01.03.2013 Views

Wordfast cours de base - Master CAWEB

Wordfast cours de base - Master CAWEB

Wordfast cours de base - Master CAWEB

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Wordfast</strong><br />

<strong>cours</strong> <strong>de</strong> <strong>base</strong><br />

Thierry Grass - UDS 2012 1


Site : http://www.wordfast.net<br />

http:// www.wordfast.net/<br />

Thierry Grass - UDS 2012 2


Prise en main<br />

�� Les participants ont Microsoft Word<br />

ouvert, la barre d'outils <strong>de</strong> <strong>Wordfast</strong> est<br />

présente, pr sente, et le document-type<br />

document type<br />

"sample.doc<br />

sample.doc" " fourni pour la formation est<br />

ouvert dans Ms-Word Ms Word.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 3


Préparation<br />

Pr paration à la première premi re session<br />

<strong>de</strong> traduction<br />

Thierry Grass - UDS 2012 4


Création Cr ation d'une mémoire m moire <strong>de</strong><br />

traduction (TM)<br />

�� Cliquez sur la <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong>rni re icône <strong>de</strong> la barre<br />

d'outils <strong>de</strong> <strong>Wordfast</strong>. <strong>Wordfast</strong>.<br />

Dans la fenêtre qui<br />

s'ouvre, cliquez sur l'onglet Translation<br />

Memory, Memory,<br />

puis sur le sous-onglet<br />

sous onglet TM.<br />

TM<br />

Thierry Grass - UDS 2012 5


Création Cr ation d'une mémoire m moire <strong>de</strong><br />

traduction (TM)<br />

�� Pour créer cr er une nouvelle mémoire m moire <strong>de</strong> traduction,<br />

cliquez sur le bouton "New TM". <strong>Wordfast</strong> vous<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> saisir un co<strong>de</strong> <strong>de</strong> langue, en<br />

proposant une valeur par défaut, d faut, ici EN-US. EN US.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 6


Thierry Grass - UDS 2012 7


Thierry Grass - UDS 2012 8


�� Après Apr s avoir saisi le co<strong>de</strong> langue source,<br />

saisissez le co<strong>de</strong> langue cible. Après Apr s la<br />

saisie du co<strong>de</strong> langue cible, <strong>Wordfast</strong> vous<br />

présente pr sente une mémoire m moire <strong>de</strong> traduction (qui<br />

est un simple document Ms-Word Ms Word au<br />

format "Texte " Texte", ", enregistré enregistr avec une<br />

extension ".txt " txt" " et vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra <strong>de</strong><br />

nommer et d'enregistrer ce document.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 9


�� Il existe <strong>de</strong>ux format "TXT" reconnus par<br />

<strong>Wordfast</strong> : "texte " texte simple" simple"<br />

et "texte " texte<br />

unico<strong>de</strong>". unico<strong>de</strong>".<br />

Le format "texte unico<strong>de</strong>" unico<strong>de</strong>"<br />

doit<br />

être utilisé utilis pour sauvegar<strong>de</strong>r les mémoires m moires<br />

<strong>de</strong> traduction et les glossaires <strong>Wordfast</strong> si<br />

au moins l'une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues (source<br />

ou cible) n'appartient pas au groupe dit<br />

latin 1 qui rassemble les langues d'Europe<br />

<strong>de</strong> l'Ouest et d'Europe du Nord,<br />

Scandinavie comprise.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 10


�� Une fois la TM sauvegardée sauvegard e dans le<br />

dossier <strong>de</strong> votre choix, la fenêtre <strong>de</strong><br />

configuration <strong>de</strong> <strong>Wordfast</strong> apparaît appara à<br />

nouveau. Observez le nom <strong>de</strong> la nouvelle<br />

TM (qui est maintenant la TM active)<br />

affiché, affich , avec sa date <strong>de</strong> création, cr ation, sa paire<br />

<strong>de</strong> langue, et quelques autres<br />

renseignements statistiques.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 11


�� Fermez la fenêtre <strong>Wordfast</strong> en cliquant sur<br />

le petit bouton <strong>de</strong> fermeture (en haut à<br />

droite <strong>de</strong> la fenêtre sur Windows).<br />

<strong>Wordfast</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s'il faut enregistrer les<br />

changements apportés apport à votre<br />

configuration (le changement apporté apport ici<br />

est le nom <strong>de</strong> la nouvelle TM que vous<br />

venez <strong>de</strong> créer). cr er). Cliquez sur Oui.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 12


Première Premi re session <strong>de</strong> traduction<br />

�� Assurez-vous Assurez vous que le curseur est bien positionné positionn<br />

tout au début d but du document-type.<br />

document type.<br />

�� Ouvrez le premier segment du document en<br />

cliquant sur l’icône l icône Next (raccourci Alt+fl Alt+flèche<br />

che<br />

bas).<br />

�� Le premier segment source apparaît appara t sur un fond<br />

bleu, avec un cadre inférieur inf rieur sur fond gris.<br />

Remarquez les délimiteurs d limiteurs violets servant à<br />

encadrer le segment source et le segment cible.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 13


Thierry Grass - UDS 2012 14


�� Si <strong>Wordfast</strong> trouve une traduction exacte<br />

ou floue, elle sera affichée affich e sur un fond<br />

vert ou jaune ; autrement, le cadre<br />

inférieur inf rieur sera vi<strong>de</strong> et gris, comme c'est le<br />

cas ici. Saisissez la traduction dans le<br />

segment cible, c'est-à-dire c'est dire dans le cadre<br />

inférieur inf rieur (vert, jaune, ou gris) et nulle part<br />

ailleurs : Manuel <strong>de</strong> la chaudière chaudi re Superflex<br />

Thierry Grass - UDS 2012 15


Thierry Grass - UDS 2012 16


Une fois la traduction saisie, cliquer sur<br />

l’icône icône "Next " Next" " ou utiliser le raccourci<br />

Alt+Fl Alt+Flèche<br />

che Bas pour vali<strong>de</strong>r le segment et<br />

passer au suivant. Saisissez la traduction<br />

<strong>de</strong> ce second segment mais cette fois sans<br />

passer au segment suivant.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 17


�� Ne jamais utiliser la touche Entrée, Entr e, ni la<br />

touche <strong>de</strong> tabulation, pour vali<strong>de</strong>r votre<br />

traduction.<br />

�� Les segments source et cible ne doivent<br />

pas contenir <strong>de</strong> marques <strong>de</strong> paragraphes<br />

(retours chariot), <strong>de</strong> marques <strong>de</strong><br />

tabulation ni <strong>de</strong> sauts <strong>de</strong> page.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 18


Description d'un segment ouvert<br />

�� Un segment est dit "ouvert" lorsque les<br />

<strong>de</strong>ux cadres à fond colorés color s (le cadre<br />

supérieur sup rieur étant tant toujours bleu clair) sont<br />

visibles. Dans cet état, tat, tous les délimiteurs d limiteurs<br />

violets sont précédés pr s et suivis d'une<br />

marque <strong>de</strong> paragraphe.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 19


�� Le délimiteur d limiteur central contient un nombre<br />

entre 0 et 100 indiquant le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong>gr <strong>de</strong><br />

similitu<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> correspondance entre le<br />

segment source du document (sur fond<br />

bleu clair) et un segment source<br />

éventuellement ventuellement trouvé trouv dans la TM. Dans le<br />

cas d'une correspondance estimée estim à<br />

100%, le segment cible sera proposé propos à<br />

l'attention du traducteur sur un fond vert.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 20


�� Les propositions venant d'une mémoire m moire <strong>de</strong><br />

traduction doivent toujours être vérifi v rifiées, es,<br />

même lorsqu'elles sont proposées propos es à<br />

100%!<br />

Thierry Grass - UDS 2012 21


�� Pour un segment flou (dont le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong>gr <strong>de</strong><br />

correspondance est situé situ entre le seuil dit<br />

"fuzzy fuzzy threshold" threshold"<br />

défini d fini dans <strong>Wordfast</strong>, <strong>Wordfast</strong>,<br />

et<br />

qui est 75 par défaut, d faut, et 99), le segment<br />

cible sera proposé propos sur un fond jaune.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 22


�� Pour un segment source inconnu, c'est à<br />

dire introuvable dans la TM, ou dont le<br />

<strong>de</strong>gré <strong>de</strong>gr <strong>de</strong> correspondance avec le segment<br />

le plus approchant est inférieur inf rieur au seuil<br />

indiqué indiqu ci-<strong>de</strong>ssus, ci <strong>de</strong>ssus, le segment cible reste<br />

vi<strong>de</strong> et apparaît appara t sur un fond gris.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 23


�� Un segment est validé valid lorsque vous<br />

passez au segment suivant ou lorsque<br />

vous arrêtez la session <strong>de</strong> traduction<br />

(Alt Alt+Fin +Fin ou tout autre raccourci<br />

permettant <strong>de</strong> fermer un segment). A ce<br />

moment, la paire <strong>de</strong> phrases source et<br />

cible est inscrite dans la mémoire m moire <strong>de</strong><br />

traduction.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 24


Protection <strong>de</strong>s délimiteurs d limiteurs<br />

�� Les délimiteurs d limiteurs violets sont importants. Si<br />

ces délimiteurs d limiteurs sont altérés, alt s, le processus<br />

<strong>de</strong> nettoyage du fichier sera difficile, voire<br />

impossible. Il faut s'entraîner s'entra ner à ne pas les<br />

détruire truire et à ne pas les modifier, ce qui<br />

s'apprend très tr s vite.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 25


Fermer une session <strong>de</strong> traduction<br />

�� Il faut toujours arrêter une session <strong>de</strong><br />

traduction avant <strong>de</strong> fermer un document<br />

sur lequel une session <strong>de</strong> traduction est<br />

en <strong>cours</strong>.<br />

�� Le raccourci d'arrêt <strong>de</strong> session <strong>de</strong><br />

traduction est Alt+Fin Alt+Fin,<br />

, ou l'icône Stop<br />

(petit carré). carr ). Fermez la session <strong>de</strong><br />

traduction.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 26


�� Une fois la session <strong>de</strong> traduction arrêtée, arrêt e,<br />

le document peut être fermé, ferm , ainsi que<br />

Ms-Word Ms Word, , si besoin est. Il est possible<br />

d'enregistrer le document <strong>de</strong> travail à tout<br />

moment (pendant une session <strong>de</strong><br />

traduction ou après apr s sa fermeture), mais il<br />

faut arrêter une session <strong>de</strong> traduction<br />

avant <strong>de</strong> fermer un document ou <strong>de</strong><br />

quitter Ms-Word Ms Word.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 27


Relancer une session <strong>de</strong> traduction<br />

�� Placez le curseur dans le document <strong>de</strong><br />

travail, au niveau où o la session <strong>de</strong><br />

traduction doit reprendre. Appuyez sur<br />

Alt+Fl Alt+Flèche<br />

che vers le bas, bas,<br />

ou cliquez sur<br />

l'icône avec la flèche fl che vers le bas.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 28


Revenir au segment précé<strong>de</strong>nt pr <strong>de</strong>nt<br />

�� La touche Alt+Fl Alt+Flèche<br />

che vers le haut permet<br />

<strong>de</strong> revenir au segment précé<strong>de</strong>nt, pr <strong>de</strong>nt, par<br />

exemple, pour corriger une erreur. Une<br />

fois cette erreur corrigée, corrig e, le raccourci<br />

Alt+Fl Alt+Flèche<br />

che vers le bas vous ramène ram ne au<br />

segment suivant ; les changements<br />

apportés apport s au segment précé<strong>de</strong>nt pr <strong>de</strong>nt sont alors<br />

enregistrés enregistr s dans la TM.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 29


Copier le segment source<br />

�� L'icône "Copy " Copy source" source"<br />

(flèche (fl che qui tourne<br />

vers la droite) sert à recopier le segment<br />

source sur le segment cible lorsque, par<br />

exemple, le segment source n'a pas<br />

besoin d'être traduit ou pour recopier <strong>de</strong>s<br />

noms propres compliqués.<br />

compliqu s.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 30


Allonger/Raccourcir un segment<br />

�� Les icônes Expand (icône + ou<br />

Alt+PageBas<br />

Alt PageBas) ) et Shrink (icône -<br />

Alt+PageHaut<br />

Alt PageHaut) ) permettent <strong>de</strong> rallonger ou<br />

<strong>de</strong> raccourcir un segment en fonction <strong>de</strong><br />

sa ponctuation.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 31


�� Un segment ne peut pas être "allongé" "allong " au-<br />

<strong>de</strong>là <strong>de</strong>l d'une marque <strong>de</strong> paragraphe (retour<br />

<strong>de</strong> chariot), d'un saut <strong>de</strong> page, d'une fin<br />

<strong>de</strong> cellule etc.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 32


Exercice<br />

�� Traduire le document d'essai jusqu'à jusqu' la fin.<br />

Essayer les différents diff rents raccourcis expliqués expliqu<br />

ci-<strong>de</strong>ssus. ci <strong>de</strong>ssus.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 33


Manipulation <strong>de</strong>s transposables<br />

�� Le néologisme n ologisme "transposable<br />

" transposable" " (placeable ( placeable en<br />

anglais) désigne d signe tout terme ou expression<br />

contenu dans le segment source, et qui est<br />

reconnaissable par <strong>Wordfast</strong>. <strong>Wordfast</strong>.<br />

Les transposables<br />

sont souvent <strong>de</strong>s éléments ments qui se retrouvent tels<br />

quels dans la traduction. Des raccourcis existent<br />

pour les insérer ins rer dans la traduction, ce qui<br />

permet à la fois un gain <strong>de</strong> temps et une<br />

réduction duction <strong>de</strong>s fautes <strong>de</strong> frappe.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 34


Sélection lection <strong>de</strong> transposables<br />

Par défaut, d faut, en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> toute autre directive, <strong>Wordfast</strong><br />

considère consid re comme transposables :<br />

�� Tous les termes reconnus par <strong>Wordfast</strong> comme faisant<br />

partie d'un <strong>de</strong>s glossaires actifs. Ces termes sont en<br />

principe surlignés, surlign s, par exemple, en bleu.<br />

�� Tous les nombres, ou combinaisons <strong>de</strong> lettres et <strong>de</strong><br />

chiffres (par exemple, 120, ou bien TT120)<br />

�� Les adresses <strong>de</strong> courriel (adresses email) et les URL.<br />

�� Les champs, les appels <strong>de</strong> notes et les graphiques.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 35


Les icônes Previous Placeable<br />

(Ctrl+Alt (Ctrl+ Alt+Fl +Flèche che gauche) et Next<br />

Placeable (Ctrl+Alt (Ctrl+ Alt+Fl +Flèche che droite)<br />

servent à sélectionner lectionner les transposables.<br />

Lorsqu'un transposable est sélectionn s lectionné, , il<br />

est encadré encadr en rouge.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 36


Thierry Grass - UDS 2012 37


Copie <strong>de</strong> transposables<br />

�� Lorsqu'un transposable est sélectionn s lectionné,<br />

l'icône Copy Placeable (Ctrl+Alt (Ctrl+ Alt+Fl +Flèche che<br />

bas) permet d'insérer d'ins rer le transposable au<br />

point d'insertion. Bien sûr, s r, ce point<br />

d'insertion (le curseur) se trouve dans le<br />

segment cible.<br />

�� Si le transposable est un terme reconnu<br />

par le glossaire (surligné (surlign en bleu), c'est la<br />

traduction (le terme cible) qui est insérée. ins e.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 38


�� Fermez la fenêtre <strong>Wordfast</strong> en cliquant sur<br />

le petit bouton <strong>de</strong> fermeture (en haut à<br />

droite <strong>de</strong> la fenêtre sur Windows).<br />

<strong>Wordfast</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s'il faut enregistrer les<br />

changements apportés apport à votre<br />

configuration (le changement apporté apport ici<br />

est le nom <strong>de</strong> la nouvelle TM que vous<br />

venez <strong>de</strong> créer). cr er). Cliquez sur Oui.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 39


Personnalisation <strong>de</strong>s transposables<br />

�� Nombre d'autres éléments ments d'un segment<br />

source peuvent être définis d finis comme<br />

transposables, pour bénéficier b ficier <strong>de</strong> ces<br />

raccourcis-clavier<br />

raccourcis clavier.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 40


Personnalisation <strong>de</strong>s transposables<br />

�� La personnalisation <strong>de</strong>s transposables se<br />

fait au moyen <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>s activées activ es<br />

dans le panneau <strong>de</strong> configuration <strong>de</strong><br />

<strong>Wordfast</strong>, <strong>Wordfast</strong>,<br />

dans l'onglet Setup, Setup,<br />

et dans le<br />

sous-onglet<br />

sous onglet PB ("Pandora's (" Pandora's Box"). Box").<br />

Si cette<br />

boîte bo te <strong>de</strong> texte est vi<strong>de</strong>, cliquez sur le<br />

bouton "Commands<br />

" Commands"<br />

Thierry Grass - UDS 2012 41


Thierry Grass - UDS 2012 42


�� Cochez "Enable " Enable PB". PB".<br />

Localisez l'option<br />

"Placeable Placeable=First_Cap First_Cap" " et effacez le tiret<br />

bas qu'elle contient pour avoir<br />

Placeable=FirstCap<br />

Placeable FirstCap. . Cette comman<strong>de</strong> "PB " PB"<br />

est maintenant active. Elle a pour effet <strong>de</strong><br />

rendre "transposables" tous les mots<br />

commençant commen ant par une majuscule, sauf le<br />

premier mot d'une phrase.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 43


�� L'intérêt L'int rêt est <strong>de</strong> pouvoir rendre<br />

transposables les noms propres, ce qui<br />

permet <strong>de</strong> gagner du temps lors <strong>de</strong> la<br />

frappe : il suffit <strong>de</strong> les sélectionner s lectionner et <strong>de</strong><br />

les copier. Même si le gain <strong>de</strong> temps est<br />

mo<strong>de</strong>ste, la technique permet d'éviter d' viter les<br />

fautes <strong>de</strong> frappe.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 44


Les glossaires dans <strong>Wordfast</strong><br />

�� Le glossaire est une <strong>base</strong> <strong>de</strong> données donn es dans<br />

laquelle <strong>Wordfast</strong> stocke la terminologie et<br />

qui permettra à <strong>Wordfast</strong>, <strong>Wordfast</strong>,<br />

par exemple, <strong>de</strong><br />

"reconnaître" "reconna tre" <strong>de</strong>s termes dans les<br />

segments source.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 45


Les glossaires dans <strong>Wordfast</strong><br />

�� Le format <strong>de</strong>s glossaires étant tant <strong>de</strong> type<br />

"texte" (la <strong>base</strong> <strong>de</strong> données donn es étant tant un<br />

simple document au format texte que l'on<br />

peut ouvrir avec Ms-Word Ms Word, WordPad, WordPad,<br />

le<br />

bloc-note bloc note <strong>de</strong> Windows, etc.), les entrées entr es<br />

<strong>de</strong> glossaires, ou "enregistrements", sont<br />

<strong>de</strong>s lignes.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 46


Les glossaires dans <strong>Wordfast</strong><br />

�� L’ajout ajout <strong>de</strong> terminologie peut se faire dans<br />

<strong>Wordfast</strong> soit avant la traduction (dans<br />

une phase initiale <strong>de</strong> recherche<br />

terminologique), soit pendant la traduction<br />

elle-même. elle même.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 47


Les glossaires dans <strong>Wordfast</strong><br />

�� <strong>Wordfast</strong> peut utiliser simultanément<br />

simultan ment<br />

jusqu'à jusqu' trois glossaires distincts au <strong>cours</strong><br />

d'une même session <strong>de</strong> traduction.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 48


Création Cr ation d’un d un glossaire<br />

�� Cliquez sur la <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong>rni re icône « f » <strong>de</strong> la<br />

barre d'outils <strong>de</strong> <strong>Wordfast</strong>. <strong>Wordfast</strong>.<br />

Dans la fenêtre<br />

qui s'ouvre, cliquez sur l'onglet<br />

Terminology, Terminology,<br />

puis sur le sous-onglet<br />

sous onglet<br />

Glossary 1.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 49


Création Cr ation d’un d un glossaire<br />

�� Cliquez sur le bouton "New " New Glossary". Glossary".<br />

�� Chaque entrée entr e est composée compos e d'un terme source,<br />

suivi d'un tabulateur, suivi d'un terme cible.<br />

�� Nommez et enregistrez le nouveau document en<br />

type <strong>de</strong> fichier ou format "texte brut (*.txt (*. txt)". )".<br />

�� Le glossaire nouvellement créé créé<br />

apparaît appara<br />

maintenant sous la mention "Current " Current glossary". glossary".<br />

Thierry Grass - UDS 2012 50


Sélection lection d’un d un glossaire existant<br />

Utilisez le bouton "Select " Select glossary" glossary"<br />

pour<br />

sélectionner lectionner un glossaire déjà d existant.<br />

Dans la boîte bo te <strong>de</strong> dialogue "Ouvrir",<br />

assurez-vous assurez vous que la liste "Type <strong>de</strong> fichiers"<br />

est bien positionnée positionn e sur "Fichiers texte<br />

(*.txt (*. txt)". )".<br />

Ouvrez dans le sous-onglet<br />

sous onglet Glossary 2 le<br />

glossaire <strong>de</strong> démonstration<br />

d monstration sample_glo.txt<br />

Thierry Grass - UDS 2012 51


Utlilisation du glossaire<br />

�� Dans l'onglet "Terminology<br />

" Terminology/Glossary Glossary 1" " du<br />

panneau <strong>de</strong> configuration <strong>de</strong> <strong>Wordfast</strong>, <strong>Wordfast</strong><br />

assurez-vous assurez vous que la case « This glossary is<br />

active » est cochée. coch e.<br />

�� Cliquez sur le bouton "Reorganise<br />

" Reorganise". ". Cela<br />

force <strong>Wordfast</strong> à lire le glossaire, à<br />

l'in<strong>de</strong>xer et à le trier<br />

Thierry Grass - UDS 2012 52


Ajout <strong>de</strong> terminologie<br />

�� Le raccourci Ctrl+Alt Ctrl+ Alt+T +T permet d'ajouter<br />

<strong>de</strong>s paires <strong>de</strong> termes au glossaire pendant<br />

une session <strong>de</strong> traduction (un segment<br />

étant tant ouvert), ainsi que lorsqu'aucune<br />

session <strong>de</strong> traduction n'est en <strong>cours</strong><br />

(aucun segment n'étant n' tant ouvert).<br />

Thierry Grass - UDS 2012 53


L’é ’éditeur diteur <strong>de</strong> glossaire<br />

�� Fermez le panneau <strong>de</strong> contrôle <strong>de</strong><br />

<strong>Wordfast</strong> en cliquant sur le bouton <strong>de</strong><br />

fermeture, si besoin est. Vous êtes<br />

maintenant dans Ms-Word Ms Word.<br />

�� Si la barre d'outils <strong>de</strong> glossaire (avec sa<br />

liste déroulante) d roulante) n'est pas visible, affichez-<br />

la avec le raccourci Ctrl+Alt Ctrl+ Alt+G +G.<br />

�� Cliquer ensuite sur l’icône l icône « 1 »<br />

Thierry Grass - UDS 2012 54


Thierry Grass - UDS 2012 55


Raccourcis principaux<br />

�� Entrée Entr : Éditer diter une entrée entr<br />

�� Supprimer : Supprimer une entrée. entr e. Notez que<br />

cette action ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pas <strong>de</strong> confirmation car<br />

elle est réversible r versible : un second appui sur la<br />

même touche "ressuscite" l'entrée l'entr e effacée. effac e.<br />

�� Ctrl+Supprimer : Effacer définitivement d finitivement les<br />

entrées entr es qui ont été supprimées supprim es avec la métho<strong>de</strong> m tho<strong>de</strong><br />

précé<strong>de</strong>nte. pr <strong>de</strong>nte. Cette action est irréversible irr versible : c'est<br />

pourquoi une confirmation est <strong>de</strong>mandée <strong>de</strong>mand e au<br />

préalable. pr alable.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 56


Raccourcis principaux<br />

�� Barre-espace<br />

Barre espace : Marquer une entrée. entr e. Ce<br />

marquage a pour but <strong>de</strong> préparer pr parer <strong>de</strong>s entrées entr es<br />

pour <strong>de</strong>s actions ultérieures ult rieures comme "Copier",<br />

"Couper" et "Coller".<br />

�� Ctrl+C : Copier les entrées entr es marquées. marqu es.<br />

�� Ctrl-X Ctrl : Couper les entrées entr es marquées. marqu es.<br />

�� Ctrl+V : Coller les entrées entr es copiées copi es ou coupées coup es à<br />

la fin du glossaire.<br />

�� F7 : Ouvre la boîte bo te <strong>de</strong> dialogue "Filter " Filter and sort"<br />

qui permet <strong>de</strong> définir d finir <strong>de</strong>s filtres ou <strong>de</strong>s tris.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 57


La mémoire m moire <strong>de</strong> traduction<br />

�� Comme les glossaires, la mémoire m moire <strong>de</strong><br />

traduction est une <strong>base</strong> <strong>de</strong> données donn es dans<br />

laquelle <strong>Wordfast</strong> stocke <strong>de</strong>s segments<br />

traduits (TU ( TU : unités unit s <strong>de</strong> traduction) traduction)<br />

et qui<br />

permettra à <strong>Wordfast</strong> <strong>de</strong> "reconnaître" "reconna tre" <strong>de</strong>s<br />

analogies avec les segments source.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 58


Les attributs<br />

�� Les attributs sont <strong>de</strong>s catégories cat gories générales g rales<br />

(par exemple, "Domaine", "Client" etc.)<br />

pouvant prendre plusieurs valeurs (par<br />

exemple, pour l'attribut "Domaine", on<br />

pourrait créer cr er <strong>de</strong>s valeurs comme<br />

"juridique", "électronique", " lectronique", "médical", "m dical",<br />

etc.). Ces valeurs d'attributs sont<br />

appliquées appliqu es aux unités unit s <strong>de</strong> traduction (TU)<br />

pendant une session <strong>de</strong> traduction.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 59


Créer Cr er <strong>de</strong>s attributs<br />

�� Lancer <strong>Wordfast</strong>. <strong>Wordfast</strong>.<br />

Cliquer sur l'Onglet<br />

"Translation memory" memory"<br />

puis sur l'onglet<br />

"Attributes Attributes". ".<br />

�� Pour créer, cr er, modifier ou supprimer <strong>de</strong>s valeurs<br />

d'attributs 1 à 5, cliquez dans la liste déroulante d roulante<br />

inférieure inf rieure et utilisez respectivement les touches<br />

Ins, Ins,<br />

Entrée Entr e et Suppr (Insert, Enter, Delete) Delete)<br />

ou<br />

bien +, Entrée Entr e et –.<br />

Thierry Grass - UDS 2012 60


Créer Cr er <strong>de</strong>s attributs<br />

�� Il y a cinq attributs possibles (<strong>de</strong> 1 à 5), mais<br />

l'attribut numéro num ro 1 ("User ID") est réserv r servé au<br />

nom d'utilisateur. Si aucun nom d'utilisateur<br />

n'est défini, d fini, le nom d'utilisateur (initiales et nom)<br />

défini fini dans Ms-Word Ms Word au moyen du menu<br />

Outils/Options/Utilisateur sera utilisé utilis par<br />

<strong>Wordfast</strong>.<br />

<strong>Wordfast</strong><br />

Thierry Grass - UDS 2012 61


Créer Cr er <strong>de</strong>s attributs<br />

�� Les valeurs d'attributs (les différentes diff rentes valeurs<br />

qu'un attribut peut prendre, et qui sont<br />

indiquées indiqu es dans la liste déroulante d roulante "Possible<br />

values for..." au bas <strong>de</strong> la boîte bo te <strong>de</strong> dialogue)<br />

sont faites d'un mnémonique mn monique (<strong>de</strong> 1 à 10 lettres<br />

sans espaces) suivi d'un espace puis d'un libellé libell<br />

en clair (où (o les espaces sont permis).<br />

Thierry Grass - UDS 2012 62


Créer Cr er <strong>de</strong>s attributs<br />

�� <strong>Wordfast</strong> utilise par défaut d faut l'attribut 2 pour le<br />

domaine (Subject ( Subject) ) <strong>de</strong> traduction, et l'attribut 3<br />

pour le client. Ceci est <strong>de</strong>venu quasiment une<br />

norme et facilite les échanges changes <strong>de</strong> mémoires m moires <strong>de</strong><br />

traduction. Il vous est cependant possible <strong>de</strong><br />

nommer les attributs 2 à 5 à votre guise. Pour<br />

ce faire, cliquez sur un attribut dans la liste<br />

supérieure sup rieure (non déroulante), d roulante), frappez la touche<br />

Entrée Entr e et saisissez un nom d'attribut (un mot,<br />

sans espace).<br />

Thierry Grass - UDS 2012 63


L’é ’éditeur diteur <strong>de</strong> mémoire m moire <strong>de</strong> traduction<br />

�� Cliquez sur l'avant-<strong>de</strong>rni<br />

l'avant <strong>de</strong>rnière re icône <strong>de</strong> la<br />

barre d'outils pour lancer l'éditeur l' diteur <strong>de</strong><br />

mémoire moire <strong>de</strong> traduction.<br />

�� Il est possible <strong>de</strong> corriger un segment en<br />

le double-cliquant<br />

double cliquant<br />

Thierry Grass - UDS 2012 64


Les filtres<br />

�� Appuyez sur la touche <strong>de</strong> fonction F7 ou<br />

cliquez sur la tête <strong>de</strong> colonnes (la ligne<br />

blanche supérieure sup rieure avec les titres<br />

"Source", "Target" etc) etc)<br />

pour appliquer <strong>de</strong>s<br />

filtres composés compos s d’un d un opérateur op rateur et d’une d une<br />

condition suivie du texte recherché recherch entre<br />

guillemets, p.ex. SourceText & "is " is"<br />

�� La touche <strong>de</strong> fonction F8 annule le filtre<br />

Thierry Grass - UDS 2012 65


Filtre d’exportation d exportation au format TMX<br />

�� Pour exporter une mémoire m moire <strong>de</strong> traduction<br />

générée e par <strong>Wordfast</strong> au format standard<br />

TMX, il faut cliquer sur la liste déroulante d roulante<br />

"Special Special filters" filters"<br />

dans la boîte bo te <strong>de</strong> dialogue<br />

"Filter Filter or sort" <strong>de</strong> l'éditeur l' diteur <strong>de</strong> TM.<br />

�� Un fichier TMX sera généré g qui pourra<br />

p.ex. être lu par OmegaT.<br />

OmegaT<br />

Thierry Grass - UDS 2012 66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!