25.06.2013 Views

La Via Lattea - Alessi

La Via Lattea - Alessi

La Via Lattea - Alessi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Resistete! Resistete!”. In quell’estate del 1968 dovevamo sembrare dei<br />

sopravvissuti, per arrivare a strappare una tale esclamazione al signor P.R. che,<br />

funzionario di un ente per la promozione del turismo a Firenze, era entrato nella<br />

nostra bottega di via Solferino a Scarperia. A 13 anni, studente, mi sembrò<br />

offensivo l’invito a rimanere in una situazione di sottoproletariato. Dimenticai<br />

rapidamente la vicenda. Allora si dava per scontato che con la terza generazione<br />

la famiglia Berti avrebbe smesso di fare i coltelli. Sono passati oramai 40 anni<br />

ed aver scelto, contrariamente alle attese, di rimanere depositario di una<br />

tradizione familiare fatta di tipologie, di coltelli e processi produttivi scomparsi<br />

da molto tempo ovunque, ha riempito la mia vita di molte soddisfazioni: ed ora<br />

un incontro con la <strong>Alessi</strong>! E’ incredibile quanto sia valso la pena di “Resistere!”<br />

“Resist!” “Resist!” In that summer of 1968, we must have seemed like<br />

survivors, in order to elicit such an exclamation from Mr. P.R., who, as a travel<br />

agent in Florence, had entered our bottega in via Solferino in Scarperia. As a<br />

13-year-old student, the invitation to remain in a situation of the underclass<br />

offended me. I quickly forgot the episode. In those times, it was taken for<br />

granted that the third generation of the Berti family would stop making knives.<br />

40 years have passed since then, and my choice -- against expectations, to<br />

remain the repository of a family tradition made up of typologies, knives, and<br />

production processes that have long since disappeared everywhere - has filled<br />

my life with great satisfaction. And now, an encounter with <strong>Alessi</strong>! It’s amazing<br />

how much it was worth it to “Resist!”<br />

“Résistez! Résistez!”. En cet été 1968, nous devions avoir l’air de survivants,<br />

pour que cette exclamation échappe à monsieur P.R. qui, fonctionnaire d’un<br />

organisme pour la promotion du tourisme à Florence, était entré dans notre<br />

atelier de la via Solferino à Scarperia. Alors que j’avais 13 ans et que j’étais<br />

étudiant, cette invitation à rester dans une situation de sous-prolétariat<br />

m’apparut comme une offense à ma dignité. J’oubliai rapidement cette histoire.<br />

Alors on tenait pour sûr que la famille Berti, avec la troisième génération, aurait<br />

cessé de faire des couteaux. Depuis cela 40 ans ont passé, et le fait d’avoir<br />

choisi, contrairement aux prévisions, de rester dépositaire d’une tradition<br />

familiale faite de typologies, de couteaux et de processus de production qui<br />

ont disparu partout depuis bien longtemps, a rempli ma vie de nombreuses<br />

satisfactions : et maintenant, une rencontre avec la société <strong>Alessi</strong>! C’est<br />

incroyable combien il a valu la peine de “Résister!”<br />

“Haltet durch! Haltet durch!”. In jenem Sommer 1968 mussten wir den<br />

Anschein von Überlebenden haben, um Herrn P.R., Beamter einer Einrichtung<br />

zur Förderung des Tourismus in Florenz, der unsere Werkstatt in <strong>Via</strong> Solferino<br />

in Scarperia betreten hatte, einen derartigen Ausruf zu entlocken. Als damals<br />

13-jähriger Schüler hielt ich es für eine Beleidigung, in einer Art Subproletariat<br />

auszuharren. Ich vergaß den Vorfall jedoch schnell. Damals ging man wie<br />

selbstverständlich davon aus, dass die Familie Berti in der dritten Generation<br />

die Messerherstellung aufgegeben hätte. Seitdem sind 40 Jahre vergangen<br />

und die Tatsache, mich entgegen aller Erwartungen für die Fortsetzung<br />

einer Familientradition entschieden zu haben, die aus Typen, Messern<br />

und Produktionsprozessen besteht, die seit geraumer Zeit nirgends mehr<br />

zu finden waren, hat mein Leben mit sehr viel Befriedigung erfüllt: und jetzt<br />

sogar ein Zusammentreffen mit <strong>Alessi</strong>! Unglaublich, wie sehr sich doch das<br />

“Durchhalten” gelohnt hat!<br />

Andrea Berti<br />

design Anna e Gian Franco Gasparini<br />

Guida al taglio e alla degustazione dei 35 formaggi<br />

D.O.P. italiani e dei principali formaggi europei<br />

Cutting and tasting guide for 35 Italian D.O.P. cheeses<br />

and the major European cheeses<br />

Nella coltelleria di Andrea Berti, sull’appennino toscano vicino a Firenze, ci<br />

sono dei bravi artigiani che lavorano con passione. Ogni coltello porta le iniziali<br />

della persona che lo ha realizzato: un solo artigiano segue il ciclo completo<br />

della produzione del suo coltello, dalla forgiatura della lama ai particolari della<br />

manicatura spesso in materiali pregiati. A Scarperia si realizzano ferri taglienti<br />

fin dai primi del ‘500, periodo a cui risalgono i primi Statuti dei coltellinai. Gian<br />

Franco Gasparini e sua moglie Anna mi hanno portato da Berti con un’idea ben<br />

precisa in mente: volevano proporci un progetto che fosse anche una sorta di<br />

azione di supporto a questo affascinante mondo artigianale, ahimè sempre più<br />

faticoso da mantenere in vita. Abbiamo lavorato sodo e con passione, da una<br />

parte all’altra, con in mezzo loro, i progettisti, che hanno fatto un gran lavoro di<br />

raccordo tecnico e culturale allo stesso tempo. Oggi sono nati i Coltelli <strong>La</strong> <strong>Via</strong><br />

<strong>La</strong>ttea e chissà che la storia continui...<br />

In Andrea Berti’s cutlery shop, in the Apennine mountains of Tuscany close to<br />

Florence, there are some great artisans who work passionately on their craft.<br />

Every knife bears the initials of the person who made it: a single artisan follows<br />

the complete production cycle of the knife, from the forging of the blade to the<br />

details of the handle, often with precious materials. Cutting blades have been<br />

made at Scarperia since the beginning of the 1500’s, a period in which the first<br />

knifemaker statutes were written. Gian Franco Gasparini and his wife Anna<br />

brought me to Berti with a very specific idea in mind: they wanted to propose a<br />

project to us that would also be a kind of gesture of support to this fascinating<br />

artisan world, which, alas, is getting more and more difficult to keep alive. We<br />

worked hard and with passion, here and there, around the designers, who have<br />

made great work of simultaneously linking technique and culture. Today, the <strong>La</strong><br />

<strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea knives are born, and who knows how the story will end...<br />

Dans la coutellerie d’Andrea Berti, sur l’Apennin toscan près de Florence, il y<br />

a des artisans habiles qui travaillent avec passion. Chaque couteau porte les<br />

initiales de la personne qui l’a réalisé : c’est un seul artisan qui suit le cycle<br />

complet de la production de son couteau, du forgeage de la lame jusqu’aux<br />

détails de fabrication du manche, souvent en utilisant des matières nobles.<br />

A Scarperia on réalise des fers tranchants depuis le début du XVIème siècle,<br />

période où remontent les premiers Statuts des couteliers. Gian Franco<br />

Gasparini et sa femme Anna m’ont emmené chez Berti en ayant en tête une idée<br />

bien précise : ils voulaient nous proposer un projet qui serait une sorte d’action<br />

de soutien pour ce monde fascinant de l’artisanat, malheureusement de plus<br />

en plus difficile à maintenir en vie. Nous avons travaillé dur et avec passion,<br />

d’un côté comme de l’autre, avec la participation des créateurs, qui ont fait un<br />

grand travail de raccord technique et en même temps culturel. Aujourd’hui les<br />

couteaux <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea sont nés, et qui sait si cette histoire aura une suite...<br />

In der Messerfabrik von Andrea Berti auf dem toskanischen Apennin in der<br />

Nähe von Florenz gibt es geschickte Kunsthandwerker, die voller Leidenschaft<br />

bei der Arbeit sind. Jedes Messer enthält die Anfangsbuchstaben der Person,<br />

die es gefertigt hat. Ein einziger Kunsthandwerker verfolgt den gesamten<br />

Produktionszyklus seines Messers, vom Schmieden der Klinge bis hin zu<br />

den Einzelheiten des Griffs, der häufig aus wertvollen Materialien besteht.<br />

In Scarperia werden seit Anfang des 16. Jh. scharfe Eisen hergestellt und<br />

aus jener Zeit stammen auch die ersten Statute der Messerhersteller. Gian<br />

Franco Gasparini und seine Frau Anna sind von Berti mit ganz bestimmten<br />

Vorstellungen zu mir zurückgekehrt: Sie wollten uns ein Projekt präsentieren,<br />

das in gewisser Weise auch diese faszinierende Welt des Kunsthandwerks<br />

unterstützen sollte, deren Überleben mit immer größeren Mühen verbunden<br />

ist. Wir haben auf allen Seiten hart und voller Enthusiasmus gearbeitet, mit<br />

den Planern immer unter uns, die als technische und kulturelle Bindeglieder<br />

gleichermaßen Großes geleistet haben. Heute sind die Messer <strong>La</strong> <strong>Via</strong><br />

<strong>La</strong>ttea entstanden und wer weiß, vielleicht ist das ja noch nicht das Ende der<br />

Geschichte...<br />

Alberto <strong>Alessi</strong>


GAG500S1<br />

Set di coltelli per formaggi a pasta dura<br />

Set of hard cheese knives<br />

Set de couteaux pour fromages à pâte dure<br />

Messerset für Hartkäsesorten<br />

<strong>Alessi</strong> è una delle rare aziende che mette al centro del suo modo di agire il<br />

progetto e tutte le relazioni che il progetto sviluppa. Alle coltellerie Berti sono<br />

tornati ad una sorta di proto-artigianato eliminando la divisione del lavoro,<br />

facendo cioè coincidere l’intero processo produttivo di un attrezzo con il singolo<br />

artigiano. Due realtà diverse, ma con molte affinità. <strong>La</strong> sfida è stata di cogliere i<br />

valori complementari delle due aziende attraverso l’organizzazione del progetto.<br />

Il tema scelto, gli strumenti per tagliare e servire i formaggi, è stato sviluppato<br />

per l’aspetto hardware con la scelta calibrata di quattro lame per tagliare i vari tipi<br />

di pasta, e per il software con il progetto di questo manuale che riunisce tutte le<br />

informazioni utili per tagliare e gustare i principali formaggi D.O.P. italiani. Con<br />

Berti si sono approfonditi gli aspetti funzionali e le tecniche di costruzione delle<br />

lame: era fondamentale mantenere completamente il valore delle lame artigianali<br />

dove la preziosa affilatura è come la cuspide del Chrysler Building: per stare al suo<br />

posto deve essere sorretta da una intera costruzione ben fatta. Con <strong>Alessi</strong> ci siamo<br />

dedicati soprattutto alla ingegnerizzazione delle manicature e all’organizzazione<br />

del processo produttivo nel suo complesso. Le risorse umane e tecniche delle<br />

due aziende ci hanno consentito di sviluppare il progetto in modo particolarmente<br />

felice.<br />

<strong>Alessi</strong> est une des rares entreprises qui mettent au centre de leur manière d’agir<br />

le projet et toutes les relations que le projet développe. Les coutelleries Berti sont<br />

retournées à une sorte de proto-artisanat, en éliminant la division du travail, c’està-dire<br />

en faisant coïncider tout le processus de production d’un ustensile dans les<br />

mains d’un seul artisan. Deux réalités différentes, mais avec beaucoup d’affinités.<br />

Le défi a consisté à saisir les valeurs complémentaires des deux entreprises dans<br />

l’organisation du projet. Le thème choisi , les instruments pour couper et servir les<br />

fromages, a été développé, en ce qui concerne l’aspect hardware grâce au choix<br />

calibré de quatre lames pour couper les différents types de pâtes, et en ce qui<br />

concerne le software en concevant ce manuel qui réunit toutes les informations<br />

utiles pour couper et savourer les principaux fromages D.O.P. italiens. Avec Berti<br />

nous avons approfondi les aspects fonctionnels et les techniques de construction<br />

des lames : il était fondamental de maintenir complètement la valeur des lames<br />

artisanales, où le précieux affûtage est comme la flèche du Chrysler Building :<br />

pour tenir à sa place elle doit être soutenue par toute une construction bien faite.<br />

Avec <strong>Alessi</strong>, nous nous sommes dédiés surtout aux techniques de fabrication des<br />

manches, et à l’organisation du processus de production dans son ensemble.<br />

Les ressources humaines et techniques des deux entreprises nous ont permis de<br />

développer le projet d’une manière particulièrement réussie.<br />

GAG500S2<br />

Set di coltelli per formaggi a pasta molle<br />

Set of soft cheese knives<br />

Set de couteaux pour fromages à pâte molle<br />

Messerset für Weichkäsesorten<br />

<strong>Alessi</strong> is one of those rare companies that puts the project and all the relationships<br />

that the project develops at the centre of his actions. At the Berti cutlery works,<br />

<strong>Alessi</strong> ist eines der wenigen Unternehmen, die ein Projekt und alle im Rahmen<br />

they have returned to a sort of proto-artisanship by eliminating the division of<br />

dieses Projekts entwickelten Beziehungen in den Mittelpunkt ihres Handelns stellt.<br />

labour, thus entrusting the entire production process of a tool to a single artisan.<br />

Die Messerfabrik “Coltellerie Berti” ist durch die Abschaffung der Arbeitsteilung zu<br />

Two different worlds, but with many affinities. The challenge was to gather<br />

einer Art Proto-Handwerk zurückgekehrt, so dass der gesamte Produktionsprozess<br />

the complementary values of the two companies through the organisation of<br />

wieder aus dem Werkzeug eines einzigen Handwerkers hervorgeht. Zwei<br />

the project. The chosen theme, tools for cutting and serving cheeses. This was<br />

verschiedene Unternehmen, jedoch mit vielen Gemeinsamkeiten. Die<br />

developed due to its hardware aspect, with the calibrated choice of four blades to<br />

Herausforderung lag darin, durch die Projektorganisation die sich ergänzenden<br />

cut the various cheese textures, and also for its software aspect, with the designing<br />

Werte der beiden Unternehmen wahrzunehmen und zu nutzen. Das gewählte<br />

of this manual, which brings together all the information needed for cutting and<br />

Thema, Werkzeuge zum Schneiden und Servieren von Käse, wurde hinsichtlich<br />

tasting the major Italian D.O.P. cheeses. With Berti, the functional aspects and<br />

der Hardware mit einer ausgewogenen Auswahl von vier Klingen zum Schneiden<br />

construction techniques of the blades were investigated in-depth: it was essential<br />

unterschiedlicher Teigarten sowie hinsichtlich der Software mit dem Projekt dieses<br />

to completely maintain the value of the hand-made blades, where the precious<br />

Handbuchs entwickelt, in dem alle nützlichen Informationen zum Schneiden und<br />

sharpening is like the cusp of the Chrysler Building: in order to stand there, an<br />

Verkosten der wichtigsten italienischen D.O.P.-Käsesorten enthalten sind. Mit<br />

entire, well-built construction must be supported. With <strong>Alessi</strong>, we were especially<br />

Berti wurden die funktionalen Aspekte und die Konstruktionstechniken der Klingen<br />

dedicated to engineering the handles and organising the production process in its<br />

bis ins Detail studiert: Für uns war es besonders wichtig, den Wert handwerklich<br />

entirety. The human and technical resources of the two companies allowed us to<br />

hergestellter Klingen vollständig zu übernehmen, wobei der kostbare Schliff<br />

develop the project in a particularly felicitous manner.<br />

wie die Spitze des Chrysler Building ist: Um an ihrem Platz zu bleiben, muss<br />

sie von einer stabilen Unterkonstruktion gestützt werden. Mit <strong>Alessi</strong> haben wir<br />

Anna e Gian Franco Gasparini<br />

uns vor allem der Entwurfsbearbeitung der Griffe und der Organisation des<br />

Produktionsprozesses in seiner Gesamtheit gewidmet. Den menschlichen und<br />

technischen Ressourcen der beiden Unternehmen verdanken wir es, dass die<br />

Entwicklung des Projekts besonders geglückt ist.<br />

GAG520 GAG521 GAG522<br />

Anna e Gian Franco Gasparini<br />

GAG523 GAG524 GAG525


<strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea<br />

Guida al taglio e alla degustazione dei 35 formaggi<br />

D.O.P. italiani e dei principali formaggi europei<br />

Cutting and tasting guide for 35 Italian D.O.P. cheeses<br />

and the major European cheeses<br />

Guide pour la coupe et la dégustation des 35 fromages<br />

D.O.P. italiens et des principaux fromages européens<br />

Leitfaden für das Schneiden und die Verkostung<br />

der 35 italienischen D.O.P.-Käsesorten<br />

und der wichtigsten europäischen Käsesorten


Materiali e tempra 3<br />

Materials and tempering<br />

Matière et trempe<br />

Material und Härtung<br />

Affilatura 4<br />

Sharpening<br />

Affûtage<br />

Schleifen<br />

Coltello per paste dure 6<br />

Knife for hard cheeses<br />

Couteau pour fromages à pâte dure<br />

Messer für Hartkäse<br />

Coltello per paste semidure 8<br />

Knife for semi-hard cheeses<br />

Couteau pour fromages à pâte semi-dure<br />

Messer für halbharten Käse<br />

Forchetta da servizio per formaggi a pasta dura 10<br />

Serving fork for hard cheeses<br />

Fourchette de service pour fromages à pâte dure<br />

Serviergabel für Hartkäse<br />

Coltello per paste molli 12<br />

Knife for soft cheeses<br />

Couteau pour fromages à pâte molle<br />

Messer für Weichkäse<br />

Coltello per paste tenere 14<br />

Knife for semi-soft cheeses<br />

Couteau pour fromages blancs<br />

Messer für jungen Käse<br />

Pala per paste molli 16<br />

Spreader for soft cheeses<br />

Couteau spatule pour fromages à pâte molle<br />

Käseheber für Weichkäse<br />

Modalità di taglio 18<br />

Cutting method<br />

Modalités de coupe<br />

Der richtige Schnitt<br />

Formaggi a pasta dura e crosta dura e spessa 20<br />

Hard cheeses with a hard and thick rind<br />

Fromages à pâte dure et à croûte dure et épaisse<br />

Hartkäsesorten mit fester, geschlossener Rinde<br />

Formaggi a pasta dura e crosta dura 22<br />

Hard cheeses with a hard rind<br />

Fromages à pâte dure et à croûte dure<br />

Hartkäsesorten mit fester Rinde<br />

Formaggi a pasta semidura 24<br />

Semi-hard cheeses<br />

Fromages à pâte semi-dure<br />

Halbharte Käsesorten<br />

Formaggi a pasta molle con forma quadrata 26<br />

Soft square cheeses<br />

Fromages à pâte molle à forme carrée<br />

Quadratische Weichkäsesorten<br />

Formaggi a pasta molle con forma cilindrica 28<br />

Soft cylindrical cheeses<br />

Fromages à pâte molle à forme cylindrique<br />

Zylinderförmige Weichkäsesorten<br />

Formaggi a pasta tenera 30<br />

Semi-soft cheeses<br />

Fromages à pâte tendre<br />

Junge Käsesorten<br />

Principali formaggi europei 32<br />

Major European cheeses<br />

Principaux fromages européens<br />

Die wichtigsten europäischen Käsesorten<br />

Formaggi D.O.P. Italia 35<br />

D.O.P. Italian cheeses<br />

Fromages D.O.P. Italie<br />

Italienische D.O.P.-Käsesorten<br />

Manutenzione 108<br />

Maintenance<br />

Entretien<br />

Pflege und Aufbewahrung<br />

Materiale e tempra<br />

Le lame sono realizzate in acciaio inox AISI 420, ricco di carbonio (>0,53%),<br />

con molibdeno e vanadio, ottimo per coltelli di uso domestico. Il carbonio, che è<br />

necessario per la buona qualità del taglio, rende l’acciaio non perfettamente<br />

inossidabile: per questo è stata scelta la cosiddetta “tempra in bianco”, che avviene<br />

in atmosfera controllata di azoto e idrogeno, per prevenire l’ossidazione soprattutto<br />

nelle parti nascoste.<br />

Il legno di Bosso<br />

I manici ergonomici dei coltelli per formaggi <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea sono realizzati in legno di<br />

Bosso. Il Bosso è un arbusto sempreverde, noto come pianta ornamentale, alto fino<br />

a 5-6 metri, che cresce lentamente con radici profonde e molto estese in superficie.<br />

Il tronco ha corteccia verde da giovane e con il passare del tempo diventa giallobrunastra.<br />

Il legno è duro, di consistenza cornea, pesante e compatto. Il Bosso<br />

ha una grande capacità di adattamento: la sua crescita è lenta, la sua longevità<br />

notevole. Un albero di Bosso può vivere fino a 600 anni e per raggiungere un tronco<br />

di 10-15 cm. di diametro deve averne oltre cento. Fin dall’antichità il legno di Bosso<br />

era utilizzato per realizzare scatolette lignee e statuette di divinità. Nell’antica Grecia<br />

era anche usato per fabbricare vasi per medicamenti. Il suo legno, il più duro tra<br />

i legni europei, è stato per molto tempo usato per ricavarne strumenti matematici<br />

e per fabbricare scacchi, pettini, strumenti musicali, strumenti a vite, tabacchiere e<br />

manici di coltelli.<br />

Materials and tempering<br />

The blades are made of carbon-rich (>0.53%) stainless steel AISI 420, with<br />

molybdenum and vanadium, ideal for knives for domestic use. The carbon, which<br />

is necessary for good cutting quality, makes the steel not perfectly stainless; this is<br />

why so-called “white tempering” was chosen, which occurs in a controlled nitrogen<br />

and hydrogen atmosphere in order to prevent oxidation, especially of the hidden<br />

sections.<br />

Boxwood<br />

The ergonomic handles of the <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea cheese knives are made of boxwood.<br />

The boxwood is an evergreen tree, known as an ornamental plant that grows slowly<br />

to be 5-6 metres tall with widely-extending, deep roots.<br />

The trunk has green bark when it is young that becomes brownish-yellow over time.<br />

The wood is hard, with a corneous, heavy, and dense consistency.<br />

The boxwood tree has a great capacity for adaptation: its growth is slow, and its<br />

longevity is well known. A boxwood tree can live up to 600 years and must be over<br />

100 years old in order to reach a trunk diameter of 10-15 cm.<br />

Boxwood tree wood has been used since ancient times to make wooden boxes and<br />

statuettes of divinities. In ancient Greece, it was also used to make medicine jars.<br />

Its wood, which is the hardest of all the European woods, was used for a long time to<br />

make mathematical instruments, chess pieces, combs, musical instruments, screw<br />

tools, snuffboxes, and knife handles.<br />

Matière et trempe<br />

Les lames sont réalisées en acier inox AISI 420, riche en carbone (>0,53%), au<br />

molybdène et au vanadium, excellent pour les couteaux à usage ménager. Le<br />

carbone, qui est nécessaire pour la bonne qualité de la coupe, rend l’acier non<br />

parfaitement inoxydable: pour cette raison on a choisi ladite “trempe blanche”, qui<br />

se fait sous atmosphère contrôlée d’azote et hydrogène, pour prévenir l’oxydation<br />

surtout des parties cachées.<br />

Le bois de buis<br />

Les manches ergonomiques des couteaux pour fromages <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea sont réalisés<br />

en bois de buis.<br />

Le buis est un arbuste sempervirent, connu comme plante ornementale, atteignant<br />

jusqu’à 5-6 mètres, qui grandit lentement avec des racines profondes et très<br />

étendues en surface.<br />

Le tronc a une écorce verte quand il est jeune, puis au fil des ans il devient jaunebrunâtre.<br />

Le bois est dur, sa consistance est cornée, lourd et compact. Le buis a une<br />

bonne capacité d’adaptation : sa croissance est lente, sa longévité remarquable. Un<br />

arbre de buis peut vivre jusqu’à 600 ans, et pour atteindre un tronc de 10-15 cm de<br />

diamètre, il doit avoir plus de cent ans.<br />

Dans l’antiquité le bois de buis était utilisé pour réaliser des petites boîtes en<br />

bois et des statuettes de divinités. Dans la Grèce antique, on l’utilisait aussi pour<br />

fabriquer des pots pour les médicaments. Son bois, le plus dur des bois européens,<br />

a été utilisé pendant longtemps pour en faire des instruments mathématiques et<br />

pour fabriquer des jeux d’échecs, des peignes, des instruments de musique, des<br />

instruments à vis, des tabatières et des manches de couteaux.<br />

Material und Härtung<br />

Die Klingen wurden aus Edelstahl AISI 420 hergestellt, sind reich an Kohlenstoff<br />

(>0,53%) mit Molybdän und Vanadium, eine Zusammensetzung, die sich<br />

hervorragend für Haushaltsmesser eignet. Der Kohlenstoff, der für gute<br />

Schnittqualität erforderlich ist, macht den Stahl nicht vollkommen rostbeständig: Aus<br />

diesem Grund wurde das sogenannte “Blankhärten” in kontrollierter Atmosphäre aus<br />

Stickstoff und Wasserstoff gewählt, um vor allem der Oxidation verdeckter Stellen<br />

vorzubeugen.<br />

Buchsbaumholz<br />

Die ergonomischen Griffe der Käsemesser <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea wurden aus Buchsbaumholz<br />

hergestellt.<br />

Buchsbaum ist ein immergrüner, als Zierpflanze bekannter Strauch, der 5-6 Meter<br />

3


hoch ist, langsam wächst und tiefe, weit über die Oberfläche verteilte Wurzeln bildet.<br />

Der noch junge Stamm ist grün und wird mit der Zeit bräunlich-gelb. Das Holz ist<br />

hart, hat eine hornartige, schwere und kompakte Beschaffenheit.<br />

Buchsbaum ist sehr anpassungsfähig: Es wächst langsam und wird sehr alt.<br />

Ein Buchsbaumstrauch kann bis zu 600 Jahre alt werden und muss, um einen<br />

Stammumfang von 10-15 cm zu erreichen, über 100 Jahre alt sein.<br />

Seit der Antike wurde Buchsbaumholz bereits zur Herstellung von Holzschachteln<br />

und Götterstatuetten verwendet. Im antiken Griechenland wurde es auch zur<br />

Herstellung von Arzneigefäßen verwendet. Sein Holz, das zu den härtesten<br />

Holzarten Europas gehört, wurde lange Zeit zur Herstellung von mathematischen<br />

Instrumenten, Schachbrettern, Kämmen, Musikinstrumenten, Schraubinstrumente,<br />

Schnupftabakdosen und Messergriffen verwendet.<br />

Affilatura<br />

L’affilatura delle lame, realizzata completamente a mano, conferisce una geometria<br />

dolcemente convessa al tagliente (1). Questo tipo di affilatura, a differenza della<br />

classica affilatura a cuneo tipica delle lavorazioni industriali, produce un taglio<br />

apparentemente poco aggressivo, ma duraturo e piacevole: i cibi sotto l’azione di<br />

taglio sembrano separarsi spontaneamente senza subire la violenza di una lama.<br />

Il profilo ad ogiva del filo si consuma secondo una geometria (2) che permette di<br />

mantenere a lungo una buona qualità di taglio ed una più facile manutenzione per la<br />

conservazione del filo tagliente.<br />

L’operazione avviene in tre fasi:<br />

- Affilatura con mola lamellare (3)<br />

- Asportazione del filo morto con mola a strati di tela di cotone e pasta<br />

abrasiva<br />

- Satinatura della lama con mola “Scotchbright”.<br />

Sharpening<br />

The sharpening of the blades, which is done completely by hand, confers a slightly<br />

convex shape to the blade (1). This type of sharpening, unlike the classic wedgeshaped<br />

sharpening typical of industrial manufacturing, clearly produces a cut that<br />

is not very aggressive, but is long-lasting and pleasant: foods seem to separate<br />

spontaneously without experiencing the violence of a blade. The ogive shape of the<br />

edge wears according to a geometry (2) that allows long-term maintenance of cutting<br />

quality and easier maintenance for preserving the cutting edge.<br />

This occurs in three phases:<br />

- Sharpening with a blade grinding wheel (3)<br />

- Removal of the dull edge with a grinding wheel with layers of cotton fabric<br />

and abrasive paste<br />

- Satinising of the blade with a “Scotchbright” grinding wheel.<br />

Affûtage<br />

L’affûtage de la lame, réalisé entièrement à la main, donne au tranchant une<br />

géométrie doucement convexe (1). Ce type d’affûtage, contrairement à l’affûtage<br />

classique cunéiforme typique des usinages industriels, produit un tranchant<br />

apparemment peu agressif, mais durable et agréable : sous l’action de la coupe<br />

les aliments semblent se séparer spontanément sans subir la violence d’une lame.<br />

Le profil en ogive du fil de coupe se consomme suivant une géométrie (2) qui<br />

permet de maintenir pendant longtemps une bonne qualité de coupe et d’entretenir<br />

et conserver plus facilement le fil tranchant.<br />

L’opération se fait en trois phases :<br />

- Affûtage avec meule à feuillets (3)<br />

- Enlèvement du fil mort avec meule à disques de toile de coton et pâte<br />

abrasive.<br />

- Satinage de la lame avec une meule “Scotchbright”.<br />

Schleifen<br />

Das Schleifen der Klingen, das vollständig von Hand erfolgt, verleiht der Schneide<br />

eine leicht konvexe Form (1). Diese Schliffart erzeugt, im Unterschied zum<br />

klassischen Keilschliff, der für industriell hergestellte Produkte typisch ist, einen<br />

augenscheinlich wenig aggressiven, aber dauerhaften und angenehmen Schnitt: Die<br />

Nahrungsmittel scheinen sich beim Schneiden wie von selbst gewaltfrei unter der<br />

Klinge zu öffnen. Das Spitzbogenprofil der Schneide wird gemäß einer Geometrie (2)<br />

abgenutzt, die langfristig gute Schnittqualität und leichtere Pflege für den Erhalt der<br />

Schneidkante gewährleistet.<br />

Der Vorgang erfolgt in drei Schritten:<br />

- Schleifen mit <strong>La</strong>mellenschleifscheibe (3)<br />

- Abtragen der stumpfen Schneide mit Schleifscheibe mit <strong>La</strong>gen aus Kattunstoff und<br />

Schleifpaste<br />

- Satinieren der Klinge mit Schleifscheibe “Scotchbright”.<br />

0,2<br />

mm<br />

16°<br />

16°<br />

A B<br />

4 5<br />

1<br />

2<br />

3


Coltello per paste dure<br />

Knife for hard cheeses<br />

Couteau pour fromages à pâte dure<br />

Messer für Hartkäse<br />

<strong>La</strong> postura per tagliare le paste dure sfrutta il peso del corpo (1A) che<br />

attraverso il gomito (1B) si trasferisce alla lama (1C) consentendo un’azione<br />

senza sforzo dei muscoli del braccio. Il braccio, la mano e la punta del<br />

coltello devono essere perfettamente allineati. <strong>La</strong> lama del coltello deve<br />

essere spessa e l’asse del manico (2A) perfettamente allineato alla punta<br />

(2B). Quest’ultima deve essere acuminata e tagliente. L’arrotondamento della<br />

parte posteriore del manico (2C) offre un appoggio ergonomico al palmo<br />

della mano per poter premere con forza sulla lama. <strong>La</strong> sezione a cuneo della<br />

lama e l’affilatura superiore della punta (3) facilitano la penetrazione nella<br />

crosta e nella pasta durante le fasi di taglio.<br />

In order to cut hard cheeses, transfer your body weight (1A) to the blade (1C)<br />

using your elbow (1B), in order to obtain an action that does not employ your<br />

arm muscles. The arm, the hand, and the tip of the knife must be perfectly<br />

aligned. The edge of the knife must be thick and the axis of the handle<br />

(2A) perfectly aligned with the tip (2B). The tip must be pointed and sharp.<br />

The rounding of the butt end of the handle (2C) offers ergonomic support<br />

for the palm of the hand to forcefully press upon the blade. The wedgeshaped<br />

section of the blade and the upper sharpening of the tip (3) facilitate<br />

penetration of the rind and the cheese whilst cutting.<br />

<strong>La</strong> posture pour couper les pâtes dures utilise le poids du corps (1A) qui, en<br />

passant par le coude (1B), se transmet à la lame (1C) et permet d’agir sans<br />

efforts des muscles du bras. Le bras, la main et la pointe du couteau doivent<br />

être parfaitement alignés. <strong>La</strong> lame du couteau doit être épaisse, et l’axe du<br />

manche (2A) doit être parfaitement aligné avec la pointe (2B). Cette dernière<br />

doit être acérée et tranchante. L’arrondissement de la partie postérieure<br />

du manche (2C) offre un appui ergonomique à la paume de la main, pour<br />

pouvoir appuyer sur la lame avec force. <strong>La</strong> section cunéiforme de la lame et<br />

l’affilage supérieur de la pointe (3) facilitent la pénétration dans la croûte et<br />

dans la pâte pendant les phases de coupe.<br />

Die Körperhaltung macht sich beim Schneiden von Hartkäse das Gewicht<br />

des Körpers zunutze (1A), das sich über den Ellenbogen (1B) auf die Klinge<br />

überträgt (1C) und somit ohne Kraftanstrengung der Armmuskulatur seine<br />

Tätigkeit ausübt. Arm, Hand und Messerspitze müssen genau eine Linie<br />

ergeben. Das Messer muss eine starke Klinge haben und die Achse des<br />

Griffes (2A) ganz linear zur Messerspitze verlaufen (2B). Diese muss spitz<br />

und scharf sein. Die Abrundung am Griffende (2C) bietet der Handfläche<br />

ergonomischen Halt, um Kraft auf die Klinge ausüben zu können. Das<br />

keilförmige Klingenblatt und der obere Schliff der Spitze (3) erleichtern beim<br />

Schneiden das Durchdringen von Rinde und Käseteig.<br />

B<br />

1 2 C<br />

3<br />

A<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

GAG520 (cm 25 - 9¾”)<br />

6 7<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A


Coltello per paste semidure<br />

Knife for semi-hard cheeses<br />

Couteau pour fromages à pâte semi-dure<br />

Messer für halbharten Käse<br />

<strong>La</strong> lama per le paste semidure deve avere una sezione a un cuneo molto<br />

sottile ma al tempo stesso deve essere molto rigida e stabile. <strong>La</strong> lama, molto<br />

alta, consente di avere un forte spessore (3 mm) del dorso superiore che<br />

garantisce la rigidezza della lama, ma al tempo stesso la sezione del corpo<br />

si assottiglia notevolmente verso il tagliente, come un rasoio. Il dorso largo<br />

offre un appoggio al palmo della mano (1) per premere agevolmente il<br />

coltello nella pasta del formaggio.<br />

Il movimento di penetrazione viene facilitato da una leggera pressione<br />

alternata alle estremità della lama mentre il coltello scende (2).<br />

The blade for semi-hard cheeses must have a very thin wedge-shaped<br />

section, but at the same time must be very firm and stable. The very high<br />

blade permits the great thickness (3 mm) of the upper section, which<br />

guarantees the rigidity of the blade, but at the same time the body tapers<br />

notably towards the blade, like a razor. The wide section offers support for the<br />

palm of the hand (1) in order to easily press the knife into the cheese.<br />

The penetration movement is eased by slightly alternating pressure on the<br />

edges of the blade while the knife descends (2).<br />

<strong>La</strong> lame pour les pâtes semi-dures doit avoir une section cunéiforme très<br />

fine, mais en même temps elle doit être très rigide et stable. Cette lame,<br />

très haute, permet d’avoir une forte épaisseur (3 mm.) du dos supérieur, ce<br />

qui garantit la rigidité de la lame, mais en même temps la section du corps<br />

s’amincit beaucoup vers le tranchant, comme un rasoir.<br />

Le dos large offre un appui pour la paume de la main (1) afin de faire pénétrer<br />

le couteau facilement dans la pâte du fromage. Le mouvement de pénétration<br />

est facilité par une légère pression alternée aux extrémités de la lame pendant<br />

que le couteau descend (2).<br />

Die Klinge für halbfesten Käse muss ein sehr dünnes, keilförmiges Blatt<br />

aufweisen, doch auch gleichzeitig sehr hart und stabil sein. Die sehr hohe<br />

Klinge lässt eine größere Stärke (3 mm) des oberen Messerrückens zu, der<br />

wiederum die Festigkeit der Klinge gewährleistet, auch wenn sich zugleich<br />

das Blatt wie ein Rasiermesser wesentlich zur Schneide hin verdünnt. Der<br />

breite Messerrücken bietet Halt für die Handfläche (1), um das Messer<br />

mühelos in den Käse zu drücken.<br />

Die Schnittbewegung wird durch einen leichten Druckwechsel an den Enden<br />

der Klingen erleichtert, während das Messer hinabgleitet (2).<br />

1 2<br />

GAG521 (cm 30,3 - 12”)<br />

8 9<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A


Forchetta da servizio<br />

per formaggi a pasta dura<br />

Serving fork for hard cheeses<br />

Fourchette de service pour fromages à pâte dure<br />

Serviergabel für Hartkäse<br />

<strong>La</strong> posata per servire i formaggi a pasta dura e semidura è una forchetta,<br />

realizzata in acciaio inox, a 3 rebbi, dei quali quello centrale non è allineato<br />

con i due laterali (1). Questa particolare disposizione delle punte permette<br />

di infiggere la forchetta anche nella pasta del formaggio più duro senza il<br />

pericolo di fratturarla. Utilizzando invece una classica forchetta a 3 rebbi<br />

allineati si otterrebbe una linea di frattura (2) che tenderebbe a rompere il<br />

pezzo da raccogliere vanificando l’azione. Il manico è piuttosto corposo e<br />

lungo per assicurare una presa comoda e un buon raggio d’azione del<br />

servizio. L’interno del manico è vuoto per migliorare bilanciamento e<br />

maneggevolezza.<br />

The serving utensil for hard and semi-firm cheeses is a stainless steel threepronged<br />

fork, the central prong of which is not aligned with the two side<br />

prongs (1). This special configuration of the tines allows the fork to penetrate<br />

even the hardest cheeses without the risk of fracture. Using a classic fork<br />

with 3 aligned prongs would result in a fracture line (2) which would tend<br />

to break the piece of cheese desired, rendering the action futile. The handle<br />

is rather large and long to ensure a comfortable grip and a good action<br />

radius for serving. The inside of the handle is hollow to improve balance<br />

and manageability.<br />

Le couvert pour servir les fromages à pâte dure et semi-dure est une<br />

fourchette en acier inoxydable à 3 pointes, dont la pointe centrale n’est pas<br />

alignée avec les deux pointes latérales (1). Cette disposition particulière<br />

des pointes permet de planter la fourchette même dans la pâte du fromage<br />

le plus dur sans aucun danger de le fracturer. Si l’on utilise au contraire<br />

une fourchette classique à trois pointes alignées, on obtient une ligne de<br />

fracture (2) qui tend à rompre le morceau, ce qui rend l’action de prise vaine.<br />

Le manche est assez gros et long, pour garantir une prise commode et un<br />

bon rayon d’action du service. L’intérieur du manche est vide pour améliorer<br />

l’équilibre et la maniabilité.<br />

Das Besteck zum Servieren von hartem und halbhartem Käse ist eine<br />

dreizinkige Gabel, deren mittlere Zinke nicht bündig zu den beiden<br />

seitlichen Zinken steht (1). Diese besondere Anordnung ermöglicht auch<br />

das Aufspießen von härterem Käse, ohne dass dieses bricht. Verwendet man<br />

hingegen eine klassische, dreizinkige Gabel, bildet sich eine Bruchlinie (2),<br />

die das aufzunehmende Käsestück zu zerbrechen droht. Der Gabelstiel ist<br />

in seiner Form vielmehr füllig und langgezogen, um einen sicheren Griff<br />

und einen guten Aktionsbereich beim Servieren zu gewährleisten. Zur<br />

Verbesserung der Gewichtverteilung und Handlichkeit ist der Stiel innen<br />

hohl gearbeitet.<br />

1<br />

2<br />

GAG522 (cm 21 - 8¼”)<br />

10 11


Coltello per paste molli<br />

Knife for soft cheeses<br />

Couteau pour fromages à pâte molle<br />

Messer für Weichkäse<br />

Coltello con lama dal corpo molto sottile per offrire la minor superficie<br />

possibile a contatto con l’appiccicosa pasta dei formaggi a pasta molle e<br />

ridurre l’attrito di penetrazione. <strong>La</strong> sottigliezza della lama è compensata da<br />

uno spessore generoso del metallo che garantisce la sufficiente resistenza<br />

e stabilità durante l’uso. <strong>La</strong> punta arrotondata offre un comodo appoggio per<br />

guidare la lama durante il taglio di forme alte (1-2-3). Il profilo della lama è<br />

stata studiato per collocare l’impugnatura ad un’altezza rispetto al piano di<br />

lavoro che permetta un’impugnatura con la lama a fine taglio appoggiata sul<br />

piano (4).<br />

A knife with a very thin blade, in order to make the surface that comes in<br />

contact with the sticky texture of soft cheeses as small as possible and reduce<br />

the friction of penetration. The thinness of the blade is compensated for by<br />

the generous thickness of the metal, which guarantees sufficient resistance<br />

and stability during use. The rounded tip offers a comfortable support to<br />

guide the blade whilst cutting tall cheeses (1-2-3). The shape of the blade<br />

was designed for gripping at a height that allows the fine-cutting blade to<br />

lean on the work level (4).<br />

Couteau dont la lame est très fine, pour offrir le moins de surface possible<br />

en contact avec la pâte collante des fromages à pâte molle, et réduire le<br />

frottement de pénétration. <strong>La</strong> finesse de la lame est compensée par une<br />

épaisseur généreuse du métal, qui garantit suffisamment de résistance et de<br />

stabilité pendant l’emploi. <strong>La</strong> pointe arrondie offre un appui commode pour<br />

guider la lame pendant la coupe des fromages hauts (1-2-3). Le profil de<br />

la lame a été conçu pour placer le manche à une hauteur du plan de travail<br />

permettant à la lame de reposer sur le plan à la fin de la coupe (4).<br />

Ein Messer mit sehr dünner Klinge, um dem klebrigen Weichkäse möglichst<br />

wenig Kontaktfläche zu bieten und beim Eindringen die Reibung zwischen<br />

Klinge und Käse zu vermindern. Die feine Klinge wird durch eine großzügige<br />

Metallstärke ausgeglichen, die beim Gebrauch ausreichend Festigkeit und<br />

Stabilität gewährleistet. Die abgerundete Spitze liefert eine bequeme Stütze<br />

beim Führen der Klinge durch hohe Käseformen (1-2-3). Das Messerprofil<br />

ist so konzipiert, dass der Griff so einen Abstand von der Arbeitsfläche haben<br />

kann, dass ein Ergreifen des Messers möglich ist, bei dem die Klinge nach<br />

dem Schneiden auf der Arbeitsfläche aufliegt (4).<br />

1 2 3<br />

4<br />

GAG523 (cm 28,8 - 11¼”)<br />

12 13<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A


Coltello per paste tenere<br />

Knife for semi-soft cheeses<br />

Couteau pour fromages blancs<br />

Messer für jungen Käse<br />

Più che un coltello è una posata con un labbro leggermente tagliente per<br />

formaggi freschi a pasta tenera. Con lo stesso gesto, data l’ampia superficie<br />

semicircolare, si può separare e raccogliere la porzione di formaggio<br />

tagliata. L’operazione di raccolta sarebbe altrimenti gestibile con difficoltà<br />

data la tenerezza della pasta. I formaggi come la ricotta normalmente si<br />

raccolgono con un cucchiaio; con questo utensile si riesce a porzionare la<br />

ricotta in fette con le facce piane. Questo tipo di porzionatura è funzionale<br />

ad una degustazione con aggiunta di salse e cacao. Il labbro inclinato della<br />

parte superiore offre una sponda di contenimento ed irrigidisce il piano<br />

sottile della lama.<br />

More than a knife, this is a utensil with a slightly sharp lip for fresh, semi-soft<br />

cheeses. Given the wide semi-circular surface, it is possible to separate and<br />

collect the portion of cheese cut with the same gesture. Otherwise, picking up<br />

the cheese would be difficult, given the softness of the cheese. Cheeses such<br />

as ricotta are normally picked up with a spoon; with this utensil ricotta can be<br />

apportioned into flat slices. This type of portioning can be used for tasting<br />

with sauces and chocolate added. The inclined lip of the upper section offers<br />

a containment edge and hardens the thin level of the blade.<br />

Plus qu’un couteau, c’est un couvert à lèvre légèrement coupante pour les<br />

fromages blancs à pâte tendre. Vue la surface semi-circulaire large, on peut<br />

en un seul geste séparer et prendre la portion de fromage coupée. Autrement,<br />

vu le fondant de la pâte, il serait difficile de prendre le fromage. Normalement<br />

les fromages comme la ricotta se prennent avec une cuiller ; mais grâce à cet<br />

ustensile on arrive à sectionner la ricotta en tranches aux faces bien plates.<br />

Ce type de tranchage convient bien pour déguster la ricotta avec des sauces<br />

et du cacao. <strong>La</strong> lèvre inclinée de la partie supérieure offre un bord de retenue<br />

de la portion coupée, et permet à la surface mince de la lame de rester rigide.<br />

Eigentlich ist dieses Küchenutensil kein Messer, sondern ein nur leicht<br />

geschliffener Spatel für Frischkäse mit jungem Teig. Angesichts der<br />

großen, halbrunden Oberflächen können in einer Bewegung geschnittene<br />

Käseportionen getrennt und aufgenommen werden. Das Aufnehmen des<br />

Käse andernfalls aufgrund des zarten Teigs nicht ohne Schwierigkeiten<br />

verlaufen. Käse wie Ricotta werden normalerweise mit einem Löffel<br />

aufgenommen; mit diesem Küchenutensil kann der Ricotta in flache<br />

Scheiben portioniert werden. Diese Art der Portionierung erweist sich bei<br />

der Verkostung mit Saucen und Kakao als besonders praktisch. Der obere,<br />

abgebogene Rand dient der geschnittenen Portion als Auffangkante und<br />

steift nebenher die dünne Klingenfläche aus.<br />

GAG524 (cm 22,2 - 8¾”)<br />

14 15<br />

A<br />

A


Pala per paste molli<br />

Spreader for soft cheeses<br />

Couteau spatule pour fromages à pâte molle<br />

Käseheber für Weichkäse<br />

<strong>La</strong> posata per servire i formaggi a pasta molle e tenera è una pala, realizzata in<br />

acciaio inox, con una forma asimmetrica per poter raccogliere agevolmente<br />

spicchi di formaggio di dimensione diversa. Utilizzando tutto il piano<br />

della pala si possono maneggiare spicchi di una certa dimensione (1A).<br />

Utilizzando invece soltanto la parte appuntita si possono prelevare spicchi<br />

più piccoli e sottili (1B). <strong>La</strong> forma asimmetrica consente inoltre di utilizzare<br />

direttamente la pala come uno strumento da taglio (2) che si aggiunge<br />

alla funzione di servizio. L’interno del manico è vuoto per migliorare<br />

bilanciamento e maneggevolezza.<br />

The utensil for serving semi-soft and soft-ripened cheese is a stainless steel<br />

spreader with an asymmetrical shape, to easily collect pieces of cheese of<br />

various sizes. Pieces of cheese of a certain size (1A) can be managed by<br />

using the entire length of the blade. Smaller and thinner pieces (1B) can<br />

be taken by using only the pointed section. The asymmetrical shape also<br />

allows the spreader to be used directly as a cutting tool (2), adding to its<br />

serving functions. The inside of the handle is hollow to improve balance and<br />

manageability.<br />

Le couvert pour servir les fromages à pâte molle et tendre est un couteau<br />

droit, réalisée en acier inoxydable, dont la forme asymétrique permet de<br />

prendre facilement des portions de fromage de dimensions différentes. Si<br />

l’on utilise toute la surface du couteau droit, on peut prendre des portions<br />

d’une certaine dimension (1A). Mais si l’on utilise seulement la partie<br />

pointue, on peut servir des morceaux plus petits et plus minces (1B). <strong>La</strong><br />

forma asymétrique permet en outre d’utiliser le couteau droit directement<br />

pour couper (2), fonction qui s’ajoute à celle du service. L’intérieur du<br />

manche est vide, pour améliorer l’équilibre et la maniabilité.<br />

Das Besteck zum Servieren von weichem und jungem Käse ist eine<br />

Käseschaufel aus rostfreiem Stahl, die, asymmetrisch geformt, Käsestücke<br />

verschiedener Größen mühelos aufnehmen lässt. Mit der gesamten<br />

Schaufelfläche lassen sich Käsestücke einer gewissen Größe handhaben<br />

(2A). Wird hingegen nur der spitz verlaufende Teil verwendet, können<br />

kleinere und dünnere Stückchen (1B) aufgenommen werden. Die<br />

asymmetrische Form ermöglicht, zusätzlich zur Vorlegefunktion der<br />

Schaufel, den direkten Einsatz als Schneideinstrument (2). Zur Verbesserung<br />

der Gewichtsverteilung und Handlichkeit ist der Stiel innen hohl gearbeitet.<br />

1A<br />

1B<br />

2<br />

GAG525 (cm 25,5 - 10”)<br />

16 17


Modalità di taglio<br />

Cutting method<br />

Modalités de coupe<br />

Der richtige Schnitt<br />

Escludendo i formaggi particolarmente omogenei come la ricotta o la<br />

robiola, tutti gli altri formaggi sono contenitori di sapori e profumi che<br />

variano, anche molto, all’interno della stessa forma. A partire dalla crosta<br />

(se è sana e pulita è sempre giusto mangiarla), che ha un proprio sapore<br />

indubbiamente diverso dalla pasta del resto della forma. Ma anche all’interno<br />

della forma i sapori e i profumi cambiano andando dalla periferia, vicino alla<br />

crosta, verso il centro. Ciò è dovuto al diverso modo di addensarsi della<br />

pasta durante l’invecchiamento, per i tempi e i modi di migrare dell’umidità.<br />

Tagliare un formaggio significa ripartire la forma nel modo più equo rispetto<br />

alle parti dai sapori diversi: in questo modo ogni commensale potrà gustare<br />

il formaggio in tutte le sue sfumature. Separare le parti di un formaggio<br />

significa penetrare nella forma con un coltello adatto per ridurre al massimo<br />

l’attrito tra la lama e la pasta. Occorrono lame appropriate a seconda del tipo<br />

di durezza della crosta e della pasta, ma, poiché il formaggio è quasi privo<br />

di fibra, il movimento di penetrazione del coltello è sempre dall’alto verso il<br />

basso, a volte con rotazioni, e senza movimenti secanti di sfregamento.<br />

Classificazione dei formaggi secondo il tipo di pasta<br />

Ai fini delle modalità di taglio abbiamo aderito alla classificazione dei<br />

formaggi in quattro grandi categorie secondo il tipo di pasta: Formaggi a<br />

pasta dura, Formaggi a pasta semidura, Formaggi a pasta molle e Formaggi<br />

a pasta tenera. All’interno di queste categorie, i Formaggi a pasta dura si<br />

differenziano a loro volta per il grado di durezza della crosta (Formaggi a<br />

pasta dura e crosta dura e spessa e Formaggi a pasta dura e crosta dura),<br />

mentre i Formaggi a pasta molle si differenziano per la forma quadrata o<br />

cilindrica (Formaggi a pasta molle con forma quadrata e Formaggi a pasta<br />

molle con forma cilindrica). Le modalità di taglio sono quindi diverse per<br />

queste sotto-categorie.<br />

Excluding particularly homogeneous cheeses such as ricotta or robiola, all<br />

other cheeses contain flavours and aromas that that can vary, even greatly,<br />

within the same piece. Let’s start with the rind (it’s always okay to eat as long<br />

as it is clean), which has a flavour of its own that is obviously different from<br />

the rest of the cheese. But even inside the cheese, the flavours and aromas<br />

change from the edge, near the rind, towards the centre. This is due to the<br />

different way that the cheese hardens during aging, due to the times and<br />

ways that humidity migrates. To cut a piece of cheese is to divide the shape<br />

in the most equitable way with regard to the areas of different flavours: in<br />

this way, each table companion can taste the cheese in all of its nuances. To<br />

separate the parts of a piece of cheese means penetrating the piece with a<br />

knife suitable for reducing friction between the blade and the cheese as much<br />

as possible. Appropriate blades are needed depending on the hardness of the<br />

rind and the cheese, but, since cheese has almost no fibres, the penetrating<br />

movement of the knife is always downwards from above, sometimes with<br />

rotations, and without cutting movements with friction.<br />

Classification of cheeses according to the texture of the cheese<br />

For purposes of cutting methods we have adhered to the classification<br />

of cheeses into four large categories according to the texture of the<br />

cheese: Hard cheeses, Semi-hard cheeses, Soft cheeses and Semi-soft<br />

cheeses. Within these categories, Hard cheeses are differentiated amongst<br />

themselves by the degree of hardness of the rind (Hard cheeses with a hard<br />

and thick rind and Hard cheeses with a hard rind), while Soft cheeses are<br />

differentiated by their square or cylindrical shape (Soft square cheeses and<br />

Soft cylindrical cheeses). The cutting methods are therefore different for<br />

these subcategories.<br />

A l’exception des fromages particulièrement homogènes comme la ricotta ou<br />

la robiola, tous les autres fromages contiennent des saveurs et des parfums<br />

qui varient, même de beaucoup, à l’intérieur de la forme elle-même. A partir<br />

de la croûte (si elle est saine et propre, elle est toujours bonne à manger),<br />

qui a son propre goût évidemment différent de la pâte du reste de la forme.<br />

Mais aussi à l’intérieur de la forme, les goûts et les parfums changent, en<br />

allant de la périphérie, près de la croûte, vers le centre du fromage. Cela est<br />

dû aux différentes manières suivant lesquelles la pâte s’épaissit au cours du<br />

vieillissement, en fonction des temps et des modes de migrer de l’humidité.<br />

Couper un fromage veut dire répartir la forme de la manière la plus juste par<br />

rapport aux parties qui ont des saveurs différentes : de cette manière chaque<br />

convive pourra savourer le fromage dans toutes ses nuances. Séparer les<br />

parties d’un fromage veut dire pénétrer dans la forme avec un couteau adapté<br />

pour réduire au maximum le frottement entre la lame et la pâte. Il faut avoir<br />

des lames appropriées en fonction du type de dureté de la croûte et de la<br />

pâte, mais, puisque le fromage n’a pratiquement pas de fibres, le mouvement<br />

de pénétration du couteau est toujours du haut vers le bas, parfois avec des<br />

rotations, mais sans mouvements coupants de frottement.<br />

Classification des fromages en fonction du type de pâte<br />

Pour définir les modalités de coupe, nous avons adhéré à la classification<br />

des fromages en quatre grandes catégories, en fonction du type de pâte :<br />

Fromages à pâte dure, Fromages à pâte semi-dure, Fromages à pâte molle, et<br />

Fromages blancs. A l’intérieur de ces catégories, les Fromages à pâte dure se<br />

distinguent à leur tour selon le degré de dureté de la croûte (Fromages à pâte<br />

dure et à croûte dure et épaisse, et Fromages à pâte dure et à croûte dure),<br />

tandis que les Fromages à pâte molle se distinguent par la forme carrée ou<br />

cylindrique (Fromages à pâte molle à forme carrée et Fromages à pâte molle<br />

à forme cylindrique). Par conséquent les modalités de coupe sont différentes<br />

pour ces sous-catégories.<br />

Sieht man einmal von besonders homogenen Käsesorten wie Ricotta<br />

oder Robiola ab, sind alle anderen Käsesorten Behälter aus Aromen und<br />

Düften, die - auch sehr stark - innerhalb derselben Käseform variieren<br />

können. Begonnen mit der Rinde (sie ist, sofern gesund und sauber, immer<br />

essbar), die zweifellos einen ganz eigenen und anderen Geschmack hat, als<br />

der Teig der restlichen Form. Aber auch innerhalb der Form ändern sich<br />

Aromen und Düfte vom Rand, in der Nähe der Rinde, zur Mitte hin. Grund<br />

hierfür sind unterschiedliche Arten der Verdickung des Teigs während des<br />

Alterungsprozesses (je nach Dauer und Migration der Feuchtigkeit). Einen<br />

Käse zu schneiden bedeutet, die Form unter Berücksichtigung der Stücke<br />

mit ihren unterschiedlichen Aromen möglichst gerecht aufzuteilen: Auf<br />

diese Weise kommt jeder Tischgast in den Genuss, den Käse in all seinen<br />

Geschmacksnuancen zu kosten. Die Teile eines Käses zu trennen bedeutet,<br />

die Form mit einem geeigneten Messer zu durchdringen, um die Reibung<br />

zwischen Klinge und Käseteig auf ein Minimum zu reduzieren. Dafür werden<br />

je nach Festigkeit der Rinde und des Teigs geeignete Klingen benötigt, da<br />

aber der Käse so gut wie keine Fasern besitzt, erfolgt die Bewegung beim<br />

Eindringen in den Käse immer von oben nach unten, manchmal drehend und<br />

ohne reibende Schnittbewegungen.<br />

Klassifizierung von Käse je nach Käseteig<br />

Je nachdem wie sie geschnitten werden, haben wir die Käsesorten,<br />

entsprechend der Art ihres Teigs, in vier große Gruppen unterteilt: Hartkäse,<br />

halbharter Käse, weicher Käse und junger Käse. Innerhalb dieser Gruppen<br />

unterscheiden sich die Hartkäsesorten wiederum nach der Festigkeit ihrer<br />

Rinde (Hartkäsesorten mit fester, geschlossener Rinde und Hartkäsesorten<br />

mit fester Rinde), während sich Weichkäsesorten durch ihre quadratische<br />

oder zylindrische Form unterscheiden (quadratische und zylinderförmige<br />

Weichkäsesorten). Der richtige Schnitt ändert sich demnach für jede<br />

Untergruppe.<br />

18 19


Formaggi a pasta dura<br />

e crosta dura e spessa<br />

Hard cheeses with a hard and thick rind<br />

Fromages à pâte dure et à croûte dure et épaisse<br />

Hartkäsesorten mit fester, geschlossener Rinde<br />

Sono forme di pezzatura grande e sono muniti di una crosta molto spessa<br />

e dura, quasi una corazza, ed una pasta granulosa che tende a fratturarsi<br />

più che a tagliarsi. In questo caso è necessario prima tagliare la crosta e<br />

successivamente la pasta. Per tagliare la forma si traccia la linea di taglio<br />

incidendo leggermente la crosta con la punta del coltello (1); poi si incide<br />

lo spessore della crosta, a tratti, premendo ripetutamente la lama di punta,<br />

seguendo la linea precedentemente tracciata (2). Si ripete l’operazione di<br />

incisione affondando maggiormente il coltello e ruotandolo leggermente<br />

lungo l’asse di taglio (3). Quando la frattura del piano sarà quasi completa<br />

lo spicchio si separerà spontaneamente (4) offrendo una superficie di<br />

separazione rugosa e profumatissima. <strong>La</strong> grana di questi formaggi è di tipo<br />

”granuloso” (5) e tende a fratturarsi più che a tagliarsi, la sezione a cuneo<br />

della lama favorisce la separazione dei pezzi per frattura.<br />

These are large-sized cheeses that have a very thick and hard rind, almost<br />

a shield, and a granular texture that tends to break apart rather than be cut.<br />

In this case, it is first necessary to cut the rind and then the cheese. In order<br />

to cut the cheese, a cutting line is etched by lightly carving the rind with the<br />

tip of the knife (1); then the thickness of the rind can be carved, in pieces, by<br />

repeatedly pressing the tip blade, following the line previously etched (2).<br />

Incision is repeated, plunging the knife deeper and slightly rotating it along<br />

the cutting axis (3). When the fracturing of the level is almost complete,<br />

the piece will separate spontaneously (4), offering a craggy and aromatic<br />

separation surface. The texture of these cheeses is “granular” (5) and tends<br />

to fragment rather than be cut, and the wedge-shaped section of the blade<br />

favours the separation of pieces due to breaking.<br />

Ce sont des formes de grand calibre; ces fromages sont munis d’une croûte<br />

très épaisse et dure, presque une cuirasse, et ils ont une pâte granuleuse qui<br />

tend à se fracturer plus qu’à se couper. Dans ce cas il faut tout d’abord couper<br />

la croûte, puis la pâte. Pour couper la forme, on trace la ligne de coupe en<br />

taillant légèrement la croûte avec la pointe du couteau (1); puis on entaille<br />

l’épaisseur de la croûte, à petits coups, en appuyant à plusieurs reprises sur<br />

la lame de pointe, en suivant la ligne précédemment tracée (2).<br />

On répète cette opération d’entaille, en enfonçant davantage le couteau et<br />

en le tournant légèrement le long de l’axe de coupe (3). Lorsque la fracture<br />

du plan sera presque complète, la portion se séparera spontanément (4)<br />

en offrant une surface de séparation rugueuse et très parfumée. Le grain de<br />

ces fromages est du type “granuleux” (5) et tend à se fracturer plus qu’à se<br />

couper; la section cunéiforme de la lame favorise la séparation des morceaux<br />

par fracture.<br />

Es sind Formen mit großen Stücken, sehr fester und geschlossener Rinde,<br />

die fast wie ein Panzer wirkt und mit körnigem Teig, der eher zum Zerbrechen<br />

als zum Zerschneiden neigt. In diesem Fall muss zunächst die Rinde und<br />

dann der Teig geschnitten werden. Beim Schneiden der Form wird durch<br />

leichtes Einritzen der Rinde mit der Messerspitze (1) die Schnittlinie<br />

gezogen; danach wird durch wiederholtes Drücken der Klingenspitze entlang<br />

der Schnittlinie (2) die Rinde abschnittsweise selbst eingeschnitten. Das<br />

Einschneiden wird durch stärkeres Versenken des Messers und leichtes<br />

Drehen entlang der Schnittachse (3) wiederholt. Bei fast vollständigem<br />

Bruch der Schicht, trennt sich das Stück wie von selbst heraus (4) und weist<br />

eine raue und ausgesprochen duftende Trennfläche auf. Die Körnung dieser<br />

Käsesorten ist im wahrsten Sinne des Wortes “körnig” (5) und neigt eher<br />

zum Zerbrechen als zum Zerschneiden, der keilförmige Abschnitt der Klinge<br />

begünstigt die Trennung der Stücke durch Brechen.<br />

20 21<br />

3<br />

5<br />

4<br />

1<br />

2


Formaggi a pasta dura<br />

e crosta dura<br />

Hard cheeses with a hard rind<br />

Fromages à pâte dure et à croûte dure<br />

Hartkäsesorten mit fester Rinde<br />

Le forme di pezzatura media e piccola, come il pecorino stagionato, hanno<br />

una crosta di media durezza ed una pasta compatta e pastosa. Il taglio si<br />

compie in un’unica soluzione, pasta e crosta insieme.<br />

Si punta il coltello al centro della forma (1); si affonda la punta nella forma<br />

fino al piano del tagliere (2); si ruota il coltello fino alla posizione orizzontale<br />

tagliando la pasta (3).<br />

<strong>La</strong> classica forma a caciotta, tipica del pecorino, si può tagliare a metà (4)<br />

e poi in quarti (5) e in fette (6). L’omogeneità della pasta permette anche di<br />

tagliare direttamente in fette o quarti.<br />

The medium- and small-sized cheese forms, such as aged pecorino, have<br />

a medium-hard rind and a dense and pasty texture. The cheese and the rind<br />

can be cut together.<br />

The knife is placed in the centre of the cheese (1); the tip is plunged into the<br />

cheese all the way to the cutting board (2); and the knife is turned until it is<br />

horizontal, cutting the cheese (3).<br />

The classic “caciotta” cheese, typical of pecorino, can be cut in half (4) and<br />

then in quarters (5) and in slices (6). The homogeneity of the cheese also<br />

allows it to be cut directly into slices or quarters.<br />

Les formes de calibre moyen et petit, comme le fromage de brebis affiné, ont<br />

une croûte de dureté moyenne et une pâte compacte et pâteuse. On coupe<br />

d’un seul coup, ensemble la pâte et la croûte.<br />

On pointe le couteau au centre de la forme (1) ; on enfonce la pointe dans la<br />

forme jusqu’à la surface de la planche à découper (2) ; on tourne le couteau<br />

jusqu’à la position horizontale, en coupant la pâte (3).<br />

<strong>La</strong> forme classique en caciotta, typique du pecorino, peut être coupée à<br />

moitié (4), puis en quarts (5) et en tranches (6). L’homogénéité de la pâte<br />

permet aussi de couper directement en tranches ou bien en quarts.<br />

Formen mittelgroßer und kleiner Stücke, wie alter Pecorino, haben eine<br />

mittelfeste Rinde und einen kompakten, weichen Teig. Teig und Rinde werden<br />

zusammen auf ein Mal geschnitten.<br />

Man setzt das Messer mit der Spitze in die Mitte der Form (1); dann versenkt<br />

man die Spitze in die Form bis auf den Boden des Schneidebretts (2); nun<br />

dreht man das Messer in eine horizontale <strong>La</strong>ge und schneidet den Teig (3).<br />

Die klassische, für den Pecorino typische Caciotta-Form kann zunächst in<br />

zwei Hälften (4), dann in Viertel (5) und in Scheiben (6) geschnitten werden.<br />

Der Teig ist jedoch so homogen, dass er auch unmittelbar in Scheiben oder<br />

Viertel geschnitten werden kann.<br />

4 5<br />

6<br />

22 23<br />

1<br />

2<br />

3


Formaggi a pasta semidura<br />

Semi-hard cheeses<br />

Fromages à pâte semi-dure<br />

Halbharte Käsesorten<br />

Il taglio delle paste semidure si effettua con un movimento traslatorio della<br />

lama dall’alto verso il basso. Per iniziare ad incidere la crosta superiore e<br />

per meglio tagliare la pasta il coltello viene calato in posizione leggermente<br />

inclinata (1); durante la penetrazione della lama si compie una leggera<br />

rotazione (2) in modo da continuare l’effetto “ghigliottina” della lama fino al<br />

piano del tagliere (3). <strong>La</strong> sezione a cuneo della lama favorisce la separazione<br />

delle parti tagliate del formaggio.<br />

Semi-hard cheeses can be cut with a translatory downward movement of the<br />

blade. In order to start cutting the upper rind and to better cut the cheese, the<br />

knife is lowered into a slightly inclined position (1); during penetration the<br />

blade rotates slightly (2) so as to continue the “guillotine” effect of the blade<br />

all the way through to the cutting board (3). The wedge-shaped section of the<br />

blade favours the separation of the cut portions of the cheese.<br />

On effectue la coupe des pâtes semi-dures avec un mouvement de translation<br />

de la lame du haut vers le bas. Pour commencer à tailler la croûte supérieure<br />

et pour mieux couper la pâte, on enfonce le couteau en position légèrement<br />

inclinée (1) ; pendant que la lame pénètre, on exerce une légère rotation<br />

(2) de façon à continuer l’effet “guillotine” de la lame jusqu’à la surface<br />

de la planche à découper (3). <strong>La</strong> section cunéiforme de la lame favorise la<br />

séparation des portions coupées du fromage.<br />

Der Schnitt halbharter Käsesorten wird durch versetzte Bewegungen der<br />

Klinge von oben nach unten durchgeführt. Um mit dem Einritzen der oberen<br />

Rinde zu beginnen und den Teig besser schneiden zu können, wird das<br />

Messer leicht geneigt abgesenkt (1); beim Eindringen der Klingen wird eine<br />

leichte Drehung ausgeführt (2), um den “Guiottine-Effekt“ der Klinge bis<br />

zum Boden des Schneidebretts fortzusetzen (3). Der keilförmige Abschnitt<br />

der Klinge begünstigt die Trennung der geschnittenen Käsestücke.<br />

24 25<br />

1<br />

2<br />

3


Formaggi a pasta molle<br />

forma quadrata<br />

Soft square cheeses<br />

Fromages à pâte molle à forme carrée<br />

Quadratische Weichkäsesorten<br />

Le forme quadrate e basse come il Quartirolo e il Taleggio si tagliano con un<br />

movimento dall’alto verso il basso, iniziando il taglio con il coltello inclinato<br />

(1) per finire in posizione orizzontale a contatto con il tagliere (2). Terminato<br />

il taglio, data la vischiosità della pasta molle, occorre trattenere i due pezzi<br />

tagliati con una mano mentre con l’altra si estrae il coltello (3).<br />

The low, square-shaped cheeses such as Quartirolo and Taleggio are cut<br />

with a downward movement, starting with the knife inclined (1) and finishing<br />

in a horizontal position in contact with the cutting board (2). Once cutting is<br />

completed, given the viscosity of the soft cheese, it is necessary to hold the<br />

two pieces cut with one hand while the knife is extracted with the other (3).<br />

Les formes carrées et basses comme le Quartirolo et le Taleggio se coupent<br />

en faisant un mouvement du haut vers le bas, en commençant la coupe<br />

avec le couteau incliné (1), pour finir en position horizontale en contact<br />

avec la planche à découper (2). Lorsque la coupe est terminée, à cause de<br />

la viscosité de la pâte molle, il faut retenir d’une main les deux morceaux<br />

coupés, tandis qu’avec l’autre main on extrait le couteau (3).<br />

Niedrige, quadratische Formen wie der Quartirolo und der Taleggio werden<br />

mit einer von oben nach unten geführten Bewegung geschnitten, wobei der<br />

Schnitt mit geneigtem Messer beginnt (1) und in horizontaler <strong>La</strong>ge mit der<br />

Berührung des Schneidebretts endet (2). Nach Beendigung des Schnitts<br />

müssen die beiden Stücke aufgrund der Viskosität des weichen Teigs mit<br />

einer Hand festgehalten werden, während man mit der anderen das Messer<br />

herauszieht (3).<br />

26 27<br />

1<br />

3<br />

2


Formaggi a pasta molle<br />

forma cilindrica<br />

Soft cylindrical cheeses<br />

Fromages à pâte molle à forme cylindrique<br />

Zylinderförmige Weichkäsesorten<br />

Le forme cilindriche, alte come il Gorgonzola, si tagliano utilizzando due<br />

mani, una sul manico ed una usando il pollice per la pressione e come guida<br />

della punta del coltello durante il movimento di separazione delle parti (1-2).<br />

Nella fase finale del taglio, il palmo della mano che preme sulla punta del<br />

coltello, si apre (3) per consentire al pollice di premere la punta del coltello<br />

fino al contatto con il piano del tagliere. Terminato il taglio, data la vischiosità<br />

della pasta molle, occorre trattenere i due pezzi tagliati con una mano mentre<br />

con l’altra si estrae il coltello (4).<br />

The tall, cylindrical-shaped cheeses such as Gorgonzola are cut using both<br />

hands, one on the handle and one using the thumb for pressure and as a<br />

guide for the tip of the knife during the separation movement of the pieces<br />

(1-2). In the final cutting phase, the palm of the hand presses on the tip of<br />

the knife, it opens (3) to allow the thumb to press the tip of the knife until it<br />

contacts the cutting board. Once cutting is completed, given the viscosity of<br />

the soft cheese, it is necessary to hold the two pieces cut with one hand while<br />

the knife is extracted with the other (4).<br />

Pour couper les formes cylindriques et hautes comme le Gorgonzola, on<br />

utilise les deux mains : on pose une main sur le manche, et avec l’autre<br />

pouce on exerce une pression sur la pointe du couteau en la guidant pendant<br />

le mouvement de séparation des portions (1-2). Dans la phase finale de la<br />

coupe, la paume de la main qui appuie sur la pointe du couteau s’ouvre (3)<br />

pour permettre au pouce d’appuyer sur la pointe du couteau, jusqu’à créer<br />

le contact avec la surface de la planche à découper. Lorsque la coupe est<br />

terminée, à cause de la viscosité de la pâte molle, il faut retenir d’une main les<br />

deux morceaux coupés, tandis qu’avec l’autre main on extrait le couteau (4).<br />

Hohe, zylindrische Formen wie der Gorgonzola werden unter Verwendung<br />

beider Hände geschnitten, wobei eine auf dem Griff liegt und der Daumen<br />

der anderen beim Trennen der Teile (1-2) Druck auf die Messerspitze ausübt<br />

und diese führt. In der Endphase des Schneidevorgangs öffnet sich der<br />

auf die Messerspitze drückende Handteller (3), damit der Daumen bis zur<br />

Berührung mit dem Boden des Schneidebretts Druck auf die Messerspitze<br />

ausüben kann. Nach Beendigung des Schnitts müssen die beiden Stücke<br />

aufgrund der Viskosität des weichen Teigs mit einer Hand festgehalten<br />

werden, während man mit der anderen das Messer herauszieht (4).<br />

28 29<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4


Formaggi a pasta tenera<br />

Semi-soft cheeses<br />

Fromages blancs<br />

Junge Käsesorten<br />

Il coltello a semiluna permette di sezionare la porzione di ricotta e allo stesso<br />

tempo di prelevarla per trasferirla nel piatto.<br />

Questo strumento può essere utilizzato anche per dolci o altri cibi che<br />

abbiano la dimensione e la consistenza tipica dei formaggi teneri come<br />

bavaresi, crème caramel ecc.<br />

The half-moon knife allows the portion of ricotta to be separated while<br />

simultaneously picking it up to transfer to the plate.<br />

This tool may also be used for desserts or other foods that have the size<br />

and consistency typical of soft cheeses such as Bavarian creams or crème<br />

caramels, etc.<br />

Le couteau à demi-lune permet de sectionner la portion de ricotta et en même<br />

temps de la prendre pour la mettre sur l’assiette.<br />

On peut aussi utiliser cet ustensile pour les gâteaux ou pour d’autres aliments<br />

ayant la dimension et la consistance typiques des fromages blancs, comme<br />

les bavaroises, la crème caramel, etc.<br />

Mit dem halbmondförmigen Messer lassen sich Ricotta-Portionen<br />

schneiden und gleichzeitig anheben, um sie auf den Teller zu legen.<br />

Dieses Werkzeug kann auch für Süßspeisen oder andere Nahrungsmittel<br />

verwendet werden, die die gleiche Größe und typische Beschaffenheit junger<br />

Käsesorten aufweisen, zum Beispiel “Bavaresi”, Karamellcreme usw.<br />

30 31<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4


Principali formaggi europei<br />

Major European cheeses<br />

Principaux fromages européens<br />

Die wichtigsten europäischen Käsesorten<br />

Austria / Austria / Autriche / Österreich<br />

Gailtaler Almkäse<br />

Tiroler Almkäse - Tiroler Alpkäse<br />

Tiroler Bergkäse<br />

Tiroler Graukäse<br />

Vorarlberger Alpkäse<br />

Vorarlberger Bergkäse<br />

Belgio / Belgium / Belgique / Belgien<br />

Chimay Trappiste<br />

Herve<br />

Maredsous<br />

Pere Joseph<br />

Prince Jean<br />

Postel<br />

Remoudou<br />

Danimarca / Denmark / Danemark / Dänemark<br />

Danablu<br />

Esrom<br />

Havarti<br />

Tilsit<br />

Finlandia / Finland / Finlande / Finnland<br />

Juustoleipa<br />

<strong>La</strong>ppi<br />

Turunmaa<br />

Francia / France / France / Frankreich<br />

Abondance<br />

Banon<br />

Beaufort<br />

Bleu d’Auvergne<br />

Bleu des Causses<br />

Bleu du Haut Jura, de Gex, de Septomocel<br />

Blue du Vercors Sassenage<br />

Brie de Meaux<br />

Brie de Melun<br />

Brocciu Corse<br />

Camembert de Normandie<br />

Cantal ou Forme de Cantal<br />

Chabichou du Poitou<br />

Chaource<br />

Chevrotin<br />

Comté<br />

Crottin de Chavignol ou Chavignol<br />

Emmental de Savoie<br />

Emmental Francais Est-Central<br />

Epoisses de Bourgogne<br />

Fourme d’Ambert<br />

<strong>La</strong>guiole<br />

<strong>La</strong>ngres<br />

Livarot<br />

Maroilles ou Marolles<br />

Mont d’Or ou Vacherin du Haut-Doubs<br />

Morbier<br />

Munster ou Munster-Géromé<br />

Neufchatel<br />

Ossau Iraty<br />

Pelardon<br />

Picodon de Ardéche ou de la Drome<br />

Pont l’Eveque<br />

Pouligny Saint Pierre<br />

Reblochon<br />

Rocamadour<br />

Roquefort<br />

Saint-Nectaire<br />

Sainte Maure de Touraine<br />

Salers<br />

Selles sur Cher<br />

Tome des Bauges<br />

Tomme de Pyrénées<br />

Tomme de Savoie<br />

Valenca<br />

Germania / Germany / Allemagne / Deutschland<br />

Allgauer Bergkäse<br />

Allgauer Emmentaler<br />

Altenburger Ziegenkäse<br />

Bavarian Bergkäse<br />

Bruder Basil<br />

Hessischer Handkäse<br />

Märkische Hotte<br />

Odenwälder Frühstückskäse<br />

Quark<br />

Grecia / Greece / Grèce / Griechenland<br />

Anevato<br />

Anthoriros<br />

Batzos<br />

Feta<br />

Formaella Arachovas Parnassou<br />

Galotyri<br />

Graviera Agrafon<br />

Graviera Kritis<br />

Graviera Naxou<br />

Kalathaki Limnou<br />

Kasseri<br />

Katiki - Domokou<br />

Kefalograviera<br />

Kelafotiri<br />

Kopanisti<br />

<strong>La</strong>dotyri Mytilinis<br />

Manouri<br />

Metsovone<br />

Pichtogalo Chanion<br />

San Michali<br />

Sfela<br />

Xynomyzithra Kritis<br />

Irlanda / Ireland / Irlande / Irland<br />

Ardrahan<br />

Carrigaline<br />

Imokilly Regato<br />

Shamrock<br />

Lituania / Lithuania / Lituanie/ Litauen<br />

Džiugas<br />

Germantas<br />

Olanda / Holland / Hollande / Holland<br />

Boeren-Leidse met Sleutels<br />

Edam Holland<br />

Kanterkaas<br />

Kanternagelkaas<br />

Kanterkomijnekaas<br />

Leerdammer<br />

Noord-Hollandse Edammer<br />

Noord-Hollandse Gouda<br />

Polonia / Poland / Pologne / Polen<br />

Bryndza Podhalanska ´<br />

Oscypek<br />

Redykolka<br />

Wielkopolski ser Smazony ˙<br />

Portogallo / Portugal / Portugal / Portugal<br />

Queijo Amarelo da Beira Baixa<br />

Queijo de Azeitão<br />

Queijo de Cabra Transmontano<br />

Queijo de Castelo Branco<br />

Queijo de Évora<br />

Queijo de Nisa<br />

Queijo do Pico<br />

Queijo Mestico de Tolosa<br />

Queijo Picante da Beira Baixa<br />

Queijo Rabaçal<br />

Queijo São Jorge<br />

Queijo Serpa<br />

Queijo Serra da Estrela<br />

Queijo Terrincho<br />

32 33


Regno Unito / U.K. / Royaume-Uni / Vereinigtes Königreich<br />

Beacon Fell traditional <strong>La</strong>ncashire Cheese<br />

Blue Stilton<br />

Bonchester Cheese<br />

Buxton Blue<br />

Chevington Cheese<br />

Dorset Blue Cheese<br />

Dovedale Cheese<br />

Exmoor Jersey Blue Cheese<br />

Single Gloucester<br />

Staffordshire Cheese<br />

Swaledale Cheese<br />

Swaledale Ewes Cheese<br />

Teviotdale<br />

West Country Farmhouse Cheddar<br />

White Stilton<br />

Yorkshire Wensleydale Cheese<br />

Rep. Ceca / Czech Republic / Rép. Tchèque / Tschechische Republik<br />

Jihoceská ˇ Niva<br />

Jihoceská ˇ Zlatá Niva<br />

Olomoucké Tvaružky ˚<br />

Slovacchia / Slovakia/ Slovaquie / Slowakei<br />

Slovenska - Parenica<br />

Slovenia / Slovenia / Slovénie / Slowenien<br />

Bovški Sir<br />

Mohant<br />

Sir Tolminc<br />

Spagna / Spain / Espagne / Spanien<br />

Afuega’l Pitu<br />

Arzùa Ulloa<br />

Cabrales<br />

Casin<br />

Flor de Guìa<br />

Gamoneu o Gamonedo<br />

Idiazabal<br />

Mahon<br />

Majorero<br />

Mallorca<br />

Picon Bejes-Tresviso<br />

Queso de Cantabria<br />

Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanaya<br />

Queso de la Murcia<br />

Queso de la Murcia al Vino<br />

Queso de <strong>La</strong> Serena<br />

Queso de Valdeon<br />

Queso Ibores<br />

Queso Manchego<br />

Queso Palmero o Queso de la Palma<br />

Queso Tetilla<br />

Queso Zamorano<br />

Quesucos de Liébana<br />

Roncal<br />

San Simon da Costa<br />

Torta del Casar<br />

Svezia / Sweden / Suède / Schweden<br />

Hushållsost<br />

Graddost<br />

Prastost<br />

St. Olof<br />

Svecia<br />

Vasterbottensost<br />

Svizzera / Switzerland / Suisse / Schweiz<br />

Alpe Ticinese<br />

Appenzeller<br />

Emmental<br />

Gruyere<br />

Piora<br />

Raclette<br />

Sbrinz<br />

Tete de Moine<br />

Tilsiter<br />

Vacherin Fribourgeois<br />

Vacherin Mont’Or<br />

Formaggi D.O.P. Italia<br />

D.O.P. Italian cheeses<br />

Fromages D.O.P. Italie<br />

Italienische D.O.P.-Käsesorten<br />

Asiago 38<br />

Bitto 40<br />

Bra 42<br />

Caciocavallo Silano 44<br />

Canestrato Pugliese 46<br />

Casatella Trevigiana 48<br />

Casciotta d’Urbino 50<br />

Castelmagno 52<br />

Fiore Sardo 54<br />

Fontina 56<br />

Formai de Mut dell’Alta Val Brembana 58<br />

Gorgonzola 60<br />

Grana Padano 62<br />

Montasio 64<br />

Monte Veronese 66<br />

Mozzarella di Bufala Campana 68<br />

Murazzano 70<br />

Parmigiano Reggiano 72<br />

Pecorino di Filiano 74<br />

Pecorino Romano 76<br />

Pecorino Sardo 78<br />

Pecorino Siciliano 80<br />

Pecorino Toscano 82<br />

Provolone Valpadana 84<br />

Quartirolo Lombardo 86<br />

Ragusano 88<br />

Raschera 90<br />

Ricotta Romana 92<br />

Robiola di Roccaverano 94<br />

Spressa delle Giudicarie 96<br />

Stelvio 98<br />

Taleggio 100<br />

Toma Piemontese 102<br />

Valle d’Aosta Fromadzo 104<br />

Valtellina Casera 106<br />

Le schede relative ai formaggi D.O.P. che seguono riportano gli elementi generali<br />

per la conoscenza dei formaggi italiani eccellenti. Una sorta di carta d’identità dei<br />

formaggi con qualche cenno storico e con le informazioni sulle modalità di assaggio<br />

e di consumo.<br />

The cards about the D.O.P. cheeses that follow contain general information<br />

needed to know about excellent Italian cheeses. These are a kind of ID card for<br />

the cheeses, with some historical information and information about tasting and<br />

eating methods.<br />

Les fiches relatives aux fromages D.O.P. ci-après donnent les éléments généraux<br />

permettant de connaître les fromages italiens d’excellence. C’est une sorte de carte<br />

d’identité des fromages, avec quelques notes historiques et avec les informations<br />

sur les modes de dégustation et de consommation.<br />

Die nachfolgenden Datenblätter der geschützten D.O.P.-Käsesorten enthalten<br />

allgemeine Auskünfte zu ausgesuchten italienischen Käsesorten. Eine Art<br />

Personalausweis der Käsesorten mit Hinweisen auf den historischen Hintergrund<br />

und Informationen darüber, wie man sie kostet und verzehrt.<br />

34 35


nome del formaggio<br />

tipo di pasta<br />

type of cheese texture<br />

type de pate<br />

Art des Käseteigs<br />

immagine formaggio<br />

cheese image<br />

image du fromage<br />

Abbildung<br />

der Käsesorte<br />

ø 00 - 00 cm x H 00 - 00 cm<br />

ø 00” - 00” x H 00” - 00”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

………………………<br />

………………<br />

……………<br />

coltelli da utilizzare<br />

knives to be used<br />

couteaux à utiliser<br />

Geeignete Messer<br />

Asiago<br />

0 - 0 Kg<br />

00lbs 0ozs - 00lbs 0ozs<br />

………………<br />

……………<br />

name of cheese<br />

nom du fromage<br />

Bezeichnung<br />

der Käsesorte<br />

Area geografi ca: viene presentata una cartina ingrandita della zona tipica<br />

del formaggio e una collocazione di quest’ultima nella cartina d’Italia.<br />

Geographical area: an enlarged map is presented of the area typical of the cheese<br />

and its location on the map of Italy.<br />

Zone geographique: présente une carte agrandie de la zone typique du fromage, et<br />

l’emplacement de cette zone dans la carte d’Italie.<br />

Geographische Herkunft: Darstellung einer vergrößerten Karte des typischen<br />

Herkunftsgebiets der Käsesorte und dessen Zuordnung auf der Italienkarte.<br />

dimensioni e peso<br />

size and weight<br />

dimensions et poids<br />

Grösse und Gewicht<br />

<strong>La</strong>tte utilizzato / used milk / lait utilisé / benutzte Milch<br />

Freschi - da consumare entro pochi giorni<br />

Fresh - to be consumed within a few days<br />

Frais - à consommer en quelques jours<br />

Frischkäsesorten - müssen innerhalb weniger Tage<br />

verzehrt werden<br />

Maturazione breve - fi no ad 1 mese<br />

Brief maturing - up to 1 month<br />

Maturation brève - jusqu’à 1 mois<br />

Kurze Reifedauer - bis zu 1 Monat<br />

Maturazione media - da 1 a 6 mesi<br />

Medium maturing - from 1 to 6 months<br />

Maturation moyenne - de 1 à 6 mois<br />

Mittlere Reifedauer - von 1 bis 6 Monaten<br />

Maturazione lenta - oltre i 6 mesi<br />

Slow maturing - more than 6 months<br />

Maturation lente - plus de 6 mois<br />

<strong>La</strong>ngsame Reifedauer - über 6 Monate<br />

Indica visivamente il modo migliore di tagliare il formaggio in porzioni<br />

di consumo.<br />

Visually indicates the best way to cut the cheese into eating-sized portions.<br />

Indique visuellement la meilleure manière de couper le fromage en portions prêtes<br />

à consommer.<br />

Zeigt anschaulich, wie der Käse am Besten in Verzehrportionen geschnitten wird.<br />

L’abbinamento dei vini segnalato nelle schede è stato pensato sia per<br />

affi nità che per contrasto tra il carattere del vino e quello del formaggio.<br />

The wine pairing indicated on the cards was designed both for the affi nities and<br />

contrasts between the character of the wine and the character of the cheese.<br />

L’association des vins qui est signalée sur les fi ches a été conçue tant par affi nité que<br />

par contraste entre le caractère du vin et celui du fromage.<br />

Die im Datenblatt aufgeführten Weine wurde sowohl aufgrund der Verwandtschaft<br />

als auch des Kontrastes zwischen Wein und Käsesorte ausgewählt.<br />

L’abbinamento delle birre segnalato nelle schede è stato pensato solo<br />

per affi nità tra il carattere della birra e quello del formaggio.<br />

The beer pairing indicated on the cards was designed only for the affi nities between<br />

the character of the beer and the character of the cheese.<br />

L’association des bières qui est signalée sur les fi ches a été conçue uniquement par<br />

affi nité entre le caractère de la bière et celui du fromage.<br />

Die im Datenblatt aufgeführten Biersorten wurden nur aufgrund ihrer Verwandtschaft<br />

zwischen Bier und Käsesorte ausgewählt.<br />

36 37<br />

vacca<br />

cow<br />

vache<br />

Kuh<br />

pecora<br />

sheep<br />

mouton<br />

Schaf<br />

capra<br />

goat<br />

chèvre<br />

Ziege<br />

bufal<br />

buffalo<br />

buffl onne<br />

Büffelkuh


Asiago<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 30 - 36 cm x H 9 - 12 cm<br />

ø 11¾” - 14¼” x H 3½” - 4¾”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Nebbiolo<br />

Bock<br />

Sangiovese (pressato/pressed/<br />

pressé/gepresster Asiago)<br />

Valpolicella<br />

Chianti Rufi na (allevo/mûri/reifer Asiago)<br />

TN<br />

VI<br />

PD<br />

Asiago<br />

TV<br />

9 - 12 Kg<br />

19lbs 8ozs - 26lbs 4ozs<br />

Nato intorno all’anno 1000 sull’altopiano di Asiago come formaggio da<br />

latte ovino e per questo da qualcuno ancora chiamato nel dialetto veneto<br />

pegorin. Dal XVII secolo iniziò una diffusione e una notorietà sempre<br />

crescente e anche per questo si trasformò in formaggio da latte vaccino,<br />

di quel periodo l’attuale denominazione Asiago. Le due tipologie, fresco e<br />

stagionato, differiscono per il processo di lavorazione e non soltanto per<br />

la stagionatura. Asiago fresco o pressato: crosta sottile ed elastica; pasta<br />

bianca o leggermente paglierina, occhiatura marcata e irregolare; sapore<br />

delicato e gradevole. Asiago stagionato o d’allevo, defi nito “mezzano”<br />

se di 4-6 mesi e “vecchio e stravecchio” oltre i 12-15 mesi: crosta liscia<br />

regolare; pasta compatta e friabile, occhiatura sparsa di piccola e media<br />

grandezza, colore paglierino; sapore dolce e burroso (mezzano), fragrante,<br />

saporito con forte personalità (vecchio e stravecchio).<br />

In tavola e in cucina: il fresco: da solo in tavola, a fette sul pane, a quadretti<br />

nelle insalate, a lamelle sulle uova fritte e sulla pasta al fo rno.<br />

Stagionato: grattugiato sulla pasta, o consumato tal quale a fi ne pasto con<br />

frutta fresca. Ottimo con la crosta in tegamino, da servire su un letto di<br />

insalata. Pane di grano tenero, a fette, leggermente tostato.<br />

Invented around the year 1000 on the Asiago plateau as a sheep’s milk<br />

cheese, and for this reason still called “pegorin” by some in the Venetian<br />

dialect, Asiago became more and more widespread and famous in the<br />

17th century, and for this reason also turned into a cow’s milk cheese;<br />

the current name Asiago dates to this period. The two types - fresh and<br />

aged - differ due to the production process and not just due to aging.<br />

Fresh or pressed Asiago: thin and elastic rind; white or slightly straw<br />

yellow, distinctive and irregular holes; delicate and pleasant taste. Aged<br />

Asiago or Asiago d’allevo, defi ned as “medium” if 4-6 months old and<br />

“aged and seasoned” if more than 12-15 months: regular smooth rind;<br />

dense and crumbly texture, sparsely distributed small and medium-sized<br />

holes, straw-yellow colour; sweet and buttery fl avour (medium), fragrant,<br />

fl avourful with strong personality (aged and seasoned). On the table and in<br />

the kitchen, fresh Asiago: by itself on the table, on slices of bread, chopped<br />

up in salads, sliced over fried eggs and baked pasta.<br />

Aged: grated over pasta or consumed as-is at the end of a meal, with fresh<br />

fruit. Excellent with fried rind served on a bed of salad. Sliced and lightly<br />

toasted durum wheat bread.<br />

Né vers l’année 1000 sur le plateau d’Asiago comme fromage fait avec du lait de<br />

brebis, et pour cette raison appelé encore quelquefois dans le dialecte vénitien<br />

pegorin. A partir du XVIIIème siècle il commença à être de plus en plus répandu et<br />

connu, et aussi pour cette raison il se transforma en un fromage de lait de vache, et de<br />

cette période date la dénomination de Asiago. Les deux types, frais et affi né, diffèrent<br />

par le processus de travail et pas seulement par la maturation. Asiago frais ou pressé :<br />

croûte fi ne et élastique ; pâte blanche ou légèrement jaune paille, ouverture marquée et<br />

irrégulière ; goût délicat et agréable. Asiago affi né ou mûri, défi ni “mezzano” “moyen”)<br />

au-dessous de 4-6 mois, et “vieux” et “très vieux” après 12-15 mois : croûte lisse<br />

régulière ; pâte compacte et friable, ouverture régulière, de petite et moyenne grandeur,<br />

couleur jaune paille ; goût doux et beurré (moyen), parfumé, salé avec une forte<br />

personnalité (vieux et très vieux).<br />

A table et dans la cuisine : le fromage frais : tout seul à table, en tranches sur le pain,<br />

à petits cubes dans les salades, en lamelles sur les œufs sur le plat et sur les pâtes<br />

gratinées au four. Affi né : râpé sur les pâtes, ou consommé tel quel à la fi n du repas<br />

avec des fruits frais. Excellent avec sa croûte sur le plat, servi ensuite sur un lit de<br />

salade. Pain de blé tendre, en tranches, légèrement grillé.<br />

Dieser Käse wurde zum ersten Mal etwa im Jahr 1000 auf der Hochebene von Asiago<br />

aus Schafsmilch hergestellt und wird deshalb von manchen noch heute im Dialekt<br />

des Veneto als “pegorin” bezeichnet. Ab dem 17. Jh. verbreitete er sich immer mehr<br />

und nahm an Bekanntheit zu; auch aus diesem Grund begann man ihn aus Kuhmilch<br />

herzustellen, und aus dieser Zeit stammt auch sein heutiger Name Asiago. Die beiden<br />

Typen, frisch und gereift, unterscheiden sich auch durch den Verarbeitungsprozess<br />

und nicht nur durch die <strong>La</strong>gerung. Asiago frisch oder gepresst: Dünne, elastische<br />

Rinde; weißer oder leicht strohgelber Teig; ausgeprägte, unregelmäßige Lochung;<br />

milder, angenehmer Geschmack. Der gereifte oder gelagerte Asiago wird als “mittelalt”<br />

bezeichnet, wenn er 4-6 Monate alt ist, als “alt oder sehr alt”, wenn seine Reifezeit 12-<br />

15 Monate überschreitet: Glatte gleichmäßige Rinde; kompakter, brüchiger Teig; kleine<br />

und mittelgroße Lochung, strohgelbe Farbe; lieblicher, buttriger Geschmack (mittelalter<br />

Asiago), duftender, kräftiger Geschmack mit starker Persönlichkeit (alter und sehr alter<br />

Asiago). Als Tafelkäse und in der Küche: frischer Asiago: pur als Tafelkäse, in Scheiben<br />

auf dem Brot, in Würfel geschnitten in Salaten, lamellenförmig auf gebackenen Eiern<br />

oder überbackener Pasta. Reifer Asiago: Über die Pasta gerieben oder pur nach dem<br />

Essen mit frischem Obst. Hervorragend mit Rinde in der Pfanne gebacken, serviert auf<br />

einem Salatbett. Leicht getoastete Brotscheiben aus Weichweizen.<br />

38 39


Bitto<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 30 - 50 cm x H 8 - 12 cm<br />

ø 11¾” - 19¾” x H 3¼” - 4¾”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Barbera Piemontese<br />

Aglianico<br />

SO<br />

Morbegno<br />

<strong>La</strong>ger<br />

Bitto<br />

8 - 25 Kg<br />

17.6lbs - 55lbs<br />

Secondo alcuni storici, i Celti, cacciati dai Romani dalla pianura Padana,<br />

si rifugiarono sulle Alpi e li si dedicarono forzatamente alla pastorizia<br />

sfruttando i fertili pascoli naturali. Per i Celti, esperti conoscitori dell’uso<br />

del caglio, la produzione di formaggi a lunga conservazione fu la soluzione<br />

al problema di utilizzare il latte eccedente al loro fabbisogno quotidiano. Da<br />

loro anche l’origine della denominazione Bitto, da “Bitu”, ovvero perenne.<br />

Ancora oggi il Valli del Bitto è l’unico formaggio al mondo in grado di<br />

invecchiare oltre i 10 anni. Il formaggio che si produce negli alpeggi delle<br />

valli, Gerola e Albaredo, in provincia di Sondrio, ad un altitudine che va<br />

dai 1400 ai 2000 metri, conserva caratteristiche uniche.<br />

Caratteristiche: crosta scura e consistente; pasta dura da bianco a giallo<br />

paglierino secondo stagionatura, struttura compatta con presenza<br />

di occhiatura rada ad occhio di pernice; sapore dolce, delicato, con<br />

aromi di nocciola, frutta secca e fi eno, diventa decisamente più intenso<br />

con il procedere della maturazione. In tavola e in cucina: ideale nella<br />

preparazione dei saporiti piatti valtellinesi come la polenta Taragna e i<br />

Pizzoccheri. Stagionato si può grattugiare. Pane integrale o di segale.<br />

According to some historians, the Celts, chased by the Romans from the<br />

Po Valley, fl ed to the Alps and dedicated themselves out of necessity to<br />

sheep farming, taking advantage of the natural and fertile pastures. For<br />

the Celts, who were experts in the use of rennet, the production of longkeeping<br />

cheeses solved the problem of what to do with their excess milk.<br />

The origin of the name Bitto, from “Bitu” (everlasting), also came from<br />

them. Even today, the Valli del Bitto is the only cheese in the world that<br />

can be aged more than 10 years. The cheese that is produced in the hills<br />

of the valleys, Gerola and Albaredo, near Sondrio, at an altitude from 1400<br />

to 2000 metres, preserves unique characteristics.<br />

Characteristics: dark and fi rm rind; hard texture ranging from white to<br />

straw yellow depending on aging, dense structure with sparsely distributed<br />

bird’s eye holes; sweet and delicate fl avour with aromas of hazelnut, dried<br />

fruit and hay, with greater intensity as ripening progresses. On the table<br />

and in the kitchen: ideal in the preparation of fl avourful Valtellinese dishes<br />

such as Taragna polenta and Pizzoccheri. The aged variety may be grated.<br />

Whole wheat or rye bread.<br />

Selon certains historiens, les Celtes, chassés de la plaine du Pô par les Romains, se<br />

réfugièrent sur les Alpes, et là se consacrèrent forcément à l’élevage, en exploitant les<br />

pâturages naturels fertiles. Pour les Celtes, experts connaisseurs de l’emploi de la<br />

présure, la production de fromages à longue conservation fut la solution au problème<br />

du lait qui dépassait leur besoin quotidien. On leur attribue aussi l’origine de la<br />

dénomination Bitto, qui vient de “Bitu”, ou pérenne. Aujourd’hui encore le Valli del<br />

Bitto est le seul fromage au monde qui peut mûrir pendant plus de 10 ans. Le fromage<br />

que l’on produit sur les alpages des vallées Gerola et Albaredo, dans la province de<br />

Sondrio, à une altitude qui va de 1400 à 2000 mètres, conserve des caractéristiques<br />

uniques.<br />

Caractéristiques : croûte foncée et consistante ; pâte dure, de blanche à jaune paille<br />

en fonction de l’affi nage, structure compacte avec présence d’ouverture rare à œil-deperdrix.<br />

Son goût doux, délicat, avec des arômes de noisette, fruits secs et foin, devient<br />

nettement plus intense plus sa maturation avance.<br />

A table et dans la cuisine : idéal pour préparer des plats savoureux de la Valteline,<br />

comme la polenta taragna et les pizzoccheri. Quand il est affi né on peut le râper. Pain<br />

complet ou de seigle.<br />

Einige Historiker sind der Auffassung dass die Kelten nach ihrer Vertreibung durch<br />

die Römer aus der Poebene auf die Alpen fl üchteten und sich dort unter Ausnutzung<br />

der natürlichen, fruchtbaren Weidefl ächen zwangsläufi g der Viehzucht widmeten. Für<br />

die Kelten, die sich mit der Verwendung von <strong>La</strong>b auskannten, war die Herstellung von<br />

lange haltbarem Käse die Lösung des Problems überschüssiger Milchmengen, die<br />

über ihren täglichen Bedarf hinausgingen. Daher stammt auch die Bezeichnung “Bitto”,<br />

abgeleitet von “Bitu”, also immer während. Noch heute ist der “Valli del Bitto” der<br />

einzige Käse weltweit, der über 10 Jahre reifen kann. Der Käse, der auf den Almweiden<br />

der Täler Gerola und Albaredo in der Provinz Sondrio auf einer Höhe zwischen 1400<br />

und 2000 Metern hergestellt wird, bewahrt einzigartige Merkmale.<br />

Eigenschaften: Dunkle, feste Rinde; harter Teig, dessen Farbe je nach <strong>La</strong>gerung<br />

weiß bis strohgelb sein kann; kompakte Struktur mit spärlicher, Pfauenaugen großer<br />

Lochung; der liebliche, milde Geschmack mit Nuss-, Trockenobst und Heuaromen wird<br />

mit zunehmender Reifung entschieden kräftiger. Als Tafelkäse und in der Küche: Ideal<br />

für die Zubereitung herzhafter Gerichte aus dem Veltlin-Tal wie Polenta Taragna und<br />

Pizzoccheri. Reifer Bitto eignet sich auch zum Reiben. Vollkorn- oder Roggenbrot.<br />

40 41


Bra<br />

pasta semidura<br />

semi-hard cheese<br />

pâte semi-dure<br />

Halbhartkäse<br />

ø 30 - 40 cm x H 5 - 10 cm<br />

ø 11¾” - 15¾” x H 2” - 4”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

<strong>La</strong>grein<br />

Rosato del Salento (duro/hard<br />

dur/harter)<br />

Sauvignon<br />

Orvieto (tenero/semi-soft/tendre<br />

junger)<br />

Villafranca Piemonte<br />

CN<br />

Bra<br />

5 - 9 Kg<br />

11lbs - 19lbs 8ozs<br />

Stout (duro/hard/dur/harter)<br />

<strong>La</strong>ger (tenero/semi-soft/tendre<br />

junger)<br />

Il Bra porta il nome delle cittadina piemontese, nella quale però non se<br />

ne produce neppure una forma. Il Bra da sempre proviene dalle vallate di<br />

Cuneo, ma il clima e l’attività commerciale resero Bra il più grande centro di<br />

raccolta per la stagionatura del formaggio. I commercianti di Bra portarono<br />

questo formaggio, chiamato allora il nostrale, sui mercati piemontesi e<br />

liguri dove era, ed è ancora oggi, molto apprezzato come ottimo ingrediente<br />

nella preparazione del pesto alla genovese. Oggi la produzione avviene nei<br />

piccoli e medi caseifi ci della pianura cuneese e dei paesi di fondovalle,<br />

prodotto in due diverse tipologie Bra Tenero e Bra Duro. Bra Tenero:<br />

crosta elastica, colore da chiaro a bruno; pasta da bianca a paglierino con<br />

struttura moderatamente consistente ed elastica e occhiatura piccola e<br />

non troppo diffusa; sapore gradevolmente profumato, pizzicante e sapido.<br />

Bra Duro: crosta dura, colore tendente al cuoio; pasta paglierina, struttura<br />

da consistente ed elastica a dura con il procedere della maturazione, con<br />

occhiatura piccola non troppo diffusa; sapore gustoso piccante e sapido. In<br />

tavola e in cucina: impiegato come formaggio da tavola, il Bra duro anche da<br />

grattugia e come ingrediente irrinunciabile del pesto alla genovese. Molto<br />

utilizzato anche come formaggio “da forno”. Pane integrale o con cereali<br />

(Bra duro); di grano tenero (Bra tenero).<br />

Bra bears the name of the Piedmontese city in which not even one piece of<br />

the cheese is produced. Bra has always come from the valleys of Cuneo, but<br />

the climate and business activity made Bra the largest centre for the aging of<br />

the cheese. The businessmen of Bra brought this cheese, called “nostrale”<br />

at the time, to the markets of Piedmont and Liguria where it was -and still is<br />

today -highly appreciated as an excellent ingredient in the preparation of<br />

Genovese pesto. Today, production occurs in the small and medium-sized<br />

dairies of the Cuneo valley and the towns of the valley fl oor, in two different<br />

varieties: Bra Tenero (Semi-soft Bra) and Bra Duro (Hard Bra).<br />

Bra Tenero: elastic rind, colour ranging from clear to brown; cheese ranging<br />

from white to straw yellow with a moderately fi rm and elastic structure and<br />

small, sparsely distributed holes; pleasantly aromatic fl avour, biting and<br />

pungent. Bra Duro: elastic rind, colour tending towards leather; straw yellow<br />

cheese, structure from fi rm and elastic to hard as ripening progresses, with<br />

small, sparse holes; biting and pungent tasty fl avour. On the table and in<br />

the kitchen: used as a table cheese, Bra Duro may also be grated and is an<br />

irreplaceable ingredient in Genovese pesto. Widely used as a baking cheese<br />

as well. Whole wheat bread or whole-grain bread (Bra Duro); soft durum<br />

wheat bread (Bra Tenero).<br />

Le Bra prend son nom d’une petite ville du Piémont, où toutefois on n’en produit même<br />

pas une forme. Depuis toujours le bra provient des vallées de Cuneo, mais le climat<br />

et l’activité commerciale ont fait de Bra le plus grand centre de collecte pour l’affi nage<br />

du fromage. Les commerçants de Bra ont apporté ce fromage, qui s’appelait alors le<br />

“nostrale”, sur les marchés piémontais et ligures, où il était, et est encore aujourd’hui,<br />

très apprécié comme ingrédient d’excellence pour préparer le pesto à la génoise.<br />

Aujourd’hui la production se fait dans les petites et moyennes fromageries de la plaine<br />

de Cuneo et des villages de cette vallée ; il est produit dans deux types différents : le Bra<br />

tendre et le bra dur.<br />

Bra tendre : croûte élastique, couleur de claire à brune ; pâte de blanche à jaune paille,<br />

avec une structure modérément consistante et élastique, et ouverture petite et pas trop<br />

étendue, goût agréablement parfumé, piquant et sapide.<br />

Bra dur : croûte dure, couleur tendant au cuir ; pâte jaune paille, avec une structure de<br />

consistante et élastique à dure au fur et à mesure de la maturation, avec ouverture petite<br />

et pas trop étendue ; Goût savoureux, piquant et sapide.<br />

A table et dans la cuisine : employé comme fromage de table, le bra dur peut aussi être<br />

râpé et être un ingrédient indispensable pour le pesto à la génoise. Il est très utilisé aussi<br />

comme fromage “au four”. Pain complet ou aux céréales (Bra dur) ; pain de blé tendre<br />

(Bra tendre).<br />

Der Bra wurde nach dem Städtchen im Piemont benannt, in dem jedoch nicht eine<br />

einzige Käseform hergestellt wird. Der Bra stammt von jeher aus den Talebenen<br />

von Cuneo, aber das Klima und die Handelstätigkeit machten Bra zum größten<br />

Sammelzentrum für die <strong>La</strong>gerung des Käses. Die Händler von Bra brachten diesen Käse,<br />

der damals “il nostrale” genannt wurde, auf die Märkte im Piemont und in Ligurien,<br />

wo er zu jener Zeit und auch heute noch als hervorragende Zutat für die Zubereitung<br />

von “Pesto alla Genovese” geschätzt wird. Heute erfolgt die Herstellung in den kleinen<br />

und mittelgroßen Käsereien in der Ebene von Cuneo und den Ortschaften der Talsohlen<br />

in zwei verschiedenen Versionen: Bra Tenero und Bra Duro. Bra Tenero (junger Bra):<br />

Elastische Rinde mit heller bis brauner Farbe; Teig von weiß bis strohgelb mit mäßig<br />

fester und elastischer Struktur und kleiner, eher spärlicher Lochung; angenehm<br />

duftender, kräftig-würziger Geschmack. Bra Duro (harter Bra): Feste, leicht lederfarbene<br />

Rinde; strohgelber Teig, mit zunehmender Reifung kompakte und elastische bis harte<br />

Struktur, kleine, eher spärliche Lochung; kräftig-würziger Geschmack. Als Tafelkäse und<br />

in der Küche: Verwendung als Tafelkäse, aber auch zum Reiben und unverzichtbare Zutat<br />

für “Pesto alla Genovese”. Wird häufi g auch zum Überbacken verwendet. Vollkorn- oder<br />

Mehrkornbrot (harter Bra); Brot aus Weichweizen (junger Bra).<br />

42 43


Caciocavallo Silano<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 12 - 14 cm x H 20 cm<br />

ø 4¾” - 5½” x H 8”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Taurasi<br />

Cirò<br />

Cannonau<br />

Caciocavallo Silano<br />

CB<br />

NA<br />

<strong>La</strong>ger<br />

PZ<br />

CZ<br />

BA<br />

1 - 2 Kg<br />

2lbs 2ozs - 4lbs 4ozs<br />

<strong>La</strong> denominazione Silano deriva dalle origini antiche del prodotto legate<br />

all’altopiano della Sila, quando non c’era ancora la stabulazione fi ssa e il<br />

caciocavallo veniva prodotto esclusivamente in primavera-estate con il latte<br />

dei bovini di razza Podolica, utilizzati per i lavori agricoli. Il Caciocavallo<br />

Silano si differenzia dagli altri caciocavallo per la particolare qualità del<br />

latte dei rustici bovini introdotti dai barbari tra il IV e il VI secolo.<br />

Il Caciocavallo prende il nome dalla consuetudine di appendere le<br />

forme di formaggio, in coppie, a cavallo di pertiche di legno, disposte<br />

in prossimità di focolari. Caratteristiche: crosta sottile, liscia, di colore<br />

paglierino marcato; pasta omogenea, compatta con lieve occhiatura, di<br />

colore da bianco a giallo paglierino più carico all’esterno e meno carico<br />

all’interno; sapore marcato, gradevole, fusibile in bocca, tendenzialmente<br />

dolce nel prodotto giovane, lievemente piccante in quello a maturazione<br />

avanzata. Con il progredire della maturazione, la pasta diviene sempre più<br />

solubile in bocca, con caratteristica sfogliatura. In tavola e in cucina: molto<br />

versatile, viene consumato in tutti i modi: fresco o stagionato, grattugiato,<br />

fuso o alla piastra. Pane di grano duro e pane integrale.<br />

The name Silano derives from the ancient origins of the product related to<br />

the plateau of Sila, when there was not yet fi xed stalling and caciocavallo<br />

cheese was produced exclusively in the spring and summer months with<br />

milk from Podolica cows, which were used for farm work. Caciocavallo<br />

Silano is different from other caciocavallos due to the particular quality of<br />

the milk of the rustic cows introduced by the Barbarians between the fourth<br />

and sixth centuries.<br />

Caciocavallo takes its name from the custom of hanging pairs of cheese<br />

in tandem from wooden poles around the fi replace. Characteristics: thin,<br />

smooth, distinctive straw-yellow colour; homogeneous texture, dense<br />

with few holes, white to straw-yellow colouring that is more intense<br />

towards the edges than the centre; distinctive fl avour, pleasant, melts in the<br />

mouth, tending towards sweetness when young, and slightly pungent with<br />

advanced ripening. As ripening progresses, the cheese becomes more and<br />

more soluble in the mouth, with characteristic fl aking. On the table and<br />

in the kitchen: very versatile, and can be consumed in any fashion: fresh<br />

or aged, grated, melted or grilled. Durum wheat bread and whole wheat<br />

bread.<br />

<strong>La</strong> dénomination Silano dérive des origines anciennes du produit liées au plateau de<br />

la Sila, quand il n’y avait pas encore de stabulation fi xe et que le caciocavallo était<br />

produit exclusivement au printemps - été avec le lait des vaches de race Podolica,<br />

utilisées pour les travaux agricoles. Le Caciocavallo Silano se différencie des autres<br />

caciocavallo à cause de la qualité particulière du lait des vaches rustiques introduites<br />

dans la région par les barbares entre le IVème et le VIème siècles.<br />

Le caciocavallo prend son nom de l’habitude d’accrocher les formes de fromage,<br />

en paires, à cheval sur des perches de bois, disposées à proximité des foyers.<br />

Caractéristiques : croûte fi ne, lisse, de couleur jaune paille marquée ; pâte homogène,<br />

compacte avec de légères ouvertures, d’une couleur de blanche à jaune paille, plus<br />

accentuée à l’extérieur et moins accentuée à l’intérieur ; goût marqué, agréable, fondant<br />

dans la bouche, de tendance douce dans le fromage jeune, légèrement piquante dans<br />

le fromage dont la maturation est déjà avancée. Au fur et à mesure que la maturation<br />

avance, la pâte devient de plus en plus soluble dans la bouche, avec un effeuillage<br />

caractéristique. A table et dans la cuisine : ce fromage très universel est consommé<br />

de toutes les manières : frais ou affi né, râpé, fondu ou grillé. Pain de blé dur et pain<br />

complet.<br />

Die Bezeichnung Silano ist auf die antike Herkunft des Produkts aus der Hochebene<br />

der Sila zurückzuführen, als es noch keine festen Stallungen gab und der Caciocavallo<br />

ausschließlich im Frühjahr und Sommer aus Milch der für die <strong>La</strong>ndwirtschaft<br />

eingesetzten Rinderrasse Podolica gewonnen wurde. Der Caciocavallo Silano<br />

unterscheidet sich von anderen Caciocavallo-Käsesorten durch die besondere Qualität<br />

der robusten Rinder, die zwischen dem 4. und 6. Jh. von den Barbaren eingeführt<br />

wurden.<br />

Der Name “Caciocavallo” ist auf die Gewohnheit zurückzuführen, die Käseformen<br />

paarweise rittlings (a cavallo di) an Holzstangen in der Nähe des Feuers anzuordnen.<br />

Eigenschaften: Dünne, glatte Rinde mit ausgeprägt strohgelber Farbe; homogener,<br />

kompakter Teig mit leichter Lochung, Farbe weiß bis strohgelb, außen kräftiger,<br />

innen weniger kräftig; herzhafter, angenehmer Geschmack, zergeht auf der Zunge,<br />

eher lieblich beim jungen Käse, etwas würziger mit fortschreitender <strong>La</strong>gerung. Mit<br />

fortschreitender Reife zergeht der Teig, mit dem typischen Abblättern, immer mehr auf<br />

der Zunge. Als Tafelkäse und in der Küche: Er ist sehr vielseitig und kann auf vielerlei<br />

Arten verzehrt werden: Frisch und gereift, gerieben, geschmolzen oder auf dem Grill.<br />

Hartweizen- oder Vollkornbrot.<br />

44 45


Canestrato Pugliese<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 25 - 34 cm x H 10 - 14 cm<br />

ø 9¾” - 13½” x H 4” - 5½”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Locorotondo<br />

Franciacorta Brut<br />

Canestrato Pugliese<br />

FG<br />

Minervino Murgie<br />

BA<br />

Spinazzola<br />

Altamura<br />

Poggiorsini<br />

7 - 15 Kg<br />

15lbs 4ozs - 33lbs<br />

White Beer<br />

“Se tu vuoi pecora bella / in estate alla Maiella / e d’inverno a Pantanella”.<br />

Così lo scrittore e storico meridionalista Giustino Fortunato ricordava la<br />

transumanza delle greggi, che da dicembre a maggio migravano dai monti<br />

abruzzesi della Maiella al Tavoliere delle Puglie, dove si trova Pantanella e<br />

dove i pastori, in quei mesi troppo rigidi per le greggi, trovavano clima mite<br />

e abbondante foraggio. Il Canestrato pugliese, oggi prodotto artigianalmente<br />

tutto l’anno, è ottenuto da latte intero di pecora di razza Gentile pugliese,<br />

discendente dalla razza Merinos. Stagionato nelle “fi scelle”, tipici cesti di<br />

giunco intrecciato, la cui impronta, anche odorosa, s’imprime sulla crosta.<br />

Caratteristiche: crosta marrone, tendente al giallo, dura, spessa e unta<br />

con olio di oliva; pasta compatta, friabile di colore giallo paglierino più o<br />

meno intenso; sapore delicato nei primi mesi, col tempo diventa sempre<br />

più piccante, persistente, e particolarmente marcato. In tavola e in cucina:<br />

il formato di pasta più dura, servito a scaglie, accompagna bene la verdura<br />

cruda come fave, sedano, olive nere e ravanelli. Grattugiato su piatti di pasta<br />

asciutta al ragù di carne e sulla pasta della tradizione pugliese: orecchiette,<br />

chitarra, ziti, mezzi ziti o lumache. Pane di grano duro.<br />

“Se tu vuoi pecora bella / in estate alla Maiella / e d’inverno a Pantanella”<br />

(If you want beautiful sheep / go to Maiella in summer / and to Pantanella<br />

in the winter). That’s how the Southern Italian writer and historian Giustino<br />

Fortunato recorded the seasonal transhumance of fl ocks, which migrated<br />

from the Maiella mountains of Abruzzi to the Tavoliere in Apulia from<br />

December to May, where Pantanella was located and where the herders found<br />

a mild climate and abundant grass during the months that were too diffi cult<br />

for the fl ocks. Canestrato Pugliese, which nowadays is produced year-round<br />

by artisans, is obtained from the whole milk of the Gentile pugliese sheep, a<br />

descendant of the Merinos. The cheese is aged in “fi scelle”, characteristic<br />

baskets of braided reeds, whose fragrant imprint is left on the rind.<br />

Characteristics: brown rind, tending towards yellow, hard, thick, and greasy<br />

with olive oil; dense texture, crumbly and more or less intense straw-yellow<br />

colour; delicate fl avour in the fi rst few months, but with time becomes more<br />

and more pungent, persistent, and particularly distinctive. On the table and<br />

in the kitchen: the harder variety of cheese, served in slivers, goes well with<br />

raw vegetables such as fava beans, celery, black olives, and radishes. Grated<br />

over pasta dishes with meat sauces and over pastas of the Apulian tradition:<br />

orecchiette, chitarra, ziti, mezzi ziti or lumache. Durum wheat bread.<br />

“Se tu vuoi pecora bella / in estate alla Maiella / e d’inverno a Pantanella” (Si tu veux<br />

belle brebis / l’été à la Maiella / et l’hiver à Panzanella). C’est ainsi que l’écrivain et<br />

historien expert des problèmes du Sud de l’Italie Giustino Fortunato rappelait la<br />

transhumance des troupeaux, qui de décembre à mai se déplaçaient des montagnes<br />

abruzzaines de la Maiella jusqu’à la Plaine des Pouilles, où se trouve Pantanella, et où<br />

les pasteurs trouvaient, pendant les mois trop froids pour les troupeaux, un doux climat<br />

doux et du fourrage en abondance. Le Canestrato Pugliese, que l’on produit maintenant<br />

artisanalement pendant toute l’année, est obtenu avec le lait entier de brebis de la race<br />

Gentile des Pouilles, qui descend de la race Merinos. Il est affi né dans les “fi scelle”, des<br />

paniers typiques de joint tressé, dont l’empreinte même odorante s’imprime sur la croûte.<br />

Caractéristiques : croûte marron, tendant au jaune, dure, épaisse et grasse d’huile d’olive<br />

; pâte compacte, friable, de couleur jaune paille plus ou moins intense ; goût délicat les<br />

premiers mois, devenant ensuite de plus en plus piquant, persistant, et particulièrement<br />

marqué. A table et dans la cuisine : le format qui a la pâte plus dure, servi en écailles,<br />

accompagne bien les légumes crus comme les fèves, le céleri, les olives noires et les<br />

radis. Râpé sur les plats de pâtes avec de la sauce tomate à la viande hachée, et sur les<br />

pâtes traditionnelles des Pouilles : oreillettes, chitarra (pâtes artisanales), ziti, mezzi ziti<br />

ou lumache. Pain de blé dur.<br />

“Se tu vuoi pecora bella / in estate alla Maiella / e d’inverno a Pantanella” (Wenn du<br />

willst schönes Schaf / im Sommer auf dem Maiella / und im Winter in Pantanella).<br />

So gedachte der Schriftsteller und Historiker für Süditalien Giustino Fortunato der<br />

Wanderviehwirtschaft. Das Vieh zog von Dezember bis Mai vom Gebirgszug der Maiella<br />

in den Abruzzen in die Hochebene Apuliens nach Pantanella, wo die Schäfer in den allzu<br />

strengen Monaten für ihre Herden ein milderes Klima und ausreichend Futter fanden.<br />

Der heute das ganze Jahr über handwerklich hergestellte Canestrato Pugliese wird aus<br />

der Schafsvollmilch der Rasse Apuliens “Gentile” gewonnen, die von den Merinoschafen<br />

abstammt. Die <strong>La</strong>gerung erfolgt in den “fi scelle”, typische gefl ochtenen Binsenkörbchen,<br />

deren Spuren, auch hinsichtlich des Geruchs, auf der Rinde zurückbleiben.<br />

Eigenschaften: Braune, ins Gelbliche gehende, feste, geschlossene und mit Olivenöl<br />

eingefettete Rinde; kompakte, brüchige, mehr oder weniger strohgelber Teig; in den<br />

ersten Monaten milder Geschmack, der mit der Zeit immer würziger, anhaltender und<br />

besonders deftig wird. Als Tafelkäse und in der Küche: Der splitterartig servierte Hartkäse<br />

passt ausgezeichnet zu rohem Gemüse wie Saubohnen, Sellerie, schwarzen Oliven<br />

und Radieschen. Gerieben auf Pasta mit Hackfl eischsoße oder der traditionellen Pasta<br />

Apuliens: Orecchiette, Chitarra, Ziti, Mezzi Ziti oder Lumache. Hartweizenbrot.<br />

46 47


Casatella Trevigiana<br />

pasta tenera<br />

semi-soft cheese<br />

fromage blanc<br />

Jungkäse<br />

ø 10 - 12 cm x H 4 - 5 cm<br />

ø 4” - 4¾” x H 1½” - 2”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Trebbiano<br />

Malvasia<br />

Casatella Trevigiana<br />

TV<br />

0,25 - 2 Kg<br />

6ozs - 4lbs 4ozs<br />

Brown Ale<br />

Il formaggio prende il nome dal termine di origine veneta casada cioè<br />

casata poiché la casatella è un formaggio tradizionalmente fatto in casa<br />

dalle donne delle famiglie contadine. <strong>La</strong> scarsità endemica di cibo portava<br />

ad una forma di mutuo soccorso tra le famiglie, chiamata prestanza che<br />

consisteva nel prestarsi il latte per ottenere, a turno, la quantità necessaria<br />

per la produzione del formaggio. Le forme variavano in peso, nella<br />

consistenza della pasta, nella durata della maturazione, nel tenore di<br />

grasso e nel sapore. <strong>La</strong> Casatella era spesso l’unico companatico della<br />

polenta. <strong>La</strong> migliore era quella prodotta nel periodo invernale, perché le<br />

vacche alimentate con foraggio secco producevano un latte più grasso e<br />

quindi più adatto alla produzione di formaggi molli.<br />

Caratteristiche: senza crosta; pasta morbida, lucida, lievemente mantecata,<br />

fondente in bocca, di colore da bianco latte a bianco crema, lievi occhiature<br />

minute; profumo lieve, latteo e fresco; sapore dolce, lattico, lievemente<br />

acidulo.<br />

In tavola e in cucina: Tagliata a spicchi gustata su fette di pane tostato,<br />

particolarmente indicata nelle diete ipocaloriche. Adatta per farcire torte<br />

salate a base di verdure e da aggiungere nella preparazione di radicchi<br />

trevigiani “fi lanti”. Pane di grano tenero, a fette, leggermente tostato.<br />

This cheese takes its name from the Venetian term “casada”, i.e. family,<br />

because casatella is a cheese traditionally made at home by the women<br />

of country families. The endemic scarcity of food brought about a kind of<br />

mutual assistance among families, called “prestanza”, which consisted in<br />

lending each other milk in order to obtain, by turns, the quantity necessary<br />

for the production of cheese. The pieces of cheese varied in weight, in<br />

texture, in length of ripening, in fat content and in fl avour. Casatella was<br />

often the only companion to polenta.<br />

The best casatella was produced during the winter months, because<br />

cows fed with dry grass produce fattier milk that is more suited for the<br />

production of semi-soft cheeses.<br />

Characteristics: rindless; soft, bright, slightly creamy, melts in the mouth,<br />

from milky white to cream colour, few tiny holes; mild, milky, and fresh<br />

aroma; sweet, milky, and slightly acidic fl avour.<br />

On the table and in the kitchen: cut into pieces and enjoy on slices of toast,<br />

particularly indicated for low-calorie diets. Suitable for stuffi ng savoury<br />

vegetable casseroles and as an addition to the preparation of radicchio di<br />

Treviso “fi lanti” (strings). Sliced and lightly toasted durum wheat bread.<br />

Ce fromage prend son nom du terme d’origine vénitienne “casada”, c’est-à-dire en<br />

italien “casata” (famille), car la casatella est un fromage qui traditionnellement est fait à<br />

la maison par les femmes des familles paysannes. Le manque endémique de nourriture<br />

avait conduit à une sorte de secours mutuel entre les familles, appelé prestanza, qui<br />

consistait à se prêter le lait, à tour de rôle, pour obtenir la quantité nécessaire pour<br />

pouvoir produire le fromage. Les formes varient en poids, en consistance de la pâte,<br />

en dureté de maturation, en teneur de matière grasse, et en goût. <strong>La</strong> Casatella était<br />

souvent la seule chose que l’on mangeait avec la polenta.<br />

<strong>La</strong> meilleure casatella était celle qui était produite pendant l’hiver, car les vaches<br />

alimentées avec du fourrage sec produisaient un lait plus gras et donc plus adapté<br />

pour la production des fromages mous.<br />

Caractéristiques : sans croûte ; pâte tendre, brillante, légèrement crémeuse, fondant<br />

dans la bouche, couleur de blanc lait à blanc crème, légères ouvertures menues ;<br />

parfum léger, laiteux et frais ; goût doux, lactique, légèrement acidulé.<br />

A table et dans la cuisine : coupée en portions, savourée sur des tranches de pain<br />

grillé, particulièrement indiquée dans les régimes hypocaloriques. Adaptée pour<br />

garnir des tartes salées à base de légumes ; on peut l’ajouter dans la préparation<br />

des chicorées rouges de Trévise “au fromage fi lant”. Pain de blé tendre, en tranches,<br />

légèrement grillé.<br />

Der Käsename stammt vom venetischen Begriff “casada”, also “casata” (Geschlecht,<br />

Familie) ab, da der Casatella-Käse traditionell zu Hause von den Frauen der<br />

Bauernfamilien hergestellt wurde. Der chronische Mangel an Lebensmitteln führte<br />

dazu, dass sich die Familien gegenseitig halfen, was als “Leihung” (prestanza)<br />

bezeichnet wurde und darin bestand, dass man sich gegenseitig Milch lieh, um<br />

abwechselnd die zur Käseherstellung erforderliche Menge zur Verfügung zu haben. Die<br />

Käseformen unterschieden sich im Gewicht, der Beschaffenheit des Teigs, der Reifezeit,<br />

dem Fettanteil und dem Geschmack. Der Casatella war häufi g die einzige Beilage zur<br />

Polenta. Der beste Käse wurde im Winter hergestellt, weil die mit trockenem Futter<br />

ernährten Kühe fettere Milch gaben, die sich für die Herstellung von Weichkäse besser<br />

eignete. Eigenschaften: Ohne Rinde; weicher, glänzender, leicht musiger Teig, der<br />

auf der Zunge zergeht; die Farbe geht von milchweiß bis cremeweiß; leichte, winzige<br />

Lochung; zarter, milchiger und frischer Duft; lieblicher, milchiger, leicht säuerlicher<br />

Geschmack. Als Tafelkäse und in der Küche: Passt gut in Stücken zu getoastetem Brot<br />

und eignet sich besonders für kalorienarme Diäten. Ausgezeichnet für Gemüsetorten<br />

und als Zutat zu “Fäden ziehenden” Gerichten mit Radicchio Trevisano. Leicht<br />

getoastete Brotscheiben aus Weichweizen.<br />

48 49


Casciotta d’Urbino<br />

pasta molle<br />

soft cheese<br />

pâte molle<br />

Weichkäse<br />

ø 12 - 16 cm x H 5 - 7 cm<br />

ø 4¾” - 6¼” x H 2” - 2¾”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Est Est Est<br />

Orvieto<br />

Franciacorta Satèn<br />

Casciotta d'Urbino<br />

Export<br />

Urbino<br />

Pesaro<br />

0,8 - 1,2 Kg<br />

1lb 8ozs - 2lbs 6ozs<br />

A Urbino da sempre si trovano le “Casciotte”, confezionate con latte<br />

misto vaccino e ovino, da consumare fresche, dopo una stagionatura<br />

di appena 10-15 giorni. Fin dal 1500 vi sono numerose testimonianze<br />

dell’apprezzamento di questo formaggio da parte di molti illustri<br />

personaggi tra i quali Michelangelo Buonarroti che ne faceva un largo uso<br />

per sè e per i suoi amici e collaboratori. Il grande artista arrivò al punto<br />

di dare mandato ad un suo fi do collaboratore di affi ttare poderi per il<br />

pascolo per ottenere una abbondante produzione di caciottelle. Oggi l’area<br />

di produzione della Casciotta d’Urbino coincide con l’intera provincia<br />

di Pesaro-Urbino, zona ricca di pascoli estensivi caratterizzati da prati<br />

perenni, pascoli naturali e submontani, praterie e altipiani. Caratteristiche:<br />

crosta color latte, sottilissima, liscia, senza difetti; pasta chiara leggermente<br />

paglierina, più chiara verso la parte interna, compatta, poco elastica,<br />

grumosa, suffi cientemente solubile nonostante la sua freschezza; sapore<br />

delicato ma con deciso il profumo di latte e di burro; profumi aromatici e<br />

fragranti. In tavola e in cucina: da gustare tagliata a fettine con fave fresche,<br />

punte di asparagi oppure accompagnata da fi chi caramellati e miele di<br />

acacia. Da aggiungere a fi ne cottura per mantecare risotti o in sughi per la<br />

pasta. Pane di grano tenero, senza sale (Toscano), a fette.<br />

“Casciotte” have always been found in Urbino, made from a mix of cow’s<br />

and sheep’s milk and consumed fresh, after ageing just 10-15 days. There<br />

are a great number of testimonials to the appreciation of this cheese<br />

since the 1500’s by many illustrious characters, including Michelangelo,<br />

who made great use of it for himself and his friends and collaborators.<br />

The great artist came to the point of giving a trusted colleague the task<br />

of renting pasture farms in order to obtain abundant production of<br />

caciottelle. Nowadays, the production area of Casciotta d’Urbino coincides<br />

with the entire area of Pesaro-Urbino, an area full of extensive pastures<br />

characterised by perennial fi elds, natural and sub-mountainous pastures,<br />

meadows and plateaus. Characteristics: milk-coloured, very thin, smooth,<br />

and rind without imperfections, light, slightly straw-coloured cheese,<br />

lighter towards the middle, dense, infl exible, lumpy, suffi ciently soluble<br />

despite its freshness; delicate fl avour but with a distinctive aroma of milk<br />

and butter; aromatic and fragrant aromas. On the table and in the kitchen:<br />

to be enjoyed cut into slices with fresh fava beans, asparagus tips or<br />

accompanied by caramelised fi gs and acacia honey. Add to pasta sauces at<br />

the end of cooking or to risottos to make them creamy. Unsalted soft wheat<br />

bread (Tuscan), sliced.<br />

A Urbino, depuis toujours on trouve les “Casciotte” faites de lait mélangé brebis/<br />

vache, que l’on doit consommer fraîches, après un affi nage d’à peine 10-15 jours.<br />

Dès le XVIème siècle on trouve de nombreux témoignages que ce fromage était<br />

apprécié par beaucoup de personnalités illustres, dont Michelangelo Buonarroti, qui<br />

en consommait beaucoup pour lui-même, pour ses amis et ses collaborateurs. Ce<br />

grand artiste est arrivé au point d’envoyer un de ses collaborateurs de confi ance pour<br />

louer des terres de pâturage afi n d’obtenir une production abondante de caciottelle.<br />

Aujourd’hui la zone de production de la Casciotta d’Urbino coïncide avec toute la<br />

province de Pesaro-Urbino, une zone riche de pâturages extensifs caractérisés par<br />

des prairies pérennes, des pâturages naturels et au pied des montagnes, des prés et<br />

des plateaux. Caractéristiques : croûte couleur de lait, très fi ne, lisse, sans défauts ;<br />

pâte claire légèrement jaune paille, plus claire vers la partie interne, compacte, peu<br />

élastique, grumeleuse, assez soluble malgré sa fraîcheur ; goût délicat mais avec un<br />

net parfum de lait et de beurre ; odeurs aromatiques et parfumées. A table et dans la<br />

cuisine : on la savoure coupée en fi nes tranches avec des fèves fraîches, des pointes<br />

d’asperges, ou bien accompagnée de fi gues caramélisées et de miel d’acacia. On peut<br />

l’ajouter à la fi n de la cuisson pour rendre le risotto plus fondant, ou dans les sauces<br />

pour les pâtes. Pain de blé tendre, sans sel (pain toscan), en tranches.<br />

In Urbino gab es schon immer die “Casciotte”, die, hergestellt aus Kuh- und<br />

Schafsmilch gemischt, nach einer <strong>La</strong>gerung von nur 10-15 Tagen frisch verzehrt<br />

werden. Bereits seit dem Jahr 1500 gibt es zahlreiche Zeugnisse berühmter<br />

Persönlichkeiten, die diesen Käse besonders schätzten, unter anderem Michelangelo<br />

Buonarroti, der zusammen mit seinen Freunden und Mitarbeitern große Mengen davon<br />

aß. Dieser großartige Künstler ging sogar so weit, dass er einen seiner treuesten<br />

Mitarbeiter beauftragte, Ländereien mit Weiden zu mieten, um dort große Mengen<br />

an “Caciotelle” herstellen zu lassen. Heute fällt das Produktionsgebiet der Casciotta<br />

d’Urbino mit der ganzen Provinz Pesaro-Urbino zusammen, einem Gebiet, das reich an<br />

ausgedehntem Weideland mit immergrünen Wiesen, natürlichen Weiden, Weideland<br />

des Mittelgebirges, Grasland und Hochebenen ist. Eigenschaften: Milchfarbene, dünne,<br />

glatte, makellose Rinde; leicht strohgelber heller Teig, heller zur Mitte hin, kompakt,<br />

kaum elastisch, klumpig, trotz seiner Frische ausreichend löslich; milder Geschmack,<br />

aber merklicher Duft von Milch und Butter; aromatische, wohlriechende Düfte. Als<br />

Tafelkäse und in der Küche: Besonders gut in Scheiben zu frischen Saubohnen,<br />

Spargelspitzen oder zu Feigen in Karamellsauce und Akazienhonig. Als Ergänzung zum<br />

Unterrühren in fertige Reisgerichte oder Pastasaucen. Brot aus Weichweizen, ohne Salz<br />

(toskanisches Brot), in Scheiben geschnitten.<br />

50 51


Castelmagno<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 15 - 20 cm x H 10 - 20 cm<br />

ø 6” - 8” x H 4” - 8”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Barbaresco<br />

Brunello di Montalcino<br />

Bourgogne<br />

Trappist<br />

Castelmagno<br />

VB<br />

BI<br />

NO<br />

VC<br />

TO<br />

AT<br />

AL<br />

CN<br />

2 - 7 Kg<br />

4lbs 4ozs - 15lbs 4 ozs<br />

Nel 1277 una sentenza arbitrale fi ssava come canone per l’utilizzo di<br />

alcuni pascoli del Marchese di Saluzzo una certa quantità di formaggi<br />

di Castelmagno. Nel XIX secolo il Castelmagno era presente nei menù<br />

dei più importanti ristoranti europei, poi le guerre e successivamente lo<br />

spopolamento della montagna degli anni ‘60, lo hanno portato a rischio<br />

di estinzione, rischio fortunatamente scongiurato dalla ripresa produttiva<br />

dei primi anni ‘80. Il Castelmagno è prodotto con due etichette: blu per<br />

il Castelmagno prodotto della montagna e verde per il Castelmagno<br />

di Alpeggio con area di produzione a quota superiore ai 1000 m.<br />

Caratteristiche: crosta sottile e liscia di colore giallo rossastra, più rugosa e<br />

di colore ocra-bruna nelle forme più stagionate; pasta molto friabile senza<br />

occhiature, di colore bianco avorio ombrata di giallo ocra e venature bluverdi<br />

nelle forme più stagionate, dovute al processo di erborinatura, che nel<br />

Castelmagno si sviluppa naturalmente; sapore fi ne e delicato, più forte e<br />

piccante con il procedere della maturazione. In tavola e in cucina il grande<br />

livello gastronomico del Castelmagno richiede che sia il protagonista della<br />

preparazione come nei tradizionali gnocchi al Castelmagno. Ottimo anche<br />

nelle preparazioni al forno. Da gustare con miele di castagno o con lamelle<br />

di tartufo bianco. Pane di grano tenero, leggermente scaldato.<br />

In 1277, an arbitration verdict fi xed, as a fee for the use of several of the<br />

Marquis di Saluzzo’s pastures, a certain amount of Castelmagno cheeses.<br />

In the 19th century, Castelmagno appeared on the menus of the most<br />

important European restaurants. Then, wars and the depopulating of<br />

the mountains in the sixties led it to the verge of extinction, a risk that<br />

fortunately was averted by resumed production at the start of the eighties.<br />

Castelmagno is produced with two labels: blue for Castelmagno produced<br />

in the mountains, and green for Castelmagno di Alpeggio, with production<br />

areas higher than 1000 m. Characteristics: thin and smooth reddish-yellow<br />

rind, more wrinkled and brownish-ochre colour in more aged pieces;<br />

crumbly texture without holes, ivory coloured with shades of ochre-yellow<br />

and blue-green veins in the more aged pieces, due to the “erborinatura”<br />

process (moulding), which develops naturally in Castelmagno; fi ne and<br />

delicate fl avour, stronger and more pungent as ripening progresses. On<br />

the table and in the kitchen, the great gastronomic prestige of Castelmagno<br />

requires it to be the star of the dish, as in the traditional gnocchi al<br />

Castelmagno. Excellent in baked dishes as well. To be enjoyed with<br />

chestnut honey or with white truffl e shavings. Soft wheat bread, slightly<br />

warmed.<br />

En 1277 une sentence d’arbitrage fi xait comme redevance pour l’utilisation de certains<br />

pâturages du Marquis de Saluzzo une certaine quantité de fromages de Castelmagno. Au<br />

XIXème siècle le Castelmagno était présent aux menus des plus importants restaurants<br />

européens, puis les guerres, et ensuite le dépeuplement de la montagne pendant les<br />

années 60 l’ont mis en danger d’extinction, mais heureusement ce risque fut conjuré<br />

par la reprise de la production au début des années 80. Le Castelmagno est produit<br />

avec deux étiquettes : étiquette bleue pour le Castelmagno produit dans la montagne, et<br />

étiquette verte pour le Castelmagno di Alpeggio, dont la zone de production se trouve à<br />

une altitude de plus de 1000 m. Caractéristiques : croûte fi ne et lisse de couleur jaune<br />

rougeâtre, plus rugueuse et de couleur ocre -brun sur les formes les plus affi nées ; pâte<br />

très friable sans ouvertures, couleur blanche ivoire ombrée de jaune ocre, et veinures<br />

bleues-vertes pour les formes les plus affi nées, dues au processus de moisissure, qui<br />

dans le Castelmagno se développe naturellement ; goût fi n et délicat, plus fort et plus<br />

piquant au fur et à mesure de la maturation.<br />

A table et en cuisine, le haut niveau gastronomique du Castelmagno requiert qu’il joue le<br />

rôle principal dans le plat, par exemple dans les gnocchi al Castelmagno traditionnels.<br />

Excellent aussi dans les plats au four. A savourer avec du miel de châtaigne ou avec des<br />

lamelles de truffe blanche. Pain de blé tendre, légèrement réchauffé.<br />

1277 wurde mit einem Schiedsurteil als Abgabe für die Nutzung einiger Weiden des<br />

Marchese di Saluzzo eine bestimmte Menge Castelmagno-Käse festgelegt. Im 19. Jh.<br />

war der Castelmagno auf den Speisekarten der bedeutendsten europäischen Restaurants<br />

vertreten; aufgrund der Kriege und späteren Entvölkerung der Berggegenden in den 60er<br />

Jahren war er fast vom Aussterben bedroht, was zum Glück mit der Wiederaufnahme<br />

der Produktion Anfang der 80er Jahre abgewendet werden konnte. Der Castelmagno<br />

wird mit zwei verschiedenen Etiketten hergestellt: Blau für den Castelmagno aus den<br />

Bergen und grün für den Castelmagno der Almweiden mit Produktionsgebieten in über<br />

1000 m Höhe. Eigenschaften: Dünne, glatte, rötlich-gelbe Rinde, rauer und ockerbraun<br />

in reiferen Formen; sehr brüchiger Teig ohne Lochung, elfenbeinweiße Farbe mit<br />

ockergelben Schatten und Blau- und Grünschimmel in reiferen Formen, der auf den<br />

Prozess der “erborinatura” zurückzuführen ist; milder, feiner Geschmack, kräftiger und<br />

würziger mit zunehmender Reifung. Als Tafelkäse und in der Küche verlangt das hohe<br />

kulinarische Niveau des Castelmagno, dass er bei der Zubereitung im Mittelpunkt steht,<br />

wie bei den traditionellen “Gnocchi al Castelmagno”. Er eignet sich hervorragend auch<br />

zum Überbacken im Ofen. Schmeckt gut zu Kastanienhonig oder Weißtrüffel-Blättchen.<br />

Leicht erwärmtes Weichweizenbrot.<br />

52 53


Fiore Sardo<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 12 - 20 cm x H 12 - 15 cm<br />

ø 4¾” - 8” x H 4¾” - 6”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Cannonau<br />

Vernaccia di Oristano<br />

SS<br />

OR<br />

Fiore Sardo<br />

NU<br />

CA<br />

1 - 5 Kg<br />

2lbs 2ozs - 11lbs<br />

Weissbier<br />

Il Fiore Sardo è un formaggio pecorino dalle origini molto antiche,<br />

prodotto con latte delle pecore sarde autoctone. <strong>La</strong> denominazione Fiore<br />

Sardo è dovuta probabilmente alle pisseddas forme di legno di castagno<br />

forate, usate per la fabbricazione del formaggio, sul cui fondo era scolpito<br />

un fi ore, che lasciava sul formaggio un vero e proprio marchio, spesso<br />

insieme alle iniziali del produttore. L’arte di fare questo formaggio si<br />

tramanda da padre in fi glio da tempi antichissimi. Viene prodotto dai<br />

pastori negli ovili in modo artigianale utilizzando esclusivamente latte di<br />

pecora appena munto e caglio vegetale.<br />

Caratteristiche: crosta di colore giallo carico, che tende a diventare più<br />

scuro fi no al marrone con la maturazione; pasta bianca e morbida da<br />

giovane, con l’invecchiamento tende al paglierino, compatta, consistente<br />

e facilmente scagliabile; sapore deciso ampio e ricco, con sentori di frutta<br />

secca e aromi di piante offi cinali, tendente al piccante, ma senza eccessiva<br />

sapidità. In tavola e in cucina: gustato accompagnato da salumi, pomodori<br />

freschi, cipolle. Fresco può essere cucinato alla piastra o gustato con fave<br />

fresche. Stagionato ottimo, come ingrediente del pesto alla genovese,<br />

grattugiato, sulla pasta, con le minestre. Buon condimento per le patate<br />

arrosto. Pane di grano tenero casereccio.<br />

Fiore Sardo is a sheep’s milk cheese with very ancient origins, produced<br />

with milk of native Sardinian sheep. The name Fiore Sardo is probably<br />

owed to the “pisseddas”, perforated blocks of chestnut wood used for<br />

manufacturing the cheese on the bottom of which was carved a fl ower,<br />

which left a true brand on the cheese, often along with the producer’s<br />

initials. The art of making this cheese has been handed down from father<br />

to son since ancient times. It is produced artisanally by shepherds in<br />

sheepfolds using exclusively fresh sheep’s milk and vegetable rennet.<br />

Characteristics: full yellow rind, which tends to become darker with<br />

ripening, reaching brown; white and soft texture when young, but with age<br />

tends towards straw yellow, dense, fi rm and easily slivered; distinctive rich<br />

fl avour, with hints of dried fruit and aromas of medicinal plants, tending<br />

towards the pungent, but not excessively. On the table and in the kitchen:<br />

enjoy with cold cuts, fresh tomatoes, and onions. When fresh, it can be<br />

grilled or enjoyed with fresh fava beans. Excellent when aged as an<br />

ingredient in Genovese pesto, grated, over pasta, and with soups. Good<br />

over roasted potatoes. Home-style soft wheat bread.<br />

Le Fiore Sardo est un fromage pecorino aux origines très anciennes, qui est produit<br />

avec le lait des brebis sardes autochtones. <strong>La</strong> dénomination de Fiore Sardo est<br />

probablement due aux pisseddas, des formes en bois de châtaignier percées, utilisées<br />

pour fabriquer ce fromage, au fond desquelles était sculptée une fl eur, qui laissait sur<br />

le fromage une véritable marque, souvent avec les initiales du producteur. L’art de faire<br />

ce fromage se transmet de père en fi ls depuis des siècles.<br />

Il est produit par les pasteurs dans les bergeries de manière artisanale, en utilisant<br />

exclusivement du lait de brebis qui vient d’être trait, et de la présure végétale.<br />

Caractéristiques : croûte d’une couleur jaune soutenu, qui au cours de la maturation<br />

tend à devenir de plus en plus foncée jusqu’à devenir marron ; pâte blanche et molle<br />

quand il est jeune ; quand il vieillit la pâte tend vers le jaune paille ; compacte,<br />

consistante, elle s’écaille facilement ; goût décidé, vaste et riche, avec des parfums<br />

de fruits secs et des arômes de plantes médicinales, tendant au piquant, mais sans<br />

sapidité excessive.<br />

A table et dans la cuisine : savoureux accompagné de saucissons, tomates fraîches,<br />

oignons. Quand il est frais il peut être cuisiné au gril ou dégusté avec des fèves<br />

fraîches. Quand il est affi né il est excellent comme ingrédient du pesto à la génoise,<br />

râpé, sur les pâtes, avec les potages. Il assaisonne bien les pommes de terre au four.<br />

Pain de campagne, pain de blé tendre.<br />

Der Fiore Sardo ist ein Schafskäse mit sehr alten Wurzeln, der mit der Milch der<br />

einheimischen sardischen Schafe hergestellt wird. Die Bezeichnung Fiore Sardo kommt<br />

wahrscheinlich von den “pisseddas”, durchbohrte Formen aus Kastanienholz, die zur<br />

Herstellung des Käses verwendet wurden und auf dessen Boden eine Blume (fi ore)<br />

geschnitzt war, die auf dem Käse ein regelrechtes Markenzeichen hinterließ, häufi g<br />

zusammen mit den Anfangsbuchstaben des Herstellers. Die Kunst der Herstellung<br />

dieses Käses wird seit uralten Zeiten vom Vater an den Sohn überliefert. Er wird von<br />

den Schäfern unter ausschließlicher Verwendung von frisch gemolkener Schafsmilch<br />

und pfl anzlichem <strong>La</strong>b handwerklich in den Schafställen hergestellt.<br />

Eigenschaften: Tiefgelbe Rinde, die mit zunehmender Reifung dunkler, fast braun wird;<br />

der junge Teig ist weiß und weich und wird mit der <strong>La</strong>gerung leicht strohgelb, kompakt,<br />

fest und ist leicht zu splittern; kräftiger, herzhafter Geschmack mit Aromen von<br />

Trockenobst und Arzneipfl anzen, fast scharf, ohne übermäßige Würze. Als Tafelkäse<br />

und in der Küche: Er schmeckt vor allem zu Wurstwaren, frischen Tomaten und<br />

Zwiebeln. Frisch kann er auf dem Grill zubereitet werden oder mit frischen Saubohnen.<br />

Reif passt er hervorragend als Zutat zu “Pesto alla Genovese”, gerieben auf Pasta und<br />

Gemüsesuppen. Gute Würze für Bratkartoffeln. Hausgemachtes Weichweizenbrot.<br />

54 55


Fontina<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 30 - 43 cm x H 7 - 10 cm<br />

ø 11¾” - 17” x H 2¾” - 4”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Enfer D’Arvier<br />

Cabernet Sauvignon<br />

Pinot Nero<br />

Pils<br />

AO<br />

Fontina<br />

8 - 12 Kg<br />

17lbs 6ozs - 26lbs 4ozs<br />

<strong>La</strong> Fontina, deriva il suo nome da nobili casati e toponimi ricorrenti della<br />

Valle d’Aosta. Negli affreschi del castello di Issogne è rappresentato un<br />

banco di vendita medievale del formaggio sul quale si riconoscono le tipiche<br />

forme di Fontina. Nei prati delle valli del quadrilatero compreso tra il Monte<br />

Bianco, il Monte Rosa, il Cervino e il Gran Paradiso, si possono trovare<br />

alcune essenze vegetali di tipo mediterraneo, mentre a luglio i pascoli alti<br />

sono formati da una collezione prestigiosa di fi ori alpini. <strong>La</strong> ricchissima<br />

combinazione di fi ori, erbe e acqua conferisice al latte delle mucche di razza<br />

autoctona (pezzata rossa, pezzata nera e castana) quel profumo speciale<br />

che si ritrova poi nella Fontina. Cartteristiche: crosta compatta, colore<br />

marrone da chiaro a scuro con il protrarsi della stagionatura; pasta colore<br />

giallo paglierino più o meno intenso, elastica, morbida, con occhiatura<br />

caratteristica e dispersa nella forma; sapore caratteristico, dolce e gradevole<br />

più o meno intenso con il procedere della maturazione.<br />

In tavola e in cucina: la Fontina fonde già a bassa temperatura (60°),<br />

caratteristica che la rende ideale per una quantità elevatissima di impieghi<br />

culinari a partire dalla famosissima Fonduta con immancabile spolverata di<br />

tartufo bianco d’Alba. Ottima su gnocchi, polenta e sulla zuppa di cipolle,<br />

prima della gratinatura. Pane di grano tenero casereccio, tostato per la<br />

fontina giovane.<br />

Fontina gets its name from the noble families and toponyms of the<br />

Aosta Valley. In the frescoes of the castle of Issogne, a medieval sales<br />

counter of cheese is represented in which the typical forms of Fontina<br />

can be recognised. In the fi elds of the valleys in the quadrilateral between<br />

Mount Blanc, Monte Rosa, the Matterhorn, and the Gran Paradiso, some<br />

Mediterranean plant essences can be found, while in July the high pastures<br />

are covered with an esteemed collection of alpine fl owers. This extremely<br />

rich combination of fl owers, grasses, and water gives the milk of the native<br />

cows (red piebald, black piebald, and chestnut) that special aroma found in<br />

Fontina. Characteristics: dense rind, brown colour ranging from light to dark<br />

with protracted ripening; the cheese has a straw-yellow colour that varies in<br />

intensity, and is elastic, soft, with characteristic holes spread throughout the<br />

cheese; characteristic fl avour, sweet and pleasant that varies in intensity as<br />

ripening progresses.<br />

On the table and in the kitchen: Fontina melts at a low temperature (60°), a<br />

characteristic that makes it ideal for a great many culinary uses starting with<br />

the renowned Fonduta (Fondue) with the irreplaceable dusting of white Alba<br />

truffl e. Excellent on gnocchi, polenta, and on onion soup, before cooking au<br />

gratin. Toasted home-style soft wheat bread for young F ontina.<br />

<strong>La</strong> Fontina tire son nom de nobles familles et de toponymes courants de la Vallée<br />

d’Aoste. Sur les fresques du château d’Issogne est représenté un comptoir médiéval de<br />

vente de fromage, où l’on reconnaît les formes typiques de Fontina. Dans les prairies<br />

des vallées du quadrilatère compris entre le Mont Blanc, le Mont Rose, le Mont Cervin<br />

et le Grand Paradis, on peut trouver des essences végétales de type méditerranéen,<br />

tandis qu’en juillet les pâturages en altitude sont formés d’une collection prestigieuse<br />

de fl eurs des Alpes. <strong>La</strong> très riche combinaison de fl eurs, d’herbes et d’eau donne au lait<br />

des vaches de race autochtone (pezzata rossa, pezzata nera et castana) le parfum spécial<br />

que l’on retrouve ensuite dans la Fontina. Caractéristiques : croûte compacte, couleur<br />

marron, de marron clair à marron foncé au fur et à mesure de l’affi nage ; pâte de couleur<br />

jaune paille plus ou moins intense, élastique, tendre, avec ouverture caractéristique et<br />

dispersée dans la forme ; goût caractéristique, doux et agréable, plus ou moins intense<br />

au fur et à mesure de la maturation.<br />

A table et dans la cuisine : la Fontina fond déjà à basse température (60°) ; cette<br />

caractéristique la rend idéale pour grande quantité d’emplois culinaires, en commençant<br />

par la très célèbre fondue, que l’on saupoudre inévitablement de truffe blanche d’Alba.<br />

Excellente sur les gnocchi, la polenta, la soupe aux oignons, avant de faire gratiner. Pain<br />

de campagne de blé tendre, grillé, pour la fontina jeune.<br />

Die Bezeichnung Fontina stammt aus Adelshäusern und häufi g auftretenden Ortsnamen<br />

des Aostatals. Die Fresken der Burg von Issogne zeigen einen mittelalterlichen<br />

Verkaufsstand, auf dem die typischen Fontina-Formen zu erkennen sind. Auf den<br />

Wiesen der Täler, die zwischen Mont Blanc, Monte Rosa, Matterhorn und Gran Paradiso<br />

eingefasst sind, fi ndet man einige mediterrane pfl anzliche Essenzen, während im Juli<br />

die Hochweiden große Ansammlungen namhafter Alpenblumen bilden. Diese reiche<br />

Kombination aus Blumen, Kräutern und Wasser verleiht der Milch der einheimischen<br />

Kuhrassen (Pezzata Rossa, Pezzata Nera und Castana) den besonderen Duft, der<br />

sich dann im Fontina wiederfi ndet. Eigenschaften: Geschlossene, hellbraune bis<br />

dunkelbraune Rinde, je nach Reifegrad; der Käseteig hat eine mehr oder weniger kräftige<br />

strohgelbe Farbe, ist elastisch und weich, mit typischer in der Form verteilter Lochung;<br />

charakteristischer, lieblicher und angenehmer Geschmack, der bei längerer Reifezeit<br />

an Intensität zunimmt. Als Tafelkäse und in der Küche: Der Fontina schmilzt bereits bei<br />

niedrigen Temperaturen (60°) und eignet sich daher für die Zubereitung zahlreicher<br />

Gerichte, angefangen mit dem berühmten Fondue, das unvermeidlich mit weißem Alba-<br />

Trüffel bestreut wird. Hervorragend zu Gnocchi, Polenta und Zwiebelsuppe vor dem<br />

Überbacken. Hausgemachtes Weichweizenbrot, bei jungem Fontina getoastet.<br />

56 57


Formai de Mut dell’Alta Val Brembana<br />

pasta semidura - molle<br />

semi-hard - soft cheese<br />

pâte semi-dure - molle<br />

Halbhart-/Weichkäse<br />

ø 30 - 40 cm x H 8 - 10 cm<br />

ø 11¾” - 15¾” x H 3¼” - 4”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Caldaro<br />

<strong>La</strong>grein<br />

Dolcetto<br />

Formai<br />

Pils<br />

BG<br />

8 - 12 Kg<br />

17lbs 6ozs - 26lbs 4ozs<br />

Il Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana rappresenta da sempre una<br />

produzione casearia di eccellenza. Il nome stesso Formai de Mut infatti,<br />

che nel dialetto bergamasco signifi ca formaggio di monte, fa riferimento ai<br />

pregiati alpeggi collocati tra i 1300 e i 2500 metri di quota. In estate con<br />

il latte dei bovini della razza Bruna Alpina allevati in questi ricchi pascoli,<br />

vengono prodotte circa 2000 forme di prodotto di ineguagliabile pregio. <strong>La</strong><br />

produzione avviene in quota nelle 40 “casere”, grosse baite dove ha anche<br />

inizio la maturazione del formaggio. Durante l’inverno, la produzione di<br />

circa 2500 forme viene trasferita nelle latterie e nei caseifi ci aziendali del<br />

fondovalle, mantenendo la stessa tecnica artigianale impiegata in alpeggio.<br />

Caratteristiche: crosta sottile, giallo paglierino nelle forme giovani e<br />

tendente al grigio con il procedere della maturazione; pasta di color avorio<br />

leggermente paglierino, compatta, elastica, con un’occhiatura diffusa ad<br />

occhio di pernice; sapore delicato, poco salato, non piccante; l’aroma<br />

restituisce la fragranza e i profumi dei foraggi dell’Alta Valle.<br />

In tavola e in cucina: ottimo formaggio da tavola tradizionalmente<br />

accompagnato con la polenta. Si accompagna molto bene con verdure al<br />

vapore, carciofi crudi e fave; stagionato anche da grattugia per gnocchi e<br />

pasta al forno. Pane bianco casereccio, a fette, leggermente tostato.<br />

Formai de Mut dell’Alta Val Brembana has always represented an<br />

excellent diary production. In fact, the name Formai de Mut itself, which<br />

in the Bergamo dialect signifi es mountain cheese, refers to the precious<br />

mountain pastures ranging in size between 1300 and 2500 metres. In<br />

the summer, about 2000 pieces of this product of unmatchable prestige<br />

are produced with the milk of the Alpine Brown cows raised in these rich<br />

pastures. Production occurs in the 40 “casere”, large alpine refuges where<br />

the ripening of the cheese also begins. During the winter, production of<br />

about 2500 pieces is transferred to milk farms and corporate dairies at<br />

the bottom of the valley, keeping the same artisanal technique used in the<br />

mountain pastures. Characteristics: thin rind, straw yellow in the young<br />

pieces and tending towards grey as ripening progresses; ivory, slightly<br />

straw-coloured cheese, dense, elastic, with widespread bird’s eye holes;<br />

delicate fl avour, not very salty, not pungent; the aroma recalls the fragrance<br />

and aromas of the grasses of the Alta Valle.<br />

On the table and in the kitchen: an excellent table cheese that is<br />

traditionally accompanied by polenta. An excellent accompaniment to<br />

steamed vegetables, raw artichokes and fava beans; the aged variety may<br />

also be grated for gnocchi and baked pasta. Lightly toasted sliced homestyle<br />

white bread.<br />

Le Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana représente depuis toujours une production<br />

de fromage par excellence. En effet le nom même de Formai de Mut, qui en dialecte<br />

bergamasque signifi e fromage de la montagne, se réfère aux riches alpages qui se<br />

trouvent entre 1300 m et 2500 mètres d’altitude. En été, avec le lait des vaches de la<br />

race Bruna Alpina élevées dans ces riches pâturages, on produit environ 2000 formes<br />

de fromage d’une classe incomparable. <strong>La</strong> production se fait en altitude dans les 40<br />

“casere”, gros chalets où commence la maturation du fromage. Pendant l’hiver la<br />

production d’environ 2500 formes se transfère dans les laiteries et dans les grandes<br />

fromageries au fond de la vallée, tout en maintenant la même technique artisanale que<br />

celle des alpages. Caractéristiques : croûte fi ne, jaune paille pour les formes jeunes, et<br />

tendant au gris au fur et à mesure de la maturation ; pâte de couleur ivoire légèrement<br />

jaune paille, compacte, élastique, avec une ouverture diffuse en œil-de-perdrix;<br />

goût délicat, peu salé, non piquant ; l’arôme redonne la fragrance et les parfums des<br />

fourrages de l’Alta Valle. A table et dans la cuisine : fromage de table excellent, qui<br />

traditionnellement accompagne la polenta. Il accompagne aussi très bien les légumes<br />

cuits à la vapeur, les artichauts crus et les fèves ; quand il est affi né, il sert aussi de<br />

fromage râpé pour les gnocchi et les pâtes gratinées au four. Pain de campagne blanc,<br />

en tranches, légèrement grillé.<br />

Der Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana gehört schon immer einer exzellenten<br />

Käseproduktion an. Der Name “Formai de Mut” bedeutet im Dialekt von Bergamo “Käse<br />

aus den Bergen” und bezieht sich auf die wertvollen Almweiden in 1300 bis 2500 m<br />

Höhe. Im Sommer werden mit der Milch der auf diesen üppigen Weiden gezüchteten<br />

Kühe der Rasse Bruna Alpina etwa 2000 Käseformen unvergleichlichen Werts<br />

hergestellt. Die Herstellung erfolgt in der Höhe in den 40 “casere”, großen Berghütten,<br />

wo der Käse auch zu reifen beginnt. Während des Winters wird die Herstellung der<br />

etwa 2500 Formen unter Beibehaltung des gleichen handwerklichen Verfahrens wie auf<br />

den Almweiden in die gewerblichen Molkereien und Käsereien der Talsohlen verlegt.<br />

Eigenschaften: Dünne, strohgelbe Rinde bei den jungen Formen, mit längerer Reifezeit<br />

ins Gräuliche gehend; elfenbeinfarbener, leicht strohgelber, kompakter und elastischer<br />

Teig mit häufi ger, Pfauenaugen großer Lochung; milder Geschmack, kaum salzig, nicht<br />

scharf; das Aroma gibt die Düfte des Viehfutters der Hochtäler wieder.<br />

Als Tafelkäse und in der Küche: Hervorragender Tafelkäse, der traditionell zu Polenta<br />

gereicht wird. Er passt sehr gut zu gedämpftem Gemüse, rohen Artischocken und<br />

Saubohnen; reif eignet er sich auch zum Reiben über Gnocchi und überbackene Pasta.<br />

Hausgemachtes Weißbrot in leicht getoasteten Scheiben.<br />

58 59


Gorgonzola<br />

pasta molle<br />

soft cheese<br />

pâte molle<br />

Weichkäse<br />

ø 35 - 45 cm x H 20 - 26 cm<br />

ø 13¾” - 17¾” x H 8” - 10¼”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Gorgonzola<br />

VB CO<br />

BI VA LC BG<br />

NO Monza<br />

BS<br />

MI<br />

TO<br />

VC LO<br />

PV<br />

AT<br />

CR<br />

AL<br />

CN<br />

15 Kg<br />

33lbs<br />

Gattinara<br />

Bière de Garde<br />

Sfursat<br />

Champagne millesimato (per il piccante<br />

for the pungent variety/pour le piquant<br />

für den Gorgonzola Piccante)<br />

Il Gorgonzola nasce in epoca medievale. <strong>La</strong> sua produzione era legata alle<br />

mungiture autunnali della transumanza, di ritorno dalle malghe od alpeggi<br />

e il suo primo nome fu quello di “stracchino” o stracchino erborinato,<br />

dal termine dialettale lombardo erborin cioè prezzemolo, per la presenza<br />

di muffe verdi di Penicillum glaucum che ricorda il prezzemolo tritato.<br />

Fin da quel periodo si riteneva che i grandi consumatori di Gorgonzola,<br />

abitanti nelle pianure intorno a Milano, oltre che godere di ottima salute e<br />

di perfette funzioni intestinali, fossero estremamente longevi. Il Gorgonzola<br />

è un formaggio a pasta cruda di colore bianco paglierino. Cratteristiche:<br />

crosta ruvida, sottile e rossiccia; pasta cremosa e morbida; sapore<br />

penetrante, intenso, leggermente piccante il tipo dolce, sapore più deciso<br />

e forte il tipo piccante, la cui pasta risulta più erborinata, consistente e<br />

friabile.<br />

In tavola e in cucina: da degustare con le verdure crude (sedano,<br />

pomodorini, peperoni, ravanelli, zucca), con la frutta di stagione (fragole,<br />

pere, kiwi, fi chi, mele), con miele e mostarda. Copre una vastissima<br />

gamma di impieghi culinari, particolarmente adatto per mantecare risotti<br />

e per lavorare salse e sughi di ogni genere. Pane bianco, a fette sottili,<br />

tostate.<br />

Gorgonzola was invented in the medieval era. Its production was connected<br />

to the autumn milkings of the seasonal transhumance, returning from the<br />

shepherd’s huts in the mountains or mountain pastures, and its fi rst name<br />

was “stracchino” or “stracchino erborinato”, from the Lombard dialect<br />

term “erborin” (parsley), due to the green mould of Penicillum glaucum,<br />

reminiscent of chopped parsley. The residents of the plains surrounding<br />

Milan (who consume a large amount of Gorgonzola) have been believed<br />

since that era to enjoy great longevity, in addition to having excellent<br />

health and perfect intestinal function. Gorgonzola is a raw milk cheese with<br />

a straw-white colour. Characteristics: coarse, thin, reddish rind; creamy<br />

and soft texture; the sweet variety has a penetrating, intense, and slightly<br />

pungent fl avour, while the pungent variety has a more distinctive and<br />

strong fl avour and is mouldier, fi rmer and more crumbly.<br />

On the table and in the kitchen: try with raw vegetables (celery, cherry<br />

tomatoes, bell peppers, radishes, squash), seasonal fruit (strawberries,<br />

pears, kiwis, fi gs, apples), or honey and mustard. It has a vast array of<br />

culinary uses, but is particularly suited for creaming risottos and for<br />

sauces and salsas of every type. Toasted, thin-sliced white bread.<br />

Le Gorgonzola est né à l’époque du Moyen-âge. Sa production était liée aux traites<br />

d’automne de la transhumance, au retour des cabanes ou des alpages, et son<br />

premier nom fut celui de “stracchino” ou stracchino erborinato, du terme dialectal<br />

lombard erborin, c’est-à-dire persil, en raison de la présence de moisissures vertes<br />

de Penicillum glaucum, qui rappellent le persil haché. Déjà à cette époque on croyait<br />

que les grands consommateurs de Gorgonzola qui habitaient dans les plaines autour<br />

de Milan non seulement jouissaient d’une excellente santé et de fonctions intestinales<br />

parfaites, mais aussi vivaient très vieux. Le Gorgonzola est un fromage à pâte crue, de<br />

couleur blanche-jaune paille. Caractéristiques : croûte rugueuse, mince et rougeâtre ;<br />

pâte crémeuse et tendre ; goût pénétrant, intense ; le type doux est légèrement piquant<br />

; le type piquant est plus fort et décidé, et sa pâte est plus persillée, consistante et<br />

friable.<br />

A table et dans la cuisine : il se déguste avec les légumes crus (céleri, petites tomates,<br />

poivrons, radis, citrouille), avec les fruits de saison (fraises, poires, kiwis, fi gues,<br />

pommes), avec du miel, et de la moutarde. Il a une vaste gamme d’emplois culinaires,<br />

et est particulièrement bien adapté pour faire reposer le risotto, pour travailler les<br />

condiments et les sauces en tous genres. Pain blanc, à tranches fi nes, grillées.<br />

Der Gorgonzola stammt bereits aus dem Mittelalter. Seine Herstellung war mit<br />

dem Melken im Herbst des Wanderviehs verbunden, das von den Sennereien oder<br />

Almweiden zurückkehrte und seine erste Bezeichnung war “stracchino” bzw. aufgrund<br />

des Grünschimmels Penicillum glaucum, der an gehackte Petersilie erinnert, auch<br />

“stracchino erborinato”, abgeleitet vom Begriff “erborin” des lombardischen Dialekts<br />

für Petersilie. Seit jener Zeit war man der Auffassung, dass die Großverbraucher von<br />

Gorgonzola, die Einwohner der Ebenen um Mailand, außer sich bester Gesundheit<br />

und hervorragender Darmfunktion zu erfreuen, außerdem extrem lange lebten. Der<br />

Gorgonzola ist ein Käse aus rohem Teig mit strohgelber-weißer Farbe. Eigenschaften:<br />

Raue, dünne, rötliche Rinde; cremiger, weicher Teig; der Gorgonzola Dolce hat einen<br />

intensiven, eindringlichen, leicht würzigen Geschmack; der Gorgonzola Piccante<br />

ist etwas kräftiger und herzhafter im Geschmack, sein Teig stärker mit Schimmel<br />

durchzogen, fest und brüchig.<br />

Als Tafelkäse und in der Küche: Passt gut zu rohem Gemüse (Sellerie, kleine Tomaten,<br />

Paprika, Radieschen, Kürbis), Saisonfrüchten (Erdbeeren, Birnen, Kiwi, Feigen, Äpfeln),<br />

Honig und Kompott. Er eignet sich für zahlreiche kulinarische Varianten, insbesondere<br />

zum Einrühren in Risotto-Gerichte und zur Herstellung von Saucen jeder Art. Weißbrot<br />

in dünnen, getoasteten Scheiben.<br />

60 61


Grana Padano<br />

pasta dura<br />

hard cheese<br />

pâte dure<br />

Hartkäse<br />

ø 35 - 45 cm x H 18 - 25 cm<br />

ø 13¾” - 17¾” x H 7” - 9¾”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Champagne<br />

<strong>La</strong>mbrusco di Sorbara<br />

Barolo<br />

Grana Padano<br />

SO TN<br />

CO BS TV<br />

BG<br />

NO MI<br />

VE<br />

CR VR<br />

LO MN<br />

TO VC<br />

PD<br />

AT AL PV PC RO<br />

FE<br />

CN<br />

BO<br />

Forlì<br />

Pils<br />

Bock<br />

24 - 40 Kg<br />

52lbs 8ozs - 88lbs<br />

I Monaci Cistercensi di Chiaravalle, a seguito delle vaste bonifi che attuate<br />

sotto il regno di Federico I, si ritrovarono con una produzione di latte di<br />

molto eccedente il fabbisogno della popolazione locale. I monaci, con<br />

l’invenzione del Grana Padano, con la sua crosta dura come una corazza<br />

e con la sua grande massa che resisteva ad un lungo invecchiamento,<br />

introdussero un perfetto strumento di conservazione dei principi nutritivi<br />

del latte. Inoltre il formaggio acquisiva un sapore che, con la maturazione,<br />

diveniva più gradevole e gustoso. <strong>La</strong> pasta dura e granulosa ispirò la<br />

denominazione “grana”. Fonti del XII secolo documentano la nascita dei<br />

primi caseifi ci e da allora la diffusione di questa tecnica di trasformazione<br />

si è sviluppata fi no a diventare uno dei pilastri dell’economia padana.<br />

Caratteristiche: Crosta molto spessa e dura di colore giallo dorato scuro;<br />

pasta bianca o paglierina senza occhiature, fi nemente granulosa, frattura<br />

radiale a scaglia; sapore fragrante, delicato, dolce intenso ma non<br />

piccante. In tavola e in cucina: in degustazione, ridotto a pezzi scagliati,<br />

in abbinamento con uva, pere, mostarda, miele, aceto balsamico.<br />

Irrinunciabile ingrediente di ravioli, risotti, paste al forno. Grattugiato su<br />

pasta, verdure cotte o al gratin. Pane bianco comune a pezzatura piccola.<br />

The Cistercian Monks of Chiaravalle, following the vast land reclamation<br />

implemented under the reign of Federico I, found themselves with a<br />

milk production far exceeding the needs of the local population. With<br />

the invention of Grana Padano, with its hard-as-a-shield rind and its<br />

great mass, which resists long ageing, the monks introduced the perfect<br />

conservation tool for the milk nutrients. Furthermore, the cheese acquired<br />

a fl avour which became more pleasant and enjoyable with ripening. The<br />

hard and granular texture inspired the name “grana” (grain). Sources from<br />

the 12th century document the opening of the fi rst dairies, and since then,<br />

the diffusion of this transformation technique has developed into one of<br />

the pillars of the Po Valley economy.<br />

Characteristics: very thick and hard rind with a dark golden-yellow colour;<br />

white or straw-yellow cheese without holes, fi nely granular, radial grain that<br />

breaks off in slivers; fragrant, delicate, and intensely sweet fl avour, but not<br />

pungent. On the table and in the kitchen: for tasting, reduced to slivered<br />

pieces, paired with grapes, pears, mustard, honey, and balsamic vinegar.<br />

Irreplaceable ingredient in ravioli, risotto, and baked pastas. Grated over<br />

pasta, cooked vegetables, or au gratin. Small-sized common white bread.<br />

Les Moines cisterciens de Clairvaux, après les grandes bonifi cations réalisées sous<br />

le règne de Frédéric Ier, se retrouvèrent avec une production de lait qui dépassait<br />

de beaucoup les besoins de la population locale. Les moines, en inventant le Grana<br />

Padano, avec sa croûte dure comme une cuirasse et avec sa grande masse qui résistait<br />

longtemps au vieillissement, ont introduit un instrument de conservation des principes<br />

nutritifs du lait absolument parfait. En outre le fromage acquérait un goût qui, au cours<br />

de la maturation, devenait plus agréable et savoureux. C’est la pâte dure et granuleuse<br />

qui inspira la dénomination de “grana”. Des sources du XIIème siècle documentent<br />

la naissance des premières fromageries, et depuis ce moment-là la diffusion de<br />

cette technique de transformation s’est développée jusqu’à devenir un des piliers de<br />

l’économie de la plaine du Pô.<br />

Caractéristiques : croûte très épaisse et dure, de couleur jaune doré foncé ; pâte<br />

blanche ou jaune paille sans ouvertures, fi nement granuleuse, fracture radiale à<br />

écailles ; goût fragrant, délicat, doux intense mais sans être piquant. A table et dans<br />

la cuisine : en dégustation, réduit en morceaux écaillés, associé au raisin, aux poires,<br />

à la moutarde, au miel, au vinaigre balsamique. Ingrédient indispensable pour les<br />

ravioli, les risottos, les pâtes gratinées au four. Râpé sur les pâtes, les légumes cuits,<br />

ou au gratin. Pain blanc normal de petites dimensions.<br />

Die Zisterzienser-Mönche von Chiaravalle konnten nach der Urbarmachung weiter<br />

<strong>La</strong>ndstriche unter der Herrschaft von Friedrich I. sehr viel mehr Milch herstellen<br />

als die örtliche Bevölkerung benötigte. Mit der Erfi ndung des Grana Padano mit<br />

seiner panzerartigen, harten Rinde und der dicken Masse, die langen <strong>La</strong>gerzeiten<br />

standhielt, führten die Mönche eine perfekte Methode zur Bewahrung der in Milch<br />

enthaltenen Nährstoffe ein. Der Käse bekam außerdem mit zunehmender Reifung<br />

einen immer angenehmeren und köstlicheren Geschmack. Der feste und körnige<br />

Teig war der Auslöser für die Bezeichnung “grana” (Korn). Quellen aus dem 12. Jh.<br />

belegen, dass die Entstehung der ersten Käsereien und ab da die Verbreitung dieser<br />

Verarbeitungsmethode sich zu einer Art Eckpfeiler der Wirtschaft der Poebene<br />

entwickelte.<br />

Eigenschaften: Sehr dichte und harte, dunkle, goldgelbe Rinde; weißer oder strohgelber<br />

Teig ohne Lochung, leicht körnig, radialer Splitterbruch; duftender, milder, lieblicher,<br />

intensiver, aber nicht würziger Geschmack. Als Tafelkäse und in der Küche: Zur<br />

Verkostung in splitterartige Stücke geschnitten mit Trauben, Birnen, Kompott, Honig,<br />

Balsamessig. Unverzichtbare Zutat für Ravioli, Risotto-Gerichte, überbackene Pasta.<br />

Über gekochtes Gemüse oder die Pasta gerieben oder als Gratin. Normales Weißbrot<br />

in kleinen Stücken.<br />

62 63


Montasio<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 30 - 40 cm x H 6 - 10 cm<br />

ø 11¾” - 15¾” x H 2¼” - 4”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Valpolicella<br />

Cabernet Franc<br />

BL<br />

UD<br />

PN<br />

TV<br />

PD<br />

VE<br />

GO<br />

TS<br />

Pils<br />

Montasio<br />

6 - 7 Kg<br />

13lbs 2ozs - 15lbs 4ozs<br />

<strong>La</strong> nascita del Montasio viene collocata alla metà del XIII secolo ed<br />

attribuita ad un monaco dell’abbazia di Moggio, sulle pendici delle Alpi<br />

Carniche. Ebbe dapprima il nome di Carnia, per assumere poi quello del<br />

massiccio alpino su cui erano poste le malghe dove era prodotto. Il latte,<br />

prodotto da vacche al pascolo delle razze Frisona, Bruno-alpina e Pezzata<br />

rossa, viene conferito ai caseifi ci per la lavorazione a crudo, che permette<br />

di conservare le preziose qualità della fl ora microbica e batterica originale.<br />

Il Montasio ha caratteristiche diverse, a seconda della stagionatura.<br />

Fresco: crosta appena accennata ed elastica; pasta bianca o paglierina,<br />

compatta, occhiatura omogenea; sapore morbido e delicato.<br />

Semistagionato: crosta formata; pasta più compatta e consistente; sapore<br />

più deciso. Stagionato: crosta secca e scura; pasta granulosa e friabile,<br />

colore giallognolo, occhiatura appena accennata; sapore particolarmente<br />

aromatico e piccantezza non eccessiva.<br />

In tavola e in cucina: il Montasio è adatto per risotti, zuppe sostanziose,<br />

ripieni e farcie in genere. Si sposa bene con salumi, carni di vitello e di<br />

manzo. Ideale nella preparazione di frittate e crépes.<br />

Si abbina sorprendentemente bene con il pesce “grasso” come, il salmone<br />

affumicato, lo storione, il pesce spada affumicato, condito con bacche di<br />

pepe rosa. Pane bianco casereccio.<br />

The invention of Montasio goes back to the midpoint of the 13th century<br />

and is attributed to a monk at the abbey of Moggio, on the slopes of the<br />

Carnic Alps. It was called Carnia at fi rst, subsequently taking the name of<br />

the massive mountain on which the shepherd’s huts where it was produced<br />

were located. Produced by grazing cows of the Frisona, Alpine Brown, and<br />

Red Piebald varieties, the milk is given to the dairies raw, which allows<br />

the precious qualities of the original microbial and bacterial fl ora to be<br />

preserved. Montasio has various characteristics depending on ageing.<br />

Fresh: just a hint of an elastic rind; white or straw-yellow cheese, dense,<br />

homogeneous holes; soft and delicate fl avour. Semi-aged: shaped rind;<br />

denser and fi rmer texture; more distinctive fl avour. Aged: dry and dark rind;<br />

granular and crumbly texture, yellowish colour; barely noticeable holes;<br />

particularly fragrant fl avour and non-excessive pungency.<br />

On the table and in the kitchen: Montasio is suitable for risottos, hearty<br />

soups, and stuffed dishes in general. Pairs well with cold cuts, veal, and<br />

beef. Ideal for preparing frittatas (omelets) and crêpes. It pairs surprisingly<br />

well with “fatty” fi sh such as smoked salmon, sturgeon, smoked swordfi sh,<br />

seasoned with pink pepper berries. Home-style white bread.<br />

On situe la naissance du Montasio à la moitié du XIIIème siècle, et on l’attribue à un<br />

moine de l’abbaye de Moggio, sur les pentes des Alpes Carniques. Il eut tout d’abord<br />

le nom de Carnia, puis reçut le nom du massif alpin où se trouvaient les cabanes où<br />

il était produit. Le lait, qui est produit par les vaches de pâturage des races Frisona,<br />

Bruno-alpina et Pezzata rossa, est apporté aux fromageries pour y être travaillé encore<br />

cru, ce qui permet de conserver les précieuses qualités de la fl ore microbienne et<br />

bactérienne originale. Les caractéristiques du Montasio changent en fonction de<br />

l’affi nage.<br />

Frais : croûte à peine existante, élastique ; pâte blanche ou jaune paille, compacte,<br />

ouverture homogène ; goût doux et délicat. Demi-affi né : croûte formée ; pâte plus<br />

compacte et consistante ; goût plus décidé. Affi né : croûte sèche et foncée ; pâte<br />

granuleuse et friable, couleur jaunâtre, ouverture à peine formée ; goût particulièrement<br />

aromatique, et piquant sans excès.<br />

A table et dans la cuisine : le Montasio convient pour les risottos, les soupes<br />

substantielles, les farces et les garnitures en général. Il se marie bien avec les<br />

saucissons, les viandes de veau et de bœuf. Idéal pour préparer les crêpes et les<br />

omelettes. S’associe de façon surprenante avec le poisson dit “gras” comme le<br />

saumon fumé, l’esturgeon, le poisson-scie fumé parsemé de baies de poivre rose. Pain<br />

de campagne blanc.<br />

Die Entstehung des Montasio geht wohl auf das 13. Jh. zurück und wird einem<br />

Mönch der Abtei Moggio auf den Gipfeln der Karnischen Alpen zugeschrieben. Sein<br />

ursprünglicher Name war Carnia bis er die Bezeichnung des Alpenmassivs übernahm,<br />

auf dem sich die Sennereien befanden, in denen er hergestellt wurde.<br />

Die Milch, die von den Almkühen der Rassen Frisona, Bruno-Alpina und Pezzata<br />

stammte, wird den Käsereien zur rohen Verarbeitung übergeben und bewahrt somit die<br />

wertvollen Eigenschaften der ursprünglichen Mikro- und Bakterienfl ora. Der Montasio<br />

weist je nach <strong>La</strong>gerdauer unterschiedliche Merkmale auf.<br />

Frischer Montasio: Kaum wahrnehmbar und elastische Rinde; weißer oder strohgelber,<br />

kompakter Teig mit homogener Lochung; weicher, milder Geschmack. Mittelalter<br />

Montasio: Geformte Rinde; der Teig ist kompakter und fester; kräftigerer Geschmack.<br />

Reifer Montasio: Trockene, dunkle Rinde; körniger, brüchiger Teig mit gelblicher Farbe,<br />

kaum wahrnehmbare Lochung; besonders aromatischer, nicht zu würziger Geschmack.<br />

Als Tafelkäse und in der Küche: Der Montasio eignet sich für Risotto-Gerichte, kräftige<br />

Suppen, Füllungen generell. Er passt gut zu Wurstwaren, Kalb- und Rindfl eisch. Ideal<br />

für die Zubereitung von Omelettes und Crêpes. Überraschend gut passt er auch zu<br />

“fetthaltigem” Fisch wie geräuchertem <strong>La</strong>chs, Stör, geräuchertem Schwertfi sch, gewürzt<br />

mit rosa Pfefferbeeren. Hausgemachtes Weißbrot.<br />

64 65


Monte Veronese<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 25 - 35 cm x H 7 - 11 cm<br />

ø 9¾” - 13¾” x H 2¾” - 4¼”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Soave<br />

Kellerbier<br />

Valpolicella (latte intero/whole milk<br />

lait entier/Vollmilch)<br />

Müller-Thurgau<br />

Tocai del Collio (allevo/affi né/mittelalt)<br />

Monte Veronese<br />

VR<br />

7 - 10 Kg<br />

15lbs 4ozs - 22lbs<br />

Originariamente denominato caseus macaegus o caesus oculos, a seconda<br />

della produzione, il nome Monte del formaggio si riferisce a una precisa<br />

tecnica di produzione, nella quale il latte che veniva cagliato proveniva da più<br />

mungiture. <strong>La</strong> storia del Monte Veronese sembra legata a doppio fi lo con la<br />

popolazione dei Cimbri, originaria della parte meridionale della Germania, che<br />

nel XIII secolo fu autorizzata dal vescovo di Verona, Bartolomeo della Scala, a<br />

stanziarsi nella Lessinia e a sfruttarne le risorse. I pastori dei monti Lessini<br />

perfezionarono la tecnica casearia e seppero far apprezzare i loro prodotti<br />

tanto che il loro formaggio era usato come preziosa merce di scambio al<br />

posto della moneta. Il Monte Veronese a <strong>La</strong>tte intero presenta: crosta elastica;<br />

pasta di colore bianco o paglierino in inverno e paglierino-giallo d’estate,<br />

con occhiatura irregolare; sapore delicato e gradevole. Il Monte Veronese<br />

d’allevo mezzano: crosta sottile ed elastica; pasta colore bianco o paglierino,<br />

con occhiatura minuta; sapore fragrante, aroma tipico, leggermente piccante.<br />

In tavola e in cucina: da degustare con carciofi crudi, pere e uva. Il Monte<br />

Veronese a latte intero si usa come ingrediente per torte salate rustiche, sughi<br />

per la pasta e fondute. Quello d’allevo si grattugia su pasta al forno, sformati di<br />

verdure, zuppa di cipolle e crema di porri. Pane Monte Veronese a latte intero:<br />

bianco di formato piccolo; Monte Veronese d’allevo: bianco, pagnotta a fette<br />

Originally called caseus macaegus or caesus oculos, depending on where<br />

it was produced, the name Monte refers to a precise production technique<br />

in which the milk curded came from several milkings. The history of Monte<br />

Veronese seems to be doubly linked with the population of the Cimbri,<br />

originally from the southern part of Germany, who in the 13th century were<br />

authorised by the bishop of Verona, Bartolomeo della Scala, to settle in<br />

Lessinia and to take advantage of its resources. The shepherds of the Lessinia<br />

mountains perfected their dairy technique and knew how to appreciate their<br />

products, so much so that their cheese was used as a precious trading good in<br />

lieu of currency. Whole-milk Monte Veronese presents: an elastic rind; white<br />

or straw-yellow cheese during the winter and straw yellow in the summer,<br />

with irregular holes; delicate and pleasing fl avour. Medium Monte Veronese<br />

d’allevo: thin and elastic rind; white or straw-yellow coloured cheese, with tiny<br />

holes; fragrant fl avour, typical aroma, slightly pungent. On the table and in the<br />

kitchen: to be tasted with raw artichokes, pears, and grapes. Whole-milk Monte<br />

Veronese is used as an ingredient for savoury rustic casseroles, pasta sauces,<br />

and fondues. Monte Veronese d’allevo is grated over baked pasta, vegetables,<br />

onion soup and cream of leek soup. Bread for whole-milk Monte Veronese:<br />

small sized white; Monte Veronese d’allevo: white, sliced loaf.<br />

Dénommé à l’origine caseus macaegus ou caesus oculos, en fonction de la production, son<br />

nom de “Monte” se réfère à une certaine technique de production, où le lait qui était caillé<br />

provenait de plusieurs traites. L’histoire du Monte Veronese semble étroitement liée à la<br />

population des Cimbres, originaire de la partie méridionale de l’Allemagne, qui au XIIIème<br />

siècle fut autorisée par l’évêque de Vérone, Bartolomeo della Scala, à s’établir dans la<br />

Lessinia et à en exploiter les ressources. Les pasteurs des monts Lessini perfectionnèrent<br />

la technique de la production du fromage, et surent faire apprécier leurs produits si bien que<br />

leur fromage était utilisé comme précieuse marchandise d’échange au lieu de l’argent. Le<br />

Monte Veronese au lait entier présente : croûte élastique ; pâte de couleur blanche ou jaune<br />

paille en hiver, et jaune paille-jaune en été, avec des ouvertures irrégulières ; goût délicat et<br />

agréable. Le Monte Veronese affi né “mezzano” (moyen) : croûte mince et élastique ; pâte de<br />

couleur blanche ou jaune paille, avec de petites ouvertures ; goût parfumé, arôme typique,<br />

légèrement piquant. A table et dans la cuisine : à déguster avec des artichauts crus, des<br />

poires et du raisin. Le Monte Veronese au lait entier s’utilise comme ingrédient pour les<br />

tartes salées rustiques, pour les sauces pour pâtes, et pour les fondues. Le Monte Veronese<br />

affi né s’emploie râpé sur les pâtes gratinées au four, les souffl és aux légumes, les soupes<br />

à l’oignon, et la crème aux poireaux. Pain et Monte Veronese au lait entier : pain blanc de<br />

petites dimensions. Monte Veronese affi né : pain blanc, miche en tranches.<br />

Die Bezeichnung “Monte” (Berg) des Käses, der ursprünglich je nach Produktion<br />

caseus macaegus oder caesus oculos hieß, bezieht sich auf ein ganz bestimmtes<br />

Herstellungsverfahren, bei dem die geronnene Milch von mehreren Melkvorgängen<br />

stammte. Die Geschichte des Monte Veronese scheint eng mit dem Volk der Zimber<br />

verbunden zu sein, die ursprünglich aus Süddeutschland kamen und im 13. Jh. vom<br />

Bischoff in Verona, Bartolomeo della Scala, die Genehmigung erhielten, sich in Lessinia<br />

niederzulassen und dort die Ressourcen zu nutzen. Die Schäfer der Lessinischen Berge<br />

perfektionierten das Verfahren der Käseherstellung und verstanden es, ihre Produkte so<br />

zu vermarkten, dass ihr Käse als wertvolle Handelsware anstatt von Geld verwendet wurde.<br />

Der Monte Veronese aus Vollmilch hat folgende Eigenschaften: Elastische Rinde; weißer<br />

oder strohgelber Teig im Sommer und strohfarben-gelb im Sommer mit unregelmäßiger<br />

Lochung; milder, angenehmer Geschmack. Der mittelalte Monte Veronese: Dünne,<br />

elastische Rinde; weißer oder strohgelber Teig mit winziger Lochung; duftender<br />

Geschmack, typisches Aroma, leicht würzig. Als Tafelkäse und in der Küche: Schmeckt<br />

gut zu rohen Artischocken, Birnen und Trauben. Der Monte Veronese aus Vollmilch wird<br />

als Zutat für rustikale, “salzige” Torte Salate, Pastasaucen und Fondues verwendet. Der<br />

mittelalte Monte Veronese wird auf überbackene Pasta, Gemüseaufl äufe, Zwiebelsuppen<br />

und <strong>La</strong>uchcremes gerieben. Brot für Monte Veronese aus Vollmilch: kleines Weißbrot; für<br />

den mittelalten Monte Veronese: Weißbrotscheiben.<br />

66 67


Mozzarella di Bufala Campana<br />

pasta tenera<br />

semi-soft cheese<br />

fromage blanc<br />

Jungkäse<br />

ø 8 - 12 cm<br />

ø 3¼” - 4¾”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Mozzarella di Bufala Campana<br />

RM<br />

FR<br />

LT<br />

Trebbiano d’Abruzzo Weissbier<br />

CE<br />

BN<br />

NA<br />

SA<br />

0,25 - 0,70 Kg<br />

6ozs - 1lbs 5ozs<br />

Il processo di lavorazione della mozzarella termina con l’operazione manuale<br />

effettuata con l’indice e il pollice detta mozzatura e da questa operazione<br />

deriva il primo nome di Mozza. Infatti già nel XII secolo i monaci di S.<br />

Lorenzo in Capua offrivano ai pellegrini, che si recavano in processione<br />

a quella chiesa, una mozza o provatura con un pezzo di pane. Il termine<br />

mozzarella appare per la prima volta nel XVI secolo in un testo di Bartolomeo<br />

Scappi, cuoco della corte papale. Ad Aversa, con l’unità d’Italia nacque la<br />

Taverna, mercato delle mozzarelle e delle ricotte di bufala, dove ogni giorno<br />

venivano stabilite le quotazioni in funzione della legge della domanda e<br />

dell’offerta. <strong>La</strong> Mozzarella di Bufala Campana è un formaggio molle a pasta<br />

fi lata. Caratteristiche: crosta sottilissima di colore bianco porcellanato di<br />

circa un millimetro con superfi cie liscia, mai viscida né scagliata; Pasta con<br />

struttura a foglie sottili, leggermente elastica nelle prime otto-dieci ore dopo<br />

la produzione ed il confezionamento, successivamente tende a divenire più<br />

fondente; Sapore caratteristico e delicato. In tavola e in cucina: da degustare<br />

al naturale condita con olio Extra vergine di oliva e pepe nero appena<br />

macinato. Affettata con pomodoro, basilico od origano sempre con un fi lo<br />

d’olio. Irrinunciabile per pizze, panzerotti, calzoni e fritture in carrozza. Pane<br />

di grano tenero, a fette, leggermente tostato.<br />

The process of making mozzarella ends with the manual operation<br />

performed with the index fi nger and the thumb known as “mozzatura”; it<br />

is from this operation that the original name Mozza was derived. In fact,<br />

already in the 12th century the monks of S. Lorenzo in Capua would offer<br />

a “mozza” or “provatura” with a piece of bread to the pilgrims who would<br />

stop at their church along their way. The term mozzarella appeared for the<br />

fi rst time in the 16th century in a text by Bartolomeo Scappi, a chef of the<br />

papal court. With the unifi cation of Italy, the Taverna of Aversa was opened,<br />

a market of mozzarellas and buffalo ricottas, where prices were established<br />

every day based on the law of supply and demand. Mozzarella di Bufala<br />

Campana is a semi-soft, kneaded-texture cheese. Characteristics: very thin<br />

rind of a porcelain-white colour, about one millimetre in diameter with a<br />

smooth surface, never slimy nor scaly; cheese with a texture of thin layers,<br />

slightly elastic in the fi rst eight-ten hours after production and packaging,<br />

subsequently it tends to become darker; characteristic and delicate taste.<br />

On the table and in the kitchen: to be tasted au naturel with oil. Extra-virgin<br />

olive oil and fresh-ground black pepper. Sliced with tomato, basil and<br />

oregano and a dash of oil. Irreplaceable on pizzas, panzarotti, calzones, and<br />

fried dishes in carrozza (fried in a light batter and bread). Sliced and lightly<br />

toasted durum wheat bread.<br />

Le processus de préparation de la mozzarella se termine par l’opération manuelle<br />

effectuée avec le pouce et l’index, dite “mozzatura”, et c’est de cette opération que dérive<br />

le nom de Mozza. En effet, déjà au XIIème siècle, les moines de Saint Lorenzo à Capoue<br />

offraient aux pèlerins qui se rendaient en procession à cette église une “mozza”, ou<br />

“provatura”, avec un morceau de pain. Le terme de mozzarella apparaît pour la première<br />

fois au XVIème siècle, dans un texte de Bartolomeo Scappi, cuisinier de la cour papale.<br />

C’est à Aversa, avec l’unité de l’Italie, que naquit la Taverna, marché des mozzarelle et<br />

des ricotte de buffl onne, où chaque jour on établissait les prix en fonction de la loi de<br />

l’offre et de la demande. <strong>La</strong> Mozzarella di Bufala Campana est un fromage mou à pâte<br />

fi lée. Caractéristiques : croûte extrêmement fi ne, couleur blanc porcelaine, d’environ un<br />

millimètre, avec surface lisse, jamais visqueuse ni écaillée ; structure de la pâte à feuilles<br />

fi nes, légèrement élastique pendant les huit - dix premières heures suivant la production<br />

et le conditionnement, puis tendant à devenir plus fondante; goût caractéristique et<br />

délicat. A table et dans la cuisine : à déguster au naturel, assaisonnée avec de l’huile<br />

d’olive vierge extra et du poivre noir moulu à l’instant. En tranches avec des tomates,<br />

du basilic ou de l’origan, toujours avec un fi let d’huile. Indispensable pour les pizzas,<br />

les panzerotti, les calzoni et les fritures “in carrozza”. Pain de blé tendre, en tranches,<br />

légèrement grillé.<br />

Die Verarbeitung des Mozzarella endet mit einem manuellen Vorgang, der “mozzatura”<br />

(Abschneiden), der mit Zeigefi nger und Daumen ausgeführt wird, und aus diesem<br />

Vorgang entstand die erste Bezeichnung Mozza. Bereits im 12. Jh. boten die Mönche<br />

von S. Lorenzo in Capua den Pilgern, die sich in Prozessionen zu dieser Kirche begaben,<br />

einen “Mozza” oder “Provatura” mit einem Stück Brot an. Der Begriff “Mozzarella”<br />

erscheint zum ersten Mal im 16. Jh. in einem Text von Bartolomeo Scappi, Koch am<br />

päpstlichen Hof. Mit der Einheit Italiens entstand in Aversa die “Taverna“, der Markt für<br />

Mozzarella und Ricotta di Bufala, wo jeden Tag nach dem Gesetz von Nachfrage und<br />

Angebot die Preise festgelegt wurden. Der Mozzarella di Bufala Campana ist ein weicher<br />

Pasta-Filata-Käse. Eigenschaften: Sehr dünne, weiße, emaillierte Rinde von etwa 1<br />

mm Dicke mit glatter Oberfl äche, die nie schlüpfrig oder splittrig ist; Teigstruktur mit<br />

dünnen Blättern, leicht elastisch während der ersten 8-10 Stunden nach Herstellung<br />

und Verpackung, später schmelzender; typischer, milder Geschmack. Als Tafelkäse und<br />

in der Küche: Schmeckt pur oder mit Olivenöl Extra Vergine und frisch gemahlenem<br />

schwarzem Pfeffer. In Scheiben geschnitten mit Tomaten, Basilikum oder Oregano und<br />

etwas Öl. Unverzichtbar für Pizza, Panzerotti, Calzoni und Fritiertes “in carrozza” (in der<br />

Kutsche). Leicht getoastete Brotscheiben aus Weichweizen.<br />

68 69


Murazzano<br />

pasta tenera<br />

semi-soft cheese<br />

fromage blanc<br />

Jungkäse<br />

ø 10 - 15 cm x H 3 - 4 cm<br />

ø 4” - 6” x H 1¼” - 1½”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Dolcetto di Dogliani<br />

Orvieto Passito<br />

Recioto di Soave<br />

CN<br />

Murazzano<br />

Murazzano<br />

0,3 - 0,4 Kg<br />

7ozs - 9ozs<br />

<strong>La</strong>ger cruda (raw/crue/rohe)<br />

Le donne dell’Alta <strong>La</strong>nga sono state le protagoniste della prodigiosa<br />

storia della Tuma e della Robiola delle <strong>La</strong>nghe cuneesi. Infatti occupavano<br />

delle pecore, della loro mungitura, della preparazione del formaggio che<br />

poi vendevano ai negozianti per contribuire al magro bilancio famigliare.<br />

In origine prodotto con il solo latte ovino, oggi è consentito aggiungere<br />

fi no al 40% di latte vaccino. Raramente si possono trovare ancora forme<br />

fatte esclusivamente di latte ovino. Il latte ovino proviene principalmente<br />

dalla razza autoctona Pecora delle <strong>La</strong>nghe, che dopo aver rischiato di<br />

scomparire, ha avuto una signifi cativa ripresa grazie alla produzione<br />

del Murazzano. Ancora oggi è realizzato a mano, forma dopo forma.<br />

Caratteristiche: consistente e privo di crosta di colore bianco latte per le<br />

forme fresche e paglierino per quelle più stagionate; pasta bianco latte,<br />

struttura leggermente consistente, morbida, a volte con alcune occhiature;<br />

sapore fi ne e delicatamente profumato, ricorda il latte ovino. In tavola e<br />

in cucina: il Murazzano viene degustato tal quale alla conclusione del<br />

pasto con pepe e olio extravergine di oliva e anche con l’insalata. Ottimo<br />

per condire riso bollito, purè di patate e con asparagi, cardi trifolati, noci.<br />

Localmente si consuma anche con la Cugnà, una particolare mostarda a<br />

base di mosto d’uva concentrato. Pane bianco casereccio, a fette, tostato.<br />

The women of Alta <strong>La</strong>nga were the protagonists of the prodigious history<br />

of Tuma and Robiola delle <strong>La</strong>nghe cuneesi. Indeed, they took care of the<br />

sheep, their milking, cheese preparation and selling to shopkeepers to<br />

contribute to the meagre family income. Originally produced with sheep’s<br />

milk only, the addition of up to 40% of cow’s milk is now permitted. It<br />

is rare to fi nd pieces of this cheese that are made exclusively of sheep’s<br />

milk nowadays. The sheep’s milk comes primarily from the native Pecora<br />

delle <strong>La</strong>nghe species, which has recovered signifi cantly after nearly<br />

disappearing, thanks to Murazzano production. Even today it is made by<br />

hand, piece after piece. Characteristics: fi rm and rindless, milky-white<br />

colour for the fresh varieties and straw yellow for the aged varieties; milkywhite<br />

cheese, lightly fi rm structure, soft, at times with holes; fi ne and<br />

delicately aromatic fl avour, reminiscent of sheep’s milk. On the table and in<br />

the kitchen: Murazzano is to be tasted as-is at the conclusion of the meal,<br />

with pepper and extra-virgin olive oil and salad. Excellent over boiled rice,<br />

mashed potatoes, and with asparagus, sautéed thistle, and nuts. Locally,<br />

it is also consumed with Cugnà, a special mustard made with grape must<br />

concentrate. Toasted sliced home-style white bread.<br />

Les femmes de l’Alta <strong>La</strong>nga ont été les protagonistes de l’histoire prodigieuse de la<br />

Tuma et de la Robiola des <strong>La</strong>nghe de Cuneo. En effet elles s’occupaient des brebis,<br />

de les traire, et de préparer le fromage qu’ensuite elles vendaient aux commerçants<br />

pour contribuer au maigre budget familial. A l’origine le Murazzano était produit<br />

seulement avec du lait de brebis, aujourd’hui il est permis d’ajouter jusqu’à 40% de<br />

lait de vache. Il est rare de trouver encore des formes faites exclusivement de lait de<br />

brebis. Le lait de brebis provient principalement de la race autochtone Pecora delle<br />

<strong>La</strong>nghe, qui après avoir risqué de disparaître, a connu une reprise importante grâce<br />

à la production du Murazzano. Aujourd’hui encore il est réalisé à la main, une forme<br />

après l’autre. Caractéristiques : consistant et sans croûte, de couleur blanc lait pour<br />

les formes fraîches, et jaune paille pour les formes plus mûres ; pâte blanc lait,<br />

structure légèrement consistante, molle, parfois avec quelques ouvertures ; goût fi n et<br />

délicatement parfumé, qui rappelle le lait de brebis.<br />

A table et dans la cuisine : le Murazzano est dégusté comme tel à la fi n du repas,<br />

avec du poivre et de l’huile d’olive vierge extra, et aussi avec de la salade. Excellent<br />

pour garnir le riz cuit à l’eau, la purée de pommes de terre, et avec des asperges, des<br />

cardons sautés à l’ail et au persil, des noix. Sur place on le consomme aussi avec la<br />

Cugnà, une mostarda particulière à base de moût concentré. Pain de campagne blanc,<br />

en tranches, grillé.<br />

Die Frauen der Alta <strong>La</strong>nga waren die Heldinnen der außerordentlichen Geschichte der<br />

Tuma und der Robiola der <strong>La</strong>nghe der Provinz Cuneo. In der Tat waren sie es, die sich<br />

um die Schafe kümmerten, sie melkten und den Käse zubereiteten, der dann an die<br />

Händler verkauft wurde, um das magere Familienbudget aufzubessern. Ursprünglich<br />

wurde er nur mit Schafsmilch hergestellt, heute ist ein Zusatz von bis zu 40% Kuhmilch<br />

erlaubt. Man fi ndet nur noch selten Käseformen, die nur aus Schafsmilch hergestellt<br />

werden. Die Schafsmilch stammt hauptsächlich von der einheimischen Rasse der<br />

<strong>La</strong>nghe, die vom Aussterben bedroht war, aber durch die Herstellung des Murazzano<br />

einen bedeutenden Aufschwung erlebt hat. Jede einzelne Form wird auch heute<br />

noch manuell hergestellt. Eigenschaften: Fest und ohne Rinde, milchweiße Farbe bei<br />

frischem Murazzano, strohgelb bei reiferem Käse; milchweißer Käseteig mit leicht fester<br />

Struktur, weich, hin und wieder mit Lochung; feiner und zart duftender Geschmack, der<br />

an Schafsmilch erinnert. Als Tafelkäse und in der Küche: Der Murazzano schmeckt zum<br />

Abschluss des Essens mit Pfeffer und Extra Vergine – Olivenöl und auch mit Salat.<br />

Er eignet sich hervorragend zum Anmachen von gekochtem Reis, Kartoffelpüree,<br />

Spargel, Kardonen mit Trüffeln und Nüssen. Vor Ort wird er auch mit “Cugnà”, einem<br />

besonderen Kompott aus Traubenmostkonzentrat verzehrt. Hausgemachtes Weißbrot in<br />

getoasteten Scheiben.<br />

70 71


Parmigiano Reggiano<br />

pasta dura<br />

hard cheese<br />

pâte dure<br />

Hartkäse<br />

ø 35 - 45 cm x H 20 - 26 cm<br />

ø 13¾” - 17¾” x H 8” - 10¼”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Barsac<br />

Champagne<br />

Tocai Aszù<br />

Valpolicella Ripasso<br />

Parmigiano Reggiano<br />

MN<br />

PR RE<br />

MO<br />

BO<br />

30 Kg<br />

66lbs<br />

Dunkelweizen<br />

Trappist<br />

Nel Decamerone (giornata VIII, novella III), Boccaccio narra come nella<br />

contrada di Bengodi “eravi una montagna tutta di formaggio parmigiano<br />

grattugiato sopra la quale stavano genti che niuna altra cosa facevan che<br />

far maccheroni e raviuoli, e cuocergli in brodo di capponi”. Da qualche<br />

tempo è stata reintrodotta con grande successo la razza autoctona vacca<br />

rossa reggiana, un monumentale animale un tempo impiegato per i<br />

lavori nei campi al quale in seguito era stato preferita la vacca olandese,<br />

maggiore produttrice di latte. Nei caseifi ci, in ognuna delle grandi caldere<br />

di rame, si lavorano 1200 litri di latte che danno 2 forme di formaggio.<br />

Il Parmigiano Reggiano, al pari dei grandi del gotha enogastronomico<br />

mondiale, è l’unico formaggio millesimato.<br />

Caratteristiche: crosta di colore paglierino naturale spessa circa 6 mm;<br />

pasta da paglierino leggero a paglierino, minutamente granulosa, frattura<br />

a scaglia; aroma e sapore caratteristici, fragrante, delicato, saporito ma<br />

non piccante, più intenso con il procedere della maturazione. In tavola e<br />

in cucina: da provare con l’aceto balsamico tradizionale (qualche goccia<br />

su formaggio a scaglie). Grattugiato su ogni tipo di primo piatto, si<br />

gusta in particolare nelle tagliatelle all’uovo con burro. Molto usato nelle<br />

preparazioni al forno, fl an, timballi, lasagne. Pane bianco, comune, in<br />

formati piccoli.<br />

In the Decameron (day 8, novella 3), Boccaccio tells how in the district<br />

of Bengodi “there was a mountain made completely of grated parmigiano<br />

cheese, on top of which people stood, doing nothing other than making<br />

macaroni and ravioli, and cooking them in chicken broth.” The native<br />

red Reggiano cow, a gigantic animal once used for fi eld work (and<br />

later replaced by the Dutch cow, which was a better milk producer) was<br />

reintroduced some time ago, with great success. At the dairies, in every<br />

one of the large copper cauldrons, 1200 litres of milk are being processed,<br />

which yield two cheese rounds. Parmigiano Reggiano, on par with the<br />

greats at the top of world gastronomy, is the only dated cheese.<br />

Characteristics: natural straw-coloured rind about 6 mm thick; cheese<br />

from light straw colour to straw-yellow colour, fi nely granular, breaks<br />

apart in slivers; characteristic aroma and fl avour, fragrant, delicate, tasty<br />

but not pungent, more intense as ripening progresses. On the table and in<br />

the kitchen: try with traditional balsamic vinegar (a few drops on slivered<br />

cheese). Grated over every kind of fi rst course, particularly enjoyable over<br />

egg tagliatelle with butter. Widely used in baked dishes, fl ans, timbales,<br />

and lasagne. Small pieces of common white bread.<br />

Dans le Décaméron (journée VIII, nouvelle III), Boccaccio raconte que dans la contrée<br />

de Bengodi “il y avait une montagne toute de fromage parmesan râpé, sur laquelle<br />

se trouvaient des gens qui ne faisaient rien d’autre que faire des maccheroni et des<br />

raviuoli, et les cuire dans du bouillon de chapons”. Depuis un certain temps la race<br />

autochtone vacca rossa reggiana a été réintroduite avec beaucoup de succès : c’est<br />

un animal monumental, qui était employé autrefois pour les travaux des champs, mais<br />

auquel on préféra ensuite la vache hollandaise, qui produisait plus de lait. Dans les<br />

fromageries, dans chacun des grands chaudrons de cuivre, on travaille 1200 litres de<br />

lait, qui donnent 2 formes de fromage. Le Parmigiano Reggiano, comme les grands<br />

noms du panthéon oenogastronomique mondial, est le seul fromage millésimé.<br />

Caractéristiques : croûte de couleur jaune paille naturelle, épaisseur environ 6 mm ;<br />

pâte qui va du jaune paille léger au jaune paille, fi nement granuleuse, fracture en écaille.<br />

Arôme et goût caractéristiques ; parfumé, délicat, salé mais pas piquant, plus intense<br />

au fur et à mesure de la maturation. A table et dans la cuisine : il faut le goûter avec du<br />

vinaigre balsamique traditionnel (quelques gouttes sur le fromage coupé en écailles).<br />

Râpé sur tous les types de plats de pâtes, on le savoure au mieux dans les tagliatelle<br />

aux œufs avec du beurre. Très souvent utilisé dans les préparations au four, les fl ans, les<br />

timbales, les lasagne. Pain blanc normal, en petits formats.<br />

Im Dekameron (Tag VIII, Geschichte III) erzählt Boccaccio, wie im Stadtviertel Bengodi<br />

“ein Berg sei aus lauter geriebenem Parmesankäse, und dort oben die Leute nichts<br />

anderes als Makkaroni und Klößchen machen, die sie in Kapauenbrühe kochten”.<br />

Seit einiger Zeit wurde mit großem Erfolg die einheimische Rinderrasse “Vacca Rossa<br />

Reggiana” wieder eingeführt, ein imposantes Tier, das zu jener Zeit für die Feldarbeit<br />

eingesetzt wurde und der man später die holländischen Kühe vorzog, weil sie mehr<br />

Milch gab. In den Käsereien werden in jeder der großen Kupferkessel 1200 Liter Milch<br />

verarbeitet, die 2 Käseformen ergeben. Der Parmigiano Reggiano ist wie die Größen<br />

der weltweiten kulinarischen Köstlichkeiten aus Küche und Keller der einzige Käse mit<br />

Jahrgangskennung.<br />

Eigenschaften: Natürliche, strohgelbe, etwa 6 mm dicke Rinde; leichter, strohgelber Teig<br />

mit winzigen Körnern, Splitterbruch; typisches Aroma und Geschmack, duftend, mild,<br />

herzhaft, aber nicht zu würzig, mit zunehmender Reifung nimmt der Geschmack an<br />

Intensität zu. Als Tafelkäse und in der Küche: Schmeckt mit traditionellem Balsamessig<br />

(ein paar Tropfen auf den gesplitterten Käse). Gerieben auf jedes Gericht, insbesondere<br />

auf Eier-Tagliatelle mit Butter. Sehr verbreitet für die Zubereitung von Ofengerichten,<br />

Aufl äufen, Pasteten und <strong>La</strong>sagne. Normales Weißbrot in kleinen Stücken.<br />

72 73


Pecorino di Filiano<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 15 - 30 cm x H 8 - 18 cm<br />

ø 6” - 11¾” x H 3¼” - 7”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Aglianico del Vulture<br />

Vernaccia di Serrapetrona<br />

Verduzzo di Ramandolo<br />

Pecorino di Filiano<br />

PZ<br />

2,5 - 5 Kg<br />

5lbs 5ozs - 11lbs<br />

Bière de Garde<br />

Gli allevamenti ovini nella parte settentrionale della Basilicata sono<br />

presenti fi n dalla conquista romana. Da allora si è tramandata la tecnica<br />

di caseifi cazione dei pastori locali, equipaggiati di attrezzature mobili<br />

per seguire le greggi nei loro spostamenti dai pascoli montani a quelli di<br />

pianura, lungo l’estesa rete dei tratturi di quella zona. L’abbondanza delle<br />

greggi è testimoniata dal nome stesso della località di Filiano (da fi lare)<br />

che deriva dalle fi orenti attività di trasformazione della lana. Gli eccellenti<br />

pascoli naturali di trifoglio, loglio, festuche, avena selvatica, timo e<br />

fi nocchio selvatico e le abbondanti acque minerali del Monte Vulture di<br />

origine vulcanica, sono la ricca base dell’alimentazione delle pecore di<br />

razza Gentile di Puglia e di Lucania, Leccese, Comisana, Sarda. Il formaggio<br />

viene stagionato nelle grotte naturali di tufo o in locali che ne riproducono<br />

fedelmente le caratteristiche condizioni climatiche. Caratteristiche: crosta<br />

con segni della canestratura, colore da giallo dorato a bruno scuro, trattata<br />

con olio extravergine di oliva; pasta da bianco a paglierino, compatta con<br />

piccole occhiature irregolari; sapore inizialmente dolce e delicato, diviene<br />

piccante con la maturazione. In tavola e in cucina: da degustazione con le<br />

fave fresche e cotte, la catalogna e con il miele millefi ori. Da grattugia, adatto<br />

per condire primi piatti. Pane di grano duro, a fette, tostato.<br />

Sheep have been raised in the northern part of Basilicata since the Roman<br />

conquest. Cheese making techniques have been handed down by the local<br />

shepherds since those times, who are equipped with mobile equipment<br />

for following their fl ocks as they move from the mountain pastures to the<br />

pastures of the plains, along the extensive network of sheep tracks in<br />

the area. The abundance of fl ocks is attested to by the name Filiano (from<br />

“fi lare”, to spin), which is derived from the booming wool-spinning industry.<br />

The excellent natural pastures of clover, rye, straw, wild oats, thyme, and wild<br />

fennel, and the abundant mineral waters of the Monte Vulture of volcanic<br />

origin, are the rich feeding base for the Gentile variety sheep of Apulia and<br />

Lucania, Leccese, Comisana, and Sarda. The cheese is aged in natural<br />

grottoes of tuff or in locations that faithfully reproduce the climate conditions<br />

characteristic of the grottoes. Characteristics: rind with basket-making<br />

marks, colour ranging from golden-yellow to dark brown, treated with extravirgin<br />

olive oil; cheese ranging from white to straw-yellow, dense with small<br />

irregular holes; taste initially sweet and delicate, becoming more pungent<br />

with ripening. On the table and in the kitchen: taste with fresh and cooked<br />

fava beans, chicory, and with wildfl ower honey. Suitable for grating over fi rst<br />

courses (pastas, risottos, etc.). Durum wheat bread, sliced and toasted.<br />

Les élevages de brebis dans la partie septentrionale de la Basilicata existent depuis<br />

la conquête romaine. C’est depuis cette époque que s’est transmise la technique de<br />

fabrication du fromage des pasteurs locaux, équipés du matériel mobile pour suivre les<br />

troupeaux dans leurs déplacements, des pâturages de montagne jusqu’aux pâturages de<br />

plaine, le long du vaste réseau de sentiers de cette zone. L’abondance des troupeaux est<br />

révélée par le nom même de la localité de Filiano (de “fi ler”), qui dérive des activités<br />

fl orissantes de transformation de la laine. Les excellents pâturages de trèfl e, ivraie,<br />

fétuques, folle avoine, thym et fenouil sauvage, et les eaux minérales abondantes du<br />

Mont Vulture d’origine volcanique, sont la riche base d’alimentation des brebis des races<br />

Gentile des Pouilles et de la Lucanie, Leccese, Comisana, et Sarde. Le fromage est affi né<br />

dans les grottes naturelles de tuf, ou dans des locaux qui en reproduisent fi dèlement les<br />

conditions climatiques caractéristiques. Caractéristiques : croûte portant l’empreinte<br />

du panier de sa fabrication, couleur de jaune doré à brun foncé, traitée à l’huile d’olive<br />

vierge extra; pâte de couleur blanche à jaune paille, compacte, avec de petites ouvertures<br />

irrégulières ; goût à l’origine doux et délicat, qui devient piquant au fur et à mesure de la<br />

maturation. A table et dans la cuisine : à déguster avec des fèves fraîches et cuites, de la<br />

chicorée amère, et du miel toutes fl eurs. Râpé, il est adapté pour agrémenter les plats de<br />

pâtes ou de riz. Pain de blé dur, en tranches, grillé.<br />

Die Schafzucht im nördlichen Teil der Basilicata gibt es seit der Eroberung durch die<br />

Römer. Seit damals wird die Technik der Käseherstellung von den örtlichen Schäfern<br />

überliefert, die mit mobilen Ausrüstungen ausgestattet sind, um den Herden beim Abtrieb<br />

von den Bergweiden entlang des ausgedehnten Netzes an Viehtriften jener Gegend in die<br />

Täler zu folgen. Auch der Name selbst des Ortes Filiano (von “fi lare” - spinnen), der von<br />

der blühenden Tätigkeit der Wollverarbeitung stammt, zeugt von der Fülle der Herden.<br />

Die hervorragenden natürlichen Weidefl ächen mit Klee, Lolch, Schwingel, wildem<br />

Hafer, Thymian und wildem Fenchel sowie die Mengen an mineralsalzhaltigem Wasser<br />

des Monte Vulture vulkanischen Ursprungs bilden die üppige Ernährungsgrundlage<br />

der Schafe der Rassen Gentile di Puglia, Gentile di Lucania, Leccese, Comisana und<br />

Sarda. Die Reifelagerung erfolgt in natürlichen Tuffgrotten oder in Räumen, die die<br />

typischen klimatischen Bedingungen genau wiedergeben. Eigenschaften: Rinde mit<br />

typischem Korbabdruckmuster, die Farbe geht von goldgelb bis dunkelbraun und ist<br />

mit Extra Vergine Olivenöl behandelt; der Käseteig ist weiß bis strohgelb, kompakt mit<br />

kleiner, unregelmäßiger Lochung; der anfangs liebliche und milde Geschmack wird mit<br />

zunehmender Reife würziger. Als Tafelkäse und in der Küche: Er schmeckt mit rohen und<br />

gekochten Saubohnen, Catalogna und Blütenhonig. Gerieben eignet er sich zum Würzen<br />

von Nudel- und Reisgerichten. Getoastete Brotscheiben aus Hartweizen.<br />

74 75


Pecorino Romano<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 25 - 35 cm x H 25 - 40 cm<br />

ø 9¾” - 13¾” x H 9¾” - 15¾”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Merlot di Aprilia<br />

Cerasuolo di Vittoria<br />

Cirò<br />

Pecorino romano<br />

GR<br />

VT RI<br />

RM<br />

LT<br />

SS<br />

NU<br />

OR<br />

Pils<br />

CA<br />

20 - 35 Kg<br />

44lbs - 77lbs<br />

Stesso territorio, stessa razza di pecore, stessa tecnica casearia, come<br />

dettagliatamente riportato da Columella nel suo poderoso trattato “De Re<br />

Rustica”, fanno pensare che il pecorino Romano di oggi sia sostanzialmente<br />

lo stesso che veniva prodotto e consumato oltre 2000 anni fa ai tempi<br />

dell’impero. Già da allora il pecorino dimostrava la sua capacità di lunga<br />

conservazione che lo rendeva alimento base delle razioni durante i lunghi<br />

spostamenti delle legioni romane. Da uno scritto di Virgilio sappiamo<br />

persino che la razione giornaliera per i legionari, come integrazione al pane e<br />

alla zuppa di farro, era di 27 grammi. Molto tempo dopo, il Pecorino Romano<br />

ha accompagnato gli emigranti italiani negli USA. Questa sua vocazione<br />

al viaggio ne ha fatto un gioiello da esportazione, rendendolo celebre nel<br />

mondo. Caratteristiche: crosta sottile, colore avorio chiaro o paglierino, a<br />

volte cappata di nero; pasta compatta, granulosa, leggermente occhiata,<br />

diventa “granitica” nel pecorino stagionato, colore da bianco a paglierino<br />

più o meno intenso; sapore aromatico, lievemente piccante e sapido nel<br />

formaggio da tavola, piccante intenso nel formaggio da grattugia. In tavola<br />

e in cucina: da degustare con le fave fresche e con il miele di corbezzolo.<br />

<strong>La</strong>rgamente usato in cucina dove è fondamentale per la pasta al cacio e pepe<br />

e I bucatini all’amatriciana. Impiegato anche nel pesto alla genovese. Pane<br />

bianco, casereccio, a fette.<br />

Same area, same variety of sheep, same cheese making technique, as reported<br />

in detail by Columella in his powerful treatise “De Re Rustica”, all of which<br />

makes it quite plausible that the Pecorino Romano of today is substantially<br />

the same that was produced and consumed more than 2000 years ago, during<br />

the times of the Roman Empire. Even then, pecorino demonstrated its ability<br />

to keep for a long time, which made it a base component of rations during<br />

the long movements of the Roman legions. We even know from a writing of<br />

Virgil’s that the daily ration for legionaries was 27 grams, as a supplement to<br />

bread and spelt soup. A long time thereafter, Pecorino Romano accompanied<br />

Italian immigrants to the United States. This ability to travel has made it a<br />

jewel of exportation famous throughout the world. Characteristics: thin, light<br />

ivory or straw-coloured rind, at times cloaked in black; dense and granular<br />

cheese with few holes, becomes “granite-like” in the aged variety; colour<br />

ranging from white to straw colour of varying intensity; aromatic fl avour,<br />

slightly pungent and biting in the table cheese, intense pungency in the<br />

grating cheese. On the table and in the kitchen: try with fresh fava beans and<br />

with strawberry tree honey. Widely used in the kitchen, where it is essential<br />

for pasta al cacio e pepe and bucatini all’amatriciana. Also used in Genovese<br />

pesto. Sliced home-style white bread.<br />

Le même territoire, la même race de brebis, la même technique fromagère, que ce qui<br />

est rapporté en détail par Columella dans son gros traité “De re rustica”, tout cela nous<br />

amène à penser que le Pecorino romano d’aujourd’hui est essentiellement le même que<br />

celui qui était produit et consommé il y a plus de 2.000 ans, au temps de l’empire romain.<br />

Déjà alors le pecorino démontrait sa capacité de longue conservation, qui en faisait un<br />

aliment de base des rations des légions romaines pendant leurs longs déplacements.<br />

D’une œuvre de Virgile nous savons même que la ration journalière pour les légionnaires,<br />

comme complément du pain et de la soupe d’épeautre, était de 27 grammes de pecorino.<br />

Longtemps après, le Pecorino romano a accompagné les émigrants italiens aux USA. Sa<br />

vocation au voyage en a fait un bijou pour l’exportation, et l’a rendu célèbre dans le monde<br />

entier. Caractéristiques : croûte fi ne, de couleur ivoire clair ou jaune paille, parfois avec<br />

des traces noires ; pâte compacte, granuleuse, avec quelques ouvertures, elle devient<br />

“granitique” dans le pecorino affi né ; couleur de blanc à jaune paille, plus ou moins<br />

intense ; goût aromatique, légèrement piquant et sapide dans le fromage de table, d’un<br />

piquant intense dans le fromage à râper. A table et dans la cuisine : à déguster avec des<br />

fèves fraîches et du miel d’arbousier. <strong>La</strong>rgement utilisé en cuisine, où il est fondamental<br />

pour les pâtes au fromage et au poivre, et pour les bucatini all’amatriciana. Employé aussi<br />

dans le pesto à la génoise. Pain blanc, de campagne, en tranches.<br />

Die gleiche Gegend, die gleiche Rasse Schafe, das gleiche Verfahren der Käseherstellung,<br />

wie detailliert in dem umfangreichen Werk von Columella beschrieben, lassen<br />

vermuten, dass der heutige Pecorino Romano im Wesentlichen der gleiche ist, der vor<br />

über 2000 Jahren zu Zeiten des Kaisers hergestellt und verzehrt wurde. Bereits damals<br />

bewies der Pecorino, dass er sich zur langen Konservierung eignete, was ihn zum<br />

Grundnahrungsmittel der Rationen während der langen Verlagerungen der römischen<br />

Legionen machte. Aus einer Schrift von Vergil wissen wir sogar, dass die Tagesration der<br />

Legionäre ergänzend zu Brot und Emmer 27 Gramm betrug. Sehr viel später begleitete der<br />

Pecorino Romano die italienischen Emigranten in die USA. Seine Berufung zu reisen, hat<br />

ihn zu einem Exportschlager und auf der ganzen Welt berühmt gemacht. Eigenschaften:<br />

Dünne, helle elfenbeinfarbene oder strohgelbe Rinde, manchmal schwarz überzogen;<br />

kompakter, körniger, leicht gelochter Teig, der im reifen Pecorino “Granit” wird, mehr<br />

oder weniger kräftige Farbe von weiß bis strohgelb; aromatischer, leicht würzig-kräftiger<br />

Geschmack beim Tafelkäse, stark würzig beim Reibekäse. Als Tafelkäse und in der Küche:<br />

Schmeckt gut zu frischen Saubohnen und Honig des Erdbeerbaums. Er fi ndet weite<br />

Verbreitung in der Küche, wo er für Pasta mit Käse und Bucatini all’Amatriciana wichtig ist.<br />

Verwendet wird er auch für “Pesto alla Genovese”. Hausgemachtes Weißbrot in Scheiben.<br />

76 77


Pecorino Sardo<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 15 - 20 cm x H 6 - 13 cm<br />

ø 6” - 8” x H 2¼” - 5”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Cannonau<br />

Nasco di Campidano<br />

Vernaccia<br />

Märzen<br />

Pecorino sardo<br />

SS<br />

NU<br />

OR<br />

CA<br />

1 - 4 Kg<br />

2lbs 2ozs - 8lbs 8ozs<br />

Il Pecorino Sardo riassume una tradizione secolare regionale di un’economia<br />

basata sulla pastorizia e sulla produzione del formaggio. <strong>La</strong> sua grande<br />

qualità si fonda su quella dell’ottimo latte ovino dell’isola prodotto da<br />

animali che pascolano alla stato brado, cibandosi delle profumate erbe<br />

della macchia mediterranea, indispensabili per ottenere il sapore unico del<br />

Pecorino Sardo. Viene prodotto in due tipologie, dolce e maturo. Il Pecorino<br />

Sardo dolce, a breve maturazione ha crosta liscia, sottile, di colore bianco o<br />

paglierino tenue; pasta: bianca, morbida, compatta o con rada occhiatura;<br />

sapore: dolce-aromatico, leggermente acidulo. Il Pecorino Sardo maturo<br />

presenta: crosta liscia, consistente, di colore paglierino tenue nel formaggio<br />

giovane, bruno in quello più stagionato; pasta bianca o leggermente<br />

paglierina, dura, compatta, moderatamente occhiata. Col progredire della<br />

stagionatura il formaggio acquista un sapore gradevolmente piccante ed<br />

una struttura leggermente granulosa. II Pecorino Sardo maturo può essere<br />

sottoposto ad affumicatura con procedimento naturale. In tavola e in cucina:<br />

Il pecorino più giovane si degusta in abbinamento con pere Williams, uva<br />

moscato, frutta secca, miele. Adatto ai piatti della cucina sarda ma anche in<br />

generale grattugiato sui piatti di pasta, negli spaghetti alla carbornara, nelle<br />

frittate, con verdure e patate lesse. Pane Carasau, Carta da musica.<br />

Pecorino Sardo takes up a centuries-old regional tradition of an economy<br />

based on sheep farming and cheese production. Its great quality is based<br />

on the excellent sheep’s milk of Sardinia, which is produced from animals<br />

who graze wild, feeding on the aromatic grasses of the Mediterranean isle,<br />

which are indispensable for obtaining the unique fl avour of Pecorino Sardo.<br />

It is produced in two varieties, sweet and mature. Sweet Pecorino Sardo,<br />

which ripens only briefl y, has a smooth, thin, white or light straw-coloured<br />

rind; the texture is white, soft, dense or with sparse holes; fl avour: sweetfragrant,<br />

slightly acidic. Mature Pecorino Sardo presents: a smooth, fi rm,<br />

light straw-coloured rind in the young cheese, which is brown in the more<br />

aged variety; white or slightly straw-coloured cheese, hard, dense, moderate<br />

amount of holes. As ageing progresses, the cheese acquires a pleasantly<br />

pungent fl avour and a slightly granular structure. Mature Pecorino Sardo<br />

can be smoked with a natural process. On the table and in the kitchen:<br />

younger pecorino can be enjoyed with Williams pears, moscato grapes,<br />

dried fruit, or honey. Suited for dishes from Sardinian cuisine, but only<br />

in general grated over pasta dishes, spaghetti alla carbonara, in frittatas<br />

(omelets), with vegetables, and boiled potatoes. Carasau bread, Carta da<br />

musica (Sardinian fl atbread).<br />

Le Pecorino sardo reprend la tradition régionale séculaire d’une économie basée sur<br />

l’élevage des moutons et sur la production du fromage. Sa grande qualité se base<br />

sur celle de l’excellent lait de brebis de l’île, produit par des animaux qui pâturent à<br />

l’état sauvage, en se nourrissant des herbes parfumées du maquis méditerranéen,<br />

indispensables pour obtenir le goût unique du Pecorino sardo. Il est produit en deux<br />

types, doux et mûr. Le Pecorino sardo doux, qui a une maturation brève, a une croûte<br />

lisse, mince, de couleur blanche ou jaune paille clair ; pâte : blanche, souple, compacte<br />

ou avec quelques rares ouvertures ; goût : doux-aromatique, légèrement acidulé. Le<br />

Pecorino sardo mûr présente : croûte lisse, consistante, d’une couleur jaune paille clair<br />

dans le fromage jeune, de couleur brune dans le fromage plus affi né ; pâte blanche ou<br />

légèrement jaune paille, dure, compacte, avec quelques ouvertures. Au fur et à mesure<br />

que le fromage s’affi ne, il acquiert un goût agréablement piquant, et une structure<br />

légèrement granuleuse. Le Pecorino sardo mûr peut être soumis à la fumaison avec un<br />

processus naturel. A table et dans la cuisine : le pecorino le plus jeune se déguste avec<br />

des poires Williams, du raisin moscato, des fruits secs, du miel. Adapté aux plats de la<br />

cuisine sarde, mais aussi, en général, râpé sur les plats de pâtes, sur les spaghetti alla<br />

carbonara, dans les omelettes, avec les légumes et les pommes de terre cuits à l’eau.<br />

Pain Carasau et pain Carta da musica.<br />

Der Pecorino Sardo ist Ausdruck einer Jahrhunderte alten regionalen Tradition einer<br />

Wirtschaft, deren Grundlage die Schafzucht und die Herstellung von Käse waren. Seine<br />

hochwertige Qualität ist der ausgezeichneten Schafsmilch der Insel zu verdanken,<br />

die von Tieren stammt, die wild weiden und sich von den duftenden Kräutern der<br />

mediterranen Macchia ernähren, was dem Pecorino Sardo einen unnachahmlichen<br />

Geschmack verleiht. Es werden zwei verschiedene Ausführungen, jung und reif,<br />

hergestellt. Der junge Pecorino Sardo mit kurzer Reifezeit hat eine glatte, dünne Rinde,<br />

ist weiß oder leicht strohgelb; der Käseteig ist weiß, weich, kompakt mit spärlicher<br />

Lochung; der Geschmack mild-aromatisch, leicht säuerlich. Der reife Pecorino Sardo<br />

hat folgende Eigenschaften: Glatte, feste Rinde, leicht strohgelb beim jungen Käse, braun<br />

beim reifen; der Käseteig ist weiß oder leicht strohgelb, hart, kompakt mit moderater<br />

Lochung. Mit zunehmender Reife erhält der Käse einen angenehm würzigen Geschmack<br />

und eine leicht körnige Struktur. Der reife Pecorino Sardo kann auf natürliche Weise<br />

geräuchert werden. Als Tafelkäse und in der Küche: Der jüngere Pecorino schmeckt gut<br />

zu Williams-Birnen, Muskatnuss, Trockenobst, Honig. Er eignet sich für die Gerichte der<br />

sardischen Küche, aber gerieben generell für Pasta-Gerichte, Spaghetti alla Carbonara,<br />

Omelettes mit Gemüse und gekochte Kartoffeln. Carasau-Brot, sardisches Hirtenbrot<br />

“Carta da musica”.<br />

78 79


Pecorino Siciliano<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 15 - 20 cm x H 10 - 18 cm<br />

ø 6” - 8” x H 4” - 7”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Moscato di Noto<br />

Montepulciano<br />

Pecorino siciliano<br />

ME<br />

PA<br />

TP EN<br />

CL<br />

CT<br />

AG<br />

SR<br />

RG<br />

4 - 12 Kg<br />

8lbs 8ozs - 26lbs 4ozs<br />

Weiss Dunkel<br />

Già noto nel mondo greco classico, Plinio lo defi nì come uno dei migliori<br />

formaggi dell’epoca. E’ un formaggio a pasta dura, prodotto esclusivamente<br />

con latte di pecora intero, con o senza bacche di pepe (piperniqrum),<br />

affogate nella pasta all’atto dell’incanestratura. Il Pecorino Siciliano viene<br />

consumato a diversi livelli di maturazione. <strong>La</strong> Tuma: prodotto da tavola,<br />

viene consumato subito dopo la produzione, sapore dolce; Primo sale:<br />

prodotto fi nito, non stagionato e salato a secco per 10 giorni poi si consuma,<br />

sapore delicato e gradevole; Secondo sale: formaggio saporoso che ricorda<br />

la specie di provenienza, da tavola o da tenera grattugia, armonicamente<br />

dolce e salato per il trattamento di sale a secco o in salamoia satura, da<br />

consumare tra il 45° e il 90° giorno dalla sua produzione. Stagionato: è il<br />

Pecorino Siciliano per antonomasia dalla crosta bianco giallognola, con i<br />

segni del canestro nel quale è stata formata (canestrata), cappata con olio o<br />

morchia d’olio; pasta compatta, bianca o paglierina, con limitata occhiatura;<br />

sapore piccante caratteristico. In tavola e in cucina: formaggio da grattugia<br />

a struttura granulare, per i gusti più sostenuti anche da tavola. Conferisce<br />

alle pietanze i peculiari sapori mediterranei. Il tipo meno stagionato si può<br />

gustare con insalate, pere, noci, uva e soprattutto fave. Pane casereccio, di<br />

grano duro, a fette, leggermente tostato.<br />

Already known in the classical Greek world, was defi ned as one of the best<br />

cheeses of its time by Pliny. It is a hard cheese, produced exclusively from<br />

whole sheep’s milk, with or without pepper berries (piperniqrum), which<br />

are submerged in the cheese when being placed in the mould. Pecorino<br />

Siciliano is consumed at various stages of ripening. Tuma: a table cheese,<br />

consumed immediately after production, sweet fl avour; Primo sale: fi nished<br />

product, not aged and dry-salted for 10 days, after which it is consumed,<br />

delicate and pleasant fl avour; Secondo sale: fl avourful cheese that recalls<br />

the animal of origin, for the table or for soft grating, harmoniously sweet and<br />

salty due to the dry-salt treatment or marination in brine, to be consumed<br />

between the 45th and 90th day after production. Aged: called Pecorino<br />

Siciliano due to the yellowish-white rind, with marks from the mould in<br />

which it was shaped (moulded), topped with oil or oil sludge; dense texture,<br />

white or straw-coloured, with limited amount of holes; characteristic<br />

pungent fl avour. On the table and in the kitchen: granular grating cheese,<br />

can be used as a table cheese for stronger fl avour. Gives dishes particular<br />

Mediterranean fl avours. The less aged variety can be enjoyed with salads,<br />

pears, nuts, grapes, and especially fava beans. Lightly toasted and sliced<br />

home-style durum wheat bread.<br />

Il était déjà connu dans le monde grec classique ; plus tard Plinius l’a défi ni comme<br />

l’un des meilleurs fromages de son époque. C’est un fromage à pâte dure, produit<br />

exclusivement avec du lait entier de brebis, avec ou sans baies de poivre (pipernigrum)<br />

noyées dans la pâte au moment de la mise en panier. On consomme le Pecorino siciliano<br />

à différents niveaux de maturation. <strong>La</strong> Tuma: fromage de table, consommé tout de suite<br />

après la production, goût doux ; Primo sale : produit fi ni, pas affi né mais salé à sec<br />

pendant 10 jours, puis on le consomme, il a un goût délicat et agréable ; Secondo sale :<br />

fromage savoureux qui rappelle l’espèce de brebis dont il provient, convient pour la table<br />

ou pour être râpé, harmonieusement doux et salé grâce au traitement au sel, à sec ou<br />

bien en saumure saturée ; il doit être consommé entre le 45ème et le 90ème jour après<br />

la production. Stagionato (affi né) : c’est le Pecorino siciliano par excellence, à la croûte<br />

blanche jaunâtre, portant l’empreinte du panier dans lequel il a été moulé (canestrata),<br />

traitée avec de l’huile ou avec le dépôt de l’huile ; pâte compacte, blanche ou jaune paille,<br />

avec peu d’ouvertures ; goût piquant caractéristique. A table et dans la cuisine : fromage<br />

à râper à structure granulaire, qui plaît aux amateurs de goûts soutenus même pour les<br />

fromages de table. Il donne aux plats les saveurs méditerranéennes caractéristiques. Le<br />

type moins affi né peut être dégusté avec des salades, des poires, des noix, du raisin et<br />

surtout des fèves. Pain de campagne, de blé dur, en tranches, légèrement grillé.<br />

Der Käse war bereits in der griechischen Klassik bekannt und Plinius defi nierte ihn<br />

als eine der besten Käsesorten jener Zeit. Es handelt sich um einen Käse mit hartem<br />

Käseteig, der ausschließlich aus Schafvollmilch mit oder ohne Pfefferbeeren<br />

(Piperniqrum) hergestellt wird, die beim Einfüllen in die Körbchen in den Käseteig<br />

getaucht werden. Der Pecorino Siciliano wird mit unterschiedlichen Reifestufen verzehrt.<br />

Der Tuma: Tafelkäse, der sofort nach der Herstellung verzehrt wird; lieblicher Geschmack;<br />

Primo sale (Erstes Salzen): Fertigprodukt, nicht gelagert, 10 Tage trocken gesalzen, dann<br />

wird er verzehrt; angenehm milder Geschmack; Secondo sale (zweites Salz): Herzhafter<br />

Käse, der an die Gewürze seines Herkunftsortes erinnert, Tafelkäse oder leicht gerieben,<br />

harmonisch lieblich und salzig durch die Behandlung mit Trockensalz oder gesättigter<br />

Salzlake, der Verzehr sollte zwischen dem 45. und 90. Tag nach Herstellung erfolgen.<br />

Reifer Pecorino: Dies ist der eigentliche Pecorino Siciliano mit weiß-gelblicher Rinde,<br />

den Abdrücken des Körbchens, in dem er geformt (in den Korb gegeben) wurde, mit<br />

Öl oder Ölhefe überzogen; kompakter, weißer oder strohgelber Käseteig mit spärlicher<br />

Lochung; typisch würziger Geschmack. Als Tafelkäse und in der Küche: Reibekäse mit<br />

körniger Struktur auch für die gehobenen Tafelansprüche. Er verleiht den Speisen ihren<br />

eigentümlich mediterranen Geschmack. Die weniger reife Ausführung passt gut zu<br />

Salaten, Birnen, Nüssen, Trauben und vor allem Saubohnen. Hausgemachtes Brot aus<br />

Hartweizen in leicht getoasteten Scheiben.<br />

80 81


Pecorino Toscano<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 15 - 22 cm x H 7 - 11 cm<br />

ø 6” - 8¾” x H 2¾” - 4¼”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Bolgheri Rosa<br />

Chianti Aretino<br />

Rosso di Montalcino<br />

Pecorino toscano<br />

MS PT<br />

PI<br />

LI<br />

PO FI<br />

AR<br />

SI<br />

PG<br />

GR TR<br />

VT<br />

1 - 3 Kg<br />

2lbs 2ozs - 6lbs 6ozs<br />

Weissbier<br />

In Toscana il termine Cacio è il modo semplice di indicare il formaggio e per<br />

cacio si intende sempre e solo il pecorino. Nel XV secolo, il papa toscano Pio<br />

II Piccolomini, ne era un grande estimatore e faceva apporre il suo marchio<br />

sulle forme migliori provenienti da poderi scelti delle Crete senesi. I Pecorini<br />

toscani, pur essendo prodotti con lo stesso disciplinare, differiscono<br />

tra di loro per la grande diversità degli ambienti naturali che infl uiscono<br />

nella alimentazione delle greggi e che si rifl ette sulla qualità del latte e del<br />

formaggio. Caratteristiche: crosta colore giallo con varie tonalità fi no al<br />

giallo carico nel tipo a pasta tenera; pasta da colore bianco leggermente<br />

paglierino a paglierino per il tipo a pasta semidura, con eventuale minuta<br />

occhiatura irregolare; sapore fragrante, accentuato, aroma delicato ma<br />

corposo e persistente. In tavola e in cucina: in Toscana si usa classifi care<br />

il formaggio da vino e da grattugia dove il primo defi nisce i Pecorini più<br />

giovani da degustare tal quali o in accompagnamento alle fave fresche,<br />

olive verdi e nere, mandorle, noci, con il pinzimonio oppure con un’insalata<br />

di fagioli canellini. Il secondo indica il pecorino più stagionato che si usa<br />

grattugiato sui piatti di pasta al sugo, sulla ribollita, sulla trippa alla romana.<br />

Può essere anche fritto oppure servito al naturale, degustato con gocce di<br />

miele. Pane casereccio, senza sale (toscano), leggermente tostato.<br />

In Tuscany, the term “Cacio” is the simplest way to indicate cheese, and<br />

“cacio” can only refer to pecorino. In the 15th century, the Tuscan pope,<br />

Pius II Piccolomini, was a great admirer of it and had his seal affi xed to the<br />

best cheeses produced by selected farms of the Crete Senesi area. Tuscan<br />

pecorinos, despite being produced with the same rules, differ amongst<br />

themselves due to the great variety of natural environments that infl uence<br />

the feeding habits of the fl ocks, which is refl ected in the quality of milk and<br />

cheese. Characteristics: yellow rind with various tones, intense yellow in<br />

the semi-soft cheese variety; slightly straw-coloured white cheese for the<br />

semi-hard variety of cheese, with tiny irregular holes; fragrant, accentuated<br />

fl avour, delicate but full-bodied and persistent aroma. On the table and in the<br />

kitchen: in Tuscany, cheese is usually classifi ed as a wine cheese or a grating<br />

cheese, whereby the fi rst defi nes the younger Pecorinos to be tasted alone or<br />

accompanied by fresh fava beans, green and black olives, almonds, walnuts,<br />

with a dipping sauce or with a white bean salad. The second indicates the<br />

more aged pecorino, which is usually grated over plates of pasta with sauce,<br />

over ribollita (Tuscan soup), or Roman-style tripe. It can also be fried or<br />

served au naturel, eaten with drops of honey. Home-style unsalted bread<br />

(Tuscan), lightly toasted.<br />

En toscane, le terme de “cacio” est la manière simple d’indiquer le fromage, et par<br />

“cacio” on entend toujours et seulement le pecorino. Au XVème siècle le pape toscan<br />

Pio II Piccolomini en était un grand amateur, et faisait apposer sa marque sur les formes<br />

les meilleures provenant de fermes choisies des Crete de la région de Sienne. Les<br />

différentes sortes de Pecorino toscano, même si elles sont produites suivant la même<br />

procédure, diffèrent entre elles en raison de la grande diversité des milieux naturels qui<br />

infl uencent l’alimentation des troupeaux et se refl ètent sur la qualité du lait et du fromage.<br />

Caractéristiques : croûte de couleur jaune avec diverses tonalités, jusqu’au jaune intense<br />

dans le type à pâte tendre ; pâte de couleur blanche, allant du jaune paille léger au jaune<br />

paille pour le type à pâte semi-dure, avec d’éventuelles petites ouvertures irrégulières ;<br />

goût parfumé, accentué, arôme délicat mais riche et persistant. A table et dans la cuisine :<br />

en Toscane on a l’habitude de distinguer entre le fromage de vin et le fromage à râper, où<br />

le premier défi nit les Pecorino les plus jeunes, qu’on déguste tels quels ou accompagnés<br />

de fèves fraîches, d’olives vertes et noires, d’amandes, de noix, avec de la vinaigrette ou<br />

avec une salade d’haricots lingots. Le deuxième indique le pecorino plus affi né, qu’on<br />

utilise râpé sur les plats de pâtes à la sauce tomate, sur la “ribollita”, sur les tripes à la<br />

romaine. Il peut aussi être frit ou bien servi au naturel, dégusté avec des gouttes de miel.<br />

Pain de campagne sans sel (pain toscan), légèrement grillé.<br />

In der Toskana ist der Begriff “Cacio” die einfache Art zur Benennung von Käse, wobei mit<br />

“Cacio” immer nur der Pecorino gemeint ist. Im 15. Jh. war der toskanische Papst Pius<br />

II. Piccolomini ein großer Verehrer des Pecorino und ließ sein Markenzeichen auf die<br />

besten <strong>La</strong>ibe ausgewählter <strong>La</strong>ndgüter der Crete Senesi drucken. Obwohl die toskanischen<br />

Schafskäsesorten mit dem gleichen Verfahren hergestellt werden, unterscheiden sie<br />

sich aufgrund der großen Vielfalt der natürlichen Umgebung voneinander, die sich auf<br />

die Ernährung der Herden auswirkt und sich in der Qualität der Milch und des Käses<br />

widerspiegelt. Eigenschaften: Gelbe Rinde in unterschiedlichen Tönen bis hin zu<br />

kräftigem Gelb in der Ausführung mit jungem Käseteig; weiße, leicht strohgelbe bis<br />

strohgelbe Rinde beim halbharten Teig mit eventuell winziger, unregelmäßiger Lochung;<br />

duftender, ausgeprägter Geschmack, mildes, aber körperreiches und anhaltendes<br />

Aroma. Als Tafelkäse und in der Küche: In der Toskana wird der Käse normalerweise in<br />

Weinkäse und Reibekäse unterteilt, wobei der Weinkäse die jüngeren Pecorini meint, die<br />

pur oder zu frischen Saubohnen, grünen und schwarzen Oliven, Mandeln, Nüssen, der<br />

Gemüse-Vorspeise Pinzimonio oder Salat aus Cannellini-Bohnen gegessen werden.<br />

Der Reibekäse ist der reifere Pecorino, der über Pasta mit Sauce, den toskanischen<br />

Gemüseeintopf “Ribollita” oder Kutteln nach römischer Art gerieben wird. Er kann auch<br />

gebacken oder pur mit einigen Tropfen Honig serviert werden. Hausgemachtes Brot ohne<br />

Salz (toskanisches Brot), leicht getoastet.<br />

82 83


Provolone Valpadana<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

40 - 150 cm x H 20 - 40 cm<br />

15¾” - 59” x H 8” - 15¾”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Rosa del Salento<br />

Orvieto (dolce/sweet/doux<br />

junger Provolone)<br />

Prosecco<br />

Pignoletto (piccante/pungent<br />

piquant/würziger Provolone)<br />

Provolone valpadana<br />

TN<br />

BG<br />

MI BS MN<br />

CR<br />

VR VI<br />

PC PD<br />

RO<br />

0,5 - 100 Kg<br />

1lb 1oz - 220lbs<br />

dolce / piccante / affumicato<br />

sweet/pungent/smoked<br />

doux/piquant/fumé<br />

junger/würziger/geräuchert<br />

Smoked Beer<br />

Nel XIX secolo nel Meridione si assiste ad una carenza di latte dovuta alla<br />

scarsità dei pascoli e all’abbandono degli allevamenti. Nel 1877 i fratelli<br />

Margiotta attratti dalla disponibilità di latte della Valpadana, trasferiscono<br />

con successo la loro attività nel bresciano, seguiti ben presto da altri che<br />

si stabiliscono nelle province di Piacenza e Cremona. Qui i tradizionali<br />

formaggi a pasta fi lata come le Provole trovano un’evoluzione nel Provolone,<br />

che assume formati diversi da pochi etti ad oltre un quintale. Il Provolone è<br />

quindi il frutto dell’incontro tra la cultura casearia meridionale e l’ambiente<br />

padano. Caratteristiche: crosta liscia, sottile, lucida, di colore giallo dorato,<br />

talvolta giallo bruno per il trattamento in superfi cie (è consentito l’uso di<br />

paraffi na); pasta compatta, può presentare una leggera e rada occhiatura ed è<br />

tollerata una leggera sfogliatura, più marcata col protrarsi della stagionatura,<br />

colore leggermente paglierino; sapore delicato fi no alla stagionatura di tre<br />

mesi, pronunciato verso il piccante a stagionatura più avanzata. In tavola<br />

e in cucina: perfetto quando è giovane con insalate di stagione, zucchine<br />

trifolate, bietole al burro. Il tipo piccante si abbina a pinzimoni, peperonate,<br />

pere e frutta secca. Si può anche affettare, cuocere alla piastra, impanare e<br />

friggere. Pane bianco casereccio, a fette, leggermente tostato.<br />

In the 19th century, the South of Italy went through a milk shortage due<br />

to a scarcity of pastures and the abandonment of farms. In 1877, the<br />

Margiotta brothers attracted by the availability of milk from the Po River<br />

Valley, successfully moved their operation to the area around Brescia,<br />

quickly followed by others establishing themselves in the Piacenza and<br />

Cremona areas. Here, the traditional kneaded-texture cheeses such as<br />

“Provola” evolved into Provolone, which took on different sizes ranging<br />

from a few ounces to more than 200 pounds. Provolone, thus, is the result<br />

of an encounter between Southern Italian cheese making culture and the<br />

Po River Valley environment. Characteristics: smooth, thin, bright, goldenyellow<br />

coloured rind, at times brownish-yellow due to the surface treatment<br />

(the use of paraffi n is permitted); dense cheese, can present slight, widely<br />

dispersed holes and slight slivering is permissible, which becomes more<br />

distinctive as ageing progresses, light straw colour; delicate fl avour up until<br />

three months of ageing, distinctive verging on pungent with more advanced<br />

ageing. On the table and in the kitchen: perfect when young with seasonal<br />

salads, sautéed courgettes, beets with butter. The pungent variety pairs well<br />

with dipping sauces, stewed bell peppers, pears, and dried fruit. It can also<br />

be sliced, grilled, breaded and fried. Lightly toasted sliced home-style white<br />

bread.<br />

Au XIXème siècle dans le Midi de l’Italie on assiste à une carence de lait due à la<br />

pauvreté des pâturages et à l’abandon des élevages. En 1877 les frères Margiotta attirés<br />

par l’abondance de lait dans la Valpadana, transfèrent leur activité avec succès dans la<br />

région de Brescia, suivis rapidement par d’autres qui s’établissent dans les provinces de<br />

Plaisance et de Crémone. Ici, les fromages à pâte fi lée traditionnels, comme les Provole,<br />

évoluent en devenant le Provolone, qui prend des formats différents, de quelques<br />

centaines de grammes jusqu’à plus de cent kilos. Le Provolone est donc le fruit de la<br />

rencontre entre la culture fromagère méridionale et l’environnement de la plaine du Pô.<br />

Caractéristiques : croûte lisse, fi ne, brillante, de couleur jaune doré, souvent jaune brun<br />

à cause du traitement superfi ciel (il est permis d’utiliser de la paraffi ne) ; pâte compacte,<br />

pouvant présenter des ouvertures légères et rares ; un léger effeuillage est toléré, plus<br />

marqué au fur et à mesure de l’affi nage ; couleur légèrement jaune paille ; goût délicat<br />

jusqu’à l’affi nage de trois mois ; lorsque l’affi nage est plus avancé, goût prononcé,<br />

tendant au piquant. A table et dans la cuisine : quand il est jeune, il est parfait avec les<br />

salades de saison, les courgettes sautées à l’ail et au persil, les bettes au beurre. Le type<br />

piquant se marie bien aux vinaigrettes, aux peperonate, aux poires et aux fruits secs. On<br />

peut aussi le couper en tranches, le faire cuire sur le gril, le paner et le faire frire. Pain<br />

de campagne blanc, en tranches, légèrement grillé.<br />

Im 19. Jh. fehlte es in Süditalien aufgrund der wenigen Weiden und dem Verlassen der<br />

Viehzucht an Milch. 1877 verlegten die Brüder Margiotta, die von den großen Mengen<br />

verfügbarer Milch der Valpadana angezogen wurden, ihre Aktivität in die Gegend von<br />

Brescia; andere zogen bald nach und ließen sich in den Provinzen von Piacenza und<br />

Cremona nieder. Hier entwickelten sich die traditionellen Pasta-Filata Käsesorten<br />

wie die Provole zum Provolone, der unterschiedliche Größen annimmt, von wenigen<br />

hundert Gramm bis über einen Doppelzentner. Der Provolone ist demnach das Ergebnis<br />

eines Zusammentreffens zwischen süditalienischer Käseherstellung und der Umgebung<br />

der Poebene. Eigenschaften: Glatt, dünne, glänzende, goldgelbe, aufgrund der<br />

Oberfl ächenbehandlung manchmal gelb-braune Rinde (die Verwendung von Paraffi nöl<br />

ist zulässig); kompakter Käseteig, zum Teil mit leichter, spärlicher Lochung, leichtes<br />

Abblättern wird toleriert, die mit längerer Reifedauer ausgeprägter wird, leicht strohgelbe<br />

Farbe; milder Geschmack bis zu einer <strong>La</strong>gerung von drei Monaten, mit fortschreitender<br />

Reifezeit würziger. Als Tafelkäse und in der Küche: Als junger Käse hervorragend zu<br />

Saisonsalaten, getrüffelten Zucchini, Mangold in Butter. Die würzige Ausführung<br />

passt gut zu toskanischem Gemüseeintopf, Paprikagemüse, Birnen und Trockenobst.<br />

Man kann ihn in Scheiben schneiden, grillen, panieren oder braten. Hausgemachtes<br />

Weißbrot in leicht getoasteten Scheiben.<br />

84 85


Quartirolo Lombardo<br />

pasta molle<br />

soft cheese<br />

pâte molle<br />

Weichkäse<br />

18 - 22 cm x H 4 - 8 cm<br />

7” - 8¾” x H 1½” - 3¼”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

<strong>La</strong>mbrusco Salamino<br />

Sauvignon del Collio<br />

Albana di Romagna<br />

<strong>La</strong>grein<br />

Quartirolo lombardo<br />

CO<br />

VA<br />

MI<br />

BG<br />

BS<br />

LO<br />

PV<br />

CR<br />

Pils<br />

1,5 - 3,5 Kg<br />

3lbs 3ozs - 7lbs 7ozs<br />

Il Quartirolo Lombardo, prodotto fi n dal X secolo, apparteneva alla famiglia<br />

dei formaggi lombardi a forma quadra degli stracchini con il nome di<br />

“stracchino quadro”. Originale la storia del nome “Quartirolo”: quando<br />

l’allevamento del bestiame divenne transumante, nei pascoli alti durante<br />

l’estate, nelle stalle della pianura durante l’inverno, in settembre prima<br />

di tornare a valle ed essere chiuse nelle stalle, le vacche venivano fatte<br />

pascolare per l’ultima volta sui prati dove era stato fatto il terzo taglio e<br />

nei quali cresceva l’erba ricca di essenze odorose, chiamata “quartirola”. In<br />

questo periodo dell’anno probabilmente si produceva uno stracchino tanto<br />

speciale da ispirare appunto il nome “Quartirolo”. Il Quartirolo Lombardo è<br />

maturo se è stagionato per almeno 30 giorni. Caratteristiche: scorza sottile<br />

di colore bianco rosato nei formaggi di prima stagionatura e con l’aggiunta<br />

di tonalità grigio verdi per quelli maturi; pasta bianca, uniforme e compatta;<br />

sapore dolce, appena acidulo ed aromatico, più intenso in quello maturo.<br />

In tavola e in cucina: adatto per il fi ne pasto accompagnato con caldarroste,<br />

mele renette, uva, miele e frutti di bosco. Si può gustare condito con olio<br />

di oliva extra vergine e una macinata fresca di pepe nero. Si distingue nelle<br />

preparazioni al forno sulle verdure. Pane bianco con crosta croccante.<br />

Quartirolo Lombardo has been produced since the 10th century and belongs<br />

to the family of Lombard square cheeses known as “stracchino”, with the<br />

name “stracchino quadro” (square stracchino). The history of the name<br />

“Quartirolo” is original: when livestock farming became transhumant - in<br />

the high pastures during the summer, in the stables of the plains during the<br />

winter - in September, before returning to the valley and being shut into the<br />

stables, the cows were allowed to graze for the last time on the fi elds where<br />

the third cut had been made, where a grass rich with fragrant essences grew,<br />

called “quartirola”. At this time of year, a stracchino was probably produced<br />

that was so special that it inspired the name “Quartirolo”. Quartirolo<br />

Lombardo is mature if aged for at least 30 days. Characteristics: thin, rosywhite<br />

exterior in the lesser-aged cheeses and with additional green-grey<br />

tones in the mature cheeses; white, uniform, and dense cheese; sweet<br />

fl avour, slightly acidic and aromatic, more intense in the mature variety.<br />

On the table and in the kitchen: suitable for the end of a meal accompanied<br />

by roasted chestnuts, rennet apples, grapes, honey, and berries. Can be<br />

dressed with extra-virgin olive oil and freshly-ground black pepper. Notable<br />

in baked dishes on vegetables. White bread with crunchy crust.<br />

Le Quartirolo Lombardo, produit dès le Xème siècle, appartenait à la famille des<br />

fromages lombards à forme carrée des stracchini, sous le nom de “stracchino<br />

quadro”. L’histoire du nom “Quartirolo” est originale : lorsque l’élevage du bétail devint<br />

transhumant, dans les pâturages en altitude pendant l’été et dans les étables de la plaine<br />

pendant l’hiver, en septembre, avant de retourner dans la vallée et de les enfermer dans<br />

les étables, on faisait pâturer les vaches pour la dernière fois sur les prés où l’on avait<br />

fait la troisième coupe, et dans lesquels grandissait l’herbe riche d’essences parfumées,<br />

appelée “quartirola” (quatrième herbe).<br />

C’était probablement pendant cette période de l’année que l’on produisait un stracchino<br />

tellement spécial qu’il a inspiré justement le nom de “Quartirolo”. Le Quartirolo<br />

Lombardo est mûr s’il est affi né pendant au moins 30 jours.<br />

Caractéristiques : croûte mince, de couleur blanche, rosée chez les fromages de premier<br />

affi nage, avec l’ajout de tonalités grises - vertes chez les fromages mûrs ; pâte blanche,<br />

uniforme et compacte ; goût doux à peine acidulé et aromatique, plus intense chez le<br />

fromage mûr.<br />

A table et dans la cuisine : adapté pour la fi n du repas, accompagné de marrons chauds,<br />

de pommes reinettes, de raisin, de miel et de fruits des bois. On peut le savourer<br />

assaisonné avec de l’huile d’olive vierge extra et un peu de poivre noir moulu à l’instant.<br />

Il se distingue utilisé dans les préparations au four, sur les légumes. Pain blanc avec<br />

une croûte croquante.<br />

Der Quartirolo Lombardo, der bereits seit dem 10. Jh. hergestellt wird, gehörte zur<br />

Familie der lombardischen Käsesorten quadratischer Form der “Stracchini” mit der<br />

Bezeichnung “stracchino quadro”. Die Geschichte der Bezeichnung “Quartirolo” ist<br />

originell: Als die Viehzucht zur Wanderwirtschaft wurde (während des Sommers auf den<br />

Hochweiden und während des Winters in den Ställen der Ebene) ließ man die Kühe im<br />

September vor dem Abtrieb ins Tal und der Rückkehr in die Ställe ein letztes Mal auf<br />

den Wiesen weiden, wo das Gras zum dritten Mal geschnitten worden war und Kräuter<br />

wuchsen, die reich an duftenden Essenzen waren und “quartirola” genannt wurden.<br />

Zu jener Zeit im Jahr wurde vermutlich ein so besonderer Stracchino hergestellt,<br />

dass er den Namen “Quartirolo” erhielt. Der Quartirolo Lombardo ist reif, wenn er<br />

mindestens 30 Tage gelagert wurde. Eigenschaften: Dünne, rosig-weiße Rinde bei noch<br />

jungen Käsesorten und zusätzliche grau-grüne Farbtönen beim reiferen Käse; weißer,<br />

gleichmäßiger und kompakter Käseteig; lieblicher, leicht säuerlicher und aromatischer<br />

Geschmack, der beim reiferen Käse an Intensität zunimmt. Als Tafelkäse und in der<br />

Küche: Passt nach dem Essen zu gerösteten Kastanien, Renette-Äpfeln, Trauben, Honig<br />

und Waldfrüchten. Er schmeckt mit Extra Vergine - Olivenöl und frisch gemahlenem<br />

schwarzem Pfeffer. Besonders geeignet auch für im Ofen überbackenes Gemüse.<br />

Weißbrot mit knuspriger Rinde.<br />

86 87


Ragusano<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

43 - 53 cm x H 15 - 18 cm<br />

17” - 20¾” x H 6” - 7”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Nero d’Avola<br />

Aglianico<br />

Verdicchio<br />

RG<br />

Keller<br />

Ragusano<br />

SR<br />

10 - 16 Kg<br />

22lbs - 35lbs 2ozs<br />

Il Caciocavallo Ragusano (o Ragusano) è uno dei formaggi più antichi<br />

dell’Isola. Veniva denominato “Caciocavallo”, termine derivante dal sistema<br />

di stagionatura delle forme. Questo formaggio dal sapore caratteristico è<br />

stato oggetto sin dal XIV secolo di un fi orente commercio oltre i confi ni del<br />

Regno di Sicilia. Già nel 1515 Carmelo Trasselli in “Ferdinando il Cattolico<br />

e Carlo V”, racconta di una “esenzione dai dazi” anche per il Ragusano, a<br />

testimonianza di un notevole commercio in essere. Caratteristiche: crosta<br />

liscia, sottile, compatta; di colore giallo dorato o paglierino tendente al<br />

marrone con il protrarsi della stagionatura per i formaggi da grattugia. Lo<br />

spessore massimo è di 4 millimetri, può essere cappata con olio di oliva;<br />

pasta colore bianco tendente al giallo paglierino più o meno intenso,<br />

a struttura compatta, con eventuali fessurazioni con il protrarsi della<br />

stagionatura; sapore decisamente gradevole, dolce, delicato, poco piccante<br />

nei primi mesi di stagionatura nei formaggi da tavola; pieno e corposo,<br />

tendente al piccante ed al saporito, a stagionatura avanzata nei formaggi<br />

da grattugia. In tavola e in cucina: abbinato con verdure cotte come cime<br />

di rapa, broccoletti, cipolle e spinaci. Fuso a fette in padella da versare su<br />

patate e verdura cotta, se stagionato adatto per timballi, canelloni, sughi di<br />

pomodoro. Pane casereccio di grano duro, leggermente tostato.<br />

Caciocavallo Ragusano (or just Ragusano) is one of the oldest cheeses<br />

of Sicily. It was named “Caciocavallo”, a term deriving from the cheese<br />

ageing system. This characteristically-fl avoured cheese has been part of<br />

a booming business outside the borders of the Kingdom of Sicily since<br />

the 14th century. In 1515, Carmelo Trasselli recounted an “exemption<br />

from duties” for Ragusano in “Ferdinand the Catholic and Charles V”, a<br />

testament to its signifi cant trade. Characteristics: smooth, thin, dense rind;<br />

golden-yellow or straw-yellow colour tending towards brown as ageing<br />

progresses for the grating cheeses. Maximum thickness of 4 millimetres,<br />

can be topped with olive oil; white-coloured cheese tending towards strawyellow<br />

of varying intensity, dense structure, with possible cracks as ageing<br />

progresses; distinctly pleasant fl avour, sweet, delicate, not very pungent<br />

in the fi rst few months of ageing of the table cheese; full-bodied, tending<br />

towards the pungent and the savoury with advanced ageing in the grating<br />

cheeses. On the table and in the kitchen: paired with cooked vegetables<br />

such as turnip tops, sprouting broccoli, onion, and spinach. Melted in<br />

slices in the pan to be poured over potatoes and cooked vegetables; if<br />

aged, suited for timbales, cannelloni, and tomato sauces. Lightly toasted<br />

home-style durum wheat bread.<br />

Le Caciocavallo Ragusano (ou Ragusano) est l’un des fromages les plus anciens<br />

de l’Ile. Il était appelé “Caciocavallo” (fromage à cheval), terme dérivant du système<br />

d’affi nage des formes. Ce fromage au goût caractéristique a fait l’objet dès le XIVème<br />

siècle d’un commerce fl orissant au-delà des frontières du Royaume de Sicile. Déjà<br />

en 1515 Carmelo Trasselli, dans “Ferdinand le Catholique et Charles V”, parle d’une<br />

“exemption de l’octroi” aussi pour le Ragusano, ce qui témoigne qu’il faisait l’objet<br />

d’un commerce important.<br />

Caractéristiques : la croûte est lisse, fi ne, compacte ; de couleur jaune dorée ou jaune<br />

paille, tendant au marron au fur et à mesure de l’affi nage pour les fromages à râper.<br />

Son épaisseur maximale est de 4 millimètres, elle peut être traitée superfi ciellement à<br />

l’huile d’olive ; pâte de couleur blanche, tendant au jaune paille plus ou moins intense<br />

; structure compacte, avec d’éventuelles fentes lorsque l’affi nage se prolonge; goût<br />

nettement agréable, doux, délicat, peu piquant les premiers mois d’affi nage, chez les<br />

fromages de table ; plein et riche, tendant au piquant et au goût fort, quand l’affi nage<br />

est avancé, chez les fromages à râper. A table et dans la cuisine : il accompagne les<br />

légumes cuits, comme les navets-asperges, les brocoli, les oignons et les épinards.<br />

Fondu, en tranches, dans la poêle, pour le verser sur les pommes de terre et les<br />

légumes cuits ; s’il est affi né il convient bien aux timbales, aux cannelloni, à la sauce<br />

tomate. Pain de campagne de blé tendre, légèrement grillé.<br />

Der Caciocavallo Ragusano (oder Ragusano) ist einer der ältesten Käsesorten der<br />

Insel. Er wurde “Caciocavallo” genannt, ein Begriff, der auf die Art und Weise der<br />

<strong>La</strong>gerung der Käselaibe zurückzuführen ist. Dieser Käse mit seinem typischen<br />

Geschmack war seit dem 14. Jh. eine beliebte Handelsware außerhalb der Grenzen<br />

des Königreichs Sizilien. Bereits 1515 berichtete Carmelo Trasselli in “Ferdinando il<br />

Cattolico e Carlo V” (Ferdinand der Katholische und Karl V.) auch für den Ragusano<br />

von einer “Zollbefreiung” als Beweis des blühenden Handels. Eigenschaften: Glatte,<br />

dünne, kompakte Kruste; goldgelbe oder strohgelbe, ins Bräunliche gehende Farbe bei<br />

längerer <strong>La</strong>gerung der Reibekäsesorten. Die Stärke beträgt maximal 4 mm, die Rinde<br />

kann mit Olivenöl überzogen werden; der Käseteig ist weiß, übergehend in ein mehr<br />

oder weniger intensives Strohgelb mit kompakter Struktur und eventueller Rissbildung<br />

bei längerer <strong>La</strong>gerung; sehr angenehmer, lieblicher, milder, nicht sehr würziger<br />

Geschmack in den ersten Monaten der Reife bei Tafelkäse; voll und körperreich, fast<br />

schon würzig und kräftig nach längerer <strong>La</strong>gerung beim Reifekäse. Als Tafelkäse und<br />

in der Küche: Passt gut zu gekochtem Gemüse wie Rübenspitzen, kleinen Broccoli,<br />

Zwiebeln und Spinat. In der Pfanne geschmolzene Scheiben über Kartoffeln und<br />

gekochtes Gemüse; der reife Käse eignet sich für Timballi (Nudeltörtchen), Cannelloni,<br />

Tomatensaucen. Leicht getoastetes hausgemachtes Brot aus Hartweizen.<br />

88 89


Raschera<br />

pasta molle<br />

soft cheese<br />

pâte molle<br />

Weichkäse<br />

40 cm x H 7 - 9 cm<br />

15¾” x H 2¾” - 3½”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Fara<br />

Gattinara<br />

Valcalepio<br />

Verduzzo di Ramandolo<br />

CN<br />

Raschera<br />

7 - 10 Kg<br />

15lbs 4ozs - 22lbs<br />

Doppelbock<br />

<strong>La</strong> Comunità Montana delle Valli Monregalesi, comprende vasti pascoli<br />

d’alpeggio che, in questo tratto delle Alpi Marittime dalla morfologia più<br />

dolce, arrivano alle maggiori altezze. Da sempre, su queste Alpi viene<br />

prodotto un formaggio particolare che ha il nome di un lago e di un pascolo<br />

alle falde del Monte Mongioie (m. 2630). Le mandrie transumanti nel<br />

periodo estivo erano condotte dai malgari nei ricchi pascoli delle montagne<br />

Monregalesi, dove producevano un latte dalla qualità diversa da quello<br />

prodotto nel periodo invernale, quando le mandrie svernavano nei comuni<br />

della pianura cuneese. Da qui i due diversi tipi di formaggio Raschera<br />

d’alpeggio, prodotto e stagionato al di sopra dei 900 di quota e Raschera che<br />

si può produrre su tutto il territorio della provincia di Cuneo. Caratteristiche:<br />

crosta sottile grigio-rossastro, a volte con rifl essi giallognoli, elastica, liscia<br />

e regolare con chiazze rossastre sugli scalzi, accentuate con la stagionatura;<br />

pasta bianco o bianco avorio, piuttosto consistente, elastica, con piccole<br />

occhiature sparse ed irregolari; sapore fi ne, delicato, tipicamente profumato<br />

e moderatamente piccante e sapido se stagionato. In tavola e in cucina:<br />

accompagnato da cuori di lattuga, cuori di carciofo, olive e noci. Su<br />

paste e risotti si impiega senza cuocerlo ma mescolato direttamente nelle<br />

preparazioni da condire. Pane bianco a fette, leggermente tostato.<br />

The Mountain Community of the Valli Monregalesi includes vast alpine<br />

pastures at great altitudes in this softer-terrained section of the Maritime<br />

Alps. A special cheese has been produced in these Alps for seemingly<br />

forever, which takes its name from a lake and a pasture on the slopes of<br />

Mount Mongioie (2630 m). During the summer season, the transhumant<br />

herds were driven by herdsmen into the rich pastures of the Monregalesi<br />

mountains, where they produced a milk that was different in quality from<br />

the milk produced during the winter, when the herds holed up in the<br />

towns of the Cuneo plains. Thus, there are two different types of cheese:<br />

Raschera d’alpeggio, produced and aged above the specifi ed 900 m, and<br />

Raschera, which can be produced throughout the Cuneo provincial area.<br />

Characteristics: thin reddish-grey rind, at times with yellowish tones,<br />

elastic, smooth, and regular with reddish spots on the sides, which become<br />

stronger with age; white or ivory cheese, rather fi rm, elastic, with small<br />

and sparsely-distributed holes; fi ne, delicate fl avour, typically aromatic<br />

and moderately pungent and biting if aged. On the table and in the kitchen:<br />

accompanied by lettuce hearts, artichoke hearts, olives, and walnuts. It is<br />

used on pasta and risotto without cooking, but mixed directly into the dish.<br />

Sliced white bread, lightly toasted.<br />

L’Association des Villages de Montagne des Valli Monregalesi comprend de vastes<br />

pâturages d’alpage qui, dans cette région des Alpes Maritimes à la morphologie plus<br />

douce, arrivent jusqu’à des altitudes plus élevées que d’ordinaire. Sur ces Alpes on a<br />

produit depuis toujours un fromage particulier qui porte le nom d’un lac et d’un pâturage<br />

sur les pentes du Mont Mongioie 2630 mètres). Les troupeaux transhumants étaient<br />

conduits durant l’été par leurs gardiens dans les riches pâturages des montagnes du<br />

Monregale, où ils produisaient un lait d’une qualité différente du lait produit en hiver,<br />

quand les troupeaux hivernaient dans les villages de la plaine de Cuneo. C’est pourquoi<br />

il y a deux types de fromages : le Raschera d’alpage, produit et affi né au-dessus de 900<br />

mètres d’altitude, et le Raschera que l’on peut produire sur tout le territoire de la province<br />

de Cuneo. Caractéristiques : croûte fi ne, grise-rougeâtre, parfois avec des refl ets<br />

jaunâtres, élastique, lisse et régulière avec des plaques rougeâtres sur les côtés, qui<br />

s’accentuent avec l’affi nage ; pâte blanche ou blanc-ivoire, plutôt consistante, élastique,<br />

avec de petites ouvertures éparpillées et irrégulières ; goût fi n, délicat, typiquement<br />

parfumé, modérément piquant et sapide s’il est affi né.<br />

A table et dans la cuisine : accompagné de cœurs de laitue, cœurs d’artichaut, olives<br />

et noix. Sur les pâtes et les risottos, on l’emploie sans le faire cuire, mais mélangé<br />

directement dans les préparations. Pain blanc en tranches, légèrement grillé.<br />

Die Bergkommune der Valli Monregalesi umfasst ausgedehnte Almweiden, die sich<br />

in diesem Abschnitt der Seealpen mit ihrer lieblichen Morphologie bis in die Höhen<br />

erstrecken. Schon immer wird auf diesen Alpen ein ganz besonderer Käse hergestellt,<br />

der den Namen eines Sees und einer Weide am Fuße des Monte Mongioie (2630 m)<br />

trägt. Die während des Sommers wandernden Herden wurden von den Sennen zu den<br />

üppigen Weiden der Monregalesi-Berge getrieben, wo sie Milch gaben, deren Qualität<br />

anders war als im Winter, wenn die Herden in den Gemeinden der Ebene von Cuneo<br />

überwinterten. Daher gibt es zwei unterschiedliche Ausführungen dieser Käsesorte:<br />

Raschera d’Alpeggio, von den Weiden, der oberhalb von 900 m hergestellt und gelagert<br />

wird und der Raschera, der in der ganzen Gegend der Provinz Cuneo hergestellt werden<br />

kann. Eigenschaften: Dünne, grau-rötliche Rinde, manchmal mit gelblichen Refl exen,<br />

elastisch, glatt und regelmäßig mit rötlichen Flecken auf den Rinden, die sich mit<br />

längerer Reifezeit noch verstärken; weißer oder elfenbeinweißer Käseteig, recht fest,<br />

elastisch mit kleiner, verteilter und unregelmäßiger Lochung; feiner, milder, typisch<br />

duftender Geschmack, etwas würzig-kräftig bei längerer <strong>La</strong>gerung. Als Tafelkäse und<br />

in der Küche: Passt gut zu Kopfsalatherzen, Artischockenherzen, Oliven und Nüssen.<br />

Auf Nudel- und Reisgerichten wird er ungekocht verwendet und direkt untergemischt.<br />

Weißbrot in leicht getoasteten Scheiben.<br />

90 91


Ricotta Romana<br />

pasta tenera<br />

semi-soft cheese<br />

fromage blanc<br />

Jungkäse<br />

12 - 25 cm x H 7 - 18 cm<br />

4¾” - 9¾” x H 2¾” - 7”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Moscato d’Asti<br />

Cartizze<br />

Verdiso<br />

VT<br />

Bock<br />

Ricotta Romana<br />

RI<br />

RM<br />

FR<br />

LT<br />

< 2 Kg<br />

< 4lbs 4ozs<br />

Le origini della ricotta romana sono antichissime e riferimenti storici<br />

risalgono a Marco Porzio Catone che raccolse le norme che regolavano<br />

la pastorizia nella Roma repubblicana. Nel suo trattato “De re rustica”<br />

Columella descrive dettagliatamente le tecniche di lavorazione della ricotta<br />

ai tempi dei romani. <strong>La</strong> ricotta è prodotto da consumare fresco appena<br />

fatto e non presenta crosta. Caratteristiche: pasta di colore bianco latte è<br />

molle, cremosa, grumosa, a granelli sottili; sapore dolce in qualche caso<br />

più forte, non acido, aroma di latticino. In tavola e in Cucina: gustata con<br />

polvere di cacao oppure accompagnata con un miele dal gusto aromatico<br />

e deciso (Melata, Castagno, Tiglio), ottima con marmellata di arance. la<br />

Ricotta Romana si consuma fresca e quindi soprattutto nella sua zona di<br />

produzione impiegata nei piatti della cucina Romana/laziale nei dolci come<br />

crostate, semifreddi, gelati; nei primi piatti come nei ravioli di magro o in<br />

tanti tipi di pasta e nelle preparazioni al forno soprattutto con le verdure.<br />

Pane integrale a fette sottili, tostato, crackers.<br />

The origins of ricotta romana are ancient, and historical references go<br />

back to Marco Porzio Catone, who collected the laws regulating sheep<br />

farming in the Roman Republic. In his treatise “De re rustica”, Columella<br />

described ricotta production techniques during Roman times in detail.<br />

Ricotta is made to be eaten fresh as soon as it is produced, and has no<br />

rind. Characteristics: milky white-coloured cheese, semi-soft, creamy,<br />

lumpy, with thin grains; sweet fl avour, stronger in some cases, non-acidic,<br />

dairy aroma. On the table and in the kitchen: enjoy with cocoa powder or<br />

accompanied by an aromatic and distinctive honey (Honeydew, Chestnut,<br />

Linden Tree), excellent with orange marmalade. Ricotta Romana is to be<br />

consumed fresh and is therefore especially used in its area production in<br />

dishes of Roman/<strong>La</strong>zio cuisine in desserts such as tarts, semifreddo (kind<br />

of Italian dessert which is served cold), and ice creams; in fi rst courses<br />

such as meat ravioli or in many kinds of pasta and baked dishes, especially<br />

with vegetables. Thin-sliced toasted whole-wheat bread, crackers.<br />

Les origines de la Ricotta Romana sont très anciennes, et les références historiques<br />

remontent à Marcus Portius Caton, qui a rassemblé les normes qui réglaient l’élevage<br />

des brebis sous la Rome républicaine. Dans son traité “De re rustica”, Columella décrit<br />

en détail les techniques d’élaboration de la ricotta au temps des romains.<br />

<strong>La</strong> ricotta est un produit qu’il faut consommer frais, dès qu’il est fait, et ne présente<br />

aucune croûte. Caractéristiques : pâte blanc lait, molle, crémeuse, grumeleuse, à petits<br />

grains très fi ns ; goût doux, dans certains cas plus fort, non acide, arôme de laitage. A<br />

table et dans la cuisine : déguster avec de la poudre de cacao ou bien accompagnée<br />

d’un miel au goût aromatique et franc (Miellure, Châtaignier, Tilleul), excellente avec<br />

de la marmelade d’oranges. On consomme la Ricotta Romana fraîche, et donc surtout<br />

dans la zone où elle est produite ; elle est employée dans les plats de la cuisine de<br />

Rome / du <strong>La</strong>tium, dans les gâteaux comme les tartes, les entremets glacés, les glaces<br />

; dans les entrées comme dans les ravioli sans viande ou dans beaucoup de types de<br />

pâtes, et dans les préparations au four, surtout avec des légumes. Pain complet en<br />

tranches fi nes, grillé, crackers.<br />

Die Ursprünge der Ricotta Romana sind schon sehr alt und geschichtliche<br />

Anhaltspunkte fi nden sich in Marco Porzio Catone, der die gesetzlichen Vorschriften<br />

sammelte, die die Viehzucht in der Republik Rom regelten. In seinem Werk “De re<br />

rustica” beschreibt Columella detailliert die Verarbeitungstechniken der Ricotta zu<br />

Zeiten der Römer. Der Ricotta wird frisch, sofort nach der Herstellung verzehrt und hat<br />

keine Rinde.<br />

Eigenschaften: Der milchweiße Käseteig ist weich, cremig, klumpig, mit feinen<br />

Körnchen; lieblicher Geschmack, der manchmal etwas stärker sein kann, nicht<br />

sauer, Aroma von Milchprodukten. Als Tafelkäse und in der Küche: Schmeckt gut<br />

mit Kakaopulver oder zu Honig mit aromatischem, kräftigem Geschmack (Wald-<br />

, Kastanien- oder Lindenhonig), hervorragend auch zu Orangenmarmelade. Der<br />

Ricotta Romana wird frisch verzehrt, also überwiegend im Herstellungsgebiet in<br />

Gerichten der römischen Küche oder des <strong>La</strong>zio in Süßspeisen wie Mürbeteigkuchen,<br />

Halbgefrorenem, Eis; in Nudelgerichten wie Ravioli di Magro oder in vielen anderen<br />

Pasta-Gerichten und zum Überbacken im Ofen von Gemüse. Vollkornbrot in dünnen,<br />

getoasteten Scheiben, Cracker.<br />

92 93


Robiola di Roccaverano<br />

pasta tenera<br />

semi-soft cheese<br />

fromage blanc<br />

Jungkäse<br />

ø 10 - 14 cm x H 4 - 5 cm<br />

ø 4” - 5½” x H 1½” - 2”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Trebbiano di Romagna<br />

Malvasia Toscana<br />

Robiola di Roccaverano<br />

0,25 - 0,4 Kg<br />

6ozs - 9ozs<br />

White Beer<br />

Ale<br />

AT<br />

AL<br />

Il nome Robiola ha un’origine controversa. Qualcuno lo riferisce al termine<br />

latino robium per il colore rossiccio della crosta che avrebbe ispirato il<br />

nome robeola, coniato dalle popolazioni Celtico-Liguri che producevano e<br />

facevano stagionare lungamente questo fomaggio. A questa popolazione,<br />

di origine iberica, che abitava anticamente le <strong>La</strong>nghe piemontesi, si<br />

farebbe risalire l’origine stessa della Robiola. Altri collocano la nascita del<br />

formaggio nelle vallate prealpine dove si trova il paese di Robbio. <strong>La</strong> Robiola<br />

di Roccaverano può essere prodotta con tre tipi diversi di latte: vaccino,<br />

caprino oppure vaccino e ovino. Si consuma fresca e mantiene la presenza<br />

dei fermenti lattici vivi fi no al momento del consumo. Caratteristiche: pasta<br />

tenera, colore bianco latte; sapore fragrante, delicato, lievemente acidulo;<br />

si può stagionare e in questo caso assume un sapore leggermente piccante<br />

e si può anche conservare in olio e sale oppure sotto tradizionali salse di<br />

verdure. Se lasciata maturare ulteriormente la pasta si indurisce e si può<br />

grattugiare. In tavola e in cucina: per la sua freschezza si abbina a ortaggi<br />

freschi di stagione. Viene utilizzata nella preparazione di crostini insieme ad<br />

altri formaggi, noci, salmone. Impiegata anche nella preparazione dei ravioli<br />

e come ripieno di involtini di carne cruda. Si abbina ad un miele delicato e al<br />

mosto d’uva concentrato. Pane bianco a fette sottili, leggermente tostato.<br />

The name Robiola has a controversial origin. Some attribute it to the <strong>La</strong>tin<br />

term “robium” due to the reddish colour of the rind, which may have inspired<br />

the name “robeola”, coined by the Celtic-Ligurian peoples who have long<br />

produced and aged this cheese. The origin of Robiola can be traced to this<br />

population of Iberian origin, who inhabited the Piedmont <strong>La</strong>nghe in ancient<br />

times. Others place the invention of this cheese in the sub mountainous<br />

valleys where the town of Robbio is located. Robiola di Roccaverano can be<br />

produced with three different kinds of milk: cow’s milk, goat’s milk, or cow’s<br />

and sheep’s milk. It is consumed fresh and maintains the presence of live<br />

milk enzymes up until the moment of consumption. Characteristics: semisoft<br />

cheese, milky-white colour; fragrant, delicate, slightly acidic fl avour;<br />

it may be aged, in which case it assumes a slightly pungent fl avour and<br />

may also be preserved in oil and salt or in traditional vegetable sauces. If<br />

allowed to mature further, the cheese becomes hard and may be grated. On<br />

the table and in the kitchen: pairs well with fresh seasonal vegetables due<br />

to its freshness. It is used in preparing crostini together with other cheeses,<br />

nuts, and salmon. Also used in the preparation of ravioli and as a fi lling for<br />

raw meat rolls. Pairs with delicate honey and grape must concentrate. Thinsliced<br />

white bread, lightly toasted.<br />

Le nom de Robiola a une origine controversée. Certains la renvoie au terme latin robium,<br />

à cause de la couleur rougeâtre de la croûte qui aurait inspiré le nom de robeola, donné<br />

par les populations celtes - ligures qui produisaient ce fromage et le faisaient affi ner<br />

pendant longtemps. On ferait remonter l’origine même de la robiola à cette population<br />

d’origine ibérique qui anciennement habitait les “<strong>La</strong>nghe” du Piémont.<br />

D’autres situent la naissance de ce fromage dans les vallées des Préalpes, où se<br />

trouve le village de Robbio. <strong>La</strong> Robiola di Roccaverano peut être produite avec trois<br />

types différents de lait : de vache, de chèvre, ou de vache et brebis. On la consomme<br />

fraîche, et elle maintient la présence des ferments lactiques vivants jusqu’au moment de<br />

la consommation. Caractéristiques : pâte tendre, de couleur blanc lait ; goût fragrant,<br />

délicat, légèrement acidulé ; on peut l’affi ner, et dans ce cas elle prend un goût légèrement<br />

piquant, et on peut aussi la conserver dans de l’huile et du sel, ou bien dans des<br />

assaisonnements de légumes traditionnels. Si on la laisse mûrir davantage, la pâte durcit,<br />

et on peut la râper. A table et dans la cuisine : en raison de sa fraîcheur elle accompagne<br />

bien les légumes frais de saison. Elle est utilisée pour préparer des croûtons avec d’autres<br />

fromages, des noix, du saumon. On l’emploie aussi pour préparer les ravioli, et comme<br />

farce des paupiettes de viande crue. Elle se marie parfaitement à un miel délicat et au<br />

moût concentré. Pain blanc, en tranches fi nes, légèrement grillé.<br />

Die Bezeichnung Robiola hat eine umstrittene Herkunft. Manche führen sie wegen der<br />

rötlichen Farbe der Rinde auf den lateinischen Begriff Robium zurück, der den Namen<br />

Robeola inspiriert haben soll, geprägt von der keltisch-ligurischen Bevölkerung, die<br />

diesen Käse herstellte und lange lagerte. Dieser Bevölkerung iberischer Herkunft, die vor<br />

sehr langer Zeit in den <strong>La</strong>nghe der Region Piemont lebte wird der eigentliche Ursprung<br />

des Robiola nachgesagt. Andere gehen davon aus, dass der Käse in den Voralpentälern<br />

entstand, in denen die Ortschaft Robbio liegt. Der Robiola di Roccaverano kann mit drei<br />

unterschiedlichen Milchtypen hergestellt werden: Kuhmilch, Ziegenmilch oder Kuh- und<br />

Schafmilch. Er wird frisch verzehrt und bewahrt die lebenden Milchsäurebakterien bis<br />

zum Zeitpunkt des Verzehrs. Eigenschaften: Junger, milchweißer Käseteig; duftender,<br />

milder, leicht säuerlicher Geschmack; er kann gelagert werden und nimmt dann einen<br />

leicht würzigen Geschmack an; er kann auch in Öl und Salz oder in traditionellen<br />

Gemüsesaucen aufbewahrt werden. Lässt man ihn weiter reifen, wird der Käseteig hart<br />

und kann gerieben werden. Als Tafelkäse und in der Küche: Wegen seiner Frische passt er<br />

gut zu frischem Gemüse der Saison. Er wird zusammen mit anderen Käsesorten, Nüssen<br />

und <strong>La</strong>chs für die Zubereitung von gerösteten Brotschnitten verwendet. Verwendet wird<br />

er auch für die Zubereitung von Ravioli und als Füllung für Rouladen aus rohem Fleisch.<br />

Er passt gut zu mildem Honig und Traubenmostkonzentrat. Weißbrot in leicht getoasteten<br />

dünnen Scheiben.<br />

94 95


Spressa delle Giudicarie<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 30 - 35 cm x H 8 - 11 cm<br />

ø 11¾” - 13¾” x H 3¼” - 4¼”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Rossese di Dolceacqua<br />

<strong>La</strong>grein di Caldaro<br />

Santa Maddalena<br />

Spressa delle Giudicarie<br />

Pils<br />

TN<br />

7 - 10 Kg<br />

15lbs 4ozs - 22lbs<br />

<strong>La</strong> Spressa nasce in Trentino, nelle valli Giudicarie, come sottoprodotto<br />

della produzione del burro che, in quelle valli, aveva un alto valore. Le<br />

prime notizie di questo formaggio risalgono a documenti di fi ne ‘800.<br />

Dopo la produzione del burro, con il latte che rimaneva quasi totalmente<br />

scremato, si faceva un formaggio magrissimo che veniva consumato<br />

dallo stesso produttore. Oggi la Spressa non è così magra anche se si<br />

produce da latte parzialmente scremato, dopo la produzione di un ottimo<br />

burro d’alpeggio. Si può consumare già dopo tre mesi come prodotto<br />

giovane, oppure dopo sei mesi quello più stagionato. Caratteristiche:<br />

crosta compatta e bruna, più elastica nel prodotto giovane; pasta compatta<br />

con qualche occhiatura di colore dal bianco al paglierino accentuato nella<br />

versione più stagionata; sapore da dolce a leggermente amarognolo con<br />

il procedere dell’invecchiamento; aroma complesso e caratteristico dei<br />

formaggi di montagna.<br />

In Tavola e in cucina: da gustare con frutta fresca acidula come la mela<br />

nella versione più stagionata. Il formaggio più giovane si abbina alle<br />

insalate di verdure e, tagliato a listarelle, viene tradizionalmente mescolato<br />

a caldo alla polenta carbonera. Pane casereccio, a fette, leggermente<br />

tostato.<br />

Spressa was born in Trentino, in the Giudicarie Valleys, as a by-product<br />

of butter production, which had a high value in those valleys. The fi rst<br />

mention of this cheese can be traced to documents at the end of the 19th<br />

century. After the butter was produced, a very lean cheese was made with<br />

the almost totally skimmed milk that remained, which was consumed by<br />

the same producer. Today, Spressa is not as lean, even if it is produced<br />

from partially skimmed milk, after the production of an excellent hill<br />

country butter.<br />

It can be consumed after three months as a young product, or after six<br />

months for the aged variety. Characteristics: dense and brown rind, more<br />

elastic in the young product; dense cheese with some holes ranging in<br />

colour from white to straw-yellow, accentuated in the more aged variety;<br />

fl avour from sweet to slightly bitter as ageing progresses; complex aroma<br />

characteristic of mountain cheeses.<br />

On the table and in the kitchen: enjoy with fresh, acidic fruit such as apples<br />

in the more aged variety. The younger cheese pairs well with vegetable<br />

salads and is traditionally cut into strips and mixed hot into polenta<br />

carbonera. Lightly toasted and sliced home-style bread.<br />

<strong>La</strong> Spressa est née dans le Trentin, dans les vallées Giudicarie, comme sous-produit de<br />

la production du beurre qui, dans ces vallées, avait une grande valeur. Les premières<br />

nouvelles de ce fromage remontent à des documents de la fi n du XIXème siècle. Après<br />

la production du beurre, avec le lait qui restait presque entièrement écrémé, on faisait<br />

un fromage très maigre, que le producteur lui-même consommait.<br />

Aujourd’hui la Spressa n’est plus aussi maigre, même si on la produit à partir du lait<br />

demi-écrémé, après avoir produit un excellent beurre d’alpage.<br />

On peut déjà la consommer après trois mois comme fromage jeune, ou bien après<br />

six mois comme fromage plus affi né. Caractéristiques : croûte compacte et brune,<br />

plus élastique chez le fromage jeune ; pâte compacte avec quelques ouvertures, d’une<br />

couleur allant du blanc au jaune paille accentué dans la version plus affi née ; goût qui<br />

va de doux à légèrement amer au fur et à mesure de l’affi nage ; arôme complexe et<br />

caractéristique des fromages de montagne.<br />

A table et dans la cuisine : dans sa version plus affi née, on la déguste avec des fruits<br />

frais acidulés comme les pommes. Le fromage le plus jeune accompagne parfaitement<br />

les salades de légumes et, coupé en allumettes, on le mélange traditionnellement, à<br />

chaud, à la polenta carbonera. Pain de campagne, en tranches, légèrement grillé.<br />

Der Spressa kommt aus dem Trentino, den Valli Giudicarie, als Nebenprodukt der<br />

Butterherstellung die in jenen Tälern von großer Bedeutung war. Die ersten Nachrichten<br />

über diesen Käse gehen auf Dokumente vom Ende des 19. Jh. zurück. Nach der<br />

Herstellung der Butter wurde mit der restlichen, fast völlig entrahmten Milch ein sehr<br />

magerer Käse produziert, den der Hersteller selbst verzehrte. Heute ist der Spressa<br />

nicht mehr so mager, auch wenn er nach der Herstellung ausgezeichneter Almbutter<br />

aus teilentrahmter Milch gewonnen wird.<br />

Man kann ihn bereits nach drei Monaten als jungen Käse verzehren oder nach sechs<br />

Monaten, wenn er etwas reifer ist. Eigenschaften: Geschlossene, braune Rinde,<br />

elastischer im jungen Käse; kompakter Käseteig mit ein paar weißen bis ausgeprägt<br />

strohgelben Löchern beim reiferen Käse; lieblicher bis leicht bitterer Geschmack mit<br />

zunehmender Reife; komplexes, für Bergkäse typisches Aroma.<br />

Als Tafelkäse und in der Küche: Der reifere Käse schmeckt gut zu frischem, säuerlichem<br />

Obst wie Äpfeln. Der jüngere Käse passt gut zu Gemüsesalaten und in Streifen<br />

geschnitten wird er traditionell warm mit Polenta Carbonera vermischt. Hausgemachtes<br />

Brot in leicht getoasteten Scheiben.<br />

96 97


Stelvio<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 36 - 38 cm x H 8 - 10 cm<br />

ø 13¾” - 15” x H 3¼” - 4”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

<strong>La</strong>grein Dunkel<br />

Pinot Nero<br />

Châteauneuf-du-Pape<br />

Stelvio<br />

BZ<br />

8 - 10 Kg<br />

17lbs 6ozs - 22lbs<br />

Smoked Beer<br />

Stelvio<br />

Tipico formaggio di montagna che fonda la sua qualità nella ricchissima<br />

alimentazione di base degli animali proveniente dalla tipica vegetazione<br />

d’alta montagna del comprensorio montuoso del Parco Nazionale dello<br />

Stelvio.<br />

Pur essendo un formaggio di antiche tradizioni la prima citazione uffi ciale di<br />

Stelvio o Stilfser si trova in documenti del caseifi co Stilf (Stelvio) risalenti<br />

al 1914. Lo Stelvio o Stilfser è un formaggio prodotto con latte vaccino,<br />

la cui stagionatura minima è di 60 giorni. <strong>La</strong> caratteristiche organolettiche<br />

di questo formaggio e la sua particolare colorazione esterna sono dovute<br />

al processo di maturazione che avviene su tavole di legno e prevede un<br />

lavaggio periodico della superfi cie delle forme, all’inizio con l’aggiunta di<br />

una microfl ora batterica autoctona. Caratteristiche: crosta colore da gialloarancio<br />

ad arancio-marrone con sfumature. pasta compatta, morbida ed<br />

elastica. In cucina e in tavola: lo Stelvio o Stilfser è ottimo da fondere su<br />

polente rustiche di cereali macinati a pietra e come accompagnamento di<br />

piatti dell’Alto Adige, come i taglieri di speck e formaggio oppure le zuppe<br />

di cereali. Pane casereccio a fette.<br />

Typical mountain cheese whose quality is based on the very rich base<br />

diet of the animals on the typical vegetation of the high mountains of the<br />

mountainous district of the National Park of Stelvio.<br />

Despite being a cheese of ancient traditions, the fi rst offi cial citation of<br />

Stelvio or Stilfser is found in documents of the Stilf (Stelvio) dairy going<br />

back to 1914. Stelvio, or Stilfser, is a cheese produced with cow’s milk<br />

and aged for a minimum of 60 days. The sensory characteristics of this<br />

cheese and its particular external colouring are due to the maturation<br />

process, which occurs on wooden tables and includes periodic washing of<br />

the cheese rounds, initially with the addition of native bacterial microfl ora.<br />

Characteristics: rind from orange-yellow to brown-orange in colour, with<br />

shading. Dense, soft, and elastic texture. On the table and in the kitchen:<br />

Stelvio or Stilfser is excellent for melting on rustic polentas made of stoneground<br />

grains and as an accompaniment to dishes from the Alto Adige<br />

region, such as plates of speck and cheese or grain soups. Sliced homestyle<br />

bread.<br />

Fromage de montagne typique, dont la qualité est fondée dans la très riche alimentation<br />

de base des animaux, provenant de la végétation de haute montagne typique de la zone<br />

montagneuse du Parc National du Stelvio.<br />

Même si c’est un fromage de traditions anciennes, la première citation offi cielle du<br />

Stelvio ou Stilfser se trouve dans des document de la fromagerie Stilf (Stelvio) qui<br />

remontent à 1914. Le Stelvio ou Stilfser est un fromage produit avec du lait de vache,<br />

dont l’affi nage minimum est de 60 jours. Les caractéristiques organoleptiques de ce<br />

fromage, et sa couleur externe particulière, sont dues au processus de maturation sur<br />

des planches de bois, et prévoyant un lavage périodique de la surface des formes, en y<br />

ajoutant au début une microfl ore bactérienne autochtone. Caractéristiques : croûte dont<br />

la couleur va du jaune-orange à l’orange-marron, avec des nuances. Pâte compacte,<br />

molle et élastique. A table et dans la cuisine : le Stelvio ou Stilfser est excellent fondu<br />

sur les polentas rustiques de céréales moulus à la pierre, et pour accompagner les plats<br />

du Haut Adige, comme les plateaux de speck et de fromages, ou bien les soupes de<br />

céréales. Pain de campagne en tranches.<br />

Typischer Bergkäse, der seine Qualität der reichlichen Basisernährung der Tiere<br />

verdankt, die aus der typischen Vegetation der Hochgebirge des Berggebiets des<br />

Nationalparks Stilfser Joch besteht.<br />

Obwohl es sich um einen Käse uralter Tradition handelt, fi ndet man das erste offi zielle<br />

Zitat des “Stelvio” oder “Stilfser” in Dokumenten der Käserei Stilf (Stelvio) aus dem Jahre<br />

1914. Der Stelvio oder Stilfser wird aus Kuhmilch hergestellt, seine Mindestreifezeit<br />

beträgt 60 Tage. Die sensorischen Eigenschaften dieses Käses und seine besondere<br />

Außenfärbung sind auf den Reifeprozess zurückzuführen, der auf Holzplatten erfolgt<br />

und das regelmäßige Reinigen der <strong>La</strong>iboberfl ächen vorsieht, am Anfang unter Zusatz<br />

einer einheimischen Mikro- und Bakterienfl ora. Eigenschaften: Die Rinde hat eine gelborange<br />

bis orange-braune Farbe mit unterschiedlichen Nuancen. Kompakter, weicher<br />

und elastischer Käseteig. Als Tafelkäse und in der Küche: Der Stelvio oder Stilfser<br />

eignet sich hervorragend zum Schmelzen auf rustikaler Polenta aus steingemahlenem<br />

Getreide und passt gut zu Gerichten aus Südtirol wie Speck- und Käseplatten oder<br />

Getreidesuppen. Hausgemachtes Brot in Scheiben.<br />

98 99


Taleggio<br />

pasta molle - tenera<br />

soft - semi-soft cheese<br />

pâte molle - tendre<br />

Weich-/Jungkäse<br />

18 - 20 cm x H 4 - 7 cm<br />

7” - 8” x H 1½” - 2¾”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Sangiovese di Predappio<br />

Marzemino di Isera<br />

Cartizze<br />

CO BG<br />

MI BS<br />

NO LO<br />

PV CR<br />

Taleggio<br />

TV<br />

1,7 - 2,2 Kg<br />

3lbs 7ozs - 4lbs 8ozs<br />

Doppelbock<br />

Formaggio molto antico, già citato in documenti del 1200, originario<br />

della Val Taleggio. <strong>La</strong> denominazione uffi ciale di Taleggio è del primo<br />

‘900, fi no ad allora rientrava nella categoria più generica degli stracchini<br />

che comprendeva tutti i formaggi a pasta molle prodotti in Lombardia, a<br />

fi ne estate, al ritorno a valle delle vacche dall’alpeggio. Il nome stracchino<br />

deriva dal termine dialettale stracch, riferito alla stanchezza delle vacche<br />

dopo la transumanza. Oggi la zona di produzione è molto più estesa e<br />

comprende le zone di pianura, ma le modalità di produzione sono rimaste<br />

pressochè le stesse. Caratteristiche: crosta sottile, morbida, di colore<br />

rosato, con tracce caratteristiche di muffe color grigio e verde - salvia<br />

chiaro; pasta, uniforme e compatta, è più morbida sotto la crosta e a fi ne<br />

stagionatura, più friabile al centro della forma; il colore della pasta varia<br />

da bianco a paglierino; sapore è dolce, con lievissima vena acidula,<br />

leggermente aromatico; l’odore è caratteristico. In tavola e in cucina:<br />

il Taleggio tipico si serve a temperatura ambiente, accompagnato con<br />

mele, pere e frutta secca. Non è necessario togliere la crosta, è suffi ciente<br />

raschiarla. Il Taleggio, fondendo facilmente, è indicato per mantecare<br />

paste e risotti e nella preparazione di ripieni. Pane casereccio, a fette,<br />

leggermente tostato.<br />

An ancient cheese, cited in documents since the 13th century, native to<br />

the Taleggio Valley. The offi cial name Taleggio dates from the fi rst part of<br />

the 20th century. Up to that time, it fell under the more general category<br />

of stracchino, which included all the semi-soft cheeses produced in<br />

Lombardy at the end of the summer, upon the cows’ return to the valley<br />

from the hill country. The name stracchino is derived from the dialect<br />

term “stracch”, which refers to the fatigue of the cows after their seasonal<br />

transhumance. Today, the production zone is much greater and includes<br />

areas of the plains, but the methods of production have remained nearly<br />

the same. Characteristics: thin, soft, rosy-coloured rind, with characteristic<br />

traces of grey and light-sage green coloured moulds; uniform and dense<br />

cheese, softer under the rind and at the end of ageing, more crumbly at<br />

the centre of the cheese; the colour of the cheese ranges from white to<br />

straw-yellow; fl avour is sweet, with an extremely faint acidic vein, slightly<br />

aromatic; characteristic odour. On the table and in the kitchen: typical<br />

Taleggio is served at room temperature, accompanied by apples, pears,<br />

and dried fruit. The rind does not have to be removed, but can be scraped<br />

off. Since it melts easily, Taleggio is indicated for creaming pasta and<br />

risotto and in the preparation of stuffed dishes. Lightly toasted and sliced<br />

home-style bread.<br />

Fromage très ancien, déjà cité dans des documents dès 1200, originaire de la Val<br />

Taleggio. <strong>La</strong> dénomination offi cielle de Taleggio remonte au début du XXème siècle,<br />

car jusqu’alors il rentrait dans la catégorie plus générale des stracchini, qui comprenait<br />

tous les fromages à pâte molle produits en Lombardie, à la fi n de l’été, lorsque les<br />

vaches rentrent de l’alpage. Le nom de stracchino dérive du terme dialectal “stracch”,<br />

qui se réfère à la fatigue des vaches après la transhumance. De nos jours la zone de<br />

production est beaucoup plus étendue, et comprend les zones de la plaine, mais les<br />

modes de production sont restés plus ou moins les mêmes. Caractéristiques : croûte<br />

fi ne, tendre, de couleur rosée, avec des traces caractéristiques de moisissures de<br />

couleur grise et vert-sauge clair. la pâte est uniforme et compacte, plus molle sous<br />

la croûte et, vers la fi n de l’affi nage, plus friable au centre de la forme ; la couleur<br />

de la pâte varie de blanc à jaune paille ; le goût est doux, avec une très légère veine<br />

acidulée, un peu aromatique ; l’odeur est caractéristique. A table et dans la cuisine : on<br />

sert le Taleggio typique à température ambiante, accompagné de pommes, de poires<br />

et de fruits secs. Il n’est pas nécessaire d’enlever la croûte, il suffi t de la gratter. Le<br />

Taleggio, facile à fondre, est indiqué ajouté en fi n de cuisson dans les pâtes et les<br />

risottos pour les rendre plus fondants, et pour préparer des farces. Pain de campagne,<br />

en tranches, légèrement grillé.<br />

Ein sehr alter Käse, der aus dem Val Taleggio stammt. Die offi zielle Bezeichnung<br />

Taleggio geht auf den Anfang des 20. Jh. zurück, bis dahin gehörte er zu der<br />

allgemeinen Kategorie der “stracchini”, die alle in der Lombardei Ende des Sommers<br />

nach der Rückkehr der Kühe von der Alm ins Tal hergestellten Weichkäsesorten<br />

umfasste. Der Name “Stracchino” stammt von dem Dialektwort “stracch”, das sich auf<br />

die Müdigkeit der Kühe nach dem Almabtrieb bezog. Heute ist das Herstellungsgebiet<br />

sehr viel größer und umfasst die Gegenden in der Ebene, die Herstellungsmethoden<br />

sind jedoch nahezu gleich geblieben. Eigenschaften: Dünne, weiche, rosafarbene<br />

Rinde mit charakteristischen Spuren von grauem und hellem salbeigrünen Schimmel;<br />

regelmäßiger, kompakter Käseteig, weicher direkt unter der Rinde und am Ende der<br />

Reifezeit, brüchiger zur Mitte der Form hin; die Farbe des Käseteigs geht von weiß<br />

bis strohgelb; lieblicher, ganz leicht säuerlicher, etwas aromatischer Geschmack;<br />

typischer Geruch. Als Tafelkäse und in der Küche: Der typische Taleggio wird mit<br />

Raumtemperatur zu Äpfeln, Birnen und Trockenobst serviert. Die Rinde muss nicht<br />

entfernt werden, abschaben reicht. Der leicht schmelzende Taleggio eignet sich zum<br />

Unterrühren in Pasta- und Risottogerichte und zur Zubereitung von Füllungen.<br />

Hausgemachtes Brot in leicht getoasteten Scheiben.<br />

100 101


Toma Piemontese<br />

pasta molle<br />

soft cheese<br />

pâte molle<br />

Weichkäse<br />

ø 13 - 35 cm x H 6 - 12 cm<br />

ø 5” - 13¾” x H 2¼” - 4¾”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Dolcetto<br />

Barbera Piemontese<br />

Vernaccia<br />

Toma piemontese<br />

AL<br />

AT<br />

BI<br />

NO<br />

VC<br />

TO<br />

CN<br />

Export<br />

1,8 - 8 Kg<br />

3lbs 9ozs - 17lbs 6ozs<br />

Il termine toma, di origine provenzale, in Piemonte era utilizzato come<br />

sinonimo di formaggio. <strong>La</strong> produzione della Toma Piemontese, risalente<br />

all’epoca medievale, era affi data ai Margari che sfruttavano i pascoli montani<br />

in estate e quelli del fondovalle in inverno. <strong>La</strong> varietà dei luoghi di pascolo<br />

e il costante nomadismo hanno frammentato le tecniche di produzione e di<br />

conseguenza la qualità delle diverse tome. L’affi namento della produzione,<br />

dovuta alle strutture produttive più stabili e meglio organizzate, ha portato<br />

oggi ad una migliore e più omogenea qualità. Prodotta in due modi, la Toma<br />

da latte intero presenta crosta elastica, liscia, di colore paglierino, bruno<br />

rossiccio, secondo la stagionatura; pasta giallo paglierino con occhiatura<br />

minuta e diffusa; sapore dolce e gradevole, di aroma delicato. <strong>La</strong> Toma da<br />

latte parzialmente scremato presenta crosta poco elastica, di aspetto rustico,<br />

di colore da paglierino carico al bruno rossiccio; pasta colore bianco<br />

paglierino, con occhiatura minuta; sapore intenso ed armonico, aroma<br />

fragrante, più caratteristico con la stagionatura.<br />

In tavola e in cucina: per mantecare risotti, insaporire salse per pasta,<br />

gnocchi, polenta e per la fonduta. Pane casereccio, a fette, leggermenrte<br />

tostato.<br />

The term “toma”, of Provençal origin, was used as a synonym for cheese<br />

in the Piedmont. The production of Toma piemontese, which can be traced<br />

back to the medieval era, was entrusted to the Herdsmen who worked the<br />

mountain pastures in the summer and those of the valley line in the winter.<br />

The variety of grazing locations and constant nomadism fragmented the<br />

production techniques, and consequently the quality of various tomas.<br />

The refi ning of production, due to the more stable and better-organised<br />

production structures, has led to a better and more homogeneous quality<br />

today. Produced in two ways, whole-milk Toma presents a smooth, elastic,<br />

straw-coloured or reddish-brown rind, depending on the ageing; strawyellow<br />

cheese with tiny and widely-dispersed holes, a sweet and pleasant<br />

fl avour, and a delicate aroma. Partially-skimmed milk Toma presents a rind<br />

with little elasticity and a rustic appearance, with a colour ranging from<br />

intense straw to reddish brown; straw-white colour cheese with tiny holes;<br />

intense and harmonious fl avour, fragrant aroma, more characteristic with<br />

ageing.<br />

On the table and in the kitchen: used to cream risotto, fl avour sauces for<br />

pasta, gnocchi, polenta, and for fondue. Lightly toasted and sliced homestyle<br />

bread.<br />

Le terme de toma, d’origine provençale, était utilisé au Piémont comme synonyme de<br />

fromage. <strong>La</strong> production de la Toma Piemontese, qui remonte à l’époque médiévale,<br />

était confi ée aux “Margari” (gardiens de troupeaux), qui exploitaient les pâturages de<br />

montagne en été, et les pâturages de vallée en hiver. <strong>La</strong> variété des lieux de pâturage et<br />

le nomadisme constant ont fragmenté les techniques de production, et donc la qualité<br />

des différents types de toma. L’amélioration de la production, due à des structures de<br />

production plus stables et mieux organisées, a entraîné aujourd’hui une qualité meilleure<br />

et plus homogène. Produite en deux versions, la Toma au lait entier présente une croûte<br />

élastique, lisse, de couleur jaune paille, brun rougeâtre, en fonction de l’affi nage ; pâte<br />

jaune paille, avec des ouvertures petites et diffuses ; goût doux et agréable, à l’arôme<br />

délicat. <strong>La</strong> Toma au lait demi-écrémé présente une croûte peu élastique, d’aspect<br />

rustique, d’une couleur qui va du jaune paille intense au brun rougeâtre ; pâte de couleur<br />

blanche - jaune paille, avec de petites ouvertures ; goût intense et harmonieux, arôme<br />

parfumé, qui devient plus caractéristique avec l’affi nage.<br />

A table et dans la cuisine : pour rendre les risottos plus fondants, enrichir les sauces<br />

pour les pâtes, les gnocchi, la polenta, et pour la fondue. Pain de campagne, en<br />

tranches, légèrement grillé.<br />

Der Begriff “Toma”, provenzalischer Herkunft, wurde als Synonym für Käse verwendet.<br />

Die Herstellung des Toma Piemontese, die auf das Mittelalter zurückgeht, war Aufgabe<br />

der Sennen, die im Sommer die Weiden auf den Bergen und im Winter die der Talsohlen<br />

nutzten. Die Vielfalt der Weideplätze und das ständige Nomadentum führten zu einer<br />

Fragmentierung der Produktionstechniken und folglich zu unterschiedlichen Qualitäten<br />

der verschiedenen Toma-Sorten. Die Verfeinerung der Herstellung aufgrund der<br />

sesshafteren und besser organisierten Produktionsstrukturen hat inzwischen zu besserer<br />

und homogener Qualität geführt. Den Toma gibt es in zwei Ausführungen, mit Vollmilch<br />

hat er eine elastische, glatte, je nach Reife strohgelbe oder braun-rötliche Rinde; der<br />

Käseteig ist strohgelb mit winziger, verbreiteter Lochung; der Geschmack ist lieblich<br />

und angenehm, das Aroma mild. Der Toma aus teilentrahmter Milch hat eine weniger<br />

elastische, rustikal aussehende, tief strohgelbe bis braun-rötliche Rinde; der Käseteig ist<br />

weiß-strohgelb mit winziger Lochung; der Geschmack ist kräftig und harmonisch; das<br />

Aroma duftend und mit zunehmender Reifung charakteristischer.<br />

Als Tafelkäse und in der Küche: Zum Unterrühren in Risotto-Gerichte, Würzen von<br />

Pastasaucen, Gnocchi, Polenta und für Fondue. Hausgemachtes Brot in leicht<br />

getoasteten Scheiben.<br />

102 103


Valle d’Aosta Fromadzo<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 15 - 30 cm x H 5 - 20 cm<br />

ø 6” - 11¾” x H 2” - 8”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Blanc de Morgex<br />

Blanc de la Salle<br />

Malvasia di Nus<br />

Valle D’Aosta Fromadzo<br />

Alt<br />

AO<br />

1 - 7 Kg<br />

2lbs 20zs - 15lbs 4ozs<br />

Formaggio che si differenzia dalla conterranea Fontina per la lavorazione<br />

da latte parzialmente scremato. Tradizionalmente prodotto al posto della<br />

Fontina nei periodi di carenza di latte perchè dalla scrematura si poteva<br />

ottenere anche il burro. il Valle d’Aosta Fromazdo può essere aromatizzato<br />

con l’aggiunta di semi o parti di piante aromatiche nella lavorazione.<br />

Carattieristiche: Crosta suffi cientemente consistente, di colore paglierino<br />

tendente al grigio con il protrarsi della stagionatura, con eventuali<br />

sfumature rossicce; pasta struttura compatta con occhiatura sparsa<br />

di piccole e medie dimensioni; al taglio il colore si presenta bianco nel<br />

formaggio fresco, paglierino più o meno intenso in quello a prolungata<br />

stagionatura; sapore caratteristico, fragrante, semi-dolce, se fresco; più<br />

pronunciato, leggermente salato, talvolta con una punta di piccante, se<br />

stagionato. Presenta un profumo gradevole di latte, con l’aroma particolare<br />

di erbe di montagna specie se prodotto nel periodo estivo. A volte il latte<br />

viene aromatizzato con l’aggiunta di bacche di ginepro, semi di cumino o<br />

fi nocchio selvatico, profumi che ritornano nel formaggio. In cucina e in<br />

tavola: Il Valle d’Aosta Fromazdo a breve stagionatura, minimo 60 giorni, è<br />

consumato da tavola mentre quello a prolungata maturazione, massimo 8-<br />

10 mesi, è adatto anche da grattugia. Pane casereccio, integrale, a fette.<br />

A cheese that is differentiated from Fontina, which is made in the same<br />

area, by being produced with partially-skimmed milk. Traditionally<br />

produced in place of Fontina during times of milk shortage, since butter<br />

could also be obtained from the skimming, Valle d’Aosta Fromadzo can<br />

be fl avoured with the addition of seeds or parts of aromatic plants during<br />

production. Characteristics: suffi ciently fi rm rind, straw-coloured tending<br />

towards grey as ageing progresses, with possible reddish tones; dense<br />

cheese with sparsely-distributed small and medium-sized holes; upon<br />

cutting, colour appears white in the fresh cheese and straw-coloured of<br />

varying intensity in the more aged variety; characteristic fl avour, fragrant,<br />

semi-sweet, if fresh; more pronounced, slightly salty, sometimes with<br />

a hint of pungency, if aged. It presents a pleasant milky fragrance, with<br />

the special aroma of mountain grasses, especially if produced during<br />

the summer months. At times the milk is fl avoured with the addition of<br />

juniper berries, cumin or wild fennel seeds, aromas which show up in<br />

the cheese. On the table and in the kitchen: briefl y-aged Valle d’Aosta<br />

Fromadzo, minimum 60 days, is consumed at the table while the cheese<br />

with prolonged maturation, maximum 8-10 months, is also suitable for<br />

grating. Sliced whole-wheat home-style bread.<br />

Fromage qui se distingue de la Fontina du même territoire par sa préparation à partir<br />

de lait demi-écrémé. Il fut produit traditionnellement au lieu de la Fontina pendant les<br />

périodes où l’on manquait de lait, car à partir de l’écrémage on pouvait aussi obtenir du<br />

beurre ; on peut aussi aromatiser le Valle d’Aosta Fromadzo en y ajoutant des graines,<br />

ou de petits morceaux de plantes aromatiques, au cours du travail. Caractéristiques :<br />

croûte assez consistante, de couleur jaune paille, tendant vers le gris quand l’affi nage<br />

se prolonge, avec d’éventuelles nuances rougeâtres ; pâte à la structure compacte, avec<br />

des ouvertures éparpillées de petites et moyennes dimensions ; à la coupe, la couleur<br />

est blanche chez le fromage frais, jaune pâle plus ou moins intense chez le fromage dont<br />

l’affi nage a été prolongé; goût caractéristique, parfumé, semi-doux quand il est frais ;<br />

plus prononcé, légèrement salé, parfois avec une pointe de piquant, quand il est affi né.<br />

Il présente un parfum de lait agréable, avec l’arôme particulier des herbes de montagne,<br />

surtout s’il est produit en été. Quelquefois on aromatise le lait en y ajoutant des baies de<br />

genièvre, des graines de cumin ou de fenouil sauvage, parfums que l’on retrouve dans<br />

le fromage. A table et dans la cuisine : le Valle d’Aosta Fromadzo peut être consommé<br />

après un bref affi nage, minimum 60 jours, comme fromage de table ; après un affi nage<br />

prolongé, de 8-10 mois au maximum, il est parfait pour être râpé. Pain de campagne,<br />

complet, en tranches.<br />

Ein Käse, der sich von dem Fontina der gleichen Gegend durch die Verarbeitung von<br />

teilentrahmter Milch unterscheidet. Traditionell wurde er zu Zeiten des Milchmangels<br />

anstelle des Fontina hergestellt, da aus der Entrahmung auch Butter gewonnen werden<br />

konnte. Der Valle d’Aosta Fromazdo kann durch Hinzufügen von Samenkörnern oder<br />

Teilen aromatischer Pfl anzen bei der Verarbeitung aromatisiert werden. Eigenschaften:<br />

Ausreichend feste, strohgelbe Rinde, die mit fortschreitender <strong>La</strong>gerung grauer<br />

wird und eventuell einen rötlichen Ton annimmt; der Käseteig hat eine kompakte<br />

Struktur mit spärlicher, kleiner bis mittelgroßer Lochung; beim Schneiden ist die des<br />

frischen Käses weiß, nach längerer <strong>La</strong>gerung hingegen mehr oder weniger strohgelb;<br />

charakteristischer, duftender, etwa lieblicher Geschmack beim frischen Käse; kräftiger,<br />

leicht salzig, manchmal mit einem würzigen Einschlag beim reifen Käse. Angenehmer<br />

Duft nach Milch mit einem besonderen Aroma nach Bergkräutern, vor allem wenn<br />

die Herstellung im Sommer erfolgte. Manchmal wird die Milch durch den Zusatz von<br />

Wacholderbeeren, Kümmelsamen oder wildem Fenchel aromatisiert, deren Duft dann<br />

im Käse zum Ausdruck kommt. Als Tafelkäse und in der Küche: Der Valle d’Aosta<br />

Fromazdo mit kurzer Reifezeit von mindestens 60 Tagen wird als Tafelkäse verzehrt,<br />

während er sich nach längerer <strong>La</strong>gerung von maximal 8 bis 10 Monaten auch zum<br />

Reiben eignet. Hausgemachtes Vollkornbrot in Scheiben.<br />

104 105


Valtellina Casera<br />

pasta dura - semidura<br />

hard - semi-hard cheese<br />

pâte dure - semi-dure<br />

Hart-/Halbhartkäse<br />

ø 30 - 45 cm x H 8 - 10 cm<br />

ø 11¾” - 17¾” x H 3¼” - 4”<br />

stagionatura<br />

maturing<br />

affi nage<br />

<strong>La</strong>gerung<br />

porzionatura<br />

portioning<br />

tranchage<br />

Portionierung<br />

abbinamento vino / birra<br />

wine pairings / beer<br />

association des vins / bières<br />

passende Weine / Biersorten<br />

Sassella<br />

Dolcetto<br />

Barbera d’Alba<br />

Valtellina Casera<br />

SO<br />

7 - 12 Kg<br />

15lbs 4ozs - 26lbs 4ozs<br />

Smoked Beer<br />

Stelvio<br />

Prodotto fi n dal 1500 già con le prime latterie organizzate della provincia<br />

di Sondrio, la sua storia si intreccia con quella del più blasonato Bitto.<br />

Infattti, mentre in estate sugli alpeggi si produceva il Bitto con abbondanza<br />

di latte utilizzato intero, in inverno le stesse mandrie, portate a valle,<br />

producevano meno latte che si utilizzava anche per il burro e dal latte<br />

scremato si otteneva il Casera, un formaggio semigrasso di grande qualità.<br />

Oggi la produzione è costante ma i procedimenti sono rimasti invariati.<br />

Caratteristiche: crosta compatta, di colore giallo paglierino più intenso con<br />

la stagionatura; pasta colore dal bianco al giallo paglierino, a seconda del<br />

periodo di produzione e di stagionatura; struttura di media consistenza,<br />

elastica con occhiatura sparsa e tendenzialmente fi ne; sapore dolce,<br />

caratteristico, con particolare aroma, più intenso con il procedere della<br />

maturazione. In cucina e in tavola: il Casera è un formaggio delicato ma<br />

di grande personalità, particolarmente adatto ai piatti della tradizione<br />

valtellinese fatti di grano saraceno e farinacei rustici come I Pizzoccheri,<br />

la Polenta Taragna, nella quale il Casera viene mescolato a fettine sottili.<br />

Molto adatto per le insalate e nelle preparazioni al forno. Ottimo con il<br />

miele di montagna. Pane rustico o con cereali, a fette, leggermente tostato.<br />

Produced since the 1500’s by the fi rst organised dairies in the province<br />

of Sondrio, its history is interwoven with that of the nobler Bitto. In fact,<br />

while during the summer in the hill country Bitto was produced with an<br />

abundance of milk used whole, during the winter the same fl ocks, which<br />

had been brought down to the valley, produced less milk which was also<br />

used for butter, and Casera was obtained from the skimmed milk, a semifat<br />

cheese of high quality. Today production is constant but the procedures<br />

have remained unchanged.<br />

Characteristics: dense rind, straw-yellow in colour that gets more intense<br />

with ageing; cheese ranging in colour from white to straw-yellow,<br />

depending on the time of production and ageing; medium-fi rm structure,<br />

elastic with sparsely-distributed and fi ne holes; sweet, characteristic<br />

fl avour, with a special aroma, more intense as ageing progresses. On the<br />

table and in the kitchen: Casera is a delicate cheese with a big personality,<br />

particularly suited to dishes of the Valtellinese tradition made with<br />

buckwheat and rustic starchy dishes like Pizzoccheri and Polenta Taragna,<br />

into which thin slices of Casera can be mixed. Highly suitable for salads<br />

and baked dishes. Excellent with mountain honey. Lightly toasted and<br />

sliced country bread or whole-grain bread.<br />

Produit dès le XVIème siècle grâce aux premières laiteries organisées de la Province<br />

de Sondrio, son histoire s’enchevêtre avec celle du Bitto, plus célèbre. En effet, alors<br />

que l’été sur les alpages on produisait le Bitto, avec abondance de lait utilisé entier,<br />

en hiver les mêmes troupeaux, transférés dans la vallée, produisaient moins de lait,<br />

qu’on utilisait aussi pour le beurre ; et avec le lait écrémé on obtenait le Casera, un<br />

fromage semi-gras de grande qualité. De nos jours la production est constante, mais<br />

les procédés sont restés les mêmes.<br />

Caractéristiques : croûte compacte, de couleur jaune paille, qui s’intensifi e avec<br />

l’affi nage ; pâte d’une couleur qui va du blanc au jaune paille, en fonction de la période<br />

de production et d’affi nage ; structure de consistance moyenne, élastique, avec des<br />

ouvertures éparpillées et plutôt fi nes ; goût doux, caractéristique, avec un arôme<br />

particulier, plus intense au fur et à mesure de la maturation.<br />

A table et dans la cuisine : le Casera est un fromage délicat mais de grande<br />

personnalité, qui s’adapte particulièrement bien aux plats de la tradition de la Valtellina<br />

faits de blé de sarrasin et de féculents rustiques, tels que les Pizzoccheri et la Polenta<br />

Taragna, dans lesquels on met du Casera en tranches fi nes. Il convient très bien aux<br />

salades, et pour les préparations au four. Excellent avec le miel de montagne. Pain de<br />

campagne ou pain aux céréales, en tranches, légèrement grillé.<br />

Die Geschichte dieser Käsesorte, die bereits seit dem 16. Jh. mit der Entstehung der<br />

ersten Molkereien in der Provinz Sondrio hergestellt wurde, ist eng mit der des so<br />

gerühmten Bitto verbunden. Während im Sommer auf den Almen mit Vollmilch im<br />

Überfl uss der Bitto hergestellt wurde, gaben die gleichen Herden nach ihrem Abtrieb<br />

ins Tal im Winter weniger Milch, die auch für Butter verwendet wurde und aus der<br />

entrahmten Milch wurde der Casera gewonnen, ein halbfetter, hochwertiger Käse.<br />

Heute ist die Produktion “sesshaft”, aber die Verfahren haben sich nicht geändert.<br />

Eigenschaften: Kompakte, strohgelbe Rinde, deren Farbe nach längerer <strong>La</strong>gerung<br />

an Intensität zunimmt; je nach Herstellungszeitraum und <strong>La</strong>gerdauer weißer bis<br />

strohgelber Käseteig; Struktur mittlerer Konsistenz, elastisch mit spärlicher und<br />

tendenziell feiner Lochung; lieblicher, charakteristischer Geschmack mit besonderem<br />

Aroma, mit zunehmender Reife intensiver. Als Tafelkäse und in der Küche: Der<br />

Casera ist ein milder Käse, jedoch mit großer Persönlichkeit, der sich besonders für<br />

traditionelle Gerichte aus dem Veltlin aus Buchweizen und rustikalen Mehlprodukten<br />

wie Pizzoccheri und Polenta Taragna eignet, in die der Casera in dünnen Scheiben<br />

gemischt wird. Besonders passend zu Salaten und im Ofen überbackene Gerichte.<br />

Hervorragend mit Berghonig. Rustikales Brot oder Mehrkornbrot in leicht getoasteten<br />

Scheiben.<br />

106 107


Manutenzione<br />

I Coltelli per formaggi <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea sono stati disegnati da Anna e Gian Franco<br />

Gasparini nel 2009.<br />

Avvertenze<br />

• Questi coltelli devono essere maneggiati con attenzione e tenuti<br />

lontano dalla portata dei bambini.<br />

• Dopo ogni lavaggio, a mano con acqua tiepida e detergenti non<br />

aggressivi, asciugate i coltelli con cura.<br />

• Evitate di lasciare i manici in Bosso a lungo a contatto con l’acqua o<br />

con fonti di calore per evitare di danneggiarne la fi nitura superfi ciale.<br />

• Non lasciate mai le lame bagnate: sono in acciaio ricco di carbonio<br />

che garantisce facilità di affi latura, un’alta capacità di taglio, tenuta<br />

del fi lo ed un buon, anche se non assoluto, grado di inossidabilità.<br />

Se le lame non vengono asciugate dopo il lavaggio si potrebbero<br />

ossidare.<br />

• Questi coltelli non sono adatti al lavaggio in lavastoviglie.<br />

• Col tempo, i manici in legno di Bosso potrebbero presentare dei<br />

fenomeni di riti ro e restringimento tali da rendere le superfi ci non<br />

allineate. Inoltre il colore originale del legno virerà gradualmente<br />

verso una tonalità sempre più intensa e calda. Questi fenomeni non<br />

sono da considerarsi difetti bensì caratteristiche tipiche del legno che<br />

rendono unico il prodotto da voi acquistato.<br />

• Fate affi lare periodicamente i coltelli presso coltellerie specializzate:<br />

la lama è appositamente progettata per una lunga durata, affi latura<br />

dopo affi latura.<br />

• Evitate ogni uso improprio. Utilizzate i coltelli soltanto per l’impiego<br />

cui sono destinati, per evitare di rovinarli con usi non appropriati.<br />

• Proteggete accuratamente i coltelli dagli urti e dalle cadute.<br />

• Dopo l’uso, riponete sempre i coltelli nella loro confezione in tessuto.<br />

<strong>La</strong>me - Le lame dei coltelli per formaggi <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea sono realizzate mediante<br />

tranciatura in acciaio 1.4119, ricco di carbonio (>0,53%), con molibdeno e vanadio,<br />

ottimo per coltelli di uso domestico. I materiali utilizzati e il processo produttivo<br />

impiegato assicurano le migliori prestazioni di taglio, robustezza e igiene.<br />

Manutenzione del fi lo delle lame - Periodicamente, quando il coltello non<br />

taglia in modo netto (non bisogna aspettare che il coltello tagli poco o nulla), occorre<br />

passare l’acciarino per rinnovare il fi lo. Si impugna saldamente l’acciarino con una<br />

mano e con l’altra si passa il coltello facendo sfregare il fi lo della lama sul corpo<br />

dell’acciarino con un gesto simile a quello che si farebbe per appuntire una matita (1).<br />

L’angolo di incidenza tra lama e acciarino dovrebbe essere di circa 16° (2), gli stessi<br />

dati al tagliente nel momento dell’affi latura iniziale (vedere paragrafo “Affi latura”).<br />

L’operazione si deve compiere sui due lati della lama avendo cura che nel movimento<br />

di traslazione tutto il fi lo (A-B) scorra sull’acciarino. Se si osserva questa semplice<br />

regola il coltello non perderà il fi lo per molti anni.<br />

Affi latura delle lame - Il fi lo della lama dei coltelli per formaggi è soggetto ad<br />

usura e, come nel caso di tutti i coltelli richiede, quando necessario, di essere affi lato.<br />

Raccomandiamo di procedere all’affi latura delle lame con estrema attenzione, o<br />

preferibilmente di rivolgersi a personale esperto.<br />

Manutenzione dei manici in legno di Bosso - Per conservare intatto l’ aspetto<br />

originale dei manici in legno di Bosso è necessario di tanto in tanto “nutrirli”<br />

passandoli con un panno morbido imbevuto di olio enologico.<br />

Pulizia dei coltelli per formaggi - <strong>La</strong>vate i coltelli a mano con acqua tiepida<br />

e detersivo liquido per piatti non contenente sostanze abrasive; sciacquateli sotto<br />

acqua corrente, avendo cura di asciugarli subito dopo con un panno morbido.<br />

In questo modo si eviteranno le macchie che si formerebbero se le gocce d’acqua<br />

ristagnassero sulla lama fi no all’evaporazione.<br />

I coltelli non sono adatti all’uso in lavastoviglie in quanto i detersivi utilizzati<br />

durante il ciclo di lavaggio e l’ambiente umido tendono ad innescare il processo di<br />

ossidazione della lama e potrebbero danneggiare il manico in legno di Bosso.<br />

Dopo l’uso - Le lame dei coltelli non devono entrare in contatto con altri metalli.<br />

Evitate quindi di riporre i coltelli a contatto tra loro o con altri utensili. Ideale è la<br />

conservazione dei coltelli nella custodia di tessuto presente nella confezione.<br />

A<br />

B<br />

1<br />

A<br />

B<br />

Maintenance<br />

The <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea cheese knives were designed by Anna and Gian Franco Gasparini<br />

in 2009.<br />

Warnings<br />

• These knives must be handled with caution and kept out of the reach of<br />

children.<br />

• Carefully dry the knives each time after washing with warm water and<br />

non-aggressive detergent.<br />

• Avoid leaving the boxwood handles in contact with water or heat<br />

sources for long periods of time to avoid damaging the surface fi nish.<br />

• Never leave the blades wet. They are made of a carbon-rich steel<br />

that guarantees ease of sharpening, high cutting capacity, blade<br />

endurance, and a good (if not absolute) degree of stainlessness. The<br />

blades could rust if they are not dried after washing.<br />

• These knives are not made for washing in the dishwasher.<br />

• Over time, the boxwood handles could contract and withdraw so<br />

as to render the surfaces unaligned. Also, the original colour of<br />

the wood will gradually change into a less warm and intense tone.<br />

These characteristics should not be considered defects, but rather<br />

typical characteristics of the wood which make the product you have<br />

purchased unique.<br />

• Periodically have your knives sharpened at specialty knife stores.<br />

The blade is specially designed for a long life, sharpening after<br />

sharpening.<br />

• Avoid any improper use. Only use the knives for the use for which they<br />

are designed, in order to avoid ruining them with inappropriate use.<br />

• Protect the knives from impacts and falls.<br />

• Always put the knives back into their cloth case after use.<br />

Blades - The blades of the <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea cheese knives are made by shearing in<br />

carbon-rich (>0.53%) steel 1.4119, with molybdenum and vanadium, and is ideal for<br />

knives for domestic use.<br />

The materials used and the production process employed ensure optimal cutting<br />

performance, sturdiness, and cleanliness.<br />

Maintenance of the blade edges - Periodically, when the knife isn’t cutting<br />

cleanly (it isn’t necessary to wait until the knife cuts little or nothing), a knife<br />

sharpening steel should be used to resharpen the blade. Firmly grip the sharpening<br />

steel with one hand and slide the knife with the other hand, rubbing the edge of the<br />

blade on the body of the sharpening steel with a gesture similar to sharpening a<br />

pencil (1). The angle of contact between the blade and the steel should be about 16°<br />

(2), the same as when the blade is initially sharpened. This must be completed on<br />

both sides of the blade, making sure that the entire blade (A-B) slides along the steel<br />

during the transverse movement. If this simple rule is observed, the knife will not lose<br />

its edge for many years (see: “Sharpening”).<br />

Blade sharpening - Like all knives, the edge of the cheese knife blade is subject<br />

to wear and tear and needs to be sharpened when necessary. We recommend<br />

sharpening the blades with extreme caution, or preferably to go to a sharpening<br />

expert.<br />

Maintenance of the boxwood handles - In order to keep the original appearance<br />

of the boxwood handles intact, it is necessary to “nourish” them every once in a while<br />

by rubbing them with a soft cloth dampened with enological.<br />

Cleaning cheese knives - Wash the knives by hand in warm water and nonabrasive<br />

liquid dish detergent, and rinse under running water, taking care to dry them<br />

immediately with a soft cloth. In this way, stains from water droplets staying on the<br />

blade until they evaporate will not be formed. The knives are not made for washing<br />

in the dishwasher, since the detergents used during the wash cycle and the humid<br />

environment tend to trigger oxidation of the blade and could damage the boxwood<br />

handle.<br />

After use - The knife blades must not come into contact with other metals. Therefore,<br />

avoid placing the knives so that they come into contact with each other or with other<br />

utensils. Knives should ideally be kept in the fabric in the original packaging.<br />

B<br />

A<br />

A B<br />

108 109<br />

16°<br />

2<br />

16°


Entretien<br />

Les Couteaux pour fromages <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea ont été conçus par Anna et Gian Franco<br />

Gasparini en 2009.<br />

Avertissements<br />

• Ces couteaux doivent être manipulés avec attention et gardés hors de<br />

portée des enfants.<br />

• Après chaque lavage, fait à la main avec de l’eau tiède et des produits<br />

vaisselle non agressifs, veuillez essuyer les couteaux avec soin.<br />

• Evitez de laisser les manches en buis longtemps en contact avec l’eau<br />

ou avec des sources de chaleur, pour éviter d’endommager la fi nition<br />

de surface.<br />

• Ne laissez jamais les lames mouillées: elles sont en acier riche de<br />

carbone qui garantit la facilité d’affûtage, une grande capacité de<br />

coupe, la tenue du fi l, et un bon, même s’il n’est pas absolu, degré<br />

d’inoxydabilité. Si vous n’essuyez pas les lames après le lavage,<br />

celles-ci pourraient s’oxyder.<br />

• Ces couteaux ne sont pas adaptés au lavage en lave-vaisselle.<br />

• Après un certain temps les manches en bois de buis pourraient<br />

présenter des phénomènes de retrait et de rétrécissement<br />

susceptibles de rendre les surfaces non alignées. En outre la couleur<br />

originale du bois virera graduellement vers un ton de plus en plus<br />

intense et chaud. Ces phénomènes ne sont pas des défauts, mais des<br />

caractéristiques typiques du bois, qui rendent le couteau que vous<br />

avez acheté unique.<br />

• Veuillez faire affûter les couteaux périodiquement dans des<br />

coutelleries spécialisées: leurs lames ont été spécialement conçues<br />

pour durer longtemps, affûtage après affûtage.<br />

• Evitez tout usage impropre. N’utilisez les couteaux que pour l’emploi<br />

auquel ils sont destinés, afi n d’éviter de les endommager en les<br />

utilisant de manière non appropriée.<br />

• Protéger soigneusement les couteaux contre les chocs et les chutes.<br />

• Après l’emploi, remettez toujours les couteaux dans leur étui en tissu.<br />

<strong>La</strong>mes - Les lames des couteaux à fromages <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea sont réalisées par<br />

tranchage en acier 1.4119, riche en carbone (>0,53%), au molybdène et au<br />

vanadium, excellent pour les couteaux à usage ménager. Les matériaux utilisés et<br />

le processus de production employé garantissent les meilleures performances de<br />

coupe, de robustesse et d’hygiène.<br />

Entretien du fi l des lames - Périodiquement, lorsque le couteau ne coupe plus<br />

de manière nette (il ne faut pas attendre que le couteau ne coupe plus ou coupe<br />

seulement très peu), il faut passer la platine pour rénover le fi l. On empoigne<br />

fortement la platine d’une main, et de l’autre on passe le couteau, en faisant frotter<br />

le fi l de la lame sur le corps de la platine, d’un geste similaire à celui que l’on ferait<br />

pour tailler un crayon (1). L’angle d’incidence entre la lame et la platine devrait être<br />

d’environ 16° (2), le même que celui donné au tranchant au moment de l’affûtage<br />

initial (voir paragraphe “Affûtage”). Accomplir cette opération sur les deux côtés de<br />

la lame, en ayant soin de faire glisser tout le fi l (A-B) sur la platine dans le mouvement<br />

de translation. Si l’on observe cette règle simple, le couteau ne perdra pas le fi l<br />

pendant de nombreuses années.<br />

Affûtage des lames - Le fi l de la lame des couteaux à fromages est sujet à l’usure<br />

et, comme dans le cas de tous les couteaux, il a besoin d’être affûté quand nécessaire.<br />

Nous recommandons de faire très attention en procédant à l’affûtage des lames, ou de<br />

préférence de s’adresser à du personnel expert.<br />

Entretien des manches en bois de buis - Pour conserver intact l’aspect original<br />

des manches en bois de buis, il faut “les nourrir” de temps en temps avec un chiffon<br />

doux imbibé d’huile œnologique.<br />

Nettoyage des couteaux pour fromages - <strong>La</strong>vez les couteaux à la main avec de<br />

l’eau tiède et du liquide vaisselle ne contenant aucune substance abrasive; rincez-les<br />

sous l’eau courante, en ayant soin de les essuyer tout de suite avec un torchon doux.<br />

On évitera ainsi les taches qui se formeraient si les gouttes d’eau stagnaient sur la<br />

lame jusqu’à leur évaporation. Les couteaux ne sont pas adaptés au lavage en lavevaisselle,<br />

car les produits vaisselle utilisés durant le cycle de lavage en machine, et<br />

le milieu humide, ont tendance à amorcer le processus d’oxydation de la lame, et ils<br />

pourraient endommager le manche en bois de buis.<br />

Après l’emploi - Les lames des couteaux ne doivent pas entrer en contact avec<br />

d’autres métaux. Il faut donc éviter de placer les couteaux en contact entre eux ou<br />

avec d’autres ustensiles. L’idéal est de conserver les couteaux dans l’étui en tissu<br />

présent dans l’emballage.<br />

A<br />

B<br />

1<br />

A<br />

B<br />

Pfl ege und Aufbewahrung<br />

Die Käsemesser <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea wurden 2009 von Anna und Gian Franco Gasparini<br />

entworfen.<br />

Hinweise<br />

• Die Messer sind mit der gebotenen Vorsicht zu handhaben und außer<br />

Reichweite von Kindern aufzubewahren.<br />

• Trocknen Sie die Messer nach dem Spülen von Hand mit lauwarmem<br />

Wasser und ohne Verwendung aggressiven Spülmittels sorgfältig ab.<br />

• Die Griffe aus Buchsbaumholz sollten nicht zu lange mit Wasser oder<br />

Wärmequellen in Berührung bleiben, da dies die Oberfl ächenbeschaf<br />

fenheit beeinträchtigen könnte.<br />

• <strong>La</strong>ssen Sie die Messerklingen nicht feucht: Sie bestehen aus<br />

sehr kohlenstoffhaltigem Stahl, der einfaches Schleifen, hohe<br />

Schneidfähigkeit, lang anhaltende Schärfe und hohe, wenn auch<br />

nicht absolute Rostbeständigkeit gewährleistet. Werden die Klingen<br />

nach dem Spülen nicht abgetrocknet, können sie oxidieren.<br />

• Die Messer sind nicht spülmaschinenfest.<br />

• Mit der Zeit könnten die Griffe aus Buchsbaumholz schrumpfen oder<br />

sich zusammenziehen, so dass die Oberfl äche ein unregelmäßiges<br />

Aussehen erhält. Die Originalfarbe des Holzes nimmt außerdem<br />

nach und nach einen intensiveren und wärmeren Ton an. Diese<br />

Erscheinungen sind keine Mängel, sondern typische Eigenschaften<br />

des Holzes, die die Einzigartigkeit des von Ihnen erworbenen<br />

Produktes ausmachen.<br />

• <strong>La</strong>ssen Sie die Messer regelmäßig von einem Messerspezialisten<br />

schleifen: Die Klinge wurde eigens für lange Haltbarkeit konzipiert,<br />

nach jedem Schleifen.<br />

• Vermeiden Sie unsachgemäßen Gebrauch. Verwenden Sie die<br />

Messer nur für den vorgesehenen Zweck, um Beschädigungen durch<br />

unsachgemäßen Gebrauch zu verhindern.<br />

• Schützen Sie die Messer sorgfältig vor Stößen oder Herunterfallen.<br />

• Stecken Sie die Messer nach dem Gebrauch immer in ihre Stoffhülle.<br />

Klingen - Die Klingen der Käsemesser <strong>La</strong> <strong>Via</strong> <strong>La</strong>ttea werden durch Stanzen aus<br />

Stahl 1.4119 hergestellt, sind reich an Kohlenstoff (>0,53%), enthalten Molybdän<br />

und Vanadium, eine Zusammensetzung, die sich hervorragend für Haushaltsmesser<br />

eignet. Materialien und Herstellungsprozess gewährleisten Bestleistungen bei<br />

Schnitt, Strapazierfähigkeit und Hygiene.<br />

Beibehaltung der Klingenschärfe - Schneidet das Messer nicht mehr richtig<br />

(warten Sie nicht bis das Messer kaum noch oder gar nicht mehr schneidet),<br />

muss es mithilfe eines Wetzstahls geschärft werden. Halten Sie den Wetzstahl mit<br />

einer Hand gut am Griff fest und ziehen Sie mit der anderen die Schneide mit einer<br />

Geste über den Stahl, die mit dem Spitzen eines Bleistiftes vergleichbar ist (1). Der<br />

Neigungswinkel zwischen Klinge und Wetzstahl müsste, wie beim ersten Schleifen,<br />

etwa 16° (2) betragen (siehe Abschnitt: “Schleifen”). Dieser Vorgang ist auf beiden<br />

Seiten der Klinge durchzuführen. Dabei darauf achten, dass bei der Abziehbewegung<br />

die ganze Schneide (A-B) am Stahl entlang geführt wird. Beachtet man diese einfache<br />

Regel, behält das Messer viele Jahre lang seine Schärfe.<br />

Schleifen der Klingen - Die Schneide des Messers verliert mit der Zeit an<br />

Schärfe und muss wie alle Messer bei Bedarf geschliffen werden. Gehen Sie beim<br />

Schleifen der Klingen äußerst vorsichtig vor bzw. wenden Sie sich vorzugsweise an<br />

Fachpersonal.<br />

Pfl ege der Griffe aus Buchsbaumholz - Um das ursprüngliche Aussehen der<br />

Griffe aus Buchsbaumholz zu bewahren, müssen sie diese hin und wieder “nähren”,<br />

indem Sie sie mit einem mit önologischem getränktem weichen Tuch abreiben.<br />

Reinigung der Käsemesser - Reinigen Sie die Messer von Hand in lauwarmem<br />

Wasser und fl üssigem Geschirrspülmittel ohne abrasive Stoffe; spülen Sie sie unter<br />

fl ießendem Wasser und trocknen Sie sie sofort mit einem weichen Tuch ab. Sie<br />

verhindern somit die Flecken, die sich bei Verdunstung der Wassertropfen auf der<br />

Klinge bilden würden. Die Messer eignen sich nicht für die Spülmaschine, da die<br />

verwendeten Reiniger und die feuchte Umgebung normalerweise oxidierend auf die<br />

Klinge wirken und den Griff aus Buchsbaumholz beschädigen könnten.<br />

Nach dem Gebrauch - Die Messerklingen dürfen nicht mit anderen Metallen in<br />

Berührung kommen. Bewahren Sie die Messer nicht so auf, dass Sie untereinander<br />

oder mit anderen Werkzeugen in Berührung geraten. Die Messer werden idealerweise<br />

in der in der Verpackung enthaltenen Stoffhülle aufbewahrt.<br />

B<br />

A<br />

A B<br />

110 111<br />

16°<br />

2<br />

16°


© 2009 alessi s.p.a.<br />

Manuale a cura di<br />

Anna e Gian Franco Gasparini<br />

Disegni<br />

Gian Franco Gasparini, Michele Leone<br />

Fotografi e<br />

Alessandro Milani, Gabriele Sossella<br />

Consulenza al manuale<br />

ONAF - Armando Gambera, maestro assaggiatore<br />

Consulenza per le modalità di taglio<br />

Daniela Gibertoni - Cose buone di Polesine<br />

Si ringrazia per la disponibilità e la collaborazione:<br />

gli artigiani delle Coltellerie Berti<br />

Vanni Borsini, mastro birraio<br />

Mauro Borsini, Sommelier internazionale AIS<br />

Carlo e Giovanni Guffanti - Luigi Guffanti 1876 di Arona<br />

Velia Montanari<br />

Alberto Andreoli<br />

www.alessi.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!