23.06.2013 Views

Typologie des emprunts lexicaux français en roumain. Fondements ...

Typologie des emprunts lexicaux français en roumain. Fondements ...

Typologie des emprunts lexicaux français en roumain. Fondements ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

Fondem<strong>en</strong>ts théoriques, dynamique et catégorisation sémantique


TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX<br />

FRANÇAIS EN ROUMAIN.<br />

FONDEMENTS THEORIQUES,<br />

DYNAMIQUE ET CATÉGORISATION<br />

SÉMANTIQUE<br />

EDITURA UNIVERSITARIA<br />

Craiova, 2011


Editori : Gabriela Scurtu<br />

Daniela Dincă<br />

UNIVERSITATEA DIN CRAIOVA<br />

UNIVERSITE DE CRAIOVA<br />

Lucrarea a fost elaborată în cadrul Proiectului PN II Idei Tipologia<br />

împrumuturilor lexicale din limba franceză în limba română. Fundam<strong>en</strong>te<br />

teoretice, dinamică şi categorizare semantică (FROMISEM) finanŃat de<br />

CNCS- UEFISCSU (2009-2011)


AVANT-PROPOS<br />

Le prés<strong>en</strong>t volume réunit les contributions* <strong>des</strong> membres du projet de<br />

recherche intitulé <strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

Fondem<strong>en</strong>ts théoriques, dynamique et catégorisation sémantique, qui s’est déroulé<br />

à la Faculté <strong>des</strong> Lettres de l’Université de Craiova (2009-2011), projet financé par<br />

le CNCS-UEFISCU.<br />

Les étu<strong>des</strong> sont groupées autour <strong>des</strong> trois axes majeurs de recherche qui<br />

ont constitué les objectifs du projet:<br />

1. la prés<strong>en</strong>tation et l’approfondissem<strong>en</strong>t de la terminologie de spécialité<br />

du domaine analysé;<br />

2. l’étude <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> d’origine <strong>français</strong>e <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> du point<br />

de vue étymologique;<br />

3. l’esquisse d’une typologie sémantique de ces <strong>emprunts</strong>.<br />

La première partie du livre, intitulée Fondem<strong>en</strong>ts théoriques de la<br />

recherche, fait la prés<strong>en</strong>tation critique de la terminologie de spécialité se rapportant<br />

à la définition <strong>des</strong> principaux concepts opérationnels mobilisés dans la recherche<br />

(emprunt, gallicisme, néologisme, néologie, neonyme, étymologie multiple).<br />

L’id<strong>en</strong>tification <strong>des</strong> lacunes dans le domaine, la mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce de nombreux<br />

aspects controversés, comme par exemple la polysémie <strong>des</strong> termes utilisés, ont été<br />

réalisées dans la lumière <strong>des</strong> recherches réc<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> linguistique <strong>roumain</strong>e,<br />

corroborées avec les étu<strong>des</strong> <strong>des</strong> linguistes étrangers, notamm<strong>en</strong>t <strong>français</strong>. Une<br />

att<strong>en</strong>tion particulière a été accordée aux questions d’étymologie, à partir de la<br />

typologie suivante: (i) mots à étymologie uniquem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e; (ii) mots à<br />

étymologie multiple; (iii) mots à étymologie controversée.<br />

La section suivante, consacrée à la Dynamique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au<br />

<strong>français</strong>, met <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce l’importance, qualitative et quantitative, de l’influ<strong>en</strong>ce<br />

<strong>français</strong>e sur la constitution du lexique du <strong>roumain</strong> moderne. Sont illustrées les<br />

étapes de pénétration <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>, leurs domaines de manifestation,<br />

ainsi que les principales statistiques sur le montant <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e. La<br />

dernière, que nous avons effectuée sur le corpus du DEX 98, indique un<br />

pourc<strong>en</strong>tage de 38,42% mots d’origine <strong>français</strong>e.<br />

La section Catégorisation sémantique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong><br />

est structurée <strong>en</strong> trois parties. La première propose une typologie sémantique <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong>, illustrant les cas suivants: (i) conservation<br />

- totale ou partielle - du s<strong>en</strong>s / <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s de l’étymon <strong>français</strong>, y compris avec le


mainti<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> d’un s<strong>en</strong>s aujourd’hui disparu <strong>en</strong> <strong>français</strong>; (ii) innovations<br />

sémantiques opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, ayant comme point de départ une signification de<br />

l’étymon <strong>français</strong>. Ces innovations se manifest<strong>en</strong>t à travers divers mécanismes<br />

sémantiques: ext<strong>en</strong>sions analogiques et restrictions de s<strong>en</strong>s, métaphorisations,<br />

passage métonymiques, glissem<strong>en</strong>ts connotatifs, etc.<br />

Une autre direction de recherche dans l’aire du sémantisme <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong><br />

s’attache à établir et à analyser quelques champs sémantiques <strong>en</strong> poursuivant <strong>des</strong><br />

objectifs comme: la <strong>des</strong>cription lexicographique <strong>des</strong> lexèmes qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à<br />

divers micro-champs, l’analyse sémantique comparative de ces lexèmes et de leurs<br />

étymons ou la corrélation <strong>en</strong>tre la <strong>des</strong>cription linguistique et la réalité<br />

extralinguistique (par l’analyse de l’évolution <strong>des</strong> référ<strong>en</strong>ts à travers le temps).<br />

Enfin, dans la troisième partie, nous avons réalisé une étude sémantique<br />

comparative (<strong>français</strong>-<strong>roumain</strong>) de quelques lexèmes faisant partie du corpus<br />

<strong>en</strong>visagé.<br />

Les travaux réunis dans les pages de ce volume font preuve d’un travail<br />

d’équipe méticuleux, permettant de mieux appréh<strong>en</strong>der <strong>des</strong> questions telles que:<br />

1. la variété <strong>des</strong> aspects linguistiques soulevés par les <strong>emprunts</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong>;<br />

2. le rôle de la langue <strong>français</strong>e dans la constitution du vocabulaire <strong>roumain</strong><br />

et l’importance du <strong>français</strong> pour la définition de la physionomie néolatine<br />

de la langue <strong>roumain</strong>e dans l’aire de la romanité sud-est<br />

europé<strong>en</strong>ne;<br />

3. l’ouverture de nouvelles pistes de recherche dans les domaines de la<br />

lexicologie et de la lexicographie romanes.<br />

En fin de compte, on pourrait dire que c’est justem<strong>en</strong>t un chemin frayé avec<br />

les instrum<strong>en</strong>ts de l’analyse sémantique et lexicographique et qui att<strong>en</strong>d d’être<br />

prolongé par de nouvelles étu<strong>des</strong> sur les multiples aspects du contact linguistique<br />

réalisé par les <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong>.<br />

* Les articles réunis dans ce volume ont déjà fait l’objet d’une publication dans une revue sci<strong>en</strong>tifique<br />

ou d’une communication prés<strong>en</strong>tée lors d’un colloque ou d’une confér<strong>en</strong>ce internationale. L’idée de<br />

les rassembler dans un recueil nous a semblé salutaire pour tous ceux qui s’intéress<strong>en</strong>t à l’étude <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong>.


SOMMAIRE<br />

Avant-propos................................................................................................5<br />

Chapitre I<br />

Fondem<strong>en</strong>ts théoriques de la recherche…………………..……………..9<br />

Autour de la notion de «néologisme» (Gabriela Scurtu)…………….……11<br />

La néologie et ses mécanismes de création lexicale (Daniela Dincă) ……21<br />

Aspects théoriques de la néologie terminologique (Daniela Dincă)………32<br />

Une notion-clé dans la lexicologie <strong>roumain</strong>e: «l’étymologie multiple» (Mihaela<br />

Popescu)……………………………………………………...….40<br />

Chapitre II<br />

Dynamique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong>……………………….51<br />

Les <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> dans le langage <strong>des</strong> jeunes au XIX e siècle (Daniela<br />

Dincă)…………………………………………………………………….53<br />

La place <strong>des</strong> néologismes d’origine <strong>français</strong>e dans le lexique du <strong>roumain</strong> (Gabriela<br />

Scurtu, Daniela Dincă)…………………………………………65<br />

Deux langues romanes <strong>en</strong> contact : le <strong>roumain</strong> et le <strong>français</strong> (Daniela<br />

Dincă)……………………………………………………………………77<br />

Quelques remarques sur l'étymologie <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s d’origine <strong>français</strong>e<br />

(Mihaela Popescu)………………………………………………87<br />

Les reflets de l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e sur le lexique du <strong>roumain</strong> (Gabriela<br />

Scurtu)……………………………………………………………..……103<br />

Chapitre III<br />

Catégorisation sémantique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong>........113<br />

3.1. <strong>Typologie</strong>…………………………………………………………..113<br />

<strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> (prés<strong>en</strong>tation d’un projet <strong>en</strong><br />

cours) (Maria Iliescu, Adriana Costăchescu, Daniela Dincă, Mihaela Popescu,<br />

Gabriela Scurtu)………………………………………115<br />

Quelques lexèmes <strong>en</strong> voyage (trajet <strong>français</strong> – anglais – <strong>roumain</strong>) (Adriana<br />

Costăchescu)……………………………………………………………130<br />

<strong>Typologie</strong> sémantique <strong>des</strong> mots <strong>roumain</strong>s empruntés au <strong>français</strong> (Maria Iliescu,<br />

Adriana Costăchescu, Ramona Dragoste)………………………145


3.2. Analyse <strong>des</strong> champs sémantiques………………157<br />

Le vocabulaire <strong>français</strong> et <strong>roumain</strong> de l’espace : les mots lieu et loc (Adriana<br />

Costăchescu)…………………………………………………159<br />

Etude lexico-sémantique du micro-champ lexical <strong>des</strong> meubles de rangem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong> et <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> (Gabriela Scurtu, Daniela Dincă)……………171<br />

Les <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong>: approche lexicographique et<br />

semantique du vocabulaire de la mode vestim<strong>en</strong>taire (Mihaela<br />

Popescu)……………..183<br />

3.3. Analyse de quelques lexèmes du corpus………………………199<br />

Le <strong>des</strong>tin de quelques mots d’origine <strong>français</strong>e dans le <strong>roumain</strong> actuel (Ramona<br />

Dragoste)............................................................................201<br />

De calpac à job<strong>en</strong> : le changem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> co<strong>des</strong> vestim<strong>en</strong>taires <strong>roumain</strong>s sous<br />

l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e (Ramona Dragoste)..................................................212<br />

Quelques remarques sur le sémantisme <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong><br />

(Mihaela Popescu)………………………………………………………218<br />

Étude lexicographique et sémantique du gallicisme marchiz,-ă <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> actuel<br />

(Daniela Dincă)...............................................................................231<br />

Fr. guéridon / roum. gheridon - approche comparative (Gabriela Scurtu)…...238<br />

Mots d’origine <strong>français</strong>e dans le langage <strong>des</strong> jeunes (Gabriela<br />

Scurtu)…….……………………………………………………………..246


FONDEMENTS THÉORIQUES DE LA<br />

RECHERCHE


AUTOUR DE LA NOTION DE «NÉOLOGISME»*<br />

1. Introduction<br />

1.1. La création lexicale est sans conteste un élém<strong>en</strong>t indicateur de la<br />

vitalité <strong>des</strong> langues, un indice de leur av<strong>en</strong>ir du point de vue de leur force créative.<br />

Les langues nécessit<strong>en</strong>t <strong>des</strong> ressources pour s’adapter aux changem<strong>en</strong>ts sociaux,<br />

économiques, politiques, technologiques ou sci<strong>en</strong>tifiques. Pour pouvoir disposer de<br />

ces ressources indisp<strong>en</strong>sables, pour pouvoir agir <strong>en</strong> toute sécurité dans <strong>des</strong><br />

contextes donnés et dénommer avec précision les nouvelles réalités, il faut créer,<br />

former ou emprunter de nouvelles unités lexicales.<br />

Dans ce contexte, le problème <strong>des</strong> néologismes s’avère l’un <strong>des</strong> plus<br />

délicats, à partir de la définition même de la notion de «néologisme» (et <strong>des</strong><br />

notions appar<strong>en</strong>tées: «néologie», «emprunt lexical», «néonyme», etc.). Cette vaste<br />

problématique a fait et continue de faire l’objet de nombreux travaux portant sur<br />

<strong>des</strong> aspects théoriques ou pratiques soulevés par la néologie, <strong>en</strong> tant que processus<br />

complexe de formation de nouvelles unités lexicales dans une langue. Dans ce s<strong>en</strong>s,<br />

la constitution, <strong>en</strong> 2003, d’un réseau d’observatoires de toutes les langues romanes<br />

et de leurs variétés correspondantes (réseau NEOROM: espagnol, catalan, <strong>français</strong>,<br />

galici<strong>en</strong>, itali<strong>en</strong>, portugais et <strong>roumain</strong>) <strong>en</strong> est une preuve plus qu’éloqu<strong>en</strong>te. Ce<br />

réseau représ<strong>en</strong>te une t<strong>en</strong>tative de réunir les efforts <strong>des</strong> chercheurs dans la direction<br />

d’un travail systématique de compilation et d’analyse <strong>des</strong> néologismes <strong>lexicaux</strong> qui<br />

apparaiss<strong>en</strong>t dans les médias: presse quotidi<strong>en</strong>ne, revues périodiques et radio. Dans<br />

la même direction, l’organisation à Barcelone, du 7 au 10 mai 2008, du I er<br />

Congrès International de Néologie <strong>des</strong> langues romanes a mis <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce les<br />

principales directions de recherche dans le domaine, telles que: aspects théoriques<br />

de la néologie, méthodologie du travail, détection, classification et traitem<strong>en</strong>t<br />

automatique <strong>des</strong> néologismes, aspects sociaux et sociolinguistiques, etc.<br />

1.2. Dans cet article nous nous proposons de jeter un regard analytique sur<br />

les positions <strong>des</strong> linguistes, <strong>roumain</strong>s ou étrangers (notamm<strong>en</strong>t <strong>français</strong>),<br />

concernant les problèmes que pos<strong>en</strong>t <strong>en</strong> principal:<br />

- La définition <strong>des</strong> néologismes (et <strong>des</strong> notions voisines), <strong>en</strong> tant que<br />

concepts opérationnels fondam<strong>en</strong>taux de la recherche <strong>en</strong> néologie;<br />

- Les théories concernant le statut et le rôle <strong>des</strong> néologismes.<br />

2. Définitions de la notion de «néologisme»<br />

2.1. L’un <strong>des</strong> plus difficiles problèmes lexicographiques est celui du<br />

néologisme, à partir de la définition de la notion, jusqu’à la solution <strong>des</strong> questions<br />

visant l’étymologie, la forme, la fréqu<strong>en</strong>ce, la circulation, le sémantisme <strong>des</strong> mots<br />

considérés comme <strong>des</strong> néologismes (cf. Dănilă / Haja 2005: 71-78).


Les deux élém<strong>en</strong>ts utilisés dans le mot néologisme – neos et logos – nous<br />

oblig<strong>en</strong>t à une démarche permettant d’<strong>en</strong> éclaircir les significations. Car une<br />

définition commode du type «un néologisme est un mot nouveau, qui n’existait pas<br />

dans la langue, ou un mot déjà existant qui acquiert un s<strong>en</strong>s nouveau» laisse une<br />

large place à <strong>des</strong> questions, <strong>des</strong> interprétations, <strong>des</strong> incertitu<strong>des</strong> …<br />

Le TLF, le Larousse, le Robert, le Webster prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t le néologisme<br />

comme une notion polysémique avec, d’habitude, les acceptions suivantes: 1. mot,<br />

tour nouveau que l'on introduit dans une langue donnée (néologisme de forme); 2.<br />

mot (expression) existant dans une langue donnée mais utilisé(e) dans une<br />

acception nouvelle (néologisme de s<strong>en</strong>s); 3. création de mots, de tours nouveaux et<br />

introduction de ceux-ci dans une langue donnée (syn. néologie).<br />

Les dictionnaires <strong>roumain</strong>s définiss<strong>en</strong>t le néologisme comme un mot nouveau<br />

emprunté ou formé récemm<strong>en</strong>t dans une langue (DLR) ou comme un mot nouveau,<br />

emprunté à une langue étrangère ou créé par <strong>des</strong> moy<strong>en</strong>s internes; emprunt lexical<br />

réc<strong>en</strong>t, acception nouvelle d’un mot (DN4).<br />

De façon générale, disons que les définitions <strong>roumain</strong>es ne mett<strong>en</strong>t pas<br />

assez <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce la différ<strong>en</strong>ce spécifique, ce qui est dû à l’aspect relatif <strong>des</strong><br />

qualificatifs nouveau ou réc<strong>en</strong>t, employés comme moy<strong>en</strong> de différ<strong>en</strong>ciation. Le<br />

problème le plus délicat qui doit être solutionné concerne donc la durée du statut de<br />

néologisme d’un mot. Précisons d’emblée qu’il existe <strong>des</strong> opinions totalem<strong>en</strong>t<br />

diverg<strong>en</strong>tes concernant cet aspect. Par exemple, dans une acception plus large, on<br />

considère que sont <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> néologiques, c’est-à-dire <strong>des</strong> néologismes,<br />

les mots <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> à partir de la seconde moitié du XVIII e siècle et du<br />

début du XIX e (Şerbănescu 1985: 8). Une partie <strong>des</strong> néologismes sont, <strong>en</strong> même<br />

temps, <strong>des</strong> mots internationaux, <strong>des</strong> mots empruntés à une langue et prés<strong>en</strong>ts dans<br />

plusieurs langues de civilisation: stress, show, etc. Selon la même opinion, ceux-ci<br />

devrai<strong>en</strong>t être considérés comme <strong>des</strong> néologismes, sans t<strong>en</strong>ir compte de leur<br />

anci<strong>en</strong>neté: filozof et filozofie, attestés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> dès le XVIII e siècle, sont donc<br />

considérés comme <strong>des</strong> néologismes. D’autre part, Florica Dimitrescu, qui remarque<br />

elle aussi les limites temporelles vagues du terme néologisme, r<strong>en</strong>voyant à <strong>des</strong><br />

mots empruntés ou créés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> à partir de la fin du XVIII e siècle, opine <strong>en</strong><br />

faveur de l’emploi du concept de «néologisme» dans un s<strong>en</strong>s restreint, pour<br />

désigner «la dernière couche d’élém<strong>en</strong>ts étrangers <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> – <strong>des</strong> mots<br />

attestés pour la première fois <strong>en</strong>tre 1960 et 1980» (1994: 246). C’est avec ce<br />

concept que l’auteur a opéré dans la sélection <strong>des</strong> mots-titre <strong>en</strong>registrés dans le<br />

DCR. 1<br />

En se référant aux mêmes types de difficultés liées à la datation, Ileana<br />

Busuioc (1996: 1) considère qu’il faut t<strong>en</strong>ir compte d’un «s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t de la<br />

néologie»; or, celui-ci est extrêmem<strong>en</strong>t fluctuant: si au milieu du XX e siècle il<br />

avait une valeur de 10-15 années, à prés<strong>en</strong>t les lexicographes ne devrai<strong>en</strong>t pas<br />

qualifier comme <strong>des</strong> néologismes <strong>des</strong> unités lexicales plus «vieilles» de 5<br />

ans! De toute évid<strong>en</strong>ce, les néologismes «vieilliss<strong>en</strong>t» rapidem<strong>en</strong>t: «Dans notre<br />

univers marqué par l’instantanéité de la communication, ce qui signifie aussi


diffusion très rapide, sinon instantanée, <strong>des</strong> mots nouveaux, la durée du s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t<br />

néologique se restreint par conséqu<strong>en</strong>t de manière drastique». 2<br />

2.2. L’emprunt représ<strong>en</strong>te souv<strong>en</strong>t la solution la plus viable pour <strong>en</strong>richir<br />

l’inv<strong>en</strong>taire <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts <strong>lexicaux</strong> d’une langue. Il consiste, <strong>en</strong> principe, à faire<br />

apparaître dans un système linguistique un élém<strong>en</strong>t issu d’une autre langue -<br />

anci<strong>en</strong>ne (latin, grec) ou moderne. Mais les <strong>emprunts</strong> ne sont pas sans poser <strong>des</strong><br />

problèmes, dont, <strong>en</strong> particulier: a. les problèmes sociolinguistiques <strong>des</strong> différ<strong>en</strong>ces<br />

de statut axiologique <strong>en</strong>tre les langues (cf. Arrivé et al. 1986: 244-252) et b.<br />

l’intégration (phonologique, orthographique, morphosyntaxique, sémantique) de<br />

l’unité empruntée dans la structure de la langue réceptrice; on parle à cet égard,<br />

d’une part, d’<strong>emprunts</strong> naturalisés, assimilés par la langue réceptrice, et, de l’autre,<br />

de xénismes (<strong>emprunts</strong> tels quels, alloglottes) ou de pérégrinismes 3 . Il n’<strong>en</strong> reste<br />

pas moins que les <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> form<strong>en</strong>t un espace fertile qui suppose le<br />

contact <strong>en</strong>tre plusieurs systèmes linguistiques, <strong>en</strong>tre plusieurs cultures, <strong>en</strong>tre<br />

plusieurs id<strong>en</strong>tités spirituelles.<br />

2.3. A part les néologismes représ<strong>en</strong>tés par les <strong>emprunts</strong> à d’autres langues,<br />

il existe <strong>des</strong> néologismes «de forme», c’est-à-dire <strong>des</strong> mots nouveaux formés par<br />

un procédé morphologique (dérivation, composition, analogie): il consiste à<br />

fabriquer de nouvelles unités. Cette problématique, qui a fait l’objet d’une grande<br />

diversité d’étu<strong>des</strong>, ne fera pas l’objet du prés<strong>en</strong>t article.<br />

2.4. En revanche, un aspect sur lequel nous voulons nous attarder plus<br />

longuem<strong>en</strong>t dans ce qui suit et qui a été <strong>en</strong> quelque sorte négligé dans les étu<strong>des</strong><br />

portant sur cette problématique, est celui <strong>des</strong> néologismes «de s<strong>en</strong>s», donc basés<br />

sur <strong>des</strong> modifications sémantiques. A l’exception <strong>des</strong> dictionnaires spécialisés<br />

(DŞL, DN), pour définir le néologisme, les ouvrages <strong>des</strong> linguistiques <strong>roumain</strong>s ne<br />

pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> compte l’acception de «s<strong>en</strong>s nouveau d’un mot existant<br />

dans la langue», s<strong>en</strong>s néologique (par exemple fereastră «surface délimitée,<br />

affichée sur l’écran du moniteur d’un ordinateur, où l’on prés<strong>en</strong>te un certain type<br />

d’informations»). D’ailleurs, de par leur structure, les langues sont articulées de<br />

manière à permettre la créativité, <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce lexicale, par <strong>des</strong> mécanismes qui<br />

opèr<strong>en</strong>t soit au niveau de la forme, soit au niveau du s<strong>en</strong>s (cf. Busuioc 1996). Il<br />

existe donc <strong>des</strong> créations néologiques au niveau sémantique, qui ont à la base<br />

divers types de mutations (innovations opérées dans la langue réceptrice: analogies,<br />

ext<strong>en</strong>sions, restrictions, métaphores, etc.). Nous allons illustrer quelques situations<br />

de ce type, dans le cas du <strong>roumain</strong>, où l’on peut relever:<br />

a. la spécialisation du s<strong>en</strong>s par rapport à l’étymon (par exemple à partir du<br />

fr. casserole «ust<strong>en</strong>sile de cuisine», le <strong>roumain</strong> caserolă s’applique aujourd’hui<br />

dans l’industrie alim<strong>en</strong>taire pour désigner l’emballage de certains produits (cf. fr.<br />

barquette);<br />

b. <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s développés à l’intérieur de la langue <strong>roumain</strong>e – n’oublions<br />

pas que la t<strong>en</strong>dance à développer de nouveaux s<strong>en</strong>s est, <strong>en</strong>tre autres, l’une <strong>des</strong><br />

conditions précisées par les linguistes pour qu’un néologisme soit considéré<br />

comme <strong>en</strong>tré dans la langue réceptrice – (par exemple dans le cas du mot poligon,<br />

l’acception réc<strong>en</strong>te: «piste aménagée pour les chauffeurs qui appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à conduire


les véhicules» est née <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, car le fr. polygone n’est <strong>en</strong>registré qu’avec les<br />

s<strong>en</strong>s «figure géométrique» et «terrain de manœuvre aménagé pour le tir»; v. <strong>des</strong><br />

exemples de différ<strong>en</strong>ts types de mutations sémantiques opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> dans le<br />

cas de mots empruntés au <strong>français</strong> dans Iliescu 2003-2004);<br />

c. <strong>des</strong> passages du concret à l’abstrait, notamm<strong>en</strong>t dans le cas <strong>des</strong> termes<br />

spécialisés <strong>en</strong>trés dans le langage courant (par exemple le roum. a demara<br />

s’emploie dans <strong>des</strong> expressions comme a demara o procedură, un control,<br />

investiŃii, etc., <strong>en</strong> élargissant ainsi son emploi à partir du sème initial «comm<strong>en</strong>cer»,<br />

prés<strong>en</strong>t dans le s<strong>en</strong>s global de l’étymon démarrer).<br />

Florica Dimitrescu (1998) attire l’att<strong>en</strong>tion sur les conséqu<strong>en</strong>ces logiques<br />

– et pragmatiques – pour la manière de rédaction <strong>des</strong> étymologies dans le cas <strong>des</strong><br />

mots prés<strong>en</strong>tant <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s nouveaux, comme ceux déjà m<strong>en</strong>tionnés, à savoir qu’il<br />

faudrait introduire, à côté de la formule consacrée de la langue x, une nouvelle<br />

formulation plus adéquate pour ce g<strong>en</strong>re de situations: formellem<strong>en</strong>t de la langue x.<br />

On attire de la sorte l’att<strong>en</strong>tion que l’acception réc<strong>en</strong>te du mot poligon ne provi<strong>en</strong>t<br />

pas de celle du fr. polygone, qui n’<strong>en</strong> est que l’origine du support phonétique: le<br />

s<strong>en</strong>s nouveau est né <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Quand sont attestées plusieurs significations<br />

nouvelles <strong>des</strong> néologismes, d’origines différ<strong>en</strong>tes, on devrait indiquer, séparém<strong>en</strong>t,<br />

leur étymologie. Par exemple, pour le mot zebră, à côté du s<strong>en</strong>s «animal», dans un<br />

dictionnaire général de la langue <strong>roumain</strong>e il faudrait indiquer l’étymologie<br />

<strong>français</strong>e, mais pour le s<strong>en</strong>s «passage pour les piétons», on devrait indiquer qu’il<br />

vi<strong>en</strong>t de l’it., l’angl. zebra et non du <strong>français</strong>, où la notion <strong>en</strong> question s’exprime<br />

par passage clouté. Tout pareillem<strong>en</strong>t, pour le mot prefix au s<strong>en</strong>s de «affixe», on<br />

devrait indiquer: du fr. préfixe, mais pour le nouveau s<strong>en</strong>s employé dans les<br />

télécommunications, on devrait préciser: de l’it. prefisso (interurbano).<br />

Il s’agit donc de jeter un regard plus att<strong>en</strong>tif sur le phénomène de la<br />

production de significations nouvelles (et de ses conséqu<strong>en</strong>ces d’ordre pratique),<br />

pour lequel les spécialistes ont déjà fabriqué un nouveau terme: la néosémie (cf.<br />

Rastier / Valette 2006 4 Gérard, 2008: 20).<br />

2.5. À côté <strong>des</strong> trois catégories de néologismes précisées supra (2.2., 2.3.<br />

et 2.4.), les linguistes m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t l’exist<strong>en</strong>ce de néologismes qui<br />

dépass<strong>en</strong>t le cadre du mot, étant <strong>des</strong> associations de mots de nature et de<br />

complexité diverses. Il s’agit <strong>des</strong> néologismes «syntagmatiques», comme g<strong>en</strong>etic<br />

<strong>en</strong>gineering / ingénierie génétique / inginerie g<strong>en</strong>etică. «Ces unités», selon<br />

Guilbert (1975: 83), «doiv<strong>en</strong>t être considérées comme parties intégrantes du<br />

lexique au même titre que les lexèmes simples», alors que Cilianu-Lascu (2005: 44)<br />

illustre ce type pour le domaine économique: billet à ordre / bilet la ordin, chèque<br />

au porteur / cec la purtător, paiem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> nature, <strong>en</strong> numéraire / plata în natură, în<br />

numerar. J. F. Sablayrolles (2008) les appelle néologismes «poly<strong>lexicaux</strong>»<br />

(lanceur d’alerte, etc.).<br />

Ileana Busuioc (1996) attire l’att<strong>en</strong>tion sur le risque d’abus de ce type de<br />

«syntagmes explicatifs», après consultation de la liste <strong>des</strong> inv<strong>en</strong>tions brevetées par<br />

l’OSIM 5 : tous les termes qui y étai<strong>en</strong>t proposés étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fait <strong>des</strong> «mini-définitions<br />

pour lesquelles il est difficile d’imaginer un fonctionnem<strong>en</strong>t adéquat dans le


discours» 6 , par exemple: dispozitiv manual p<strong>en</strong>tru bascularea braŃului la<br />

autospeciale echipate cu cabină rabatabilă.<br />

2.6. Enfin, peuv<strong>en</strong>t être <strong>en</strong>cadrés dans la catégorie <strong>des</strong> néologismes que J.<br />

F. Sablayrolles (2008) considère comme «oubliés», c’est-à-dire négligés par les<br />

recherches, les changem<strong>en</strong>ts de construction (par exemple flasher s’emploie<br />

comme verbe transitif direct: flasher un texte / une voiture <strong>en</strong> excès de vitesse ou<br />

indirect: flasher sur qqn., qch. «avoir le coup de foudre pour»; mais l’emploi<br />

intransitif: La vitrine de cette boutique flashe d’emblée «attire le regard» est réc<strong>en</strong>t,<br />

donc néologique). Nous considérons que l’exemple tiré de Liiceanu 7 : Nu<br />

calculasem cu ceilalŃi, où a calcula cu est à interpréter (selon le modèle du <strong>français</strong>)<br />

au s<strong>en</strong>s de «t<strong>en</strong>ir compte de» est un néologisme de construction, car a calcula<br />

cu … est une structure formée d’un verbe suivi soit d’un complém<strong>en</strong>t instrum<strong>en</strong>tal,<br />

soit d’un qualifiant.<br />

Ce qui donne une idée de la complexité du phénomène.<br />

3. Néologisme et néologie<br />

3.1. Compte t<strong>en</strong>u de cette complexité, car le néologisme rejette la simple<br />

étiquette de «nouveau», le chercheur qui se propose de le définir / décrire ou de<br />

l’inv<strong>en</strong>torier se doit de surpr<strong>en</strong>dre égalem<strong>en</strong>t le processus, non moins complexe,<br />

celui de formation <strong>des</strong> unités lexicales, qu’on appelle communém<strong>en</strong>t dynamique<br />

lexicale ou créativité lexicale, inépuisable dans toutes les langues vivantes, preuve<br />

de leur vitalité. L’évolution et la communication humaine même pass<strong>en</strong>t par la<br />

nécessité de l’innovation lexicale.<br />

Le processus d’innovation auquel est liée le concept de «néologisme» est<br />

un phénomène naturel, nécessaire, avec <strong>des</strong> déterminations complexes de nos jours.<br />

Comme la langue est un système vivant, tout peut être considéré comme<br />

néologique (voir à cet égard le concept de «néologie», c’est-à-dire «création de<br />

mots, de tours nouveaux et introduction de ceux-ci dans une langue donnée» ou<br />

«processus de formation de nouvelles unités lexicales», in TLFi).<br />

3.2. Les procédés de création néologique sont, comme le paragraphe<br />

précéd<strong>en</strong>t l’a laissé déjà <strong>en</strong>trevoir, d’une grande diversité, notamm<strong>en</strong>t:<br />

- morphologiques: siglaison, affixation, dérivés flexionnels, composition,<br />

lexies complexes, etc.;<br />

- sémantiques: signifié nouveau pour un même signifiant, par divers types<br />

de mutations (ext<strong>en</strong>sions ou restrictions de s<strong>en</strong>s, métaphores, métonymies, etc.);<br />

- syntaxiques: modification du type de construction;<br />

- emprunt: à une langue anci<strong>en</strong>ne ou moderne, mais aussi à un dialecte, à<br />

un sociolecte, à une langue de spécialité, etc.<br />

4. Le rôle <strong>des</strong> néologismes<br />

Le rôle <strong>des</strong> néologismes est d’<strong>en</strong>richir et de moderniser le vocabulaire pour<br />

les besoins de dénomination, d’expression et de communication (Lerat, 1993: 132).<br />

Il est <strong>en</strong> principe double et consiste à:


4.1. Combler «un vide terminologique» (Busuioc 1996: 2), dans le cas<br />

d’une première catégorie de termes appelés néologismes dénotatifs ou techniques,<br />

dont surtout les néonymes (néologismes utilisés dans les langues de spécialité). 8 Du<br />

point de vue de l’intérêt <strong>des</strong> spécialistes terminologues on distingue deux types de<br />

néologie (Bălan-Mihailovici 2005: 23-29):<br />

(i) la néologie primaire, à valeur dénotative nette et répondant à une<br />

nécessité immédiate;<br />

(ii) la néologie traductive, auquel cas le terminologue est confronté à<br />

l’exist<strong>en</strong>ce de nouveaux termes dans la langue-source, pour lesquels il est mis dans<br />

la nécessité de trouver <strong>des</strong> équival<strong>en</strong>ts dans la langue-cible. Tel est le cas <strong>des</strong><br />

néologismes exigés par les nouvelles institutions europé<strong>en</strong>nes (le droit<br />

communautaire) et qui a imposé la création de noms correspondant aux nouvelles<br />

réalités: roum. ombudsman, acquis comunitar, guvernanŃă...<br />

4.2. Nuancer le vocabulaire d’une langue. On parle dans ce cas de<br />

néologismes connotatifs ou stylistiques. Cette catégorie est plus vaste et plus<br />

hétérogène que la première. Elle inclut <strong>des</strong> termes d’origine étrangère qui doubl<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> quelque sorte les mots du fonds traditionnel. Un mot néologique peut ainsi avoir<br />

comme synonyme un autre, existant déjà dans la langue. Et comme, de façon<br />

générale, il n’existe pas de synonymie parfaite, leur fonction est de nuancer le<br />

vocabulaire: cf. <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> les paires synonymiques (r<strong>en</strong>voyant au même référ<strong>en</strong>t),<br />

dont le premier terme est traditionnel et le second néologique: amănunt – detaliu,<br />

jertfă – sacrificiu, nădejde – speranŃă, împrejurare – circumstanŃă. L’emprunt<br />

néologique représ<strong>en</strong>te donc une source de la synonymie; le choix du terme adéquat<br />

d’une série synonymique se fait <strong>en</strong> fonction du style fonctionnel du texte et du<br />

thème faisant l’objet de la communication (Ştefănescu 1985: 9). La synonymie<br />

devi<strong>en</strong>t de la sorte, prioritairem<strong>en</strong>t, un problème de stylistique fonctionnelle (David<br />

1979: 11).<br />

De telles créations sont considérées par certains linguistes – parfois de<br />

façon globale – comme <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> de luxe ou superflus. Ce qui n’est vrai que<br />

partiellem<strong>en</strong>t (voir par exemple l’avalanche d’<strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>: a antama,<br />

bulversat, a devoala, a se deroba, ind<strong>en</strong>egabil, mefi<strong>en</strong>Ńă etc., plus récemm<strong>en</strong>t à<br />

l’anglais: a clica, cool, tr<strong>en</strong>dy, thriller, shopping, a şerui, etc., dans la presse<br />

<strong>roumain</strong>e actuelle, dans diverses terminologies, dans la conversation quotidi<strong>en</strong>ne).<br />

La mode (le «snobisme linguistique »), la commodité, la recherche de l’originalité<br />

peuv<strong>en</strong>t expliquer ces créations, que le temps aura, comme toujours, soin de trier.<br />

5. Quelques conclusions<br />

L’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t de l’expéri<strong>en</strong>ce humaine ainsi que le progrès <strong>des</strong><br />

connaissances sci<strong>en</strong>tifiques et techniques se traduis<strong>en</strong>t nécessairem<strong>en</strong>t par un<br />

mouvem<strong>en</strong>t du lexique qui se manifeste par une adaptation <strong>des</strong> signes existants à<br />

de nouveaux emplois et par la création de nouveaux signes.<br />

La création néologique s’avère ainsi un processus vital pour l’av<strong>en</strong>ir <strong>des</strong><br />

langues. Ce qui justifie l’exist<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> étu<strong>des</strong>, toujours plus nombreuses,<br />

consacrées aux aspects théoriques ou pratiques que soulèv<strong>en</strong>t la néologie, <strong>en</strong> tant


que: (i) discipline qui étudie les néologismes; (ii) mécanisme de création<br />

néologique. Vue du côté de la lexicographie, la néologie représ<strong>en</strong>te<br />

«l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t de mots nouveaux» (Cilianu-Lascu 2005: 43) «sous la pression<br />

<strong>des</strong> besoins de dénomination, d’expression et de communication» (Lerat 1993:<br />

132).<br />

Le concept-clé <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> est celui de «néologisme», un concept<br />

opérationnel, pragmatique, mais qui reste <strong>en</strong>touré «d’un certain flou» (A. Rey, ap.<br />

Sablayrolles 2000: 145), lié à la nature de l’unité ainsi qu’à la notion et la durée de<br />

la nouveauté.<br />

Il apparaît avec évid<strong>en</strong>ce de toutes les étu<strong>des</strong> qu’un néologisme est une<br />

unité fonctionnelle qui ne correspond pas toujours au cadre de ce que l’on appelle<br />

ordinairem<strong>en</strong>t un mot. La taille et le degré de complexité <strong>des</strong> unités néologiques<br />

vari<strong>en</strong>t, à partir du mot ou même d’unités de niveau inférieur (comme les<br />

préfixes: un ex, les psy), jusqu’aux séqu<strong>en</strong>ces syntaxiques lexicalisées.<br />

Des préoccupations systématiques, dans la linguistique <strong>roumain</strong>e, sont<br />

<strong>en</strong>core nécessaires, à partir de la «standardisation du métalangage» (Biriş 2008: 21)<br />

jusqu’à <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> portant sur divers aspects tels que la détection et la classification<br />

<strong>des</strong> néologismes ou leur traitem<strong>en</strong>t automatique.<br />

Disons <strong>en</strong>fin que l’importance majeure du processus linguistique<br />

néologique ressort notamm<strong>en</strong>t de son caractère international, accéléré par le<br />

phénomène de la globalisation, quand l’observation, l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t et le<br />

«contrôle» <strong>des</strong> néologismes s’impose, sous différ<strong>en</strong>tes formes: étude du<br />

multilinguisme, élaboration <strong>des</strong> corpus néologiques, analyse <strong>des</strong> divers types de<br />

néologismes, création d’outils homogènes, utilisables dans les recherches et les<br />

ouvrages lexicographiques, activité cohér<strong>en</strong>te <strong>des</strong> organismes avec <strong>des</strong> tâches<br />

précises dans l’activité terminologique, etc. Car le processus d’innovation<br />

néologique comm<strong>en</strong>ce à être soumis à <strong>des</strong> règlem<strong>en</strong>tations, nécessaires d’ailleurs,<br />

notre époque étant le témoin du développem<strong>en</strong>t, à côté d’autres politiques, de celle<br />

linguistique (on parle à cet égard d’aménagem<strong>en</strong>t linguistique et, dans le cas pris <strong>en</strong><br />

compte, de veille néologique).<br />

NOTES<br />

*Gabriela Scurtu, Analele UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice, Lingvistica, 2009, 1-2, p. 186-<br />

195.<br />

1. «Utilizăm conceptul de „neologism” în s<strong>en</strong>s restrâns, luând în considerare o perioadă bine<br />

determinată: ultimul strat de elem<strong>en</strong>te străine intrate în română, anume, cuvintele atestate p<strong>en</strong>tru<br />

prima dată între 1960 şi 1980, reunite în DicŃionar de cuvinte rec<strong>en</strong>te, primul dicŃionar cu datări ale<br />

neologismelor româneşti.»<br />

2. «(…) autorii m<strong>en</strong>ŃionaŃi mai sus [Pruvost, Jean / Sablayrolles, Jean-François] propun să se ia în<br />

considerare un „s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t al neologiei”; or, acesta este foarte fluctuant: dacă la mijlocul secolului<br />

trecut acesta avea o valoare de 10-15 ani, în prez<strong>en</strong>t nu ar fi foarte prud<strong>en</strong>t din partea lexicografilor să<br />

propună un dicŃionar de neologisme care să rec<strong>en</strong>zeze unităŃi lexicale mai „vechi” de cinci ani. Mai<br />

trebuie spus că neologismele „îmbătrânesc” repede şi dispar poate şi p<strong>en</strong>tru că se difuzează foarte<br />

rapid (…).»<br />

3. Concernant le rapport <strong>en</strong>tre le xénisme et le pérégrinisme, Jean-Marc Chadelat (2000) affirme que<br />

«Les pérégrinismes ne sont après tout que <strong>des</strong> mots voyageurs ou migrateurs considérés du point de


vue linguistique, <strong>en</strong> fonction d’une place hypothétique au sein du système susceptible de les adopter,<br />

tandis que les xénismes sont ces mots étrangers considérés du point de vue <strong>des</strong> locuteurs <strong>en</strong> fonction<br />

de leur forme exotique».<br />

4. «À partir de cette distinction, on étudiera la création de nouveaux signifiés pour <strong>des</strong> lexies<br />

existantes, ou néosémies » (Rastier, François / Valette, Mathieu, 2006, De la polysémie à la<br />

néosémie), site: www.hum.uit.no/arrangem<strong>en</strong>ter/clbp/05.Rastier-Valette.pdf<br />

5. Oficiul de Stat p<strong>en</strong>tru Inv<strong>en</strong>Ńii şi Mărci.<br />

6. «(…) am constatat că toŃi term<strong>en</strong>ii erau de fapt mini-definiŃii p<strong>en</strong>tru care este greu de imaginat o<br />

funcŃionare adecvată în discurs; cităm câteva astfel de neologisme (p<strong>en</strong>tru unele am propus soluŃii mai<br />

conv<strong>en</strong>abile, folosind <strong>des</strong>crierea inv<strong>en</strong>Ńiei furnizată de site): dispozitiv cu afişare tactilă, Braille sau<br />

grafică, p<strong>en</strong>tru perceperea, de către nevăzători, a informaŃiei de pe un ecran de calculator<br />

(propunere: mouse Braille), sistem de comunicaŃie duplex, cu apelare cu tonuri DTMF şi selectare<br />

electronică a postului apelat (duplex DTMF cu selectare a apelatului), prin intermediul unor câmpuri<br />

magnetice (propunere: transformator mişcare rectilinie alternativă în mişcare de rotaŃie), elem<strong>en</strong>t de<br />

construcŃie, tip Ńiglă p<strong>en</strong>tru acoperişuri, din materiale termoplastice recuperate şi procedeu de<br />

obŃinere a acestuia (propunere: termoŃiglă, Ńiglă termoplastică), dispozitiv manual p<strong>en</strong>tru bascularea<br />

braŃului la autospeciale echipate cu cabină rabatabilă.» (Busuioc 1996: 11-12).<br />

7. Gabriel Liiceanu, Scrisori către fiul meu, Humanitas, Bucureşti, 2008, p. 63.<br />

8. Les rapports existant <strong>en</strong>tre néologie et langues de spécialité sont très étroits, car les nouvelles<br />

créations lexicales surgiss<strong>en</strong>t avec les nouveaux produits et les nouveaux concepts sci<strong>en</strong>tifiques,<br />

techniques et technologiques. Pour cette raison, le terme de néonyme désigne l’unité lexicale<br />

spécialisée, pour le distinguer du néologisme, qui désigne l’unité lexicale de la langue générale. Si les<br />

néonymes répond<strong>en</strong>t à une nécessité d’ordre terminologique, étant imposés par les nouvelles réalités,<br />

les néologismes sont un moy<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t et de modernisation du vocabulaire. Par conséqu<strong>en</strong>t,<br />

ces derniers ne répond<strong>en</strong>t pas à une nécessité terminologique, mais plutôt au besoin de la langue de<br />

nuancer le vocabulaire, par rapport aux premiers, qui répondant à <strong>des</strong> nécessités dénominatives et ont<br />

une stabilité beaucoup plus grande. Par conséqu<strong>en</strong>t, la néologie de la langue générale fait l’objet<br />

d’étude du lexicologue, qui puise souv<strong>en</strong>t son corpus dans la presse générale (quotidi<strong>en</strong>s,<br />

hebdomadaires, magazines, etc.), alors que la néonymie est traitée par le terminologue à partir de<br />

corpus spécialisés ou officiels, y compris la presse pour les spécialistes.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Ouvrages de référ<strong>en</strong>ce<br />

Arrivé, Michel / Gadet, Françoise / Galmiche, Michel (1986), La grammaire<br />

d’aujourd’hui, Paris, Flammarion.<br />

Avram, Mioara (1982), «Contacte între română şi alte limbi romanice». In: Studii<br />

şi cercetări lingvistice, XXXIII, 3, p. 253-259.<br />

Bălan-Mihailovici, Aurelia (2005), «Neologia şi structura neonimelor». In: Studii<br />

şi cercetări lingvistice, LVI, 1-2, p. 23-29.<br />

Biriş, Gabriela (2008), «Neologisme şi / sau cuvinte străine?» In: Scurtu, Gabriela<br />

(éd.): Studia in honorem Profesor univ.dr.dr.h.c.mult. Maria Iliescu,<br />

Craiova, Editura Universitaria. p. 21-29.<br />

Busuioc, Ileana (1996), Despre neologisme şi neologie, site:<br />

http://www.litere.uvt.ro/docum<strong>en</strong>te_pdf/articole/uniterm/uniterm4_2006/il<br />

eana_busuioc.pdf-Microsoft Internet<br />

Butiurcă, Doina, Influ<strong>en</strong>Ńa franceză, site:<br />

http://www.uttgm.ro/facultati_departam<strong>en</strong>te/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare<br />

_europeana/- Microsoft Internet


Chadelat, Jean-Marc (2000), Valeur et fonctions <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> <strong>en</strong> anglais à<br />

l’époque contemporaine, Paris, L’Harmattan.<br />

Constantinescu, Simona (2005), «Presa scrisă actuală şi neologismele». In: Studii şi<br />

cercetări lingvistice, LVI, 1-2, p. 57-70.<br />

Dănilă, El<strong>en</strong>a / Haja, Gabriela (2005), «Neologismul din perspectivă lexicografică».<br />

In: Studii şi cercetări lingvistice, LVI, 1-2, p. 71-78.<br />

Deroy, Loius (1956), L’Emprunt linguistique, Paris, Les Belles Lettres.<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Gérard, Christophe (2008), «Innovation lexicale et normes discursives». In: Ier<br />

Congrès International de Néologie <strong>des</strong> langues romanes, Université<br />

Pompeu Fabra, Barcelona, p. 20-21.<br />

Guilbert, L. (1975), La créativité lexicale, Paris, Larousse.<br />

Hristea, Th. (coord.) (1984), Sinteze de limba română, ed. a 3-a, Bucureşti, Editura<br />

Albatros.<br />

Iliescu, Maria (2003-2004), «Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză».<br />

In: Analele ştiinŃifice ale UniversităŃii Al. I. Cuza din Iaşi, XLIX-L, p. 277-<br />

280.<br />

Lerat, Pierre (1993), Les langues spécialisées, Paris, PUF.<br />

Madinier, Bénédicte (2005), «Des mots pour aujourd’hui». In: Studii şi cercetări<br />

lingvistice, LVI, 1-2, p. 151-157.<br />

Pruvost, Jean / Sablayrolles, Jean-François (2003), Les néologismes, Paris, PUF.<br />

Sablayrolles, Jean-François (2000), La néologie <strong>en</strong> <strong>français</strong> contemporain, Paris,<br />

Champion.<br />

Sablayrolles, Jean-François (2008), «Néologismes, classes d’objets et extraction<br />

automatique», exemplier prés<strong>en</strong>té au I er Congrès International de<br />

Néologie <strong>des</strong> langues romanes, Université Pompeu Fabra, Barcelona.<br />

Rey, Alain (1976), «Néologisme: un pseudo-concept?» In: Cahiers de lexicologie,<br />

vol. 28, 1, p. 13-17.<br />

StoichiŃoiu Ichim, Adriana (2005), Vocabularul limbii române actuale: dinamică,<br />

influ<strong>en</strong>Ńă, creativitate, Bucureşti, BIC ALL.<br />

Şerbănescu, Andra (1985), «Neologismele». In: Limba şi literatura română, 14, 2,<br />

p. 8-12.<br />

Teleoacă, Dana-LuminiŃa (2005), «Neologisme în presa scrisă actuală din<br />

România». In: Studii şi cercetări lingvistice, LVI, 1-2, p. 239-250.<br />

Vintilă Rădulescu, Ioana (2005), «Observatoarele romanice de neologie». In: Studii<br />

şi cercetări lingvistice, LVI, 1-2, p. 257- 262.<br />

Volclair, Alain, Les pérégrinismes : miroir éphémère ou pér<strong>en</strong>ne ?, site:<br />

u2.u-strasbg.fr/itiri/travaux/Peregrinismes.pdf<br />

Dictionnaires<br />

DCR = Dimitrescu, Florica (1982), DicŃionar de cuvinte rec<strong>en</strong>te, Bucureşti, Editura<br />

Albatros.<br />

DCR2 = Dimitrescu, Florica (1997), DicŃionar de cuvinte rec<strong>en</strong>te, ed. a II-a,<br />

Bucureşti, Logos.


DLR = DicŃionarul limbii române (1965-2002) Serie nouă, Bucureşti, Editura<br />

Academiei Române.<br />

DN4 = Marcu, Florin (1997), Noul dicŃionar de neologisme, Bucureşti, Editura<br />

Academiei Române.<br />

DŞL = Bidu-Vrânceanu, Angela / Călăraşu, Cristina / Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana /<br />

Mancaş, Mihaela / Pană Dindelegan, Gabriela (2001), DicŃionar g<strong>en</strong>eral de<br />

ştiinŃe ale limbii, Bucureşti, Editura Nemira.<br />

TLFi = Trésor informatisé de la langue <strong>français</strong>e, CNRS.<br />

Webster = Webster’s Electronic Dictionary and Thesaurus Windows, Randon<br />

House.


LA NÉOLOGIE ET SES MÉCANISMES DE<br />

CRÉATION LEXICALE*<br />

1. Introduction<br />

1.1. La néologie s’avère un domaine qui pose beaucoup de problèmes<br />

concernant généralem<strong>en</strong>t les aspects suivants : la définition <strong>des</strong> principaux<br />

concepts opérationnels, la forme, la fréqu<strong>en</strong>ce, l’origine et le sémantisme <strong>des</strong> mots<br />

considérés comme appart<strong>en</strong>ant à la classe <strong>des</strong> néologismes. En plus, parmi les<br />

autres domaines de la linguistique, elle s’individualise par sa particularité de<br />

désigner, à la fois, ses opérations (les procédés de création) et ses résultats (les<br />

néologismes).<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, la dim<strong>en</strong>sion polysémique du terme de néologie est plus<br />

qu’évid<strong>en</strong>te car le concept qu’il désigne r<strong>en</strong>voie à trois démarches différ<strong>en</strong>tes: (i)<br />

création de nouvelles unités lexicales par le recours, consci<strong>en</strong>t ou inconsci<strong>en</strong>t, aux<br />

mécanismes habituels de créativité linguistique d’une langue; (ii) étude théorique et<br />

appliquée <strong>des</strong> procédés de formation <strong>des</strong> mots, <strong>des</strong> critères de reconnaissance,<br />

d’acceptabilité et de diffusion <strong>des</strong> néologismes ; (iii) activité institutionnelle<br />

organisée qui se propose de rec<strong>en</strong>ser, de créer, de diffuser et d’implanter les<br />

néologismes dans le cadre d’une politique de la langue.<br />

Notre contribution se propose de traiter de la néologie sous un double<br />

aspect : les opérations de formation <strong>des</strong> néologismes (ou les procédés de formation)<br />

et les résultats de la créativité lexicale, néologismes pour la langue commune et<br />

néonymes pour les langues de spécialité.<br />

Si les deux domaines <strong>en</strong>visagés (langue commune vs. langue de spécialité)<br />

dispos<strong>en</strong>t de termes spécifiques pour désigner leurs mots/termes, néologismes et<br />

néonymes, le processus de formation <strong>des</strong> nouveaux mots dans les deux domaines<br />

recouvre lui aussi <strong>des</strong> termes différ<strong>en</strong>ts: la néologie, pour la formation <strong>des</strong><br />

néologismes de la langue commune, et la « néonymie » (Rondeau 1984), pour les<br />

néonymes <strong>des</strong> langues de spécialité.<br />

1.2. La dynamique du vocabulaire <strong>roumain</strong> actuel est mis <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce par<br />

le fait que le fonds néologique continue de s’<strong>en</strong>richir (voir dans ce contexte les<br />

nombreux dictionnaires de néologisme / mots réc<strong>en</strong>ts parus au cours <strong>des</strong> dernières<br />

années ou bi<strong>en</strong> les nouvelles éditions mises à jour, révisées et corrigées <strong>des</strong><br />

dictionnaires existants déjà, mais qui ne réussiss<strong>en</strong>t pourtant pas à t<strong>en</strong>ir le pas avec<br />

l’avalanche <strong>des</strong> mots nouveaux qui <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t dans la langue). La langue <strong>roumain</strong>e,<br />

extrêmem<strong>en</strong>t accueillante, manifeste de la sorte sa force créative illimitée.<br />

Dans ce contexte, notre article se propose de revisiter quelques acquis<br />

théoriques et méthodologiques <strong>en</strong> matière d’étu<strong>des</strong> néologiques afin d’atteindre ses<br />

deux objectifs :


- esquisser une classification générale <strong>des</strong> différ<strong>en</strong>ts procédés de la<br />

créativité linguistique dans le domaine de la néologie vs. néonymie lexicale, <strong>en</strong><br />

insistant surtout sur l’emprunt <strong>en</strong> tant l’un <strong>des</strong> principaux mécanismes linguistiques<br />

de la création néologique ;<br />

- prés<strong>en</strong>ter, de manière implicite, la relation qui existe, d’une part, <strong>en</strong>tre les<br />

néologismes vs. néonymes et les procédés de formation, d’autre part.<br />

En ce qui concerne le corpus, nous avons illustré les procédés de formation<br />

par <strong>des</strong> exemples pris dans le lexique <strong>roumain</strong>, mais pour la néologie par emprunt,<br />

nous avons pris comme langue source le <strong>français</strong>, dont l’importance et le rôle dans<br />

la modernisation de la langue <strong>roumain</strong>e sont incontestables.<br />

2. La néologie <strong>en</strong> tant que processus de formation lexicale<br />

La créativité est une constante dans le domaine de la néologie lexicale et<br />

témoigne de la dynamique de chaque langue : «Une théorie de la néologie doit<br />

r<strong>en</strong>dre compte du fait d’évid<strong>en</strong>ce que la création lexicale est un élém<strong>en</strong>t perman<strong>en</strong>t<br />

de l’activité langagière» (Guilbert 1975: 34-43).<br />

Malgré la diversité <strong>des</strong> typologies existantes, il est plus ou moins admis<br />

que néologismes et néonymes font appel aux mêmes procédés de formation que les<br />

néologues répartiss<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> trois grands groupes qui recouvr<strong>en</strong>t, à leur<br />

tour, d’autres sous-types:<br />

- néologie formelle;<br />

- néologie sémantique;<br />

- néologie par emprunt.<br />

Les trois procédés prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>des</strong> moy<strong>en</strong>s propres pour la formation <strong>des</strong><br />

nouveaux mots: si les deux premiers repos<strong>en</strong>t sur les moy<strong>en</strong>s internes d’une langue<br />

(dérivation, composition), le troisième utilise <strong>des</strong> moy<strong>en</strong>s externes de transfert d’un<br />

mot/terme d’une langue source dans une langue cible (emprunt et calque).<br />

Il n’y pas de délimitation stricte <strong>en</strong>tre ces trois procédés de sorte que les<br />

lexicologues se confront<strong>en</strong>t parfois à la difficulté de classer certains néologismes,<br />

dont la formation relève à la fois de différ<strong>en</strong>ts procédés (dérivation, emprunt) ou<br />

même d’un seul type. À titre d’exemple, on peut citer Sablayrolles (2000) qui<br />

considère que le verbe <strong>français</strong> réaliser, au s<strong>en</strong>s de «compr<strong>en</strong>dre», relève à la fois<br />

de la néologie sémantique et de l’emprunt, sous l’influ<strong>en</strong>ce de l’anglais to realize.<br />

Malgré les superpositions de procédés qui peuv<strong>en</strong>t apparaître, le nouveau<br />

mot doit relever principalem<strong>en</strong>t d’une seule classe. Dans ce s<strong>en</strong>s, dans le cadre<br />

d’une thèse de doctorat <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t consacrée à la néologie, Sablayrolles affirme<br />

que : «les procédés ne seront inclus que dans une seule classe», puisqu’il s’agit<br />

«dans un premier temps d’un simple récapitulatif ordonné et non <strong>en</strong>core de<br />

l’établissem<strong>en</strong>t raisonné d’une typologie» (2000: 211).<br />

2.1. La néologie formelle<br />

Un <strong>des</strong> procédés les plus productifs de la néologie lexicale, la néologie<br />

formelle, appelée égalem<strong>en</strong>t néologie flexionnelle ou morphologique, insiste sur<br />

l’adjonction d’un affixe (termes/mots dérivés) ou d’un autre lexème, <strong>en</strong> général<br />

non autonome et d’origine gréco-latine (termes/mots confixés). Cela veut dire que


néologismes signifi<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t mots formés à l’intérieur d’une même langue à<br />

partir de mots existants. L’innovation est donc inhér<strong>en</strong>te à chaque langue et elle<br />

représ<strong>en</strong>te un aspect sur lequel les linguistes ont mis moins l’acc<strong>en</strong>t.<br />

2.1.1. La dérivation<br />

Les termes/mots dérivés sont préfixés, suffixés ou parasynthétiques<br />

(dérivation multiple). La dérivation est un processus très productif <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, qui<br />

dispose de nombreux affixes (suffixes et préfixes), ce qui explique la raison pour<br />

laquelle le <strong>roumain</strong> fait partie de la famille <strong>des</strong> «langues de type dérivatif» (Sala<br />

2001: 153).<br />

Pour illustrer cette richesse dérivationnelle du <strong>roumain</strong>, on peut citer le cas<br />

de beaucoup de verbes formés par dérivation préfixale à partir d’un nom emprunté<br />

à d’autres langues ou hérité du latin. Par exemple, le verbe a îndoctrina qui<br />

combine un affixe, le préfixe în- + doctrină, même s’il y a un terme semblable <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong>, <strong>en</strong>doctriner, que le <strong>roumain</strong> aurait pu emprunter. Le <strong>roumain</strong> avance sur<br />

la même ligne de la dérivation flexionnellee et propose deux autres mots de la<br />

même famille lexicale, formés, cette fois-ci, par dérivation multiple: în-<br />

+doctrin+are et în-+doctrin+at. Un autre exemple qui développe tout un<br />

paradigme flexionnel à partir d’une base nominale: a încurajá (în-+curaj), d’après<br />

le fr. <strong>en</strong>courager, încurajare (în-+curaj+-are), încurajat (în-+curaj+-at),<br />

încurajator (în-+curaja+-tor).<br />

Mais il existe aussi <strong>des</strong> cas où la dérivation est remplacée par un autre<br />

procédé, d’ailleurs très productif pour le <strong>roumain</strong>, l’emprunt à d’autres langues. Par<br />

exemple, toute la famille lexicale (nom, verbe, adjectif) est <strong>en</strong>trée <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> par<br />

filière <strong>français</strong>e : a inv<strong>en</strong>ta, inv<strong>en</strong>Ńie, inv<strong>en</strong>tiv (inv<strong>en</strong>ter, inv<strong>en</strong>tion, inv<strong>en</strong>tif), a<br />

ilustra, ilustraŃie (illustrer, illustration) (ilustrat et ilustrativ sont <strong>des</strong> mots dérivés<br />

sur le verbe <strong>roumain</strong> a ilustra), a infecta, infecŃie (infecter, infection) ou toute la<br />

serie a aplica, aplicaŃie, aplicabilitate, aplicativ (appliquer, application,<br />

applicabilité, applicatif).<br />

Un autre exemple qui vi<strong>en</strong>t illustrer ce mélange <strong>en</strong>tre les procédés internes<br />

et externes de formation <strong>des</strong> néologismes nous est fourni par le formant anti- , qui<br />

exprime l’opposition. En <strong>roumain</strong>, le préfixe anti- est soit un élém<strong>en</strong>t de dérivation<br />

néologique (antiaccid<strong>en</strong>t, antiartistic, antiatom, antibacterian, antobronşitic,<br />

anticanonic, anticar), soit, dans beaucoup d’autres cas, un élém<strong>en</strong>t de formation<br />

interne: antibiotic, anticameră, anticiclon, anticlerical, anticolonialist,<br />

anticonstituŃional, etc.<br />

Un trait qui distingue ces mots dans les deux langues (<strong>français</strong> et <strong>roumain</strong>)<br />

est leur orthographe. Anti- a une double orthographe <strong>en</strong> <strong>français</strong>: il est soudé au<br />

nom (antibasculem<strong>en</strong>t, antidébordem<strong>en</strong>t, antidérapant, antiasphyxiant,<br />

antidiffusant, antinucléaire, antigiratoire, antidétonant) ou il garde <strong>en</strong>core le signe<br />

de la composition (anti-corrosif, anti-aéri<strong>en</strong>, anti-atomique, anti-éblouissant, antigluant,<br />

anti-oxydant, anti-sous-marin). Par rapport au <strong>français</strong>, le <strong>roumain</strong><br />

prés<strong>en</strong>te une seule orthographe, la forme soudée du formant anti-.<br />

Le <strong>roumain</strong> et le <strong>français</strong> sont <strong>des</strong> langues tellem<strong>en</strong>t rapprochées que les locuteurs<br />

<strong>roumain</strong>s pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pour <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> <strong>des</strong> unités qui sont <strong>des</strong> créations


autochtones comportant pourtant un formant <strong>français</strong>, que celui-ci soit la racine,<br />

un suffixe ou un élém<strong>en</strong>t de composition. Ces mots sont appelés<br />

«pseudofranŃuzisme propriu-zise» Hristea (1979: 492) que nous illustrons par les<br />

exemples du même auteur: «la racine (pic-aj), le suffixe (şantaj-eur) ou un<br />

élém<strong>en</strong>t de composition (grandomanie)» (Hristea 1979: 492).<br />

2.1.2. Les termes/mots confixés<br />

Contrairem<strong>en</strong>t aux termes/mots préfixés, les termes/mots confixés ou les<br />

termes-syntagmes correspond<strong>en</strong>t au regroupem<strong>en</strong>t de deux ou plusieurs mots qui<br />

représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t une seule unité conceptuelle. Il suffit de l’apparition d’un seul élém<strong>en</strong>t<br />

nouveau dans une expression pour que l’on parle de néologisme : «Dès lors qu’un<br />

élém<strong>en</strong>t nouveau surgit dans ces associations plus ou moins figées, elles devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

néologiques» (Sablayrolles 2000:155).<br />

«Ces nouvelles alliances» (Idem: 156), caractérisées par une perte de leur<br />

s<strong>en</strong>s compositionnel au profit d’un s<strong>en</strong>s unique, combin<strong>en</strong>t le plus souv<strong>en</strong>t la<br />

structure déterminé + déterminant : fisurare la cald (f<strong>en</strong>te de chauffage), fisură de<br />

compresiune (f<strong>en</strong>te de compression), fereastră de control (f<strong>en</strong>te de contrôle), fantă<br />

de citire (f<strong>en</strong>te de lecture), canal de plantare (f<strong>en</strong>te de plantation), fantă de<br />

radiaŃie (f<strong>en</strong>te de rayonnem<strong>en</strong>t), fantă de răcire (f<strong>en</strong>te de refroidissem<strong>en</strong>t), fantă de<br />

contracŃie (f<strong>en</strong>te de retrait), fisură de ruptură (f<strong>en</strong>te de rupture), fisură de ieşire<br />

(f<strong>en</strong>te de sortie), etc.<br />

Un autre trait distinctif <strong>en</strong>tre les deux procédés de formation lexicale<br />

(dérivation vs. composition) concerne leur domaine de manifestation. Soulignant la<br />

spécificité <strong>des</strong> néonymes par rapport aux néologismes, A. Goosse (1975) traduit<br />

cette différ<strong>en</strong>ce par les procédés de formation de ces deux classes : les néologismes<br />

privilégi<strong>en</strong>t la création morphologique par préfixation et par suffixation tandis que<br />

les néonymes favoris<strong>en</strong>t la création syntagmatique.<br />

Il est évid<strong>en</strong>t que ce procédé de formation <strong>des</strong> termes nouveaux se montre<br />

comme l’un <strong>des</strong> procédés les plus fréqu<strong>en</strong>ts pour former les néonymes car les<br />

dénominations qu’il permet de former sont caractérisées par leur brièveté, leur<br />

aspect international et leur précision sémantique.<br />

Même dans le cas <strong>des</strong> termes formés à partir d’élém<strong>en</strong>ts de composition, nous<br />

avons relevé un aspect récurr<strong>en</strong>t qui pose <strong>des</strong> problèmes aux lexicologues. Il s’agit<br />

de l’origine <strong>des</strong> termes confixés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, qu’il emprunte au <strong>français</strong> ou qu’il<br />

dérive avec ses propres moy<strong>en</strong>s. Par exemple, le formant bio- développe deux<br />

types de paradigmes:<br />

(i) termes calqués, le plus souv<strong>en</strong>t, sur le <strong>français</strong>: bioamplificator<br />

(bioamplificateur), bioastronautic (bioastronautique), biobibliografíe<br />

(biobibliographie), bioc<strong>en</strong>otic (biocénotique), bioc<strong>en</strong>oză (biocénose), biochimie<br />

(biochimie), biochimist (biochimiste), biocibernetic (biocybernétique), bioclimatic<br />

(bioclimatique), bioclimatolog (bioclimatolog), bioclimatologie (bioclimatologie),<br />

biocompatibil (biocompatible), etc.<br />

(ii) termes formés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> si le <strong>français</strong> n’a pas de tels mots/termes:<br />

bioacumulare, biobibliografic, biocomplex, bioconşiiínŃă, biocur<strong>en</strong>t, biodetector,<br />

biodeteriorare, etc.


3. La néologie sémantique<br />

3.1. L’évolution sémantique <strong>des</strong> mots peut être ram<strong>en</strong>ée à plusieurs causes<br />

principales: historiques, sociales, linguistiques et psychologiques. Selon les<br />

changem<strong>en</strong>ts de nature sociale, politique et culturelle qui apparaiss<strong>en</strong>t dans la<br />

société contemporaine, la néologie sémantique crée de nouveaux termes ou mots<br />

par l’adjonction d’une nouvelle acception à une dénomination déjà existante dans<br />

les deux classes <strong>en</strong>visagées: néologismes et néonymes.<br />

La spécificité de la néologie sémantique <strong>en</strong> tant que procédé de formation interne<br />

consiste dans la multiplication du s<strong>en</strong>s pour une même unité lexicale : «Il s’agit de<br />

néologie quand un mot déjà existant dans une langue ajoute un autre s<strong>en</strong>s»<br />

(Sablayrolles 2000: 150).<br />

Pour illustrer la néologie sémantique, nous pr<strong>en</strong>ons le cas du mot cancer.<br />

Du point de vue de son origine, il est calqué sur le <strong>français</strong> cancer avec deux s<strong>en</strong>s :<br />

(i) tumeur maligne due à une multiplication anarchique <strong>des</strong> cellules d'un tissu<br />

organique et (ii) quatrième constellation du Zodiaque située dans la partie la plus<br />

sept<strong>en</strong>trionale de l'écliptique. Depuis trois ans, ce mot a développé un autre s<strong>en</strong>s,<br />

celui de «grand malheur d'origine naturelle ou humaine qui frappe et ravage une<br />

collectivité», s<strong>en</strong>s qui est dev<strong>en</strong>u tellem<strong>en</strong>t dominant qu’il est presque considéré<br />

comme un «développem<strong>en</strong>t sémantique parallèle» (Dimitrescu 1994: 224).<br />

Mais l’adjonction d’un nouveau s<strong>en</strong>s a parfois <strong>des</strong> répercussions sur<br />

l’emploi d’un mot qui, par déformation de son s<strong>en</strong>s initial, devi<strong>en</strong>t un barbarisme<br />

(Mihailovici 2005:27). Pour illustrer la même déformation du s<strong>en</strong>s d’un mot par<br />

l’adjonction de signifiés qui sont <strong>en</strong> contradiction avec le s<strong>en</strong>s initial, Hristea (2000:<br />

338-339) cite deux exemples: le mot doleanŃă (< fr. doléance avec le s<strong>en</strong>s de<br />

«plainte») a aussi le s<strong>en</strong>s de «désir» et colloque (< lat. colloquium) avec le s<strong>en</strong>s de<br />

«<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>, conversation» apparaît dans <strong>des</strong> syntagmes du type colocviu scris<br />

(colloque écrit).<br />

3.2. Sablayrolles considère pourtant que «les deux gran<strong>des</strong> voies reconnues<br />

de la néologie sémantique sont la métaphore et la métonymie» (Sablayrolles 2000:<br />

155), procédés qui repos<strong>en</strong>t sur la similitude <strong>en</strong>tre deux référ<strong>en</strong>ts.<br />

Par exemple, pour les néonymes, l’une <strong>des</strong> sources vivantes de création<br />

néologique est la lexicalisation <strong>des</strong> métaphores. Par ce procédé, les parties du corps<br />

peuv<strong>en</strong>t acquérir de nouvelles acceptions dans <strong>des</strong> domaines technico-sci<strong>en</strong>tifiques<br />

différ<strong>en</strong>ts: (i) machines : braŃ articulat (bras articulé), bretelele elevatorului (bras<br />

d’élévateur), talpa de fixare (bras de fixation), braŃ de ghidaj (bras de guidage) ;<br />

voitures: braŃele ştergătorului de parbriz (bras d’essuie-glace), braŃ de frânâ (bras<br />

de frein); (iii) navires: braŃ de ancoră (bras d’ancre), braŃul vergii mari (bras<br />

grand), braŃ de ridicare (bras de levage).<br />

3.3. Moy<strong>en</strong> linguistique pratique et économe, le procédé de siglaison fait<br />

aussi partie <strong>des</strong> mécanismes linguistiques de la création néologique car la forme<br />

réduite a un statut autonome par rapport à la forme de base. Il se montre très<br />

fréqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> néonymie car chaque langue prés<strong>en</strong>te la t<strong>en</strong>dance à abréger une partie<br />

de son lexique, soit par voie de siglaison, soit par troncation.


Procédé très à la mode à l’époque de la vitesse et de la communication<br />

rapide, les sigles sont les réductions de termes - syntagmes où seules les lettres<br />

initiales <strong>des</strong> substantifs compos<strong>en</strong>t le syntagme: APAPS (Autoritatea p<strong>en</strong>tru<br />

Privatizarea şi Administrarea ParticipaŃiilor Statului), SIF (Societate de InvestiŃii<br />

Financiare), SRL (Societate cu Răspundere Limitată), SA (Societate pe AcŃiuni),<br />

TVA (Taxă pe Valoarea Adăugată).<br />

4. La néologie par emprunt<br />

4.1. L’un <strong>des</strong> principaux mécanismes linguistiques de la création<br />

néologique est, de toute évid<strong>en</strong>ce, l’emprunt. Procédé externe d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t<br />

lexical, l’emprunt consiste à importer dans une langue cible <strong>des</strong> mots appart<strong>en</strong>ant à<br />

une langue source. Considérée la solution la plus commode pour remplir les<br />

lacunes lexicales d’une langue, il est favorisé par <strong>des</strong> facteurs extralinguistiques<br />

tels que le voisinage, les rapports économiques, politiques et culturels de deux ou<br />

plusieurs communautés.<br />

4.1.1. Le problème de l’étymologie<br />

Établir l’étymologie <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> constitue une tâche très importante pour<br />

le lexicographe qui doit savoir prés<strong>en</strong>ter le mot sous tous ses aspects. Si l’on veut<br />

<strong>en</strong>visager l’étymologie <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s à d’autres langues, cet aspect met<br />

<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce, d’une part, la complexité de l’origine et, d’autre part, les problèmes<br />

controversés qui <strong>en</strong> découl<strong>en</strong>t. Au-delà de ces difficultés, «la diversité<br />

étymologique du vocabulaire <strong>roumain</strong> est une source de sa richesse <strong>en</strong> général et de<br />

sa richesse <strong>en</strong> synonymes, anci<strong>en</strong>s ou nouveaux, plus particulièrem<strong>en</strong>t» (Sala 2001:<br />

147-148).<br />

Plus précisém<strong>en</strong>t, le vocabulaire de la langue <strong>roumain</strong>e a un caractère<br />

profondém<strong>en</strong>t hétérogène, dû à sa constitution sous l’influ<strong>en</strong>ce de plusieurs langues.<br />

C’est la raison pour laquelle la littérature de spécialité (Dimitrescu 1994; Dănilă /<br />

Haja 2005) propose une typologie de l’étymologie <strong>des</strong> mots que le <strong>roumain</strong> a<br />

empruntes à ces langues:<br />

- <strong>emprunts</strong> à étymologie multiple (concept introduit par Graur 1950);<br />

- <strong>emprunts</strong> à étymologie unique;<br />

- <strong>emprunts</strong> à étymologie controversée (néologismes qui peuv<strong>en</strong>t<br />

s’expliquer soit par <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> soit par <strong>des</strong> procédés internes, tels que la<br />

dérivation ou la néologie sémantique).<br />

Il est évid<strong>en</strong>t que, sur les trois classes d’<strong>emprunts</strong>, deux pos<strong>en</strong>t de vrais<br />

problèmes. La première regroupe les <strong>emprunts</strong> à étymologie multiple, ceux qui ont<br />

<strong>des</strong> étymons différ<strong>en</strong>ts. Ce phénomène a été expliqué par le fait que «le fonds<br />

néologique du <strong>roumain</strong> a été constitué sous l’influ<strong>en</strong>ce de plusieurs langues: le latin<br />

savant, le néogrec, le russe, l’allemand, l’itali<strong>en</strong> et, surtout, le <strong>français</strong>» (Hristea<br />

1968: 104).<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, beaucoup de mots qui font partie du vocabulaire <strong>des</strong><br />

langues romanes sont <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> par la filière <strong>des</strong> langues voisines (le<br />

néogrec, les langues slaves - surtout le russe et le polonais, le turc, le hongrois,<br />

l’allemand et l’anglais); d’autre part, <strong>des</strong> mots appart<strong>en</strong>ant à une certaine langue


omane (le portugais ou l’espagnol) sont <strong>en</strong>trés par l’intermédiaire d’une autre<br />

langue, toujours romane (surtout le <strong>français</strong>) (Avram 1982, Iliescu 2007).<br />

À titre d’exemple, on peut citer le cas où, dans une famille lexicale,<br />

certains mots ont une étymologie unique et d’autres une étymologie multiple,<br />

parfois uniquem<strong>en</strong>t pour certains s<strong>en</strong>s. Il s’agit, d’une part, du verbe a intriga<br />

(=intriguer) qui a une étymologie multiple (


Mais le calque sémantique le plus répandu apparaît dans les langues de<br />

spécialité, où les termes sont souv<strong>en</strong>t calqués sur ceux de la langue source, le<br />

<strong>français</strong> dans notre cas. Nous pr<strong>en</strong>ons comme exemple le domaine de la biologie:<br />

labilitate (labilité), lactază (lactase), lactog<strong>en</strong>etic (lactogénétique), lactog<strong>en</strong>eză<br />

(lactog<strong>en</strong>èse), leucocitog<strong>en</strong>eză (leucocytog<strong>en</strong>èse), leucopoieză (leucopoïèse),<br />

levuloză (lévulose), lignicol (lignicole), limfoblast (lymphoblaste), lipază (lipase),<br />

lipemie (lipémie), lipocrom (lipochrome), lopoliza (lipolyse), lipotrop (lipotrope),<br />

etc.<br />

D’autre part, le calque de structure consiste dans l’adoption de la forme<br />

interne d’un mot étranger et il apparaît aussi bi<strong>en</strong> dans le cas <strong>des</strong> mots simples<br />

(calque lexical): lamă (lame), lambriu (lambre), laminor (laminoire), langustă<br />

(languste), lanolină (lanoline), lanternă (lanterne), lecitina (lecitine), leucemie<br />

(leucemie), etc. que dans celui <strong>des</strong> phraséologismes (calque phraséologique): ceas<br />

– brăŃară (montre bracelet), câine-lup (chi<strong>en</strong> loup), hârtie monedă (papier -<br />

monnaie), nou-născut (nouveau-né).<br />

4.3. L’adaptation <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong><br />

Un autre aspect que nous devons pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération concerne le<br />

degré d’adaptation du nouveau mot/terme car, selon Guilbert, «un néologisme<br />

n’existe réellem<strong>en</strong>t que s’il <strong>en</strong>tre dans un certain usage» (1975: 44). L’auteur cité<br />

ajoute plus loin que c’est la répétition de l’acte de création qui installe le<br />

néologisme «individuel» dans «la société du lexique». Le néologisme ainsi<br />

lexicalisé perd, du coup, sa qualité de néologisme pour dev<strong>en</strong>ir un mot<br />

«socialem<strong>en</strong>t établi».<br />

Dans la tradition <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> néologiques, on considère que les néologismes<br />

qui s’install<strong>en</strong>t dans les langues relèv<strong>en</strong>t fréquemm<strong>en</strong>t au départ du discours<br />

spécialisé, car ils sont créés pour <strong>des</strong> besoins de dénomination de nouveaux<br />

concepts et de nouveaux produits. Lorsque les néonymes se divulgu<strong>en</strong>t, puis se<br />

banalis<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>trant dans les discours du non spécialiste, ils intègr<strong>en</strong>t la langue<br />

générale, <strong>en</strong> perdant <strong>en</strong> partie leur statut spécialisé.<br />

En ce qui concerne le degré d’adaptation <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong>, celui-ci constitue<br />

un critère de distinction <strong>en</strong>tre les deux types d’unités lexicales analysées: si les<br />

néonymes ont une id<strong>en</strong>tité formelle presque id<strong>en</strong>tique dans les deux langues, les<br />

néologismes ont un degré plus ou moins grand d’adaptation phonétique et<br />

graphique.<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, les néonymes empruntés au <strong>français</strong> prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t une<br />

id<strong>en</strong>tité formelle dans les deux langues. À titre d’exemple, on peut citer les 34<br />

termes biologiques inv<strong>en</strong>toriés par Florica Dimitrescu (1994: 225): acvacultură,<br />

anabazis, antig<strong>en</strong>ă, antropo, biodegradabil, bioluminisc<strong>en</strong>t, biomasă,<br />

biomatematică, bionică, biostimulator, biotelemetrie, biotop, criobiologie, ecologie,<br />

ergotamină, foto<strong>en</strong>ergetică, fitosanitar, gamaglobulină, hipotermie, homeostazie,<br />

izomerază, metabolit, micropaleontologie, ocelă, protidic, radiostimulare,<br />

rodopsin, sapropelic, thanatologie, teleonomie, trisomie, umanoid, viral, virologie.<br />

La classe <strong>des</strong> néologismes applique l’adaptation <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> à la langue<br />

cible de sorte qu’on peut avoir une orthographe id<strong>en</strong>tique pour deux <strong>emprunts</strong>


différ<strong>en</strong>ts. C’est le cas du mot diplomat qui a une double étymologie avec <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s<br />

spécifiques: 1. emprunt au <strong>français</strong> diplômé avec le s<strong>en</strong>s de «titulaire d'un<br />

diplôme» et 2. emprunt au <strong>français</strong> diplomate avec deux s<strong>en</strong>s: a. «personne<br />

officiellem<strong>en</strong>t chargée de représ<strong>en</strong>ter son pays auprès d'un gouvernem<strong>en</strong>t étranger<br />

ou dans les affaires internationales» et b. «<strong>en</strong>tremets froid servi avec une sauce aux<br />

fruits». Si le premier s<strong>en</strong>s est presque abs<strong>en</strong>t dans la langue courante, les deux<br />

derniers sont d’un usage fréqu<strong>en</strong>t, même si, pour la dernière acception, le terme<br />

figure dans une collocation du type tort diplomat, prăjitură diplomat, dans le but<br />

d’éliminer toute ambiguïté de s<strong>en</strong>s.<br />

4.4. La nécessité <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong><br />

Un autre facteur qui fait la distinction néologismes vs. néonymes concerne<br />

la nécessite <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong>: si les néonymes répond<strong>en</strong>t à une nécessité d’ordre<br />

terminologique, imposés par les nouvelles réalités, les néologismes sont parfois <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> à la mode.<br />

Les néologismes qui ont une exist<strong>en</strong>ce éphémère <strong>en</strong>registr<strong>en</strong>t <strong>des</strong><br />

occurr<strong>en</strong>ces isolées sans avoir le pouvoir de pénétrer dans la langue courante. Il<br />

s’agit dans ce cas de xénismes ou pérégrinismes (Kocourek 1982: 133), <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> perçus par l’usager comme un élém<strong>en</strong>t étranger et qui ne sont pas <strong>en</strong>core<br />

intégrés par le système linguistique de la langue cible. À titre d’exemple, on peut<br />

citer Iordan (1954) qui relève dans la presse d’<strong>en</strong>tre les deux guerres un série de<br />

mots empruntés au <strong>français</strong> qui ne correspondai<strong>en</strong>t à aucune nécessité: aberant<br />

(aberrant), abhorat (abhorré), alert (alerte), angoasă (angoisse), aviva (aviver),<br />

bulversa (bouleverser), claca (claquer), compozit (composite), confesa (confesser),<br />

cozerie (causerie), curonam<strong>en</strong>t (couronnem<strong>en</strong>t), devanseur (devanceur), diurn<br />

(diurne), dompta (dompter), efasa (effacer), extravaga, flana (flâner), flaterie<br />

(flatterie), etc. Beaucoup de ces mots sont déjà intégrés dans le <strong>roumain</strong> courant:<br />

aberant, alert, angoasă, a claca, compozit, confesa, diurn, etc.<br />

Si l’on fait référ<strong>en</strong>ce à l’époque actuelle, beaucoup d’<strong>emprunts</strong>, surtout au<br />

<strong>français</strong>, ont un caractère livresque et ne sont pas <strong>en</strong>trés dans le circuit général de la<br />

langue. C’est, par exemple, le cas <strong>des</strong> mots : a lacera (lacérer), a lapida (lapider),<br />

a libela (libeller), a umecta (humecter), a uzita (usité), a oblitera (oblitérer), a cola<br />

(coller), a hanta (hanter), lancinant (lancinant), umanoid (humanoïde), obsecvios<br />

(obséquieux), etc.<br />

L’importation d’une nouvelle acception pour un mot existant dans une<br />

langue est parfois ress<strong>en</strong>tie comme étrangère. C’est le cas du terme aplicaŃie<br />

(application) qui, sous l’influ<strong>en</strong>ce de l’anglais, a acquis le s<strong>en</strong>s de «demande,<br />

sollicitation», s<strong>en</strong>s qui se superpose à ceux qui existai<strong>en</strong>t dans la langue courante:<br />

«exercice militaire de lutte». Le DEX nous donne là-<strong>des</strong>sus une explication, <strong>en</strong><br />

précisant que cette nouvelle acception a été reprise dans le Dictionnaire d’argot<br />

(2007), ce qui veut dire que la langue parlée peut être une source pour l’adjonction<br />

de sèmes aux unités lexicales qui exist<strong>en</strong>t dans une langue.<br />

Ces <strong>emprunts</strong> stylistiques sont aussi très utilisés dans le langage de la presse où les<br />

mots <strong>roumain</strong>s sont doublés d’<strong>emprunts</strong> étrangers: a antama (<strong>en</strong>tamer), a <strong>en</strong>visaja<br />

(<strong>en</strong>visager), a bulversa (bouleverser), a devoala (dévoiler), a se deroba (se


dérober), ind<strong>en</strong>egabil (ind<strong>en</strong>egabile), lejeritate (légèreté), mefi<strong>en</strong>Ńă (méfiance), a<br />

stopa (stopper), ce qui s’explique soit par « un snobisme linguistique », soit par la<br />

recherche d’un style personnel.<br />

5. En guise de conclusion<br />

La créativité lexicale reflète le développem<strong>en</strong>t sci<strong>en</strong>tifique, technique et<br />

culturel d’une société, car chaque langue dispose d’un <strong>en</strong>semble de procédés<br />

morphologiques, morphosyntaxiques et morphosémantiques pour créer les<br />

nouvelles dénominations<br />

En ce qui concerne les mécanismes linguistiques de la création néologique,<br />

nous avons ret<strong>en</strong>u les aspects suivants :<br />

(i) Chaque langue dispose de ses propres stratégies de formation dans le<br />

domaine de la néologie lexicale, même si le point de départ reste l’emprunt à<br />

d’autres langues.<br />

(ii) Le contact incessant <strong>des</strong> langues r<strong>en</strong>d parfois très difficile le processus<br />

de distinction <strong>en</strong>tre un mot dérivé ou un emprunt. Seule la docum<strong>en</strong>tation<br />

lexicographique peut nous rassurer et nous fournir les meilleures informations.<br />

(iii) Sur les trois procédés de création néologique pris <strong>en</strong> considération,<br />

nous pouvons affirmer que les deux premiers, <strong>en</strong> tant que procédés internes,<br />

utilis<strong>en</strong>t <strong>des</strong> mots existant dans une langue et leur nouveauté consiste dans un<br />

changem<strong>en</strong>t de forme (néologie flexionnelle) ou de s<strong>en</strong>s (néologie sémantique)<br />

tandis que l’emprunt, procédé externe d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t du vocabulaire, introduit<br />

une nouvelle lexie dans une langue, ce qui suppose, à la fois, une nouvelle forme<br />

avec un nouveau s<strong>en</strong>s.<br />

(iv) Pour ce qui est du rapport néologismes vs. néonymes et les procédés<br />

de formation, nous avons ret<strong>en</strong>u les idées suivantes:<br />

- la forme, <strong>en</strong> tant que critère de distinction, classifie les mots courts dans<br />

la classe <strong>des</strong> néologismes et les formes syntagmatiques dans celle <strong>des</strong> néonymes;<br />

- les néologismes privilégi<strong>en</strong>t la création morphologique par préfixation et<br />

par suffixation tandis que les néonymes favoris<strong>en</strong>t la création syntagmatique;<br />

- la néologie sémantique se manifeste surtout dans le domaine <strong>des</strong><br />

néonymes qui <strong>en</strong>registr<strong>en</strong>t un grand nombre de métaphores lexicalisées ou de<br />

siglaisons;<br />

- l’emprunt et le calque sont les moy<strong>en</strong>s externes les plus fertiles pour la<br />

création <strong>des</strong> néonymes qui, après avoir subi une «socialisation» à l’intérieur de la<br />

langue cible, se divulgu<strong>en</strong>t et sont employés par un grand nombre de locuteurs.<br />

*Daniela Dincă, Analele UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice, Lingvistica, 2009, 1-2, p. 79-90.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Ouvrages de référ<strong>en</strong>ce<br />

Avram, Mioara (1982), «Contacte între română şi alte limbi romanice» in Studii şi<br />

cercetări lingvistice, 3, p. 253-259.


Busuioc, Ileana (1996), Despre neologisme şi neologie, site:<br />

http://www.litere.uvt.ro/docum<strong>en</strong>te_pdf/articole/uniterm/uniterm4_2006/il<br />

eana_busuioc.pdf-Microsoft Internet.<br />

Dănilă, El<strong>en</strong>a / Gabriela Haja (2005), «Neologismul din perspectivă lexicografică»<br />

in Studii şi cercetări lingvistice, 1-2, p. 71-78.<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Goosse, André (1975), La néologie <strong>français</strong>e aujourd’hui, Paris, CILF.<br />

Graur, Alexandru (1950), «Etimologia multiplă» in Studii şi cercetări lingvistice I,<br />

1, p. 2-34.<br />

Guilbert, Louis (1975), La créativité lexicale, Paris, Larousse.<br />

Hristea, Theodor (1968), Probleme de etimologie, Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică.<br />

Hristea, Theodor (1979), «FranŃuzisme apar<strong>en</strong>te şi pseudofranŃuzisme în limba<br />

română» in Limba română, 5, p. 491-503.<br />

Hristea, Theodor (coord.) (1984), Sinteze de limba română, ed. a 3-a, Bucureşti,<br />

Editura Albatros.<br />

Hristea, Theodor (2000), «Neologisme de origine latino-romanică impropriu<br />

folosite» in Studii şi cercetări lingvistice, 2, p. 335-348.<br />

Iliescu, Maria (2007), « Je sème à tout v<strong>en</strong>t » in Mélanges <strong>en</strong> l’honneur de L<strong>en</strong>a<br />

Lofstedt, LXX, Helsinki, 131-136.<br />

Iordan, Iorgu (1954), «Împrumuturile latino-romanice» in Limba română<br />

contemporană. Manual p<strong>en</strong>tru instituŃiile de învăŃământ superior, p. 70-77.<br />

Kocourek, Rostislav (1982), La langue <strong>français</strong>e de la technique et de la sci<strong>en</strong>ce,<br />

Wiesbad<strong>en</strong>, Oscar Brandstetter Verlag.<br />

Lerat, Pierre (1993), Les langues spécialisées, Paris, PUF.<br />

Mihailovici, Aurelia (2005), «Neologia şi structura neonimelor» in Studii şi<br />

cercetări lingvistice, 1-2, p. 23-31.<br />

Rondeau, Guy (1984), Introduction à la terminologie, Québec, Gaetan Morin.<br />

Sablayrolles, Jean-François (2000), La néologie <strong>en</strong> <strong>français</strong> contemporain, Paris,<br />

Champion.<br />

Sala, Marius (2001), Connaissez-vous le <strong>roumain</strong>?, Bucarest, Editions de la<br />

Fondation Culturelle Roumaine.<br />

Dictionnaires<br />

DCR2 = Dimitrescu, Florica (1997), DicŃionar de cuvinte rec<strong>en</strong>te, ed. a II-a,<br />

Bucureşti, Logos.<br />

DEX on line, http://dexonline.ro/<br />

DLR = DicŃionarul limbii române, Serie nouă (1965-2002), Bucureşti, Editura<br />

Academiei Române.<br />

TLFi = Trésor informatisé de la langue <strong>français</strong>e, CNRS.


ASPECTS THÉORIQUES DE LA NÉOLOGIE<br />

TERMINOLOGIQUE*<br />

1. Introduction<br />

Les progrès sci<strong>en</strong>tifique, technique et culturel ont pour effet la création<br />

incessante d’un nombre important de termes nouveaux qui reflèt<strong>en</strong>t toutes les<br />

composantes ess<strong>en</strong>tielles de la spécialité: les choses étudiées, les concepts<br />

correspondants, les connaissances accumulées, les buts, les métho<strong>des</strong> et les<br />

spécialistes. Les recherches sur la néologie recouvr<strong>en</strong>t, d’une part, le lexique de la<br />

langue générale et, d’autre part, la problématique de la formation <strong>des</strong><br />

dénominations terminologiques de la langue spécialisée.<br />

Les réflexions sur les différ<strong>en</strong>ces et les li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre la langue générale et la<br />

langue spécialisée et <strong>en</strong>tre les néologismes de la langue générale et les néonymes<br />

<strong>des</strong> langues de spécialité sont aussi l’objet de nombreux travaux <strong>des</strong> linguistes,<br />

lexicologues et terminologues. Dans ce contexte, notre contribution se bornera à<br />

aborder certains aspects concernant la différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les néologismes et les<br />

néonymes. Nous puisons nos exemples sur les néonymes dans le corpus du projet<br />

Néologismes économiques dans les langues romanes à travers la presse, réalisé par<br />

le réseau REALITER de l’Union latine.<br />

Un autre aspect qui fera aussi l’objet de notre analyse concerne le<br />

développem<strong>en</strong>t de la néologie <strong>en</strong> tant qu’activité institutionnelle de normalisation<br />

et de réglem<strong>en</strong>tation de la créativité lexicale dans le domaine de la langue<br />

commune et de la langue spécialisée.<br />

2. Critères de distinction néologisme vs. néonyme<br />

Dans une première étape <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> néologiques et néonymiques, les<br />

linguistes se p<strong>en</strong>ch<strong>en</strong>t sur les caractéristiques communes et <strong>en</strong>suite sur les<br />

caractéristiques distinctives de ces deux types d’unités lexicales. Les facteurs qui<br />

distingu<strong>en</strong>t le néologisme du néonyme relèv<strong>en</strong>t aussi bi<strong>en</strong> de leur origine et de leur<br />

forme que de leur qualité d’attribuer au message une certaine spontanéité et une<br />

circulation internationale. Mihailovici (2005: 27) cite cinq facteurs qui<br />

différ<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>t les néologismes <strong>lexicaux</strong> de la langue commune <strong>des</strong> termes<br />

néologiques ou les néonymes: (i) la spontanéité; (ii) la synonymie; (iii) la forme;<br />

(iv) l’origine et (v) la propagation.<br />

2.1. La spontanéité<br />

Parmi les critères distinguant néologismes et néonymes, dans l’<strong>en</strong>semble<br />

de la littérature classique sur le sujet, les critères les plus saillants sont<br />

ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t de nature pragmatique. Par conséqu<strong>en</strong>t, les néonymes surgiss<strong>en</strong>t<br />

dans les textes sci<strong>en</strong>tifiques, techniques et officiels où ils sont employés par les<br />

spécialistes d’un domaine au mom<strong>en</strong>t où apparaît un nouveau concept. Dans<br />

d’autres mots, il s’agit du critère de nécessité auquel le néonyme doit satisfaire. Par<br />

conséqu<strong>en</strong>t, un néonyme répond toujours à un besoin de communication clairem<strong>en</strong>t


exprimé qui peut être celui de dénommer une nouvelle notion ou réalité ou celui de<br />

dénommer autrem<strong>en</strong>t, dans sa langue propre, une notion déjà existante.<br />

Si les néonymes répond<strong>en</strong>t à une nécessité d’ordre terminologique,<br />

imposés par les nouvelles réalités, les néologismes sont un moy<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t<br />

et de modernisation du vocabulaire. Par conséqu<strong>en</strong>t, si la néologie de la langue<br />

générale fait l’objet d’étude du lexicologue qui puise son corpus dans la presse<br />

générale (quotidi<strong>en</strong>s, hebdomadaires, magazines, etc.), la néonymie est traitée par<br />

le terminologue à partir de corpus spécialisés ou officiels, y compris la presse pour<br />

les spécialistes.<br />

2.2. La synonymie<br />

Le néonyme est une unité notionnelle. En d’autres mots, il doit satisfaire<br />

au principe fondam<strong>en</strong>tal de la terminologie: à une notion il doit théoriquem<strong>en</strong>t<br />

correspondre une seule dénomination. Cela exclut la synonymie, la polysémie et<br />

l’homonymie, relations sémantiques considérées comme <strong>des</strong> facteurs de confusion<br />

<strong>en</strong> terminologie. De l’autre côté, les néologismes ont une valeur stylistique qui leur<br />

permet d’apparaître dans <strong>des</strong> niveaux de langue différ<strong>en</strong>ts tandis que les néonymes,<br />

dénotant <strong>des</strong> objets ou <strong>des</strong> phénomènes, ne prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t pas de séries synonymiques.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, la synonymie <strong>en</strong> néologie terminologique se montre très<br />

fréqu<strong>en</strong>te, même si, <strong>en</strong> principe, elle devrait être très faible, voire inexistante. J.<br />

Boissy (1992) indique pour certains termes nouveaux trois, quatre, même cinq<br />

synonymes:<br />

Visière stéréoscopique = casque de visualisation tridim<strong>en</strong>sionnelle<br />

= dispositif de vision stéréoscopique<br />

= station de travail <strong>en</strong> <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t virtuel<br />

= visiocasque<br />

Dans ce cas, la synonymie <strong>en</strong> terminologie est un phénomène normal,<br />

expliqué par Bessé dans les mêmes termes de la créativité lexicale:<br />

«Il est normal qu’il y ait synonymie lorsqu’il y a création.» (Bessé 1992:77)<br />

2.3. L’origine<br />

Il est unanimem<strong>en</strong>t reconnu que l’origine <strong>des</strong> néologismes reste l’emprunt<br />

à d’autres langues ou bi<strong>en</strong> le processus de création lexicale sur la base <strong>des</strong> procédés<br />

morphologiques ou syntagmatiques et, pour les néonymes, il y a la création<br />

syntagmatique.<br />

Soulignant la spécificité <strong>des</strong> néonymes par rapport aux néologismes, A.<br />

Goosse (1975, Avant-Propos) traduit cette différ<strong>en</strong>ce par les procédés de formation:<br />

si les néologismes privilégi<strong>en</strong>t la création morphologique par préfixation et par<br />

suffixation, les néonymes favoris<strong>en</strong>t la création syntagmatique.<br />

À son tour, G. Rondeau (1984) établit trois mo<strong>des</strong> pour la formation <strong>des</strong><br />

néonymes:<br />

- mo<strong>des</strong> de formation morphologiques (dérivation, apocope);<br />

- mo<strong>des</strong> de formation morpho-syntaxiques (groupem<strong>en</strong>t syntagmatique,<br />

siglaison, changem<strong>en</strong>t de catégorie grammaticale, réduction);<br />

- mo<strong>des</strong> de formation morpho-sémantiques (calque, emprunt).<br />

2.3.1. La néologie flexionnelle


La dérivabilité est un trait caractéristique <strong>des</strong> néonymes, qui peuv<strong>en</strong>t subir<br />

les procédés de dérivation morphosyntaxique. Les termes/mots dérivés sont<br />

préfixés, suffixés ou parasynthétiques (dérivation multiple).<br />

Les suffixes nominaux se sont même spécialisés pour exprimer une<br />

certaine valeur sémantique: -age (noms qui exprim<strong>en</strong>t l’action ou le fait: arrosage,<br />

assemblage, balayage, chauffage), -ation (suffixe issu du lat. -ationem, <strong>en</strong>trant<br />

dans la construction de nombreux substantifs féminins qui exprim<strong>en</strong>t une action ou<br />

le résultat de cette action: décalcification, fixation, installation, lubrification,<br />

massification), -ure, -m<strong>en</strong>t, -aison, -erie (suffixes pour la nominalisation de l’action:<br />

coupure, fermeture, peinture, combinaison, appliquem<strong>en</strong>t), -eur (l’ag<strong>en</strong>t de l’action<br />

exprimé par le verbe: aérer – aérateur, adoucir – adoucisseur, avertir –<br />

avertisseur). Les suffixes -able, -ique, -ant sont productifs dans la formation <strong>des</strong><br />

adjectifs à base de verbe: coulisser – coulissant, régler – réglable, etc.<br />

Parmi les préfixes, nous avons pris le formant anti- exprimant l’opposition.<br />

Il est soudé au nom: antibasculem<strong>en</strong>t, antidébordem<strong>en</strong>t, antidérapant<br />

antiasphyxiant, antidiffusant, antinucléaire, antigiratoire, antidétonant ou il garde<br />

<strong>en</strong>core le signe de la composition: anti-corrosif, anti-aéri<strong>en</strong>, anti-atomique, antiéblouissant,<br />

anti-gluant, anti-oxydant, anti-sous-marin, etc. Un terme<br />

prolifique dans le domaine informatique est celui composé avec cyber: cyberrecrutem<strong>en</strong>t,<br />

cyberachat, cyberacheteur, cyberappr<strong>en</strong>tissage, cyberassistance,<br />

cyberbanque, cyberbavardage, cyberboutique, cyberbranché, cybercafé,<br />

cybercaméra, cybercarnet , etc.<br />

Le formant radio est tiré du lat. radius «rayon (lumineux)», <strong>en</strong>trant au XX e<br />

siècle dans la construction d'un grand nombre de mots savants notamm<strong>en</strong>t <strong>des</strong><br />

substantifs dans le domaine de la biologie et de la médecine et dans celui de la<br />

physique nucléaire et corpusculaire dans lesquels il introduit la notion de<br />

«radiations» ou de «radioactivité».<br />

Radio- est apparu d'abord avec le s<strong>en</strong>s de «radiation, énergie radiante»,<br />

puis dans le mot radiomètre. Repris <strong>en</strong> 1896 par Röntg<strong>en</strong> avec le s<strong>en</strong>s de «rayons<br />

X», il a été ét<strong>en</strong>du à celui de «rayonnem<strong>en</strong>ts corpusculaires», s<strong>en</strong>s ret<strong>en</strong>u par Marie<br />

et Pierre Curie <strong>en</strong> 1898 dans radioactif, radioactivité, radioélém<strong>en</strong>t et radium. Il a<br />

connu <strong>en</strong>fin une spécialisation de s<strong>en</strong>s avec celui de «isotope radioactif de (= du<br />

corps chimique préfixé)» dans <strong>des</strong> mots du type radio-aluminium.<br />

On le r<strong>en</strong>contre dans la plupart <strong>des</strong> domaines sci<strong>en</strong>tifiques et techniques.<br />

Par exemple, dans le domaine de la biologie, il <strong>en</strong>tre comme formant dans les<br />

composés suivants: radiomutation, radiotoxicité, radioprotection, radioépidermite,<br />

radioleucose, radiomucite, radiopathie, radiopathologie, radiosarcome,<br />

radiocardiogramme, radiodosimétrie, etc.<br />

2.3.2. La formation syntagmatique<br />

La relation syntagmatique <strong>en</strong>tre les élém<strong>en</strong>ts <strong>des</strong> termes/mots confixés est<br />

presque toujours la relation déterminant+déterminé et, souv<strong>en</strong>t, on a <strong>des</strong><br />

termes/mots confixés comptant plus de deux lexèmes: boroneutrothérapie,<br />

magnéto<strong>en</strong>céphalogramme, fructo-oligosaccharide, etc. Du point de vue<br />

sémantique, on traite le latin et le grec avec beaucoup de liberté et quelquefois on


donne à ces confixés savants <strong>des</strong> valeurs qu’ils n’avai<strong>en</strong>t pas à l’origine, les<br />

utilisant ainsi pour désigner <strong>des</strong> concepts qui n’étai<strong>en</strong>t pas connus dans l’antiquité.<br />

Contrairem<strong>en</strong>t aux termes/mots simples, les termes-syntagmes r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à «un<br />

groupe de mots séparés par <strong>des</strong> blancs et qui sont syntaxiquem<strong>en</strong>t liés tout <strong>en</strong><br />

id<strong>en</strong>tifiant une notion unique dans un domaine déterminé du savoir» (Boulanger<br />

1988: 2).<br />

La structure formelle <strong>des</strong> termes-syntagmes correspond au regroupem<strong>en</strong>t<br />

de deux ou plusieurs mots, selon <strong>des</strong> règles de la langue <strong>en</strong> question. Cette forme<br />

complexe représ<strong>en</strong>te une seule unité conceptuelle malgré le nombre de<br />

déterminants qui se rapport<strong>en</strong>t à un seul déterminé. Par exemple, le mot adresse est<br />

le c<strong>en</strong>tre <strong>des</strong> suites suivantes : adresse courriel, adresse de courrier électronique,<br />

adresse de courrier électronique jetable, adresse IP de serveur mandataire, etc.<br />

2.3.4. La néologie par calque et emprunt<br />

Les <strong>emprunts</strong> directs ou calqués sont aussi très fréqu<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> néologie<br />

terminologique du <strong>français</strong> contemporain.<br />

La solution la plus rapide et la plus simple est évidemm<strong>en</strong>t l’emprunt: «[l’]<br />

emprunt pour une langue n’est pas gênant <strong>en</strong> soi. […] Le véritable problème de<br />

l’emprunt terminologique est son volume important et surtout, sa conc<strong>en</strong>tration<br />

dans certains domaines du savoir» (Rousseau 2005: 36-37).<br />

Dans le glossaire réalisé sous l’égide de Réaliter, Néologismes économiques dans<br />

les langues romanes à travers la presse, le <strong>français</strong> a emprunté à l’anglais les<br />

classes suivantes de termes:<br />

- termes simples: growth, hub, value, holding;<br />

- termes composés: workflow, b<strong>en</strong>chmarker, b<strong>en</strong>chmarking, dotcom, ebanking,<br />

outsourcing;<br />

- termes syntagmatiques: job board, policy mix, pure player, s<strong>en</strong>ior<br />

economist, affirmative action, black empowerm<strong>en</strong>t, big bang, black empowerm<strong>en</strong>t,<br />

business angel, business plan, chief executive, corporate governance, crawling peg,<br />

credit crunch, curr<strong>en</strong>cy board, delivery maturity, ethnic business, experi<strong>en</strong>ce<br />

rating, fast track, first mover, gold<strong>en</strong> parachute, gold<strong>en</strong> share, shareholder value,<br />

success fee.<br />

Le pourc<strong>en</strong>tage <strong>des</strong> termes syntagmatiques sur l’<strong>en</strong>semble <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> est<br />

évid<strong>en</strong>t, ce qui veut dire que les termes syntagmatiques, très fréqu<strong>en</strong>ts dans les<br />

langues de spécialité, circul<strong>en</strong>t facilem<strong>en</strong>t d’une langue dans l’autre.<br />

D’autres termes empruntés à l’anglais prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>des</strong> doublets <strong>en</strong> <strong>français</strong>:<br />

- ils sont calqués sur l’anglais (hedge funds / fonds spéculatifs, intellectual<br />

assets managem<strong>en</strong>t / actifs intellectuels, le marché low coast / compagnies à bas<br />

prix, les success fees / honoraires de succès, le brick and mortar / brique et béton);<br />

- ils prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t une structure explicative (le knowledge managem<strong>en</strong>t (KM) /<br />

gestion <strong>des</strong> connaissances dans l’<strong>en</strong>treprise, mapping / activité qui consiste à<br />

zoomer sur <strong>des</strong> cartes interactives, l'outsourcing / le développem<strong>en</strong>t de<br />

l'externalisation, les road-shows / les tournées de déplacem<strong>en</strong>t à l'étrange, le tal<strong>en</strong>t<br />

market / un système de v<strong>en</strong>te aux <strong>en</strong>chères ou les internautes peuv<strong>en</strong>t se v<strong>en</strong>dre au<br />

plus offrant).


2.4. La forme<br />

Un autre critère de distinction néologismes vs. néonymes qui <strong>en</strong> découle<br />

est la forme <strong>des</strong> deux sous-classes: les mots courts sont classifiés dans la classe <strong>des</strong><br />

néologismes et les formes syntagmatiques dans celle <strong>des</strong> néonymes. Par<br />

conséqu<strong>en</strong>t, les mécanismes linguistiques de la créativité lexicale privilégi<strong>en</strong>t la<br />

composition, le groupem<strong>en</strong>t syntagmatique, la siglaison ou la réduction dans la<br />

classe de néonymes. À tout cela, on ajoute le caractère morpho-phonologique du<br />

néonyme : il doit s’intégrer dans la langue sans être perçu comme un corps étranger<br />

et, par conséqu<strong>en</strong>t, susceptible d’être rejeté.<br />

D’autre part, puisque les néonymes sont <strong>des</strong> mots qui apparaiss<strong>en</strong>t surtout<br />

dans le domaine <strong>des</strong> technologies de l’information et de la communication (TIC),<br />

ils prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t une id<strong>en</strong>tité formelle presque id<strong>en</strong>tique dans les deux langues<br />

(langue-source et langue-cible), ce qui les différ<strong>en</strong>cie se situant au niveau de la<br />

prononciation. De ce point de vue, pour qu’il soit accepté, un néonyme ne doit pas<br />

prés<strong>en</strong>ter de gran<strong>des</strong> difficultés de prononciation dans la langue cible.<br />

2.5. La propagation<br />

La fréqu<strong>en</strong>ce et la circulation rest<strong>en</strong>t aussi un critère de distinction<br />

néologisme vs. néonyme. Les néologismes sont <strong>des</strong> mots d’une circulation réduite<br />

qui circul<strong>en</strong>t uniquem<strong>en</strong>t dans l’espace où ils ont été créés. D’autre part, les<br />

néonymes ont une circulation internationale et font partie <strong>des</strong> nom<strong>en</strong>clatures<br />

internationales à valeur universelle.<br />

Il y a sur le marché <strong>des</strong> analyseurs de néologismes pour leur détection<br />

automatique et semi-automatique dans <strong>des</strong> textes électroniques. Le travail manuel<br />

et laborieux <strong>des</strong> lexicographes, qui consistait dans l'exam<strong>en</strong> d'un grand nombre de<br />

textes pour actualiser la nom<strong>en</strong>clature <strong>des</strong> dictionnaires avec les mots ou<br />

expressions nouveaux, a été remplacé par la détection automatique ou semiautomatique<br />

<strong>des</strong> néologismes. La différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les deux types consiste dans<br />

leurs limites et dans l’interv<strong>en</strong>tion du facteur humain: les systèmes automatiques<br />

extrai<strong>en</strong>t une liste de néologismes d’un texte sans l’interv<strong>en</strong>tion d’un utilisateur<br />

humain tandis que les systèmes automatiques extrai<strong>en</strong>t les néologismes pot<strong>en</strong>tiels<br />

qui sont <strong>en</strong>suite catalogués par les interv<strong>en</strong>ants humains.<br />

3. La néologie <strong>en</strong> tant qu’activité institutionnelle<br />

La néologie vise égalem<strong>en</strong>t une int<strong>en</strong>se activité institutionnelle pour<br />

rec<strong>en</strong>ser, inv<strong>en</strong>torier, diffuser et implanter les néologismes dans le cadre d’une<br />

politique linguistique.<br />

Dans le domaine de la néologie, la créativité lexicale est soumise à <strong>des</strong><br />

réglem<strong>en</strong>tations qui vis<strong>en</strong>t les critères linguistiques et sociolinguistiques auxquels<br />

les formes néologiques doiv<strong>en</strong>t répondre pour pouvoir faire partie du lexique.<br />

Selon Mihailovici (2005: 27), les critères linguistiques d’un néologisme<br />

vis<strong>en</strong>t l’univocité (il doit r<strong>en</strong>voyer à une notion stable, bi<strong>en</strong> délimitée, avec une<br />

forme explicite et claire, avec laquelle la notion se trouve <strong>en</strong> relation d’univocité),<br />

la forme simple (il doit être court et concis, se constituant <strong>en</strong> base de dérivation<br />

pour de nouveaux mots), l’adaptation (il doit s’adapter aux règles du système


linguistique de la langue cible, y inclus les systèmes phonétique et graphique) et sa<br />

transpar<strong>en</strong>ce (il doit être transpar<strong>en</strong>t afin de déduire sa motivation).<br />

Quant aux critères sociolinguistiques, ceux-ci vis<strong>en</strong>t la nécessite (un<br />

néonyme répond toujours à un besoin de communication clairem<strong>en</strong>t exprimé), la<br />

transpar<strong>en</strong>ce (il doit avoir <strong>des</strong> connotations positives et sans associations<br />

incorrectes), l’appart<strong>en</strong>ance à un registre de spécialité, tout <strong>en</strong> respectant les lignes<br />

fondam<strong>en</strong>tales de la politique linguistique.<br />

L’apparition d’un néonyme répond donc à <strong>des</strong> critères bi<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifiés par<br />

les disciplines qui s’occup<strong>en</strong>t de l’aménagem<strong>en</strong>t de la langue.<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, chaque langue a ses propres organismes d’<strong>en</strong>couragem<strong>en</strong>t et de<br />

promotion <strong>des</strong> politiques d’adaptation terminologiques dans le cadre d’un<br />

processus de planification néologique. Pour le <strong>roumain</strong>, les linguistes et les<br />

lexicologues manifest<strong>en</strong>t eux aussi le souci de fonder <strong>des</strong> organismes (commissions<br />

de terminologie, structures sous-jac<strong>en</strong>tes aux différ<strong>en</strong>ts ministères) ayant le pouvoir<br />

de décision dans le domaine de l’emploi de la langue afin de la déf<strong>en</strong>dre contre la<br />

t<strong>en</strong>dance vers une utilisation anarchique et de veiller à son développem<strong>en</strong>t<br />

harmonieux.<br />

Sur le plan international, les langues romanes bénéfici<strong>en</strong>t <strong>des</strong> politiques<br />

d’adaptation terminologiques dans le cadre d’un processus de planification<br />

néologique. Dans ce s<strong>en</strong>s, le <strong>roumain</strong> fait partie du projet lancé et coordonné par M.<br />

Teresa Cabré, Les Observatoires néologie pour les langues romanes (NEOROM),<br />

qui se propose de préserver la diversité <strong>des</strong> langues et de les r<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce<br />

aptes à traiter tous les sujets par l’étude <strong>des</strong> néologies. Plus précisém<strong>en</strong>t, son<br />

objectif principal est la création d’une base de néologismes qui feront l’objet d’une<br />

analyse comparative interlinguistique afin de prés<strong>en</strong>ter <strong>des</strong> applications<br />

multilingues utiles pour la lexicographie, la terminologie et, surtout, pour<br />

l’harmonisation <strong>des</strong> ressources ou l’aménagem<strong>en</strong>t linguistique <strong>des</strong> sept langues<br />

romanes.<br />

Sur le plan national, le seul organisme qui s’occupe de la réglem<strong>en</strong>tation<br />

dans le domaine du vocabulaire est l’Académie <strong>roumain</strong>e qui, par les dictionnaires<br />

qu’elle rédige, donne la norme de la langue <strong>roumain</strong>e. En ce qui concerne sa<br />

politique linguistique, l’académici<strong>en</strong> Marius Sala, pr<strong>en</strong>ant comme point de repère<br />

le <strong>français</strong>, affirme que: «les normes académiques <strong>roumain</strong>es sont légèrem<strong>en</strong>t<br />

conservatrices, mais beaucoup plus permissives que celle d’autres langues, comme<br />

le <strong>français</strong> par exemple» (Sala 2001: 164).<br />

4. En guise de conclusion<br />

L’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> langues est une preuve de leur transformation et de<br />

leur évolution. Dans ce s<strong>en</strong>s, la production néologique est une ressource productive<br />

et innovatrice importante dans leur trajectoire incessante de r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t.<br />

En ce qui concerne les facteurs qui différ<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>t le néologisme du néonyme, nous<br />

avons ret<strong>en</strong>u les aspects suivants:<br />

- le domaine de manifestation: le terme de néonyme restreint la sphère de<br />

manifestation <strong>des</strong> néologismes à celle <strong>des</strong> langues de spécialité de sorte qu’il y a


l’opposition néologismes de la langue commune et néologismes terminologiques<br />

ou néonymes, c’est-à-dire les néologismes <strong>des</strong> langues de spécialité;<br />

- la nécessité: si les néonymes répond<strong>en</strong>t à une nécessité d’ordre terminologique,<br />

les néologismes sont un moy<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t et de modernisation du<br />

vocabulaire;<br />

- la synonymie: ayant une valeur stylistique, les néologismes peuv<strong>en</strong>t<br />

apparaître dans <strong>des</strong> séries synonymiques tandis que les néonymes, dénotant <strong>des</strong><br />

objets ou <strong>des</strong> phénomènes, n’<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t pas;<br />

- l’origine: les néologismes privilégi<strong>en</strong>t la création morphologique par<br />

préfixation et par suffixation tandis que les néonymes favoris<strong>en</strong>t la création<br />

syntagmatique;<br />

- la forme: <strong>en</strong> tant que critère de distinction, elle classifie les mots courts<br />

dans la classe <strong>des</strong> néologismes et les formes syntagmatiques dans celle <strong>des</strong><br />

néonymes;<br />

- la propagation: si les néologismes sont <strong>des</strong> mots d’une circulation réduite,<br />

les néonymes ont une circulation internationale et font partie <strong>des</strong> nom<strong>en</strong>clatures<br />

internationales à valeur universelle.<br />

*Daniela Dincă, Analele UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice, Langues et littératures romanes,<br />

2010, 1-2, p. 101-109.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Besse, De B. (1992), Cours de terminologie, G<strong>en</strong>ève, ETI Université de G<strong>en</strong>ève.<br />

Boissy, J. (1992), Cahier de Termes Nouveaux, Paris, CTN INaLF CNRS, CILF,<br />

RINT.<br />

Boulanger, J.C. (1988), Le statut du syntagme dans les dictionnaires généraux<br />

monolingues, Université de Montréal, octobre 1988, communication au<br />

8ème colloque Les terminologies spécialisées: Approche quantitative et<br />

logico-sémantique, texte dactylographié, p. 2.<br />

Goosse, A. (1975), La néologie <strong>français</strong>e aujourd’hui, Paris, CILF.<br />

Guilbert, L. (1975), La créativité lexicale, Paris, Larousse.<br />

Gilbert, P. (1971), Dictionnaire <strong>des</strong> mots nouveaux, Paris, Hachette-Tchou.<br />

Guilbert, L. (1978), Problèmes du lexique et de la néologie dans la linguistique<br />

<strong>français</strong>e contemporaine, Philologica Prag<strong>en</strong>sia, 21, n° 1, pp. 34-43.<br />

Mihailovici, Aurelia (2005), «Neologia şi structura neonimelor», in Studii şi<br />

cercetări lingvistice, 1-2, pp. 23-31.<br />

Pitar, Mariana (2009), Manual de terminologie si terminografie, Timişoara, Editura<br />

Mirton.<br />

Rondeau, G. (1984), Introduction à la terminologie, Québec, Gaetan Morin.<br />

Rousseau, L.-J. (2005), Discussion consécutive à HUMBLEY, J., «Dictionnaire de<br />

néologismes: porte d’<strong>en</strong>trée <strong>des</strong> anglicismes?», in DEPECKER, L. et<br />

DUBOIS, V. (dir.), Les néologies contemporaines, Société <strong>français</strong>e de<br />

terminologie, Collection Le Savoir <strong>des</strong> mots, Paris, pp. 36-37<br />

Sala, Marius (2001), Connaissez-vous le <strong>roumain</strong>?, Bucarest, Editions de la<br />

Fondation Culturelle Roumaine.


Corpus analysé<br />

Néologismes économiques dans les langues romanes à travers la presse,<br />

http://www.realiter.net/IMG/pdf/neologismes_realiter_ca.pdf


UNE NOTION-CLÉ DANS LA LEXICOLOGIE<br />

ROUMAINE: « L’ETYMOLOGIE MULTIPLE »*<br />

1. Introduction<br />

1.1. L’ancrage géolinguistique, historique et culturel du <strong>roumain</strong><br />

À partir de la fin du XVIII e siècle, le <strong>roumain</strong> a subi un processus de<br />

néologisation massive, r<strong>en</strong>forcé surtout au XIX e siècle et continué p<strong>en</strong>dant la<br />

première moitié du XX e siècle, manifesté différemm<strong>en</strong>t d’une province à l’autre.<br />

Tandis que, par l’intermédiaire de la culture grecque, la Valachie et la Moldavie<br />

sont influ<strong>en</strong>cées indirectem<strong>en</strong>t surtout par la culture <strong>français</strong>e et <strong>en</strong> moindre<br />

mesure par celle itali<strong>en</strong>ne, <strong>en</strong> Transylvanie, <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au latin et à l’itali<strong>en</strong><br />

pénètr<strong>en</strong>t d’un côté directem<strong>en</strong>t grâce au mouvem<strong>en</strong>t politique et culturel connu<br />

sous le nom de ‹Şcoala Ardeleană› 1 , de l’autre côté, par voie de la culture austrohongroise.<br />

En même temps, à partir de cette époque, un bon nombre de néologismes<br />

d’origine grecque, allemande ou russe, dont certains avai<strong>en</strong>t eux-mêmes une<br />

origine romane occid<strong>en</strong>tale, comm<strong>en</strong>ce à circuler à côté d’autres <strong>emprunts</strong> latins ou<br />

romans.<br />

Ce mouvem<strong>en</strong>t culturel et linguistique est dev<strong>en</strong>u tellem<strong>en</strong>t fort qu’il a<br />

modifié la physionomie du <strong>roumain</strong> et surtout la structure de son vocabulaire (Şora<br />

2006: 1728).<br />

À cause de cet état <strong>des</strong> choses, l’application <strong>des</strong> critères étymologiques,<br />

tels que celui de la première attestation, la comparaison avec les autres langues<br />

comme sources pot<strong>en</strong>tielles d’emprunt ou la recherche de la filière, c'est-à-dire, de<br />

la voie de pénétration, ne permett<strong>en</strong>t pas toujours, ou mieux dit, rarem<strong>en</strong>t, d’établir<br />

d’une manière univoque la source étymologique <strong>des</strong> néologismes <strong>roumain</strong>s. C’est<br />

dans ces cas, très nombreux, qu’on trouve dans les dictionnaires <strong>roumain</strong>s<br />

l’indication ‹l’étymologie multiple›, correcte tant que les critères linguistiques<br />

(sémantiques et formels) et extralinguistiques (d’ordre socioculturel, historique,<br />

etc.) sont respectés.<br />

1.2. Objectifs<br />

Une première partie de cette approche vise à esquisser le cadre théorique<br />

de la notion d’‹étymologie multiple›, t<strong>en</strong>ant compte aussi bi<strong>en</strong> <strong>des</strong> critères et <strong>des</strong><br />

taxonomies véhiculées dans la littérature de spécialité, que de leur application dans<br />

les ouvrages lexicographiques <strong>roumain</strong>s.<br />

D’autre part, le nombre impressionnant <strong>des</strong> gallicismes 2 m’a déterminé de<br />

m’occuper spécialem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> mots qui sont hautem<strong>en</strong>t susceptibles de prov<strong>en</strong>ir du<br />

<strong>français</strong> 3 , prés<strong>en</strong>tant toutefois d’autres possibilités <strong>en</strong> tant que sources<br />

étymologiques.


Dans la partie finale de ma démarche, je me limite uniquem<strong>en</strong>t à <strong>des</strong><br />

exemples tirés de la lettre R de l’édition de 1998 du Dictionnaire explicatif de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e (DEX 1998), tout <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte pour les étymologies aussi <strong>des</strong><br />

autres sources lexicographiques <strong>roumain</strong>es 4 disponibles, surtout le DA / DLR, le<br />

dictionnaire historique trésor de la langue <strong>roumain</strong>e, et le CDER 5 .<br />

2. ‹L’étymologie multiple› – bref état de la question<br />

2.1. Définition, taxonomies, critères de ‹l’étymologie multiple›<br />

La notion d’‹étymologie multiple›, introduite pour la première fois dans la<br />

linguistique <strong>roumain</strong>e par Alexandru Graur (1950: 22-34), est c<strong>en</strong>trée sur le<br />

principe selon lequel «un mot peut avoir <strong>en</strong> même temps plusieurs étymons<br />

possibles» (Graur 1950: 23). En gran<strong>des</strong> lignes, ce concept, adopté aujourd’hui par<br />

la majorité <strong>des</strong> linguistes <strong>roumain</strong>s (cf. Sala 1999: 67), vise plusieurs catégories<br />

d’unités lexicales.<br />

Les cas les plus fréqu<strong>en</strong>ts sont les néologismes qui pourrai<strong>en</strong>t prov<strong>en</strong>ir <strong>en</strong><br />

même temps de plusieurs langues à la fois et qui illustr<strong>en</strong>t, d’après les taxonomies<br />

élaborées par Király (1988: 34-37) et par Hristea (1973: 4), ‹l’étymologie multiple<br />

externe›: lampă [avec la variante (populaire) lambă] pourrait v<strong>en</strong>ir du ngr. λαµπáς,<br />

de l’all. LAMPE, du fr. LAMPE, du hongr. LAMPA, du rus. LAMPA;<br />

Les filières différ<strong>en</strong>tes expliqu<strong>en</strong>t aussi l’une <strong>des</strong> causes de l’apparition <strong>des</strong><br />

variantes lexicales non littéraires, populaires, vieillies, mais avec le même s<strong>en</strong>s que<br />

la forme acceptée par la langue standard : les variantes populaires, vieillies:<br />

şoholadă (de l’all. SCHOKOLADE) ou şoholată (du fr. CHOCOLAT) et cf. la forme<br />

littéraire ciocolată (de l’it. CIOCCOLATA); r<strong>en</strong>glotă [variantes: r<strong>en</strong>clodă, ringlotă]<br />

du fr. REINE-CLAUDE, all. RINGLOTTE, etc.; ou bi<strong>en</strong> <strong>des</strong> variantes littéraires libres,<br />

telles: cofeină (de l’all. KOFFEIN) et cafeină (du fr. CAFEINE).<br />

Une autre catégorie est celle <strong>des</strong> ‹étymologies multiples internes›. Il s’agit<br />

de créations internes, à la formation <strong>des</strong>quelles ont pu contribuer, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

même, plusieurs mots base. C’est par exemple le cas <strong>des</strong> dérivés régressifs du type:<br />

a recepta qui pourrait prov<strong>en</strong>ir de plusieurs étymons: RECEPTOR, RECEPTIV et<br />

RECEPTIE; a candida qui pourrait prov<strong>en</strong>ir de CANDIDAT et de CANDIDATURA;<br />

l’adjectif muntean qui pourrait être dérivé de MUNTE ‹montagne›, ou bi<strong>en</strong> du<br />

toponyme MUNTENIA.<br />

Enfin, il ne faut pas ignorer les situations lexicales où il peut s’agir<br />

d’<strong>emprunts</strong> et <strong>des</strong> créations internes à la fois. C’est le cas <strong>des</strong> mots à ‹étymologie<br />

multiple mixte ou combinée› (Sala 1999: 67), tels que :<br />

pastelist qui par ses s<strong>en</strong>s: 1. ‹peintre de pastelles› et 2. ‹poète qui compose<br />

un certain type de poésies, appelé <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> pastel› ne doit pas être considéré<br />

comme prov<strong>en</strong>ant uniquem<strong>en</strong>t du fr. PASTELLISTE (pour le s<strong>en</strong>s 1), mais aussi du<br />

PASTEL + –IST (pour le s<strong>en</strong>s 2);<br />

morav ‹mœurs› qui est probablem<strong>en</strong>t une contamination voulue <strong>en</strong>tre le<br />

mot latin MOS, MORIS et le mot <strong>roumain</strong> NARAV ‹vice›, emprunté au sl. NRAVU, cf.<br />

le bg. NARAV (Graur 1950: 27; Sala 1999: 66, 67).<br />

Il est vrai ce sont <strong>des</strong> cas plutôt rares (Ivănescu 1980: 671).


Les critères qui doiv<strong>en</strong>t être pris <strong>en</strong> considération lors de l’explication par<br />

‹étymologie multiple› de la prov<strong>en</strong>ance <strong>des</strong> néologismes <strong>roumain</strong>s sont les suivants<br />

(cf. Pînzariu 2007: 167-178):<br />

(a) une motivation d’ordre formel: il s’agit <strong>des</strong> mots dont la forme r<strong>en</strong>voie<br />

<strong>en</strong> même temps à plusieurs sources. Pour cela, toute une série de facteurs<br />

phonétiques, phonologiques et morphosyntaxiques doiv<strong>en</strong>t être corroborés pour<br />

accorder finalem<strong>en</strong>t à tel ou tel mot l’étiquette d’étymologie multiple.<br />

C’est par exemple, la position de l’acc<strong>en</strong>t qui peut être décisive pour le<br />

choix <strong>en</strong>tre plusieurs variantes: Hristea (1968: 104) cite le cas du mot <strong>roumain</strong><br />

caractér qui, avec cette structure phonologique, r<strong>en</strong>voie au fr. CARACTERE, tandis<br />

que la variante carácter peut s’expliquer aussi bi<strong>en</strong> par le lat. CHARACTER, que par<br />

l’all. CHARAKTER. Si l’on pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> charge <strong>en</strong>core deux autres variantes: haractir et<br />

haracter, alors le nombre <strong>des</strong> sources s’accroît avec le néogrec χαρακτήρ,<br />

respectivem<strong>en</strong>t, le rus. HARACTER.<br />

Les variantes graphiques pourrai<strong>en</strong>t être un autre facteur important: Hristea<br />

(1968: 105) m<strong>en</strong>tionne que le mot <strong>roumain</strong> rasă, pour lequel on a longtemps<br />

invoqué uniquem<strong>en</strong>t l’étymologie <strong>français</strong>e, circulait <strong>en</strong> Transylvanie, avant la<br />

réforme orthographique de 1932, avec la graphie rassă, donc avec deux s, comme<br />

<strong>en</strong> allemand.<br />

En ce qui concerne l’adaptation formelle <strong>des</strong> néologismes <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, <strong>en</strong><br />

dehors <strong>des</strong> lois de transformation spécifiques pour chaque langue pot<strong>en</strong>tielle source<br />

d’emprunt, il faut t<strong>en</strong>ir compte du fait que, dans la plupart <strong>des</strong> cas, le signifiant du<br />

néologisme a été fixé aussi sous l’influ<strong>en</strong>ce de la forme latine correspondante, ceci<br />

surtout pour les <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>. Par exemple, dans le cas du mot culoare qui<br />

provi<strong>en</strong>t du fr. COULEUR et du lat. COLOR, COLORIS, la métaphonie de la voyelle o,<br />

inatt<strong>en</strong>due ici, caractérise <strong>des</strong> mots plus anci<strong>en</strong>s hérités du latin et terminés <strong>en</strong> –or,<br />

tels: floare du lat. FLOS, FLORIS.<br />

Les facteurs morphosyntaxiques peuv<strong>en</strong>t aussi être édificateurs: dans le cas<br />

du mot culoare (cf. Pînzariu 2007: 169), discuté supra, le critère formel qui<br />

favorise la source latine doit être corroboré avec celui morphosyntaxique, car le<br />

mot <strong>roumain</strong> est du g<strong>en</strong>re féminin que son correspond<strong>en</strong>t <strong>français</strong> (LA COULEUR),<br />

par rapport aux autres langues romanes qui mainti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le g<strong>en</strong>re de l’étymon latin<br />

(it. il colore, esp. el color, etc.).<br />

(b) un autre critère est la motivation sémantique: il s’agit <strong>des</strong> mots qui<br />

pourrai<strong>en</strong>t s’expliquer, du point de vue de la forme, comme appart<strong>en</strong>ant à une<br />

certaine langue, mais qui, du point de vue sémantique, pourrai<strong>en</strong>t prov<strong>en</strong>ir d’une<br />

autre langue source. Dans une telle situation se trouv<strong>en</strong>t certains lexèmes dont la<br />

forme r<strong>en</strong>voie au latin savant et dont le s<strong>en</strong>s correspond à celui <strong>des</strong> mots<br />

représ<strong>en</strong>tant la filière de pénétration.<br />

Par exemple, le mot <strong>roumain</strong> stat provi<strong>en</strong>t, selon le critère formel, du lat.<br />

STATUS mais parce que son s<strong>en</strong>s est celui du fr. ETAT ‹forme de gouvernem<strong>en</strong>t,<br />

régime politique, etc.›, il est aussi un emprunt sémantique du <strong>français</strong> (cf. Hristea<br />

1968: 107).


De même, dans la langue parlé contemporaine, un bon nombre de<br />

néologismes d’origine <strong>français</strong>e, tels que a aplica (du fr. APPLIQUER), ou<br />

oportunitate (du fr. OPPORTUNITE) acquièr<strong>en</strong>t de nouveaux s<strong>en</strong>s – ‹demander,<br />

solliciter› (pour le mot a aplica), respectivem<strong>en</strong>t, ‹chance, possibilité, occasion›<br />

(pour le mot oportunitate) – qui représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>des</strong> calques sémantique d’après<br />

l’anglais APPLAY / OPPORTUNITY (Groza 2004: 122). Mais c’est un autre type<br />

d’étymologie multiple où il y a superposition de deux <strong>emprunts</strong> successifs.<br />

(c) une motivation d’ordre extralinguistique qui ti<strong>en</strong>t à la vie culturelle et<br />

économique. Les <strong>emprunts</strong> néologiques ont pu pénétrer <strong>en</strong> même temps que les<br />

nouvelles notions désignées dans les langues avec lesquelles le <strong>roumain</strong> <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ait<br />

<strong>des</strong> contacts plus sout<strong>en</strong>us.<br />

Tel est le cas du mot lampă (discuté supra) où le s<strong>en</strong>s de l’étymon primaire,<br />

le néogrec λαµπάς, ne suffit pas pour expliquer les autres significations (lampă de<br />

gaz ‹lampe à gaz›, lampă electrică ‹lampe électrique›, lampă de radio ‹lamperadio›,<br />

etc.) que le mot acquiert <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> une fois avec le développem<strong>en</strong>t de la<br />

technique. Il aurait pu prov<strong>en</strong>ir sous cette forme de l’allemand, du <strong>français</strong>, du<br />

russe et même du hongrois.<br />

2.2. Quelques critiques de ‹l’étymologie multiple› et de son application<br />

dans les ouvrages lexicographiques <strong>roumain</strong>s<br />

Comme je crois l’avoir démontré, ‹l’étymologie multiple› s’avère d’une<br />

très grande importance et utilité pour la lexicologie <strong>roumain</strong>e, si et seulem<strong>en</strong>t si<br />

elle est appliquée de façon correcte 6 . (cf. Şora 2006: 1728).<br />

Mais il y a toute une série d’obstacles qui se dress<strong>en</strong>t devant le<br />

lexicographe étymologiste.<br />

Par exemple, abstraction faite du RDW, les dictionnaires <strong>roumain</strong>s ne<br />

m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t pas la première attestation. Ursu (1965: 55-57) cite le cas du mot clas<br />

– une variante plus anci<strong>en</strong>ne de clasă ‹classe› – dont l’étymon ne doit pas être<br />

considéré (contrairem<strong>en</strong>t à l’opinion d’autres chercheurs) de prov<strong>en</strong>ance russe, car<br />

ses premières attestations sont <strong>en</strong>registrées dans les textes parus <strong>en</strong> Transylvanie,<br />

<strong>en</strong> 1780, donc dans une période où l’influ<strong>en</strong>ce russe ne s’était pas <strong>en</strong>core faite<br />

s<strong>en</strong>tir. La définition étymologique correcte serait: clasă [variante vieillie: clas] du<br />

fr. CLASSE, all. KLASSE (Ursu 1965: 55-57).<br />

Une autre défici<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> dictionnaires est l’explication erronée ou même<br />

inexistante <strong>des</strong> variantes qui pourrai<strong>en</strong>t être une aide précieuse pour trouver la<br />

bonne étymologie, respectivem<strong>en</strong>t la filière de pénétration. Hristea (1968: 105) cite<br />

<strong>en</strong>tre autres le cas du <strong>roumain</strong> monedă dont l’étymologie est résolue ou bi<strong>en</strong> de<br />

manière unilatérale (uniquem<strong>en</strong>t de prov<strong>en</strong>ance latine d’après le CDDE), ou bi<strong>en</strong><br />

elle est trop vague (le DN indique l’itali<strong>en</strong> MONETA et r<strong>en</strong>voie <strong>en</strong> même temps au<br />

latin MONETA). En réalité, du latin et surtout de l’itali<strong>en</strong> provi<strong>en</strong>t seulem<strong>en</strong>t la<br />

variante vieillie moneta, tandis que la forme <strong>roumain</strong>e littéraire monedă est<br />

d’origine néogrecque (Hristea 1968: 104-105; Graur 1936: 103).<br />

Un autre exemple illustratif est offert par le mot inginer que certains<br />

dictionnaires (le DU, le DLRM et le CDDE) explicit<strong>en</strong>t seulem<strong>en</strong>t par le <strong>français</strong><br />

INGENIEUR sans pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération deux aspects très importants: (1) les


formes analogiques qui indiqu<strong>en</strong>t l’évolution -or de la finale <strong>français</strong>e -IEUR dans<br />

plusieurs autres mots comme le fr. TRIEUR > roum. trior; le fr. SKIEUR > roum.<br />

schior. L’adaptation du fr. INGENIEUR <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> aurait donc du être à *ing<strong>en</strong>i-or<br />

ou bi<strong>en</strong> à *inj<strong>en</strong>i-or; (2) la variante plus anci<strong>en</strong>ne (attestée <strong>en</strong> 1891 chez George<br />

BariŃiu, apud Hristea 1968: 111), ing<strong>en</strong>ier, dont la forme r<strong>en</strong>voie à l’itali<strong>en</strong><br />

INGEGNERE. Dans ce cas, une définition étymologique correcte serait: inginer de<br />

l’it. INGEGNERE, d’après le fr. INGENIEUR, l’all. INGENIEUR, cf. le rus. INGENER.<br />

Le dernier exemple met <strong>en</strong> discussion un autre aspect <strong>des</strong> indications<br />

étymologiques incomplètes ou erronées <strong>des</strong> dictionnaires <strong>roumain</strong>s. Il s’agit d’un<br />

nombre élevé de mots ‹internationaux› qui provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> de plusieurs<br />

langues europé<strong>en</strong>nes simultaném<strong>en</strong>t ou de manière successive et qui sont<br />

fréquemm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>registrés dans les dictionnaires comme <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>.<br />

En fait, cette situation spéciale r<strong>en</strong>voie à – on pourrait déjà dire – ‹un hyper topos›<br />

de la littérature de spécialité: la t<strong>en</strong>dance vers l’exagération du nombre <strong>des</strong><br />

gallicismes du vocabulaire néologique du <strong>roumain</strong> moderne et contemporain,<br />

exagération explicable d’un côté par une certaine subjectivité, et de l’autre, par une<br />

certaine commodité <strong>des</strong> chercheurs. À ce point, plusieurs cas peuv<strong>en</strong>t être soumis à<br />

l’analyse:<br />

(a) les dictionnaires ne m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t pas que dans certains cas le <strong>roumain</strong> a<br />

emprunté au <strong>français</strong> la forme et quelques significations du mot, mais pas toutes et<br />

qu’<strong>en</strong> réalité, pour ce type d’<strong>emprunts</strong>, il s’agit d’une véritable ‹étymologie<br />

multiple mixte ou combinée›. Tel est, par exemple, le cas du mot <strong>roumain</strong> pastelist<br />

(discuté supra – v. §2. 1.) ou celui du mot a articula (du fr. ARTICULER, lat.<br />

ARTICULARE), dont le second s<strong>en</strong>s ‹ajouter un article à un nom ou à un autre<br />

équival<strong>en</strong>t nominal› est une création de la langue <strong>roumain</strong>e;<br />

(b) (ou bi<strong>en</strong>) les dictionnaires arriv<strong>en</strong>t parfois à inv<strong>en</strong>ter <strong>des</strong> étymons<br />

<strong>français</strong> qui, <strong>en</strong> fait, sont inexistants dans la langue parlée <strong>en</strong> France ou <strong>en</strong><br />

Belgique ou <strong>en</strong> Suisse. Par exemple, on indique comme étymologie pour frizer<br />

‹coiffeur› le mot <strong>français</strong> *FRISEUR qui n’existe pas. Une analyse un peu plus<br />

poussée montre que frizer est un emprunt à l’all. FRISEUR.<br />

D’autre part, les critères m<strong>en</strong>tionnés supra (v. §2. 1.) sont <strong>en</strong>core plus<br />

difficiles à être appliqués dans bi<strong>en</strong> <strong>des</strong> cas à étymologie multiple. Par exemple, le<br />

critère formel n’est pas toujours applicable dans plusieurs cas de figure, tels:<br />

(1) L’exist<strong>en</strong>ce de plusieurs variantes lexicales ne fait parfois<br />

qu’augm<strong>en</strong>ter le nombre <strong>des</strong> langues pot<strong>en</strong>tielles sources de l’emprunt et, par<br />

conséqu<strong>en</strong>t, mettre le chercheur dans l’embarras du choix <strong>en</strong> ce qui concerne<br />

l’étymon (les étymons) primaire(s). Şora (2006: 1726) cite le cas du <strong>roumain</strong><br />

arteră, attesté sous cette forme à partir du XIX e siècle, qui r<strong>en</strong>voie au fr. ARTERE et<br />

qui prés<strong>en</strong>te les variantes: artirie (du XVIII e siècle), explicable par le néogrec<br />

ARTIRIA, respectivem<strong>en</strong>t, arterie (attestée vers 1850) qui pourrait être d’origine<br />

itali<strong>en</strong>ne, allemande ou russe. Il s’agit, dans ce cas, (a) de plusieurs formes qui ont<br />

coexisté, chacune v<strong>en</strong>ue par une autre filière, (b) on pourrait considérer que la<br />

variante du <strong>roumain</strong> actuel (arteră du fr. ARTERE) s’est greffée sur toutes les autres<br />

variantes ou bi<strong>en</strong> (c) qu’il s’agit d’une forme empruntée une deuxième fois.


(2) Au contraire, la disparition de certaines variantes formelles et la prise<br />

<strong>en</strong> charge d’un seul modèle, qui s’est imposé finalem<strong>en</strong>t dans la langue, pourrai<strong>en</strong>t<br />

conduire à une fausse étymologie qui, fréquemm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>voie à une source unique.<br />

C’est toujours Şora (2006: 1727) qui cite la situation où certaines variantes<br />

signalées au XIX e siècle, dues aux hésitations d’acc<strong>en</strong>tuation, se sont perdues<br />

jusqu’à l’état actuel de la langue où s’est imposé – dans la plupart <strong>des</strong> cas – le<br />

modèle <strong>français</strong> (antípod, modéstie, etc.).<br />

(3) La différ<strong>en</strong>ce assez grande <strong>en</strong>tre le phonétisme <strong>français</strong> et celui<br />

<strong>roumain</strong> a conduit à une adaptation quasi générale <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong><br />

(pénétrés surtout par voie culte, écrite) à la phonétique <strong>roumain</strong>e. De là, la<br />

confusion fréqu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre ce type de néologismes et ceux pénétrés directem<strong>en</strong>t de<br />

l’itali<strong>en</strong>.<br />

(4) D’autre part, les mots <strong>roumain</strong>s pénétrés par filière <strong>français</strong>e et surtout<br />

ceux à étymon itali<strong>en</strong> se confond<strong>en</strong>t du point de vue formel avec les cultismes (les<br />

latinismes mis <strong>en</strong> circulation vers la fin du XVIII e siècle par ‹Şcoala Ardeleană›)<br />

(cf. Ursu 1962: 115).<br />

D’ailleurs, les critères linguistiques, aussi bi<strong>en</strong> que les critères<br />

extralinguistiques sembl<strong>en</strong>t impuissants à faire la distinction <strong>en</strong>tre les <strong>emprunts</strong><br />

(qui représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>des</strong> dérivés dans la langue source) et les créations internes,<br />

réalisées parfois avec <strong>des</strong> affixes latino-romans. Un exemple classique est celui <strong>des</strong><br />

mots <strong>roumain</strong>s terminés <strong>en</strong> –bil (v. Iliescu 1959), qui peuv<strong>en</strong>t être soit <strong>des</strong> dérivés,<br />

tels acceptabil, adaptabil, calculabil, etc. qui provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>des</strong> verbes <strong>roumain</strong>s A<br />

ACCEPTA, A ADAPTA, A CALCULA, soit <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong>, tels accesibil du fr.<br />

ACCESSIBLE, lat. ACCESSIBILIS; solubil du fr. SOLUBLE, lat. SOLUBILIS ou bi<strong>en</strong><br />

inflamabil du fr. INFLAMABLE, etc.<br />

Mais ce dernier aspect reste de nos jours <strong>en</strong>core très difficile à résoudre (cf.<br />

Graur 1950: 32).<br />

3. ‹L’étymologie multiple› et les gallicismes<br />

Une analyse statistique sur la lettre R du DEX démontre que pour les unités<br />

lexicales à ‹étymologie multiple›, la première alternative, abstraction faite du<br />

<strong>français</strong>, est le latin, la deuxième l’allemand et la troisième l’itali<strong>en</strong>.<br />

Plus concrètem<strong>en</strong>t, la répartition <strong>des</strong> 288 unités lexicales à étymologie<br />

multiple, y compris celle <strong>français</strong>e, décelées sur l’<strong>en</strong>semble <strong>des</strong> <strong>en</strong>trées de la lettre<br />

R du DEX, est la suivante: 122 unités ont une étymologie multiple <strong>français</strong>e et<br />

latine, il y a 63 unités à étymologie <strong>français</strong>e et allemande, 19 unités à étymologie<br />

<strong>français</strong>e et itali<strong>en</strong>ne, 26 unités à étymologie <strong>français</strong>e et anglaise, 5 unités à<br />

étymologie <strong>français</strong>e et russe, 2 unités à étymologie <strong>français</strong>e et néogrecque,<br />

respectivem<strong>en</strong>t, 2 unités à étymologie <strong>français</strong>e et espagnole.<br />

Ces sept premières séries à étymologie double sont suivies, <strong>en</strong> fonction de<br />

la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> <strong>en</strong>trées, par d’autres sept séries à étymologie triple (<strong>français</strong>e,<br />

latine, allemande – 13 unités; <strong>français</strong>e, latine, itali<strong>en</strong>ne – 13 unités; <strong>français</strong>e,<br />

allemande, itali<strong>en</strong>ne – 5 unités; <strong>français</strong>e, anglaise, allemande – 4 unités; <strong>français</strong>e,<br />

russe, allemande – 2 unités; <strong>français</strong>e, latine, néogrecque – 2 unités; <strong>français</strong>e,


espagnole, allemande – 1 unité) et par trois séries à étymologie quadruple<br />

(<strong>français</strong>e, latine, allemande, itali<strong>en</strong>ne – 3 unités; <strong>français</strong>e, allemande, russe,<br />

anglaise – 1 unité; <strong>français</strong>e, latine, itali<strong>en</strong>ne, néogrecque – 1 unité).<br />

La confrontation de cette statistique avec le DLR met <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce plusieurs<br />

diverg<strong>en</strong>ces.<br />

Ainsi, 30 unités lexicales ne sont pas <strong>en</strong>registrées par le DLR, plus d’une<br />

moitié (16 mots) représ<strong>en</strong>tant <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> plus réc<strong>en</strong>ts à étymologie multiple<br />

<strong>français</strong>e et anglaise, telles: relaŃional, rift, robotică, rubylith, rutherford, etc.<br />

Les séries les mieux représ<strong>en</strong>tées dans les deux dictionnaires consultés sont<br />

celles qui vis<strong>en</strong>t l’étymologie double <strong>français</strong>e-latine (122 vs. 83 unités lexicales),<br />

respectivem<strong>en</strong>t, <strong>français</strong>e-allemande (63 vs. 46 unités lexicales). Pour une bonne<br />

partie <strong>des</strong> mots appart<strong>en</strong>ant à ces séries le DLR préfère l’étymologie à source<br />

unique.<br />

Les séries à étymologie multiple triple et quadruple sont faiblem<strong>en</strong>t<br />

représ<strong>en</strong>tées dans le DLR qui accepte, <strong>en</strong> général, l’étymologie à double source et<br />

qui prés<strong>en</strong>te séparém<strong>en</strong>t l’origine <strong>des</strong> variantes lexicales au cas où celles-ci exist<strong>en</strong>t.<br />

Par exemple, pour le mot rit du ngr. RITON, lat. RITUS, fr. RITE, le DLR m<strong>en</strong>tionne<br />

aussi la variante rituş dont l’origine est hongroise.<br />

Il est fort difficile d’établir une différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les gallicismes et les<br />

italianismes: cela pourrait être l’explication pour le petit nombre de lexèmes (6<br />

unités) à étymologie double <strong>français</strong>e-itali<strong>en</strong>ne du DLR, qui explique <strong>des</strong> mots<br />

comme a restitui, rezist<strong>en</strong>t, rotondă uniquem<strong>en</strong>t par le <strong>français</strong>, ou bi<strong>en</strong> par une<br />

source triple: <strong>français</strong>e, itali<strong>en</strong>ne et latine, dans le cas <strong>des</strong> mots tels que romanitate<br />

‹romanité›, republică ‹république›.<br />

L’adaptation formelle <strong>des</strong> gallicismes <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte du modèle latin<br />

pourrait être le critère qui détermine le DLR à considérer certains néologismes<br />

comme prov<strong>en</strong>ant uniquem<strong>en</strong>t du latin (v. a rugi dont la source est, selon le DLR,<br />

le latin RUGIRE et pour lequel le DEX m<strong>en</strong>tionne : cf. le lat. RUGIRE, le fr. RUGIR).<br />

Autrefois, le critère sémantique est, probablem<strong>en</strong>t, celui qui conduit le<br />

DLR à considérer <strong>des</strong> mots tels que a ramifica, recepŃie, reducŃie de prov<strong>en</strong>ance<br />

uniquem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e (du fr. RAMIFIER; RECEPTION; REDUCTION), tandis que le<br />

DEX pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> charge aussi un étymon latin (du lat. RAMIFICARE; RECEPTIO, -ONIS;<br />

REDUCTIO, -ONIS).<br />

Les plus nombreuses diverg<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les deux sources lexicographiques<br />

consultées repos<strong>en</strong>t sur le problème majeur de la distinction <strong>en</strong>tre les mots dérivés<br />

<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> (parfois avec <strong>des</strong> affixes latino-romans) et les <strong>emprunts</strong> (eux-mêmes<br />

<strong>des</strong> dérivés existants dans la langue source). On se résume à prés<strong>en</strong>ter brièvem<strong>en</strong>t<br />

quelques situations qui, d’ailleurs, nécessiterai<strong>en</strong>t une approche toute à fait spéciale.<br />

Par exemple, le mot reticulat est considéré par le DLR comme une création interne<br />

du RETICUL + -AT, d’après le modèle du fr. RETICULE, cf. le lat. RETICULATUS, -A, -<br />

UM, tandis que dans le DEX il apparaît comme un emprunt à étymologie multiple<br />

<strong>français</strong>e-latine.<br />

Un cas illustratif pour les diverg<strong>en</strong>ces lexicographiques est celui du mot a<br />

raŃiona ‹rationaliser› qui apparaît comme un emprunt à étymologie multiple


<strong>français</strong>e-itali<strong>en</strong>ne dans le DEX (du fr. RATIONNER, l’it. RAZIONARE) et comme une<br />

création interne dans le DLR (du nom RAłIUNE ‹raison› d’après le fr. RAISONNER)<br />

qui considère, d’ailleurs, qu’il s’agit d’une seule <strong>en</strong>trée lexicographique avec les<br />

s<strong>en</strong>s (1) ‹p<strong>en</strong>ser, juger rationnellem<strong>en</strong>t› et (2) ‹rationaliser›. Ce mot apparaît dans le<br />

CDER comme un emprunt au <strong>français</strong>, mais adapté à la base latine.<br />

4. Conclusions<br />

Etablir l’étymologie <strong>des</strong> néologismes <strong>roumain</strong>s est donc une <strong>en</strong>treprise<br />

extrêmem<strong>en</strong>t compliquée. Dans les cas où la source immédiate d’un emprunt reste<br />

ambiguë ou lorsqu’il est possible, <strong>en</strong> principe, qu’un néologisme provi<strong>en</strong>ne au<br />

moins par deux filières, s’impose ‹l’étymologie multiple› (cf. Hristea 1968: 114).<br />

Il est incontestable que cette notion est une aide précieuse si elle est bi<strong>en</strong><br />

appliquée, mais elle ne peut pas, à elle-même, résoudre toutes les difficultés.<br />

Au mom<strong>en</strong>t où l’Institut de Linguistique de Bucarest publiera le corpus<br />

auquel il travaille, <strong>en</strong> fournissant <strong>des</strong> données plus exactes sur l’attestation <strong>des</strong><br />

mots au moins dans la langue écrite, le principe de ‹l’étymologie multiple› sera une<br />

aide <strong>en</strong>core plus concrète pour tous ceux qui se préoccup<strong>en</strong>t <strong>des</strong> étymologies,<br />

surtout <strong>des</strong> néologismes <strong>roumain</strong>s.<br />

*Mihaela Popescu, Communication CILPR, Val<strong>en</strong>ce, 2010.<br />

NOTES<br />

1. ‹Şcoala ardeleană› (‹L’École transylvaine›) est un mouvem<strong>en</strong>t de r<strong>en</strong>aissance culturelle de la fin du<br />

XVIIIe siècle et du début du XIXe marqué par une prise de consci<strong>en</strong>ce accrue de l’origine latine du<br />

peuple <strong>roumain</strong> et de la langue <strong>roumain</strong>e.<br />

2. Nous employons le terme de ‹gallicisme› au s<strong>en</strong>s de «mot <strong>français</strong> emprunté par d’autres langues»<br />

(cf. Thibault 2004; Thibault 2009).<br />

3. À cet égard, il faut m<strong>en</strong>tionner que malgré les opinions existantes sur l’exagération de l’importance<br />

et de la contribution <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> du <strong>français</strong> sur le fond néologique du <strong>roumain</strong> et <strong>en</strong> dépit de la<br />

pratique lexicographique inconséqu<strong>en</strong>te, incomplète ou parfois même erronée, il est aujourd’hui<br />

reconnu d’une manière unanime que, de toutes les langues romanes, le <strong>roumain</strong> a souffert la plus<br />

grande influ<strong>en</strong>ce de la part du <strong>français</strong>. La période de la pénétration a été longue et les mots <strong>en</strong>trés <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t une partie nombreuse et importante du vocabulaire de la langue moderne et ils<br />

témoign<strong>en</strong>t les relations étroites avec la culture et la civilisation <strong>français</strong>es.<br />

4. DA / DLR, DEX, CDER, RDW, DLRC, DN (v. aussi la note no. 6).<br />

5. Cette confrontation lexicographique est nécessaire surtout pour mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce les problèmes<br />

d’attestations et de définitions étymologiques douteuses, ainsi que la distinction, très difficile à opérer,<br />

<strong>en</strong>tre les mots dérivés <strong>en</strong> <strong>français</strong> et ceux créés ultérieurem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> (cf. Hristea 1968: 32 et<br />

suiv.; Reinheimer-Rîpeanu 1989; Popovici 1992; Popovici 1996).<br />

6. Dans ce qui suit nous faisons <strong>en</strong> principe abstraction <strong>des</strong> dictionnaires parus avant 1950, date de la<br />

publication de l’article de Graur, c'est-à-dire le CDDE (1907-1914), le SDLR (1939), le DA (1913-<br />

1949) et le DU (1896) qui indiqu<strong>en</strong>t, bi<strong>en</strong> que d’une manière inconséqu<strong>en</strong>te, ci et là, plusieurs sources<br />

étymologiques. Dans une situation spéciale se trouve le RDW (1895-1925) qui dans sa première<br />

édition a de bonnes étymologies bi<strong>en</strong> que le nombre <strong>des</strong> mots de la deuxième moitié du XVIIIe siècle<br />

et du XIXe siècle reste assez limité. La seconde édition (1985-1989) se révèle d’une très grande<br />

importance, <strong>en</strong> indiquant la première attestation qui a été déduite <strong>en</strong> fonction de l’année de<br />

l’apparition de la première attestation écrite, telle qu’elle est m<strong>en</strong>tionnée dans le DA, respectivem<strong>en</strong>t,<br />

dans le DLR.<br />

En ce qui concerne Le dictionnaire de la langue <strong>roumain</strong>e, paru sous l’égide de l’Académie<br />

Roumaine, il faut pourtant préciser son histoire. À partir de 1913 et jusqu’au 1949, on a fait publier


trois grands volumes (A-B, C et F-I) et <strong>en</strong>core quatre fascicules (une première partie de la lettre D-De<br />

et la lettre L jusqu’au mot lojniŃă) (cf. Sala 1999: 104). Mircea Seche (1966 – 1969: II, 70) attire<br />

l’att<strong>en</strong>tion qu’avec le DA, c’est pour la première fois qu’un dictionnaire <strong>roumain</strong> accepte deux<br />

solutions étymologiques alternatives. Mais, étant donné la période de son élaboration, cet ouvrage ne<br />

conti<strong>en</strong>t pas une bonne partie <strong>des</strong> néologismes du <strong>roumain</strong> moderne et contemporain.<br />

Cet imposant ouvrage, connu sous le nom de DA, a été continué après 1965 avec une nouvelle<br />

série (le DLR) qui conti<strong>en</strong>t jusqu’à prés<strong>en</strong>t les volumes <strong>des</strong> lettres M, N, O, P, R, S, Ş, T, ł et V. Le<br />

DLR, le dictionnaire historique trésor de la langue <strong>roumain</strong>e, dont les parties publiées avant la<br />

deuxième guerre mondiale n’ont pas <strong>en</strong>core étai<strong>en</strong>t reprises, applique le principe de ‹l’étymologie<br />

multiple› non seulem<strong>en</strong>t aux néologismes, mais aussi aux unités lexicales plus anci<strong>en</strong>nes.<br />

Parmi les autres dictionnaires <strong>roumain</strong>s plus réc<strong>en</strong>ts qui appliqu<strong>en</strong>t le principe de ‹l’étymologie<br />

multiple› d’une manière sci<strong>en</strong>tifique quasi correcte on m<strong>en</strong>tionne le DEX, dont les indications<br />

étymologiques (améliorées à partir de la seconde édition, publiée <strong>en</strong> 1996, grâce à la collaboration de<br />

Theodor Hristea) sont presque semblables à celles du DLR, à l’avantage d’avoir un nombre plus élevé<br />

de néologismes du <strong>roumain</strong> contemporain.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Étu<strong>des</strong><br />

Coteanu, Ion / Marius Sala (1987), Etimologia şi limba română. Principii –<br />

probleme, Bucureşti, Editura Academiei.<br />

Ernst, Gerhard (1989), « Rumänisch. Interne Sprachgeschichte und<br />

Entwicklungst<strong>en</strong>d<strong>en</strong>z<strong>en</strong> II. 19. und 20. Jh. », in LRL 3 : 334-346.<br />

Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. / André Thibault (2003), « El tratami<strong>en</strong>to lexicográfico de los<br />

galicismos del español », in RLiR 67 : 5-53.<br />

Goldiş-Poalelungi, Ana (1973), L’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur le <strong>roumain</strong>.<br />

Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres.<br />

Graur, Alexandru (1936), « Notes d’étymologie <strong>roumain</strong>e», in Bulletin linguistique<br />

IV : 103.<br />

— (1950), « Etimologia multiplă », in SCL 1: 22-34.<br />

— (1963), Etimologii româneşti, Bucureşti, Editura Academiei.<br />

Groza, Liviu (2004), Elem<strong>en</strong>te de lexicologie, Bucureşti, Humanitas.<br />

Hristea, Theodor (1968), Probleme de etimologie, Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică.<br />

— (1973), « Criterii de determinare a formaŃiilor interne de împrumuturi», in<br />

AUBLLR XXII, 1: 143-155.<br />

Iliescu, Maria (1959), « Sufixul adjectival ‹-bil› în limba română », in Graur,<br />

Alexandru / Byck, Jacques (eds.), Studii şi materiale privitoare la<br />

formarea cuvintelor în limba română (SMFC), vol. 1, Bucureşti, Editura<br />

Academiei, 85-99.<br />

Ivănescu, George (1980), Istoria limbii române, Iaşi, Junimea.<br />

Király, Francisc (1973), « FormaŃii interne considerate împrumuturi », in Cercetări<br />

de lingvistică XVIII, 2: 249-255.<br />

— (1988), Etimologia. Etimologii, Timişoara, Editura UniversităŃii Timişoara.<br />

Lombard, Alf (1969), « Le vocabulaire d’emprunt. Questions de principes », in<br />

ACIL X, 1 : 645-649.


Niculescu, Alexandru (1977-1978), « Romanitate de limbă, romanitate de cultură »,<br />

in Étu<strong>des</strong> Romanes. Bulletin de la Société Roumaine de Linguistique<br />

romane II, 12 : 5-30.<br />

Pînzariu, Cătălina Iuliana (2007), « Categorii de unităŃi lingvistice cu etimologie<br />

multiplă », in Analele UniversităŃii ‹Ştefan cel Mare› din Suceava, Seria<br />

Filologie. Lingvistică XII, 2: 167-178.<br />

Popovici, Victoria (1992), « Derivat sau moşt<strong>en</strong>it? O problemă a lingvisticii<br />

romanice », in SCL 43 : 71-79.<br />

— (1996), « Mots hérités ou dérivés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Un problème d’étymologie<br />

<strong>roumain</strong>e <strong>en</strong> perspective romane », in Iliescu, Maria / Sanda Şora (eds.),<br />

Rumänisch: <strong>Typologie</strong>, Klassifikation, Sprachkarakteristik, Münch<strong>en</strong>,<br />

Südosteuropa-Gesellschaft, 265-275.<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (1989), « Derivat sau împrumut », in SCL 4: 373-<br />

379.<br />

— (2004), Les <strong>emprunts</strong> latins dans les langues romanes, Bucureşti, Editura<br />

UniversităŃii din Bucureşti.<br />

Rosetti, Alexandru / Boris, Cazacu / Liviu Onu (1971 2 ), Istoria limbii române<br />

literare. De la origini până la începutul secolului al XIX-lea, Bucureşti,<br />

Minerva.<br />

Sala, Marius (1999), Introducere în etimologia limbii române, Bucureşti, Univers<br />

Enciclopedic.<br />

Schroeder, Klaus-H<strong>en</strong>ning (1989), « Roumain. Etymologie et histoire du lexique »,<br />

in LRL III: 347-357.<br />

Schweickard, Wolfgang (1986), « Etimologie distinctivă », in Holtus, Günter /<br />

Edgar Radtke (eds.), Rumänistik in der Diskussion, Tübing<strong>en</strong>, Narr, 129-<br />

163.<br />

Seche, Mircea (1966 – 1969), SchiŃă de lexicografie a limbii române (2 voll.),<br />

Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică.<br />

Şora, Sanda (2006): « Contacts linguistiques intraromans: roman et <strong>roumain</strong> », in<br />

Ernst, Gerhard / Martin-D. Gleßg<strong>en</strong> / Christian Schmitt / Wolfgang<br />

Schweickard (eds.), Histoire linguistique de la Romania / Romanische<br />

Sprachgeschichte, Berlin / New York, Walter de Gruyter, 1726-1736.<br />

Thibault, André (2004), « Évolutions sémantiques et <strong>emprunts</strong>: le cas <strong>des</strong><br />

gallicismes de l’espagnol », in Lebsanft, Franz / Martin-D. Gleßg<strong>en</strong> (eds.):<br />

Historische Semantik in d<strong>en</strong> romanisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong>, Tübing<strong>en</strong>, Niemeyer,<br />

103-119.<br />

— (ed.) (2009), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique, Paris,<br />

L’Harmattan.<br />

Ursu, Nicolae (1962), Formarea terminologiei ştiinŃifice româneşti, Bucureşti,<br />

Editura ŞtiinŃifică şi Pedagogică.<br />

— (1965), « Le problème de l’étymologie <strong>des</strong> néologismes <strong>roumain</strong>s », in RRL 10 :<br />

53-59.


Dictionnaires<br />

CDDE = Candrea, I. A. / D<strong>en</strong>suşianu, Ovid (1907 – 1914), DicŃionarul etimologic<br />

al limbii române, vol. 1: Elem<strong>en</strong>te latine. A-Putea, Bucureşti, Atelierele<br />

Grafice Socec.<br />

CDER = Ciorănescu, Alexandru (2007 2 ), DicŃionarul etimologic al limbii române,<br />

Bucureşti, Saeculum I.O.<br />

DA = Academia Română (1913-1949), DicŃionarul limbii române, Bucureşti,<br />

Imprimeria naŃională.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan” (1998 2 ),<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic.<br />

DLR = Academia Română (1965-2009), DicŃionarul limbii române. Serie nouă,<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română (1955-1957), DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane, Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRM = Macrea, D. (ed.) (1958), DicŃionarul limbii române literare moderne,<br />

Bucureşti, Editura Academiei.<br />

DN = Marcu, Florin / Constant Maneca (1986), DicŃionar de neologisme, Bucureşti,<br />

Editura Academiei.<br />

DU = Şăineanu, Lazăr (1929 6 ), DicŃionar universal al limbii române, Craiova,<br />

Scrisul Românesc.<br />

RDW = Tiktin, Hariton / Paul Miron (1986-1989 2 ), Rumänisch-Deutsches<br />

Wörterbuch (3 voll.), Wiesbad<strong>en</strong>, Harrassowitz.<br />

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1935 3 ), Romanisches etymologisches Wörterbuch,<br />

Heidelberg, Carl Winter, Universitätsverlag.<br />

SDLR = Scriban, August (1939), DicŃionaru[l] limbii româneşti (Etimologii,<br />

înŃelesuri, exemple, citaŃiuni, arhaizme, neologizme, provincializme), Iaşi,<br />

Institutul de Arte Grafice ‹Presa bună›.<br />

TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, C<strong>en</strong>tre Nationale de la<br />

Recherche Sci<strong>en</strong>tifique (CNRS) / Analyse et Traitem<strong>en</strong>t Informatique de la<br />

Langue Française (ATILF) / Université Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.


3. LA DYNAMIQUE DES EMPRUNTS ROUMAINS<br />

AU FRANÇAIS


LES EMPRUNTS AU FRANÇAIS<br />

DANS LE LANGAGE DES JEUNES AU XIX e SIÈCLE*<br />

0. Introduction<br />

L’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e sur la physionomie lexicale du <strong>roumain</strong> a eu un rôle<br />

décisif pour l’achèvem<strong>en</strong>t de son caractère moderne au moins pour deux raisons.<br />

La première se rapporte à la consci<strong>en</strong>ce de l’origine romane commune <strong>des</strong> deux<br />

peuples et de leur par<strong>en</strong>té linguistique. La deuxième vise la valorisation du prestige<br />

culturel de la France au début du XIXe siècle et <strong>des</strong> relations d’ordre politique,<br />

économique et culturel existantes <strong>en</strong>tre la France et la Roumanie. Par conséqu<strong>en</strong>t,<br />

sous l’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong>, le <strong>roumain</strong> a subi le processus de re-romanisation qui<br />

a acc<strong>en</strong>tué et qui a accru ses traits romans à tous les niveaux (lexique, phraséologie,<br />

phonétique, structure grammaticale) et, surtout, au niveau de l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t du<br />

lexique et de la phraséologie par de nouveaux élém<strong>en</strong>ts romans.<br />

S’inscrivant dans la problématique de la linguistique comparative, notre<br />

contribution se propose de mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce l’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur la langue<br />

<strong>roumain</strong>e à travers le parler <strong>des</strong> jeunes au début du XIXe siècle, période durant<br />

laquelle le <strong>français</strong> avait connu un vrai rayonnem<strong>en</strong>t culturel. Pour y arriver, nous<br />

avons fixé les objectifs suivants :<br />

(a) prés<strong>en</strong>ter l’importance de l’étude <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> comme reflet<br />

de l’évolution d’une société, <strong>en</strong> d’autres mots, la relation <strong>en</strong>tre la<br />

langue et l’id<strong>en</strong>tité nationale d’un peuple ;<br />

(b) définir les concepts opérationnels mobilisés dans l’analyse du corpus ;<br />

(c) analyser <strong>des</strong> mots introduits dans le lexique par la jeune génération<br />

d’intellectuels <strong>roumain</strong>s au début du XIXe siècle ;<br />

(d) mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce la gallomanie ou la francomanie qui pr<strong>en</strong>ait parfois<br />

<strong>des</strong> proportions inquiétantes et qui provoquait la réaction de nombreux<br />

intellectuels <strong>roumain</strong>s.<br />

Dans les œuvres littéraires qui ont marqué cette époque-là, il y a eu <strong>des</strong><br />

réactions de la part <strong>des</strong> g<strong>en</strong>s de culture contre le jargon <strong>des</strong> jeunes qui déformai<strong>en</strong>t<br />

la langue <strong>français</strong>e et qui introduisai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> <strong>des</strong> mots inadaptés. Parmi ces<br />

réactions, on peut citer M. Kogălniceanu (Soirée dansante et Illusions perdues),<br />

Constantin Facca (FranŃuzitele / Les francisées), Vasile Alecsandri (Coana ChiriŃa<br />

în provincie / Dama Chiritza <strong>en</strong> province, Coana ChiriŃa la Iaşi / Dama Chiritza à<br />

Jassy), Constantin Negruzzi (Muza de la Burdug<strong>en</strong>i / La Muse de Burdug<strong>en</strong>i), I. L.<br />

Caragiale dans la plupart de ses comédies et de ses nouvelles.<br />

Le corpus analysé est constitué par la pièce de Constantin Faca,<br />

FranŃuzitele / Les Francisées, publiée <strong>en</strong> 1860. Elle traduit la réalité sociale du


début du XIXe siècle et son titre vi<strong>en</strong>t du <strong>français</strong> populaire franŃuzit / francisé,-e,<br />

celui qui imite la manière de vivre <strong>des</strong> Français tout <strong>en</strong> utilisant, sans nécessite, <strong>des</strong><br />

mots <strong>français</strong>, souv<strong>en</strong>t adaptés au système de la langue <strong>roumain</strong>e. En d’autres mots,<br />

ce sont <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> de luxe, <strong>des</strong> formes nécessaires uniquem<strong>en</strong>t pour imiter une<br />

culture et une civilisation qui constituai<strong>en</strong>t un modèle à suivre. C’est une pièce à<br />

visée satirique, une réaction contre l’exagération et la déformation de la langue. Le<br />

théâtre est d’ailleurs le g<strong>en</strong>re littéraire le plus <strong>en</strong> mesure de mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce les<br />

caractéristiques de la langue orale et, d’autre part, de nous fournir <strong>des</strong> indications<br />

sur les habitu<strong>des</strong> langagières et sur la façon de parler une langue à une certaine<br />

époque.<br />

1. Les <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> – reflet de l’évolution d’une société<br />

L’étude <strong>des</strong> mots empruntés à d’autres langues reflète l’évolution et la<br />

transformation de la société, <strong>en</strong> général, et de son vocabulaire, <strong>en</strong> particulier.<br />

L’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e sur le lexique du <strong>roumain</strong> peut être révélatrice, d’une part, de<br />

la relation qui s’est établie <strong>en</strong>tre les deux langues et, d’autre part, de la nation ellemême<br />

:<br />

« Il est intéressant d’étudier dans une langue les élém<strong>en</strong>ts étrangers (…)<br />

qui peuv<strong>en</strong>t révéler tant de choses à la fois sur la nation qui fournit et sur<br />

celle qui emprunte. » (Nyrop, 1934 : 68)<br />

Si la nation prêteuse se trouvait alors au sommet de son rayonnem<strong>en</strong>t<br />

culturel, la nation emprunteuse nécessitait <strong>des</strong> ressources pour s’adapter aux<br />

changem<strong>en</strong>ts sociaux, économiques, politiques, technologiques ou sci<strong>en</strong>tifiques.<br />

Les facteurs extralinguistiques tels que le voisinage, les rapports économiques,<br />

politiques et culturels <strong>en</strong>tre les deux pays étai<strong>en</strong>t pleinem<strong>en</strong>t favorables de sorte<br />

que l’emprunt lexical au <strong>français</strong> était de toute évid<strong>en</strong>ce la solution la plus<br />

commode pour remplir ces lacunes lexicales.<br />

La prés<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> néologismes <strong>français</strong> dans les traductions, dans les œuvres<br />

originales et dans la langue courante a eu une contribution importante dans<br />

l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t du vocabulaire <strong>roumain</strong> et, implicitem<strong>en</strong>t, dans le développem<strong>en</strong>t<br />

de la langue <strong>roumain</strong>e littéraire.<br />

Le pourc<strong>en</strong>tage <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong> a été estimé, pour ce<br />

mom<strong>en</strong>t-là, à 39% du vocabulaire, avec une fréqu<strong>en</strong>ce de prés de 20%. Cela veut<br />

dire que: « dans le langage courant, un mot sur cinq <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne est d’origine<br />

<strong>français</strong>e » (Manucă, 1978). Certains de ces néologismes ont pénétré dans le fonds<br />

lexical principal, d’autres ont circulé par voie orale et sont considérés comme <strong>des</strong><br />

franŃuzisme, <strong>des</strong> mots qui n’ont pas été intégrés dans la langue, <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts<br />

marginaux qui sont parfois utilisés comme traces d’une époque de grande effusion<br />

culturelle. À cette époque-là, le <strong>français</strong> est dev<strong>en</strong>u la langue <strong>des</strong> salons, car il était<br />

parlé par les officiers russes et par la bourgeoisie qui mimai<strong>en</strong>t les bonnes<br />

manières et qui voulai<strong>en</strong>t s’approprier les mots dont ils ne connaissai<strong>en</strong>t pas le<br />

cont<strong>en</strong>u.<br />

1.1. Le contexte socio-culturel du début du XIXe siècle


À partir du XVIIIe siècle, la société <strong>roumain</strong>e comm<strong>en</strong>ce à pr<strong>en</strong>dre contact<br />

avec la culture <strong>français</strong>e par les idées modernes et cosmopolites <strong>des</strong> Lumières. À<br />

cette époque-là, le <strong>français</strong> était prés<strong>en</strong>t juste à la cour princière, dev<strong>en</strong>ant<br />

ultérieurem<strong>en</strong>t la langue de prédilection <strong>des</strong> élites de la société (boyards, hommes<br />

politiques, écrivains, etc.) qui maîtrisai<strong>en</strong>t le <strong>français</strong> et qui l’employai<strong>en</strong>t de<br />

manière courante. Quant à la bourgeoisie et aux classes populaires, ces catégories<br />

sociales employai<strong>en</strong>t aussi <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> pour copier les classes privilégiées.<br />

Mais c’est le XIXe siècle qui marque le début de la modernisation de la<br />

société <strong>roumain</strong>e et la langue <strong>français</strong>e a eu son rôle de langue de prestige qui a<br />

énormém<strong>en</strong>t aidé à la re-définition de la langue, de la culture et de la civilisation<br />

<strong>roumain</strong>es. Le début du siècle <strong>en</strong>registre les premiers éclats de culture <strong>français</strong>e qui<br />

pénètr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Roumanie par les voies suivantes: (i) l’apparition <strong>des</strong> gran<strong>des</strong><br />

bibliothèques avec <strong>des</strong> livres <strong>en</strong> <strong>français</strong> (surtout Voltaire et Rousseau) ; (ii)<br />

l’utilisation du <strong>français</strong> <strong>en</strong> tant que langue de la diplomatie à Constantinople<br />

(XVIIIe siècle) ; (iii) l’introduction du <strong>français</strong> dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t public et son<br />

rôle de principal moy<strong>en</strong> pour découvrir un nouveau monde ; (iv) la prolifération<br />

<strong>des</strong> traductions par lesquelles se répand une nouvelle m<strong>en</strong>talité, l’esprit critique, la<br />

t<strong>en</strong>dance vers la réforme, etc. ; (v) la pénétration massive <strong>des</strong> mots prov<strong>en</strong>ant<br />

uniquem<strong>en</strong>t du <strong>français</strong> ou dans lesquels le <strong>français</strong> reste la première langue de<br />

référ<strong>en</strong>ce.<br />

Vu les dim<strong>en</strong>sions de l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e dans tous les domaines de la vie<br />

socio-économique et intellectuelle, Goldis-Poalelungi (1973 : 43) parle d’un<br />

bilinguisme franco-<strong>roumain</strong>:<br />

« En étudiant la structure de ces deux langues <strong>en</strong> contact, leurs t<strong>en</strong>dances<br />

évolutives, et <strong>en</strong> comparant les processus d’évolution du <strong>roumain</strong>, on peut affirmer,<br />

qu’au XIXe siècle, dans certains milieux <strong>des</strong> Pays <strong>roumain</strong>s, on peut parler d’un<br />

bilinguisme franco-<strong>roumain</strong>. »<br />

1.2. Le rôle <strong>des</strong> jeunes dans la promotion du <strong>français</strong> au XIXe siècle<br />

En ce qui concerne l’attitude <strong>des</strong> jeunes <strong>en</strong>vers l’invasion <strong>des</strong> mots <strong>français</strong>,<br />

on pourrait parler d’une nouvelle génération de jeunes progressistes qui utilisai<strong>en</strong>t,<br />

dans leurs dialogues, <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> sans aucune adaptation aux systèmes<br />

orthographique et morphologique du <strong>roumain</strong>. La plupart d’<strong>en</strong>tre eux avai<strong>en</strong>t<br />

étudié <strong>en</strong> France et ils avai<strong>en</strong>t subi un choc tout <strong>en</strong> s’apercevant de l’écart <strong>en</strong>tre les<br />

deux sociétés. Par conséqu<strong>en</strong>t, ils ont eu la volonté de s’élever au niveau de la<br />

civilisation <strong>français</strong>e par une exagération dans leur comportem<strong>en</strong>t et, surtout, dans<br />

leur vocabulaire.<br />

Pour désigner les jeunes progressistes <strong>roumain</strong>s il y avait plusieurs mots,<br />

qui suggérai<strong>en</strong>t leur volonté d’imiter les autres et surtout de rompre avec le passé :<br />

filfison / filfizon, bonjouriste ou franŃuzit. Le premier terme (filfison ou filfizon), qui<br />

circulait après la Révolution <strong>français</strong>e dans les milieux intellectuels <strong>roumain</strong>s, était<br />

une déformation du vers « Vive le son du canon » de la Carmagnole qu’on chantait<br />

dans les cafés et les salons de Bucarest et de Iaşi, et signifiait ironiquem<strong>en</strong>t<br />

l’émissaire du monde nouveau, plus tard jeune homme élégant et frivole. Les<br />

bonjouriste ou les franŃuzit sont les jeunes qui avai<strong>en</strong>t étudié <strong>en</strong> France et qui, une


fois r<strong>en</strong>trés <strong>en</strong> Roumanie, imitai<strong>en</strong>t la manière de vivre <strong>des</strong> Français et utilisai<strong>en</strong>t,<br />

sans nécessité, <strong>des</strong> mots <strong>français</strong>, souv<strong>en</strong>t déformés.<br />

2. Définition <strong>des</strong> concepts opérationnels utilisés dans l’analyse lexicale<br />

La recherche lexicale opère avec plusieurs concepts (néologisme, emprunt,<br />

néonyme, calque, etc.) dont les plus importants, pour notre analyse, sont :<br />

néologisme, emprunt et gallicisme.<br />

Le TLF, le Larousse, le Robert, le Webster prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t le néologisme<br />

comme une notion polysémique avec, d’habitude, les acceptions suivantes: 1. mot,<br />

tour nouveau que l’on introduit dans une langue donnée (néologisme de forme); 2.<br />

mot (expression) existant dans une langue donnée mais utilisé(e) dans une<br />

acception nouvelle (néologisme de s<strong>en</strong>s); 3.création de mots, de tours nouveaux et<br />

introduction de ceux-ci dans une langue donnée (syn. néologie).<br />

Pour la première acception, nous pr<strong>en</strong>ons comme exemple le verbe a<br />

îndoctrina qui combine un affixe, le préfixe în + doctrină, même s’il y a un terme<br />

semblable <strong>en</strong> <strong>français</strong>, <strong>en</strong>doctriner, que le <strong>roumain</strong> aurait pu emprunter. Le<br />

<strong>roumain</strong> avance sur la même ligne de la dérivation flexionnelle et propose deux<br />

autres mots de la même famille lexicale, formés, cette fois-ci, par dérivation<br />

multiple : în + doctrin + are et în +doctrin +at.<br />

Pour le néologisme de s<strong>en</strong>s, nous citons le mot cancer qui, du point de vue<br />

de son origine, est calqué sur le <strong>français</strong> cancer avec deux s<strong>en</strong>s : (i) tumeur maligne<br />

due à une multiplication anarchique <strong>des</strong> cellules d'un tissu organique et (ii)<br />

quatrième constellation du Zodiaque située dans la partie la plus sept<strong>en</strong>trionale de<br />

l'écliptique. Depuis quelques années, ce mot a développé un autre s<strong>en</strong>s, celui de «<br />

grand malheur d'origine naturelle ou humaine qui frappe et ravage une collectivité»,<br />

s<strong>en</strong>s qui est dev<strong>en</strong>u tellem<strong>en</strong>t dominant qu’il est presque considéré comme un<br />

«développem<strong>en</strong>t sémantique parallèle » (Dimitrescu, 1994: 224).<br />

Pour illustrer la troisième acception, celle de « mots nouveaux introduits<br />

dans une langue », on peut citer les néologismes <strong>des</strong> domaines techniques et<br />

sci<strong>en</strong>tifiques : acvacultură, anabazis, antig<strong>en</strong>ă, antropo, biodegradabil,<br />

bioluminisc<strong>en</strong>t, biomasă, biomatematică, bionică, biostimulator, biotelemetrie,<br />

biotop, criobiologie, etc.<br />

Les dictionnaires <strong>roumain</strong>s définiss<strong>en</strong>t le néologisme comme « un mot<br />

nouveau emprunté ou formé récemm<strong>en</strong>t dans une langue » (DLR) ou comme « un<br />

mot nouveau, emprunté à une langue étrangère ou créé par <strong>des</strong> moy<strong>en</strong>s internes;<br />

emprunt lexical réc<strong>en</strong>t, acception nouvelle d’un mot » (DN). À l’exception <strong>des</strong><br />

dictionnaires spéciaux (DŞL, DN), les dictionnaires <strong>roumain</strong>s ne reti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas le<br />

s<strong>en</strong>s de «nouvelle acception d’un mot existant dans une langue», s<strong>en</strong>s créé par<br />

calque ou par <strong>des</strong> moy<strong>en</strong>s internes. C’est pourquoi, le terme de néologisme se<br />

superpose, dans bi<strong>en</strong> <strong>des</strong> cas, sur celui d’emprunt, <strong>en</strong> tant qu’unité lexicale qui a<br />

récemm<strong>en</strong>t pénétré dans une langue donnée (DŞL).<br />

Un autre concept-clé, l’emprunt, est considéré comme l’un <strong>des</strong> principaux<br />

mécanismes linguistiques de la création néologique. Il est défini comme : « un<br />

élém<strong>en</strong>t issu d’une autre langue - anci<strong>en</strong>ne (latin, grec) ou moderne » (Scurtu 2009).


Le terme d’emprunt comporte une certaine ambiguïté, ayant deux acceptions<br />

fondam<strong>en</strong>tales: 1. élém<strong>en</strong>t emprunté à une autre langue (par ex., F. Dimitrescu<br />

1994 le définit comme un mot nouveau dû à une influ<strong>en</strong>ce externe); 2. processus<br />

d’intégration d’un élém<strong>en</strong>t dans une langue, conformém<strong>en</strong>t à la définition suivante :<br />

« l’emprunt est une forme d’expression qu’une communauté linguistique reçoit<br />

d’une autre communauté » (Deroy, 1956 : 18).<br />

Les problèmes soulevés par l’emprunt sont liés principalem<strong>en</strong>t à son<br />

intégration phonologique, orthographique, morphosyntaxique et sémantique dans la<br />

langue réceptrice. De ce point de vue, il y a plusieurs catégories d’<strong>emprunts</strong> :<br />

(i) les <strong>emprunts</strong> naturalisés, assimilés par la langue réceptrice ;<br />

(ii) les xénismes – <strong>des</strong> mots étrangers considérés du point de vue <strong>des</strong><br />

locuteurs <strong>en</strong> fonction de leur forme exotique (Jean-Marc Chadelat,<br />

2000) ;<br />

(iii) les pérégrinismes (Kocourek, 1982: 133) - <strong>des</strong> mots voyageurs ou<br />

migrateurs considérés du point de vue linguistique <strong>en</strong> fonction<br />

d’une place hypothétique au sein du système susceptible de les<br />

adopter.<br />

Florica Dimitrescu (1994) id<strong>en</strong>tifie cette dernière catégorie avec les<br />

franŃuzisme et donne comme exemple: boutique (avec sa variante butică), milieu,<br />

grand-guignol, cache-radiator, coupé, voyeur, voyeurisme, café-concert, policier,<br />

café, frappé, clou.<br />

Il est bi<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>t que, par rapport aux <strong>emprunts</strong> naturalisés ou <strong>emprunts</strong><br />

de nécessité, les deux dernières sous-classes sont <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> de luxe, <strong>des</strong><br />

élém<strong>en</strong>ts de jargon pris sans nécessité à la langue prêteuse, ce qui explique leur<br />

caractère éphémère et transitoire dans la langue emprunteuse.<br />

On outre, si l’on veut trouver <strong>des</strong> points communs et diverg<strong>en</strong>ts, les<br />

xénismes sont dus à <strong>des</strong> contacts culturels et ils sont le résultat d’une attitude<br />

cosmopolite <strong>des</strong> locuteurs qui veul<strong>en</strong>t utiliser <strong>des</strong> mots étrangers pour la couleur<br />

locale par rapport aux pérégrinismes, qui sont définis comme <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts ayant<br />

une utilisation assez restreinte, <strong>des</strong> mots à la mode, ayant donc un caractère<br />

arbitraire.<br />

Sur la même ligne, Deroy ajoute que: « le pérégrinisme apparti<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t<br />

à la langue cultivée, savante, écrite » pour annoncer un peu après que « le<br />

pérégrinisme apparti<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t aux langues spéciales » (Deroy, 1967: 224).<br />

Un autre terme qui a comm<strong>en</strong>cé à gagner du terrain les derniers temps est<br />

celui de gallicisme. Défini par le TLFi comme « emploi, tournure propre à la<br />

langue <strong>français</strong>e » (Dict. XIX e et XX e s.) ou « emprunt d'une langue étrangère au<br />

<strong>français</strong> », ce terme a eu, au début, le s<strong>en</strong>s de «construction <strong>français</strong>e abusivem<strong>en</strong>t<br />

introduite dans une autre langue ». Etymologiquem<strong>en</strong>t, il s’agit du « dérivé savant<br />

du lat. gallicus, v. gallican; suff. –isme » (TLFi), ce qui le situe dans la catégorie<br />

<strong>des</strong> mots ress<strong>en</strong>tis comme étrangers dans une langue, tout comme les grécismes, les<br />

latinismes, les germanismes, les anglicismes, les italianismes et les hispanismes.


Un emprunt reste toujours un étrangérisme jusqu’à sa naturalisation complète et à<br />

son intégration dans la langue réceptrice.<br />

Dans cet article, c’est de la catégorie <strong>des</strong> xénismes que nous allons nous<br />

occuper <strong>en</strong> suivant leur évolution phonétique et morphologique à partir de leur<br />

utilisation dans la langue au XIXe siècle jusqu'à nos jours.<br />

3. Analyse de corpus<br />

Tout <strong>en</strong> suivant l’évolution <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>en</strong>trés sous l’effet d’une<br />

admiration pour la langue et la culture <strong>français</strong>es, l’objectif de notre analyse est de<br />

voir dans quelle mesure ces <strong>emprunts</strong> de luxe, le reflet d’une m<strong>en</strong>talité cosmopolite<br />

de l’époque, peuv<strong>en</strong>t s’imposer <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> par rapport aux <strong>emprunts</strong> de nécessité,<br />

qui répond<strong>en</strong>t à un besoin terminologique et qui suiv<strong>en</strong>t le parcours normal de leur<br />

intégration dans le système linguistique du <strong>roumain</strong>.<br />

Pr<strong>en</strong>ant comme point de départ les <strong>emprunts</strong> id<strong>en</strong>tifiés dans la pièce de<br />

théâtre de Constantin Faca, FranŃuzitele, l’analyse de corpus repose uniquem<strong>en</strong>t<br />

sur les <strong>emprunts</strong> qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aux sous-classes suivantes: (i) <strong>emprunts</strong><br />

naturalisés ; (ii) <strong>emprunts</strong> de luxe (xénismes).<br />

3.1. Emprunts naturalisés<br />

Pour qu'un emprunt lexical soit complètem<strong>en</strong>t intégré au système de la<br />

langue réceptrice, il doit parcourir, d’une manière graduelle, plusieurs types<br />

d’intégrations : phonétique, graphique, morphologique et sémantique.<br />

Dans le corpus analysé, nous avons id<strong>en</strong>tifié <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e<br />

qui sont <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> au XIXe siècle et qui, après <strong>des</strong> transformations<br />

successives, sont restés dans le lexique du <strong>roumain</strong> :<br />

Mot <strong>français</strong> Emprunt<br />

Mot <strong>roumain</strong><br />

(XIXe siècle)<br />

(XXe siècle)<br />

amoureux amurez amorez (< fr. amoureuse>amoreză > amorez)<br />

(surtout <strong>en</strong> terminologie théâtrale)<br />

appétit apetit apetit (< fr. appétit, lat. appetites)<br />

compromettre compromita compromite (< fr. compromettre, lat.<br />

compromittere)<br />

dép<strong>en</strong>dre depanda depinde (< fr. dép<strong>en</strong>dre, lat. dep<strong>en</strong>dere)<br />

disposé dispozat dispus (< fr. disposer, lat. disponere)<br />

fantaisie fantasia fantezie (< fr. fantaisie, cf. it. fantasia, gr.<br />

phantasia)<br />

fauteuil fotel fotoliu (< fr. fauteuil)<br />

grimaces grimase grimasă (< fr. grimace)<br />

off<strong>en</strong>se ofansul of<strong>en</strong>să (< fr. off<strong>en</strong>se)<br />

p<strong>en</strong>sion pansion p<strong>en</strong>sion (< fr. p<strong>en</strong>sion)<br />

s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t santiman s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t (< fr. s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t)<br />

surpr<strong>en</strong>de siurprandă surprinde (< fr. s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t, it. s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to)<br />

toilette toaleturi toalete (< fr. toilette)<br />

charmant şarman şarmant (< fr. charmant)


Comme, dans la plupart <strong>des</strong> cas, ce sont <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> parv<strong>en</strong>us <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

par voie orale, leur intégration a été faite à partir de leur forme acoustique d’origine.<br />

Les mots d’origine <strong>français</strong>e étai<strong>en</strong>t prononcés tels qu’ils étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus, mais ils<br />

ont été orthographiés ultérieurem<strong>en</strong>t tout <strong>en</strong> respectant les normes d’écriture de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e. Ces mots ont subi donc <strong>des</strong> transformations successives même si,<br />

au XIXe siècle, ils étai<strong>en</strong>t employés sous une autre forme qui orthographiait la<br />

prononciation <strong>français</strong>e.<br />

Ils sont tous d’un usage fréqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> actuel, sauf apetit qui a acquis<br />

de nos jours <strong>des</strong> connotations sexuelles et amorez, qui est <strong>en</strong>core utilisé dans le<br />

registre familier, par rapport au féminin amoreză, considéré comme vieilli. À partir<br />

de ce nom, le <strong>roumain</strong> a dérivé le verbe a se amoreza, qui est, au contraire, d’un<br />

usage courant <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> actuel. Les jeunes utilis<strong>en</strong>t d’aujourd’hui d’autres mots<br />

tels que: iubit (« bi<strong>en</strong>-aimé »), amant (« amant »), le dernier, un autre emprunt au<br />

<strong>français</strong>, ayant un usage plutôt littéraire.<br />

3.2. Emprunts de luxe (xénismes)<br />

Dans la pièce de théâtre analysée, les filles d’un vieux boyard parlai<strong>en</strong>t<br />

dans un jargon franco-<strong>roumain</strong> pour attirer l’att<strong>en</strong>tion et surtout pour se vanter de<br />

leur culture occid<strong>en</strong>tale. On pourrait parler, dans ce cas, de xénismes, mots<br />

étrangers utilisés pour la couleur locale et non pas par nécessité dénominative. Ils<br />

étai<strong>en</strong>t utilisés dans la langue parlée dans le but de donner un air de distinction,<br />

mais, au contraire, ils provoquai<strong>en</strong>t la risée générale. Le vocabulaire était donc un<br />

instrum<strong>en</strong>t pour montrer la supériorité et l’éducation <strong>des</strong> jeunes, qui utilisai<strong>en</strong>t les<br />

mots d’origine <strong>français</strong>e sans les adapter au système linguistique du <strong>roumain</strong>.<br />

Dans la classe <strong>des</strong> xénismes recueillis dans la pièce de théâtre analysée,<br />

nous avons id<strong>en</strong>tifié trois sous-classes : (i) <strong>des</strong> appellatifs; (ii) <strong>des</strong> mots simples; (iii)<br />

<strong>des</strong> expressions idiomatiques.<br />

3.2.1. Les appellatifs<br />

Les appellatifs ont été les premiers à être introduits dans le vocabulaire <strong>des</strong><br />

jeunes. Comme il s’agit de structures automatisées, celles-ci reproduisai<strong>en</strong>t la<br />

prononciation <strong>français</strong>e, ress<strong>en</strong>tie parfois comme étrangère : fr. Madame / roum.<br />

Madam, fr. Monsieur / roum. Musiu, fr. Mademoiselle / roum. Madmoazel, fr. Mon<br />

cher / roum. Monşer, fr. Ma chère / roum. Maşer, fr. Chérie / roum. Şeri. Le DEX<br />

<strong>en</strong>registre uniquem<strong>en</strong>t les trois premiers appellatifs dans la catégories <strong>des</strong><br />

franŃuzisme sous les formes : Madamă, Musiu et Madmoazelă.<br />

Ce sont <strong>des</strong> structures qui ont été véhiculées parfois par les deux canaux de<br />

pénétration : oral et écrit. Elles abondai<strong>en</strong>t dans les conversations <strong>des</strong> jeunes et<br />

apparaissai<strong>en</strong>t dans les ouvrages <strong>des</strong> écrivains <strong>roumain</strong>s du XIXe siècle : Musiu<br />

Şarlă (V. Alecsandri), Căldură mare, monşer (I.L.Caragiale).<br />

On les retrouve aujourd’hui comme marques pour différ<strong>en</strong>ts produits:<br />

Monşer (les vins), Madam (les vêtem<strong>en</strong>ts), Madmoazel (forum pour les jeunes<br />

femmes). Ils ont la fonction de recréer l’atmosphère d’il y a plus de c<strong>en</strong>t ans,<br />

caractérisée par l’élégance, le snobisme, le luxe et le raffinem<strong>en</strong>t.<br />

Ces appellatifs apparaiss<strong>en</strong>t aussi dans la presse dans <strong>des</strong> contextes à<br />

connotation dépréciative et ironique pour faire référ<strong>en</strong>ce aux politici<strong>en</strong>s, aux


actrices et à tous ceux qui s’impos<strong>en</strong>t parfois par un comportem<strong>en</strong>t abusif et<br />

méprisant <strong>en</strong>vers les autres. Nous avons aussi retrouvé dans les journaux <strong>des</strong> titres<br />

comme: Căldură mare, monşer (« Grande chaleur, mon cher »), Foame mare,<br />

monşer (« Grande famine, mon cher »), Criză mare, monşer (« Grande crise, mon<br />

cher »), Răbdare, monşer (« Pati<strong>en</strong>ce, mon cher »).<br />

Dans le code oral, ces mots sont d’un usage assez restreint, surtout dans le<br />

style familier, dans lequel ils sont utilisés pour r<strong>en</strong>voyer à l’atmosphère de la Belle<br />

öpoque.<br />

À cette liste, on pourrait ajouter d’autres automatismes : bonjour, bonsoir,<br />

r<strong>en</strong>dez-vous, mots qui ne figur<strong>en</strong>t pas dans les dictionnaires, mais qui sont <strong>en</strong>core<br />

utilisés dans le <strong>roumain</strong> parlé ou dans la langue de la presse. Ils peuv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t<br />

faire référ<strong>en</strong>ce à <strong>des</strong> restaurants, <strong>des</strong> cafés ou <strong>des</strong> lieux de r<strong>en</strong>contre.<br />

3.2.2. Les mots simples<br />

Les mots simples qui apparaiss<strong>en</strong>t dans la pièce de théâtre analysée sont<br />

<strong>des</strong> mots d’une certaine résonance, <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts non-assimilés à la langue<br />

<strong>roumain</strong>e, qui chang<strong>en</strong>t leur forme d'origine par une orthographe qui respecte<br />

uniquem<strong>en</strong>t les règles graphiques du <strong>roumain</strong>.<br />

Mot <strong>français</strong> Xénisme Mot <strong>roumain</strong> actuel<br />

bavarde Bavardă vorbăreaŃă (sl. dvorîba)<br />

caresses Caresuri mângâiere (lat. manganiare)<br />

fiancés fidanŃaŃi logodnici (sl. logoditi)<br />

p<strong>en</strong>sif P<strong>en</strong>sif gânditor (hongrois gond)<br />

chapeau Sapo pălărie (it. cappelleria)<br />

séance SeanŃă şedinŃă (latin sedere + –iŃă)<br />

chemise Semizetă cămaşă ( lat. camisia)<br />

tourm<strong>en</strong>ts Turm<strong>en</strong>te tulburare (lat. turbulare)<br />

soupçons Supsonuri bănuială (hongrois bánni)<br />

La mise <strong>en</strong> parallèle <strong>des</strong> xénismes et de leur étymon <strong>français</strong> est évid<strong>en</strong>te<br />

pour la non-intégration graphique et phonétique de ces mots dans le vocabulaire du<br />

<strong>roumain</strong> actuel. Au-delà de leur déformation graphique, ces xénismes ne sont pas<br />

adaptés du point de vue morphologique, ce qui conduit à <strong>des</strong> exagérations de g<strong>en</strong>re<br />

et de nombre, fait qui r<strong>en</strong>d leur prés<strong>en</strong>ce exotique et, <strong>en</strong> quelque sorte, étrangère.<br />

Si l’on compare <strong>en</strong>suite les xénismes analysés avec les mots qui sont<br />

utilisés pour désigner ces réalités, on se r<strong>en</strong>d compte qu’il s’agit d’<strong>emprunts</strong> à<br />

d’autres langues, y compris le latin, auquel le <strong>français</strong> a emprunté les mêmes<br />

lexèmes : fr. séance < dér. du part. prés. séant* de seoir*; suff. -ance*/ şedinŃă<br />

(latin sedere + –iŃă), fr. chemise < lat. camisia / roum. cămaşă < lat. camisia. Les<br />

autres sources sont les langues voisines : le slave, le hongrois ou l’itali<strong>en</strong>.<br />

3.2.3. Les expressions idiomatiques<br />

La pièce de théâtre analysé abonde aussi <strong>en</strong> structures idiomatiques qui ont<br />

une orthographe id<strong>en</strong>tique à la prononciation <strong>français</strong>e et qui ne sont pas <strong>en</strong>trés<br />

dans le lexique du <strong>roumain</strong> :


Français Roumain<br />

Billet doux Bie du<br />

Quelle grâce Chel gras<br />

Bon vivants BonvivanŃi<br />

A merveille A merveliu<br />

D’abord une demoiselle Dabord o demoazelă<br />

En visite An vizit<br />

En velours An velur<br />

Bas de soie Ba de soa<br />

Amour sans fin Amur san f<strong>en</strong><br />

A pied A pie<br />

Sans façons San fason<br />

Mille pardons Mil pardon<br />

Enchanté de vous revoir Anşante de vu revoar<br />

L’amour de dieu Amur de die<br />

Mon ange Angelul meu<br />

Il est de bon ton.... à la mode Este de bonton, la modă<br />

Il est bi<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>t que l’imitation <strong>des</strong> mots et <strong>des</strong> expressions du <strong>français</strong><br />

traduisait l’ignorance et le désir d’imiter le comportem<strong>en</strong>t et le mode de vie d’un<br />

peuple dont ils admirai<strong>en</strong>t la culture et les progrès <strong>en</strong>registrés sur plusieurs plans de<br />

la vie économique et intellectuelle. Au-delà de cette imitation, les jeunes<br />

manifestai<strong>en</strong>t leur disponibilité pour le changem<strong>en</strong>t et pour la transformation de<br />

leur propre av<strong>en</strong>ir, pour l’intégration dans le circuit de la civilisation europé<strong>en</strong>ne.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, ces tournures n’ont pas circulé telles quelles dans la langue <strong>roumain</strong>e<br />

du XIXe siècle et elles ont été vite éliminées du vocabulaire <strong>des</strong> générations<br />

suivantes.<br />

En conclusion, on pourrait expliquer la disparition progressive <strong>des</strong><br />

xénismes analysés par leur inadaptation graphique et morphologique, d’une part, et<br />

par leur caractère accid<strong>en</strong>tel et éphémère, d’autre part. Ils sont considérés comme<br />

<strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> de luxe, car ils répond<strong>en</strong>t uniquem<strong>en</strong>t à un besoin affectif et non pas<br />

à un besoin dénominatif : « On emprunte volontiers, par admiration, <strong>des</strong> mots et<br />

<strong>des</strong> tournures à une langue que l'on ti<strong>en</strong>t pour plus fine, plus riche, représ<strong>en</strong>tative<br />

d'une civilisation supérieure » (Deroy, 1956 :172).


4. Les jeunes du XXIe siècle et les franŃuzisme<br />

Si au XIXe siècle, les jeunes parlai<strong>en</strong>t un jargon élitiste, compris<br />

uniquem<strong>en</strong>t par leur cercle, signe de leur horizon culturel élargi, ils utilis<strong>en</strong>t<br />

aujourd’hui un argot composé de mots et d’expressions familiers. Un mot adopté<br />

par les jeunes, pris au <strong>français</strong> (chose très rare <strong>en</strong> ces temps où on <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>d à<br />

l'anglais), abs<strong>en</strong>t de tous les dictionnaires est le verbe a se tira < se tirer, avec le<br />

s<strong>en</strong>s de « s’<strong>en</strong>fuir » : S-a tirat toată lumea ? (« Tout le monde s’est tiré? »)<br />

Suite à l’influ<strong>en</strong>ce de la civilisation américaine, la jeune génération<br />

d’aujourd’hui utilise fréquemm<strong>en</strong>t <strong>des</strong> américanismes ou <strong>des</strong> anglicismes qui sont<br />

d’ailleurs prés<strong>en</strong>ts dans tous les domaines de la vie personnelle et professionnelle<br />

et, <strong>en</strong> plus, il n’y a aucun protectionnisme de la langue <strong>roumain</strong>e contre l’invasion<br />

de ces <strong>emprunts</strong>.<br />

Le DEX, le dictionnaire d’usage général de la langue <strong>roumain</strong>e, <strong>en</strong>registre<br />

ces mots ress<strong>en</strong>tis comme étrangers et peu utilisés dans le langage courant comme<br />

<strong>des</strong> franŃuzisme et il id<strong>en</strong>tifie deux cas de figure :<br />

(a) Mots qui ont l’étiquette de franŃuzisme, mais qui sont <strong>en</strong>core utilisés :<br />

ambi<strong>en</strong>t, ambi<strong>en</strong>tal, -ă, apetit, bricabrac, buchinist, bulversa, buscula,<br />

butadă, butic, cancan, carnaj, confortant, debusola, decolmataj, detartraj,<br />

dezirabil, vogă, etc.<br />

(b) Mots qui ne sont plus utilisés:<br />

alegru, ambuscat, ambuteia, amfiguric, -ă, banieră, bistrou, bonjur, bonton,<br />

bria, butade, buvabil, cola, comeraj, companion, concherant, conchetă,<br />

confi<strong>en</strong>Ńă, confinat, confraternitate, crepitant, -ă, criant, cronichetă,<br />

deconcerta, decroşaj, degonfla, delabra, demoazelă, dezabie, etc.<br />

Il y a <strong>en</strong>suite le langage de la presse qui reste le promoteur <strong>des</strong> xénismes,<br />

<strong>des</strong> calques linguistiques sur le <strong>français</strong>, pour assurer la couleur locale:<br />

Français Frantuzism Synonyme <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

antamer a antama a începe<br />

<strong>en</strong>visager a anvizaja a avea in vedere<br />

toucher au s<strong>en</strong>s A tuşa a emoŃiona<br />

mépriser a mepriza a dispreŃui<br />

confiance Confi<strong>en</strong>Ńă încredere<br />

Parfois ce n'est qu'un s<strong>en</strong>s d'un mot <strong>français</strong> employé récemm<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> qui est considéré comme franŃuzism, le mot étant <strong>en</strong>tré il y a plus<br />

longtemps <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> avec d’autres s<strong>en</strong>s. C’est le cas du verbe <strong>roumain</strong> a<br />

figura < fr. figurer, qui, sauf ses deux acceptions courantes (1. faire partie<br />

de, participer à ; 2. donner une forme, une figure à quelque chose) a acquis<br />

une troisième acception, celle de « s’imaginer » (DEX).


5. Conclusions<br />

Pour conclure, on pourrait affirmer que, malgré le snobisme et les<br />

exagérations linguistiques qui apparaiss<strong>en</strong>t dans le jargon <strong>des</strong> jeunes instruits du<br />

XIXe siècle, le lexique du <strong>roumain</strong> moderne s’est considérablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>richi dans<br />

tous les domaines technico-sci<strong>en</strong>tifiques et littéraires. Pour ce qui est <strong>des</strong> mots<br />

pénétrés par voie orale, ceux qui se sont cristallisés dans <strong>des</strong> formes précises sont<br />

restés dans le vocabulaire du <strong>roumain</strong>.<br />

Ce phénomène de francomanie, qui s’est manifestée pleinem<strong>en</strong>t au XIXe<br />

siècle, s’id<strong>en</strong>tifie avec ce qu’on peut appeler « l’emprunt par snobisme »<br />

phénomène signalé par Deroy (1967 : 183) pour l’hellénisme à Rome dans<br />

l’antiquité. Ce qui lui est spécifique, c’est le fait qu’il a un usage mom<strong>en</strong>tané, car il<br />

s’agit d’une phase de transition qui reflète une volonté d’affirmation et<br />

d’assimilation d’une culture nouvelle.<br />

L’analyse de notre corpus a mis <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce le fait que les <strong>emprunts</strong> de<br />

luxe traduis<strong>en</strong>t la m<strong>en</strong>talité d’une société, constitu<strong>en</strong>t un témoignage culturel<br />

incontestable pour une certaine époque. Il <strong>en</strong> existe pourtant deux sous-classes :<br />

<strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> naturalisés qui se sont maint<strong>en</strong>us jusqu’à prés<strong>en</strong>t et qui se sont bi<strong>en</strong><br />

adaptés au système linguistique <strong>roumain</strong> et d’autres <strong>emprunts</strong>, superflus, qui n’ont<br />

joui que d’un succès passager, étant éliminés de la langue à cause de leur caractère<br />

exotique.<br />

En fin de compte, après tout un siècle d’invasion de mots empruntés au<br />

<strong>français</strong>, la langue <strong>roumain</strong>e est sortie plus consolidée <strong>en</strong> ce qui concerne sa<br />

capacité d’<strong>en</strong>richir son vocabulaire et de définir ses propres normes d’adaptation de<br />

ces <strong>emprunts</strong> à d’autres langues, y compris le <strong>français</strong>.<br />

* Daniela Dincă, Communication prés<strong>en</strong>tée au Séminaire International Universitaire de Recherche La<br />

jeunesse francophone et ses contextes. Dialogues <strong>des</strong> langues et <strong>des</strong> cultures, Craiova, 21-22 mars<br />

2011.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Ouvrages de référ<strong>en</strong>ce<br />

CHADELAT, Jean-Marc (2000) Valeur et fonctions <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> <strong>en</strong> anglais à<br />

l’époque contemporaine, Paris, L’Harmattan.<br />

DEROY, Louis (1956) L’emprunt linguistique. Paris, Les Belles Lettres.<br />

DIMITRESCU, Florica (1994) Dinamica lexicului limbii române. Bucureşti, Logos.<br />

GOLDIŞ-Poalelungi, Ana (1973) L’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur le <strong>roumain</strong>.<br />

Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres.<br />

HRISTEA, Th. (1979) « FranŃuzisme apar<strong>en</strong>te şi pseudofranŃuzisme în limba<br />

română » in LR, 28, n° 5, p. 491-503.<br />

MANUCÃ, Constant (1978) Lexicologie statistic romanicã, Bucureşti, Editura<br />

UniversităŃii din Bucureşti.<br />

NYROP, Kristopher (1934) Linguistique et histoire <strong>des</strong> mœurs, Paris.<br />

SCURTU, Gabriela (2009) « Autour de la notion de néologie » in AUC, nr. 1-2. p.<br />

186-195.


Dictionnaires<br />

DA = Academia Română, 1913-1949. DicŃionarul limbii române, Bucureşti,<br />

Editura Academiei Române.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, 2 1998 [1975].<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic.<br />

DLR = Academia Română, 1965-2009. DicŃionarul limbii române, Serie nouă,<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant, 1986. DicŃionar de neologisme, Bucureşti,<br />

Editura Academiei.<br />

TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, C<strong>en</strong>tre Nationale de la<br />

Recherche Sci<strong>en</strong>tifique (CNRS) / Analyse et Traitem<strong>en</strong>t Informatique de la Langue<br />

Française (ATILF) / Université Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.<br />

Corpus de l’analyse<br />

Faca, Constantin, Frantuzitele, Bucureşti, Editura Librariei Leon Alcalay, 1906.


LA PLACE DES NÉOLOGISMES D’ORIGINE<br />

FRANÇAISE DANS LE LEXIQUE DU ROUMAIN*<br />

1. Introduction<br />

Le caractère profondém<strong>en</strong>t hétérogène du vocabulaire néologique de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e moderne est dû à sa constitution sous l’influ<strong>en</strong>ce de plusieurs<br />

langues: le latin savant, le néogrec, le russe, l’allemand, le <strong>français</strong> et, les derniers<br />

temps, l’anglais. La physionomie latine du <strong>roumain</strong>, les affinités spirituelles qui<br />

nous reli<strong>en</strong>t à la romanité occid<strong>en</strong>tale ont déterminé l’ouverture toute naturelle du<br />

<strong>roumain</strong> vers la réception perman<strong>en</strong>te <strong>des</strong> néologismes d’origine <strong>français</strong>e.<br />

L’importance du <strong>français</strong> pour la définition de la physionomie lexicale du<br />

<strong>roumain</strong>, le r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t de son caractère roman par l’internationalisation du<br />

lexique, dans les conditions du développem<strong>en</strong>t du capitalisme au cours <strong>des</strong> XIX-e<br />

et XX-e siècles et de la mondialisation de la société contemporaine, sont<br />

incontestables. L’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e a eu un rôle décisif pour l’achèvem<strong>en</strong>t du<br />

caractère moderne du <strong>roumain</strong> littéraire au moins pour deux raisons. La première<br />

se rapporte à la consci<strong>en</strong>ce de l’origine romane commune <strong>des</strong> deux peuples et de<br />

leur par<strong>en</strong>té linguistique. La deuxième, telle qu’elle a été formulée par Ştefan<br />

Munteanu (1978), provi<strong>en</strong>t de la valorisation du prestige culturel de la France au<br />

début du XIX-e siècle et <strong>des</strong> relations d’ordre politique, économique et culturel<br />

existantes <strong>en</strong>tre la France et la Roumanie.<br />

2. Objectifs visés<br />

Les <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> se constitu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> un espace fertile de recherche, qui<br />

suppose le contact <strong>en</strong>tre plusieurs systèmes linguistiques, <strong>en</strong>tre plusieurs cultures,<br />

plusieurs id<strong>en</strong>tités spirituelles. Dans ce contexte les objectifs visés dans notre<br />

article sont:<br />

1. Mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce l’importance de l’élém<strong>en</strong>t <strong>français</strong> dans le<br />

vocabulaire de la langue <strong>roumain</strong>e.<br />

2. Prés<strong>en</strong>ter les contributions <strong>des</strong> linguistes <strong>roumain</strong>s sur le problème <strong>des</strong><br />

néologismes <strong>français</strong> sous les aspects suivants:<br />

(i) les étapes de pénétration;<br />

(ii) les principaux domaines de manifestation;<br />

(iii) les statistiques portant sur le vocabulaire général et spécialisé;<br />

(iv) la systématisation de la typologie <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>, du point de<br />

vue sémantique.<br />

3. Faire <strong>des</strong> considérations sur l’<strong>en</strong>semble du fonds lexical roman de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e.


3. Concepts opérationnels utilisés: emprunt, néologisme, néonyme<br />

Le terme d’emprunt comporte deux acceptions fondam<strong>en</strong>tales: (i) élém<strong>en</strong>t<br />

emprunté à une autre langue; (ii) processus d’intégration d’un élém<strong>en</strong>t dans une<br />

langue.<br />

Le néologisme est défini comme: (i) mot nouveau dans une langue, dû à<br />

une influ<strong>en</strong>ce externe; (ii) mot existant déjà dans une langue, ayant acquis un s<strong>en</strong>s<br />

nouveau (cf. DSL). Le terme de néologisme se superpose donc souv<strong>en</strong>t sur celui<br />

d’emprunt («unité lexicale qui a pénétré récemm<strong>en</strong>t dans une langue donnée»).<br />

L’effici<strong>en</strong>ce opérationnelle relativem<strong>en</strong>t réduite de ce concept linguistique est<br />

donnée par l’ambiguïté de la caractéristique réc<strong>en</strong>t (Dănilă / Haja, 2005: 72).<br />

À son tour, le néonyme est un néologisme utilisé dans les langues de<br />

spécialité. Les rapports existant <strong>en</strong>tre néologie et langues de spécialité sont très<br />

étroits, car les nouvelles créations lexicales surgiss<strong>en</strong>t avec les nouveaux produits<br />

et les nouveaux concepts sci<strong>en</strong>tifiques, techniques et technologiques. Pour cette<br />

raison, le terme de néonyme désigne l’unité lexicale spécialisée pour le distinguer<br />

du néologisme, qui désigne l’unité lexicale de la langue générale.<br />

Si les néonymes répond<strong>en</strong>t à une nécessité d’ordre terminologique, étant<br />

imposés par les nouvelles réalités, les néologismes sont un moy<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t<br />

et de modernisation du vocabulaire. Par conséqu<strong>en</strong>t, ces derniers ne répond<strong>en</strong>t pas<br />

à une nécessité terminologique, mais plutôt au besoin de la langue de nuancer le<br />

vocabulaire: amănunt – detaliu, jertfă – sacrificiu, nădejde – speranŃă, par rapport<br />

aux premiers, qui ont une stabilité beaucoup plus grande, répondant à <strong>des</strong><br />

nécessités dénominatives.<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, si la néologie de la langue générale fait l’objet d’étude du<br />

lexicologue qui puise son corpus dans la presse générale (quotidi<strong>en</strong>s,<br />

hebdomadaires, magazines, etc.), la néonymie est traitée par le terminologue à<br />

partir de corpus spécialisés ou officiels, y compris la presse pour les spécialistes.<br />

Malgré la solidité <strong>des</strong> théories et <strong>des</strong> méthodologies, de nombreux cas de<br />

figure nouveaux se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t chaque jour dans la pratique, notamm<strong>en</strong>t lorsqu’il<br />

s’agit de réactualiser les dictionnaires monolingues de langue générale.<br />

4. Les étapes de pénétration<br />

Le fonds lexical néologique du <strong>roumain</strong> est, à la fois, extrêmem<strong>en</strong>t riche et<br />

hétérogène. Le processus de réception et d’assimilation <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts <strong>lexicaux</strong><br />

occid<strong>en</strong>taux s’est avéré un phénomène complexe et souv<strong>en</strong>t controversé mais<br />

impérieusem<strong>en</strong>t nécessaire. Les mots d’origine <strong>français</strong>e sont <strong>en</strong>trés dans le lexique<br />

du <strong>roumain</strong> déjà à partir de la fin du XVIII-e siècle, recouvrant donc une longue<br />

période <strong>en</strong> diachronie et ce processus se poursuit jusqu’à nos jours.<br />

Iorgu Iordan (1954) soulignait, ce que d’ailleurs tant de chercheurs de<br />

l’histoire de la langue ou de l’histoire proprem<strong>en</strong>t dite l’ont fait, que la France a été,<br />

à l’aube de notre modernité, le modèle pour l’organisation de l’État <strong>roumain</strong>. Dans<br />

la lutte <strong>en</strong>tre l’anci<strong>en</strong> et le nouveau, les élém<strong>en</strong>ts vieux (turcs et grecs) ont cédé la<br />

place graduellem<strong>en</strong>t aux élém<strong>en</strong>ts nouveaux (<strong>français</strong> et latins savants).


C’est ainsi que les humanistes de la fin du XVII-e siècle et du début du<br />

XVIII-e siècle, bons connaisseurs <strong>des</strong> langues classiques et romanes occid<strong>en</strong>tales,<br />

ont <strong>en</strong>richi le vocabulaire de néologismes latino-romans dont certains indiqu<strong>en</strong>t<br />

une filière polonaise, russe ou grecque: fantezie, paradă, neant, chez Ion Neculce<br />

ou avocat, activitate, argum<strong>en</strong>t, chez Dimitrie Cantemir.<br />

Dans l’opinion de Boris Cazacu et d’Alexandru Rosetti (1971), le contact<br />

avec la langue et la littérature <strong>français</strong>es comm<strong>en</strong>ce avec l’avènem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> princes<br />

phanariotes dans la Valachie et la Moldavie. En 1775, Alexandru Ipsilante<br />

réorganise l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Valachie, d’après le modèle <strong>français</strong>, <strong>en</strong> introduisant<br />

l’étude obligatoire de la langue <strong>français</strong>e, à côté de celle du grec, du latin, du<br />

slavone et du <strong>roumain</strong>. Pour approfondir les connaissances de <strong>français</strong>, on rédige<br />

les premières grammaires de cette langue, comme par exemple celle de Nicolae<br />

Caragea, écrite <strong>en</strong> grec (1785).<br />

Au début du XIX-e siècle, deux événem<strong>en</strong>ts historiques importants ont eu<br />

un impact majeur sur la dynamique du vocabulaire de la langue <strong>roumain</strong>e. Après la<br />

Paix d’Adrianopol (1829), beaucoup de fils de boyards <strong>roumain</strong>s sont allés faire<br />

leurs étu<strong>des</strong> <strong>en</strong> France et c’est par leur intermédiaire que beaucoup de mots et de<br />

significations du <strong>français</strong> parlé à l’époque ont pénétré <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. À titre<br />

d’exemple, Maria Iliescu (2003-2004: 278) cite les mots: decoltat (banc decoltat<br />

«anecdote lic<strong>en</strong>cieuse») et şuetă («conversation familière»), acceptions disparues<br />

<strong>en</strong> <strong>français</strong> contemporain, mais existantes à l’époque où les mots ont pénétré <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong>.<br />

D’autre part, surtout dans la période du Règlem<strong>en</strong>t organique (une loi<br />

quasi-constitutionnelle promulguée <strong>en</strong>tre 1831-1832 par les autorités impériales<br />

russes <strong>en</strong> Moldavie et <strong>en</strong> Valachie), les mots <strong>français</strong> sont <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> russe par la<br />

filiation duquel ils ont pénétré <strong>en</strong>suite <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, comme porteurs <strong>des</strong> idées de<br />

l’Illuminisme et de la révolution bourgeoise: naŃie, administraŃie, comisie, comitet,<br />

artilerie, cavalerie, infanterie.<br />

Alexandru Graur (1963) a souligné qu’à partir de la fin du XIX-e siècle, les<br />

mots latins et romans, surtout <strong>français</strong>, ont pénétré de façon constante <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>,<br />

cette influ<strong>en</strong>ce dev<strong>en</strong>ant toujours plus forte par l’appropriation par les intellectuels<br />

<strong>roumain</strong>s de la culture et de la littérature <strong>français</strong>es, <strong>des</strong> valeurs culturelles, morales,<br />

sociales et politiques de l’époque. Des mots <strong>en</strong>trés tout au long du XX-e siècle,<br />

tels: a demara, a teleporta, a partaja, achiziŃie, resortisant, tubular, bilanŃier,<br />

concur<strong>en</strong>Ńial, etc. illustr<strong>en</strong>t la vitalité de ce phénomène, bi<strong>en</strong> qu’on puisse parler<br />

aujourd’hui d’une préval<strong>en</strong>ce de l’influ<strong>en</strong>ce anglaise dans le lexique du <strong>roumain</strong>.<br />

5. Domaines<br />

Un autre aspect mis <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce dans l’étude <strong>des</strong> néologismes porte sur<br />

leurs domaines de manifestation. En ce s<strong>en</strong>s, on peut affirmer que l’insertion <strong>des</strong><br />

termes néologiques d’origine <strong>français</strong>e a été faite au niveau <strong>des</strong> concepts, dans les<br />

domaines de l’activité sci<strong>en</strong>tifique, politique et culturelle.<br />

Par exemple, le langage philosophique <strong>roumain</strong> repose, <strong>en</strong> grande partie,<br />

sur les termes d’origine <strong>français</strong>e. Doina Butiurcă (2006) attire l’att<strong>en</strong>tion sur le


fait qu’<strong>en</strong> 1846, A. T. Laurian traduit le manuel de philosophie d’A. Delavigne. Vu<br />

l’abs<strong>en</strong>ce d’un langage philosophique, Laurian recourt à «un nouveau mot pour<br />

chaque nouvelle idée», ayant comme but de «former une langue philosophique<br />

pour la réflexion philosophique». Ces termes surviv<strong>en</strong>t même aujourd’hui:<br />

analogie, eroare, filosofie, formă, idee, imagina, logică, s<strong>en</strong>sibilitate.<br />

Mais l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e sur la terminologie philosophique <strong>roumain</strong>e ne<br />

constitue pas un fait isolé. Le domaine <strong>des</strong> sci<strong>en</strong>ces positives et de la technique<br />

inclut lui aussi un riche inv<strong>en</strong>taire de néologismes d’origine <strong>français</strong>e. À cet effet,<br />

Dimitrie Macrea (1982) remarquait le fait que 27% sur l’<strong>en</strong>semble <strong>des</strong> termes<br />

techniques et sci<strong>en</strong>tifiques (donc sur l’<strong>en</strong>semble <strong>des</strong> néonymes) sont d’origine<br />

<strong>français</strong>e. Comme titre d’exemple, nous citons : ader<strong>en</strong>Ńă, c<strong>en</strong>omanian,<br />

combinator, <strong>des</strong>her<strong>en</strong>Ńă, galactic, imparisilabic, impunitate, macrofotografie,<br />

radiolarit, postverbal, a ponta, recriminatoriu, toxicoză.<br />

Th. Hristea (1972) apprécie que les termes très importants d’origine<br />

<strong>français</strong>e désign<strong>en</strong>t <strong>des</strong> sci<strong>en</strong>ces et <strong>des</strong> disciplines sci<strong>en</strong>tifiques, beaucoup d’<strong>en</strong>tre<br />

eux faisant référ<strong>en</strong>ce à <strong>des</strong> domaines interdisciplinaires: psihopedagogie,<br />

docimologie, etc.<br />

Sur la même ligne, Andra Şerbănescu (1985) affirme que, dans le domaine<br />

<strong>des</strong> styles fonctionnels de la langue, les néologismes sont beaucoup plus répandus<br />

dans le domaine sci<strong>en</strong>tifique, compte t<strong>en</strong>u de la rigueur <strong>des</strong> termes et <strong>des</strong><br />

constructions.<br />

Un moy<strong>en</strong> très important d’imposer et de promouvoir les néologismes est<br />

le style journalistique: la presse, la radio, la télévision, qui introduis<strong>en</strong>t les<br />

nouveautés dans les différ<strong>en</strong>ts domaines, surpr<strong>en</strong>ant sur le vif les changem<strong>en</strong>ts<br />

linguistiques. Bénédicte Madinier (2005) relevait, pour le <strong>français</strong>, le fait que la<br />

néologie s’est développée surtout p<strong>en</strong>dant les 50 dernières années, grâce au langage<br />

médiatique et à celui de la publicité. Par l’appropriation d’un vocabulaire<br />

extrêmem<strong>en</strong>t réceptif, la presse permet une réflexion adéquate et complexe sur la<br />

réalité linguistique actuelle, ayant l’avantage d’une liberté d’expression moins<br />

r<strong>en</strong>contrée dans les autres styles. Florica Dimitrescu (1994) étayait cette<br />

affirmation par l’argum<strong>en</strong>t que, dans la presse, on trouve comme échantillons, <strong>des</strong><br />

élém<strong>en</strong>ts proportionnellem<strong>en</strong>t équilibrés du style administratif, sci<strong>en</strong>tifique, de<br />

l’électronique ou de la médecine, etc.<br />

On trouve <strong>en</strong>suite les néologismes dans le style administratif, où la<br />

concision, la clarté, la stéréotypie impliqu<strong>en</strong>t la sélection <strong>des</strong> formules rigoureuses<br />

et succinctes: contract sinalagmatic, drept incesibil, derogare de la obligaŃii, etc.<br />

Un grand nombre de néologismes apparaît dans ce qu’on appelle le<br />

langage usuel, comme l’expression <strong>des</strong> notions les plus nécessaires de notre vie<br />

courante: creion, gri, matineu, obstacol, traversa, tr<strong>en</strong>, coafor, detaliu, frontieră,<br />

opinie, etc.<br />

Florica Dimitrescu (1994), dans son étude sur les 3.749 mots <strong>en</strong>registrés<br />

dans le DicŃionarul de cuvinte rec<strong>en</strong>te (1982), observait que les 579 termes<br />

d’origine <strong>français</strong>e sont répartis dans les domaines suivants (les chiffres indiqu<strong>en</strong>t<br />

le nombre d’occurr<strong>en</strong>ces dans un ordre décroissant): 96 médecine; 34 biologie; 30


technique; 24 physique; 22 circulation; 20 art, chimie şi cinématographie; 17<br />

aviation; 16 alim<strong>en</strong>taire; 15 littérature; 13 vestim<strong>en</strong>taire; 10 électricité et marin; 8<br />

informatique, musique et sport; 7 pharmacie şi géologie; 6 astronautique,<br />

psychologie şi télévision; 5 filature, économie et photo; 4 astronomie şi<br />

hydraulique; 3 constructions, électronique, <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, radio, sci<strong>en</strong>ces juridiques,<br />

téléphonie, unités de mesure et zoologie; 2 agronomie, commerce şi météorologie;<br />

1 botanique, diplomatie, mécanique, optique, sociologie, topographie şi tourisme.<br />

Sauf ces domaines, le chapitre «divers» a <strong>en</strong>registré 116 termes.<br />

En bref, une recherche sémantique et lexicale <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e<br />

démontre que la plupart apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aux branches les plus importantes de la<br />

sci<strong>en</strong>ce et de la culture, les domaines où l’on avait <strong>en</strong>registré les plus grands<br />

progrès et innovations.<br />

6. Les statistiques<br />

En ce qui concerne l’étape <strong>des</strong> recherches dans ce domaine, on peut<br />

affirmer que la structure étymologique du <strong>roumain</strong> a constitué l'objet <strong>des</strong><br />

préoccupations de nombreux linguistes qui ont effectué <strong>des</strong> statistiques basées sur<br />

<strong>des</strong> dictionnaires (A. de Cihac, D. Macrea) ou sur <strong>des</strong> textes (B. P. Hasdeu, S.<br />

Puşcariu, D. Macrea, C. Dimitriu, C. Maneca, etc.). À cela s'ajout<strong>en</strong>t les étu<strong>des</strong> sur<br />

la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> mots, réalisées <strong>en</strong>tre autres par D. Macrea, V. Şuteu, Sanda<br />

Golop<strong>en</strong>Ńia, Gh. Bolocan, C. Maneca. Ces derniers temps la bibliographie de la<br />

problématique <strong>des</strong> néologismes d’origine romane, et, implicitem<strong>en</strong>t ou<br />

explicitem<strong>en</strong>t, de ceux <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>, s’est <strong>en</strong>richie de beaucoup de<br />

contributions qui approfondiss<strong>en</strong>t et nuanc<strong>en</strong>t les connaissances sur <strong>des</strong> aspects <strong>des</strong><br />

plus variés.<br />

Nombre de ces ouvrages prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un intérêt théorique et méthodologique<br />

par les précisions qu’ils apport<strong>en</strong>t ou par les directions de recherche qu’ils ouvr<strong>en</strong>t.<br />

Une m<strong>en</strong>tion spéciale doit être faite pour les étu<strong>des</strong> de statistique sur l’élém<strong>en</strong>t<br />

lexical d’origine <strong>français</strong>e (souv<strong>en</strong>t dans un contexte général ou roman).<br />

L’importance de l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> a été <strong>en</strong> général<br />

surévaluée, mais Al. Graur, dans Incercare asupra fondului principal lexical al<br />

limbii române (1954), la réduit à 3-4 %.<br />

Sans doute Dimitrie Macrea, dans ses deux statistiques sur les dictionnaires,<br />

respectivem<strong>en</strong>t de Candrea et le DLRM, exagère-t-il <strong>en</strong> quelque sorte le montant<br />

<strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>, situés à <strong>en</strong>viron 30% et cela, <strong>en</strong>tre autres, parce qu’alors<br />

qu’il se rapporte aux néologismes, l’auteur ne pr<strong>en</strong>d pas <strong>en</strong> compte le problème de<br />

l’étymologie multiple.<br />

C’est ainsi qu’A. de Cihac, Dictionnare d’étymologie daco-romane (1870-<br />

1879), à peine m<strong>en</strong>tionne-t-il les mots d’origine <strong>français</strong>e, car, à l’époque où le<br />

dictionnaire a été élaboré, ceux-ci, étant assez réc<strong>en</strong>ts, étai<strong>en</strong>t regardés avec réserve.<br />

À son tour, DicŃionarul <strong>en</strong>ciclopedic ilustrat “Cartea Românească” d’A. Candrea<br />

(1931) compr<strong>en</strong>d 43.269 mots, dont 29,69% <strong>français</strong>, alors que le DLRM (1958)<br />

compr<strong>en</strong>d 49.649 mots, dont 38,42% <strong>français</strong>, donc de 10% plus nombreux que<br />

chez Candrea.


À son tour, se référant à l’<strong>en</strong>semble du fonds lexical néologique, Th.<br />

Hristea (1984) l’a évalué à approximativem<strong>en</strong>t 50.000 mots, <strong>en</strong> excluant les termes<br />

techniques et sci<strong>en</strong>tifiques, de stricte spécialité.<br />

Ceux-ci ont été pris <strong>en</strong> compte, <strong>en</strong>tre autres, par Dimitrie Macrea (1982),<br />

qui, <strong>en</strong> s’occupant de l’étude <strong>des</strong> néologismes à étymon <strong>français</strong>, remarquait le fait<br />

que 27% sur l’<strong>en</strong>semble <strong>des</strong> termes techniques et sci<strong>en</strong>tifiques sont issus du<br />

<strong>français</strong>. Cep<strong>en</strong>dant, <strong>en</strong> cumulant le montant <strong>des</strong> termes que le <strong>roumain</strong> doit<br />

uniquem<strong>en</strong>t au <strong>français</strong> avec les termes à étymologie multiple, le chercheur a<br />

obt<strong>en</strong>u un total de 73,39%.<br />

Il faut égalem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionner dans ce contexte l’importance <strong>des</strong> étu<strong>des</strong><br />

faites par Florica Dimitrescu (1994) sur les 3.749 mots <strong>en</strong>registrés dans le DCR<br />

(1982). La place c<strong>en</strong>trale y est occupée par le <strong>français</strong>, suivi, mais à une distance<br />

respectable, d’autres langues (itali<strong>en</strong>, espagnol, portugais et latin littéraire), alors<br />

que la toile de fond est tissée <strong>des</strong> mots du fonds traditionnel de la langue <strong>roumain</strong>e.<br />

Le tableau ci-<strong>des</strong>sous (sur la base du DCR) indique le fait que le <strong>français</strong><br />

occupe la première place (d’ailleurs la préémin<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> <strong>en</strong> tant que languesource<br />

est la même pour les autres langues romanes, notamm<strong>en</strong>t pour l’espagnol,<br />

l’itali<strong>en</strong> et le portugais):<br />

<strong>français</strong> ...............................715 mots<br />

itali<strong>en</strong> ................................ 70<br />

espagnol ........ .................. 18<br />

latin ................................... 16<br />

portugais ........................... 2<br />

Ce qui, rapporté à l’<strong>en</strong>semble <strong>des</strong> mots <strong>en</strong>registrés dans le dictionnaire,<br />

représ<strong>en</strong>te, pour le <strong>français</strong>, un pourc<strong>en</strong>tage de 19,3%; si l’on y ajoute les autres<br />

élém<strong>en</strong>ts romans, la proportion s’élève à 21,3%. Tous ces élém<strong>en</strong>ts latino-romans,<br />

avec un pourc<strong>en</strong>tage supérieur à 21% r<strong>en</strong>forc<strong>en</strong>t le caractère roman de la langue<br />

<strong>roumain</strong>e, contribuant ainsi à la reromanisation de son lexique.<br />

Une autre étude qu’il faut m<strong>en</strong>tionner a été réalisée sous la coordination<br />

de l’académici<strong>en</strong> Marius Sala, le Vocabularul reprez<strong>en</strong>tativ al limbilor romanice<br />

(VRLR) (1988), ouvrage avec une valeur fonctionnelle toute particulière, qui se<br />

propose de dresser l’inv<strong>en</strong>taire <strong>des</strong> unités lexicales représ<strong>en</strong>tatives pour l’<strong>en</strong>semble<br />

du vocabulaire, <strong>en</strong> appliquant les mêmes critères de sélection, à savoir: l’usage, la<br />

richesse sémantique et la force dérivative.<br />

Le vocabulaire représ<strong>en</strong>tatif de la langue <strong>roumain</strong>e (VRR) est formé de<br />

2.581 mots. Leur analyse du point de vue étymologique fait ressortir une grande<br />

variété <strong>des</strong> classes étymologiques, dont 5 seulem<strong>en</strong>t sont plus riches, totalisant<br />

89,16% sur l’<strong>en</strong>semble du VRR:<br />

Tableau 1.<br />

1. l’élém<strong>en</strong>t latin hérité: 782 = 30,29%;<br />

2. les créations lexicales sur le terrain du <strong>roumain</strong>: 637 = 24,68%;


3. les mots à étymologie multiple: 457 = 17,70%;<br />

4. les mots d’origine slave: 233 = 9,02%;<br />

5. les <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>: 193 = 7,47%.<br />

Mais le montant <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> augm<strong>en</strong>te considérablem<strong>en</strong>t,<br />

atteignant 22,12% et occupant la 3-ème position, <strong>en</strong> y ajoutant les 378 mots à<br />

étymologie multiple (dont aussi <strong>français</strong>e).<br />

En pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> compte les élém<strong>en</strong>ts romans (les <strong>emprunts</strong> à différ<strong>en</strong>tes<br />

langues romanes) dans l’<strong>en</strong>semble du VRLR, on obti<strong>en</strong>t le tableau suivant:<br />

Tableau 2.<br />

sarde : 25.078%<br />

<strong>roumain</strong> : 8,05% [26,07%]<br />

portugais : 5,76%<br />

catalan : 5,08%<br />

itali<strong>en</strong> : 4,73%<br />

espagnol : 4,30%<br />

<strong>français</strong> : 2,36%<br />

Ce tableau indique le sarde <strong>en</strong> première position et le <strong>roumain</strong> <strong>en</strong> deuxième.<br />

Le montant de ces élém<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> augm<strong>en</strong>te jusqu’à 26,07% si l’on y ajoute<br />

les mots à étymologie multiple, ce qui représ<strong>en</strong>te un apport roman considérable.<br />

Une m<strong>en</strong>tion à part se doit d’être faite pour l’élém<strong>en</strong>t latin savant:<br />

Tableau 3.<br />

<strong>roumain</strong> : 1,47%<br />

itali<strong>en</strong> : 27,70%<br />

espagnol : 26,57%<br />

<strong>français</strong> : 26,55%<br />

portugais : 25,12%<br />

catalan : 18,31%<br />

Le tableau ci-<strong>des</strong>sus indique que l’élém<strong>en</strong>t latin savant du <strong>roumain</strong> totalise<br />

1,47%, soit un pourc<strong>en</strong>tage relativem<strong>en</strong>t réduit par rapport aux autres langues<br />

romanes, ce qui confère au <strong>roumain</strong> un statut un peu à part. La situation de ces<br />

<strong>emprunts</strong> reflète les conditions extralinguistiques dans lesquelles ont évolué<br />

certaines langues romanes (on sait que les langues de culture se constitu<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

langues donatrices plutôt qu’<strong>en</strong> langues réceptrices). Selon notre opinion c’est un<br />

fait qui explique l’importance plus grande de l’élém<strong>en</strong>t roman (qui dans d’autres<br />

langues est bi<strong>en</strong> plus réduit: 5,08% <strong>en</strong> catalan, 4,73% <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> ou 2,36% <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong>) produisant, de la sorte, une comp<strong>en</strong>sation ou une rééquilibration de<br />

l’élém<strong>en</strong>t roman dans son <strong>en</strong>semble. Une partie <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> romans modernes ont,<br />

dans beaucoup de langues romanes un caractère populaire, mais une partie<br />

significative jou<strong>en</strong>t, notamm<strong>en</strong>t dans certaines langues, comme le sarde ou le


oumain, le rôle de termes de culture, avec une position proche de celle <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> latins savants.<br />

En <strong>en</strong>visageant <strong>en</strong>fin l’<strong>en</strong>semble <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> latino-romans (les élém<strong>en</strong>ts<br />

latins savants et les transferts inter-romans) dans les vocabulaires représ<strong>en</strong>tatifs <strong>des</strong><br />

langues romanes – comme expression du processus de relatinisation et de<br />

reromanisation <strong>des</strong> langues néo-latines – on obti<strong>en</strong>t le tableau ci-<strong>des</strong>sous:<br />

Tableau 4.<br />

<strong>roumain</strong>: 9,52% [27,54%]<br />

itali<strong>en</strong> : 32,34%<br />

espagnol: 30,84%<br />

portugais: 30,81%<br />

<strong>français</strong>: 28,91%<br />

catalan: 23,35%<br />

sarde: 22,10%<br />

Mais le montant de ces élém<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> augm<strong>en</strong>te jusqu’à 27,54% si<br />

l’on y ajoute les mots à étymologie multiple (cf. aussi le tableau 2).<br />

7. Aspects sémantiques<br />

Dans la multitude d’étu<strong>des</strong> sur les <strong>emprunts</strong> (néologiques ou non, selon la<br />

conception sur l’idée de néologisme), nous avons pu observer que l’aspect<br />

sémantique a été, dans une certaine mesure, négligé. De la perspective du s<strong>en</strong>s,<br />

intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t deux catégories distinctes: 1. s<strong>en</strong>s existants <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> qui se<br />

retrouv<strong>en</strong>t aussi <strong>en</strong> <strong>français</strong>; 2. acceptions du <strong>roumain</strong> qui ne se retrouv<strong>en</strong>t pas dans<br />

le cas de l’étymon <strong>français</strong>. Ces deux catégories réclam<strong>en</strong>t quelques remarques.<br />

Dans le premier cas, il s’agit de la conservation du s<strong>en</strong>s du mot <strong>français</strong>,<br />

situation fréqu<strong>en</strong>te surtout dans le cas <strong>des</strong> néonymes, mots appart<strong>en</strong>ant à un<br />

domaine sci<strong>en</strong>tifique, à une terminologie (judiciar, dol, prefix). On peut cep<strong>en</strong>dant<br />

r<strong>en</strong>contrer <strong>des</strong> innovations sémantiques parallèles, comme par exemple dans le cas<br />

du mot film au s<strong>en</strong>s de «déroulem<strong>en</strong>t (<strong>des</strong> événem<strong>en</strong>ts)», dues, dans les deux<br />

langues, à une association de s<strong>en</strong>s id<strong>en</strong>tique.<br />

Dans le second cas, il s’ouvre plusieurs pistes de recherche, <strong>en</strong> fonction<br />

<strong>des</strong> différ<strong>en</strong>tes situations possibles. On peut ainsi <strong>en</strong>registrer:<br />

(i) La spécialisation du s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> par rapport au <strong>français</strong>: à partir de<br />

casserole «ust<strong>en</strong>sile de cuisine», le <strong>roumain</strong> caserolă s’applique aujourd’hui dans<br />

l’industrie alim<strong>en</strong>taire pour l’emballage de certains produits (cf. fr. barquette).<br />

(ii) Des s<strong>en</strong>s développés à l’intérieur de la langue <strong>roumain</strong>e, comme dans<br />

le cas <strong>des</strong> mots poligon, matineu, diplomat, etc., donc <strong>des</strong> innovations sémantiques<br />

opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> (n’oublions pas que la t<strong>en</strong>dance à développer de nouveaux<br />

s<strong>en</strong>s est, <strong>en</strong>tre autres, l’une <strong>des</strong> conditions précisées par les linguistes pour qu’un<br />

néologisme soit considéré comme <strong>en</strong>tré dans la langues réceptrice). Par exemple<br />

dans le cas du mot poligon, l’acception réc<strong>en</strong>te: «piste aménagée pour les


chauffeurs qui appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à conduire les véhicules» est née <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> (fr.<br />

polygone «figure géométrique» et «terrain de manœuvre aménagé pour le tir»).<br />

(iii) Des ext<strong>en</strong>sions sémantiques (cf. roum. portbagaj) ou <strong>des</strong> passages du<br />

concret à l’abstrait, notamm<strong>en</strong>t dans le cas <strong>des</strong> termes spécialisés <strong>en</strong>trés dans le<br />

langage courant (cf. roum. a demara). Porte-bagages signifie <strong>en</strong> <strong>français</strong>, selon le<br />

TLFi: «dispositif accessoire d’un véhicule <strong>des</strong>tiné à recevoir <strong>des</strong> bagages» et<br />

«galerie ou filet (…) d’un véhicule de transport collectif, dans lequel on peut<br />

ranger les bagages». Le s<strong>en</strong>s du mot portbagaj a connu <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> une ext<strong>en</strong>sion<br />

pour les voitures (au lieu du fr. coffre). A son tour, a demara s’emploie <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

dans <strong>des</strong> expressions comme a demara o procedură, un control, investiŃii, etc., <strong>en</strong><br />

élargissant ainsi son emploi à partir du sème initial «comm<strong>en</strong>cer», existant dans le<br />

s<strong>en</strong>s global du mot démarrer.<br />

Les significations réc<strong>en</strong>tes prés<strong>en</strong>tées dans les catégories (i), (ii) et (iii) ont<br />

ceci de commun qu’elles sont autochtones, dans le s<strong>en</strong>s qu’elles ont été créées à<br />

l’intérieur de la langue <strong>roumain</strong>e. Florica Dimitrescu (1998) attire l’att<strong>en</strong>tion sur<br />

les conséqu<strong>en</strong>ces logiques et pragmatiques pour la manière de rédaction <strong>des</strong><br />

étymologies <strong>des</strong> mots prés<strong>en</strong>tant <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s nouveaux comme ceux déjà m<strong>en</strong>tionnés,<br />

à savoir qu’il faudrait introduire, à côté de la formule consacrée de la langue x, une<br />

nouvelle formulation plus adéquate pour <strong>des</strong> situations telles que celles ci-<strong>des</strong>sus<br />

prés<strong>en</strong>tées: formellem<strong>en</strong>t de la langue x; on attire de la sorte l’att<strong>en</strong>tion que<br />

l’acception réc<strong>en</strong>te du mot poligon ne provi<strong>en</strong>t pas de celle du fr. polygone, qui<br />

n’<strong>en</strong> est que l’origine du support phonétique: le s<strong>en</strong>s nouveau est né <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

Quand sont attestées plusieurs significations nouvelles <strong>des</strong> néologismes, d’origines<br />

différ<strong>en</strong>tes, on devrait indiquer, séparém<strong>en</strong>t, leur étymologie. Par exemple, pour le<br />

mot zebră, à côté du s<strong>en</strong>s «animal», dans un dictionnaire général de la langue<br />

<strong>roumain</strong>e il faudrait indiquer l’étymologie <strong>français</strong>e, mais pour le s<strong>en</strong>s «passage<br />

pour les piétons» on devrait indiquer qu’il vi<strong>en</strong>t de l’it., l’angl. zebra et non du<br />

<strong>français</strong>, où la notion <strong>en</strong> question s’exprime par passage clouté. Tout pareillem<strong>en</strong>t,<br />

pour le mot prefix au s<strong>en</strong>s de «affixe» on devrait indiquer: du fr. préfixe, mais pour<br />

le nouveau s<strong>en</strong>s employé dans les télécommunications, on devrait préciser: de l’it.<br />

prefisso (interurbano).<br />

Un autre aspect sémantique qu’on peut relever est celui <strong>des</strong> mots <strong>roumain</strong>s<br />

dont les s<strong>en</strong>s se retrouv<strong>en</strong>t parfois dans le cas de mots qui circul<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Belgique ou<br />

<strong>en</strong> Suisse, comme l’illustre le cas du mot savonieră, de savonnière «porte-savon»,<br />

connu <strong>en</strong> Belgique (cf. Avram 1982).<br />

Ces remarques plaid<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre autres pour la nécessité d’attirer dans la<br />

recherche diverses variantes d’une langue - dans le cas du <strong>français</strong> on constate<br />

souv<strong>en</strong>t la limitation à la variante littéraire de France. Le s<strong>en</strong>s d’un mot <strong>roumain</strong><br />

peut parfois être trouvé dans les dictionnaires <strong>français</strong> qui accord<strong>en</strong>t un espace<br />

suffisant à la langue parlée du XIX-e siècle, comme dans le cas du mot decoltat<br />

dans une pharse comme: mi-a spus un banc decoltat («il m’a dit une anecdote (un<br />

peu) lic<strong>en</strong>cieuse») (cf. Iliescu 1999) et dont l’acception, aujourd’hui disparue, est<br />

attestée pour le <strong>français</strong> parlé de la seconde moitié du XIX-e siècle (syn. de<br />

lic<strong>en</strong>cieux, par exemple propos décolletés, in TLFi).


On peut égalem<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte le problème de l’acceptabilité <strong>des</strong><br />

innovations sémantiques du point de vue de la langue <strong>roumain</strong>e littéraire. Quand<br />

peut-on parler d’impropretés sémantiques flagrantes? D.-L. Teleoloacă (2005)<br />

remarquait à cet égard que la néologie dénominative (motivée par le besoin de<br />

désigner un référ<strong>en</strong>t nouveau) est moins bi<strong>en</strong> représ<strong>en</strong>tée que la néologie<br />

stylistique (subordonnée à la fonction expressive). Cette réalité se constitue aussi<br />

comme expression de la t<strong>en</strong>dance à l’économie, réalisée par le développem<strong>en</strong>t de la<br />

polysémie; plus exactem<strong>en</strong>t, de nombreux termes néologiques spécialisés <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t<br />

par l’intermédiaire de la presse dans d’autres terminologies que celles auxquelles<br />

ils apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t par définition et, ultérieurem<strong>en</strong>t, dans le langage littéraire<br />

standard. On aboutit de la sorte à une ext<strong>en</strong>sion, le plus souv<strong>en</strong>t par l’utilisation <strong>des</strong><br />

termes dans un s<strong>en</strong>s figuré. Le résultat este la soi-disante «déterminologisation» qui<br />

r<strong>en</strong>d r<strong>en</strong>d possible la perméabilisation <strong>des</strong> frontières <strong>en</strong>tre les variantes<br />

fonctionnelles de la langue (Avram 1997), comme par exemple ajustarea sărăciei,<br />

ancorarea vopselei, cruciada împotriva unui regim politic, forarea personalităŃii,<br />

mit gonflabil, etc.<br />

8. Conclusions<br />

1. L’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e représ<strong>en</strong>te un moy<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t et de<br />

modernisation, ainsi que de redéfinition de la physionomie néo-latine du <strong>roumain</strong>,<br />

dans l’aire de la romanité sud-est europé<strong>en</strong>ne.<br />

2. La recherche sémantique et lexicale <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e<br />

démontre que la plupart apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aux branches les plus importantes de la<br />

sci<strong>en</strong>ce et de la culture, les domaines où l’on avait <strong>en</strong>registré les plus grands<br />

progrès et innovations.<br />

3. Une brève approche <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> du point de vue<br />

sémantique a fait ressortir une diversité de situations: conservation du s<strong>en</strong>s du<br />

<strong>français</strong>, modification du s<strong>en</strong>s par différ<strong>en</strong>ts types de mutations ou innovations<br />

sémantiques (ext<strong>en</strong>sion, restriction, métaphores, etc.) opérées dans le cadre de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e. Comme c’est un aspect plutôt négligé dans les étu<strong>des</strong> sur cette<br />

problématique, nous avançons l’idée qu’une recherche sur la typologie <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> sous l’aspect sémantique pourrait s’avérer d’un réel intérêt.<br />

4. Toutes les recherches sur la physionomie lexicale du <strong>roumain</strong> indiqu<strong>en</strong>t<br />

la prépondérance <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts latins et romans (surtout <strong>français</strong>), <strong>en</strong> opposition<br />

nette avec les élém<strong>en</strong>ts non romans: 4/5 <strong>des</strong> mots-titre avec 9/10 <strong>des</strong> mots-texte (cf.<br />

C. Dimitriu 1973: 38-40).<br />

5. Le pourc<strong>en</strong>tage <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts d’origine latine savante <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> est<br />

plus réduit par rapport aux autres langues romanes, mais l’apport roman, dans son<br />

<strong>en</strong>semble, est considérable, surtout si l’on y ajoute les mots à étymologie multiple,<br />

catégorie souv<strong>en</strong>t invoquée dans le cas du <strong>roumain</strong>.<br />

6. Une partie <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> romans modernes ont, dans beaucoup de<br />

langues romanes, un caractère populaire, mais une partie significative jou<strong>en</strong>t,<br />

notamm<strong>en</strong>t dans <strong>des</strong> langues telles que le <strong>roumain</strong> (ou le sarde), le rôle de termes<br />

de culture, avec une position proche de celle <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> latins savants.


7. La dynamique du vocabulaire <strong>roumain</strong> actuel est mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce par le<br />

fait que le fonds néologique continue de s’<strong>en</strong>richir (voir dans ce contexte les<br />

nombreux dictionnaires de néologismes / mots réc<strong>en</strong>ts parus au cours <strong>des</strong> dernières<br />

années ou bi<strong>en</strong> les nouvelles éditions mises à jour, révisées et corrigées <strong>des</strong><br />

dictionnaires existants déjà, mais qui ne réussiss<strong>en</strong>t pourtant pas à t<strong>en</strong>ir le pas avec<br />

l’avalanche <strong>des</strong> mots nouveaux qui <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t dans la langue). Le <strong>roumain</strong>, langue<br />

extrêmem<strong>en</strong>t accueillante (le réputé romaniste Alf Lombard 1967: 17, la considère<br />

« hospitalière »), manifeste de la sorte sa force créative illimitée.<br />

*Gabriela Scurtu, Daniela Dincă, in: M. Teresa Cabré, Ona Dom<strong>en</strong>ech, Rosa Estopa, Merce Lor<strong>en</strong>te<br />

(eds.) Actes du Ier Congrès International de Néologie <strong>des</strong> langues romanes, IULA et Université<br />

Pompeu Fabra, Barcelona, 2010, p. 959-970.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Étu<strong>des</strong><br />

Avram, Mioara (1982), «Contacte între română şi alte limbi romanice» in Studii şi<br />

cercetări lingvistice, 3, 253-259.<br />

Busuioc, Ileana, Despre neologisme şi neologie, site:<br />

http://www.litere.uvt.ro/docum<strong>en</strong>te_pdf/articole/uniterm/uniterm4_2006/il<br />

eana_busuioc.pdf-Microsoft Internet<br />

Butiurcă, Doina, Influ<strong>en</strong>Ńa franceză, site:<br />

http://www.uttgm.ro/facultati_departam<strong>en</strong>te/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare<br />

_europeana/- Microsoft Internet<br />

Cazacu, Boris / Rosetti, Alexandru (1971), Istoria limbii române literare, vol. I,<br />

Bucureşti, Editura Minerva.<br />

Constantinescu, Simona (2005), «Presa scrisă actuală şi neologismele» in Studii şi<br />

cercetări lingvistice, 1-2, 57-70.<br />

Dănilă, El<strong>en</strong>a / Haja, Gabriela (2005), «Neologismul din perspectivă lexicografică»<br />

in Studii şi cercetări lingvistice, 1-2, 71-78.<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Dimitriu, Cornel (1973), Romanitatea vocabularului unor texte vechi româneşti,<br />

Studiu statistic, Iaşi, Editura Junimea.<br />

Graur, Alexandru (1954), Incercare asupra fondului principal lexical al limbii<br />

române, Bucureşti, Editura Academiei.<br />

Graur, Alexandru (1963), EvoluŃia limbii române. Privire sintetică, Bucureşti,<br />

Editura ŞtiinŃifică.<br />

Hristea, Th. (1972), «Împrumuturi şi creaŃii lexicale neologice în limba română» in<br />

Limba română, XXI, 3, p. 185-199.<br />

Hristea, Th. (coord.) (1984), Sinteze de limba română, ed. a 3-a, Bucureşti, Ed.<br />

Albatros.<br />

Iliescu, Maria (2003-2004), «Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză» in<br />

Analele ştiinŃifice ale UniversităŃii Al. I. Cuza din Iaşi, XLIX-L, 277-280.<br />

Iordan, Iorgu, (1954), «Imprumuturile latino-romanic» in Limba română<br />

contemporană. Manual p<strong>en</strong>tru instituŃiile de învăŃământ superior.


Lombard, Alf (1967), «Latinets od<strong>en</strong> i oster» in: Filologiskt arkiv, 12, Lund.<br />

Macrea, Dimitrie (1961), «Originea şi structura limbii române» in Probleme de<br />

lingvistică română, Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică, 7-45.<br />

Macrea, Dimitrie (1982), Probleme ale structurii şi evoluŃiei limbii române,<br />

Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică, p. 72-81.<br />

Madinier, Bénédicte (2005), «Des mots pour aujourd’hui» in Studii şi cercetări<br />

lingvistice, LVI, 1-2, 151-157.<br />

Munteanu, Ştefan / łâra, Vasile (1978), Istoria limbii române literare, Bucureşti,<br />

Editura Didactică şi Pedagogică.<br />

Sala, Marius (coord.) (1988), Vocabularul reprez<strong>en</strong>tativ al limbilor romanice<br />

(VRLR), Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică.<br />

Sala, Marius (1999), De la latină la română, Bucureşti, Univers Enciclopedic.<br />

Şerbănescu, Andra (1985), «Neologismele» in Limba şi literatura română, 14, 2,<br />

8-12.<br />

Teleoacă, Dana-LuminiŃa (2005), «Neologisme în presa scrisă actuală din<br />

România» in Studii şi cercetări lingvistice, 1-2, 239-250.<br />

Dictionnaires<br />

CADE = Candrea, I. A. / D<strong>en</strong>suşianu, Ov. (1907-1914), DicŃionarul etimologic al<br />

limbii române, Bucureşti.<br />

DLRM = DicŃionarul limbii române moderne (1958), Bucureşti, Editura Academiei.<br />

DCR = Dimitrescu, Florica (1982), DicŃionar de cuvinte rec<strong>en</strong>te, Bucureşti, Editura<br />

Albatros.<br />

DCR2 = Dimitrescu, Florica (1997), DicŃionar de cuvinte rec<strong>en</strong>te, ed. a II-a,<br />

Bucureşti, Logos.<br />

DSL = Bidu-Vrânceanu, Angela / Călăraşu, Cristina / Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana /<br />

Mancaş, Mihaela / Pană Dindelegan, Gabriela (2001), DicŃionar g<strong>en</strong>eral de<br />

ştiinŃe ale limbii, Bucureşti, Editura Nemira.<br />

TLFi = Trésor informatisé de la langue <strong>français</strong>e, CNRS.


DEUX LANGUES ROMANES EN CONTACT:<br />

LES EMPRUNTS ROUMAINS AU FRANÇAIS*<br />

1. Introduction<br />

Les linguistes sont généralem<strong>en</strong>t unanimes pour reconnaître que tout<br />

contact plus ou moins prolongé <strong>en</strong>tre deux ou plusieurs langues <strong>en</strong>traîne<br />

inévitablem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> interfér<strong>en</strong>ces linguistiques dont le degré le plus élevé est<br />

représ<strong>en</strong>té par l’emprunt lexical. L’emprunt mais aussi le calque représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un<br />

moy<strong>en</strong> privilégié de diversification et d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t du fonds lexical de toutes<br />

les langues naturelles.<br />

Gaston Paris (1900: 294-295) affirme que l’emprunt témoigne à la fois <strong>des</strong><br />

lacunes qui exist<strong>en</strong>t dans une langue, mais égalem<strong>en</strong>t de sa capacité à accueillir de<br />

nouvelles idées ou de nouveaux élém<strong>en</strong>ts de culture. De ce point de vue, le<br />

<strong>roumain</strong> est défini comme une langue accueillante, «hospitalière», selon le réputé<br />

romaniste Alf Lombard (1967: 17), preuve incontestable de sa force créative<br />

illimitée.<br />

La contribution de la langue <strong>français</strong>e, à partir du XVIII e siècle, à la<br />

formation du <strong>roumain</strong> moderne, c’est-à-dire à la modernisation de son lexique, tant<br />

au niveau de la langue générale qu’au niveau <strong>des</strong> lexiques spécialisés, est<br />

incontestable. Ces deux langues <strong>en</strong> contact ont d’ailleurs une situation privilégiée<br />

étant donné qu’il s’agit de deux langues appar<strong>en</strong>tées généalogiquem<strong>en</strong>t qui se<br />

partag<strong>en</strong>t bon nombre de mots d’origine latine.<br />

Au XIXe siècle on peut parler même d’un bilinguisme franco-<strong>roumain</strong>, qui<br />

s’est fait s<strong>en</strong>tir dans les cas suivants: un grand nombre d’écrivains <strong>roumain</strong>s<br />

admir<strong>en</strong>t et imit<strong>en</strong>t les Français; les œuvres littéraires <strong>français</strong>es ont été traduites <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong>; beaucoup de jeunes <strong>roumain</strong>s ont fait leurs étu<strong>des</strong> <strong>en</strong> France; la langue<br />

<strong>français</strong>e est <strong>en</strong>seignée dans les écoles et elle représ<strong>en</strong>te ‹la langue de Voltaire›; les<br />

<strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> sont un phénomène socio-linguistique qui atteste le prestige<br />

de la langue prêteuse, le <strong>français</strong> dans notre cas.<br />

Très important est aussi le canal de pénétration: écrit ou oral, les deux<br />

voies de pénétration étant parfois possibles pour le même mot (cf. Iliescu 2003-<br />

2004). Les <strong>emprunts</strong> pénétrés par le canal oral s’expliqu<strong>en</strong>t par le fait que, dans la<br />

première moitié du XIXe siècle, les jeunes Roumains ont été <strong>en</strong>voyés <strong>en</strong> France<br />

pour y faire leurs étu<strong>des</strong> et, <strong>en</strong> r<strong>en</strong>trant, ils ont apporté avec eux beaucoup de mots<br />

familiers <strong>français</strong>, qui ont été adaptés de différ<strong>en</strong>tes manières au <strong>roumain</strong>.


2. Préliminaires d’étude<br />

À l’Université de Craiova se déroule un projet de recherche intitulé<br />

<strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Fondem<strong>en</strong>ts théoriques,<br />

dynamique et catégorisation sémantique (FROMISEM), projet qui se propose<br />

d’atteindre les objectifs suivants: (1) la constitution d’un corpus général <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> au <strong>français</strong>; (2) l’analyse <strong>des</strong> principaux aspects soulevés par<br />

l’étymologie <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>, tels qu’ils apparaiss<strong>en</strong>t dans les<br />

dictionnaires <strong>roumain</strong>s; (3) la typologie sémantique <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e.<br />

Pour constituer le corpus-registre <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>roumain</strong>s au<br />

<strong>français</strong>, l’équipe de recherche a pris comme point de départ le DEX (1998), le plus<br />

grand dictionnaire d’usage général de la langue <strong>roumain</strong>e, publié par l’Institut de<br />

Linguistique «Iorgu Iordan» de l’Académie Roumaine. Sa première édition date de<br />

1975 et les autres éditions (1996, 1998) se sont beaucoup <strong>en</strong>richies, de sorte que<br />

son édition actuelle (1998) conti<strong>en</strong>t 65.000 mots.<br />

Ce corpus-registre va se constituer ultérieurem<strong>en</strong>t dans un DicŃionar de<br />

împrumuturi lexicale din limba franceză / Dictionnaire <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> au<br />

<strong>français</strong> (DILF), qui est à même d’offrir <strong>des</strong> indications précieuses sur les divers<br />

aspects linguistiques que soulèv<strong>en</strong>t les <strong>emprunts</strong>: nombre et importance, force<br />

dérivative, problèmes d’étymologie, particularités sémantiques, etc.<br />

L’objectif de notre interv<strong>en</strong>tion est triple: (1) la prés<strong>en</strong>tation <strong>des</strong> principes sur<br />

lesquels repose la constitution du DILF: la structuration, l’aspect étymologique et<br />

la sélection <strong>des</strong> mots-vedettes; (2) la mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce de l’importance <strong>des</strong> mots à<br />

étymon <strong>français</strong> dans le lexique du <strong>roumain</strong>; (3) l’ouverture de nouvelles pistes de<br />

recherche dans les domaines de la lexicologie et de la lexicographie romanes.<br />

3. Principes de la constitution du DILF<br />

3.1. Structuration du DILF<br />

Pour ce qui est de la structuration du DILF, celui-ci a deux sections<br />

différ<strong>en</strong>tes, qui correspond<strong>en</strong>t à deux catégories d’<strong>emprunts</strong>: (i) <strong>emprunts</strong> à<br />

étymologie uniquem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e; (ii) <strong>emprunts</strong> à étymologie multiple, y compris<br />

<strong>français</strong>e.<br />

(i) Emprunts à étymologie uniquem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e<br />

La première section regroupe, à son tour, deux sous-classes. La première<br />

concerne les mots considérés comme pénétrés du <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, c’est-à-dire<br />

<strong>des</strong> mots v<strong>en</strong>us indubitablem<strong>en</strong>t par filière <strong>français</strong>e et seulem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e: a dopa<br />

< DOPER, dopaj < DOPAGE, ecarisaj < ÉQUARRISSAGE, ecarlat <<br />

ÉCARLATE, ecartam<strong>en</strong>t < ÉCARTEMENT.<br />

La deuxième sous-classe vise les mots <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> par filière<br />

<strong>français</strong>e, indiquée par le sigle cf.: actinopterigian < Cf. fr. ACTINOPTERYGIEN,<br />

adjudecatar < Cf. fr. ADJUDICATAIRE, ambutisa < Cf. fr. EMBOUTIR, ameriza<br />

< Cf. fr. AMERRIR, anrobare < Cf. fr. ENROBER.<br />

(ii) Emprunts à étymologie multiple, y compris <strong>français</strong>e<br />

Ce sont <strong>des</strong> mots dont la filière de pénétration peut être due non seulem<strong>en</strong>t<br />

au <strong>français</strong>, mais aussi à d’autres langues où circule le même néologisme. Dans la


linguistique <strong>roumain</strong>e, ce type d’étymologie est nommé ‹étymologie multiple›,<br />

d’après un célèbre article au même titre d’Alexandru Graur (1950), qui considère<br />

qu’un mot peut avoir à la fois un, deux ou bi<strong>en</strong> n étymons possibles, surtout dans<br />

une langue comme le <strong>roumain</strong>, formée sous l’influ<strong>en</strong>ce d’aussi nombreuses<br />

cultures étrangères.<br />

Selon le corpus-registre élaboré jusqu’à prés<strong>en</strong>t, la première source indiquée le<br />

plus souv<strong>en</strong>t dans le cas <strong>des</strong> étymologies multiples est le <strong>français</strong> <strong>en</strong> combinaison<br />

avec le latin savant ou les langue romanes (l’itali<strong>en</strong>, l’espagnol) et non romanes<br />

(l’anglais, l’allemand, le néogrec, le russe, etc.), par exemple:<br />

(i) Français+Latin: abstin<strong>en</strong>t (


d’étymologie et d’attestation, ainsi que pour faire la distinction, très difficile à<br />

opérer, <strong>en</strong>tre les mots dérivés <strong>en</strong> <strong>français</strong> et ceux créés ultérieurem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

(cf. Hristea 1968: 32 et suiv.; Reinheimer-Rîpeanu 1989, Popovici 1992, Popovici<br />

1996).<br />

3.3. La sélection <strong>des</strong> mots-vedettes<br />

Le choix <strong>des</strong> mots repose uniquem<strong>en</strong>t sur leur origine: exclusivem<strong>en</strong>t<br />

<strong>français</strong>e ou à étymologie multiple, y compris <strong>français</strong>e. Les <strong>en</strong>trées lexicales y<br />

sont ordonnées à partir <strong>des</strong> mots base auxquels on a attaché les dérivés formés sur<br />

le terrain de la langue <strong>roumain</strong>e, ce qui met <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce la richesse de la famille<br />

lexicale de chaque mot d’origine <strong>français</strong>e ou à étymologie multiple. Par exemple,<br />

pour le verbe a relaxa le DEX nous indique les définitions lexicographiques<br />

suivantes (traduites <strong>en</strong> <strong>français</strong>) :<br />

RELAXA, relaxez, vb. I. 1. Trans. Mettre <strong>en</strong> état de relaxation un système<br />

physique dont l’équilibre thermodynamique, électrique, etc. a été rompu, celui-ci<br />

rev<strong>en</strong>ant à l’état d’équilibre initial. 2. Pron. (T<strong>en</strong>sions mécaniques d’un corps)<br />

Diminuer, sans <strong>en</strong>traîner la variation de la déformation du corps. 3. Pron. et trans.<br />

Fig. Se dét<strong>en</strong>dre, se reposer (après un effort sout<strong>en</strong>u); dev<strong>en</strong>ir ou faire dev<strong>en</strong>ir<br />

moins t<strong>en</strong>du. - Du fr. relaxer.<br />

RELAXANT, -Ă, relaxanŃi, -te, adj., s.n. (Substance, médicam<strong>en</strong>t,<br />

facteur, etc.) Qui favorise la relaxation, la dét<strong>en</strong>te. - Relaxa + suf. -ant.<br />

RELAXARE, relaxări, s.f. Le fait de (se) relaxer; diminution ou<br />

suppression d’une t<strong>en</strong>sion. - V. relaxa.<br />

RELAXAT, -Ă, relaxaŃi, -te, adj. 1. Dét<strong>en</strong>du, reposé; relâché. 2. (Corps<br />

plastiques) Dont la t<strong>en</strong>sion mécanique est diminuée. - V. relaxa.<br />

AUTORELAXARE, autorelaxări, s.f. Relaxation normale, sans<br />

administration de calmants. - Auto- + relaxare.<br />

4. L’importance <strong>des</strong> mots à étymon <strong>français</strong> dans le lexique du<br />

<strong>roumain</strong><br />

Ces derniers temps la bibliographie de la problématique <strong>des</strong> néologismes<br />

d’origine romane, et, implicitem<strong>en</strong>t ou explicitem<strong>en</strong>t, <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>,<br />

s’est <strong>en</strong>richie de beaucoup de contributions qui approfondiss<strong>en</strong>t et nuanc<strong>en</strong>t les<br />

connaissances sur <strong>des</strong> aspects <strong>des</strong> plus variés. Nombre de ces ouvrages prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />

un intérêt théorique et méthodologique par les précisions qu’ils apport<strong>en</strong>t ou par les<br />

directions de recherche qu’ils ouvr<strong>en</strong>t.<br />

Une m<strong>en</strong>tion spéciale doit être faite pour les étu<strong>des</strong> de statistique sur<br />

l’élém<strong>en</strong>t lexical d’origine <strong>français</strong>e (souv<strong>en</strong>t dans un contexte général ou roman).<br />

Les statistiques faites jusqu'à prés<strong>en</strong>t repos<strong>en</strong>t sur <strong>des</strong> dictionnaires de dim<strong>en</strong>sions<br />

différ<strong>en</strong>tes et, surtout, sur <strong>des</strong> dictionnaires généraux (CADE, DLRM), sur <strong>des</strong><br />

dictionnaires de néologismes (DCR) ou sur <strong>des</strong> fonds principaux (Graur 1954, Sala<br />

1988), ce qui explique les gran<strong>des</strong> fluctuations concernant les chiffres obt<strong>en</strong>us.<br />

Au niveau du vocabulaire fondam<strong>en</strong>tal, il existe deux statistiques très<br />

connues, faites à distance dans le temps (34 ans), celle de Graur (1954) et celle de<br />

Sala (1988).


Graur fait une statistique sur les 1.419 mots du fonds principal de la langue<br />

<strong>roumain</strong>e où il id<strong>en</strong>tifie à peine 1% mots <strong>français</strong>.<br />

L’étude réalisée sous la coordination de l’académici<strong>en</strong> Marius Sala,<br />

Vocabularul reprez<strong>en</strong>tativ al limbilor romanice (VRLR) (1988), est un ouvrage<br />

avec une valeur fonctionnelle toute particulière, qui se propose de dresser<br />

l’inv<strong>en</strong>taire <strong>des</strong> unités lexicales représ<strong>en</strong>tatives pour l’<strong>en</strong>semble du vocabulaire <strong>des</strong><br />

langues romanes, <strong>en</strong> appliquant les mêmes critères de sélection, à savoir: l’usage,<br />

la richesse sémantique et la force dérivative. Le vocabulaire représ<strong>en</strong>tatif de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e (VRLR) est formé de 2.581 mots. Le montant <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au<br />

<strong>français</strong> y atteint 22,12% et occupe la 3-ème position, si l’on ajoute les mots à<br />

étymologie multiple (dont aussi <strong>français</strong>e), après l’élém<strong>en</strong>t latin hérité et les<br />

créations lexicales sur le terrain du <strong>roumain</strong>.<br />

Au niveau du lexique général, Macrea (1961) a fait deux statistiques sur<br />

deux dictionnaires, respectivem<strong>en</strong>t le CADE (1931) et le DLRM (1958). Pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong><br />

compte les mots à étymon <strong>français</strong> et à étymologie multiple, le CADE compr<strong>en</strong>d<br />

43.269 mots, dont 29,69% <strong>français</strong>, alors que le DLRM compr<strong>en</strong>d 49.649 mots,<br />

dont 38,42% <strong>français</strong>, donc de 10% plus nombreux que dans le CADE. Dans un<br />

intervalle de plus de vingt-cinq ans, le lexique du <strong>roumain</strong> a ajouté une quantité<br />

considérable de mots d’origine <strong>français</strong>e, ce qui s’explique par les contacts int<strong>en</strong>ses<br />

<strong>en</strong>tre les Roumains et les Français dans la première moitié du XX e siecle.<br />

Il y a aussi une statistique faite sur un dictionnaire de néologismes, le DCR<br />

(1982), par Florica Dimitrescu, linguiste qui s’est beaucoup intéressée à l’influ<strong>en</strong>ce<br />

<strong>français</strong>e sur le lexique du <strong>roumain</strong>. Sur les 3.749 mots <strong>en</strong>registrés dans le DCR, le<br />

<strong>français</strong> a un pourc<strong>en</strong>tage de 19,3% et, si l’on y ajoute les autres élém<strong>en</strong>ts romans,<br />

la proportion s’élève à 21,3%, ce qui place le <strong>français</strong> <strong>en</strong> première position.<br />

Suite à la constitution du DILF (2009), nous avons pu faire notre propre<br />

statistique sur un corpus de gran<strong>des</strong> dim<strong>en</strong>sions (65.000 mots), incluant: les motsbases<br />

et les mots dérivés:<br />

A. Mots-bases<br />

Mots à étymologie uniquem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e 30,60%<br />

Mots à étymologie multiple, y compris<br />

<strong>français</strong>e<br />

9,04%<br />

Total 39,64%<br />

B. Mots dérivés À partir de bases à étymologie<br />

uniquem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e et à étymologie<br />

multiple<br />

7,87%<br />

Total général<br />

47, 51 %<br />

Cette statistique permet de formuler les considérations suivantes:


(i) le point de départ de notre statistique est le plus grand dictionnaire d’usage<br />

général de la langue <strong>roumain</strong>e (DEX), qui compr<strong>en</strong>d 65.000 mots, faisant<br />

ainsi une large place aux néologismes;<br />

(ii) la plupart <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à la catégorie <strong>des</strong> mots à<br />

étymologie uniquem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e (30%) et, si l’on ajoute les mots à<br />

étymologie multiple, y compris <strong>français</strong>e, le pourc<strong>en</strong>tage atteint 39,64% sur<br />

l’<strong>en</strong>semble du dictionnaire, ce qui rapproche notre statistique de celle faite<br />

par Macrea (1961) sur le DLRM (38,42%). Cela pourrait d’ailleurs<br />

constituer un argum<strong>en</strong>t que les mots d’origine <strong>français</strong>e ont pénétré<br />

massivem<strong>en</strong>t jusqu'à la première moitié du XX e siècle car, dans les dernières<br />

déc<strong>en</strong>nies, on parle d’une invasion d’anglicismes dans le lexique de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e;<br />

(iii) le total général de 47,51% est assez relatif, tributaire aux indications<br />

étymologiques du dictionnaire utilisé pour cette recherche (DEX), ce qui<br />

impose une recherche étymologique minutieuse pour vérifier les<br />

étymologies prés<strong>en</strong>tées dans le dictionnaire de départ avec le DA, le DLR et<br />

le CDER;<br />

(iv) la vitalité et l’adaptation de la plupart <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e à la<br />

langue <strong>roumain</strong>e est une preuve incontestable que son fonds néologique a<br />

continué et continue de s’<strong>en</strong>richir.<br />

5. Nouvelles pistes de recherche<br />

Le DILF constituera sans doute un point de départ pour de futures<br />

recherches dans les domaines de la lexicologie et de la lexicographie romanes,<br />

telles que:<br />

- approfondir l’étude <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> au <strong>français</strong> du point de vue<br />

étymologique;<br />

- établir les principaux domaines de manifestation <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> et réaliser<br />

une statistique portant sur le vocabulaire général et les vocabulaires spécialisés;<br />

- élaborer une typologie illustrant l’évolution sémantique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong><br />

<strong>lexicaux</strong> au <strong>français</strong>;<br />

- étudier l’adaptation <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> aux systèmes graphique, phonétique et<br />

morphologique de la langue <strong>roumain</strong>e;<br />

- faire <strong>des</strong> considérations sur l’<strong>en</strong>semble du fonds lexical roman de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e.<br />

5.1. Aspects étymologiques<br />

Ce corpus pourrait constituer une ressource indisp<strong>en</strong>sable pour l’étude <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> au <strong>français</strong> du point de vue <strong>des</strong> critères sur lesquels repos<strong>en</strong>t les<br />

indications étymologiques: d’une part, les situations étymologiques diverses et, de<br />

l’autre, les différ<strong>en</strong>tes variations diachroniques, diastratiques, diaphasiques<br />

caractérisant la langue source et la langue cible. Une att<strong>en</strong>tion spéciale devra être<br />

accordée à l’analyse <strong>des</strong> mots à étymologie multiple et <strong>des</strong> mots dérivés, qui<br />

aurai<strong>en</strong>t pu se former soit sous une influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e, soit sur le terrain de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e.<br />

5.2. Domaines de manifestation <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong>


Un autre aspect important mis <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce dans l’étude <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> porte<br />

sur leurs domaines de manifestation, qui se situ<strong>en</strong>t surtout dans les sphères de<br />

l’activité sci<strong>en</strong>tifique, politique et culturelle. Grâce à ce corpus-registre, on pourrait<br />

(ainsi) <strong>en</strong>visager <strong>des</strong> statistiques concernant le pourc<strong>en</strong>tage <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au<br />

<strong>français</strong> qui font partie, d’une part, du langage usuel et, de l’autre, <strong>des</strong> domaines<br />

spécialisés.<br />

À cet égard, Florica Dimitrescu (1994) a rec<strong>en</strong>sé du point de vue<br />

étymologique les mots <strong>en</strong>registrés dans le DCR (1982) et elle a constaté que, sur<br />

les 579 termes d’origine <strong>français</strong>e, la plupart apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aux branches les plus<br />

importantes de la sci<strong>en</strong>ce et de la technique, c’est-à-dire les domaines où l’on avait<br />

<strong>en</strong>registré les plus grands progrès et innovations: médecine, biologie, technique,<br />

physique, circulation, art, chimie şi cinématographie, aviation, alim<strong>en</strong>taire, etc.<br />

5.3. <strong>Typologie</strong> sémantique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> au <strong>français</strong><br />

De la perspective du s<strong>en</strong>s, les recherches m<strong>en</strong>ées dans le cadre du projet<br />

FROMISEM ont id<strong>en</strong>tifié deux catégories d’<strong>emprunts</strong>, qui, le plus souv<strong>en</strong>t, se<br />

superpos<strong>en</strong>t (cf. Iliescu et all. 2010):<br />

- conservation - totale ou partielle - du s<strong>en</strong>s / <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s de l’étymon <strong>français</strong>,<br />

parfois avec le mainti<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> d’un s<strong>en</strong>s aujourd’hui disparu <strong>en</strong> <strong>français</strong>;<br />

- innovations sémantiques opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, ayant comme point de<br />

départ une signification de l’étymon <strong>français</strong>. Ces innovations se manifest<strong>en</strong>t à<br />

travers divers mécanismes sémantiques: ext<strong>en</strong>sions analogiques et restrictions de<br />

s<strong>en</strong>s, métaphorisations, passage métonymique, glissem<strong>en</strong>ts connotatifs, etc.<br />

Pour illustrer le premier cas, nous citons le mot bec qui désigne<br />

principalem<strong>en</strong>t ‹la bouche <strong>des</strong> oiseaux› (TLFi); par transfert métaphorique, le mot<br />

est arrivé à désigner ‹le brûleur à gaz› (TLFi) et, ultérieurem<strong>en</strong>t, par une restriction<br />

sémantique, ‹la partie d’une lampe à gaz où a lieu la combustion› (le bec à gaz)<br />

(TLFi). Au début du XX e siècle, le mot bec est attesté <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> avec le s<strong>en</strong>s,<br />

aujourd’hui disparu, de ‹extrémité pointue (<strong>en</strong> forme de bec) d’un tuyau de gaz<br />

aéri<strong>en</strong>› (DA). Le s<strong>en</strong>s actuel du <strong>roumain</strong>, celui de ‹ampoule électrique› (DA), vi<strong>en</strong>t<br />

du syntagme <strong>français</strong> bec électrique (TLFi).<br />

Dans le cas <strong>des</strong> innovations sémantiques opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, très<br />

intéressante est l’évolution de l’acception du mot marquise dans le domaine de<br />

l’architecture <strong>en</strong> tant que ‹toile ou auv<strong>en</strong>t vitré placé au-<strong>des</strong>sus de la porte d’<strong>en</strong>trée›<br />

(TLFi). Le <strong>roumain</strong> emprunte cette acception par nécessité dénominative<br />

(«néologie primaire») pour désigner ce nouveau style architectural qui prévoit pour<br />

la protection de la maison contre le soleil et les intempéries un auv<strong>en</strong>t (<strong>en</strong> vitre) sur<br />

une grille <strong>en</strong> fer forgé. En plus, il opère deux ext<strong>en</strong>sions sémantiques par<br />

glissem<strong>en</strong>t métonymique, pour désigner le tout par la partie: dans le premier<br />

cas ‹la pièce à auv<strong>en</strong>t et murs <strong>en</strong> vitres, qui se trouve devant une maison› (DA) et,<br />

dans le deuxième cas, ‹la cabine pour le mécanici<strong>en</strong> dans les locomotives à<br />

vapeurs› (DA).


5.4. Adaptation <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong><br />

Un autre aspect intéressant pour les lexicologues et les lexicographes<br />

concerne l’adaptation et l’intégration de ces <strong>emprunts</strong> du point de vue graphique,<br />

phonétique et morphologique, phénomène qui a été décrit de manière presque<br />

exhaustive dans la littérature de spécialité <strong>roumain</strong>e.<br />

De ce point de vue, les linguistes ont relevé le fait que les néologismes doiv<strong>en</strong>t<br />

respecter les normes morphosyntaxiques et phonologiques de la langue dans<br />

laquelle ils vont fonctionner, car une nouvelle unité lexicale se construit toujours<br />

<strong>en</strong> partant d’une forme déjà existante et avec <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts et <strong>des</strong> stratégies de<br />

formation appart<strong>en</strong>ant au système de la langue-cible.<br />

Les difficultés d’adaptation phonétique sont dues à <strong>des</strong> différ<strong>en</strong>ces<br />

majeures d’ordre phonétique <strong>en</strong>tre les deux langues analysées et ce corpus pourrait<br />

constituer un point de départ pour tous ceux qui veul<strong>en</strong>t proposer une typologie <strong>des</strong><br />

modifications graphiques et phonétiques subies par les <strong>emprunts</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong><br />

contact avec le <strong>roumain</strong>.<br />

À cet effet, Simona Constantinescu (2005) souligne qu’au niveau de la<br />

prononciation et de la graphie, les mots empruntés reflèt<strong>en</strong>t leur degré<br />

d’assimilation. Dans l’histoire d’un mot, il arrive un mom<strong>en</strong>t où il cesse d’être<br />

considéré comme étranger, ce qui veut dire que ces <strong>emprunts</strong> subiss<strong>en</strong>t une<br />

assimilation phonétique parfaite, tel le mot angro (DOOM), avec une orthographe<br />

<strong>roumain</strong>e (après <strong>des</strong> variantes comme <strong>en</strong> gros, angros, angross).<br />

De gran<strong>des</strong> modifications apparaiss<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t dans l’intégration<br />

morphologique de ces <strong>emprunts</strong> dans le système de la langue <strong>roumain</strong>e concernant<br />

surtout les aspects suivants:<br />

(i) la diverg<strong>en</strong>ce de g<strong>en</strong>re <strong>en</strong>tre le <strong>français</strong> et le <strong>roumain</strong><br />

Si les animés conserv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> pincipe le g<strong>en</strong>re <strong>des</strong> mots de la langue<br />

d’origine, pour les inanimés, la majorité <strong>des</strong> noms masculins (tableau, mémoire) et<br />

une partie <strong>des</strong> féminins (inc<strong>en</strong>die, tribu) pass<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, au neutre: tablou,<br />

memoriu, inc<strong>en</strong>diu, trib.<br />

(ii) le changem<strong>en</strong>t de la conjugaison <strong>des</strong> verbes<br />

Les verbes de la I ère conjugaison <strong>en</strong> <strong>français</strong> ont été difficilem<strong>en</strong>t<br />

catégorisés vu qu’<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> la I ère conjugaison comporte deux classes: <strong>des</strong> verbes<br />

sans suffixe flexionnel (a aduna - adun, a alerga - alerg, a chema - chem) et <strong>des</strong><br />

verbes à suffixe (a lucra - lucrez, a păstra - păstrez, a <strong>des</strong><strong>en</strong>a - <strong>des</strong><strong>en</strong>ez). D’autre<br />

part, la I ère conjugaison est la plus nombreuse, vu que les verbes <strong>français</strong> <strong>en</strong> –e ou –<br />

i ont été intégrés dans la première conjugaison: diriger > a dirija, protéger > a<br />

proteja, assortir > a asorta, démolir > a demola.<br />

Un autre cas est celui <strong>des</strong> verbes <strong>français</strong> terminés <strong>en</strong> –ir (du type<br />

appart<strong>en</strong>ir, réussir) ont été inclus soit dans la III ème conjugaison: a aparŃine, soit<br />

dans la IV ème : a reuşi, avec le suffixe –esc, par analogie avec privesc, folosesc.


6. En guise de conclusion<br />

Les <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> ont été étudiés d’une manière constante par les<br />

linguistes <strong>roumain</strong>s, qui ont tous signalé l’importance de l’élém<strong>en</strong>t roman et son<br />

rôle dans la modernisation du <strong>roumain</strong> littéraire.<br />

La dynamique du vocabulaire <strong>roumain</strong> actuel est mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce par le<br />

fait que le fonds néologique continue de s’<strong>en</strong>richir, étant rec<strong>en</strong>sé dans les<br />

nombreux dictionnaires de néologismes parus au cours <strong>des</strong> dernières années, mais<br />

qui ne réussiss<strong>en</strong>t pourtant pas à t<strong>en</strong>ir le pas avec l’avalanche <strong>des</strong> mots nouveaux<br />

qui <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t dans la langue.<br />

L’élaboration du DILF a impliqué un travail d’équipe méticuleux et<br />

approfondi à la fois et il se constitue dans une base de données importante pour le<br />

fonds lexical de la langue <strong>roumain</strong>e car il réussira à mettre <strong>en</strong> relief les aspects<br />

suivants:<br />

- la variété <strong>des</strong> aspects linguistiques soulevés par les <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>;<br />

- le rôle de la langue <strong>français</strong>e dans la constitution du vocabulaire <strong>roumain</strong><br />

et l’importance du <strong>français</strong> pour la redéfinition de la physionomie néo-latine de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e dans l’aire de la romanité sud-est europé<strong>en</strong>ne;<br />

- la nécessité d’une clarification étymologique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> de même que<br />

d’une typologie illustrant l’évolution sémantique de ces <strong>emprunts</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>;<br />

- l’ouverture de nouvelles pistes de recherche dans les domaines de la<br />

lexicologie et de la lexicographie romanes.<br />

* Daniela Dincă, Communication CILPR XXVI, Val<strong>en</strong>ce, 2010.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Avram, Mioara (1982), Contacte între română şi alte limbi romanice. In: SCL 3,<br />

253-259.<br />

Constantinescu, Simona (2005), Presa scrisă actuală şi neologismele. In: SCL 1-2,<br />

57-70.<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române. Bucureşti: Logos.<br />

Goldiş-Poalelungi, Ana (1973), L’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur le <strong>roumain</strong>.<br />

Vocabulaire et syntaxe. Paris, Les Belles Lettres.<br />

Graur, Alexandru (1950), «Etimologia multiplă» in SCL 1, 22-34.<br />

— (1954), Încercare asupra fondului principal lexical al limbii române. Bucureşti,<br />

Editura Academiei.<br />

Hristea, Theodor (1968), Probleme de etimologie. Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică.<br />

Iliescu, Maria (2003-2004), «Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză» in<br />

AUI, XLIX-L, 277-280.<br />

Iliescu, Maria / Costăchescu, Adriana / Dincă, Daniela / Popescu, Mihaela / Scurtu,<br />

Gabriela (2010), <strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

(prés<strong>en</strong>tation d’un projet <strong>en</strong> cours) in RLiR 75, 589-604.<br />

Lombard, Alf (1967), «Latinets od<strong>en</strong> i oster» in Filologiskt arkiv 12, Lund.


Macrea, Dimitrie (1961), «Originea şi structura limbii române», in Probleme de<br />

lingvistică română. Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică, 7-45.<br />

Paris, Gaston (1900), «Les mots d’emprunt dans le plus anci<strong>en</strong> <strong>français</strong>» in Journal<br />

<strong>des</strong> Savants, 294-295.<br />

Popovici, Victoria (1992), «Derivat sau moşt<strong>en</strong>it ? O problemă a lingvisticii<br />

romanice» in SCL, 43, 71-79.<br />

— (1996), «Mots hérités ou dérivés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Un problème d’étymologie<br />

<strong>roumain</strong>e <strong>en</strong> perspective romane», in Iliescu, Maria / Şora, Sanda (edd.) :<br />

Rumänisch: <strong>Typologie</strong>, Klassifikation, Sprachkarakteristik. Münch<strong>en</strong>,<br />

Südosteuropa-Gesellschaft, 265-275.<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (1989), «Derivat sau împrumut» in SCL, 4, 373-379.<br />

Sala, Marius (coord.) (1988), Vocabularul reprez<strong>en</strong>tativ al limbilor romanice<br />

(VRLR). Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică.<br />

Şora, Sanda (2006), «Contacts linguistiques intraromans: roman et <strong>roumain</strong>» in<br />

RDG, tome 2, 1726-1736.<br />

Dictionnaires<br />

CADE = Candrea, I. A. / D<strong>en</strong>suşianu, Ov. (1907-1914): DicŃionarul etimologic al<br />

limbii române. Bucureşti, Socec.<br />

CDER = Ciorănescu, Alexandru ( 2 2002): DicŃionarul etimologic al limbii române:<br />

Bucureşti, Editura Saeculum I.O.<br />

DA = Academia Română (1913-1949): DicŃionarul limbii române. Bucureşti.<br />

DCR = Dimitrescu, Florica (1982): DicŃionar de cuvinte rec<strong>en</strong>te. Bucureşti,<br />

Editura Albatros.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică «Iorgu Iordan » ( 2 1998):<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române. Bucureşti, Univers Enciclopedic.<br />

DILF = Costăchescu, Adriana / Dincă, Daniela / Dragoste, Ramona / Popescu,<br />

Mihaela / Scurtu, Gabriela (2009): DicŃionar de împrumuturi lexicale din<br />

limba franceză. Craiova, Editura Universitaria.<br />

DLR = Academia Română (1965-2009): Dictionarul limbii române. Serie nouă.<br />

Bucureşti: Editura Academiei.<br />

DLRC = Academia Română (1955-1957): DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane. Bucureşti: Editura Academiei Române.<br />

DLRM = Academia Română (1958): DicŃionarul limbii române moderne.<br />

Bucureşti: Editura Academiei.<br />

DOOM = Academia Română ( 2 2005): DicŃionarul ortografic, ortoepic şi<br />

morfologic al limbii române. Bucureşti: Univers Enciclopedic.<br />

TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé. C<strong>en</strong>tre Nationale de la<br />

Recherche Sci<strong>en</strong>tifique (CNRS) / Analyse et Traitem<strong>en</strong>t Informatique de la<br />

Langue Française (ATILF) / Université Nancy 2, http: //atilf.atilf.fr/tlf.htm.


QUELQUES REMARQUES SUR L'ETYMOLOGIE DES<br />

EMPRUNTS ROUMAINS D'ORIGINE FRANÇAISE*<br />

0. Introduction<br />

Toutes les langues constitu<strong>en</strong>t, par leur structure, <strong>des</strong> systèmes articulés qui<br />

permett<strong>en</strong>t la créativité langagière à l’aide de mécanismes qui opèr<strong>en</strong>t soit au<br />

niveau formel, soit au niveau sémantique. Les <strong>emprunts</strong> représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un moy<strong>en</strong><br />

important d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t du lexique, une source inépuisable permettant de le<br />

nuancer, de le moderniser et de lui attribuer parfois un caractère international.<br />

Le fonds lexical néologique de la langue <strong>roumain</strong>e est, à la fois,<br />

extrêmem<strong>en</strong>t riche et hétérogène. Le processus d’assimilation <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts<br />

<strong>lexicaux</strong> occid<strong>en</strong>taux est un phénomène complexe, comm<strong>en</strong>cé par le <strong>roumain</strong><br />

surtout vers la fin du XVIII-ème siècle et le début du XIX-ème siècle.<br />

La littérature de spécialité reconnaît d’une manière unanime que, sur<br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>des</strong> langues romanes, le <strong>français</strong> <strong>en</strong> occupe la première place, car les<br />

<strong>emprunts</strong> <strong>français</strong> du <strong>roumain</strong> recouvr<strong>en</strong>t non seulem<strong>en</strong>t une longue période <strong>en</strong><br />

diachronie, mais ils peuv<strong>en</strong>t aussi illustrer tous les types de critères qui détermin<strong>en</strong>t<br />

le statut de néologisme d’un mot. On a ainsi <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> proprem<strong>en</strong>t<br />

dits, qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aux <strong>emprunts</strong> de «nécessité» et qui <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t dans la catégorie<br />

de la néologie primaire; on a aussi <strong>des</strong> xénismes et <strong>des</strong> pérégrinismes, ou, selon<br />

une autre terminologie, <strong>des</strong> «<strong>emprunts</strong> de luxe»; on a aussi <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> dénotatifs<br />

(ou techniques) et <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> connotatifs ou stylistiques. D’autre part, on peut<br />

faire souv<strong>en</strong>t la distinction <strong>en</strong>tre un emprunt direct et un autre indirect (pénétré <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> à l’aide du grec ou du russe, par exemple), <strong>en</strong>tre un emprunt populaire et<br />

un emprunt savant, littéraire et, <strong>en</strong>fin, <strong>en</strong>tre un emprunt oral et un emprunt écrit.<br />

En même temps, une recherche <strong>en</strong>visagée d’une perspective sémanticostatistique<br />

démontre l’exist<strong>en</strong>ce de trois types de situations d’étymologie <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>: <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> à étymologie multiple, <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> à<br />

étymologie unique et <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> à étymologie controversée, ceux-ci posant un<br />

problème majeur qui nécessite une solution du point de vue lexicographique.<br />

Dans notre article, nous nous proposons de faire le point sur le traitem<strong>en</strong>t<br />

<strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> d’origine <strong>français</strong>e sur ces différ<strong>en</strong>ts types d’étymologie, tout <strong>en</strong><br />

illustrant notre exposé avec un bon nombre d’exemples du corpus F-FREON, tiré<br />

du DEX.<br />

1. L’étymologie. Bref aperçu théorique<br />

Le caractère profondém<strong>en</strong>t hétérogène du vocabulaire néologique de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e moderne est déterminé, comme on l’a déjà m<strong>en</strong>tionné (v. aussi<br />

Hristea 1968: 104), par sa constitution sous l’influ<strong>en</strong>ce de plusieurs langues: le


latin savant, le néogrec, le russe, l’allemand et, surtout, le <strong>français</strong> et, les dernières<br />

déc<strong>en</strong>nies, l’anglais.<br />

Voilà pourquoi, à ce niveau, la littérature de spécialité (Dimitrescu 1994;<br />

Dănilă / Haja 2005) m<strong>en</strong>tionne l’exist<strong>en</strong>ce de trois types de situations d’étymologie:<br />

a. les néologismes à étymologie unique;<br />

b. les néologismes à étymologie multiple (principe introduit par Alexandru<br />

Graur dans l’article avec le même titre, paru <strong>en</strong> 1950), c’est-à-dire les mots qui ont<br />

pénétré dans la langue par plusieurs voies;<br />

c. les néologismes à étymologie controversée (le cas <strong>des</strong> mots considérés<br />

soit <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> néologiques, dans certains ouvrages lexicographiques, soit <strong>des</strong><br />

créations sur le terrain <strong>roumain</strong>, dans d’autres ouvrages de spécialité).<br />

1.1. Critères qui indiqu<strong>en</strong>t l’étymologie<br />

En général, pour établir correctem<strong>en</strong>t une étymologie, il y a deux critères<br />

fondam<strong>en</strong>taux dont on doit t<strong>en</strong>ir compte: le critère linguistique et le critère<br />

extralinguistique.<br />

1.1.1. Le critère linguistique<br />

Il implique, à son tour, les sous-divisions : le critère formel et le critère<br />

sémantique.<br />

Le critère formel indique que la forme du mot emprunté et celle du mot<br />

considéré comme se trouvant à son origine doiv<strong>en</strong>t être <strong>en</strong> concordance. Par,<br />

exemple, le mot yoghin s’explique directem<strong>en</strong>t par l’anglais, yogin, le mot<br />

correspondant <strong>en</strong> <strong>français</strong>, yogi, ayant une prononciation et une graphie tout à fait<br />

différ<strong>en</strong>tes (Dimitrescu 1994: 274). Mais, si dans le cas <strong>des</strong> mots hérités, le critère<br />

formel peut être facilem<strong>en</strong>t suivi grâce aux différ<strong>en</strong>ts types de changem<strong>en</strong>ts<br />

phonétiques qui intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> diachronie, il est bi<strong>en</strong> connu que de telles<br />

modifications sont extrêmem<strong>en</strong>t rares pour les mots récemm<strong>en</strong>t empruntés ou, le<br />

plus souv<strong>en</strong>t, il n’y a aucun changem<strong>en</strong>t important <strong>en</strong>tre la forme originaire et celle<br />

du <strong>roumain</strong>. D’ailleurs, il faut souligner qu’un <strong>des</strong> traits spécifiques de la langue<br />

<strong>roumain</strong>e consiste dans la possibilité d’adopter une multitude de solutions<br />

linguistiques <strong>en</strong> ce qui concerne l’adaptation <strong>des</strong> mots récemm<strong>en</strong>t pénétrés dans le<br />

vocabulaire. Le <strong>roumain</strong> est, de ce point de vue, une langue extrêmem<strong>en</strong>t<br />

permissive (Dănilă / Haja 2005). Par exemple, rasă s’explique exclusivem<strong>en</strong>t par<br />

le <strong>français</strong> race (in DLRM), mais il faut rappeler qu’avant la réforme<br />

orthographique il y avait aussi la graphie rassă, probablem<strong>en</strong>t de l’allemand Rasse<br />

(Hristea 1968: 108).<br />

Le critère sémantique présuppose l’id<strong>en</strong>tité ou une relation justifiable <strong>en</strong>tre<br />

le s<strong>en</strong>s <strong>des</strong> deux mots: celui d’origine et celui de la langue cible (Sala 1999: 26). Il<br />

faut utiliser le critère sémantique surtout au cas où il n’y a pas d’indices formels<br />

qui puiss<strong>en</strong>t déterminer l’origine sûre <strong>des</strong> mots. Par exemple, le nom drugstore n’a<br />

pas le même référ<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>français</strong> et <strong>en</strong> anglais (l’anglais <strong>des</strong> États-Unis). En<br />

<strong>roumain</strong>, drugstore semble avoir, <strong>en</strong> fonction de ses significations, une double<br />

étymologie (Dimitrescu 1994: 247): dans le cas du premier s<strong>en</strong>s (1) «magazin<br />

g<strong>en</strong>eral în care se vând produse alim<strong>en</strong>tare, farmaceutice etc.», on indique l’origine<br />

américaine. Dans le cas de l’acception (2) «ansamblu modern format din bar,


caf<strong>en</strong>ea, sală de spectacole etc.» intervi<strong>en</strong>t, il s’agit d’un mot d’origine <strong>français</strong>e,<br />

parce que le terme analysé a acquis cette dernière signification spéciale<br />

initialem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>français</strong>.<br />

1.1.2. Le critère extralinguistique<br />

Celui-ci désigne l’histoire du mot cherché (Sala 1999: 29) : sa diffusion du<br />

point de vue géographique, sa position dans la langue (on se demande s’il s’agit<br />

d’un mot fréqu<strong>en</strong>t ou à quel champ sémantique il apparti<strong>en</strong>t, etc.), etc., <strong>des</strong><br />

informations dont on doit t<strong>en</strong>ir compte tant pour la langue source que pour la<br />

langue cible. Marius Sala (1999) m<strong>en</strong>tionne les critères extralinguistiques suivants:<br />

1. le critère géographique (ou l’analyse diatopique); 2. le critère fonctionnel; 3. le<br />

critère historique et social; 4. le critère de l’anci<strong>en</strong>neté / le critère de l’antériorité de<br />

la première attestation (Dimitrescu 1994: 250) – dans ce cas, les mots qui<br />

prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un décalage chronologique, dans le s<strong>en</strong>s que la datation du <strong>roumain</strong><br />

précède celle de la langue source, pos<strong>en</strong>t un problème spécial (v. Dimitrescu 1994:<br />

250); 5. le critère de la comparaison avec les langues appar<strong>en</strong>tées. On illustre le<br />

critère extralinguistique par l’analyse du terme microelectrică, un mot qui existe <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong> aussi bi<strong>en</strong> qu’<strong>en</strong> anglais. Dans ce cas, on pourrait se demander si <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> le mot a: 1. une origine unique (<strong>français</strong>e ou anglaise) ou 2. une<br />

étymologie multiple. Mais, pour bi<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>dre les choses, il faut rappeler que<br />

cette branche de la sci<strong>en</strong>ce s’est développée aux États-Unis, au début <strong>des</strong><br />

années ’60, et que le premier ouvrage de ce type traduit <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> s’est réalisé <strong>en</strong><br />

1966. Il s’agit, <strong>en</strong> fait, d’argum<strong>en</strong>ts décisifs pour considérer l’origine anglaise du<br />

mot microelectrică, d’autant plus que le <strong>français</strong> exprimait à ce mom<strong>en</strong>t-là le<br />

même concept à l’aide de la périphrase électronique moléculaire, le terme<br />

microélectronique étant attesté à peine <strong>en</strong> 1969 (v. Dimitrescu 1994: 249).<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, il y a pour ce chapitre deux mises <strong>en</strong> question fondam<strong>en</strong>tales et, <strong>en</strong><br />

même temps, deux points faibles qui nécessit<strong>en</strong>t (d’un cas à l’autre) au moins<br />

l’effort de leur trouver une solution du point de vue lexicographique. Il s’agit: 1. de<br />

l’étymologie multiple et 2. <strong>des</strong> étymologies controversées.<br />

Le concept d’étymologie multiple s’applique tant pour les mots qui peuv<strong>en</strong>t<br />

avoir plusieurs étymons possibles et qui pourrai<strong>en</strong>t s’expliquer par l’influ<strong>en</strong>ce d’au<br />

moins deux langues (les situations le plus souv<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>contrées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> visant le<br />

<strong>français</strong> et l’anglais), que pour certains suffixes (par exemple, le suffixe –ez ou le<br />

suffixe –bil). Dans la littérature de spécialité, on souligne que, d’un côté, beaucoup<br />

d’élém<strong>en</strong>ts <strong>lexicaux</strong> romans ont pénétré <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> par la filière de langues non<br />

romanes (le néogrec, les langues slaves – surtout le russe et le polonais – le turc, le<br />

hongrois, l’allemand et l’anglais) et, de l’autre côté, <strong>des</strong> mots appart<strong>en</strong>ant à une<br />

certaine langue romane ont eu comme intermédiaire toujours une autre langue<br />

romane (voir le cas <strong>des</strong> mots d’origine portugaise ou espagnole qui ont pénétré <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> par la filière du <strong>français</strong>); dans ce cas, les langues romanes ont servi<br />

comme intermédiaire ou comme filière d’assimilation par le <strong>roumain</strong> de certains<br />

élém<strong>en</strong>ts appart<strong>en</strong>ant à diverses langues (fréquemm<strong>en</strong>t le latin, le vieux grec et,<br />

récemm<strong>en</strong>t, l’anglais). Dans cette situations, il y a plusieurs aspects<br />

méthodologiques qui doiv<strong>en</strong>t recevoir une solution: établir le type d’étymologie


(emprunt direct versus emprunt indirect), essayer de déceler l’ordre exact pour ce<br />

qui est de la chronologie de l’assimilation (et on pourrait arriver, dans certains cas,<br />

à une seule <strong>en</strong>trée lexicographique). À l’aide de ce critère méthodologique, on a<br />

démontré (Dimitrescu, 1994 : 250), par exemple, l’origine <strong>français</strong>e <strong>des</strong> mots<br />

<strong>roumain</strong>s: biodegradabil, biononică, geostaŃionar, interfon, etc. C’est pour cela<br />

que, dès 1982, Mioara Avram attirait l’att<strong>en</strong>tion qu’on a l’habitude de faire appel à<br />

l’étymologie multiple non seulem<strong>en</strong>t à cause de la nécessité, mais aussi par<br />

commodité, même au cas où soit <strong>des</strong> indices formels, soit les dates historiques<br />

s’oppos<strong>en</strong>t à accepter certaines sources.<br />

Malgré cela, on peut déceler trois catégories de mots à étymologie multiple:<br />

1. l’étymologie multiple interne, c’est-à-dire le cas où un dérivé provi<strong>en</strong>t de<br />

deux ou plusieurs primitifs qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à la même famille lexicale (v. Hristea<br />

1973: 143-155) et aussi les situations de déraillem<strong>en</strong>t ou de contamination lexicale<br />

(v. Király 1973: 249-255);<br />

2. l’étymologie multiple externe, c’est-à-dire le cas où le même mot est<br />

emprunté à deux ou plusieurs langues (soit à la même époque, soit à distance dans<br />

le temps et dans l’espace) (v. Hristea 1973: 143-155). Un exemple fréquemm<strong>en</strong>t<br />

cité pour illustrer ce dernier type d’étymologie multiple est le mot lampă qui a<br />

pénétré <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> initialem<strong>en</strong>t du néogrec, avec la forme lamba et le s<strong>en</strong>s « lampă<br />

de ulei », s<strong>en</strong>s qui a circulé une longue période dans la langue populaire. Plus tard,<br />

avec l’évolution du système à illuminer (l’apparition de la lampe à pétrole, de la<br />

lampe à gaz, de la lampe électrique, etc.), le mot a pénétré <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> de diverses<br />

langues où il avait <strong>des</strong> formes avec p et les s<strong>en</strong>s nouveaux m<strong>en</strong>tionnés auparavant :<br />

alm. Lampe, fr. lampe, rus. lampa, hongr. lámpa (Sala, 1999: 65).<br />

Enfin, le troisième type d’étymologie multiple est l’étymologie multiple<br />

mixte (ou combinée), c’est-à-dire la situation où un seul mot a dans une certaine<br />

langue une double prov<strong>en</strong>ance (externe et interne). Par exemple, pour arhaiza, il<br />

faut proposer l’étymologie suivante: de arha[ic] + arha[ism] + sufix. –iza. Cf. fr.<br />

archaïser (Sala 1999: 67). Aussi, faut-il considérer <strong>des</strong> mots tels: antitusiv,<br />

modernitate ou cuvânt-cheie, comme <strong>des</strong> créations <strong>roumain</strong>es, mais on ne peut pas<br />

affirmer la même chose pour antiteatru ou antiartă qui sont liés au milieu culturel<br />

<strong>français</strong> (v. Dimitrescu 1994: 250).<br />

Pour ce qui est <strong>des</strong> termes qui exist<strong>en</strong>t à la fois <strong>en</strong> <strong>français</strong> et <strong>en</strong> anglais (et<br />

qui représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t d’ailleurs la majorité <strong>des</strong> mots du <strong>roumain</strong> contemporain à<br />

étymologie multiple), Florica Dimitrescu (1994: 222) considère qu’ils peuv<strong>en</strong>t être<br />

classifiés <strong>en</strong> deux gran<strong>des</strong> catégories: 1. <strong>des</strong> mots qui provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’une seule<br />

langue (le <strong>français</strong> ou l’anglais), cas où il serait mieux d’indiquer pour<br />

l’étymologie proposée le terme <strong>français</strong> ou le terme anglais d’origine (et aussi avec<br />

cf. l’autre terme – anglais ou <strong>français</strong>); dans cette situation, il s’agit <strong>en</strong> effet d’une<br />

fausse étymologie multiple; 2. <strong>des</strong> mots qui peuv<strong>en</strong>t s’expliquer par l’influ<strong>en</strong>ce du<br />

<strong>français</strong> et de l’anglais, donc <strong>des</strong> mots qui possèd<strong>en</strong>t réellem<strong>en</strong>t une étymologie<br />

multiple.<br />

Pour ce qui est de l’étymologie controversée, celle-ci se r<strong>en</strong>contre<br />

fréquemm<strong>en</strong>t, tout comme l’étymologie multiple, dans le cas <strong>des</strong> néologismes ou


<strong>des</strong> dérivés où la difficulté de choisir une source commune est évid<strong>en</strong>te. Parfois, ce<br />

concept apparaît, dans certains ouvrages lexicographiques, comme synonyme de<br />

l’étymologie multiple. Une explication possible pourrait être le fait que les sources<br />

d’information et les critères selon lesquels les auteurs <strong>des</strong> dictionnaires établiss<strong>en</strong>t<br />

l’étymologie sont parfois tout à fait différ<strong>en</strong>ts. Il faut souligner pourtant que les<br />

problèmes qui vis<strong>en</strong>t la détermination d’une étymologie ont une importance<br />

fondam<strong>en</strong>tale pour la réalisation de la structure sémantique de l’article de<br />

dictionnaire (v. Dănilă / Haja: 2005).<br />

2. Les <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong>. Analyse du corpus<br />

L’emprunt, comme processus externe privilégié par lequel une langue<br />

s’<strong>en</strong>richit, consiste dans l’assimilation (telle quelle ou, le plus souv<strong>en</strong>t, avec <strong>des</strong><br />

modifications phonétiques, phonologiques, sémantiques et morphologiques) de<br />

certains élém<strong>en</strong>ts <strong>lexicaux</strong> d’une langue d’origine dans une langue cible.<br />

En ce qui concerne l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e, celle-ci a eu un caractère décisif<br />

pour la formation de la langue <strong>roumain</strong>e moderne, au moins pour deux raisons :<br />

premièrem<strong>en</strong>t, il s’agit de l’origine romane commune <strong>des</strong> Roumains et <strong>des</strong> Français<br />

et, par conséqu<strong>en</strong>t, de leur filiation linguistique. En deuxième lieu, il s’agit de la<br />

période connue dans l’histoire de la langue <strong>roumain</strong>e sous le nom de reromanisation,<br />

lorsqu’à la fin du XVIII-ème siècle et au début du XIX-ème siècle,<br />

les Pays Roumains ont r<strong>en</strong>forcé leurs relations d’ordre culturel, économique,<br />

politique, etc. avec la France.<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, les <strong>emprunts</strong> d’origine <strong>français</strong>e représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t la source la<br />

plus importante dans la modernisation du vocabulaire de la langue <strong>roumain</strong>e. Dans<br />

la littérature de spécialité, on considère, par exemple, que le pourc<strong>en</strong>tage <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong> représ<strong>en</strong>te 21, 3 % sur l’<strong>en</strong>semble de 3.749 mots<br />

insérés dans le DCR (v. Dimitrescu 1994: 235), si l’on pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> compte aussi les<br />

situations d’étymologie multiple.<br />

Pour illustrer ces affirmations, on a analysé dans cette étude les différ<strong>en</strong>ts<br />

types d’étymologie r<strong>en</strong>contrés dans le corpus <strong>des</strong> mots de la lettre F du DEX<br />

(jusqu’au mot FREON). On a choisi seulem<strong>en</strong>t les cas à étymologie claire, c’est-àdire<br />

les mots <strong>roumain</strong>s dont l’origine <strong>français</strong>e peut se justifier selon les critères<br />

m<strong>en</strong>tionnés supra. L’analyse du corpus a conduit aux observations suivantes:<br />

2.1. La plupart <strong>des</strong> mots appart<strong>en</strong>ant à ce corpus sont <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong><br />

pénétrés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> directem<strong>en</strong>t du <strong>français</strong>. Il s’agit donc de mots à étymologie<br />

unique et qui, du point de vue du critère formel, se laiss<strong>en</strong>t caractériser par peu de<br />

changem<strong>en</strong>ts phonétiques ou morphologiques dans le passage du <strong>français</strong> au<br />

<strong>roumain</strong>. Dans cette catégorie <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t :<br />

FABRICANT, -Ă, fr. fabricant ; FABULA, fr. fabuler ; FABULIST, -Ă, fr.<br />

fabuliste ; FACEłIE, fr. facétie ; FACEłIOS, -OASĂ, fr. facétieux ; FACONDĂ,<br />

fr. faconde ; FACTAJ, fr. factage ; FACTICE, fr. factice ; FACłIONAR, -Ă, fr.<br />

factionnaire ; FACTITIV, fr. factitif ; FACTORIAL, fr. factoriel; FACTORIZA, fr.<br />

factoriser ; FACHIR, fr. fakir ; FACHIRISM, fr. fakirisme ; FACIAL, -Ă, fr.<br />

facial ; FACILITA, fr. faciliter ; FACTURĂ 2 , fr. facture ; FACTURA, fr. facturer ;


FACTURIER, fr. facturier ; FACULĂ, fr. facule ; FACULTATIV, -Ă, fr.<br />

facultatif ; FAD, -Ă, fr. fade ; FAETON, fr. phaéton ; FAGACEE, fr. fagacées ;<br />

FAGOCIT, fr. phagocyte ; FAGOCITOZĂ, fr. phagocytose ; FALANGĂ 1 , fr.<br />

phalange ; FALANGIST, fr. phalangiste ; FALANSTER, fr. phalanstère ;<br />

FALANSTERIAN, -Ă, fr. phalanstéri<strong>en</strong> ; FALBALA, fr. falbala ;<br />

FALCONIFORM, fr. falconiformes ; FALERN, fr. falerne ; FALEZĂ, fr. falaise ;<br />

FALIE, fr. faille ; FALSIFICATOR, -OARE, fr. falsificateur ; FALUN, fr. falun ;<br />

FAMAT, -Ă, fr. [mal] famé ; FAMILIAL, -Ă, fr. familial ; FAMILIARIZA, fr.<br />

familiariser ; FANA, fr. faner ; FANAL, fr. fanal ; FANATISM, fr. fanatisme ;<br />

FANDA, fr. f<strong>en</strong>dre ; FANEROGAMĂ, fr. phanérogame ; FANFARĂ, fr. fanfare ;<br />

FANFARON, -OANĂ, fr. fanfaron ; FANFARONADĂ, fr. fanfaronnade ;<br />

FANION, fr. fanion ; FANON, fr. fanon ; FANTĂ, fr. f<strong>en</strong>te ;<br />

FANTASMAGORIC, fr. fantasmagorique ; FANTEZIE, fr. fantaisie ;<br />

FANTEZIST, -Ă, fr. fantaisiste ; FANTOMĂ, fr. fantôme ; FARAD, fr. farad ;<br />

FARADIZARE, fr. faradisation ; FARANDOLĂ, fr. farandole ; FARAON, fr.<br />

pharaon ; FARAONIC, -Ă, fr. pharaonique ; FARD, fr. fard ; FARINGAL, -Ă, fr.<br />

pharyngal ; FARINGIAN, -Ă, fr. pharyngi<strong>en</strong> ; FARINGISM, fr. pharyngisme ;<br />

FARINGITĂ, fr. pharyngite ; FARINGOLARINGITĂ, fr. pharyngo-laryngite ;<br />

FARINGOSCOP, fr. pharyngoscope ; FARINGOSCOPIE, fr. pharyngoscopie ;<br />

FARISEIC, -Ă, fr. pharisaïque; FARISEISM, fr. pharisaïsm;<br />

FARMACODINAMIE, fr. pharmacodynamie ; FARMACOLOG, -OGĂ, fr.<br />

pharmacologue ; FARMACOLOGIC, -Ă, fr. pharmacologique ;<br />

FARMACOLOGIE fr. pharmacologie ; FARMACOPEE, fr. pharmacopée ;<br />

FARMACOTERAPIE, fr. pharmacothérapie ; FARMACOVIGILENłĂ, fr.<br />

pharmacovigilance ; FARSĂ, fr. farce ; FARSOR, -OARE, fr. farceur ;<br />

FASCICULĂ, fr. fascicule ; FASCICULAT, -Ă, fr. fasciculé ; FASCINANT, -Ă,<br />

fr. fascinant ; FASON, fr. façon ; FASONA, fr. façonnage ; FAST 1 , fr. faste ;<br />

FAłADĂ, fr. façade; FATALISM, fr. fatalisme ; FATALIST fr. fataliste ;<br />

FAłETA, fr. facetter ; FAłETĂ, fr. facette; FATIGABILITATE, fr. fatigabilité ;<br />

FAUNĂ, fr. faune ; FAVOARE, fr. faveur ; FAVORITISM, fr. favoritisme ;<br />

FAVORIZA, fr. favoriser ; FAVORIZANT, -Ă, fr. favorisant ; FAVUS, fr. favus ;<br />

FAZĂ, fr. phase ; FAZITRON, fr. phasitron ; FAZMETRU, fr. phasemètre ;<br />

FEBLEłE, fr. feblaisse ; FEBRICITATE, fr. fébricité ; FEBRILITATE, fr.<br />

fébrilité ; FECALĂ, fr. fécal ; FECALOM, fr. fécalome ; FECULENT, -Ă, fr.<br />

fécul<strong>en</strong>t ; FECULENłĂ, fr. fécul<strong>en</strong>ce ; FECUNDAłIE, fr. fécondation;<br />

FEDERAL, -Ă, fr. fédéral ; FEDERALISM, fr. fédéralisme ; FEDERALIST, -Ă,<br />

fr. fédéraliste ; FEDERALIZA, fr. fédéraliser ; FEDERAłIE, fr. fédération ;<br />

FEDERATIV, -Ă, fr. fédératif ; FEERIC, -Ă, fr. féerique ; FEERIE, fr. féerie ;<br />

FELAH, fr. fellah ; FELDSPATIC, -Ă, fr. feldspathïque ; FELDSPATOID, fr.<br />

feldspathoide ; FELIBRU, fr. félibre ; FELICITA, fr. féliciter ; FELIDĂ, fr.<br />

félidés ; FELINITATE, fr. félinité ; FELONIE, fr. félonie ; FEMINIST, -Ă, fr.<br />

féministe ; FEMINITATE, fr. féminité ; FEMINIZA, fr. féminiser ; FEMUR, fr.<br />

fémur ; FEMURAL, -Ă, fr. fémoral; FENAZONĂ, fr. phénazone ; FENÉC, fr.<br />

f<strong>en</strong>nec ; FENIC, fr. phénique ; FENICIAN, -Ă, fr. phénici<strong>en</strong> ; FENIL, fr. phényle ;<br />

FENILAMINĂ, fr. phénylamine ; FENILEN, fr. phénylène ; FENOBARBITAL,<br />

fr. phénobarbital ; FENOL, fr.phénol ; FENOLAT, fr. phénolate ; FENOLIC, -Ă,<br />

fr. phénolique ; FENOLOGIC, -Ă, fr. phénologique ; FENOLOGIE, fr.<br />

phénologie ; FENOMEN, fr. phénomène ; FENOMENAL, Ă, fr. phénoménal ;<br />

FENOMENALITATE, fr. phénoménalité ; FENOMENOLOG, fr.


phénoménologue ; FENOMENOLOGIC, -Ă, fr. phénoménologique ;<br />

FENOMENOLOGIE, fr. phénoménologie ; FENOPLASTĂ, fr. phénoplaste ;<br />

FENOTIP, fr. phénotype ; FENOTIPIC, Ă, fr. phénotypique ; FENTA, fr. feinter ;<br />

FENTĂ 1 , fr. feinte ; FERALUMINIU, fr. ferro-aluminium ; FERATĂ, fr. [voie]<br />

ferrée ; FERIC, -Ă, fr. ferrique ; FERICIANURĂ, fr. ferricyanure ; FERITĂ, fr.<br />

ferrite ; FERM, -Ă, fr. ferme ; FERMĂ 2 , fr. ferme ; FERMENTABIL, fr.<br />

ferm<strong>en</strong>table ; FERMENTATIV, -Ă, fr. ferm<strong>en</strong>tatif ; FERMIER, -Ă, fr. fermier ;<br />

FERMIU, fr. fermium ; FERMOAR, fr. fermoir ; FEROALIAJ, fr. ferro-alliage ;<br />

FEROCIANURĂ, fr. ferrocyanure ; FEROMAGNÉTIC, -Ă, fr. ferromagnétique ;<br />

FEROMAGNETISM, fr. ferromagnétisme ; FERONERIE, fr. ferronnerie ;<br />

FEROS, -OASĂ, fr. ferreux ; FEROTIPIE, fr. ferrotypie ; FERPAR, fr. faire-part ;<br />

FERTILIZABIL, -Ă, fr. fertilisable ; FERTILIZA, fr. fertiliser ; FERUGINOS, -<br />

OASĂ, fr. ferrugineux. ; FESĂ, fr. fesse ; FESIER, -Ă, fr. fessier ; FESTIN, fr.<br />

festin ; FESTIVAL, fr. festival ; FESTIVALIER, -Ă, fr. festivalier ; FESTON, fr.<br />

feston ; FESTONA, fr. festonner ; FETAL, -Ă, fr. fœtal ; FETIDITATE, fr.<br />

fétidité ; FETIŞ, fr. fétiche ; FETIŞISM fr. fétichisme ; FETIŞIST, -Ă, fr.<br />

fétichiste ; FETRU, fr. feutre ; FEZABIL, -Ă, fr. faisable ; FEZABILITATE, fr.<br />

faisabilité ; FEZANDA, fr. fais<strong>en</strong>der ; FIABIL, -Ă, fr. fiable ; FIABILITATE, fr.<br />

fiabiltité ; FIACRU, fr. fiacre ; FIBRILA, fr. fibriller ; FIBRILĂ, fr. fibrille ;<br />

FIBRILAR, -Ă, fibrillaire ; FIBRILAłIE, fr. fibrillation ; FIBRINĂ, fr. fibrine ;<br />

FIBRINOGEN, fr. fibrinogène ; FIBROCARTILAGINOS, -OASĂ, fr.<br />

fibrocartilagineux ; FIBROCARTILAJ, fr. fibrocartilage ; FIBROCIT, fr.<br />

fibrocyte ; FIBROM, fr. fibrome ; FIBROMATOZĂ, fr. fibromatose ; FIBROS, -<br />

OASĂ, fr. fibreux ; FIBROSCOP, fr. fibroscope ; FICOMICETE, fr.<br />

phycomycètes ; FICłIONALISM, fr. fictionalisme ; FICTIV, -Ă, fr. fictif ;<br />

FIDEICOMIS, fr. fidéicomis ; FIDEISM, fr. fidéisme ; FIDEIST, -Ă, fr. fidéiste ;<br />

FIEF, fr. fief ; FIGURA, fr. figurer ; FIGURANT, -Ă, fr. figurant ; FIGURATIV, -<br />

Ă, fr. figuratif ; FIGURINĂ, fr. figurine ; FILACTERĂ, fr. phylactère ;<br />

FILAMENTOS, -OASĂ, fr. filam<strong>en</strong>teux ; FILANTROP, -OAPĂ, fr. philanthrope ;<br />

FILANTROPIC, -Ă, fr. philanthropique ; FILANTROPIE, fr. philanthropie ;<br />

FILARIOZĂ, fr. filariose ; FILARMONIC, -Ă, fr. philharmonique ; FILATÉLIC,<br />

-Ă, fr. philatélique ; FILATELIE, fr. philatélie ; FILATELIST, -Ă, fr. philatéliste ;<br />

FILATOR, -OARE, fr. filateur ; FILATURĂ, fr. filature ; FILE, fr. filet ; FILET,<br />

fr. filet ; FILETA, fr. fileter ; FILEU, fr. filet ; FILFIZON, probablem<strong>en</strong>t fr. vive<br />

le son [du canon]; FILIAL, -Ă, fr. filial ; FILIALĂ, fr. filiale ; FILIAłIE, fr.<br />

filiation ; FILIERĂ, fr. filière ; FILIFORM, -Ă, fr. filiforme ; FILIGRANA, fr.<br />

filigraner ; FILIGRANOSCOP, fr. filigranoscope ; FILIPICĂ, fr. philippique ;<br />

FILISTEAN, fr. Philistins ; FILISTIN, fr. philistinisme; FILM, fr. film; FILMA, fr.<br />

filmer ; FILMOGRAFIE, fr. filmographie ; FILMOLOGIC, -Ă, fr. filmologique ;<br />

FILMOLOGIE, fr. filmologie ; FILMOTECĂ, fr. filmothèque ; FILO- fr. philo- ;<br />

FILODENDRON, fr. philod<strong>en</strong>dron ; FILOGENÉTIC, -Ă, fr. phylogénétique ;<br />

FILOGENEZĂ, fr. phylog<strong>en</strong>èse ; FILOGENIE, fr. phylogénie ; FILOGENIST, -Ă,<br />

fr. phylogéniste ; FILOLOG, -Ă, fr. philologue ; FILOLOGIC, -Ă, fr.<br />

philologique ; FILOLOGIE, fr. philologie ; FILOMELĂ, fr. philomèle : FILON, fr.<br />

filon ; FILOXÉRĂ, fr. phylloxéra ; FILOZOFALĂ, fr. philosophale ; FILOZOFIC,<br />

-Ă, fr. philosophique ; FILTRA, fr. filtrer ; FILTRAJ, fr. filtrage ; FILTRANT, -Ă,<br />

fr. filtrant ; FILTRAłIE, fr. filtration ; FILTRU 1 , fr. filtre, Cf. it. filtro ; FILTRU 2 ,<br />

fr. philtre : FIN 1 , -Ă, fr. fin ; FINALISM, fr. finalisme; FINALIST, fr. finaliste ;<br />

FINALITATE, fr. finalité ; FINANCIAR, -Ă, fr. financier. Cf. it.


f i n a n z i a r i o ; FINANłA, fr. financer ; FINET, fr. finette ; FINEłE, fr.<br />

finesse ; FINISA, fr. finir ; FINISAJ, fr. finissage; FINISOR, -OARE, fr. finisseur ;<br />

FINITISM, fr. finitisme ; FIOLĂ, fr. fiole ; FIORD, fr. fjord ; FIŞĂ, fr. fiche ;<br />

FISCAL, -Ă, fr. fiscal ; FISCALITATE, fr. fiscalité ; FISIBILITATE, fr.<br />

fissibilité ; FIŞIER, fr. fichier ; FISIONABIL, -Ă, fr. fissionable ; FISIUNE, fr.<br />

fission ; FISTULĂ, fr. fistule ; FISTULOS, -OASĂ, fr. fistuleux ; FISURA, fr.<br />

fissurer ; FITOBIOLOGIE, fr. phytobiologie ; FITOCENOZĂ, fr. phytocénose ;<br />

FITOCHIMIE, fr ; phytochimie ; FITOCID, fr. phytocide ; FITOFAG, fr.<br />

phytophage ; FITOFARMACEUTIC, -Ă, fr. phytopharmaceutique ;<br />

FITOFARMACIE, fr. phytopharmacie ; FITOFIZIOLOGIE, fr. phyto-physiologie ;<br />

FITOGEN, -Ă, fr. phytogène ; FITOGEOGRAFIC, -Ă, fr. phytogéographique ;<br />

FITOGEOGRAFIE fr. phytogéographie ; FITOHORMON, fr. phytohormone ;<br />

FITOPATOGEN, -Ă, fr. phytopathogène; FITOPATOLOGIC, -Ă, fr.<br />

phytopathologique ; FITOPATOLOGIE fr. phytopathologie ; FITOPLANCTON,<br />

fr. phytoplancton ; FITOSANITAR, -Ă, fr. phytosanitaire ; FITOTEHNIC, -Ă, fr.<br />

phytotechnique ; FITOTERAPEUT, -Ă, fr. phytothérapeute ; FITOTERAPIC, -Ă,<br />

fr. phytothérapique ; FITOTOXIC, -Ă, fr. phytotoxique ; FITOTRON ; fr.<br />

phytotron ; FIXA, fr. fixer ; FIXABIL, -Ă, fr. fixable ; FIXAJ fr. fixage ;<br />

FIXATIV, -Ă, fr ; fixatif ; FIXATOR, fr. fixateur ; FIXISM, fr. fixiste ;<br />

FIXITATE, fr. fixité ; FIZIC, -Ă, fr . physique ; FIZICALISM, fr. physicalisme ;<br />

FIZICALIST, -Ă, fr. physicaliste ; FIZICIAN, -Ă, fr. physici<strong>en</strong> ; FIZIOCRAT, fr.<br />

physiocrate ; FIZIOCRATIC, -Ă, fr. physiocratique ; FIZIOCRAłIE fr.<br />

physiocratie ; FIZIOCRATISM, fr. physiocratisme ; FIZIOGNOMONIC, -Ă, fr.<br />

physiognomonique ; FIZIOGNOMONIE, fr. physiognomonie ; FIZIOLOG, -Ă, fr .<br />

physiologue ; FIZIOLOGIC, -Ă, fr. physiologique ; FIZIOLOGIE fr. physiologie ;<br />

FIZIOLOGIST, -Ă, fr. physiologiste ; FIZIONOMIC, -Ă, fr. physionomique ;<br />

FIZIONOMIE, fr. physionomie ; FIZIONOMIST, -Ă, fr. physionomiste ;<br />

FIZIOPATOLOGIC, -Ă, fr ; physiopathologique ; FIZIOPATOLOGIE, fr.<br />

physiopathologie ; FIZIOTERAPIC, -Ă, fr ; physiothérapique ; FIZIOTERAPIE,<br />

fr. physiothérapie ; FLACON, fr. flacon ; FLAGELAT, fr. flagellates ;<br />

FLAGRANT, -Ă, fr. flagrant ; FLAGRANłĂ, fr. flagrance ; FLAJOLÉT, fr ;<br />

flageolet ; FLAMAND, -Ă, fr. flamand ; FLAMBAJ, fr. flambage ; FLAMBA, fr.<br />

flamber. ; FLAMBOAIANT, -Ă, fr. flamboyant ; FLAN, fr. flan ; FLANA, fr.<br />

flâner ; FLANC, fr. flanc ; FLANCA, fr. flanque ; FLANCGARDĂ, fr. flancgarde<br />

; FLANELĂ, fr. flanelle ; FLASC, -Ă, fr. flasque ; FLATA, fr. flatter ;<br />

FLATERIE, fr. flatterie ; FLAVONĂ, fr. flavone ; FLEBITĂ, fr. phlébite ;<br />

FLEBOLOGIE, fr. phlébologie ; FLEBOTOMIE, fr. phlébotomie ; FLEGMĂ, fr.<br />

flegme ; FLEGMATIC, -Ă, fr. flegmatique ; FLEGMAZIE, fr. phlegmasie ;<br />

FLEGMON, fr. phlegmon ; FLER, fr. flair ; FLEŞĂ, fr. flèche ; FLEXIBILITATE,<br />

fr ; flexibilité ; FLEXIONAR, -Ă, fr. flexionnel ; FLEXURĂ, fr. flexure;<br />

FLICTENĂ, fr. phlyctène ; FLIRT, fr. flirt ; FLIRTA, fr. flirter ; FLIŞ, fr. flysch ;<br />

FLOCUL, fr. flocculi ; FLOGISTIC, -Ă, fr. phlogistique ; FLOGOPIT, fr.<br />

phlogopite ; FLORĂ, fr. flore ; FLORAL, -Ă, fr. floral ; FLOREAL, fr. floréal ;<br />

FLORENTIN, -Ă, fr. flor<strong>en</strong>tin ; FLORETĂ, fr. fleuret; FLORICOL, -Ă, fr.<br />

floricole ; FLORICULTURĂ, fr. floriculture ; FLORIFER, -Ă, fr. florifère ;<br />

FLORIST, -Ă, fr. fleuriste; FLOROGLUCINĂ, fr. phloroglucine ; FLOTA, fr.<br />

flotter ; FLOTĂ, fr. flotte ; FLOTABIL, -Ă, fr. flottable ; FLOTABILITATE, fr ;<br />

flottabilité ; FLOTANT, -Ă, fr. flottant ; FLOTAłIE, fr. flottation ; FLOTILĂ, fr.<br />

flottile ; FLOTOR, fr. flotteur ; FLU, fr. flou ; FLUAJ, fr. fluage ; FLUENT, -Ă, fr.


flu<strong>en</strong>t ; FLUENłĂ, fr. flu<strong>en</strong>ce ; FLUIDIC, -Ă, fr. fluidique ; FLUIDIFIANT, fr.<br />

fluidifiant ; FLUIDIFICA, fr. fluidifier ; FLUIDIZA, fr. fluidiser ; FLUOMETRU,<br />

fr ; fluomètre ; FLUOR, fr. fluor ; FLUORESCEINĂ, fr. fluorescéine ;<br />

FLUORESCÉNT, -Ă, fr. fluoresc<strong>en</strong>t ; FLUORESCENłĂ, fr. fluoresc<strong>en</strong>ce ;<br />

FLUORFOSGÉN, fr. fluorphosgène ; FLUORHIDRIC, fr. fluorhydrique ;<br />

FLUORIMETRU, fr. fluorimètre ; FLUORINĂ fr ; fluorine ; FLUORIZA, fr.<br />

fluoriser ; FLUOROGRAFIE, fr. fluorographie ; FLUOROSCOP, fr. fluoroscope ;<br />

FLUOROZĂ, fr. fluorose ; FLUORURĂ, fr. fluorure ; FLUVIOMÉTRIC, -Ă, fr.<br />

fluviométrique ; FLUVIOMETRU, fr. fluviomètre ; FLUX, fr. flux ; FLUXIUNE,<br />

fr ; fluxion ; FLUXMETRU, fr. fluxmètre ; FOAIER, fr. foyer ; FOBIE, fr. phobie ;<br />

FOBIE, fr ; phobie ; FOBURG, fr. faubourg ; FOC 2 , fr. foc ; FOCAL, -Ă, fr. focal ;<br />

FOCALIZA, fr ; focaliser ; FOCOMELIE, fr. phocomélie ; FOCOMETRIC, -Ă, fr.<br />

focométrique ; FOCOMETRU, fr. focomètre ; FOFILA, fr. faufiler ; FOILETON,<br />

fr. feuilleton ; FOILETONIST, -Ă, fr. feuilletoniste; FOITAJ, fr. feuilletage ;<br />

FOLCLORIC, -Ă, fr. folklorique ; FOLCLORIST, Ă, fr. folkloriste ; FOLIAT, -Ă,<br />

fr. folié ; FOLIAłIE, fr. foliation ; FOLICUL, fr. follicule. ; FOLICULĂ, fr.<br />

follicule ; FOLICULINĂ, fr. folliculine ; FOLICULITĂ, fr. folliculite ; FOLIE 2 , fr.<br />

folie ; FOLIU, fr. folium ; FON, fr. phone ; FONAłIUNE, fr. phonation ;<br />

FONATOR, fr. phonateur ; FONCIERĂ, fr. foncière ; FOND, fr. fond ;<br />

FONDANT, -Ă, fr. fondant ; FONDATOR, -OARE, fr. fondateur ; FONDU, fr.<br />

fondu ; FONEM, fr. phonème ; FONEMATIC, -Ă, fr. phonématique ; FONÉMIC,<br />

-Ă, fr. phonémique ; FONETIC, -Ă, fr. phonétique ; FONETICIAN, -Ă, fr.<br />

phonétici<strong>en</strong> ; FONETISM, fr. phonétisme ; FONIATRIE, fr. phoniatrie ;<br />

FONIATRU, -Ă, fr. phoniatre ; FONIC, fr. phonique ; FONIE, fr. phonie ;<br />

FONOCARDIOGRAF, fr. phonocardiographe ; FONOCARDIOGRAMĂ, fr.<br />

phonocardiogramme ; FONOGRAF, fr. phonographe ; FONOGRAFIC, -Ă, fr.<br />

phonographique ; FONOGRAMĂ, fr. phonogramme ; FONOLOGIC, -Ă, fr.<br />

phonologique ; FONOLOGIE fr. phonologie ; FONOMÉTRIC, -Ă, fr.<br />

phonométrique ; FONOMETRIE, fr. phonométrie ; FONOMETRU, fr.<br />

phonomètre ; FONOTECĂ, fr. phonothèque ; FONTĂ, fr. fonte ; FORABIL, -Ă,<br />

fr. forable ; FORABILITATE fr. forabilité ; FORBAN, fr. forban ; FORCEPS, fr.<br />

forceps ; FORESTIER, -Ă, fr. forestier ; FOREZĂ, fr. foreuse ; FOREZIE, fr.<br />

phorésie ; FORFETAR, -Ă, fr. forfaitaire ; FORJA, fr. forger ; FORJĂ, fr. forge ;<br />

FORJABIL, -Ă, fr. forgeable ; FORJOR, fr. forgeur ; FORMALDEHIDĂ, fr.<br />

formaldéhyde ; FORMALINĂ, fr. formaline ; FORMALISM, fr. formalisme ;<br />

FORMALIST, -Ă, fr. formaliste ; FORMALITATE, fr. formalité ; FORMALIZA,<br />

fr. formaliser ; FORMANT, fr. formante ; FORMAT 1 , fr. format ; FORMATIV, -<br />

Ă, fr. formatif ; FORMIAT, fr. formiate ; FORMIC, -Ă, fr. formique ; FORMOL,<br />

fr. formol ; FORMULA, fr. formuler ; FORMULAR, fr. formulaire ; FORMULĂ,<br />

fr. formule ; FORT, fr. fort ; FORłAMENTE fr. forcém<strong>en</strong>t. Cf. it.<br />

f o r z a t a m e n t e ; FORTĂREAłĂ, fr. forteresse ; FORTIFIANT, -Ă, fr.<br />

fortifiant; FOSETĂ, fr. fossette ; FOSFAT, fr. phosphate ; FOSFATAZĂ, fr.<br />

phosphatase; FOSFATIC, -Ă, fr. phosphatique; FOSFATIDĂ, fr. phosphatide;<br />

FOSFENĂ, fr. phosphène; FOSFIT, fr. phosphite; FOSFOR, fr. phosphore;<br />

FOSFORAT, -Ă, fr. phosphoreé; FOSFORESCENT, -Ă, fr. phosphoresc<strong>en</strong>t;<br />

FOSFORESCENłĂ, fr. phosphoresc<strong>en</strong>ce; FOSFORIC, -Ă, fr. phosphorique;<br />

FOSFORISM, fr. phosphorisme; FOSFORIT, fr. phosphorite; FOSFOROS, -<br />

OASĂ, fr. phosphoreux; FOSFOROSCOP, fr. phosphoroscope; FOSFURĂ, fr.<br />

phosphure; FOSGEN, fr. phosgène; FOSILIFER, -Ă, fr. fossilifère; FOSILIZA, fr.


fossiliser; FOSTERIT, fr. fostérite; FOT, fr. phot; FOTO- fr. photo;<br />

FOTOBIOLOGIE, fr. photobiologie; FOTOCARTOGRAF, fr. photocartographe;<br />

FOTOCATALIZĂ, fr. photocatalyse; FOTOCATOD, fr. photocatode;<br />

FOTOCELULĂ, fr. photocellule; FOTOCERAMICĂ, fr. photocéramique;<br />

FOTOCHIMIC, -Ă, fr. photochimique; FOTOCHIMIE, fr. photochimie;<br />

FOTOCOLOGRAFIE, fr. photocollographie; FOTOCOLORIMETRU, fr.<br />

photocolorimètre; FOTOCONDUCTIBILITATE, fr. photoconductibilité;<br />

FOTOCONDUCłIE, fr. photoconduction; FOTOCONDUCTIV, fr.<br />

photoconductif; FOTOCONDUCTIVITATE, fr. photoconductivité; FOTOCOPIE,<br />

fr. photocopie; FOTOCROMIE, fr. photochromie; FOTOCROMOGRAFIE, fr.<br />

photochromographie; FOTOCROMOTIPOGRAFIE fr. photochromotypographie;<br />

FOTOCROMOXILOGRAFIE,fr. photochromoxilographie; FOTOCRONOGRAF,<br />

fr. photochronographe; FOTOCUPLOR, fr. photocoupleur; FOTODERMATOZĂ,<br />

fr. photodermatose; FOTODIODĂ, fr. photodiode; FOTOELASTICIMETRIE, fr.<br />

photoélasticimétrie; FOTOELASTICIMETRU, fr. photoélasticimètre;<br />

FOTOELASTICITATE, fr. photoélasticité; FOTOELECTRICITATE, fr.<br />

photoélectricité; FOTOELECTRON, fr. photoélectron; FOTOELEMENT, fr.<br />

photo-élém<strong>en</strong>t; FOTOENERGETICĂ, fr. photoénergétique; FOTOFOBIE, fr.<br />

photophobie; FOTOFON, fr. photophone; FOTOFONIE, fr. photophonie;<br />

FOTOFOR, -Ă, fr. photophore; FOTOFOREZĂ, fr. photophorèse; FOTOGEN, -Ă,<br />

fr. photogène; FOTOGENIC, -Ă, fr. photogénique; FOTOGENIE, fr. photogénie;<br />

FOTOGRAF, -Ă, fr. photographe; FOTOGRAFIA, fr. photographier;<br />

FOTOGRAFIC, -Ă, fr. photographique; FOTOGRAFIE, fr. photographie;<br />

FOTOGRAMĂ, fr. photogramme; FOTOGRAMMETRIE, fr. photogrammétrie;<br />

FOTOLITOGRAFIC, -Ă, fr. photolitographique; FOTOLITOGRAFIE, fr.<br />

photolitographie; FOTOLIU, fr. fauteuil. Cf. pol. F o t e l ; FOTOLIZĂ, fr.<br />

photolyse ; FOTOLUMINESCENT, -Ă, fr. photoluminesc<strong>en</strong>t ;<br />

FOTOLUMINESCENłĂ, fr. photoluminesc<strong>en</strong>ce; FOTOMECANICĂ, fr.<br />

photomécanique; FOTOMETALOGRAFIE, fr. photométalographie ;<br />

FOTOMETRIE fr. photométrie; FOTOMETRU, fr. photomètre;<br />

FOTOMICROGRAFIE, fr. photomicrographie; FOTOMICROSCOPIE, fr.<br />

photomicroscopie; FOTOMONTAJ, fr. photomontage; FOTOMULTIPLICATOR,<br />

fr. photomultiplicateur ; FOTON, fr. photon; FOTONASTIE, fr. photonastie;<br />

FOTONIC, -Ă, fr. photonique; FOTOPERIODISM, fr. photopériodisme;<br />

FOTOPILĂ, fr. photopile; FOTOREACłIE, fr. photoréaction; FOTORECEPTOR,<br />

fr. photorécepteur; FOTOREZISTIV, -Ă, fr. photorésistif; FOTOSCULPTURĂ, fr.<br />

photosculpture; FOTOSENSIBIL, -Ă, fr. photos<strong>en</strong>sible; FOTOSENSIBILITATE,<br />

fr. photos<strong>en</strong>sibilité; FOTOSENSIBILIZARE, fr. photos<strong>en</strong>sibilisation;<br />

FOTOSFERĂ, fr. photosphère; FOTOSFERIC, -Ă, fr. photosférique;<br />

FOTOSINTETIC, -Ă, fr. photosynthétique; FOTOSINTEZĂ, fr. photosynthèse;<br />

FOTOTACTISM, fr. phototactisme; FOTOTAXIE, fr. phototaxie; FOTOTECĂ, fr.<br />

phototèque; FOTOTELEGRAF, fr. phototélégraphe; FOTOTELEGRAFIC, -Ă, fr.<br />

phototélégraphique; FOTOTELEGRAFIE, fr. phototélégraphie;<br />

FOTOTEODOLIT, fr. photothéodolite; FOTOTERAPIC, -Ă, fr. photothérapique;<br />

FOTOTERAPIE, fr. photothérapie; FOTOTIPIE, fr. phototypie ; FOTOTROPIE,<br />

fr. phototropie ; FOTOVOLTAIC, -Ă, fr. photovoltaïque; FOTOZINCOGRAFIE,<br />

fr. photozincographie; FOULARD, mot fr; FOURIERISM, fr. fouriérisme ;<br />

FOVISM, fr. fauvisme; FOXTERIER, fr. foxterrier ; FRAC, fr. frac;<br />

FRACłIONA, fr. fractionner; FRACłIONAR, -Ă, fr. fractionnaire; FRACTURA,


fr. fracturer ; FRAGILITATE, fr. fragilité; FRAGMENTA, fr. fragm<strong>en</strong>ter;<br />

FRAGMENTAR, -Ă, fr. fragm<strong>en</strong>taire; FRAGMENTAłIE, fr. fragm<strong>en</strong>tation;<br />

FRAGRANłĂ, fr. fragrance; FRAMEE, fr. framée; FRÂNA, fr. freiner ; FRÂNĂ,<br />

fr. frein ; FRANC 3 , -Ă, fr. franc; FRANC 4 , -Ă, fr. franc; FRANC 2 , fr. franc;<br />

FRANC 1 , fr. franc; FRANCEINĂ, fr. francéine ; FRANCISCĂ, fr. francisque;<br />

FRANCISCAN, -Ă, fr. franciscain; FRANCIU, fr. francium; FRANCMASON, fr.<br />

franc-mason; FRANCMASONERIE fr. franc-maçonnerie; FRANCMASONIC, -Ă,<br />

fr. franc-maçonnique; FRANCOFIL, -Ă, fr. francophile; FRANCOFON, -Ă, fr.<br />

francophone; FRANCTIROR, fr. franc-tireur; FRANJ, fr. frange; FRANKLIN, fr.<br />

franklin; FRAPA, fr. frapper; FRAPANT, -Ă, fr. frappant; FRATERNIZA, fr.<br />

fraterniser; FRATRIE, fr. phratrie; FRAZA, fr. phraser; FRAZEOLOG, -Ă, fr.<br />

phraséologue ; FRAZEOLOGIC, -Ă, fr. phraséologique ; FRAZEOLOGIE, fr.<br />

phraséologie ; FREATIC, -Ă, fr. phréatique ; FRECVENłMÉTRU, fr.<br />

fréqu<strong>en</strong>cemètre ; FREDONA, fr. fredonner ; FRENCH-CANCAN mot fr. ;<br />

FRENÉTIC, -Ă, fr. frénétique ; FRENEZIE, fr. frénésie ; FRÉNIC, -Ă, fr.<br />

phrénique ; FRENOLOGIC, -Ă, fr. phrénologique ; FRENOLOGIE fr.<br />

phrénologie ; FREON, fr. fréon.<br />

À l’intérieur de cette catégorie, on a trouvé <strong>des</strong> situations qui illustr<strong>en</strong>t<br />

l’étymologie unique indirecte, telles: filtru 1 , financiar ou forŃam<strong>en</strong>te, dont l’origine<br />

proposée est <strong>français</strong>e, mais pour lesquels on indique toujours avec cf. un autre<br />

modèle (itali<strong>en</strong>, dans tous ces cas); le <strong>français</strong> pourrait représ<strong>en</strong>ter ici la filière de<br />

pénétration.<br />

En ce qui concerne les types sémantiques r<strong>en</strong>contrés, on remarque que la<br />

plupart <strong>des</strong> termes analysés <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t dans la catégorie <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> dénotatifs ou<br />

techniques, introduits certainem<strong>en</strong>t par la voie culte, écrite; mais on <strong>en</strong>registre<br />

aussi <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> connotatifs ou stylistiques, tels: famat, familial, fana, facultativ,<br />

fantomă, farsă, febleŃe, feeric, ferm, filiaŃie, flagelat, flu<strong>en</strong>t, etc. (il s’agit de mots<br />

qui ont <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> <strong>des</strong> correspondants hérités du latin ou prov<strong>en</strong>ant du superstrat<br />

slave ou <strong>en</strong>trée par l’intermédiaire d’une toute autre langue que le <strong>français</strong>) ou tels :<br />

fantasmagoric, fantezie, fanfaron, fariseic, fatalism, festival, fineŃe, flata,<br />

formalitate, fotoliu, foulard – <strong>des</strong> mots qui désign<strong>en</strong>t <strong>des</strong> réalités extralinguistiques<br />

pour lesquelles le <strong>roumain</strong> ne disposait pas d’un lexème adéquat.<br />

2.2.Une autre catégorie <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> pénétrés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> décelée dans<br />

notre corpus est celle <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> à étymologie multiple, c’est-à-dire <strong>des</strong> mots qui<br />

provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> de plusieurs langues (le <strong>français</strong>, le latin savant, le néogrec,<br />

l’itali<strong>en</strong>, l’espagnol, l’anglais, le russe et l’allemand) et dont le <strong>français</strong> occupe<br />

toujours la première ou la seconde place. Entr<strong>en</strong>t dans cette catégorie les termes<br />

suivants:<br />

FABIANISM, angl. fabianism, fr. fabianisme ; FABRICA, fr. fabriquer, lat.<br />

fabricare; FABRICĂ, fr. fabrique, rus. fabrika, alm. Fabrik; FABRICAłIE, fr.<br />

fabrication, lat. fabricatio ; FABULAłIE, fr. fabulation, lat. fabulatio ; FABULĂ,<br />

fr. fabulation, lat. fabulatio ; FABULOS, -OASĂ, fr. fabuleux, lat. fabulosus;<br />

FACSIMIL, fr. fac-similé, lat. fac simile ; FACłIOS, -OASĂ, fr. factieux, lat.


factiosus ; FACłIUNE, fr. faction, lat. factio, -onis; FACTOR, fr. facteur, lat.<br />

factor; FACIES, lat. facies, fr. faciès ; FACIL, -Ă, fr. facile, lat. facilis ;<br />

FACILITATE, fr. facilité, lat. facilitas, -atis ; FACTOTUM, fr. factotum, lat. fac<br />

totum, FACTURĂ 1 , fr. facture, lat. factura; FACULTATE, fr. faculté, lat. facultas,<br />

-atis; FADING, angl., fr. fading; FAIANłĂ, fr. faï<strong>en</strong>ce, it. fa<strong>en</strong>za; FAIMOS, -<br />

OASĂ, fr. fameux, lat. famosus ; FALSIFICA, fr. falsifier, lat. falsificare;<br />

FAMELIC, -Ă, fr. famélique, lat. famelicus ; FAMILIAR, -Ă, fr. familier, lat.<br />

familiaris ; FAMILIARITATE, fr. familiarité, lat. familiaritas, -atis ; FAN, angl.,<br />

fr. fan ; FANATIC, -Ă, fr. fanatique, lat. fanaticus; FANDANGO fr., esp.<br />

fandango; FANTASTIC, -Ă, fr. fantastique, lat. phantasticus ; FAR, fr. phare, lat.<br />

pharus, it. faro ; FARADIC fr. faradique, alm. Faradisch ; FARADMETRU, fr.<br />

faradmètre, angl. faradmeter ; FARINACEU, -EE, fr. farinacé, lat. farinaceus;<br />

FARMACEUTIC, -Ă, fr. pharmaceutique, lat. pharmaceuticus ; FARMACIE, fr.<br />

pharmacie, lat. pharmacia ; FASCICUL, fr. fascicule, lat. fasciculus ; FASCINA,<br />

fr. fasciner, lat. fascinare ; FASCINĂ, it. fascina, fr. fascine ; FASCINAłIE, fr.<br />

fascination, lat. fascinatio ; FASCINATOR, -OARE, fr. fascinateur, lat. fascinator,<br />

-oris ; FASCISM, it. fascismo, fr. fascisme ; FASCIST, -Ă, it. fascista, fr. fasciste ;<br />

FAST 2 , -Ă, fr. faste, lat. fastus ; FASTIDIOS, -OASĂ, fr. fastidieux, lat.<br />

fastidiosus ; FASTUOS, -OASĂ, fr. fastueux, lat. fastuosus ; FATAL, -Ă, fr. fatal,<br />

lat. fatalis ; FATALITATE, fr. fatalité, lat. fatalitas, -atis ; FATALMENTE, it.<br />

fatalm<strong>en</strong>te, fr. fatalem<strong>en</strong>t ; FATIDIC, -Ă, fr. fatidique, lat. fatidicus ;<br />

FATUITATE fr. fatuité, lat. fatuitas, -atis ; FAVORABIL, -Ă, fr. favorable, lat.<br />

favorabilis ; FAVORIT, -Ă, fr. favori, -ite, it. favorito, (3) et rus. favorit ; FAZAN,<br />

rus. fazan. Cf. fr. f a i s a n ; FEBRIFUG, -Ă, fr. fébrifuge, lat. febrifugia; FEBRIL,<br />

-Ă, fr. fébrile, lat. febrilis ; FECULĂ, fr. fécule, lat. faecula ; FECUND, -Ă, fr.<br />

fécond, lat. fecundus ; FECUNDA, fr. féconder, lat. fecundare ; FECUNDITATE,<br />

fr. fécondité, lat. fecunditas, -atis ; FEDERAT, lat. foederatus, fr. fédéré ;<br />

FELDMAREŞAL, alm. Feldmarschall, fr. feld-maréchal, rus. fel''dmaršal;<br />

FELDSPAT, alm. Feldspat, fr. feldspath; FELIN, -Ă, fr. félin, lat. felinus ;<br />

FELUCĂ, fr. félouque, it. felucca; FEMELĂ, fr. femelle, lat. femella ; FEMININ,<br />

-Ă, fr. féminin, lat. femininus ; FEMINISM, fr. féminisme, rus. feminizm ; FENIX,<br />

fr. phénix, lat. pho<strong>en</strong>ix ; FENOMENALISM, rus. f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alizm, fr.<br />

phénoménalisme ; FERIBOT, fr., angl. ferry-boat ; FERMENT, fr. ferm<strong>en</strong>t, lat.<br />

ferm<strong>en</strong>tum ; FERMENTA, fr. ferm<strong>en</strong>ter, lat. ferm<strong>en</strong>tare ; FERMENTAłIE, fr.<br />

ferm<strong>en</strong>tation, lat. ferm<strong>en</strong>tatio ; FEROCE fr. feroce, lat. ferox, -cis ; FEROCITATE,<br />

fr. férocité, lat. ferocitas, -atis ; FERODO, fr., angl. ferrodo ; FEROMON, angl.<br />

pheromone, fr. phéromone ; FEROVIAR, -Ă, fr. ferroviaire, it. ferroviario ;<br />

FERTIL, -Ă, fr. fertile, lat. fertilis ; FERTILITATE, fr. fertilité, lat. fertilitas, -atis ;<br />

FERVENT, -Ă, fr. ferv<strong>en</strong>t, lat. ferv<strong>en</strong>s, -ntis ; FERVOARE, fr. ferveur, lat. fervor,<br />

-oris ; FESTIVITATE, fr. festivité, lat. festivitas, -atis ; FETID, -Ă, fr. fétide, lat.<br />

foetidus ; FETUS, lat., fr. fœtus ; FEUDAL, -Ă, it. feudale, fr. féodal ;<br />

FEUDALISM, it. feudalismo, fr. féodalisme ; FEUDALITATE, it. feudalità, fr.<br />

féodalité ; FIBRĂ, fr. fibre, lat. fibra ; FICłIUNE, fr. fiction, lat. fictio, -onis ;<br />

FIDEIUSIUNE, fr. fidéjussion, lat. fidejussio, -onis ; FIDEL, -Ă, fr. fidèle, lat.<br />

fidelis ; FIDELITATE, fr. fidélité, lat. fidelitas, -atis ; FIDER, angl., fr. feeder ;<br />

FIDUCIAR, -Ă, fr. fiduciaire, lat. fiduciarius ; FIGURĂ, fr. figure, lat. figura ;<br />

FIGURAT, -Ă, fr. figuré, lat. figuratus ; FIGURAłIE, fr. figuration, lat. figuratio ;<br />

FILA, fr. filer, lat. filare ; FILAMENT, fr. filam<strong>en</strong>t, lat. filam<strong>en</strong>tum ; FILER 2 , fr,<br />

angl., filer ; FILMIC, -Ă, fr. filmique, angl. filmic ; FILOZOF, -OAFĂ, néogr.


philOsophos, fr. philosophe ; FILOZOFA, fr. philosopher, lat. philosophari ;<br />

FILOZOFIE, néogr. philosophia, fr. philosophie ; FINAL, -Ă, fr. final, lat. finalis;<br />

FINALMENTE, fr. finalem<strong>en</strong>t, it. finalm<strong>en</strong>te ; FINANłE, fr. finance, it. finanza ;<br />

FINE, it. fine, fr. fin, <strong>en</strong>fin ; FINI, fr. finir, lat. finire ; FINIŞ, angl., fr. finish ;<br />

FINLANDEZ, -Ă, fr. finlandais, it. finlan<strong>des</strong>e ; FINO-UGRIC, -Ă, fr. finnoougri<strong>en</strong>,<br />

alm. finnisch-ugrisch ; FIRMAMENT, fr. firmam<strong>en</strong>t, lat. firmam<strong>en</strong>tum ;<br />

FISC, fr. fisc, it. fisco ; FISURĂ, fr. fissure, lat. fissura ; FITOTERAPIE, alm.<br />

Phytotherapie, fr. phytothérapie; FIX, -Ă, fr. fixe, lat. fixus ; FLAGELA, fr.<br />

flageller, lat. flagellare ; FLAGELAłIE, lat. flagellatio, fr. flagellation ; FLAMĂ,<br />

fr. flamme, lat. flamma; FLAMIN, fr. flamine, lat. flam<strong>en</strong>, -inis; FLEXIBIL, fr.<br />

flexible, lat. flexibilis; FLEXIUNE, fr. flexion, lat. flexio, -onis; FLORILEGIU, it.<br />

florilegio, fr. florilège; FLORIN, alm. Florin, fr. florin; FLORISTIC, -Ă, alm.<br />

floristisch, fr. floristique; FLUCTUA, fr. fluctuer, lat. fluctuare; FLUCTUANT, -<br />

Ă, fr. fluctuant, lat. fluctuans, -ntis; FLUCTUAłIE, fr. fluctuation, lat. fluctuation;<br />

FLUID, -Ă, fr. fluide, lat. fluidus; FLUVIAL, -Ă, fr. fluvial, lat. fluvialis;<br />

FLUVIATIL, -Ă, fr. fluviatile, lat. fluviatilis; FOAIE, lat. folia, (4) selon le fr.<br />

feuille; FOCĂ, fr. phoque, lat. phoca; FOEHN, fr. foehn, alm. Föhn; FOLCLOR,<br />

fr., angl. folklore; FOLIACEU, -EE, fr. foliacé, lat. foliaceus ; FOLIO, lat.<br />

[in]folio, fr. folio; FOLIOLĂ, fr. foliole, lat. foliolum; FONTANELĂ, fr.<br />

fontanelle, lat. fontanella; FOR, (2) lat. forum, (3) fr. for; FORA, fr. forer, lat.<br />

forare; FORAMEN, lat., fr. foram<strong>en</strong>; FORFET, fr., angl. forfeit; FORMA, fr.<br />

former, lat. formare; FORMĂ, fr. forme, lat. forma; FORMAL, -Ă, fr. formel, lat.<br />

formalis; FORMAłIE, fr. formation, lat. formatio, -onis; FORMIDABIL, -Ă, fr.<br />

formidable, lat. formidabilis; FORMULĂ, fr. formule, lat. formula; FORłA, fr.<br />

forcer, it. forzare; FORłĂ, fr. force, it. forza; FORTIFICA, lat. fortificare, fr.<br />

fortifier; FORTIFICAłIE, fr. fortification, lat. fortificatio; FORTRAN angl., fr.<br />

fortran; FORTUIT, -Ă, fr. fortuit, lat. fortuitus; FORUM, lat., fr. forum; FOSĂ, fr.<br />

fosse, lat., it. fossa; FOSIL, -Ă, fr. fossile, lat. fissilis; FOTBAL, angl., fr. football;<br />

FOTOCONDUCTOR, -OARE, fr. photoconducteur, angl. fhotoconductor;<br />

FOTOEMISIE, fr. photo-émission, angl. photoemission ; FOTOFINIŞ, fr., angl.<br />

photo-finish; FOTOGRAMMETRU, alm. Photogrammeter, fr. Photogrammètre ;<br />

FOTOREPORTAJ, fr. photoreportage, rus. fotoreportaj ; FOTOTOPOGRAFIE,<br />

alm. Phototopographie, fr. phototopographie; FOTOTROPISM, fr. phototropisme,<br />

alm. Phototropismus ; FOX, fr., angl. fox ; FRACłIE, fr. fraction, lat. fractio ;<br />

FRACłIUNE, fr. fraction, lat. fractio, -onis ; FRACTURĂ, fr. fracture, lat.<br />

fractura ; FRAGIL, -Ă, fr. fragile, lat. fragilis ; FRAGMENT, fr. fragm<strong>en</strong>t, lat.<br />

fragm<strong>en</strong>tum ; FRAGRANT, -Ă, fr. fragrant, lat. fragrans, -ntis ; FRANCEZ, -Ă, it.<br />

francese, fr. <strong>français</strong>; FRANCO, fr., it. franco ; FRATERNITATE, fr. fraternité,<br />

lat. fraternitas, -atis ; FRATRICID, fr. fratricide, lat. fratricida ; FRAUDĂ, fr.<br />

fraude, lat. fraus, fraudis ; FRAUDA, fr. frauder, lat. fraudare ; FRAUDULOS, -<br />

OASĂ, fr. frauduleux, lat. fraudulosus ; FRAZĂ, fr. phrase, lat. phrasis;<br />

FRECVENTA, lat. frequ<strong>en</strong>tare, fr. frequ<strong>en</strong>ter ; FRECVENłĂ, lat. frequ<strong>en</strong>tia, fr.<br />

fréqu<strong>en</strong>ce ; FRECVENTATIV, -Ă, lat. frequ<strong>en</strong>tativus, fr. frequ<strong>en</strong>tatif, -ve;<br />

FREGATĂ, fr. frégate, it. fregata.<br />

Pour ce qui est de cette catégorie on observe les situations suivantes:


- dans tous les cas analysés, le <strong>français</strong> représ<strong>en</strong>te - du point de vue de la<br />

fréqu<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> <strong>en</strong>trées – la première source <strong>en</strong> combinaison primo avec le latin,<br />

secondo avec l’itali<strong>en</strong> et, <strong>en</strong> troisième lieu, avec l’anglais;<br />

- il y a peu de situations où le <strong>français</strong> est associé à <strong>des</strong> langues non<br />

romanes, dont on à déjà m<strong>en</strong>tionné l’anglais, mais il faut nommer (toujours dans<br />

l’ordre de la fréqu<strong>en</strong>ce) aussi le russe, l’allemand ou le néogrec;<br />

Il est très important de souligner que tant sous (a) que sous (b) il s’agit de<br />

situations d’étymologie multiple externe, dans certains cas, le <strong>français</strong> représ<strong>en</strong>tant<br />

non pas la langue source de l’étymon, mais une voie, une filière de pénétration de<br />

certains <strong>emprunts</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Il s’agit plus précisém<strong>en</strong>t dans ce cas de<br />

l’étymologie multiple indirecte illustrée par <strong>des</strong> mots tels: film, fotbal, faianŃă,<br />

fandango, etc.;<br />

- il y a aussi une seule situation où la première source indiquée n’est pas le<br />

<strong>français</strong>, mais une langue slave, le russe. Il s’agit du mot fazan pour lequel on<br />

m<strong>en</strong>tionne pourtant avec cf. le modèle <strong>français</strong>: faisan.<br />

En ce qui concerne les types sémantiques r<strong>en</strong>contrés, on observe toujours<br />

une proportion élevée d’<strong>emprunts</strong> dénotatifs ou techniques, sans que l’autre<br />

catégorie, celle <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> connotatifs ou stylistiques, soit abs<strong>en</strong>te.<br />

Il nous semble très important de souligner l’exist<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> situations où seulem<strong>en</strong>t<br />

un certain s<strong>en</strong>s a pour étymologie multiple le <strong>français</strong> et une autre langue. En ce<br />

qui concerne le <strong>français</strong>, l’analyse du corpus relève :<br />

- le cas où seulem<strong>en</strong>t l’une <strong>des</strong> significations d’un mot est d’origine<br />

<strong>français</strong>e (for, (2) lat. forum, (3) fr. for);<br />

- le cas où seulem<strong>en</strong>t l’une <strong>des</strong> significations d’un mot peut représ<strong>en</strong>ter un<br />

calque selon un modèle <strong>français</strong> (foaie, lat. folia, (4) selon le fr. feuille).<br />

L’importance de l’étymologie pour la correction <strong>des</strong> articles<br />

lexicographiques est illustrée par les mots homonymes, tels : filtru avec : (1)<br />

l’étymologie unique <strong>français</strong>e pour le mot filtre 1 , «dispozitiv, aparat sau instalaŃie<br />

cu care se separă, cu ajutorul unui material filtrant, un fluid de particule solide<br />

[…]» – mais avec cf. on indique aussi la forme itali<strong>en</strong>ne, filtro - et (2) l’étymologie<br />

unique <strong>français</strong>e pour le mot livresque filtre 2 «băutură căreia i se atribuie puteri<br />

miraculoase […]». Dans la même situation se trouv<strong>en</strong>t soit <strong>des</strong> mots tels : falangă 1 ,<br />

f<strong>en</strong>tă 1 , etc. pour lesquels on propose seulem<strong>en</strong>t l’étymologie unique <strong>français</strong>e, soit<br />

<strong>des</strong> mots tels: factură 1 , filer 2 qui <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t dans la catégorie <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> d’origine<br />

<strong>français</strong>e à étymologie multiple.<br />

3. En guise de conclusion<br />

L’étude <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> d’origine <strong>français</strong>e du <strong>roumain</strong> du point de vue <strong>des</strong><br />

critères qui indiqu<strong>en</strong>t l’étymologie s’avère une source inépuisable pour les<br />

recherches linguistiques, étant donné, d’un côté, les situations étymologiques<br />

diverses qu’on peut y r<strong>en</strong>contrer et, de l’autre côté, les différ<strong>en</strong>tes variations<br />

diachroniques, diastratiques, diaphasiques qui caractéris<strong>en</strong>t tant la langue source<br />

que la langue cible. L’analyse de notre corpus relève clairem<strong>en</strong>t tant l’importance<br />

fondam<strong>en</strong>tale de l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e pour le caractère moderne du <strong>roumain</strong>, que la


grande disponibilité du <strong>roumain</strong> pour ce qui est de l’assimilation et de l’adaptation<br />

<strong>des</strong> néologismes.<br />

*Mihaela Popescu, Analele UniversităŃii din Craiova. Seria Langues et Littératures romanes, 2009, p.<br />

205-221.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Étu<strong>des</strong><br />

Avram, Mioara (1982), « Contacte între română şi alte limbi romanice », in SCL 3:<br />

253-259.<br />

Coteanu, Ion / Marius Sala (1987), Etimologia şi limba română. Principii –<br />

probleme, Bucureşti, Editura Academiei.<br />

Dănilă, El<strong>en</strong>a / Gabriela Haja (2005), « Neologismul din perspectivă lexicografică»,<br />

in SCL LVI, 1-2: 71-78.<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Graur, Alexandru (1950), « Etimologia multiplă », in SCL I, 1: 2-24.<br />

Graur, Alexandru (1954), Încercare asupra fondului principal lexical al limbii<br />

române, Bucureşti, Editura Academiei.<br />

Graur, Alexandru (1963), EvoluŃia limbii române. Privire sintetică, Bucureşti,<br />

Editura ŞtiinŃifică.<br />

Hristea, Theodor (1968), Probleme de etimologie, Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică.<br />

Hristea, Theodor (1973), « Criterii de determinare a formaŃiilor interne de<br />

împrumuturi », in Analele UniversităŃii Bucureşti. Limba şi Literatura<br />

română XXII, 1: 143-155.<br />

Hristea, Theodor (1979), « FranŃuzisme apar<strong>en</strong>te şi pseudofranŃuzisme în limba<br />

română », in Limba română 28, 5: 491-503.<br />

Király, Francisc (1973), « FormaŃii interne considerate împrumuturi », in Cercetări<br />

lingvistice XVIII, 2: 249-255.<br />

Munteanu, Şefan / łâra, Vasile (1978), Istoria limbii române literare, Bucureşti,<br />

Editura Didactică şi Pedagogică.<br />

Reinheimer Rîpeanu, Sanda (2004), Les <strong>emprunts</strong> latins dans les langues romanes,<br />

Bucureşti, Editura UniversităŃii din Bucureşti.<br />

Sala, Marius (1999), Introducere în etimologia limbii române, Bucureşti, Univers<br />

Enciclopedic.<br />

Dictionnaires<br />

CDDE = Candrea, I. A. / D<strong>en</strong>suşianu, Ovid (1907 – 1914), DicŃionarul etimologic<br />

al limbii române, vol. 1: Elem<strong>en</strong>te latine. A-Putea, Bucureşti, Atelierele<br />

Grafice Socec.<br />

CDER = Ciorănescu, Alexandru (2007 2 ), DicŃionarul etimologic al limbii române,<br />

Bucureşti, Saeculum I.O.<br />

DA = Academia Română (1913-1949), DicŃionarul limbii române, Bucureşti,<br />

Imprimeria naŃională.


DCR = Dimitrescu, Florica (1982), Dictionar de cuvinte rec<strong>en</strong>te, Bucuresti, Editura<br />

Albatros.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan” (1998 2 ),<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic.<br />

DLR = Academia Română (1965-2009), DicŃionarul limbii române. Serie nouă,<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română (1955-1957), DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane, Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRM = Macrea, D. (ed.) (1958), DicŃionarul limbii române literare moderne,<br />

Bucureşti, Editura Academiei.<br />

DN = Marcu, Florin / Constant Maneca (1986), DicŃionar de neologisme, Bucureşti,<br />

Editura Academiei.<br />

DU = Şăineanu, Lazăr (1929 6 ), DicŃionar universal al limbii române, Craiova,<br />

Scrisul Românesc.<br />

RDW = Tiktin, Hariton / Paul Miron (1986-1989 2 ), Rumänisch-Deutsches<br />

Wörterbuch (3 voll.), Wiesbad<strong>en</strong>, Harrassowitz.<br />

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1935 3 ), Romanisches etymologisches Wörterbuch,<br />

Heidelberg, Carl Winter, Universitätsverlag.<br />

SDLR = Scriban, August (1939), DicŃionaru[l] limbii româneşti (Etimologii,<br />

înŃelesuri, exemple, citaŃiuni, arhaizme, neologizme, provincializme), Iaşi,<br />

Institutul de Arte Grafice ‹Presa bună›.<br />

TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, C<strong>en</strong>tre Nationale de la<br />

Recherche Sci<strong>en</strong>tifique (CNRS) / Analyse et Traitem<strong>en</strong>t Informatique de la<br />

Langue Française (ATILF) / Université Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.


LES REFLETS DE L’INFLUENCE FRANÇAISE SUR LE<br />

LEXIQUE DU ROUMAIN*<br />

1. Introduction<br />

Notre communication se propose d’illustrer ce que nous avons appelé les<br />

‹reflets› de l’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur le lexique de la langue <strong>roumain</strong>e, c’est-à-dire<br />

la diversité de formes sous lesquelles se manifeste cette influ<strong>en</strong>ce, <strong>en</strong> essayant d’<strong>en</strong><br />

proposer une catégorisation et de relever les problèmes épineux que soulève<br />

l’analyse linguistique dans ce domaine.<br />

Nous considérons nécessaire de comm<strong>en</strong>cer par une brève prés<strong>en</strong>tation de<br />

la situation, un peu particulière, de la langue <strong>roumain</strong>e dans le cadre de la Romania.<br />

À l’écart de l’évolution de la romanité occid<strong>en</strong>tale, l’évolution du <strong>roumain</strong><br />

est marquée, à ses débuts, par une forte influ<strong>en</strong>ce slave, suivie de près de celle du<br />

néogrec. En fait, l’histoire sociale et culturelle <strong>des</strong> Roumains s’est déroulée,<br />

jusqu’à l’époque moderne, «le visage tourné vers l’Ori<strong>en</strong>t», comme le remarquait<br />

Sextil Puşcariu (http://www.ziarullumina.ro/articole; 1357;1;18405;0;Miracolulsupravietuirii-noastre-a-fost-limba.html).<br />

Par exemple, les Roumains, le seul<br />

peuple orthodoxe d’origine latine, n’a pas utilisé le latin, à l’instar de la romanité<br />

occid<strong>en</strong>tale, dans les écoles, l’administration et, surtout, comme langue du culte<br />

religieux:<br />

«Comparez les textes religieux et vous verrez que là où chez nous il y a un<br />

élém<strong>en</strong>t slavon, dans d’autres langues romanes il y a un élém<strong>en</strong>t latin savant.»<br />

(Marius Sala) 1 .<br />

Mais, suite aux contacts avec les langues de culture de l’Europe<br />

occid<strong>en</strong>tale, le <strong>roumain</strong> a abouti à connaître, à partir de la fin du XVIII e siècle, mais<br />

surtout tout au long du XIX e siècle et de la première moitié du XX e siècle, un<br />

ample processus de modernisation de sa structure, <strong>en</strong> général, et de son vocabulaire,<br />

<strong>en</strong> particulier:<br />

«La pénétration massive de mots <strong>français</strong> qui ont remplacé les mots plus<br />

anci<strong>en</strong>s d’origine non romane a eu pour conséqu<strong>en</strong>ce le changem<strong>en</strong>t du<br />

pourc<strong>en</strong>tage étymologique du vocabulaire <strong>roumain</strong> <strong>en</strong> faveur <strong>des</strong> mots romans,<br />

phénomène qui est connu sous le nom de ‹reromanisation›.» (Şora 2006: 1728)<br />

L’insertion <strong>des</strong> termes néologiques d’origine <strong>français</strong>e dans le lexique de<br />

cette langue a été faite dans les domaines les plus variés de l’activité humaine,<br />

contribuant ainsi à la redéfinition de la physionomie lexicale du <strong>roumain</strong>. En effet,<br />

la terminologie sci<strong>en</strong>tifique et technique, sociale, politique, administrative,<br />

juridique, économique, artistique, etc. n’est plus à concevoir aujourd’hui sans<br />

l’apport quantitatif et qualitatif <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e. L’appréciation du


grand linguiste suédois Alf Lombard (1969: 646) à cet égard est plus que relevante:<br />

il considère ce phénomène de reromanisation comme «unique au monde, <strong>en</strong> ce qui<br />

concerne ‹les <strong>emprunts</strong> à distance›».<br />

Certes, l’emprunt a représ<strong>en</strong>té souv<strong>en</strong>t la solution la plus viable pour<br />

l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t de l’inv<strong>en</strong>taire <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts <strong>lexicaux</strong> du <strong>roumain</strong>. Mais ce<br />

phénomène s’avère d’une remarquable complexité, recouvrant une grande diversité<br />

de situations, que nous nous proposons de mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce, avec <strong>des</strong> exemples<br />

tirés <strong>des</strong> dictionnaires explicatifs et étymologiques de cette langue, ce qui constitue<br />

d’ailleurs un premier objectif de notre communication.<br />

2. L’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e<br />

Une appréciation de l’influ<strong>en</strong>ce qu’une langue peut exercer sur une autre,<br />

<strong>en</strong> nous limitant strictem<strong>en</strong>t au domaine du lexique, pourrait pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte les<br />

aspects suivants:<br />

2.1. Les <strong>emprunts</strong><br />

Ils sont <strong>en</strong>visagés au s<strong>en</strong>s d’«unité acquise à travers un processus<br />

d’intégration d’une unité appart<strong>en</strong>ant à une autre langue» (Buchi 2010: 5),<br />

‹gallicismes›, pour le cas pris <strong>en</strong> compte, selon la terminologie proposée par André<br />

Thibault (cf. Thibault 2009).<br />

Ceux-ci, <strong>en</strong> remontant leur filière, peuv<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>ir du <strong>français</strong> ou de<br />

plusieurs langues à la fois. On distingue à cet égard:<br />

(i) Des mots à étymon <strong>français</strong> bi<strong>en</strong> établi, par exemple unitar (du fr.<br />

unitaire), jurnal (du fr. journal), pactiza (du fr. pactiser), etc.<br />

(ii) Des mots à étymologie multiple y compris <strong>français</strong>e, par exemple:<br />

umanitate (du lat. humanitas, -atis, fr. humanité), pachet (du fr. paquet, all. Paket),<br />

etc.<br />

(iii) Des mots pour lesquels les dictionnaires propos<strong>en</strong>t d’autres<br />

étymologies, mais r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t au <strong>français</strong>, par exemple: uzufructuar (du<br />

lat. usufructuarius, cf. fr. usufruitier), palat 2 (du lat., it. palatum, cf. fr. palais), etc.<br />

(iv) Des dérivatifs – suffixes et préfixes –, par exemple: neo- (du fr. néo-),<br />

-aj (du fr. -age), etc.<br />

2.2. Les calques<br />

C’est un procédé par lequel s’<strong>en</strong>richiss<strong>en</strong>t le lexique et la phraséologie<br />

d’une langue. On <strong>en</strong> distingue, grosso modo, trois sous-classes, bi<strong>en</strong> représ<strong>en</strong>tées<br />

dans le cas du <strong>roumain</strong> (v. à ce sujet Stanciu-Istrate 2006):<br />

(i) Les calques de structure, quand un mot <strong>roumain</strong>, dérivé ou composé,<br />

imite ‹la forme interne› du mot <strong>français</strong>, par exemple: ultramodernist (formé de<br />

ultra- + modernist, d’après le fr. ultramoderniste), ceas-brăŃară (d’après le fr.<br />

montre-bracelet), câine-lup (d’après le fr. chi<strong>en</strong>-loup), nou născut (d’après le fr.<br />

nouveau-né).<br />

(ii) Les calques phraséologiques par lesquels est calquée la structure d’une<br />

expression ou locution, comme par exemple: pr<strong>en</strong>dre la parole, traduit <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

par a lua cuvântul, faire acte de prés<strong>en</strong>ce, traduit par a face act de prez<strong>en</strong>Ńă, etc.


(iii) Les calques sémantiques (appelés aussi <strong>emprunts</strong> sémantiques), quand<br />

<strong>des</strong> mots plus vieux ont <strong>en</strong>richi leur cont<strong>en</strong>u sémantique sous l’influ<strong>en</strong>ce <strong>des</strong><br />

termes <strong>français</strong> correspondants: undă (< lat. UNDA), avec le s<strong>en</strong>s moderne de<br />

‹propagation d’une oscillation […]› d’après le fr. onde, ou rădacină (< lat.<br />

RADICINA), avec les s<strong>en</strong>s spécialisés utilisés <strong>en</strong> linguistique, <strong>en</strong> mathématiques:<br />

rădăcina unui cuvânt / a unei ecuaŃii, d’après le fr. racine d’un mot / d’une<br />

équation, etc.<br />

2.3. Les dérivés<br />

Il s’agit <strong>des</strong> dérivés formés sur le terrain de la langue <strong>roumain</strong>e à<br />

partir de bases empruntées (et la difficulté qu’il y a de dissocier <strong>en</strong>tre les mots<br />

dérivés <strong>en</strong> <strong>français</strong> et les créations internes – cf. infra 3.1.). Par exemple autour du<br />

verbe a aborda (du fr. aborder), s’est formée une riche famille lexicale: abordare,<br />

reabordare, abordat, neabordat, abordabil, neabordabil.<br />

2.4. D’autres catégories<br />

À cela s’ajout<strong>en</strong>t d’autres catégories, qui ne feront pas l’objet de cette<br />

communication, telles que:<br />

(i) L’emprunt phonétique et / ou graphique – lié étroitem<strong>en</strong>t à celui lexical,<br />

par exemple: nescafé (écrit avec acc<strong>en</strong>t) ou bleu (l’unique occurr<strong>en</strong>ce du phonème<br />

[ø] <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, dans un mot assimilé) 2 .<br />

(ii) L’emprunt syntaxique (les phénomènes d’interfér<strong>en</strong>ce syntaxique et<br />

phraséologique), <strong>en</strong> notant toutefois que la syntaxe <strong>français</strong>e «a contribué<br />

substantiellem<strong>en</strong>t à la modernisation de la structure de la phrase <strong>roumain</strong>e qui<br />

devi<strong>en</strong>t plus claire, plus souple et <strong>en</strong> même temps plus simple». (Şora 2006: 1734)<br />

3. Analyse de corpus<br />

En deuxième lieu, l’analyse que nous proposons sera focalisée sur un<br />

échantillon plus restreint (une seule lettre), afin de cerner de plus près le<br />

phénomène discuté, <strong>en</strong> m<strong>en</strong>tionnant les divers cas r<strong>en</strong>contrés dans l’analyse<br />

<strong>en</strong>treprise. Nous nous proposons égalem<strong>en</strong>t de faire un parallèle <strong>en</strong>tre les<br />

dictionnaires de base de la langue <strong>roumain</strong>e, explicatifs et / ou étymologiques, pour<br />

mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce le traitem<strong>en</strong>t lexicographique, unitaire ou différ<strong>en</strong>cié, dans<br />

l’interprétation d’un même aspect linguistique.<br />

Nous avons utilisé comme point de départ de cette analyse le DEX 1998, le<br />

dictionnaire explicatif le plus usuel de la langue <strong>roumain</strong>e, <strong>en</strong> l’illustrant par la<br />

lettre U (comportant 660 mots-titre). L’élém<strong>en</strong>t lexical d’origine <strong>français</strong>e y est<br />

représ<strong>en</strong>té de la manière suivante:<br />

- 167 mots pour lesquels le DEX indique un étymon exclusivem<strong>en</strong>t<br />

<strong>français</strong>;<br />

- 56 mots à étymologie multiple, y compris <strong>français</strong>e;<br />

- 10 mots à étymologie hésitante et <strong>des</strong> calques, pour lesquels on fait <strong>des</strong><br />

r<strong>en</strong>vois au <strong>français</strong> par les formules cf. fr., d’après le fr., par exemple: unigland (cf.<br />

fr. uniglandé), uperizare (d’après le fr. upérisation), etc.<br />

L’<strong>en</strong>semble du fonds lexical d’origine <strong>français</strong>e (pour la lettre U) remonte<br />

donc à 233 unités (mots à étymologie <strong>français</strong>e exclusive ou multiple, plus les


calques et les r<strong>en</strong>vois au <strong>français</strong> par la formule cf.), soit 35% sur l’<strong>en</strong>semble du<br />

corpus analysé, ce qui donne une idée de l’ampleur de cette influ<strong>en</strong>ce 3 .<br />

Quant aux mots à étymologie hésitante dans le DEX, une comparaison<br />

avec les solutions offertes par le DLR, le dictionnaire trésor de la langue <strong>roumain</strong>e,<br />

et le CDER, le seul dictionnaire étymologique proprem<strong>en</strong>t dit, ne fait que mettre <strong>en</strong><br />

évid<strong>en</strong>ce les hésitations <strong>des</strong> lexicographes. Y sont ainsi <strong>en</strong>registrées diverses<br />

solutions et formules qui marqu<strong>en</strong>t l’exist<strong>en</strong>ce d’un li<strong>en</strong> avec le mot <strong>français</strong>,<br />

considéré comme source – directe ou indirecte – du mot <strong>roumain</strong>. Par exemple:<br />

- d’après le fr.: umbeliferă (DEX), uniembrionar (DEX), unigland (DLR),<br />

uniovulat (DEX), uperizare (DEX, DLR);<br />

- cf. fr.: uniembrionar (DLR), unificator (DEX), unigland (DLR),<br />

uniovulat (DEX), uzufruct (DEX, DLR);<br />

- les mêmes mots peuv<strong>en</strong>t être considérés comme v<strong>en</strong>ant directem<strong>en</strong>t du<br />

<strong>français</strong>: umbeliferă (DLR), unificator (DLR), uniovulat (DLR), uzufructuar<br />

(CDER) ou du latin savant: uzufruct (CDER).<br />

Donc, <strong>des</strong> situations assez confuses, avec <strong>des</strong> contradictions <strong>en</strong>tre les<br />

sources, qui se trouv<strong>en</strong>t dans l’impossibilité de trancher net <strong>en</strong> faveur d’une<br />

solution unique et définitive.<br />

Et tout cela parce qu’une analyse étymologique du fonds lexical d’origine<br />

<strong>français</strong>e se heurte à deux obstacles majeurs, points litigieux de toute analyse de ce<br />

type, que nous appellerons ‹étymologies controversées›: les mots dérivés et les<br />

mots à étymologie multiple.<br />

3.1. Les mots dérivés<br />

Un problème <strong>des</strong> plus délicats s’avère <strong>en</strong> effet celui de mots formés avec<br />

<strong>des</strong> affixes productifs <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> actuel.<br />

Cette question a surtout préoccupé les linguistes dans le cas de la<br />

distinction <strong>en</strong>tre les mots d’origine latine dérivés: hérités tels quels ou formés dans<br />

une langue romane (<strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce le <strong>roumain</strong>). Elle se pose avec la même acuité<br />

dans le cas <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong>. Se rapportant aux <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>, Sanda<br />

Reinheimer Rîpeanu (1989: 374) donne <strong>des</strong> exemples de formations suffixées,<br />

nombreuses <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>: lexical, licitaŃie, manevrabil, maleabilitate, concretiza,<br />

qui ont <strong>des</strong> chances égales d’être formées dans cette langue ou de représ<strong>en</strong>ter <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>, alors que Maria Iliescu (1959) s’est occupée <strong>des</strong> adjectifs <strong>en</strong><br />

-bil (acceptabil, adaptabil, calculabil), qui peuv<strong>en</strong>t être soit <strong>des</strong> dérivés à partir <strong>des</strong><br />

verbes accepta, adapta, calcula, soit <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong>.<br />

Nous exemplifions cette situation avec quelques dérivés puisés dans notre<br />

corpus, formés avec ultra-, préfixe au s<strong>en</strong>s de ‹au-delà de›, qui s’attache volontiers<br />

soit à <strong>des</strong> substantifs (d’habitude appart<strong>en</strong>ant au vocabulaire politique, idéologique)<br />

soit à <strong>des</strong> adjectifs, pour marquer un degré d’int<strong>en</strong>sité. De telles formations sont<br />

nombreuses, le <strong>roumain</strong> étant capable de créer constamm<strong>en</strong>t <strong>des</strong> dérivés de ce type<br />

à partir de bases nominales et adjectivales. Mais leur situation, du point de vue <strong>des</strong><br />

indications étymologiques, est différ<strong>en</strong>te dans les principaux ouvrages<br />

lexicographiques du <strong>roumain</strong>.<br />

3.1.1. Sont considérés comme formés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>


(i) Dans le DEX et le DLR:<br />

ultrac<strong>en</strong>tral, ultracond<strong>en</strong>sor, ultraconfortabil, ultraconservator, ultrademagog,<br />

ultrademocrat, ultraefici<strong>en</strong>t, ultraelaborat, altraaccid<strong>en</strong>tal, ultraprogresist,<br />

ultrarafinat, ultramodernist, ultrarapid, ultrareacŃionar, ultrascurt, ultrasecret,<br />

ultraspecial<br />

(ii) Seulem<strong>en</strong>t dans le DLR (car ces formations manqu<strong>en</strong>t du DEX):<br />

ultraabund<strong>en</strong>t, ultraconfid<strong>en</strong>Ńial, ultrademocratic, ultraindifer<strong>en</strong>t, ultraeterat,<br />

ultrafin, ultragrotesc, ultraleal, ultraluxos, ultranaŃional, ultranaŃionalist,<br />

ultraomagial, ultrapesimist, ultraretrograd<br />

C’est de toute évid<strong>en</strong>ce une liste ouverte, un grand nombre d’adjectifs<br />

comportant <strong>des</strong> degrés d’int<strong>en</strong>sité étant aptes à se combiner avec le formatif <strong>en</strong><br />

question. C’est un critère ‹fonctionnel› (c’est-à-dire la position de l’affixe à<br />

l’intérieur du système dérivatif de la langue et surtout le rapport <strong>en</strong>tre l’affixe et la<br />

base) permettant de juger du statut du mot dérivé: l’affixe ultra- a une position<br />

‹forte› et prés<strong>en</strong>te <strong>des</strong> latitu<strong>des</strong> combinatoires privilégiées avec les bases <strong>en</strong><br />

question, possibles argum<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> faveur de l’hypothèse que le mot a été formé <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong>.<br />

3.1.2 Sont considérés comme <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong><br />

(i) Dans le DEX et le DLR:<br />

ultrabazic, ultrafiltru, ultramicrochimie, ultramiscroscopic, ultramiscroscopie,<br />

ultramodern, ultramontanism, ultrasonic, ultrasonografie, ultrastructură, ultraviolet,<br />

ultravirus<br />

(ii) Seulem<strong>en</strong>t dans le DLR:<br />

ultramontan, ultrapresiune, ultrarevoluŃionar<br />

On remarque que la plupart sont <strong>des</strong> termes techniques, spécialisés dans un<br />

domaine précis, souv<strong>en</strong>t de pointe, ce qui peut expliquer leur emprunt <strong>en</strong> tant que<br />

dérivés, <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> même temps que leurs référ<strong>en</strong>ts.<br />

3.1.3. Le cas <strong>des</strong> étymologies incertaines<br />

Les cas de désaccords <strong>en</strong>tre les dictionnaires ne sont pas négligeables: les<br />

mots sont considérés comme dérivés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> ou empruntés au <strong>français</strong>; souv<strong>en</strong>t<br />

sont prises <strong>en</strong> compte les deux hypothèses; parfois l’hésitation <strong>des</strong> lexicographes se<br />

cache derrière <strong>des</strong> formules neutres, comme cf. fr., ou bi<strong>en</strong> on invoque le modèle<br />

<strong>français</strong> par le recours à la formulation d’après le fr.<br />

Tels sont les cas de:<br />

ULTRAACUSTIC: ultra- + acustică, cf. fr. ultraacoustique (DEX); du fr.<br />

ultraacoustique, all. ultraakustik (DLR); cf. all. ultraakustik (DN) 6<br />

ULTRAFILTRARE: ultra- + filtrare, cf. fr. ultrafiltration (DLR); d’après le fr.<br />

ultrafiltration (DN)<br />

ULTRASENSIBIL: ultra- + s<strong>en</strong>sibil, cf. fr. ultras<strong>en</strong>sible (DEX, DLR); cf. fr.<br />

ultras<strong>en</strong>sible (DN)<br />

ULTRALIBERAL: ultra- + liberal (DEX); ultra- + liberal, cf. fr. ultralibéral<br />

(DLR); cf. fr. ultralibéral (DN)<br />

ULTRALIBERALISM: ultraliberal + -ism (DEX, DN); ultra- + liberalism, cf. fr.<br />

ultralibéralisme (DLR)


ULTRAMARIN: de l’all. Ultramarin, fr. ultramarine (DEX); ultra- + marin, cf. fr.<br />

outremer (DLR); du fr. ultramarine (DN)<br />

ULTRAMICRON: ultra- + micron (DEX); du fr. ultramicron (DLR, DN)<br />

ULTRAREGALIST: ultra- + regalist, cf. fr. ultraroyaliste (DLR); d’après le fr.<br />

ultraroyaliste (DN)<br />

ULTRASONOR: ultra- + sonor (DEX); du fr. ultrasonore (DLR); cf. fr.<br />

ultrasonore (DN)<br />

ULTRASONOTERAPIE: ultrasonic + terapie (DEX); du fr. ultrasonothérapie<br />

(DLR); cf. fr. ultrasonothérapie (DN)<br />

Il n’est pas difficile d’admettre les raisons objectives pour lesquelles on<br />

<strong>en</strong>registre tant d’étymologies contradictoires: dans la plupart <strong>des</strong> cas il est<br />

impossible de dire si le dérivé est <strong>roumain</strong>, d’après un modèle courant, ou<br />

emprunté tel quel au <strong>français</strong>.<br />

3.2. Les mots à étymologie multiple<br />

Dans le cas de la langue <strong>roumain</strong>e il est souv<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> difficile de<br />

déterminer la voie de pénétration de nombreux néologismes: leur forme permet de<br />

leur attribuer plusieurs sources, alors que la date de leur première attestation n’est<br />

souv<strong>en</strong>t pas m<strong>en</strong>tionnée dans les dictionnaires. Les <strong>emprunts</strong> à étymologie multiple<br />

(concept introduit par Al. Graur <strong>en</strong> 1950) regroup<strong>en</strong>t <strong>des</strong> mots qui ont pénétré par<br />

plusieurs voies. C’est d’ailleurs un principe qui a été adopté par la majorité <strong>des</strong><br />

chercheurs pour l’explication du vocabulaire néologique du <strong>roumain</strong>.<br />

Dans le corpus choisi pour la lettre U nous avons <strong>en</strong>registré 62 <strong>emprunts</strong><br />

pour lesquels le DEX propose la solution d’une étymologie multiple, y compris<br />

<strong>français</strong>e. Sur cet <strong>en</strong>semble:<br />

1. sont considérés comme v<strong>en</strong>ant du <strong>français</strong> et du latin savant: 38 mots<br />

(soit 61%)<br />

2. <strong>en</strong> deuxième position vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les formations qui associ<strong>en</strong>t le <strong>français</strong><br />

et l’allemand: 10<br />

3. <strong>français</strong> et anglais: 8<br />

4. <strong>français</strong> et itali<strong>en</strong>: 3<br />

5. <strong>français</strong>, itali<strong>en</strong> et latin savant: 2<br />

6. <strong>français</strong> et russe: 1<br />

Mais dans les trois dictionnaires confrontés (le DEX, le DLR et le CDER)<br />

nous avons relevé 93 mots à étymologie multiple y compris <strong>français</strong>e. Tout<br />

comme dans le cas précédemm<strong>en</strong>t discuté, celui <strong>des</strong> mots dérivés, de nombreuses<br />

contradictions apparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre les trois sources. Rares sont les cas de<br />

concordances: 27 formes sur les 93 <strong>en</strong>registrées dans deux ou trois <strong>des</strong><br />

dictionnaires utilisés:<br />

ULCER (du fr. ulcère, lat. ulcus, -eris), ULSTER (de l’angl., fr. ulster),<br />

ULTERIOR (du fr. ultérieur, lat. ulterior), ULTRAMICROSCOP (du fr.<br />

ultramiscroscope, all. Ultramikroscop), UMANISM (du fr. humanisme, all.<br />

Humanismus), UMANITATE (du lat. humanitas, -atis, fr. humanité), UMBELĂ<br />

(du lat. umbella, fr. ombelle), UMECTA (du fr. humecter, lat. humectare),<br />

UMIDITATE (du fr. humidité, lat. humiditas, -atis), UNANIMITATE (du fr.<br />

unanimité, lat. unanimitas, -atis), UNCIAL (du lat. uncialis, fr. oncial),<br />

UNGULAT (du lat. ungulata, fr. ongulés), UNICUSPID (du fr. unicuspidé, angl.


unicuspid), UNIFORMITATE (du fr. uniformité, lat. uniformitas, -atis),<br />

UNIVERSAL (du fr. universel, lat. universalis), UNIVERSALITATE (du fr.<br />

universalité, lat. universalitas, -atis), UNIVERSITATE (du fr. université, lat.<br />

universitas, -atis), UNIVOC (du fr. univoque, lat. univocus), UPERCUT (de<br />

l’angl., fr. uppercut), URALIT (de l’all. Uralit, fr. uralite), URINĂ (du fr. urine, lat<br />

urina), URNĂ (du fr. urne, lat. urna), UT (de l’all. Ut, fr. ut), UTER (du lat. uterus,<br />

fr. utérus), UTILITATE (du fr. utilité, lat. utilitas, -atis), UVULĂ (du fr. uvule, lat.<br />

uvula), UZURPAłIUNE (du fr. usurpation, lat. usurpatio, -onis)<br />

Dans tous les autres cas, les indications <strong>des</strong> dictionnaires sont<br />

contradictoires, par exemple:<br />

ULTIMATIV: du fr. ultimatif (DEX); du fr. ultimatif, it. ultimativo (DLR)<br />

ULTIMATUM: du fr. ultimatum, all. Ultimatum (DEX); du fr. ultimatum, all.<br />

Ultimatum, lat. méd. ultimatus (DLR)<br />

UMBRELĂ: du fr. ombrelle (DEX, DLR); de l’it. ombrella, fr. ombrelle (CDER)<br />

UNGUENT: du lat. ongu<strong>en</strong>tum (DEX); du lat. ongu<strong>en</strong>tum, fr. ongu<strong>en</strong>t (DLR)<br />

UNIC: du lat. unicus, fr. unique (DEX, DLR); du fr. unique (CDER)<br />

UNICORN: du fr. unicorne (DEX); du lat. unicornus, fr. unicorne, it. unicorno<br />

(DLR)<br />

URGENT: du fr. urg<strong>en</strong>t, lat. urg<strong>en</strong>s, -ntis (DEX, DLR); de l’it. urg<strong>en</strong>te, fr. urg<strong>en</strong>t<br />

(CDER)<br />

Une remarque: le CDER <strong>en</strong>tre le plus souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> contradiction avec les<br />

deux autres dictionnaires, par la parcimonie avec laquelle il recourt à la solution de<br />

l’étymologie multiple (ce qui est logique d’ailleurs, la première édition a été<br />

publiée <strong>en</strong> 1958-59, fruit de nombreuses années de travail, alors que Graur lance le<br />

terme et le concept d’étymologie multiple <strong>en</strong> 1950). C’est pourquoi dans bi<strong>en</strong> <strong>des</strong><br />

cas, ce dictionnaire indique un étymon <strong>français</strong> là où les deux autres ouvrages font<br />

appel à deux ou plusieurs sources pour indiquer l’origine d’un mot <strong>roumain</strong>, par<br />

exemple:<br />

URBAN: du fr. urbain, lat. urbanus (DEX, DLR); fr. urbain (CDER)<br />

UNIFICA: du fr. unifier, it., lat. unificare (DEX, DLR); fr. unifier (CDER) et ainsi<br />

de suite.<br />

4. Conclusions<br />

Les conclusions de notre analyse port<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t sur deux aspects:<br />

1. Aspects d’ordre général<br />

- La réaffirmation de l’importance, quantitative et qualitative, de l’élém<strong>en</strong>t<br />

lexical <strong>français</strong> pour l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t et la modernisation du vocabulaire de la<br />

langue <strong>roumain</strong>e ainsi que la redéfinition de sa physionomie lexicale néo-latine.<br />

- Les formes multiples sous lesquelles se manifeste l’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong>:<br />

mots d’origine <strong>français</strong>e exclusive, mots à étymologie multiple, mots calqués sur le<br />

<strong>français</strong>; mots pour lesquels les dictionnaires propos<strong>en</strong>t d’autres étymologies, mais<br />

r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t au <strong>français</strong>.<br />

- Le rôle du <strong>français</strong> <strong>en</strong> tant que filière de pénétration pour les mots<br />

d’autres origines, notamm<strong>en</strong>t les mots latins savants. Dans le cas de l’échantillon<br />

<strong>en</strong>visagé ils sont quasi tous (un peu plus de 90%) <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> par le biais du


<strong>français</strong>, contribuant ainsi au r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t du caractère roman de la langue<br />

<strong>roumain</strong>e.<br />

2. La corrélation <strong>en</strong>tre les aspects de la théorie linguistique et ceux de<br />

l’activité lexicographique, par l’analyse effectuée sur les mots du corpus choisi et<br />

la comparaison <strong>en</strong>tre les solutions offertes par les dictionnaires pris <strong>en</strong> compte. Il<br />

<strong>en</strong> a résulté que les points faibles qui att<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core une t<strong>en</strong>tative de solution de<br />

la part <strong>des</strong> linguistes sont représ<strong>en</strong>tés par les mots à étymologie controversée: (i)<br />

les mots où il n’y a pas moy<strong>en</strong> de faire une distinction nette <strong>en</strong>tre emprunt et<br />

création interne et (ii) les mots pour lesquels sont proposées diverses étymologies<br />

multiples.<br />

Une nouvelle approche <strong>des</strong> catégories discutées s’avère ainsi plus que<br />

nécessaire, les solutions offertes par les dictionnaires étymologiques ou explicatifs<br />

étant à pr<strong>en</strong>dre avec une certaine rétic<strong>en</strong>ce, surtout que, souv<strong>en</strong>t, elles paraiss<strong>en</strong>t<br />

être le résultat d’une option personnelle de l’auteur du dictionnaire ou sont tout<br />

simplem<strong>en</strong>t dues au hasard.<br />

Nous exprimons notre conviction que de nouvelles pistes de recherche<br />

peuv<strong>en</strong>t (et doiv<strong>en</strong>t) s’ouvrir dans l’étude <strong>des</strong> gallicismes du <strong>français</strong>, visant <strong>des</strong><br />

aspects multiples, variés et prometteurs, dans l’aire de l’étymologie, de la<br />

sémantique, de la phraséologie, etc.<br />

* Gabriela Scurtu, Communication CILPR XXVI, Val<strong>en</strong>ce, 2010.<br />

NOTES<br />

1. Marius Sala, Interview publiée dans Observatorul, Toronto (http://www.<br />

observatorul.com/articles_main.asp?Action=articleviewdetail&ID=7934).<br />

2. À noter cep<strong>en</strong>dant la prés<strong>en</strong>ce de ce phonème dans de nombreux <strong>emprunts</strong> non adaptés: berceuse,<br />

chartreuse, cozeur, deux-pièces, dizeur, dizeuză, <strong>en</strong> cœur, friteuză, frondeur, gafeur, maseur, maseuză,<br />

porte-bonheur, pozeur, raisonneur, tapeur, trompe-l’œil, trotteur, voyeurism, etc., tout comme celle<br />

de [y]: airbus, alură, bruxellez, caracul, carură, cupură, ecru, etui, fondue, impromptu, mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du,<br />

montagne russe, parură, tul, tutu, etc. (cf. DIN).<br />

3. Ce chiffre ne r<strong>en</strong>d pas compte <strong>des</strong> dérivés formés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> à partir de bases d’origine <strong>français</strong>e,<br />

ce qui <strong>en</strong> augm<strong>en</strong>terait considérablem<strong>en</strong>t le nombre, <strong>en</strong> le ram<strong>en</strong>ant à plus de 40%.<br />

4. Cette fois-ci la comparaison a été faite <strong>en</strong>tre le DEX, le DLR et le DN (un dictionnaire de<br />

néologismes du <strong>roumain</strong>), vu que dans le CDER de nombreux mots dérivés ne sont pas <strong>en</strong>registrés.<br />

5. Cep<strong>en</strong>dant Mioara Avram (1982) reprochait aux linguistes de faire parfois appel à l’étymologie<br />

multiple non pas par nécessité mais par commodité, même dans les cas où les indices formels ou les<br />

dates historiques s’opposai<strong>en</strong>t à faire admettre certaines sources.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Étu<strong>des</strong><br />

Avram, Mioara (1982): Contacte intre română şi alte limbi romanice. In: SCL 33,<br />

3, 253-259.<br />

Buchi, Éva (2010): Comm<strong>en</strong>t mesurer le degré d’intégration d’un emprunt<br />

linguistique? Une investigation méthodologique sur la base <strong>des</strong> russismes<br />

romans. In: Id<strong>en</strong>tifier et décrire l’emprunt lexical. Université de Liège, 5-7.


Coteanu, Ion / Sala, Marius (1987): Etimologia şi limba română. Principii –<br />

probleme. Bucureşti: Editura Academiei.<br />

Dimitrescu, Florica (1994): Dinamica lexicului limbii române. Bucureşti: Logos.<br />

Goldiş-Poalelungi, Ana (1973): L’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur le <strong>roumain</strong>.<br />

Vocabulaire et syntaxe. Paris: Les Belles Lettres.<br />

Graur, Alexandru (1950): Etimologia multiplă. In: SCL 1, 1, 22-33.<br />

Humbley, J. (1988): Vers une typologie de l’emprunt linguistique. In: CLex 25, 2,<br />

46-70.<br />

Iliescu, Maria (1959): Sufixul adjectival –bil în limba română. In: Graur,<br />

Alexandru / Byck, Jacques (edd.): SMCF, I. Bucureşti: Editura Academiei,<br />

85-99.<br />

- (2003-2004): Din soarta împrumuturilor româneşti în franceză. In: AUI 49-50,<br />

277-280.<br />

Iliescu, Maria / Costăchescu, Adriana / Dincă, Daniela / Popescu, Mihaela / Scurtu,<br />

Gabriela (2010): <strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

(prés<strong>en</strong>tation d’un projet <strong>en</strong> cours). In: RLiR 75, 589-604.<br />

Lombard, Alf (1969): Le vocabulaire d’emprunt. Questions de principe. In: ACIL<br />

10, 1, 645-649.<br />

Popovici, Victoria (1996): Mots hérités ou dérivés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Un problème<br />

d’étymologie <strong>roumain</strong>e <strong>en</strong> perspective romane. In: Iliescu, Maria / Şora,<br />

Sanda (edd.): Rumänisch: <strong>Typologie</strong>, Klassifikation, Sprachkarakteristik.<br />

Münch<strong>en</strong>, Südosteuropa – Gesellschaft, 265-275.<br />

Reinheimer Rîpeanu, Sanda (1989): Derivat sau imprumut? In: SCL 40, 4, 373-379.<br />

- (2004): Les <strong>emprunts</strong> latins dans les langues romanes. Bucureşti: Editura<br />

UniversităŃii din Bucureşti.<br />

Scurtu, Gabriela / Dincă, Daniela (2010): La place <strong>des</strong> néologismes <strong>français</strong> dans<br />

le lexique du <strong>roumain</strong>. In: Cabré, M. Teresa / Domènech, Ona / Estopà,<br />

Rosa / Lor<strong>en</strong>te, Mercè (edd.): Actes del I Congrés Internacional de<br />

Neologia de les Ll<strong>en</strong>gües Romàniques. Barcelona: IULA / Universitat<br />

Pompeu Fabra, 959-970.<br />

Şora, Sanda (2006): Contacts linguistiques intraromans: roman et <strong>roumain</strong>. In:<br />

RDG tome 2. Berlin / New York: De Gruyter, 1726-1736.<br />

Stanciu-Istrate, Maria (2006): Calcul lingvistic în limba română. Bucureşti: Editura<br />

Academiei Române.<br />

Thibault, André (ed.) (2009): Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique.<br />

Paris: L’Harmattan.<br />

Dictionnaires<br />

CDER = Ciorănescu, Alexandru ( 2 2002): DicŃionarul etimologic al limbii române.<br />

Bucureşti: Editura Saeculum I.O.<br />

DLR = Academia Română (2002): DicŃionarul limbii române. Serie nouă. Tomul<br />

XII, partea a 2-a. Litera U. Bucureşti: Editura Academiei Române.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică «Iorgu Iordan» ( 2 1998):<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române. Bucureşti: Univers Enciclopedic.


DIN = Vintilă-Rădulescu, Ioana (2009): DicŃionar normativ al limbii române:<br />

ortografic, ortoepic, morfologic şi practic. Bucureşti: Corint.<br />

DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant (1986): DicŃionar de neologisme.<br />

Bucureşti: Editura Academiei.


CATÉGORISATION SÉMANTIQUE DES<br />

EMPRUNTS ROUMAINS AU FRANÇAIS<br />

<strong>Typologie</strong>


TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX<br />

FRANÇAIS EN ROUMAIN<br />

(PRÉSENTATION D’UN PROJET EN COURS)*<br />

1. Introduction<br />

À partir de la fin du XVIII e siècle, mais surtout au long du XIX e siècle -<br />

époque de la modernisation - et de la première moitié du XX e siècle, le <strong>roumain</strong> a<br />

subi une très forte influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e, « unique au monde, <strong>en</strong> ce qui concerne ‘les<br />

<strong>emprunts</strong> à distance’ », d’après Alf Lombard (1969, 646). Après 1829 (Paix<br />

d’Adrianople), grâce au revirem<strong>en</strong>t d’ordre politique, économique et surtout<br />

culturel <strong>des</strong> principautés <strong>roumain</strong>es, cette influ<strong>en</strong>ce, qui fait partie de la ‘reromanisation’<br />

du <strong>roumain</strong>, est dev<strong>en</strong>ue tellem<strong>en</strong>t forte qu’elle a modifié la<br />

physionomie de la langue et surtout la structure de son vocabulaire (Şora 2006,<br />

1728). C’est de cet aspect que s’occupe le projet de recherche <strong>Typologie</strong> <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Fondem<strong>en</strong>ts théoriques, dynamique et<br />

catégorisation sémantique (FROMISEM) prés<strong>en</strong>té dans cet article.<br />

2. Objectifs<br />

Notre projet poursuit trois objectifs majeurs :<br />

1) la constitution d’un corpus-registre <strong>des</strong> gallicismes 2 <strong>lexicaux</strong> du<br />

<strong>roumain</strong> ;<br />

2) l’analyse <strong>des</strong> problèmes étymologiques posés par les gallicismes (à<br />

partir <strong>des</strong> indications données par les dictionnaires <strong>roumain</strong>s 3 ) ;<br />

3) l’analyse sémantique comparative <strong>des</strong> gallicismes <strong>lexicaux</strong> du <strong>roumain</strong><br />

et de leur base <strong>français</strong>e ;<br />

4) l’esquisse d’une typologie sémantique <strong>des</strong> gallicismes <strong>lexicaux</strong> du<br />

<strong>roumain</strong>.<br />

3. Constitution du corpus-registre<br />

Pr<strong>en</strong>ant comme point de départ, pour les <strong>en</strong>trées et pour l’interprétation<br />

étymologique, l’édition 1998 du DEX, l’équipe de recherche est <strong>en</strong> train d’établir<br />

un corpus-registre <strong>des</strong> gallicismes du <strong>roumain</strong>, qui, ultérieurem<strong>en</strong>t, pourra pr<strong>en</strong>dre<br />

la forme d’un dictionnaire (DGR), à même d’offrir <strong>des</strong> indications sur les divers<br />

aspects <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> : nombre, importance conceptuelle 4 , force dérivative, aspects<br />

étymologiques, particularités sémantiques, registres, etc.<br />

Les <strong>en</strong>trées lexicales seront ordonnées à partir <strong>des</strong> mots base auxquels on<br />

rattachera tous les dérivés formés sur le terrain de la langue <strong>roumain</strong>e, pour mettre<br />

<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce la richesse de la famille lexicale de chaque gallicisme. Ainsi, par


exemple, sous l’<strong>en</strong>trée du verbe a aborda (du fr. aborder) sont <strong>en</strong>registrés les<br />

dérivés: abordare, reaborda, reabordare, reabordat, abordabil, neabordabil.<br />

Du point de vue étymologique, le DGR sera structuré <strong>en</strong> trois sections: (i)<br />

gallicismes à étymologie indiquée comme uniquem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e; (ii) gallicismes à<br />

‘étymologie multiple’ (cf. infra 4), y compris <strong>français</strong>e: (iii) gallicismes à<br />

étymologie incertaine.<br />

Certes, les résultats étymologiques obt<strong>en</strong>us à partir du DEX seront<br />

corroborés avec les autres sources lexicographiques <strong>roumain</strong>es (cf. note 4), surtout<br />

avec le DA (1913-1949) et le DLR (1965-2009), le dictionnaire historique trésor de<br />

la langue <strong>roumain</strong>e, qui fournit aussi beaucoup d’exemples. Ces dictionnaires sont<br />

nécessaires surtout pour résoudre <strong>des</strong> problèmes d’attestations et de développem<strong>en</strong>t<br />

sémantique, ainsi que la distinction, très difficile à opérer, <strong>en</strong>tre les mots dérivés <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong> et ceux créés ultérieurem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> (cf. Hristea 1968, 32 et suiv.,<br />

Reinheimer-Rîpeanu 1989, Popovici 1992, Popovici 1996).<br />

Le DGR pourra servir comme point de départ pour beaucoup de recherches<br />

théoriques sur le problème <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>en</strong> général et spécialem<strong>en</strong>t pour les<br />

nombreux problèmes soulevés par les gallicismes du <strong>roumain</strong>.<br />

<strong>en</strong>tre :<br />

4. Aspects étymologiques<br />

En ce qui concerne les étymologies, il faut faire dès le début la différ<strong>en</strong>ce<br />

a) Les gallicismes à étymologie uniquem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e: il s’agit <strong>des</strong> mots<br />

considérés comme pénétrés du <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, c’est-à-dire <strong>des</strong> mots v<strong>en</strong>us<br />

indubitablem<strong>en</strong>t par filière <strong>français</strong>e et seulem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e.<br />

À juger d’après le corpus élaboré jusqu’à prés<strong>en</strong>t, la plupart <strong>des</strong><br />

gallicismes apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à la catégorie <strong>des</strong> mots à étymologie unique.<br />

Une sous-catégorie <strong>des</strong> mots à étymologie unique est constituée par ce<br />

qu’on pourrait nommer mots à ‘étymologie unique indirecte’, c’est-à-dire les mots<br />

dont la filière est <strong>français</strong>e, mais qui, <strong>en</strong> <strong>français</strong>, provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à leur tour d’une<br />

autre langue.<br />

b) Les gallicismes à étymologie multiple: il s’agit <strong>des</strong> mots dont la filière<br />

de pénétration peut être due non seulem<strong>en</strong>t au <strong>français</strong>, mais aussi à d’autres<br />

langues où circule le même néologisme. Dans la linguistique <strong>roumain</strong>e, ce type<br />

d’étymologie est nommé ’étymologie multiple’, d’après un célèbre article au même<br />

titre d’Alexandru Graur (1950), qui considère qu’un mot peut avoir à la fois un,<br />

deux ou bi<strong>en</strong> n étymons possibles, surtout dans une langue comme le <strong>roumain</strong>,<br />

formée sous l’influ<strong>en</strong>ce d’aussi nombreuses cultures étrangères 5 .<br />

c) Les gallicismes à étymologie incertaine: il s’agit surtout <strong>des</strong> mots où il<br />

n’y a pas moy<strong>en</strong> de faire une distinction nette <strong>en</strong>tre emprunt et création interne.<br />

4.1. Les critères linguistiques et extralinguistiques pris <strong>en</strong> considération<br />

pour l’étymologie <strong>des</strong> gallicismes sont : l’aspect phonétique, inclusivem<strong>en</strong>t<br />

l’acc<strong>en</strong>t, la forme morphologique, le cont<strong>en</strong>u sémantique, la date de pénétration et /<br />

ou l’auteur dont provi<strong>en</strong>t la première attestation. Très important est aussi le canal<br />

de pénétration : écrit (par exemple automat, certificat) ou oral (par exemple


manşetă, coşmar) 6 , les deux voies de pénétration étant parfois possibles pour le<br />

même mot (cf. Iliescu 2003-2004).<br />

Des difficultés pour appliquer ces critères ne manqu<strong>en</strong>t pas (cf. Şora 2006,<br />

1726) : l’aspect phonétique de ces mots permet de leur attribuer plusieurs sources,<br />

les dictionnaires n’indiqu<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t pas la première attestation 7 , <strong>des</strong> exemples <strong>en</strong><br />

contextes ne sont fournis que par le DA / DLR et par le DLRC 8 .<br />

Pour les mots adoptés sous forme écrite, la difficulté est d’autant plus<br />

grande que, souv<strong>en</strong>t, cette forme ne se distingue point <strong>des</strong> latinismes mis <strong>en</strong><br />

circulation à la fin du XVIII e siècle par l’École transylvaine 9 (cf. Rosetti / Cazacu /<br />

Onu 1971, Ruffini 1941) et <strong>des</strong> italianismes <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> même temps <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

4.2. Dans le cas <strong>des</strong> gallicismes à étymologie unique, on peut <strong>en</strong> distinguer<br />

plusieurs types :<br />

- lexèmes parfaitem<strong>en</strong>t intégrés dans le vocabulaire <strong>roumain</strong>: fabricant (du<br />

fr. fabricant), a fabula (du fr. fabuler), fantezie (du fr. fantaisie), fr<strong>en</strong>etic (du fr.<br />

frénétique);<br />

- calques: rău famat (du fr. mal famé), bine crescut (du fr. bi<strong>en</strong> élevé);<br />

- <strong>emprunts</strong> plus réc<strong>en</strong>ts (qui circul<strong>en</strong>t surtout dans le langage de la presse,<br />

mais ne figur<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong>core dans les dictionnaires), tels que: a antama (du fr.<br />

<strong>en</strong>tamer), a anvizaja (du fr. <strong>en</strong>visager), inubliabil (du fr. inoubliable) (cf. Şora<br />

2006, 1728).<br />

Un exemple de mot à étymologie unique indirecte que le <strong>roumain</strong> doit à la<br />

filière <strong>français</strong>e est interviu «interview». Il est <strong>en</strong>tré <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> par l’intermédiaire<br />

du <strong>français</strong>, où, à son tour, il vi<strong>en</strong>t de l’anglais 10 . Le même mot était déjà <strong>en</strong>tré une<br />

fois <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, comme calque du <strong>français</strong>, sous la forme transpar<strong>en</strong>te întrevedere<br />

(cf. Iliescu 2007, 133).<br />

Des cas similaires sont ceux <strong>des</strong> mots représ<strong>en</strong>tant <strong>des</strong> réalités culturelles<br />

spécifiques, tels fandango, d’origine espagnole, ou canoë, d’origine angloaméricaine,<br />

<strong>en</strong>trés d’abord <strong>en</strong> <strong>français</strong> et <strong>en</strong>suite <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

4.3. Dans le cas <strong>des</strong> gallicismes à étymologie multiple, on peut distinguer<br />

diverses situations.<br />

Les dictionnaires indiqu<strong>en</strong>t le <strong>français</strong> comme source principale, mais font<br />

suivre celui-ci d’un r<strong>en</strong>voi à une autre source possible, par exemple: filtru (du fr.<br />

filtre, cf. it. filtro), excavator (du fr. excavateur, cf. rus. ekskavator), rugos (du fr.<br />

rugueux, cf. lat. rugosus).<br />

Dans d’autres cas, les dictionnaires indiqu<strong>en</strong>t plusieurs langues comme<br />

sources possibles, dont le <strong>français</strong>, le latin savant, le néogrec, l’itali<strong>en</strong>, l’allemand,<br />

l’anglais sont les plus fréqu<strong>en</strong>tes, par exemple fabrică (du fr. fabrique, rus. fabrika,<br />

all. Fabrik), a imagina (du fr. imaginer, lat. imaginare), roză (du fr. rose, it. rosa,<br />

lat. rosa, all. Rose). De tels <strong>emprunts</strong> peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet prov<strong>en</strong>ir de plusieurs<br />

langues de culture simultaném<strong>en</strong>t ou après une certaine distance dans le temps :<br />

r<strong>en</strong>glotă, avec les variantes r<strong>en</strong>clodă, ringlotă (du fr. reine-claude, all. Ringlotte),<br />

ou bi<strong>en</strong> ciocolată, avec les variantes şocolată, ciocoladă (de l’it. cioccolata, cf. le<br />

fr. chocolat, all. Schokolade) 11 . Les variantes formelles diastratiques ou diatopiques


attestées sont dans ces cas précieuses pour pouvoir trouver la vraie étymologie <strong>des</strong><br />

mots et de leurs variantes.<br />

Les mots <strong>roumain</strong>s d’autres origines que le <strong>français</strong> peuv<strong>en</strong>t avoir un ou<br />

plusieurs s<strong>en</strong>s prov<strong>en</strong>ant du correspondant <strong>français</strong>. Tel est le cas du mot undă<br />

« onde », hérité du latin (< UNDA), dont l’acception technique «propagation d’une<br />

oscillation […]» est un emprunt au <strong>français</strong>.<br />

4.4. Les gallicismes à étymologie incertaine ont une double origine<br />

possible : externe <strong>français</strong>e ou bi<strong>en</strong> interne, comme revoltat, participe passé de a<br />

revolta, ou directem<strong>en</strong>t adapté d’après le fr. révolté.<br />

4.5. La source de certains gallicismes ne se trouve pas dans le <strong>français</strong> de<br />

France, mais dans celui d’autres pays francophones. Tel est le cas du mot<br />

savonieră, dont, d’après Mioara Avram (1982), l’étymologie est le mot savonière,<br />

employé <strong>en</strong> <strong>français</strong> de Belgique.<br />

Selon le registre DGR élaboré jusqu’à prés<strong>en</strong>t, la première source indiquée<br />

le plus souv<strong>en</strong>t dans le cas <strong>des</strong> étymologies multiples est le <strong>français</strong>. Le latin savant<br />

et l’itali<strong>en</strong> suiv<strong>en</strong>t le <strong>français</strong>, selon la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> r<strong>en</strong>vois. Il y a peu de<br />

situations où l’étymologie <strong>français</strong>e soit <strong>en</strong> alternative avec <strong>des</strong> langues non<br />

romanes. Il s’agit dans ce cas du néogrec, de l’allemand, du russe et, <strong>en</strong>fin, surtout<br />

ces derniers temps, de l’anglais qui est, du point de vue lexical, assez ‘romanisé’.<br />

Les cas dans lesquels on peut établir sans aucun doute le rôle et<br />

l’importance <strong>des</strong> langues indiquées dans une étymologie multiple sont <strong>en</strong> général<br />

rares (cf. Ivănescu 1980, 671).<br />

5. Analyse sémantique 12<br />

La sémantique <strong>des</strong> gallicismes du <strong>roumain</strong> a été jusqu’à prés<strong>en</strong>t peu<br />

étudiée. C’est pourquoi un objectif majeur du projet FROMISEM consiste<br />

justem<strong>en</strong>t dans l’élaboration d’une typologie illustrant leur évolution sémantique<br />

dans la langue cible.<br />

De la perspective du s<strong>en</strong>s nous avons id<strong>en</strong>tifié deux catégories, qui, le plus<br />

souv<strong>en</strong>t, se superpos<strong>en</strong>t:<br />

(i) conservation - totale ou partielle - du s<strong>en</strong>s / <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s de l’étymon<br />

<strong>français</strong>, parfois avec le mainti<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> d’un s<strong>en</strong>s aujourd’hui disparu <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong>;<br />

(ii) innovations sémantiques opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, ayant comme point de<br />

départ une signification de l’étymon <strong>français</strong>. Ces innovations se manifest<strong>en</strong>t à<br />

travers divers mécanismes sémantiques : ext<strong>en</strong>sions analogiques et restrictions de<br />

s<strong>en</strong>s, métaphorisations, passage métonymiques, glissem<strong>en</strong>ts connotatifs, etc.<br />

5.1. Conservation totale <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s<br />

La conservation totale <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s de l’étymon <strong>français</strong> est une situation<br />

fréqu<strong>en</strong>te, surtout dans le cas <strong>des</strong> mots appart<strong>en</strong>ant à un domaine sci<strong>en</strong>tifique et<br />

technique, à une terminologie:<br />

c<strong>en</strong>omanian (du fr. cénomani<strong>en</strong>), <strong>des</strong>her<strong>en</strong>Ńă (du fr. déshér<strong>en</strong>ce), dol (du fr.<br />

dol), galactic (du fr. galactique), imparisilabic (du fr. imparisyllabique),<br />

impunitate (du fr. impunité), juxtapoziŃie (du fr. juxtaposition), macrofotografie (du


fr. macrophotographie), necrobioză (du fr. nécrobiose), paleografie (du fr.<br />

paléographie), postverbal (du fr. postverbal), radiolarit (du fr. radiolarite),<br />

recriminatoriu (du fr. récriminatoire), spectrograf (du fr. spectographe), toxicoză<br />

(du fr. toxicose), etc.<br />

Quant aux signifiants, il est facile de constater leur ressemblance ou même<br />

leur id<strong>en</strong>tité dans les deux langues, sauf les quelques adaptations orthographiques<br />

et phonétiques imposées par la langue réceptrice.<br />

5.2. Conservation partielle <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s <strong>français</strong> et création de nouveaux s<strong>en</strong>s<br />

<strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

Un grand nombre de signifiés <strong>des</strong> gallicismes ont subi <strong>des</strong> modifications<br />

plus ou moins importantes dans leur passage du <strong>français</strong> au <strong>roumain</strong>. Le plus<br />

souv<strong>en</strong>t, les significations fondam<strong>en</strong>tales du mot <strong>français</strong> se retrouv<strong>en</strong>t aussi <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong>, mais cette langue, sur la base <strong>des</strong> processus sémantiques complexes<br />

m<strong>en</strong>tionnés ci-<strong>des</strong>sus, a développé <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s nouveaux. Parfois une modification<br />

sémantique est le résultat de plusieurs mécanismes, qui se manifest<strong>en</strong>t<br />

simultaném<strong>en</strong>t ou dans le temps:<br />

- fr. MATINÉE / roum. MATINEU<br />

Dans le passage du <strong>français</strong> au <strong>roumain</strong>, les différ<strong>en</strong>ces sémantiques sont<br />

parfois très petites, comme dans le cas du mot matineu où le <strong>roumain</strong> a fait une<br />

simple ext<strong>en</strong>sion du sème qui désigne, dans une <strong>des</strong> acceptions du mot <strong>français</strong>, un<br />

intervalle temporel, pour nommer <strong>des</strong> réalités sociales différ<strong>en</strong>tes.<br />

Voilà <strong>en</strong> abrégé les définitions que les dictionnaires offr<strong>en</strong>t pour ce mot :<br />

matinée, s.f. 1. (vieilli) déshabillé féminin qui se portait le matin ; 2. partie de la<br />

journée qui va du lever du soleil à midi ; 3. spectacle qui a lieu l’après-midi.<br />

matineu, s.n. 1. (vieilli) déshabillé féminin qui se portait le matin ; 2. spectacle qui<br />

a lieu le matin ou <strong>en</strong> début d’après-midi.<br />

Comme il résulte de la mise <strong>en</strong> parallèle <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s <strong>des</strong> deux lexèmes, le<br />

<strong>roumain</strong> a emprunté le mot avec la première acception: «déshabillé féminin … ».<br />

Ce s<strong>en</strong>s est aujourd’hui vieilli, comme <strong>en</strong> <strong>français</strong> d’ailleurs.<br />

La deuxième acception du mot <strong>français</strong>, désignant une partie de la journée,<br />

n’existe pas <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Mais à partir du s<strong>en</strong>s de «spectacle qui a lieu l’aprèsmidi»,<br />

emprunté au <strong>français</strong>, le <strong>roumain</strong> a fait une ext<strong>en</strong>sion temporelle, car le mot<br />

s’applique aussi à <strong>des</strong> représ<strong>en</strong>tations qui ont lieu le matin. Cette ext<strong>en</strong>sion est due<br />

au fait qu’<strong>en</strong> Roumanie les spectacles pour les <strong>en</strong>fants (par exemple ceux <strong>des</strong><br />

théâtres de marionnettes), ainsi qu’une partie <strong>des</strong> séances de cinéma, de certains<br />

concerts et spectacles théâtraux (surtout le dimanche) se déroulai<strong>en</strong>t dans la<br />

matinée.<br />

- fr. POLYGONE / roum. POLIGON<br />

En examinant les significations du mot <strong>français</strong> polygone et celles du mot<br />

<strong>roumain</strong> poligon, qui <strong>en</strong> provi<strong>en</strong>t, on constate les mêmes phénomènes de reprise<br />

partielle et de développem<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>contrés supra :


polygone, s.m. 1. (GÉOM.) figure plane limitée par <strong>des</strong> segm<strong>en</strong>ts de droite<br />

consécutifs ; 2. (MILIT.) terrain de manœuvre aménagé pour le tir ou pour les essais<br />

de projectiles et d’explosifs ; 3. polygone formant le tracé d’une place de guerre,<br />

d’une fortification, et joignant les points <strong>des</strong> bastions.<br />

poligon, s.n. 1. (GÉOM.) figure plane limitée par <strong>des</strong> segm<strong>en</strong>ts de droite<br />

consécutifs ; 2. (MILIT., souv<strong>en</strong>t dans l’expression poligon de tragere « polygone<br />

de tir ») terrain de manœuvre aménagé pour le tir ou pour les essais de projectiles<br />

et d’explosifs ; (SPORT) terrain aménagé pour les exercices de tir ; 3. piste<br />

aménagée pour les personnes qui appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à conduire <strong>des</strong> voitures.<br />

Le mot <strong>roumain</strong> poligon a emprunté les deux premiers s<strong>en</strong>s de l’étymon<br />

<strong>français</strong> (le s<strong>en</strong>s sci<strong>en</strong>tifique et celui militaire) et, par analogie, partant du s<strong>en</strong>s de<br />

«terrain de manœuvre aménagé pour les exercices de tir», a forgé <strong>en</strong>core un s<strong>en</strong>s<br />

moderne: «piste aménagée pour les personnes qui appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à conduire <strong>des</strong><br />

voitures». Il est évid<strong>en</strong>t que les sèmes «terrain» et «pour le tir» ont permis le<br />

passage du mot, du domaine militaire à celui sportif, tandis que le sème «pour <strong>des</strong><br />

exercices» explique l’ext<strong>en</strong>sion de l’emploi du mot au domaine de<br />

l’automobilisme.<br />

- fr. PORTE-BAGAGES / roum. PORTBAGAJ<br />

Pour les mots ayant une structure méréologique complexe, l’id<strong>en</strong>tité<br />

d’utilisation ou de <strong>des</strong>tination de certaines parties permet l’ext<strong>en</strong>sion de l’emploi<br />

du mot à divers autres objets. Les sèmes «partie d’un véhicule» et «pour les<br />

bagages» se trouv<strong>en</strong>t à la base <strong>des</strong> similitu<strong>des</strong> et <strong>des</strong> diverg<strong>en</strong>ces d’emplois <strong>en</strong>tre le<br />

mot <strong>français</strong> porte-bagages et le mot <strong>roumain</strong> qui le repr<strong>en</strong>d – portbagaj:<br />

porte-bagages, s.m. 1. cadre adapté sur un véhicule (surtout sur une bicyclette),<br />

permettant de transporter <strong>des</strong> bagages ; 2. galerie ou filet d’un véhicule de<br />

transport collectif, dans lequel on peut ranger les bagages.<br />

portbagaj, s.n. 1. cadre adapté sur ou dans un véhicule, permettant de transporter<br />

<strong>des</strong> bagages ; 2. coffre (de voiture).<br />

Les dictionnaires précis<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> <strong>français</strong> le mot porte-bagages est<br />

employé pour désigner la partie <strong>des</strong>tinée aux bagages dans divers véhicules:<br />

bicyclettes, motocyclettes, autobus, trains, etc. En <strong>roumain</strong> le mot est appliqué aux<br />

deux-roues (bicyclettes, motocyclettes, etc.), mais il est employé <strong>en</strong> même temps,<br />

par analogie partielle, pour les voitures, c’est-à-dire dans le s<strong>en</strong>s du mot <strong>français</strong><br />

coffre. Le s<strong>en</strong>s de «galerie ou filet pour les bagages» manque <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, où l’on<br />

emploie le mot plasă (de bagaje) «filet (pour les bagages)».<br />

- fr. BATTERIE / roum. BATERIE<br />

Le mot <strong>français</strong> batterie prés<strong>en</strong>te, à part son s<strong>en</strong>s étymologique, de<br />

nombreux s<strong>en</strong>s techniques que le <strong>roumain</strong> a empruntés et intégrés dans son système<br />

lexical, parfois avec <strong>des</strong> ext<strong>en</strong>sions sémantiques <strong>des</strong> plus intéressantes:


atterie, s.f. 1. action de battre ; bruit qui <strong>en</strong> résulte ; 2. résultat de cette action ; ce<br />

qui est battu ; 3. (ARTIL.) <strong>en</strong>semble <strong>des</strong> armes à feu disposées <strong>en</strong> un lieu pour sa<br />

déf<strong>en</strong>se militaire, ou dans un but tactique ; 4. (ARTS MÉN.) <strong>en</strong>semble <strong>des</strong> ust<strong>en</strong>siles<br />

utilisés <strong>en</strong> cuisine et qui étai<strong>en</strong>t à l’origine <strong>en</strong> cuivre battu ; 5. (MUS.) <strong>en</strong>semble <strong>des</strong><br />

instrum<strong>en</strong>ts à percussion d’un orchestre ; 6. (ÉLECTR.) groupem<strong>en</strong>t d’un certain<br />

nombre de piles ou d’accumulateurs disposés <strong>en</strong> série ou <strong>en</strong> parallèle ; 7. (dans<br />

l’expression élevage <strong>en</strong> batterie) élevage int<strong>en</strong>sif <strong>des</strong> animaux dans <strong>des</strong> box ou <strong>des</strong><br />

cages.<br />

baterie, s.f. 1. (ARTIL.) unité tactique formée d’un <strong>en</strong>semble de canons et de<br />

soldats ; 2. (ARTS MÉN., dans l’expression baterie de baie / de bucătărie trad. litt.<br />

«batterie de bain / de cuisine ») 13 <strong>en</strong>semble formé par le tuyau et les robinets ; 3.<br />

(MUS.) <strong>en</strong>semble <strong>des</strong> instrum<strong>en</strong>ts à percussion d’un orchestre ; 4. (ÉLECTR.)<br />

réunion de plusieurs bouteille de Leyda, d’élém<strong>en</strong>ts voltaïques, <strong>des</strong>tinés à produire<br />

<strong>des</strong> décharges électriques ou du courant électrique ; 5. (fig.) un litre de vin et un<br />

litre d’eau gazeuse mis <strong>en</strong>semble dans une glacière ; 6. seau à glace (où l’on met<br />

les bouteilles d’eau gazeuse et de vin, surtout aux restaurants) ; 7. <strong>en</strong>semble de<br />

cages superposées pour l’élevage 14 .<br />

Comme on peut le voir, le mot <strong>roumain</strong> baterie, attesté déjà <strong>en</strong> 1782<br />

(RDW) 15 continue la majorité <strong>des</strong> acceptions du mot <strong>français</strong>, mais il n’<strong>en</strong> a pas<br />

emprunté le s<strong>en</strong>s étymologique, <strong>en</strong> tant que dérivé du verbe battre, respectivem<strong>en</strong>t<br />

«action de battre» et «résultat de cette action».<br />

Dans tous les s<strong>en</strong>s communs aux deux langues, la signification<br />

fondam<strong>en</strong>tale est celle de «<strong>en</strong>semble d’élém<strong>en</strong>ts (id<strong>en</strong>tiques ou similaires) utilisés<br />

dans un certain but». Grâce à cette signification très générale, le mot désigne, dans<br />

les deux langues, <strong>des</strong> <strong>en</strong>sembles d’objets assez disparates, <strong>des</strong> domaines de<br />

l’artillerie, de la cuisine, de la musique, de l’électricité, de l’élevage, etc. Ce s<strong>en</strong>s se<br />

retrouve aussi dans <strong>des</strong> expressions comme: fr. batterie de tests «<strong>en</strong>semble de tests<br />

utilisés conjointem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> mettant <strong>en</strong> œuvre plusieurs aspects de la personnalité <strong>des</strong><br />

sujets» (GRLF, s.v. 3, d) / roum. baterie de teste «<strong>en</strong>semble de tests utilisés<br />

conjointem<strong>en</strong>t dans un certain but» (in DN, s.v. ).<br />

Le s<strong>en</strong>s du roum. baterie prés<strong>en</strong>te quelques innovations. L’acception<br />

technique expliquée par le DA comme «réunion de plusieurs bouteille de Leyda<br />

[…]» est à la base du s<strong>en</strong>s métaphorique (initialem<strong>en</strong>t ironique et figuré 16 «un litre<br />

de vin et un litre d’eau gazeuse mis <strong>en</strong>semble dans une glacière». D’ici découle un<br />

s<strong>en</strong>s métonymique: «seau à glace» (c’est-à-dire, récipi<strong>en</strong>t où l’on met de la glace<br />

pour refroidir les bouteilles).<br />

- fr. MANCHON / roum. MANŞON<br />

Dans le cas <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> sémantiquem<strong>en</strong>t très riches, le <strong>roumain</strong><br />

repr<strong>en</strong>d souv<strong>en</strong>t la plus grande partie de ces significations (surtout s’il s’agit de<br />

s<strong>en</strong>s techniques et / ou métaphoriques), tout <strong>en</strong> créant d’autres:<br />

manchon, s.m. 1. fourreau d’étoffe ouvert aux deux extrémités, généralem<strong>en</strong>t<br />

couvert de fourrure et ouaté à l'intérieur, dans lequel on glisse les mains (et les<br />

avant-bras) pour se protéger du froid ; 2. (MÉCAN., INDUSTR., TECHNOL.) pièce de


accordem<strong>en</strong>t métallique de forme tubulaire, souv<strong>en</strong>t filetée, servant à assurer la<br />

jonction ou à maint<strong>en</strong>ir solidaires <strong>des</strong> tubes ou <strong>des</strong> pièces à profil rond ; 3.<br />

(ÉCLAIRAGE, dans l’expression manchon à incan<strong>des</strong>c<strong>en</strong>ce) gaine de tissu<br />

incombustible imprégnée de nitrates, dont on <strong>en</strong>toure la flamme d’un bec de gaz<br />

afin d’<strong>en</strong> augm<strong>en</strong>ter l’éclat ; 4. (BOT., ZOOL.) gaine formée de matières diverses<br />

<strong>en</strong>tourant une partie filiforme d’un organisme ; 5. (MILIT.) Enveloppe de toile<br />

<strong>en</strong>tourant la coiffure <strong>des</strong> militaires <strong>des</strong>tinée soit à la r<strong>en</strong>dre moins voyante, soit à<br />

permettre de se distinguer de l’adversaire au cours <strong>des</strong> manœuvres ; 6. (INDUSTR.<br />

DU VERRE) moule dans lequel on souffle le verre ; 7. (CHAPELLERIE) <strong>en</strong>veloppe de<br />

feutre recouvrant un cylindre de bois, sur lequel on travaille les chapeaux ; 8.<br />

(CHIM.) gaine cylindrique <strong>en</strong> matériau isolant <strong>en</strong>tourant les appareils, utilisés lors<br />

de manipulations <strong>en</strong> chimie ; 9. (ANAT.) <strong>en</strong>veloppe de protection <strong>en</strong>tourant une<br />

articulation ; 10. (vieilli, dans l’expression chi<strong>en</strong> de manchon) chi<strong>en</strong> de très petite<br />

taille que les dames de l’aristocratie portai<strong>en</strong>t dans leur manchon (au XVIII e s.).<br />

manşon, s. n. 1. accessoire d’habillem<strong>en</strong>t pour les femmes généralem<strong>en</strong>t recouvert<br />

de fourrure et ouaté à l'intérieur, dans lequel on glisse les mains (et les avant-bras)<br />

pour se protéger du froid ; 2. (MÉCAN., INDUSTR., TECHNOL.) pièce de<br />

raccordem<strong>en</strong>t métallique de forme tubulaire, souv<strong>en</strong>t filetée, servant à assurer la<br />

jonction ou à maint<strong>en</strong>ir solidaires <strong>des</strong> tubes ou <strong>des</strong> pièces à profil rond ; 3.<br />

(ÉCLAIRAGE) gaine de tissu incombustible imprégnée de nitrates, dont on <strong>en</strong>toure<br />

la flamme d’un bec de gaz afin d’<strong>en</strong> augm<strong>en</strong>ter l’éclat ; 4. (BOT.) gaine protectrice<br />

<strong>des</strong> graines, de la tige, etc. ; 5. (MÉC.) <strong>en</strong>veloppe de caoutchouc qui se met sur la<br />

jante <strong>des</strong> roues d’automobile, de motocyclette, etc. pour protéger la chambre à air ;<br />

6. <strong>en</strong>veloppe de protection qui couvre la manche de certains objets.<br />

Il est évid<strong>en</strong>t que le mot <strong>roumain</strong> manşon représ<strong>en</strong>te un autre cas de<br />

conservation partielle <strong>des</strong> significations de l’étymon <strong>français</strong>, accompagné<br />

d’innovations sémantiques. Des dix s<strong>en</strong>s indiqués par le TLFi, le <strong>roumain</strong> a pris le<br />

s<strong>en</strong>s de base: «accessoire d’habillem<strong>en</strong>t (fourreau d’étoffe […] )». Des s<strong>en</strong>s<br />

techniques, tous métaphoriques, le <strong>roumain</strong> <strong>en</strong> a conservé seulem<strong>en</strong>t trois, mais <strong>en</strong><br />

a créé aussi d’autres, toujours métaphoriques (DLR, s.v.) 17, par exemple celui de<br />

«<strong>en</strong>veloppe de protection qui couvre la manche de certains objets».<br />

Le dernier s<strong>en</strong>s <strong>français</strong>, qui apparaît dans la locution chi<strong>en</strong> de manchon<br />

(vieilli), ne se retrouve pas <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Cela s’explique par le fait que cette<br />

expression était employée au XVIII e siècle, probablem<strong>en</strong>t avant les contacts<br />

int<strong>en</strong>ses <strong>des</strong> Roumains avec la France, au cours du XIX e siècle, quand les salons de<br />

Paris imposai<strong>en</strong>t déjà la mode <strong>des</strong> chi<strong>en</strong>s de grande taille.<br />

- fr. MANSARDE / roum. MANSARDĂ<br />

Le cas du mot <strong>roumain</strong> mansardă est très intéressant puisqu’il a repris les<br />

s<strong>en</strong>s fondam<strong>en</strong>taux de son étymon <strong>français</strong>, mais, <strong>en</strong> plus, par métaphore et<br />

glissem<strong>en</strong>ts connotatifs, il est aujourd’hui employé dans toute une série<br />

d’expressions de la langue parlée:<br />

mansarde, s.f. 1. (ARCHIT.) comble brisé à quatre pans appelé aussi comble à la<br />

Mansart, ou à la mansarde, ou <strong>en</strong> mansarde ; 2. pièce aménagée sous un comble


isé ; p. anal., toute pièce à plafond bas et dont un mur au moins est <strong>en</strong> p<strong>en</strong>te<br />

selon l’inclinaison du toit ; 3. f<strong>en</strong>être pratiquée dans la partie verticale d'un comble<br />

brisé.<br />

mansardă, s.f. 1. (ARCHIT.) étage situé sous le toit d’une maison ; 2. chambre ou<br />

<strong>en</strong>semble de chambres habitables situées sous le toit (ayant le plafond ou les murs<br />

obliques) ; (fig., dans l’expression a fi deranjat la mansardă) être déséquilibré.<br />

La mise <strong>en</strong> parallèle <strong>des</strong> significations données par les dictionnaires<br />

<strong>français</strong> et <strong>roumain</strong>s montre que, à partir du s<strong>en</strong>s fondam<strong>en</strong>tal («pièce ou <strong>en</strong>semble<br />

de pièces sous le toit d’un bâtim<strong>en</strong>t»), emprunté au <strong>français</strong>, le mot <strong>roumain</strong><br />

mansardă est employé comme métaphore pour désigner la tête <strong>des</strong> personnes, dans<br />

un s<strong>en</strong>s positif ou négatif. Le s<strong>en</strong>s mélioratif se retrouve dans <strong>des</strong> expressions<br />

comme: o mansardă bine echipată (trad. litt. «une mansarde bi<strong>en</strong> équipée»), qui<br />

veut dire «une personne compét<strong>en</strong>te et intellig<strong>en</strong>te» ou a-şi mobila mansarda (trad.<br />

litt. «meubler sa mansarde»), qui signifie «s’informer, se docum<strong>en</strong>ter, se former».<br />

Le s<strong>en</strong>s péjoratif, par lequel le locuteur met <strong>en</strong> doute la santé m<strong>en</strong>tale de quelqu’un,<br />

est prés<strong>en</strong>t dans <strong>des</strong> expressions comme: a avea păsărele / lilieci la mansardă,<br />

(trad. litt. «avoir <strong>des</strong> oiseaux / <strong>des</strong> chauves-souris à la mansarde»), a fi deranjat la<br />

mansardă (trad. litt. «être dérangé à la mansarde»), signifiant toutes «être<br />

déséquilibré» 18 .<br />

5.3. S<strong>en</strong>s disparus ou vieillis <strong>en</strong> <strong>français</strong> mais actifs <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

contemporain<br />

Certains mots du <strong>français</strong> parlé, surtout de la deuxième moitié du XIX e<br />

siècle, ont été repris <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> grâce aux jeunes Roumains qui ont fait leurs<br />

étu<strong>des</strong> <strong>en</strong> France, ainsi qu’à <strong>des</strong> Français arrivés <strong>en</strong> Roumanie, souv<strong>en</strong>t comme<br />

<strong>en</strong>seignants. Une partie de ces significations sont disparues <strong>en</strong> <strong>français</strong>, mais se<br />

conserv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>:<br />

- fr. DÉCOLLETÉ / roum. DECOLTAT<br />

Tel est le cas de l’adjectif <strong>roumain</strong> decoltat, avec le s<strong>en</strong>s «frivole,<br />

lic<strong>en</strong>cieux», dans une phrase comme: mi-a spus un banc decoltat («il m’a raconté<br />

une anecdote (un peu) lic<strong>en</strong>cieuse») (cf. Iliescu 2003-2004) et dont l’acception,<br />

aujourd’hui disparue du <strong>français</strong>, est attestée pour la langue parlée de la seconde<br />

moitié du XIX e siècle (syn. de lic<strong>en</strong>cieux, par exemple propos décolletés, in TLFi).<br />

La locution est pourtant <strong>en</strong>registrée dans le GRLF, mais considérée comme figurée<br />

et vieillie:<br />

décolleté, adj. 1. qui découvre le cou ; 2. frivoles, lic<strong>en</strong>cieux (fig. vieux, dans<br />

l’expression propos décolletés).<br />

decoltat, adj. 1. qui découvre le cou ; 2. lic<strong>en</strong>cieux (dans l’expression banc<br />

decoltat « anecdote lic<strong>en</strong>cieuse ») 19 .<br />

- fr. BEC / roum. BEC


Certaines acceptions <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> sont disparues parce que leur<br />

référ<strong>en</strong>t n’existe plus, suite au développem<strong>en</strong>t technique. Pourtant, dans le cas du<br />

mot bec, le <strong>roumain</strong> a conservé le signifiant de l’étymon <strong>français</strong> pour désigner un<br />

nouveau référ<strong>en</strong>t, à partir d’une acception aujourd’hui disparue du <strong>français</strong> :<br />

bec, s.m. 1. extrémité cornée et plus ou moins saillante de la tête <strong>des</strong> oiseaux,<br />

composée de deux mandibules articulées l’une sur l'autre, servant de bouche, de<br />

système d<strong>en</strong>taire, ainsi que d’arme pour l’attaque et la déf<strong>en</strong>se ; 2. brûleur à gaz ;<br />

partie d’une lampe, surtout de gaz, où a lieu la combustion ; p.ext. lampe : lampe à<br />

trois becs.<br />

bec, s.n. 1. (vieilli) extrémité pointue (<strong>en</strong> forme de bec) d’un tuyau de gaz aéri<strong>en</strong> ;<br />

2. ampoule électrique.<br />

Comme le schéma le fait voir, <strong>en</strong> <strong>français</strong> le mot bec désigne<br />

principalem<strong>en</strong>t la bouche <strong>des</strong> oiseaux; par transfert métaphorique, le mot est arrivé<br />

à désigner le brûleur à gaz et, ultérieurem<strong>en</strong>t, par une restriction sémantique, la<br />

partie d’une lampe à gaz où a lieu la combustion (le bec à gaz). Au début du XX e<br />

siècle, le gallicisme bec est attesté <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> avec le s<strong>en</strong>s, aujourd’hui disparu, de<br />

«extrémité pointue (<strong>en</strong> forme de bec) d’un tuyau de gaz aéri<strong>en</strong>» (in DA, s.v.). Le<br />

s<strong>en</strong>s actuel du <strong>roumain</strong>, celui de «ampoule électrique», vi<strong>en</strong>t du syntagme bec<br />

électrique (in TLFi, s.v.).<br />

Encore plus intéressante est l’expression <strong>roumain</strong>e a cădea pe bec, calquée<br />

sur le <strong>français</strong> familier tomber sur un bec (de gaz) «tomber sur un obstacle<br />

imprévu» (TLFi), preuve de la transmission orale du <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> (fin du<br />

XIX e siècle ou bi<strong>en</strong> début du XX e siècle).<br />

- fr. CHOUETTE / roum. ŞUETĂ<br />

chouette, s.f. 1. (ORNITH.) rapace nocturne de la famille <strong>des</strong> Strigidés ; 2. (JEUX) a)<br />

faire la chouette : jouer seul contre plusieurs, notamm<strong>en</strong>t au trictrac, au billard ; b)<br />

jeu de la chouette : jeu analogue à celui de l’oie.<br />

şuetă, s.f. conversation légère, spirituelle et amusante <strong>en</strong>tre amis.<br />

Malgré le fait que le signifiant du mot <strong>roumain</strong> prouve son origine<br />

<strong>français</strong>e, le s<strong>en</strong>s de «bavardage, conversation familière» ne se retrouve pas dans<br />

les dictionnaires <strong>français</strong>. L’explication du s<strong>en</strong>s se base <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t sur la<br />

reconstruction sémantique.<br />

C’est Littré (1971) qui vi<strong>en</strong>t à l’aide de l’étymologiste. Sous le deuxième<br />

s<strong>en</strong>s de chouette (comme terme de jeu) on trouve l’exemple figuré je fais la<br />

chouette à trois personnes, signifiant «j’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s correspondance avec trois<br />

personnes».<br />

Tandis qu’<strong>en</strong> <strong>français</strong> ni le s<strong>en</strong>s de « jeu » ni le s<strong>en</strong>s de «correspondance»<br />

n’ont survécu, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> il existe <strong>en</strong>core aujourd’hui un s<strong>en</strong>s dérivé de<br />

l’expression faire la chouette, avec un petit transfert de ‘correspondance (écrite)’ à


‘conversation (orale)’. Ce s<strong>en</strong>s est <strong>en</strong>core bi<strong>en</strong> vivant, surtout dans la langue<br />

littéraire soignée. L’ext<strong>en</strong>sion sémantique est claire, mais si le s<strong>en</strong>s actuel du mot<br />

<strong>roumain</strong> a existé aussi <strong>en</strong> <strong>français</strong> au XIX e siècle, les dictionnaires ne l’attest<strong>en</strong>t pas.<br />

6. Conclusions<br />

L’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e représ<strong>en</strong>te sans conteste le principal moy<strong>en</strong><br />

d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t et de modernisation du <strong>roumain</strong>, ainsi que de redéfinition de sa<br />

physionomie néo-latine, dans l’aire de la romanité sud-est europé<strong>en</strong>ne. C’est un<br />

exemple unique d’influ<strong>en</strong>ce d’un adstrat de prestige, à distance, qui s’explique<br />

aussi par le p<strong>en</strong>chant que les couches intellectuelles <strong>roumain</strong>es ont toujours eu et<br />

ont <strong>en</strong>core pour la France, considérée comme une sœur aînée.<br />

Les nombreuses modifications sémantiques subies par les gallicismes du<br />

<strong>roumain</strong> montr<strong>en</strong>t la vivacité et l’originalité de cette représ<strong>en</strong>tante de la romanité<br />

ori<strong>en</strong>tale, qui a su intégrer les élém<strong>en</strong>ts étrangers dans son propre système lexical et<br />

sémantique, leur accordant une valeur particulière (dans l’acception saussuri<strong>en</strong>ne<br />

du mot).<br />

Nous espérons que les résultats de notre recherche contribueront à ouvrir<br />

de nouvelles perspectives dans le domaine <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> et <strong>des</strong> contacts<br />

linguistiques.<br />

* Maria Iliescu, Adriana Costăchescu, Daniela Dincă, Mihaela Popescu, Gabriela Scurtu, Revue de<br />

linguistique romane, Tome 74, 2010, p. 589-604.<br />

NOTES<br />

1. D’après différ<strong>en</strong>tes statistiques (Şora 2006, 1728), le pourc<strong>en</strong>tage <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> dépasse<br />

32% du vocabulaire <strong>roumain</strong>.<br />

2. Nous employons le terme de ‘gallicisme’ au s<strong>en</strong>s de ”mot <strong>français</strong> emprunté par d’autres<br />

langues“ (cf. Thibault 2004, Thibault 2009).<br />

3. DA / DLR, DEX, CDER, RDW.<br />

4. L’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e s’est manifestée dans tous les secteurs du vocabulaire : les gallicismes se<br />

retrouv<strong>en</strong>t tant au niveau du vocabulaire fondam<strong>en</strong>tal que dans les lexiques spécialisés.<br />

5. Pour la critique de l’application concrète de ce critère par les différ<strong>en</strong>ts dictionnaires, cf. Şora<br />

(2006, 1728).<br />

6. Les <strong>emprunts</strong> pénétrés par le canal oral s’expliqu<strong>en</strong>t par les conditions socio-pragmatiques et<br />

historiques qui ont marqué l’évolution de la langue <strong>roumain</strong>e, comme par exemple le fait très<br />

important que dans la première moitié du XIX e siècle, les jeunes Roumains ont été <strong>en</strong>voyés <strong>en</strong> France<br />

pour y faire leurs étu<strong>des</strong>. En r<strong>en</strong>trant, ils ont apporté avec eux beaucoup de mots familiers <strong>français</strong>,<br />

qui ont été adaptés de différ<strong>en</strong>tes manières au <strong>roumain</strong>.<br />

7. De ce point de vue, le RDW fait exception, <strong>en</strong> indiquant les premières attestations, mais le nombre<br />

<strong>des</strong> mots de la deuxième moitié du XVIII e siècle et du XIX e siècle est assez limité.<br />

8. Mais comme le DLRC (1955-1957), le dictionnaire le plus riche <strong>en</strong> exemples, n’illustre que la<br />

situation du lexique <strong>roumain</strong> jusqu’à la deuxième moitié du XX e siècle, pour les néologismes pénétrés<br />

après cette époque, la seule source qui fournit <strong>des</strong> exemples reste le DLR.<br />

9. L’École transylvaine (Şcoala ardeleană) est un mouvem<strong>en</strong>t de r<strong>en</strong>aissance culturelle de la fin du<br />

XVIII e siècle et du début du XIX e marqué par une prise de consci<strong>en</strong>ce accrue de l’origine latine du<br />

peuple <strong>roumain</strong> et de la langue <strong>roumain</strong>e.<br />

10. Le mot anglais est à son tour calqué sur l’anci<strong>en</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong>trevue (cf. TLFi, s.v.).


11. L’étymologie reproduite pour les mots ciocolată et sa variante şocoladă est discutable : le mot<br />

<strong>français</strong> étant masculin, il est très peu probable qu’il soit la source directe du mot <strong>roumain</strong>, qui est<br />

féminin. L’itali<strong>en</strong> suffit pour expliquer l’<strong>en</strong>trée.<br />

12. Dans l’analyse sémantique que nous proposons, les s<strong>en</strong>s <strong>français</strong> sont <strong>en</strong> général donnés d’après<br />

le TLFi, complété avec les dictionnaires GRLF, PRob et GLLF; les s<strong>en</strong>s <strong>roumain</strong>s, d’après le DA /<br />

DLR, le DEX et le DN.<br />

13. Bi<strong>en</strong> que cette expression ne soit pas <strong>en</strong>registrée dans les dictionnaires du <strong>roumain</strong>, elle désigne<br />

fréquemm<strong>en</strong>t divers types de robinets (pour la baignoire, pour le lavabo, pour la douche, etc.).<br />

14. Dans le langage du commerce, on retrouve l’expression pui de baterie « poulets (élevés) <strong>en</strong><br />

batterie », que les dictionnaires <strong>roumain</strong>s, même ceux de néologismes, n’<strong>en</strong>registr<strong>en</strong>t pas.<br />

15. L’indication étymologique <strong>des</strong> dictionnaires <strong>roumain</strong>s qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t au <strong>français</strong> et aussi à<br />

l’allemand ne semble pas correcte <strong>en</strong> ce qui concerne l’allemand (cf. RDW, s.v.).<br />

16. Selon le CDER, le transfert métaphorique et ironique consiste dans le passage <strong>des</strong> décharges<br />

électriques aux ‘décharges’ produites par l’alcool.<br />

17. Il est possible qu’une partie de ces s<strong>en</strong>s exist<strong>en</strong>t aussi <strong>en</strong> <strong>français</strong>, ce qui prouve la nécessité <strong>des</strong><br />

dictionnaires techniques pour les deux langues analysées.<br />

18. De toute façon, la mansardă (« à la mansarde ») semble remplacer, à l’époque actuelle, la formule<br />

la etaj (« à l’étage ») que Iorgu Iordan (1944) relevait dans les expressions: a atinge la etaj (pe cineva)<br />

(trad. litt. « atteindre quelqu’un à l’étage »)<br />

19. Le <strong>roumain</strong> emploie l’emprunt au <strong>français</strong> avec le s<strong>en</strong>s de « frivole, lic<strong>en</strong>cieux » dans bi<strong>en</strong> <strong>des</strong><br />

contextes où le <strong>français</strong> utilise le terme nu à même de suggérer d’une manière dénotative son cont<strong>en</strong>u<br />

indéc<strong>en</strong>t : un poster decoltat « une affiche à nu ».<br />

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES<br />

Étu<strong>des</strong><br />

Avram, Mioara (1982), «Contacte între română şi alte limbi romanice», in : SCL 3,<br />

253-259.<br />

Bahner, Werner (1966), «Entwicklungst<strong>en</strong>d<strong>en</strong>z<strong>en</strong> bei d<strong>en</strong> Neologism<strong>en</strong> der<br />

modern<strong>en</strong> rumänisch<strong>en</strong> Sprache», in : WZUL 15, 527-532.<br />

Brâncuş, Grigore ( 1971), «Şuetă», in : LimR 2, 184-185.<br />

Buchi, Éva / Schweickard, Wolfgang (2008), Le Dictionnaire Étymologique<br />

Roman (DÉRom) : <strong>en</strong> guise de faire-part de naissance, in :<br />

Lexicographica. International Annual for Lexicography 24, 351-357.<br />

Coteanu, Ion / Sala, Marius (1987), Etimologia şi limba română. Principii –<br />

probleme, Bucureşti, Editura Academiei.<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Ernst, Gerhard (1989), «Rumänisch. Interne Sprachgeschichte und<br />

Entwicklungst<strong>en</strong>d<strong>en</strong>z<strong>en</strong> II. 19. und 20. Jh. », in : LRL 3, 334-346.<br />

— (1998), «Analyses contrastives. I. Grammaire contrastive du <strong>roumain</strong>», in : LRL<br />

7, 757-778.<br />

Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. / Thibault, André (2003), «El tratami<strong>en</strong>to lexicográfico de los<br />

galicismos del español», in : RLiR 67, 5-53.<br />

Goldiş-Poalelungi, Ana (1973), L’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur le <strong>roumain</strong>.<br />

Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres.<br />

Graur, Alexandru (1950), «Etimologia multiplă», in : SCL 1, 22-34.<br />

Haarmann, Harald (1979) Der lateinische Einfluß in d<strong>en</strong> Interfer<strong>en</strong>zzon<strong>en</strong> am<br />

Rande der Romania, Hamburg, Helmut Buske.


Haug<strong>en</strong>, Einar (1950), «The analysis of linguistic borrowing», in : Language 25,<br />

210-231.<br />

Holtus, Günter / Kramer, Johannes (ed.) (1991), Das zweisprachige Individuum<br />

und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft. Stuttgart, Steiner.<br />

Hristea, Theodor (1968), Probleme de etimologie, Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică.<br />

Humbley, John (1974), «Vers une typologie de l’emprunt linguistique», in : CLex<br />

25, 46-70.<br />

Iliescu, Maria / Şora, Sanda (ed.) (1996), Rumänisch : <strong>Typologie</strong>, Klassifikation,<br />

Sprachkarakteristik, Münch<strong>en</strong>, Südosteuropa-Gesellschaft.<br />

Iliescu, Maria (1998), «Rumänisch şuetă ‘Plausch, Plauderei’», in : Holzer, Peter /<br />

Feyrer, Cornelia (ed.) Text, Sprache, Kultur, Frankfurt a. M. / Berlin, Peter<br />

Lang, 301-304.<br />

— (1991), Hab<strong>en</strong>t sua fata verba, in : Holtus, Günter / Kramer, Johannes (ed.), Das<br />

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft,<br />

Stuttgart, Steiner, 127-128.<br />

— (2003-2004), «Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză», in: AUI<br />

XLIX-L, 277-280.<br />

— (2007), Je sème à tout v<strong>en</strong>t, in : Härmä, Juhani et al. (ed.), L’art de la<br />

philologie : Mélanges <strong>en</strong> l’honneur de Le<strong>en</strong>a Löfstedt, in : Mémoires de la<br />

Société Néophilologique de Helsinki, LXX, 131-137.<br />

Iordan, Iorgu ( 2 1975) [1944]. Stilistica limbii române, Bucureşti, Institutul de<br />

Lingvistică Română.<br />

Ivănescu, George (1980. Istoria limbii române, Iaşi, Junimea.<br />

Lebsanft, Franz / Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. (ed.) (2004), Historische Semantik in d<strong>en</strong><br />

romanisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong>, Tübing<strong>en</strong>, Niemeyer.<br />

Lombard, Alf (1969), «Le vocabulaire d’emprunt. Questions de principes», in :<br />

ACIL X, 1, 645-649.<br />

LRL = Holtus, Günter / Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (ed.) (1988-2001),<br />

Lexikon der Romanistisch<strong>en</strong> Linguistik, Tübing<strong>en</strong>, Niemeyer, 7 vol.<br />

Pfister, Max (1980), Einführung in die romanische Etymologie, Darmstadt,<br />

Wiss<strong>en</strong>schaftliche Buchgesellschaft.<br />

Popovici, Victoria (1992), «Derivat sau moşt<strong>en</strong>it ? O problemă a lingvisticii<br />

romanice», in : SCL 43, 71-79.<br />

— (1996), «Mots hérités ou dérivés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Un problème d’étymologie<br />

<strong>roumain</strong>e <strong>en</strong> perspective romane», in : Iliescu, Maria / Şora, Sanda (ed.),<br />

Rumänisch : <strong>Typologie</strong>, Klassifikation, Sprachkarakteristik, Münch<strong>en</strong>,<br />

Südosteuropa-Gesellschaft, 265-275.<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (1988), «Dublete româneşti de origine franceză», in :<br />

SCL 3, 247-253.<br />

— (1989), «Derivat sau împrumut», in: SCL 4, 373-379.<br />

— (2004), Les <strong>emprunts</strong> latins dans les langues romanes, Bucureşti, Editura<br />

UniversităŃii din Bucureşti.


Rosetti, Alexandru / Cazacu, Boris / Onu, Liviu ( 2 1971), Istoria limbii române<br />

literare. De la origini până la începutul secolului al XIX-lea, Bucureşti,<br />

Minerva.<br />

RSG = Ernst, Gerhard / Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. / Schmitt, Christian / Schweickard,<br />

Wolfgang (ed.) (2006), Histoire linguistique de la Romania / Romanische<br />

Sprachgeschichte, Berlin / New York, Walter de Gruyter.<br />

Ruffini, Mario (1941), La Scuola Latinista (1780-1871) : Studio storico-filologico,<br />

Roma, Angelo Signorelli Editore.<br />

Schweickard, Wolfgang (1986), «Etimologie distinctivă», in : Holtus, Günter /<br />

Radtke, Edgar (ed.), Rumänistik in der Diskussion, Tübing<strong>en</strong>, Narr, 129-<br />

163.<br />

StoichiŃoiu-Ichim, Adriana (2007) [2001], Vocabularul limbii române actuale.<br />

Dinamică, influ<strong>en</strong>Ńe, creativitate, Bucureşti, All.<br />

Şora, Sanda (2006), «Contacts linguistiques intraromans : roman et <strong>roumain</strong>»,<br />

in RDG, tome 2, 1726-1736.<br />

Thibault, André (2004), «Évolutions sémantiques et <strong>emprunts</strong> : le cas <strong>des</strong><br />

gallicismes de l’espagnol», in : Lebsanft, Franz / Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. (ed.),<br />

Historische Semantik in d<strong>en</strong> romanisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong>, Tübing<strong>en</strong>, Niemeyer,<br />

103-119.<br />

— (2009) (ed.), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique, Paris,<br />

L’Harmattan.<br />

Ursu, Nicolae (1965), «Le problème de l’étymologie <strong>des</strong> néologismes <strong>roumain</strong>s»,<br />

in : RRL 10, 53-59.<br />

Dictionnaires<br />

BlWg = Bloch, Oscar / Wartburg, Walther von ( 11 1996) [1932], Dictionnaire<br />

étymologique de la langue <strong>français</strong>e, Paris, Presses Universitaires de<br />

France.<br />

CDER = Ciorănescu, Alexandru ( 2 2007 [1958-1966], DicŃionarul etimologic al<br />

limbii române, Bucureşti, Editura Saeculum I.O.<br />

DA = Academia Română (1913-1949), DicŃionarul limbii române, Bucureşti,<br />

Editura Academiei Române.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan” ( 2 1998) [1975],<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic.<br />

DLR = Academia Română (1965-2009), DicŃionarul limbii române, Serie nouă,<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română (1955-1957), DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane, Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant (1986), DicŃionar de neologisme,<br />

Bucureşti, Editura Academiei.<br />

Dubois, Jean (1994), Dictionnaire de la langue <strong>français</strong>e (Lexis), Paris, Larousse<br />

(dernière éd., rév. et corr.).


FEW = Wartburg, Walther von (1922ss), Französisches Etymologisches<br />

Wörterbuch. Eine darstellung <strong>des</strong> galloromanisch<strong>en</strong> sprachschatzes,<br />

Suppl., Basel / Bonn / Leipzig, 25 vol.<br />

GLLF = Guilbert, Louis / Lagane, R<strong>en</strong>é (ed.) (1971-1978), Grand Larousse de la<br />

langue <strong>français</strong>e, Paris, Larousse, 7 vol.<br />

GRLF = Robert, Paul ( 2 1986), Le Grand Robert de la langue <strong>français</strong>e.<br />

Dictionnaire alphabétique et analogique, Paris, Le Robert, 9 vol.<br />

Littré, Émile (1971) [1872], Dictionnaire de la langue <strong>français</strong>e, Monte-Carlo,<br />

Editions du Cap, 4 vol.<br />

PRob = Robert, Paul (1992), Le Petit Robert : dictionnaire alphabétique et<br />

analogique de la langue <strong>français</strong>e, Paris, Le Robert.<br />

RDW = Tiktin, Hariton / Miron, Paul ( 2 1986-89) [1895], Rumänisch-Deutsches<br />

Wörterbuch, Wiesbad<strong>en</strong>, Harrassowitz, 3 vol.<br />

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm ( 3 1935) [1911-1920], Romanisches etymologisches<br />

Wörterbuch. Heidelberg, Carl Winter, Universitätsverlag.<br />

TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, C<strong>en</strong>tre Nationale de la<br />

Recherche Sci<strong>en</strong>tifique (CNRS) / Analyse et Traitem<strong>en</strong>t Informatique de la<br />

Langue Française (ATILF) / Université Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.


QUELQUES LEXÈMES EN VOYAGE<br />

(TRAJET FRANÇAIS – ANGLAIS - ROUMAIN)*<br />

Les <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> sont prés<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> toute langue et se manifest<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

toute époque, étant un élém<strong>en</strong>t important de la constitution historique du<br />

vocabulaire. Le processus général de mondialisation, le nombre toujours accru de<br />

personnes qui voyag<strong>en</strong>t, qui s’inform<strong>en</strong>t (souv<strong>en</strong>t pour <strong>des</strong> raisons professionnelles)<br />

<strong>en</strong> consultant <strong>des</strong> matériaux écrits dans <strong>des</strong> langues étrangères, la création <strong>des</strong><br />

nom<strong>en</strong>clatures (nécessaires au développem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> sci<strong>en</strong>ces et du commerce),<br />

l’apparition et le développem<strong>en</strong>t explosif <strong>des</strong> moy<strong>en</strong>s de communication de masse<br />

si importants comme l’internet - voici autant de phénomènes qui expliqu<strong>en</strong>t<br />

l’acc<strong>en</strong>tuation actuelle de ce phénomène.<br />

Les mots empruntés subiss<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t dans la langue d’accueil <strong>des</strong><br />

modifications importantes au niveau phonétique, morphologique et sémantique,<br />

André Thibaut considérant, de ce point de vue, que le syntagme ‘imitations<br />

approximatives’ (Thibault 2009: 11) est plus approprié à la <strong>des</strong>cription du<br />

phénomène que le terme ‘emprunt’. Les modifications subies par ces lexèmes<br />

dériv<strong>en</strong>t du processus de leur intégration dans le système de la langue cible.<br />

Souv<strong>en</strong>t le ‘voyage’ est plus complexe, les mots de la langue A arrivant<br />

dans la langue C après un petit passage dans la langue B. Parfois le mot ‘part’ de la<br />

langue A dans la langue B, retourne <strong>en</strong>richi dans l’idiome A et continue son périple<br />

dans la langue C. Ce g<strong>en</strong>re de passage(s) est intéressant surtout du point de vue<br />

sémantique, le mot s’<strong>en</strong>richissant de s<strong>en</strong>s nouveaux.<br />

Nous nous somme proposé de comm<strong>en</strong>ter quelques phénomènes<br />

sémantiques qui se manifest<strong>en</strong>t dans le signifié <strong>des</strong> mots qui ont effectué un<br />

parcours <strong>français</strong> - anglais, <strong>français</strong> - <strong>roumain</strong>, parfois rev<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> <strong>français</strong> et <strong>des</strong><br />

fois s’<strong>en</strong>richissant <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> de significations reprises à l’anglais.<br />

Comme on le sait, les mots <strong>français</strong> sont arrivés massivem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> anglais au cours<br />

du Moy<strong>en</strong> Âge, grâce à la coexist<strong>en</strong>ce sur le même territoire <strong>des</strong> deux langues<br />

comme conséqu<strong>en</strong>ce de la conquête normande, mais le phénomène s’est manifesté<br />

tout au long de l’histoire <strong>des</strong> deux langues (Trotter 2009). L’observation est grosso<br />

modo valable pour le <strong>roumain</strong> égalem<strong>en</strong>t car il existe ici aussi une période<br />

privilégiée, à savoir le XIX e siècle, quand, après le traité d’Adrianople (1829) et la<br />

naissance du capitalisme, le <strong>roumain</strong> a intégré un nombre considérable de mots pris<br />

au <strong>français</strong>.<br />

1. Mots <strong>français</strong> repris partiellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> anglais et <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

Dans le processus d’accueil <strong>des</strong> mots <strong>français</strong>, l’anglais et le <strong>roumain</strong> ont<br />

pris parfois seulem<strong>en</strong>t une partie <strong>des</strong> significations du mot, souv<strong>en</strong>t pour <strong>des</strong><br />

raisons historiques. Nous illustrons ce phénomène à l’aide de deux mots. Dans le


cas du mot toupet, le lexème est <strong>en</strong>tré <strong>en</strong> anglais avec le s<strong>en</strong>s propre «mèche<br />

postiche de cheveux», puis il a connu <strong>en</strong> <strong>français</strong> un développem<strong>en</strong>t connotatif<br />

«assurance effrontée», que l’anglais n’a pas repris. Le mot est arrivé <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>,<br />

dans la deuxième moitié du XIX e siècle, avec le s<strong>en</strong>s connotatif. Le second mot est<br />

mansarde qui existe tant <strong>en</strong> anglais qu’<strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, mais privilégiant <strong>des</strong> zones<br />

différ<strong>en</strong>tes de la sphère sémantique du mot <strong>français</strong>.<br />

1.1. fr. toupet - angl. toupee - roum. tupeu<br />

Ce mot est très anci<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>français</strong>, étant attesté déjà <strong>en</strong> 1140, mais il a été<br />

emprunté par l’anglais à la fin du XVIII e siècle, grâce à une ext<strong>en</strong>sion sémantique,<br />

prés<strong>en</strong>tée ci-<strong>des</strong>sous sous (2):<br />

toupet nom masculin I. 1. petite touffe de poils; touffe de cheveux sur le sommet<br />

du crâne: toupet de cheveux; 2. (expr.) (faux) toupet postiche qui recouvre le<br />

sommet du front: <strong>des</strong> toupets de chez le coiffeur; 3. vieillot, ridicule: il ressemble<br />

de plus <strong>en</strong> plus à un vieux toupet; 4. touffe de crins; II. (fig.) assurance, aplomb<br />

mêlé d’effronterie: il a un sacré toupet! 1<br />

Le mot est un dérivé avec le suff. -et de l’anci<strong>en</strong> <strong>français</strong> top «touffe de<br />

cheveux sur le sommet du front». Ce dernier provi<strong>en</strong>t du francique top «sommet»<br />

de l'anci<strong>en</strong> <strong>français</strong> top «touffe de cheveux sur le sommet du front », mot issu d'un<br />

anci<strong>en</strong> francique *topp- signifiant «pointe, sommet». Le TLFi cite aussi le mot du<br />

moy<strong>en</strong> néerlandais top «sommet; sommet de la tête; cheveux; pointe» et le mot<br />

allemand Zopf «tresse». L’OED m<strong>en</strong>tionne aussi l’anci<strong>en</strong> anglais top. Il s’agit d’un<br />

transfert métonymique, marquant le passage du «sommet» au «sommet du crâne»<br />

et <strong>en</strong>fin à «touffe de cheveux qui y pousse». Le s<strong>en</strong>s de «touffe de cheveux<br />

postiche» apparaît seulem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 1791. Un nouveau transfert métonymique fait le<br />

passage de la mèche de cheveux à la personne qui la porte. Un peu plus tard (<strong>en</strong><br />

1808) est attesté aussi le s<strong>en</strong>s figuré de «audace, culot» (cf. TLFi).<br />

Comme nous l’avons montré, <strong>en</strong> anglais le mot est emprunté au <strong>français</strong>,<br />

avec le s<strong>en</strong>s du langage <strong>des</strong> coiffeurs au XVIII e siècle et, dans un emploi<br />

aujourd’hui vieilli et dû à un passage métonymique, la signification «personne à la<br />

mode»:<br />

toupee nom boucle de cheveux artificiels portée sur le sommet de la tête, portée<br />

tant par les hommes que par les femmes au 18-e siècle; (usuel) touffe de cheveux<br />

artificiels : he is wearing a toupee; (vieilli) personne qui porte le toupet; personne<br />

à la mode.<br />

Observons que le s<strong>en</strong>s, vieilli <strong>en</strong> anglais de «personne à la mode», a existé<br />

probablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>français</strong> aussi (bi<strong>en</strong> qu’il ne soit pas m<strong>en</strong>tionné par les<br />

dictionnaires consultés), se trouvant à l’origine de la signification négative de<br />

l’expression vieux toupet, apparue, vraisemblablem<strong>en</strong>t, quand ce type de coiffure<br />

n’était plus à la mode. 2 Nous remarquons aussi que l’acception figurée du mot<br />

<strong>français</strong>, celle de «assurance, aplomb, culot», n’est pas m<strong>en</strong>tionnée <strong>en</strong> anglais.<br />

C’est la signification qui a été reprise par le <strong>roumain</strong>, où le s<strong>en</strong>s de «touffe de


cheveux postiches» est m<strong>en</strong>tionné par un seul dictionnaire, le DN, et seulem<strong>en</strong>t<br />

pour le langage du théâtre:<br />

tupeu, nom neutre 1. audace qui dépasse les limites conv<strong>en</strong>ables; effronterie,<br />

impertin<strong>en</strong>ce; impud<strong>en</strong>ce; 2. (au théâtre) touffe de cheveux de diverses couleurs,<br />

collé à la limite <strong>des</strong> cheveux, sur le front et qu’on peigne avec ses propres cheveux.<br />

Il est facile de voir que le s<strong>en</strong>s du substantif <strong>roumain</strong> est plus péjoratif que<br />

la signification du mot <strong>français</strong>. Dans les dernières années ce s<strong>en</strong>s péjoratif<br />

comm<strong>en</strong>ce à s’affaiblir et, dans le langage <strong>des</strong> jeunes, il est employé surtout avec<br />

l’acception de «courage, audace, manque de complexes». On retrouve cet emploi<br />

par exemple dans la publicité sur Google învaŃă <strong>en</strong>gleza cu tupeu litt. «appr<strong>en</strong>ds<br />

l’anglais avec toupet», donc avec courage et sans complexe. (www. simonatache.<br />

ro/ 2010/ 06/07/ invata-<strong>en</strong>gleza-cu-tupeu).<br />

1.2. fr. mansarde - angl. mansard - roum. mansardă<br />

Avec d’autres mots, certaines significations de l’étymon, bi<strong>en</strong> que<br />

prés<strong>en</strong>tes, sont tout à fait marginales dans la langue d’accueil. Certains processus<br />

cognitifs peuv<strong>en</strong>t conduire à <strong>des</strong> similitu<strong>des</strong>, même <strong>en</strong> abs<strong>en</strong>ce d’une influ<strong>en</strong>ce<br />

directe. Tel est le cas du mot mansarde.<br />

Le mot mansarde est un mot moderne, apparu <strong>en</strong> <strong>français</strong> au XVII e siècle,<br />

dérivant du nom de l’architecte François Mansard (1598-1666). Le mot est attesté<br />

<strong>en</strong> 1676 (cf. TLFi), et emprunté par l’anglais quelques déc<strong>en</strong>nies plus tard<br />

(première attestation <strong>en</strong> 1734 cf. OED). En <strong>roumain</strong> ce mot apparaît sous la forme<br />

manzarda dans un texte de Mihai Cuciuran (1819-1844), puis avec la forme<br />

mansarda dans un poème d’Alexandru Macedonski de 1927 (DLR), avec le<br />

s<strong>en</strong>s «chambre très mo<strong>des</strong>te, sous le toit».<br />

En <strong>français</strong>, le mot a trois significations principales:<br />

mansarde nom masculin 1. comble brisé, dont les pans sont eux-mêmes brisés<br />

(appelé aussi comble <strong>en</strong> mansarde, à la mansarde ou à la Mansart); 2. (par<br />

ext<strong>en</strong>sion) toit <strong>en</strong> mansarde toit couvrant un tel comble; f<strong>en</strong>être <strong>en</strong> mansarde<br />

f<strong>en</strong>être pratiquée dans la partie quasi verticale d'un comble brisé; 3. pièce<br />

aménagée sous un comble brisé, et dont un <strong>des</strong> murs suit l'inclinaison du toit:<br />

habiter une mansarde.<br />

Il est évid<strong>en</strong>t que le s<strong>en</strong>s de «toit» dérive de celui de «comble», par<br />

métonymie. Le GR précise que la signification de «comble» est celle courante,<br />

tandis que la signification de «f<strong>en</strong>être pratiquée dans le comble» est considérée<br />

abusive.<br />

En anglais, le mot est attesté à partir du XVIII e siècle:<br />

mansard nom 1. (forme complète mansard roof) toit qui a les pans brisés; 2.<br />

étage ou appartem<strong>en</strong>t qui se trouve sous un tel toit.


Bi<strong>en</strong> que l’anglais ait repris les deux s<strong>en</strong>s du mot <strong>français</strong>, dans cette<br />

langue la signification fondam<strong>en</strong>tale est celle de «toit», puisque le mot mansard est<br />

surtout une abréviation du syntagme mansard roof, syntagme qui existe <strong>en</strong> <strong>français</strong><br />

aussi. L’emploi du mot dans le s<strong>en</strong>s de «étage / appartem<strong>en</strong>t / chambre sous le toit»<br />

existe aussi, étant m<strong>en</strong>tionnée dans l’OED. Pourtant, bi<strong>en</strong> que le syntagme<br />

mansard room existe (surtout dans le langage de l’industrie hôtelière), on préfère<br />

désigner ce g<strong>en</strong>re de chambre avec les mots ou <strong>des</strong> syntagmes comme garret, attic<br />

room, room with sloping ceilings ou bi<strong>en</strong> room with a pitched ceiling. Le s<strong>en</strong>s de<br />

«f<strong>en</strong>être pratiquée dans le toit d’une mansarde», bi<strong>en</strong> qu’abs<strong>en</strong>t de l’OED, se<br />

retrouve dans Google, où nous avons trouvé le syntagme mansard window avec le<br />

s<strong>en</strong>s «vertical window in the rooms with a mansard roof» (http:// forum.<br />

wordrefer<strong>en</strong>ce.com/ showthread. php).<br />

Le <strong>roumain</strong> a opéré une restriction de s<strong>en</strong>s, les significations de «comble,<br />

toit » et de «f<strong>en</strong>être pratiquée dans le toit » y étant abs<strong>en</strong>tes. Le mot mansardă<br />

désigne fondam<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t «l’étage situé immédiatem<strong>en</strong>t sous le toit», et, avec une<br />

restriction sémantique, «une ou plusieurs chambres (le plus souv<strong>en</strong>t servant<br />

d’habitation) se trouvant sous le toit» (DLR, DN, MDN):<br />

mansardă nom féminin 1. dernier étage d’une maison, situé immédiatem<strong>en</strong>t sous<br />

le toit; 2. chambre ou <strong>en</strong>semble de chambres situées sous le toit, ayant le plafond<br />

ou un <strong>des</strong> murs oblique(s) et aménagée comme habitation; 3. (fam. dans<br />

l’expression) a fi deranjat la mansardă être déséquilibré.<br />

Grâce à la position de son référ<strong>en</strong>t (<strong>en</strong> haut d’une verticale), le mot<br />

mansardă est employé métaphoriquem<strong>en</strong>t pour faire référ<strong>en</strong>ce à la tête d’une<br />

personne, <strong>en</strong>suite (par un autre passage métonymique, cette fois-ci cont<strong>en</strong>ant -<br />

cont<strong>en</strong>u) à sa capacité intellectuelle ainsi qu’à son équilibre psychique. Maria<br />

Iliescu et alii (2010) cit<strong>en</strong>t <strong>des</strong> expressions comme are mansarda bine echipată (litt.<br />

«il a sa mansarde bi<strong>en</strong> équipée »), qui désigne une personne compét<strong>en</strong>te et<br />

intellig<strong>en</strong>te, a-şi mobila mansarda (litt. « meubler sa mansarde ») signifiant<br />

«s’instruire» ainsi que diverses expressions signifiant «être déséquilibré»: a avea<br />

păsărele / lilieci la mansardă (litt. « avoir <strong>des</strong> oiseaux / <strong>des</strong> chauves-souris à la<br />

mansarde »), a fi deranjat la mansardă (litt. « être dérangé à la mansarde »), etc.<br />

Intéressant du point de vue cognitif est le fait que le mot anglais nommant<br />

une chambre sous le toit, garret, est employé familièrem<strong>en</strong>t pour désigner<br />

l’ignorance ou un déséquilibre m<strong>en</strong>tal: to be wrong in one's garret, to have one's<br />

garret unfurnished (cf. OED). Il s’agit, évidemm<strong>en</strong>t, d’une innovation parallèle car,<br />

<strong>en</strong> anglais et <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, les locuteurs ont fait le même type de passage par le<br />

moy<strong>en</strong> d’une métaphore simple (de mansarde à tête, <strong>en</strong> vertu de la similitude de<br />

leurs positions) ou d’une métaphore filée (la mise <strong>en</strong> parallèle de tête - p<strong>en</strong>sées /<br />

équilibre psychique avec chambre (<strong>en</strong> haut) - meubles, <strong>en</strong> vertu non seulem<strong>en</strong>t de<br />

la position verticale, mais aussi du rapport cont<strong>en</strong>ant - cont<strong>en</strong>u).


2. Mots anglais d’origine <strong>français</strong>e rev<strong>en</strong>us <strong>en</strong> <strong>français</strong> et repris <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong><br />

Beaucoup de mots d’origine <strong>français</strong> ont acquis <strong>en</strong> anglais <strong>des</strong><br />

significations spéciales et sont <strong>en</strong>trés tant <strong>en</strong> <strong>français</strong> qu’<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> avec ce<br />

nouveau s<strong>en</strong>s. Pour cette catégorie de mots arrivés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, les dictionnaires de<br />

cette langue m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t une double étymologie, <strong>français</strong>e et anglaise, car<br />

il est impossible de savoir de laquelle de ces deux langues le <strong>roumain</strong> a pris le<br />

mot. 3<br />

Nous illustrerons cette situation avec deux mots du langage de sports,<br />

domaine dans lequel l’anglais a fourni un grand nombre de mots à toutes les<br />

langues europé<strong>en</strong>nes.<br />

2.1. angl. corner - fr. corner - roum. corner<br />

En anglais le mot corner, attesté à la fin du XIII e siècle (OnlineED) est<br />

une adoption du mot anglo-normand corner(e), prov<strong>en</strong>ant de l’anci<strong>en</strong> adjectif<br />

<strong>français</strong> cornier < corne «qui forme coin» (lat. *corna (< cornua) + -ier (cf. lat.<br />

méd. cornarium); cf. TLFi (s.v. cornier, AND s.v. corner(e), OED s.v. corner 1 ,<br />

OnlineED); cf. GR). Le mot du lat. vulg. *corna, (latin classique cornua, plur. de<br />

cornu) a donné <strong>en</strong> <strong>français</strong> le mot corn et <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> le mot corn. Puisque pour le<br />

s<strong>en</strong>s concret, de «excroissance dure qui pousse sur la tête de certains mammifères<br />

ruminants» l’anglais a conservé le mot germanique horn, le lexème corner a<br />

conservé les s<strong>en</strong>s métaphoriques du mot <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> <strong>français</strong> dus à la forme, comme<br />

celui de «angle» qui a conduit au s<strong>en</strong>s plus répandu aujourd’hui, de «coin» (de la<br />

rue, de la maison, de l’œil, etc.), <strong>en</strong>fin à celui de «zone, région (lointaine, retirée ou<br />

secrète)».<br />

corner nom 1. point de converg<strong>en</strong>ce de deux lignes, de deux surfaces; angle : the<br />

corners of a rectangle; lieu d’intersection de deux rues, de deux chemins: at the<br />

corner of the street; 2. partie angulaire <strong>en</strong>tre deux lignes ou surfaces converg<strong>en</strong>tes<br />

ou la limite d’un objet ou d’un territoire : the southwest corner of the state, the<br />

corners of the tablecloth ; la zone d’un terrain de sport, près de l’intersection de la<br />

ligne latérale avec la ligne du but ; 3. (FOOBALL) le tir d’un angle du terrain obt<strong>en</strong>u<br />

par l’équipe à l’attaque pour punir l’équipe dont un membre a <strong>en</strong>voyé le ballon audelà<br />

de la ligne du propre but; un <strong>des</strong> quatre angles d’un ring de boxe ; 4. zone<br />

privée, secrète ou isolée: a quiet corner of New England ; situation difficile ou<br />

embarrassante, de laquelle il est difficile ou impossible de sortir: he was backed<br />

into a corner; 5. possession d’un stock suffisamm<strong>en</strong>t grand d’un produit pour<br />

permettre la manipulation <strong>des</strong> prix ; accaparation : a corner of the silver market; 6.<br />

point à partir duquel apparaiss<strong>en</strong>t <strong>des</strong> changem<strong>en</strong>ts significatifs.<br />

On voit que le s<strong>en</strong>s de «coin» a eu <strong>des</strong> développem<strong>en</strong>ts sémantiques<br />

intéressants dans le langage du sport, puisqu’il désigne le coin de repos d’un ring<br />

de boxe ainsi que le coin d’un terrain de football ou de hockey. Par ext<strong>en</strong>sion, le<br />

règlem<strong>en</strong>t de ces deux jeux sportifs désigne par le mot corner la faute commise par<br />

un joueur qui a <strong>en</strong>voyé le ballon derrière la ligne de but de son équipe ainsi que le<br />

coup accordé à l'équipe adverse à la suite de cette faute et qui est exécuté de l’angle


du terrain (double développem<strong>en</strong>t métonymique: faute qualifiée par le lieu et lieu<br />

désignant l’action qui y est réalisée).<br />

Dans toute une série s’expressions (in a tight corner «dans l’impasse», in a<br />

corner «dos au mur», drive into a corner «mettre <strong>en</strong> difficulté, coincer, acculer<br />

(quelqu’un)», le mot anglais a pris <strong>des</strong> connotations négatives, de difficulté,<br />

d’<strong>en</strong>trave, de situation d’où on ne peut pas échapper. Cette nuance explique le s<strong>en</strong>s<br />

économique et financier que le mot a acquis dans la deuxième moitié du XIX e<br />

siècle aux Etats-Unis, «opération spéculative par laquelle un groupe s’assure le<br />

monopole d’une certaine marchandise permettant la spéculation / mettant <strong>en</strong><br />

difficulté les spéculateurs» : drive speculative sellers into a corner. Le s<strong>en</strong>s s’est<br />

généralisé et le mot peut désigner un (quasi) monopole, une mainmise (to corner<br />

the oil marquet «accaparer le marché du pétrole», a corner on gold «un (quasi)<br />

monopole sur l’or», etc.).<br />

En <strong>français</strong> le mot est rev<strong>en</strong>u à la fin du XIX e siècle avec une partie<br />

seulem<strong>en</strong>t de ces significations nouvelles (restriction sémantique): avec le s<strong>en</strong>s<br />

économique de «monopole, accaparem<strong>en</strong>t» et, pour le football, avec le même<br />

passage métonymique de «lieu» à «action exécutée dans/ de ce lieu»:<br />

corner nom masculin 1. arrangem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre spéculateurs <strong>en</strong> vue d'obt<strong>en</strong>ir la<br />

maîtrise du marché d'un produit dont on provoque artificiellem<strong>en</strong>t la hausse <strong>en</strong><br />

acquérant les stocks disponibles: corner sur le blé, le coton»; 2. (SPORT) fait qu'un<br />

joueur <strong>en</strong>voie le ballon derrière sa propre ligne de but, cette faute <strong>en</strong>traînant à titre<br />

de sanction un coup de pied de remise <strong>en</strong> jeu accordé à l'équipe adverse et tiré à<br />

partir d'un coin du terrain: la balle sort <strong>en</strong> corner; (par méton.) coup de pied de<br />

remise <strong>en</strong> jeu accordé à l'équipe adverse: marquage sur corner. (TLFi)<br />

En <strong>roumain</strong> la situation du mot est tout à fait similaire à celle du <strong>français</strong>,<br />

puisqu’on y retrouve les significations décrites ci-<strong>des</strong>sus. La seule différ<strong>en</strong>ce se<br />

manifeste au niveau lexicographique: les dictionnaires considèr<strong>en</strong>t qu’il s’agit de<br />

deux mots homonymes, à cause de leur étymologie: le mot avec la signification<br />

boursière provi<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t de l’anglais américain, tandis que le mot<br />

appart<strong>en</strong>ant au vocabulaire sportif est indiqué avec une étymologie multiple, les<br />

dictionnaires m<strong>en</strong>tionnant l’anglais mais aussi le <strong>français</strong>, fait qui suggère comme<br />

filière possible du mot le trajet anglais - <strong>français</strong> - <strong>roumain</strong>. En plus, à la différ<strong>en</strong>ce<br />

du mot ayant un s<strong>en</strong>s financier, le mot à signification sportive a été parfaitem<strong>en</strong>t<br />

intégré dans le système grammatical du <strong>roumain</strong>, prés<strong>en</strong>tant une forme de pluriel<br />

(cornere «corners») et de génitif-datif (forŃa cornerului «la force du corner»):<br />

corner 1 nom neutre sanction accordée <strong>en</strong> faveur de l’équipe à l’attaque sous la<br />

forme d’un coup de pied de remise <strong>en</strong> jeu, tiré à partir d’un coin du terrain, si un<br />

déf<strong>en</strong>seur a <strong>en</strong>voyé le ballon derrière sa propre ligne de but; de angl., fr. corner.<br />

corner 2 nom neutre forme simple d’organisation monopoliste qui consiste dans un<br />

arrangem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre spéculateurs pour acheter <strong>des</strong> marchandises et les v<strong>en</strong>dre à <strong>des</strong><br />

prix élevés; mot anglais.


En conclusion, le mot corner, appart<strong>en</strong>ant au vocabulaire anglo-normand, a<br />

subi <strong>en</strong> anglais <strong>des</strong> spécialisations sémantiques importantes, partant de la<br />

signification de «angle, coin », dans le sport et dans le langages boursier. Il s’agit<br />

d’une longue série de passages métaphoriques et / ou métonymiques. Ces nouveaux<br />

s<strong>en</strong>s spécialisés se retrouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>français</strong> et ils ont été empruntés par le<br />

<strong>roumain</strong> aussi (au <strong>français</strong> ou / et à l’anglais).<br />

2.2. angl. p<strong>en</strong>alty - fr. pénalty - roum. p<strong>en</strong>alti<br />

En anglais, les dictionnaires indiqu<strong>en</strong>t <strong>des</strong> étymologies différ<strong>en</strong>tes pour le<br />

mot p<strong>en</strong>alty : il dériverait du moy<strong>en</strong> <strong>français</strong> pénalité, qui provi<strong>en</strong>t, à son tour du<br />

latin po<strong>en</strong>alitatem (cf. OnlineED); selon l’OED, le mot représ<strong>en</strong>terait une variante<br />

de p<strong>en</strong>ality ou bi<strong>en</strong> il provi<strong>en</strong>drait d’une forme non attestée de l’anglo-normand ou<br />

du moy<strong>en</strong> <strong>français</strong>, prés<strong>en</strong>tant une élision similaire de la troisième syllabe. Le TLFi<br />

considère que les formes, dérivées de l’anglais p<strong>en</strong>al, devrai<strong>en</strong>t être p<strong>en</strong>ality ou<br />

p<strong>en</strong>alty pouvant être <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> à pénalité, supposition appuyée par le s<strong>en</strong>s de<br />

«souffrance, peine, malheur» que le mot possède <strong>en</strong> anglais.<br />

Le mot est employé <strong>en</strong> anglais avec le s<strong>en</strong>s de «punition», «sanction» ou<br />

«châtim<strong>en</strong>t»:<br />

p<strong>en</strong>alty nom 1. infraction qui est sanctionnée, surtout si elle est commise par<br />

rapport à une loi, ordre; 2. sanction imposée par le non respect d’une loi, d’un<br />

contrat; 3. perte ou désavantage conséqu<strong>en</strong>ce d’une action ou d’une situation; 4.<br />

(SPORTS) sanction contre un sportif ou une équipe conformém<strong>en</strong>t aux règles <strong>des</strong><br />

jeux.<br />

Le mot revi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>français</strong> avec ce dernier s<strong>en</strong>s, du langage sportif (s<strong>en</strong>s<br />

attesté <strong>en</strong> anglais <strong>en</strong> 1897) et appliqué surtout au football, mais aussi au handball,<br />

au polo, etc. :<br />

pénalty nom masculin (SPORT) pénalisation pour une faute commise dans la<br />

surface de réparation; 2. tir effectué du point de réparation par un joueur placé face<br />

au but déf<strong>en</strong>du par le seul gardi<strong>en</strong>.<br />

Nous remarquons le passage métonymique de la pénalisation prévue par le<br />

règlem<strong>en</strong>t au cont<strong>en</strong>u de la sanction - à savoir de tir au but, appelé aussi coup franc<br />

ou coup de réparation.<br />

Le même s<strong>en</strong>s se retrouve <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, qui privilégie le s<strong>en</strong>s de «tir de<br />

punition», bi<strong>en</strong> que le s<strong>en</strong>s de «sanction» existe aussi dans <strong>des</strong> phrases comme<br />

arbitrul a acordat un p<strong>en</strong>alti «l’arbitre a accordé un pénalty».<br />

p<strong>en</strong>alti nom neutre coup tire pour sanctionner une faute grave de l’équipe<br />

adversaire accordé <strong>en</strong> football, handball, etc. d’un lieu situé dans la surface de<br />

réparation directem<strong>en</strong>t au but, <strong>en</strong> face du seul gardi<strong>en</strong>; du fr., angl. p<strong>en</strong>alty.<br />

Remarquons que tant <strong>en</strong> <strong>français</strong> qu’<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> il existe d’autres dérivés<br />

du mot pénal (qui provi<strong>en</strong>t, comme p<strong>en</strong>alty, du latin po<strong>en</strong>alis «qui concerne la


punition», de po<strong>en</strong>a «punition»), à savoir <strong>en</strong> fr. pénalité, pénalisation,<br />

respectivem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> roum. p<strong>en</strong>alitate, p<strong>en</strong>alizare. Ces mots prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t une grande<br />

partie <strong>des</strong> significations <strong>des</strong> mots anglais p<strong>en</strong>ality ou p<strong>en</strong>alty pour le domaine <strong>des</strong><br />

sanctions légales (peine établie par une loi, am<strong>en</strong><strong>des</strong>, dédommagem<strong>en</strong>ts).<br />

3. Mots <strong>français</strong> du <strong>roumain</strong> <strong>en</strong>richis sémantiquem<strong>en</strong>t par l’anglais<br />

Dans les deux dernières déc<strong>en</strong>nies, nous assistons <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> à un second<br />

grand changem<strong>en</strong>t du vocabulaire (dans une certaine mesure semblable, par la<br />

profondeur et les dim<strong>en</strong>sions, à la modernisation de la deuxième moitié du XIX e<br />

siècle), comme conséqu<strong>en</strong>ce de l’abandon du totalitarisme communiste et de<br />

l’instauration d’une démocratie capitaliste. Cette fois-ci le modèle culturel<br />

(politique, économique, sci<strong>en</strong>tifique, administratif, etc.) arrive par l’intermédiaire<br />

de l’anglais, dans une première étape <strong>des</strong> États-Unis et, <strong>en</strong>suite, de l’Union<br />

Europé<strong>en</strong>ne. Comme dans beaucoup d’autres pays europé<strong>en</strong>s, l’anglais devi<strong>en</strong>t la<br />

première langue étrangère étudiée dans les écoles et les universités (<strong>en</strong> Roumanie,<br />

au détrim<strong>en</strong>t du <strong>français</strong>).<br />

Le phénomène particulièrem<strong>en</strong>t significatif qui nous intéresse ici est celui<br />

de la ré-sémantisation de beaucoup de mots qui existai<strong>en</strong>t déjà <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, <strong>en</strong> tant<br />

qu’<strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong>. Une bonne partie de ces mots sont <strong>en</strong> anglais aussi<br />

d’origine <strong>français</strong>e. Les locuteurs <strong>roumain</strong>s ont s<strong>en</strong>ti, instinctivem<strong>en</strong>t, qu’il<br />

s’agissait ‘du même mot’ (<strong>en</strong> dépit <strong>des</strong> petites différ<strong>en</strong>ces phonétiques ou<br />

morphologiques) et ils y ont ajouté <strong>des</strong> significations nouvelles.<br />

3.1. fr. casserole - angl. casserole - roum. caserolă<br />

Le mot <strong>français</strong> casserole (dérivé de casse «récipi<strong>en</strong>t»), avec le s<strong>en</strong>s de<br />

«ust<strong>en</strong>sile de cuisine» (première attestation <strong>en</strong> 1583), a été emprunté tant par<br />

l’anglais que par le <strong>roumain</strong>. Voici les principales significations du mot <strong>en</strong> <strong>français</strong>:<br />

casserole nom féminin 1. récipi<strong>en</strong>t cylindrique pourvu d'un manche et qui sert à la<br />

cuisson <strong>des</strong> alim<strong>en</strong>ts: une casserole d'aluminium; 2. (par métonymie) cont<strong>en</strong>u de<br />

ce récipi<strong>en</strong>t. une casserole d'eau bouillante; 3. (expr. fig. et fam.) chanter comme<br />

une casserole chanter mal, chanter faux ; (pop.) traîner <strong>des</strong> casseroles, avoir une<br />

mauvaise réputation due à une affaire douteuse dont le bruit vous poursuit<br />

longtemps; passer à la casserole, être mis dans une mauvaise situation, subir un<br />

traitem<strong>en</strong>t désagréable, sans pouvoir s'y soustraire. (DAF9)<br />

Comme on le voit, les deux s<strong>en</strong>s fondam<strong>en</strong>taux du mot <strong>français</strong> sont<br />

«ust<strong>en</strong>sile de cuisine » et, par un passage métonymique, «son cont<strong>en</strong>u» (une<br />

casserole d’eau, veau / riz à la casserole). Le mot a développé aussi toute une série<br />

de significations métaphoriques et populaires. Une partie de ces significations sont<br />

liées au son désagréable provoqué par le heurt d’une casserole (chanter comme une<br />

casserole, ce piano est une vraie casserole, traîner <strong>des</strong> casseroles). Une autre<br />

partie <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s figurés dériv<strong>en</strong>t, selon le GR et le TLFi, de l’association avec les<br />

volailles tuées avant d’être cuites: passer qqn. à la casserole «tuer qqn.» ou, dans<br />

une acception moins grave, «faire passer qqn. par une mauvaise situation». Enfin,


le mot peut désigner métaphoriquem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> vertu de la forme de l’ust<strong>en</strong>sile, une<br />

grosse horloge, un casque de guerre ou un projecteur. Tous ces s<strong>en</strong>s figurés ne se<br />

retrouv<strong>en</strong>t ni <strong>en</strong> anglais, ni <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

En anglais, le mot a été pris avec les deux significations du mot<br />

d’origine (ust<strong>en</strong>sile de cuisine et le cont<strong>en</strong>u d’un tel récipi<strong>en</strong>t), mais il a<br />

développé aussi <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s nouveaux:<br />

casserole nom 1. récipi<strong>en</strong>t de cuisine <strong>en</strong> céramique ou de verre, d’habitude avec<br />

un couvercle, qui sert à la cuisson et à la prés<strong>en</strong>tation <strong>des</strong> alim<strong>en</strong>ts; 2. plat cuit et<br />

servi dans un tel récipi<strong>en</strong>t, d’habitude du riz, <strong>des</strong> pommes de terres ou macaroni<br />

avec de la viande ou du poisson et <strong>des</strong> légumes; 3. (CHIMIE) plat profond <strong>en</strong><br />

porcelaine, pourvu d’un manche, qui sert à chauffer ou a faire évaporer une<br />

substance (your dictonary. com).<br />

Donc, <strong>en</strong> partant du s<strong>en</strong>s «ust<strong>en</strong>sile à manche qu’on peut mettre sur le feu<br />

pour préparer <strong>des</strong> plats», l’anglais a opéré un développem<strong>en</strong>t sémantique, désignant<br />

avec le même mot un vase de chimie <strong>en</strong> porcelaine. Un autre s<strong>en</strong>s qui apparaît <strong>en</strong><br />

anglais est celui de «petit récipi<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> papier ou <strong>en</strong> plastique, dans lequel on v<strong>en</strong>d<br />

<strong>des</strong> fruits ou <strong>des</strong> alim<strong>en</strong>ts» (récipi<strong>en</strong>t qu’on appelle <strong>en</strong> <strong>français</strong> une barquette). Ce<br />

dernier s<strong>en</strong>s ne figure pas <strong>en</strong>core dans les dictionnaires, mais on le retrouve<br />

fréquemm<strong>en</strong>t dans Google, par exemple sur le site http://www.labdepotinc.com/c-<br />

304-casserole-dish.php.<br />

Le <strong>roumain</strong> a emprunté lui aussi le mot, mais le premier s<strong>en</strong>s prés<strong>en</strong>té par<br />

les dictionnaires est celui de «récipi<strong>en</strong>t de chimie», tandis que le s<strong>en</strong>s de «ust<strong>en</strong>sile<br />

de cuisine» apparaît seulem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> seconde position:<br />

caserolă nom féminin 1. récipi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> porcelaine, à manche, employé dans les<br />

laboratoires pour fondre <strong>des</strong> substances visqueuses et peu volatiles; 2. récipi<strong>en</strong>t de<br />

cuisine, profond, à manche et au fond plat, utilisé <strong>en</strong> cuisine; du fr. casserole.<br />

Le MDN donne aussi le s<strong>en</strong>s de «barquette» et un s<strong>en</strong>s technique, que<br />

nous n’avons retrouvé ni dans les dictionnaires <strong>français</strong> ni dans les dictionnaires<br />

anglais, celui de «couverture d’une hélice». Le mot <strong>roumain</strong> caserolă est, donc, le<br />

résultat d’un double calque sémantique: le mot est emprunté au <strong>français</strong>, mais<br />

deux de ses significations (celle d’ust<strong>en</strong>sile de laboratoire et celle du commerce<br />

alim<strong>en</strong>taire) provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de l’anglais. En revanche, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> on n’a pas fait le<br />

passage métonymique cont<strong>en</strong>ant - cont<strong>en</strong>u, de «plat (préparé dans une casserole)»<br />

s<strong>en</strong>s prés<strong>en</strong>ts tant <strong>en</strong> <strong>français</strong> qu’<strong>en</strong> anglais.<br />

3.2. fr. appliquer - angl. apply - roum. aplica<br />

Le verbe appliquer, attesté au XIII e siècle (< lat. APPLICARE) prés<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong> plusieurs s<strong>en</strong>s, qui peuv<strong>en</strong>t être synthétisés de la manière suivante:


appliquer verbe transitif 1. poser, mettre <strong>en</strong> contact: appliquer une couche de<br />

peinture sur un mur, appliquer un cachet sur de la cire) ; 2. utiliser qch. pour<br />

obt<strong>en</strong>ir un certain résultat: appliquer une thérapie, appliquer une règle, appliquer<br />

son intellig<strong>en</strong>ce à faire qch; 3. employer pour un usage déterminé, faire servir<br />

dans une situation donnée: applique son esprit à l’étude; 4. (pronom.) apporter<br />

beaucoup d’att<strong>en</strong>tion, faire <strong>des</strong> efforts: cet écolier s’applique beaucoup.<br />

En anglais, le mot apply est prés<strong>en</strong>t depuis longtemps, existant déjà <strong>en</strong><br />

anglo-normand sous les formes applier, apllier ou plier (AND) (de l’anc. fr.<br />

aplier); l’OED donne comme première attestation la Bible de Wycliffe (1384). Le<br />

premier s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> anglais est le s<strong>en</strong>s étymologique - «mettre <strong>en</strong> contact» («to bring<br />

things in contact with one another» cf. OnlineED). Le mot prés<strong>en</strong>te les s<strong>en</strong>s<br />

suivants:<br />

apply verbe 1. poser, mettre <strong>en</strong> contact: to apply the suntan, the paint); 2. utiliser,<br />

employer: to apply the brakes, to apply the pressure on a cut, to apply one's<br />

knowledge to a problem; 3. faire une requête, d’habitude officielle et écrite; he<br />

applied to join the police; 4. ~ oneself travailler durem<strong>en</strong>t: you can solve any<br />

problem if you apply yourself.<br />

En <strong>roumain</strong>, les dictionnaires <strong>en</strong>registr<strong>en</strong>t pour le verbe aplica (ayant une<br />

double étymologie possible, du <strong>français</strong> ou du latin) l’ess<strong>en</strong>tiel <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s du verbe<br />

<strong>français</strong>:<br />

aplica verbe transitif I. 1. mettre une chose sur une autre, la fixer, l’unir; 2. mettre<br />

quelque chose <strong>en</strong> pratique, employer a aplica un procedeu / un tratam<strong>en</strong>t<br />

«appliquer une procédure, un traitem<strong>en</strong>t»; (dans l’expression) a aplica (cuiva) o<br />

palmă trad. litt. «appliquer à qqn une gifle», gifler qqn.; (vieilli) se dédier, étudier<br />

qch. a se aplica la algebră «s’appliquer à l’étude de l’algèbre».<br />

Récemm<strong>en</strong>t, le verbe a aplica accompagné souv<strong>en</strong>t par la préposition la a<br />

acquis un s<strong>en</strong>s supplém<strong>en</strong>taire, celui de «requête officielle» dans <strong>des</strong> syntagmes<br />

comme a aplica la universităŃi din străinătate / la un job «faire une requête pour<br />

être inscrit à <strong>des</strong> universités étrangères / pour un travail», s<strong>en</strong>s prés<strong>en</strong>ts sur Google.<br />

Évidemm<strong>en</strong>t, cette dernière acception est un calque sémantique de l’anglais, le<br />

locuteur <strong>roumain</strong> ayant eu, inconsciemm<strong>en</strong>t, l’intuition du li<strong>en</strong> qui existe <strong>en</strong>tre le<br />

mot anglais to apply et le verbe <strong>roumain</strong> a aplica - à savoir le même étymon.<br />

3.3. fr. qualifier - angl. qualify - roum. califica<br />

En <strong>français</strong>, le mot est un emprunt moderne au latin scolastique<br />

(qualificare, de qualis «de quel type » + facere «faire» cf. GR, OED). Le mot est<br />

passé du <strong>français</strong> <strong>en</strong> anglais au XVI e siècle, et <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> à la fin du XIX e siècle.<br />

En <strong>français</strong> le mot a les significations suivantes:<br />

qualifier verbe transitif 1. appeler, caractériser : la valse à trois temps est qualifiée<br />

de valse <strong>français</strong>e ; 2. traiter de : qualifier qqn. de tous les noms; 3. (pron. vieilli)<br />

accorder un titre nobiliaire, s’arroger un titre ou une fonction: il se qualifia colonel;


4. (pron.) se r<strong>en</strong>dre capable, acquérir la compét<strong>en</strong>ce: se qualifier dans un métier;<br />

5. donner la capacité, la compét<strong>en</strong>ce: ri<strong>en</strong> ne le qualifie pour exercer le pouvoir<br />

personnel; 6. (SPORTS, souv<strong>en</strong>t au passif) obt<strong>en</strong>ir le droit de disputer une épreuve<br />

ultérieure: se qualifier pour la finale; 7. (GRAMM.) déterminer: l’adverbe de<br />

manière qualifie les actions exprimées par le verbe.<br />

En anglais, on retrouve la majorité <strong>des</strong> significations du mot <strong>français</strong>, avec<br />

<strong>des</strong> élargissem<strong>en</strong>ts et <strong>des</strong> spécialisations. On part de la signification «accorder un<br />

titre nobiliaire», s<strong>en</strong>s qui a existé <strong>en</strong> <strong>français</strong> aussi (le TLFi m<strong>en</strong>tionne sa prés<strong>en</strong>ce<br />

dans le Dictionnaire de L’Académie Française de 1694). L’OED <strong>en</strong>registre les s<strong>en</strong>s<br />

suivants:<br />

qualify verbe I. 1. attribuer une ou plusieurs qualité(s), caractériser: to qualify a<br />

person as a teacher; (GRAMMAIRE) déterminer (un mot): the noun ‘son’ is usually<br />

qualified by ‘my’ / ‘his’ / ‘her’; 2. finir sa formation professionnelle: to qualify as<br />

a lawyer; 3. avoir ou acquérir le droit, la qualité ou la compét<strong>en</strong>ce de faire qch.<br />

(grâce à une formation professionnelle, <strong>en</strong> prêtant un serm<strong>en</strong>t, etc.): he qualifies<br />

for the competition, he is over 18; (ext<strong>en</strong>s.) remplir les conditions requises, dev<strong>en</strong>ir<br />

éligible pour un une certaine position; 4. réussir à <strong>en</strong>trer dans une compétition<br />

sportive: the team qualified for the Word Cup; II. modifier (une affirmation, une<br />

opinion) <strong>en</strong> ajoutant <strong>des</strong> limitation ou <strong>des</strong> réserves : I'd like to qualify my<br />

criticisms of the school's failings, by adding that it's a very happy place.<br />

En <strong>roumain</strong>, le verbe a califica est d’origine <strong>français</strong>e. Le DA donne toute<br />

la famille du mot, le participe passé, calificat «qualifié», étant employé souv<strong>en</strong>t<br />

comme adjectif, par exemple dans <strong>des</strong> syntagmes calqués sur le <strong>français</strong> du type<br />

omor calificat «meurtre qualifié» ou muncitor calificat «ouvrier qualifié»; un autre<br />

mot de la famille est le substantif calificativ «qualificatif» (un calificativ aspru «un<br />

qualificatif sévère »):<br />

califica verbe transitif 1. acquérir le niveau nécessaire de préparation, arriver à<br />

avoir les connaissances nécessaires pour exercer un certain métier (avec la<br />

reconnaissance officielle de cette préparation). 2. (réfléchi) obt<strong>en</strong>ir (grâce à <strong>des</strong><br />

résultats favorables) le droit de participer à une phase supérieure dans une<br />

compétition sportive, culturelle, etc. 3. attribuer à une personne ou à un objet une<br />

certaine qualité ; la qualifier, la nommer.<br />

Dans les dernières années, le verbe <strong>roumain</strong> a (se) califica a acquis un<br />

s<strong>en</strong>s supplém<strong>en</strong>taire, à savoir le s<strong>en</strong>s administratif du mot anglais: «remplir les<br />

conditions légales requises». Cette acception n’est pas <strong>en</strong>core m<strong>en</strong>tionnée par les<br />

dictionnaires, mais on la retrouve dans la langue parlée, dans les journaux, sur<br />

Internet : tot băncile stabilesc cine se califică p<strong>en</strong>tru programul Prima Casă<br />

(http://money.ro) «ce sont toujours les banques qui décid<strong>en</strong>t qui remplit les<br />

conditions pour le programme (gouvernem<strong>en</strong>tal) Ma Première Maison», ca brutar,<br />

macelar, zidar, strungar te califici la emigrare in Canada (Quebec), ca inginer<br />

electronist NU! (http://forum.romanian-portal.com/archive/index.php/t-5344.html)


«comme boulanger, maçon, tourneur, tu remplis les conditions pour l’émigration<br />

au Canada (Québec), comme ingénieur informatici<strong>en</strong>, NON» (http://video-stiri.<br />

blogspot. com/2009/05/te.html).<br />

4. Conclusions<br />

Un exam<strong>en</strong> de la situation <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> empruntés par l’anglais et par<br />

le <strong>roumain</strong> montre les mécanismes grâce auxquels le vocabulaire s’<strong>en</strong>richit par<br />

l’intégration <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts nouveaux. Les mots techniques sont pris, <strong>en</strong> général,<br />

dans leur totalité. Pour les mots du langage commun, l’emprunt est d’habitude<br />

partiel, souv<strong>en</strong>t avec <strong>des</strong> développem<strong>en</strong>ts connotatifs originaux. Nous avons trouvé<br />

plusieurs situations :<br />

- chaque langue cible a repris partiellem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s étymologique: le mot<br />

toupet a, <strong>en</strong> anglais, seulem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s propre du <strong>français</strong>, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> seulem<strong>en</strong>t le<br />

s<strong>en</strong>s figuré;<br />

- un anci<strong>en</strong> mot <strong>français</strong> peut subir <strong>des</strong> transformations sémantiques<br />

importantes <strong>en</strong> anglais et, <strong>en</strong>suite, rev<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> <strong>français</strong> avec ces significations<br />

nouvelles, de façon que, lorsqu’il <strong>en</strong>tre <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, souv<strong>en</strong>t on ne sait pas si le mot<br />

a été repris du <strong>français</strong> ou de l’anglais. Nous avons prés<strong>en</strong>té le cas de deux mots du<br />

langage <strong>des</strong> sports (corner et p<strong>en</strong>alty), mais ce g<strong>en</strong>re d’<strong>emprunts</strong> se retrouve assez<br />

fréquemm<strong>en</strong>t (nous pouvons citer les mots comme acquis (communautaire)<br />

interview, parlem<strong>en</strong>t, reporter, respectabilité, saloon, suprématie, etc.);<br />

- certains mots d’origine <strong>français</strong>e tant <strong>en</strong> anglais qu’<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> se sont<br />

<strong>en</strong>richis dans cette deuxième langue avec <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s développés <strong>en</strong> anglais. Il s’agit<br />

surtout de significations de type juridique ou administratif, qui se retrouv<strong>en</strong>t dans<br />

la législation internationale et surtout dans celle de la Communauté Europé<strong>en</strong>ne.<br />

Ce type de recherche met <strong>en</strong> valeur surtout le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre le vocabulaire<br />

d’une langue et l’histoire de la communauté linguistique qui la parle. Par exemple,<br />

le mot toupet a été repris <strong>en</strong> anglais (sous la forme toupee) avec son s<strong>en</strong>s concret<br />

(«mèche (postiche) de cheveux») parce que l’emprunt est surv<strong>en</strong>u à une époque où<br />

les coiffeurs les employai<strong>en</strong>t, tandis qu’<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> le mot a seulem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s<br />

figuré («assurance exagérée, aplomb») parce que le mot a été repris beaucoup plus<br />

tard, à la fin du XIX e siècle, quand les personnes n’utilisai<strong>en</strong>t plus le toupet pour<br />

leurs coiffures.<br />

* Adriana Costăchescu, Analele UniversităŃii din Craiova, Lingvistică”, nr. 1-2, 2010, p. 73-88.<br />

NOTES<br />

1 Dans cet article, les s<strong>en</strong>s <strong>français</strong> sont <strong>en</strong> général donnés d’après le TLFi, complété avec les<br />

dictionnaires GRLF, GR et GLLF; les s<strong>en</strong>s anglais d’après l’OED, mais nous avons profité aussi <strong>des</strong><br />

prés<strong>en</strong>tations synthétiques et <strong>des</strong> exemples <strong>des</strong> nombreux dictionnaires anglais <strong>en</strong> ligne; les s<strong>en</strong>s<br />

<strong>roumain</strong>s, d’après le DA / DLR, le DEX et le DN. Pour <strong>des</strong> raisons de clarté, nous avons fait une<br />

prés<strong>en</strong>tation synthétique <strong>des</strong> significations proposées par ces dictionnaires.<br />

2 Le mot perruque a subi un changem<strong>en</strong>t sémantique tout à fait similaire après la Révolution <strong>français</strong>e<br />

qui l’a fait passer de mode. Chez les écrivains romantiques on retrouve l’expression vieille perruque<br />

ou tête à perruque pour désigner une personne âgée ou une personne qui est ridiculem<strong>en</strong>t surannée<br />

(TLFi)


3 Dans la linguistique <strong>roumain</strong>e une telle situation est désignée par le terme de ‘étymologie multiple’,<br />

introduit par Alexandru Graur (1950), et appliqué aux mots <strong>roumain</strong>s qui aurai<strong>en</strong>t pu prov<strong>en</strong>ir de<br />

plusieurs langues. Par exemple il est très difficile, sinon impossible, d’établir si le mot <strong>roumain</strong><br />

monofonic provi<strong>en</strong>t du <strong>français</strong> monophonique ou de l’anglais monophonic, si l’étymon du<br />

substantif gorilă est le mot <strong>français</strong> gorille, le mot itali<strong>en</strong> gorilla ou le mot allemand Gorilla ou bi<strong>en</strong><br />

si l’interjection haide «vas-y / allons-y» a pour origine le mot turc haydi, le mot bulgare haide ou le<br />

mot grec àide.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Ouvrages de référ<strong>en</strong>ce<br />

Avram, Mioara (1982), «Contacte între română şi alte limbi romanice», in Studii şi<br />

cercetări lingvistice XXXIII, 3, 253-259.<br />

Buchi, Éva / Schweickard, Wolfgang (2008), Le Dictionnaire Étymologique<br />

Roman (DÉRom): <strong>en</strong> guise de faire-part de naissance, in : Lexicographica.<br />

International Annual for Lexicography 24, 351-357.<br />

Coteanu, Ion / Sala, Marius (1987), Etimologia şi limba română. Principii –<br />

probleme, Bucureşti, Editura Academiei.<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. / Thibault, André (2003), El tratami<strong>en</strong>to lexicográfico de los<br />

galicismos del español, in RLR 67, 5-53 2003)<br />

Goldiş-Poalelungi, Ana (1973), L’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur le <strong>roumain</strong>.<br />

Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres.<br />

Graur, Alexandru (1950), «Etimologia multiplă», in Studii şi cercetări lingvistice I,<br />

1, 22-34 (Graur, Alexandru,<br />

Humbley, John (1974), «Vers une typologie de l’emprunt linguistique», in Cahiers<br />

de lexicologie 25, 46-70.<br />

Iliescu, Maria (2003-2004), «Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză»,<br />

in Analele ştiinŃifice ale UniversităŃii Al. I. Cuza din Iaşi XLIX-L, 277-280<br />

Iliescu, Maria (2007) «Je sème à tout v<strong>en</strong>t», in Härmä, Juhani et alii (ed.), L’art de<br />

la philologie, Mélanges <strong>en</strong> honneur de Le<strong>en</strong>a Löfstedt, Mémoires de la<br />

Société Néophilologique de Helsinki LXX, 131-137.<br />

Iliescu, Maria, Adriana Costachescu, Daniela Dinca, Mihaela Popescu, Gabriela<br />

Scurtu (2010), «<strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

Prés<strong>en</strong>tation d’un projet <strong>en</strong> cours», in Revue de Linguistique Romane 75,<br />

589-604.<br />

Iliescu, Maria / Şora, Sanda (ed.) (1996), Rumänisch : <strong>Typologie</strong>, Klassifikation,<br />

Sprachkarakteristik, Münch<strong>en</strong>, Südosteuropa – Gesellschaft<br />

Ivănescu, George, Istoria limbii române, Iaşi, Junimea (Ivănescu, George, 1980)<br />

Popovici, Victoria (1992), «Derivat sau moşt<strong>en</strong>it ? O problemă a lingvisticii<br />

romanice », in Studii şi cercetări lingvistice 43, 71-79.<br />

Popovici, Victoria, «Mots hérités ou dérivés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Un problème<br />

d’étymologie <strong>roumain</strong>e <strong>en</strong> perspective romane», in : Iliescu, Maria / Şora,<br />

Sanda (ed.), 265-275.


Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (1988) «Dublete româneşti de origine franceză», in<br />

Studii şi cercetări lingvistice XXXIX, 3, 247-253.<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (1989), «Derivat sau împrumut», in Studii şi cercetări<br />

lingvistice XL, 4, 373-379<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (2004), Les <strong>emprunts</strong> latins dans les langues<br />

romanes», Bucureşti, Editura UniversităŃii din Bucureşti.<br />

RSG = Ernst, Gerhard / Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. / Schmitt, Christian / Schweickard,<br />

Wolfgang (ed.), 2006. Histoire linguistique de la Romania / Romanische<br />

Sprachgeschichte, Berlin / New York, Walter de Gruyter (RSG 2006)<br />

Schweickard, Wolfgang, «Etimologie distinctivă», in Holtus, Günter / Radtke,<br />

Edgar (ed.), Rumänistik in der Diskussion, Tübing<strong>en</strong>, Narr, 129-163.<br />

StoichiŃoiu-Ichim, Adriana (2007), Vocabularul limbii române actuale. Dinamică,<br />

influ<strong>en</strong>Ńe, creativitate, Bucureşti, All<br />

Şora, Sanda (2006), «Contacts linguistiques intraromans : roman et <strong>roumain</strong> », in:<br />

Ernst, Gerhard / Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. / Schmitt, Christian / Schweickard,<br />

Wolfgang (ed.), Histoire linguistique de la Romania / Romanische<br />

Sprachgeschichte, Berlin / New York, Walter de Gruyter, 1726-1736.<br />

Thibault, André (ed.) (2009), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique,<br />

Paris, L’Harmattan<br />

Thibault, André (2004), «Évolutions sémantiques et <strong>emprunts</strong> : le cas <strong>des</strong><br />

gallicismes de l’espagnol», in : Lebsanft, Franz / Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. (ed.),<br />

Historische Semantik in d<strong>en</strong> romanisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong>, Tübing<strong>en</strong>, Niemeyer,<br />

103-119.<br />

Trotter, David (2009), «L’apport de l’anglo-normand à la lexicographoie de<br />

l’anglais, ou : les ‘gallicismes’ <strong>en</strong> anglais», in Thibault, 147 – 168.<br />

Ursu, Nicolae (1965), Le problème de l’étymologie <strong>des</strong> néologismes <strong>roumain</strong>s, in :<br />

Revue Roumaine de Linguistique 10, 53-59.<br />

Dictionnaires<br />

AND = The Anglo-Norman Dictionary on-line, a project of Aberystwyth<br />

University and Swamsea University, http://www.anglo-norman.net/<br />

BlWg = Bloch, Oscar / Wartburg, Walther von, 11 1996 [1932]. Dictionnaire<br />

étymologique de la langue <strong>français</strong>e, Paris, Presses Universitaires de<br />

France.<br />

Bloch, Oscar / Wartburg, Walther von, 1986. Dictionnaire étymologique de la<br />

langue <strong>français</strong>e. Paris, Presses Universitaires de France.<br />

CDER = Ciorănescu, Alexandru, 2 2007 [1958-1966] DicŃionarul etimologic al<br />

limbii române, Bucureşti, Editura Saeculum I.O.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, 1998 2 .<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic.<br />

DA = Academia Română, 1913-1949. DicŃionarul limbii române, Bucureşti,<br />

Editura Academiei Române.


DAF9 = Dictionnaire de l’Académie - Le Trésor de la Langue Française<br />

neuvième édition. Version informatisée. Une collaboration ATLIF -<br />

Académie <strong>français</strong>e, http://atilf.atilf.fr/academie9.htm.<br />

DER = Ciorănescu, Alexandru, 2007 2 . DicŃionarul etimologic al limbii române.<br />

Bucureşti, Editura Saeculum I.O.<br />

DLR = Academia Română, 1958-2009. DicŃionarul limbii române, Serie nouă,<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română, 1955-1957. DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane, Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DN = DicŃionar de neologisme, Florin Marcu şi Constant Maneca, Editura<br />

Academiei, Bucureşti, 1986<br />

FEW = Wartburg, Walther von, 1922-1928. Französisches Etymologisches<br />

Wörterbuch, I-XVIII, Bonn, 1932-1940, Leipzig, 1944-,: Basel.<br />

GLLF = 1971-1978. Grand Larousse de la langue <strong>français</strong>e, Paris, Librairie<br />

Larousse, 7 vol.<br />

GR = Robert, Paul, 1985 2 . Le Grand Robert de la langue<br />

<strong>français</strong>e : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue <strong>français</strong>e,<br />

Paris. Le Robert, 9 vol.<br />

Littré, Émile, 1971 [1872]. Le nouveau Littré - Dictionnaire de la langue <strong>français</strong>e,<br />

Monte-Carlo, Ed. du Cap, 4 vol. (CD-ROM 1998).<br />

MDN = Marele dicŃionar de neologisme, Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000<br />

OED = Oxford English Dictionary, Oxford University Press,<br />

http://dictionary.oed.com.ezproxy./<br />

OnlineED = Online Etymology Dictionary, http://www.etymonline.com/<br />

Picoche, Jacqueline, Dictionnaire étymologique du <strong>français</strong>, Paris, Le Robert,<br />

2002.<br />

PR = Robert, Paul, Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique<br />

de la langue <strong>français</strong>e, Paris, Le Robert, 1992.<br />

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm, 1935 3 . Romanisches etymologisches<br />

Wörterbuch. Heidelberg, Carl Winter, Universitätsverlag.<br />

Tiktin / Miron = Tiktin, Hariton / Miron, Paul, 1985-1989 [1895]. Rumänisch-<br />

Deutsches Wörterbuch, Wiesbad<strong>en</strong>, Harrassowitz.<br />

TLFi = Trésor de la langue <strong>français</strong>e informatisé. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.<br />

YD = yourdictionary.com, http://www.yourdictionary.com/


TYPOLOGIE SÉMANTIQUE DES MOTS ROUMAINS<br />

EMPRUNTÉS AU FRANÇAIS*<br />

1. Introduction<br />

Notre contribution fait partie d’un projet de recherche sur la <strong>Typologie</strong> <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> <strong>en</strong> déroulem<strong>en</strong>t à l’Université de Craiova<br />

(Roumanie), dont le but principal est, l’analyse sémantique comparative <strong>des</strong><br />

gallicismes <strong>lexicaux</strong> du <strong>roumain</strong> et de leur base <strong>français</strong>e.<br />

Notre but est de vous prés<strong>en</strong>ter quatre types d’<strong>emprunts</strong>:<br />

2.1. mots d’origine <strong>français</strong>e 1 qui ont développé <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s<br />

métaphoriques familiers ou argotique, avec ou sans correspondants <strong>en</strong> <strong>français</strong><br />

(salon, beton, mansardă); 2.2. mots où il s’agit d’une contribution de l’anglais à la<br />

sémantique de mots <strong>roumain</strong>s d’origine <strong>français</strong>e (caserolă, a aplica); 2.3. mots<br />

empruntés du <strong>français</strong> sous deux formes (întrevedere et interview); 2.4. mots de la<br />

même origine, empruntés deux fois, dont une par filière <strong>français</strong>e (hazard) et<br />

l’autre par filière turque (zar). 2<br />

À partir de la fin du XVIII e siècle, mais surtout au long du XIX e siècle -<br />

époque de la modernisation - et de la première moitié du XX e siècle, le <strong>roumain</strong> a<br />

subi une très forte influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e, « unique au monde, <strong>en</strong> ce qui concerne ‘les<br />

<strong>emprunts</strong> à distance’ », d’après Alf Lombard (1969: 646).<br />

Après 1829 (Paix d’Adrianople), grâce au revirem<strong>en</strong>t d’ordre politique,<br />

économique et surtout culturel <strong>des</strong> principautés <strong>roumain</strong>es, cette influ<strong>en</strong>ce, qui fait<br />

partie de la ‘re-romanisation’ du <strong>roumain</strong>, est dev<strong>en</strong>ue tellem<strong>en</strong>t forte qu’elle a<br />

modifié la physionomie de la langue et surtout la structure de son vocabulaire.<br />

D’après plusieurs statistiques, presque la moitié <strong>des</strong> mots <strong>roumain</strong>s figurant dans le<br />

DEX provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t du <strong>français</strong> (ou bi<strong>en</strong> compt<strong>en</strong>t le <strong>français</strong> parmi les langues de<br />

leur origine possible). Dans le deuxième cas il s’agit de mots à ‘étymologie<br />

multiple’.<br />

2. Mots avec s<strong>en</strong>s métaphoriques familiers ou / et argotiques<br />

2.1. Mots avec s<strong>en</strong>s métaphoriques familiers ou / et argotiques <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

2.1.2. fr. salon > roum. salon<br />

Le mot <strong>français</strong> est attesté depuis 1650. Son origine est ‘mouvem<strong>en</strong>tée’<br />

puisqu’il vi<strong>en</strong>t de l’it. salone, qui à son tour est un dérivé <strong>en</strong> -one, d’un emprunt au<br />

<strong>français</strong> salle (avec mainti<strong>en</strong> de l’a acc<strong>en</strong>tué d’après halle). Le s<strong>en</strong>s principal de<br />

salon est: «pièce aménagée avec soin particulier où l’on reçoit les visiteurs et l’on<br />

se réunit <strong>en</strong> famille et <strong>en</strong>tre amis» (cf. TLFi).


FR: salon subst. masc. I. 1. pièce aménagée avec un soin particulier où l’on reçoit<br />

les visiteurs ; (p. méton.) mobilier de cette pièce; 2. demeure privée où la maîtresse<br />

de maison reçoit; (p. ext.) lieu de réunions mondaines ; II. 1. pièce d’un édifice<br />

public réservée aux réceptions ; 2. grande salle où on organise <strong>des</strong> expositions ; (p.<br />

méton.) exposition périodique d’œuvres d’artistes vivants; (p. anal.) grande<br />

exposition, généralem<strong>en</strong>t annuelle où sont prés<strong>en</strong>tés les produits d’une branche<br />

particulière de l’industrie ou du commerce; lieu de cette exposition; 3. (argotique)<br />

dans <strong>des</strong> locutions: salon calin, salon contact, etc. (cf. ARG FAM).<br />

REY m<strong>en</strong>tionne aussi le syntagme poète de salon (1835), signifiant «poète<br />

mondain», mais il spécifie que cette formule est dev<strong>en</strong>ue vite péjorative.<br />

Le mot <strong>roumain</strong> homonyme a été emprunté du <strong>français</strong> dans la première<br />

moitié du XIXe siècle.<br />

ROUM: salon, subst. neutre 1. chambre d’une habitation, <strong>des</strong>tinée à recevoir les<br />

invités; 2. salle pour festivités, bals, fêtes publiques ; salle pour les expositions<br />

périodiques de peinture, sculpture, etc.; (par ext.) les expositions prés<strong>en</strong>tées dans<br />

cette salle ; réunion à caractère culturel, artistique, mondain, etc. 3. chambre à<br />

plusieurs lits, dans un hôpital. 4. (familier, dans l’expression) a fi salon (trad. litt.)<br />

«être salon» avoir un comportem<strong>en</strong>t irréprochable.<br />

Les locutions familières, presque argotique mérit<strong>en</strong>t une att<strong>en</strong>tion spéciale:<br />

a fi salon «être de bonne qualité / se comporter d’une manière distinguée» et à<br />

l’impératif: fii salon, «comporte-toi comme il faut, d’une façon conv<strong>en</strong>able». On<br />

peut employer le mot même comme adjectif épithète: Paul e un băiat salon (« Paul<br />

est un type bi<strong>en</strong> élevé»).<br />

2.2. Mots avec un s<strong>en</strong>s métaphoriques familiers ou argotique semblables <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> et <strong>en</strong> <strong>français</strong><br />

fr. mansarde - roum. mansardă<br />

Le mot <strong>français</strong> mansarde, dont le signifiant provi<strong>en</strong>t du nom de<br />

l’architecte François Mansard (1598-1666) est attesté <strong>en</strong> 1676 (TLFi). 4 Selon ce<br />

dictionnaire mansarde a deux s<strong>en</strong>s principaux dans le domaine de l’architecture:<br />

FR: mansarde: subst. fém. 1. comble brisé à quatre pans appelé aussi comble à la<br />

Mansart, ou à la mansarde, ou <strong>en</strong> mansarde ; 2. f<strong>en</strong>être pratiquée dans la partie<br />

verticale d'un comble brisé; (par. anal.) toute pièce à plafond bas dont un mur au<br />

moins est <strong>en</strong> p<strong>en</strong>te selon l’inclinaison du toit: habiter une mansarde. 3. (argot)<br />

crâne.<br />

En <strong>roumain</strong> le mot fait son apparition lexicographique dans la première<br />

moitié du XIX e siècle sous la forme manzardă, puis sous la forme mansardă dans<br />

un poème d’Alexandru Macedonschi, au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du XX e s. (DLR). 5<br />

ROUM: mansardă subst. fém. 1. dernier étage d’une maison, situé<br />

immédiatem<strong>en</strong>t sous le toit; 2. chambre ou <strong>en</strong>semble de chambres situées sous le<br />

toit, aménagée comme habitation, ayant le plafond ou le(s) mur(s) oblique(s); 3.<br />

(métaphorique, fam.) esprit, intellig<strong>en</strong>ce a avea păsărele la mansardă (trad. litt.)


«avoir <strong>des</strong> petits oiseaux à la mansarde», a fi deranjat la mansardă (trad. litt.)<br />

«être dérangé à la mansarde», être déséquilibré.<br />

Le s<strong>en</strong>s emprunté a un caractère très général : «étage situé immédiatem<strong>en</strong>t<br />

sous le toit d’un bâtim<strong>en</strong>t; p. ext<strong>en</strong>sion, pièce ou logem<strong>en</strong>t, souv<strong>en</strong>t de forme<br />

irrégulière (et) à toit incliné» (DLR). Grâce au sème ‘qui se trouve à la partie<br />

supérieure’ du lexème toit, inclus dans la définition de mansarde, le mot est<br />

employé <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> comme métaphore fréqu<strong>en</strong>te pour faire référ<strong>en</strong>ce à la capacité<br />

intellectuelle ainsi qu’à l’équilibre psychique d’une personne. Quelques exemples :<br />

are mansarda bine echipată (trad. litt. «il a la mansarde bi<strong>en</strong> équipée»), qui<br />

désigne une personne compét<strong>en</strong>te et intellig<strong>en</strong>te, a-şi mobila mansarda (trad. litt.<br />

«meubler sa mansarde») avec le s<strong>en</strong>s «s’instruire», ainsi que diverses expressions<br />

signifiant «être déséquilibré»: a avea păsărele / lilieci la mansardă (trad. litt.<br />

«avoir <strong>des</strong> oiseaux / <strong>des</strong> chauves-souris à la mansarde»), a fi deranjat la mansardă<br />

(trad. litt. «être dérangé à la mansarde»), etc. 6<br />

Le dictionnaire ARG FAM signale trois exemples - malheureusem<strong>en</strong>t sans<br />

les reproduire - où le mot <strong>français</strong> mansarde a le s<strong>en</strong>s très semblable de la<br />

métaphore <strong>roumain</strong>e, le référ<strong>en</strong>t étant ‘le récipi<strong>en</strong>t’ de l’intellig<strong>en</strong>ce: le crâne.<br />

2.2.2. fr. béton > roum. beton<br />

Voici la prés<strong>en</strong>tation <strong>des</strong> dictionnaires <strong>français</strong> et <strong>roumain</strong>s pour ce mot:<br />

FR: béton subst. masc. 1. matériau de construction à grande résistance; (p.<br />

métaph.) symbole de la solidité, de la résistance, de la contrainte; au fig. (sport)<br />

faire, jouer le béton; (arg. <strong>des</strong> casernes) un béton un fort; hommes de béton<br />

soldats qui servai<strong>en</strong>t dans les ouvrages fortifiés de la ligne Maginot; 2. (p. anal.)<br />

matériaux qui conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t beaucoup d'hydrogène, utilisés comme absorbeurs de<br />

neutrons; 3. (p. métaph.) <strong>en</strong> béton solide, inattaquable un alibi <strong>en</strong> béton; (adj. fam.)<br />

une excuse béton.<br />

ROUM: beton: I subst. neutre 1. matériau très résistant utilisé dans les<br />

constructions, résulté d’mélange de gravier, cim<strong>en</strong>t, etc.; 2. (SPORT) système de<br />

déf<strong>en</strong>se employé dans certains jeux sportifs (surtout au football) apărare beton<br />

déf<strong>en</strong>se béton; II. (adj. fam.) solide, in<strong>des</strong>tructible; (arg.) formidable o tipă beton<br />

(trad. litt.) «une typesse béton» une typesse très bi<strong>en</strong>, o petrecere beton (trad. litt.)<br />

«une fête béton», une fête très réussie.<br />

Il résulte que le mot roum. beton prés<strong>en</strong>te un développem<strong>en</strong>t analogue à<br />

celui de salon: avec le s<strong>en</strong>s «très bon (sans défaut)», le substantif a pris les<br />

fonctions d’un adjectif ou d’un adverbe: o pledoarie beton «un plaidoyer excell<strong>en</strong>t<br />

(auquel on ne peut ri<strong>en</strong> opposer)», o petrecere beton «une fête très réussie».<br />

En argot le mot est employé aussi comme attribut qualificatif d’une<br />

personne : o tipă beton «une typesse O.K., très bi<strong>en</strong>».<br />

Probablem<strong>en</strong>t que le point de départ de ce changem<strong>en</strong>t de catégorie<br />

grammaticale a été la locution de beton.<br />

En <strong>français</strong>, d’après les dictionnaires consultés, béton avec le s<strong>en</strong>s «solide,<br />

sérieux, fiable» est employé plutôt comme substantif, précédé de <strong>en</strong> ou de l’article:


établir un système sur solide béton (TLFi). Pourtant on le trouve aussi avec<br />

fonction attributive: argum<strong>en</strong>ts bétons, «soli<strong>des</strong>, irréfutables» (GR).<br />

Il semble donc que la ré-grammaticalisation <strong>en</strong> adjectifs de certains<br />

substantifs ayant un s<strong>en</strong>s métaphorique qualificatif est une t<strong>en</strong>dance commune, au<br />

moins aux deux langues dont nous nous occupons ici.<br />

3. Gallicismes <strong>roumain</strong>s <strong>en</strong>richis par <strong>des</strong> calques sémantiques de<br />

l’anglais<br />

Comme conséqu<strong>en</strong>ce de l’abandon du totalitarisme communiste et de<br />

l’instauration d’une démocratie capitaliste, dans les dernières deux déc<strong>en</strong>nies nous<br />

assistons <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> à un second grand changem<strong>en</strong>t de vocabulaire, dans une<br />

certaine mesure semblable à la modernisation de la deuxième moitié du XIX e siècle,<br />

par profondeur et dim<strong>en</strong>sions). Cette fois-ci le modèle culturel (politique,<br />

économique, sci<strong>en</strong>tifique, administratif, etc.) vi<strong>en</strong>t par l’intermédiaire de l’anglais,<br />

dans une première étape <strong>des</strong> États-Unis et, <strong>en</strong>suite, de l’Union Europé<strong>en</strong>ne aussi.<br />

En Roumanie, l’anglais devi<strong>en</strong>t la première langue étrangère étudiée dans les<br />

écoles et les universités, au détrim<strong>en</strong>t du <strong>français</strong>.<br />

Un phénomène particulièrem<strong>en</strong>t intéressant est celui <strong>des</strong> calques<br />

sémantiques d’après l’anglais, qui font leur apparition dans <strong>des</strong> mots <strong>roumain</strong>s<br />

empruntés jadis au <strong>français</strong>. Une bonne partie de mots dont il est question sont <strong>en</strong><br />

anglais aussi d’origine <strong>français</strong>e.<br />

3.1. roum. caserolă < fr. casserole > angl. casserole<br />

Le mot <strong>français</strong> casserole (dérivé de l’aprov. casse «récipi<strong>en</strong>t» avec le suff.<br />

-erol(l)e, (-ole) (cf. TLFi qui r<strong>en</strong>voie à BW,) ayant le s<strong>en</strong>s de «ust<strong>en</strong>sile de cuisine»,<br />

(1583) a les significations suivantes (cf. DAF):<br />

FR: casserole subst. fém.1. récipi<strong>en</strong>t cylindrique pourvu d'un manche et qui sert à<br />

la cuisson <strong>des</strong> alim<strong>en</strong>ts: une casserole d'aluminium; 2. (p. métonymie) cont<strong>en</strong>u de<br />

ce récipi<strong>en</strong>t: une casserole d'eau bouillante. 3. (expr. fig. et fam.) chanter comme<br />

une casserole chanter mal, chanter faux ; (pop.) traîner <strong>des</strong> casseroles, avoir une<br />

mauvaise réputation due à une affaire douteuse dont le bruit vous poursuit<br />

longtemps; passer à la casserole, être mis dans une mauvaise situation, subir un<br />

traitem<strong>en</strong>t désagréable, sans pouvoir s'y soustraire.<br />

Les deux s<strong>en</strong>s fondam<strong>en</strong>taux du mot <strong>français</strong> sont «ust<strong>en</strong>sile de cuisine» et,<br />

par transfert métonymique, son cont<strong>en</strong>u (une casserole d’eau, veau / riz à la<br />

casserole). Le lexème a développé <strong>en</strong> <strong>français</strong> toute une série d’ext<strong>en</strong>sions<br />

métaphoriques et populaires, fondées sur une analogie de forme ou de résonnance,<br />

puisque le mot a été employé avec les s<strong>en</strong>s «casque de combat» (<strong>en</strong> 1916),<br />

«projecteur», ou bi<strong>en</strong> «piano de mauvaise qualité» (cf. REY) La plupart de ces<br />

connotations sont péjoratives (chanter comme une casserole, ce piano est une vraie<br />

casserole, trainer <strong>des</strong> casseroles; passer qqn. à la casserole «tuer qqn. (par<br />

allusion aux volailles que l’on tue pour les faire cuires; cf. REY)», etc.).<br />

Le <strong>roumain</strong> a emprunté le mot, probablem<strong>en</strong>t, seulem<strong>en</strong>t au<br />

comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du XXe siècle, car il est abs<strong>en</strong>t du TIKT / MIR, du DA et du


DLRC. Dans les dictionnaires contemporains (DEX, MDENC) caserolă est défini<br />

comme suit:<br />

ROUM 1: caserolă subst. fém. 1. récipi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> porcelaine, prévu de manche,<br />

employé dans les laboratoires pour fondre <strong>des</strong> substances visqueuses et peu<br />

volatiles; 2. récipi<strong>en</strong>t de cuisine, profond, à manche et au fond plat, utilisé <strong>en</strong><br />

cuisine.<br />

À la différ<strong>en</strong>ce du mot <strong>français</strong>, la première acception du mot <strong>roumain</strong> est<br />

celle de ‘ust<strong>en</strong>sile pour laboratoire’. C’est l’anglais qui nous fournit l’explication,<br />

par l’homonyme casserole, mot emprunt au <strong>français</strong> 7 du XVIIIe s. Quant au s<strong>en</strong>s,<br />

l’OED nous offre une citation de 1960 de l’Observer:<br />

«1960 Observer 17 Jan. 14/4 A casserole, once upon a time, was a pan with a<br />

handle, made in tinned copper, earth<strong>en</strong>ware, <strong>en</strong>amelled iron or some other heatresistant<br />

material... In Britain to-day the casserole has become a portmanteau word<br />

for any receptacle in a fire-resistant material, with or without a lid, that goes both<br />

into the ov<strong>en</strong> and on to the dinner-table.» (OED)<br />

Le WEBST est plus explicite <strong>en</strong> ce qui concerne le s<strong>en</strong>s qui se retrouve <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong>:<br />

ANGL: casserole subst. 1. récipi<strong>en</strong>t de cuisine; 2. récipi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> céramique ou <strong>en</strong><br />

verre qui sert à la cuisson et à la prés<strong>en</strong>tation <strong>des</strong> alim<strong>en</strong>ts; les plats préparé ainsi<br />

sont dits <strong>en</strong> casserole; 3. plat profond pourvu d’un manche, utilisé par les<br />

chimistes.<br />

En anglais on trouve aussi le s<strong>en</strong>s «petit récipi<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> papier ou <strong>en</strong> plastique,<br />

dans lequel on v<strong>en</strong>d <strong>des</strong> fruits ou <strong>des</strong> alim<strong>en</strong>ts», récipi<strong>en</strong>t qu’on appelle <strong>en</strong> <strong>français</strong><br />

barquette. Cette acception ne figure pas <strong>en</strong>core dans les dictionnaires anglais et ne<br />

semble pas <strong>en</strong>core être connue par tous les locuteurs, mais on le retrouve dans<br />

Google. Sur le site www. tradevv. com/vs-casserole/ on lit: «tokyo plast<br />

international ltd. is a professional thermo food container, thermal kitch<strong>en</strong>ware,<br />

plastic casseroles, hot food container, hot insulated food, han billion metals and<br />

chemicals co.»<br />

Le dictionnaire <strong>roumain</strong> de néologismes (DN) <strong>en</strong>registre le s<strong>en</strong>s<br />

«barquette», ainsi qu’un s<strong>en</strong>s technique «couverture d’une hélice», que nous<br />

n’avons retrouvé ni dans les dictionnaires <strong>français</strong> ni dans les dictionnaires anglais.<br />

Le mot <strong>roumain</strong> caserolă est donc le résultat d’une double influ<strong>en</strong>ce. Le<br />

mot est un emprunt du <strong>français</strong>; dans l’acception «récipi<strong>en</strong>t de cuisine» il est peu<br />

utilisé aujourd’hui. Les deux s<strong>en</strong>s nouveaux («récipi<strong>en</strong>t de laboratoire» et<br />

barquette) provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de l’anglais par calque sémantique.<br />

L’anglais a généralisé le s<strong>en</strong>s du g<strong>en</strong>re proche «récipi<strong>en</strong>t» et le <strong>roumain</strong> a<br />

élargi le s<strong>en</strong>s du mot caserolă, par un calque sémantique de l’anglais, la principale<br />

langue source du <strong>roumain</strong> actuel.<br />

3.2. roum. a aplica > fr. appliquer < angl. to apply


Le verbe <strong>français</strong> appliquer, attesté <strong>en</strong> 1280 (cf. REY) sous la forme<br />

apliquier, est un emprunt du latin (> APPLICARE), riche <strong>en</strong> s<strong>en</strong>s et <strong>en</strong> constructions,<br />

prés<strong>en</strong>tés infra <strong>en</strong> résumant le TLFi :<br />

FR: appliquer verbe tr. 1. poser, mettre <strong>en</strong> contact appliquer une couche de<br />

peinture sur un mur, appliquer un cachet sur de la cire; 2. utiliser qch. pour<br />

obt<strong>en</strong>ir un certain résultat appliquer une thérapie, appliquer une règle, appliquer<br />

son intellig<strong>en</strong>ce à faire qch; 3. employer pour un usage déterminé, faire servir<br />

dans une situation donnée appliquer son esprit à l’étude; 4. (pronom.) apporter<br />

beaucoup d’att<strong>en</strong>tion, faire <strong>des</strong> efforts cet écolier s’applique beaucoup.<br />

Les dictionnaires <strong>roumain</strong>s <strong>en</strong>registr<strong>en</strong>t pour le verbe a aplica la plupart<br />

<strong>des</strong> s<strong>en</strong>s du verbe <strong>français</strong>:<br />

ROUM 1 : aplica I. verbe tr. 1. mettre une chose sur une autre, la fixer, l’unir à; 2.<br />

mettre quelque chose <strong>en</strong> pratique, employer a aplica un procedeu / un tratam<strong>en</strong>t<br />

appliquer une procédure/ un traitem<strong>en</strong>t; (dans l’expression) a aplica (cuiva) o<br />

palmă (trad. litt.) «appliquer (à qqn.) une gifle», gifler qqn.; (pronom. vieilli) se<br />

dédier, étudier qch. a se aplica la algebră «s’appliquer à (l’étude de) l’algèbre».<br />

Récemm<strong>en</strong>t, le verbe a aplica accompagné souv<strong>en</strong>t <strong>des</strong> prépositions la et<br />

p<strong>en</strong>tru a pris un s<strong>en</strong>s supplém<strong>en</strong>taire, qu’on trouve dans les exemples offerts par<br />

Google : «faire une requête officielle»: a aplica la universităŃi din străinătate /<br />

p<strong>en</strong>tru un job «faire une requête pour être inscrit à <strong>des</strong> universités étrangères / pour<br />

un travail». On retrouve ce nouveau s<strong>en</strong>s parmi les acceptions du verbe anglais to<br />

apply.<br />

Le mot anglais apply, a été emprunté, à son tour, de l’afr. sous sa forme<br />

anglo-normande applier, apllier ou plier (cf. AND s.v. applier) attestée dans la<br />

deuxième moitié du XIVe s. Le mot prés<strong>en</strong>te les s<strong>en</strong>s suivants (cf. OED et<br />

résumés d’après WEBST):<br />

ANGL: apply I. verbe tr. 1. poser, mettre <strong>en</strong> contact, appliquer to apply the<br />

suntan, the paint; 2. utiliser, employer to apply the brakes, to apply the pressure<br />

on a cut, to apply one's knowledge to a problem; 3. mettre <strong>en</strong> contact avec une<br />

personne ou une chose. 4. (oneself) se consacrer à un but, travailler durem<strong>en</strong>t pour<br />

you can solve any problem if you apply yourself. II. verbe intr. 1. faire une requête,<br />

d’habitude officielle et écrite he applied to join the police; to apply for a position.<br />

2. être valable, être <strong>en</strong> vigueur your order doesn’t apply in an emerg<strong>en</strong>cy.<br />

D’après l’OED, le s<strong>en</strong>s de II, «faire une requête» est attesté depuis le XVI e s.<br />

Vu la haute fréqu<strong>en</strong>ce de cette nouvelle acception dans la langue actuelle,<br />

l’article de dictionnaire du verbe <strong>roumain</strong> a aplica devrait être complété avec ce<br />

s<strong>en</strong>s nouveau:<br />

ROUM 2 : aplica verbe intr. II. 1. faire une requête, d’habitude officielle et écrite<br />

a aplicat la universitati din strainatate/ p<strong>en</strong>tru un job faire une requête aux<br />

universités étrangères / pour un emploi.


Il est frappant que le locuteur <strong>roumain</strong> ait reconnu le li<strong>en</strong> qui existe <strong>en</strong>tre<br />

le mot anglais to apply et le verbe <strong>roumain</strong> a aplica, assez différ<strong>en</strong>ts du point de<br />

vue du signifiant. On doit, peut être, partir comme intermédiaire phonétique du<br />

substantif aplicaŃie < fr. application et de l’anglais application, bi<strong>en</strong> que le roum.<br />

aplicaŃie n’ait pas (<strong>en</strong>core) les s<strong>en</strong>s du verbe anglais.<br />

Il s’agit donc <strong>en</strong>core une fois d’un calque sémantique d’après un mot<br />

anglais ‘appliqué’ au verbe a aplica, <strong>en</strong>tré <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> par filière <strong>français</strong>e. 8<br />

Nous croyons que dans ce contexte il est difficile de parler d’emprunt. Il<br />

s’agit plutôt d’un mélange de langues possible dans certaines situations<br />

pragmatiques. Voir, par exemple, la situation de l’anglo-saxon et de l’anglonormand<br />

(cf. Trotter 2009).<br />

4. Emprunt répété d’un même mot d’origine <strong>français</strong>e, avec<br />

contribution sémantique anglaise<br />

4.1. roum. întrevedere < fr. <strong>en</strong>trevue; roum. interview < fr. interview<br />

Le mot <strong>roumain</strong> întrevedere, attesté <strong>en</strong> 1862, est un calque du <strong>français</strong><br />

<strong>en</strong>trevue (1498), part.àicipe passé du verbe <strong>en</strong>trevoir (<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> a întrevedea):<br />

FR: <strong>en</strong>trevue subst. fém. r<strong>en</strong>contre concertée <strong>en</strong>tre deux ou plusieurs personnes.<br />

ROUM: întrevedere subst. fém. r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong>tre deux ou plusieurs personnes pour<br />

discuter <strong>des</strong> questions d’intérêt commun; de între + vedere (calque du fr. <strong>en</strong>trevue).<br />

Le <strong>français</strong> <strong>en</strong>trevue a été emprunté aussi par l’anglais, toujours sous forme<br />

de calque (interview). Le mot apparaît <strong>en</strong> anglais pour la première fois <strong>en</strong> 1514.<br />

Après plus de trois siècles interview a comm<strong>en</strong>cé, à New York, une grande carrière<br />

internationale: «1869, 28 Jan. 67: The ‘interview, as at pres<strong>en</strong>t managed, is<br />

g<strong>en</strong>erally the joint product of some humbug of a hack politician and another<br />

humbug of a newspaper reporter.»<br />

Avec ce nouveau s<strong>en</strong>s, le mot est rev<strong>en</strong>u sous sa forme anglaise interview<br />

<strong>en</strong> 1890 8 dans la langue de son pays d’origine.<br />

FR: interview subst. fém. 1. <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> d’un journaliste avec une personne qui<br />

accepte de répondre, pour les besoins d’un article ou d’une émission<br />

radiophonique ou télévisée, à <strong>des</strong> questions d’ordre professionnel ou personnel; 2.<br />

(p. méton.) publication de cet <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> dans un journal (de l’anglais, attesté dans la<br />

deuxième moitié du XIXe s. cf. TLFi)<br />

Vêtu de sa nouvelle robe extérieure et intérieure le <strong>roumain</strong> a emprunté<br />

interview une seconde fois du francais dans le premier quart du XX e s.<br />

ROUM: interviu subst. neutre <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> d’une personnalité politique, culturelle,<br />

etc. et un journaliste, au cours duquel celui-ci s’informe sur les opinion de cette<br />

personnalité pour leur publication dans les journaux ou leur diffusion à la radio ou<br />

à la télévision; (p. ext.) le texte de cet <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> publié dans la presse ou diffusé à la<br />

radio ou à la télévision; (du <strong>français</strong>, attesté au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du XXe s.; (cf. DA)


Le <strong>français</strong> <strong>en</strong>trevue a donc été emprunté deux fois <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>: une fois<br />

avant et une fois après son av<strong>en</strong>ture anglaise.<br />

5. Doublets étymologiques <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, dont un prov<strong>en</strong>ant du <strong>français</strong><br />

5.1. roum. zar < turc az-zard; roum. hazard < fr. hasard<br />

Le mot <strong>roumain</strong> hazard est un emprunt du <strong>français</strong> au XIX e s.<br />

Le mot <strong>français</strong> doit son exist<strong>en</strong>ce à l’espagnol azar, d’où il est v<strong>en</strong>u déjà<br />

au XII e s. avec le s<strong>en</strong>s «jeu de dés».<br />

FR: hasard subst. masc. 1. cause jugée non nécessaire et imprévisible (dans les<br />

domaines philosophique, artistique, religieux, sci<strong>en</strong>tifique); 2. (p. méton.)<br />

concours de circonstances, événem<strong>en</strong>t inatt<strong>en</strong>du ou inexplicable (produit par le<br />

hasard); (p. anal.) <strong>en</strong>treprise, phénomène soumis à <strong>des</strong> aléas; empr. à l'ar. pop. azzahr<br />

«le dé à jouer » (az est la forme assimilée de l'art. al devant z) par<br />

l'intermédiaire de l'esp. azar «coup défavorable au jeu de dés; sorte de jeu de<br />

dés ». cf. TLFi)<br />

Au cours du temps le mot a acquis tour à tour les s<strong>en</strong>s «certains coups de<br />

dés au jeu de hazard» (XIII e s.), «mauvais coup <strong>en</strong> général», «risque, danger»<br />

(XV e s.) et <strong>en</strong>fin au XVI e s. «cas, événem<strong>en</strong>t fortuit».<br />

À l’origine du mot espagnol se trouve le mot arabe azzahr «le dé» (ou az-<br />

est une forme assimilée de l’article al). Il se trouve aussi dans la majorité <strong>des</strong><br />

langues balcaniques par filière turque. (Mais cf. FEW t. 19, p. 2056).<br />

En <strong>roumain</strong> le mot zar «dé» a été introduit, selon TIKT / MIR au<br />

comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du XIX e s. ayant le s<strong>en</strong>s «jeu avec le dé», tout comme le mot<br />

espagnol.<br />

ROUM: hazard subst. neutre circonstance ou concours de circonstances<br />

(favorable ou défavorable) dont la cause reste inexplicable; (p. ext.) cas fortuit,<br />

inatt<strong>en</strong>du; sort, <strong>des</strong>tinée; joc de hazard «jeu de hasard».<br />

ROUM: zar subst. neutre petit cube <strong>en</strong> os, <strong>en</strong> bois, <strong>en</strong> plastique, etc. dont chaque<br />

face a d’un à six points, employé dans certains jeux de hasard; (p. ext.) jeu de<br />

hasard qui implique l’emploi de tels cubes; du turc zar.<br />

Les deux mots <strong>roumain</strong>s, zar et hazard, l’un <strong>en</strong>tré par filière turque, l’autre<br />

par filière <strong>français</strong>e, complèt<strong>en</strong>t ainsi l’histoire de ce mot dans les langues<br />

romanes.<br />

6. Conclusions<br />

La richesse typologique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s du <strong>français</strong> se manifeste<br />

donc par la diversité <strong>des</strong> étymons <strong>français</strong> et <strong>des</strong> filières de pénétration dans la<br />

langue cible, par les différ<strong>en</strong>ces sémantiques et l’évolution <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s figurés, ainsi<br />

que par l’importance de l’anglais pour le <strong>roumain</strong> contemporain.<br />

Ce dernier type peut-il être considéré comme un réel emprunt ou est-ce<br />

plutôt un modèle de ‘mélange’ linguistique, possible dans certaines situations<br />

pragmatiques?


Notre dernier exemple (les mots <strong>roumain</strong>s hazard et zar) est une preuve<br />

qu’une bonne étymologie n’est possible qu’avec un horizon large, qui dépasse<br />

quelquefois même les familles <strong>des</strong> langues, <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte <strong>des</strong> contacts<br />

interlinguistiques dus à l’histoire politique, culturelle et économique.<br />

* Maria Iliescu, Adriana Costăchescu, Ramona Dragoste, Communication CILPR XXVI, Val<strong>en</strong>ce,<br />

2010.<br />

NOTES<br />

1. Mot attesté <strong>en</strong> <strong>français</strong> n’importe leur origine première (latin, hérité ou savant), francique,<br />

néerlandais, etc.)<br />

2. Pour le <strong>français</strong>, les données (sémantiques et étymologiques) sont <strong>en</strong> général prés<strong>en</strong>tées d’après le<br />

TLFi, complété avec les dictionnaires GRLF, GR et GLLF. Les données <strong>roumain</strong>es provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t du<br />

DA / DLR, du DLRC, du DEX et du DN. Les dates <strong>des</strong> premières attestations ont été prises de TIKT<br />

/ MIR pour les mots <strong>en</strong>registrés par ce dictionnaire. Pour l’anglais nous nous sommes servis de<br />

l’OED et du WEBST., mais nous avons profité aussi <strong>des</strong> prés<strong>en</strong>tations synthétiques et <strong>des</strong> exemples<br />

<strong>des</strong> nombreux dictionnaires anglais <strong>en</strong> ligne. Nous avons traduit <strong>en</strong> <strong>français</strong> les textes <strong>roumain</strong>s et<br />

anglais <strong>des</strong> dictionnaires.<br />

3. Terme introduit dans la linguistique <strong>roumain</strong>e par Alexandru Graur (1950), et appliqué aux mots<br />

<strong>roumain</strong>s qui aurai<strong>en</strong>t pu prov<strong>en</strong>ir de plusieurs langues. Par exemple il est très difficile, sinon<br />

impossible, d’établir si le mot <strong>roumain</strong> monofonic provi<strong>en</strong>t du <strong>français</strong> monophonique ou de l’anglais<br />

monophonic, si l’étymon du substantif gorilă est le mot <strong>français</strong> gorille, le mot itali<strong>en</strong> gorilla ou le<br />

mot allemand Gorilla, de même si l’interjection haide «vas-y / allons-y» a pour origine le mot turc<br />

haydi, le mot bulgare haide ou le mot grec àide.<br />

4. REY précise que ce système de construction a été a mis <strong>en</strong> vogue vers 1650, mais que François<br />

Mansard est considéré à tort comme l’inv<strong>en</strong>teur, puisque Pierre Lescaut (1515 - 1578) le connaissait<br />

et l’utilisait déjà.<br />

5. Le dictionnaire Tiktin (voir TIKT / MIR), élaboré dans sa première forme à la fin du XIX e s.,<br />

n’<strong>en</strong>registre pas <strong>en</strong>core ce gallicisme.<br />

6. Une évolution cognitive tout à fait semblable est propre au mot anglais garret «mansarde» qui,<br />

comme son équival<strong>en</strong>t <strong>roumain</strong>, est employé dans le même type d’expressions figurées : to be wrong<br />

in one's garret, to have one's garret unfurnished (OED).<br />

7. L’étymologie indiquée par l’OED, l’itali<strong>en</strong> casseruola, n’est pas acceptable, cf. CORTEL. / ZOLLI<br />

s.v.<br />

8. DEX r<strong>en</strong>voie non seulem<strong>en</strong>t au fr. appliquer, mais aussi au lat. applicare; pour le DA le mot latin<br />

sert d’explication du mot <strong>français</strong>.<br />

9. REY croit que l’emprunt est antérieur, puisque son dérivé, le verbe interviewer (d’après l’anglais to<br />

interview) est attesté déjà <strong>en</strong> 1883.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Ouvrages de référ<strong>en</strong>ce<br />

Avram, Mioara (1982), «Contacte între română şi alte limbi romanice», in Studii şi<br />

cercetări lingvistice 33, 3, 253-259.<br />

Büchi, Eva / Schweickard, Wolfgang (2008), «Le Dictionnaire Étymologique<br />

Roman (DÉRom): <strong>en</strong> guise de faire-part de naissance», in Lexicographica.<br />

International Annual for Lexicography 24, 351 - 357.<br />

Coteanu, Ion / Sala, Marius (1987), Etimologia şi limba română. Principii –<br />

probleme, Bucureşti, Editura Academiei.<br />

Deroy, Louis (1956), L’emprunt linguistique, Paris, Belles Lettres.


Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Gleßg<strong>en</strong>, Martin-Dietrich (2007), «L’emprunt lexical dans la Romania», in<br />

Linguistique romane, Paris, Armand, Colin, 273-280.<br />

Gleßg<strong>en</strong>, Martin-Dietrich / Thibault, André (2003), «El tratami<strong>en</strong>to lexicográfico<br />

de los galicismos del español», in RLiR 67, 5-53<br />

Goldiş-Poalelungi, Ana (1973), L’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur le <strong>roumain</strong>.<br />

Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres.<br />

Graur, Alexandru (1950), «Etimologia multiplă», in Studii şi cercetări lingvistice I,<br />

1, 22-34.<br />

Humbley, John (1974), «Vers une typologie de l’emprunt linguistique», in Cahiers<br />

de lexicologie 25, 46 - 70.<br />

Iliescu, Maria (2003-2004), «Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză».<br />

In: Analele ştiinŃifice ale UniversităŃii Al. I. Cuza din Iaşi 49 - 50, 277 –<br />

280.<br />

Iliescu, Maria (2007), «Je sème à tout v<strong>en</strong>t». In: Härmä, Juhani et alii (edd.): L’art<br />

de la philologie, Mélanges <strong>en</strong> honneur de Le<strong>en</strong>a Löfstedt. Mémoires de la<br />

Société Néophilologique de Helsinki 70, 131 - 137.<br />

Iliescu, Maria / Costăchescu, Adriana / Dincă, Daniela / Popescu, Mihaela / Scurtu,<br />

Gabriela (2010), «<strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

(prés<strong>en</strong>tation d’un projet <strong>en</strong> cours)», in RLiR, 75, 589-604.<br />

Iliescu, Maria / Şora, Sanda (edd.) (1996), Rumänisch : <strong>Typologie</strong>, Klassifikation,<br />

Sprachkarakteristik, Münch<strong>en</strong>: Südosteuropa – Gesellschaft.<br />

Ivănescu, George (1980), Istoria limbii române, Iaşi, Junimea.<br />

Popovici, Victoria (1992), «Derivat sau moşt<strong>en</strong>it? O problemă a lingvisticii<br />

romanice», in Studii şi cercetări lingvistice 43, 71-79.<br />

Popovici, Victoria (1996), «Mots hérités ou dérivés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. Un problème<br />

d’étymologie <strong>roumain</strong>e <strong>en</strong> perspective romane», in Iliescu, Maria / Şora,<br />

Sanda (edd.), 265-275.<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (1988), «Dublete româneşti de origine franceză», in<br />

Studii şi cercetări lingvistice 39, 3, 247-253.<br />

Reinheimer-Rîpeanum, Sanda (1989), «Derivat sau împrumut», in Studii şi<br />

cercetări lingvistice 40, 4, 373-379.<br />

Reiheimer-Rîpeanu, Sanda (2004), Les <strong>emprunts</strong> latins dans les langues romanes,<br />

Bucureşti, Editura UniversităŃii din Bucureşti.<br />

RSG = Ernst, Gerhard / Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. / Schmitt, Christian / Schweickard,<br />

Wolfgang (edd.) (2006-2009), Histoire linguistique de la Romania /<br />

Romanische Sprachgeschichte. Berlin / New York: Walter de Gruyter.<br />

Schweickard, Wolfgang (1986), «Etimologie distinctivă», in Holtus, Günter /<br />

Radtke, Edgar (edd.), Rumänistik in der Diskussion, Tübing<strong>en</strong>, Narr, 129-<br />

163.<br />

StoichiŃoiu-Ichim, Adriana (2007), Vocabularul limbii române actuale. Dinamică,<br />

influ<strong>en</strong>Ńe, creativitate, Bucureşti, All.<br />

Şora, Sanda (2006), «Contacts linguistiques intraromans: roman et <strong>roumain</strong>», in<br />

RSG, 1726-1736.


Thibault, André (2004), «Évolutions sémantiques et <strong>emprunts</strong> : le cas <strong>des</strong><br />

gallicismes de l’espagnol», in Lebsanft, Franz / Gleßg<strong>en</strong>, Martin-D. (edd.):<br />

Historische Semantik in d<strong>en</strong> romanisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong>, Tübing<strong>en</strong>, Niemeyer,<br />

103-119.<br />

Thibault, André (ed.) (2009), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique.<br />

Paris, L’Harmattan.<br />

Trotter, David (2009), «L’apport de l’anglo-normand à la lexicographoie de<br />

l’anglais, ou : les ‘gallicismes’ <strong>en</strong> anglais». In: Thibault (ed.) 147 - 168,<br />

Ursu, Nicolae (1965), «Le problème de l’étymologie <strong>des</strong> néologismes <strong>roumain</strong>s»,<br />

in Revue Roumaine de Linguistique 10, 53-59.<br />

Dictionnaires<br />

AND = Rothwell, William / Trotter David (edd.) The Anglo-Norman Dictionary,<br />

Aberystwyth and Swansea University, http://www.anglo-norman.net/<br />

ARG FAM = Dictionnaire d’argot et du <strong>français</strong> familier, http:// www.<br />

languefrancaise.net/bob/<br />

ARGOU = George Volceanov (2007), DicŃionar de argou al limbii române.<br />

Bucureşti: Editura Niculescu.<br />

BlWg = Bloch, Oscar / Wartburg, Walther von ( 5 1932), Dictionnaire étymologique<br />

de la langue <strong>français</strong>e. 5 e éd. rev. et augm. Paris: Presses Universitaires de<br />

France, 1968.<br />

CORTEL. / ZOLLI = Cortelazzo Manlio / Zolli, Paolo (1984), Dizionario<br />

etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan” (1998 2 ),<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române. Bucureşti: Univers Enciclopedic.<br />

DA = Academia Română (1913-1940), DicŃionarul limbii române. Bucureşti:<br />

Imprimeria NaŃională.<br />

DAF = Dictionnaire de l’Académie 9 - Le Trésor de la Langue Française, version<br />

informatisée. ATILF - Académie <strong>français</strong>e, http:// atilf. atilf.fr /academie9.<br />

htm.<br />

DER = Ciorănescu, Alexandru ( 2 2007 [1958-1966]), DicŃionarul etimologic al<br />

limbii române, Bucureşti, Editura Saeculum I.O.<br />

DIC ARG = Dictionnaire d’argot, http://www.lexilogos.com/argot.htm.<br />

DLR = Academia Română (1958-2010), DicŃionarul limbii române. Serie nouă.<br />

Bucureşti: Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română (1955-1957), DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane. Bucureşti: Editura Academiei Române.<br />

FEW = Wartburg, Walther von, (1948), Französisches Etymologisches<br />

Wörterbuch (26 voll.) Bonn, Basel: Zbind<strong>en</strong> Druck und Verlag.<br />

GLLF = Grand Larousse de la langue <strong>français</strong>e (1971-1978), (7 voll.) Paris:<br />

Librairie Larousse<br />

GR = Robert, Paul ( 2 1985): Le Grand Robert de la langue<br />

<strong>français</strong>e : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue <strong>français</strong>e<br />

(9 voll.) Paris: Le Robert.


LITTRE = Émile, Littré 1971 [1872], Le nouveau Littré - Dictionnaire de la<br />

langue <strong>français</strong>e. Monte-Carlo: Ed. du Cap. (4 voll.) (CD-ROM 1998).<br />

MDN = Florin Marcu (2000): Marele dicŃionar de neologisme. Bucureşti: Editura<br />

Saeculum.<br />

MDENC = Mic dicŃionar <strong>en</strong>ciclopedic ( 2 1978), Bucureşti: Ed. ŞtiinŃifică şi<br />

Enciclopedică.<br />

OED = Oxford English Dictionary (1989), Oxford: Oxford University Press,<br />

http:// dictionary. oed. com. ezproxy.<br />

OnlineED = Online Etymology Dictionary 2010, http://www.etymonline.com/<br />

PICOCHE = Picoche, Jacqueline (2002), Dictionnaire étymologique du <strong>français</strong>.<br />

Paris: Le Robert.<br />

PR = Robert, Paul (1992), Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et<br />

analogique de la langue <strong>français</strong>e. Paris: Le Robert.<br />

REY = Rey, Alain (éd.)( 2 2006), Dictionnaire historique de la langue <strong>français</strong>e,<br />

Paris: Le Robert.<br />

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm ( 3 1935), Romanisches etymologisches<br />

Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter.<br />

TIKT / MIR = Tiktin, Hariton / Miron, Paul (1985-1989), Rumänisch-Deutsches<br />

Wörterbuch- Wiesbad<strong>en</strong>: Harrassowitz.<br />

TLFi = Trésor de la langue <strong>français</strong>e informatisé, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.<br />

WEBST = Webster’s Compreh<strong>en</strong>sive Dictionary (2003), Bellavista: Encyclopedic<br />

Edition.<br />

YD = yourdictionary.com, http://www.yourdictionary.com/


2. Analyse <strong>des</strong> champs sémantiques


LE VOCABULAIRE FRANÇAIS ET ROUMAIN DE<br />

L’ESPACE : LES MOTS LIEU ET LOC*<br />

Comme la majorité du vocabulaire <strong>roumain</strong>, le champ sémantique de<br />

l’espace prés<strong>en</strong>te pour les deux langues toute une série de similitu<strong>des</strong>. Notre<br />

démarche, de type sémasiologique, allant du <strong>français</strong> vers le <strong>roumain</strong>, se propose<br />

de mettre <strong>en</strong> relief le grand nombre de converg<strong>en</strong>ces qui exist<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre l’emploi de<br />

ces mots dans le vocabulaire et, au niveau surtout les collocations, les diverg<strong>en</strong>ces.<br />

1. Les mots dérivés ou composés<br />

Les mots fr. lieu et roum. loc sont <strong>des</strong> mots hérités, tous les deux prov<strong>en</strong>ant<br />

du latin locus. Malgré ce fait, toute une série de mots dérivés ou composés <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> sont prés<strong>en</strong>tés par DEX comme <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> du <strong>français</strong>, bi<strong>en</strong> qu’une<br />

formation lexicale dans le vocabulaire <strong>roumain</strong> soit concevable au moins pour une<br />

partie de ces mots. Il s’agit:<br />

- de quelques adjectifs: local, -ă (du fr. local), locativ, -ă (du fr. locatif ),<br />

locomobil, -lă (du fr. locomobile), locular, -ă (du fr. loculaire);<br />

- du verbe localiza (du fr. localiser);<br />

- de plusieurs substantifs: localitate (du fr. localité), locatar, -ă (du fr.<br />

locataire), locaŃie (mot pour lequel DEX propose une double étymologie: le<br />

<strong>français</strong> location et le latin location, -onis), locomoŃie (du fr. locomotion),<br />

locomotivă (du fr. locomotive), locotractor (du fr. locotracteur), locùl (du fr.<br />

locule), locuŃiune (mot à étymologie multiple, du <strong>français</strong> locution et du latin<br />

locutio, -onis).<br />

Dans le cas d’un mot relativem<strong>en</strong>t fréqu<strong>en</strong>t comme le mot <strong>roumain</strong><br />

locŃiitor, le dictionnaire cité invoque un type de composition prov<strong>en</strong>ant du <strong>français</strong>:<br />

loc «lieu»+ Ńiitor «t<strong>en</strong>ant» selon du modèle du mot <strong>français</strong> lieut<strong>en</strong>ant (de lieu +<br />

t<strong>en</strong>ant). Nous m<strong>en</strong>tionnons aussi l’élém<strong>en</strong>t de composition loco, prov<strong>en</strong>ant du<br />

<strong>français</strong> loco- qui sert à former <strong>des</strong> substantifs. Au début du siècle passé, à <strong>en</strong> juger<br />

<strong>des</strong> textes de Ion Luca Caragiale, le mot loco était employé <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> aussi<br />

comme adverbial, indiquant, quand il figurait sur l’<strong>en</strong>veloppe d’une lettre, que<br />

celle-ci devait être <strong>en</strong>voyée à une adresse de la même ville.<br />

Pour <strong>des</strong> raisons d’espace, nous nous cont<strong>en</strong>tons ici seulem<strong>en</strong>t de signaler<br />

l’exist<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> mots dérivés du mot lieu ou loc dans les deux langues, ainsi que<br />

leurs significations similaires sinon id<strong>en</strong>tiques (situation qui a déterminé,<br />

probablem<strong>en</strong>t, l’idée que les mots cités sont <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> du <strong>français</strong>).<br />

Les mots fr. lieu et roum. loc ont un s<strong>en</strong>s très général, qui conduit à un év<strong>en</strong>tail<br />

assez large d’emplois sémantiques et pragmatiques. Au niveau sémantique, le mot


est lié à la prés<strong>en</strong>tation de la prédication spatiale, c’est-à-dire ils exprim<strong>en</strong>t la<br />

position d’une certaine <strong>en</strong>tité (appelée ‘cible’) par rapport à un espace, désigné le<br />

plus souv<strong>en</strong>t par le mot ‘site’.<br />

Au niveau pragmatique, nous avons retrouvé <strong>des</strong> emplois déictiques,<br />

opposés aux emplois anaphoriques. Nous avons retrouvé deux types de deixis: une<br />

deixis spatiale mais aussi une deixis textuelle.<br />

2. Les relations spatiales<br />

Vu son sémantisme très général, la première signification <strong>des</strong> items que<br />

nous étudions a comme dénotation la désignant d’un site ou d’une de ses sousparties:<br />

(1) FR. Voici le lieu du monde où tout devi<strong>en</strong>t facile... (Ch. Péguy, La Tapisserie<br />

de Notre-Dame, 1913, p. 689)<br />

ROUM. Iată locul din lume unde totul devine uşor….<br />

(2) FR. Oh! le lieu <strong>en</strong>chanteur resté dans ma p<strong>en</strong>sée et que, crainte de<br />

dés<strong>en</strong>chantem<strong>en</strong>t, je n’ai jamais voulu revoir depuis (Goncourt, Journal,<br />

1892, p. 303)<br />

ROUM. O! locul fermecător ce mi-a rămas în suflet şi care, de frica unei<br />

dezamăgiri, n-am mai vrut să îl revăd de atunci.<br />

(3) FR. Le lieu était absolum<strong>en</strong>t désert. Il n’y avait pas une âme dans le bois ni<br />

dans la vallée. (Hugo, les Misérables, t. 1, 1862, p. 510).<br />

ROUM. Locul era absolut pustiu. Nu era absolut nim<strong>en</strong>i, nici în pădure, nici în<br />

vale.<br />

Dans les autres emplois, les mots réfèr<strong>en</strong>t la localisation dans l’espace<br />

d’une certaine <strong>en</strong>tité. Comme nous avons déjà m<strong>en</strong>tionné, l’expression linguistique<br />

de la relation spatiale consiste dans la localisation d’un objet, nommé ‘cible’, par<br />

rapport à une autre <strong>en</strong>tité, plus connue, plus grande ou ayant plus de notoriété, un<br />

espace, nommé ‘site’. Les sémantici<strong>en</strong>s ont établi que les langues naturelles<br />

codifi<strong>en</strong>t deux types de relations spatiales:<br />

- <strong>des</strong> relations topologiques, qui peuv<strong>en</strong>t exprimer (a) le fait que la cible est<br />

sout<strong>en</strong>ue par le site; nous parlons dans ce cas d’une relation topologique de support<br />

(le livre est sur la table) ou (b) que la cible est cont<strong>en</strong>ue dans le site, se trouvant,<br />

donc, dans une relation d’inclusion (la fillette joue dans le jardin);<br />

- <strong>des</strong> relations projectives (a) de direction (l’arbre est à la droite de la<br />

maison) ou (b) de distance (ma maison se trouve à deux pas de l’Université).<br />

Le mot lieu et son quasi équival<strong>en</strong>t <strong>roumain</strong> loc exprim<strong>en</strong>t particulièrem<strong>en</strong>t<br />

<strong>des</strong> relations topologiques d’inclusion:<br />

(4) FR. Le corps avait été trouvé, couché sur un banc de marbre rose, dans un<br />

lieu écarté, au sommet <strong>des</strong> jardins. (Pierre Louÿs, Aphrodite, 1896, p. 195).<br />

ROUM. Corpul a fost găsit, culcat pe o bancă de marmură albă, într-un loc<br />

izolat, în partea de sus a grădinilor.<br />

(5) FR. Chactas erra longtemps dans ce lieu: il visita la grotte du solitaire qu’il<br />

rouva remplie de ronces et de framboisiers, et dans laquelle une biche allaitait


son faon. (François-R<strong>en</strong>é de Chateaubriand, Génie du Christianisme, t. 2,<br />

1803, p. 275)<br />

ROUM. Chactas rătăci îndelung în acest loc; vizită peştera singuratică pe<br />

care o găsi plină de mărăcini şi de fragi şi în care o căprioară îşi alăpta iedul.<br />

Dans ces exemples, la cible (le corps pour (4) et Chactas <strong>en</strong> (5)) est<br />

totalem<strong>en</strong>t incluse dans l’espace désigné par l’adverbial dans ce / un lieu, qui<br />

constitue le site.<br />

Vu son s<strong>en</strong>s très général, les mots lieu - loc fonctionne comme<br />

hypéronyme pour un grand nombre de mots désignant <strong>des</strong> espaces spécifiques.<br />

Pour cette raison, le mot se retrouve dans un grand nombre de définitions ou de<br />

<strong>des</strong>criptions:<br />

(6) FR. Le mot église veut dire assemblem<strong>en</strong>t, le lieu <strong>en</strong> qui tous les chréti<strong>en</strong>s<br />

réunis se trouv<strong>en</strong>t assimilés dans l’unité d’un même corps mystique. (Paul<br />

Claudel, La Jeune fille Violaine, 1901, p. 646)<br />

ROUM. Cuvântul francez «église» înseamnă întrunire, locul în care toŃi<br />

creştinii adunaŃi se găsesc asimilaŃi în unitatea aceluiaşi corp mistic.<br />

(7) FR. L’école est un lieu admirable. J’aime que les bruits extérieurs n’y <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t<br />

point (Alain, Propos, 1929, p. 877)<br />

ROUM. Şcoala este un loc admirabil. Îmi place mult că zgomotele din afară<br />

nu intră aici deloc.<br />

3. Les collocations<br />

À part ces emplois locatifs, les mots lieu et loc se retrouv<strong>en</strong>t dans un<br />

grand nombre de collocations. 1 C’est un type d’emploi où se retrouv<strong>en</strong>t <strong>des</strong><br />

concordances et <strong>des</strong> diverg<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les deux langues.<br />

3.1. Collocations converg<strong>en</strong>tes<br />

Notre corpus conti<strong>en</strong>t une seule conjonction composée au lieu de + INF et<br />

în loc + Ph subj qui, à part la banale différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre la construction de + Infinitif<br />

<strong>en</strong> <strong>français</strong> et la subordonnée au conjonctif <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, sont tout à fait équival<strong>en</strong>tes:<br />

(8) FR. Au lieu d’améliorer, l’altitude aggravait l’état de Lionello. (R. Rolland,<br />

Jean-Christophe, La Nouvelle journée, 1912, p. 1516)<br />

ROUM. În loc să o îmbunătăŃească, altitudinea agrava starea de sănătate a lui<br />

Lionello.<br />

(9) FR. Il y a une dose d’opium au-delà de laquelle l’effet s’émousse au lieu de<br />

s’acc<strong>en</strong>tuer... (R. Vaillant, Drôle de jeu, 1945, p. 37)<br />

ROUM. Există o doză de opiu dincolo de care efectul se estompează în loc să se<br />

acc<strong>en</strong>tueze.<br />

La même construction, avec la même signification adversative (<strong>en</strong>tre la<br />

situation supposée par le locuteur et la situation réelle) se retrouve, dans les deux<br />

langues, avec un substantif à la place de d’une subordonnée, situation dans laquelle<br />

les constructions <strong>en</strong> <strong>français</strong> et <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> sont id<strong>en</strong>tiques:


(10) FR. […] au lieu de bénéfices, la v<strong>en</strong>te au détail donna <strong>des</strong> pertes. (L. Reybaud,<br />

Jérôme Paturot, 1842, p. 391)<br />

ROUM. […] în loc de b<strong>en</strong>eficii, vânzarea cu amănuntul conduse la pierderi.<br />

(11) FR. Au lieu d’ammoniaque, on pourrait essayer d’autres g<strong>en</strong>res de réactifs. (C.<br />

Bernard, Cahier de notes, 1860, p. 157)<br />

ROUM. In loc de amoniac, se pot încerca alte tipuri de substanŃe reactive.<br />

Notre corpus conti<strong>en</strong>t aussi deux locutions verbales:<br />

- avoir lieu → a avea loc, expression verbale très fréqu<strong>en</strong>te, exprimant une<br />

prédication affirmant l’instauration d’une certaine situation:<br />

(12) FR. La cérémonie / la visite / le repas / l’exécution aura lieu demain.<br />

ROUM. Ceremonia / vizita / masa / execuŃia va avea loc mâine.<br />

(13) FR. Le vote final / le crime a eu lieu le 25 janvier.<br />

ROUM. Votul final / crima a avut loc pe 25 ianuarie.<br />

- t<strong>en</strong>ir lieu → a Ńine loc:<br />

(14) FR. Seul le cri fait vivre; l’exaltation ti<strong>en</strong>t lieu de vérité. (A. Camus, L’Homme<br />

révolté, 1951, p. 70)<br />

ROUM. Numai strigătul te face să trăieşti exaltarea Ńine locul adevărului.<br />

(15) FR. La raison est abeille, et l’on n’exige d’elle que son produit; son utilité lui<br />

ti<strong>en</strong>t lieu de beauté. (J. Joubert, P<strong>en</strong>sées, 1824, p. 165)<br />

ROUM. RaŃiunea e albină şi nu i se cere decât să producă; utilitatea îi Ńine loc<br />

de frumuseŃe.<br />

Les mots lieu - loc apparaiss<strong>en</strong>t surtout dans <strong>des</strong> expressions nominales.<br />

Une <strong>des</strong> collocations nominales les plus fréqu<strong>en</strong>tes a la structure lieu + de, locution<br />

qui a plusieurs traductions possibles <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, selon le contexte.<br />

- lieu de → loc de; cette équival<strong>en</strong>ce se retrouve dans <strong>des</strong> contextes du<br />

type lieu de réunion → loc de întrunire, lieu(x) de travail → loc de muncă, lieu de<br />

retraite → loc de refugiu, lieu de divertissem<strong>en</strong>t → loc de distracŃie, lieu d’asile →<br />

loc de refugiu / azil, lieu de passage → loc de trecere:<br />

(16) FR. Et la cathédrale? Elle est lieu d’asile. (Jean Cocoteau, Bacchus, 1952, III, 1, p.<br />

170)<br />

ROUM. Şi catedrala? E loc de azil.<br />

(17) FR. Bourg écarté, ignoré, qui n’est pas même lieu de passage, où l’on n’arrive<br />

que par <strong>des</strong> chemins impraticables. (Paul-Louis Courier, Pamphlets politiques,<br />

Pétition aux deux Chambres, 1816, p. 7)<br />

ROUM. Târg izolat, ignorat, nu nici măcar un loc de trecere, nu poŃi ajunge<br />

acolo decât pe drumuri impracticabile.<br />

(18) FR. ... pour tuer le temps, il résolut de pousser jusque chez Vidal, un libraire du<br />

Faubourg Saint-Antoine, dont l’arrière-boutique servait de lieu de réunion à ce<br />

groupe d’intellectuels anarchisants qui éditai<strong>en</strong>t l’Élan Rouge. (R. Martin du<br />

Gard, Les Thibault, L’Été 1914, 1936, p. 504)


ROUM. … ca să-şi treacă timpul, hotărî să se ducă până la Vidal, un librar din<br />

cartierul Saint-Antoine care avea în spatele prăvăliei o cameră ce servea drept<br />

loc de întrunire p<strong>en</strong>tru acest grup de intelectuali ce aveau înclinaŃii spre<br />

anarhism şi care editau Elanul Roşu.<br />

- lieu de → loc + ADJ:<br />

(19) FR. Je l’ai mis <strong>en</strong> lieu d’assurance. (Académie 1798-1932)<br />

ROUM. L-am pus la loc sigur.<br />

(20) FR. Cet étourdi s’est fait mettre <strong>en</strong> lieu de sûreté (Académie 1835, 1878)<br />

ROUM. Zăpăcitul nu s-a lăsat până nu a fost pus la loc sigur / la păstrare.<br />

Le mot lieu peut apparaître aussi comme deuxième élém<strong>en</strong>t du syntagme N<br />

+ de lieu, apparaissant comme exp<strong>en</strong>sion d’une ‘tête’ nominale. Pour cette<br />

structure il se manifeste le fait que la préposition de est, <strong>en</strong> <strong>français</strong> aussi<br />

morphème du génitif. Dans d’autre cas, le syntagme prépositionnel de lieu se<br />

traduit <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> avec l’adjectif local <strong>en</strong> variation libre avec le génitif locului.<br />

- N + de lieu → Nom + loc génitif ; il s’agit de contextes du type maître du<br />

lieu → stăpânul locului, la dame du lieu → doamna / stăpâna locului, la beauté du<br />

lieu → frumuseŃea locului, la solitude du lieu → singurătatea locului, etc.:<br />

(21) FR. Quant au maître du lieu (...) il va au buffet et <strong>en</strong> rapporte un verre et un<br />

couvert qu’il pose sur la table (V. Hugo, Ruy Blas, 1838, IV, 2, p. 417)<br />

ROUM. Cât <strong>des</strong>pre stăpânul locului (…) merge la bufet şi aduce de acolo un<br />

pahar şi un tacâm pe care-l pune pe masă.<br />

(22) FR. Les vallons verts succédai<strong>en</strong>t aux vallons verts <strong>en</strong> cet <strong>en</strong>droit avec régularité,<br />

et le mystère du lieu était aggravé par l’impression que donnait la tombée du<br />

soir. (P.-J. Jouve, La Scène capitale, 1935, p. 194)<br />

ROUM. Văi verzi urmează unor văi verzi, în acest loc, cu regularitate iar<br />

misterul locului era mărit de impresia pe care o dădea căderea serii.<br />

- N + du lieu → N + local / locului; nous avons trouvé dans le corpus un<br />

grand nombre d’expressions de ce type : dandysme du lieu → dandysmul local /<br />

loculul, langue du lieu → limba locală / locului, académie du lieu → academia<br />

locală / locului, tribunal du lieu → tribunalul local / locului, habitués du lieu →<br />

obişnuiŃii locului:<br />

(23) FR. Des gilets jaunes et <strong>des</strong> gants noirs. Le dandysme du lieu consiste, je<br />

crois, dans cette affectation à mépriser le costume civique (Gustave Flaubert,<br />

Champs et grèves, 1848, p. 174)<br />

ROUM. Jiletci galb<strong>en</strong>e şi mănuşi negre. Dandysmul local constă, cred, din<br />

acest dispreŃ ost<strong>en</strong>tativ faŃă de costumul obişnuit.<br />

(24) FR. Le tribunal du lieu où la succession est ouverte a compét<strong>en</strong>ce (...) pour les<br />

deman<strong>des</strong> <strong>en</strong>tre héritiers jusqu’au partage inclusivem<strong>en</strong>t (Nouv. rép. de dr., Paris,<br />

Dalloz, 1965, s.v. succession, no 14).


ROUM. Tribunalul local, unde succesiunea a fost <strong>des</strong>chisă, are compet<strong>en</strong>Ńe<br />

p<strong>en</strong>tru cererile urmaşilor inclusiv până la partaj.<br />

(25) FR. ... j’ai lu dans les journaux la biographie d’un Américain. Il a légué son<br />

imm<strong>en</strong>se fortune à <strong>des</strong> fondations sci<strong>en</strong>tifiques, son squelette aux étudiants de<br />

l’académie du lieu, et sa peau pour <strong>en</strong> faire un tambour... (A. Camus,<br />

Possédés, 1959, 2e part., 8e tabl., p. 1015).<br />

ROUM. … am citit în ziare biografia unui american. A lăsat moşt<strong>en</strong>ire im<strong>en</strong>sa sa<br />

avere unor fundaŃii ştiinŃifice, scheletul stud<strong>en</strong>Ńilor de la academia locală şi<br />

propria piele p<strong>en</strong>tru ca sa se facă din a o tobă.<br />

- lieu + ADJ → loc + ADJ ; nous pouvons citer comme exemples saints<br />

lieux → locuri sfinte, lieu(x) commun(s) → loc(uri) comun(e), lieu géométrique →<br />

loc geometric, etc.<br />

(26) FR. Voilà ceux qui ont r<strong>en</strong>versé ces saints lieux, ces saintes maisons, qui <strong>en</strong><br />

ont fait <strong>des</strong> écuries!... Quand l’Église ne réforme pas de tels abus, (...) Dieu<br />

châtie ainsi <strong>des</strong> crimes par d’autres crimes. (Félix Dupanloup, Journal, 1851, p.<br />

141)<br />

ROUM. Iată-i pe cei care au distrus aceste locuri sfinte, aceste sfinte case, care au<br />

făcut din ele grajduri!... Când biserica nu corectează asem<strong>en</strong>ea abuzuri, Dumnezeu<br />

pedepseşte în felul acesta crimele, prin alte crime.<br />

(27) FR. Zaza utilisait les lieux communs un peu plus élégamm<strong>en</strong>t que moi;<br />

mais ni l’une ni l’autre nous n’exprimions ri<strong>en</strong> de ce qui nous touchait vraim<strong>en</strong>t.<br />

(Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, p. 119)<br />

ROUM. Zaza folosea locurile comune ceva mai elegant decât mine; dar<br />

nici una nici alta nu exprimam nimic din ceea ce ne afectează profund.<br />

Signalons, <strong>en</strong>fin, deux expressions de nature administrative cont<strong>en</strong>ant le<br />

mot lieu, qui se retrouv<strong>en</strong>t aussi <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. La première regarde la date et le lieu<br />

de naissance, qui apparaiss<strong>en</strong>t dans les docum<strong>en</strong>ts officiels servant à prouver<br />

l’id<strong>en</strong>tité, comme la carte d’id<strong>en</strong>tité, le passeport, les cartes professionnelles, etc.<br />

(28) FR. - Levez-vous. Vos nom, prénoms? - Lédard François. - Lieu et date de<br />

naissance?<br />

-Ami<strong>en</strong>s, 26 août 1895. (Roger Vercel, Capitaine Conan, 1934, p. 81)<br />

ROUM. - RidicaŃi-vă. Nume şi pr<strong>en</strong>ume? - Lédard François. - Locul şi<br />

data naşterii?<br />

-Ami<strong>en</strong>s, 26 august 1895.<br />

La deuxième expression, souv<strong>en</strong>t employé dans les docum<strong>en</strong>ts officiels, a<br />

la forme lieu dit + Nom propre et concerne le nom <strong>des</strong> lieux:<br />

(29) FR. L’an 1906, le dimanche 22 juillet, à une heure de relevée, à la requête<br />

de M. Lureux Éti<strong>en</strong>ne, fermier au lieu dit l’Épine, sis commune de<br />

Font<strong>en</strong>eilles. (R. Bazin, Blé, 1907, p. 255)


ROUM. În anul 1906, duminică 22 iulie, la ora unu după amiaza, la cererea<br />

domnului Lureux Eti<strong>en</strong>ne, fermier din locul numit Spinul, situat în comuna<br />

Font<strong>en</strong>eilles.<br />

(30) FR. Toutes les localités ou propriétés appelées «la Commanderie» ont été<br />

bâties ou possédées par les chevaliers de l’Ordre de Malte (...) comme les lieux<br />

dits le «Temple». (Marcel Proust, Sodome, 1922, p. 1104).<br />

ROUM. Toate localităŃile sau proprietăŃile numite «Comandam<strong>en</strong>t» au fost<br />

construite sau au fost proprietatea cavalerilor Ordinului de Malta, ca şi locurile<br />

numite «Templul».<br />

Enfin, le mot lieu <strong>en</strong>tre dans la composition de plusieurs adverbiaux à s<strong>en</strong>s<br />

spatial : <strong>en</strong> lieu - în / la locul, de lieu <strong>en</strong> lieu - din loc in loc, de ce lieu - din acest<br />

loc, <strong>en</strong> tout lieu → în orice loc, etc.:<br />

(31) FR. Je vous montrerai mon visage, duc, <strong>en</strong> lieu et <strong>en</strong> temps opportun. (T.<br />

Gautier, Capitaine Fracasse, 1863, p. 209)<br />

ROUM. Vă voi lăsa să-mi vedeŃi faŃa, domnule duce, în locul şi în mom<strong>en</strong>tul<br />

potrivit.<br />

(32) FR. Et tu errais de lieu <strong>en</strong> lieu, comme tous les g<strong>en</strong>s maudits (P. Claudel,<br />

Échange, 1954, II, p. 767).<br />

ROUM. Şi rătăceai din loc în loc, ca toŃi cei blestemaŃi.<br />

(33) FR. Quel démon nous chasse de ces lieux? Eh quoi! Ne trouverons-nous<br />

jamais l’abri où reposer nos vieux os de vagabonds?» (O.-V. Milosz,<br />

L’Amoureuse initiation, 1910, p. 203)<br />

ROUM. Ce diavol vă alungă din aceste locuri? Şi ce anume? Oare nu vom<br />

găsi niciodată un adăpost unde să ne odihnim oasele bătrâne de vânturălume?<br />

Comme on le voit, le <strong>français</strong> et le <strong>roumain</strong> prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t toute une série de<br />

similitu<strong>des</strong> non seulem<strong>en</strong>t quant aux significations <strong>des</strong> lexèmes lieu et loc mais<br />

aussi dans leurs collocations. Au niveau <strong>des</strong> emplois et <strong>des</strong> collocations les deux<br />

langues conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aussi toute une série de différ<strong>en</strong>ces, prés<strong>en</strong>tées dans la section<br />

suivante.<br />

3.2. Collocations diverg<strong>en</strong>tes<br />

Les expressions diverg<strong>en</strong>tes se situ<strong>en</strong>t aussi dans la catégorie nominale,<br />

adjectivale, verbale et adverbiale. Pour la catégorie nominale, les diverg<strong>en</strong>ces<br />

concern<strong>en</strong>t surtout <strong>des</strong> syntagmes Nom + Adjectif. Nous avons trouvé aussi <strong>des</strong><br />

substantifs composés traduits par <strong>des</strong> syntagmes.<br />

Nous prés<strong>en</strong>tons la liste <strong>des</strong> plus fréqu<strong>en</strong>tes collocations à traduction<br />

diverg<strong>en</strong>te:<br />

- lieu natal → loc de baştină, de naştere, de origine:<br />

(34) FR. Oh! quel cœur si mal fait n’a tressailli au bruit <strong>des</strong> cloches de son lieu<br />

natal! (Chateaubrilland, Génie du Christianisme, t. 1, 1803, p. 420)<br />

ROUM. Oh, ce inimă, orucât de rău făcută, nu a tresărit auzind clopotele din<br />

locul său de baştină!


- lieux publics (où l’on se distrait) → localuri (publice)<br />

(35) FR. Tous les lieux publics se dégorgeai<strong>en</strong>t à la fois dans la rue. La chaussée<br />

moutonnait; <strong>des</strong> g<strong>en</strong>s tumultuai<strong>en</strong>t chez un marchand de tabac pour allumer<br />

leurs cigarettes et leurs pipes (Joris - Karl Huzsmans, Sœurs Vatard, 1879, p.<br />

143)<br />

ROUM. Toate localurile se goleau toate odată în stradă. Strada era plină;<br />

oam<strong>en</strong>ii se înghesuiau într-o tutungerie ca să-şi aprindă Ńigările şi pipele.<br />

- mauvais lieu - loc / local rău famat<br />

(36) FR. La nuit s’avançait; les mauvais lieux seuls restai<strong>en</strong>t ouverts. (Pierre<br />

Loti, Mon frère Yves, 1883, p. 26)<br />

ROUM. Noaptea era târzie, numai localurile rău famate mai erau <strong>des</strong>chise.<br />

- chef-lieu (de canton, de départem<strong>en</strong>t, etc.) → capitală (de canton, de<br />

departam<strong>en</strong>t, etc.):<br />

(37) FR. ... il la m<strong>en</strong>ait, les jours de fête, au chef-lieu du départem<strong>en</strong>t, et, affublée<br />

de tous ses atours, la petite femme dansait là de tout son cœur avec la garnison,<br />

dans les salons de la préfecture. (A. de Musset, La Confession d’un <strong>en</strong>fant du<br />

siècle, 1836, p. 245)<br />

ROUM. … o conducea, în zilele de sărbătoare, în capitala departam<strong>en</strong>tului şi,<br />

împodobită cu toate aceste atuuri, femeiuşca dansa acolo din toată inima cu<br />

membrii garnizoanei, în saloanele prefecturii.<br />

- non-lieu → NUP (= neînceperea urmăririi p<strong>en</strong>ale)<br />

(38) FR. Le juge d’instruction D<strong>en</strong>izet avait r<strong>en</strong>du une ordonnance de non-lieu, à<br />

l’égard de Cabuche, motivée sur ce qu’il n’existait pas contre lui de charges<br />

suffisantes (Emile Zola, la Bête humaine, 1890, p.120).<br />

ROUM. Judecătorul de instrucŃie D<strong>en</strong>izet dăduse o s<strong>en</strong>tinŃă de NUP în<br />

privinŃa lui Cabuche, motivată de faptul că nu existau contra lui dovezi sufici<strong>en</strong>te.<br />

Nous avons trouvé dans notre corpus une seule collocation de type<br />

adjectival, l’expression sans feu di lieu → fără carte nici parte:<br />

(39) FR. Pourquoi parles-tu de r<strong>en</strong>verser le gouvernem<strong>en</strong>t (...) tu as une femme, tu as<br />

une fille (...). Il n’y a que les g<strong>en</strong>s sans feu ni lieu, n’ayant ri<strong>en</strong> à perdre, qui<br />

veul<strong>en</strong>t <strong>des</strong> coups de fusil. (Émile Zola, V<strong>en</strong>tre Paris, 1873, p. 759)<br />

ROUM. De ce vorbeşti de răsturnarea guvernului (…) ai nevastă, ai o fiică (…).<br />

Numai oam<strong>en</strong>ii fără carte nici parte, neavând nimic de pierdut, vor să se<br />

tragă cu puşca.<br />

Il existe plusieurs collocations de type verbal, qui se traduis<strong>en</strong>t<br />

différemm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>:


- avoir lieu de → a avea motive să<br />

(40) FR. Avez-vous lieu de présumer que vous soyez le père de l’<strong>en</strong>fant que<br />

Mme Luneau porte dans son flanc? (Guy de Maupassant, Contes et nouv., t.1,<br />

Cas Mme Luneau, 1883, p. 109)<br />

ROUM. AveŃi motive să presupuneŃi că sunteŃi tatăl copilului pe care doamna<br />

Luneau îl poartă la sân?<br />

- dégarnir les lieux → a scoate / a lua mobilele<br />

(41) FR. L’année étant payée, il peut dégarnir les lieux. (H. de Balzac, C. Birotteau,<br />

1837, p. 373).<br />

ROUM. Chiria pe un an fiind plătită, poate să-şi scoată mobilele.<br />

- il y a lieu de → e cazul să<br />

(42) FR. Ce délai pourra être prolongé, s’il y a lieu. (Code civil, 1804, p. 193)<br />

ROUM. Acest term<strong>en</strong> va putea fi prelungit, dacă e cazul.<br />

- donner lieu → a produce, a conduce la<br />

(43) FR. À Limburg, et dans la plupart <strong>des</strong> stalags, le magasin d’habillem<strong>en</strong>t<br />

donna lieu à de honteux profits (Francis Ambrière Gran<strong>des</strong> vacances, 1946, p.<br />

162)<br />

ROUM. La Limberg şi în majoritatea lagărelor de prizonieri, magazia de<br />

îmbrăcăminte a produs profituri ruşinoase.<br />

- avoir lieu de … → a avea motive să<br />

(44) FR. Malheureusem<strong>en</strong>t, si j’ai lieu d’être satisfait <strong>des</strong> offres pécuniaires, je ne le<br />

suis pas du tout <strong>des</strong> jeunes g<strong>en</strong>s qu’on me prés<strong>en</strong>te pour me succéder. (F.<br />

Fabre, Mlle de Malavieille, 1865, p. 43)<br />

ROUM. Din păcate, dacă am motive să fiu satisfăcut de ofertele pecuniare, nu<br />

sunt deloc mulŃumit de tineri ce îmi sunt prez<strong>en</strong>taŃi ca să îmi preia postul.<br />

- il y a lieu de → sunt motive să<br />

(45) FR. […] l’att<strong>en</strong>tion de la Bourse est ret<strong>en</strong>ue <strong>en</strong> ce mom<strong>en</strong>t par les valeurs de<br />

pétrole. Mais il n’y a pas lieu de se presser étant donné les excell<strong>en</strong>tes<br />

dispositions du marché. (Marcel Proust, La Fugitive, 1922, p. 631)<br />

ROUM. […] at<strong>en</strong>Ńia Bursei est reŃinută în acest mom<strong>en</strong>t de valorile petrolului.<br />

Dar nu sunt motive să ne grăbim, dat fiind excel<strong>en</strong>tele t<strong>en</strong>dinŃe ale pieŃii.<br />

Le mot lieu <strong>en</strong>tre dans la structure de plusieurs expressions adverbiales<br />

ayant une traduction différ<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> :


- <strong>en</strong> premier lieu, <strong>en</strong> deuxième lieu … → în primul rând, în al doilea<br />

rând…<br />

(46) FR. Je vous prie d’abord de m’écouter, et <strong>en</strong> second lieu de me faire une<br />

grâce. (A. de Musset, Comédies et proverbes, La qu<strong>en</strong>ouille de Barberine,<br />

1840, I, 1, p. 277)<br />

ROUM. Vă rog mai întâi să mă ascultaŃi şi, în al doilea rând, să-mi faceŃi o<br />

favoare.<br />

- sur les lieux - la faŃa locului<br />

(47) FR. À l’annonce d’un événem<strong>en</strong>t s<strong>en</strong>sationnel, le grand reporter boucle sa<br />

valise, saute dans le train ou pr<strong>en</strong>d l’avion, et arrive sur les lieux. (G. et H.<br />

Coston, L’A.B.C. du journalisme, 1952, p. 110)<br />

ROUM. La vestea unui ev<strong>en</strong>im<strong>en</strong>t s<strong>en</strong>zaŃional, un mare reporter îşi face<br />

valiza, sare în tr<strong>en</strong> sau ia avionul şi ajunge la faŃa locului.<br />

- <strong>en</strong> haut lieu → acolo sus / în sferele înalte<br />

(48) FR. En haut lieu, on a cru pouvoir supprimer la sûreté; les exécutants du<br />

premier rang la rétabliront; ils n’avanceront pas <strong>en</strong> aveugles au milieu du<br />

danger, c’est humain; ... (Ferdinand Foch, Des Principes de la guerre, 1911, p.<br />

232)<br />

ROUM. În sferele înalte, s-a crezut că se poate suprima siguranŃa; executanŃii<br />

din primele rânduri o vor restabili; nu vor înainta orbeşte în mijlocul pericolului;<br />

e un lucru om<strong>en</strong>esc.<br />

4. Emplois pragmatiques<br />

L’item lieu se retrouve employé pragmatiquem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> tant que déictique.<br />

Dans <strong>des</strong> emplois spatiaux, il désigne le lieu où se trouv<strong>en</strong>t les locuteurs. Ce type<br />

d’usage est commun aux deux langues:<br />

(49) FR. Une inscription très effacée où je déchiffre qu’il est mort <strong>en</strong> ce lieu à<br />

cinquante-huit ans. (Albert T’Serstev<strong>en</strong>s, Itinéraire espagnol, 1963, p. 241).<br />

ROUM. O inscripŃie foarte ştearsă unde <strong>des</strong>cifrez că a murit în acest loc la<br />

cincizeci şi opt de ani.<br />

(50) FR. - Sortez! fit-il. - Mais... - Plus un mot! Sortez, vous dis-je; allons, oust!<br />

hors d’ici! quittez ce lieu que vous déshonorez de votre ignoble prés<strong>en</strong>ce!<br />

(Georges Courteline, Ronds-de-cuir, 1893, 5e tabl., 1, p. 172)<br />

ROUM. - IeşiŃi afară. făcu el. - Dar… - Nici un cuvânt. Afară, vă zic; valea!<br />

hai, repede! afară de aici! părăsiŃi acest loc, pe care îl dezonoraŃi cu nedemna<br />

dumneavoastră prez<strong>en</strong>Ńă!<br />

Le mot lieu apparaît aussi dans la deixis textuelle, situation dans laquelle il<br />

marque un certain <strong>en</strong>droit du texte, à savoir pour l’auteur, la partie qu’il est <strong>en</strong> train<br />

d’écrire et pour le lecteur - la section qu’il est <strong>en</strong> train de lire.


(51) FR. C’est sans doute le lieu de dire ici le service que j’eus l’occasion de<br />

r<strong>en</strong>dre au maréchal Fr<strong>en</strong>ch (Joseph Joffre, Mémoires, t. 1, 1931, p. 479).<br />

ROUM. Aici e fără îndoială locul să spun <strong>des</strong>pre serviciul pe care am avut<br />

ocazia să i-l fac mareşalului Fr<strong>en</strong>ch.<br />

(52) FR. C’est ici le vrai lieu de parler <strong>des</strong> propriétés du chocolat à l’ambre,<br />

propriétés que j’ai vérifiées par un grand nombre d’expéri<strong>en</strong>ces, et dont je suis fier<br />

d’offrir le résultat à mes lecteurs. (J.-A. Brillat - Savarin, Physiologie du goût,<br />

1825, p. 118)<br />

ROUM. Aici e locul potrivit să vorbesc <strong>des</strong>pre proprietăŃile ciocolatei cu<br />

ambră, proprietăŃi pe care le-am verificat printr-un mare număr de experi<strong>en</strong>Ńe<br />

ale căror rezultate sunt mândru să le ofer cititorilor mei.<br />

Comme il arrive souv<strong>en</strong>t, les emplois déictiques s’oppos<strong>en</strong>t à <strong>des</strong> emplois<br />

anaphoriques, ayant un caractère syntaxique et sémantique. La reprise anaphorique<br />

par le substantif lieu de divers syntagmes désignant <strong>des</strong> zones de l’espace (y<br />

compris <strong>des</strong> noms propres) est due au s<strong>en</strong>s spatial très général de ce substantif:<br />

(53) FR. La troupe infortunée arriva <strong>en</strong>fin à Turin; lieu si désiré et qui nous semblait<br />

devoir être le terme de nos malheurs. (G. Sénac de Meilhan, L’Émigré, 1797, p.<br />

1609)<br />

ROUM. Nefericita trupă ajunse, în sfârşit la Torino; loc atât de dorit şi<br />

care ni se părea sfârşitul n<strong>en</strong>orocirilor noastre.<br />

(54) FR. Les amphithéâtres [à Rome] étai<strong>en</strong>t dev<strong>en</strong>us les lieux d’exécution; les<br />

tribunaux fournissai<strong>en</strong>t l’arène. (Ernest R<strong>en</strong>an, Antéchrist, 1873, p. 164).<br />

ROUM. Amfiteatrele [la Roma] dev<strong>en</strong>iseră locuri de execuŃie; tribunalele erau<br />

furnizorii ar<strong>en</strong>ei.<br />

Le caractère de reprise anaphorique dérive de la co-référ<strong>en</strong>tialité du<br />

substantif lieu, respectivem<strong>en</strong>t loc avec le nom de la ville de Turin ou avec le SN<br />

les amphithéâtres.<br />

4. Conclusion<br />

Notre exam<strong>en</strong> d’un corpus constitué par plus de 4.700 d’occurr<strong>en</strong>ces du<br />

mot lieu <strong>en</strong> <strong>français</strong> (occurr<strong>en</strong>ces prés<strong>en</strong>tes dans le Trésor de la Langue Française<br />

informatisé) et de leurs équival<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> montre le grand nombre de<br />

converg<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les deux langues. Du point de vue sémantique, l’emploi spatial<br />

<strong>des</strong> deux mots correspond à l’expression d’une relation topologique d’inclusion de<br />

la cible dans le site. Les emplois déictiques (spatiaux et textuels) se retrouv<strong>en</strong>t<br />

aussi dans les deux langues, tout comme les emplois anaphoriques.<br />

Même pour les collocations, nous avons id<strong>en</strong>tifié un nombre important de<br />

syntagmes, pratiquem<strong>en</strong>t, id<strong>en</strong>tiques, appart<strong>en</strong>ant à divers classes morphologiques<br />

(substantifs, adjectifs, verbes, adverbiaux). Il existe, bi<strong>en</strong> sûr, un certain nombre de<br />

diverg<strong>en</strong>ces, qui se manifest<strong>en</strong>t toujours au niveau <strong>des</strong> collocations. Ce fait illustre<br />

le concept saussuri<strong>en</strong> de ‘valeur’, selon lequel la position de chaque unité<br />

linguistique dans le système constitué par une certaine langue est spécifique et


différ<strong>en</strong>te, dans une certaine mesure, de la position d’une autre unité (même<br />

rapprochée) appart<strong>en</strong>ant à un autre système linguistique.<br />

*Adriana Costăchescu, Analele UniversităŃii din Craiova, Langues et Littératures romanes, 2009, p.<br />

160-173.<br />

NOTES<br />

1. Vu le grand nombre d’acceptions du terme ‘collocation’ <strong>en</strong> linguistique, nous l’employons avec<br />

son s<strong>en</strong>s étymologique, de cooccurr<strong>en</strong>ce privilégiée, de combinaison de mots dont la fréqu<strong>en</strong>ce est<br />

plus haute que celle conforme aux lois de la probabilité.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Aurnague, Michel / Laure Vieu / Andrée Borillo (1997), «La représ<strong>en</strong>tation<br />

formelle <strong>des</strong> concepts spatiaux dans la langue», in Michael D<strong>en</strong>is (éd.),<br />

Langage et cognition spatiale, Paris: Masson, 69 - 102.<br />

Borillo, Andrée (1998), L’espace et son expression <strong>en</strong> <strong>français</strong>, Paris: Éditions<br />

Ophrys.<br />

Chadelat, Jean-Marc (2000), Valeur et fonctions <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> <strong>en</strong> anglais à<br />

l’époque contemporaine, Paris: L’Harmattan.<br />

Cilianu-Lascu, Corina, 2005, «Caractéristiques <strong>des</strong> néologismes d’origine <strong>français</strong>e<br />

<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> économique», in SCL, LVI, 1-2, p. 43-51.<br />

Costăchescu, Adriana (2008), «La Direction Latérale <strong>en</strong> <strong>français</strong>», in J. Durand /B.<br />

Habert / B. Larks (éds.) Congrès mondial de Linguistique <strong>français</strong>e, 2008,<br />

CD rom ISBN 978 - 2 - 7598 - 0358 - 3; Actes <strong>en</strong> ligne http:// www.<br />

linguistiquefrancaise.org<br />

Costăchescu, Adriana (2009), «L’adverbe spatial ici <strong>en</strong>tre deixis, anaphore et<br />

cataphore», in Omage à Alexandra CuniŃă, in SCL XL, 2009, nr. 2,<br />

Bucureşti, 155 - 156<br />

GuŃu-Romalo, Valeria (1994), Neologismul în limba română, in Hyperion, 3, 133 -<br />

144.<br />

Iliescu, Maria (2007), «‘Je sème à tout v<strong>en</strong>t’», in: L’Art de la Philologie. Mélanges<br />

<strong>en</strong> l’honneur de Le<strong>en</strong>a Lofstedt, Mémoires de la Societé Néophilologique<br />

de Helsinki, LXX, Helsinki, p. 131-136.<br />

Vandeloise, Claude (1986), Sémantique <strong>des</strong> relations spatiales, Paris, Éditions du<br />

Seuil<br />

Dictionnaires<br />

DELLR = Reinheimer Rîpeanu, Sanda (coord.) (2004), Dictionnaire <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong><br />

latins dans les langues romanes, Bucureşti: Editura Academiei Române.<br />

DEX = DicŃionarul explicativ al limbii române (1998), ed. a II-a, Bucureşti,<br />

Univers Enciclopedic.<br />

Robert, Paul (1953-1964), Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue<br />

<strong>français</strong>e, I-VI, Paris, Société du Nouveau Littré.<br />

TLFi = (2003), Trésor de la langue <strong>français</strong>e informatisé. Paris, CNRS.


ÉTUDE LEXICO-SÉMANTIQUE DU MICRO-CHAMP<br />

LEXICAL DES MEUBLES DE RANGEMENT EN<br />

FRANÇAIS ET EN ROUMAIN*<br />

1. Introduction<br />

1.1. L’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e sur le lexique du <strong>roumain</strong><br />

Les linguistes sont généralem<strong>en</strong>t unanimes pour reconnaître que tout<br />

contact plus ou moins prolongé <strong>en</strong>tre deux ou plusieurs langues <strong>en</strong>traîne<br />

inévitablem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> interfér<strong>en</strong>ces linguistiques dont le degré le plus élevé est<br />

représ<strong>en</strong>té par l’emprunt lexical. L’emprunt mais aussi le calque représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un<br />

moy<strong>en</strong> privilégié de diversification et d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t du fonds lexical de toutes<br />

les langues naturelles.<br />

Dans le cadre de cette problématique, on peut souligner, une fois de plus,<br />

le rôle qu’a joué l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e pour l’achèvem<strong>en</strong>t du caractère moderne du<br />

<strong>roumain</strong> littéraire. Car, suite aux contacts avec les langues de culture de l’Europe<br />

Occid<strong>en</strong>tale, le <strong>français</strong> <strong>en</strong> tout premier lieu, puis l’itali<strong>en</strong>, mais aussi le latin<br />

savant 1 (Popescu 2010), le <strong>roumain</strong> aboutit à connaître, à partir de la fin du XVIII e<br />

siècle, mais surtout tout au long du XIX e siècle et de la première moitié du XX e<br />

siècle, un ample processus de modernisation consistant dans la relatinisation, ou<br />

plutôt la re-romanisation de sa structure, <strong>en</strong> général, et du vocabulaire, <strong>en</strong><br />

particulier.<br />

L’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e représ<strong>en</strong>te sans conteste le principal moy<strong>en</strong><br />

d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t et de modernisation, ainsi que de redéfinition de la physionomie<br />

néo-latine du <strong>roumain</strong>, dans l’aire de la romanité sud-est europé<strong>en</strong>ne. L’insertion<br />

<strong>des</strong> termes néologiques d’origine <strong>français</strong>e dans le lexique de cette langue a été<br />

faite dans les domaines les plus variés de l’activité humaine, contribuant ainsi à la<br />

redéfinition de la physionomie lexicale du <strong>roumain</strong>, <strong>en</strong> tant que langue néo latine.<br />

Pour illustrer l’importance de l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e, nous avons fait une<br />

statistique sur le plus important dictionnaire d’usage général de la langue <strong>roumain</strong>e<br />

(le DEX), ayant obt<strong>en</strong>u un pourc<strong>en</strong>tage de 39% mots empruntés au <strong>français</strong> (Dincă<br />

2010) 2 . En effet, la terminologie sci<strong>en</strong>tifique et technique, sociale, politique,<br />

administrative, juridique, économique, artistique n’est plus à concevoir aujourd’hui<br />

sans l’apport quantitatif, mais aussi qualitatif, <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e : ajustaj,<br />

alfanumeric, amilogramă, anclaşa, a azura, barbotaj, butanonă, carbamat,<br />

c<strong>en</strong>og<strong>en</strong>eză, c<strong>en</strong>otip, cetog<strong>en</strong>eză, clorurie, coligativ, compresibilitate, fon, foton,<br />

etc. Un grand nombre de néologismes apparaît aussi dans ce qu’on appelle ‘le<br />

langage usuel’, comme expression <strong>des</strong> notions les plus nécessaires de la vie<br />

courante : abonam<strong>en</strong>t, creion, coafor, dans, detaliu, frontieră, gri, magazin,<br />

matineu, obstacol, naiv, a neglija, opinie, p<strong>en</strong>ibil, perman<strong>en</strong>t, a traversa, tr<strong>en</strong>, etc.


1.2. Objectifs visés dans l’article<br />

Vu leur prés<strong>en</strong>ce massive <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, les <strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> ont fait<br />

l’objet de nombreuses étu<strong>des</strong> portant sur <strong>des</strong> aspects variés tels que dynamique,<br />

domaines de manifestation, adaptation et, dans une moindre mesure, aspects<br />

sémantiques 3 .<br />

En nous référant au champ sémantique du mobilier, on constate d’emblée<br />

que dulap (= armoire), pat (= lit), masă (= table), scaun (= chaise) mis à part, les<br />

mots qui désign<strong>en</strong>t les objets formant le mobilier sont d’origine<br />

<strong>français</strong>e : balansoar (du fr. balançoire), bibliotecă (du fr. bibliothèque), birou (du<br />

fr. bureau), bufet (du fr. buffet), canapea (du fr. canapé), comodă (du fr. commode),<br />

dormeză (du fr. dormeuse), etajeră (du fr. étagère), fotoliu (du fr. fauteuil),<br />

garderob (du fr. garde-robe), servantă (du fr. servante), şezlong (du fr. chaiselongue),<br />

şifonier (du fr. chiffonnier), taburet (du fr. tabouret), etc.<br />

Dans cet article, l’analyse que nous proposons porte sur trois points<br />

principaux :<br />

(i) la <strong>des</strong>cription lexicographique de quelques mots appart<strong>en</strong>ant au microchamp<br />

<strong>des</strong> meubles de rangem<strong>en</strong>t ayant comme archisémème le trait « petite<br />

armoire »: fr. buffet / roum. bufet, fr. commode / roum. comodă, fr. servante / roum.<br />

servantă ;<br />

(ii) l’analyse sémantique comparative <strong>des</strong> mots <strong>roumain</strong>s et de leur étymon<br />

<strong>français</strong> ;<br />

(iii) la corrélation <strong>en</strong>tre la <strong>des</strong>cription linguistique et la réalité<br />

extralinguistique (l’analyse de l’évolution <strong>des</strong> référ<strong>en</strong>ts à travers le temps).<br />

1.3. Démarche méthodologique<br />

Notre démarche est fondée, <strong>en</strong> principal, sur l’analyse <strong>des</strong> traits sémiques<br />

que nous avons considérés comme pertin<strong>en</strong>ts pour la définition du s<strong>en</strong>s global de<br />

chaque lexème, ce qui permet la différ<strong>en</strong>ciation <strong>en</strong>tre les référ<strong>en</strong>ts et, par voie de<br />

conséqu<strong>en</strong>ce, <strong>en</strong>tre leurs dénominations (voir infra les confusions relevées à cet<br />

égard). Les traits communs et distinctifs que nous avons pris <strong>en</strong> considération pour<br />

l’analyse sémantique <strong>des</strong> lexèmes dans les deux langues considérées sont:<br />

(i) traits physiques: forme, hauteur, nombre de corps;<br />

(ii) prés<strong>en</strong>ce de certains élém<strong>en</strong>ts constitutifs: tiroirs, battants, etc.;<br />

(iii) <strong>des</strong>tination: pour le linge, pour les habits, pour la vaisselle, etc.;<br />

(iv) location: salle à manger, salle de séjour, chambre à coucher, cuisine,<br />

salle de bains.<br />

Pour la <strong>des</strong>cription lexicographique que nous proposons, les s<strong>en</strong>s <strong>français</strong><br />

sont donnés, <strong>en</strong> général, d’après le TLFi, complété avec les dictionnaires GRLF,<br />

GLLF et le Littré ; les s<strong>en</strong>s <strong>roumain</strong>s, d’après le DA / DLR, le DEX, le DLRC et le<br />

DN 4 .<br />

2. Analyse lexico-sémantique<br />

2.1. <strong>Typologie</strong> sémantique<br />

Une analyse sémantique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong> effectuée dans<br />

le cadre d’un projet de recherche 5 a fait ressortir la typologie suivante:


(i) conservation – totale ou partielle – du s<strong>en</strong>s / <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s de l’étymon<br />

<strong>français</strong>, parfois avec le mainti<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> d’un s<strong>en</strong>s aujourd’hui disparu <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong> (situation r<strong>en</strong>contrée dans le cas <strong>des</strong> mots appart<strong>en</strong>ant à un domaine<br />

spécialisé, technique et sci<strong>en</strong>tifique);<br />

(ii) innovations sémantiques opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, ayant comme point de<br />

départ une signification de l’étymon <strong>français</strong>. Ces innovations se manifest<strong>en</strong>t à<br />

travers divers mécanismes sémantiques : ext<strong>en</strong>sions analogiques et restrictions de<br />

s<strong>en</strong>s, métaphorisations, passages métonymiques, glissem<strong>en</strong>ts connotatifs, etc. (v.<br />

Iliescu et al. 2010: 593).<br />

2.2. Analyse du micro-champ lexical <strong>des</strong> meubles de rangem<strong>en</strong>t<br />

L’analyse que nous proposons dans cet article est une brève illustration de<br />

ces deux cas: d’une part, s<strong>en</strong>s conservés et, de l’autre, s<strong>en</strong>s développés à l’intérieur<br />

de la langue <strong>roumain</strong>e. Nous t<strong>en</strong>ons à préciser qu’à part les s<strong>en</strong>s <strong>des</strong> lexèmes<br />

relevant du micro-champ <strong>des</strong> meubles de rangem<strong>en</strong>t, nous prés<strong>en</strong>terons égalem<strong>en</strong>t<br />

les s<strong>en</strong>s initiaux ou ceux qui <strong>en</strong> dériv<strong>en</strong>t, afin d’avoir une vue d’<strong>en</strong>semble sur leurs<br />

évolutions sémantiques.<br />

2.2.1. - fr. buffet / roum. bufet<br />

buffet, s.m. 1. (vieux) table sur laquelle sont disposés la vaisselle, le pain et le vin<br />

servi au repas. Par métonymie : a. la vaisselle elle-même ; b. personnel chargé du<br />

service au buffet ; c. pièce où le personnel pr<strong>en</strong>d ses repas (office) ; (usuel) dans<br />

un bal, une réunion de société, table où sont disposés les mets, la pâtisserie, les<br />

boissons. Par métonymie : a. pièce où sont dressées les tables lors d’une réunion. b.<br />

les consommations servies sur les tables ; 2. meuble, le plus souv<strong>en</strong>t à deux corps,<br />

<strong>des</strong>tiné à recevoir la vaisselle, le linge, le service de table ; 3. (<strong>en</strong> milieu pop.)<br />

meuble id<strong>en</strong>tique, servant <strong>en</strong> outre de garde-manger. Par analogie : (pop.) estomac.<br />

Par ext<strong>en</strong>sion populaire : la poitrine, le tronc, le v<strong>en</strong>tre ; 4. (emplois techniques) : a.<br />

(mus.) corps de m<strong>en</strong>uiserie cont<strong>en</strong>ant le mécanisme d’un orgue. Par métonymie :<br />

(petit) orgue de salon, de boulevard, etc. ; b. (constr.) tablem<strong>en</strong>ts de pierre adossés<br />

à un mur ou placés au fond d’une niche, disposés <strong>en</strong> gradins, supportant <strong>des</strong><br />

vasques, bassins ou coupes de manière à faire rejaillir l’eau <strong>en</strong> nappes ou casca<strong>des</strong>.<br />

bufet, s.n. 1. petite unité de restauration où l’on sert <strong>des</strong> repas (froids), <strong>des</strong><br />

boissons, etc. Par ext<strong>en</strong>sion : (au théâtre ou au bal) chambre ou table où l’on sert<br />

<strong>des</strong> repas froids, <strong>des</strong> pâtisseries, <strong>des</strong> boissons et du café. Par ext<strong>en</strong>sion : la<br />

nourriture qu’on y sert ; 2. meuble, dans la salle à manger et dans la cuisine,<br />

<strong>des</strong>tiné à recevoir la vaisselle, les couverts, les verres, l’arg<strong>en</strong>terie, etc. ; 3. (argot)<br />

estomac.<br />

En ce qui concerne l’étymologie du mot <strong>français</strong> buffet, on a émis, d’une<br />

part, l’hypothèse d’une dérivation de la racine onomatopéique buff- (exprimant le<br />

bruit d’un souffle, d’un déplacem<strong>en</strong>t d’air) et, de l’autre, l’hypothèse moins<br />

satisfaisante d’une formation à partir de buff- interprété comme exprimant une idée<br />

de gonflem<strong>en</strong>t, parce que ce meuble serait v<strong>en</strong>tru ou objet d’apparat, avec<br />

rapprochem<strong>en</strong>t de l’anci<strong>en</strong> <strong>français</strong> bufoi «orgueil, présomption» (TLFi).


Ce mot est attesté dès 1150 avec le s<strong>en</strong>s de «escabeau», puis il a évolué<br />

vers le s<strong>en</strong>s de «table, dressoir, comptoir» (1268), pour acquérir <strong>en</strong> 1547<br />

l’acception de «meuble de rangem<strong>en</strong>t». Les premiers s<strong>en</strong>s sont donc liés à l’idée de<br />

mobilier de différ<strong>en</strong>ts types. Parmi les s<strong>en</strong>s qui sont indiqués dans le TLFi, le<br />

premier est vieilli : « table sur laquelle sont disposés la vaisselle, le pain et le vin<br />

servi au repas » et, par métonymie, «la vaisselle elle-même», «le personnel chargé<br />

du service au buffet» et «la pièce où le personnel pr<strong>en</strong>d ses repas (office)». Le s<strong>en</strong>s<br />

moderne, attesté <strong>en</strong> 1832, est celui de «table où sont servis <strong>des</strong> plats froids, <strong>des</strong><br />

pâtisseries, <strong>des</strong> rafraîchissem<strong>en</strong>ts à l’occasion d’une réception privée ou publique»<br />

(in GRLF).<br />

On retrouve aussi ce s<strong>en</strong>s pour l’emprunt <strong>roumain</strong> bufet: «au théâtre ou au<br />

bal, chambre ou table où l’on sert <strong>des</strong> repas froids, <strong>des</strong> pâtisseries, <strong>des</strong> boissons et<br />

du café» (in DA). C’est d’ailleurs ce s<strong>en</strong>s qui est illustré dans l’exemple fourni par<br />

le dictionnaire: Am v<strong>en</strong>it să-Ńi spun, … că asară în bufetul teatrului, N. mi-a dat o<br />

palmă. (Negruzzi, in DLR) (= Je suis v<strong>en</strong>u te dire qu’hier soir, au buffet du théâtre,<br />

N. m’a giflé).<br />

Il s’agit donc d’un s<strong>en</strong>s emprunté au <strong>français</strong>, que le <strong>roumain</strong> emploie<br />

depuis la première moitié du XIX e siècle, le mot bufet étant attesté <strong>en</strong> 1835 (cf.<br />

RDW).<br />

Par métonymie, à partir du s<strong>en</strong>s de «table où sont disposés les mets», le<br />

mot <strong>français</strong> a développé <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s supplém<strong>en</strong>taires: «pièce où sont dressées les<br />

tables lors d’une réunion» et «les consommations servies sur les tables». Le mot<br />

buffet s’est <strong>en</strong>richi aussi du s<strong>en</strong>s de «unité de restauration», qui, bi<strong>en</strong> que non<br />

précisé explicitem<strong>en</strong>t dans les dictionnaires, résulte <strong>des</strong> emplois tels que le buffet<br />

campagnard, où l’on sert <strong>des</strong> charcuteries et du vin (le buffet traditionnel étant<br />

plutôt constitué de petits fours accompagnés de champagne, whisky, etc.), ou le<br />

buffet de gare, un café-restaurant installé dans les gares importantes (cf. GRLF,<br />

GLLF).<br />

Le mot <strong>roumain</strong> bufet a emprunté au <strong>français</strong> ce dernier s<strong>en</strong>s, pour désigner<br />

couramm<strong>en</strong>t «une unité de restauration où l’on sert <strong>des</strong> repas froids, <strong>des</strong> boissons,<br />

etc.» (DA, DEX), alors que, dans le milieu rural, le mot bufet r<strong>en</strong>voie à une sorte<br />

de bistrot où l’on ne consomme que <strong>des</strong> boissons. Un autre emploi apparaît dans le<br />

syntagme bufetul Parlam<strong>en</strong>tului (= le buffet du Parlem<strong>en</strong>t), local où l’on ne trouve<br />

pas de repas froids mais <strong>des</strong> mets chauds à la ligne ou à la carte (cf. fr. la buvette<br />

de l’Assemblée Nationale, la buvette <strong>des</strong> parlem<strong>en</strong>taires).<br />

Une deuxième ext<strong>en</strong>sion est celle de buffet suédois / bufet suedez,<br />

syntagme qui est très peu utilisé <strong>en</strong> <strong>français</strong>, où l’on emploie soit buffet, soit <strong>des</strong><br />

expressions pour suggérer la richesse <strong>des</strong> repas : petits déjeuners gourmands <strong>en</strong><br />

buffet (www.hotelrcadi<strong>en</strong>.com/usersimage/File/Offres_%20speciales_Arcadi<strong>en</strong>_ete),<br />

par rapport au<br />

<strong>roumain</strong>, où l’expression bufet suedez est d’un usage très répandu aussi bi<strong>en</strong> pour<br />

les repas qu’on organise pour les anniversaires à la maison que pour les repas<br />

qu’on sert dans les restaurants, surtout le matin quand il y a un grand choix à faire<br />

<strong>en</strong>tre les divers mets 6 .


Dans le domaine du mobilier, le buffet est une sorte d’armoire, le plus<br />

souv<strong>en</strong>t à deux corps, <strong>des</strong>tinée à recevoir la vaisselle, le linge, le service de table<br />

(TLFi), «assez basse et de forme parallélépipédique, fermée par <strong>des</strong> battants»<br />

(ajoute le GRLF). On le retrouve surtout dans les salles à manger, mais égalem<strong>en</strong>t<br />

dans les cuisines, sous forme de deux corps, mais aussi un seul corps à deux ou à<br />

trois portes, avec év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> tiroirs, ce qui mène à une confusion de<br />

signifiants (buffet et commode) pour le même signifié (voir infra).<br />

En outre, le mot buffet ajoute, <strong>en</strong> milieu populaire, une autre<br />

acception: «meuble servant de garde-manger» (TLFi). Par analogie de <strong>des</strong>tination<br />

et, évidemm<strong>en</strong>t avec une int<strong>en</strong>tion humoristique, il s’ajoute aussi le s<strong>en</strong>s<br />

métaphorique de « estomac, v<strong>en</strong>tre », attesté <strong>en</strong> 1803 et utilisé dans les expressions<br />

populaires: avoir le buffet garni, le buffet vide, de même que dans les expressions<br />

danser devant le buffet et n’avoir ri<strong>en</strong> dans le buffet<br />

(www.mediadico.com/dictionnaire/expression/Buffet/1).<br />

Le s<strong>en</strong>s de « estomac » est <strong>en</strong>registré pour le <strong>roumain</strong> aussi. (ARGOU).<br />

Le mot buffet connaît aussi <strong>des</strong> emplois techniques, signifiant, dans le<br />

domaine musical, «un corps de m<strong>en</strong>uiserie cont<strong>en</strong>ant le mécanisme d’un orgue» et,<br />

par métonymie, «un (petit) orgue de salon, de boulevard», etc. En architecture, le<br />

mot buffet a l’acception de «tablem<strong>en</strong>ts de pierre adossés à un mur ou placés au<br />

fond d’une niche, disposés <strong>en</strong> gradins, supportant <strong>des</strong> vasques, bassins ou coupes<br />

de manière à faire rejaillir l’eau <strong>en</strong> nappes ou casca<strong>des</strong>», étant utilisé dans le<br />

syntagme buffet d’eau, car les sèmes du lexème initial qui y sont valorisés sont<br />

ceux de [+position verticale] et [+caractère fonctionnel].<br />

Le mot <strong>roumain</strong> bufet n’a pas ces acceptions techniques.<br />

Donc le fr. buffet au s<strong>en</strong>s de «espèce d’armoire» est attesté <strong>en</strong> 1547,<br />

dérivant de celui de «table, dressoir» (1268), qui dérive à son tour de «escabeau»<br />

(1150). Le mot s’emploie aussi pour désigner une pièce où sont dressées les tables<br />

lors d’une réunion, d’où les ext<strong>en</strong>sions actuelles au s<strong>en</strong>s de «unité de restauration»<br />

(cf. le buffet de la gare).<br />

En tant que meuble de rangem<strong>en</strong>t, le fr. buffet se caractérise par les traits<br />

sémiques suivants:<br />

(i) traits physiques : meuble bas et large, à deux corps;<br />

(ii) prés<strong>en</strong>ce de certains élém<strong>en</strong>ts constitutifs: avec <strong>des</strong> battants, avec ou<br />

sans tiroirs;<br />

(iii) <strong>des</strong>tination : pour le linge et la vaisselle;<br />

(iv) location : cuisine et salle à manger.<br />

Les ext<strong>en</strong>sions apparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> milieu populaire et vis<strong>en</strong>t la<br />

<strong>des</strong>tination: «meuble servant de garde-manger». Le mot connaît aussi <strong>des</strong> emplois<br />

techniques, par analogie de forme et / ou de fonction, dans les domaines musical et<br />

architectural.<br />

Le mot <strong>roumain</strong> bufet est attesté <strong>en</strong> 1835 avec le s<strong>en</strong>s de «petite unité de<br />

restauration» (cf. bufetul teatrului = le buffet du théâtre), s<strong>en</strong>s qui s’est maint<strong>en</strong>u et<br />

développé dans <strong>des</strong> syntagmes comme bufetul parlam<strong>en</strong>tului (= le buffet du


Parlem<strong>en</strong>t), bufetul gării (= le buffet de la gare), bufetul din sat (= le buffet du<br />

village).<br />

À la même époque, le <strong>roumain</strong> a emprunté aussi le s<strong>en</strong>s de «espèce<br />

d’armoire », avec tous les traits de son étymon. Le mot est <strong>en</strong>core utilisé avec cette<br />

acception, surtout <strong>en</strong> milieu rural, pour les cuisines modernes les termes les plus<br />

utilisés étant actuellem<strong>en</strong>t dulap de bucătărie (= armoire de cuisine), comodă cu<br />

corp susp<strong>en</strong>dat (= commode à corps susp<strong>en</strong>du / à étagère).<br />

Contrairem<strong>en</strong>t au <strong>français</strong>, dans le cas du mot <strong>roumain</strong> ne sont pas<br />

<strong>en</strong>registrés d’emplois techniques.<br />

2.2.2. - fr. commode / roum. comodă<br />

commode, s.f. 1. (vx.) sorte de coiffure ; 2. meuble bas et large, souv<strong>en</strong>t richem<strong>en</strong>t<br />

travaillé, muni de tiroirs pour y r<strong>en</strong>fermer du linge et <strong>des</strong> habits.<br />

comodă, s.f. 1. meuble à hauteur d’appui avec de larges tiroirs superposés où l’on<br />

range du linge et <strong>des</strong> habits.<br />

Le nom commode représ<strong>en</strong>te, du point de vue étymologique, la<br />

substantivation de l’adjectif commode, <strong>en</strong> raison du caractère éminemm<strong>en</strong>t pratique<br />

de ce meuble (cf. TLFi).<br />

Le s<strong>en</strong>s anci<strong>en</strong> «sorte de coiffure», comme dans l’exemple de Saint-<br />

Simon: On portait dans ce temps-là <strong>des</strong> coiffures qu’on appelait <strong>des</strong> commo<strong>des</strong>,<br />

qui ne s’attachai<strong>en</strong>t point. (in Littré) ne se retrouve pas <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

En tant que meuble, la commode est <strong>en</strong> fait une espèce de petite armoire à<br />

tiroirs (initialem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> forme de bureau), ayant <strong>des</strong> utilisations multiples (sa<br />

<strong>des</strong>tination initiale était d’y ranger du linge et <strong>des</strong> habits). On la retrouve dans<br />

toutes les pièces d’une maison, principalem<strong>en</strong>t salle à manger, salle de séjour et<br />

chambre à coucher, mais actuellem<strong>en</strong>t aussi salle de bains et cuisine.<br />

Les élém<strong>en</strong>ts définitoires pour l’objet désigné par le mot commode sont: la<br />

forme (meuble bas et large, «à hauteur d’appui», in GRLF), la prés<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> tiroirs,<br />

le <strong>des</strong>sus de bois, de marbre ou d’autres matériaux précieux (commode de bois<br />

d’acajou, in GRLF), mais aussi la facture élégante (« souv<strong>en</strong>t richem<strong>en</strong>t travaillé »,<br />

in TLFi), de styles divers (commode Louis XVI, Empire, in GRLF).<br />

Le <strong>roumain</strong> a emprunté au <strong>français</strong> le mot comodă avec ce même s<strong>en</strong>s de<br />

« meuble bas et large à tiroirs où l’on range le linge et les vêtem<strong>en</strong>ts » (cf. DA,<br />

DEX, DLRC). Le s<strong>en</strong>s de « armoire <strong>en</strong> forme de bureau», tombé <strong>en</strong> désuétude <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong>, n’a pas été emprunté par le <strong>roumain</strong>, probablem<strong>en</strong>t parce que, au mom<strong>en</strong>t<br />

où le mot est <strong>en</strong>tré dans cette langue (XIX e siècle), la commode se prés<strong>en</strong>tait déjà<br />

sous la forme de petite armoire ou d’armoire basse.<br />

Les dictionnaires consultés pour le <strong>français</strong> aussi bi<strong>en</strong> que pour le <strong>roumain</strong><br />

sont unanimes à indiquer le s<strong>en</strong>s de « meuble à tiroirs pour divers objets », sans <strong>en</strong><br />

donner les développem<strong>en</strong>ts réc<strong>en</strong>ts. Car ce meuble connaît, à l’époque actuelle,<br />

toutes sortes d’ext<strong>en</strong>sions, ayant changé tant de forme que de <strong>des</strong>tination.<br />

Pour meubler la salle de bains, la toilette-commode ou commode-toilette<br />

désigne un «meuble à tiroirs dont le <strong>des</strong>sus a été aménagé <strong>en</strong> lavabo», s<strong>en</strong>s attesté


<strong>en</strong> 1864 (TLFi, s.v. commode), alors qu’un site Internet<br />

(www.leboncoin.fr/ameublem<strong>en</strong>t/158177375.htm) indique pour la commode<br />

toilette (anci<strong>en</strong>ne) un meuble de style, <strong>en</strong> noyer massif, à tiroirs et <strong>des</strong>sus de<br />

marbre blanc, surmonté d’une glace. Il s’agit, de toute évid<strong>en</strong>ce, de deux objets<br />

distincts, avec <strong>des</strong> fonctionnalités différ<strong>en</strong>tes. On y trouve, <strong>en</strong> outre, beaucoup<br />

d’annonces publicitaires pour les commo<strong>des</strong> de salle de bains ou commo<strong>des</strong> de<br />

rangem<strong>en</strong>t pour salle de bains, qui sont <strong>en</strong> fait <strong>des</strong> meubles de formes diverses (bas,<br />

mais aussi hauts), avec <strong>des</strong> tiroirs ou <strong>des</strong> battants<br />

(www.leguide.com/s/w/Commode+salle+de+bain).<br />

Pour le <strong>roumain</strong>, le même référ<strong>en</strong>t a, sur un site spécialisé dans le<br />

commerce <strong>des</strong> meubles de salles de bains, les dénominations suivantes: set comodă<br />

şi chiuvetă (= commode et lavabo), chiuvetă baie şi comodă (= lavabo et<br />

commode), comodă şi raft susp<strong>en</strong>dat (= commode à étagère), comodă de baie<br />

(p<strong>en</strong>tru toaletă) (= commode toilette) (http : //shop.4interior.ro/mobilierbaie/mobilier-baie-set-comoda-chiuveta-si-oglinda-1-p2258.html).<br />

On retrouve aujourd’hui la commode dans la cuisine aussi, par exemple<br />

commode rangem<strong>en</strong>t 3 tiroirs bouleau massif teinte bois clair, tiroirs aluminium,<br />

pieds réglables, tiroirs avec arrêts<br />

(www.priceminister.com/offer/buy/81996830/commode-cuisine-rangem<strong>en</strong>t-3tiroirs-mobilier.html)<br />

ou commode-cuisine (www.potiron.com/decoration-interieur-<br />

Decoration-2_c_27.html?so=sf); pour le <strong>roumain</strong> comodă bucătărie (= commodecuisine)(www.kronemarket.com/comoda-si-raft-susp<strong>en</strong>dat-bucatarie-lemn-masivp-1210.html).<br />

La commode a diversifié ses fonctions, comme par exemple la commode<br />

bébé, servant à langer (www.berceaumagique.com/commode-bebe.php) ou, <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong>, comodă de înfăşat (= commode pour langer) (www.bebelusultau.<br />

ro/detalii.php?cod=KD26).<br />

Donc, <strong>en</strong> <strong>français</strong>, le mot commode, attesté <strong>en</strong> 1708, désigne à l’origine<br />

une espèce d’armoire ayant les traits suivants :<br />

(i) traits physiques: (meuble) petit, bas, (souv<strong>en</strong>t) orné;<br />

(ii) prés<strong>en</strong>ce de certains élém<strong>en</strong>ts constitutifs: avec <strong>des</strong> tiroirs, sans battants,<br />

avec un <strong>des</strong>sus de bois ou de marbre;<br />

(iii) fonctionnalité: à hauteur d’appui;<br />

(iv) <strong>des</strong>tination: pour le linge et les habits;<br />

(v) location: salle à manger, salle de séjour, chambre à coucher, (plus<br />

récemm<strong>en</strong>t) salle de bains et cuisine.<br />

C’est avec ce s<strong>en</strong>s que le mot est emprunté <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, un siècle plus tard,<br />

sous la forme comodă.<br />

L’objet connaît le long du temps <strong>des</strong> spécialisations multiples, dev<strong>en</strong>ant<br />

une espèce de petite armoire polyfonctionnelle, ce qui va de pair avec la<br />

modification de la forme, <strong>en</strong> sorte que <strong>des</strong> confusions se cré<strong>en</strong>t constamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre<br />

les objets nommés commode / comodă et servante / servantă, <strong>des</strong> mots appart<strong>en</strong>ant<br />

au même microsystème lexical et désignant divers types de petites armoires avec<br />

<strong>des</strong> tiroirs, mais aussi avec <strong>des</strong> portes, à <strong>des</strong>tinations multiples.


2.2.3. - fr. servante / roum. servantă<br />

servante, s.f. 1. (vieux ou rég.) femme employée comme domestique ; 2. (vieux)<br />

petit meuble de salle à manger (table, étagère) servant de <strong>des</strong>serte ou placé à côté<br />

d’un convive ; 3. (théâtre) petite lampe qui servait au cours <strong>des</strong> répétitions ; 4.<br />

(techn.) support de hauteur réglable offrant un point d’appui pour les pièces de<br />

bois ou de fer très longues que l’on travaille à l'établi.<br />

servantă, s.f. 1. (vieux) femme employée comme domestique ; 2. meuble<br />

d’appoint servant de <strong>des</strong>serte ; 3. armoire où l’on garde la vaisselle, les couverts<br />

pour le service de la table ; 4. petite lampe au théâtre ; 5. (techn.) support réglable<br />

pour le m<strong>en</strong>uisier et pour le forgeron.<br />

Le mot <strong>français</strong> servante vi<strong>en</strong>t du participe prés<strong>en</strong>t du verbe servir,<br />

substantivé au féminin, ayant, dès la première moitié du XIV e siècle, le s<strong>en</strong>s de<br />

«femme employée comme domestique» et, quatre siècles plus tard, <strong>en</strong> 1746, celui<br />

de «petit meuble de salle à manger».<br />

Le premier s<strong>en</strong>s est considéré comme vieilli ou régional <strong>en</strong> <strong>français</strong> (cf.<br />

GRLF), tout comme <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> d’ailleurs, qui l’a emprunté. Aujourd’hui, cette<br />

occupation est restée, mais avec une autre nom<strong>en</strong>clature. En <strong>français</strong>, les mots les<br />

plus usuels pour la désigner, <strong>en</strong> fonction aussi du lieu de travail et <strong>des</strong> attributions<br />

remplies, sont femme de chambre, domestique, bonne, camérière, etc., tandis qu’<strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> on emploie couramm<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>ajeră, cameristă, femeie de m<strong>en</strong>aj, bonă.<br />

Une autre acception, que nous avons id<strong>en</strong>tifiée pour les deux langues, celle<br />

de « petite lampe qui servait au cours <strong>des</strong> répétitions au théâtre», est tombée <strong>en</strong><br />

désuétude.<br />

Dans l’acception de «mobilier», servante signifie <strong>en</strong> <strong>français</strong> «un petit<br />

meuble de salle à manger (table, étagère) servant de <strong>des</strong>serte ou placé à côté d’un<br />

convive» (GRLF), s<strong>en</strong>s considéré égalem<strong>en</strong>t comme vieilli. C’est un support qui<br />

complète le mobilier de la table à côte du buffet, défini comme «table sur laquelle<br />

sont disposés la vaisselle, le pain et le vin servi au repas» (TLFi).<br />

En <strong>roumain</strong>, le mot servantă signifie «meuble d’appoint servant de<br />

<strong>des</strong>serte», s<strong>en</strong>s emprunté au <strong>français</strong> (qui l’a abandonné d’ailleurs), et a développé<br />

le s<strong>en</strong>s de «armoire où l’on garde la vaisselle, les couverts pour le service de la<br />

table» (cf. fr. buffet). Pour cette dernière acception nous n’avons pas trouvé<br />

d’attestation <strong>en</strong> <strong>français</strong>. Si, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, on continue à utiliser servantă assez<br />

fréquemm<strong>en</strong>t, le <strong>français</strong> utilise d’autres mots, qui sont apparus par métonymie<br />

pour désigner le cont<strong>en</strong>ant par le cont<strong>en</strong>u, tels que vaisselier, lingère, etc.<br />

Le mot servante <strong>en</strong>registre <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s techniques plus réc<strong>en</strong>ts: «support de<br />

hauteur réglable offrant un point d’appui pour les pièces de bois ou de fer très<br />

longues que l’on travaille à l’établi», dans les syntagmes servante de m<strong>en</strong>uisier,<br />

servante de forge, servante d’atelier (pour ranger et garder à portée de mains les<br />

outils d’usage (www.dedale-latelier.com/servante-d-atelier-<strong>en</strong>-metal-patine-etbois-mobilier-brocante-industriel-loft-meuble-de-metier,fr,4,MEU-247.cfm).


Nous avons trouvé <strong>des</strong> emplois similaires pour le mot <strong>roumain</strong><br />

servantă : servantă mobilă p<strong>en</strong>tru scule cu 3 etajere (= servante mobile pour <strong>des</strong><br />

outils à 3 étagères)<br />

(www.bizoo.ro/firma/GEDAKO/vanzare/350361/Servanta-mobila-p<strong>en</strong>tru-scule-cu-<br />

3-etajere).<br />

Pour le mot <strong>français</strong> servante n’est pas attesté le s<strong>en</strong>s de «meuble de<br />

rangem<strong>en</strong>t (petite armoire)». C’est un s<strong>en</strong>s qui a été créé <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

Les traits sémiques du mot <strong>roumain</strong> servantă sont:<br />

(i) traits physiques: meuble large, orné ou non;<br />

(ii) prés<strong>en</strong>ce de certains élém<strong>en</strong>ts constitutifs: avec <strong>des</strong> tiroirs, avec <strong>des</strong><br />

battants, avec un <strong>des</strong>sus de bois ou de marbre;<br />

(iii) fonctionnalité: à hauteur d’appui;<br />

(iv) <strong>des</strong>tination: pour le linge de table et pour le service de table ;<br />

(v) location: salle à manger.<br />

Tout comme dans le cas <strong>des</strong> mots précédemm<strong>en</strong>t discutés, le fr. servante et<br />

le roum. servantă connaiss<strong>en</strong>t <strong>des</strong> développem<strong>en</strong>ts réc<strong>en</strong>ts, visibles sur les sites de<br />

publicité, désignant <strong>des</strong> pièces de meubles de différ<strong>en</strong>tes formes et dim<strong>en</strong>sions<br />

(pour le <strong>roumain</strong>, la servante de la salle à manger se confondant fréquemm<strong>en</strong>t avec<br />

la commode).<br />

3. Conclusions<br />

Dans tous les cas discutés, il s’agit d’une conservation partielle <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s<br />

<strong>des</strong> étymons <strong>français</strong>, mais on <strong>en</strong>registre aussi <strong>des</strong> innovations sémantiques opérées<br />

<strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

C’est ainsi que le <strong>roumain</strong> a emprunté la majorité <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s <strong>des</strong> lexèmes<br />

relevant du micro-champ <strong>des</strong> meubles de rangem<strong>en</strong>t («petite armoire»), maint<strong>en</strong>ant,<br />

dans le cas <strong>des</strong> mots bufet et comodă, tous les traits <strong>des</strong> étymons.<br />

Le mot <strong>roumain</strong> servantă représ<strong>en</strong>te un cas particulier, car il a développé<br />

un s<strong>en</strong>s nouveau, à partir de «meuble d’appoint» (de l’étymon <strong>français</strong> servante) à<br />

«meuble de rangem<strong>en</strong>t», qui n’est pas attesté <strong>en</strong> <strong>français</strong>. En outre, il a conservé le<br />

s<strong>en</strong>s «meuble d’appoint servant de <strong>des</strong>serte», qui n’est plus actuel <strong>en</strong> <strong>français</strong>.<br />

À partir du s<strong>en</strong>s de base de «meuble», <strong>en</strong> <strong>français</strong> se sont développés<br />

d’autres s<strong>en</strong>s, particulièrem<strong>en</strong>t dans les domaines techniques, et qui ne sont pas<br />

toujours <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, par exemple «orgue» et «cascade» pour le mot buffet,<br />

alors que quelques-unes <strong>des</strong> ext<strong>en</strong>sions sémantiques actuelles, par exemple<br />

«support pour ranger les outils» (servante d’atelier) se retrouv<strong>en</strong>t aussi <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

Dans l’analyse sémantique <strong>des</strong> lexèmes <strong>en</strong> question, nous avons opéré avec<br />

les traits communs, qui aid<strong>en</strong>t à les lier par le s<strong>en</strong>s et les traits distinctifs aidant à<br />

les différ<strong>en</strong>cier.<br />

Dans les cas <strong>en</strong>visagés, les traits communs vis<strong>en</strong>t la forme: meuble bas et<br />

large. Les traits distinctifs se rapport<strong>en</strong>t à la structure (avec ou sans tiroirs /<br />

battants), la <strong>des</strong>tination (pour le linge, les vêtem<strong>en</strong>ts, la vaisselle) et la location.<br />

Par exemple buffet est défini comme un meuble à deux corps, avec <strong>des</strong><br />

tiroirs et <strong>des</strong> battants, alors que commode se caractérise principalem<strong>en</strong>t par les


traits : un seul corps, avec <strong>des</strong> tiroirs, sans battants. Quant au mot <strong>roumain</strong> servantă,<br />

il se caractérise par les traits: meuble à un seul corps, avec <strong>des</strong> tiroirs et <strong>des</strong> battants,<br />

ce qui crée une confusion de référ<strong>en</strong>ts avec le buffet à un seul corps, mais se<br />

distingue de la commode par la prés<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> battants. Le seul trait distinctif <strong>en</strong>tre<br />

commode et servante est donc [±battants].<br />

La <strong>des</strong>tination ne constitue pas toujours un trait pertin<strong>en</strong>t pour la<br />

distinction à opérer <strong>en</strong>tre les référ<strong>en</strong>ts <strong>des</strong> mots <strong>en</strong> question : si le buffet et la<br />

servante se sont spécialisés pour ranger le linge de table et la vaisselle, la commode<br />

a une fonctionnalité multiple. En <strong>français</strong> il existe aussi <strong>des</strong> termes désignant les<br />

meubles par leur <strong>des</strong>tination: vaisselier (meuble servant au rangem<strong>en</strong>t du linge de<br />

table et de la vaisselle), secrétaire (meuble où l’on range <strong>des</strong> papiers), lingère<br />

(armoire où est rangé le linge) (cf. TLFi).<br />

En ce qui concerne la location, le buffet est un meuble spécifique pour la<br />

cuisine et la salle à manger, alors que la commode est d’un usage presque général,<br />

se retrouvant dans toutes les pièces de la maison. Les confusions se cré<strong>en</strong>t surtout<br />

dans le langage commercial, qui utilise par exemple le terme de buffet pour<br />

désigner une commode de cuisine (www.lespac.com/ameublem<strong>en</strong>t/mobiliermaison/terrebonne/d-commode-de-chambre-ou-buffet-pour-cuisine).<br />

Tous les trois mots discutés et désignant <strong>des</strong> meubles de rangem<strong>en</strong>t<br />

connaiss<strong>en</strong>t aujourd’hui <strong>des</strong> ext<strong>en</strong>sions de s<strong>en</strong>s, désignant <strong>des</strong> pièces de meubles de<br />

différ<strong>en</strong>tes formes et dim<strong>en</strong>sions. Ils sont très utilisés dans le langage commercial<br />

et publicitaire, mais r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t parfois aux mêmes référ<strong>en</strong>ts, comme l’illustr<strong>en</strong>t les<br />

catalogues du mobilier. Les termes sont donc employés d’une manière impropre, ce<br />

qui mène à <strong>des</strong> confusions <strong>en</strong>tre les termes et les objets. Souv<strong>en</strong>t les locuteurs<br />

préfèr<strong>en</strong>t utiliser, dans les deux langues, les mots génériques : armoire / dulap<br />

(armoire de cuisine / dulap de bucătărie, armoire de salles de bains / dulap de<br />

baie, etc.).<br />

* Gabriela Scurtu, Daniela Dincă, Revue <strong>roumain</strong>e de linguistique, 2011 (sous presse).<br />

NOTES<br />

1. «Une analyse statistique sur la lettre R du DEX indique que pour les unités lexicales à ‘étymologie<br />

multiple’, la première alternative, abstraction faite du <strong>français</strong>, est le latin [...].» (statistique prés<strong>en</strong>tée<br />

dans la communication Une notion-clé dans la lexicologie <strong>roumain</strong>e: ’l’étymologie multiple’, CILPR<br />

XXVI, Val<strong>en</strong>ce, 2010).<br />

2. Statistique prés<strong>en</strong>tée dans la communication intitulée Deux langues romanes <strong>en</strong> contact: les<br />

<strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong> (CILPR XXVI, Val<strong>en</strong>ce, 2010).<br />

3. Les difficultés soulevées par une telle <strong>en</strong>treprise sont liées principalem<strong>en</strong>t à l’abs<strong>en</strong>ce d’un<br />

dictionnaire étymologique complet pour le <strong>roumain</strong>, le manque de la première attestation et <strong>des</strong><br />

sources informatisées.<br />

4. Pour diverses précisions sur les emplois actuels, nous avons utilisé aussi d’autres sources, comme<br />

les dictionnaires de l’argot et les sites Internet.<br />

5. Le projet CNCSIS intitulé La typologie <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong>. Fondem<strong>en</strong>ts<br />

théoriques, dynamique et catégorisation sémantique, qui se déroule à l’Université de Craiova, a<br />

comme objectifs : l. la définition <strong>des</strong> concepts opérationnels mobilisés dans la recherche (emprunt,<br />

néologisme, néonyme, néosème, etc.) ; 2. la constitution d’un corpus général <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong><br />

<strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> ; 3. la prés<strong>en</strong>tation systématique, analytique et critique, <strong>des</strong> contributions <strong>des</strong><br />

linguistes (notamm<strong>en</strong>t <strong>roumain</strong>s) à la <strong>des</strong>cription du domaine, tout <strong>en</strong> relevant les principales


directions de recherche : l’importance de ces <strong>emprunts</strong>, les statistiques qui mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce<br />

l’importance de l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e sur le lexique général de la langue <strong>roumain</strong>e et sur le<br />

vocabulaire spécialisé, les principaux domaines de pénétration <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e, les types<br />

d’étymologie r<strong>en</strong>contrés, l’adaptation et l’intégration phonétique et morphosyntaxique de ces<br />

<strong>emprunts</strong> ; 4. l’élaboration d’une typologie sémantique <strong>des</strong> mots <strong>roumain</strong>s à étymon <strong>français</strong>.<br />

6. Quant à cette association <strong>en</strong>tre le buffet et la cuisine suédoise, il est bi<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>t que les repas<br />

suédois sont riches <strong>en</strong> plaisirs gourmands et que les métho<strong>des</strong> de conservation séculaires (fumer,<br />

ferm<strong>en</strong>ter, saler, sécher, mariner, stériliser) font le délice de ces repas. Cette habitude d’organiser <strong>des</strong><br />

buffets suédois pour les fêtes permet d’ailleurs aux hôtes de rester tout le temps parmi les invités,<br />

alors que, dans les restaurants, les cli<strong>en</strong>ts v<strong>en</strong>us de tous les coins du monde peuv<strong>en</strong>t manger selon<br />

leurs habitu<strong>des</strong> alim<strong>en</strong>taires.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Étu<strong>des</strong><br />

Avram, Mioara (1982), «Contacte între română şi alte limbi romanice», Studii şi<br />

cercetări lingvistice, XXXIII, 3, 253-259.<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Dincă, Daniela (2009), «Étude lexicographique et sémantique du gallicisme<br />

marchiz, -ă <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> actuel», Analele UniversităŃii din Craiova, Seria<br />

ŞtiinŃe filologice. Lingvistică, XXXII, 1-2, 89-96.<br />

Iliescu, Maria (2003-2004), «Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză»,<br />

Analele ştiinŃifice ale UniversităŃii Al. I. Cuza din Iaşi, XLIX-L, 277-280.<br />

Iliescu, Maria / Costăchescu, Adriana / Dincă, Daniela / Popescu, Mihaela / Scurtu,<br />

Gabriela (2010), «<strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

(prés<strong>en</strong>tation d’un projet <strong>en</strong> cours)», Revue de Linguistique Romane, 75,<br />

Strasbourg, 589-604.<br />

Scurtu, Gabriela (2010), «Fr. guéridon / roum. gheridon - approche comparative»,<br />

Analele UniversităŃii din Craiova, Langues et littératures romanes, XIII, 1,<br />

181-190.<br />

Sora, Sanda (2006), «Contacts linguistiques intraromans : roman et <strong>roumain</strong>», in:<br />

Gerhard Ernst / Martin Dietrich Gleβg<strong>en</strong> / Christian Schmitt / Wolfgang<br />

Schweickard (eds), Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique<br />

de la romania. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania,<br />

Tome 2, Walter de Gruyter, Berlin / New York, 1726 - 1736.<br />

Thibault, André (ed.), 2009, Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique, Paris,<br />

L’Harmattan.<br />

Dictionnaires<br />

ARGOU = Volceanov, George (2007), DicŃionar de argou al limbii române,<br />

Bucureşti, Editura Niculescu.<br />

CDER = Ciorănescu, Alexandru (2007 2 ), DicŃionarul etimologic al limbii române,<br />

Bucureşti, Editura Saeculum I.O.<br />

DA = Academia Română (1913-1949), DicŃionarul limbii române, Bucureşti.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică ”Iorgu Iordan” (1998 2 ),<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic.


DLR = Academia Română (1965-2009), DicŃionarul limbii române, Serie nouă,<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română (1955-1957), DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane, Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant (1986), DicŃionar de neologisme,<br />

Bucureşti, Editura Academiei.<br />

GLLF = Guilbert, Louis / Lagane, R<strong>en</strong>é (ed.) (1971-1978), Grand Larousse de la<br />

langue <strong>français</strong>e, Paris, Larousse.<br />

GRLF = Robert, Paul (1986 2 ), Le Grand Robert de la langue <strong>français</strong>e.<br />

Dictionnaire alphabétique et analogique, Paris, Le Robert.<br />

Littré, Émile (1971), Dictionnaire de la langue <strong>français</strong>e, Monte-Carlo, Editions<br />

du Cap.<br />

RDW = Tiktin, Hariton / Miron, Paul (1986-89 2 ), Rumänisch-Deutsches<br />

Wörterbuch, Wiesbad<strong>en</strong>, Harrassowitz.<br />

TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, C<strong>en</strong>tre Nationale de la<br />

Recherche Sci<strong>en</strong>tifique (CNRS) / Analyse et Traitem<strong>en</strong>t Informatique de la<br />

Langue Française (ATILF) / Université Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.


LES EMPRUNTS LEXICAUX ROUMAINS AU<br />

FRANÇAIS: APPROCHE LEXICOGRAPHIQUE ET<br />

SÉMANTIQUE DU VOCABULAIRE DE LA MODE<br />

VESTIMENTAIRE (I)*<br />

1. Introduction<br />

1.1. Ancrage historique<br />

À la fin du XVIIIe siècle et surtout à partir <strong>des</strong> années 1820-1830, la société<br />

<strong>roumain</strong>e comm<strong>en</strong>ce un ample et nécessaire processus de modernisation, qui se<br />

prolonge <strong>en</strong>suite tout au long du XIXe siècle. À la recherche de leur propre id<strong>en</strong>tité,<br />

les Roumains devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’autant plus consci<strong>en</strong>ts de leur origine latine et, pressés<br />

longtemps par le monde slave et balkanique, ils se dirig<strong>en</strong>t finalem<strong>en</strong>t vers<br />

l’adoption <strong>des</strong> modèles (spirituels, sociaux, culturels) occid<strong>en</strong>taux, <strong>français</strong>, <strong>en</strong> tout<br />

premier lieu.<br />

Au niveau linguistique, le contact (à distance) <strong>en</strong>tre le <strong>roumain</strong> et le <strong>français</strong><br />

a eu pour conséqu<strong>en</strong>ce l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t et la modernisation, ainsi que la<br />

redéfinition de la physionomie néo-latine du <strong>roumain</strong>, dans l’aire de la romanité<br />

sud-est europé<strong>en</strong>ne. L’insertion <strong>des</strong> termes néologiques d’origine <strong>français</strong>e dans le<br />

lexique <strong>roumain</strong> a été faite dans les zones les plus variées de l’activité humaine.<br />

1.2. Les <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong> dans le vocabulaire de la<br />

mode vestim<strong>en</strong>taire<br />

L’un <strong>des</strong> domaines de la vie socio-culturelle qui s’est <strong>en</strong>richi et r<strong>en</strong>ouvelé à<br />

partir de la fin du XVIIIe siècle par un grand nombre de néologismes d’origine<br />

<strong>français</strong>e est celui de la mode 1 vestim<strong>en</strong>taire, longtemps influ<strong>en</strong>cée par les modèles<br />

byzantins et turcs. Ainsi, <strong>des</strong> mots tels que: alagea « espèce d’étoffe de toile<br />

rayée », biniş « habit long doublé de fourrure », cacom « habit <strong>en</strong> fourrure de<br />

hermine, porté par les voïvo<strong>des</strong> et par le boyards de premier rang », caftan<br />

« manteau blanc, orné, porté par les voïvo<strong>des</strong> et par le boyards », cauc « bonnet de<br />

fourrure haute et sphérique », ceacşiri « pantalons à la Turque », feregea « manteau<br />

léger porté l’été », ferm<strong>en</strong>ea « veste courte doublée de fourrure », gevrea<br />

« mouchoir <strong>en</strong> toile », giugiuman « bonnet de fourrure de zibeline », işlic « bonnet<br />

à la Turque », pambriu « espèce d’étoffe de laine », şamalagea « espèce d’étoffe<br />

de Démasque », zuf « espèce d’étoffe fine de laine », etc. (Groza 2004: 44),<br />

aujourd’hui <strong>des</strong> archaïsmes, complètem<strong>en</strong>t inusités à cause de la disparition <strong>des</strong><br />

référ<strong>en</strong>ts, démontr<strong>en</strong>t-ils cet état de choses.<br />

En revanche, une statistique faite sur le vocabulaire actuel de la mode<br />

vestim<strong>en</strong>taire (v. Iovănescu / Rădulescu 2000: 41) démontre que le nombre <strong>des</strong><br />

lexèmes à étymologie <strong>français</strong>e représ<strong>en</strong>te plus d’une c<strong>en</strong>taine de termes, dont la<br />

plus grande majorité <strong>en</strong>registre leur première attestation <strong>en</strong>tre la fin du XVIIIe


siècle et le début du XIXe siècle 2 . La langue prouve ainsi le dynamisme<br />

extraordinaire du phénomène socio-culturel de la mode vestim<strong>en</strong>taire, prés<strong>en</strong>t dans<br />

les Principautés Roumains à cette époque-là.<br />

Du point de vue typologique, dans la catégorie <strong>des</strong> termes dénommant <strong>des</strong><br />

pièces de vêtem<strong>en</strong>ts proprem<strong>en</strong>t dites, Iovănescu / Rădulescu (2000: 42) font<br />

distinguer:<br />

(i) <strong>des</strong> sous-vêtem<strong>en</strong>ts: chiloŃi, combinezon, furou, jupă, maiou, portjartier,<br />

suti<strong>en</strong>;<br />

(ii) <strong>des</strong> pièces de vêtem<strong>en</strong>t qui revêt<strong>en</strong>t la partie supérieure du corps: bluză,<br />

bustieră, corsaj, corset, etolă, jachetă, troacar, tunică, vestă;<br />

(iii) <strong>des</strong> pièces de vêtem<strong>en</strong>t qui revêt<strong>en</strong>t la partie inférieure du corps:<br />

pantaloni, colanŃi;<br />

(iv) <strong>des</strong> pièces de vêtem<strong>en</strong>t qui revêt<strong>en</strong>t les deux parties du corps: capot,<br />

deux pièces, dezabié, taior;<br />

(v) <strong>des</strong> pièces de vêtem<strong>en</strong>t qu’on porte par-<strong>des</strong>sus d’autres: canadiană,<br />

impermeabil, mantou, palton, par<strong>des</strong>iu, pelerină.<br />

Pour compléter le panorama sur l’importance de l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e dans le<br />

domaine analysé, on cite <strong>en</strong>core quelques exemples, classifiés par Iovănescu /<br />

Rădulescu (2000: 42-43) de la manière suivante:<br />

- termes désignant <strong>des</strong> accessoires ou <strong>des</strong> chaussures: colerată, colier,<br />

cravată, eşarfă, fular, medalion (culisant, grossé, placat), şal; manşon; basc, fişiu,<br />

melon, tocă; botină, escarp<strong>en</strong>i, mocasini, sandale, şosete, trotteuri; fermoar,<br />

franjuri, paiete, pasmanterie, paspoal;<br />

- termes désignant <strong>des</strong> techniques de couture: bretele, broderie, calotă,<br />

cambrat, decolteu, drapaj, dublură, matlasat, (guler) montant, p<strong>en</strong>se, pliseuri,<br />

revere, (rochie) midi, mini, maxi, tăiat în biais, tr<strong>en</strong>ă; a deşira, a mula, a surfila ;<br />

- termes désignant <strong>des</strong> tissus et <strong>des</strong> fourrures: brocart, catifea ecosez, crepsatin,<br />

crep Georgette, (eşarfă din) dévoré de mătase, fetru, (rochie) gofrată, lamé,<br />

jersé / jerseu, ottoman / otoman, muselină, organza, pluş, satin, satin duchesse,<br />

şifon, tafta, tafta brocată, triplu voal, tul, Ńesătură satinată; rat vizonat, vizon.<br />

1.3. Démarche méthodologique<br />

Nous nous proposons de faire une analyse sémantique contrastive <strong>des</strong><br />

<strong>des</strong>criptions lexicographiques de trois unités lexicales appart<strong>en</strong>ant au micro champ<br />

notionnel <strong>des</strong> pièces de vêtem<strong>en</strong>t: fr. blouse / roum. bluză, fr. veste / roum. vestă, fr.<br />

jupe / roum. jupă. Bi<strong>en</strong> que tous ces lexèmes illustr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> le même<br />

phénomène de conservation partielle 3 <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s de l’étymon <strong>français</strong>, ils se<br />

distingu<strong>en</strong>t pourtant sous plusieurs aspects que nous voulons mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce:<br />

(a) conservation partielle <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s de l’étymon avec une ou plusieurs<br />

innovations sémantiques réalisées à l’intérieur de la langue <strong>roumain</strong>e, comme dans<br />

le cas du mot bluză;<br />

(b) conservation du s<strong>en</strong>s le plus souv<strong>en</strong>t véhiculé dans la langue source au<br />

mom<strong>en</strong>t de l’emprunt, comme dans le cas du mot vestă;


(c) conservation de tous les s<strong>en</strong>s de l’étymon <strong>français</strong> avec le mainti<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> actuel uniquem<strong>en</strong>t d’une signification moins usuelle dans la langue source,<br />

comme dans le cas du mot jupă.<br />

La démarche sémantique adoptée s’appuie premièrem<strong>en</strong>t sur l’analyse <strong>des</strong><br />

traits sémiques considérés comme prototypiques dans la configuration du<br />

sémantème de chaque mot analysé, ce qui nous conduit à la distinction et à la<br />

désambiguïsation au niveau référ<strong>en</strong>tiel et, par voie de conséqu<strong>en</strong>ce, au niveau de<br />

leurs dénominations d’un système linguistique à l’autre. En deuxième lieu,<br />

l’analyse sémantique sera étayée souv<strong>en</strong>t par le recours à la pragmatique ou bi<strong>en</strong> à<br />

la sociolinguistique, pour mieux corréler la <strong>des</strong>cription linguistique avec<br />

l’évolution <strong>des</strong> référ<strong>en</strong>ts au fil du temps, étant donné que la mode est par elle même<br />

« un objet culturel autonome » (Barthes 1967: 227) avec une profonde visée<br />

sociologique:<br />

« [...] un énoncé de Mode implique au moins deux systèmes d’information: un<br />

système proprem<strong>en</strong>t linguistique, qui est la langue (...), et un système<br />

« vestim<strong>en</strong>taire », selon lequel le vêtem<strong>en</strong>t (les imprimés, l’accessoire, la jupe<br />

plissée, une veste-brassière, etc.) signifie soit le monde (les Courses, le printemps,<br />

l’âge mur), soit la Mode. Ces deux systèmes ne sont pas séparés: le système<br />

vestim<strong>en</strong>taire semble pris <strong>en</strong> charge par le système linguistique » (Barthes 1967: 38).<br />

Par suite, pour ce qui est <strong>des</strong> traits communs et distinctifs pris <strong>en</strong><br />

considération pour l’analyse sémantique <strong>des</strong> unités lexicales dans les deux langues<br />

considérées, nous avons pris comme point de départ les taxinomies suivantes:<br />

1. LA CONFIGURATION: Forme: [+large] ou [+étroite] ou bi<strong>en</strong> [+légère]<br />

ou [+grosse], etc.; Dim<strong>en</strong>sion: [+longue] ou [+courte] ou [+moy<strong>en</strong>ne];<br />

Substance / Matière: [+lin] et / ou [+toile] et / ou [+tissu], etc. ou bi<strong>en</strong><br />

[+opaque] ou [+transpar<strong>en</strong>te], etc.; Modèle: [±ornem<strong>en</strong>ts (boutons et / ou<br />

manches (longues / courtes) et / ou col (large / petit)];<br />

2. LA LOCALISATION: [+partie supérieure du corps] et / ou [+partie<br />

inférieure du corps]; [+<strong>des</strong>sus] ou [+<strong>des</strong>sous];<br />

3. LE GENRE DE L’USAGER: [+masculin] et / ou [+féminin];<br />

4. LA DESTINATION: [+objet de mode] et / ou [+costume] et / ou<br />

[+vêtem<strong>en</strong>t].<br />

Enfin, pour la <strong>des</strong>cription lexicographique que nous proposons, les s<strong>en</strong>s<br />

<strong>français</strong> sont donnés, <strong>en</strong> général, d’après le TLFi, complété avec les dictionnaires<br />

GRLF, GLLF et le Littré; les s<strong>en</strong>s <strong>roumain</strong>s, d’après le DA / DLR, le DEX, le<br />

DLRC et le DN 4 (v. la bibliographie).<br />

2. Analyse lexico-sémantique du corpus<br />

2.1. - fr. blouse / roum. bluză<br />

L’exam<strong>en</strong> contrastif, à partir de la <strong>des</strong>cription lexicographique prés<strong>en</strong>tée<br />

infra, <strong>des</strong> significations du mot <strong>français</strong> blouse et de celles du mot <strong>roumain</strong> bluză,<br />

qui <strong>en</strong> provi<strong>en</strong>t 5 , met <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce le phénomène de conservation partielle <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s


de l’étymon avec deux autres développem<strong>en</strong>ts connotatifs réalisés à l’intérieur de<br />

la langue <strong>roumain</strong>e:<br />

blouse, s.f. 1. vêtem<strong>en</strong>t de grosse toile <strong>en</strong> forme de chemise porté autrefois dans leur<br />

travail quotidi<strong>en</strong> par les g<strong>en</strong>s de la campagne, les ouvriers, les marchands, etc.; 2.<br />

vêtem<strong>en</strong>t de toile ou de tissu plus léger, taillé comme une blouse, et qui sert, dans<br />

certains métiers, à protéger les autres vêtem<strong>en</strong>ts. Par métonymie: personne revêtue<br />

d'une blouse; paysan, ouvrier. Par ext<strong>en</strong>sion: sorte de corsage féminin à manches,<br />

flou et boutonné 6 .<br />

bluză, s.f. 1. pièce de vêtem<strong>en</strong>t pour la partie supérieure du corps, longue jusqu’à la<br />

taille, souv<strong>en</strong>t à manches, taillée comme une chemise et portée par les femmes; 2.<br />

vêtem<strong>en</strong>t de tissu plus léger qui sert, dans certains métiers, à protéger les autres<br />

vêtem<strong>en</strong>ts; 3. vêtem<strong>en</strong>t de tissu porté l’été par les soldats au lieu du veston 7 .<br />

Selon le TLFi, le mot <strong>français</strong> blouse a une étymologie obscure: d’une part,<br />

l’hypothèse proposée par le FEW (tome 21 : 518) à partir de l’étymon *blaude<br />

(mot d’origine germanique au s<strong>en</strong>s de « vêtem<strong>en</strong>t de grosse toile porté surtout par<br />

les charretiers ») 8 serait satisfaisante uniquem<strong>en</strong>t du point de vue sémantique et<br />

moins opérante du point de vue formel, car le changem<strong>en</strong>t du -d- <strong>en</strong> -z- reste<br />

difficile à expliquer (v. TLFi) ; d’autre part, le rapprochem<strong>en</strong>t formel du toponyme<br />

Péluse (lat. PELUSIUM, apud TLFi) ne pourrait lui non plus justifier les mécanismes<br />

cognitifs de l’antonomase, car « cette ville avait changé du nom avant le Moy<strong>en</strong><br />

Âge et l’industrie textile ne paraît pas avoir été une de ses activités » (TLFi). Enfin,<br />

ni l’hypothèse qui pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> charge l’héritage du latin BULLOSA « bouffant » n’a pas<br />

fait fortune dans les ouvrages lexicographiques, car seul le GLLF avance un tel<br />

point de vue.<br />

Le mot est attesté <strong>en</strong> <strong>français</strong> dès 1788 avec le s<strong>en</strong>s originaire de « vêtem<strong>en</strong>t<br />

ample <strong>des</strong> paysans ». Jusqu’<strong>en</strong> 1822, il a ajouté le s<strong>en</strong>s secondaire de « vêtem<strong>en</strong>t<br />

taillé comme une blouse paysanne qui sert à protéger les autres vêtem<strong>en</strong>ts », puis il<br />

a évolué vers l’acception plus spécialisée de « sorte de corsage de mode tout<br />

actuelle » et plus tard, <strong>en</strong>tre 1858-1866, il a reçu, par métonymie, la signification<br />

de « personne revêtue d’une blouse; paysan, ouvrier ».<br />

Les premiers s<strong>en</strong>s (v. supra 1 et 2) de blouse, tous les deux reliés par le sème<br />

[+étiquette d’une « situation m<strong>en</strong>tale »] attest<strong>en</strong>t donc le passage de l’idée de<br />

VÊTEMENT à celle de COSTUME, dans le s<strong>en</strong>s proposé par Gogibu (2008):<br />

« Le costume traduit et / ou correspond à une situation m<strong>en</strong>tale (croyances,<br />

coutumes, situation sociale, s<strong>en</strong>s de l’esthétique). [...], on pourrait dire que le<br />

vêtem<strong>en</strong>t est organique et le costume fonctionnel, l’altération du vêtem<strong>en</strong>t (abîmé ou<br />

incomplet) ayant une incid<strong>en</strong>ce sur sa praticité, celle du costume (inadapté à une<br />

situation donnée) sur sa fonction » (Gogibu, 2008).<br />

Plus précisém<strong>en</strong>t, la blouse, qui particularise initialem<strong>en</strong>t le costume <strong>des</strong><br />

charretiers et <strong>en</strong>suite celui <strong>des</strong> paysans, a, dès le début, une fonction symbolique<br />

id<strong>en</strong>titaire. En plus, tout <strong>en</strong> servant à protéger les différ<strong>en</strong>ts « corps de métier »<br />

dans leur travail quotidi<strong>en</strong>, ce type de vêtem<strong>en</strong>t léger acquiert à travers le temps


une <strong>des</strong>tination précise et devi<strong>en</strong>t un indice distinctif au niveau socio-professionnel.<br />

Comme la première acception semble être vieillie <strong>en</strong> <strong>français</strong> moderne (la séqu<strong>en</strong>ce<br />

« portée autrefois » indique la disparition du référ<strong>en</strong>t, vers la fin du XIXe siècle),<br />

dans son acception secondaire, la blouse devi<strong>en</strong>t un synonyme partiel de bourgeron,<br />

sarrau, souqu<strong>en</strong>ille, tablier, cotte, bleu (v. PRob). Mais, cette fois-ci il n’y a<br />

aucune connotation négative et aucune spécification sur la nature du travail<br />

effectué par ceux qui la portai<strong>en</strong>t. Ce rapport d’équival<strong>en</strong>ce devi<strong>en</strong>t visible dans<br />

<strong>des</strong> expressions très usuelles, telles que: blouse d’écolier, blouse de peintre, blouse<br />

de mécanici<strong>en</strong>, blouse de laboratoire, blouse d’artiste, blouse de chirurgi<strong>en</strong><br />

(blouse de médecin ou blouse stérile), blouse de ménagère ou, tout simplem<strong>en</strong>t,<br />

blouse de travail. Il y a pourtant deux locutions blouse-robe « une robe courte de<br />

maison », respectivem<strong>en</strong>t, blouse-tablier « une sorte de robe de maison longue »,<br />

où le mot blouse semble garder son s<strong>en</strong>s originaire lié au monde rural.<br />

À partir de cette acception secondaire et par le r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t de l’idée<br />

d’ « indice », d’ « étiquette », la métonymie se produit: les blouses représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />

« les ouvriers » ou bi<strong>en</strong> « le peuple », tandis que les blouses blanches indiqu<strong>en</strong>t une<br />

catégorie socio-professionnelle précise, « les médecins ».<br />

Il est important pour notre démarche contrastive d’observer qu’aucun<br />

élém<strong>en</strong>t métalinguistique (<strong>des</strong> définitions prés<strong>en</strong>tées supra) n’indique la longueur<br />

du vêtem<strong>en</strong>t, plus précisém<strong>en</strong>t s’il recouvre tout le corps ou seulem<strong>en</strong>t la partie<br />

supérieure. Le GLLF m<strong>en</strong>tionne pourtant que, dans l’acception secondaire du mot,<br />

il s’agit d’un type de « vêtem<strong>en</strong>t long ». Pourtant, le référ<strong>en</strong>t est défini de manière<br />

implicite ou explicite par les traits suivants :<br />

- la configuration: Forme: large <strong>en</strong> taille / au bas; Substance: toile, tissu ou<br />

cotonnade, c’est-à-dire <strong>des</strong> matériaux légers qui trahiss<strong>en</strong>t le confort pour un travail<br />

plus ou moins difficile;<br />

- le g<strong>en</strong>re de l’usager: plutôt masculin;<br />

- la <strong>des</strong>tination: différ<strong>en</strong>ts corps de travail.<br />

C’est justem<strong>en</strong>t sa fonctionnalité et, par la suite, « sa popularité » qui<br />

détermineront au fil du temps le raffinem<strong>en</strong>t esthétique de la blouse, comme objet<br />

de mode féminine. Une nouvelle ext<strong>en</strong>sion métonymique conduit à l’acception<br />

« sorte de corsage féminin à manches, flou et boutonné » qui se superpose<br />

partiellem<strong>en</strong>t sur la signification <strong>des</strong> mots chemisier, chemisette, corsage, guimpe.<br />

Le nouveau référ<strong>en</strong>t mainti<strong>en</strong>t la caractéristique ‘léger’ (y compris la finesse <strong>des</strong><br />

matériaux) et la fermeture à boutons, mais il change le g<strong>en</strong>re de l’usager et la<br />

dim<strong>en</strong>sion.<br />

En conclusion, l’histoire du s<strong>en</strong>s du lexème blouse résume trois paradigmes<br />

dans l’évolution même de la civilisation <strong>français</strong>e: la dim<strong>en</strong>sion id<strong>en</strong>titaire (dans la<br />

première acception, aujourd’hui vieillie), la dim<strong>en</strong>sion fonctionnelle, pragmatique<br />

(dans la signification secondaire, la plus courante dans la langue actuelle) et<br />

finalem<strong>en</strong>t la dim<strong>en</strong>sion artistique, propre à la mode féminine (dans le s<strong>en</strong>s dérivé<br />

par ext<strong>en</strong>sion métonymique, aujourd’hui plus ou moins technique et moins<br />

fréqu<strong>en</strong>t que l’acception secondaire).


En <strong>roumain</strong>, le mot bluză est attesté par les ouvrages lexicographiques (v. le<br />

RDW) dès 1823, premièrem<strong>en</strong>t avec la troisième acception du correspondant<br />

<strong>français</strong>, celle de « pièce de vêtem<strong>en</strong>t pour la partie supérieure du corps, longue<br />

jusqu’à la taille, souv<strong>en</strong>t à manches, taillée comme une chemise et portée par les<br />

femmes » qui est, d’ailleurs, la signification la plus courante de nos jours.<br />

En plus, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> moderne, ce mot ne désigne pas seulem<strong>en</strong>t un certain<br />

type de « corsage féminin, flou et boutonné », mais aussi toute une série de pièces<br />

de vêtem<strong>en</strong>t qui couvr<strong>en</strong>t la partie supérieure du corps <strong>des</strong> femmes ou <strong>des</strong> hommes.<br />

Un tel objet peut être boutonné ou non, avec ou sans manches (longues ou courtes)<br />

et fabriqué <strong>des</strong> matériaux extrêmem<strong>en</strong>t variés: lin, laine, tissu, toile, coton, etc. Par<br />

conséqu<strong>en</strong>t, à côté de la signification principale de « corsage féminin, flou et<br />

boutonné », le mot bluză devi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> actuel un hyperonyme de cămaşă<br />

« chemise », helancă, pulover, flanel(ă) (subŃire), bluzon ou tricou, désignant<br />

« toute espèce de pièce de vêtem<strong>en</strong>t légère pour la partie supérieure du corps »,<br />

comme dans les exemples suivants: Bluza de polar nu trebuie să lipsească din nici<br />

un rucsac. E mult mai bună decât un pulover. (www.viajoa.ro/sfaturi-siidei/ghidul-calatorului-lista-de-echipam<strong>en</strong>te-de-munte-si-magazine-de-profil/)<br />

« Le<br />

polo ne doit pas manquer du sac à dos. Il est meilleur qu’un pull. » ou bi<strong>en</strong> Pe mine<br />

port aşa:tricou sau bluză de corp sintetică, ca strat de bază....<br />

(http://www.viajoa.ro/sfaturi-si-idei/ghidul-calatorului-lista-de-echipam<strong>en</strong>te-demunte-si-magazine-de-profil/)<br />

« Je mets d’habitude: un T-shirt ou maillot de corps<br />

synthétique…».<br />

Dans ce cas, à la différ<strong>en</strong>ce de son étymon <strong>français</strong> qui désigne un vêtem<strong>en</strong>t<br />

de mode féminine, le mot <strong>roumain</strong> semble traduire, dans la langue contemporaine,<br />

plutôt l’idée de VÊTEMENT. Si au niveau conceptuel, on pourrait donc parler<br />

d’une régression, au niveau linguistique la relation métonymique <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre un<br />

nouveau s<strong>en</strong>s pas <strong>en</strong>core attesté par les ouvrages lexicographiques consultés.<br />

Mais, à l’époque où l’emprunt s’est produit, le mot <strong>roumain</strong> bluză avait<br />

uniquem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s spécialisé, appart<strong>en</strong>ant exclusivem<strong>en</strong>t au domaine de la mode<br />

vestim<strong>en</strong>taire féminine qui, longtemps influ<strong>en</strong>cée par les modèles ori<strong>en</strong>taux et<br />

byzantins, se trouvait au début du XIXe siècle dans une étape d’imitation accrue<br />

<strong>des</strong> créations vestim<strong>en</strong>taires occid<strong>en</strong>tales. C’est pour cela que le mot bluză<br />

s’imposera <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> justem<strong>en</strong>t avec l’acception que son correspond<strong>en</strong>t <strong>français</strong><br />

véhiculait à ce mom<strong>en</strong>t-là et qui désignait un référ<strong>en</strong>t nouveau pour l’espace socioculturel<br />

d’adoption.<br />

La définition lexicographique donnée <strong>en</strong> 1913 par le DLR – un ouvrage<br />

quasi contemporain avec l’époque de l’attestation de l’emprunt, n’est pas manquée<br />

d’intérêt: « petit vêtem<strong>en</strong>t de tissu, de laine, etc. <strong>en</strong> forme de iie, porté par les<br />

femmes » (tome I, 1 ère partie). Premièrem<strong>en</strong>t, cette définition démontre la manière<br />

d’assimilation du concept dans l’espace socio-culturel <strong>roumain</strong> par la comparaison<br />

et la catégorisation du nouvel référ<strong>en</strong>t par rapport aux élém<strong>en</strong>ts propres, id<strong>en</strong>titaires,<br />

dans notre cas, l’ie (du lat. [VESTIS] LINEA, selon le DEX) « une sorte de blouse<br />

féminine spécifique pour le costume populaire national [... ] » 9 . En même temps,<br />

cette définition indique implicitem<strong>en</strong>t la raison pour laquelle la première acception


du mot <strong>français</strong>, celle de « vêtem<strong>en</strong>t ample <strong>des</strong> paysans », n’a pas été reprise par le<br />

<strong>roumain</strong> bluză: l’ie représ<strong>en</strong>te l’étiquette id<strong>en</strong>titaire <strong>roumain</strong>e, un symbole<br />

fortem<strong>en</strong>t fixé dans le m<strong>en</strong>tal collectif qui caractérisait surtout le monde rural,<br />

beaucoup plus conservateur. Or, bluză était un objet tout à fait nouveau, spécifique<br />

du monde urbain.<br />

La passage graduel du lexème bluză au s<strong>en</strong>s de VÊTEMENT pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong><br />

charge <strong>en</strong> tout premier lieu certaines modifications opérées au niveau du trait<br />

[+protection], une caractéristique qui se retrouve aussi dans les deux autres<br />

acceptions du mot <strong>roumain</strong> (v. supra 2 et 3), plus réc<strong>en</strong>tes et moins fréqu<strong>en</strong>tes dans<br />

la langue actuelle.<br />

Ainsi, le second s<strong>en</strong>s (v. supra (2) dans la <strong>des</strong>cription lexicographique),<br />

celui de « vêtem<strong>en</strong>t de tissu plus léger qui sert, dans certains métiers, à protéger les<br />

autres vêtem<strong>en</strong>ts », attesté dès 1907 (v. Goicu-Cealmof, 2008: 18), est aujourd’hui<br />

assez rarem<strong>en</strong>t employé, étant remplacé par le mot halat (du bulg., russ. halat,<br />

apud DEX), un terme qui décrit mieux l’objet de la réalité extralinguistique: la<br />

blouse s’était fixée dans le m<strong>en</strong>tal collectif comme un vêtem<strong>en</strong>t caractérisé par le<br />

trait [+court] ou [+jusqu’à la taille]; or, dans l’espace socio-culturel <strong>roumain</strong>, ces<br />

pièces de vêtem<strong>en</strong>t de protection sont le plus souv<strong>en</strong>t de dim<strong>en</strong>sion moy<strong>en</strong>ne ou<br />

plutôt longue. Aussi, dans <strong>des</strong> syntagmes du type: bluză de casă, bluză de şcoală,<br />

bluză de serviciu ou bi<strong>en</strong> bluză de pijama, bluză de salopetă, bluză de tr<strong>en</strong>ing, le<br />

mot <strong>roumain</strong> traduit plutôt l’idée de « vêtem<strong>en</strong>t pour la partie supérieure du corps,<br />

<strong>des</strong>tiné à accomplir une action <strong>en</strong> cours » et <strong>en</strong> second lieu le concept de<br />

« protection proprem<strong>en</strong>t dite » qui, lui seul, aurait pu accorder à l’objet désigné le<br />

statut d’indice socio-professionnel.<br />

Toutefois, il faut préciser qu’une telle valeur fonctionnelle du lexème bluză<br />

aurait existé au début du XXe siècle, car le DLR atteste l’exist<strong>en</strong>ce du mot bluzar<br />

(une création autochtone éphémère avec le suffixe nominal ag<strong>en</strong>tif -ar à partir de la<br />

base bluză) qui a le s<strong>en</strong>s métonymique d’ « ouvrier » (<strong>en</strong>registré supra pour le<br />

<strong>français</strong> blouse), comme dans l’énoncé suivant appart<strong>en</strong>ant à Alexandru Odobescu:<br />

[Lulea] de pământ, din care fumează bluzarul şi stud<strong>en</strong>tul francez (apud DLR I,<br />

1 ère partie). « [Une pipe] de terre, par laquelle fum<strong>en</strong>t la blouse et l’étudiant<br />

<strong>français</strong> ».<br />

Enfin, la troisième signification, (v. supra (3) dans la <strong>des</strong>cription<br />

lexicographique) celle de « vêtem<strong>en</strong>t de tissu porté l’été par les soldats au lieu du<br />

veston », une acception technique appart<strong>en</strong>ant au domaine militaire et attesté dès<br />

1913 (v. Goicu-Cealmof, 2008: 18), démontre la même atténuation du trait<br />

[+protection] au profit de la caractéristique [+légèreté]: tout <strong>en</strong> remplaçant p<strong>en</strong>dant<br />

l’été d’autres vêtem<strong>en</strong>ts plus chauds, tels que: le veston (du fr. veston, selon le<br />

DEX) ou la tunică (du fr. tunique, lat. TUNICA, apud DEX), bluză acquiert <strong>en</strong> fait le<br />

s<strong>en</strong>s d’ « espèce de vêtem<strong>en</strong>t léger pour la partie supérieure du corps », comme<br />

dans l’exemple suivant: Sanitarilor, în loc de tunică, li s-au dat bluze de postav.<br />

(apud DLR I, 1 ère partie). « Au lieu de la tunique, les soldats sanitaires ont reçu <strong>des</strong><br />

blouses de drap ».


En conclusion, le <strong>roumain</strong> bluză connaît une évolution sémantique inverse<br />

(v. infra le schéma) à celui de son étymon <strong>français</strong>:<br />

Fr. BLOUSE<br />

VÊTEMENT (IDENTITARE) ― VÊTEMENT DE PROTECTION<br />

[costume] ― OBJET DE MODE<br />

Roum. BLUZĂ<br />

OBJET DE MODE ― VÊTEMENT DE PROTECTION [costume] ―<br />

VÊTEMENT<br />

À partir du s<strong>en</strong>s qui <strong>en</strong>code initialem<strong>en</strong>t la valeur esthétique de son étymon<br />

<strong>français</strong>, le mot bluză a développé <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> moderne la signification (pas <strong>en</strong>core<br />

lexicalisée) de « tout espèce de vêtem<strong>en</strong>t léger pour la partie supérieure du corps »<br />

à laquelle on est arrivé par la modification du trait sémique [+protection],<br />

spécifique aussi bi<strong>en</strong> pour la deuxième acception empruntée au <strong>français</strong> blouse, que<br />

pour le troisième s<strong>en</strong>s, créé, par ext<strong>en</strong>sion métonymique, à l’intérieur de la langue<br />

<strong>roumain</strong>e.<br />

2.2. - fr. veste / roum. vestă<br />

L’analyse lexico-sémantique du couple (fr.) veste / (roum.) vestă exemplifie<br />

sur la base <strong>des</strong> données lexicographiques prés<strong>en</strong>tées <strong>en</strong> abrégé infra, une situation<br />

de conservation dans la langue cible du s<strong>en</strong>s le plus souv<strong>en</strong>t véhiculé au mom<strong>en</strong>t de<br />

l’emprunt dans la langue source:<br />

veste, s. f., 1. vêtem<strong>en</strong>t à quatre pans, muni d'une poche de chaque côté, qui couvre<br />

le corps jusqu'à mi-cuisse, avec ou sans manches, boutonné sur le devant et qui se<br />

porte sous l'habit; 2. veste courte portée par les sans-culottes p<strong>en</strong>dant la Révolution.<br />

Loc. fig.: Ret<strong>en</strong>ir qqn par le(s) pan(s) de la/sa veste. empêcher, in extremis,<br />

quelqu'un de s'<strong>en</strong> aller. 3. vêtem<strong>en</strong>t long que les Ori<strong>en</strong>taux port<strong>en</strong>t sous la robe; 4.<br />

vêtem<strong>en</strong>t court s'arrêtant à la taille ou couvrant les hanches, à manches longues,<br />

boutonné sur le devant: Veste chemise: veste d'été <strong>en</strong> tissu léger <strong>des</strong>tinée à être<br />

portée à même la peau; Veste d'intérieur, d'appartem<strong>en</strong>t, de chambre: vêtem<strong>en</strong>t<br />

croisé ou boutonné sur le devant utilisé comme une robe de chambre; Veste de<br />

pyjama: partie supérieure d'un pyjama, à manches longues ou courtes. 5. Familier:<br />

échec 10 .<br />

vestă, s. f., 1. pièce de vêtem<strong>en</strong>t, courte, jusqu’à la taille, d’habitude sans manches et<br />

sans col, portée par les hommes sous l’habit et par les femmes au-<strong>des</strong>sus de la<br />

blouse (apud DEX).<br />

Le mot <strong>français</strong> veste, un emprunt à l’itali<strong>en</strong> veste (du lat. VESTIS, apud TLFi)<br />

au s<strong>en</strong>s de « vêtem<strong>en</strong>t, élém<strong>en</strong>t de habillem<strong>en</strong>t », a une histoire à rebours de celle<br />

r<strong>en</strong>contrée auparavant dans le cas du mot blouse. Si pour ce dernier cas de figure (v.<br />

supra les comm<strong>en</strong>taires) on a observé un trajet du type VÊTEMENT – COSTUME,<br />

ou, <strong>en</strong> d’autres termes, l’évolution d’un référ<strong>en</strong>t à valeur fonctionnelle vers un<br />

objet à valeur purem<strong>en</strong>t vestim<strong>en</strong>taire, dans le cas du mot veste on va constater un<br />

parcours inverse, semblable <strong>en</strong> quelque sorte, à celui <strong>en</strong>registré par le <strong>roumain</strong><br />

bluză. Plus exactem<strong>en</strong>t, le sémantème du lexème veste se constitue à partir de la


signification d’un objet de mode [+costume] vers le s<strong>en</strong>s d’un référ<strong>en</strong>t à valeur<br />

fonctionnelle [+vêtem<strong>en</strong>t].<br />

Ainsi, la première acception, celle de « vêtem<strong>en</strong>t à quatre pans <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dant<br />

jusqu’aux g<strong>en</strong>oux et se portant sous l’habit », attestée dès 1578, traduit la valeur<br />

purem<strong>en</strong>t vestim<strong>en</strong>taire du référ<strong>en</strong>t: une pièce de vêtem<strong>en</strong>t, initialem<strong>en</strong>t longue, à<br />

manches facultatives, d’inspiration ori<strong>en</strong>tale (v. vestes à la persane (1671) ou veste<br />

à la Turque – au XIXe siècle).<br />

En tant que « manière d’habillem<strong>en</strong>t », la veste a reflété à travers le temps<br />

les diverses mo<strong>des</strong> d’esprit, se superposant au dolman, à l’hoqueton ou à la<br />

soubreveste: « D’abord [...] longue et droite, à peine plus courte que le justaucorps;<br />

puis, sous Louis XV se raccourcissant petit à petit » (Leloir 1961, apud TLFi). Et la<br />

conséqu<strong>en</strong>ce définitive de toutes ces modifications va apparaître <strong>en</strong> 1835 lorsque le<br />

gilet « remplacera » la veste: « les pans de la veste se raccourciss<strong>en</strong>t, les manches<br />

facultatives disparaiss<strong>en</strong>t complètem<strong>en</strong>t et la forme de la veste se rapproche à celle<br />

de gilet » (TLFi).<br />

P<strong>en</strong>dant la Révolution, ce type de vêtem<strong>en</strong>t de courte dim<strong>en</strong>sion acquiert<br />

pour la première fois le statut d’indice social car il est dev<strong>en</strong>u ces jours-là le<br />

costume d’une certaine catégorie de révolutionnaires issue de la partie mo<strong>des</strong>te et<br />

laborieuse du peuple, les sans-culottes. Cette valeur fonctionnelle du référ<strong>en</strong>t se<br />

développera au fil du temps et elle sera explicitée plus tard, <strong>en</strong> 1820, lorsque<br />

l’Observateur <strong>des</strong> mo<strong>des</strong> (15 juin, VI, p. 120 apud TLFi) note que: « La veste<br />

nouvelle [...] est proprem<strong>en</strong>t dite de manège; cep<strong>en</strong>dant elle n’est pas moins portée<br />

dans la chambre, à la chasse, à cheval, à la prom<strong>en</strong>ade jusqu’à deux heures ».<br />

À partir de cette époque-là, la veste devi<strong>en</strong>t l’indice d’une certaine activité et,<br />

par conséqu<strong>en</strong>t, d’une certaine catégorie socio-professionnelle. Du point de vue<br />

sémantique, la veste se charge <strong>des</strong> sèmes supplém<strong>en</strong>taires suivants: [+action],<br />

[+protection]. Ainsi, l’expression ramasser / remporter une veste, attestée dès 1866,<br />

justifie-t-elle son s<strong>en</strong>s d’ « échouer dans une <strong>en</strong>treprise; se faire siffler [au<br />

théâtre] » (TLFi) à partir de l’idée intrinsèque d’ « action » colportée par le mot<br />

veste. De même, dans sa deuxième acception fondam<strong>en</strong>tale, la plus usuelle dans la<br />

langue actuelle, veste désigne une espèce de vêtem<strong>en</strong>t court, à manches longues,<br />

boutonné sur le devant, donc un VÊTEMENT, c’est-à-dire un objet à valeur plutôt<br />

fonctionnelle qui correspond à la signification actuelle du mot <strong>roumain</strong> bluză: veste<br />

de cuisinier, veste de garçon de café, veste de groom, veste de militaire, veste de<br />

travail, veste de chasse, veste de sport, veste de voyage, veste d’intérieur<br />

(d’appartem<strong>en</strong>t ou de chambre) ou bi<strong>en</strong> veste de pyjama.<br />

En conclusion, le sémantème du lexème veste traduit:<br />

- un objet de vêtem<strong>en</strong>t initialem<strong>en</strong>t autonome (de forme longue, avec ou<br />

sans manches, boutonné sur le devant), plus tard semblable au gilet (de forme<br />

courte, sans manches et toujours boutonné sur le devant) et<br />

- un objet de vêtem<strong>en</strong>t fonctionnel, pratique, semblable à la blouse (de forme<br />

courte, généralem<strong>en</strong>t à manches longues, boutonné sur le devant, habillée dans<br />

certains métiers, activités).


De tous les s<strong>en</strong>s de l’étymon <strong>français</strong> 11 , le <strong>roumain</strong> <strong>en</strong> a emprunté, sous la<br />

forme vestă, uniquem<strong>en</strong>t le premier, celui de pièce de vêtem<strong>en</strong>t proprem<strong>en</strong>t dit. Et<br />

comme le correspondant <strong>roumain</strong> est attesté assez tard, à peine <strong>en</strong> 1910 (v. Goicu-<br />

Cealmof, 2008: 23), la forme du référ<strong>en</strong>t vestă est, <strong>en</strong> fait, celle du <strong>français</strong> gilet:<br />

toujours « courte, jusqu’à la taille, sans manches et sans col, portée par les hommes<br />

sous l’habit et par les femmes au-<strong>des</strong>sus de la blouse » (DEX).<br />

Il faut pourtant rappeler que dans le fonds néologique du <strong>roumain</strong> il y avait<br />

déjà deux autres mots, jiletcă (du russ., bulg. žiletka, apud CDER) et lăibăr (de<br />

l’allm. transilv. leibel apud CDER), pour désigner le même référ<strong>en</strong>t. Dans cette<br />

situation, le <strong>roumain</strong> vestă, un néologisme occid<strong>en</strong>tal, s’imposera dans la langue<br />

moderne comme terme littéraire, tandis que les deux autres lexèmes occuperont la<br />

position <strong>des</strong> variantes dialectales. Cela est dû tout d’abord au phonétisme, plus<br />

simple dans le cas du mot vestă, et deuxièmem<strong>en</strong>t au raffinem<strong>en</strong>t esthétique de<br />

l’objet désigné initialem<strong>en</strong>t dans la langue source.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, il faut signaler qu’au-delà de la fonction purem<strong>en</strong>t vestim<strong>en</strong>taire,<br />

le mot <strong>roumain</strong> vestă a acquis les dernières déc<strong>en</strong>nies la signification d’ « objet<br />

d’habillem<strong>en</strong>t à valeur fonctionnelle » (traduisant d’habitude une activité de<br />

protection, de sécurité), comme le démontr<strong>en</strong>t les syntagmes suivants: vestă<br />

antiglonŃ, vestă reflectorizantă, vestă tactică, vestă militară, vestă de jandarmi,<br />

vestă de asalt, vestă de salvare, vestă outdoor, vestă airsoft, vestă multicam.<br />

En conclusion, le mot <strong>français</strong> veste exprime – comme on l’a déjà précisé –<br />

le passage de l’idée de COSTUME à celle de VÊTEMENT. La première acception,<br />

celle de COSTUME, sera initialem<strong>en</strong>t reprise par le correspondant <strong>roumain</strong> vestă,<br />

mais uniquem<strong>en</strong>t au s<strong>en</strong>s du <strong>français</strong> gilet. Ultérieurem<strong>en</strong>t, par <strong>des</strong> calques totaux,<br />

<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> apparaît aussi la signification de « vêtem<strong>en</strong>t de protection », pas <strong>en</strong>core<br />

attestée dans les ouvrages lexicographiques consultés.<br />

2.3. - fr. jupe / roum. jupă<br />

Certains <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong> se caractéris<strong>en</strong>t par la conservation<br />

initiale de tous les s<strong>en</strong>s de l’étymon, avec le mainti<strong>en</strong> dans la langue actuelle d’une<br />

signification moins usuelle, vieillie ou même disparue dans la langue source. Un tel<br />

exemple est illustré par l’analyse lexico-sémantique du mot <strong>français</strong> jupe et de son<br />

correspondant <strong>roumain</strong> jupă, à partir <strong>des</strong> définitions lexicographiques suivantes:<br />

jupe, s. f. 1. robe de <strong>des</strong>sous à l'usage <strong>des</strong> femmes, formée de deux pièces, le corps<br />

de jupe ou corsage, et le bas de jupe, allant de la taille aux pieds et généralem<strong>en</strong>t<br />

visible; 2. a. vêtem<strong>en</strong>t féminin de <strong>des</strong>sus, qui <strong>des</strong>c<strong>en</strong>d de la taille vers les pieds, plus<br />

ou moins bas selon la mode. b. (Vieilli, au pluriel): <strong>en</strong>semble formé par la jupe de<br />

<strong>des</strong>sus et un ou plusieurs jupons. c. (Couture): partie inférieure de la robe, à partir de<br />

la ceinture. 3. (Vieilli) vêtem<strong>en</strong>t analogue porté par les hommes dans certains pays;<br />

4. (Par métonymie, familier, vieilli): une / la femme, une / la fille; 5. (Technologie):<br />

partie latérale d'un piston qui s'adapte à la paroi interne du cylindre; 6. (Technologie):<br />

carénage de tôle, aérodynamique, de la partie inférieure d'une locomotive ou d'un<br />

wagon; 7. (Technologie): cylindre flottant de matière souple qui <strong>en</strong>ferme le coussin<br />

d'air permettant le fonctionnem<strong>en</strong>t d'un aéroglisseur 12 .


jupă, s. f. 1. jupe; 2. une espèce de jupe mise d’habitude au-<strong>des</strong>sous d’une robe ou<br />

d’une autre jupe; 3. (Technologie): partie cylindrique d’un réservoir<br />

d’emmagasinage; 4. (Aéronautique): élém<strong>en</strong>t de la structure d’un <strong>en</strong>gin spatial qui<br />

sert à raccorder deux étages successifs; 5. (Mécanique): partie latérale d'un piston<br />

qui assure le guidage à l’intérieur d’un cylindre 13 .<br />

Le mot <strong>français</strong> jupe, tout comme veste, est lui aussi un emprunt à l’itali<strong>en</strong><br />

méridional giubba (v. TLFi) dont le s<strong>en</strong>s de « veste d’homme ou de femme<br />

d’origine ori<strong>en</strong>tale » (TLFi) r<strong>en</strong>voie à un tiers espace socio-culturel de prov<strong>en</strong>ance,<br />

plus précisém<strong>en</strong>t au monde arabe où par ğubba [djoubba] on désignait une espèce<br />

de « veste de <strong>des</strong>sous » (TLFi).<br />

En tant que pièce de vêtem<strong>en</strong>t, la jupe a deux significations fondam<strong>en</strong>tales,<br />

différ<strong>en</strong>ciées par le trait [±visibilité]. Ainsi, l’acception la plus usuelle dans la<br />

langue actuelle, attestée dès 1603, de « vêtem<strong>en</strong>t féminin de <strong>des</strong>sus, qui <strong>des</strong>c<strong>en</strong>d de<br />

la taille vers les pieds, plus ou moins bas selon la mode » r<strong>en</strong>voie, par le placem<strong>en</strong>t<br />

<strong>des</strong>sus, à un référ<strong>en</strong>t appart<strong>en</strong>ant au domaine de mode proprem<strong>en</strong>t dite qui a subi à<br />

travers le temps beaucoup de modifications: jupe droite, jupe froncée; jupe à<br />

godets, jupe à lés, jupe à plis (jupe plissée), jupe à volants; jupe écossaise; jupe<br />

portefeuille; mini-jupe; jupe de t<strong>en</strong>nis, etc.<br />

Au contraire, l’autre acception, celle de « robe de <strong>des</strong>sous à l'usage <strong>des</strong><br />

femmes, formée de deux pièces, le corps de jupe ou corsage, et le bas de jupe,<br />

allant de la taille aux pieds et généralem<strong>en</strong>t visible » traduit, par le positionnem<strong>en</strong>t<br />

<strong>des</strong>sous, un référ<strong>en</strong>t à valeur fonctionnelle, dérivée de l’idée de [+protection], un<br />

sème fondam<strong>en</strong>tal, comme on l’a vu supra, pour l’étymon arabe: cette fois-ci il ne<br />

s’agit plus d’un objet proprem<strong>en</strong>t dit de la mode vestim<strong>en</strong>taire, mais plutôt d’un<br />

accessoire dont la fonction primaire est celle de faire protéger et de couvrir le corps<br />

humain contre les caprices météorologiques de toutes sortes ou bi<strong>en</strong> contre les<br />

regards lic<strong>en</strong>cieux. Par cette dernière acception, attestée dès 1690, la jupe remplace<br />

le cotillon « une jupe de <strong>des</strong>sous particulièrem<strong>en</strong>t chez les femmes du peuple et les<br />

paysannes » (TLFi) et s’impose dans la langue comme un terme technique<br />

appart<strong>en</strong>ant au vocabulaire spécialisé de la mode vestim<strong>en</strong>taire.<br />

Mais, pour désambiguïser au niveau de l’expression cette dichotomie<br />

conceptuelle: [OBJET DE VÊTEMENT] vs. [ACCESSOIRE] – deux notions<br />

fondam<strong>en</strong>tales pour le domaine analysé, le <strong>français</strong> a créé par dérivation avec le<br />

suffixe -on, le diminutif jupon (attesté aussi dès 1690) pour désigner une sorte de<br />

« jupe de <strong>des</strong>sous, le plus souv<strong>en</strong>t aujourd'hui <strong>en</strong> tissu de lingerie, portée par les<br />

femmes » (TLFi). Il y a pourtant une nuance subtile qui différ<strong>en</strong>cie l’accessoire<br />

jupe de l’accessoire jupon: la jupe garde <strong>en</strong>core une petite partie de sa fonction<br />

d’objet de vêtem<strong>en</strong>t, car elle est « généralem<strong>en</strong>t visible » dans la partie inférieure,<br />

tout <strong>en</strong> dépassant <strong>en</strong> longueur la pièce de vêtem<strong>en</strong>t de <strong>des</strong>sus, tandis que le jupon a<br />

une fonction purem<strong>en</strong>t pratique, tout <strong>en</strong> servant à sout<strong>en</strong>ir ou à déterminer le<br />

contour d’une jupe ou d’une robe. D’ailleurs, cette valeur pure d’accessoire du<br />

jupon est aussi mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce par la nature <strong>des</strong> matériaux dont on fabrique un tel<br />

objet, « généralem<strong>en</strong>t un tissu de lingerie » (v. TLFi).


Le <strong>roumain</strong> atteste l’emprunt au <strong>français</strong> sous la forme jupă dès 1771 (DLR,<br />

tome II, 2 ème partie), initialem<strong>en</strong>t avec la première acception du correspondant<br />

<strong>français</strong>, celle de « pièce de vêtem<strong>en</strong>t de <strong>des</strong>sus, qui <strong>des</strong>c<strong>en</strong>d de la taille vers les<br />

pieds ». Ce s<strong>en</strong>s s’<strong>en</strong>registre <strong>en</strong>core au début du XIXe siècle dans les différ<strong>en</strong>tes<br />

publications « de spécialité » ou chez certains auteurs francophiles, comme dans<br />

l’exemple suivant de Mateiu Caragiale: O doamnă înaltă, cu o bluză şi cu jupă.<br />

(apud DLRC, 1956: vol. 2) « Une dame à grande taille, avec une blouse et une<br />

jupe ».<br />

Mais avec cette première acception, la plus usuelle d’ailleurs pour l’étymon<br />

<strong>français</strong>, le mot jupă ne réussira pas à se fixer dans la langue <strong>roumain</strong>e<br />

contemporaine, probablem<strong>en</strong>t parce que les élém<strong>en</strong>ts de nouveauté du référ<strong>en</strong>t<br />

n’étai<strong>en</strong>t pas du tout frappants par rapport à l’objet généralem<strong>en</strong>t désigné <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> par le mot fustă (du néogr. fústa, attesté dès 1829 apud RDW) ou, au<br />

milieu rural, par foaie (pl. foi) (du lat. FOLIA, v. le DEX). Voilà pourquoi <strong>en</strong> 1937<br />

le DLR définit le mot jupă comme « un franŃuzism vechiu pătrus şi la Ńară » (trad.:<br />

mot <strong>français</strong> vieilli adopté aussi à la campagne), pour qu’<strong>en</strong> 1956, le DLRC le<br />

considère déjà « un franŃuzism, ieşit din uz » (trad.: mot <strong>français</strong> vieilli).<br />

Il y a pourtant <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> <strong>des</strong> syntagmes assez usuels, tels que: modă minijupe<br />

« mode mini-jupe », stil mini-jupe « style mini-jupe » ou bi<strong>en</strong> (dans la langue<br />

moins soignée) même fustă mini-jupe « jupe mini-jupe », où le mot <strong>français</strong> garde<br />

la signification de « pièce de vêtem<strong>en</strong>t de <strong>des</strong>sus, extrêmem<strong>en</strong>t courte » (v. aussi<br />

Iovănescu / Rădulescu 2000: 44). De tels syntagmes se sont imposés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> (le<br />

plus souv<strong>en</strong>t avec la graphie de la langue source) justem<strong>en</strong>t à cause de la<br />

modification radicale d’un trait fondam<strong>en</strong>tal du référ<strong>en</strong>t: la réduction considérable<br />

de la longueur de cette nouvelle pièce de vêtem<strong>en</strong>t est vraim<strong>en</strong>t un élém<strong>en</strong>t qui a<br />

fait attirer l’att<strong>en</strong>tion et bouleverser le m<strong>en</strong>tal collectif.<br />

En revanche, si la première acception du mot <strong>français</strong> est s<strong>en</strong>tie comme<br />

vieillie <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> actuel, la signification de « jupe habillée d’habitude au-<strong>des</strong>sous<br />

d’une robe ou d’une autre jupe » est aujourd’hui le s<strong>en</strong>s le plus fréqu<strong>en</strong>t dans<br />

l’espace socio-culturel d’adoption. On a toute raison de croire qu’il s’agit d’un s<strong>en</strong>s<br />

assez réc<strong>en</strong>t 14 , car ni le DLR (1937), ni le DLRC (1957) ne le m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t. En<br />

revanche, le premier ouvrage lexicographique ajoute comme diminutif (avec la<br />

remarque: vieilli) le mot jupon (du fr. jupon), attesté dès 1937 (v. Goicu-Cealmof,<br />

2008: 23) et dont le s<strong>en</strong>s coïncide avec la deuxième acception du mot jupă. Bi<strong>en</strong><br />

qu’au début du XIXe siècle, au niveau référ<strong>en</strong>tiel, jupă et jupon se soi<strong>en</strong>t<br />

distingués par le trait [±visibilité], tout comme le couple correspondant du <strong>français</strong>,<br />

dans la langue <strong>roumain</strong>e moderne et contemporaine, les deux mots désign<strong>en</strong>t la<br />

même réalité extralinguistique, dev<strong>en</strong>ant ainsi <strong>des</strong> synonymes parfaits. Dans la<br />

langue actuelle, le mot <strong>roumain</strong> jupon a perdu donc sa signification diminutive<br />

originaire et a contribué à faire <strong>en</strong>raciner la deuxième acception du mot jupă <strong>en</strong><br />

tant que signification principale, justem<strong>en</strong>t par l’approfondissem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> traits<br />

prototypiques [+protection], [+doublure].<br />

D’ailleurs, on retrouve les mêmes traits sémiques [+protection] et<br />

[±doublure] pour le mot <strong>roumain</strong> giubea (un emprunt au turc cüppe selon le CDER)


au s<strong>en</strong>s de « habit long et large de drap (fin), le plus souv<strong>en</strong>t doublé de fourrure,<br />

porté autrefois par les boyards <strong>roumain</strong>s » qui représ<strong>en</strong>te le doublet étymologique<br />

tant du mot jupon, que du mot şubă (un emprunt au serbe, russe šuba, polonais<br />

szuba, hongrois suba et à l’allm. médiéval Schübe « tablier », selon le CDER) au<br />

s<strong>en</strong>s de « habit long et large, à col large, doublé de fourrure et porté surtout par les<br />

hommes ».<br />

Les autres significations du mot <strong>français</strong> jupe dérivées de ses acceptions du<br />

domaine vestim<strong>en</strong>taire (v. supra les s<strong>en</strong>s 2 b, c et 3), s<strong>en</strong>ties comme vieillies ellesmêmes<br />

dans la langue actuelle, ne se retrouv<strong>en</strong>t pas dans le cas du correspondant<br />

<strong>roumain</strong>.<br />

En revanche, tout comme l’étymon <strong>français</strong>, le mot <strong>roumain</strong> jupă semble<br />

<strong>en</strong>registrer (selon le MDN) <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s techniques plus réc<strong>en</strong>ts, mais rarem<strong>en</strong>t<br />

r<strong>en</strong>contrés, dans <strong>des</strong> syntagmes tels que: jupe de piston « jupes de piston »<br />

(http://www.tagracing.net/pdf/2008Homologation/C.Gazelle2.pdf). Dans ce cas de<br />

figure il s’agit plutôt d’un calque total, issu par la traduction fidèle <strong>des</strong> énoncés<br />

<strong>français</strong> du même type, car le <strong>roumain</strong> dispose, pour dénommer la même réalité<br />

extralinguistique, du mot valvă (un mot à étymologie multiple: du fr. valve, lat.<br />

VALVA, selon le DEX).<br />

En conclusion, bi<strong>en</strong> que le <strong>roumain</strong> jupă ait initialem<strong>en</strong>t conservé toutes les<br />

significations de l’étymon <strong>français</strong>, il s’est fixé dans la langue actuelle comme<br />

synonyme parfait du mot jupon, au s<strong>en</strong>s de « pièce de vêtem<strong>en</strong>t mise d’habitude<br />

au-<strong>des</strong>sous d’une robe ou d’une autre jupe ». Par cette acception, moins usuelle<br />

pour le correspondant <strong>français</strong>, le mot <strong>roumain</strong> désigne uniquem<strong>en</strong>t un<br />

accessoire et non pas un objet de la mode vestim<strong>en</strong>taire proprem<strong>en</strong>t dit, étant défini<br />

par les traits sémiques fondam<strong>en</strong>taux suivants: [+protection] et [+doublure].<br />

3. Considérations finales<br />

L’analyse lexico-sémantique contrastive de quelques unités composant le<br />

micro-champ notionnel <strong>des</strong> « vêtem<strong>en</strong>ts » <strong>en</strong> <strong>français</strong> et <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> nous à permis<br />

de constater qu’il y a une différ<strong>en</strong>ciation assez grande dans la reconfiguration<br />

sémique <strong>des</strong> unités qui compos<strong>en</strong>t le même <strong>en</strong>semble notionnel. Cette constatation<br />

devi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core plus évid<strong>en</strong>te lorsque le champ notionnel analysé se constitue lui<br />

même dans un système sémiotique indép<strong>en</strong>dant, intimem<strong>en</strong>t lié à l’univers<br />

m<strong>en</strong>talitaire de chaque communauté. De ce point de vue et par notre<br />

positionnem<strong>en</strong>t dans la zone de la néologie sémantique, cette approche démontre<br />

premièrem<strong>en</strong>t la fonction de marqueur socio-culturel de l’emprunt lexical aussi<br />

bi<strong>en</strong> que la faculté dont chaque langue dispose pour accorder à chaque unité<br />

signifiante une valeur (dans l’acception saussuri<strong>en</strong>ne du mot) à l’intérieur du<br />

système.<br />

D’autre part, une telle démarche attire l’att<strong>en</strong>tion une fois de plus sur la<br />

sémantique assez différ<strong>en</strong>te <strong>des</strong> mots dits « internationaux », un aspect qui empiète<br />

directem<strong>en</strong>t sur l’activité de traduction aussi bi<strong>en</strong> que sur l’élaboration <strong>des</strong><br />

ouvrages lexicographiques (surtout bilingues ou étymologiques).


*Mihaela Popescu, Les <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong>: approche lexicographique<br />

et sémantique du vocabulaire de la mode vestim<strong>en</strong>taire, in RRL (sous presse) 2011.<br />

NOTES<br />

1. Le mot <strong>français</strong> mode (du latin MODUS, avec le changem<strong>en</strong>t du g<strong>en</strong>re), au s<strong>en</strong>s d’ « <strong>en</strong>semble<br />

d’habitu<strong>des</strong> passagères, conformes au modèle esthétique reçu par la société à laquelle on apparti<strong>en</strong>t »,<br />

dérivé, par ext<strong>en</strong>sion métonymique, de la signification originaire « manière de se comporter propre à<br />

un groupe social, une région, un pays » (TLFi) est d’ailleurs un emprunt panroman : roum. modă, it.,<br />

esp., port. moda.<br />

2. Il faut préciser que dans ce pourc<strong>en</strong>tage ne sont pas intégrés les mots avec une exist<strong>en</strong>ce éphémère<br />

dans le vocabulaire analysé, tels que: bertă, balaieuză, bavolet, ghimpă, tabliet, etc. (v. aussi Popescu,<br />

L. 2010).<br />

3. Une analyse sémantique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong> effectuée dans le cadre du projet de<br />

recherche FROMISEM a fait ressortir la typologie suivante : (i) conservation – totale ou partielle – du<br />

s<strong>en</strong>s / <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s de l’étymon <strong>français</strong>, parfois avec le mainti<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> d’un s<strong>en</strong>s aujourd’hui<br />

disparu <strong>en</strong> <strong>français</strong> (situation r<strong>en</strong>contrée dans le cas <strong>des</strong> mots appart<strong>en</strong>ant à un domaine spécialisé,<br />

technique et sci<strong>en</strong>tifique); (ii) innovations sémantiques opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, ayant comme point de<br />

départ une signification de l’étymon <strong>français</strong>. Ces innovations se manifest<strong>en</strong>t à travers divers<br />

mécanismes sémantiques: ext<strong>en</strong>sions analogiques et restrictions de s<strong>en</strong>s, métaphorisations, passages<br />

métonymiques, glissem<strong>en</strong>ts connotatifs, etc. (v. Iliescu et al. 2010: 593).<br />

4. Pour diverses précisions sur les emplois actuels, nous avons utilisé aussi les sites Internet.<br />

5. Les ouvrages lexicographiques <strong>roumain</strong>s sont unanimes à indiquer pour étymon du <strong>roumain</strong> bluză,<br />

le mot <strong>français</strong> blouse. Seul le NDU indique une étymologie multiple: « le roum. bluză provi<strong>en</strong>t du. fr.<br />

blouse, allm. Bluse ».<br />

6. Les s<strong>en</strong>s indiqués représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un résumé <strong>des</strong> <strong>des</strong>criptions lexicographiques données par le TLFi.<br />

7. Les s<strong>en</strong>s indiqués représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un résumé <strong>des</strong> <strong>des</strong>criptions lexicographiques données par le DEX, le<br />

DN et le MDN.<br />

8. L’étymon *blaude se trouverait à l’origine de plusieurs variantes dialectales du fr. blouse (Littré).<br />

9. Voir le célèbre tableau d’H<strong>en</strong>ri Matisse intitulé « La blouse <strong>roumain</strong>e » où la blouse traduit <strong>en</strong> fait<br />

le <strong>roumain</strong> ie.<br />

10. Les s<strong>en</strong>s indiqués représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un résumé <strong>des</strong> <strong>des</strong>criptions lexicographiques données par le TLFi.<br />

11. Les définitions étymologiques prés<strong>en</strong>tées par les ouvrages lexicographiques <strong>roumain</strong>s dans le cas<br />

du mot vestă ne sont pas converg<strong>en</strong>tes. Tandis que le DEX et le MDN considèr<strong>en</strong>t pour étymon<br />

uniquem<strong>en</strong>t le mot <strong>français</strong> veste, le NODEX et le DLR indiqu<strong>en</strong>t une étymologie multiple: « le roum.<br />

vestă provi<strong>en</strong>t de l’allm. Weste, fr. veste ». Le DN définit l’origine du mot <strong>roumain</strong> vestă toujours par<br />

l’appel à l’étymologie multiple, mais choisit pour étymons le fr. veste et l’it. vesta.<br />

12. Les s<strong>en</strong>s indiqués représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un résumé <strong>des</strong> <strong>des</strong>criptions lexicographiques données par le TLFi.<br />

13. Les deux premiers s<strong>en</strong>s sont indiqués par le DEX, tandis que les s<strong>en</strong>s techniques sont <strong>en</strong>registrés<br />

dans le MDN.<br />

14. Malheureusem<strong>en</strong>t, le RDW ne m<strong>en</strong>tionne pas le mot jupă.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Étu<strong>des</strong><br />

Avram, Mioara (1982), « Contacte între română şi alte limbi romanice », in SCL 33,<br />

3: 253-259.<br />

Barthes, Roland (1967), Système de la Mode, Paris, Éditions du Seuil.<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Costăchescu, Adriana (2010), « Quelques lexèmes <strong>en</strong> voyage (trajet <strong>français</strong> -<br />

anglais - <strong>roumain</strong>) », in Analele UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice.<br />

Lingvistică 32, 1-2: 73-88.


Dincă, Daniela (2010), « Étude lexicographique et sémantique du gallicisme<br />

marchiz, -ă <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> actuel », in Analele UniversităŃii din Craiova,<br />

ŞtiinŃe filologice. Lingvistică 32, 1-2: 89-96.<br />

Eliade, Pompiliu (1982), Influ<strong>en</strong>Ńa franceză asupra spiritului public în România.<br />

Originile (Studiu asupra stării societăŃii româneşti în vremea domniilor<br />

fanariote), Bucureşti, Univers.<br />

Gogibu, Emmanuelle (2008), « Costumes et rôles dans Madame Bovary:<br />

transmission et transgression », in Revue Flaubert (publication du C<strong>en</strong>tre<br />

Flaubert / CÉRÉdI de l’Université de Rou<strong>en</strong>) 8 : Madame Bovary <strong>en</strong>core<br />

(Numéro réuni par Yvan Leclerc, avec la collaboration de Juliette Azoulai),<br />

version informatisée: http://flaubert.univ-rou<strong>en</strong>.fr/revue/revue8/gogibu.php<br />

Goicu-Cealmof, Simona (2008), « Term<strong>en</strong>i româneşti din dom<strong>en</strong>iul vestim<strong>en</strong>taŃiei<br />

şi al încălŃămintei împrumutaŃi din limba franceză », in Limba Română 57,<br />

1: 17-26.<br />

Groza, Liviu (2004), Elem<strong>en</strong>te de lexicologie, Bucureşti, Humanitas EducaŃional.<br />

Iliescu, Maria (2003-2004), « Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză »,<br />

in Analele ştiinŃifice ale UniversităŃii Al. I. Cuza din Iaşi 99-100: 277-280.<br />

Iliescu, Maria / Adriana Costăchescu / Daniela Dincă / Mihaela Popescu / Gabriela<br />

Scurtu (2010), « <strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

(prés<strong>en</strong>tation d’un projet <strong>en</strong> cours) », in RLiR 75: 589-604.<br />

Iovănescu, Monica / Anda Rădulescu (2000), « La terminologie de la mode - <strong>en</strong>tre<br />

l’emprunt au <strong>français</strong> et la création autochtone », in RRL 95, 1-4: 41-45.<br />

Nicolescu, Corina (1970), Istoria costumului de curte în łările Române. Secolele<br />

XIV - XVIII, Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică.<br />

Ostrá, Růž<strong>en</strong>a (1966), « Étude comparative <strong>des</strong> champs conceptuels dans les<br />

langues romanes », in Étu<strong>des</strong> Romanes de Brno 2, 23-33, version<br />

informatisée:<br />

http://www.phil.muni.cz/wurj/home/publikace/erb/erb-volumes-1-10.<br />

Popescu, Lor<strong>en</strong>Ńa (2010), « Efemeride lexicale în secolul al XIX-lea. Vocabularul<br />

modei vestim<strong>en</strong>tare feminine », in Limba Română 109, 1: 75-84.<br />

Popescu, Mihaela (2010), « Câteva observaŃii cu privire la semantismul unor<br />

împrumuturi lexicale de origine franceză din limba română », in Analele<br />

UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice. Lingvistică 32, 1-2: 345-357.<br />

Scurtu, Gabriela (2010), « Fr. guéridon / roum. gheridon - approche comparative »,<br />

in Analele UniversităŃii din Craiova, Langues et littératures romanes 13, 1:<br />

181-190.<br />

Sora, Sanda (2006), « Contacts linguistiques intraromans: roman et <strong>roumain</strong> », in E.<br />

Gerhard / M. Dietrich Gleβg<strong>en</strong> / Christian Schmitt / Wolfgang<br />

Schweickard (eds.), Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique<br />

de la romania. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania,<br />

tome 2, Berlin / New York, de Gruyter, 1726 - 1736.<br />

Thibault, André (éd.) (2009), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique,<br />

Paris, L’Harmattan.


Dictionnaires<br />

CDER = Ciorănescu, Alexandru (2007 2 ), DicŃionarul etimologic al limbii române,<br />

Bucureşti, Saeculum I.O.<br />

DA = Academia Română (1913-1949), DicŃionarul limbii române, Bucureşti,<br />

Imprimeria NaŃională.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan" (1998 2 ),<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic.<br />

DLR = Academia Română (1965-2009), DicŃionarul limbii române, serie nouă,<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română (1955-1957), DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane, Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRM = Macrea, D. (éd.) (1958), DicŃionarul limbii române literare moderne,<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DN = Marcu, Florin / Constant Maneca (1986), DicŃionar de neologisme, Bucureşti,<br />

Editura Academiei Române.<br />

FEW = Wartburg, W. von. (1922ss), Französisches Etymologisches Wörterbuch.<br />

Eine darstellung <strong>des</strong> galloromanisch<strong>en</strong> sprachschatzes, Suppl., Basel,<br />

Bonn, Leipzig, 25 vol.<br />

GLLF = Guilbert, Louis / R<strong>en</strong>é Lagane (eds.) (1971-1978), Grand Larousse de la<br />

langue <strong>français</strong>e, Paris, Larousse.<br />

GRLF = Robert, Paul (1986), Le Grand Robert de la langue <strong>français</strong>e.<br />

Dictionnaire alphabétique et analogique, Paris, Le Robert.<br />

Littré = Littré, Émile (1971), Dictionnaire de la langue <strong>français</strong>e, Monte-Carlo,<br />

Éditions du Cap.<br />

MDN = Marcu, Florin (2008 10 ), Marele dicŃionar de neologisme, Bucureşti,<br />

Saeculum Vizual.<br />

NDU = Oprea, Ioan / Carm<strong>en</strong>-Gabriela Pamfil / Rodica Radu / Viorica Zăstroiu<br />

(2008 8 ), Noul dicŃionar universal al limbii române, Bucureşti, Litera<br />

InternaŃional.<br />

NODEX = Litera InternaŃional (2002), Noul dicŃionar explicativ al limbii române,<br />

Bucureşti, Litera InternaŃional.<br />

PRob = Robert, Paul (1992), Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et<br />

analogique de la langue <strong>français</strong>e, Paris, Le Robert.<br />

RDW = Tiktin, Hariton / Paul Miron (1986-1989), Rumänisch-Deutsches<br />

Wörterbuch, Wiesbad<strong>en</strong>, Harrassowitz.<br />

TLFi = C<strong>en</strong>tre Nationale de la Recherche Sci<strong>en</strong>tifique (CNRS), Analyse et<br />

Traitem<strong>en</strong>t Informatique de la Langue Française (ATILF), Université<br />

Nancy 2, Trésor de la Langue Française Informatisé, http:<br />

//atilf.atilf.fr/tlf.htm.


3. Analyse sémantique de quelques lexèmes<br />

du corpus


LE DESTIN DE QUELQUES MOTS D’ORIGINE<br />

FRANÇAISE DANS LE ROUMAIN ACTUEL*<br />

Le terme «néologisme» est loin de bénéficier de définitions uniformes, qui<br />

puiss<strong>en</strong>t établir une fois pour toutes, <strong>des</strong> critères précis pour l’importation,<br />

l’adaptation et l'intégration de ces mots. La caractéristique <strong>des</strong> néologismes est le<br />

fait que, pour une certaine période de temps, ils sont ress<strong>en</strong>tis par les parleurs<br />

comme neufs. Le vocabulaire d'une langue est <strong>en</strong>richi quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t par <strong>des</strong><br />

néologismes (qui diffèr<strong>en</strong>t <strong>des</strong> soi-disant occasionnalismes), qui, pour être validés<br />

comme tels, doiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trer dans une langue. Les néologismes se rapport<strong>en</strong>t<br />

toujours à un mom<strong>en</strong>t précis (par exemple, <strong>des</strong> néologismes sont <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

p<strong>en</strong>dant la Révolution de 1848, <strong>en</strong>tre les deux guerres mondiales, après 1989, etc.).<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre le vocabulaire et le r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t social devi<strong>en</strong>t<br />

évid<strong>en</strong>t.<br />

Dans la catégorie <strong>des</strong> néologismes, on peut faire <strong>des</strong> délimitations et on<br />

peut discuter de certains mots nouveaux, de nouvelles significations, de nouvelles<br />

combinaisons de mots (comme CyberCafé»), etc. Lorsqu’un mot <strong>en</strong>tre dans la<br />

langue, on doit t<strong>en</strong>ir compte <strong>des</strong> problèmes suivants: l'orthographe, la<br />

prononciation, le g<strong>en</strong>re, la flexion et les significations.<br />

En ce qui concerne la valeur pragmatique, les néologismes sont utilisés<br />

comme <strong>des</strong> marqueurs socio-culturels. Dans cet article, nous prés<strong>en</strong>tons quelques<br />

néologismes d’origine <strong>français</strong>e et leur <strong>des</strong>tin comme <strong>des</strong> structures formelles et<br />

sémantiques <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

(1) fr. aquit / roum. achiu<br />

En <strong>français</strong>, acquit signifie soit «reçu», soit l’action d'acquitter quelqu'un<br />

(du vb. acquitter) (TLFi, LITTRÉ). En <strong>roumain</strong>, il désigne soit « le premier coup<br />

au billard pour déterminer qui comm<strong>en</strong>ce le jeu » (du s<strong>en</strong>s du fr. acquitter « donner<br />

le premier coup ») ou « queue de billard » (DEX, MDN). Ce dernier s<strong>en</strong>s est limité<br />

à la région de Moldavie moldave et DA atteste aussi l'expression «a da achiu» pour<br />

«donner le premier coup de billard» : « […] iar cilibiul dumitale, în loc de bani, iau<br />

frânt de cap un achiu, de care întâmplare femeia tractirgiului, supărându-se, şiau<br />

adunat oştile sale ». (Constantin Stamati, Cum era educaŃia nobililor români, în<br />

secolul trecut, când domneau fanarioŃii).<br />

En <strong>roumain</strong>, il y a aussi achiu qui signifie «céleri», mais celui-ci provi<strong>en</strong>t<br />

du lat. apium.<br />

En <strong>roumain</strong> actuel, achiu est utilisé avec le s<strong>en</strong>s d'«acquisition», comme<br />

une forme populaire (mais répandue) de l'acquis : « Ca să faci o licitaŃie trebuie să


especŃi legislaŃia română în materie şi achiul comunitar » (http:// www.psd.ro/<br />

newsroom.php? newi_id = 2548) ; « Eu n-am văzut român să intre în facultate şi să<br />

n-o termine: decât daca era, Doamne fereşte, lovit de vreo molimă, sau dacă<br />

butonul cu nebunie se declanşa mai devreme decât recomandarea achiu-ului<br />

european »(http://training-vanzari.ro/2009/06/primii-patru-ani-sunt-grei-pana-trecide-anul-trei/);<br />

« Şi, în speranŃa că odată şi odată o să ne primească şi pe noi la masa<br />

lor, încercam să ne facem temele, să ne implem<strong>en</strong>tam achiul comunitar »<br />

(http://mcgogoo.blogspot.com/ 2008_06_01_archive.html).<br />

Le dictionnaire d’argot de la langue <strong>roumain</strong>e confirme pour achiu le s<strong>en</strong>s<br />

«ivre» : « Cât ai zice peşte, a şi luat achiu. Muscadetul a fost dintotdeauna<br />

slăbiciunea cea mare a lui Moş TăgârŃă. » ; « Luase niŃel achiu şi începea să<br />

vorbească gura fără el. »(http://www.scribd.com/doc/11558463/SanAntonio-Daca-<br />

Tanti-Le-Avea1).<br />

(2) fr. attache / roum. ataş<br />

Bi<strong>en</strong> qu'il n’existe pas de nombreux véhicules de ce type, presque tous les<br />

g<strong>en</strong>s de la Roumanie connaiss<strong>en</strong>t un side-car moto. En <strong>français</strong>, le mot attaché<br />

(dérivé du verbe attacher) a un domaine très vaste d'utilisation: commercial,<br />

maritime, anatomique, historique, <strong>des</strong> bijoutiers, botanique, archéologique,<br />

céramique, de la musique, sport, technologie (TLFi). Mais aucun ne fait référ<strong>en</strong>ce à<br />

la motocyclette. Ataş, comme mot qui désigne le side-car, est le s<strong>en</strong>s le plus utilisé<br />

<strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. « Anexă de metal prinsă lateral de o motocicletă, cu care se transportă<br />

obiecte sau persoane » (DEX, DN, MDN). Bi<strong>en</strong> sûr, l'idée de base est de lier, d'unir<br />

deux pièces : « Cumpăr ataş p<strong>en</strong>tru motocicletă, marca MZ ES 250, an fabricaŃie<br />

1961! Poate să fie în orice stare, nu mă interesează. » (http://anunturigratuite.prahova-online.com/detail.php?id=20726);<br />

« Etapa a V-a Campionatului<br />

Mondial de Motocros cu ataş se va <strong>des</strong>făşura în zilele de 24 - 25 mai la Ciolpani,<br />

pe DN1 – 30 km de Bucureşti » (http://2003.informatia.ro/ index.php?name=News<br />

&file=article&sid=19660&theme=Printer); « Vreau p<strong>en</strong>tru nunta mea să închiriez<br />

un motor frumos cu ataş, de preferat oldtimer. » (http://www.motociclism.ro/forum<br />

/index.php?showtopic=292218&st=0).<br />

Ataş peut être utilisé pour d'autres moy<strong>en</strong>s de transport non motorisés, par<br />

exemple le vélo : « Vreau o bicicletă cu ataş. Aş avea mai mult echilibru şi nu aş<br />

mai merge către casă singur. Promit că aş lua şi autostopişti în ea. »<br />

(http://9paul.wordpress.com/2009/03/12/am-nevoie-de-o-bicicleta-cu-atas/);<br />

« Bicicletă cu remorcă sau cu ataş dorsal» (http://www.funnypedia.ro/<br />

imagini/vezi/cristi/692/bicicleta+cu+remorca+sau+cu+atas+dorsal). Nous avons<br />

choisi la dernière citation, car elle marque une nette différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> ; tandis<br />

qu’<strong>en</strong> <strong>français</strong> l’attache peut être placée n'importe où, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> elle a une<br />

position stricte latérale. La remorque est celle qui est placée <strong>en</strong> arrière.<br />

En langage familier, l’attache représ<strong>en</strong>te le copain ou la copine d’une<br />

personne, c’est à dire quelqu'un qui l’accompagne partout. Cette connotation est<br />

négative, parce que l’attache humaine restreint la liberté et « étouffe » le part<strong>en</strong>aire.<br />

Le Dictionnaire d'argot atteste un autre s<strong>en</strong>s pour ce terme: « les fesses d'une


femme ». Dans le langage informatique, l’attache est un fichier joint à un mail<br />

<strong>en</strong>voyé, mais <strong>en</strong> ce cas, il ne vi<strong>en</strong>t plus du <strong>français</strong>, mais de l'anglais<br />

«attachem<strong>en</strong>t» ; ainsi, le <strong>roumain</strong> a adapté ce mot d’après le modèle existant déjà<br />

dans la langue, parce qu'il exprime la même idée de «liaison» ou de «fusion» :<br />

« Trimite mail cu ataş la adresa » (http://www.fabby<strong>des</strong>ign.rovezi_surse/4_18/php<br />

_resources/trimite_mail_cu_atas).<br />

(3) fr. bison / roum. bizon<br />

En <strong>roumain</strong> et <strong>en</strong> <strong>français</strong>, le mot bison désigne un mammifère ruminant de<br />

grande taille, répandu <strong>en</strong> particulier <strong>en</strong> Amérique. En <strong>roumain</strong>, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>des</strong><br />

bisons <strong>en</strong> <strong>français</strong>, bizon désigne aussi le cuir de cet animal, ou une imitation de<br />

peau de veau (DEX, DN, MDN).<br />

En plus, le <strong>français</strong> bison est aussi un symbole de la corvée acribique<br />

(« travailler comme un bison » - TLFi). En <strong>roumain</strong>, il y a l’expression « a munci<br />

ca un bou» (trad litt. « travailler comme un bœuf ») et on utilise le mot bizon avec<br />

le s<strong>en</strong>s « l'homme qui ne compr<strong>en</strong>d pas bi<strong>en</strong>, sot, mais qui fait de son mieux pour<br />

s’imposer socialem<strong>en</strong>t ». Le bison est aussi un homme avec l'intellig<strong>en</strong>ce inférieure,<br />

mais qui se fait remarquer par son comportem<strong>en</strong>t goujat, malotru. On remarque<br />

qu’<strong>en</strong> Roumanie, p<strong>en</strong>dant les dernières années, les campagnes d'éducation sociale<br />

utilisai<strong>en</strong>t le mot bizon, comme « bizon în trafic »: « Dorinel Munteanu întregeşte<br />

colecŃia de bizoni a Stelei, uşor <strong>des</strong>completată de ultimele două exemplare<br />

manelizate public! » (Pro Sport, 4 noiembrie 2008); « Se pare că «Bizon în trafic»<br />

nu e doar o expresie la figurat, binecunoscută din campania de responsabilizare în<br />

trafic «Huo cu tata», ci o realitate undeva în America, probabil... »<br />

(http://buburuza.net/2009/03/11823/); « S-a <strong>des</strong>coperit o nouă specie de animal<br />

dăunător, şi anume «Bizonul de apartam<strong>en</strong>t», specie înrudită cu «Bizonul din<br />

trafic», pe care îl recunoaştem deja. » (http://fbronnie.blogspot.com/2009/01/<br />

pericolul-animalelor-bizon-de-apartam<strong>en</strong>t.html).<br />

(4) fr. bistro / roum. bistrou<br />

Le mot <strong>roumain</strong> bistrou provi<strong>en</strong>t du <strong>français</strong> bistro (on r<strong>en</strong>contre aussi la<br />

forme bistrot). En <strong>français</strong>, le mot bistro désigne « un petit café, un petit restaurant<br />

sympathique et mo<strong>des</strong>te » et aussi « le patron de cet établissem<strong>en</strong>t », où l’on sert<br />

principalem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> boissons et <strong>des</strong> nourritures (TLFi). En <strong>roumain</strong>, le s<strong>en</strong>s de<br />

« patron d’un petit café » n’existe pas. DEX et DN considèr<strong>en</strong>t le mot bistrou<br />

comme un gallicisme. En <strong>français</strong>, il n'y a pas d’unanimité sur l'étymologie du mot<br />

bistro / bistrot, donc plusieurs hypothèses sont discutées. L’une <strong>des</strong> variantes<br />

considère le mot bistrot comme un régionalisme qui, au XIXème siècle, s’été<br />

imposé partout: le poitevin bistraud ou le mot du sud de la France bistroquet. Une<br />

autre hypothèse est plus proche du mot bistrouille qui, dans le nord de la France,<br />

désignait un mélange de café et d'alcool. On constate aussi le rapprochem<strong>en</strong>t de<br />

l’argotique bistingo, qui signifie «cabaret» (TLFi). Une autre opinion est celle<br />

d’une étymologie populaire, qui rapproche le mot <strong>français</strong> bistrot du rus. bîstro<br />

(vite). La lég<strong>en</strong>de dit que p<strong>en</strong>dant l'occupation russe de Paris (1814-1818), les


soldats russes <strong>en</strong>trai<strong>en</strong>t dans les restaurants pour boire de l’alcool. Comme ils<br />

n’avai<strong>en</strong>t pas le droit d’<strong>en</strong>trer dans les restaurants et qu’ils avai<strong>en</strong>t peur <strong>des</strong> gradés,<br />

ils pressai<strong>en</strong>t sur <strong>des</strong> serveurs <strong>français</strong>, <strong>en</strong> criant « bîstro ».<br />

En <strong>roumain</strong>, le mot bistro connaît de nos jours une revitalisation parce que<br />

de nombreux restaurants port<strong>en</strong>t ce titre, ce qui confère un certain prestige et un air<br />

de bohème. Si, <strong>en</strong> France, le bistrot signifie un petit restaurant, sans gran<strong>des</strong><br />

prét<strong>en</strong>tions, où l'atmosphère est la plus importante, la t<strong>en</strong>dance actuelle <strong>en</strong><br />

Roumanie transforme le bistro dans un restaurant avec <strong>des</strong> touches de luxe, ayant<br />

comme public cible la nouvelle grande vie. Au-delà de l'usage familier, on trouve<br />

une acception officielle du mot bistrot, dans le docum<strong>en</strong>t intitulé Normele<br />

metodologice privind clasificarea unităŃilor de alim<strong>en</strong>taŃie publică. Ici, le bistrot<br />

est considéré comme une unité de «restauration rapide» et il est défini comme :<br />

« Bufetul tip expres – bistrou este o unitate cu <strong>des</strong>facere rapidă, în care fluxul<br />

consumatorilor nu este dirijat, servirea se face de către vânzător, iar plata se face<br />

anticipat. Unitatea este dotată cu mese tip expres» (http: //<br />

rotur.ro/index.jsp%3Fpage%3 Dleg_tur%26tip%3Dalim<strong>en</strong>tatie).<br />

(5) fr. câble/ roum. cablu<br />

Cablu vi<strong>en</strong>t du <strong>français</strong> câble et dans les deux langues le s<strong>en</strong>s le plus utilisé<br />

est celui de «gros cordage fait d'un <strong>en</strong>semble de diverses fibres végétales ou de fils<br />

métalliques » (TLFi, DEX, DN, MDN). Le deuxième s<strong>en</strong>s, dans les deux langues,<br />

est plus proche de nos jours et il est très répandu : « câble électrique », « <strong>en</strong>semble<br />

de conducteurs distincts, mécaniquem<strong>en</strong>t solidaires» (TLFi, DEX, DN, MDN). Le<br />

troisième s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> et <strong>en</strong> <strong>français</strong> est « anacablură » (du fr. <strong>en</strong>cablure),<br />

« mesure de distance égale à la longueur <strong>des</strong> anci<strong>en</strong>s câbles soit 180 mètres »<br />

(TLFi, LITTRÉ, DEX, DN, MDN).<br />

En <strong>roumain</strong> actuel, câble désigne le type de télévision digitale, opposée à<br />

la télévision analogique, où la transmission du signal se fait via un câble coaxial.<br />

C’est une réduction de l'expression «televiziune prin cablu » qui existe aussi <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong> « télévision par câble» : « Scumpirea RCS-RDS la cablu şi internet va fi<br />

de aproximativ 10 la sută. » (http://comanescu.hotnews.ro/rcs-rds-scumpestecablul-si-internetul.html).<br />

Ici on peut voir très bi<strong>en</strong> que le mot cablu désigne<br />

strictem<strong>en</strong>t la télévision par câble, parce que la connexion internet se fait aussi via<br />

un câble. Mais la différ<strong>en</strong>ce est évid<strong>en</strong>te. Stop abuzurilor RCS & RDS şi ale altor<br />

firme de cablu! ANPC să-şi facă datoria! » (http://www.petitieonline.ro/petitie/<br />

stop_abuzurilor_rcs_rds_si_ale_altor_firme_de_cablu_anpc_sa_si_faca_datoria_p46853053.html).<br />

A partir de ce dernier s<strong>en</strong>s, on a formé <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> le substantif cablagiu,<br />

avec une nuance péjorative, <strong>en</strong> plus du s<strong>en</strong>s de « celui qui s’occupe de l'installation<br />

/ la réparation <strong>des</strong> câbles ». Le mot n'est pas attesté dans les dictionnaires <strong>roumain</strong>s.<br />

« Cobor jos şi dau o tură în jurul blocului că poate găsesc picior de cablagiu»<br />

(http://oradeanul.com/index.php?s=cablagiu); « Când eram mic mic vroiam să fiu<br />

mecanic auto, apoi doctor, irigator, şofer, instalator electrice ca până la urmă să<br />

ajung cablagiu. » (http://www.cdmitroi.ro/2009/10/chestionar/); « Se vede treaba


că eşti un simplu cablagiu dacă îmi dai răspunsurile astea. »<br />

(http://www.xtremepc.ro/forum/viewtopic.php?f=42&t=18905).<br />

Il y a une autre variante prov<strong>en</strong>ant du câble, qui est formé avec le suffixe -<br />

ist, cablist, qui désigne aussi bi<strong>en</strong> celui qui travaille avec les câbles (cablagiul) que<br />

la Compagnie de télévision par câble. Ce mot non plus, il n'est attesté dans les<br />

dictionnaires <strong>roumain</strong>s : « Cablist p<strong>en</strong>tru firmă internet » (http://www.ejobs.ro/user<br />

/locuri-de-munca/s-c-softexpert-s-r-l-cablist-pt-firma-internet/77167/arch);<br />

« Românii <strong>des</strong>coperă plăcerea de a migra de la un cablist la altul » (România<br />

Liberă, 15 august 2007).<br />

(6) fr. étape / roum. etapă<br />

Le <strong>roumain</strong> a pris du <strong>français</strong> les significations qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à un<br />

intervalle de temps (du mars de l'armée, d’un processus ou <strong>des</strong> compétitions<br />

sportives) ou à l'espace (LITTRÉ, TLFi). En <strong>roumain</strong> contemporain, etapă est plus<br />

souv<strong>en</strong>t utilisé pour <strong>des</strong>igner « la journée footballistique » (ou dans d'autres sports<br />

de ballon), c'est-à-dire plusieurs parties qui se jou<strong>en</strong>t à une certaine date. En<br />

cherchant sur Google, on peut constater que cette affirmation est valide pour la<br />

langue <strong>roumain</strong>e. Après la «journée footballistique », une autre utilisation<br />

importante de ce mot est dans le sport de roues (course automobile, moto, vélo). En<br />

<strong>roumain</strong>, il s’agit aussi de etapă. Le <strong>français</strong> fait la distinction <strong>en</strong>tre l’étape de vélo<br />

ou de la course automobile (étape) et celle de football (journée). « Adversara Stelei<br />

din Grupa H a Ligii Europa, FC Şerif Tiraspol, a învins, miercuri, în deplasare,<br />

liderul Dacia Chişinău, scor 2-1, într-un meci jucat în etapa a 19-a » (Cotidianul,<br />

18 noiembrie 2009); « Adversara lui CFR Cluj din Grupa K a Ligii Europa, PSV<br />

Eindhov<strong>en</strong>, a învins, vineri seară, în deplasare, pe Sparta Rotterdam, scor 3-2, întrun<br />

meci din etapa a 15-a a campionatului Olandei » (Cotidianul, 28 noiembrie<br />

2009); « Spectacol în Ştefan cel Mare. Dinamo şi Rapid au remizat în derbyul<br />

etapei cu numărul 13 » (Ev<strong>en</strong>im<strong>en</strong>tul zilei, 9 noiembrie 2009).<br />

(7) fr. jalousie / roum. jaluzea<br />

Le mot jaluzea (utilisé le plus souv<strong>en</strong>t au pluriel) est formé, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, du<br />

fr. jalousie avec un suffixe autochtone. En <strong>roumain</strong> le s<strong>en</strong>s primaire et le plus<br />

utilisé est celui de store qui couvre les f<strong>en</strong>êtres (DEX, DN, MDN) ; <strong>en</strong> <strong>français</strong>,<br />

c’est le deuxième s<strong>en</strong>s (TLFi, LITTRÉ).<br />

D’autre part, le s<strong>en</strong>s principal de jalousie est « jaloux » (TLFi, LITTRÉ),<br />

terme que le <strong>roumain</strong> a pris de l’it. gelosia. Le <strong>français</strong> a pris de l’it. gelosia<br />

justem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s qui, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, a donné jaluzea. Dans le DEX on trouve aussi le<br />

mot jaluzie, utilisé pour jaloux, qu'il considère comme un gallicisme vieux, tandis<br />

que dans le DAR il y a pour jaluzie le s<strong>en</strong>s de «store». En <strong>français</strong>, il y a aussi un<br />

autre s<strong>en</strong>s de jalousie (mais qui n’existe pas <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>) : « anci<strong>en</strong>ne espèce de<br />

contredanse » (LITTRÉ). Dans le MDN on trouve un autre s<strong>en</strong>s de jaluzea :<br />

«dispositif monté devant une l<strong>en</strong>tille de projection ». Ce s<strong>en</strong>s existe aussi <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong> même si les dictionnaires ne le montr<strong>en</strong>t pas: « une jalousie c'est aussi un<br />

accessoire complém<strong>en</strong>taire à un projecteur de théâtre ou de cinéma composé


effectivem<strong>en</strong>t de lames ori<strong>en</strong>tables qui permet de graduer le flux lumineux d'un<br />

projecteur équipé de lampes à décharge qui ne sont pas elles-mêmes graduables. »<br />

(http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070316164519AAnpVVC).<br />

Jalousie désigne <strong>en</strong> <strong>français</strong> aussi un gâteau, s<strong>en</strong>s introuvable dans les dictionnaires.<br />

En Roumanie on peut manger aussi ce type de <strong>des</strong>sert : «Jaluzele cu prune »<br />

(http://www.eculinar.ro/reteta/?6019).<br />

(8) fr. lavable / roum. lavabil, -ă<br />

En <strong>roumain</strong> et <strong>en</strong> <strong>français</strong>, les s<strong>en</strong>s principaux de cet adjectif (dérivé <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong> avec le suffixe -able du verbe laver) sont id<strong>en</strong>tiques : « qu'on peut laver »<br />

(TLFi, DEX, DN, MDN). Dans les dictionnaires <strong>roumain</strong>s, on trouve aussi<br />

l’indication «de tissu » (DEX, DN, MDN), tandis que dans le TLFi, on dit qu’il<br />

s’agit de « tissu, cuir, papier peint lavable ». Dans le LITTRÉ, on découvre un s<strong>en</strong>s<br />

argotique de « lavable » du vb. laver, signifiant « v<strong>en</strong>dre » (s<strong>en</strong>s qui n’existe pas <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong>). En <strong>roumain</strong> actuel, cet adjectif est dev<strong>en</strong>u un nom avec deux formes:<br />

lavabil et lavabilă. Les deux formes provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>des</strong> expressions : vopsea lavabilă<br />

ou var lavabil : « Noi ne finisăm casa, aşa că ne trebuie lavabil şi p<strong>en</strong>tru interior, şi<br />

p<strong>en</strong>tru faŃadă. »(http://forum.<strong>des</strong>precopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=104157<br />

); « Cum zugrăvesc peste lavabilă? Şi pe unde perete s-a crăpat un pic lavabila ce<br />

trebuie să fac ? » (http://www.condo.ro/ comunitate/forum/view_topic/1773/Cumzugravesc-peste-lavabila.html).<br />

En <strong>roumain</strong>, lavabil / lavabilă comme <strong>des</strong> noms sont ress<strong>en</strong>tis seulem<strong>en</strong>t<br />

quand ils se rapport<strong>en</strong>t à la peinture. Lavabil apparaît aussi comme un déterminant<br />

d'un substantif, mais il ne r<strong>en</strong>voie plus aux tissus, comme les dictionnaires<br />

déclar<strong>en</strong>t. « Tapetul lavabil este acoperit cu un film subŃire de plastic. »<br />

(http://www.decostyle.ro/index.php?a=282).<br />

(9) fr. magnétiser / roum. a magnetiza<br />

Les s<strong>en</strong>s fondam<strong>en</strong>taux de magnétiser (dérivé avec le suffixe -iser de<br />

magnétique), <strong>en</strong> <strong>français</strong> et <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, port<strong>en</strong>t sur les processus physiques de<br />

« communiquer les propriétés du magnétisme à un corps, une substance » et aussi<br />

« exercer une attirance très forte, inexpliquée sur quelqu'un ou quelque chose»<br />

(TLFi, LITTRÉ, DEX, DN, MDN). La deuxième signification a un s<strong>en</strong>s propre,<br />

non figuré. Il s'agit <strong>des</strong> expérim<strong>en</strong>tations de Franz Anton Mesmer <strong>en</strong> relation avec<br />

le « magnétisme animal » (appelé «fluide magnétique»), qui se sont propagées<br />

rapidem<strong>en</strong>t dans les salons de l'Occid<strong>en</strong>t, et qui sont dev<strong>en</strong>ues très populaires. Le<br />

<strong>roumain</strong> a développé un s<strong>en</strong>s différ<strong>en</strong>t de ce mot : « étourdir ». Ce s<strong>en</strong>s est dev<strong>en</strong>u<br />

célèbre surtout grâce à la pièce de théâtre D’ale carnavalului, écrite par<br />

I.L.Caragiale <strong>en</strong> 1885 ; on trouve ce s<strong>en</strong>s trois fois dans cette pièce :<br />

« CATINDATUL: Atunci aici; sunt magnetizat, am poftă de cadril, să-mi fac vânt.<br />

» ; «CATINDATUL: Uf! şi m-am magnetizat!... Lucrează magnetismul... Nu mai<br />

poci de cald! »; « CATINDATUL: De ce? De măsea? Aş! Am magnetizat-o! »<br />

(http://ro.wikisource.org/wiki/D'ale_carnavalului). Ce s<strong>en</strong>s est aussi fréqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong>


oumain actuel : « La ore nu a v<strong>en</strong>it niciodată beat sau magnetizat, însă figura lui<br />

era tipică, a cetăŃeanului turm<strong>en</strong>tat. » (http://www.gociman.com/nichita/revista_<br />

bacaonia.html).<br />

A cet effet, Rodica Zafiu souligne que: «Certains euphémismes -<br />

tourm<strong>en</strong>tée, magnétisé, affecté, fatigue – ont le s<strong>en</strong>s «ivre» seulem<strong>en</strong>t sous la<br />

pression du contexte. » (Rodica Zafiu, «Cuvintele beŃiei». În: România literară,<br />

nr.51-52/2007)<br />

(10) fr. matinée / roum. matineu<br />

En <strong>roumain</strong>, le mot matineu est du g<strong>en</strong>re neutre, tandis qu’<strong>en</strong> <strong>français</strong> le<br />

mot matinée est féminin. Une explication de ce changem<strong>en</strong>t de g<strong>en</strong>re peut être<br />

fournie par le fait que le singulier <strong>français</strong> a été pris <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> comme un pluriel.<br />

De ce (faux) pluriel s’est formé puis le singulier, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. En <strong>français</strong>, matinée<br />

est dérivée du mot matin, (du lat. matutinum) (TLFi, LITTRÉ). En France,<br />

«matinée», le spectacle avait lieu au cours de l’après-midi, pour se distinguer de<br />

soirée (TLFi), et, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, c’est une représ<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> matinée (théâtre, cinéma,<br />

musique, littérature) qui se ti<strong>en</strong>t jusqu'à midi (DLR, DEX, DN, MDN) (ce s<strong>en</strong>s est<br />

plus proche du s<strong>en</strong>s originel <strong>français</strong>, ce qui implique le «matin»). En <strong>roumain</strong>, le<br />

mot matineu désigne les représ<strong>en</strong>tations cinématographiques qui ont lieu le matin,<br />

où le prix est accessible. L’expression «preŃ de matineu » est apparue à partir de<br />

cette idée d'accessibilité et elle se réfère à l'investissem<strong>en</strong>t mineur par rapport à la<br />

qualité achetée : « Tăriceanu cel fără de teamă – criza internaŃională, luată la preŃ<br />

de matineu de Guvernul României » (www. george-w-bush.infonews.<br />

ro/article105523.html) ; «Câini» luaŃi la preŃ de matineu »<br />

(http://www.9am.ro/stiri-revista-presei/2008-01-16/caini-luati-la-pret-de-matineu.<br />

html).<br />

Le <strong>roumain</strong> a ét<strong>en</strong>du l’un <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s quand il s'agit de la langue du sport (le<br />

football <strong>en</strong> particulier). De spectacle ou de réunion mondaine, le s<strong>en</strong>s a été<br />

extrapolé pour le jeu de football joué jusqu'à l'heure du midi par les équipes d’une<br />

division inférieure. Alors on peut expliquer le s<strong>en</strong>s ironique, péjoratif, qui est<br />

donné dans cette acception : « EmoŃii, nervi şi şmecherii de matineu » (ProSport, le<br />

9 juin 2007), «Stud<strong>en</strong>Ńii, trimişi la matineu » (Adevărul, le 24 juillet 2006). Le mot<br />

matineu, <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s, peut être expliqué par le fait que dans les divisions inférieures<br />

du football <strong>en</strong> Roumanie, les parties comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t à 11h. D'où résulte le deuxième<br />

s<strong>en</strong>s, aussi péjoratif : division inférieure et <strong>des</strong> moy<strong>en</strong>s matériels limités.<br />

(11) fr. niche / roum. nişă<br />

Le mot nişă a une remarquable richesse sémantique <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> et <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong> (où le mot a été emprunté comme terme architectural à l’it. nicchia). Dans<br />

les deux langues, le s<strong>en</strong>s de base est celui du domaine de l'architecture. Le s<strong>en</strong>s<br />

<strong>français</strong> de « petit meuble portatif dans lequel se retire et se couche un chi<strong>en</strong>, un<br />

chat » (TLFi, LITTRÉ) n’existe pas <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>. En outre, le <strong>roumain</strong> a emprunté<br />

au <strong>français</strong> les s<strong>en</strong>s de la médicine et ceux qui concern<strong>en</strong>t l'écosystème (TLFi,<br />

LITTRÉ, DEX, DN, MDN). Les dictionnaires <strong>français</strong> et <strong>roumain</strong>s n’attest<strong>en</strong>t pas


le s<strong>en</strong>s de « niche fiscale », syntagme qui existe dans les deux langues ; «niche<br />

fiscale» est une exemption d'impôt : « Economia subterană estimată la 20% din<br />

PIB […] numeroase nişe fiscale » (Obiectiv de Suceava, 14 decembrie 2009).<br />

Ces dernières années, il est apparu <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> un autre s<strong>en</strong>s de nişă, qui se<br />

réfère à la télévision: «télévision de niche ». Une «télévision de niche » n'a pas un<br />

profil général, elle se conc<strong>en</strong>tre sur <strong>des</strong> domaines spécifiques: journaux télévisés,<br />

sport, mode, voyage, etc. : « Întrebat de către El<strong>en</strong>a Vlădăreanu şi Bogdan Iancu<br />

<strong>des</strong>pre avantajele tv-urilor de nişă, am răspuns cum m-am priceput în România<br />

Liberă de azi. » (http://textier.blogspot.com/2007/02/<strong>des</strong>pre-tv-urile-de-ninromnialiber.html);<br />

« Realitatea TV este o televiziune de nişă » (Wall-Street, 23<br />

iunie 2005); « TVR lansează la jumătatea lunii octombrie TVR Info – o televiziune<br />

de nişă » (http://www.tvrinfo.ro/index.php/articol/televiziunea-romana-lanseazatvr-info-si-tvr3.aspx).<br />

De ce s<strong>en</strong>s de niche, on a dérivé le verbe a nişa qui n'a ri<strong>en</strong> de commun<br />

avec le verbe du <strong>français</strong> nicher et le substantif nişare (acc<strong>en</strong>t mis sur un certain<br />

domaine) « Nişarea este o reŃetă de succes, oricum am vedea-o »<br />

(http://textier.blogspot.com/2007/02/<strong>des</strong>pre-tv-urile-de-ni-n-romnia-liber.html);<br />

« Am observat o t<strong>en</strong>dinŃă spre nişare demografică, geografică etc. Nişarea pe<br />

feature este <strong>des</strong>tul de rară, cel puŃin în România. »<br />

(http://basicmarketing.ro/marketing-online/feature-vs-product-vs-company/);<br />

« Puternica nişare a materialelor video postate pe internet reduce timpul pe care<br />

utilizatorul îl petrece căutând ceea ce doreşte săurmărească. »http://www.iqads.ro/<br />

Internet_read_8472/reclame_video_dupa_chipul_si_asemanarea_consumatorilor.ht<br />

ml).<br />

(12) fr. parloir / roum. parloar<br />

En <strong>français</strong>, parloir est dérivé du verbe parler avec le suffixe -oir (cf. lat.<br />

méd. parlatorium - TLFi). Selon DEX, parloar est considéré comme livresque;<br />

selon DLR il s’agit d’un gallicisme. En <strong>roumain</strong> actuel, parloar est évidemm<strong>en</strong>t<br />

très peu utilisé et au lieu de ce terme apparaît vorbitor, qui est la traduction <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> de parloir (DLR). En <strong>roumain</strong> actuel, parloar a le rôle d’évoquer<br />

l'atmosphère d’une certaine époque passée; il ne désigne pas seulem<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>droit où<br />

on peut avoir une conversation, mais aussi l'acte de parler : « Miercuri şi sâmbătă<br />

este parloar, de la 3 la 3 jumate. Duminică te aştept la Turnul Chindiei. » ; « Neam<br />

mai întâlnit în câteva duminici, a v<strong>en</strong>it la parloar unde ne-am sărutat la plecare<br />

în faŃa celorlalŃi ». (Marius Dobrin, «Jadwiga», în Poveşti din….ICQ, 2005). Dans<br />

les anci<strong>en</strong>s textes, à la du fin XIXe siècle, on trouve la forme parloir, tout comme<br />

<strong>en</strong> <strong>français</strong> : « În fine, ne-am sculat de la masă şi am intrat în parloir » (Memoriile<br />

lui Teohari Antonescu, 1893 XII, 26, luni).<br />

(13) fr. charlotte / roum. şarlotă<br />

Charlotte est actuellem<strong>en</strong>t l'un <strong>des</strong> <strong>des</strong>serts les plus populaires <strong>en</strong><br />

Roumanie et elle a dépassé le s<strong>en</strong>s primaire de «<strong>en</strong>tremets fait de marmelade de<br />

pommes ou de crème fouettée <strong>en</strong>tourée de tranches de pain beurrées ou de


iscuits » (TLFi). Dans les deux langues, ce plat a évolué: ainsi trouvons-nous <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> et <strong>en</strong> <strong>français</strong> «charlotte de légumes », « charlotte de veau », « charlotte<br />

aux champignons », etc. Ce <strong>des</strong>sert a été nommé ainsi <strong>en</strong> l'honneur de la Reine-<br />

Charlotte (duchesse Sophie Charlotte von Meckl<strong>en</strong>burg-Strelitz), épouse de George<br />

III (roi du Royaume-Uni et d’Irlande <strong>en</strong>tre 1760 à 1801, puis roi du Royaume-Uni<br />

de Grande-Bretagne et d’Irlande, <strong>en</strong>tre 1801 et 1820). TLFi ne considère pas qu'il<br />

existe <strong>des</strong> preuves suffisantes à cet égard. Si le <strong>des</strong>sert est nommé d’après le nom<br />

de la reine, son mom<strong>en</strong>t d’apparition peut être établi avec suffisamm<strong>en</strong>t de<br />

précision, parce que la Reine-Charlotte a vécu <strong>en</strong>tre 1744 et 1818. En <strong>roumain</strong>,<br />

seulem<strong>en</strong>t MDN atteste la contribution <strong>des</strong> biscuits à la préparation de ce <strong>des</strong>sert;<br />

les autres définitions (DEX) port<strong>en</strong>t sur les différ<strong>en</strong>tes variétés de crème. La recette<br />

originale de la charlotte a été inspirée par la crème bavaroise, qui a été produite par<br />

les Suisses.<br />

Ce que le <strong>roumain</strong> n’a pas importé est le s<strong>en</strong>s suivant : « large chapeau<br />

souple dont le bord est froncé de volants » (TLFi). C’était un chapeau de dame,<br />

populaire au XVIIIème siècle (et au début du XIXème siècle) parmi les classes<br />

moy<strong>en</strong>nes et inférieures. On considère que le nom vi<strong>en</strong>t du nom Charlotte. Il faut<br />

préciser que le nom vi<strong>en</strong>t du nom de la célèbre Charlotte Corday, qui, le 13 Juillet<br />

1793, a tué Jean-Paul Marat. En 1838, nous trouvons : « [...] une duchesse porte<br />

<strong>des</strong> bonnets à la Charlotte Corday, une méthodiste porte <strong>des</strong> turbans à la Juive<br />

[...] » D. de Girardin, Let. parisi<strong>en</strong>nes, 258 (Charp<strong>en</strong>tier).<br />

C’était un bonnet comme celui porté par Charlotte Corday. Le chapeau de<br />

type charlotte était <strong>en</strong>core connu <strong>en</strong> France au XIXème siècle comme le bonnet <strong>des</strong><br />

laitières (on remarque le s<strong>en</strong>s péjoratif). Aujourd’hui, <strong>en</strong> France, c'est aussi le nom<br />

du bonnet qui recouvre les cheveux dans certaines industries (<strong>en</strong> particulier les<br />

industries agro-alim<strong>en</strong>taires, pharmaceutiques et parfois chimiques) et <strong>en</strong> chirurgie,<br />

pour <strong>des</strong> raisons d'hygiène.<br />

(14) fr. chiffonnier / roum. şifonier<br />

En <strong>français</strong>, chiffonnier est dérivé du chiffon avec le suffixe-ier, ière.<br />

Chiffon est dérivé de chiffe avec le suffixe -on. Chiffe, selon TLFi provi<strong>en</strong>t de<br />

l'anglais, du chip. En <strong>français</strong>, la forme féminine est rarem<strong>en</strong>t utilisée et désuète,<br />

main le <strong>roumain</strong> a pris cette forme et l'a utilisé. En <strong>roumain</strong>, le premier s<strong>en</strong>s est<br />

celui de petit meuble dans lequel on garde les vêtem<strong>en</strong>ts et la lingerie (DLR),<br />

tandis qu’<strong>en</strong> <strong>français</strong>, le premier s<strong>en</strong>s est : « personne qui fait le commerce de<br />

vieux chiffons, de vieux objets, achetés ou ramassés dans les rues» (TLFi). TLFi<br />

<strong>en</strong>registre aussi le s<strong>en</strong>s de «homme de lettres de bas étage, qui collectionne et<br />

diffuse <strong>des</strong> faits, <strong>des</strong> nouvelles hétéroclites, sans intérêt et souv<strong>en</strong>t sans<br />

fondem<strong>en</strong>t. » et dans LITTRÉ on peut trouver : « C’est un chiffonnier, ce n'est<br />

qu'un chiffonnier, se dit d'un homme qui, ramassant partout <strong>des</strong> nouvelles de<br />

mauvais aloi, les débite au hasard ; se dit aussi d'un homme tracassier. » Une sorte<br />

de cancanier, de médisant. Ce s<strong>en</strong>s existe <strong>en</strong>core <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, mais il est rarem<strong>en</strong>t<br />

utilisé : « Un alt şifonier ambulant o să ne înjure, apoi o să ne drăgălească, o sajungă<br />

şef pe spinarea noastră şi-o să facă bancuri cu români sau o să ne dea


laxative » (România liberă, 27.12.2004). Dans la citation ci-<strong>des</strong>sus on remarque le<br />

fait que l’auteur ne se réfère pas au marchand ambulant, mais à quelqu’un de bas<br />

étage, au cancanier. Ce s<strong>en</strong>s est peu utilisé <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> actuel. (il ne se retrouve pas<br />

dans DEX, DN, MDN)<br />

Conclusions<br />

Les exemples prés<strong>en</strong>tés mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce le fait que le <strong>des</strong>tin <strong>des</strong> mots<br />

empruntés au <strong>français</strong> n'est pas uniforme: certains mots du <strong>français</strong> ont reçu <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> <strong>des</strong> ext<strong>en</strong>sions sémantiques, les autres ont connu <strong>des</strong> limitations de s<strong>en</strong>s.<br />

Certaines significations <strong>des</strong> mots du <strong>français</strong> n’ont pas été «importées» par le<br />

<strong>roumain</strong>, à cause du manque de leur actualité, quand le contact culturel massif<br />

<strong>en</strong>tre les deux pays a comm<strong>en</strong>cé.<br />

*Ramona Dragoste, article publié sous le titre de Destinul unor cuvinte de origine franceză în limba<br />

română, Analele UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice, Lingvistica, 2009, 1-2, p. 295-301<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Ouvrages de référ<strong>en</strong>ces<br />

Avram, Mioara (1982): « Contacte între română şi alte limbi romanice». În: Studii<br />

şi cercetări lingvistice 33, 3, 253-259.<br />

Berindei, Dan (2008): Les <strong>roumain</strong>s et la France au carrefour de leur modernité.<br />

Bucureşti: Editura Academiei.<br />

Graur, Alexandru (1967): Fondul principal al limbii române. Bucureşti: Editura<br />

ŞtiinŃifică.<br />

Iliescu, Maria (1998): «Rumänisch şuetă ‘Plausch, Plauderei’». În : Holzer, Peter /<br />

Feyrer, Cornelia (ed.) Text, Sprache, Kultur, Frankfurt a. M. / Berlin: Peter<br />

Lang, 301-304.<br />

Iliescu, Maria (2003-2004): «Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză».<br />

În: Analele ştiinŃifice ale UniversităŃii A.I. Cuza din Iaşi 49-50, 277-280.<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (1988): «Dublete româneşti de origine franceză ». În:<br />

Studii şi cercetări lingvistice, 39, 3, 247-253.<br />

Rosetti, Alexandru / Cazacu, Boris / Onu, Liviu (1971): Istoria limbii române<br />

literare. Vol.1. De la origini până la începutul secolului al XIX-lea, ediŃia a<br />

doua. Bucureşti: Minerva.<br />

Sala, Marius (2006): Av<strong>en</strong>turile unor cuvinte româneşti, vol. 1-2. Bucureşti:<br />

Univers Enciclopedic.<br />

Zafiu, Rodica (2007): «Cuvintele beŃiei». În: România literară, 51-52.<br />

Dictionnaires<br />

DA = Academia Română (1913 – 1940): DicŃionarul limbii române. Imprimeria<br />

NaŃională.<br />

DER = Ciorănescu, Alexandru 2 2007 [1958-1966]: DicŃionarul etimologic al<br />

limbii române. Bucureşti: Editura Saeculum I.O.


DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan” (1998 2 ):<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române. Bucureşti: Univers Enciclopedic.<br />

DLR = Academia Română (1958-2010): DicŃionarul limbii române. Serie nouă.<br />

Bucureşti: Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română (1955-1957): DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane. Bucureşti: Editura Academiei Române.<br />

DLRM = Academia Română / Institutul de Lingvistică din Bucureşti (1958):<br />

DicŃionarul limbii române moderne. Bucureşti: Editura Academiei Române.<br />

LITTRÉ = Émile, Littré 1971 [1872]: Le nouveau Littré - Dictionnaire de la<br />

langue <strong>français</strong>e. Monte-Carlo: Ed. du Cap. (4 voll.) (CD-ROM 1998).<br />

MDN = Florin Marcu (2000): Marele dicŃionar de neologisme. Bucureşti: Editura<br />

Saeculum.<br />

TLFi = Trésor de la langue <strong>français</strong>e informatisé, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.


DE CALPAC A JOBEN : LE CHANGEMENT DES CODES<br />

VESTIMENTAIRES ROUMAINS SOUS L’INFLUENCE<br />

FRANÇAISE*<br />

L'influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e sur la société <strong>roumain</strong>e, exercée d’une manière<br />

cohér<strong>en</strong>te et continue depuis la fin du XVIIIe siècle, a touché différ<strong>en</strong>ts secteurs de<br />

la vie publique. L'un <strong>des</strong> domaines dans lequel cette influ<strong>en</strong>ce s'est manifestée de<br />

façon spectaculaire a été la mode, qui a connu <strong>des</strong> changem<strong>en</strong>ts radicaux sous<br />

l'effet de la mode parisi<strong>en</strong>ne. La noblesse <strong>roumain</strong>e passe par l’intermédiaire <strong>des</strong><br />

«filfisons» et <strong>des</strong> «bonjouristes» à la mode vestim<strong>en</strong>taire occid<strong>en</strong>tale, plus souple,<br />

plus légère et plus élégante. C'était à ce niveau, une séparation de l'Ori<strong>en</strong>t<br />

hétéroclite et une approche déterminée de l'Occid<strong>en</strong>t. Ainsi, les Principautés<br />

Roumains (plus tard la Roumanie) s’alignai<strong>en</strong>t-ils à la t<strong>en</strong>dance europé<strong>en</strong>ne dans le<br />

domaine vestim<strong>en</strong>taire, qui était fortem<strong>en</strong>t ori<strong>en</strong>tée par la France.<br />

En ce qui suit, nous donnerons quelques exemples de mots d'origine<br />

<strong>français</strong>e <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> dans le domaine vestim<strong>en</strong>taire. Certains de ces mots<br />

(al<strong>en</strong>delon, gambetă, job<strong>en</strong>) vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>des</strong> noms <strong>des</strong> personnalités <strong>français</strong>es. En<br />

<strong>roumain</strong>, ils sont dev<strong>en</strong>us <strong>des</strong> noms communs tandis qu’<strong>en</strong> <strong>français</strong> ils n’exist<strong>en</strong>t<br />

pas sous cette forme.<br />

(1) fr. - / roum. al<strong>en</strong>delon<br />

L'apparition d’al<strong>en</strong>delon <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> est directem<strong>en</strong>t liée à la période qui<br />

comm<strong>en</strong>ce au cours <strong>des</strong> années 60 du XXème siècle <strong>en</strong> Roumanie, une période<br />

d’une grande ouverture vers l'Occid<strong>en</strong>t. On cultive surtout les relations avec la<br />

France, il y a <strong>des</strong> traductions d'ouvrages d'auteurs <strong>français</strong>, à la télévision sont<br />

diffusés <strong>des</strong> films <strong>français</strong>, qui sont dev<strong>en</strong>us très populaires à l'époque. Alain<br />

Delon ne pouvait pas rester inaperçu, même dans un pays communiste comme la<br />

Roumanie. Il n'était pas nécessairem<strong>en</strong>t un très bon acteur, mais un étalon de la<br />

beauté, de l'élégance et du raffinem<strong>en</strong>t. Ainsi, un manteau de fourrure porté par<br />

l’acteur dans un de ses films <strong>des</strong> années 60 a-t-il conduit <strong>en</strong> Roumanie à la<br />

dénomination de ce type de vêtem<strong>en</strong>t d’après le nom de l’acteur. C'était un<br />

vêtem<strong>en</strong>t très populaire, surtout jusqu'<strong>en</strong> 1989, considéré comme un symbole d'une<br />

certaine position sociale, un objet vestim<strong>en</strong>taire désiré : « Şi eu am purtat al<strong>en</strong>delon,<br />

şi tu, şi Florin Piersic, şi Iurie Darie, şi Aurelian Andreescu, şi Dan Spataru, şi<br />

fotbalistul Oblem<strong>en</strong>co; nu mai vorbesc de mesdames: avea Angela Similea un<br />

al<strong>en</strong>delon până-n pământ […] Până la apariŃia în masă a blugilor, al<strong>en</strong>deloanele au<br />

fost la noi principala conexiune vestim<strong>en</strong>tara cu Vestul» (Adrian Cioroianu,<br />

« Av<strong>en</strong>turile româneşti ale lui Alain Delon», în Dilema Veche, 28 septembrie 2006);<br />

« PoŃi să cauŃi o bucată de cojoc de ăla îmblănit, al<strong>en</strong>delon şi să îmbraci motorul. »


(http://www.daciaclub.ro/Mai-e-nevoie-sa-acoperim-partial-radiatorult201614.html);<br />

« Aşteptăm varianta de iarnă – blăniŃă, un al<strong>en</strong>delon »<br />

(http://www.simonatache.ro/2010/10/12/nou-in-moda-husa-tricotata-p<strong>en</strong>trubicicleta/).<br />

On a longtemps sout<strong>en</strong>u qu’<strong>en</strong> France on n'a pas <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du d’al<strong>en</strong>delon et<br />

l’acteur lui-même ne sait pas que son nom signifie aussi un vêtem<strong>en</strong>t porté <strong>en</strong><br />

Roumanie. Mais dans le livre L’étonnant voyage <strong>des</strong> mots <strong>français</strong>: Dans les<br />

langues étrangères, écrit par Frank Resplandy et publié <strong>en</strong> 2006, l’al<strong>en</strong>delon y est<br />

m<strong>en</strong>tionné.<br />

(2) fr. fourreau / roum. furou<br />

Le s<strong>en</strong>s le plus utilisé de furou <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> est celui qui concerne les sousvêtem<strong>en</strong>ts<br />

<strong>des</strong> femmes « vêtem<strong>en</strong>t étroit qui moule le corps, que l'on porte<br />

généralem<strong>en</strong>t sous un autre vêtem<strong>en</strong>t (souv<strong>en</strong>t une robe transpar<strong>en</strong>te) » (DEX,<br />

MDN). En <strong>français</strong>, c’est seulem<strong>en</strong>t le deuxième s<strong>en</strong>s, qui apparaît <strong>en</strong> <strong>français</strong><br />

<strong>en</strong>viron 700 ans après le premier s<strong>en</strong>s (celui de « gaine allongée, étui de protection<br />

et de rangem<strong>en</strong>t (d'un objet généralem<strong>en</strong>t de même forme), <strong>en</strong> métal, <strong>en</strong> cuir ou <strong>en</strong><br />

matière souple » (TLFi). En <strong>roumain</strong>, le s<strong>en</strong>s de «fourreau d'épée» ou celui<br />

botanique n’existe pas. On trouve uniquem<strong>en</strong>t dans le MDN le s<strong>en</strong>s anatomique<br />

vétérinaire, qui apparaît aussi <strong>en</strong> <strong>français</strong> : « gaine cutanée cont<strong>en</strong>ant la verge (chez<br />

certains animaux dont le cheval) » (TLFi).<br />

La langue <strong>roumain</strong>e a pris ce mot avec le s<strong>en</strong>s vestim<strong>en</strong>taire. En France, le<br />

fourreau a été une robe à la mode à partir du règne de Louis XVI. Apparemm<strong>en</strong>t,<br />

son épouse, l'autrichi<strong>en</strong>ne Marie-Antoinette, a imposé la mode de cette robe<br />

moulée, qui fut rapidem<strong>en</strong>t imitée par les dames de l'époque. La mode de la robe -<br />

fourreau a duré jusqu'à l’instauration du Premier Empire. Ainsi, la mode de la robe<br />

- fourreau <strong>en</strong> France peut-elle être délimitée avec une précision suffisante, t<strong>en</strong>ant<br />

compte du fait que Louis XVI a régné <strong>en</strong>tre 1774 et 1792 et le Premier Empire est<br />

instauré <strong>en</strong> 1804, avec le sacré de Napoléon I. La vogue de la robe - fourreau a<br />

duré <strong>en</strong> France presque un quart de siècle et probablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cette période la mode<br />

de la robe - fourreau est <strong>en</strong>trée dans les Pays Roumains, soit par l’intermédiaire <strong>des</strong><br />

modistes, soit par les membres de la haute société qui avai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> relations étroites<br />

avec la France.<br />

Si la définition <strong>français</strong>e de fourreau a plutôt le s<strong>en</strong>s de « robe de soirée »,<br />

<strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, il s’agit d’un article <strong>des</strong> sous-vêtem<strong>en</strong>ts porté p<strong>en</strong>dant la journée. En<br />

<strong>roumain</strong>, il n’existe pas le s<strong>en</strong>s de fourreau comme vêtem<strong>en</strong>t pour <strong>en</strong>fants (TLFi<br />

considère ce s<strong>en</strong>s comme vieux) et il y a aussi l’expression « rochie furou » pour<br />

distinguer cette robe de l'objet de sous-vêtem<strong>en</strong>ts. Mais on doit faire la différ<strong>en</strong>ce<br />

pour le « fourreau » original: la robe fourreau est nommée d’après la forme et les<br />

caractéristiques du fourreau comme objet de sous-vêtem<strong>en</strong>ts : « P<strong>en</strong>tru petrecerile<br />

anului 2008, <strong>des</strong>ignerul Livia Opritza le propune tinerelor rochia-furou, un model<br />

care a făcut ravagii în anii ′70. » (http://stiri.zoot.ro/Cucereste-cu-rochiafurou,279703.html);<br />

« De asem<strong>en</strong>ea, o rochie furou cu un decolteu g<strong>en</strong>eros te va


face să arăŃi magnific. » (http://www.mytex.ro/femina/rochia-de-mireasa-se-alegein-functie-de-morfologia-siluetei_234123.php).<br />

(3) fr. - / roum. gambetă<br />

Léon Gambetta a été l'un <strong>des</strong> plus importants politici<strong>en</strong>s <strong>français</strong>. Figure de<br />

proue <strong>des</strong> Républicains, il a été le présid<strong>en</strong>t du Conseil <strong>des</strong> Ministres <strong>en</strong>tre le 14<br />

Novembre 1881 et le 31 Décembre 1882. C'est un mom<strong>en</strong>t où les échanges<br />

interculturels, politiques, commerciaux et mondains <strong>en</strong>tre la France et la Roumanie<br />

sont très étroits. Gambetta devi<strong>en</strong>t un modèle pour de nombreux politici<strong>en</strong>s<br />

<strong>roumain</strong>s, son nom s’imposant <strong>en</strong> Roumanie, plutôt p<strong>en</strong>dant la guerre francoprussi<strong>en</strong>ne,<br />

quand il a réussi à sauver le Paris assiégé à l’aide d’un ballon et puis il<br />

a organisé la déf<strong>en</strong>se <strong>français</strong>e. Son nom est une prés<strong>en</strong>ce constante dans la presse<br />

<strong>roumain</strong>e de l’époque, d’après Ioana Pârvulescu (« Din vremea lui Caragiale»,<br />

România literară, nr.43/2005). Gambetta est déjà un nom de référ<strong>en</strong>ce à Bucarest.<br />

Dans O scrisoare pierdută (1884), on fait la célèbre confusion <strong>en</strong>tre Machiavel et<br />

Gambetta : « Scopul scuză mijloacele, cum a zis nemuritorul Gambetta ». Le type<br />

de chapeau porté par Gambetta, le melon, devi<strong>en</strong>t un nom commun <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>,<br />

tandis qu’<strong>en</strong> <strong>français</strong> ce terme est abs<strong>en</strong>t. Comme objet de vêtem<strong>en</strong>ts, gambeta sert<br />

à la catégorisation sociale, d’après Radu Rizea : « Gambeta şi Ńilindrul încercau, la<br />

începutul anilor 1900, să pună o distanŃă între cei cu v<strong>en</strong>ituri rezonabile şi<br />

sărăcime. » («Acoperirea bonjuristă», în Săptămâna Financiară, 19 mai 2006).<br />

Comme chapeau, gambeta a survécu, étant un objet vestim<strong>en</strong>taire obligatoire<br />

même aujourd’hui aux festivités : « De atâtea gambete, canotiere, job<strong>en</strong>e, nu se mai<br />

vedea trotuarul. » (Jurnalul NaŃional, 26.02.2009); « Un fost boxer care adoră să<br />

apară în public purtând gambetă » (Gazeta de Sud, 7 mai 2006).<br />

En <strong>français</strong>, s'il n'y a pas le chapeau qui porte le nom du grand homme<br />

politique, il existe une boisson d'origine prov<strong>en</strong>çale nommée «sirop Gambetta», qui<br />

est consommée principalem<strong>en</strong>t dans le sud de la France. Ce sirop est obt<strong>en</strong>u par<br />

macération de plantes, de fruits et d'écorces de plantes et caramel. Lorsque le sirop<br />

est consommé dilué avec de la limonade, on parle d’une «Gambetta limonade» et<br />

lorsqu'il est mélangé avec de la bière, il s’agit de « Demi-Gambetta».<br />

(4) fr. - / roum. job<strong>en</strong><br />

Ce substantif commun dérivé d'un nom propre, inexistant <strong>en</strong> <strong>français</strong><br />

(comme gambetă) est, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, d'une vitalité remarquable, étant utilisé depuis<br />

la moitié du XIXe siècle jusqu’aujourd'hui dans différ<strong>en</strong>ts contextes, par bi<strong>en</strong> <strong>des</strong><br />

g<strong>en</strong>s.<br />

Vers la moitié du XIXe siècle, le marchand <strong>français</strong> Jobin arrive à Bucarest,<br />

où il ouvre un magasin de chapeaux dans l’auberge Cretulescu (plus tard, il se<br />

déplacera dans la maison Ghica / Brofft). Jobin n’ pas inv<strong>en</strong>té ce type de chapeau<br />

(qui <strong>en</strong> Transylvanie a été appelé Ńilindru, de l'allemagne Zylinder / Zylinderhut),<br />

mais l’anglais Heterington (1797). D’autres marchands de chapeaux sont arrivés à<br />

Bucarest après Jobin (par exemple, Paul Martin, qui avait le magasin au rez-de-


chaussée du Grand Hôtel Brofft et qui v<strong>en</strong>dait seulem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> chapeaux coûteux),<br />

mais le nom job<strong>en</strong> pour ce chapeau a été naturalisé <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

Le mot est utilisé aussi aujourd’hui et il n’est pas considéré vieux : « În<br />

cazul în care port un job<strong>en</strong>, sau o umbrelă, ori o eşarfă mai hoaŃă, oam<strong>en</strong>ii nu vor<br />

mai spune «tipul ăla în costum», ci «tipul ăla cu job<strong>en</strong> »<br />

(http://www.astrolight.ro/2010/04/30/asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tul- costumul- job<strong>en</strong>ul-si-soldatelulla-lupta/);<br />

« Job<strong>en</strong>ul este realizat din tafta. La cerere putem confecŃiona acest<br />

articol în orice culoare şi p<strong>en</strong>tru orice mărime » (http://www.pif-paf-puf.ro/?p=84).<br />

En <strong>roumain</strong>, il y a aussi l’expression « a scoate din job<strong>en</strong> » avec le s<strong>en</strong>s<br />

« apparaître à l'improviste » <strong>en</strong> faisant référ<strong>en</strong>ce aux performances de magie et<br />

d'illusions, où les protagonistes utilisai<strong>en</strong>t un job<strong>en</strong> pour leurs tours : « Guvernul<br />

scoate din job<strong>en</strong> şase prefecŃi noi » (Ev<strong>en</strong>im<strong>en</strong>tul Zilei, 29 ianuarie<br />

2009); « Magicianul Cristiano Ronaldo a scos încă un gol din job<strong>en</strong> »(sport.ro, 22<br />

iunie 2010); « CE scoate prognoze din job<strong>en</strong> » (Bloom biz, 20 ianuarie 2009).<br />

(5) fr. marchande (de mo<strong>des</strong>) / roum. marşandă<br />

Le mot <strong>roumain</strong> marşandă provi<strong>en</strong>t du fr. marchande (de mo<strong>des</strong>). En<br />

<strong>français</strong>, le mot marchande est le féminin du substantif marchand (lat. mercantans<br />

–tis) (TLFi). En <strong>roumain</strong>, c’est un mot archaïque (selon DER, DEX, DN) et son<br />

premier s<strong>en</strong>s est : «patron d'un magasin <strong>des</strong> mo<strong>des</strong>» (DLR) tandis qu'<strong>en</strong> <strong>français</strong>,<br />

le s<strong>en</strong>s est ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t « commerçant ». Progressivem<strong>en</strong>t, le <strong>roumain</strong> r<strong>en</strong>once à<br />

la détermination «<strong>des</strong> mo<strong>des</strong>» et reste seulem<strong>en</strong>t avec marchande. En 1850,<br />

Kogalniceanu a utilisé le mot dans son roman Tainele inimii : « p<strong>en</strong>tru că dl Felix,<br />

ca mulŃi bărbaŃi de stat ai noştri, nu se mulŃumeşte cu o singură profesie, iubeşte a<br />

cumula, şi pe lângă cofetar este încă şi... marşandă de mode. »<br />

Après tr<strong>en</strong>te-cinq ans, Caragiale dans D’ale carnavalului utilise seulem<strong>en</strong>t<br />

marşandă: « Îl cheamă Iancu Pampon; îi mai zice şi «ConŃină cu 5 FanŃi»; a fost<br />

tist de vardişti de noapte la Ploieşti: acuma face pe jucătorul de cărŃi; e neînsurat,<br />

dar precontează pe una Didina Mazu, ex-marşandă».<br />

Le même auteur dans Caut casă, note:« La mirarea mea că văz un salon în<br />

trei colŃuri, stăpâna casei, care e marşandă, robes et confections, îmi <strong>des</strong>luşeşte că<br />

toate casele de pe strada aceasta sunt aşa ».<br />

(6) fr. melon / roum. melon<br />

Le chapeau melon a fait s<strong>en</strong>sation dans le monde <strong>en</strong>tier et il est dev<strong>en</strong>u<br />

rapidem<strong>en</strong>t une mode qui s'est répandue dans la première moitié du XXe siècle. Ce<br />

type de chapeau apparaît fréquemm<strong>en</strong>t dans les œuvres d’art : peinture (Magritte –<br />

L’homme au chapeau melon), cinématographie (Charlot, le commissaire Maigret,<br />

Laurel et Hardy) Même les femmes <strong>des</strong> tribus indigènes du Pérou port<strong>en</strong>t,<br />

aujourd'hui, de tels chapeaux, am<strong>en</strong>és apparemm<strong>en</strong>t par les ingénieurs britannique<br />

lors de la construction du chemin de fer (cf. wikipedia.fr).<br />

La langue <strong>roumain</strong>e distingue trois variantes de cet objet: pălărie - melon<br />

(sur le modèle <strong>français</strong>), melon (sans déterminant) et pălărie de tip melon (qui<br />

semble une t<strong>en</strong>dance de hypercorrection). Pălărie melon et pălărie de tip melon


sont de plus <strong>en</strong> plus utilisées pour éviter la confusion avec le terme melon, le plus<br />

utilisé dans les cosmétiques (<strong>des</strong> différ<strong>en</strong>tes crèmes avec melon), gastronomie (<strong>des</strong><br />

yaourts ou <strong>des</strong> gâteaux avec du melon) etc.<br />

(7) fr. modiste / roum. modistă<br />

En <strong>français</strong>, le mot modiste est dérivé de mode (avec le suffixe-iste). Mode<br />

vi<strong>en</strong>t du lat. modus (TLFi). Le mot modistă a connu <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> un r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t<br />

inatt<strong>en</strong>du les dernières années. LITTRÉ et Larousse attest<strong>en</strong>t pour ce terme la<br />

signification «faiseuse de chapeaux, marchande de mo<strong>des</strong> ». Dans le TLFi on<br />

trouve le s<strong>en</strong>s suivant : « celui, celle qui confectionne <strong>des</strong> vêtem<strong>en</strong>ts féminins».<br />

Une simple recherche sur google.fr indique pour modiste, <strong>en</strong> <strong>français</strong> actuel, le<br />

s<strong>en</strong>s de «créatrice de chapeaux et les accessoires utilisés ». En <strong>français</strong>, le champ<br />

sémantique du mot modiste regroupe les objets qui concern<strong>en</strong>t les chapeaux. On<br />

trouve rarem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s de « créatrice <strong>des</strong> vêtem<strong>en</strong>ts».<br />

En <strong>roumain</strong>, modiste est <strong>en</strong>tré avec le s<strong>en</strong>s de « faiseuse de chapeaux » :<br />

« Aneta Engels, inspirata modistă, îsi făcea o asiduă reclamă în presă. P<strong>en</strong>tru a<br />

atrage cli<strong>en</strong>tela dornică de noutăŃi, dedicase modelul (căciula de dorobanŃi, n.n.)<br />

doamnei Ńării, principesa Elisabeta. Este posibil să fi apărut şi unele imitaŃii din<br />

mom<strong>en</strong>t ce modista atrăgea at<strong>en</strong>Ńia, printr-o suită de anunŃuri, că numai ea poseda<br />

modelul original ». (Dr. Adrian-Silvan Ionescu, Doamna Engels cucereşte Europa,<br />

revista Historia, 2002, cu referire la a doua jumătate a secolului al XIX-lea).<br />

De nos jours, le mot modistă est utilisé pour faire référ<strong>en</strong>ce à la créatrice<br />

de mode. Le terme connaît une nouvelle ère de gloire, parce que la Roumanie<br />

traverse une véritable « explosion » dans le domaine vestim<strong>en</strong>taire. Par conséqu<strong>en</strong>t,<br />

les nouvelles mondaines ont de nombreux sujets dans ce domaine, et le mot<br />

modistă est réapparu pour éviter les répétitions fastidieuses et pour remplacer le<br />

syntagme « créatrice de mode ». En outre, le terme actuel modistă a un s<strong>en</strong>s un peu<br />

péjoratif et il désigne une femme superficielle du monde de la mode d’une moralité<br />

douteuse: « Se pare că scandalul în care modista (RomaniŃa Iovan, n.n.) a fost<br />

implicată, în luna septembrie, alături de Radu Popa, nu a afectat-o foarte tare, nici<br />

pe ea şi nici căsnicia ». (Atac, 25 noiembrie, 2006); « Probabil o să avem ocazia,<br />

asta p<strong>en</strong>tru că a dat Zina Dumitrescu startul şi daca o doamnă modistă spune că<br />

asta e t<strong>en</strong>dinŃa, mâine-poimâine o să vedem turma de mioare autohtone urmându-i<br />

exemplul. Noi, unii, preferăm să ne Ńinem departe de acest cur<strong>en</strong>t, cu riscul de-a fi<br />

consideraŃi conservatori ». (Atac, 27 noiembrie 2006); « Este un adevărat chin<br />

p<strong>en</strong>tru un reporter să-i ia un interviu acestei creaturi de modă. Modista (Ingrid<br />

Vlasov, n.n.) cu greu pricepe ce e întrebată şi mai greu reuşeşte să răspundă, în 2-3<br />

silabe şi alea fără mare legătură cu întrebarea ». («Cercel-brăŃară»,<br />

http://www.geocities.com/sssorein/somoiogul15.html).<br />

Conclusions<br />

On constate de l'analyse <strong>des</strong> mots ci-<strong>des</strong>sous que les termes pris du <strong>français</strong><br />

ont évolué différemm<strong>en</strong>t selon plusieurs facteurs, dont l'action a été souv<strong>en</strong>t<br />

combinée. En partant <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e, le <strong>roumain</strong> a prouvé <strong>des</strong>


val<strong>en</strong>ces créatives, par dérivation <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s et <strong>des</strong> formes ; les mots empruntés au<br />

<strong>français</strong> ont reçu, à l’aide <strong>des</strong> élém<strong>en</strong>ts <strong>roumain</strong>s de composition, une nouvelle<br />

vitalité.<br />

* Ramona Dragoste, EvoluŃii semantice ale unor cuvinte împrumutate din limba franceză în limba<br />

român, Analele UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice, Lingvistica, 2009, 1-2, p. 281-289.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Ouvrages de référ<strong>en</strong>ces<br />

Craia, Sultana (1995): Francofonie şi francofilie la români. Iaşi: Demiurg.<br />

Cuciuc, Nina (2006): «Derivarea lexicală: Conflu<strong>en</strong>Ńe lingvistice franco-române».<br />

În La francopolyphonie comme vecteur de la communication. Chişinău:<br />

Universitatea Liberă InternaŃională din Moldova, 245-251.<br />

Iliescu, Maria (1991): «Hab<strong>en</strong>t sua fata verba». În : Holtus, Günter / Kramer,<br />

Johannes (ed.), Das zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin<br />

der Gesellschaft, Stuttgart: Steiner, 127-128.<br />

Iliescu, Maria / Şora, Sanda (coord.) (1996): Rumänisch: <strong>Typologie</strong>, Klassifikation,<br />

Sprachkarakteristik. Münch<strong>en</strong>: Südosteuropa – Gesellschaft.<br />

Spînu, PetruŃa (1995): «Le <strong>français</strong> comme personnage dans la littérature<br />

<strong>roumain</strong>e». În: Cahiers francophones d’Europe c<strong>en</strong>tre-ori<strong>en</strong>tale, 5-6, T.II,<br />

259- 268.<br />

StoichiŃoiu-Ichim, Adriana (2007): Vocabularul limbii române actuale. Dinamică,<br />

influ<strong>en</strong>Ńe, creativitate. Bucureşti: All.<br />

Dictionnaires<br />

DA = Academia Română (1913 – 1940): DicŃionarul limbii române. Imprimeria<br />

NaŃională.<br />

DER = Ciorănescu, Alexandru 2 2007 [1958-1966]: DicŃionarul etimologic al<br />

limbii române. Bucureşti: Editura Saeculum I.O.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan” (1998 2 ):<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române. Bucureşti: Univers Enciclopedic.<br />

DGE = Gal, A. M. (2003) : Dicționar gastronomic explicativ. Editura Gemma<br />

Print.<br />

DIC ARG = Dictionnaire d’argot, http://www.lexilogos.com/argot.htm.<br />

DLR = Academia Română (1958-2010): DicŃionarul limbii române. Serie nouă.<br />

Bucureşti: Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română (1955-1957): DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane. Bucureşti: Editura Academiei Române.<br />

DNAR = Adrian Ioan Trifan, El<strong>en</strong>a Trifan (2003): DicŃionar de neologisme şi<br />

abrevieri rec<strong>en</strong>te, Ceraşu: Editura Scrisul Prahovean.<br />

LITTRÉ = Émile, Littré 1971 [1872]: Le nouveau Littré - Dictionnaire de la<br />

langue <strong>français</strong>e. Monte-Carlo: Ed. du Cap. (4 voll.) (CD-ROM 1998).<br />

MDN = Florin Marcu (2000): Marele dicŃionar de neologisme. Bucureşti: Editura<br />

Saeculum.<br />

OED = Online Etymology Dictionary, http://www.etymonline.com/.<br />

PR = Robert, Paul (1992) : Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et<br />

analogique de la langue <strong>français</strong>e. Paris: Le Robert.<br />

TLFi = Trésor de la langue <strong>français</strong>e informatisé, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.


QUELQUES REMARQUES<br />

SUR LE SÉMANTISME DES EMPRUNTS ROUMAINS<br />

AU FRANÇAIS *<br />

1. Introduction<br />

1.1. Défini comme processus complexe, c<strong>en</strong>tré sur la relation univoque de<br />

deux ou plusieurs systèmes linguistiques, sur l’interfér<strong>en</strong>ce de plusieurs cultures et<br />

id<strong>en</strong>tités spirituelles, l’emprunt linguistique dépasse ainsi son statut de mécanisme<br />

de création néologique, car chaque mot a sa propre histoire, une histoire id<strong>en</strong>tique<br />

et égale à celle de l’humanité même ; chaque mot parle de ce que nous sommes et<br />

il parle, surtout, de notre passé:<br />

« Les mots ont une histoire, celle de l’Homme. Ils nomm<strong>en</strong>t le prés<strong>en</strong>t, mais pour<br />

qui veut les étudier et remonter jusqu’à leur origine, ils racont<strong>en</strong>t tout notre passé.<br />

Retracer l’évolution sémantique <strong>des</strong> mots relève de la recherche archéologique: <strong>en</strong><br />

mettant au jour les s<strong>en</strong>s successifs, le sémantici<strong>en</strong> relève l’évolution de l’Homme<br />

et du Monde (transformations de la réalité physique et de la société, variations<br />

dans la perception du réel et dans le rapport à autrui, r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t <strong>des</strong><br />

idée…) » (Capdeville 2009: 34).<br />

Dans une perspective linguistique stricto s<strong>en</strong>su, l’emprunt lexical<br />

représ<strong>en</strong>te le moy<strong>en</strong> le plus rapide, mais aussi le plus commode, adopté<br />

fréquemm<strong>en</strong>t par chaque système linguistique dans son effort de désigner,<br />

d’exprimer et de communiquer (v. Lerat 1993 : 132, apud Scurtu 2009 : 190) la<br />

réalité extralinguistique, son rôle primordial visant le r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t,<br />

l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t et l’internationalisation du vocabulaire d’une langue. La littérature<br />

de spécialité consacre à ce phénomène une ample bibliographie, c<strong>en</strong>trée surtout sur<br />

la mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce de certains aspects concernant le processus d’intégration et<br />

d’adaptation phonétique, phonologique, orthographique, morphosyntaxique et<br />

sémantique <strong>des</strong> néologismes obt<strong>en</strong>us par l’emprunt lexical. Les différ<strong>en</strong>tes<br />

taxinomies opérées d’un tel point de vue font distinction d’un côté, <strong>en</strong>tre les<br />

<strong>emprunts</strong> de nécessité, <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> naturalisés, assimilés par le système de la<br />

langue réceptrice et, de l’autre côté, <strong>en</strong>tre les x<strong>en</strong>ismes (<strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> alloglottes) et<br />

les pérégrinismes (<strong>des</strong> mots migrateurs, imposés par une certaine « mode<br />

linguistique » – Chadelat: 2000, apud Scurtu 2009: 193) ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre les <strong>emprunts</strong><br />

connotatifs / stylistiques, d’un part, et les <strong>emprunts</strong> dénotatifs / techniques, d’autre<br />

part 1 .<br />

En revanche, regardé du point de vue sémantique et pragmatique,<br />

l’emprunt lexical se relève <strong>en</strong> tant que marqueur socio-culturel qui reflète les


changem<strong>en</strong>ts de nature sociale, politique et culturelle, existantes dans la vie d’une<br />

communauté à un certain mom<strong>en</strong>t donné; il est un indicateur d’univers m<strong>en</strong>talitaire<br />

ou bi<strong>en</strong> un élém<strong>en</strong>t distinctif <strong>en</strong>tre les langues au niveau axiologique (cf. Arrivé /<br />

Gadet / Galmiche 1986: 244-252).<br />

1.2. La valeur sémantique et pragmatique de l’emprunt lexical est le mieux<br />

mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce par les « néologismes de s<strong>en</strong>s », une catégorie moins étudiée dans<br />

la linguistique <strong>roumain</strong>e, mais pour laquelle, dans les approches occid<strong>en</strong>tales<br />

(Rastier / Valette 2006 ou Gérard 2008: 20), on véhicule déjà une terminologie<br />

affér<strong>en</strong>te : la néosémie. La néosémie, <strong>en</strong> tant que mécanisme de la création<br />

néologique, comme phénomène créateur <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s nouveaux, est une néologie<br />

sémantique dont la préoccupation principale est représ<strong>en</strong>tée par les différ<strong>en</strong>ts<br />

développem<strong>en</strong>ts de s<strong>en</strong>s d’une unité lexicale: « Il s’agit de la néologie quand un<br />

mot déjà existant dans une langue ajoute un autre s<strong>en</strong>s » (Sablayrolles 2000: 150).<br />

En général, les développem<strong>en</strong>ts sémantiques sont fondés sur différ<strong>en</strong>ts<br />

types de changem<strong>en</strong>ts opérés au niveau de la langue réceptrice: ext<strong>en</strong>sions,<br />

régressions, analogies, transfert métonymique, etc., <strong>des</strong> innovations réalisées soit<br />

par certaines similitu<strong>des</strong> <strong>en</strong>tre deux référ<strong>en</strong>ts, soit par l’acc<strong>en</strong>tuation ou le<br />

développem<strong>en</strong>t d’un sème appart<strong>en</strong>ant initialem<strong>en</strong>t à la signification de l’étymon.<br />

En même temps, l’évolution sémantique <strong>des</strong> mots d’une langue se trouve dans une<br />

étroite relation avec le contexte historique, social et culturel:<br />

« Selon les changem<strong>en</strong>ts de nature sociale, politique et culturelle qui apparaiss<strong>en</strong>t<br />

dans la société contemporaine, la néologie sémantique crée de nouveaux termes ou<br />

mots par l’adjonction d’une nouvelle acceptation à une dénomination déjà<br />

existante dans les deux classes <strong>en</strong>visagées: néologismes et néonymes » (Dincă<br />

2009 : 83).<br />

Bi<strong>en</strong> que la problématique <strong>des</strong> « néologismes de s<strong>en</strong>s » (et surtout celle <strong>des</strong><br />

unités lexicales à étymon <strong>français</strong>) 2 soit moins étudiée dans la linguistique<br />

<strong>roumain</strong>e, dans l’<strong>en</strong>treprise d’établir une catégorisation sémantique pour les<br />

<strong>emprunts</strong> d’origine <strong>français</strong>e du <strong>roumain</strong>, les auteurs de l’étude <strong>Typologie</strong> <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> dans la langue <strong>roumain</strong>e (Fondem<strong>en</strong>ts théoriques,<br />

dynamique et catégorisation sémantique – FROMISEM) 3 font distinguer les types<br />

sémantiques résultés par:<br />

(i) conservation – totale ou partielle – du s<strong>en</strong>s / <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s de l’étymon<br />

<strong>français</strong>, parfois avec le mainti<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> d’un s<strong>en</strong>s aujourd’hui disparu <strong>en</strong><br />

<strong>français</strong> (situation r<strong>en</strong>contrée surtout dans le cas <strong>des</strong> mots appart<strong>en</strong>ant à un<br />

domaine spécialisé, technique et sci<strong>en</strong>tifique);<br />

(ii) innovations sémantiques opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, du type : (a)<br />

spécialisation du s<strong>en</strong>s par rapport au <strong>français</strong> ; (b) ext<strong>en</strong>sions sémantiques ; (c)<br />

développem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s par métaphore et glissem<strong>en</strong>t connotatif.<br />

1.3. Dans cet article nous nous proposons d’illustrer le phénomène de la<br />

création néologique au niveau sémantique dans la zone <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> d’origine<br />

<strong>français</strong>e du <strong>roumain</strong> contemporain, par la grille d’interprétation proposée supra (v.<br />

1.2.). Notre corpus est constitué par quelques mots, considérés 4 par les plus


importantes sources lexicographiques <strong>roumain</strong>es (v. la bibliographie), comme <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> au <strong>français</strong> (aussi) : duş (fr. douche), diriginte (fr. dirigeant), garsonieră<br />

(fr. garçonnière), milieu (fr. milieu) et trombon (fr. trombone).<br />

2. L’analyse sémantique <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> d’origine <strong>français</strong>e dans la<br />

langue <strong>roumain</strong>e contemporaine<br />

2.1. La première catégorie, celle <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s d’origine <strong>français</strong>e<br />

caractérisés par la conservation – totale ou partielle – du s<strong>en</strong>s / <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s de<br />

l’étymon <strong>français</strong> peut être illustrée, <strong>en</strong> tout premier lieu, par la plupart <strong>des</strong><br />

<strong>emprunts</strong> dénotatifs / techniques qui prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> général, peu de modifications<br />

phonétiques, orthographiques, morphosyntaxiques et, surtout, sémantiques <strong>en</strong> ce<br />

qui concerne leur adaptation au système de la langue <strong>roumain</strong>e. Dans cette<br />

catégorie <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t <strong>des</strong> mots tels que : abazie (du fr. abasie), abces (du fr. abcès),<br />

brahiopod (du fr. brachyopode), caolinit (du fr. kaolinite), carcinotron (du fr.<br />

carcinotrone), decapaj (du fr. décapage), eredobilogie (du fr. hérédobiologie),<br />

foliculită (du fr. folliculite), linotipie (du fr. linotypie), radionevrită (du fr.<br />

radionévrite), salpingectomie (du fr. salpingectomie), sufix (du fr. suffixe),<br />

timpanită (du fr. tympanite), etc.<br />

La plupart <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> d’origine <strong>français</strong>e connotatifs ou stylistiques se<br />

caractéris<strong>en</strong>t aussi par la reprise – totale ou partielle – du s<strong>en</strong>s / <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s du mot<br />

d’origine. Dans une telle situation se trouve, par exemple, le mot duş, qui – tout<br />

comme on peut voir dans le tableau prés<strong>en</strong>té infra – conserve <strong>en</strong>viron 90 % du<br />

sémantisme de son correspondant <strong>français</strong>, la douche.<br />

Le <strong>roumain</strong> duş – et sa variante duşă –, attesté pour la première fois <strong>en</strong><br />

1839 (apud RDW 1989), a repris les s<strong>en</strong>s primaires : « 1. Installation sanitaire ou<br />

technique qui assure la projection réglable et concomitante de plusieurs jets d’eau »,<br />

respectivem<strong>en</strong>t « 2. Ensemble de jets d’eau réalisés à l’aide de la douche » (DEX<br />

1998), et, partiellem<strong>en</strong>t, les ext<strong>en</strong>sions métaphoriques opérées <strong>en</strong> <strong>français</strong> pour<br />

désigner « <strong>des</strong> propos » ou « une nouvelle » (DEX 1998) ou bi<strong>en</strong> « un événem<strong>en</strong>t<br />

inatt<strong>en</strong>du et désagréable », tout comme dans les expressions suivantes : Un duş<br />

rece: statul român are nevoie în 2010 de aproape 50 miliarde de lei p<strong>en</strong>tru<br />

salariile bugetarilor […] (www.ziare.com/). « Une douche froide : <strong>en</strong> 2010, l’État<br />

<strong>roumain</strong> a besoin de presque 50 milliards lei pour les salaires de ses employés » ou<br />

bi<strong>en</strong> Duş rece p<strong>en</strong>tru alb-violeŃi. Poli Timişoara - InternaŃional Curtea de Argeş 0-<br />

0 (R<strong>en</strong>aşterea bănăŃeană / 07. 04 2010). « Douche froide pour les blancs violets.<br />

Timişoara - InternaŃional Curtea de Argeş 0-0 ». La seule acception développée<br />

par le mot <strong>français</strong> douche qui n’est pas <strong>en</strong>registrée 5 par son équival<strong>en</strong>t <strong>roumain</strong>,<br />

est celle de douche écossaise « duş scoŃian » pour laquelle le <strong>roumain</strong> recourt à<br />

l’expression au même s<strong>en</strong>s : « una caldă, una rece ».<br />

DOUCHE (fr.) 6<br />

1. Projection d'eau sur le corps, sous forme de jet.<br />

(a) P. ext. Projection d'un liquide quelconque (sur<br />

quelqu'un); ce liquide projeté.<br />

(b) Averse à laquelle on est exposé.<br />

DUŞ (roum.)<br />

S<strong>en</strong>s repris


2. (a) Appareil à douches.<br />

(b) Lieu où se pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les douches.<br />

3. (a) Réprimande, attitude ou événem<strong>en</strong>t qui met fin à<br />

un état d'exaltation.<br />

(b) (Rare) Qui produit un effet tonique, un<br />

bouleversem<strong>en</strong>t.<br />

(c) Alternance d'impressions, d'actions opposées et<br />

vives : Douche écossaise.<br />

(a) S<strong>en</strong>s repris<br />

(b) S<strong>en</strong>s repris<br />

S<strong>en</strong>s repris<br />

(b) S<strong>en</strong>s repris<br />

(c) S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t (pas <strong>en</strong>core<br />

<strong>en</strong>registré par les sources<br />

lexicographiques <strong>roumain</strong>es).<br />

Il y a pourtant certains cas où le mot <strong>roumain</strong> ne continue pas tous les s<strong>en</strong>s<br />

du correspondant <strong>français</strong>, le plus souv<strong>en</strong>t dans la langue pénétrant uniquem<strong>en</strong>t les<br />

acceptions imposées par <strong>des</strong> raisons de nature pragmatique ou déterminées par le<br />

contexte socio-historique. Ainsi, toute une série d’<strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong> a<br />

gardé les s<strong>en</strong>s vieillis de l’étymon, <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s disparus dans la langue actuelle. Ici on<br />

peut citer <strong>des</strong> mots tels que : şuetă (du fr. chouette), decoltat (du fr. décolleté) ou<br />

bi<strong>en</strong> bec (du fr. bec [à gaz]), <strong>des</strong> cas de figure qui ont fait déjà l’objet de certaines<br />

étu<strong>des</strong> dans la littérature <strong>roumain</strong>e de spécialité (v. Brâncuş 1971: 184-185; Iliescu<br />

1991: 127-128; 2003-2004: 277-280).<br />

2.2. Le deuxième type d’<strong>emprunts</strong> d’origine <strong>français</strong>e connotatifs /<br />

stylistiques est celui obt<strong>en</strong>u par <strong>des</strong> innovations sémantiques opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>,<br />

le mot de la langue cible s’<strong>en</strong>richissant avec de différ<strong>en</strong>ts s<strong>en</strong>s, qui ne se retrouv<strong>en</strong>t<br />

pas dans le sémantisme du correspondant <strong>français</strong>.<br />

Premièrem<strong>en</strong>t, il y a <strong>des</strong> cas où le <strong>roumain</strong> opère une certaine<br />

spécialisation du s<strong>en</strong>s / <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s du mot emprunté au <strong>français</strong>, spécialisation<br />

obt<strong>en</strong>ue soit par l’acc<strong>en</strong>tuation et le développem<strong>en</strong>t d’un trait sémique, spécifique<br />

pour le s<strong>en</strong>s étymologique du mot de la langue source, soit par la reprise de<br />

certaines acceptions néologiques existantes dans le sémantisme du mot d’origine.<br />

Par exemple, <strong>en</strong> dehors de quelques modifications de nature<br />

morphologique et phonétique 7 , le mot <strong>roumain</strong> diriginte (et sa variante dirig<strong>en</strong>t –<br />

RDW 1989) – prov<strong>en</strong>u, selon les sources lexicographiques consultées (RDW 1989 ;<br />

DN 1978 ; MDN 2008) 8 , du <strong>français</strong> dirigeant, un participe prés<strong>en</strong>t du verbe<br />

diriger (TLFi) – <strong>en</strong>registre <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> <strong>des</strong> spécialisations sémantiques greffées sur<br />

le sème primaire du correspondant <strong>français</strong> [+ qui conduit / + qui exerce le droit de<br />

conduire], mais qui ne figure pas comme signification proprem<strong>en</strong>t dite parmi les<br />

acceptions du mot <strong>roumain</strong>, cette langue employant pour une telle acception les<br />

mots : responsabil, conducător, director.<br />

Attesté dès la deuxième moitié du XIXe siècle (<strong>en</strong> 1892, selon RDW 1989),<br />

une période d’ample modernisation de la société <strong>roumain</strong>e dans tous les secteurs de<br />

la vie socio-culturelle et économique, le mot diriginte pénètre dans la langue<br />

comme terme technique, ayant une spécialisation très stricte, tout <strong>en</strong> désignant les<br />

personnes responsables pour certains domaines (restreints) d’activité<br />

(l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, la poste, la pharmacie, les constructions). Ce terme devi<strong>en</strong>t<br />

productif pour tous les s<strong>en</strong>s : « 1. Professeur responsable avec la conduite d’une<br />

classe d’élèves » ; « 2. Chef d’un office de poste ou de douane » ; « 3. Surveillant


<strong>des</strong> travaux sur un chantier de constructions » ; « 4. Responsable d’une<br />

pharmacie », s’<strong>en</strong>registrant aussi la variante féminine: dirigintă.<br />

Il faut préciser que dans le même champ sémantique <strong>en</strong>tre aussi le terme<br />

dirig<strong>en</strong>Ńie, un dérivé avec le suffixe -ie du mot diriginte (avec l’acception no. 1),<br />

pour lequel le DEX (1998) prés<strong>en</strong>te les s<strong>en</strong>s suivants : « 1. Le conseil et la<br />

surveillance d’une classe d’élèves par un diriginte », respectivem<strong>en</strong>t « 2. L’heure<br />

de classe où ce conseil se réalise de manière spéciale ».<br />

DIRIGEANT (fr.) DIRIGINTE (roum.)<br />

1. Qui dirige; qui exerce un pouvoir (part. prés. de<br />

diriger et adjectif).<br />

S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

2. Rare. Selon quoi on se dirige ; qui sert de règle à. S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

3. Celui, celle qui a pour fonction de diriger (un État,<br />

un organisme, etc.). P. ext., rare. Responsable : Les<br />

dirigeants du syndicat.<br />

S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

- Spécialisation: Professeur<br />

responsable avec la conduite<br />

d’une classe d’élèves (DEX<br />

1998).<br />

(Vieilli) Directeur d’une école<br />

primaire dans le milieu rural<br />

(DEX 1998).<br />

- Spécialisation: Chef d’un<br />

office de poste ou de<br />

-<br />

douane (DEX 1998).<br />

Spécialisation: Surveillant <strong>des</strong><br />

travaux sur un chantier de<br />

constructions : diriginte de<br />

şantier (DEX 1998).<br />

- Spécialisation: Responsable<br />

d’une pharmacie (DEX 1998).<br />

Autrefois, l’innovation sémantique se produit par la reprise de certaines<br />

acceptions néologiques existantes dans le sémantisme du mot d’origine, tout<br />

comme dans le cas du <strong>roumain</strong> garsonieră, dont l’étymon est, selon les sources<br />

lexicographiques consultées (DEX 1998; CDER 2002; MDN 2008 et DN 1978),<br />

sans aucun doute, le mot <strong>français</strong> garçonnière – un dérivé de garçon avec le<br />

suffixe -ière (TLFi). L’analyse sémantique du mot garsonieră illustre la catégorie<br />

<strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> d’origine <strong>français</strong>e pour laquelle on opère <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> une ext<strong>en</strong>sion<br />

sémantique de plus à partir du nouveau s<strong>en</strong>s <strong>en</strong>registré au XXe siècle par le<br />

correspondant <strong>français</strong> « petit appartem<strong>en</strong>t pour une personne seule » (GR 1985;<br />

GLLF 1978). Ainsi, par l’acc<strong>en</strong>tuation du trait sémique [+ petit espace pour<br />

habiter], indifféremm<strong>en</strong>t du g<strong>en</strong>re et du nombre <strong>des</strong> sujets, on arrive à une<br />

innovation sémantique qui illustre, <strong>en</strong> fait, la réalité socio-économique de l’espace<br />

<strong>roumain</strong>.


GARÇONNIÈRE (fr.) GARSONIERĂ (roum.)<br />

1. (Vieilli) (Petit) logem<strong>en</strong>t d'homme célibataire; petit<br />

logem<strong>en</strong>t loué par un homme qui le <strong>des</strong>tine à <strong>des</strong><br />

r<strong>en</strong>dez-vous galants.<br />

S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

2. (Par ext.) Petit appartem<strong>en</strong>t pour une personne Ext<strong>en</strong>sion: Petit appartem<strong>en</strong>t<br />

seule. (XXe s.) (GR 1985; GLLF 1978).<br />

dans un immeuble plus grand,<br />

composé d’habitude d’une<br />

seule chambre et de la salle de<br />

bain, parfois doué aussi d’une<br />

cuisine. (DEX 1998).<br />

Bi<strong>en</strong> que certains dictionnaires rappell<strong>en</strong>t (de manière explicite ou<br />

implicite) la filiation possible <strong>des</strong> mots <strong>roumain</strong>s garson et garsonieră 9 , pour le<br />

locuteur contemporain il n’y a plus aucune relation étymologique <strong>en</strong>tre ces deux<br />

termes. Cette situation peut être justifiée aussi par le fait qu’<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> actuel,<br />

garson est, selon le DEX (1998), un terme vieilli ou même un barbarisme, et, selon<br />

le CDER (2002), un terme « technique », spécialisé, ayant le s<strong>en</strong>s d’« homme ou<br />

jeune homme qui travaillait dans un restaurant ».<br />

Un développem<strong>en</strong>t sémantique de type métonymique s’<strong>en</strong>registre aussi<br />

dans le sémantisme du mot milieu qui désigne <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> « un objet <strong>en</strong> toile<br />

(brodée) ou <strong>en</strong> d<strong>en</strong>telle, qui est mis (comme ornem<strong>en</strong>t) sur une pièce de meuble »<br />

(DEX 1998).<br />

Tous les dictionnaires consultés considèr<strong>en</strong>t que le <strong>roumain</strong> milieu est un<br />

emprunt au <strong>français</strong> milieu. Mais, l’unique acception du mot <strong>roumain</strong> ne se<br />

retrouve pas parmi les s<strong>en</strong>s de son correspondant <strong>français</strong>. La seule indication<br />

lexicographique justifiante apparaît dans le DN (1978) où l’on m<strong>en</strong>tionne que, dans<br />

le cas du mot <strong>roumain</strong> milieu. On a affaire à une cond<strong>en</strong>sation lexico-sémantique<br />

réalisée par la troncation de l’expression <strong>français</strong>e milieu [de table], que TLFi<br />

définit de la manière suivante : « pièce de vaisselle décorative, généralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

arg<strong>en</strong>terie ou <strong>en</strong> porcelaine, que l'on place au milieu d'une table », tout <strong>en</strong><br />

spécifiant qu’il s’agit d’un s<strong>en</strong>s réc<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>registré dans les dictionnaires de la<br />

langue <strong>français</strong>e du XIXe et du XXe siècle.<br />

Le <strong>roumain</strong> n’a donc repris aucun s<strong>en</strong>s courant ou technique de l’étymon<br />

<strong>français</strong>, pour lesquels il utilise, <strong>en</strong> grade partie, le mot mijloc, hérité du lat.<br />

MEDIUS LOCUS, mais il a emprunté l’acception néologique (m<strong>en</strong>tionnée supra) du<br />

correspondant <strong>français</strong>, tout <strong>en</strong> modifiant faiblem<strong>en</strong>t la nature de « l’objet<br />

d’ornem<strong>en</strong>t » (dans la civilisation <strong>français</strong>e, sous ces objets – <strong>des</strong> vases décoratives,<br />

<strong>des</strong> bibelots, etc. – on posait d’habitude une petite serviette brodée ou <strong>en</strong> d<strong>en</strong>telle).<br />

Le <strong>roumain</strong> milieu fonctionne (v. 1.1.) comme un indicateur d’univers m<strong>en</strong>talitaire<br />

ou comme un élém<strong>en</strong>t distinctif au niveau axiologique <strong>en</strong>tre les langues (cf. Arrivé<br />

/ Gadet / Galmiche 1986 : 244-252).


MILIEU (fr.) MILIEU (roum.)<br />

1. Partie (point, ligne, plan, etc.) (d'une chose) qui est à S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

égale distance <strong>des</strong> extrémités, <strong>des</strong> bords (de cette<br />

chose).<br />

2. Partie, mom<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t éloigné <strong>des</strong> deux termes S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

d'une période déterminée.<br />

3. THÉÂTRE. Partie c<strong>en</strong>trale (de la scène). S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

4. CHORÉGR. Ensemble <strong>des</strong> exercices exécutés au S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

milieu de la salle de classe, sans l'appui de la barre.<br />

5. De milieu. [En parlant d'un meuble] Qui est (<strong>des</strong>tiné S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

à être) éloigné <strong>des</strong> murs d'une pièce.<br />

Lit de milieu. Lit éloigné <strong>des</strong> murs latéraux d'une<br />

chambre.<br />

6. Emploi adj., rare. Situé au milieu. S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

7. Locutions<br />

S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

Loc. adv. Au milieu. Au c<strong>en</strong>tre; p. ext., à l'intérieur, à<br />

un <strong>en</strong>droit relativem<strong>en</strong>t éloigné <strong>des</strong> bords, de la<br />

périphérie.<br />

Loc. prép. Au milieu de. Au c<strong>en</strong>tre de, dans la partie<br />

c<strong>en</strong>trale de.<br />

P. ext. À l'intérieur de, à un <strong>en</strong>droit relativem<strong>en</strong>t<br />

éloigné <strong>des</strong> bords, de la périphérie de.<br />

8. Milieu de table. Pièce de vaisselle décorative,<br />

généralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>terie ou <strong>en</strong> porcelaine, que l'on<br />

place au milieu d'une table. (Dict. XIX e et XX e S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

s apud<br />

TLFi).<br />

-<br />

Transfert métonymique: « Objet<br />

d’ornem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> toile (brodée) ou<br />

<strong>en</strong> d<strong>en</strong>telle, qui est posé (comme<br />

ornem<strong>en</strong>t) sur une pièce de<br />

meuble » (DEX 1998).<br />

Un processus semblable de cond<strong>en</strong>sation lexico-sémantique (v. Suciu :<br />

2009) s’<strong>en</strong>registre aussi dans le cas d’autres <strong>emprunts</strong> <strong>roumain</strong>s au <strong>français</strong>, tels<br />

que : bască – « béret aux marges fléchies à l’intérieur » (du fr. [beret] basque,<br />

DEX 1998), breton – « cheveux qui tomb<strong>en</strong>t sur le front, coiffés <strong>en</strong> ligne droite »<br />

(du fr. [à la] bretonne, DEX 1998), bec – « sphère ou poire <strong>en</strong> verre où se trouve le<br />

filam<strong>en</strong>t d’une lampe électrique; lampe électrique » (du fr. bec [à gaz], DEX 1998),<br />

canotieră – « chapeau de paille, le fond et les bords droits » (du fr. [chapeau]<br />

canotier, DEX 1998), colonie – « liquide parfumé, fabriqué de l’alcool et de<br />

différ<strong>en</strong>ts huiles végétales, employé dans la cosmétologie » (du fr. [eau de]<br />

Cologne, DEX 1998), gobl<strong>en</strong> – « tapisserie, broderie ou tissu artistique faite <strong>des</strong><br />

fils colorés et représ<strong>en</strong>tant une image artistique » (du fr. [manufacture <strong>des</strong>]<br />

Gobelins, DEX 1998), ruj – « produit cosmétique <strong>en</strong> nuances différ<strong>en</strong>tes de rouge,<br />

utilisé pour faire colorer les lèvres; rouge à lèvres » (du fr. rouge [à lèvres], DEX


1998), suti<strong>en</strong> – « pièce de lingerie féminine qui sert à sout<strong>en</strong>ir la gorge » (du fr.<br />

souti<strong>en</strong> [- gorge], DEX 1998), etc.<br />

Dans le cadre du second type d’<strong>emprunts</strong> d’origine <strong>français</strong>e connotatifs /<br />

stylistiques obt<strong>en</strong>us par <strong>des</strong> innovations sémantiques opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, il y a <strong>des</strong><br />

situations où le développem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s du mot <strong>roumain</strong> se produit par un transfert<br />

métaphorique ou connotatif.<br />

Un cas illustratif peut être celui du mot trombon, considéré, <strong>en</strong> général, un<br />

emprunt à étymologie uniquem<strong>en</strong>t <strong>français</strong>e, selon le DEX (1998), le MDN (2008)<br />

et le DLR (1983, tome XI, 3-ème partie) 10 , le DN étant la seule source<br />

lexicographique qui considère que, dans ce cas, il s’agit d’un mot à étymologie<br />

multiple, c’est-à-dire « du fr., angl. trombone ». En dehors de la conservation du<br />

s<strong>en</strong>s originaire de l’étymon <strong>français</strong>, celui technique, spécialisé, d’« instrum<strong>en</strong>t<br />

musical à souffler <strong>en</strong> cuivre jaune, plus grand qu’une trompette, remarquable<br />

surtout par son timbre plus âpre et plus fort » (DEX 1998), l’analyse sémantique du<br />

mot trombon reti<strong>en</strong>t l’att<strong>en</strong>tion, premièrem<strong>en</strong>t, par les trois s<strong>en</strong>s développés <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> : « 1. la bouche - l’organe de la parole », s<strong>en</strong>s familier et péjoratif ; « 2.<br />

<strong>des</strong> m<strong>en</strong>songes, <strong>des</strong> farces, <strong>des</strong> exagérations », s<strong>en</strong>s fréqu<strong>en</strong>t, employé dans le style<br />

colloquial, familier ; « 3. le nom d’un jeu de cartes » dont la règle principale est<br />

celle de faire tromper l’adversaire jusqu’au mom<strong>en</strong>t où celui-ci perd.<br />

TROMBONE (fr.) TROMBON (roum.)<br />

1. Instrum<strong>en</strong>t à v<strong>en</strong>t et à embouchure de<br />

la famille <strong>des</strong> cuivres qui est actionné par<br />

une coulisse ou par <strong>des</strong> pistons.<br />

S<strong>en</strong>s repris<br />

2. Musici<strong>en</strong> qui joue du trombone. S<strong>en</strong>s repris (rare) – v. DLR 1983, tome XI, 3ème<br />

partie.<br />

3. Petite attache faite de deux boucles de<br />

fil de fer (ou de matière plastique) qui sert<br />

à ret<strong>en</strong>ir plusieurs feuilles, plusieurs<br />

docum<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>semble.<br />

S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

4. ELECTRON. Fil métallique formant<br />

une boucle allongée de forme analogue à<br />

celle de l'instrum<strong>en</strong>t de musique, qui<br />

constitue un adaptateur d'impédances<br />

dont le rapport de transformation est<br />

quatre.<br />

S<strong>en</strong>s abs<strong>en</strong>t<br />

- Innovation par transfert métaphorique :<br />

-<br />

« (Familier et péjoratif) Bouche (comme<br />

organe de la parole) » (DEX 1998).<br />

Ext<strong>en</strong>sion sémantique du s<strong>en</strong>s antérieur:<br />

« (Fam.; au pluriel) M<strong>en</strong>songes; farces,<br />

exagérations » (DEX 1998).<br />

Dérivé : (Fam.) A tromboni « m<strong>en</strong>tir,<br />

-<br />

tromper, exagérer » (DEX 1998; DLR 1983,<br />

tome XI, 3-ème partie).<br />

Innovation par transfert métonymique : « Le<br />

nom d’un jeu de cartes » (DLR 1983, tome<br />

XI, 3-ème partie).


Toutes les trois acceptions – obt<strong>en</strong>ues par transfert métaphorique, par<br />

ext<strong>en</strong>sion sémantique, respectivem<strong>en</strong>t par transfert métonymique – représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />

<strong>des</strong> innovations opérées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, étant donné que toutes les sources<br />

lexicographiques consultées n’<strong>en</strong> m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t aucune signification pour le<br />

correspondant <strong>français</strong>.<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, par l’ext<strong>en</strong>sion du trait sémique [+ manière d’employer<br />

l’instrum<strong>en</strong>t, par le soufflem<strong>en</strong>t et d’une façon très bruyante] on arrive à une<br />

première utilisation métaphorique – familière et péjorative – pour désigner « la<br />

bouche (comme organe de la parole) ». Par la corroboration du sème antérieur avec<br />

la forme de l’instrum<strong>en</strong>t et avec le son produit par celui-ci, le <strong>roumain</strong> crée une<br />

ext<strong>en</strong>sion de la signification précéd<strong>en</strong>te, le mot trombon étant souv<strong>en</strong>t employé<br />

dans le langage familier, avec le s<strong>en</strong>s de « m<strong>en</strong>songes, farces, exagérations » :<br />

Chestiile pe care le spun public sunt 100% tromboane (www.hotnews.ro) « Les<br />

choses qu’on affirme <strong>en</strong> publique sont 100 % <strong>des</strong> m<strong>en</strong>songes » ou bi<strong>en</strong> Cum se<br />

nasc tromboane în presă (www.newstoday.ro) « Comm<strong>en</strong>t naquiss<strong>en</strong>t les<br />

m<strong>en</strong>songes dans la presse ». À partir de cette dernière acception, et dans le même<br />

registre, on arrive au dérivé verbal, a tromboni, au s<strong>en</strong>s de « m<strong>en</strong>tir, tromper,<br />

exagérer » (DEX 1998; DLR 1983, tome XI, 3-ème partie). Et de là, le pas suivant :<br />

la troisième acception <strong>en</strong>registrée uniquem<strong>en</strong>t dans le DLR (1983 : tome XI, 3-ème<br />

partie), « le nom d’un jeu de cartes » dont la règle principale est celle de faire<br />

tromper l’adversaire jusqu’au mom<strong>en</strong>t où celui-ci perd, cette dernière signification<br />

étant le résultat d’un transfert métonymique de l’action au jeu.<br />

À l’intérieur du même champ sémantique, il nous semble aussi très<br />

intéressant le sémantisme du mot trombonist pour lequel le DLR (1983 : tome XI,<br />

3-ème partie) propose les définitions lexicographiques suivantes : « 1. Musici<strong>en</strong> qui<br />

joue du trombone » ; « 2. (Rare) Instrum<strong>en</strong>t à v<strong>en</strong>t et à embouchure de la famille<br />

<strong>des</strong> cuivres qui est actionné par une coulisse ou par <strong>des</strong> pistons » ; « 3. (Familier)<br />

Épithète pour une personne qui aime exagérer, m<strong>en</strong>tir ».<br />

Les deux premières acceptions du mot trombonist se superpos<strong>en</strong>t – <strong>en</strong><br />

ordre inverse (imposé probablem<strong>en</strong>t par la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> emplois) – sur les s<strong>en</strong>s du<br />

mot trombon. La troisième signification, souv<strong>en</strong>t utilisée dans le langage familier<br />

du <strong>roumain</strong> contemporain, est un s<strong>en</strong>s dérivé de l’acception du verbe a tromboni.<br />

Tout <strong>en</strong> corroborant l’analyse sémantique du mot <strong>roumain</strong> trombonist avec<br />

le fait que parmi les sources lexicographiques consultées pour le correspondant<br />

<strong>français</strong> seuls le LITTRÉ (1998) et le GLLF (1978) indiqu<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s de « Musici<strong>en</strong><br />

qui joue du trombone » (sous la m<strong>en</strong>tion « rare »), tandis que le TLFi et le PR<br />

(1992) ne l’<strong>en</strong>registre pas, on pourrait considérer que dans le cas du mot trombonist<br />

il s’agit plutôt d’un dérivé à l’intérieur de la langue <strong>roumain</strong>e, du nom trombon<br />

avec le suffixe ag<strong>en</strong>tif -ist et non pas d’un emprunt au <strong>français</strong> tromboniste<br />

(comme l’indiqu<strong>en</strong>t tous les dictionnaires <strong>roumain</strong>s consultés – le DEX (1998), le<br />

MDN (2008) et le DLR (1983, tome XI, 3-ème partie).


4. Conclusions<br />

Au-delà <strong>des</strong> nombreuses étu<strong>des</strong> consacrées à ce sujet, l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e<br />

du <strong>roumain</strong> continue à susciter un grand intérêt et à représ<strong>en</strong>ter un terrain fertile<br />

pour les recherches sci<strong>en</strong>tifiques.<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, l’investigation att<strong>en</strong>tive <strong>des</strong> « néologismes de s<strong>en</strong>s » à<br />

étymon <strong>français</strong> met <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce, premièrem<strong>en</strong>t, les mécanismes complexes mis <strong>en</strong><br />

oeuvre par le <strong>roumain</strong> dans le processus de spécialisation, d’ext<strong>en</strong>sion ou<br />

d’abstractisation de son lexique.<br />

En même temps, rapportée sans cesse à l’univers m<strong>en</strong>talitaire, la néologie<br />

sémantique peut acquérir <strong>des</strong> val<strong>en</strong>ces testimoniales, car elle atteste les<br />

changem<strong>en</strong>ts interv<strong>en</strong>us <strong>en</strong> diachronie dans l’espace socio-culturel, politique et<br />

économique d’une communauté.<br />

Enfin, une telle étude peut ouvrir de nouvelles perspectives de recherche<br />

dans le domaine, avec <strong>des</strong> implications directes sur les approches lexicographiques<br />

et, surtout, étymologiques.<br />

* Mihaela Popescu, Câteva observaŃii cu privire la semantismul unor împrumuturi lexicale de origine<br />

franceză din limba română, in Analele UniversităŃii din Craiova. Seria ŞtiinŃe Filologice. Lingvistică,<br />

XXXII, 1-2, 2010, p. 345-357.<br />

NOTES<br />

1. Nous considérons que cette problématique a bénéficié d’une <strong>des</strong>cription presque exhaustive dans la<br />

littérature de spécialité occid<strong>en</strong>tale ou <strong>roumain</strong>e, raison pour laquelle nous n’y insisterons.<br />

2. En ce qui concerne les étu<strong>des</strong> existantes dans la linguistique <strong>roumain</strong>e pour la problématique <strong>des</strong><br />

« néologismes de s<strong>en</strong>s » à étymon <strong>français</strong>, v. Brâncuş 1971 : 184-185; Dimitrescu 1994; Goldiş-<br />

Poalelungi 1973; Iliescu 1991 : 127-128; 2003-2004 : 277-280; Reinheimer-Rîpeanu : 1988.<br />

3. L’étude « <strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> dans la langue <strong>roumain</strong>e (Fondem<strong>en</strong>ts<br />

théoriques, dynamique et catégorisation sémantique – FROMISEM » (auteurs : Iliescu, M. /<br />

Costăchescu, A. / Dincă, D. / Popescu, M. / Scurtu, G.) a été prés<strong>en</strong>tée au Colloque International<br />

Id<strong>en</strong>tifier et décrire l’emprunt lexical / Id<strong>en</strong>tifying and <strong>des</strong>cribing lexical borrowing, organisé par<br />

l’Université de Liège et le FNRS, au cadre du projet RAMSES à Liège, <strong>en</strong> Belgique, le 18-20 mars<br />

2010.<br />

4. L’abs<strong>en</strong>ce d’un dictionnaire étymologique complet de la langue <strong>roumain</strong>e détermine le « recueil »<br />

<strong>des</strong> informations de ce type de divers dictionnaires explicatifs qui, à cause de l’espace si réduit pour la<br />

section dédiée à l’étymologie, ne peuv<strong>en</strong>t pas offrir de données sur l’histoire <strong>des</strong> mots ou bi<strong>en</strong> sur les<br />

voies de pénétration d’un terme dans la langue, etc. (v. aussi Reinheimer-Rîpeanu 1987 : 110).<br />

5. Ce s<strong>en</strong>s n’apparaît dans aucun <strong>des</strong> dictionnaires <strong>roumain</strong>s consultés, bi<strong>en</strong> que de telles occurr<strong>en</strong>ces<br />

du mot <strong>roumain</strong> duş se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t, par exemple, dans le langage journalistique contemporain:<br />

Duşuri scoŃi<strong>en</strong>e zilnice cu birocraŃia, cu absurdul stradal-conv<strong>en</strong>Ńional, educaŃional-cultural, cu<br />

ipocrizia de tip manea şi s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>talisme cântate la flaşnetă… (sorinadavid.wordpress.com).<br />

6. Les s<strong>en</strong>s de l’étymon <strong>français</strong>, pour tous les mots soumis à cette analyse et prés<strong>en</strong>tés dans les<br />

tableaux adjoints au texte, sont extraits du TLFi (dans peu de situations où la démarche étymologique<br />

a eu besoin <strong>des</strong> informations appart<strong>en</strong>ant à d’autres sources lexicographiques, celles-ci ont été mises<br />

<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ces).<br />

7. De telles modifications pourrai<strong>en</strong>t mettre <strong>en</strong> doute l’origine <strong>français</strong>e du mot diriginte, malgré les<br />

données m<strong>en</strong>tionnées par les sources lexicographiques consultées. D’ailleurs, le DEX (1998) affirme<br />

pour le mot diriginte, dans la section dédiée à l’étymologie : « selon le fr. dirigeant ». On considère<br />

qu’<strong>en</strong> <strong>roumain</strong> la reprise sémantique se produit uniquem<strong>en</strong>t au niveau hypéronymique, probablem<strong>en</strong>t,<br />

sous l’influ<strong>en</strong>ce d’une autre langue romane, telle que l’itali<strong>en</strong> où s’<strong>en</strong>registre l’acception spécialisée<br />

suivante : « dirig<strong>en</strong>te del movim<strong>en</strong>to, nelle ferrovie, chi regola il transito dei tr<strong>en</strong>i nelle stazioni » (DI<br />

Online).


8. Le mot diriginte n’est pas <strong>en</strong>registré dans le CDER (2002).<br />

9. Par exemple, dans le CDER (2002), garsonieră apparaît après la définition du mot garson, comme<br />

un dérivé de celui-ci, tandis que le DN (1978) r<strong>en</strong>voie directem<strong>en</strong>t à ce dernier terme : « Logem<strong>en</strong>t<br />

composé d’habitude d’une chambre et d’une petite cuisine », du fr. garçonnière, cf. le fr. garçon –<br />

băiat »<br />

10. Le mot trombon n’est pas <strong>en</strong>registré dans le CDER (2002).<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Étu<strong>des</strong><br />

Arrivé, Michel / Françoise Gadet / Michel Galmiche (1986), La grammaire<br />

d’aujourd’hui, Paris, Flammarion.<br />

Avram, Mioara (1982), « Contacte între română şi alte limbi romanice », in SCL<br />

XXXIII 3 : 253-259.<br />

Bahner, Werner (1966), « Entwicklungst<strong>en</strong>d<strong>en</strong>z<strong>en</strong> bei d<strong>en</strong> Neologism<strong>en</strong> der<br />

modern<strong>en</strong> rumänisch<strong>en</strong> Sprache », in WZUL 15 : 527-532.<br />

Brâncuş, Grigore (1971), « Şuetă », in LR XX, 2 : 184-185.<br />

Capdeville, Janyne (2009), « Des mots <strong>en</strong> diachronie : approche sémantique », in<br />

Analele UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice, Lingvistica XXXI, 1-2 :<br />

43-43.<br />

Chadelat, Jean-Marc (2000), Valeur et fonctions <strong>des</strong> mots <strong>français</strong> <strong>en</strong> anglais à<br />

l’époque contemporaine, Paris, L’Harmattan.<br />

Coteanu, Ion / Marius Sala (1987), Etimologia şi limba română. Principii –<br />

probleme, Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Dincă, Daniela (2009), « La néologie et ses mécanismes de création lexicale », in<br />

Analele UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice, Lingvistica XXXI, 1-2 :<br />

79-90.<br />

Gérard, Christoph (2008), « Innovation lexicale et normes discursives », in Ier<br />

Congrès International de Néologie <strong>des</strong> langues romanes, Barcelone, Université<br />

Popmpeu Fabra.<br />

Goldiş-Poalelungi, Ana (1973), L’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur le<br />

<strong>roumain</strong>.Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres.<br />

Haug<strong>en</strong>, Einar (1950), « The analysis of linguistic borrowing », in Language 25:<br />

210-231.<br />

Iliescu, Maria (1991), « Hab<strong>en</strong>t sua fata verba », in Holtus, G., J. Kramer (eds.),<br />

Das zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft,<br />

Stuttgart, Steiner, 127-128.<br />

Iliescu, Maria (2003-2004), « Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză »,<br />

in Analele ştiinŃifice ale UniversităŃii Al. I. Cuza din Iaşi XLIX : 277-280.<br />

Iliescu, Maria / Adriana, Costăchescu / Daniela Dincă / Mihaela Popescu / Gabriela<br />

Scurtu (2010), <strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> dans la langue<br />

<strong>roumain</strong>e (Fondem<strong>en</strong>ts théoriques, dynamique et catégorisation sémantique –<br />

FROMISEM, communication prés<strong>en</strong>tée au Colloque International Id<strong>en</strong>tifier et


décrire l’emprunt lexical / Id<strong>en</strong>tifying and <strong>des</strong>cribing lexical borrowing, Liège,<br />

Belgique, 18-20 mars.<br />

Lerat, Pierre (1993), Les langues spécialisées, Paris, PUF.<br />

Rastier, François / Valette, Mathieu (2006), « De la polysémie à la néosémie », in<br />

Internet : www.hum.uit.no/arrangem<strong>en</strong>ter/clbp/05.Rastier-Valette.pdf .<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (1987), « Cuvinte de origine franceză ? », in SCL<br />

XXXVIII, 2 : 110-114.<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (1988), « Dublete româneşti de origine franceză », in<br />

SCL XXXIX, 3 : 247-253.<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (1989), « Derivat sau împrumut », in SCL XL 4 : 373-<br />

379.<br />

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (2004), Les <strong>emprunts</strong> latins dans les langues romanes,<br />

Bucureşti, Editura UniversităŃii din Bucureşti.<br />

Sablayrolles, Jean-François (2000), La néologie <strong>en</strong> <strong>français</strong> contemporain, Paris,<br />

Champion.<br />

Scurtu, Gabriela (2009), « Autour de la notion de néologisme », in Analele<br />

UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice, Lingvistica XXXI, 1-2 : 186-195.<br />

Suciu, Emil (2009), Cond<strong>en</strong>sarea lexico-semantică, Iaşi, Institutul European.<br />

Thibault, André (2004), « Évolutions sémantiques et <strong>emprunts</strong> : le cas <strong>des</strong><br />

gallicismes de l’espagnol », in Lebsanft, Franz, Martin-D. Gleßg<strong>en</strong> (eds.),<br />

Historische Semantik in d<strong>en</strong> romanisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong>, Tübing<strong>en</strong>, Niemeyer, 103-<br />

119.<br />

Thibault, André (éd.) (2009), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique,<br />

Paris, L’Harmattan.<br />

Ursu, Nicolae (1965), « Le problème de l’étymologie <strong>des</strong> néologismes <strong>roumain</strong>s »,<br />

in RRL 10 : 53-59.<br />

Dictionnaires<br />

CDER = Ciorănescu, Alexandru (2002 [1958-1966]), DicŃionarul etimologic al<br />

limbii române, Bucureşti, Editura Saeculum I.O.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan” (1998 2 ),<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic.<br />

DA = Academia Română (1913 - 1949), DicŃionarul limbii române, Imprimeria<br />

NaŃională.<br />

DAF = Dictionnaire de l’Académie 9 - Le Trésor de la Langue Française,<br />

version informatisée. ATILF - Académie <strong>français</strong>e,<br />

http://atilf.atilf.fr/academie9.htm.<br />

DIOnline = Aldo, Gabrielli, Dizionario Italiano Online tratto da Grande<br />

Dizionario Italiano con CD-ROM,<br />

www.dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.<br />

DLR = Academia Română (1958-2010), DicŃionarul limbii române. Serie nouă.<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română (1955-1957), DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane, Bucureşti, Editura Academiei Române.


DN = Marcu, Florin / Constant Maneca (1978 3 ), DicŃionar de neologisme,<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

FEW = Wartburg, Walther von, (1948), Französisches Etymologisches<br />

Wörterbuch (26 voll.) Bonn / Basel, Zbind<strong>en</strong> Druck und Verlag.<br />

GLLF = Grand Larousse de la langue <strong>français</strong>e (1971-1978), (7 voll.), Paris,<br />

Librairie Larousse.<br />

GR = Robert, Paul (1985 2 ), Le Grand Robert de la langue <strong>français</strong>e : dictionnaire<br />

alphabétique et analogique de la langue <strong>français</strong>e (9 voll.), Paris, Le Robert.<br />

LEXIS = Dubois, Jean (1994), Dictionnaire de la langue <strong>français</strong>e, dernière éd.,<br />

rév. et corr., Paris, Larousse.<br />

LITTRE = Littré, Émile (1971 [1872]), Le nouveau Littré - Dictionnaire de la<br />

langue <strong>français</strong>e, Monte-Carlo, Ed. du Cap. (4 voll.) (CD-ROM 1998).<br />

MDN = Florin Marcu (2008 10 ), Marele dicŃionar de neologisme, Bucureşti,<br />

Editura Saeculum.<br />

NODEX = Noul dicŃionar explicativ al limbii române (2002), CD-ROM,<br />

Bucureşti, Editura Litera.<br />

PICOCHE = Picoche, Jacqueline (2002), Dictionnaire étymologique du <strong>français</strong>,<br />

Paris, Le Robert.<br />

PR = Robert, Paul (1992), Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et<br />

analogique de la langue <strong>français</strong>e, Paris, Le Robert.<br />

REY = Rey, Alain (éd.) (2006 2 ), Dictionnaire historique de la langue <strong>français</strong>e,<br />

Paris, Le Robert.<br />

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1935 3 ), Romanisches etymologisches<br />

Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winter.<br />

RDW = Tiktin, Hariton / Miron, Paul (1985-1989), Rumänisch-Deutsches<br />

Wörterbuch, Wiesbad<strong>en</strong>: Harrassowitz.<br />

TLFi = Trésor de la langue <strong>français</strong>e informatisé, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.


ÉTUDE LEXICOGRAPHIQUE ET SÉMANTIQUE DU<br />

GALLICISME MARCHIZ,-Ă EN ROUMAIN ACTUEL*<br />

1. Introduction<br />

L’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e sur le lexique du <strong>roumain</strong> s’est manifestée d’une<br />

manière créative et puissante à partir de la fin du XVIII e siècle et, surtout, tout au<br />

long du XIX e siècle. Les deux voies de pénétration ont été, d’une part, la traduction<br />

<strong>des</strong> œuvres littéraires <strong>français</strong>es <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> et, d’autre part, les stages effectués <strong>en</strong><br />

France par les jeunes ou par les intellectuels <strong>roumain</strong>s. En effet, les premiers<br />

Roumains à avoir étudié <strong>en</strong> France ont été, au début du XIX e siècle, les fils <strong>des</strong><br />

princes régnants et <strong>des</strong> boyards de Valachie et de Moldavie, qui avai<strong>en</strong>t eu, pour la<br />

plupart, <strong>des</strong> précepteurs <strong>français</strong> à la maison ou qui avai<strong>en</strong>t fréqu<strong>en</strong>té <strong>des</strong><br />

p<strong>en</strong>sionnats dirigés par <strong>des</strong> professeurs <strong>français</strong>. Plus tard, les futurs hommes<br />

politiques <strong>roumain</strong>s de même que de nombreux écrivains, artistes, sci<strong>en</strong>tifiques et<br />

universitaires ont étudié ou complété leurs étu<strong>des</strong> <strong>en</strong> France.<br />

Cette influ<strong>en</strong>ce a fait l’objet <strong>des</strong> préoccupations de nombreux linguistes qui<br />

ont effectué <strong>des</strong> statistiques basées sur <strong>des</strong> dictionnaires ou sur <strong>des</strong> textes. Pourtant,<br />

il est à signaler une hétérogénéité de ces travaux, qui s’intéress<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t à<br />

l’adaptation, aux domaines où ils prédomin<strong>en</strong>t, aux critères d’établissem<strong>en</strong>t correct<br />

de leur étymologie et, dans une mesure beaucoup plus réduite, à leur typologie<br />

sémantique.<br />

2. Objectifs<br />

Le problème <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong>, <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> gallicismes, est l’un <strong>des</strong><br />

plus délicats, à partir de la définition même de cette notion jusqu’à la solution <strong>des</strong><br />

questions visant l’étymologie, la forme, la fréqu<strong>en</strong>ce ou le sémantisme <strong>des</strong> mots<br />

considérés comme appart<strong>en</strong>ant à cette catégorie.<br />

Notre article se propose de faire une étude comparative <strong>des</strong> mots marquis,e<br />

(fr.) et marchiz,-ă (roum.), mots chargés culturellem<strong>en</strong>t, pour analyser leurs<br />

acceptions à travers le temps et l’espace. Dans l’analyse sémantique que nous<br />

proposons, les s<strong>en</strong>s <strong>français</strong> sont, <strong>en</strong> général, donnés d’après les dictionnaires:<br />

TLFi, GRLF et GLLF et les s<strong>en</strong>s <strong>roumain</strong>s d’après les dictionnaires: DA / DLR,<br />

DEX, DN, RDW et CDEL.<br />

3. Du masculin au féminin<br />

3.0. Dans ce sous-chapitre, nous nous proposons de mettre <strong>en</strong> parallèle,<br />

dans un premier temps, les acceptions <strong>des</strong> mots marquis et marquise afin de<br />

vérifier si les s<strong>en</strong>s du masculin se retrouv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t pour le féminin, sans<br />

prés<strong>en</strong>ter les acceptions développées uniquem<strong>en</strong>t par le féminin marquise :


marquis, s.m. 1. (HIST.) gouverneur militaire de l'époque franque préposé à la<br />

garde <strong>des</strong> provinces ou <strong>des</strong> villes frontières appelées marches ou marquisats ; 2.<br />

titre seigneurial accompagnant la possession d'un marquisat; personne portant ce<br />

titre ; titre de noblesse situé dans la hiérarchie après le titre de duc et avant celui de<br />

comte; personne qui porte ce titre ; 3. (HABILL.) petit chapeau à trois pointes et à<br />

bords roulés ; 4. (ironique) personnage aux manières affectées, désinvoltes, d'une<br />

élégance étudiée.<br />

marquise, s.f. 1. (HIST.) femme noble titulaire d'un marquisat; épouse d'un<br />

marquis ; 2. (HABILL.) chapeau de femme ; 3. (ironique) femme qui se donne <strong>des</strong><br />

allures de grande dame.<br />

D’autre part, nous allons suivre l’évolution de ce mot <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, où le<br />

gallicisme marchiz (du fr. marquis) est attesté pour la première fois a la fin du<br />

XVIII e siècle, <strong>en</strong> 1788, quand il a été introduit dans le lexique de cette langue pour<br />

répondre à la nécessité de traduire ce titre de noblesse, qui figurait dans les œuvres<br />

littéraires <strong>français</strong>es. Il s’agit, dans ce cas, «d’une néologie traductive »<br />

(Mihailovici, 2005: 25), qui oblige le traducteur à trouver un équival<strong>en</strong>t dans la<br />

langue cible où ce concept n’existe pas.<br />

3.1. Entre le gouverneur militaire et le titre de noblesse<br />

3.1.1. Le masculin marquis est un emprunt à l'itali<strong>en</strong> marchese (titre de<br />

noblesse héréditaire attribué à un seigneur qui gouvernait une région compr<strong>en</strong>ant<br />

plusieurs comtés, d'abord « seigneur chargé de gouverner une région frontalière<br />

dite marche » TLFi) avec adaptation du suffixe d'après l'anci<strong>en</strong> fr. marchis<br />

«gouverneur d'une marche » (TLFi). Grâce à ses pouvoirs militaires lui permettant<br />

de lever le conting<strong>en</strong>t de l’armée sans <strong>en</strong> avoir reçu l’ordre du souverain, le<br />

marquis, <strong>en</strong> tant que titre de noblesse, a un rang hiérarchique supérieur à celui de<br />

comte, mais inférieur à celui de duc.<br />

3.1.2. Sous l’Anci<strong>en</strong> Régime, le titre de marquise (sans les fonctions<br />

militaires du marquis) a été attribué à <strong>des</strong> femmes, pour marquer la possession<br />

d’un marquisat ou la position sociale grâce au mariage, «la femme d’un marquis».<br />

Louis XIV et Louis XV notamm<strong>en</strong>t avai<strong>en</strong>t l’habitude d'anoblir leurs maîtresses <strong>en</strong><br />

leur décernant le titre de marquise. Très nombreuses à Versailles, les marquises<br />

étai<strong>en</strong>t les dames de cour par excell<strong>en</strong>ce. On peut citer les plus célèbres d'<strong>en</strong>tre<br />

elles, la marquise de Maint<strong>en</strong>on, la marquise de Montespan ou la marquise de<br />

Pompadour.<br />

3.1.3. En <strong>roumain</strong>, le masculin marchiz a gardé ses acceptions de<br />

«possesseur d’un marquisat» et «titre de noblesse», et, dans le cas du féminin<br />

marchiză, les définitions lexicographiques m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t l’acception: «la femme ou<br />

la fille d’un marquis».<br />

3.2. Le terme de marquis s’applique, par analogie, au domaine de<br />

l’habillem<strong>en</strong>t, pour désigner la coiffure portée par les marquis aux XVII e et XVIII e<br />

siècles, plus précisém<strong>en</strong>t «le petit chapeau à trois pointes et à bords roulés».


On retrouve aussi ce terme dans la mode <strong>des</strong> femmes de noblesse qui<br />

avai<strong>en</strong>t l’habitude de porter <strong>des</strong> chapeaux, ce qui s’explique par la m<strong>en</strong>talité de ne<br />

jamais se montrer dans la rue sans porter cet accessoire ess<strong>en</strong>tiel. La Belle Époque<br />

a donné lieu aux constructions chapelières les plus extraordinaires, chargées de<br />

plumes, de faux fruits et de fleurs, qui rappelai<strong>en</strong>t les constructions capillaires <strong>des</strong><br />

femmes de la cour au milieu du XVIII e siècle. Au début du XIX e siècle, les<br />

chapeaux <strong>des</strong> femmes, couverts de plumes et de rubans, avai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> proportions<br />

gigantesques.<br />

Quant aux acceptions reprises par le <strong>roumain</strong>, celle de « chapeau » ne<br />

figure pas dans les définitions lexicographiques du gallicisme marchiz,-ă. Cela<br />

s’explique par l’abs<strong>en</strong>ce du gallicisme avec cette acception dans les traductions<br />

effectuées du <strong>français</strong> vers le <strong>roumain</strong>, vu que les Roumains sont <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> contact<br />

avec les milieux <strong>français</strong> début du XIX e siècle, quand la mode <strong>des</strong> chapeaux était<br />

déjà passée.<br />

3.3. La troisième acception du masculin que nous voulons vérifier pour le<br />

féminin marquise, mais aussi pour le gallicisme du <strong>roumain</strong>, est celle de<br />

« personnage aux manières affectées, désinvoltes, d'une élégance étudiée ».<br />

Appliquée aux femmes, cette acception garde son utilisation ironique pour<br />

r<strong>en</strong>voyer à une personne qui se donne <strong>des</strong> allures de grande dame.<br />

On retrouve cette acception pour le <strong>roumain</strong> aussi, surtout dans la littérature du<br />

XX e siècle. Par exemple, dans un poème de George Topârceanu (Octobre), le poète<br />

compare métaphoriquem<strong>en</strong>t l’automne à une marquise: «Şi cum abia pluteşte-n<br />

mers / Ca o marchiză, / De parcă-ntregul univers / Priveşte-n urmă-i cu surpriză».<br />

4. Fr. marquise / roum. marchiză<br />

Comme nous l’avons déjà constaté, toutes les acceptions du masculin<br />

s’appliqu<strong>en</strong>t au féminin, mais on verra que le féminin prés<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> <strong>français</strong>, <strong>des</strong><br />

développem<strong>en</strong>ts propres qui s’appliqu<strong>en</strong>t uniquem<strong>en</strong>t aux femmes et qui<br />

s’emploi<strong>en</strong>t pour désigner les objets dont les femmes se serv<strong>en</strong>t dans <strong>des</strong> domaines<br />

très variés comme la mode, l’ameublem<strong>en</strong>t, l’architecture, la gastronomie et la<br />

joaillerie.<br />

Vu la multitude <strong>des</strong> acceptions pour le féminin, nous allons structurer la<br />

mise <strong>en</strong> parallèle <strong>français</strong> - <strong>roumain</strong> dans trois sous-sections :<br />

(i) s<strong>en</strong>s conservés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> sans ext<strong>en</strong>sion sémantique<br />

(ii) s<strong>en</strong>s conservés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> avec ext<strong>en</strong>sion sémantique<br />

(iii) s<strong>en</strong>s qui ne se retrouv<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

4.1. S<strong>en</strong>s conservés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> sans ext<strong>en</strong>sion sémantique<br />

De la multitude <strong>des</strong> s<strong>en</strong>s développés par le mot <strong>français</strong> marquise, le<br />

<strong>roumain</strong> <strong>en</strong> a emprunté trois qu’il emploie couramm<strong>en</strong>t dans <strong>des</strong> domaines variés<br />

tels que: l’ameublem<strong>en</strong>t, la joaillerie et la gastronomie.<br />

4.1.1. Dans le domaine de l’ameublem<strong>en</strong>t, la marquise désigne «un fauteuil<br />

à dossier très bas, à siège large et profond» qui date de l’époque de Louis XVI<br />

(1770) et qui correspond au nouveau mobilier de secrétariat de cette époque-là.<br />

Le gallicisme apparaît <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> sous la forme d’une collocation<br />

nominale - fotoliu marchiză «fauteuil marquise», ce qui veut dire qu’il n’a pas été


complètem<strong>en</strong>t lexicalisé, vu ses occurr<strong>en</strong>ces limitées dans le langage courant. Le<br />

DN définit la marquise comme «un fauteuil style Louis XIV, à dossier large et de<br />

hauteur réduite». Il peut aussi apparaître, dans les catalogues de produits, sous la<br />

forme de marchiză Louis XVI «marquise Louis XVI», afin de préciser le style<br />

architectural de l’époque.<br />

4.1.2. Dans le domaine de la joaillerie, la marquise a deux acceptions: 1.<br />

«bague d'époque Louis XVI, à chaton allongé» et 2. «forme ovale d'un diamant,<br />

taillé à cinquante huit facettes». La première acception r<strong>en</strong>voie à un style, la<br />

deuxième à une forme reliée à une certaine mode, caractéristique pour l’époque de<br />

Louis XVI.<br />

Quant au <strong>roumain</strong>, celui-ci a emprunté les deux acceptions avec leurs<br />

référ<strong>en</strong>ts: 1. «bague à chaton allongé » et 2. «forme ovale d’un diamant, taillée à<br />

cinquante huit facettes».<br />

4.1.3. La marquise au chocolat est «un <strong>en</strong>tremet ou <strong>des</strong>sert glacé» que le<br />

<strong>roumain</strong> a emprunté sous la forme de marchiză cu ciocolată «marquise au<br />

chocolat». L’association <strong>en</strong>tre la marquise et le chocolat s’explique par le fait que<br />

Madame de Sévigné de même que la marquise de Pompadour étai<strong>en</strong>t de ferv<strong>en</strong>tes<br />

admiratrices du chocolat. Ce <strong>des</strong>sert était très à la mode et sa recette a été<br />

empruntée avec la même dénomination <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

4.1.4. Il existe aussi <strong>des</strong> acceptions qui ont été empruntées <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> <strong>en</strong><br />

l’abs<strong>en</strong>ce de leur référ<strong>en</strong>t. Il s’agit d’une « variété de poire fondante et sucrée, de<br />

taille un peu plus petite que la duchesse » datant de l’époque de Louis XIV. La<br />

poire Marquise est déjà prés<strong>en</strong>te dans la sélection <strong>des</strong> meilleures poires effectuée<br />

par Jean-Baptiste de La Quintiniei pour le jardin de Louis XIV.<br />

Le <strong>roumain</strong> emprunte cette acception comme « variété de poire fondante»<br />

sans pourtant l’intégrer dans son vocabulaire usuel.<br />

4.2. S<strong>en</strong>s conservés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> avec ext<strong>en</strong>sion sémantique<br />

Très intéressante est l’évolution de l’acception du mot marquise dans le<br />

domaine de l’architecture <strong>en</strong> tant que «toile ou auv<strong>en</strong>t vitré placé au-<strong>des</strong>sus de la<br />

porte d'<strong>en</strong>trée». Le <strong>roumain</strong> emprunte, dans ce cas, cette acception par nécessite<br />

dénominative («néologie primaire»), pour désigner ce nouveau style architectural<br />

qui prévoit, pour la protection de la maison contre le soleil et les intempéries, un<br />

auv<strong>en</strong>t (<strong>en</strong> vitre) sur une grille <strong>en</strong> fer forgé. En plus, il opère deux ext<strong>en</strong>sions<br />

sémantiques par glissem<strong>en</strong>t métonymique, pour désigner le tout par la partie.<br />

Début du XIX e siècle, la marquise développe le s<strong>en</strong>s de «toile t<strong>en</strong>due au<strong>des</strong>sus<br />

de l'<strong>en</strong>trée d'une t<strong>en</strong>te ou d'un édifice, <strong>des</strong>tinée à garantir de la pluie ou du<br />

soleil». Selon le DAF (1835), la marquise est <strong>en</strong> toile et elle est prévue pour les<br />

t<strong>en</strong>tes, les vaisseaux et pour les jardins: «t<strong>en</strong>te de toile dressée au-<strong>des</strong>sous d’une<br />

t<strong>en</strong>te d’officier, de manière à l’<strong>en</strong>tourer et à la r<strong>en</strong>dre moins accessible aux injures<br />

de l’air. Il se dit égalem<strong>en</strong>t de toiles t<strong>en</strong>dues sur le pont d’arrière d’un vaisseau ou<br />

dans un jardin». Ce s<strong>en</strong>s a été gardé de nos jours dans l’expression t<strong>en</strong>tes à<br />

marquise, t<strong>en</strong>tes qui se compos<strong>en</strong>t d’une paroi avant et de deux parois latérales<br />

assemblées par une fermeture éclair.


Par glissem<strong>en</strong>t sémantique, la marquise devi<strong>en</strong>t un terme d’architecture –<br />

«un auv<strong>en</strong>t vitré placé au-<strong>des</strong>sus de la porte d'<strong>en</strong>trée, du perron d'un bâtim<strong>en</strong>t, ou<br />

au-<strong>des</strong>sus d'un quai de gare, théâtres, les hôtels, les cafés, etc.» avec la même<br />

finalité, celle de protéger contre les intempéries. Le plus souv<strong>en</strong>t rectangulaire à<br />

une, deux ou trois p<strong>en</strong>tes, ou <strong>en</strong> demi-cercle, la structure d'une marquise est<br />

généralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> métal (plus rarem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> bois) et elle est souv<strong>en</strong>t sout<strong>en</strong>ue par <strong>des</strong><br />

consoles, qui peuv<strong>en</strong>t être constituées d'un décor de volutes.<br />

Cette deuxième acception a été empruntée <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> pour désigner: «un<br />

auv<strong>en</strong>t (<strong>en</strong> vitre) sur une grille <strong>en</strong> fer au-<strong>des</strong>sus de l’<strong>en</strong>trée d’une maison pour la<br />

protéger contre la pluie ». La marquise était <strong>en</strong> vitre et elle avait comme support un<br />

filigrane <strong>en</strong> fer forgé souple, ce qui donnait une note d’élégance et représ<strong>en</strong>tait un<br />

mélange <strong>en</strong>tre les temps d’antan, le confort et les nouvelles techniques de l’art dans<br />

les constructions du XX e siècle.<br />

Même si son utilité est la même, protéger contre le soleil ou les intempéries,<br />

le matériel et l’architecture ont beaucoup changé les derniers temps. Une marquise<br />

est aujourd’hui <strong>en</strong> plastique ou <strong>en</strong> PVC et sa forme est très variable, le seul<br />

dénominateur commun restant sa finalité.<br />

Dans le domaine <strong>des</strong> innovations sémantiques, le <strong>roumain</strong> fait preuve<br />

d’une grande liberté et, par métonymie, utilise la partie pour le tout pour désigner,<br />

dans le premier cas, la pièce à auv<strong>en</strong>t et murs <strong>en</strong> vitres, qui se trouve devant une<br />

maison» et, dans le deuxième cas, «la cabine pour le mécanici<strong>en</strong> dans les<br />

locomotives à vapeurs».<br />

Dans le premier cas, l’ext<strong>en</strong>sion opérée par le <strong>roumain</strong> transforme l’auv<strong>en</strong>t<br />

dans une pièce <strong>en</strong> vitres pour la protection de la maison contre les intempéries.<br />

C’est un style architectural qui rapproche la mansarde de la véranda, qu’on<br />

retrouve assez souv<strong>en</strong>t dans les villages <strong>roumain</strong>s.<br />

L’autre acception développée par le <strong>roumain</strong>, dans le cadre du même<br />

procédé métonymique, est celle de «cabine dans les locomotives à vapeurs». Tout<br />

comme pour la maison, la protection contre les intempéries par la vitre transforme<br />

l’auv<strong>en</strong>t dans une cabine <strong>en</strong> vitre fermée latéralem<strong>en</strong>t.<br />

En <strong>français</strong>, la cabine de conduite d'une locomotive à vapeur est appelée<br />

abri, une simple plate-forme sur laquelle se t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t le mécanici<strong>en</strong> et son chauffeur,<br />

qui n'étai<strong>en</strong>t pas abrités <strong>des</strong> intempéries car on estimait, à l'époque, qu'il ne fallait<br />

pas donner trop de confort à l'équipe de conduite parce que celle-ci aurait pu<br />

s'assoupir et provoquer un accid<strong>en</strong>t. Vers 1860 une espèce de pare-brise <strong>en</strong> tôle<br />

pourvu d'ouvertures fut installée sur les locomotives. Par la suite, l'abri fut couvert<br />

puis fermé latéralem<strong>en</strong>t. Les ouvertures de l'abri étai<strong>en</strong>t le plus souv<strong>en</strong>t vitrées à<br />

l'avant et libres sur le côté.<br />

4.3. S<strong>en</strong>s qui ne se retrouv<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> <strong>roumain</strong><br />

Il y a <strong>des</strong> acceptions de marquise qui ne se retrouv<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, ce<br />

qui s’explique probablem<strong>en</strong>t par une abs<strong>en</strong>ce de ce terme dans les traductions<br />

effectuées, corroborée avec l’abs<strong>en</strong>ce du référ<strong>en</strong>t dans la langue cible.<br />

4.3.1. Au XIX e siècle, le terme de marquise désignait «une ombrelle à<br />

manche articulé de manière à être soit plié, soit fermé et fixé à un angle quelconque,


ce qui permet de varier l'inclinaison de l'ombrelle, sans changer la position du<br />

manche» (Littré). Créé sous le Second Empire (1830) pour r<strong>en</strong>dre hommage à la<br />

marquise de Pompadour, qui avait la réputation d’être une esthète, élégante et<br />

coquette, cet accessoire indisp<strong>en</strong>sable, de petite taille, était utilisé lors de toute<br />

sortie afin d'acc<strong>en</strong>tuer <strong>en</strong>core le contraste avec la jupe très large.<br />

4.3.2. La marquise connaît aussi une acception, attestée au XIX e siècle,<br />

désignant un cocktail rafraîchissant, idéal pour les vins d’honneur, les cocktails et<br />

les apéritifs. Sa composition est définie dans le TLFi comme «une boisson<br />

composée de vin blanc ou de champagne frappé, auquel on ajoute de l'eau de Seltz<br />

et <strong>des</strong> tranches de citron». Le terme de marquise se trouve aussi à la base d’une<br />

variété de Bordelais moelleux, la Marquise de Sirac.<br />

4.3.3. Le troisième domaine qui a développé une acception de ce mot est<br />

celui de la marine où la marquise est «un voile d'étai supplém<strong>en</strong>taire à l'avant du<br />

mât d'artimon». Ni les dictionnaires <strong>roumain</strong>s, ni la terminologie de la marine<br />

n’inclu<strong>en</strong>t ce terme, preuve que l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e sur la constitution de la<br />

terminologie dans ce domaine a eu lieu beaucoup plus tard que le XIX e siècle.<br />

5. En guise de conclusion<br />

Le problème <strong>des</strong> gallicismes du <strong>roumain</strong> est très important aussi bi<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

linguistique que pour le développem<strong>en</strong>t de la culture du peuple <strong>roumain</strong>. Le<br />

<strong>roumain</strong> a eu besoin de mots nouveaux, surtout dans les domaines de l’activité<br />

sci<strong>en</strong>tifique, politique et culturelle, de sorte que l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t lexical s’est avéré<br />

un processus complexe, difficile mais très nécessaire qui se poursuit aussi de nos<br />

jours.<br />

Dans le cas du <strong>roumain</strong>, le <strong>français</strong> joue le rôle de langue de prestige qui<br />

s’est répandu dans l’usage général à partir de traductions, surtout au XIX e siècle, et<br />

<strong>en</strong>suite par nécessite terminologique pour désigner les nouveaux concepts<br />

introduits dans le lexique de la langue <strong>roumain</strong>e.<br />

L’étude comparative <strong>des</strong> mots marquis,-e (fr.) et marchiz,-ă (roum.) met <strong>en</strong><br />

évid<strong>en</strong>ce le fait que le <strong>roumain</strong> a emprunté la plupart <strong>des</strong> acceptions du mot<br />

<strong>français</strong> mais qu’il prés<strong>en</strong>te égalem<strong>en</strong>t une typologie sémantique qu’on pourrait<br />

illustrer par le schéma suivant : (i) s<strong>en</strong>s conservés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> sans ext<strong>en</strong>sion<br />

sémantique ; (ii) s<strong>en</strong>s conservés <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> avec ext<strong>en</strong>sion sémantique ; (iii) s<strong>en</strong>s<br />

qui ne se retrouv<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>.<br />

*Daniela Dincă, Analele UniversităŃii din Craiova. Seria Lingvistică, 2010, p. 89-96.<br />

NOTES<br />

1 Nous employons le terme de ‘gallicisme’ au s<strong>en</strong>s de ”mot <strong>français</strong> emprunté par d’autres<br />

langues“ (cf. Thibault, 2009).<br />

2 « Et comme il [l’automne] flotte doucem<strong>en</strong>t dans l’air / Comme une marquise, / Comme si l’univers<br />

tout <strong>en</strong>tier / Regarde derrière avec surprise ».<br />

3 Jean-Baptiste de la Quintinie (1626-1688) fut le créateur du potager de Louis XIV, qui le nomma,<br />

<strong>en</strong> 1667, directeur de tous les jardins fruitiers et potagers royaux. Il a fourni à la Cour divers produits<br />

qu’il obt<strong>en</strong>ait à contre-saison pour satisfaire les désirs du roi.


BIBLIOGRAPHIE<br />

Ouvrages de référ<strong>en</strong>ce<br />

Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos.<br />

Hristea, Theodor (1979), «FranŃuzisme apar<strong>en</strong>te şi pseudofranŃuzisme în limba<br />

română» in: Limba română, XXVIII, 5, p. 491-503.<br />

Hristea, Theodor (2000), «Neologisme de origine latino-romanică impropriu<br />

folosite» in Studii şi cercetări lingvistice, LI, 2, p. 335-348.<br />

Iliescu, Maria (2007), « Je sème à tout v<strong>en</strong>t » in: Mélanges <strong>en</strong> l’honneur de Leana<br />

Lofstedt, LXX, Helsinki, 131-136.<br />

Mihailovici, Aurelia (2005), «Neologia şi structura neonimelor» in Studii şi<br />

cercetări lingvistice, LVI, 1-2, 23-31.<br />

Sablayrolles, Jean-François (2000), La néologie <strong>en</strong> <strong>français</strong> contemporain, Paris,<br />

Champion.<br />

Sala, Marius (2001), Connaissez-vous le <strong>roumain</strong>?, Bucarest, Editions de la<br />

Fondation Culturelle Roumaine.<br />

Thibault, André (ed.) (2009), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique,<br />

Paris, L’Harmattan.<br />

Dictionnaires<br />

CDER = Ciorănescu, Alexandru, 2 2007 [1958-1966]. DicŃionarul etimologic al<br />

limbii române, Bucureşti, Editura Saeculum I.O.<br />

DA = Academia Română, 1913-1949. DicŃionarul limbii române, Bucureşti,<br />

Editura Academiei Române.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, 2 1998 [1975].<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic.<br />

DAF = Dictionnaire de l’Académie <strong>français</strong>e, volume 2, 1835, Paris, Imprimeurs<br />

de l’Institut de France.<br />

DLR = Academia Română, 1965-2009. DicŃionarul limbii române, Serie nouă,<br />

Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DLRC = Academia Română, 1955-1957. DicŃionarul limbii române literare<br />

contemporane, Bucureşti, Editura Academiei Române.<br />

DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant, 1986. DicŃionar de neologisme, Bucureşti,<br />

Editura Academiei.<br />

GLLF = Guilbert, Louis / Lagane, R<strong>en</strong>é (ed.), 1971-1978. Grand Larousse de la<br />

langue <strong>français</strong>e, Paris, Larousse, 7 vol.<br />

GRLF = Robert, Paul, 2 1986. Le Grand Robert de la langue <strong>français</strong>e.<br />

Dictionnaire alphabétique et analogique, Paris, Le Robert, 9 vol.<br />

Littré, Émile, 1971 [1872]. Dictionnaire de la langue <strong>français</strong>e, Monte-Carlo,<br />

Editions du Cap, 4 vol.<br />

RDW = Tiktin, Hariton / Miron, Paul, 2 1986-89 [1895]. Rumänisch-Deutsches<br />

Wörterbuch, Wiesbad<strong>en</strong>, Harrassowitz, 3 vol.<br />

TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, C<strong>en</strong>tre Nationale de la<br />

Recherche Sci<strong>en</strong>tifique (CNRS) / Analyse et Traitem<strong>en</strong>t Informatique de la<br />

Langue Française (ATILF) / Université Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.


FR. GUÉRIDON / ROUM. GHERIDON<br />

APPROCHE COMPARATIVE*<br />

0. Introduction<br />

Les <strong>emprunts</strong> <strong>lexicaux</strong> se constitu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> un espace fertile de recherche qui<br />

suppose le contact <strong>en</strong>tre plusieurs systèmes linguistiques, <strong>en</strong>tre plusieurs cultures,<br />

plusieurs id<strong>en</strong>tités spirituelles. Dans le cadre de cette problématique, on peut<br />

souligner, une fois de plus, le rôle qu’a joué l’influ<strong>en</strong>ce <strong>français</strong>e pour<br />

l’achèvem<strong>en</strong>t du caractère moderne du romain littéraire. L’insertion <strong>des</strong> termes<br />

néologiques d’origine <strong>français</strong>e dans le lexique de cette langue a été faite dans les<br />

domaines les plus variés de l’activité humaine, contribuant ainsi à la redéfinition de<br />

la physionomie lexicale du <strong>roumain</strong>, <strong>en</strong> tant que langue néo latine.<br />

En effet, la terminologie sci<strong>en</strong>tifique et technique, sociale, politique,<br />

administrative, juridique, économique, artistique n’est plus à concevoir aujourd’hui<br />

sans l’apport quantitatif, mais aussi qualitatif, <strong>des</strong> mots d’origine <strong>français</strong>e 1 .<br />

Un grand nombre de néologismes apparaît aussi dans ce qu’on appelle ‘le<br />

langage usuel’, comme expression <strong>des</strong> notions les plus nécessaires de la vie<br />

courante: abonam<strong>en</strong>t, creion, coafor, dans, detaliu, frontieră, gri, magazin,<br />

matineu, obstacol, naiv, a neglija, opinie, p<strong>en</strong>ibil, perman<strong>en</strong>t, a traversa, tr<strong>en</strong>, etc.<br />

En nous référant expressém<strong>en</strong>t au champ sémantique du mobilier, on<br />

constate d’emblée que dulap, pat, masă, scaun mis à part, les mots désignant les<br />

objets formant le mobilier sont d’origine <strong>français</strong>e: balansoar, bibliotecă, birou,<br />

bufet, canapea, comodă, dormeză, etajeră, fotoliu, garderob, servantă, şezlong,<br />

şifonier, taburet, etc.<br />

L’objet de cet article est la mise <strong>en</strong> parallèle <strong>des</strong> <strong>des</strong>criptions<br />

lexicographiques de deux mots appart<strong>en</strong>ant à ce champ: fr. guéridon et roum.<br />

gheridon, la <strong>des</strong>cription linguistique étant réalisée <strong>en</strong> suivant les modifications du<br />

référant au cours du temps.<br />

1. Fr. guéridon<br />

Le guéridon est, aux termes du TLFi, une «petite table, généralem<strong>en</strong>t ronde<br />

et à pied c<strong>en</strong>tral unique, de facture élégante, supportant le plus souv<strong>en</strong>t <strong>des</strong> objets<br />

légers, décoratifs on non». Le Petit Robert ajoute une précision concernant le<br />

matériel: «[…] (généralem<strong>en</strong>t) d’un <strong>des</strong>sus de marbre», information confirmée<br />

dans l’exemple littéraire suivant:<br />

(1) Je trace <strong>des</strong> figures de géométrie sur le marbre du guéridon. (Valéry)


L’étymologie de ce mot remonte au nom d’un personnage de farce,<br />

Gueridon (1615, Confér<strong>en</strong>ce d’Antitus, in TLFi), paysan <strong>des</strong> confins du Poitou<br />

s’exprimant par s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces, qui devint héros de chanson et dont le nom fut mis au<br />

refrain. La désignation par ce nom de ce petit meuble, dont le pied, unique à<br />

l’origine, avait souv<strong>en</strong>t une forme humaine, notamm<strong>en</strong>t celle d’un Maure, est peutêtre<br />

due à l’image du personnage isolé, qui dans la danse du branle de la torche, au<br />

cours de laquelle on chantait ce refrain, t<strong>en</strong>ait un flambeau alors que les autres<br />

s’embrassai<strong>en</strong>t. (ibid.)<br />

Des variantes voi<strong>en</strong>t plusieurs pieds, tel le trépied, sout<strong>en</strong>ir la table. On<br />

remarque que les plateaux sont souv<strong>en</strong>t sout<strong>en</strong>us par <strong>des</strong> figures mythologiques,<br />

africaines, grecques ou égypti<strong>en</strong>nes.<br />

(http://fr.wikipedia.org/wiki/Gu%C3%A9ridon)<br />

Ce type de meuble est apparu <strong>en</strong> France vers le milieu du XVII e siècle.<br />

À ret<strong>en</strong>ir déjà, comme élém<strong>en</strong>ts définitoires pour l’objet désigné par le mot<br />

guéridon: la forme (ronde), le pied unique (au moins à l’origine), mais aussi la<br />

‘facture élégante’, qui <strong>en</strong> fera, comme on le verra, un objet d’art.<br />

Par exemple, l’Internet nous fournit beaucoup d’informations sur les<br />

meubles de ce g<strong>en</strong>re, tels Guéridon Murano (http://www.delamaison.fr/gueridonmurano-p-34970.html)<br />

ou bi<strong>en</strong> Guéridons Louis XIII, Louis XV, Empire,<br />

Restauration, Louis Philippe, prés<strong>en</strong>ts dans les réclames <strong>des</strong> antiquaires qui<br />

v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>des</strong> meubles de style.<br />

(http://www.espace-antiquites.com/meubles/gueridons.htm)<br />

Les reflets de cette connotation artistique du guéridon, <strong>en</strong> tant que meuble<br />

décoratif, à vocation plutôt esthétique qu’utilitaire, se retrouv<strong>en</strong>t aussi dans les arts<br />

(littérature et arts visuels).<br />

Voilà <strong>des</strong> exemples tirés de la littérature <strong>français</strong>e:<br />

(2) Le milieu de la pièce était occupé par un guéridon Louis XV sur lequel étai<strong>en</strong>t<br />

posés <strong>des</strong> prospectus et <strong>des</strong> brochures. (Duhamel)<br />

(3) Ils déjeunai<strong>en</strong>t au coin du feu, sur un petit guéridon incrusté de palissandre.<br />

(Flaubert)<br />

(4) Sur un petit guéridon de bois de citronnier / Brillait, comme une étoile, une<br />

lampe d’albâtre / Qui jetait par la chambre un jour doux et bleuâtre. (Gautier),<br />

où l’on peut remarquer: la m<strong>en</strong>tion du style («Louis XV»), le matériel précieux<br />

dont est confectionné cet objet («bois de citronnier»), ou la décoration («incrusté<br />

de palissandre»).<br />

Pour l’illustration dans les arts visuels, nous m<strong>en</strong>tionnons le tableau du<br />

grand peintre Pablo Picasso, intitulé Guitare sur un guéridon (1915, Huile sur toile,<br />

133 x 104 cm).<br />

À l’époque moderne (ou plutôt contemporaine), cet objet de mobilier<br />

connait une évolution spectaculaire qui le fait changer de forme, de couleur, de<br />

matériel et surtout de finalité.<br />

Nous nous servirons <strong>des</strong> annonces publicitaires trouvées sur Internet pour<br />

suivre les diverses <strong>des</strong>tinations <strong>des</strong> guéridons modernes et leur <strong>des</strong>criptif sommaire.


- Le guéridon, à l’origine meuble d’intérieur, devi<strong>en</strong>t aussi meuble<br />

d’extérieur, meuble de jardin (on trouve sur Internet une grande diversité d’offres<br />

portant sur: la couleur, la forme, les matériaux …), comme par exemple:<br />

(5) Guéridon double plateau<br />

Guéridon à roulettes<br />

Guéridon carré Rivage, etc.<br />

(http://www.oeildujour.com/mobilier-de-jardin/gueridons/famille/GUJ/)<br />

- On le trouve aussi <strong>en</strong> tant que mobilier médical, dans un grand nombre<br />

d’offres, par exemple:<br />

(6) Guéridons médicaux (2 ou 3 hauteurs)<br />

Structure tube rond <strong>en</strong> Acier Inoxydable.<br />

2 plateaux <strong>en</strong> Inox 18/10. Galeries amovibles. 4 roues caoutchouc sil<strong>en</strong>cieuses,<br />

diamètre: 80 mm (dont 2 avec frein).<br />

(http://www.girodmedical.com/fr/fr/mobilier-de-massage/gueridons.html)<br />

Ou bi<strong>en</strong>:<br />

(7) Guéridons aluminium et résine<br />

Nos guéridons ont été conçus pour satisfaire aux exig<strong>en</strong>ces du milieu hospitalier.<br />

Ils sont adaptés à toutes les fonctions <strong>des</strong> services de soins, mais aussi au bloc<br />

opératoire (http://www.adhesia.com/fr/gueridons/gueridons-.html)<br />

(8) Guéridon de soins<br />

Bâti tube ovale plat.<br />

Galeries 4 côtés. 2 plateaux stratifiés. 2 tiroirs. 4 roues Ø 50 mm.<br />

(http://www.azurmedical.fr/professionnels/produits,gueridons,gueridon-<strong>des</strong>oins-beaumond,532)<br />

- Le guéridon devi<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t une pièce de mobilier dans les unités de<br />

restauration:<br />

(9) Guéridons mange-debout avec plateaux <strong>en</strong> mélaminé et chant PVC, piétem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> tube Ø 80 mm, socle <strong>en</strong> fonte.<br />

2 versions: 1 ou 2 plateaux, et 2 coloris au choix: noir avec pied noir ou gris<br />

moucheté avec pied gris.<br />

(http://www.manutan.fr/gueridons-mange-debout_M1779-33.html)<br />

Sur la base de ce dernier emploi du guéridon, le mot qui le désigne <strong>en</strong>tre<br />

dans une nouvelle expression – service au guéridon –, connu surtout sous le nom<br />

de service à la russe 2 .<br />

- Les guéridons musicaux font eux aussi leur apparition dans le paysage de<br />

la musique moderne. Nous citons à cet égard:<br />

(10) Chaque guéridon musical propose un univers sonore interactif que le ou les<br />

joueurs peuv<strong>en</strong>t découvrir et modifier à leur guise. Il suffit de placer les mains


sur la table ou de déplacer les objets qui s’y trouv<strong>en</strong>t pour faire naître aussitôt les<br />

réactions sonores:<br />

Un paysage bruitiste inspiré de la mer va se révéler sur le guéridon bleu <strong>en</strong><br />

déplaçant galets et coquillages.<br />

(http://www.digitalarti.com/fr/video/gueridons_musicaux)<br />

Toutes ces ‘spécialisations’ r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t nécessaire la spécification guéridons<br />

standard, comme dans l’annonce ci-<strong>des</strong>sous:<br />

(11) Tables guéridons hautes à deux plateaux. Plateaux <strong>en</strong> mélaminé ép. 19 mm.<br />

Chant PVC ép. 3 mm. Piétem<strong>en</strong>t tube avec embase 4 branches équipées de<br />

vérins de réglage, peinture époxy noir.<br />

2 coloris de plateau: gris clair ou hêtre. (http://www.manutan.fr/gueridonsstandard_MDL1023-160.html)<br />

2. Roum. gheridon<br />

Le mot <strong>roumain</strong> gheridon, pl. gheridoane, s.n., vi<strong>en</strong>t incontestablem<strong>en</strong>t du<br />

fr. guéridon. Tous les dictionnaires s’accord<strong>en</strong>t sur ce point, à partir du DA, au<br />

DER, au DEX et aux dictionnaires réc<strong>en</strong>ts de néologismes (DN, MDN, NODEX).<br />

Sa forme ne permet pas d’indiquer si le mot est <strong>en</strong>tré par voie orale ou écrite, mais<br />

on peut supposer plutôt une filière écrite dans la réception de cet emprunt.<br />

Quant au s<strong>en</strong>s du roum. gheridon, on reti<strong>en</strong>t d’abord qu’il s’agit d’une<br />

pièce de mobilier, une espèce de petite table ronde à un ou à trois pieds (DEX) et,<br />

par la suite, les dictionnaires de néologismes ci-<strong>des</strong>sus indiqués), ou tout<br />

simplem<strong>en</strong>t d’une petite table ronde, sans autre précision (DER) 3 .<br />

On reti<strong>en</strong>dra donc, comme élém<strong>en</strong>ts d’id<strong>en</strong>tification: la forme (ronde) et le<br />

nombre de pieds (un ou trois). Aucune précision dans ces définitions<br />

lexicographiques sur le matériel dont est confectionné cet objet.<br />

Quant à la première attestation du mot <strong>en</strong> question, on trouve dans le DA la<br />

m<strong>en</strong>tion: 1766, alors que le DLRC fournit deux exemples littéraires,<br />

respectivem<strong>en</strong>t de V. Alecsandri et de I. L. Caragiale. On y trouve égalem<strong>en</strong>t une<br />

m<strong>en</strong>tion d’ordre stylistique: mot vieilli.<br />

En effet, ce type de meuble, <strong>en</strong> vogue tout au long du XIX e siècle et au<br />

début du XX e , a presque disparu dans les dernières déc<strong>en</strong>nies (peut-être à cause<br />

d’un certain halo aristocratique dont il est <strong>en</strong>touré, vu son rôle plutôt ornem<strong>en</strong>tal<br />

qu’utilitaire immédiat), pour refaire son <strong>en</strong>trée ces dernières années quand les<br />

meubles de style, les objets d’art attir<strong>en</strong>t de nouveau l’intérêt <strong>des</strong> amateurs, comme<br />

l’annonce suivante le fait voir:<br />

(12) Gheridon, lucrat manual, din lemn de fag si cu intarsii de furnir 4<br />

(http://www.bizoo.ro/firma/casasfinxului/vanzare/26829/Gheridon)<br />

Tout comme nous l’avons montré dans le cas du <strong>français</strong>, le guéridon étant<br />

de moins <strong>en</strong> moins employé comme objet de mobilier, le mot qui le désigne a reçu<br />

d’autres acceptions, spécialisées, pour se rapporter à <strong>des</strong> référ<strong>en</strong>ts qui n’ont que<br />

peu de choses <strong>en</strong> commun avec l’objet de départ.


- Dans le domaine de la restauration, le guéridon arrive à désigner une<br />

petite table mobile (à roulettes, év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t avec <strong>des</strong> anses), par exemple:<br />

(13) Gheridon servire restaurant<br />

Material: lemn cireş roşcat închis<br />

4 roŃi cu sistem blocare, bare din inox 5<br />

(http://newacustica.bizoo.ro/vanzare/99317/Gheridon-servire-restaurant)<br />

ou bi<strong>en</strong> un chariot-guéridon:<br />

(14) Cărucior Gheridon cu 2 blaturi laminate, picioare din oŃel inoxidabil cromat,<br />

roŃi pivotante 6 .<br />

(http://www.concepthotels.ro/catalog/product_info.php?cPath=5_55&products<br />

_id=1313&osCsid=079ba6d2db5117b53a6f5a873be30f92)<br />

D’ailleurs le mot <strong>en</strong>tre dans les expressions servire la gheridon ou serviciu la<br />

gheridon, tout comme <strong>en</strong> <strong>français</strong> d’ailleurs, <strong>en</strong> suivant sans doute le même<br />

modèle 7 .<br />

- Comme instrum<strong>en</strong>t musical, nous avons trouvé plusieurs référ<strong>en</strong>ces sur<br />

Internet, mais r<strong>en</strong>voyant au même type de spectacle organisé par le C<strong>en</strong>tre Culturel<br />

Français, dans <strong>des</strong> localités différ<strong>en</strong>tes:<br />

(15) Instalatie ludic art moara vorbitoare şi gheridon muzical - instalaŃiile vor<br />

rămâne la C<strong>en</strong>trul Cultural Francez până sâmbătă, 17 mai, ora 12.00 8<br />

(http://www.ziaruldeiasi.ro/timp-liber/ev<strong>en</strong>im<strong>en</strong>te-culturale-campaniiconcursuri/festival-international-happ<strong>en</strong>ing-performance~ni4out)<br />

et:<br />

(16) Muzică la gheridon, versuri din râşniŃă<br />

„Ludicart”, cum se numeşte ev<strong>en</strong>im<strong>en</strong>tul organizat de C<strong>en</strong>trul Cultural Francez,<br />

prezintă cluj<strong>en</strong>ilor diverse „utilaje” de divertism<strong>en</strong>t: gheridoane muzicale, mori de cuvinte,<br />

tubulofoane şi tablouri muzicale. Acestea au fost create prin anii 1970-1980 de doi<br />

pionieri ai artei interactive, Jean-Robert Sedano şi Solveig de Ory. Instrum<strong>en</strong>tele sunt<br />

absolut spectaculoase, deşi la prima vedere n-au nimic ieşit din comun 9 .<br />

(http://clujeanul.gandul.info/cultura-timp-liber/muzica-la-gheridon-versuri-dinrasnita-2647817)<br />

3. En guise de conclusions<br />

En <strong>français</strong>, le mot guéridon désigne à l’origine une pièce de mobilier (une<br />

table ronde à un ou à trois pieds), d’habitude de marbre (ou d’un autre matériel<br />

précieux), souv<strong>en</strong>t ornée, de styles divers.<br />

L’objet connait le long du temps <strong>des</strong> spécialisations multiples (dans les<br />

domaines de la restauration, médical, musical), qui vont de pair avec la<br />

modification de la forme (rectangulaire, ovale, à deux / trois plateaux ou hauteurs,<br />

avec <strong>des</strong> roulettes, <strong>des</strong> tiroirs, etc.).


Le mot roum. gheridon est emprunté au <strong>français</strong> et désigne, à l’origine,<br />

tout comme son étymon, un meuble de salon. Son référ<strong>en</strong>t connait de multiples<br />

mutations de nos jours, évoluant vers un objet de meuble spécialisé, surtout dans la<br />

restauration, plus rarem<strong>en</strong>t dans le domaine musical. Contrairem<strong>en</strong>t au <strong>français</strong>, <strong>en</strong><br />

<strong>roumain</strong> le mot gheridon ne s’est pas répandu dans le domaine médical pour<br />

désigner une table de soins.<br />

On peut remarquer, d’une part, pour le <strong>français</strong>, la connotation culturelle<br />

très marquée du mot guéridon, donnée sans doute par la valeur artistique de la<br />

pièce de mobilier <strong>en</strong> cause, bi<strong>en</strong> illustrée par <strong>des</strong> variantes stylistiques, exposées<br />

dans <strong>des</strong> galeries d’art ou chez les antiquaires, avec <strong>des</strong> reflets dans les arts<br />

(comme la littérature ou la peinture).<br />

D’autre part, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> le mot gheridon n’est attesté que bi<strong>en</strong> plus tard<br />

par rapport à la langue d’origine (1615 <strong>en</strong> <strong>français</strong>, 1766 <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>), car le<br />

référ<strong>en</strong>t lui-même apparait plus tard (jouissant de faveur <strong>en</strong> tant que meuble de<br />

style surtout au cours du XIX e siècle). Par voie de conséqu<strong>en</strong>ce, le mot s’est moins<br />

bi<strong>en</strong> implanté dans la langue usuelle. Ce qui, à notre avis, a permis au s<strong>en</strong>s de ce<br />

mot de subir <strong>des</strong> mutations <strong>en</strong>core plus amples qu’<strong>en</strong> <strong>français</strong>: gheridon désigne<br />

aujourd’hui <strong>des</strong> meubles ou objets qui ont très peu à voir avec la pièce initiale, se<br />

prés<strong>en</strong>tant sous <strong>des</strong> formes diverses, telles que tables roulantes, chariots, coffres à<br />

anses, etc.<br />

* Gabriela Scurtu, Analele Universitatii din Craiova, Langues et littératures romanes, 2010, p. 244-<br />

258.<br />

NOTES<br />

1 Voir à ce sujet Sora 2006.<br />

2. Une brève incursion historique, pour expliquer l’expression <strong>en</strong> question, ne nous semble pas<br />

dépourvue d’intéret: «Depuis le Moy<strong>en</strong> Âge, les dîners de l’aristocratie étai<strong>en</strong>t servis à la <strong>français</strong>e<br />

avec un summum du luxe au XVIIe siècle. Ce type de service sera remplacé à partir du XIXe siècle<br />

par le service dit service à la russe introduit par le prince Alexandre Kourakine, ambassadeur de<br />

Russie <strong>en</strong> France <strong>en</strong>tre 1808 et 1812: Les hôtes assis autour d’une table sont servis à la portion et<br />

peuv<strong>en</strong>t manger chaud (ce que le service précéd<strong>en</strong>t ne permettait pas d’atteindre réellem<strong>en</strong>t). […]<br />

Cette succession <strong>des</strong> plats et la place prédominante du rôti (ou rôt), et surtout le service à la place,<br />

imposeront les normes suivantes du service dit à la russe: Les majordomes doiv<strong>en</strong>t maîtriser au moins<br />

3 techniques de service, <strong>en</strong>seignées dans les écoles hôtelières: le service à l’assiette qui débarrasse<br />

l’assiette vide, prépare et replace le plat suivant, le service à la pince et le re-service de l’assiette du<br />

convive depuis le plat à l’aide d’une pince, le service au guéridon, le plat étant d’abord prés<strong>en</strong>té aux<br />

yeux du convive, puis placé sur un guéridon pour la préparation et la découpe. Par synecdoque, le<br />

terme <strong>en</strong>tier de service à la russe désigne ce dernier service au guéridon, et, dans l’esprit populaire, le<br />

seul acte de la prés<strong>en</strong>tation sur table roulante et la découpe du rôti.»<br />

(http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_%C3%A0_la_russe)<br />

3. MăsuŃă rotundă pe un singur picior (‘petite table ronde à un seul pied’). (DA)<br />

MăsuŃă rotundă cu un singur picior (‘petite table ronde à un seul pied’). (DLRC)<br />

MăsuŃă rotundă (‘petite table ronde’). (DER)<br />

MăsuŃă rotundă cu unul sau trei picioare (‘petite table ronde à un ou à trois pieds’). (DEX)<br />

Masă mică şi rotundă, pe unul sau pe trei picioare înalte (‘petite table ronde à un ou à trois pieds<br />

hauts). (NODEX)<br />

4. ‘Guéridon travaillé à la main, <strong>en</strong> bois de hêtre plaqué‘.


5. ‘Guéridon service restaurant. Matériel: bois de cerisier rouge foncé. 4 roues avec système de<br />

blocage, barres <strong>en</strong> inox‘.<br />

6. ‘Chariot guéridon à double plateau laminé, pieds <strong>en</strong> acier inoxidable chromé, roues pivotantes‘.<br />

7. «Având în vedere creşterea mare a localurilor de tip restaurant în sec. XXI şi creşterea calităŃii<br />

serviciilor tehnica servirii preparatelor din carne de vânat presupune: aranjarea meselor, prepararea<br />

m<strong>en</strong>iului, servirea la gheridon şi debarasarea meselor. Toate acestea sunt strict necesare p<strong>en</strong>tru a<br />

satisface cerinŃele cli<strong>en</strong>Ńilor şi nu numai şi anume: respectând normele sanitare.» (’Le nombre<br />

toujours plus grand <strong>des</strong> locaux type restaurant au cours du XXIe siècle et la qualité <strong>des</strong> services, pour<br />

les v<strong>en</strong>aisons, suppos<strong>en</strong>t: l’arrangem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> tables, la préparation <strong>des</strong> m<strong>en</strong>us, le service au guéridon et<br />

le débarrassem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> tables. Cela est strictem<strong>en</strong>t nécessaire pour satisfaire aux exig<strong>en</strong>ces <strong>des</strong> cli<strong>en</strong>ts,<br />

tout <strong>en</strong> respectant les normes sanitaires’).<br />

(http://www.referat.ro/referate/Preparatele_si_servirea_in_restaurante_2a84e.html)<br />

8. Installation Ludic Art le Moulin parlant et Guéridon musical – les installations resteront au C<strong>en</strong>tre<br />

Culturel Français jusqu’à samedi, le 17 mai, à midi‘.<br />

9. ‘Musique au guéridon, vers au moulin. ‘Ludicart’, l’événem<strong>en</strong>t organisé par le C<strong>en</strong>tre Culturel<br />

Français, prés<strong>en</strong>te aux habitants de la ville de Cluj divers ‘outillages’ de divertissem<strong>en</strong>t: guéridons<br />

musicaux, moulins à paroles, tubulophones et tableaux musicaux.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Oeuvres de référ<strong>en</strong>ce<br />

Avram, Mioara (1982), «Contacte între română şi alte limbi romanice», in Studii şi<br />

cercetări lingvistice, XXXIII, 3: 253-259.<br />

Goldiş-Poalelungi, Ana (1973), L’influ<strong>en</strong>ce du <strong>français</strong> sur le <strong>roumain</strong>.<br />

Vocabulaire et syntaxe, Paris: Les Belles Lettres.<br />

Iliescu, Maria (2003-2004), «Din soarta împrumuturilor româneşti din franceză», in<br />

Analele ştiinŃifice ale UniversităŃii Al. I. Cuza din Iaşi, XLIX: 277-280.<br />

Iliescu, Maria / Costăchescu, Adriana / Dincă, Daniela / Dragoste, Ramona /<br />

Popescu, Mihaela / Scurtu, Gabriela (2010), «<strong>Typologie</strong> <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong><br />

<strong>lexicaux</strong> <strong>français</strong> dans la langue <strong>roumain</strong>e», in Id<strong>en</strong>tifier et décrire<br />

l’emprunt lexical, Université de Liège: 16-19.<br />

Pruvost, Jean / Sablayrolles, Jean-François (2003), Les néologismes, Paris: PUF.<br />

Scurtu, Gabriela / Dincă, Daniela, «La place <strong>des</strong> néologismes <strong>français</strong> dans le<br />

lexique <strong>roumain</strong>», in M. Teresa Cabré / Ona Dom<strong>en</strong>ech / Rosa Estopa /<br />

Merce Lor<strong>en</strong>te (éds.), Actes du Ier Congrès International de Néologie <strong>des</strong><br />

langues romanes, IULA et Université Pompeu Fabra, Barcelana: 959-970.<br />

Sora, Sanda (2006), «Contacts linguistiques intraromans: roman et <strong>roumain</strong>», in<br />

Gerhard Ernst / Martin-D. Gleβg<strong>en</strong> / Christian Schmitt / Wolfgang<br />

Schweickard (éds.), Romanische Sprachgeschichte./ Histoire linguistique<br />

de la Romania, Tome 2, Berlin / New York: Walter de Gruyter: 1726-<br />

1736.<br />

Dictionnaires<br />

DA = DicŃionarul limbii române (1913), Bucureşti: Academia Română, t. II, fasc.<br />

IV.<br />

DER = Ciorănescu, Alexandru (2002), DicŃionarul etimologic al limbii române,<br />

Bucureşti: Saeculum I.O.


DEX = DicŃionarul explicativ al limbii române (1998), Bucureşti: Univers<br />

Enciclopedic.<br />

DLRC = DicŃionarul limbii române literare contemporane (1955-1957), v. II,<br />

Bucureşti: Editura Academiei RPR.<br />

DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant (1986), DicŃionar de neologisme,<br />

Bucureşti: Editura Academiei.<br />

GLLF = Grand Larousse de la langue <strong>français</strong>e (1972), sous la dir. de Louis<br />

Guilbert, R<strong>en</strong>é Lagane et Georges Niobey, Paris: Librairie Larousse.<br />

MDN = Marcu, Florin (2000), Marele dicŃionar de neologisme, Bucureşti: Editura<br />

Saeculum.<br />

NODEX = Noul dicŃionar explicativ al limbii române (2002), Litera InternaŃional.<br />

Petit Robert = Le Nouveau Petit Robert (1995), sous la dir. de Josette Rey-Debove<br />

et Alain Rey, Paris: Dictionnaires Le Robert.<br />

TLFi = Trésor de la langue <strong>français</strong>e informatisé, CNRS, http: //atilf.atilf.fr/tlf.htm.


MOTS D’ORIGINE FRANÇAISE<br />

DANS LE LANGAGE DES JEUNES*<br />

1. Le langage <strong>des</strong> jeunes<br />

L’exist<strong>en</strong>ce d’un langage <strong>des</strong> jeunes est un fait indéniable, étant, sans<br />

aucun doute, un phénomène intéressant, d’actualité, un phénomène quasi universel,<br />

les jeunes d’un peu partout cherchant une id<strong>en</strong>tité à eux, souv<strong>en</strong>t contre la norme<br />

courante : danse, musique, t<strong>en</strong>ues vestim<strong>en</strong>taires, façon de p<strong>en</strong>ser, et, bi<strong>en</strong> sûr,<br />

façon de s’exprimer ! D’aucuns accus<strong>en</strong>t ce langage de lèse majesté contre les<br />

bonnes traditions, alors que d’autres ne vont pas jusqu’à le considérer comme un<br />

réel danger, mais plutôt comme une mode, passagère, résultat d’un désir<br />

d’affranchissem<strong>en</strong>t et d’affirmation …<br />

En France par exemple, selon certaines sources, « Les jeunes bouscul<strong>en</strong>t la<br />

langue <strong>français</strong>e » (titre d’un article paru dans La Croix,16/11/2005) : « Mots<br />

mutilés, écriture phonétique, vocabulaire appauvri ... Le ‘<strong>français</strong>’ <strong>des</strong> adolesc<strong>en</strong>ts<br />

inquiète les adultes » et <strong>en</strong>core : « Aujourd’hui, le langage <strong>des</strong> jeunes s’inspire<br />

souv<strong>en</strong>t de la langue <strong>des</strong> cités, mélange de verlan, de termes empruntés à de vieux<br />

argots <strong>français</strong>, ou aux diverses cultures qui cohabit<strong>en</strong>t dans nos cités […]. »<br />

Pour le <strong>roumain</strong>, qui n’est pas une langue à stratification diaphasique et<br />

diastratique tellem<strong>en</strong>t marquée que le <strong>français</strong>, l’exist<strong>en</strong>ce d’un langage <strong>des</strong> jeunes<br />

ou <strong>des</strong> adolesc<strong>en</strong>ts n’est pas quand même contesté ; il devrait « nous inquiéter sans<br />

pourtant exagérer » (łanu Pohrib 2010 : 5). Les élém<strong>en</strong>ts définitoires <strong>en</strong> serai<strong>en</strong>t,<br />

grosso modo : prés<strong>en</strong>ce de termes de l’argot et du jargon, les clichés verbaux<br />

abondamm<strong>en</strong>t utilisés et, non <strong>en</strong> dernier lieu, l’utilisation du « romglais » (il n’y a<br />

presque pas de phrase sans un mot ou deux pris à l’anglais)<br />

(cf.www.adevarul.ro/societate/viata/vorbesc-tinerii-combinatie-limbajromgleza_0_74993045.html).<br />

Une t<strong>en</strong>tative d’analyse dans une perspective purem<strong>en</strong>t <strong>des</strong>criptive (sans<br />

aucune int<strong>en</strong>tion normative) ne saurait dissocier les divers aspects sus m<strong>en</strong>tionnés,<br />

car argot, jargon, néologismes (de forme et de s<strong>en</strong>s, comme on le verra par la suite),<br />

surtout anglicismes (mais notre objet d’investigation se doit d’être le <strong>français</strong> !)<br />

devrait t<strong>en</strong>ir compte de tous ces paramètres, dont les élém<strong>en</strong>ts s’<strong>en</strong>tremêl<strong>en</strong>t pour<br />

constituer le tissu de ce qu’on va appeler, d’une façon quelque peu restrictive, « le<br />

langage <strong>des</strong> jeunes » (d’ailleurs les adultes eux aussi n’<strong>en</strong> sont pas exempts, les<br />

média, etc. <strong>en</strong> us<strong>en</strong>t et même <strong>en</strong> abus<strong>en</strong>t …).<br />

Certes, l’internet a facilité ce nouveau mode d’expression : abréviations,<br />

t<strong>en</strong>dance à simplifier l’écriture, non emploi <strong>des</strong> diacritiques, abus d’anglicismes,<br />

etc., mais la presse écrite et audio-visuelle est à son tour un facteur culturel et<br />

éducatif responsable de déviations linguistiques et d’abus : « La grande quantité<br />

d’argots et de jargons utilisés même lorsque ce n’est pas le cas r<strong>en</strong>contrée dans le


programme <strong>des</strong> principaux canaux de télévision, mais surtout dans les revues pour<br />

les jeunes et sur Internet » mène souv<strong>en</strong>t « à <strong>des</strong> erreurs de langue et à <strong>des</strong> abus »<br />

(Ibid).<br />

2. Elém<strong>en</strong>ts spécifiques<br />

La variante stylistique qui fait l’objet de cette communication – à savoir le<br />

langage <strong>des</strong> jeunes – se caractérise, au niveau lexical, par quelques particularités<br />

saillantes, dont nous m<strong>en</strong>tionnons : l’emploi <strong>des</strong> termes de la langue familière,<br />

l’argot, le jargon, <strong>en</strong>tre lesquels il est souv<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> difficile de tracer <strong>des</strong> frontières<br />

précises.<br />

1. L’emploi <strong>des</strong> termes de la langue familière : drag, chestie, pa, ciao,<br />

merci, OK, etc. Une m<strong>en</strong>tion spéciale pour chestie (var. abrégée de chestiune) du fr.<br />

question, lat. quaestio, -onis. Voici ci-<strong>des</strong>sous les définitions lexicographiques<br />

pour ce mot, tirées <strong>des</strong> principaux dictionnaires du <strong>roumain</strong> (<strong>en</strong> particulier le DEX<br />

et les dictionnaires de néologismes et d’argot) :<br />

Chestiune, s.f. 1. Problème, thème dont qqn. se préoccupe. 2. Affaire qui nécessite<br />

une solution urg<strong>en</strong>te. 3. Question posée à un élève, un candidat. 4. (Fam.)<br />

Événem<strong>en</strong>t, fait divers.<br />

Mais aujourd’hui chestie est d’un usage très répandu, étant dev<strong>en</strong>u une<br />

sorte de mot passe partout, employé comme substitut de n’importe quel autre mot,<br />

groupe de mots, idée, etc., apparaissant dans <strong>des</strong> contextes tels que:<br />

- o chestie interesantă (= une chose intéressante), une <strong>des</strong> plus nombreuses<br />

occurr<strong>en</strong>ces sur Internet (qu’il s’agisse d’un film, d’une formation de musique,<br />

d’une information…);<br />

- ce chestie, employé pour exprimer la surprise, l’étonnem<strong>en</strong>t, le doute (par<br />

ex. www.kudika.ro/com<strong>en</strong>tarii/articol/3346/ce-chestie-de-unde-ai-stiut.html) ou Ce<br />

chestie şi cu incălzirea asta globală! (= quelle drôle d’affaire que ce<br />

réchauffem<strong>en</strong>t climatique) (cf. http://poze.netflash.ro/animale/ce-chestie-si-cuincalzirea-asta-globala-3987.html);<br />

- O chestie murdară (= une sale affaire) (Dilema veche, 3-9/02/2011), avec<br />

référ<strong>en</strong>ce à un bâtim<strong>en</strong>t de valeur historique tombé <strong>en</strong> ruine (le mot joue ici sur<br />

deux valeurs : concrète (le bâtim<strong>en</strong>t même) et abstraite (la néglig<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> autorités),<br />

etc.<br />

Chestie est donc dev<strong>en</strong>u une sorte de tic verbal, employé à tout propos.<br />

2. L’emploi <strong>des</strong> mots argotiques par <strong>des</strong> groupes sociaux (élèves, étudiants,<br />

soldats, artistes, etc.) soucieux d’avoir à leur portée un stock de mots d’un accès<br />

plus difficile pour les autres, tout <strong>en</strong> r<strong>en</strong>dant les messages plus nuancés, plus<br />

pittoresques. Quantité de mots argotiques font partie du langage commun, mais, par<br />

métaphorisation, ils ont acquis un s<strong>en</strong>s spécial. Tel est le cas du mot bombă<br />

employé argotiquem<strong>en</strong>t avec deux s<strong>en</strong>s qui dériv<strong>en</strong>t de ceux qui ont été empruntés<br />

au <strong>français</strong> :<br />

Bombă, s.f. 1. Projectile off<strong>en</strong>sif rempli d’explosif. 2. Fig. (Sport) Coup très fort<br />

tiré dans la direction de la porte. 3. Fig. (arg.) Événem<strong>en</strong>t imprévu qui fait


s<strong>en</strong>sation (DEX, DN, ARGOU) ; a cădea ca o ~ éclater, tomber comme une<br />

bombe (NODEX). 6. Fig. (arg.) Taverne, bistrot (DEX, DER, qui explique ce s<strong>en</strong>s<br />

à partir du fr. faire la bombe, faire bombance).<br />

Le fonds lexical argotique se caractérise, <strong>en</strong>tre autres, par les <strong>emprunts</strong> à<br />

d’autres langues, dans le cas de la langue <strong>roumain</strong>e sont à relever les <strong>emprunts</strong> au<br />

gitan (mişto, nasol, ciordi, hali), mais aussi au <strong>français</strong>, par ex. abajur (pour mini<br />

jupe, cf. ARGOU). L’analogie est évid<strong>en</strong>te est vise la forme: l’abat-jour ne couvre<br />

que la partie supérieure d’une lampe (cf. aussi abajurul unei fuste nervoase (=<br />

l’abat-jour d’une jupe nerveuse), www.poezie.ro).<br />

L’Internet a permis l’apparition et la large diffusion <strong>des</strong> dictionnaires<br />

d’argot <strong>en</strong> ligne (dictionnaires de langage urbain), qui se sont développés surtout<br />

ces dernières années, tel que le DU (www.123urban.ro). Voilà à titre d’exemple<br />

une définition de ce dictionnaire :<br />

Paraşutist = profitor, lipici, atârnător (personaj care aterizează inopinat la chefuri,<br />

mese - care contribuie cu muştarul la grătarele colective (specie din cămine<br />

stud<strong>en</strong>Ńeşti, dar nu numai). Exemplu : Paraşutist exersat Nelu ăsta, cum am întins<br />

faŃa de masă s-a şi ivit. (= Parachutiste : profiteur, personnage qui atterrit<br />

inopiném<strong>en</strong>t à <strong>des</strong> fêtes, festins […] (espèce commune dans les foyeres <strong>des</strong><br />

étudiants, mais pas seulem<strong>en</strong>t). Exemple : Parchutiste expérim<strong>en</strong>té ce Nelu, il a<br />

fait son apparition dès qu’on a mis la table).<br />

3. Un autre élém<strong>en</strong>t caractérisant le langage <strong>des</strong> jeunes est l’emploi <strong>des</strong><br />

mots de jargon, dans le s<strong>en</strong>s de langage inintelligible, précieux, qui abonde <strong>en</strong><br />

mots étrangers pris tels quels, donc non adaptés au système graphique ou<br />

phonétique du <strong>roumain</strong> 1 .<br />

De telles créations sont considérées par certains linguistes – parfois de<br />

façon globale – comme <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> de luxe, parfois comme <strong>des</strong> barbarismes,<br />

employés avec insistance par certains groupes, souv<strong>en</strong>t par snobisme, par<br />

commodité, par recherche de l’originalité 2 .<br />

Le jargon actuel est formé avec prépondérance de mots d’origine anglaise<br />

(on parle à ce propos d’une avalanche d’anglicismes, surtout après 1989) : hallo,<br />

business, cool, darling, bye-bye, O.K., all right, week-<strong>en</strong>d, job, look, speach,<br />

supermarket, living, tr<strong>en</strong>dy, tr<strong>en</strong>dy, thriller, shopping, puzzle, show, feed-back,<br />

hobby, job, top, etc., sans pour autant exclure les mots d’autres origines, dont aussi<br />

<strong>français</strong>e: a antama, a (se) ambeta, a amorsa, a anvizaja, a bria, a confia, a<br />

eflora, a edulcora, bebé, bonsoar, madam, mersi, bonjur, loisir (écrit aussi loazir).<br />

4. Les néologismes. Qu’il s’agisse d’argot ou de jargon, il résulte que<br />

l’emploi <strong>des</strong> néologismes (adaptés ou non au système de la langue réceptrice) est<br />

une caractéristique du langage actuel (y compris <strong>des</strong> jeunes). Employés de manière<br />

préfér<strong>en</strong>tielle dans les divers milieux linguistiques quelque peu avant-gardistes,<br />

avec une large ouverture internationale : sci<strong>en</strong>ce et technique, sport, musique,<br />

mode, art, etc., leur rôle est d’<strong>en</strong>richir et de moderniser le vocabulaire pour les<br />

besoins de dénomination, d’expression et de communication (Lerat 1993: 132).


Plus précisém<strong>en</strong>t ils serv<strong>en</strong>t soit à combler «un vide terminologique» (Busuioc<br />

1996: 2), dans le cas d’une première catégorie de termes appelés néologismes<br />

dénotatifs ou techniques, soit à nuancer le vocabulaire d’une langue dans le cas <strong>des</strong><br />

néologismes connotatifs ou stylistiques (catégorie plus vaste et plus hétérogène que<br />

la première et incluant <strong>des</strong> termes d’origine étrangère qui doubl<strong>en</strong>t <strong>en</strong> quelque<br />

sorte les mots du fonds traditionnel). Ils sont considérés par certains linguistes,<br />

comme on vi<strong>en</strong>t de le voir, comme <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> de luxe, ce qui n’est vrai que<br />

partiellem<strong>en</strong>t (voir par exemple le cas <strong>des</strong> <strong>emprunts</strong> réc<strong>en</strong>ts au <strong>français</strong> et plus<br />

particulièrem<strong>en</strong>t à l’anglais, dans la presse <strong>roumain</strong>e actuelle, dans diverses<br />

terminologies, dans la conversation quotidi<strong>en</strong>ne) 3 .<br />

Les néologismes ne sont donc pas l’apanage <strong>des</strong> jeunes, mais ils trouv<strong>en</strong>t<br />

dans les parlers <strong>des</strong> jeunes un milieu favorable d’épanouissem<strong>en</strong>t.<br />

Rappelons que ce phénomène comporte deux aspects majeurs : la néologie<br />

de forme (création de mots nouveaux ou <strong>emprunts</strong>) et la néologie de s<strong>en</strong>s (mot,<br />

expression existant dans une langue donnée mais utilisé(e) dans une acception<br />

nouvelle.<br />

3. Analyse sémantique<br />

Dans la dernière partie de cette communication, nous voudrions justem<strong>en</strong>t<br />

illustrer la manière dont <strong>des</strong> mots <strong>roumain</strong>s empruntés au <strong>français</strong> ont <strong>en</strong>richi leur<br />

cont<strong>en</strong>u sémantique sur le terrain de la langue <strong>roumain</strong>e, notamm<strong>en</strong>t dans un<br />

contexte ‘argotisant’. Il s’agit plus précisém<strong>en</strong>t de deux mots qui exprim<strong>en</strong>t un<br />

degré d’int<strong>en</strong>sité fort: beton et bestial. Ceux-ci ont connu <strong>des</strong> glissem<strong>en</strong>ts de s<strong>en</strong>s<br />

particulièrem<strong>en</strong>t intéressants, comme expression d’une attitude subjective,<br />

témoignant d’une participation dynamique <strong>des</strong> locuteurs.<br />

3.1. Beton<br />

Voici la définition lexicographique de beton, s.n. (du fr. béton), fournie par<br />

les dictionnaires explicatifs du <strong>roumain</strong> :<br />

Beton, s.n. 1. Matériau de construction à grande résistance, obt<strong>en</strong>u par liaison<br />

d’agrégats divers (pierres, sable, etc.) au moy<strong>en</strong> de pâtes faites de cim<strong>en</strong>t, chaux,<br />

etc., et d’eau ◊ beton armat = béton armé. 2. (Sport) Système de déf<strong>en</strong>se utilisé<br />

dans certains jeux sportifs (surtout football).<br />

Dans le dictionnaire de l’ARGOT figure l’adjectif beton, avec trois<br />

acceptions: 1. Solide, in<strong>des</strong>tructible. 2. (Sport. football) Impénétrable. 3.<br />

Formidable, excell<strong>en</strong>t.<br />

Donc, <strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, tout comme pour l’étymon <strong>français</strong>, le s<strong>en</strong>s de base est<br />

de «matériau de construction à grande résistance […]». Le mot s’emploie<br />

égalem<strong>en</strong>t dans le langage sportif, pour désigner une déf<strong>en</strong>sive super agglomérée :<br />

(1) Real are apărare beton (= Real a une déf<strong>en</strong>se béton) (Prosport, 16/01/2010).<br />

(2) Ne trebuie o apărare ‘beton’ (= Il nous faut une déf<strong>en</strong>se ‘béton’)<br />

(www.presaonline.com/stiri/stiri-locale/ne-trebuie-o-aparare-beton-739328.html).


À partir de l’analogie avec le sport, o apărare beton (= une déf<strong>en</strong>se ‘béton’)<br />

désigne une plaidoirie extraordinaire <strong>des</strong> avocats, comme dans l’exemple suivant:<br />

(3) Asist<strong>en</strong>ta cu un avocat bunicel are o apărare beton (= L’assistante avec un bon<br />

avocat bénéficie d’une déf<strong>en</strong>se ‘béton’) (www.evz.ro/detalii/stiri/o-prizaincinsa-cauza-tragediei-de-la-giulesti-908022.html).<br />

Un s<strong>en</strong>s qui a circulé et circule <strong>en</strong>core parmi les jeunes est celui de<br />

«extraordinaire, formidable», s<strong>en</strong>s attestés par le MDN et ARGOU, et prov<strong>en</strong>ant,<br />

indubitablem<strong>en</strong>t, de l’analogie avec le béton <strong>en</strong> tant que matériau de construction :<br />

résistance, dureté, fiabilité. De même, on peut lire dans le DU: Ceva de calitate,<br />

superlativ în g<strong>en</strong>eral, poate fi folosit şi cu forma maximă: beton de beton. (=<br />

Quelque chose de qualité, superlatif <strong>en</strong> général, peut s’employer aussi avec la<br />

forme maximale béton de béton). Exemple: Eşti beton! (= tu es béton).<br />

Le mot <strong>en</strong>tre <strong>en</strong> rapport de synonymie, selon la même source, avec : marfă<br />

(= marchandise), s.f. et les adjectifs mişto, fain, frumos, super, foarte tare, bestial,<br />

fantastic¸ mais beton conserve ses traits sémantiques particuliers, r<strong>en</strong>voyant, <strong>en</strong><br />

tout premier lieu, à l’idée de dureté, de force.<br />

Dans cette acception, beton peut s’appliquer à n’importe quoi : une<br />

personne, une pièce vestim<strong>en</strong>taire, une production artistique, un plat, un événem<strong>en</strong>t,<br />

comme les exemples ci-<strong>des</strong>sous l’attest<strong>en</strong>t:<br />

(4) Unde să ai un CV beton pe care să-l vadă mii de angajatori? (= Où mettre un<br />

CV ‘béton’ que <strong>des</strong> milliers d’employeurs puiss<strong>en</strong>t voir ?)<br />

(www.campusnews.ro/stiri-oferte_joburi-7252809-unde-beton-care-vada-miiangajatori.htm).<br />

(5) Radu, contract beton la Lazio. Vezi cât va cîştiga fundaşul în următorii cinci ani! (=<br />

Radu, contrat ‘béton’ avec Lazio. Voir combi<strong>en</strong> gagne l’arrière dans les cinq années à<br />

v<strong>en</strong>ir) (Gazeta sporturilor, 3/01/2011).<br />

(6) Zodiac beton (www.scribd.com/doc/932814/Zodiac-beton).<br />

(7) O analiză politică beton (= une analyse politique ‘béton’) (Ioan T. Morar,<br />

Academia CaŃav<strong>en</strong>cu, 22/06/2010).<br />

(8) Robin and the Backstabbers, o trupă ‘beton’ din noul val (Arte. Jurnalul,<br />

18/09/2010, cf.www.jurnalul.ro/timp-liber/arte/robin-and-the-backstabbers-otrupa-beton-din-noul-val-554834.html)<br />

(= Robin and the Backstabbers, une<br />

troupe ‘beton’ de la nouvelle vague).<br />

(9) Beton spectacolul (= ‘béton’, le spectacle)<br />

(www.muzica.metropotam.ro/Cronici-de-concerte/2010/01/art5023015168-<br />

Concert-Bobby-McFerrin-la-Sala-Palatului/?showadd=).<br />

Nous avons aussi relevé sur Internet de très nombreuses occurr<strong>en</strong>ces du<br />

syntagme o tipă beton (= une gonzesse béton), c’est-à-dire «bi<strong>en</strong> faite, sexy» (cf.<br />

www.academiaderas.ro/o-tipa-super-beton), etc.<br />

Et les exemples pourrai<strong>en</strong>t continuer, preuve de la grande vitalité et de<br />

l’expressivité de ce mot qui, de substantif concret, est dev<strong>en</strong>u un qualifiant int<strong>en</strong>sif.<br />

Le mécanisme de l’analogie a joué, selon nous, dans deux directions: d’une part,


<strong>des</strong> sèmes «solide, résistant» vers «sans faille, inattaquable» (cf. CV beton, apărare<br />

beton, analiză beton, etc.) et, de l’autre, du sème sous-jac<strong>en</strong>t «de bonne qualité,<br />

fiable» vers «excell<strong>en</strong>t, formidable» (tipă beton, serată beton, spectacol beton, etc.).<br />

Il résulte que dans le cas du mot <strong>roumain</strong> beton, le substantif a pris les fonctions<br />

d’un adjectif qualificatif. Il faut cep<strong>en</strong>dant remarquer que ce glissem<strong>en</strong>t<br />

métaphorique <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> d’un mot emprunté au <strong>français</strong> s’est réalisé égalem<strong>en</strong>t<br />

dans la langue source, quoique sans la même <strong>en</strong>vergure. On le trouve avec fonction<br />

attributive: argum<strong>en</strong>ts bétons «soli<strong>des</strong>, irréfutables» (GRLF). On lit de même, dans<br />

le NDLV, sous béton: adj. Indiscutable, inébranlable, plus que fiable. «Il semble<br />

donc que la ré-grammaticalisation <strong>en</strong> adjectifs de certains substantifs ayant un s<strong>en</strong>s<br />

métaphorique qualificatif est une t<strong>en</strong>dance commune, au moins aux deux langues<br />

dont nous nous occupons ici.» (Iliescu et al., 2010).<br />

3.2. Bestial<br />

Bestial est <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> un adjectif à étymologie multiple (du fr. bestial, lat.<br />

bestialis).<br />

Le fr. bestial, attesté selon le TLFi <strong>en</strong> 1190 avec le s<strong>en</strong>s de «qui ti<strong>en</strong>t de la<br />

bête», est un emprunt au lat. chrét. bestialis (IV e s.), de même s<strong>en</strong>s. Toutes les<br />

acceptions de l’adjectif <strong>français</strong> se rattach<strong>en</strong>t au s<strong>en</strong>s étymologique:<br />

Bestial, -e, adj. 1. (En parlant d’un animal ou de l’homme primitif) Qui ti<strong>en</strong>t de la<br />

bête, qui apparti<strong>en</strong>t à la bête : Instinct bestial. 2. Péj. (En parlant de l’homme) Qui<br />

fait ressembler l’homme à l’animal (par son physique ou son comportem<strong>en</strong>t ; par<br />

ses p<strong>en</strong>chants moraux, son manque de spiritualité ; par son manque d’intellig<strong>en</strong>ce,<br />

sa stupidité) : fureur bestiale ; amours bestiales ; joie bestiale.<br />

Le GRLF fait <strong>en</strong>core la remarque que bestial implique <strong>en</strong> général la<br />

viol<strong>en</strong>ce, la cruauté ou la stupidité et l’aveuglem<strong>en</strong>t, surtout moral. Les synonymes<br />

indiqués pour le fr. bestial: animal, barbare, brut, brutal, grossier, inhumain,<br />

sauvage (DLF).<br />

Tous ces s<strong>en</strong>s et emplois se retrouv<strong>en</strong>t aussi dans le mot <strong>roumain</strong> bestial,<br />

défini par les dictionnaires de la façon suivante:<br />

Bestial, -ă, adj. 1. Qui ti<strong>en</strong>t de la bête, qui apparti<strong>en</strong>t à la bête ; d’une cruauté<br />

féroce ; sauvage. 2. (En parlant <strong>des</strong> personnes) Avec <strong>des</strong> manifestations de bête. 3.<br />

(En parlant <strong>des</strong> manifestations <strong>des</strong> personnes) Propre aux bêtes ; de bête ; brutal,<br />

grossier, inhumain, sauvage ; furie ~ă (= fureur bestiale). Cu purtări ~e (= avec un<br />

comportem<strong>en</strong>t bestial).<br />

Dans les deux langues considérées, tout a donc trait à la bête sauvage, à<br />

son comportem<strong>en</strong>t, à son manque de spiritualité, à sa cruauté et s’applique aussi<br />

bi<strong>en</strong> à l’animal qu’à l’humain.


D’autant plus intéressante nous semble l’emploi réc<strong>en</strong>t de ce mot, dans<br />

l’argot <strong>des</strong> jeunes: ok, bun, mişto, de calitate, care întrece aşteptările, f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al<br />

(DU) (= ok, bon, super, de qualité, qui dépasse les att<strong>en</strong>tes, phénoménal).<br />

Bestial a donc acquis un s<strong>en</strong>s nettem<strong>en</strong>t positif. Mais comm<strong>en</strong>t est-il<br />

arrivé à avoir une connotation positive vu son s<strong>en</strong>s usuel qui est, au contraire,<br />

comme on l’a vu, plutôt négatif ?<br />

Ni <strong>en</strong> <strong>français</strong>, ni <strong>en</strong> anglais, par exemple, l’adjectif <strong>en</strong> question n’a connu<br />

une telle appréciation sémantique 4 .<br />

Rodica Zafiu relève la t<strong>en</strong>dance <strong>des</strong> mots argotiques à exprimer le<br />

superlatif par l’idée de négativité, employée comme moy<strong>en</strong> de r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t :<br />

mortal, criminal, bestial, de comă (2010: 67).<br />

En ce qui nous concerne, nous avançons l’hypothèse que ce glissem<strong>en</strong>t,<br />

dans le cas de bestial, pourrait prov<strong>en</strong>ir du langage <strong>des</strong> groupes de hard rock,<br />

surtout sous sa forme extrême, le heavy metal, musique « aux sonorités lour<strong>des</strong> et<br />

épaisses, c<strong>en</strong>tré sur les impulsions de la batterie et de la guitare à la distorsion très<br />

amplifiée » (www.fr.wikipedia.org/wiki/Heavy_metal_(musique). La glorification<br />

<strong>des</strong> instincts sauvages, la proclamation, sous-jac<strong>en</strong>te, de la bête<br />

comme modèle de force peut expliquer la prédilection pour <strong>des</strong> titres d’albums tels<br />

que Bestial Devastation (metal band Sepultura)<br />

(http://<strong>en</strong>.wikipedia.org/wiki/Bestial_Devastation).<br />

Le Urb.Dic., dictionnaire analogue à celui du <strong>roumain</strong> (le DU), nous a<br />

fourni un contexte où bestial s’applique au physique d’une personne : An<br />

irresistable man's man who seduces wom<strong>en</strong> with his witticisms and more notably<br />

with his extraordinarily handsome yet bestial looks, ce qui indique, mais dans une<br />

mesure beaucoup plus réduite qu’<strong>en</strong> <strong>roumain</strong>, une t<strong>en</strong>dance évolutive vers<br />

l’expression d’un degré d’int<strong>en</strong>sité, connoté positivem<strong>en</strong>t.<br />

Mais <strong>en</strong> <strong>roumain</strong> bestial est d’un très large emploi 5 , on peut le r<strong>en</strong>contrer<br />

dans <strong>des</strong> contextes nombreux et variés. En voilà <strong>des</strong> exemples fournis par le DU,<br />

avec le contexte qui permet de décoder le s<strong>en</strong>s de l’adjectif et ses connotations<br />

positives:<br />

(10) Îmbrăcămintea ‘intelig<strong>en</strong>tă’ se asortează la celularul ‘bestial’ - Haine care se<br />

luminează şi îşi schimbă culoarea in funcŃie de emoŃiile pe care le simŃim (=<br />

les habits ‘intellig<strong>en</strong>ts’ s’assortiss<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> avec le portable ‘bestial’ – <strong>des</strong> habits<br />

qui s’éclair<strong>en</strong>t et chang<strong>en</strong>t de couleur <strong>en</strong> fonction de nos émotions).<br />

(11) Iron Maid<strong>en</strong>, show 'bestial' la Bucureşti - Luni seara greii rockului mondial au<br />

oferit fanilor români un spectacol perfect : sunet, lumini şi decoruri pregătite în<br />

cel mai mic detaliu. (= Iron Maid<strong>en</strong>, show ‘bestial’ à Bucarest – lundi soir<br />

les durs du rock mondial ont offert à leurs fans un spectacle parfait : sonorité,<br />

lumière et décors préparés dans le moindre détail).<br />

(12) Loredana : E bestial să fii măritată! Eşti protejată, eşti în siguranŃă, eşti în<br />

echilibru! (= c’est ‘bestial’ d’être mariée ! on est protégée, on est <strong>en</strong> sûreté, on<br />

est <strong>en</strong> équilibre).<br />

ou par l’Internet. Nous croyons intéressant, à cet égard, de reproduire les phrases<br />

d’un jeune blogeur <strong>roumain</strong> qui parle de sa ville, Iassy, qu’il admire et aime bi<strong>en</strong>


d’ailleurs, <strong>en</strong> la caractérisant à plusieurs reprises de bestiale 6 .<br />

L’adjectif <strong>en</strong> question y apparait seulem<strong>en</strong>t comme caractérisant de la ville: de ce<br />

oraşul meu ar fi unul bestial (= pourquoi ma ville serait ‘bestiale’), Iaşul e bestial<br />

(Iassy est ‘bestial’), de ce oraşul vostru e bestial (= pourquoi votre ville est<br />

‘bestiale’). Si l’on examine les occurr<strong>en</strong>ces de l’adjectif <strong>en</strong> question, on voit qu’il<br />

se trouve toujours <strong>en</strong> compagnie de mots appréciatifs et dans <strong>des</strong> contextes d’où se<br />

dégag<strong>en</strong>t <strong>des</strong> impressions favorables, qui décriv<strong>en</strong>t une situation agréable, etc.: cele<br />

mai frumoase mom<strong>en</strong>te din viaŃa mea (= les plus beaux mom<strong>en</strong>ts de ma vie), cele<br />

mai frumoase construcŃii din România (= les plus beaux édifices de Roumanie),<br />

zeci de zâmbete (= <strong>des</strong> dizaines de sourires), e absolut fantastic (= c’est tout-à-fait<br />

fantastique), aici sunt majoritatea priet<strong>en</strong>ilor (= là c’est la majoritè <strong>des</strong> amis), etc.<br />

D’autres adjectifs exprimant un degré fort d’intesité relevés dans le même texte<br />

sont : tare (Iaşul e cel mai tare oraş) et mişto (cel mai mişto parc, Copou). C’est un<br />

échantillon représ<strong>en</strong>tatif pour la façon d’écrire d’un ado <strong>roumain</strong>, assez cultivé et<br />

très déc<strong>en</strong>t. L’amour pour sa ville est sincère, nettem<strong>en</strong>t exprimé, et l’adjectif<br />

bestial n’y fait pas figue d’intrus 7 .<br />

4. Quelques conclusions<br />

Nous précisons pour finir que les distinctions <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>tes catégories<br />

avec lesquelles nous avons opérées: langage familier, jargon, argot est difficile,<br />

sinon impossible à réaliser. De nombreuses confusions sont à relever aussi dans les<br />

dictionnaires, fuss<strong>en</strong>t-ils explicatifs, de néologismes ou d’argots, qui indiqu<strong>en</strong>t,<br />

pêle-mêle, «<strong>des</strong> termes populaires, régionaux, familiers, <strong>des</strong> créations<br />

journalistiques de dernière heure» (Zafiu 2010: 23). Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, le langage<br />

<strong>des</strong> jeunes adopte <strong>des</strong> mots et expressions appart<strong>en</strong>ant à ces variantes linguistiques,<br />

est marqué par de nombreux <strong>emprunts</strong> à <strong>des</strong> langues étrangères, fait preuve de<br />

beaucoup d’originalité (évolutions sémantiques intéressantes et souv<strong>en</strong>t inédites),<br />

se r<strong>en</strong>ouvelle avec rapidité, exprimant «la solidarité de génération, le besoin d’être<br />

à l’intérieur du groupe et, surtout, le désir d’être à la mode» (idem: 17).<br />

* Gabriela Scurtu, Communication prés<strong>en</strong>tée au Séminaire International Universitaire de Recherche<br />

La jeunesse francophone et ses contextes. Dialogues <strong>des</strong> langues et <strong>des</strong> cultures, Craiova, 21-22 mars<br />

2011.<br />

NOTES<br />

1. Le terme de jargon désigne aussi les langages spécialisés <strong>des</strong> professions, « code linguistique<br />

particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité » (in TLFi).<br />

2. Dans l’évolution de lexique du <strong>roumain</strong> se sont contourés plusieurs jargons, dénommés d’après les<br />

mots étrangers utilisés : turc, grec, latinisant, <strong>français</strong>.<br />

3. À titre d’exemple, on peut citer le grand linguiste <strong>roumain</strong> Iorgu Iordan (1954), qui relevait dans la<br />

presse <strong>roumain</strong>e d’<strong>en</strong>tre les deux guerres une série de mots empruntés au <strong>français</strong> « qui ne<br />

correspondai<strong>en</strong>t à aucune nécessité » : aberant (du fr. aberrant), abhorat (du fr. abhorré), alert (du<br />

fr.alerte), angoasă (du fr. angoisse), aviva (du fr. aviver), bulversa (du fr. bouleverser), claca (du fr.<br />

claquer), compozit (du fr. composite), confesa (du fr. confesser), cozerie (du fr. causerie), curonam<strong>en</strong>t<br />

(du fr. couronnem<strong>en</strong>t), devanseur (du fr. devanceur), diurn (du fr. diurne), dompta (du fr. dompter),<br />

efasa (du fr. effacer), flana (du fr. flâner), flaterie (du fr. flatterie), etc. Mais si l’on examine<br />

aujourd’hui, donc plus d’un demi-siècle plus tard ces formations, l’on doit remarquer que beaucoup


sont aujourd’hui parfaitem<strong>en</strong>t intégrées dans le <strong>roumain</strong> courant, étant consignés par les dictionnaires<br />

explicatifs ou de néologismes : aberant, alert, angoasă, a aviva, a claca, compozit, a confesa, diurn,<br />

etc., alors que d’autres (a dompta, a efasa) sont ress<strong>en</strong>tis comme <strong>des</strong> mots étrangers (‘franŃuzisme’)<br />

ou bi<strong>en</strong> ont été éliminés de l’usage (devanseur).<br />

4. En ang. bestial est un adjectif défini comme « brutal, barbarous, beasty, brutish », donc les s<strong>en</strong>s<br />

qu’il a aussi <strong>en</strong> <strong>français</strong> (cf. OED).<br />

5. Il faut noter qu’on <strong>en</strong>registre dans le cas de l’itali<strong>en</strong> bestiale la même évolution sémantique :<br />

« bestiale... anche, con connotazione positiva, straordinario, eccezionale: divertim<strong>en</strong>to, successo<br />

bestiale » (VLI).<br />

6. Iaşul – un oraş bestial<br />

Sorin Grumăzescu mă at<strong>en</strong>Ńionează în mod involuntar să mai scriu pe blog, întrebându-mă de ce<br />

oraşul meu ar fi unul bestial. Ideea e că este un oraş bestial, doar că nu ştiu dacă ale mele cuvinte l-ar<br />

putea caracteriza în totalitate. P<strong>en</strong>tru mine, Iaşul e cel mai tare oraş p<strong>en</strong>tru că aici trăiesc de vreo 15-<br />

16 ani. Aici am trăit şi încă mai trăiesc cele mai frumoase mom<strong>en</strong>te din viaŃa mea. Aici pot admira<br />

una dintre cele mai frumoase construcŃii din România – Palatul Culturii. Pot vedea oricând zeci de<br />

zâmbete în PiaŃa Unirii, unde copii se joacă şi aleargă după porumbeii ce stau mai tot timpul în<br />

această zonă. Mă pot plimba şi alerga prin cel mai mişto parc, Copou. Din zone precum Galata sau<br />

Bucium / Păun / Releu pot să privesc de la distanŃă întreg oraşul – pe seară e absolut fantastic. Pot să<br />

urc cu bicicleta până la aeroport, iar pe drum să mă opresc amintindu-mi cât e de frumos Ciricul. Iaşul<br />

e bestial p<strong>en</strong>tru că aici sunt majoritatea priet<strong>en</strong>ilor. Tot aici este cea mai activă comunitate de bloggeri<br />

din regiune – nişte oam<strong>en</strong>i cu care mă văd aproape săptămânal şi cu care mă distrez oricând îi<br />

întâlnesc. Iaşul înseamnă copilăria mea. Iar copilăria e cea mai frumoasă perioadă din viaŃă, nu?<br />

Nimic nu s-ar putea compara cu săptămânile de la Ńară în care nu aveam nicio grijă şi făceam mai de<br />

toate : călăream calul, mă plimbam cu (,) căruŃă (care o dată a şi căzut peste mine, fiind plină cu fân),<br />

pescuiam, jucam fotbal non-stop, mă duceam cu bunicul la stână, stăteam şi făceam locuri de scăldat<br />

prin râuri, etc. Iaşul reprezintă totul şi va reprezinta cel puŃin încă vreo trei ani de acum încolo. Aş<br />

putea să mai adaug în acest articol că există pârtie, patinoar, ştrand şi alte locuri de distracŃie de g<strong>en</strong>ul,<br />

dar eu nu prea am profitat de ele :-) Aştept să îmi spuneŃi şi voi pe blogurile voastre sau prin<br />

com<strong>en</strong>tarii la acest articol de ce oraşul vostru e bestial. (www.danyblog.com/2010/05/iasul-orasbestial.html)<br />

7. Voir aussi l’évolution sémantique du fr. génial, qui connait, au contraire, un affaiblissem<strong>en</strong>t du<br />

s<strong>en</strong>s, de « qui a du génie » à « fameux » (cf. ARGOT – FAMILIER : « cette zone, la bouffe pas<br />

géniale (dans les gargotes) », avec <strong>des</strong> synonymes comme : chouette, extraordinaire, fabuleux,<br />

formidable, ingénieux, intellig<strong>en</strong>t, prodigieux, s<strong>en</strong>sationnel, super (DLF).<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Etu<strong>des</strong><br />

Iordan, Iorgu (1954), Limba română contemporană. Manual p<strong>en</strong>tru instituŃiile de<br />

învăŃământ superior. Bucureşti. Cap. Imprumuturile latino-romanice, p.<br />

70-77.<br />

Irimia, Dumitru (1986), Structura stilistică a limbii române contemporane.<br />

Bucureşti : Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică.<br />

Scurtu, Gabriela (2008), Autour de la notion de « néologisme ». Analele<br />

UniversităŃii din Craiova, ŞtiinŃe filologice, Lingvistica, n°1-2, p. 186-195.<br />

Scurtu, Gabriela / Dincă, Daniela (2010), La place <strong>des</strong> néologismes <strong>français</strong> dans le<br />

lexique du <strong>roumain</strong>. In : M. Teresa Cabré, Ona Dom<strong>en</strong>ech, Rosa Estopa,<br />

Merce Lor<strong>en</strong>te (eds.) : Actes du Ier Congrès International de Néologie <strong>des</strong><br />

langues romanes. Barcelona : IULA et Université Pompeu Fabra, p. 959-<br />

970.


Şerban, Vasile / Evseev, Ivan (1978), Vocabularul românesc contemporan.<br />

Timişoara : Editura Facla.<br />

Toma, Ion, (2000), Limba română contemporană Bucureşti : Editura Niculescu.<br />

łanu Pohrib, Iuliana (2010), Limbajul tinerilor : argou / jargon. Editura Sfântul<br />

Ierarh Nicolae.<br />

Zafiu, Rodica (2010), 101 cuvinte argotice. Bucureşti : Humanitas.<br />

Dictionnaires<br />

ARGOT – FAMILIER = Dictionnaire d’argot et du <strong>français</strong> familier, www.langue<br />

francaise.net/bob/<br />

ARGOU = Volceanov, George (2007), DicŃionar de argou al limbii române.<br />

Bucureşti : Editura Niculescu.<br />

DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică « Iorgu Iordan » (1998),<br />

DicŃionarul explicativ al limbii române. Bucureşti : Univers Enciclopedic.<br />

DLF = Dictionnaire de la langue <strong>français</strong>e<br />

(www.linternaute.com/dictionnaire/fr/cgi/recherche/recherche.php)<br />

DN = MARCU, Florin ; Maneca, Constant (1986). DicŃionar de neologisme,<br />

Bucureşti : Editura Academiei.<br />

DU = DicŃionar urban (www.123urban.ro).<br />

MDN = Marcu, Florin (2000), Marele dicŃionar de neologisme. Bucureşti : Editura<br />

Saeculum.<br />

NDLV = Merle, Pierre (2007), Nouveau dictionnaire de la langue verte. Paris :<br />

D<strong>en</strong>oël.<br />

NODEX = (2002), Noul dicŃionar explicativ al limbii române. Bucureşti : Editura<br />

Litera InternaŃional.<br />

OED = Oxford English Dictionary (1989), Oxford: Oxford University Press<br />

(http:// dictionary. oed. com. Ezproxy).<br />

TLFi = Le Trésor de la langue <strong>français</strong>e informatisé, CNRS (http:<br />

//atilf.atilf.fr/tlf.htm).<br />

Urb.Dic. = Urbandictionary (www.urbandictionary.com).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!