17.04.2013 Views

SIFCA news N°7

SIFCA news N°7

SIFCA news N°7

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SOMMAIRE<br />

IN THIS ISSUE<br />

P.2 AG de Palmci / Palmci General<br />

Meeting<br />

P.3 EDITO / Editorial<br />

P.4 Adieu le bâtisseur / Farewell,<br />

Builder<br />

Témoignages / Hommage du 1 er Ministre<br />

français aux disparus<br />

Tributes / Homage by the French Prime<br />

Minister for the missing<br />

P.10 Evénements / Events<br />

Visite ministérielle / Lancement de<br />

DELICIA / Cérémonie de l’EMPT /<br />

Conventions Sucrivoire / <strong>SIFCA</strong> au<br />

Libéria / Ministerial visit / Launching of<br />

DELICIA / EMPT Ceremony / Sucrivoire<br />

Conventions / <strong>SIFCA</strong> in Liberia<br />

P.15 Zoom sur ... / Focus on ...<br />

Les grands chantiers de GREL /GREL<br />

Major Projects<br />

P.28 Developpement durable /<br />

Sustainable development<br />

BILAN COMIDD 2011 / Zoo d’Abidjan / le<br />

Ramadan des journalistes / Lutte contre<br />

le VIH/SIDA / COMIDD 2011 / Zoo of<br />

Abidjan / Journalists’ Ramadan / Fight<br />

against HIV / AIDS<br />

P.31 Produit / Product<br />

La solution TRACKING / 4 Questions<br />

à la Directrice Marketing de SANIA Cie<br />

The TRACKING solution / 4 Questions<br />

to the Marketing Manager of SANIA Cie<br />

P.34 Vie du Groupe / Group Life<br />

Nouvelle signalétique pour les UAI /<br />

Séminaire DRH / Sport / Nouveaux<br />

employés / Mariages & Naissances/<br />

New road signs in the IFU / HR Seminar /<br />

Sport / New employees/ Weddings &<br />

Births<br />

P.40 Un hommage en images / A tribute<br />

in pictures<br />

Message du DG<br />

CEO’s message<br />

Arraché brutalement à l’affection des siens,<br />

Yves LAMBELIN repose désormais au cimetière<br />

de SAURAT dans l’Ariège, en France. Ami<br />

pour les uns, mécène ou père pour les autres,<br />

Yves LAMBELIN a posé une empreinte indélébile sur<br />

<strong>SIFCA</strong>. En cette période douloureuse, je voudrais<br />

m’associer au personnel du Groupe <strong>SIFCA</strong> pour présenter,<br />

une fois de plus, mes condoléances les plus attristées<br />

à la famille. Mes pensées vont également vers les<br />

familles de Chelliah PANDIAN et Raoul ADEOSSI,<br />

toujours portés disparus à ce jour. Je n’oublie pas aussi<br />

les personnes disparues sur les sites de Toupah et<br />

Irobo, qui ont quitté trop tôt la grande aventure <strong>SIFCA</strong>. Mais nous devons<br />

poursuivre sur la route qu’Yves nous a tracé, et qui augure de bonnes perspectives<br />

pour l’avenir.<br />

Les résultats du Groupe <strong>SIFCA</strong> pour l’année 2010 sont ainsi globalement<br />

satisfaisants malgré une fin d’année difficile, due à la crise postélectorale. Les<br />

filières du caoutchouc naturel et des oléagineuxs sont en pleine croissance.<br />

Quant au sucre, les objectifs de production n’ont pas été atteints pour 2010.<br />

Cependant, la campagne 2010-2011 a été nettement meilleure et <strong>SIFCA</strong> va investir<br />

dans la filière pour moderniser ses UAI et diversifier l’industrie sucrière.<br />

En 2011, le Groupe poursuit sa stratégie de croissance régionale et de diversification<br />

de ses activités en Afrique de l’Ouest. D’une part, avec le développement de<br />

ses 3 activités pleines d’avenir en Côte d’Ivoire et d’autre part, par la mise en<br />

place de ce modèle gagnant dans les pays de la sous-région. <strong>SIFCA</strong> consolide<br />

ainsi sa vocation d’agro-industrie basée sur un développement en harmonie<br />

avec les planteurs privés.<br />

Brutally snatched away from his loved ones, Yves LAMBELIN is now resting at<br />

the SAURAT Cemetery in Ariège, France. A friend for some, a patron or father<br />

for others, Yves LAMBELIN has left an indelible imprint on <strong>SIFCA</strong>. In this painful<br />

period, I would like to associate myself with the staff of <strong>SIFCA</strong> Group to express,<br />

once again, my heartfelt condolences to the family. My thoughts also go to the<br />

families of Chelliah PANDIAN and Raoul ADEOSSI, who are still reported missing,<br />

as well as to the missing persons at the Toupah and Irobo sites, who left too early<br />

the great <strong>SIFCA</strong> adventure.<br />

But, we should pursue the path that Yves opened up for us, and which holds<br />

great prospects for the future.<br />

The Statement of income of <strong>SIFCA</strong> Group for the year 2010 is also generally<br />

satisfactory despite a difficult end of year, due to the post-electoral crisis. The natural<br />

rubber and oilseed sectors are booming. Concerning sugar, the production objectives<br />

for 2010 were not achieved. However, the 2010-2011 campaign was significantly<br />

better and <strong>SIFCA</strong> will invest in the sector to modernize its UAI and diversify the<br />

sugar industry.<br />

In 2011, the Group is pursuing its strategy of regional growth and diversification<br />

of its activities in West Africa. On the one hand, with the development of its 3<br />

activities with a bright future in Côte d’Ivoire and, on the other, through the<br />

establishment of this winning model in countries of the sub-region. <strong>SIFCA</strong> is thus<br />

consolidating its agro-industry vocation based on a development in harmony<br />

with private farmers.<br />

Bertrand VIGNES<br />

Directeur de Publication : Bertrand VIGNES : Directeur de la Rédaction : Ibrahim OUATTARA Rédacteur<br />

en Chef : Camille PAULET, Secrétaire de Rédaction : Guy LIALY Ont collaboré pour ce numéro :<br />

Marc GENOT ; Thierry CAUCHY ; Joseph C. GARBRAH ; Emmanuel Akwasi OWUSU.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 03


04 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

Adieu le bâtisseur<br />

V<br />

ictime de la folie des hommes le 04 avril 2011, M. Yves<br />

LAMBELIN, que certain appelait affectueusement<br />

mentor, capitaine, commandant ou père, s’en est allé<br />

sur le long chemin de non retour. A Abidjan comme à Paris,<br />

de grandes cérémonies d’hommages ont été organisées à<br />

la dimension de l’illustre disparu qui repose désormais en<br />

paix au cimetière de SAURAT dans l’Ariège, en France.<br />

A Abidjan, le 1er juillet 2011, c’est au complexe sportif<br />

‘’SOL BENI’’ de l’ASEC d’Abidjan, que plus de 1 500 personnes<br />

ont rendu un dernier hommage émouvant à Yves LAMBELIN,<br />

en présence de M. Jeannot Ahoussou KOUADIO, Ministre<br />

de la justice de la République de Côte d’Ivoire. Tour à tour,<br />

autorités politiques et administratives, enfants de troupe de<br />

l’Ecole préparatoire militaire de Bingerville (EMPT), chefs<br />

d’entreprises, proches collaborateurs, personnel du Groupe<br />

<strong>SIFCA</strong>, artistes, sportifs, amis et connaissances ont salué la<br />

mémoire du chef d’entreprise, de l’homme de culture et de<br />

l’humaniste. Le lendemain, lors de la levée de corps, à la<br />

salle prestige de d’IVOSEP de Treichville, M. Coulibaly<br />

SANGAFOWA, Ministre de l’Agriculture a élevé M. LAMBELIN,<br />

à titre posthume, au grade de Commandeur dans l’ordre du<br />

mérite ivoirien. Il a reconnu en l’illustre disparu l’immensité<br />

de son œuvre et de sa contribution au service du<br />

développement harmonieux de notre jeune nation à laquelle<br />

il aura consacré 33 ans de sa vie.<br />

En FRANCE, le 06 juillet 2011, ils étaient également nombreux<br />

à venir rendre un dernier hommage à Yves Maurice Georges<br />

LAMBELIN au Funérarium du Père LACHAISE, en présence<br />

de M. Aly COULIBALY, Ambassadeur de Côte d’Ivoire en France.<br />

A l’Eglise des Jésuites à Paris où a été organisée une messe<br />

pour le repos de l’âme du disparu, M. Denis MAUGENEST,<br />

Directeur général du CERAP et animateur principal de la<br />

méditation, a salué la mémoire d’un ‘’ami très cher’’ et indiqué,<br />

parlant des quatre personnes enlevées, qu’ils ont ‘’sacrifié<br />

leur propre vie (…) pour ainsi éviter aux 7 journalistes faisant<br />

leur métier en Côte d’Ivoire, d’échapper à ce qui aurait<br />

constitué une prise d’otages’’. La cérémonie d’inhumation<br />

a eu lieu le 08 juillet 2011, dans l’intimité familiale, au<br />

cimetière de SAURAT dans l’Ariège.<br />

Pour le repos de son âme, le personnel <strong>SIFCA</strong> voudrait saisir<br />

l’occasion pour mêler ses prières à celles de sa famille :<br />

Marie Louise LAMBELIN née Saintpierre (sa mère) ; Alassane<br />

DOUMBIA et Ben DOUMBIA (ses enfants) ; Ryana DOUMBIA<br />

et Yona (sa belle-fille et sa petite fille) ; Maurice et Dany<br />

LAMBELIN ; Georges et Véronique LAMBELIN ; Marie Gabrielle<br />

et Pierre Martin ; Jean Pierre et Claire LAMBELIN (ses frères,<br />

sœur, belle-sœur et beau frère) ; Flore, Anne, Aurélie, Jean<br />

Michel, Julien, Cristina, Anaïs, Rémy, Laurine, Romain,<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Elise (ses oncles et tantes, ses cousins et cousines, ses<br />

neveux et nièces, ainsi que ses nombreux amis).<br />

Adieu, Yves, Adieu l’Ami, Adieu le Père, Adieu le mécène,<br />

Adieu le Capitaine !<br />

Farewell, Builder<br />

Victim of the madness of men in 04 April 2011, Mr. Yves<br />

LAMBELIN, who some affectionately called Mentor, Captain,<br />

Commander or father, embarked on the long journey of no<br />

return. In Abidjan as in Paris, great homage ceremonies were<br />

organized commensurate with the illustrious missing, who is<br />

now resting in peace at the SAURAT cemetery in the Ariège<br />

region, France.<br />

In Abidjan, on 1 st July 2011, it was at the ‘’SOL BENI’’<br />

Sports Complex of ASEC d’Abidjan, that more than 1,500<br />

people paid their last moving respect to Yves LAMBELIN,<br />

in the presence of Mr. Jeannot Ahoussou KOUADIO, Minister<br />

of Justice of the Republic of Côte d’Ivoire. In turn, political and<br />

administrative authorities, children from the Ecole préparatoire<br />

militaire de Bingerville (EMPT), business executives, close<br />

collaborators, staff of <strong>SIFCA</strong> Group, artists, sportsmen,<br />

friends and acquaintances saluted the memory of the business<br />

executive, the man of culture and humanist. The following<br />

day, during the collection of the body from the prestigious hall<br />

of IVOSEP in Treichville, Mr. Coulibaly SANGAFOWA, the<br />

Minister of Agriculture elevated Mr. LAMBELIN, posthumously,<br />

to the rank of Commander in the Ivorian Order of Merit. He<br />

acknowledged in the illustrious departed the immensity of his<br />

works and his contribution to the harmonious development<br />

of our young nation to which he devoted 33 years of his life.<br />

In France, on 06 July 2011, many people also came to pay<br />

their last respects to Yves Maurice Georges LAMBELIN at<br />

the Père LACHAISE Funeral Parlour, in the presence of Mr.<br />

Aly COULIBALY, Côte d’Ivoire’s Ambassador to France. At the<br />

Jesuits Church in Paris where a mass was organized for the<br />

repose of the soul of the missing, Mr. Denis MAUGENEST,<br />

General Manager of CERAP and main organizer of the<br />

meditation, saluted the memory of ‘’very dear friend’’ and,<br />

talking about the four persons taken from the parlour, he<br />

said that they ‘’sacrificed their own life (…) to save the 7<br />

journalists who were performing their duty in Côte d’Ivoire,<br />

from what would have constituted a kidnapping’’. The burial<br />

ceremony took place on 08 July 2011, strictly limited to the<br />

family, at the SAURAT cemetery in the Ariège region.<br />

For the repose of his soul, the staff of <strong>SIFCA</strong> would like to take<br />

this opportunity to add their prayers to that of his family:<br />

Marie Louise LAMBELIN née Saintpierre (his mother);<br />

Alassane DOUMBIA and Ben DOUMBIA (his children);<br />

Ryana DOUMBIA and Yona (his step daughter and his<br />

grand’ daughter); Maurice and Dany LAMBELIN; Georges<br />

and Véronique LAMBELIN; Marie Gabrielle and Pierre<br />

Martin; Jean Pierre and Claire LAMBELIN (his brothers, sister,<br />

sister-in-law and brother-in-law); Flore, Anne, Aurélie, Jean<br />

Michel, Julien, Cristina, Anaïs, Rémy, Laurine, Romain,<br />

Elise (his uncles and aunties, cousins, nephews and nieces,<br />

as well as his numerous friends).<br />

Farewell, Yves, Farewell, Friend, Farewell, Father,<br />

Farewell, Patron, Farewell, Captain!<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 05


06 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

Temoignages<br />

Yves,<br />

Ta dramatique et cruelle<br />

disparition referme un livre<br />

très épais qui est celui de ta<br />

vie, ta vie africaine.<br />

Il serait long, présomptueux et<br />

incomplet de tout évoquer et<br />

je me limiterai à rappeler ce<br />

qui, a mes yeux a marque le plus<br />

notre trajet commun de plus<br />

de 35 ans. Ce qui restera<br />

grave dans ma mémoire, ce<br />

sont les traits essentiels de ton<br />

caractère qui ont influé sur ta vie tant professionnelle que<br />

privée :<br />

- la combativité<br />

- la créativité<br />

- la curiosité<br />

- la générosité<br />

La combativité :<br />

C’est elle qui t’a toujours accompagné et guidé dans ta vie ;<br />

à tout moment tu rappelais qu’il fallait se battre pour vaincre<br />

l’adversité et faire aboutir ses idées et ses projets. Dans<br />

les pires moments qu’a traversé le Groupe, c’est par ta<br />

combativité que les projets ont abouti et que les problèmes<br />

ont trouvé solution ; je citerai en exemple :<br />

- le combat pour relever <strong>SIFCA</strong> après la cession du pôle<br />

cacao ;<br />

- le long trajet pour faire aboutir la reprise de la filière<br />

palmier ;<br />

- la bataille permanente pour sauver la filière hévéa …<br />

Cette combativité se manifestait tout aussi bien dans la vie<br />

privée et tu te plaisais à rappeler qu’il fallait se battre à<br />

tout instant ; je me souviendrai toujours comment tu m’as<br />

soutenu dans mon épreuve personnelle, m’invitant à me<br />

battre jusqu’au dernier moment pour surmonter l’adversité.<br />

Mais cette combativité aurait été moins efficace si elle<br />

n’avait été associée à ta créativité.<br />

La créativité:<br />

Elle se manifestait à tout moment dans ta vie. C’est grâce<br />

à elle que sont nées les meilleures idées et orientations<br />

dans le Groupe <strong>SIFCA</strong> :<br />

- mouvement coopératif dans le café / cacao,<br />

- restructuration de la filière palmier et de la transformation,<br />

- association avec des groupes asiatiques pour mieux<br />

asseoir le Groupe <strong>SIFCA</strong>,<br />

- implantation dans la sous région …<br />

Cette créativité se manifestait aussi dans ta vie sociale et<br />

privée :<br />

- logements sociaux pour les employés,<br />

- projets de compound en bord de lagune pour occuper<br />

tes loisirs et ceux de ton entourage,<br />

- Clubs sportifs, développement artistique …<br />

Pour alimenter cette créativité, ton esprit était dote d’une<br />

extrême curiosité.<br />

La curiosité :<br />

Elle était permanente chez toi. On pouvait la retrouver<br />

dans toutes tes réflexions au plan professionnel. Tu avais<br />

d’ailleurs beaucoup de respect pour les avancées dans les<br />

domaines technique, financier, social…..<br />

Cette curiosité t’accompagnait aussi en permanence dans<br />

la vie privée. Tu étais passionné d’art, de musique, de<br />

recherche spatiale… Ceci t’a, sans doute, permis de<br />

remplir pleinement le peu de temps que te laissait ton<br />

intense activité professionnelle. Elle te permettait aussi de<br />

mieux connaitre, apprécier et aider ceux qui te côtoyaient,<br />

car tu avais un véritable besoin d’aider les autres pour<br />

exprimer ta générosité.<br />

La générosité :<br />

Nombreux sont ceux dans cette assistance qui pourraient<br />

apporter un témoignage de cette générosité :<br />

- les employés du groupe <strong>SIFCA</strong>,<br />

- ton personnel de maison,<br />

- tes proches, tes enfants…<br />

J’ai moi-même bénéficié de cette générosité, puisque malgré<br />

des rapports parfois tumultueux, tu as toujours su effacer<br />

nos différends pour m’ouvrir la porte à de nouveaux<br />

rapports professionnels et amicaux. Toute séparation est<br />

cruelle et jugée injuste, mais tu laisses un tel héritage par<br />

ton œuvre professionnelle et humaine que ta présence<br />

restera permanente auprès de nous.<br />

Tu peux partir tranquille et que la terre te soit légère ;<br />

Ton vieux compagnon.<br />

Jean Jacques DESPLANCHES<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Tributes<br />

Yves,<br />

Your dramatic and cruel disappearance closes a very thick<br />

book, which is that of your life your African life. It would be<br />

long, presumptuous and incomplete to say everything and<br />

I will limit myself to recalling, what in my view was most<br />

significant in our common journey of more than 35 years.<br />

What will remain engraved in my memory are the essential<br />

traits of your character, which influenced both your<br />

professional and private life:<br />

- your fighting spirit<br />

- your creativity<br />

- your curiosity<br />

- your generosity<br />

Your fighting spirit:<br />

This is what always accompanied and guided you in your<br />

life; you constantly recalled that it was necessary to fight<br />

in order to combat adversity and carry through one’s ideas<br />

and projects. In the worst moments of the Group, it was<br />

through your fighting spirit that projects were successfully<br />

implemented and problems were resolved; examples are :<br />

- the fight to put <strong>SIFCA</strong> back on its feet after the transfer<br />

of the cocoa sector;<br />

- the recovery of the oil palm sector;<br />

- the permanent battle to save the rubber sector …<br />

This fighting spirit was also expressed in your private life and<br />

you liked to recall that one had to fight at all times; I will<br />

always remember how you supported me in my personal<br />

ordeal, inviting me to fight to the last moment to overcome<br />

adversity. But this fighting spirit would have been less<br />

effective if it had not been associated with your creativity.<br />

Your creativity:<br />

It was expressed throughout your life. It was at the basis of<br />

all the best ideas and orientations in the <strong>SIFCA</strong> Group:<br />

- cooperative movement in the coffee / cocoa sector,<br />

- restructuring and transformation of the oil palm sector,<br />

- association with Asian groups to better establish the<br />

<strong>SIFCA</strong> Group,<br />

- establishment in the sub-region …<br />

This creativity was also expressed in your social and<br />

private life:<br />

- social housing for the employees,<br />

- compound projects on the shores of the lagoon to occupy<br />

your leisure hours and those of your family circle,<br />

- sporting clubs, artistic development …<br />

To fuel this creativity, your spirit was endowed with an extreme<br />

curiosity.<br />

Your curiosity:<br />

It was your permanent feature. It was evident in<br />

all your professional reflections. In fact,<br />

you had a lot of respect for developments<br />

in the technical, financial<br />

and social sectors …..<br />

This curiosity was also constantly<br />

expressed in your private life.<br />

You loved art, music, space<br />

research … This, no doubt,<br />

enabled you to fully occupy<br />

the little time your intense<br />

professional activity left<br />

you. It also enabled you to<br />

better know, appreciate<br />

and assist those who<br />

rubbed shoulders with<br />

you, for you had a real<br />

need to help others so as<br />

to better express your<br />

generosity.<br />

Your generosity<br />

Many of those you helped<br />

could testify to this generosity,<br />

notably:<br />

- employees of the <strong>SIFCA</strong><br />

Group,<br />

- your domestic staff,<br />

- your close relatives, your children …<br />

I personally benefited from this generosity since,<br />

despite the sometimes stormy relationship, you always<br />

managed to forget our differences of opinion to pen for<br />

me door for new professional and friendly relationship.<br />

Any separation is cruel and deemed unjust, but the heritage<br />

left by your professional and human activities is such that<br />

we shall permanently feel your presence.<br />

You can leave in peace and May Your Soul Rest in Peace;<br />

Your old companion.<br />

Jean Jacques DESPLANCHES<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 07


M. Karteek S Tirumalasetti<br />

« Je viens juste d’apprendre la triste nouvelle. Mes sincères<br />

condoléances aux familles et également à la famille <strong>SIFCA</strong>/<br />

Sania. J’ai eu le privilège de connaître M. Lambelin et j’ai<br />

admiré l’homme au grand cœur qu’il était. C’était un homme<br />

très modeste malgré tout ce qu’il avait réalisé dans sa vie.<br />

Ayant été proche de Raoul, il m’est difficile d’accepter ce<br />

qui s’est passé. C’était un homme formidable, toujours souriant<br />

et toujours jovial. Je vous prie de transmettre également<br />

mes condoléances aux familles de Raoul et de M. Pandian.<br />

Que les âmes de ces braves gens reposent en paix ! »<br />

“I have just come to know about the unfortunate <strong>news</strong>. My<br />

heart-felt condolences to the families and also to the <strong>SIFCA</strong>/<br />

Sania family. I had the privilege of knowing M. Lambelin<br />

and admired him for the good hearted person he was. He was<br />

a very modest man in spite of achieving so much in life.<br />

Having known Raoul closely it is difficult for me to come to<br />

terms with what has happened. He was a wonderful individual,<br />

always smiling and always jovial. Please extend my<br />

condolences to the families of Raoul and Mr. Pandian too.<br />

May the souls of these good people rest in peace”.<br />

Dr. Richard V. Tolbert<br />

« Au moment où vous et le reste de la famille Sifca organisez<br />

une cérémonie commémorative pour Yves, nous, au Liberia,<br />

voudrions que vous sachiez que nous vous portons dans nos<br />

prières. Les mots ne suffisent point à exprimer ma frustration<br />

personnelle pour cette perte qui n’a pas de sens, mais nous<br />

ne pouvons trouver un réconfort qu’en sachant que grâce<br />

au genre de vie généreuse et charitable qu’il a menée, Yves<br />

est assurément dans un monde meilleur. Je ne l’ai pas connu<br />

longtemps, mais pendant le laps de temps où nous avons<br />

lié connaissance, j’ai eu le sentiment qu’il était un homme<br />

vraiment doux avec un grand cœur pour les hommes. Je<br />

garderai en mémoire le petit déjeuner que nous avons partagé<br />

avec vous et lui à sa résidence et ne peux que prier que tous<br />

vous poursuiviez ses bonnes œuvres en affaires, en art et<br />

en société. Que son âme repose perpétuellement en paix ! »<br />

“As you and the rest of the Sifca family hold a memorial service<br />

for Yves , we in Liberia would like you to know that he and all<br />

of you are also in our prayers. Words are inadequate to express<br />

my personal frustration at this senseless loss, but we can only<br />

take solace in the knowledge that due to the kind of good and<br />

gentle life he lived, Yves is surely in a better place. I did not<br />

know him for long but in the brief time we were acquainted I<br />

got the sense of a truly gentle man with a good heart for<br />

humanity. I will especially cherish the lunch we had with you<br />

and him at his house and can only pray that all of you will<br />

carry on his good works in business, art and society. May his<br />

Soul rest in perpetual peace“.<br />

08 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

Natty B. Davis<br />

« Nous continuons, pour notre part, de vous adresser nos<br />

sincères condoléances pour cette perte qui vous frappe en<br />

personne et qui touche le groupe d'entreprises. En notre<br />

nom, veuillez transmettre ces sentiments aux membres du<br />

groupe et, plus particulièrement, à Alassane. Après tout<br />

ceci, nous attendons avec impatience de vous rencontrer<br />

suite à la ratification du document par le parlement. »<br />

“We continue to express our heart-felt condolences for<br />

your personal loss and the loss of the group of companies.<br />

Kindly convey these sentiments on our behalf to the group<br />

members and most especially Alassane. Following all this,<br />

we look forward to seeing you soon after the ratification<br />

of the document by the legislature.”<br />

Denis Maugenest<br />

« Comme vous l'imaginez aisément, je suis très affecté depuis<br />

plus de deux mois par le sort tragique d'Yves LAMBELIN<br />

avec lequel j'avais les liens d'amitié que vous savez. Yves<br />

Lambelin était pour moi un ami très cher. Il avait pris depuis<br />

longtemps ses distances d’avec la religion. Mais je peux et<br />

veux dire la rigueur avec laquelle il s’appliquait à rechercher<br />

les voies de la Sagesse – c’est en cela que nous étions en<br />

communion. L'annonce officielle de son décès m'incite à<br />

organiser quelque chose qui célèbre sa mémoire au sein<br />

du CERAP auquel vous et lui avez consacré bien des moments<br />

et bien des énergies. Moi-même j’organise une messe à Paris<br />

avec les journalistes qui doivent leur propre vie à Yves et<br />

Stéphane Frantz di Rippel. Le CERAP pense à organiser aussi,<br />

ultérieurement, un prix Yves Lambelin récompensant chaque<br />

année un étudiant. »<br />

“As you can easily imagine, I have been deeply affected<br />

for more than two months by the tragic fate of Yves<br />

LAMBELIN with whom I had the friendship relations you<br />

know. Yves Lambelin was for me a highly cherished friend.<br />

For a long time, he kept away from religion. But I can and<br />

wish to testify to the rigour with which he applied himself<br />

to search for the paths of Wisdom – this is where we were<br />

in communion. The official announcement of his death<br />

encouraged me to organize something to celebrate his<br />

memory within CERAP to which you and Yves devoted<br />

much of your time and energy. I am personally organizing<br />

a mass in Paris with journalists who owe their own life<br />

to Yves and Stéphane Frantz di Rippel. CERAP is also<br />

thinking of organizing eventually a Yves Lambelin Prize to<br />

reward one student each year”.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Hommage aux disparus du 04 avril 2011<br />

E<br />

n marge de sa visite officielle en Côte d’Ivoire, le premier<br />

Ministre de la République française a, au cours d’une<br />

cérémonie solennelle organisée au NOVOTEL, rendu<br />

hommage à Stéphane Frantz Di RIPPEL, Yves LAMBELIN,<br />

Chelliah PANDIAN et Raoul ADEOSSI, enlevés au plus fort<br />

de la crise ivoirienne par un groupe armé le 04 avril 2011 à<br />

l’Hôtel Novotel.<br />

En présence des autorités diplomatiques françaises, les familles<br />

des victimes et les responsables du Groupe <strong>SIFCA</strong> et celui du<br />

Groupe Accor, M. François FILLON a dévoilé une plaque<br />

dédiée à leur mémoire. Dans son mot de compassion, le premier<br />

Ministre français a indiqué que « les auteurs de ces actes<br />

barbares et inqualifiables seront tous retrouvés et punis »,<br />

qualifiant au passage M. Yves LAMBELIN : « d’homme digne<br />

et d’honneur, qui a contribué au développement de la Côte<br />

d’Ivoire depuis plus de 33 ans et aimait son pays d’accueil<br />

au point d’en épouser la nationalité »<br />

Homage to the missing<br />

of 04 April 2011<br />

On the sidelines of his official visit to Côte d’Ivoire, the Prime<br />

Minister of the French Republic, during a solemn ceremony<br />

organized at NOVOTEL, paid homage to Stéphane Frantz Di<br />

RIPPEL, Yves LAMBELIN, Chelliah PANDIAN and Raoul<br />

ADEOSSI, kidnapped at the height of the Ivorian crisis by an<br />

armed group on 04 April 2011 at Novotel Hotel.<br />

In the presence of French diplomatic authorities, the families<br />

of the victims and officials of the <strong>SIFCA</strong> Group and that of<br />

the Accor Group, Mr. François FILLON unveiled a plaque<br />

dedicated to their memory. Expressing his compassion, the<br />

French Prime Minister said that “the perpetrators of this<br />

barbaric and unspeakable acts shall be found and punished”,<br />

describing, in passing, Mr. Yves LAMBELIN as: “a dignified man<br />

and a man of honour, who contributed to the development<br />

of Côte d’Ivoire for more than 33 years and loved his host<br />

country to the point of acquiring its nationality”.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 09


Une visite ministérielle<br />

L<br />

e 28 juillet dernier, M. ALLAH Kouadio Remi, Ministre<br />

de l’Environnement et du Développement Durable,<br />

s’est rendu sur le site de la raffinerie de SANIA à<br />

Vridi accompagné de ses experts. Accueilli par M. Bertrand<br />

VIGNES, le Ministre a visité la dernière innovation de<br />

SANIA : la chaudière à biomasse.<br />

10 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

A la fin de la visite, le Ministre a félicité <strong>SIFCA</strong> pour<br />

son engagement dans le développement durable et ses<br />

réalisations en matière d’énergies renouvelables, et l’a<br />

cité comme un exemple à suivre pour la Côte d’Ivoire.<br />

Dans l’après-midi, c’est au tour du site de Toupah (SAPH)<br />

d’accueillir nos hôtes. Au programme : Briques à Terre<br />

Comprimée, logement témoin, WC secs, lagunage et<br />

compostage.<br />

Ministerial visit<br />

On July 28 2011, Mr. ALLAH Kouadio Remi, Minister of<br />

Environment and Sustainable Development visited the<br />

site of the SANIA Oil Refinery at Vridi accompanied by<br />

his experts. After he was welcomed by Mr. Bertrand VIGNES,<br />

the Minister visited SANIA’s latest innovation: the biomass<br />

boiler.<br />

At the end of the visit, the Minister congratulated <strong>SIFCA</strong><br />

for its involvement in sustainable development and its<br />

achievements in the area of renewable energies, and said<br />

it was an example to be emulated for Côte d’Ivoire.<br />

In the afternoon, it was the turn of Toupah (SAPH) to receive<br />

its hosts. The visits planned were to: Compressed Laterite<br />

Brick Plant, a Model House, Dry WCs, lagooning and<br />

composting.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Lancement produit<br />

DELICIA à l’honneur<br />

D<br />

epuis début juillet 2011, DELICIA est partout !<br />

SANIA a commencé sa campagne de promotion via<br />

une caravane qui s’est déplacée dans toutes les<br />

communes d’Abidjan.<br />

Au programme : dégustation-vente, publicité sur lieu de<br />

vente (PLV), animation et distribution de nombreux lots et<br />

bons d’achat. Par ailleurs, pour soutenir cette campagne<br />

de promotion, 2 actions de sponsoring ont été menées en<br />

parallèle : l’une au sein de l’Ecole Les Ardoises et l’autre<br />

lors de l’avant-première du film ivoirien « Le mec idéal ».<br />

En outre, la campagne media a démarré depuis le 1er août,<br />

avec la diffusion des spots TV et Radio et la campagne<br />

outdoor, focalisée sur trois thèmes : l’énergie, les vitamines<br />

et le goût, qui constituent les attributs du produit. Ainsi,<br />

toutes ces actions marketing ont pour objectif de faire<br />

connaître DELICIA, de le positionner mais surtout d’inciter<br />

les consommateurs à l’acte d’achat.<br />

DELICIA in the place of honour<br />

Since early July 2011, DELICIA is everywhere! SANIA started<br />

its promotion campaign via a caravan which paraded through<br />

all the districts of Abidjan.<br />

The programme comprised food fair, point of sale promotion<br />

(POP), cultural activities and distribution of many prizes and<br />

vouchers. Moreover, to support this promotion campaign,<br />

2 sponsoring activities were carried out at the same time:<br />

one within the Ecole Les Ardoises and the other during the<br />

premiering of the Ivorian film “Le mec ideal”.<br />

Furthermore, the media campaign started on 1st August,<br />

with the broadcast of TV and Radio spots and the outdoor<br />

campaign, focussed on three themes: energy, vitamins and<br />

taste, which constitute the attributes of the product.<br />

Hence, the objective of all these marketing activities is to<br />

make DELICIA known, position it and, especially, encourage<br />

consumers to purchase it.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 11


L’EMPT a célébré les meilleurs<br />

élèves de l’année<br />

Le 19 août 2011, l’école préparatoire militaire de<br />

Bingerville (Côte d’Ivoire) a procédé à une double cérémonie<br />

relative d’une part au baptême de la 65 ème promotion<br />

sortante et d’autre part à la récompense des meilleurs<br />

élèves de l’année 2011. Au nombre des invités de marque,<br />

outre Madame Henriette Dagri DIABATE, Grand Chancelier<br />

de l’Ordre national et marraine de l’évènement<br />

qu’accompagnait M. Paul KOFFI, Ministre ivoirien de la<br />

Défense, figuraient en bonne place les représentants du<br />

Groupe <strong>SIFCA</strong> qui ont fait don d’un important lot de<br />

produits aux lauréats. La palme est revenue au petit<br />

KRISSIGON en classe de 3ème sacré meilleur élève de<br />

l’année avec une moyenne annuelle de 15/20.<br />

Avec le vœu de voir leur école s’ouvrir très prochainement<br />

à l’enseignement supérieur militaire, les responsables<br />

de l’EMPT ont véritablement impressionné les membres<br />

du gouvernement par la qualité de l’enseignement et la<br />

rigueur au travail.<br />

EMPT celebrates the best<br />

students of the year<br />

On 19 August 2011, the Ecole préparatoire militaire de<br />

Bingerville (Côte d’Ivoire) was the venue of a double<br />

ceremony relating, on the one part, the baptism of the<br />

65th graduating class and; the other, the award of prizes<br />

to the best students of the year 2011. The distinguished<br />

guests included Mrs. Henriette Dagri DIABATE, Grand<br />

Chancelier de l’Ordre national and patron of the event,<br />

Mr. Paul KOFFI, Ivorian Minister of Defence. Also in<br />

attendance were representatives of the <strong>SIFCA</strong> Group,<br />

who donated many products to the laureates. The top prize<br />

went to little KRISSIGON, a Grade-4 student adjudged<br />

the best student of the year with an average 15/20.<br />

With the desire to see the school admitting students for<br />

higher military education, the officials of EMPT really<br />

impressed the member of the Government with the quality<br />

of the teaching and show of rigour in the school.<br />

12 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

Don<br />

<strong>SIFCA</strong> offre 10 ordinateurs au<br />

Cabinet du Premier ministre<br />

ivoirien<br />

Le 17 mai 2011, en présence de Bertrand VIGNES et<br />

Nazaire GOUNONGBE, <strong>SIFCA</strong> a offert 10 ordinateurs<br />

au Cabinet du Premier ministre de Côte d’Ivoire. Par ce<br />

geste, le Groupe entend ainsi appuyer les efforts de la<br />

primature pour la restauration de son patrimoine<br />

informatique. Un geste qui vient à point nommé si l’on<br />

en croit M. Alain DONWAHI, conseiller du premier<br />

ministre Guillaume SORO : ‘’le cabinet a subit des<br />

dégâts inestimables, et croyez-moi, c’est un geste de<br />

soulagement pour le redémarrage effectif de nos services’’<br />

a-t-il indiqué. Par ailleurs, le conseiller a traduit la<br />

compassion du gouvernement au Groupe <strong>SIFCA</strong>, suite à<br />

l’enlèvement de son PCA, M. Yves LAMBELIN et de deux<br />

de ses collaborateurs, le 04 avril 2011, au Novotel Hôtel.<br />

Donation<br />

<strong>SIFCA</strong> donates 10 computers<br />

to the Ivorian Prime Minister’s<br />

Office<br />

On 17 May 2011, in the presence of Bertrand VIGNES and<br />

Nazaire GOUNONGBE, <strong>SIFCA</strong> donated 10 computers<br />

to the Office of the Prime Minister of Côte d’Ivoire. With<br />

this gesture, the Group intend to support the efforts of the<br />

Prime Minister’s Office towards restoration of its computer<br />

heritage. A gesture at the right time, according to Mr<br />

Alain DONWAHI, Adviser to Prime Minister Guillaume<br />

SORO: ‘’the Office suffered inestimable damage and,<br />

believe me, it is a gesture of relief for the effective<br />

resumption of our services’’, he observed. Also, the<br />

Adviser expressed the compassion of the Government<br />

to the <strong>SIFCA</strong> Group, following the abduction of its<br />

Board Chairman, Mr. Yves LAMBELIN, and two of his<br />

collaborators, on 04 April 2011, at Novotel.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Accord cadre SUCRIVOIRE/INHP-HB<br />

Pour de meilleurs débouchés<br />

pour les étudiants<br />

Afin de familiariser les étudiants aux métiers du sucre de<br />

canne et susciter leur intérêt pour le travail à SUCRIVOIRE,<br />

un accord a été conclu le 20 février 2011 entre la Direction<br />

générale de SUCRIVOIRE et l’INHP-HB via les Ecoles<br />

Supérieures d’Agronomie et d’Industrie. Par cet accord,<br />

l’Institut National Polytechnique Houphouët Boigny<br />

(INHP-HB) et SUCRIVOIRE s’engagent non seulement à<br />

contribuer efficacement au renforcement de la formation<br />

pratique des étudiants par les visites des infrastructures<br />

de SUCRIVOIRE mais aussi, à favoriser la réalisation de<br />

projets communs de formation et de recherche à caractère<br />

agronomique et industriel, les échanges de la documentation<br />

scientifique et du matériel pédagogique. Les étudiants<br />

ainsi sélectionnés bénéficieront d’un stage qui pourra,<br />

selon leur appréciation, déboucher sur un emploi.<br />

SUCRIVOIRE/ INHPHB<br />

Framework Agreement<br />

For best job openings<br />

for students<br />

To familiarize students with the sugar cane trade and<br />

generate in them interest in working for SUCRIVOIRE, an<br />

agreement was signed on 20 February 2011 between the<br />

General Management of SUCRIVOIRE and INHP-HB via<br />

the Ecoles Supérieures d’Agronomie and d’Industrie.<br />

Under this agreement, the Institut National Polytechnique<br />

Houphouët Boigny (INHP-HB) and SUCRIVOIRE pledge<br />

not only to contribute effectively to the strengthening of<br />

the practical training of students through visits to the infrastructures<br />

of SUCRIVOIRE but also to promote the<br />

implementation of common agronomical and industrial<br />

training and research projects, exchange of scientific<br />

documents and teaching materials. Selected students will<br />

benefit from an internship that can procure employment<br />

for them, depending on their performance.<br />

Destruction des déchets biomédicaux<br />

SUCRIVOIRE veut contribuer à<br />

la sauvegarde de la santé des<br />

populations<br />

En mettant gracieusement à disposition de l’Etat de Côte<br />

d’Ivoire son incinérateur de 800° C via le Ministère de la<br />

Santé et de la Lutte Contre le Sida (MSLCS), SUCRIVOIRE<br />

veut non seulement contribuer à la sécurisation<br />

environnementale, mais aussi aider à la protection de<br />

la santé des populations. C’est dans ce sens que<br />

SUCRIVOIRE, représenté par M. CONQUET, et le<br />

MSLCS, ont signé une convention le 03 février 2011.<br />

Avec cet incinérateur, il s’agira, pour le Ministère de la<br />

Santé et de Lutte Contre le Sida de renforcer ainsi sa<br />

capacité de protection des populations contre les<br />

maladies à travers le ramassage, le stockage puis la<br />

destruction systématique des déchets biomédicaux issus<br />

des campagnes de vaccination de masse.<br />

Destruction of biomedical waste<br />

SUCRIVOIRE wants to<br />

contribute to the protection of<br />

the health of the populations<br />

By putting freely at the disposal of the State of Côte d’Ivoire<br />

its 800° C incinerator via the Ministry of Health and AIDS<br />

Control (MSLCS), SUCRIVOIRE not only wants to contribute<br />

to environmental protection, but also help to protect the<br />

health of the populations. It is in this context that<br />

SUCRIVOIRE, represented by Mr. CONQUET, and the<br />

MSLCS signed an agreement on 03 February 2011.<br />

With this incinerator, the Ministry of Health and AIDS<br />

Control will strengthen its capacity to protect the populations<br />

against diseases through the collection, storage and<br />

systematic destruction of biomedical waste from the mass<br />

vaccination campaigns.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 13


Le groupe <strong>SIFCA</strong> se développe au Libéria<br />

Présent depuis 2008 au Libéria, le groupe <strong>SIFCA</strong><br />

a réalisé début 2011 deux opérations majeures<br />

dans le caoutchouc naturel et l'huile de palme.<br />

Il s'agit de la signature de contrat de concession pour<br />

la réhabilitation et le développement de plantations<br />

d'hévéas et de palmiers à huile dans le Comté du<br />

Maryland, région sud-est du Libéria. L'enjeu de ces<br />

opérations est de dynamiser le secteur agro-industriel<br />

au Libéria et de contribuer aussi à la réduction de la<br />

pauvreté.<br />

- Dans le secteur du caoutchouc naturel, le 21 janvier<br />

2011, le Gouvernement Libérien et Cavalla Rubber<br />

Corporation (CRC), filiale du groupe <strong>SIFCA</strong> (à travers<br />

SIPH), ont signé un contrat de concession, d'une<br />

valeur de 74 millions de dollars US, pour la<br />

réhabilitation et le développement de l’hévéaculture.<br />

La concession porte sur 30 000 hectares de<br />

plantations, dont 4 000 ha sont déjà plantés, et<br />

5 000 hectares supplémentaires pour développer<br />

des plantations villageoises. Ce contrat de concession<br />

s’étend sur 50 ans renouvelables. La société CRC,<br />

14 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

en plus de la construction d’une usine de<br />

transformation de caoutchouc, va investir plus de<br />

35 millions de dollars US sur les dix prochaines<br />

années.<br />

- Dans le secteur de l’huile de palme, le 4 mars<br />

2011, le Gouvernement Libérien et Maryland Oil<br />

Palm Plantation, filiale de <strong>SIFCA</strong>, ont signé un<br />

contrat de concession, d'une valeur de 64<br />

millions de dollars US, pour la réhabilitation et le<br />

développement de la palmiculture. La concession<br />

comprendra une usine de transformation et la<br />

plantation qui s'étendent sur 8 800 ha. La société<br />

va investir 58 millions de dollars US pour réhabiliter<br />

les plantations et aider les planteurs villageois<br />

à créer 6 400 ha de plantations. Le contrat de<br />

concession s’étend sur 25 ans renouvelables.<br />

Sur le plan social, CRC et MOPP s’engagent à<br />

favoriser l’emploi local et à améliorer la qualité de<br />

vie des libériens (accès à l’éducation et aux soins...)<br />

dans la région du Maryland County.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Les grands<br />

chantiers de GREL<br />

Major GREL projects


16 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

Fiche Fiche d’identité d’identité de de GREL GREL<br />

Date d’entrée dans le Groupe : 1997<br />

Activités : plantations d’hévéa, usine de transformation de caoutchouc naturel, encadrement<br />

de projets de développement villageois.<br />

Localisation :Takoradi – Ouest du Ghana<br />

Production 2010 : 15 000 T de caoutchouc sec, dont 5 000 T fournie par les planteurs privés.<br />

Nombre d’employés : 2 154<br />

Chiffre d’affaires : environ 32 millions d’euros soit 2, 8 milliards FCFA<br />

Plus qu’un simple slogan, ‘’Plan your future, plant rubber<br />

tree’’ (‘’Construisez votre avenir, plantez l’hévéa’’)<br />

traduit éloquemment la volonté de la société GREL<br />

et du gouvernement ghanéen à conjuguer leurs efforts afin<br />

de réduire la pauvreté par une culture pérenne. Voyage au<br />

cœur d’une entreprise en pleine mutation<br />

Un peu d'histoire<br />

Introduit au Ghana vers les années 1957, sous le défunt<br />

Président Kwame N’KRUMA, l’hévéaculture a débuté avec<br />

une superficie comprise entre 7 000 et 8 000 ha. En 1968,<br />

GREL est fondée lors de l’association avec FIRESTONE. Dans<br />

les années 80, la situation conjoncturelle vécue par la plupart<br />

des pays africains, accentuée par la réduction drastique et<br />

sans précédant du pouvoir d’achat des populations, créée<br />

un déséquilibre dans l’économie du Ghana. FIRESTONE se<br />

retire et l’Etat reprend en main toute la gestion des plantations<br />

jusqu’en 1989. A partir de cette date, GREL est redynamisée<br />

grâce au programme de remise en état piloté par SIPH. Et<br />

depuis, GREL est en progression continue avec à la clé de<br />

grands aménagements visant à accroître sa productivité<br />

et à l’aider à se conformer aux normes internationales de<br />

production.<br />

Les grands chantiers de GREL<br />

Depuis 2004, GREL a engagé, pour les années à venir,<br />

une grande opération de replanting afin d’accroître la<br />

production de ses 13 000 ha de plantations. Ce vaste<br />

projet de rajeunissement des plantations concerne encore<br />

environ 5 000 ha de plantations et vise à l’abattage de 500<br />

à 600 ha d’arbres par an. Il reste donc 8 années de travail<br />

au cours desquelles le verger de GREL – dont 40% des<br />

parcelles sont âgées - devrait retrouver une nette vitalité<br />

pour espérer atteindre une production cumulée de plus de<br />

15 000 T à partir de 2019. Mais pour y parvenir, GREL a<br />

besoin d’innover et d’investir. Comme c’est actuellement<br />

le cas, avec l’ouverture de grands chantiers tant au niveau<br />

de la plantation qu’à l’usine qui, avec les livraisons<br />

villageoises, recevra plus de 30 000 T a partir de 2017.<br />

Objectif : rendre plus attractive et plus compétitive la<br />

filière hévéicole. Voici la liste des innovations majeures.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


More than a mere slogan, ‘’Plan your future, plant rubber<br />

tree’’ eloquently expresses the will of GREL and the<br />

Ghanaian Government to combine their efforts in order to<br />

reduce poverty through a perennial crop. A journey to the<br />

heart of an enterprise in changing times.<br />

History<br />

Introduced in Ghana in the years 1957, under the late President<br />

Kwame NKRUMAH, rubber cultivation started with an area<br />

of between 7,000 and 8,000 ha. In 1968, GREL was<br />

founded during the association with FIRESTONE. During<br />

the1980s, the economic situation in most African countries,<br />

exacerbated by the drastic and unprecedented reduction of<br />

the purchasing power of the populations created an imbalance<br />

in Ghana’s economy. FIRESTONE withdrew and the<br />

State took over the entire management of the plantations until<br />

1989. From this date, GREL was revitalized thanks to the<br />

recovery programme piloted by SIPH. Since then, GREL<br />

is making constant progress thanks to major restructuring<br />

aimed at increasing its productivity and helping it to<br />

comply with international production standards.<br />

The major projects of GREL<br />

Since 2004, GREL initiated for the coming years a major<br />

replanting operation in order to increase the production<br />

of its 13,000 ha plantation. This vast replanting project still<br />

concerns about 5,000 ha of plantations and is aimed at<br />

felling 500 - 600 ha of trees per year. Thus, there are 8<br />

more years of activity during which GREL’s plantation -<br />

40% of which is old – should be significantly revived to<br />

enable it to attain a total production of more than 15,000 T<br />

from 2019. But to achieve that target, GREL needs to innovate<br />

and invest. As is currently the case, following the initiation<br />

of major projects in the plantations and at the factory, the<br />

latter will receive, adding village deliveries, more than<br />

30,000 T from 2017. The objective is to make the rubber<br />

sector more attractive and more competitive. Below is the<br />

list of the major innovations.<br />

M. Marc GENOT DG de GREL<br />

Identity Identity card of GREL GREL<br />

Date of entry into the Group : 1997<br />

Activities : rubber plantation, natural rubber processing<br />

factory, supervision of village development projects.<br />

Location : Takoradi – West of Ghana<br />

2010 Production: 15,000 T of dry rubber, including 5,000 T<br />

supplied by private farmers.<br />

Number of staff : 2,154<br />

Turnover : about 32 million Euros or CFA 2.8 billion<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 17


Tout d’abord en plantation :<br />

• La 1ère innovation concerne le changement des outils<br />

destinés au chargement du caoutchouc. Par le passé, GREL<br />

utilisait des tables en bambous. Aujourd’hui, elles ont été<br />

remplacées par des caisses en plastique ou ‘’Crate evacuation<br />

system’’. L’avantage de ces caisses est qu’elles sont facilement<br />

manipulables et très pratiques. Elles permettent d’acheminer<br />

95% du caoutchouc à l’usine en moins de temps. Contrairement<br />

à l’ancienne méthode où l’on n’effectuait que 60% du<br />

ramassage dans la journée de collecte ; avec le risque de<br />

ne jamais retrouver le reste de la production le lendemain.<br />

Ce nouveau système est en place et fonctionne à 100%<br />

depuis avril. Car pour GREL, l’intérêt, c’est aussi de réduire<br />

la pénibilité du travail : ‘’On va plus vite avec un même<br />

véhicule ’’, explique Mr. CAUCHY, Directeur des plantations<br />

de GREL.<br />

• Ensuite, il y a le système ‘’Rain Guard’’. Une technique qui<br />

existe déjà en Asie (qui à terme sera d’ailleurs commune à<br />

toutes les filiales hévéicoles du Groupe) et qui consiste à<br />

utiliser des parapluies pour protéger les tasses pendant les<br />

saisons pluvieuses. A ce titre, GREL a déjà décaissé plus de<br />

100 000 € (soit 65 millions de FCFA) pour acquérir et installer<br />

près de 700 000 parapluies.<br />

• La troisième nouveauté, ce sont les stimulations au gaz<br />

appelées le Rimflow et le Reactorim. Ces deux systèmes,<br />

encore à l’essai mais déjà expérimentés en Côte d’Ivoire,<br />

consistent à conditionner l’arbre à produire plus. Si le<br />

Reactorim est utilisable pendant trois ans, le Rrimflow est<br />

beaucoup plus difficile à l’emploi et exige le renouvellement<br />

du matériel tous les ans. La stimulation gazeuse permet<br />

d’allonger la durée d’écoulement du latex et en conséquence<br />

permet d’augmenter la production de l’ordre de 30%. Des<br />

essais on été mis en place afin de valider les gains de<br />

production, de mesurer la réaction de l’arbre dans le<br />

temps et enfin d’évaluer l’intérêt financier.<br />

• La quatrième innovation, c’est le planting débourré :<br />

c’est-à-dire qu’au lieu de recéper le plant juste avant de le<br />

planter, on le recèpe deux ou trois mois avant pour qu’il<br />

ait le temps de démarrer dans le sac avant de le planter.<br />

• La cinquième réorganisation concerne les bureaux de<br />

division. Depuis mi 2010, les bureaux de division à l’abandon<br />

ont été rénovés puis équipés de panneaux solaires et d’un<br />

PC. A la fin de l’année 2011, 7 bureaux de division seront<br />

opérationnels, il ne restera plus qu’une division à équiper<br />

d’une nouvelle structure.<br />

Cette opération de réactivation des bureaux de division<br />

tire sa source au début des années 90 avec la centralisation<br />

de la gestion au bureau agricole central d’Abura (baca).<br />

Elle contribue efficacement au développement harmonieux<br />

des plantations. En 2007, en effet, en raison de la reprise<br />

du planting à Subri, (à 120 km d’Abura), l’expérience d’un<br />

responsable de division assigné sur cette division a même<br />

montré les avantages d’être proche du terrain : suivi de la<br />

performance et de la plantation au quotidien, proximité<br />

avec la main d’œuvre, gestion du village. Sur la base de ce<br />

18 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

constat il a donc été décidé de généraliser cette organisation<br />

à l’ensemble de la plantation.<br />

• Et pour finir, GREL va mettre en route, d’ici peu, le projet<br />

NUCLEUS. Un projet de développement (dans le même<br />

esprit que celui pratiqué en Côte d’Ivoire par SAPH) basé<br />

sur la création des plantations villageoises autour de<br />

nouvelles plantations.<br />

Le Rimflow<br />

Le système ‘’Rain Guard’’<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Plantations:<br />

• The 1st innovation concerns the change of tools used for<br />

loading rubber. Formerly, GREL was using bamboo tables.<br />

Today, they have been replaced with plastic crates or<br />

‘’Crate evacuation system’’. The advantage of these crates<br />

is that they are easily handled and quite practical. They<br />

help to transport 95% of the rubber to the factory in less<br />

time. With the old method, we could only collect 60% in a<br />

day; with the risk of never finding the rest of the production<br />

the following day. This new system is in place and has been<br />

operating at 100% since April. For, GREL is also interested in<br />

making the work easier: “We travel faster with the same vehicle’’,<br />

explains Mr. CAUCHY, Manager of GREL plantations.<br />

• Then we have the ‘’Rain Guard’’ system. A technique already<br />

used in Asia (expected to be used eventually in all the rubber<br />

sectors of the Group) and which consists in using umbrellas<br />

to protect the cups during the rainy season. To that end,<br />

GREL has already disbursed more than €100,000 (or CFA<br />

65 million) to purchase and install nearly 700,000 umbrellas.<br />

• The third innovation concerns the gas stimulations called<br />

Rimflow and Reactorim. These two systems, still at a trial<br />

stage but already experimented in Côte d’Ivoire, consist in<br />

conditioning the tree to produce more. If Reactorim can<br />

be used for three years, Rimflow is much more difficult to<br />

use and requires renewal of the material every year. The<br />

gas simulation helps to extend the period of flow of the<br />

latex and consequently helps to increase production by about<br />

Crate evacuation system<br />

30%. Tests have been performed to validate the production<br />

gains, assess the reaction of the tree over time and finally<br />

evaluate the financial interest.<br />

• The fourth innovation is the planting of shooted material:<br />

i.e. instead of cutting back the plant just before planting<br />

it, you cut it back two or three months earlier so that it has<br />

time to start growing in the bag before planting it.<br />

• The fifth innovation concerns the division offices. Since<br />

the mid-2010, the abandoned division offices have been<br />

renovated and equipped with solar panels and a PC. At the<br />

end of 2011, 7 division offices will be operational, leaving only<br />

one division to be equipped with a new structure.<br />

This operation on reactivation of the division offices started<br />

in the early 1990s, with the centralization of the management<br />

of the Abura central agricultural office (baca). It contributes<br />

efficiently to the smooth development of the plantations.<br />

In 2007, following the takeover of the planting at Subri (120<br />

km from Abura), the experience of a division head assigned<br />

to this division even showed the advantages of having an<br />

official close to the field: monitoring of the performance<br />

of the plantation on daily basis, proximity with the labour,<br />

management of the village. On the basis of this observation,<br />

it was decided to generalize this organization to all the<br />

plantations.<br />

• Finally, GREL will soon start the NUCLEUS project. This<br />

is a development project (in the same spirit as what is practised<br />

in Côte d’Ivoire by SAPH) based on the creation of village<br />

plantations around new plantations.<br />

La pesée<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 19


Enfin, à l’usine, on compte aussi de<br />

nombreuses nouveautés :<br />

Actuellement, un bouleversement radical s’opère à l’usine<br />

de GREL en vue des campagnes futures. Il s’agit<br />

d’investissements à grande échelle. A Apimanim, à une<br />

trentaine de kilomètres de TAKORADI, l’unique usine de<br />

transformation de caoutchouc du Ghana où travaillent 120<br />

employés dont 4 femmes, est en pleine modernisation. De<br />

jour comme de nuit, les techniciens s’activent depuis mars<br />

2011 à mettre en scelle une machine de grande capacité,<br />

performante et capable d’améliorer qualitativement et<br />

quantitativement la capacité d’usinage qui devrait passer<br />

de 3 T/h (capacité actuelle) à 5 T/h en 2013-2014 pour<br />

atteindre d’ici 2018 une capacité nominale de 10 T/h.<br />

Au nombre de ces investissements arrivent en premières<br />

lignes:<br />

- L’installation d’une ligne de pré-traitement dont le rôle<br />

est d’extraire le sérum de l’hévéa afin de garantir la qualité<br />

du produit.<br />

- L’extension de la capacité de stockage qui passe désormais<br />

de 1 000 à 3 000 T. Pour un investissement de 80 000 €<br />

(soit 52 millions de FCFA) en 2010 et 96 000 € (soit 62<br />

millions de FCFA) en 2011, cette extension vise à améliorer<br />

la qualité des matières premières et à réduire les odeurs ;<br />

- La construction d’un pont bascule supplémentaire. Ce<br />

qui porte désormais à 2 le nombre de ponts bascule où<br />

arrivent par jour environ 25 camions remplis de<br />

caoutchouc humide ;<br />

- La mise en place au sein de l’usine d’une norme, le NR<br />

Standard afin de garantir la sécurité, la qualité, la propreté,<br />

la productivité, le rendement et le confort des employés ;<br />

- Et enfin, la mise en place sur système solaire du système<br />

de pesage pour permettre les opérations constantes.<br />

Selon M. Franck FAMIYEH, directeur de production :<br />

« GREL va réaliser des investissements dans les années à<br />

20 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

venir afin de permettre à la filière hévéicole ghanéenne de<br />

tirer grandement parti de la demande mondiale sans cesse<br />

croissante et de la compétitivité. » Et pour le bonheur bien<br />

compris des planteurs.<br />

Nouveau processus de transformation<br />

Ainsi donc, avec l’acquisition des nouveaux outils, le<br />

nouveau processus de transformation de l’hévéa consistera<br />

désormais à procéder d’abord au pré-traitement du produit<br />

une fois déchargé des camions. Ceci pour améliorer la<br />

qualité en augmentant l’Indice de Rétention de Plasticité<br />

(PRI), une propriété essentielle du caoutchouc. Le prétraitement<br />

consiste à passer le produit dans une machine<br />

appelée «Jumbo Slab cutter», pour le désaglomérer.<br />

Les acteurs de la filière hévéicole au Ghana<br />

Les acteurs sont les planteurs et les Associations de planteurs villageois (ROAA), la Banque pour le développement<br />

agricole et la Banque nationale d’investissement (pourvoyeuses de crédits et opératrices financières). GREL étant<br />

l’opérateur technique, le ministère de l’Agriculture et de l’alimentation, la tutelle. Quant à l’AFD et le KFW, les<br />

Agences française et allemande de développement, elles octroient des crédits au gouvernement ghanéen pour le<br />

projet hévéicole. La dernière phase en cours de ce programme (Phase IV, planting 2010 à 2012) innove nettement en<br />

réduisant très fortement l’implication du Gouvernement et en mettant en place un financement privé/privé.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Le prétraitement<br />

There have also been several innovations at the<br />

factory:<br />

A radical upheaval is currently taking place the GREL<br />

factory in preparation for future campaigns. It involves<br />

large-scale investments. The only rubber processing factory<br />

in Ghana, established at Apimanim, about 30 kilometres<br />

from Takoradi, with a staff of 120 employees, including<br />

4 women, is being modernized. Since March 2011, the<br />

technicians have been busy working day and night to<br />

install a high-capacity and efficient machine capable of<br />

improving, qualitatively and quantitatively, the production<br />

capacity from the current 3 T/h to 5 T/h in 2013-2014 and<br />

eventually a nominal capacity of 10 T/h by 2018. High on<br />

the agenda of these investments are:<br />

Les deux ponts bascules<br />

- The installation of a pre-processing plant for extracting<br />

the serum from the rubber tree in order to guarantee the<br />

quality of the product.<br />

- The extension of the storage capacity from 1,000 to<br />

3,000 T. For an investment of € 80,000 (or CFAF 52<br />

million) in 2010 and € 96,000 (or CFAF 62 million) in<br />

2011, the extension is aimed at improving the quality of<br />

the raw materials and reducing odors;<br />

- The construction of an additional weighing bridge,<br />

which will bring to 2 the number of weighing bridges<br />

receiving each day 25 trucks filled with wet rubber;<br />

- The institution within the factory of a standard, the NR<br />

Standard in order to guarantee the safety, quality, cleanliness,<br />

productivity, output and comfort of the employees;<br />

- And finally, the introduction of a solar weighing system<br />

to ensure constant operations.<br />

According to Mr. Franck FAMIYEH, Production Manager:<br />

“GREL will make investments in the coming years to enable<br />

the Ghanaian rubber production sector to make the best<br />

out of the increasing demand on the highly-competitive<br />

world market”, and for the benefit of the farmers.<br />

New processing method<br />

Indeed, with the acquisition of new tools, the new method<br />

of processing rubber will now consist in first of all a pretreatment<br />

of the product once off-loaded from the trucks.<br />

The objective is to improve the quality by increasing the Plasticity<br />

Retention Index (Pri), a property of the rubber tree. The<br />

pre-treatment consists in passing the product through a<br />

machine called Jumbo Slab cutter, to de-agglomerate it.<br />

Stakeholders of the rubber sector in Ghana<br />

The stakeholders are the farmers and Village Growers’<br />

Associations (ROAA), the Agricultural Development Bank<br />

and the National Investment Bank (credit providers and<br />

financial operators). GREL is the technical operator and the<br />

Ministry of Food and Agriculture the responsible ministry.<br />

AFD and KFW, the French and German development<br />

agencies, grant credits to the Ghana Government for the<br />

rubber plantation project. The last phase of this programme<br />

(Phase IV, planting 2010 - 2012) is clearly an innovation as<br />

it reduces considerably the involvement of the Government<br />

and institutes a private/private funding scheme.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 21


GREL et les planteurs privés<br />

En fournissant plus de 40% du caoutchouc usiné par<br />

GREL, les planteurs privés sont au cœur du développement<br />

de la production au Ghana. Aujourd'hui, ils sont plus de<br />

5 600 planteurs et exploitent une superficie estimée à plus<br />

de 21 100 ha dont 4 500 ha en production. A l’instar<br />

d’autres organisations de planteurs à travers le monde, les<br />

planteurs ghanéens sont regroupés au sein d’une association<br />

dénommée Rubber Outgrowers and Agents Association<br />

(ROAA). Cette structure, mise en place en 1995 par l’Etat<br />

ghanéen, avec le soutien de l’AFD, l’IDA et la Banque<br />

Mondiale, a pour mission :<br />

- D’offrir aux planteurs privés des services de qualité,<br />

un transfert de technologie et un revenu durable ;<br />

- De permettre aux planteurs de jouir de meilleures<br />

conditions de vie ;<br />

- De contribuer au développement socio-économique<br />

national.<br />

En 2010, les planteurs privés ont produit 8 760 T de<br />

caoutchouc humide et 5 124 T de caoutchouc sec (soit<br />

58,5%). En 2012, ils projettent de produire 7 000 T de<br />

caoutchouc sec. En charge spécifiquement du projet de<br />

création des plantations villageoises, le programme de<br />

plantations villageoises de GREL fonctionne sur deux<br />

principaux schémas, à savoir :<br />

1- Les planteurs assistés : ce sont des petits fermiers<br />

individuels qui sont assistés dans le développement<br />

d’une plantation d’hévéa de 4 ha maximum à travers une<br />

facilité de crédit (soit 5 433 planteurs).<br />

2- Les planteurs qui s’autofinancent : ce sont les fermiers<br />

individuels qui souhaitent développer leur propre<br />

plantation en la finançant sur fonds propre, sans facilité<br />

de crédit. Pour cette catégorie de planteurs, il n’y a pas de<br />

limite de superficie mais la demande d’entrée exige un<br />

minimum de 9 ha (soit 244 planteurs).<br />

22 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

GREL and private farmers<br />

By providing more than 40% of the rubber processed by<br />

GREL, private farmers are at the centre of the development of<br />

rubber production in Ghana. Today, more than 5,600 farmers<br />

are cultivating an estimated area of more than 21,100 ha,<br />

including 4,500 ha in production. Like other farmers’<br />

organizations across the world, Ghanaian growers are<br />

grouped within an association called Rubber Outgrowers and<br />

Agents Association (ROAA). The mission of this structure,<br />

established in 1995 by the Government of Ghana, with<br />

the support of the AFD, IDA and the World Bank, is to:<br />

- offer private farmers quality services, technology<br />

transfer and sustainable development;<br />

- enable farmers to enjoy better living conditions;<br />

- contribute to national socio-economic development.<br />

In 2010, private farmers produced 8,760 T of wet rubber<br />

and 5,124 T of dry rubber (or 58.5%). In 2012, they hope<br />

to produce 7,000 T of dry rubber. The Rubber Farmers Unit<br />

of GREL, specifically in charge of the creation of village<br />

plantations, the village plantations programme, is operating<br />

on two main schemes, namely:<br />

1- Assisted farmers: these are individual small farmers who<br />

are assisted in the development of a maximum of 4 ha rubber<br />

plantations through a credit facility (5,433 farmers).<br />

2- Self-financing farmers: these are individual farmers who<br />

wish to develop their own plantation by financing it on their<br />

equity resources, without credit facility. For this category<br />

of farmers, there is no limit to the area cultivated but the<br />

initial demand is a minimum of 9 ha (244 farmers).<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Les nouveaux saigneurs en formation<br />

Le pompage pour faciliter l’arrosage des plantations<br />

Encadrement et formation à la saignée<br />

Au Ghana, l’encadrement des planteurs de caoutchouc<br />

relève entièrement de la responsabilité de GREL. Ici, en<br />

l’absence d’organisme d’Etat, GREL apporte toute son<br />

assistance technique aux petits planteurs : fourniture de<br />

plants, planting, opérations techniques, etc. C’est donc<br />

une relation contractuelle entre GREL, l’AFD, les banques<br />

et les petits planteurs. Chaque année, pour répondre<br />

positivement et efficacement aux exigences des petits<br />

planteurs, GREL organise une formation à la saignée pour<br />

les nouveaux encadreurs et un recyclage pour les anciens.<br />

Le recyclage des anciens dure 1 semaine tandis que les<br />

nouveaux saigneurs suivent une formation de 6 semaines<br />

au terme de laquelle les plus méritants sont recrutés et<br />

orientés sur des sites. En partenariat avec le programme de<br />

plantations villageoises, GREL forme également de jeunes<br />

pépiniéristes aux nouvelles technologies de conduite et<br />

d’entretien des pépinières.<br />

Supervision and training in tapping<br />

In Ghana, the supervision of rubber farmers is entirely the<br />

responsibility of GREL. Here, in the absence of state agency,<br />

GREL provides technical assistance to small farmers:<br />

supply of plants, planting, technical operations, etc. It is<br />

therefore a contractual relationship between GREL, AFD,<br />

banks and small farmers. Each year, to positively and<br />

efficiently meet the demands of small farmers, GREL<br />

organizes training in tapping for new supervisors and a<br />

retraining for the old ones. The retraining lasts for 1 week<br />

while the new tappers are trained for 6 weeks at the end<br />

of which the most deserving are recruited and sent to the<br />

sites. In partnership with the village plantations programme,<br />

GREL also trains young nursery farmers in new nursery<br />

maintenance technologies.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 23


Impact sur les<br />

communautés locales<br />

On peut le dire sans risque de se tromper, le développement<br />

durable est au cœur des priorités de la société GREL.<br />

A ABURA, GREL a offert une ‘’Maison des Chefs coutumiers’’<br />

aux communautés vivant à la périphérie de son site (84 au<br />

total), qui contribue efficacement au bon fonctionnement<br />

de son secrétariat (traitement mensuel du personnel) et<br />

subventionne entièrement toutes ses activités socioculturelles.<br />

Baptisée ‘’Secretariat of the Association of Chiefs<br />

on Whose Lands GREL Operates (ACLANGO)’’, cette<br />

maison tient lieu de secrétariat permanent et abrite les<br />

réunions périodiques des partenaires et permet à chaque<br />

partie de s’enrichir de leur expertise mutuelle. En plus des<br />

infrastructures sanitaires destinées aux interventions de<br />

premières nécessités, GREL a doté les communautés<br />

riveraines de 9 écoles, 1 centre culturel et de 14 latrines.<br />

Des exemples qui illustrent parfaitement l’engagement de<br />

GREL à améliorer les conditions de vie des communautés<br />

et favoriser les rapports de bons voisinages avec tous ses<br />

partenaires.<br />

Centre de santé<br />

Bâti sur une superficie d’environ 300 m² et ouvert<br />

dans les années 1970, le centre de santé de GREL<br />

est placé sous la direction du Dr Paul KWESI. Sa<br />

particularité réside dans le fait que ce centre de santé<br />

limite ses prestations aux soins de premières nécessités,<br />

comme le prévoit la loi Ghanéenne. Les cas<br />

d’accouchement et de chirurgie sont directement<br />

acheminés vers les grands hôpitaux. Selon le médecin,<br />

les cas de pathologies récurrentes sont liés à la fièvre<br />

(60%), la diarrhée (15%), la démangeaison (5%) et<br />

les vers (3%).<br />

Health Centre<br />

Built on an area of about 300 m² and opened in the<br />

1970s, the GREL health centre is placed under the<br />

direction of Dr Paul KWESI. Its particularity is the fact<br />

that this health centre limits its services to emergency<br />

care, in accordance with Ghanaian law. Child birth<br />

and surgery cases are referred to the big hospitals.<br />

According to the doctor, recurrent disease cases are<br />

associated with fever, (60%), diarrhoea (15%), itching<br />

(5%) and worms (3%).<br />

24 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

Impact on local communities<br />

We can actually say that sustainable development is at the<br />

centre of the priorities of GREL. At Abura, GREL has offered<br />

a ‘’House of Traditional Chiefs ’’ to communities living in<br />

the outskirts of its site (84 in all), which is contributing<br />

effectively to the efficient functioning of its secretariat (staff<br />

monthly pay) and fully subsidized its cultural activities.<br />

Called ‘’Secretariat of the Association of Chiefs on Whose<br />

Lands GREL Operates (ACLANGO)’’, this house serves as<br />

permanent secretariat and hosts periodic meetings of the<br />

partners and enables each party to enrich itself with their<br />

mutual expertise. In addition to health infrastructure to<br />

provide critical care, GREL has provided the neighbouring<br />

communities with 9 schools, 1 cultural centre and 14<br />

latrines. There are many examples that perfectly illustrate<br />

GREL’s commitment to improve the living conditions of the<br />

communities and promote good neighbourly relations with<br />

all its partners.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Interview d’un planteur ghanéen<br />

‘’Je trouve l’hévéa plus avantageux’’<br />

Marié et père de 5 enfants, Mr. Stephen Yaya, est planteur<br />

d’hévéa depuis 2002. Dans ce petit entretien, le jeune<br />

planteur raconte son premier contact avec l’hévéa et les<br />

avantages qu’il en tire.<br />

Comment avez-vous découvert l’hévéa ?<br />

Un jour, alors que je rendais visite à un ami, j’ai entendu<br />

parler de l’hévéa. Les gens disaient que c’était une plante<br />

assez rentable ; alors j’ai décidé d’essayer. Au début, ceux<br />

qui ne connaissaient pas la valeur de cette plante me<br />

regardaient d’un air moqueur et me traitaient à la limite<br />

de fou. Mais dans la pratique, je me suis effectivement<br />

rendu compte que ce qu’on disait de cette plante était<br />

vrai. En fait, comparativement aux autres cultures, je<br />

trouve l’hévéa très avantageux. Aujourd’hui j’ai agrandi<br />

ma ferme et je suis à 4 ha.<br />

Qu’est-ce que l’hévéa vous a apporté concrètement ?<br />

L’hévéa m’apporte beaucoup. Parce que je gagne un<br />

revenu intéressant. Ce qui n’était pas le cas par le passé.<br />

Et avec cet argent, j’entretiens ma famille et j’arrive à<br />

scolariser mes enfants. Sur cinq enfants, quatre ont la<br />

chance d’aller à l’école. L’aîné, lui, n’a pas eu cette<br />

chance parce que je ne connaissais pas encore l’hévéa<br />

quand il était en âge d’aller à l’école. Peut-être que si<br />

j’avais connu l’hévéa plus tôt, il serait parmi les grands<br />

hommes de ce pays.<br />

Etes-vous donc content d’avoir rencontré l’hévéa ?<br />

Oui, content à 100% ! Si la loi me le permettait, j’aurais même<br />

planté plus. Tenez, le mois dernier (Ndlr : en juin), j’ai produit<br />

0,89 T ; ce mois-ci (Ndlr : en juillet), j’en suis à 1,05 T. Or au<br />

Ghana, 1 tonne fait aujourd’hui 2 300 Ghc (soit plus de 700<br />

000 FCFA). Vous imaginez un peu ce que ça me fait comme<br />

gain ? En tout cas je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour<br />

que tous mes enfants s’investissent dans l’hévéa.<br />

‘’ Rubber culture is better’<br />

Married and father of 5 children, Mr. Stephen Yaya, has<br />

been a rubber grower since 2002. In this small interview,<br />

the young farmer tells of his first contact with rubber and<br />

the benefits he derives from it.<br />

How did you discover rubber?<br />

One day, when visiting a friend, I heard about rubber.<br />

People were saying that it was quite a profitable plant; I<br />

therefore decided to give it a try. At the beginning, those<br />

who did not know the value of this plant used to mock at<br />

me and thought I was mad. But, in practice, I effectively<br />

realized that what they said about this plant was true. In<br />

fact, compared to other crops, I find rubber highly profitable.<br />

Today, I have extended my plantation and I now have 4 ha.<br />

In concrete terms, what has rubber offered you?<br />

Rubber has offered me a lot. Because, it gives me interesting<br />

income, which was not the case in the past, and with this<br />

money, I maintain my family and I can also educate my<br />

children. Four of my five children are lucky to go to school.<br />

The eldest did not have this opportunity because I had not<br />

discovered rubber when he was of school-going age. Perhaps<br />

if I had discovered rubber earlier, he would be one of the<br />

great men of this country.<br />

Are you therefore happy that you discovered rubber?<br />

Yes, 100% happy! If the law would allow me, I would have<br />

even planted more. In fact, last month (Editor’s Note: June),<br />

I produced 0.89 T; this month (Editor’s Note: July), I have<br />

produced 1.05 T. Yet in Ghana, 1 ton sells for Ghc 2,300<br />

(or more than CFA F 700,000). Can you imagine what I<br />

have made as earnings? In any case, I will do all I can to<br />

ensure that all my children invest in rubber.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 25


M. Yves LAMBELIN et la Présidente du Libéria Mme Ellen JONHSON-SIRLEAF<br />

<strong>SIFCA</strong> Group is gaining ground in Liberia<br />

Established in Liberia since 2008, the <strong>SIFCA</strong> Group<br />

undertook in early 2011 two major operations in the<br />

rubber and oil palm sectors. It was the signing of<br />

the concession agreement for rehabilitation and<br />

development of rubber and oil palm plantations in<br />

Maryland County in the south-eastern region of Liberia.<br />

The objective of these operations is to revitalize the<br />

agro-industrial sector in Liberia and also contribute<br />

to the reduction of poverty.<br />

- In the natural rubber sector, on 21 January 2011,<br />

the Liberian Government and Cavalla Rubber<br />

Corporation (CRC), subsidiary of the <strong>SIFCA</strong> Group<br />

(through SIPH), signed a concession agreement<br />

amounting to US$ 74 million, for rehabilitation and<br />

development of rubber cultivation. The concession<br />

concerns 30,000 hectares of plantations, of which<br />

4,000 ha are already planted, and 5,000 additional<br />

hectares for developing village plantations. The<br />

concession agreement covers a period of 50<br />

years renewable. The company CRC, in addition<br />

to the construction of a rubber processing factory,<br />

will invest more than US$ 35 million for the next<br />

ten years.<br />

- In the oil palm sector, on 4 March 2011, the<br />

Liberian Government and Maryland Oil Palm<br />

Plantation, a subsidiary of <strong>SIFCA</strong>, signed a concession<br />

agreement amounting to US$ 64 million for the<br />

rehabilitation and development of oil palm<br />

cultivation. The concession will comprise a processing<br />

factory and the plantation stretching over 8,800<br />

ha. The company will invest US$ 58 million to<br />

rehabilitate the plantations and assist the village<br />

farmers to create 6,400 ha of plantations. The<br />

concession agreement covers a period of 25<br />

years renewable.<br />

At the social level, CRC and MOPP pledge to promote<br />

local employment and improve the quality of life of<br />

Liberians (access to education and healthcare...) in the<br />

region of Maryland County.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 27


BILAN COMIDD 2011 à Takoradi<br />

P<br />

artis d’Abidjan le mardi 31 mai 2011 pour Takoradi<br />

au Ghana, les participants au séminaire du Comité<br />

Développement Durable (COMIDD) ont planché<br />

pendant trois jours pour épuiser le programme de cette<br />

rencontre qui a tourné autour de 4 points :<br />

- La présentation des actions développement durable ;<br />

- La validation du plan d’actions développement<br />

durable 2011 ;<br />

- La présentation des nouveaux indicateurs et de ses<br />

méthodes de calcul ;<br />

- La synthèse des travaux du COMIDD.<br />

Cette rencontre a vu la participation effective de tous les<br />

coordinateurs au développement durable à savoir la SAPH,<br />

GREL, RENL, SANIA, SUCRIVOIRE, PALMCI avec en<br />

guest-star le représentant de Cavalla Rubber Corporation<br />

(CRC), M. Derrick Nyumah.<br />

Le temps fort de cette rencontre aura été la cérémonie de<br />

remise de cadeaux au Dr. Ouattara Jacques, précédemment<br />

Docteur Médicosocial et Développement Durable à<br />

SUCRIVOIRE ZUENOULA. Ce dernier, qui a fait valoir ses<br />

droits à la retraite, a été récompensé pour sa contribution<br />

majeure au projet développement durable du Groupe. Le<br />

représentant de CRC qui vient de faire son entrée au sein<br />

de la famille DD a été également récompensé.<br />

28 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

2011 COMIDD<br />

performance in Takoradi<br />

After leaving Abidjan on Tuesday, 31 May 2011 for Takoradi<br />

in Ghana, participants of the seminar organized by the<br />

Sustainable Development Committee (COMIDD) spent three<br />

days working on the programme of this meeting which<br />

was devoted to 4 points:<br />

- Presentation of sustainable development activities;<br />

- Validation of the 2011 sustainable development action<br />

plan;<br />

- Presentation of the new indicators and its methods of<br />

calculation;<br />

- Synthesis of the proceedings of the COMIDD.<br />

The meeting saw the effective participation of all the<br />

sustainable development coordinators, namely SAPH,<br />

GREL, RENL, SANIA, SUCRIVOIRE, PALMCI. The guest-star<br />

was the representative of Cavalla Rubber Corporation<br />

(CRC), Mr. Derrick Nyumah.<br />

The prime time of this meeting was the presentation of gifts<br />

to Dr. Ouattara Jacques, formerly Medico-social and<br />

Sustainable Development Doctor at SUCRIVOIRE<br />

ZUENOULA. The latter, who was going on retirement,<br />

was rewarded for his major contribution to the sustainable<br />

development project of the Group. The representative of<br />

CRC, who just joined the SD family was also rewarded.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Zoo d’Abidjan<br />

<strong>SIFCA</strong> et la SAPH<br />

récompensent le personnel<br />

L<br />

es agents du Zoo d’Abidjan ont été récompensés le<br />

20 mai 2011 pour leur contribution à la protection<br />

et à la survie de la faune de ce lieu symbolique<br />

durant la crise postélectorale qu’a connue la Côte d’Ivoire.<br />

Les animaux du Zoo d’Abidjan doivent leur survie aux<br />

agents de cet établissement. De façon volontaire, ils ont<br />

pris sur eux la décision de braver les dangers pour assurer<br />

la sécurité physique et alimentaire des bêtes du Zoo. Au<br />

risque de leurs vies, sans soutien et avec leurs ressources<br />

propres, ils ont apporté à ces animaux des soins de<br />

première nécessité, de la nourriture et sont restés à leur<br />

côté tout au long de la crise. Pour récompenser cet acte<br />

de bravoure, le département Développement durable de<br />

<strong>SIFCA</strong> et la SAPH ont offert à l’ensemble des agents des<br />

tee-shirts, casquettes, sacs de riz et de l’huile. Parmi les<br />

animaux sauvés figurent trois chimpanzés, don du Groupe<br />

<strong>SIFCA</strong> partenaire du Zoo d’Abidjan.<br />

<strong>SIFCA</strong> soutient les journalistes<br />

ZOO of Abidjan<br />

Staff rewarded by <strong>SIFCA</strong><br />

and SAPH<br />

Workers of the Abidjan Zoo were rewarded on 20 May<br />

2011 for their contribution to the protection and survival of<br />

wildlife in this symbolic site during the pre-electoral crisis<br />

in Côte d’Ivoire. The animals in the Abidjan Zoo owe their<br />

survival to the workers of this establishment. They<br />

voluntarily took the decision to face the dangers to ensure<br />

the physical safety and feeding of animals in the Zoo. They<br />

risked their lives, and without any support, offered care<br />

and food to these animals with their own resources and stayed<br />

with them throughout the crisis. To reward them for this<br />

act of bravery, the Sustainable Development Department<br />

of <strong>SIFCA</strong> and SAPH offered all the workers tee-shirts, caps,<br />

bags of rice and oil. The animals rescued included three<br />

chimpanzees, a donation from the <strong>SIFCA</strong> Group, partner<br />

of Abidjan Zoo.<br />

Soutenir en premières lignes les partenaires presse est<br />

désormais une tradition à <strong>SIFCA</strong>. A l’occasion de la période<br />

de jeûne des musulmans, le Groupe n’a pas failli à cette<br />

règle. <strong>SIFCA</strong> a fait don d’une tonne de sucre et une tonne<br />

d’huile aux journalistes de Côte d’Ivoire (toutes tendances<br />

confondues) pour les aider à mieux tenir dans ces durs<br />

moments de pénitence et de piété. Un geste qui à été salué<br />

par l’ensemble des journalistes qui ont souhaité voire se<br />

perpétuer ce partenariat.<br />

<strong>SIFCA</strong> supports journalists<br />

Supporting the press as a priority is now a tradition at<br />

<strong>SIFCA</strong>. On the occasion of the Moslem fasting period, the<br />

Group did not fail to observe the rule. <strong>SIFCA</strong> donated a<br />

ton of sugar a ton of oil to journalists of Côte d’Ivoire<br />

(irrespective of their political affiliation) to enable them to<br />

survive in these difficult times of penitence and piety.<br />

The gesture was commended by all the journalists who<br />

expressed the wish that this partnership be perpetuated.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 29


Journée de lutte contre le VIH/SIDA<br />

127 employés<br />

bravent la peur<br />

A<br />

l’initiative du département Développement Durable,<br />

une journée de sensibilisation sur le VIH/SIDA a été<br />

organisée, le 21 décembre 2010 à l’attention des<br />

travailleurs du groupe <strong>SIFCA</strong>. Sur le thème “Nous sommes<br />

tous exposés, luttons ensemble contre le VIH/SIDA”, les<br />

employés du Groupe se sont unis pour dire NON à la<br />

discrimination. Après le visionnage d'un film intitulé Des<br />

hommes et des femmes comme nous, les agents du CIRBA<br />

(Centre Intégré de Recherches Biocliniques d'Abidjan) ont<br />

procédé à une séance gratuite de dépistage volontaire. Au<br />

total sur 400 employés que compte l’immeuble du siège de<br />

<strong>SIFCA</strong>, 127 ont bravé la peur. La distribution de préservatifs<br />

à tous les paliers à mis fin à cette belle opération. Alors<br />

rendez-vous l’année prochaine encore plus nombreux !<br />

127 employees defy fear<br />

On the initiative of the Sustainable Development Department,<br />

a day for sensitization on HIV/AIDS was organized on 21<br />

December 2010 for workers of the <strong>SIFCA</strong> Group. Under<br />

the theme “We are all exposed, let us fight HIV/AIDS<br />

together”, the employees of the Group came together to<br />

say NO to discrimination. After watching a film entitled<br />

Men and women like us, the workers of CIRBA (Centre<br />

Intégré de Recherches Biocliniques d'Abidjan) carried out<br />

free voluntary testing. In all out of the 400 employees<br />

at <strong>SIFCA</strong> headquarters, 127 defied fear. This beautiful<br />

operation was rounded off with free distribution of<br />

condoms to all floors. So, come again next year in your<br />

numbers!<br />

30 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

Un agent du CIRBA en pleine démonstration.<br />

Les employés ont prêté une oreille attentive<br />

aux démonstrations et ont reçu un petit cadeau utile!<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


La solution TRACKING à votre service<br />

Comment réduire en temps réel les risques, améliorer la<br />

sécurité et optimiser les coûts liés aux véhicules ? Voilà les<br />

avantages de la nouvelle offre – très prisée en ce moment<br />

- de Comafrique Technologie. Son nom : Tracking ou la<br />

géolocalisation.<br />

Technologie de pointe, le tracking ou la géo localisation<br />

est un regroupement de plusieurs technologies, notamment<br />

les outils GPS (positionnement par satellite) ; GSM (téléphonie<br />

mobile) et le Système d’information géographique (la<br />

cartographie). Ces trois éléments réunis forment une<br />

gamme complète de solutions destinée à la gestion<br />

efficiente d’un parc de véhicules. Elle permet de surveiller,<br />

partout dans le monde, l’activité d’un véhicule ou de tout<br />

objet mobile ou fixe.<br />

Comment fonctionne la solution TRACKING ?<br />

Une fois installé dans un véhicule, le boîtier Securysat<br />

Fleet capture toutes les informations qu’il transmet en<br />

temps réel via le réseau GPRS sur des serveurs hautement<br />

sécurisés. Ce boîtier peut s’installer sur tout type de<br />

véhicule : autobus, camion, voitures, etc. Grâce à ce<br />

module, il est désormais possible de localiser, suivre un<br />

véhicule et recevoir un certain nombre d’informations sur<br />

son conducteur et/ou ses passagers (selon les options<br />

choisies). Les utilisateurs peuvent accéder à l'application<br />

depuis n'importe quel ordinateur équipé d'une connexion<br />

Internet, en y entrant tout simplement son code de<br />

sécurité.<br />

Ses avantages<br />

Les systèmes de localisation SecurysatFleet luttent<br />

efficacement contre le vol de véhicules et aident leurs<br />

propriétaires à profiter sereinement du plaisir de conduire.<br />

Homologuée et recommandée par les compagnies<br />

d’assurance, la solution tracking permet de savoir à tout<br />

moment où se trouve son véhicule et, en cas de vol, de<br />

l’immobiliser, de l’éloigner des malfaiteurs pour augmenter<br />

les chances de le retrouver intact.<br />

The TRACKING solution<br />

at your service<br />

How can you reduce risks in real time, improve the safety<br />

and optimize costs related to vehicles? These are the<br />

advantages of the new offer – highly prized at the moment -<br />

by Comafrique Technologie. It is called Tracking or<br />

geolocation.<br />

Tracking or geolocation, a leading-edge technology, is the<br />

grouping of several technologies, notably GPS tools<br />

(positioning by satellite); GSM (mobile telephone) and the<br />

geographical information system (mapping). These three<br />

elements constitute a complete range of solutions intended<br />

for the efficient management of a pool of vehicles. It helps<br />

to track, everywhere in the world, the activity of a vehicle<br />

or any mobile or fixed object.<br />

How does the TRACKING solution work?<br />

Once installed in a vehicle, the Securysat Fleet box<br />

captures all the information, which it transmits in real time<br />

via the GPRS network on highly secured servers. The box<br />

can be installed on any type of vehicle: bus, truck, cars,<br />

etc. Thanks to this module, it is now possible to locate,<br />

monitor a vehicle and receive a number of data on the<br />

driver and/or his passengers (depending on the options<br />

taken). Users can access the application from any<br />

computer equipped with an Internet connection, by<br />

simply entering the security code.<br />

Its advantages<br />

The SecurysatFleet system efficiently fights against the<br />

stealing of vehicles and enables the owners to serenely<br />

enjoy the pleasure of driving. Approved and recommended<br />

by insurance companies, the tracking solution<br />

enables you to know at any time where the vehicle is and,<br />

in case of theft, immobilize it, keep it away from criminals<br />

to increase the chances of finding it intact.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 31


- Madame, depuis quelques temps, toutes les étiquettes<br />

des produits SANIA ont changé. Pouvez-vous nous dire<br />

à quoi cela répond t-il ?<br />

Il faut faire remarquer que ces changements interviennent<br />

essentiellement sur nos 2 principales marques d’huile. Notre<br />

souci est de rajeunir et d'améliorer l’image de nos marques.<br />

Il convient de savoir aussi que nous avons dans notre<br />

portefeuille une marque cinquantenaire qui doit continuer<br />

de recruter et séduire de plus jeunes consommateurs.<br />

Notre marque de margarine réfrigérée St AVE fera<br />

également peau neuve très bientôt.<br />

- Ces changements ont-ils des répercussions sur la quantité<br />

et la qualité de l’huile?<br />

Seules les identités visuelles, c'est-à-dire les logos des<br />

étiquettes et les signatures des marques DINOR et PALME<br />

D’OR ont changé. La quantité et la qualité de nos produits<br />

restent inchangées.<br />

- Pourquoi justement de nouveaux logos ? Pourquoi avoir<br />

choisi la ménagère, en lieu et place de la célèbre fillette,<br />

et la symbolique ‘’ST AVE’’ en remplacement de la vache<br />

dans la prairie ?<br />

Comme je l’ai dit plus haut, une marque doit se renouveler<br />

et évoluer dans le temps. Vous remarquerez que les<br />

changements de logos ou d’identité visuelle de marques<br />

sont assez fréquents dans l’univers de la grande<br />

consommation. Car une marque doit être capable de<br />

s’adapter à l’évolution de sa cible et aux nouveaux enjeux<br />

qui apparaissent (économique, santé, etc.) ; bien sûr, en<br />

gardant son héritage acquis.<br />

En ce qui concerne DINOR, après tant d’années, la petite<br />

fille a grandi et a fait place à une jeune dame qui prend la<br />

relève et qui a déjà appris comment garantir le bien-être<br />

de sa famille.<br />

Et pour ce qui est de St AVE, le logo et le packaging ont<br />

32 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

4 QUESTIONS A…..<br />

‘’La quantité et la qualité de nos<br />

produits restent inchangées, malgré<br />

le changement des étiquettes’’<br />

Mme SOUMAHORO<br />

Directrice Marketing de SANIA Cie<br />

Directrice Marketing depuis le 1er juin 2010, Madame Kadidiatou<br />

SOUMAHORO nous donne les raisons qui ont motivé le changement des<br />

étiquettes et des logos des produits SANIA.<br />

aussi évolué. Toutefois, nous avons conservé la fameuse<br />

vache dans la prairie. Le nouvel emballage devrait être sur<br />

le marché à fin janvier 2011.<br />

- Pouvez-vous nous en dire plus sur la nouvelle marque<br />

DELICIA qui vient d’arriver sur le marché ? Pourquoi<br />

deux marques de margarine ? Quel est son positionnement<br />

pat rapport à ST AVE ?<br />

Début juillet, nous venons de lancer DELICIA, la margarine<br />

idéale pour l’alimentation quotidienne des enfants. Elle<br />

apporte les nutriments essentiels au bon développement<br />

physique et intellectuel de nos enfants. En lançant une<br />

nouvelle marque sur le marché de la margarine, nous<br />

avons voulu élargir notre portefeuille. De plus, ST AVE et<br />

DELICIA ne sont pas sur le même segment et n’ont pas le<br />

même positionnement. En effet, ST AVE est une margarine<br />

réfrigérée destinée à toute la famille, alors que DELICIA est<br />

une margarine non-réfrigérée qui est plus adaptée aux<br />

enfants.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


‘’The quantity and quality of our products<br />

remain unchanged, despite the change of labels’’<br />

4 QUESTIONS TO…<br />

Mme SOUMAHORO<br />

SANIA Cie Marketing Manager<br />

Marketing Manager since June 1, 2010, Ms. Kadidiatou<br />

SOUMAHORO gives us the reasons that motivated the<br />

change of labels and logos of SANIA products.<br />

- Madam, for some time now, all the labels of SANIA products<br />

have changed. What is the objective of this change?<br />

It should be noted that these changes affect 2 of our main oil<br />

trade marks. Our concern is to rejuvenate and improve the image<br />

of our trade marks. We should also know that we have in our<br />

portfolio a fifty-year old trade mark, which should continue to<br />

recruit and seduce the youngest consumers. Our brand of<br />

refrigerated margarine St AVE will also be changed very soon.<br />

- Do these changes have an impact on the quantity and<br />

quality of oil?<br />

Only the visual identities, i.e. the logos, labels and signatures<br />

of DINOR and PALME D’OR brands have changed. The<br />

quantity and quality of our products remain unchanged.<br />

- Why precisely do you need new logos? Why did you choose<br />

the housewife instead of the little girl, and the symbolic<br />

‘’ST AVE’’ in replacement of the cow in the meadow?<br />

As I said earlier, a brand must be renewed and evolve in<br />

time. You will notice that the changes of logos or visual<br />

identity of brands are quite frequent in the universe of great<br />

consumption. For, a brand must be able to adapt to the<br />

trend of its target and new challenges that appear (in the<br />

economic, health sectors etc.), of course while keeping its<br />

acquired heritage. Concerning DINOR, after so many<br />

years, the little girl has grown and is replaced by a young<br />

lady, who has already learnt how to promote the welfare<br />

of her family. And in the case of St AVE, the logo and the<br />

packaging have also evolved. However, we kept the famous<br />

cow in the meadow. The new packaging should be on the<br />

market at the end of January 2011.<br />

-What else can you say on the DELICIA brand, which has<br />

just arrived on the market? Why two brands of margarine?<br />

What is its position in relation to ST AVE?<br />

In early July, we launched the ideal margarine for the daily<br />

feeding of children. It provides the essential nutrient for the<br />

sound physical and intellectual development of our children.<br />

In launching a new brand on the margarine market, we wanted<br />

to expand our portfolio. In addition, ST AVE and DELICIA<br />

are not on the same segment and do not have the same<br />

position on the market. In fact, ST AVE is a refrigerated<br />

margarine intended for the entire family whereas DELICIA<br />

is a non-refrigerated margarine more adapted for children.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 33


Nouvelle signalétique pour les UAI<br />

TOUMANGUIE donne le signal<br />

C<br />

est fait ! Les panneaux signalétiques posés à l’entrée<br />

des UAI vont revêtir de nouvelles couleurs. Ce projet,<br />

dont l’objectif premier est d’afficher l’appartenance<br />

des filiales au groupe <strong>SIFCA</strong>, vise aussi à baliser et à mettre<br />

en valeur tous les points névralgiques qui servent de passage<br />

aux visiteurs. Il y aura en tout deux panneaux indicateurs<br />

d’entrée : 1 pour chaque sens de passage, avec des guérites<br />

totalement relookées. Pour l’heure, TOUMANGUIE a été<br />

retenu comme site pilote de ce nouveau projet qui, une fois<br />

les principes graphiques validés, sera décliné sur tous les<br />

autres sites du Groupe.<br />

4 ème édition du gala de football<br />

La cohésion et la paix<br />

communautaire par le football<br />

E<br />

ntreprise responsable et engagée, GREL organise<br />

depuis 4 ans un gala de football à l’attention des<br />

communautés riveraines de ses zones de production.<br />

Cette manifestation sportive, dont l’objectif principal est de<br />

renforcer le lien entre GREL et les jeunes des communautés,<br />

a été organisée les 20, 21 et 22 août à Agona Ahanta, dans<br />

le District Council Park. Cette année, le gala a regroupé<br />

22 équipes de 18 joueurs. Au final, c’est l’équipe de<br />

SOCCER MILO de la communauté de NKWANTASO qui<br />

a enlevé le 1er prix. Suivie de l’équipe LIBERTY (SUBRI) ;<br />

ARSENALS (NSUAEM) et ALPHA STARS (ADJUMAKO).<br />

Chaque équipe participante a reçu 1 jeu de maillot, 1<br />

ballon de football et la somme de 100 Cedis.<br />

34 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

TOUMANGUIE gives the signal<br />

The signboards at the entrance of the IFUs will soon be<br />

painted new. To this end, TOUMANGUIE has been<br />

selected as pilot site for this new project, whose main<br />

objective is to show the subsidiaries’ membership of<br />

<strong>SIFCA</strong>, and mark out all the crossing points of visitors.<br />

Cohesion and community<br />

peace through football<br />

As responsible and committed enterprise, GREL has been<br />

organizing for the past 4 years a football gala for communities<br />

living around its production areas. This sporting activity,<br />

the main objective of which is to strengthen the tie between<br />

GREL and the youth of the communities, was organized<br />

on 20, 21 and 22 August at Agona Ahanta, in the Council<br />

Park District. This year, the gala brought together 22 teams<br />

of 18 players. The first prize went to the SOCCER MILO team<br />

from NKWANTASO community, followed by the LIBERTY<br />

(SUBRI) team; ARSENALS (NSUAEM) and ALPHA STARS<br />

(ADJUMAKO). Each participating team received a set of<br />

jerseys, 1 football and an amount 100 Cedis.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Séminaire DRH<br />

Pour un véritable réseau RH au sein du groupe <strong>SIFCA</strong><br />

L<br />

a 4ème session du séminaire des DRH du groupe<br />

<strong>SIFCA</strong>, initiée depuis l’arrivée de M. Binaté<br />

ABDOULAYE (DRH Groupe), s’est tenue du 14 au<br />

15 octobre 2010 à Accra, autour du<br />

thème : “La formation comme enjeu de développement<br />

de nos Ressources Humaines”.<br />

Ce séminaire a aussi été marqué par la participation de<br />

M. VIKASH (HR chez OLAM) qui a entretenu l’assemblée<br />

sur la vision globale des Ressources Humaines dans sa<br />

société.<br />

Cette rencontre de travail avait pour objectif de :<br />

- Créer un véritable réseau RH au sein du Groupe;<br />

- Instaurer un système de recrutement, de rémunération<br />

et de formation motivant et harmonisé;<br />

Promoting effective HR network<br />

within the <strong>SIFCA</strong> Group<br />

The 4th session of <strong>SIFCA</strong> HR Seminar initiated since the<br />

arrival of Mr. Binaté ABDOULAYE (Group HR Manager)<br />

was held in Accra from 14 to 15 October 2010, around<br />

the theme: "Training as a stake for the development of our<br />

Human Resources ".<br />

The seminar was also attended by Mr. VIKASH (OLAM<br />

HR), who made a presentation on the overall vision of<br />

human resources in his company.<br />

This working session was intended to create a real HR<br />

network within the Grou; introduce a motivating and<br />

harmonized recruitment, remuneration and training<br />

system and facilitate the participation and integration of<br />

our Human Resources in the overall vision of the Group.<br />

During the meeting, the participants took stock of the<br />

actions undertaken at <strong>SIFCA</strong> and made proposals which<br />

include but are not limited to the following:<br />

• Mutualization of 25% of the training budgets of<br />

- Favoriser la participation et l’intégration effective de<br />

nos Ressources Humaines dans la vision globale du Groupe.<br />

Au cours de cette réunion, les participants ont fait le constat<br />

actuel des actions menées chez <strong>SIFCA</strong> et voici quelquesunes<br />

des propositions faites :<br />

- La mutualisation de 25% des budgets de formation des<br />

sociétés du Groupe. Il faut donc établir un plan de<br />

formation au niveau du Groupe.<br />

- La centralisation des formations par les RH du Groupe.<br />

- La création de véritables centres de formation pour<br />

l’industrie sucrière et pour l’huile, comme c’est déjà le<br />

cas pour l’hévéa.<br />

- La mise en place de convention avec des écoles.<br />

Toute la famille RH réunie pour le séminaire.<br />

companies within the Group. There is therefore a need<br />

to institute a training plan for the Group.<br />

•Centralization of the training programmes of the<br />

HRs of the Group.<br />

• Creation of real training centres for the sugar and oil<br />

industries, as is already the case for rubber.<br />

• Signing of agreements with schools.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 35


Sport<br />

Coucou, revoilà<br />

notre reine des bassins !<br />

Revenue du Championnat d’Afrique de natation à<br />

Rabat, Mlle Raïssa DOSSO, spécialiste du 50m dos et<br />

championne de Côte d’Ivoire catégorie cadet, a repris les<br />

36 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

entraînements. Première nageuse du <strong>SIFCA</strong> Natation Club, ‘Soura’<br />

se prépare activement aux compétitions internationales. Nous<br />

l’avons surpris en novembre dernier dans ses bassins<br />

habituels, sanglée dans sa tunique à l’effigie de <strong>SIFCA</strong>. Pour les<br />

compétitions qui s’ouvrent bientôt, notre ‘’petite fleur’’ promet<br />

de glaner davantage de lauriers et de faire parler d’elle.<br />

Suivons ensemble ses performances réalisées non plus dans<br />

la catégorie ‘’Cadet’’ mais plutôt en ‘’Senior’’.<br />

Peek-a-boo, our queen<br />

of pools is here again!<br />

On returning from the African swimming championships in<br />

Rabat, Ms Raïssa DOSSO, specialist of the 50m backstroke and<br />

champion of Côte d’Ivoire, minors category, has resumed her<br />

training sessions. First swimmer of the <strong>SIFCA</strong> Swimming Club,<br />

‘Soura’ is actively preparing for international competitions.<br />

We surprised her last November in her usual pools, wearing her<br />

swimsuit with the effigy of <strong>SIFCA</strong>. For the competitions scheduled<br />

to start soon, our ‘’little flower’’ promises to win more trophies<br />

and enhance her popularity. Let us monitor together her performances,<br />

not in the “Minor” but rather in the ‘’Senior’’ category.<br />

De quoi inquiéter ses concurrentes ! Enough to worry her competitors!<br />

L’équipe de <strong>SIFCA</strong> veut<br />

gagner en maturité<br />

Finis les balbutiements ! L’équipe de <strong>SIFCA</strong> veut asseoir<br />

sa notoriété. En effet, après les matchs amicaux et autres<br />

prestations de gala, les poulains d’Emmanuel ZADI visent<br />

désormais loin et veulent hisser haut l’étendard <strong>SIFCA</strong> en<br />

se frottant aux compétitions nationales et internationales.<br />

Éliminée récemment du championnat national de<br />

maracana où elle a néanmoins tiré son épingle du jeu,<br />

l’équipe de <strong>SIFCA</strong> a cependant fait une bonne prestation<br />

lors des tournois des partenaires et de l’ONUCI. Toutefois,<br />

la formation <strong>SIFCA</strong>, actuellement préoccupée par les<br />

petits réglages de sa ligne d’attaque,<br />

pourrait aussi évoluer sur les grandes<br />

surfaces et s’essayer aux grands poteaux,<br />

et c’est une bonne nouvelle. A l’image des<br />

Didier DROGBA.<br />

‘’Allez <strong>SIFCA</strong>’’!<br />

<strong>SIFCA</strong> team wants to attain<br />

maturity<br />

The early stages are over! The <strong>SIFCA</strong> team wants to establish<br />

its fame. Indeed, after the friendly matches and other gala<br />

activities, the young footballers of Mr. Emmanuel ZADI are<br />

now aiming to go far and want to lift high the <strong>SIFCA</strong> standard<br />

by participating in national and international competitions.<br />

Eliminated recently from the national championship where it<br />

nevertheless did well, the <strong>SIFCA</strong> team however put up a good<br />

show during the tournaments of partners and UNOCI. However,<br />

the team, currently preoccupied by little adjustments of its<br />

forward line, could also play on large areas and try the big<br />

poles, and this is good <strong>news</strong>, like Didier DROGBA.<br />

‘’Go on, <strong>SIFCA</strong>’’!<br />

Le coach ZADI<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Réorganisation du Groupe<br />

Du nouveau dans les filiales<br />

DG PALMCI<br />

Ingénieur Agronome-Génie Rurale et riche de 18 ans d’expérience en<br />

gestion de plantations, M. Bernard FRANCOIS a été nommé Directeur<br />

Général de PALMCI depuis octobre 2010.<br />

Rural Engineering Agronomist with 18 years of experience in farm<br />

management, Mr. Bernard FRANCOIS was appointed General Manager<br />

of PALMCI on October 2010.<br />

Mlle Philomène KONAN<br />

Marketing & Commercial SANIA<br />

M. Kouamenan BRETUM<br />

Service Clientèle PALMCI<br />

M. Bernard FRANCOIS<br />

Ingénieur Marketing, Mlle Philomène KONAN, a été nommé à la tête du service clientèle<br />

PALMCI depuis novembre 2010. Sa mission principale est d’assurer la promotion et la<br />

diffusion des services et actions déployés en faveur des planteurs villageois.<br />

Marketing Engineer, Ms. Philomène KONAN, was appointed as Head of PALMCI<br />

Client Service in November 2010. Her main mission is to ensure the promotion and<br />

dissemination of information on services and actions taken in favour of village farmers.<br />

Titulaire d’un diplôme d’Ingénieur en électricité (ESME de Paris) puis d’un<br />

MBA, M. Almamy K. TIMITE a rejoint le Groupe <strong>SIFCA</strong> le 2 août 2010 en<br />

qualité de Chief Marketing & Commercial Officer de SANIA.<br />

Holder of a degree in Electrical Engineering (ESME of Paris) and an MBA,<br />

Mr. Almamy K. TIMITE joined the <strong>SIFCA</strong> Group on 2 August 2010 as Chief<br />

Marketing & Commercial Officer at SANIA.<br />

M. Almany K. TIMITE<br />

Responsable des Projets Groupe avec rang de Directeur<br />

Diplômé de l’Ecole Supérieur de Commerce d’Abidjan (ESCA), M. Kouamenan<br />

BRETUM a intégré le Groupe <strong>SIFCA</strong> en décembre 99. Il occupait jusqu’en mai<br />

2011 le poste de Directeur Contrôle de Gestion. Marié et père de 3 enfants, il<br />

est désormais Responsable des Projets Groupe avec rang de Directeur, rattaché<br />

au Directeur des Projets Nouveaux et de la Stratégie Groupe, M. Alassane<br />

DOUMBIA.<br />

Group project manager with a rank of Director<br />

Graduate from the Ecole Supérieur de Commerce d’Abidjan (ESCA),<br />

Mr. Kouamenan BRETUM joined the <strong>SIFCA</strong> Group in December 99. Until May<br />

2011 he occupied the post of Management Control Director. Married and father<br />

of 3 children, he is now the Group Project Manager with the rank of Director,<br />

attached to the Group New Projects and Strategy Director, Mr. Alassane<br />

DOUMBIA.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong> Numéro 7 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> 37


Group Reorganization<br />

New in subsidiaries<br />

Assistant Projets Groupe<br />

Diplôme d’Etude Financière et comptable, M. Guy Marcel DENAN a fait son entrée<br />

au sein de Groupe <strong>SIFCA</strong> en 2009 en qualité de Contrôleur de Gestion. Auparavant,<br />

il a été comptable chez Coca-cola et CMOBAT puis auditeur au cabinet Diagnostic<br />

et Stratégie et Audit interne pour Fraternité Matin. Célibataire sans enfant, il est<br />

depuis le 16 mai 2011, Assistant Projets Groupe, rattaché à M. BRETUM.<br />

Group Project Assistant<br />

Holder of a degree in Etude Financière et comptable, Mr. Guy Marcel DENAN<br />

joined the <strong>SIFCA</strong> Group in 2009 as Management Controller. He previously<br />

worked as Accountant at Coca-cola and CMOBAT, and auditor at the Diagnostic<br />

et Stratégie firm and Internal Auditor for Fraternité Matin. Single without a child,<br />

he is since 16 May 2011, Group Project Assistant, attached to Mr. BRETUM.<br />

Mme Mariam TOURE<br />

38 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong> Numéro 7<br />

Directrice du Contrôle de Gestion Groupe<br />

Diplômé des Etudes Comptables Supérieures (DECS) de l’INP-HB de Yamoussoukro<br />

et du Diplôme des Etudes Comptables et Financières (DECF), Mme Mariam TOURE a<br />

successivement occupé les postes de Chef de Mission à Mazars et Guérard Côte<br />

d’Ivoire, Assistant Manager à l’audit interne Afrique de l’Ouest Francophone à Unilever,<br />

avant d’entrer à <strong>SIFCA</strong> en avril 2006, pour assurer les responsabilités d’Auditeur Sénior<br />

et de Contrôleur de Gestion Sénior Groupe. Mariée et mère d’un enfant, Mme Mariam<br />

TOURE est depuis le 16 mai 2011 l’actuelle Directrice du Contrôle de Gestion Groupe<br />

en remplacement de M. BRETUM.<br />

Group Head of Management Control<br />

Holder of a degree in Etudes Comptables Supérieures (DECS) of the INP-HB in Yamoussoukro and a degree in Etudes<br />

Comptables et Financières (DECF), Mrs. Mariam TOURE has occupied successively the positions of Head of Mission at<br />

Mazars and Guérard Côte d’Ivoire, Assistant Manager, Internal Audit Department, Francophone West Africa at Unilever,<br />

before joining <strong>SIFCA</strong> in April 2006, to assume the responsibilities of Senior Auditor and Group Senior Management<br />

Controller. Married and mother of one child, Mrs. Mariam TOURE is, since 16 May 2011, Group Management Control<br />

Director, in replacement of Mr. BRETUM.<br />

Responsable Gestion des performances,<br />

Recrutement & Formation Groupe<br />

Titulaire d’un Master en Gestion des Ressources Humaines, M. Guy Serges<br />

Kouamé N’GUESSAN a rejoint le Groupe <strong>SIFCA</strong> le 11 juillet dernier. Marié, père<br />

de trois enfants, il était auparavant Responsable du développement du personnel<br />

des usines d’Unilever.<br />

Group Head of performance management,<br />

recruitment and training<br />

Holder of a Master’s degree in Human Resource Management, Mr. Guy Serges<br />

Kouamé N’GUESSAN joined the <strong>SIFCA</strong> Group on 11 July 2011. Married and father<br />

of three children, he was previously the Staff Development Manager at Unilever.<br />

M. Guy Marcel DENAN<br />

M. Guy Serges K. N’GUESSAN<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>


Stef & Linda unis pour la vie<br />

Stéphane David V. BARBOZA, Assistant Achat Import à PALMCI, et Linda Amalan ATHE ont<br />

convolé en justes noces, le samedi 21 décembre à l’Hôtel du District d’Abidjan, en présence<br />

de parents, collègues et amis venus nombreux pour les soutenir. Cette somptueuse cérémonie<br />

s’est poursuivie à l’Eglise St Albert le Grand de Cocody où a eu lieu la bénédiction nuptiale,<br />

suivie d’un déjeuner servi à la résidence ACKAH Martin sis à la Riviera Golf.<br />

Stéphane David V. BARBOZA, Import-Purchase Assistant at PALMCI, and Linda Amalan<br />

ATHE were married on Saturday 21 December 2010 at the City Hall of Abidjan District,<br />

in the presence of parents, colleagues and friends, who came in their numbers to support<br />

them. This sumptuous ceremony was pursued at the Eglise St Albert le Grand de Cocody<br />

where the marriage was blessed, followed by a lunch served at the ACKAH Martin<br />

Residence at Riviera Golf.<br />

Bonheur au couple SYLLA<br />

M. Sylla ABDOULAYE, chauffeur à SANIA et Mlle SASSETOU se sont dit ‘’OUI’’ à la<br />

mairie d’Attécoubé devant des parents, amis et connaissances venus les soutenir. Cette<br />

cérémonie a été suivie d’un cocktail familial à 11h au domicile des nouveaux mariés.<br />

Mr. Sylla ABDOULAYE, Driver at SANIA and Ms. SASSETOU said ‘’YES’’ at the Attécoubé<br />

City Hall in the presence of relatives, friends and well-wishers, who came to support<br />

them. The ceremony was followed by a family cocktail at 11:00 in the house of the<br />

newly-married couple.<br />

BAMBA Adjaratou et BAMBA Aminata<br />

Nées au plus fort de la crise ivoirienne,<br />

BAMBA Adjaratou et sa sœur<br />

jumelle BAMBA Aminata se<br />

portent à merveille et ne<br />

cachent pas leur joie d’être<br />

les petites ‘’chouchous’’<br />

de M. BAMBA Kanvaly,<br />

chauffeur à <strong>SIFCA</strong>.<br />

Born in the heat of the<br />

Ivorian crisis, BAMBA<br />

Adjaratou and her twin<br />

sister BAMBA Aminata<br />

are doing well and are<br />

happy to be the little ‘’pets’’<br />

of Mr. BAMBA Kanvaly,<br />

Driver at <strong>SIFCA</strong>.<br />

Le couple ANASET<br />

<br />

<br />

Ils se sont rencontrés, ils se sont aimés et ils se sont mariés, le 11 juin 2010. Mr. Jean Serges<br />

ANASET, Assistant Commercial à SANIA et Mlle Arlette Prisca Amoin N’GUESSAN,<br />

enseignante, se sont dit ‘’OUI’’ à la mairie du Plateau. Après la cérémonie civile, un cocktail<br />

a été servi à la Bse CIE de Yopougon-Niangon, où a eu lieu la bénédiction nuptiale.<br />

Nos vœux de bonheur accompagnent les couples!<br />

They met, they loved each other and they got married on 11 June 2010. Mr. Jean Serges<br />

ANASET, Marketing Assistant at SANIA and Ms. Arlette Prisca Amoin N’GUESSAN,<br />

Teacher, said ‘’YES’’ to each other at the Plateau City Hall. After the civil ceremony, a<br />

cocktail was served at the CIE Base at Yopougon-Niangon, where the marriage was<br />

blessed. Our best wishes to the couples!<br />

<br />

42 <strong>SIFCA</strong><strong>news</strong><br />

Numéro 7<br />

DEDOU Lynn-Elia Maguette<br />

Salut!! Je suis DEDOU Lynn-Elia Maguette.<br />

J’ai vu le jour le 24 Mars 2011 à la<br />

PISAM. Ma maman s’appelle<br />

Melissa SAGOE, Responsable<br />

RH à SANIA, et mon papa<br />

Régis DEDOU, à la Communication<br />

de <strong>SIFCA</strong>. En<br />

ce moment j’apporte du<br />

bonheur à la maison de<br />

mes parents.<br />

Hello!! I am DEDOU<br />

Lynn-Elia Maguette. I was<br />

born on 24 March 2011 at<br />

PISAM. My mother is called<br />

Melissa SAGOE, HR Manager at<br />

SANIA, and my father Régis<br />

DEDOU, at the Communication Unit of<br />

<strong>SIFCA</strong>. I bring happiness to the house of my parents.<br />

Le magazine interne du groupe <strong>SIFCA</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!