<br />
<strong>de</strong> langue, et quelques autres<br />
renseignements statistiques.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 11
�� Fermez la fenêtre <strong>Wordfast</strong> en cliquant sur<br />
le petit bouton <strong>de</strong> fermeture (en haut à<br />
droite <strong>de</strong> la fenêtre sur Windows).<br />
<strong>Wordfast</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s'il faut enregistrer les<br />
changements apportés apport à votre<br />
configuration (le changement apporté apport ici<br />
est le nom <strong>de</strong> la nouvelle TM que vous<br />
venez <strong>de</strong> créer). cr er). Cliquez sur Oui.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 12
Première Premi re session <strong>de</strong> traduction<br />
�� Assurez-vous Assurez vous que le curseur est bien positionné positionn<br />
tout au début d but du document-type.<br />
document type.<br />
�� Ouvrez le premier segment du document en<br />
cliquant sur l’icône l icône Next (raccourci Alt+fl Alt+flèche<br />
che<br />
bas).<br />
�� Le premier segment source apparaît appara t sur un fond<br />
bleu, avec un cadre inférieur inf rieur sur fond gris.<br />
Remarquez les délimiteurs d limiteurs violets servant à<br />
encadrer le segment source et le segment cible.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 13
Thierry Grass - UDS 2012 14
�� Si <strong>Wordfast</strong> trouve une traduction exacte<br />
ou floue, elle sera affichée affich e sur un fond<br />
vert ou jaune ; autrement, le cadre<br />
inférieur inf rieur sera vi<strong>de</strong> et gris, comme c'est le<br />
cas ici. Saisissez la traduction dans le<br />
segment cible, c'est-à-dire c'est dire dans le cadre<br />
inférieur inf rieur (vert, jaune, ou gris) et nulle part<br />
ailleurs : Manuel <strong>de</strong> la chaudière chaudi re Superflex<br />
Thierry Grass - UDS 2012 15
Thierry Grass - UDS 2012 16
Une fois la traduction saisie, cliquer sur<br />
l’icône icône "Next " Next" " ou utiliser le raccourci<br />
Alt+Fl Alt+Flèche<br />
che Bas pour vali<strong>de</strong>r le segment et<br />
passer au suivant. Saisissez la traduction<br />
<strong>de</strong> ce second segment mais cette fois sans<br />
passer au segment suivant.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 17
�� Ne jamais utiliser la touche Entrée, Entr e, ni la<br />
touche <strong>de</strong> tabulation, pour vali<strong>de</strong>r votre<br />
traduction.<br />
�� Les segments source et cible ne doivent<br />
pas contenir <strong>de</strong> marques <strong>de</strong> paragraphes<br />
(retours chariot), <strong>de</strong> marques <strong>de</strong><br />
tabulation ni <strong>de</strong> sauts <strong>de</strong> page.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 18
Description d'un segment ouvert<br />
�� Un segment est dit "ouvert" lorsque les<br />
<strong>de</strong>ux cadres à fond colorés color s (le cadre<br />
supérieur sup rieur étant tant toujours bleu clair) sont<br />
visibles. Dans cet état, tat, tous les délimiteurs d limiteurs<br />
violets sont précédés pr s et suivis d'une<br />
marque <strong>de</strong> paragraphe.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 19
�� Le délimiteur d limiteur central contient un nombre<br />
entre 0 et 100 indiquant le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong>gr <strong>de</strong><br />
similitu<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> correspondance entre le<br />
segment source du document (sur fond<br />
bleu clair) et un segment source<br />
éventuellement ventuellement trouvé trouv dans la TM. Dans le<br />
cas d'une correspondance estimée estim à<br />
100%, le segment cible sera proposé propos à<br />
l'attention du traducteur sur un fond vert.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 20
�� Les propositions venant d'une mémoire m moire <strong>de</strong><br />
traduction doivent toujours être vérifi v rifiées, es,<br />
même lorsqu'elles sont proposées propos es à<br />
100%!<br />
Thierry Grass - UDS 2012 21
�� Pour un segment flou (dont le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong>gr <strong>de</strong><br />
correspondance est situé situ entre le seuil dit<br />
"fuzzy fuzzy threshold" threshold"<br />
défini d fini dans <strong>Wordfast</strong>, <strong>Wordfast</strong>,<br />
et<br />
qui est 75 par défaut, d faut, et 99), le segment<br />
cible sera proposé propos sur un fond jaune.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 22
�� Pour un segment source inconnu, c'est à<br />
dire introuvable dans la TM, ou dont le<br />
<strong>de</strong>gré <strong>de</strong>gr <strong>de</strong> correspondance avec le segment<br />
le plus approchant est inférieur inf rieur au seuil<br />
indiqué indiqu ci-<strong>de</strong>ssus, ci <strong>de</strong>ssus, le segment cible reste<br />
vi<strong>de</strong> et apparaît appara t sur un fond gris.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 23
�� Un segment est validé valid lorsque vous<br />
passez au segment suivant ou lorsque<br />
vous arrêtez la session <strong>de</strong> traduction<br />
(Alt Alt+Fin +Fin ou tout autre raccourci<br />
permettant <strong>de</strong> fermer un segment). A ce<br />
moment, la paire <strong>de</strong> phrases source et<br />
cible est inscrite dans la mémoire m moire <strong>de</strong><br />
traduction.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 24
Protection <strong>de</strong>s délimiteurs d limiteurs<br />
�� Les délimiteurs d limiteurs violets sont importants. Si<br />
ces délimiteurs d limiteurs sont altérés, alt s, le processus<br />
<strong>de</strong> nettoyage du fichier sera difficile, voire<br />
impossible. Il faut s'entraîner s'entra ner à ne pas les<br />
détruire truire et à ne pas les modifier, ce qui<br />
s'apprend très tr s vite.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 25
Fermer une session <strong>de</strong> traduction<br />
�� Il faut toujours arrêter une session <strong>de</strong><br />
traduction avant <strong>de</strong> fermer un document<br />
sur lequel une session <strong>de</strong> traduction est<br />
en <strong>cours</strong>.<br />
�� Le raccourci d'arrêt <strong>de</strong> session <strong>de</strong><br />
traduction est Alt+Fin Alt+Fin,<br />
, ou l'icône Stop<br />
(petit carré). carr ). Fermez la session <strong>de</strong><br />
traduction.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 26
�� Une fois la session <strong>de</strong> traduction arrêtée, arrêt e,<br />
le document peut être fermé, ferm , ainsi que<br />
Ms-Word Ms Word, , si besoin est. Il est possible<br />
d'enregistrer le document <strong>de</strong> travail à tout<br />
moment (pendant une session <strong>de</strong><br />
traduction ou après apr s sa fermeture), mais il<br />
faut arrêter une session <strong>de</strong> traduction<br />
avant <strong>de</strong> fermer un document ou <strong>de</strong><br />
quitter Ms-Word Ms Word.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 27
Relancer une session <strong>de</strong> traduction<br />
�� Placez le curseur dans le document <strong>de</strong><br />
travail, au niveau où o la session <strong>de</strong><br />
traduction doit reprendre. Appuyez sur<br />
Alt+Fl Alt+Flèche<br />
che vers le bas, bas,<br />
ou cliquez sur<br />
l'icône avec la flèche fl che vers le bas.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 28
Revenir au segment précé<strong>de</strong>nt pr <strong>de</strong>nt<br />
�� La touche Alt+Fl Alt+Flèche<br />
che vers le haut permet<br />
<strong>de</strong> revenir au segment précé<strong>de</strong>nt, pr <strong>de</strong>nt, par<br />
exemple, pour corriger une erreur. Une<br />
fois cette erreur corrigée, corrig e, le raccourci<br />
Alt+Fl Alt+Flèche<br />
che vers le bas vous ramène ram ne au<br />
segment suivant ; les changements<br />
apportés apport s au segment précé<strong>de</strong>nt pr <strong>de</strong>nt sont alors<br />
enregistrés enregistr s dans la TM.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 29
Copier le segment source<br />
�� L'icône "Copy " Copy source" source"<br />
(flèche (fl che qui tourne<br />
vers la droite) sert à recopier le segment<br />
source sur le segment cible lorsque, par<br />
exemple, le segment source n'a pas<br />
besoin d'être traduit ou pour recopier <strong>de</strong>s<br />
noms propres compliqués.<br />
compliqu s.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 30
Allonger/Raccourcir un segment<br />
�� Les icônes Expand (icône + ou<br />
Alt+PageBas<br />
Alt PageBas) ) et Shrink (icône -<br />
Alt+PageHaut<br />
Alt PageHaut) ) permettent <strong>de</strong> rallonger ou<br />
<strong>de</strong> raccourcir un segment en fonction <strong>de</strong><br />
sa ponctuation.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 31
�� Un segment ne peut pas être "allongé" "allong " au-<br />
<strong>de</strong>là <strong>de</strong>l d'une marque <strong>de</strong> paragraphe (retour<br />
<strong>de</strong> chariot), d'un saut <strong>de</strong> page, d'une fin<br />
<strong>de</strong> cellule etc.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 32
Exercice<br />
�� Traduire le document d'essai jusqu'à jusqu' la fin.<br />
Essayer les différents diff rents raccourcis expliqués expliqu<br />
ci-<strong>de</strong>ssus. ci <strong>de</strong>ssus.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 33
Manipulation <strong>de</strong>s transposables<br />
�� Le néologisme n ologisme "transposable<br />
" transposable" " (placeable ( placeable en<br />
anglais) désigne d signe tout terme ou expression<br />
contenu dans le segment source, et qui est<br />
reconnaissable par <strong>Wordfast</strong>. <strong>Wordfast</strong>.<br />
Les transposables<br />
sont souvent <strong>de</strong>s éléments ments qui se retrouvent tels<br />
quels dans la traduction. Des raccourcis existent<br />
pour les insérer ins rer dans la traduction, ce qui<br />
permet à la fois un gain <strong>de</strong> temps et une<br />
réduction duction <strong>de</strong>s fautes <strong>de</strong> frappe.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 34
Sélection lection <strong>de</strong> transposables<br />
Par défaut, d faut, en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> toute autre directive, <strong>Wordfast</strong><br />
considère consid re comme transposables :<br />
�� Tous les termes reconnus par <strong>Wordfast</strong> comme faisant<br />
partie d'un <strong>de</strong>s glossaires actifs. Ces termes sont en<br />
principe surlignés, surlign s, par exemple, en bleu.<br />
�� Tous les nombres, ou combinaisons <strong>de</strong> lettres et <strong>de</strong><br />
chiffres (par exemple, 120, ou bien TT120)<br />
�� Les adresses <strong>de</strong> courriel (adresses email) et les URL.<br />
�� Les champs, les appels <strong>de</strong> notes et les graphiques.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 35
Les icônes Previous Placeable<br />
(Ctrl+Alt (Ctrl+ Alt+Fl +Flèche che gauche) et Next<br />
Placeable (Ctrl+Alt (Ctrl+ Alt+Fl +Flèche che droite)<br />
servent à sélectionner lectionner les transposables.<br />
Lorsqu'un transposable est sélectionn s lectionné, , il<br />
est encadré encadr en rouge.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 36
Thierry Grass - UDS 2012 37
Copie <strong>de</strong> transposables<br />
�� Lorsqu'un transposable est sélectionn s lectionné,<br />
l'icône Copy Placeable (Ctrl+Alt (Ctrl+ Alt+Fl +Flèche che<br />
bas) permet d'insérer d'ins rer le transposable au<br />
point d'insertion. Bien sûr, s r, ce point<br />
d'insertion (le curseur) se trouve dans le<br />
segment cible.<br />
�� Si le transposable est un terme reconnu<br />
par le glossaire (surligné (surlign en bleu), c'est la<br />
traduction (le terme cible) qui est insérée. ins e.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 38
�� Fermez la fenêtre <strong>Wordfast</strong> en cliquant sur<br />
le petit bouton <strong>de</strong> fermeture (en haut à<br />
droite <strong>de</strong> la fenêtre sur Windows).<br />
<strong>Wordfast</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s'il faut enregistrer les<br />
changements apportés apport à votre<br />
configuration (le changement apporté apport ici<br />
est le nom <strong>de</strong> la nouvelle TM que vous<br />
venez <strong>de</strong> créer). cr er). Cliquez sur Oui.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 39
Personnalisation <strong>de</strong>s transposables<br />
�� Nombre d'autres éléments ments d'un segment<br />
source peuvent être définis d finis comme<br />
transposables, pour bénéficier b ficier <strong>de</strong> ces<br />
raccourcis-clavier<br />
raccourcis clavier.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 40
Personnalisation <strong>de</strong>s transposables<br />
�� La personnalisation <strong>de</strong>s transposables se<br />
fait au moyen <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>s activées activ es<br />
dans le panneau <strong>de</strong> configuration <strong>de</strong><br />
<strong>Wordfast</strong>, <strong>Wordfast</strong>,<br />
dans l'onglet Setup, Setup,<br />
et dans le<br />
sous-onglet<br />
sous onglet PB ("Pandora's (" Pandora's Box"). Box").<br />
Si cette<br />
boîte bo te <strong>de</strong> texte est vi<strong>de</strong>, cliquez sur le<br />
bouton "Commands<br />
" Commands"<br />
Thierry Grass - UDS 2012 41
Thierry Grass - UDS 2012 42
�� Cochez "Enable " Enable PB". PB".<br />
Localisez l'option<br />
"Placeable Placeable=First_Cap First_Cap" " et effacez le tiret<br />
bas qu'elle contient pour avoir<br />
Placeable=FirstCap<br />
Placeable FirstCap. . Cette comman<strong>de</strong> "PB " PB"<br />
est maintenant active. Elle a pour effet <strong>de</strong><br />
rendre "transposables" tous les mots<br />
commençant commen ant par une majuscule, sauf le<br />
premier mot d'une phrase.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 43
�� L'intérêt L'int rêt est <strong>de</strong> pouvoir rendre<br />
transposables les noms propres, ce qui<br />
permet <strong>de</strong> gagner du temps lors <strong>de</strong> la<br />
frappe : il suffit <strong>de</strong> les sélectionner s lectionner et <strong>de</strong><br />
les copier. Même si le gain <strong>de</strong> temps est<br />
mo<strong>de</strong>ste, la technique permet d'éviter d' viter les<br />
fautes <strong>de</strong> frappe.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 44
Les glossaires dans <strong>Wordfast</strong><br />
�� Le glossaire est une <strong>base</strong> <strong>de</strong> données donn es dans<br />
laquelle <strong>Wordfast</strong> stocke la terminologie et<br />
qui permettra à <strong>Wordfast</strong>, <strong>Wordfast</strong>,<br />
par exemple, <strong>de</strong><br />
"reconnaître" "reconna tre" <strong>de</strong>s termes dans les<br />
segments source.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 45
Les glossaires dans <strong>Wordfast</strong><br />
�� Le format <strong>de</strong>s glossaires étant tant <strong>de</strong> type<br />
"texte" (la <strong>base</strong> <strong>de</strong> données donn es étant tant un<br />
simple document au format texte que l'on<br />
peut ouvrir avec Ms-Word Ms Word, WordPad, WordPad,<br />
le<br />
bloc-note bloc note <strong>de</strong> Windows, etc.), les entrées entr es<br />
<strong>de</strong> glossaires, ou "enregistrements", sont<br />
<strong>de</strong>s lignes.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 46
Les glossaires dans <strong>Wordfast</strong><br />
�� L’ajout ajout <strong>de</strong> terminologie peut se faire dans<br />
<strong>Wordfast</strong> soit avant la traduction (dans<br />
une phase initiale <strong>de</strong> recherche<br />
terminologique), soit pendant la traduction<br />
elle-même. elle même.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 47
Les glossaires dans <strong>Wordfast</strong><br />
�� <strong>Wordfast</strong> peut utiliser simultanément<br />
simultan ment<br />
jusqu'à jusqu' trois glossaires distincts au <strong>cours</strong><br />
d'une même session <strong>de</strong> traduction.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 48
Création Cr ation d’un d un glossaire<br />
�� Cliquez sur la <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong>rni re icône « f » <strong>de</strong> la<br />
barre d'outils <strong>de</strong> <strong>Wordfast</strong>. <strong>Wordfast</strong>.<br />
Dans la fenêtre<br />
qui s'ouvre, cliquez sur l'onglet<br />
Terminology, Terminology,<br />
puis sur le sous-onglet<br />
sous onglet<br />
Glossary 1.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 49
Création Cr ation d’un d un glossaire<br />
�� Cliquez sur le bouton "New " New Glossary". Glossary".<br />
�� Chaque entrée entr e est composée compos e d'un terme source,<br />
suivi d'un tabulateur, suivi d'un terme cible.<br />
�� Nommez et enregistrez le nouveau document en<br />
type <strong>de</strong> fichier ou format "texte brut (*.txt (*. txt)". )".<br />
�� Le glossaire nouvellement créé créé<br />
apparaît appara<br />
maintenant sous la mention "Current " Current glossary". glossary".<br />
Thierry Grass - UDS 2012 50
Sélection lection d’un d un glossaire existant<br />
Utilisez le bouton "Select " Select glossary" glossary"<br />
pour<br />
sélectionner lectionner un glossaire déjà d existant.<br />
Dans la boîte bo te <strong>de</strong> dialogue "Ouvrir",<br />
assurez-vous assurez vous que la liste "Type <strong>de</strong> fichiers"<br />
est bien positionnée positionn e sur "Fichiers texte<br />
(*.txt (*. txt)". )".<br />
Ouvrez dans le sous-onglet<br />
sous onglet Glossary 2 le<br />
glossaire <strong>de</strong> démonstration<br />
d monstration sample_glo.txt<br />
Thierry Grass - UDS 2012 51
Utlilisation du glossaire<br />
�� Dans l'onglet "Terminology<br />
" Terminology/Glossary Glossary 1" " du<br />
panneau <strong>de</strong> configuration <strong>de</strong> <strong>Wordfast</strong>, <strong>Wordfast</strong><br />
assurez-vous assurez vous que la case « This glossary is<br />
active » est cochée. coch e.<br />
�� Cliquez sur le bouton "Reorganise<br />
" Reorganise". ". Cela<br />
force <strong>Wordfast</strong> à lire le glossaire, à<br />
l'in<strong>de</strong>xer et à le trier<br />
Thierry Grass - UDS 2012 52
Ajout <strong>de</strong> terminologie<br />
�� Le raccourci Ctrl+Alt Ctrl+ Alt+T +T permet d'ajouter<br />
<strong>de</strong>s paires <strong>de</strong> termes au glossaire pendant<br />
une session <strong>de</strong> traduction (un segment<br />
étant tant ouvert), ainsi que lorsqu'aucune<br />
session <strong>de</strong> traduction n'est en <strong>cours</strong><br />
(aucun segment n'étant n' tant ouvert).<br />
Thierry Grass - UDS 2012 53
L’é ’éditeur diteur <strong>de</strong> glossaire<br />
�� Fermez le panneau <strong>de</strong> contrôle <strong>de</strong><br />
<strong>Wordfast</strong> en cliquant sur le bouton <strong>de</strong><br />
fermeture, si besoin est. Vous êtes<br />
maintenant dans Ms-Word Ms Word.<br />
�� Si la barre d'outils <strong>de</strong> glossaire (avec sa<br />
liste déroulante) d roulante) n'est pas visible, affichez-<br />
la avec le raccourci Ctrl+Alt Ctrl+ Alt+G +G.<br />
�� Cliquer ensuite sur l’icône l icône « 1 »<br />
Thierry Grass - UDS 2012 54
Thierry Grass - UDS 2012 55
Raccourcis principaux<br />
�� Entrée Entr : Éditer diter une entrée entr<br />
�� Supprimer : Supprimer une entrée. entr e. Notez que<br />
cette action ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pas <strong>de</strong> confirmation car<br />
elle est réversible r versible : un second appui sur la<br />
même touche "ressuscite" l'entrée l'entr e effacée. effac e.<br />
�� Ctrl+Supprimer : Effacer définitivement d finitivement les<br />
entrées entr es qui ont été supprimées supprim es avec la métho<strong>de</strong> m tho<strong>de</strong><br />
précé<strong>de</strong>nte. pr <strong>de</strong>nte. Cette action est irréversible irr versible : c'est<br />
pourquoi une confirmation est <strong>de</strong>mandée <strong>de</strong>mand e au<br />
préalable. pr alable.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 56
Raccourcis principaux<br />
�� Barre-espace<br />
Barre espace : Marquer une entrée. entr e. Ce<br />
marquage a pour but <strong>de</strong> préparer pr parer <strong>de</strong>s entrées entr es<br />
pour <strong>de</strong>s actions ultérieures ult rieures comme "Copier",<br />
"Couper" et "Coller".<br />
�� Ctrl+C : Copier les entrées entr es marquées. marqu es.<br />
�� Ctrl-X Ctrl : Couper les entrées entr es marquées. marqu es.<br />
�� Ctrl+V : Coller les entrées entr es copiées copi es ou coupées coup es à<br />
la fin du glossaire.<br />
�� F7 : Ouvre la boîte bo te <strong>de</strong> dialogue "Filter " Filter and sort"<br />
qui permet <strong>de</strong> définir d finir <strong>de</strong>s filtres ou <strong>de</strong>s tris.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 57
La mémoire m moire <strong>de</strong> traduction<br />
�� Comme les glossaires, la mémoire m moire <strong>de</strong><br />
traduction est une <strong>base</strong> <strong>de</strong> données donn es dans<br />
laquelle <strong>Wordfast</strong> stocke <strong>de</strong>s segments<br />
traduits (TU ( TU : unités unit s <strong>de</strong> traduction) traduction)<br />
et qui<br />
permettra à <strong>Wordfast</strong> <strong>de</strong> "reconnaître" "reconna tre" <strong>de</strong>s<br />
analogies avec les segments source.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 58
Les attributs<br />
�� Les attributs sont <strong>de</strong>s catégories cat gories générales g rales<br />
(par exemple, "Domaine", "Client" etc.)<br />
pouvant prendre plusieurs valeurs (par<br />
exemple, pour l'attribut "Domaine", on<br />
pourrait créer cr er <strong>de</strong>s valeurs comme<br />
"juridique", "électronique", " lectronique", "médical", "m dical",<br />
etc.). Ces valeurs d'attributs sont<br />
appliquées appliqu es aux unités unit s <strong>de</strong> traduction (TU)<br />
pendant une session <strong>de</strong> traduction.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 59
Créer Cr er <strong>de</strong>s attributs<br />
�� Lancer <strong>Wordfast</strong>. <strong>Wordfast</strong>.<br />
Cliquer sur l'Onglet<br />
"Translation memory" memory"<br />
puis sur l'onglet<br />
"Attributes Attributes". ".<br />
�� Pour créer, cr er, modifier ou supprimer <strong>de</strong>s valeurs<br />
d'attributs 1 à 5, cliquez dans la liste déroulante d roulante<br />
inférieure inf rieure et utilisez respectivement les touches<br />
Ins, Ins,<br />
Entrée Entr e et Suppr (Insert, Enter, Delete) Delete)<br />
ou<br />
bien +, Entrée Entr e et –.<br />
Thierry Grass - UDS 2012 60
Créer Cr er <strong>de</strong>s attributs<br />
�� Il y a cinq attributs possibles (<strong>de</strong> 1 à 5), mais<br />
l'attribut numéro num ro 1 ("User ID") est réserv r servé au<br />
nom d'utilisateur. Si aucun nom d'utilisateur<br />
n'est défini, d fini, le nom d'utilisateur (initiales et nom)<br />
défini fini dans Ms-Word Ms Word au moyen du menu<br />
Outils/Options/Utilisateur sera utilisé utilis par<br />
<strong>Wordfast</strong>.<br />
<strong>Wordfast</strong><br />
Thierry Grass - UDS 2012 61
Créer Cr er <strong>de</strong>s attributs<br />
�� Les valeurs d'attributs (les différentes diff rentes valeurs<br />
qu'un attribut peut prendre, et qui sont<br />
indiquées indiqu es dans la liste déroulante d roulante "Possible<br />
values for..." au bas <strong>de</strong> la boîte bo te <strong>de</strong> dialogue)<br />
sont faites d'un mnémonique mn monique (<strong>de</strong> 1 à 10 lettres<br />
sans espaces) suivi d'un espace puis d'un libellé libell<br />
en clair (où (o les espaces sont permis).<br />
Thierry Grass - UDS 2012 62
Créer Cr er <strong>de</strong>s attributs<br />
�� <strong>Wordfast</strong> utilise par défaut d faut l'attribut 2 pour le<br />
domaine (Subject ( Subject) ) <strong>de</strong> traduction, et l'attribut 3<br />
pour le client. Ceci est <strong>de</strong>venu quasiment une<br />
norme et facilite les échanges changes <strong>de</strong> mémoires m moires <strong>de</strong><br />
traduction. Il vous est cependant possible <strong>de</strong><br />
nommer les attributs 2 à 5 à votre guise. Pour<br />
ce faire, cliquez sur un attribut dans la liste<br />
supérieure sup rieure (non déroulante), d roulante), frappez la touche<br />
Entrée Entr e et saisissez un nom d'attribut (un mot,<br />
sans espace).<br />
Thierry Grass - UDS 2012 63
L’é ’éditeur diteur <strong>de</strong> mémoire m moire <strong>de</strong> traduction<br />
�� Cliquez sur l'avant-<strong>de</strong>rni<br />
l'avant <strong>de</strong>rnière re icône <strong>de</strong> la<br />
barre d'outils pour lancer l'éditeur l' diteur <strong>de</strong><br />
mémoire moire <strong>de</strong> traduction.<br />
�� Il est possible <strong>de</strong> corriger un segment en<br />
le double-cliquant<br />
double cliquant<br />
Thierry Grass - UDS 2012 64
Les filtres<br />
�� Appuyez sur la touche <strong>de</strong> fonction F7 ou<br />
cliquez sur la tête <strong>de</strong> colonnes (la ligne<br />
blanche supérieure sup rieure avec les titres<br />
"Source", "Target" etc) etc)<br />
pour appliquer <strong>de</strong>s<br />
filtres composés compos s d’un d un opérateur op rateur et d’une d une<br />
condition suivie du texte recherché recherch entre<br />
guillemets, p.ex. SourceText & "is " is"<br />
�� La touche <strong>de</strong> fonction F8 annule le filtre<br />
Thierry Grass - UDS 2012 65
Filtre d’exportation d exportation au format TMX<br />
�� Pour exporter une mémoire m moire <strong>de</strong> traduction<br />
générée e par <strong>Wordfast</strong> au format standard<br />
TMX, il faut cliquer sur la liste déroulante d roulante<br />
"Special Special filters" filters"<br />
dans la boîte bo te <strong>de</strong> dialogue<br />
"Filter Filter or sort" <strong>de</strong> l'éditeur l' diteur <strong>de</strong> TM.<br />
�� Un fichier TMX sera généré g qui pourra<br />
p.ex. être lu par OmegaT.<br />
OmegaT<br />
Thierry Grass - UDS 2012 66