La note francophone du Yukon - Association franco-yukonnaise
La note francophone du Yukon - Association franco-yukonnaise
La note francophone du Yukon - Association franco-yukonnaise
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />
Les Canadiens français jouent<br />
un rôle important dans le<br />
développement <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> depuis<br />
plus de 150 ans. Au début de la ruée<br />
vers l’or <strong>du</strong> Klondike, il semblerait<br />
que les Canadiens français<br />
aient été plus nombreux que les<br />
Canadiens anglais. De nos jours,<br />
les Franco-<strong>Yukon</strong>nais sont toujours<br />
très présents au sein de la société<br />
multiculturelle qu’est le <strong>Yukon</strong>.<br />
L’Aurore boréale<br />
Terence Tait et Frédéric Gill dévoilent le<br />
logo de l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>,<br />
à Whitehorse, 1991.<br />
Terence Tait & Frédéric Gill unveil the<br />
logo of the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>,<br />
Whitehorse, 1991.<br />
44<br />
Porcupine<br />
Old Crow<br />
•<br />
24<br />
50<br />
5<br />
•<br />
16<br />
20 18<br />
21 19<br />
46 38<br />
30<br />
Burwash •<br />
49<br />
Canadian<br />
Heritage<br />
8<br />
60<br />
Cercle polaire<br />
Arctic circle<br />
Dawson City<br />
Patrimoine<br />
Canadien<br />
40<br />
25<br />
22<br />
58<br />
43<br />
14<br />
Kluane<br />
41<br />
33<br />
11<br />
26<br />
6<br />
1<br />
4<br />
Stewart<br />
<strong>Yukon</strong><br />
Group of French-Canadians gathered together on New Year’s Day in Dawson City, 1905.<br />
Intro<strong>du</strong>ction<br />
Le <strong>Yukon</strong> est la terre des premières<br />
nations depuis des millénaires. Au<br />
cours des deux derniers siècles, les<br />
peuples autochtones ont partagé avec les<br />
nouveaux arrivants au territoire les<br />
connaissances, le savoir-faire, les langues<br />
et les croyances qui assuraient leur<br />
subsistance.<br />
Les <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s comptent parmi les<br />
premiers de ces nouveaux arrivants.<br />
Leurs relations avec les premières nations<br />
ont évolué au fi l des ans et engendré des<br />
liens familiaux et professionnels, ainsi<br />
qu’un soutien mutuel sur les questions<br />
d’ordre culturel, linguistique et social.<br />
Divers noms de lieux attestent aujourd’hui<br />
de la présence <strong><strong>franco</strong>phone</strong> au <strong>Yukon</strong>.<br />
Group of card players in Keno. <strong>Yukon</strong> Archives.<br />
Émile Forrest fonds 82/503 #2, PHO 153<br />
Joueurs de cartes à Keno. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />
Fonds Émile Forrest 82/503 n° 2, PHO 153<br />
Les municipalités de Faro et de Keno tirent<br />
leur nom d’anciens jeux de cartes français :<br />
« Pharaon » et « Quine »<br />
Both Faro and Keno take their<br />
names from old French card games:<br />
‘Pharaon’ and ‘Quine’. 32<br />
Pelly<br />
9<br />
• Haines<br />
Junction<br />
61<br />
57<br />
17<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Collection <strong>du</strong> Musée canadien des civilisations, n° 672<br />
2<br />
45<br />
• Keno<br />
• Mayo<br />
36<br />
15<br />
• Faro<br />
• Carmacks<br />
27<br />
37<br />
59<br />
13<br />
53 51<br />
Carcross •<br />
• Whitehorse<br />
<strong>Yukon</strong>’s <strong><strong>franco</strong>phone</strong> centre. Watercolour by C. Blackburn, <strong>Yukon</strong> Government<br />
Centre de la <strong>franco</strong>phonie <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Aquarelle de C. Blackburn, gouvernement <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
7<br />
42<br />
29<br />
10<br />
56<br />
35<br />
<strong>Yukon</strong><br />
31<br />
•<br />
12<br />
52<br />
54<br />
55<br />
Ross River<br />
23<br />
• Teslin<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Canadian Museum of Civilization collection, #672<br />
The <strong>Yukon</strong> has been home to First<br />
Nations people for thousands of<br />
years. e special knowledge, skills,<br />
languages and beliefs that ensured the<br />
survival of their people was shared with<br />
the many newcomers who travelled and<br />
settled in their land over the past two<br />
centuries.<br />
French speakers were among the<br />
fi rst of these newcomers. eir<br />
connections to First Nations people<br />
evolved through time to include family<br />
and professional ties as well as mutual<br />
support on cultural, linguistic and<br />
social issues.<br />
Place names reflect the <strong><strong>franco</strong>phone</strong><br />
presence throughout the <strong>Yukon</strong>.<br />
1. Chaînon AURIOL Range<br />
2. Ruisseau BÉLIVEAU Creek<br />
3. Rivière BONNET PLUME River<br />
4. <strong>La</strong>c BOSSUYT <strong>La</strong>ke<br />
5. Ruisseau BOUCHER Creek<br />
6. Ruisseau BOUTELLIER Creek<br />
7. Colline BEAUVETTE Hill<br />
8. Mt BOUVETTE<br />
9. CHAMPAGNE<br />
10. Ruisseau CLAIRE Creek<br />
11. Ruisseau CLUM Creek<br />
12. Ruisseau CLOUTIER Creek<br />
13. Mt COUDERT<br />
14. Ruisseau CYR Creek<br />
15. Mt DAOUST<br />
16. Ruisseau DION Creek<br />
17. Ruisseau DRAPEAU Creek<br />
18. Rue DUGAS Street<br />
19. Ravin FRENCH Gulch<br />
20. Ravin GAUVIN Gulch<br />
21. Ruisseau GAY Creek<br />
22. Colline GIROUARD Hill<br />
23. Canyon HOOLE Canyon<br />
24. Ravin HUOT Gulch<br />
25. Île JACQUOT Island<br />
26. Mt JOYAL<br />
Le Centre de la <strong>franco</strong>phonie, qui a ouvert ses portes en mars<br />
2001 à Whitehorse, abrite plusieurs organismes <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s<br />
<strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> ainsi qu’une grande salle communautaire.<br />
Home to a large community space and the offices of the<br />
<strong>Yukon</strong>’s <strong><strong>franco</strong>phone</strong> organizations, the Centre de la<br />
<strong>franco</strong>phonie opened its doors in March 2001, in Whitehorse.<br />
Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />
les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
3<br />
47 48<br />
39<br />
34<br />
Watson <strong>La</strong>ke<br />
•<br />
with a French touch<br />
French-Canadians have<br />
played an important role<br />
in building the <strong>Yukon</strong> for more<br />
than a century and a half. In<br />
the early days of the Klondike<br />
Gold Rush, French-Canadians<br />
were reported to outnumber<br />
English-Canadians. Today,<br />
Franco-<strong>Yukon</strong>ers continue to<br />
be a vibrant part of the <strong>Yukon</strong>’s<br />
multi-cultural society.<br />
L’Aurore boréale<br />
Inauguration officielle de la première<br />
salle communautaire <strong><strong>franco</strong>phone</strong> à<br />
Whitehorse, 1991.<br />
Official opening of the first<br />
<strong><strong>franco</strong>phone</strong> community room in<br />
Whitehorse, 1991.<br />
27. <strong>La</strong>c/<strong>La</strong>ke LABERGE<br />
28. Rivière LABICHE River<br />
29. Rivière KENO LADUE River<br />
30. Rivière LADUE River<br />
31. <strong>La</strong>c/<strong>La</strong>ke LAFORCE<br />
32. Mt LANDREVILLE<br />
33. Maison LAPIERRE House<br />
34. Mt LAPORTE<br />
35. Mt LAURIER<br />
36. <strong>La</strong>c/<strong>La</strong>ke LEGAR<br />
37. Parc LEPAGE Park<br />
38. Ruisseau LÉPINE Creek<br />
39. Rivière LIARD River<br />
40. Ruisseau LORD Creek<br />
41. Ruisseau MASCOT Creek<br />
42. Butte MAUNOIR Butte<br />
43. Ruisseau MONTRÉAL Creek<br />
44. Mt PAGÉ<br />
45. Ruisseau PARENT Creek<br />
46. PARIS<br />
47. Canyon PRÉVOST Canyon<br />
48. Rivière PRÉVOST Creek<br />
49. Mt QUÉBEC<br />
50. Ruisseau QUÉBEC Creek<br />
51. Montagne ROSE Mountain<br />
52. Rivière ROSE River<br />
53. Ruisseau ROSE Creek<br />
54. Chaînon ST-CYR Range<br />
55. Mt ST-CYR<br />
56. Ruisseau ST-GERMAIN Creek<br />
57. <strong>La</strong>cs SÉGUIN <strong>La</strong>kes<br />
58. Baie TALBOT Bay<br />
59. École ÉMILIE-TREMBLAY school<br />
60. Ruisseau TROMBLEY Creek<br />
61. Mt VANIER<br />
28<br />
Célébration de la Saint-Jean-Baptiste dans les champs<br />
aurifères <strong>du</strong> Klondike, Dominion Creek, 1904.<br />
Celebrating St Jean-Baptiste day in the Klondike<br />
Gold Fields, Dominion Creek, 1904.<br />
Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />
the <strong>Yukon</strong> Archives<br />
<strong>Yukon</strong> Archives, Émile Forrest fonds<br />
82/503 #36, PHO O/S 14<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest<br />
82/503 n° 36, PHO O/S 14<br />
Government<br />
Gouvernement
<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />
Bien avant que les Européens ne<br />
commencent à explorer le Nord,<br />
les peuples des premières nations étaient<br />
d’actifs négociants et furent des partenaires<br />
essentiels des nouvelles économies<br />
qui se développèrent par la suite.<br />
Alors que la Russie domina le commerce<br />
en Alaska jusqu’en 1867, la Compagnie<br />
de la Baie d’Hudson (CBH) était la<br />
principale compagnie au <strong>Yukon</strong>. En 1840,<br />
Robert Campbell a exploré l’intérieur<br />
<strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> pour le compte de la CBH. Il<br />
voyagea le long de la rivière Pelly et <strong>du</strong> fl euve<br />
<strong>Yukon</strong> avec l’aide de guides autochtones et<br />
canadiens-français de confi ance. Pour les<br />
récompenser de leurs eff orts, il baptisa des<br />
lieux géographiques en leur honneur.<br />
<strong>La</strong> carte Kandik est un document unique qui allie les connaissances autochtones<br />
de Paul Kandik à l’expérience <strong>du</strong> négoce de F.-X. Mercier.<br />
The Kandik Map is a unique record that combines the aboriginal knowledge<br />
of Paul Kandik with the trading experience of F.X. Mercier.<br />
L’<br />
image des voyageurs est encore vive et a enfl ammé l’imagination<br />
de l’artiste yukonnais Halin de Repentigny. En 2000, il entreprit<br />
de construire, avec l’aide de Rock Boivin et d’autres partenaires, une<br />
réplique exacte <strong>du</strong> canot de Robert Campbell. Ils utilisèrent cette<br />
réplique pour pagayer sur la rivière Pelly et le fl euve <strong>Yukon</strong> et recréèrent<br />
ainsi le voyage historique de l’explorateur <strong>du</strong> XIX e siècle.<br />
Canadian<br />
Heritage<br />
François-Xavier Mercier est un personnage<br />
important dans l’histoire <strong>du</strong> bassin <strong>du</strong><br />
fl euve <strong>Yukon</strong>. Il réussit en eff et à concurrencer<br />
le monopole commercial de la CBH. Avec<br />
l’aide de Jack McQuesten, il construisit en 1874<br />
Fort Reliance, juste en aval de l’embouchure<br />
de la rivière Klondike. C’est en grande partie<br />
grâce aux eff orts de François-Xavier Mercier<br />
que l’Église catholique envoya les premiers<br />
missionnaires oblats dans la région <strong>du</strong> cours<br />
inférieur <strong>du</strong> fl euve <strong>Yukon</strong>.<br />
Patrimoine<br />
Canadien<br />
‘Ship of Fools’, oil painting by Halin de Repentigny, 2001.<br />
Les premières personnes non autochtones<br />
à venir au <strong>Yukon</strong> n’étaient pas en<br />
quête d’or, mais plutôt de fourrures.<br />
Au <strong>Yukon</strong>, comme ailleurs au pays, les<br />
voyageurs canadiens-français et métis<br />
ont joué un rôle essentiel dans ce type de<br />
commerce.<br />
Illustration « Campement sur le <strong>Yukon</strong> » par Alexander Hunter Murray.<br />
Publié avec <strong>note</strong>s de L.J. Burpee. Journal of the <strong>Yukon</strong>, 1847-48. Ottawa : Imprimerie <strong>du</strong> gouvernement canadien, 1910, p. 50<br />
Hoole Canyon, on the Pelly River, was named by Robert Campbell for his métis guide.<br />
(photo date 1923) <strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7661<br />
Le canyon Hoole, sur la rivière Pelly, a été ainsi nommé par Robert Campbell en l’honneur de son guide métis.<br />
(photo datée de 1923) Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Claude Tidd, n° 7661<br />
While Russia dominated trade in<br />
Alaska until 1867, the Hudson’s<br />
Bay Company (H.B.C.) was the major<br />
trading company in the <strong>Yukon</strong>. In<br />
1840, Robert Campbell explored the<br />
interior of the <strong>Yukon</strong> for the H.B.C.<br />
He travelled along the Pelly and <strong>Yukon</strong><br />
rivers with the help of trusted First<br />
Nations and French-Canadian guides.<br />
In recognition of their eff orts, he named<br />
geographical features after them.<br />
Map of Upper <strong>Yukon</strong>, Tananah and Kuskokwim Rivers, Drawn by Paul Kandik, <strong>Yukon</strong> Indian; lettering by François Mercier, trader, ca. 1880.<br />
H.H. Bancroft Library map collection, University of California, Berkeley, G4370 1880K3 (copy also at <strong>Yukon</strong> Archives H-1760)<br />
Carte <strong>du</strong> cours supérieur <strong>du</strong> fl euve <strong>Yukon</strong> et des rivières Tananah et Kuskokwim, tracée par Paul Kandik, autochtone <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>; texte de François-Xavier Mercier, négociant en<br />
fourrures, vers 1880. Collection de la bibliothèque H.H. Bancroft, Université de Californie à Berkeley, G4370 1880K3 (copie aussi disponible aux Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, H-1760)<br />
Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />
les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
<strong>Yukon</strong><br />
François-Xavier Mercier. National Library of Canada, C-6480.<br />
François-Xavier Mercier. Bibiliothèque nationale <strong>du</strong> Canada, C-6480.<br />
« <strong>La</strong> folle équipée », peinture à l’huile de Halin de Repentigny, 2001.<br />
Long before Europeans began<br />
exploring the North, First Nations<br />
people were active traders and were<br />
essential partners in the new economies<br />
that developed in later years.<br />
with a French touch<br />
Illustration “Campement sur le <strong>Yukon</strong>” by Alexander Hunter Murray.<br />
Edited with <strong>note</strong>s by L.J. Burpee. Journal of the <strong>Yukon</strong>, 1847-48. Ottawa: Government Printing Bureau, 1910, p. 50<br />
Voyageurs<br />
Extraits <strong>du</strong> journal personnel de Robert Campbell <strong>du</strong> 10 juin 1843.<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Robert Campbell 92/04 MSS 255, f. 5, pp. 109 et 111<br />
<strong>La</strong>pierre House, ca. 1920. <strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7226<br />
Maison <strong>La</strong>pierre, vers 1920. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. Claude Tidd, n° 7226<br />
Située stratégiquement dans le nord<br />
<strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, entre le fl euve Mackenzie<br />
et la rivière Porcupine, la maison<br />
<strong>La</strong>pierre (Kwa-da-kwa, soit petite maison<br />
en gwich’in) a été construite au début<br />
des années 1800 par Louis <strong>La</strong>pierre,<br />
un commerçant métis indépendant de<br />
descendance canadienne-française et<br />
iroquoise. <strong>La</strong>pierre House continua de<br />
servir de poste d’approvisionnement et<br />
de relais à la CBH jusqu’en 1893.<br />
Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />
the <strong>Yukon</strong> Archives<br />
e fi rst non-natives in the <strong>Yukon</strong> were<br />
not searching for gold but engaged in<br />
the fur trade. In the <strong>Yukon</strong> as elsewhere<br />
in Canada, French-Canadian and métis<br />
voyageurs played an essential part in<br />
the trade.<br />
Excerpts from Robert Campbell’s diary entry for June 10, 1843.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Robert Campbell fonds 92/04 MSS 255, f. 5, p. 109 &111<br />
Strategically located in the northern<br />
<strong>Yukon</strong>, between the Mackenzie<br />
and Porcupine rivers, <strong>La</strong>pierre House<br />
(Kwa-da-kwa or little house in Gwich’in)<br />
was built in the early 1800s by Louis<br />
<strong>La</strong>pierre, an independent métis trader<br />
of French-Canadian and Iroquois<br />
descent. <strong>La</strong>pierre House continued to<br />
serve the H.B.C. as a supply and relay<br />
centre until 1893.<br />
François-Xavier Mercier is an important<br />
fi gure in the early history of the <strong>Yukon</strong><br />
River basin. He successfully challenged<br />
the H.B.C. trading monopoly; with Jack<br />
McQuesten he established Fort Reliance,<br />
just downstream from the mouth of the<br />
Klondike River, in 1874. It was largely<br />
through Mercier’s eff orts that the Catholic<br />
Church fi rst sent Oblate missionaries into<br />
the lower <strong>Yukon</strong> River region.<br />
The image of the voyageurs is a vivid and an en<strong>du</strong>ring one<br />
that sparked the creative imagination of <strong>Yukon</strong> artist Halin<br />
de Repentigny. In the year 2000 he set out along with Rock<br />
Boivin and others, to build an exact replica of Robert Campbell’s<br />
canoe. ey paddled the canoe down the Pelly and <strong>Yukon</strong> rivers,<br />
recreating Campbell’s historic nineteenth century exploration.<br />
Government<br />
Gouvernement
<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />
Prospecteur déjà prospère au moment de la<br />
découverte d’or en 1896, Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e avait construit<br />
un poste de traite à Sixty Mile en 1894 et mis au<br />
point de nouvelles techniques d’exploitation de l’or.<br />
Comprenant rapidement qu’une ruée vers l’or était<br />
imminente, il acheta et démarqua la majorité <strong>du</strong> marais<br />
qui devint le site de Dawson et construisit une scierie.<br />
Ce faisant, il amassa une fortune et contribua à la<br />
fondation de ce qui était à l’époque la plus grande ville<br />
canadienne à l’ouest de Winnipeg.<br />
Dawson<br />
Joe Juneau découvrit de l’or et démarqua en<br />
Alaska la ville qui allait porter son nom et devenir<br />
éventuellement la capitale de cet État américain.<br />
Lorsqu’il arriva à Dawson, Joe Juneau avait déjà amassé<br />
et per<strong>du</strong> une fortune. Il exploita un restaurant dans<br />
l’espoir d’accumuler assez d’argent pour reprendre<br />
ses activités minières. À sa mort, en 1899, le journal<br />
Klondike Nugget déclara que « Juneau était de nature<br />
insouciante et tapageuse, et au moment de sa mort sa<br />
situation fi nancière était grandement diminuée ».<br />
Front street, Mayo. F & T Whitney Collection, from Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 103<br />
Rue Front, Mayo. Collection F & T Whitney, tiré de Gold & Galena, Historical Society de Mayo, 1999, p. 103<br />
L’hôtel Binet était au cœur des activités de Mayo.<br />
The Binet hotel was the hub of activity in Mayo.<br />
Joseph-Eugène Binet fut pour Mayo ce que Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e fut pour Dawson. Mineur et<br />
homme d’aff aires prospère dans le Klondike, J.-E. Binet commença à investir dans<br />
la région de Mayo dès 1900. Au moment de la découverte d’argent dans la région<br />
en 1918, il avait déjà acheté et démarqué la majorité des terres qui allaient devenir la<br />
ville de Mayo. Il construisit l’hôtel Château Mayo, qui devint le cœur de ce centre<br />
argentifère fl orissant et demeura un haut-lieu de la ville jusqu’en 1986.<br />
J.-E. Binet apporta également une touche de culture française à Mayo.<br />
Alex Nicol était un des<br />
premiers chercheurs d’or en<br />
1898. Il s’établit peu après dans la<br />
vallée Stewart et s’aff aira dans la<br />
prospection, le transport de matériel<br />
d’exploitation minière et démarqua<br />
les premières concessions minières<br />
de Keno Hill. Il participa au<br />
développement de la communauté à<br />
Mayo <strong>La</strong>nding. Les pique-niques à<br />
son domicile étaient très courus l’été.<br />
Keno<br />
L’<br />
argent est à la région de Mayo ce que l’or est<br />
pour le Klondike. Dans les années 1920, les<br />
mines d’argent constituaient l’in<strong>du</strong>strie la plus<br />
importante de tout le territoire. L’homme à l’origine<br />
de cette in<strong>du</strong>strie était un Franco-Manitobain <strong>du</strong><br />
nom de Louis Bouvette. Il démarqua la première<br />
concession minière sur Keno Hill en 1918. Bouvette<br />
était indépendant de nature et aimait les animaux,<br />
la chasse et la prospection. Il disparut en 1947 sans<br />
laisser de traces dans les bois qu’il aimait tant.<br />
Canadian<br />
Heritage<br />
Patrimoine<br />
Canadien<br />
Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />
les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
<strong>Yukon</strong><br />
Au moment de la ruée vers l’or <strong>du</strong> Klondike,<br />
les Canadiens français étaient déjà bien<br />
établis dans la région. Ils ont joué un rôle<br />
essentiel dans la fondation et le développement<br />
des nouvelles communautés <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />
Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e, ca. 1885. <strong>Yukon</strong> Archives. Joseph <strong>La</strong><strong>du</strong>e collection 82/369 #1, PHO 45<br />
Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e, vers 1885. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. Joseph <strong>La</strong><strong>du</strong>e 82/369 n° 1, PHO 45<br />
Harper and <strong>La</strong><strong>du</strong>e’s sawmill, ca. 1898. <strong>Yukon</strong> Archives. MacBride Museum collection, #3770<br />
Scierie Harper et <strong>La</strong><strong>du</strong>e, vers 1898. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> musée MacBride, n° 3770<br />
Joe Juneau struck gold and staked the city in<br />
Alaska that would bear his name and become the<br />
state’s capital. By the time he reached Dawson City,<br />
Juneau had already made and lost a fortune and<br />
ran a restaurant with the goal of raising capital for<br />
more mining ventures. When he died, in 1899, the<br />
Klondike Nugget reported, “Juneau was improvident<br />
in disposition and riotous in his habits and at the time<br />
of his death his fi nancial circumstances were greatly<br />
re<strong>du</strong>ced.”<br />
(L-R) Johnny Vinegar, Louis Cantin, Joe Cantin, and Alex Nicol, Mayo, ca. 1930s - 1940s. <strong>Yukon</strong> Archives. Bill Hare fonds, #6980<br />
(de g. à dr.) Johnny Vinegar, Louis Cantin, Joe Cantin et Alex Nicol, Mayo, vers 1930-1940. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Bill Hare, n° 6980<br />
Louis Bouvette, ca. 1930’s.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7475<br />
Louis Bouvette, vers 1930. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />
Fonds Claude Tidd, n° 7475<br />
Bouvette (a.k.a. Beauvette, Bovet)<br />
published in 1929 an account of<br />
the hunt of his dreams.<br />
with a French touch<br />
Front Street, Dawson City, 1904. <strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #45, PHO 131<br />
Rue Front, Dawson City, 1904. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 45, PHO 131<br />
At the time of the Klondike Gold<br />
Rush, French-Canadians were<br />
already fi rmly established in the region.<br />
ey were instrumental in founding<br />
the <strong>Yukon</strong>’s new communities and in<br />
supporting their growth.<br />
Bâtisseurs<br />
A<br />
successful prospector at the time of the gold<br />
discovery of 1896, Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e had already built a<br />
trading post at Sixty Mile in 1894 and developed new<br />
gold-mining techniques. He was quick to anticipate<br />
the gold rush that would follow, promptly bought<br />
and staked most of the marsh that became Dawson<br />
City and set up a sawmill. In the process he amassed<br />
a fortune and helped found what was then the largest<br />
Canadian city west of Winnipeg.<br />
Joe’s (Joseph) Juneau’s restaurant, Front Street, Dawson City, ca. 1903. <strong>Yukon</strong> Archives.<br />
Dawson City Museum and Historical Society collection 82/20 #14, PHO 158<br />
Restaurant de Joe (Joseph) Juneau, rue Front, Dawson City, vers 1903. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />
Coll. de la Dawson City Museum and Historical Society 82/20 n° 14, PHO 158<br />
Mayo<br />
What Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e was to Dawson City, Joseph-Eugène Binet was to Mayo. A<br />
successful miner and businessman in the Klondike, Binet started investing in<br />
the Mayo area as early as 1900. By the time silver was discovered in the area in 1918,<br />
Binet had staked and bought most of the land that became the town of Mayo. Binet<br />
built the Chateau Mayo hotel that would be the heart of the thriving silver centre and<br />
a Mayo landmark until 1986. Binet also brought a touch of French culture to Mayo.<br />
Louis Bouvette (aussi connu sous le<br />
nom de Beauvette ou Bovet) a publié<br />
en 1929 le récit de la chasse de ses rêves.<br />
Hotel Royal Alexandra, Mayo. L. Cheatham (Mc<strong>La</strong>ren) collection, from Gold &Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 405<br />
Hôtel Royal Alexandra, Mayo. Collection L. Cheatham (Mc<strong>La</strong>ren), tiré de Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 405<br />
L’hôtel Royal Alexandra d’Oscar Létourneau est devenu l’un des plus gros<br />
édifices de Mayo et l’un des plus luxueux <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />
Oscar Létourneau’s Royal Alexandra Hotel grew into the largest building<br />
in Mayo and one of the fanciest establishments in the <strong>Yukon</strong>.<br />
Alex Nicol was one of the original stampeders<br />
in 1898. He settled soon after in the Stewart<br />
Valley, prospecting, freighting mining supplies,<br />
and staking early claims at Keno Hill. He helped<br />
to build the new community at Mayo <strong>La</strong>nding.<br />
Summer picnics at his home were a staple of<br />
social life.<br />
Silver was to the Mayo region what gold was to<br />
the Klondike. In the 1920s silver mining was<br />
the most important in<strong>du</strong>stry in the entire territory.<br />
e man who started it all was a Franco-Manitoban<br />
named Louis Bouvette, who staked the Discovery<br />
claim on Keno Hill in 1918. Bouvette was a freespirited<br />
indivi<strong>du</strong>al who loved animals, hunting and<br />
prospecting. He disappeared without a trace in 1947<br />
into the wilds that he cherished.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. L. A. Bovet, En Chasse, 1929. Louis Bouvette on Keno Hill, 1919. <strong>Yukon</strong> Archives. A.K. Schellinger fonds, #5811<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. L.A. Bovet, En Chasse, 1929 Louis Bouvette sur la colline Keno, 1919. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds A. K. Schellinger, n° 5811<br />
Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />
the <strong>Yukon</strong> Archives<br />
Builders<br />
Government<br />
Gouvernement
<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />
Il y a déjà eu un Paris, <strong>Yukon</strong>.<br />
L’agglomération sur les berges<br />
<strong>du</strong> ruisseau Dominion, un<br />
des cours d’eau aurifères <strong>du</strong><br />
Klondike, devait son nom à un<br />
grand nombre de <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s<br />
et au lieu de naissance de son<br />
maître de poste.<br />
Mail delivery contract to Paris. <strong>Yukon</strong> Archives. Henderson Family fonds 82/204 MSS 29, f. 24<br />
Contrat de livraison <strong>du</strong> courrier vers Paris. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds de la famille Henderson 82/204 MSS 29, f. 24<br />
Champagne, un petit hameau à mi-chemin<br />
entre Whitehorse et Haines Junction, doit<br />
son nom à Jack Dalton. Après la conclusion<br />
heureuse d’un voyage ar<strong>du</strong> à partir de la<br />
côte de l’Alaska, Jack Dalton ouvrit une<br />
caisse de champagne pour célébrer comme il<br />
se doit avec ses hommes.<br />
Champagne is a small hamlet halfway<br />
between Whitehorse and Haines Junction<br />
that owes its name to Jack Dalton. After<br />
the successful conclusion of an ar<strong>du</strong>ous trip<br />
from the Alaskan coast, Dalton opened<br />
up a case of champagne and celebrated in<br />
proper fashion with his men.<br />
e Seattle Times, 1900<br />
Charles Carbonneau et Belinda<br />
Mulrooney peu après leur mariage, 1900.<br />
Charles Carbonneau & Belinda Mulrooney<br />
shortly after their wedding, 1900.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #608, PHO 131<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 608, PHO 131<br />
Canadian<br />
Heritage<br />
Patrimoine<br />
Canadien<br />
Même si, selon l’avis de tous, sa<br />
façon de faire des aff aires n’était<br />
pas très orthodoxe, il ne fait aucun<br />
doute que Charles Carbonneau,<br />
fournisseur de bons champagnes et soidisant<br />
« comte » était un personnage<br />
fl amboyant. Il obtint la main de<br />
Belinda Mulrooney, la femme d’aff aires<br />
la plus prospère <strong>du</strong> Klondike, en la<br />
couvrant de roses pendant un an.<br />
Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />
les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
<strong>Yukon</strong><br />
Dominion Creek, with Paris in the distant right. <strong>Yukon</strong> Archives. Roy Butterworth fonds, #9509<br />
Paris, <strong>Yukon</strong><br />
Dominion Creek, avec Paris au loin à droite. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Roy Butterworth, n° 9509<br />
Champagne roadhouse. <strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7223<br />
Relais routier à Champagne. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Claude Tidd, n° 7223<br />
M me Rousseau vendait les dernières modes de Paris à<br />
Dawson, 1898. (ci-dessous)<br />
M me Rousseau sold Paris fashions in Dawson City, 1898. (below)<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Canadian Museum of Civilization collection, #742<br />
Ce Paris est oublié depuis<br />
longtemps, mais on se<br />
souvient encore de Dawson<br />
comme <strong>du</strong> Paris <strong>du</strong> Nord. Les<br />
charmes français de <strong>La</strong> Belle Époque<br />
mettaient <strong>du</strong> piquant et de la couleur<br />
dans la vie des mineurs. Le champagne,<br />
la bonne chair, le bon vin, l’opéra, le<br />
ballet, tout cela rendit cette contrée<br />
nordique plus agréable et lui apporta une<br />
renommée internationale.<br />
By all accounts his business<br />
dealings did not bear close<br />
scrutiny, but there is no doubt that<br />
Charles Carbonneau, purveyor of<br />
fi ne champagnes and self-proclaimed<br />
‘Count’, was a fl amboyant personality.<br />
He won the hand of Belinda<br />
Mulrooney, the most successful<br />
businesswoman in the Klondike, by<br />
showering her with roses for a year.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Father Marcel Bobillier fonds 86/86<br />
Temp #3,4,2,1, PHO 310 (clockwise from top left)<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. père Marcel Bobillier 86/86<br />
Temp n os 3, 4, 2, 1, PHO 310 (<strong>du</strong> coin sup. gauche à droite)<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> Musée canadien des civilisations, n° 742<br />
with a French touch<br />
There was once a Paris,<br />
<strong>Yukon</strong>. e cluster of<br />
buildings on Dominion<br />
Creek, a gold-bearing creek<br />
in the Klondike, owed its<br />
name to a large proportion<br />
of French speakers and the<br />
birthplace of its postmaster.<br />
This Paris is long forgotten<br />
but Dawson City still<br />
is remembered as Paris of the<br />
North. e French charms of<br />
Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />
the <strong>Yukon</strong> Archives<br />
<strong>La</strong> Belle Époque added welcome<br />
spice and colour to mining life.<br />
Champagne, fi ne food and<br />
lodging, great wines, opera,<br />
ballet, all brought relief and<br />
international recognition to the<br />
remote North.<br />
L’Aurore boréale<br />
Villa de Lion, Dawson City, ca. 1901.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Adams and <strong>La</strong>rkin fonds, #9085<br />
Villa de Lion, Dawson City, vers 1901.<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Adams et <strong>La</strong>rkin, n° 9085<br />
<strong>La</strong> Villa de Lion offrait des repas et<br />
chambres de classe à Dawson.<br />
Villa de Lion offered fine food and<br />
accommodation in Dawson.<br />
Cette touche de culture française<br />
procura un certain degré de<br />
respect au plus vieux métier <strong>du</strong><br />
monde. Mathilde « Ruby » Scott (à<br />
gauche, au centre) arriva de France à<br />
Dawson en 1932 et devint rapidement<br />
une fi gure a<strong>du</strong>lée et légendaire de la<br />
communauté. Une loi fédérale sur la<br />
prostitution entraîna la fermeture de son<br />
établissement en 1962.<br />
The French touch brought a degree<br />
of acceptability to the oldest<br />
profession of all. Mathilde ‘Ruby’ Scott<br />
(at left, in center) came from France<br />
to Dawson City in 1932 and quickly<br />
became a beloved and legendary fi gure<br />
in the community.<br />
A federal law on prostitution closed her<br />
establishment in 1962.<br />
Government<br />
Gouvernement
<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />
<strong>La</strong> « berge <strong>du</strong> <strong>La</strong>c <strong>La</strong>berge »<br />
a servi de décor au célèbre<br />
poème de Robert Service, « <strong>La</strong><br />
crémation de Sam McGee ».<br />
Le lac, qui est le deuxième en<br />
superfi cie au <strong>Yukon</strong>, a été nommé<br />
en l’honneur de Michel <strong>La</strong>berge,<br />
membre de l’équipe d’exploration<br />
Collins pour le télégraphe terrestre<br />
en 1867, et l’un des premiers<br />
explorateurs <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />
Gédéon Pépin grandit sur une<br />
ferme <strong>du</strong> Québec, où<br />
il cultiva son amour de la<br />
musique. Il arriva à Dawson<br />
la tête pleine de rêves de<br />
richesses, comme chacun,<br />
mais il troqua rapidement<br />
son pic contre un orgue.<br />
Au cours des dix années<br />
qui suivirent, il devint un<br />
musicien bien connu dans<br />
la région, préparant souvent<br />
des arrangements musicaux<br />
destinés à accompagner des<br />
récitations de poèmes de<br />
Robert Service.<br />
L’Aurore boréale<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Father Marcel Bobillier fonds, #8713<br />
Canadian<br />
Heritage<br />
Patrimoine<br />
Canadien<br />
Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />
les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
<strong>Yukon</strong><br />
Several buildings at “<strong>La</strong>c <strong>La</strong>berge”, <strong>du</strong>ring the Klondike Gold Rush. <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>. J. Mercier-Depocas collection<br />
Quoique les poèmes les plus connus<br />
de Robert Service mettent en scène<br />
le <strong>Yukon</strong>, le poète a aussi puisé son inspiration<br />
aux côtes bretonnes, en France,<br />
où il passa la dernière partie de sa vie.<br />
Les Canadiens français faisaient<br />
tellement partie de la vie <strong>du</strong><br />
Klondike que Jack London, l’écrivain<br />
qui donna une renommée mondiale<br />
à la région, basa sa nouvelle Le fi ls <strong>du</strong><br />
loup sur Louis Savard,<br />
un Québécois tranquille<br />
et accueillant qui tenait<br />
à son accent et dont le<br />
chien, Nig, inspira à son<br />
tour le roman L’appel de<br />
la forêt.<br />
with a French touch<br />
Quelques bâtiments au <strong>La</strong>c <strong>La</strong>berge, pendant la ruée vers l’or <strong>du</strong> Klondike. <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>. Coll. J. Mercier-Depocas<br />
Sur les berges <strong>du</strong> lac <strong>La</strong>berge<br />
On the marge of <strong>La</strong>ke <strong>La</strong>berge<br />
Gédéon Pépin grew up on<br />
a Québec farm where he<br />
cultivated his love of music.<br />
He arrived in Dawson City<br />
with dreams of riches<br />
like everyone else but<br />
soon traded his pickax<br />
for an organ. Over the<br />
course of the next ten years he<br />
became a well-known musical<br />
performer in Dawson, often<br />
arranging and performing<br />
musical accompaniments to<br />
recitations of Robert Service’s<br />
poems.<br />
Gédéon Pépin and his band, Dawson City, 1909.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #299, PHO 131<br />
Gédéon Pépin et son orchestre. Dawson City, 1909.<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 299, PHO 131<br />
(sheet music) <strong>Yukon</strong> Archives. Margetta Gaundrove collection 82/219 MSS 43, f. 2<br />
(partition) Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. Margetta Gaundrove 82/219 MSS 43, f. 2<br />
<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>. J. Mercier-Depocas collection<br />
<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>. Coll. J. Mercier-Depocas<br />
(À gauche) <strong>La</strong> troupe de danse<br />
Souliers dansants a été formée à<br />
Whitehorse en 1990 afin de raviver les<br />
danses folkloriques canadiennes-françaises.<br />
(Ci-dessous) Pause musicale, Marie-Louise<br />
Taché et Paul-Émile Mercier, 1901.<br />
(Left) The dancing troupe<br />
Souliers dansants was formed in<br />
Whitehorse in 1990. It brings back to life<br />
traditional French-Canadian folk dance.<br />
(Below) Music time, Marie-Louise Taché<br />
& Paul-Émile Mercier, 1901.<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds père Marcel Bobillier, n° 8713<br />
<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong><br />
D’<br />
autres écrivains<br />
tels que Raymond<br />
Auzias-Turenne,<br />
Léon Boillot, Wilfrid<br />
DeFonvielle et Louis-<br />
Frédéric Rouquette ont<br />
décrit leur expérience<br />
<strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> en français. Bien que leurs<br />
récits présentent une image révélatrice<br />
de l’époque, ils ont malheureusement<br />
sombré dans l’oubli.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Father Marcel Bobillier fonds, #8744<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds père Marcel Bobillier, n° 8744<br />
Le père Bob transportant de l’eau à<br />
Fort Selkirk, une petite bourgade le long<br />
<strong>du</strong> fleuve <strong>Yukon</strong>, 1943.<br />
Pendant de nombreuses années, le père<br />
Marcel Bobillier O.M.I. a été le curé de<br />
l’église catholique Saint-François-Xavier<br />
de Fort Selkirk (ci-dessous).<br />
Father Bob hauling water at<br />
Fort Selkirk, a small settlement on the<br />
<strong>Yukon</strong> River, 1943.<br />
For many years Marcel Bobillier OMI<br />
was the priest at St. Francis Xavier<br />
Catholic Church in Fort Selkirk (below).<br />
In 2000, a delegation of <strong><strong>franco</strong>phone</strong><br />
<strong>Yukon</strong> youth traveled to Service’s resting<br />
place in <strong>La</strong>ncieux, France and helped<br />
rekindle the forgotten ties.<br />
Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />
the <strong>Yukon</strong> Archives<br />
The ‘marge of <strong>La</strong>ke Lebarge’<br />
was the setting of Robert<br />
Service’s famous poem “ e<br />
Cremation of Sam McGee”.<br />
e lake, which is the <strong>Yukon</strong>’s<br />
second largest, was named for<br />
Michel <strong>La</strong>berge, a member of<br />
the Collins Overland Telegraph<br />
survey in 1867 and one of the<br />
<strong>Yukon</strong>’s early explorers.<br />
While Robert Service set his most<br />
celebrated poems in the <strong>Yukon</strong>,<br />
he found an equal source of inspiration<br />
in the seascapes of Brittany, France,<br />
where he spent the later part of his life.<br />
En 2000, une délégation de jeunes <strong>franco</strong>yukonnais<br />
s’est ren<strong>du</strong>e à <strong>La</strong>ncieux, en<br />
France, où est enterré Robert Service afin<br />
de renouer avec le passé.<br />
French-Canadians were such an<br />
integral part of the Klondike scene<br />
that Jack London, the writer who<br />
brought international fame to the<br />
Klondike, based his short story Son of<br />
the Wolf on Louis Savard,<br />
a quiet and welcoming<br />
Québecer who stood<br />
fi rmly by his accent and<br />
whose dog, Nig, in turn<br />
inspired the novel e<br />
Call of the Wild.<br />
Other writers such<br />
as Raymond<br />
Auzias-Turenne,<br />
Léon Boillot, Wilfrid<br />
DeFonvielle, and Louis-<br />
Frédéric Rouquette also<br />
penned their Klondike<br />
experience in French. While their works<br />
present an enlightening account of the<br />
period, they have regretfully faded into<br />
obscurity.<br />
Le missionnaire oblat Marcel<br />
Bobillier, connu par tous sous le<br />
nom de Père Bob, arriva au <strong>Yukon</strong><br />
en 1939 et y resta jusqu’à sa mort<br />
47 ans plus tard. Il écrivit un livre<br />
sur Émilie Tremblay intitulé Une<br />
pionnière au <strong>Yukon</strong>, un manuscrit<br />
sur ses propres expériences et un<br />
journal de 6 000 pages qui relate<br />
près d’un demi-siècle de vie au<br />
<strong>Yukon</strong>. Il a également tra<strong>du</strong>it en<br />
français trente-deux des poèmes<br />
de Robert Service. Toutes ces<br />
réalisations lui valurent de recevoir<br />
le premier prix <strong>du</strong> patrimoine <strong>du</strong><br />
<strong>Yukon</strong> en 1977.<br />
Oblate Missionary Marcel<br />
Bobillier, known to everyone<br />
as Father Bob, came to the <strong>Yukon</strong><br />
in 1939 and stayed until his death 47<br />
years later. He wrote a book about<br />
Emilie Tremblay called Une pionnière<br />
au <strong>Yukon</strong>, as well as a manuscript<br />
about his own experiences and a<br />
6,000-page journal that chronicles<br />
nearly half a century of <strong>Yukon</strong> life. He<br />
also translated thirty-two of Robert<br />
Service’s poems into French. ese<br />
accomplishments earned him the fi rst<br />
<strong>Yukon</strong> Heritage Award in 1977.<br />
Government<br />
Gouvernement
<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />
Les Canadiens français qui<br />
s’étaient installés au <strong>Yukon</strong><br />
prirent une part active à la vie<br />
sociale et politique <strong>du</strong> territoire<br />
au sein de la nouvelle société<br />
qui émergea de la ruée vers l’or.<br />
En 1912, le Conseil territorial <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
comprenait les politiciens Maxime<br />
<strong>La</strong>ndreville et Charles Bossuyt.<br />
De nombreux <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s occupèrent<br />
des postes publics clés. En<br />
1899, Alex Prudhomme et Auguste Noël<br />
participèrent à la fondation <strong>du</strong> Parti des<br />
citoyens <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Alex Prudhomme<br />
fut par la suite élu membre <strong>du</strong> Conseil<br />
territorial <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> et joua un rôle important<br />
dans l’adoption de la première<br />
ordonnance assurant une protection<br />
salariale aux mineurs.<br />
François-Xavier Gosselin lutta pour sa<br />
part contre la corruption entourant<br />
l’attribution des licences de coupe <strong>du</strong> bois<br />
et devint agent des terres fédérales et plus<br />
tard commissaire de l’or. En 1898, Calixte-<br />
Aimé Dugas fut nommé juge de la Cour<br />
territoriale. En collaboration avec le juge<br />
Craig, qui fut nommé en 1900, il établit un<br />
système judiciaire viable pour le <strong>Yukon</strong>.<br />
Ordre des pionniers <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, Fortymile,<br />
1895, avec François Buteau (2 e rangée, 4 e<br />
à partir de la g.) et Narcisse Picotte<br />
(1 re rangée, 3 e à partir de la g.).<br />
Joseph-Ena Girouard, ami de longue<br />
date de Wilfrid <strong>La</strong>urier, premier ministre<br />
canadien de l’époque, fut nommé registraire<br />
des titres de biens-fonds et fut également<br />
membre <strong>du</strong> premier conseil territorial. Il<br />
se battit pour les droits, la représentation<br />
politique et la place au sein de la fonction<br />
publique des membres de la collectivité<br />
<strong><strong>franco</strong>phone</strong>.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. National Archives of Canada collection, #489<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. des Archives nationales <strong>du</strong> Canada, n° 489<br />
L’école catholique de Dawson a été construite<br />
en 1904 par les missionnaires Oblats.<br />
Dawson’s catholic school was built by the<br />
Oblate missionaries, 1904.<br />
L’<br />
Église catholique était principalement<br />
<strong><strong>franco</strong>phone</strong>. Les<br />
missionnaires oblats et les Sœurs de<br />
Sainte-Anne construisirent des écoles<br />
et l’hôpital St. Mary, qui fut pendant<br />
longtemps le centre médical de Dawson.<br />
Le travail de certaines des infi rmières,<br />
comme Sœur Agnes Ouimette, refl ète<br />
leur compétence et leur engagement<br />
malgré le fait qu’elles n’avaient aucune<br />
formation médicale.<br />
Canadian<br />
Heritage<br />
Patrimoine<br />
Canadien<br />
Le juge Dugas<br />
présidait à la<br />
Cour territoriale.<br />
Paul-Émile Mercier arriva au <strong>Yukon</strong> à titre<br />
d’ingénieur et participa à plusieurs projets<br />
importants. Peu après son arrivée, il fut à tort déclaré<br />
mort à la suite d’un accident pendant le déblaiement<br />
d’un canal aux rapides de Five Finger.<br />
Five Finger Rapids, ca. 1900. <strong>Yukon</strong> Archives. Anton Vogee fonds, #115<br />
Rapides Five Finger, vers 1900. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Anton Vogee, n° 115<br />
Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />
les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
<strong>Yukon</strong><br />
<strong>Yukon</strong> Archives. MacBride Museum collection, #4142<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> musée MacBride, n° 4142<br />
with a French touch<br />
As a new society emerged<br />
from the Gold Rush,<br />
French-Canadians who<br />
had made the <strong>Yukon</strong> their<br />
home played an active role<br />
in the social and political<br />
development of the territory.<br />
The 1912 <strong>Yukon</strong> Territorial Council<br />
included active politicians Maxime<br />
<strong>La</strong>ndreville and Charles Bossuyt.<br />
Piliers de la communauté<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. <strong>Yukon</strong> Supreme Court Judges Project collection 99/111 #2, PHO 505<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> projet des juges de la Cour suprême <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> 99/111 n° 2, PHO 505<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. University of Alaska Archives collection, #3133<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. des archives de l’Université de l’Alaska, n° 3133<br />
Institutions<br />
Émilie-Tremblay School. <strong>Yukon</strong> Government<br />
École Émilie-Tremblay. Gouvernment <strong>du</strong><strong>Yukon</strong><br />
Pillars of society<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. MacBride Museum collection, #3816<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> musée MacBride, n° 3816<br />
P.-E. Mercier. <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>.Collection J. Mercier-Depocas<br />
P.-E. Mercier. <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>. Coll. J. Mercier-Depocas<br />
Judge Dugas<br />
presided over the<br />
territorial court.<br />
L’école Émilie-Tremblay, la première<br />
école française au <strong>Yukon</strong>, a ouvert ses<br />
portes en 1996.<br />
Salle comble au Palace Grand Theatre<br />
à l’occasion d’une soirée bénéfice pour<br />
l’hôpital St. Mary’s, Dawson City, vers<br />
1899 (à gauche).<br />
Capacity crowd in the Palace Grand<br />
Theatre at a fund-raiser for St. Mary’s<br />
Hospital, Dawson City, ca. 1899 (left).<br />
Paul-Émile Mercier came to the <strong>Yukon</strong> as an<br />
engineer and was involved in numerous large<br />
scale projects. Shortly after his arrival, he was<br />
wrongly declared dead when a channel clearing<br />
operation he supervised went awry at Five Finger<br />
Rapids.<br />
Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />
the <strong>Yukon</strong> Archives<br />
Many French speakers assumed key<br />
positions in public life. In 1899,<br />
Alex Prudhomme and Auguste Noël<br />
helped establish the Citizens’ <strong>Yukon</strong><br />
Party. Prudhomme later was elected<br />
as a member of the <strong>Yukon</strong> Territorial<br />
Council, and was instrumental in the<br />
passage of the fi rst ordinance providing<br />
wage protection for miners.<br />
François-Xavier Gosselin, who<br />
fought the corruption surrounding<br />
wood-cutting licences, became the<br />
Federal <strong>La</strong>nds Agent and later Gold<br />
Commissioner. In 1898, Calixte-Aimé<br />
Dugas was appointed territorial court<br />
judge. Along with Justice Craig, who<br />
joined him in 1900, he established a<br />
viable judicial system for the <strong>Yukon</strong>.<br />
<strong>Yukon</strong> Order Of Pionneers, Fortymile, 1895,<br />
with François Buteau (2 d row, 4 th from left)<br />
and Narcisse Picotte (1 st row, 3 d from left).<br />
Joseph-Ena Girouard, a long-time<br />
friend of then Prime Minister<br />
Wilfrid <strong>La</strong>urier, was appointed Registrar<br />
of <strong>La</strong>nds and also served on the fi rst<br />
territorial council. He fought for the<br />
rights of the <strong><strong>franco</strong>phone</strong> community,<br />
its political representation and its place<br />
within the public service.<br />
Émilie-Tremblay School opened in 1996,<br />
in Whitehorse. It is the first French school<br />
in the <strong>Yukon</strong>.<br />
The Catholic Church was mainly<br />
<strong><strong>franco</strong>phone</strong>. rough the work of<br />
the Oblate missionaries and the Sisters<br />
of Ste. Anne it established schools and<br />
St. Mary’s Hospital, which for a time<br />
was the medical centre of Dawson City.<br />
e work of some of the nurses, such as<br />
Sister Agnes Ouimette, refl ected their<br />
competence and devotion even though<br />
they had no medical training.<br />
Government<br />
Gouvernement
<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />
A lbert Chartrand, un excellent con<strong>du</strong>cteur de traîneau à<br />
chiens, s’enrôla dans la GRC en 1926 et fut aff ecté au<br />
détachement qui couvrait l’île Herschel, au large de la côte<br />
nord <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, ainsi que l’ouest de l’Arctique. « Frenchy »<br />
se tailla rapidement une solide réputation de con<strong>du</strong>cteur<br />
de traîneau à chiens et établit des records de distance<br />
pendant ses patrouilles. À son décès, alors qu’il était<br />
membre de l’équipage <strong>du</strong> St-Roch <strong>du</strong>rant la traversée<br />
historique <strong>du</strong> passage <strong>du</strong> Nord-Ouest, deux de ses<br />
équipiers fi rent plus de 1 000 kilomètres en traîneaux<br />
à chiens pour lui assurer des funérailles catholiques.<br />
Albert Chartrand on Herschel Island, 1933. <strong>Yukon</strong> Archives. D. Parkes collection 95/53 #12, PHO 281<br />
Albert Chartrand sur l’île Herschel, 1933. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. D. Parkes 95/53 n° 12, PHO 281<br />
Dog team on <strong>Yukon</strong> River. <strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #22, PHO 131<br />
Traîneau à chiens sur le fl euve <strong>Yukon</strong>. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 22, PHO 131<br />
Mush veut dire con<strong>du</strong>ire des<br />
traîneaus à chiens. Le mot mush<br />
est en fait une déformation <strong>du</strong> français<br />
« Marche ! ». Le naturaliste américain<br />
Robert Kennicotta a noté <strong>du</strong>rant ses<br />
voyages au <strong>Yukon</strong> et en Alaska dans<br />
les années 1860, que les mushers—peu<br />
importe leur nationalité—s’adressaient<br />
toujours en français à leurs chiens.<br />
Father Mouchet. <strong>Yukon</strong> Archives. J.P .Mouchet fonds 91/51 #482, PHO 10<br />
Le père Mouchet. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds J.-P. Mouchet 91/51 n° 482, PHO 10<br />
Le père Mouchet a appris à skier<br />
dans son Jura natal, en France, à<br />
l’âge de cinq ans. En 1955, il amena<br />
avec lui son amour pour ce sport à Old<br />
Crow, un petit village au nord <strong>du</strong> cercle<br />
polaire. Il créa un programme pilote de<br />
formation en ski (TEST), qui favorise<br />
le développement physique et psychique<br />
des jeunes athlètes.<br />
<strong>La</strong> contribution <strong>du</strong> père<br />
Mouchet au ski de fond a été<br />
reconnue par les gouvernements<br />
de la France et <strong>du</strong> Canada.<br />
Certains des athlètes<br />
autochtones formés sous sa<br />
direction sont allés jusqu’à<br />
participer aux championnats<br />
nationaux de ski de fond. Son<br />
programme est toujours en vigueur au<br />
<strong>Yukon</strong> et de nouvelles générations de<br />
jeunes en profi tent.<br />
<strong>La</strong> cabane à sucre, où l’on fabrique<br />
et vend de la tire d’érable, est<br />
devenue une partie intégrante <strong>du</strong> festival<br />
Sourdough Rendezvous <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, qui a<br />
lieu chaque année en février à Whitehorse.<br />
<strong>La</strong> cabane à sucre a été la première<br />
initiative publique de la collectivité<br />
<strong><strong>franco</strong>phone</strong> de Whitehorse et, par la suite,<br />
de l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>.<br />
Bonhomme, la mascotte <strong>du</strong> Carnaval<br />
d’hiver de Québec, arrive à l’aéroport de<br />
Whitehorse à l’occasion <strong>du</strong> festival<br />
Sourdough Rendezvous <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, vers 1970.<br />
(ci-dessous)<br />
Canadian<br />
Heritage<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Whitehorse Star Ltd. fonds 82/563 #133, PHO 201, f. 114<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Whitehorse Star Ltd. 82/563 n° 133, PHO 201, d.114<br />
Patrimoine<br />
Canadien<br />
My territory is winter<br />
Mushing is another term for dogsledding.<br />
e word ‘mush’ is a<br />
distortion of the French cry ‘marche!’<br />
(‘go!’). American naturalist Robert<br />
Kennicott observed <strong>du</strong>ring his 1860s<br />
travels in the <strong>Yukon</strong> and Alaska that<br />
mushers—whatever their nationality<br />
—would invariably call to the dogs in<br />
French.<br />
Snow angels. <strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #553, PHO 131<br />
Anges dans la neige. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 553, PHO 131<br />
Father Mouchet learned to ski in his<br />
native Jura, France, at the age of fi ve.<br />
In 1955, he brought his love of the sport to<br />
Old Crow, a small community north of<br />
the Arctic Circle. He set up the Territorial<br />
Experimental Ski Training (TEST)<br />
program, which supports the physical and<br />
emotional development of young athletes.<br />
Father Mouchet’s contribution to crosscountry<br />
skiing has been recognized by the<br />
governments of France and of Canada,<br />
and some of his First Nations athletes<br />
have gone on to the Canadian national<br />
ski races. His TEST program is still going<br />
strong in the <strong>Yukon</strong> and new generations<br />
of children are reaping its benefi ts.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. J.P. Mouchet fonds 91/51 #80, PHO 10<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds J.-P. Mouchet 91/51 n° 80, PHO 10<br />
Le jeune Doug Charlie sur une piste de<br />
ski de Old Crow, mai 1974.<br />
Young Doug Charlie on an Old Crow<br />
ski trail, May 1974.<br />
The cabane à sucre (sugar shack),<br />
which makes and sells maple taff y,<br />
has become a fi xture of the <strong>Yukon</strong><br />
Sourdough Rendezvous, held each<br />
February in Whitehorse. e cabane à<br />
sucre was the fi rst public initiative of the<br />
Whitehorse <strong><strong>franco</strong>phone</strong> community<br />
and, later, of the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong><strong>yukonnaise</strong>.<br />
Bonhomme, the mascot of the Québec<br />
City Winter Carnival, is greeted at<br />
the Whitehorse airport <strong>du</strong>ring <strong>Yukon</strong><br />
Sourdough Rendezvous, ca. 1970. (below)<br />
Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />
les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
<strong>Yukon</strong><br />
with a French touch<br />
Mon territoire, c’est l’hiver<br />
Il ne faut pas sous-estimer l’importance<br />
de l’hiver au <strong>Yukon</strong>.<br />
Selon une chanson québécoise<br />
bien connue, « mon pays ce n’est<br />
pas un pays, c’est l’hiver ». Cette<br />
affi rmation est encore plus<br />
vraie au <strong>Yukon</strong>. Les<br />
Franco-<strong>Yukon</strong>nais ont<br />
saisi cette notion.<br />
Les Franco-<strong>Yukon</strong>nais ont fait<br />
connaître le hockey bottine au reste<br />
<strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> à l’occasion <strong>du</strong> festival<br />
Sourdough Rendezvous en 1995.<br />
Franco-<strong>Yukon</strong>ers intro<strong>du</strong>ced street<br />
hockey to the <strong>Yukon</strong> Sourdough<br />
Rendezvous festivities in 1995.<br />
Émile Forrest. <strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #291, PHO 131<br />
Émile Forrest. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 291, PHO 131<br />
Les côtés fanfaron (ci-dessus) et joueur<br />
(à gauche) d’Émile Forrest.<br />
Émile Forrest’s ever present lighter (above)<br />
and playful sides (left).<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. J.P .Mouchet fonds 91/51 #78, PHO 10<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds J.-P. Mouchet 91/51 n° 78, PHO 10<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. J.P .Mouchet fonds 91/51 #35, PHO 10<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds J.-P. Mouchet 91/51 n° 35, PHO 10<br />
L’Aurore boréale<br />
Garçons gwitchin avec des raquettes<br />
traditionnelles, Old Crow.<br />
Gwitch’in boys with traditional<br />
snowshoes, Old Crow.<br />
<strong>La</strong> cabane à sucre, un délice pour<br />
les jeunes (Rendezvous 1993)<br />
…et les jeunes de cœur<br />
(Rendezvous 1985).<br />
A<br />
dog musher par excellence, Albert Chartrand<br />
joined the RCMP in 1926 and was posted to<br />
Herschel Island, off the <strong>Yukon</strong>’s north coast, and<br />
to the Western Arctic. ‘Frenchy’ quickly gained<br />
a solid reputation as a musher and set distance<br />
records <strong>du</strong>ring his patrols. After he died, while<br />
working as a crew member on the ship St. Roch<br />
<strong>du</strong>ring its historic voyage through the Northwest<br />
Passage, two of his friends travelled more than<br />
a thousand kilometres by dogsled to make sure<br />
Chartrand received a Catholic funeral.<br />
Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />
the <strong>Yukon</strong> Archives<br />
One cannot underplay the<br />
importance of winter in<br />
the <strong>Yukon</strong>. A popular Québec<br />
song states that “our country<br />
is not a country it is winter”.<br />
is holds even more true in<br />
the <strong>Yukon</strong>. Franco-<strong>Yukon</strong>ers<br />
have gladly embraced<br />
this notion.<br />
Bien qu’il fut prospecteur, mineur,<br />
pilote de rivière, con<strong>du</strong>cteur et<br />
résident de longue date de la région de<br />
Mayo, on se souvient surtout d’Émile<br />
Forrest pour sa personnalité joviale. Il<br />
adorait prendre des photographies et les<br />
collectionner. De plus, pour divertir ses<br />
concitoyens pendant les longues nuits<br />
d’hiver, il présentait des fi lms muets et<br />
jouait dans un orchestre. À la grande joie<br />
des enfants il construisait des glissades<br />
de glace sur les rives de la rivière Stewart.<br />
A<br />
long-time prospector, miner, river<br />
pilot, driver and resident of the<br />
Mayo area, Émile Forrest is best remembered<br />
for his playful side. Besides taking<br />
and collecting numerous photographs,<br />
helping everyone while away the winter<br />
nights by showing silent movies, and<br />
playing in a band, Forrest would build<br />
ice slides on the banks of the Stewart<br />
River, to the delight of the local children.<br />
Groupe de jeunes skieurs,<br />
programme TEST, Old Crow.<br />
Group of young skiers,<br />
TEST program, Old Crow.<br />
L’Aurore boréale<br />
Espoir Jeunesse<br />
Cabane à sucre, a delight for<br />
young (Rendezvous 1993)<br />
…and young at heart<br />
(Rendezvous 1985).<br />
Government<br />
Gouvernement
<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />
Les peuples des premières<br />
nations vivent depuis<br />
d’innombrables générations des<br />
ressources de la terre grâce à la<br />
chasse, au piégeage, à la pêche et<br />
à la cueillette. Les premiers non<br />
autochtones à s’établir dans le<br />
territoire <strong>du</strong>rent eux aussi appren-<br />
dre à tirer leur subsistance de la<br />
terre. Ceux d’origine ou de<br />
descendance française contribuè-<br />
rent une culture qui célèbre la<br />
récolte et la préparation des<br />
aliments.<br />
Terroir <strong>du</strong> Nord<br />
L’Aurore boréale<br />
Repas copieux au centre<br />
communautaire <strong><strong>franco</strong>phone</strong>.<br />
Hearty meal at the <strong><strong>franco</strong>phone</strong><br />
community centre.<br />
Émilie Tremblay fut une personnalité<br />
marquante de la société de Dawson<br />
et l’une des premières femmes blanches à<br />
s’établir dans la région. Lorsqu’elle arriva<br />
avec son mari à Fortymile, un hameau<br />
minier près de la frontière <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
et de l’Alaska, elle ne possédait guère<br />
plus que son ingéniosité. Elle s’adapta à<br />
l’environnement et réussit à cultiver un<br />
jardin sur le toit de sa cabane. Une fois,<br />
elle prépara un souper de Noël pour les<br />
mineurs de l’endroit. Elle leur fi t parvenir<br />
des invitations rédigées sur des morceaux<br />
d’écorce de bouleau, confectionna une<br />
nappe à partir d’une de ses robes et cuisina<br />
un festin mémorable composé de lièvre<br />
farci, de rôti de caribou, de sardines King<br />
Oscar, de pain au levain et de pouding.<br />
Christmas dinner with Émile Forrest (at right).<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #584, PHO 131<br />
Repas de Noël avec Émile Forrest (à droite).<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 584, PHO 131<br />
François-Xavier <strong>La</strong>déroute venait de<br />
la région de Gaspé, au Québec. En<br />
1898, à l’âge de 70 ans, il construisit une<br />
auberge et une ferme près <strong>du</strong> ruisseau<br />
Kirkman, un petit tributaire <strong>du</strong> fl euve<br />
<strong>Yukon</strong>, en amont de Dawson. Il fut l’un<br />
des premiers à faire pousser des légumes<br />
avec succès dans la région.<br />
En 1905, on lui accorda des terres à<br />
des fi ns agricoles. Il fi nit par laisser la<br />
vie rurale <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> pour s’établir à<br />
Victoria, en Colombie-Britannique, où il<br />
mourut peu après, à l’âge de 107 ans.<br />
Louis Jacquot (ci-dessus) et son frère Eugène (encart)<br />
devant une cuisine de brousse bien équipée.<br />
Louis Jacquot (above) and his brother ‘Gene’ (inset)<br />
at the helm of an elaborate bush kitchen.<br />
Canadian<br />
Heritage<br />
Patrimoine<br />
Canadien<br />
The Good <strong>La</strong>nd<br />
Émilie Tremblay was a prominent<br />
fi gure in Dawson City society and<br />
one of the fi rst white women to settle<br />
in the region. When she fi rst arrived<br />
with her husband at Fortymile, a small<br />
mining settlement near the <strong>Yukon</strong>/<br />
Alaska border, she brought little more<br />
than her ingenuity. She adapted to her<br />
surroundings, though, and grew a garden<br />
on the roof of her cabin. One Christmas<br />
she prepared a special dinner for the local<br />
miners. She sent invitations on pieces of<br />
birchbark, made a tablecloth out of one<br />
of her dresses and cooked a memorable<br />
feast that included stuff ed rabbit, caribou<br />
roast, King Oscar sardines, sourdough<br />
bread and plum pudding.<br />
Émilie Tremblay (cadrage modifi é), 1906. Archives nationales <strong>du</strong> Québec<br />
à Chicoutimi, fonds de la Société historique <strong>du</strong> Saguenay, 246<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7787<br />
Originaires d’Alsace, en France, Louis et<br />
Eugène Jacquot furent mineurs d’abord<br />
dans le Klondike et plus tard sur le ruisseau<br />
Burwash, dans la région de Kluane, à l’ouest<br />
de Whitehorse. Ils se mirent aussi à faire <strong>du</strong><br />
commerce et établirent un comptoir prospère<br />
sur les rives <strong>du</strong> lac Kluane, à un endroit qu’ils<br />
baptisèrent Burwash <strong>La</strong>nding en l’honneur<br />
<strong>du</strong> registraire minier local. Les frères Jacquot<br />
épousèrent tous deux des femmes autochtones<br />
et ils transformèrent Burwash en centre<br />
important de chasse et de pourvoirie pour<br />
la région de Kluane. On se souvient encore<br />
des merveilleux repas qu’ils préparaient. Le<br />
Whitehorse Star rapportait d’ailleurs<br />
qu’ « une des plus grandes surprises <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
était de retrouver dans cette contrée sauvage<br />
l’élégance de la cuisine française ».<br />
Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />
les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
<strong>Yukon</strong><br />
Repas d’adieu gastronomique <strong>du</strong><br />
docteur Paré pour un ami et collègue.<br />
Dr Paré’s gastronomic send-off to<br />
a friend and colleague.<br />
François-Xavier <strong>La</strong>déroute devant sa maison au ruisseau Kirkman.<br />
François-Xavier <strong>La</strong>déroute at his Kirkman Creek homestead.<br />
Louis and Eugène Jacquot were born<br />
in Alsace, France. ey worked as<br />
miners in the Klondike and later on<br />
Burwash Creek in the Kluane area,<br />
west of Whitehorse. Trading began as a<br />
sideline but soon they had a prosperous<br />
trading post on the shores of Kluane<br />
<strong>La</strong>ke, at a place they named Burwash<br />
<strong>La</strong>nding after the local Mining Recorder.<br />
e Jacquot brothers both married First<br />
Nations women and turned Burwash<br />
into the major hunting and outfi tting<br />
centre of the Kluane region. ey are<br />
remembered for the wonderful meals<br />
that they provided; the Whitehorse Star<br />
reported that, “not the least of <strong>Yukon</strong>’s<br />
surprises was to fi nd in the wilds the<br />
elegance of French cuisine.”<br />
with a French touch<br />
Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />
the <strong>Yukon</strong> Archives<br />
<strong>Yukon</strong> First Nations people<br />
have lived off the land<br />
for countless generations,<br />
hunting, trapping, fi shing<br />
and gathering. e fi rst non-<br />
native people who came to<br />
the territory also learned<br />
how to turn to the land for<br />
sustenance. ose of French<br />
background brought with<br />
them a culture that celebrated<br />
the harvesting and preparation<br />
of food.<br />
Louis-Alphonse Paré fut l’un des<br />
premiers médecins de Whitehorse.<br />
Il arriva au <strong>Yukon</strong> en 1898 en tant que<br />
médecin pour la police montée <strong>du</strong> Nord-<br />
Ouest et fut stationné à Tagish. Il aida les<br />
membres de la police à combattre les cas<br />
de scorbut et se battit pour l’adoption d’un<br />
régime équilibré.<br />
Dr Paré in Whitehorse’s fi rst battery operated car.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. MacBride Museum collection, #4112<br />
Le docteur Paré à bord de la première automobile à piles de<br />
Whitehorse. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> musée MacBride, n° 4112<br />
Louis-Alphonse Paré was one of<br />
Whitehorse’s fi rst physicians. He arrived<br />
in the <strong>Yukon</strong> in 1898 as a medic with<br />
the Northwest Mounted Police and was<br />
posted at Tagish. He helped the NWMP<br />
members battle cases of scurvy and<br />
fought for the adoption of a healthy diet.<br />
Les cousins Cantin et Oscar Létourneau<br />
<strong>du</strong>rant une expédition de chasse près de Mayo.<br />
The Cantin cousins and Oscar<br />
Létourneau, on a hunt near Mayo.<br />
François-Xavier <strong>La</strong>déroute came<br />
from the Gaspé region of Québec.<br />
In 1898, at the age of 70, he built an<br />
inn and established a farm on Kirkman<br />
Creek, a small tributary of the <strong>Yukon</strong><br />
River upriver from Dawson City. He<br />
was one of the fi rst people who grew<br />
vegetables successfully in the region and<br />
in 1905 was granted land for agricultural<br />
purposes. He fi nally left his rural life in<br />
the <strong>Yukon</strong> for Victoria, B.C., where he<br />
died at the age of 107.<br />
J. Sias, private collection J. Sias, private collection<br />
J. Sias, collection privée J. Sias, collection privée<br />
Bear Creek. <strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7224<br />
Bear Creek. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Claude Tidd, n° 7224<br />
Around the campfi re with Louis Jacquot. <strong>Yukon</strong> Archives. L.A. Bovet, En Chasse, 1929, p. 104 [plate 4]<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. L.-A. Bovet, En Chasse, 1929, p. 104 [planche 4]<br />
Émilie Tremblay (modifi ed framing),1906. National Archives of <strong>Yukon</strong> Archives. J. Charles Taché fonds 89/86 MSS 204<br />
Quebec in Chicoutimi, Société historique <strong>du</strong> Saguenay Fonds, 246 Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds J. Charles Taché 89/86 MSS 204<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Claude Tidd, n° 7787<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. L.A. Bovet, En Chasse, 1929, p. 80 [plate 3]<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. L.-A. Bovet, En Chasse, 1929, p. 80 [planche 3]<br />
M. Rich collection from Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 404<br />
Coll. M. Rich de Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 404<br />
Mary Copper Joe était la fille <strong>du</strong> guide<br />
et chasseur tutchone <strong>du</strong> Sud bien connu<br />
Copper Joe. Elle épousa Louis Jacquot.<br />
Mary Copper Joe was the daughter of<br />
<strong>note</strong>d Southern Tutchone guide and hunter<br />
Copper Joe. She married Louis Jacquot.<br />
Government<br />
Gouvernement
<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />
Il fleurit dans la nature sauvage<br />
une liberté qui sourit à l’âme<br />
<strong><strong>franco</strong>phone</strong>.<br />
Les grands espaces <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
offrent nombre d’occasions<br />
de vivre loin des contraintes<br />
imposées par les villes.<br />
‘Setting out’, oil painting by Halin de Repentigny, 2001<br />
« À l’aventure », peinture à l’huile de Halin de Repentigny, 2001<br />
Peu importe de quel côté de l’océan Atlantique ils<br />
viennent, les <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s ont toujours reconnu et<br />
apprécié vivement la valeur d’une vie liée à la terre.<br />
Le <strong>Yukon</strong> interpelle l’esprit féru d’indivi<strong>du</strong>alisme.<br />
Au cours <strong>du</strong> siècle dernier, l’isolation et l’absence<br />
d’une infrastructure appropriée ont entraîné la<br />
quasi-assimilation de la population <strong><strong>franco</strong>phone</strong> par la<br />
population anglophone, plus importante.<br />
Charley Turgeon, Ruth (MacDonald) and ‘Big Maisie’.<br />
Ruth MacDonald collection, from Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 325<br />
Charles Turgeon, Ruth (MacDonald) et « Big Maisie ».<br />
Coll. Ruth MacDonald, tiré de Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 325<br />
Charles Turgeon arriva dans la région de Mayo en 1908, en<br />
prospectant sur la rivière McQuesten . Il épousa en 1912 une<br />
femme tutchone <strong>du</strong> Nord <strong>du</strong> nom de Maisie et apprit sa langue.<br />
Ils avaient un très beau jardin sur leur terre au bord de la rivière<br />
Stewart. Leurs descendants vivent encore dans la région.<br />
‘Charley’ Turgeon came to the Mayo area in 1908, prospecting<br />
on the McQuesten River. He married a Northern Tutchone<br />
woman named Maisie in 1912 and learned to speak her<br />
language; they had a beautiful garden at their acreage on the<br />
Stewart River. Their descendents live in the area to this day.<br />
Les années 1980, grâce aux efforts concertés de<br />
la communauté <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>, virent une<br />
résurgence de la langue et des droits des <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s.<br />
De nouveaux services, tels une école et un centre<br />
de la <strong>franco</strong>phonie, témoignent aujourd’hui de la<br />
vitalité de la collectivité <strong><strong>franco</strong>phone</strong>.<br />
Espoir Jeunesse<br />
Canadian<br />
Heritage<br />
to today<br />
Le <strong>Yukon</strong> d’aujourd’hui est beaucoup<br />
plus qu’une destination pour les âmes<br />
<strong><strong>franco</strong>phone</strong>s en quête d’aventure.<br />
C’est un endroit où quiconque d’expression<br />
française peut s’établir, s’épanouir et<br />
partager sa langue et sa culture.<br />
Il y fait bon vivre.<br />
Patrimoine<br />
Canadien<br />
The call of the <strong>Yukon</strong><br />
à aujourd’hui<br />
Équipe de jeunes Franco-<strong>Yukon</strong>nais à l’occasion des<br />
Jeux de la Francophonie à Moncton,<br />
Nouveau-Brunswick, 1999.<br />
A team of young Franco-<strong>Yukon</strong>ers <strong>du</strong>ring the<br />
Francophone games in Moncton,<br />
New Brunswick, 1999.<br />
Émilie-Tremblay School, Whitehorse, April 2002. <strong>Yukon</strong> Government<br />
École Émilie-Tremblay, Whitehorse, avril 2002. Gouvernement <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />
les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
<strong>Yukon</strong><br />
L’appel <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />
Whether they hail from one side of the Atlantic<br />
Ocean or the other, French people have always<br />
been quick to recognize and enjoy the values of a<br />
life connected to the land. e <strong>Yukon</strong> speaks to the<br />
indivi<strong>du</strong>al spirit.<br />
Les premières « bottes Salomon », fabriquées à partir<br />
de pattes de grizzly par Salomon Albert, après qu’il<br />
eut per<strong>du</strong> ses orteils à la suite d’engelures.<br />
The original ‘Salomon boots’, fashioned from a<br />
pair of grizzly feet by Solomon Albert, after losing<br />
his own toes to frostbite.<br />
Collection Pierre Fournier<br />
Solomon Albert. <strong>Yukon</strong> Archives. Clayton Betts fonds, #9412<br />
Salomon Albert. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Clayton Betts, n° 9412<br />
In the 1980s, through concerted efforts within<br />
the <strong>Yukon</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> community, there was a<br />
resurgence of interest in French language and rights.<br />
L’Aurore boréale<br />
Les enfants et le personnel de <strong>La</strong> garderie <strong>du</strong> petit cheval blanc<br />
sur leur nouveau terrain de jeux, Whitehorse, 1998 (ci-dessus).<br />
<strong>La</strong> roue tourne pour les jeunes <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s, 2002 (ci-dessous).<br />
The French language daycare <strong>La</strong> garderie <strong>du</strong> petit cheval blanc<br />
enjoys its brand new playground, Whitehorse, 1998 (above).<br />
The wheels of French fortune are turning in 2002 (below).<br />
<strong>La</strong> garderie <strong>du</strong> petit cheval blanc<br />
Un touriste de Monaco savoure un<br />
grand changement de décor.<br />
A tourist from Monaco enjoys a<br />
drastic change of environment.<br />
d’hier<br />
from yesteryear<br />
with a French touch<br />
Bill Couture, dernier résident de Fortymile et prospecteur,<br />
bûcheron et trappeur. Vivant seul depuis plusieurs années,<br />
il rédigea un appel au secours sur un morceau de papier<br />
et l’expédia sur un radeau improvisé. Il mourut quelques<br />
semaines plus tard à l’âge de 65 ans à l’hôpital de Dawson.<br />
Bill Couture, the last resident of Fortymile, a prospector,<br />
woodcutter and trapper. Alone for many years, he scribbled a call<br />
for help on a piece of paper and sent it on a makeshift raft. He<br />
died a few weeks later at the age of 65 in a Dawson City hospital.<br />
Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />
the <strong>Yukon</strong> Archives<br />
There is freedom in the<br />
wilderness that beckons to<br />
the French soul. e <strong>Yukon</strong>’s<br />
open space offers endless<br />
opportunities to live free from<br />
the restrictions of cities.<br />
Over the last century, isolation and the lack<br />
of a proper infrastructure led to the all but<br />
complete assimilation of French speakers into the<br />
larger English-speaking population.<br />
Bill Couture. <strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #8060<br />
Bill Couture. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Claude Tidd, n° 8060<br />
Collection Pierre Fournier<br />
Collection Pierre Fournier<br />
Today, the <strong>Yukon</strong> is much<br />
more than a destination for<br />
adventurous French souls.<br />
It is a place where French speakers<br />
can live, grow, and contribute their<br />
language and culture.<br />
It is home.<br />
Émilie Tremblay in her early days at Fortymile.<br />
<strong>Yukon</strong> Archives. Veazie Wilson collection 82/03 #1, PHO 139<br />
Émilie Tremblay peu après son arrivée à Fortymile.<br />
Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. Veazie Wilson 82/03 n° 1, PHO 139<br />
New services, a<br />
French school and a<br />
<strong><strong>franco</strong>phone</strong> centre now<br />
demonstrate the vitality of the<br />
French-speaking community.<br />
Government<br />
Gouvernement