25.06.2013 Views

La note francophone du Yukon - Association franco-yukonnaise

La note francophone du Yukon - Association franco-yukonnaise

La note francophone du Yukon - Association franco-yukonnaise

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />

Les Canadiens français jouent<br />

un rôle important dans le<br />

développement <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> depuis<br />

plus de 150 ans. Au début de la ruée<br />

vers l’or <strong>du</strong> Klondike, il semblerait<br />

que les Canadiens français<br />

aient été plus nombreux que les<br />

Canadiens anglais. De nos jours,<br />

les Franco-<strong>Yukon</strong>nais sont toujours<br />

très présents au sein de la société<br />

multiculturelle qu’est le <strong>Yukon</strong>.<br />

L’Aurore boréale<br />

Terence Tait et Frédéric Gill dévoilent le<br />

logo de l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>,<br />

à Whitehorse, 1991.<br />

Terence Tait & Frédéric Gill unveil the<br />

logo of the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>,<br />

Whitehorse, 1991.<br />

44<br />

Porcupine<br />

Old Crow<br />

•<br />

24<br />

50<br />

5<br />

•<br />

16<br />

20 18<br />

21 19<br />

46 38<br />

30<br />

Burwash •<br />

49<br />

Canadian<br />

Heritage<br />

8<br />

60<br />

Cercle polaire<br />

Arctic circle<br />

Dawson City<br />

Patrimoine<br />

Canadien<br />

40<br />

25<br />

22<br />

58<br />

43<br />

14<br />

Kluane<br />

41<br />

33<br />

11<br />

26<br />

6<br />

1<br />

4<br />

Stewart<br />

<strong>Yukon</strong><br />

Group of French-Canadians gathered together on New Year’s Day in Dawson City, 1905.<br />

Intro<strong>du</strong>ction<br />

Le <strong>Yukon</strong> est la terre des premières<br />

nations depuis des millénaires. Au<br />

cours des deux derniers siècles, les<br />

peuples autochtones ont partagé avec les<br />

nouveaux arrivants au territoire les<br />

connaissances, le savoir-faire, les langues<br />

et les croyances qui assuraient leur<br />

subsistance.<br />

Les <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s comptent parmi les<br />

premiers de ces nouveaux arrivants.<br />

Leurs relations avec les premières nations<br />

ont évolué au fi l des ans et engendré des<br />

liens familiaux et professionnels, ainsi<br />

qu’un soutien mutuel sur les questions<br />

d’ordre culturel, linguistique et social.<br />

Divers noms de lieux attestent aujourd’hui<br />

de la présence <strong><strong>franco</strong>phone</strong> au <strong>Yukon</strong>.<br />

Group of card players in Keno. <strong>Yukon</strong> Archives.<br />

Émile Forrest fonds 82/503 #2, PHO 153<br />

Joueurs de cartes à Keno. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />

Fonds Émile Forrest 82/503 n° 2, PHO 153<br />

Les municipalités de Faro et de Keno tirent<br />

leur nom d’anciens jeux de cartes français :<br />

« Pharaon » et « Quine »<br />

Both Faro and Keno take their<br />

names from old French card games:<br />

‘Pharaon’ and ‘Quine’. 32<br />

Pelly<br />

9<br />

• Haines<br />

Junction<br />

61<br />

57<br />

17<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Collection <strong>du</strong> Musée canadien des civilisations, n° 672<br />

2<br />

45<br />

• Keno<br />

• Mayo<br />

36<br />

15<br />

• Faro<br />

• Carmacks<br />

27<br />

37<br />

59<br />

13<br />

53 51<br />

Carcross •<br />

• Whitehorse<br />

<strong>Yukon</strong>’s <strong><strong>franco</strong>phone</strong> centre. Watercolour by C. Blackburn, <strong>Yukon</strong> Government<br />

Centre de la <strong>franco</strong>phonie <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Aquarelle de C. Blackburn, gouvernement <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

7<br />

42<br />

29<br />

10<br />

56<br />

35<br />

<strong>Yukon</strong><br />

31<br />

•<br />

12<br />

52<br />

54<br />

55<br />

Ross River<br />

23<br />

• Teslin<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Canadian Museum of Civilization collection, #672<br />

The <strong>Yukon</strong> has been home to First<br />

Nations people for thousands of<br />

years. e special knowledge, skills,<br />

languages and beliefs that ensured the<br />

survival of their people was shared with<br />

the many newcomers who travelled and<br />

settled in their land over the past two<br />

centuries.<br />

French speakers were among the<br />

fi rst of these newcomers. eir<br />

connections to First Nations people<br />

evolved through time to include family<br />

and professional ties as well as mutual<br />

support on cultural, linguistic and<br />

social issues.<br />

Place names reflect the <strong><strong>franco</strong>phone</strong><br />

presence throughout the <strong>Yukon</strong>.<br />

1. Chaînon AURIOL Range<br />

2. Ruisseau BÉLIVEAU Creek<br />

3. Rivière BONNET PLUME River<br />

4. <strong>La</strong>c BOSSUYT <strong>La</strong>ke<br />

5. Ruisseau BOUCHER Creek<br />

6. Ruisseau BOUTELLIER Creek<br />

7. Colline BEAUVETTE Hill<br />

8. Mt BOUVETTE<br />

9. CHAMPAGNE<br />

10. Ruisseau CLAIRE Creek<br />

11. Ruisseau CLUM Creek<br />

12. Ruisseau CLOUTIER Creek<br />

13. Mt COUDERT<br />

14. Ruisseau CYR Creek<br />

15. Mt DAOUST<br />

16. Ruisseau DION Creek<br />

17. Ruisseau DRAPEAU Creek<br />

18. Rue DUGAS Street<br />

19. Ravin FRENCH Gulch<br />

20. Ravin GAUVIN Gulch<br />

21. Ruisseau GAY Creek<br />

22. Colline GIROUARD Hill<br />

23. Canyon HOOLE Canyon<br />

24. Ravin HUOT Gulch<br />

25. Île JACQUOT Island<br />

26. Mt JOYAL<br />

Le Centre de la <strong>franco</strong>phonie, qui a ouvert ses portes en mars<br />

2001 à Whitehorse, abrite plusieurs organismes <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s<br />

<strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> ainsi qu’une grande salle communautaire.<br />

Home to a large community space and the offices of the<br />

<strong>Yukon</strong>’s <strong><strong>franco</strong>phone</strong> organizations, the Centre de la<br />

<strong>franco</strong>phonie opened its doors in March 2001, in Whitehorse.<br />

Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />

les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

3<br />

47 48<br />

39<br />

34<br />

Watson <strong>La</strong>ke<br />

•<br />

with a French touch<br />

French-Canadians have<br />

played an important role<br />

in building the <strong>Yukon</strong> for more<br />

than a century and a half. In<br />

the early days of the Klondike<br />

Gold Rush, French-Canadians<br />

were reported to outnumber<br />

English-Canadians. Today,<br />

Franco-<strong>Yukon</strong>ers continue to<br />

be a vibrant part of the <strong>Yukon</strong>’s<br />

multi-cultural society.<br />

L’Aurore boréale<br />

Inauguration officielle de la première<br />

salle communautaire <strong><strong>franco</strong>phone</strong> à<br />

Whitehorse, 1991.<br />

Official opening of the first<br />

<strong><strong>franco</strong>phone</strong> community room in<br />

Whitehorse, 1991.<br />

27. <strong>La</strong>c/<strong>La</strong>ke LABERGE<br />

28. Rivière LABICHE River<br />

29. Rivière KENO LADUE River<br />

30. Rivière LADUE River<br />

31. <strong>La</strong>c/<strong>La</strong>ke LAFORCE<br />

32. Mt LANDREVILLE<br />

33. Maison LAPIERRE House<br />

34. Mt LAPORTE<br />

35. Mt LAURIER<br />

36. <strong>La</strong>c/<strong>La</strong>ke LEGAR<br />

37. Parc LEPAGE Park<br />

38. Ruisseau LÉPINE Creek<br />

39. Rivière LIARD River<br />

40. Ruisseau LORD Creek<br />

41. Ruisseau MASCOT Creek<br />

42. Butte MAUNOIR Butte<br />

43. Ruisseau MONTRÉAL Creek<br />

44. Mt PAGÉ<br />

45. Ruisseau PARENT Creek<br />

46. PARIS<br />

47. Canyon PRÉVOST Canyon<br />

48. Rivière PRÉVOST Creek<br />

49. Mt QUÉBEC<br />

50. Ruisseau QUÉBEC Creek<br />

51. Montagne ROSE Mountain<br />

52. Rivière ROSE River<br />

53. Ruisseau ROSE Creek<br />

54. Chaînon ST-CYR Range<br />

55. Mt ST-CYR<br />

56. Ruisseau ST-GERMAIN Creek<br />

57. <strong>La</strong>cs SÉGUIN <strong>La</strong>kes<br />

58. Baie TALBOT Bay<br />

59. École ÉMILIE-TREMBLAY school<br />

60. Ruisseau TROMBLEY Creek<br />

61. Mt VANIER<br />

28<br />

Célébration de la Saint-Jean-Baptiste dans les champs<br />

aurifères <strong>du</strong> Klondike, Dominion Creek, 1904.<br />

Celebrating St Jean-Baptiste day in the Klondike<br />

Gold Fields, Dominion Creek, 1904.<br />

Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />

the <strong>Yukon</strong> Archives<br />

<strong>Yukon</strong> Archives, Émile Forrest fonds<br />

82/503 #36, PHO O/S 14<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest<br />

82/503 n° 36, PHO O/S 14<br />

Government<br />

Gouvernement


<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />

Bien avant que les Européens ne<br />

commencent à explorer le Nord,<br />

les peuples des premières nations étaient<br />

d’actifs négociants et furent des partenaires<br />

essentiels des nouvelles économies<br />

qui se développèrent par la suite.<br />

Alors que la Russie domina le commerce<br />

en Alaska jusqu’en 1867, la Compagnie<br />

de la Baie d’Hudson (CBH) était la<br />

principale compagnie au <strong>Yukon</strong>. En 1840,<br />

Robert Campbell a exploré l’intérieur<br />

<strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> pour le compte de la CBH. Il<br />

voyagea le long de la rivière Pelly et <strong>du</strong> fl euve<br />

<strong>Yukon</strong> avec l’aide de guides autochtones et<br />

canadiens-français de confi ance. Pour les<br />

récompenser de leurs eff orts, il baptisa des<br />

lieux géographiques en leur honneur.<br />

<strong>La</strong> carte Kandik est un document unique qui allie les connaissances autochtones<br />

de Paul Kandik à l’expérience <strong>du</strong> négoce de F.-X. Mercier.<br />

The Kandik Map is a unique record that combines the aboriginal knowledge<br />

of Paul Kandik with the trading experience of F.X. Mercier.<br />

L’<br />

image des voyageurs est encore vive et a enfl ammé l’imagination<br />

de l’artiste yukonnais Halin de Repentigny. En 2000, il entreprit<br />

de construire, avec l’aide de Rock Boivin et d’autres partenaires, une<br />

réplique exacte <strong>du</strong> canot de Robert Campbell. Ils utilisèrent cette<br />

réplique pour pagayer sur la rivière Pelly et le fl euve <strong>Yukon</strong> et recréèrent<br />

ainsi le voyage historique de l’explorateur <strong>du</strong> XIX e siècle.<br />

Canadian<br />

Heritage<br />

François-Xavier Mercier est un personnage<br />

important dans l’histoire <strong>du</strong> bassin <strong>du</strong><br />

fl euve <strong>Yukon</strong>. Il réussit en eff et à concurrencer<br />

le monopole commercial de la CBH. Avec<br />

l’aide de Jack McQuesten, il construisit en 1874<br />

Fort Reliance, juste en aval de l’embouchure<br />

de la rivière Klondike. C’est en grande partie<br />

grâce aux eff orts de François-Xavier Mercier<br />

que l’Église catholique envoya les premiers<br />

missionnaires oblats dans la région <strong>du</strong> cours<br />

inférieur <strong>du</strong> fl euve <strong>Yukon</strong>.<br />

Patrimoine<br />

Canadien<br />

‘Ship of Fools’, oil painting by Halin de Repentigny, 2001.<br />

Les premières personnes non autochtones<br />

à venir au <strong>Yukon</strong> n’étaient pas en<br />

quête d’or, mais plutôt de fourrures.<br />

Au <strong>Yukon</strong>, comme ailleurs au pays, les<br />

voyageurs canadiens-français et métis<br />

ont joué un rôle essentiel dans ce type de<br />

commerce.<br />

Illustration « Campement sur le <strong>Yukon</strong> » par Alexander Hunter Murray.<br />

Publié avec <strong>note</strong>s de L.J. Burpee. Journal of the <strong>Yukon</strong>, 1847-48. Ottawa : Imprimerie <strong>du</strong> gouvernement canadien, 1910, p. 50<br />

Hoole Canyon, on the Pelly River, was named by Robert Campbell for his métis guide.<br />

(photo date 1923) <strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7661<br />

Le canyon Hoole, sur la rivière Pelly, a été ainsi nommé par Robert Campbell en l’honneur de son guide métis.<br />

(photo datée de 1923) Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Claude Tidd, n° 7661<br />

While Russia dominated trade in<br />

Alaska until 1867, the Hudson’s<br />

Bay Company (H.B.C.) was the major<br />

trading company in the <strong>Yukon</strong>. In<br />

1840, Robert Campbell explored the<br />

interior of the <strong>Yukon</strong> for the H.B.C.<br />

He travelled along the Pelly and <strong>Yukon</strong><br />

rivers with the help of trusted First<br />

Nations and French-Canadian guides.<br />

In recognition of their eff orts, he named<br />

geographical features after them.<br />

Map of Upper <strong>Yukon</strong>, Tananah and Kuskokwim Rivers, Drawn by Paul Kandik, <strong>Yukon</strong> Indian; lettering by François Mercier, trader, ca. 1880.<br />

H.H. Bancroft Library map collection, University of California, Berkeley, G4370 1880K3 (copy also at <strong>Yukon</strong> Archives H-1760)<br />

Carte <strong>du</strong> cours supérieur <strong>du</strong> fl euve <strong>Yukon</strong> et des rivières Tananah et Kuskokwim, tracée par Paul Kandik, autochtone <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>; texte de François-Xavier Mercier, négociant en<br />

fourrures, vers 1880. Collection de la bibliothèque H.H. Bancroft, Université de Californie à Berkeley, G4370 1880K3 (copie aussi disponible aux Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, H-1760)<br />

Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />

les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

<strong>Yukon</strong><br />

François-Xavier Mercier. National Library of Canada, C-6480.<br />

François-Xavier Mercier. Bibiliothèque nationale <strong>du</strong> Canada, C-6480.<br />

« <strong>La</strong> folle équipée », peinture à l’huile de Halin de Repentigny, 2001.<br />

Long before Europeans began<br />

exploring the North, First Nations<br />

people were active traders and were<br />

essential partners in the new economies<br />

that developed in later years.<br />

with a French touch<br />

Illustration “Campement sur le <strong>Yukon</strong>” by Alexander Hunter Murray.<br />

Edited with <strong>note</strong>s by L.J. Burpee. Journal of the <strong>Yukon</strong>, 1847-48. Ottawa: Government Printing Bureau, 1910, p. 50<br />

Voyageurs<br />

Extraits <strong>du</strong> journal personnel de Robert Campbell <strong>du</strong> 10 juin 1843.<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Robert Campbell 92/04 MSS 255, f. 5, pp. 109 et 111<br />

<strong>La</strong>pierre House, ca. 1920. <strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7226<br />

Maison <strong>La</strong>pierre, vers 1920. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. Claude Tidd, n° 7226<br />

Située stratégiquement dans le nord<br />

<strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, entre le fl euve Mackenzie<br />

et la rivière Porcupine, la maison<br />

<strong>La</strong>pierre (Kwa-da-kwa, soit petite maison<br />

en gwich’in) a été construite au début<br />

des années 1800 par Louis <strong>La</strong>pierre,<br />

un commerçant métis indépendant de<br />

descendance canadienne-française et<br />

iroquoise. <strong>La</strong>pierre House continua de<br />

servir de poste d’approvisionnement et<br />

de relais à la CBH jusqu’en 1893.<br />

Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />

the <strong>Yukon</strong> Archives<br />

e fi rst non-natives in the <strong>Yukon</strong> were<br />

not searching for gold but engaged in<br />

the fur trade. In the <strong>Yukon</strong> as elsewhere<br />

in Canada, French-Canadian and métis<br />

voyageurs played an essential part in<br />

the trade.<br />

Excerpts from Robert Campbell’s diary entry for June 10, 1843.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Robert Campbell fonds 92/04 MSS 255, f. 5, p. 109 &111<br />

Strategically located in the northern<br />

<strong>Yukon</strong>, between the Mackenzie<br />

and Porcupine rivers, <strong>La</strong>pierre House<br />

(Kwa-da-kwa or little house in Gwich’in)<br />

was built in the early 1800s by Louis<br />

<strong>La</strong>pierre, an independent métis trader<br />

of French-Canadian and Iroquois<br />

descent. <strong>La</strong>pierre House continued to<br />

serve the H.B.C. as a supply and relay<br />

centre until 1893.<br />

François-Xavier Mercier is an important<br />

fi gure in the early history of the <strong>Yukon</strong><br />

River basin. He successfully challenged<br />

the H.B.C. trading monopoly; with Jack<br />

McQuesten he established Fort Reliance,<br />

just downstream from the mouth of the<br />

Klondike River, in 1874. It was largely<br />

through Mercier’s eff orts that the Catholic<br />

Church fi rst sent Oblate missionaries into<br />

the lower <strong>Yukon</strong> River region.<br />

The image of the voyageurs is a vivid and an en<strong>du</strong>ring one<br />

that sparked the creative imagination of <strong>Yukon</strong> artist Halin<br />

de Repentigny. In the year 2000 he set out along with Rock<br />

Boivin and others, to build an exact replica of Robert Campbell’s<br />

canoe. ey paddled the canoe down the Pelly and <strong>Yukon</strong> rivers,<br />

recreating Campbell’s historic nineteenth century exploration.<br />

Government<br />

Gouvernement


<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />

Prospecteur déjà prospère au moment de la<br />

découverte d’or en 1896, Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e avait construit<br />

un poste de traite à Sixty Mile en 1894 et mis au<br />

point de nouvelles techniques d’exploitation de l’or.<br />

Comprenant rapidement qu’une ruée vers l’or était<br />

imminente, il acheta et démarqua la majorité <strong>du</strong> marais<br />

qui devint le site de Dawson et construisit une scierie.<br />

Ce faisant, il amassa une fortune et contribua à la<br />

fondation de ce qui était à l’époque la plus grande ville<br />

canadienne à l’ouest de Winnipeg.<br />

Dawson<br />

Joe Juneau découvrit de l’or et démarqua en<br />

Alaska la ville qui allait porter son nom et devenir<br />

éventuellement la capitale de cet État américain.<br />

Lorsqu’il arriva à Dawson, Joe Juneau avait déjà amassé<br />

et per<strong>du</strong> une fortune. Il exploita un restaurant dans<br />

l’espoir d’accumuler assez d’argent pour reprendre<br />

ses activités minières. À sa mort, en 1899, le journal<br />

Klondike Nugget déclara que « Juneau était de nature<br />

insouciante et tapageuse, et au moment de sa mort sa<br />

situation fi nancière était grandement diminuée ».<br />

Front street, Mayo. F & T Whitney Collection, from Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 103<br />

Rue Front, Mayo. Collection F & T Whitney, tiré de Gold & Galena, Historical Society de Mayo, 1999, p. 103<br />

L’hôtel Binet était au cœur des activités de Mayo.<br />

The Binet hotel was the hub of activity in Mayo.<br />

Joseph-Eugène Binet fut pour Mayo ce que Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e fut pour Dawson. Mineur et<br />

homme d’aff aires prospère dans le Klondike, J.-E. Binet commença à investir dans<br />

la région de Mayo dès 1900. Au moment de la découverte d’argent dans la région<br />

en 1918, il avait déjà acheté et démarqué la majorité des terres qui allaient devenir la<br />

ville de Mayo. Il construisit l’hôtel Château Mayo, qui devint le cœur de ce centre<br />

argentifère fl orissant et demeura un haut-lieu de la ville jusqu’en 1986.<br />

J.-E. Binet apporta également une touche de culture française à Mayo.<br />

Alex Nicol était un des<br />

premiers chercheurs d’or en<br />

1898. Il s’établit peu après dans la<br />

vallée Stewart et s’aff aira dans la<br />

prospection, le transport de matériel<br />

d’exploitation minière et démarqua<br />

les premières concessions minières<br />

de Keno Hill. Il participa au<br />

développement de la communauté à<br />

Mayo <strong>La</strong>nding. Les pique-niques à<br />

son domicile étaient très courus l’été.<br />

Keno<br />

L’<br />

argent est à la région de Mayo ce que l’or est<br />

pour le Klondike. Dans les années 1920, les<br />

mines d’argent constituaient l’in<strong>du</strong>strie la plus<br />

importante de tout le territoire. L’homme à l’origine<br />

de cette in<strong>du</strong>strie était un Franco-Manitobain <strong>du</strong><br />

nom de Louis Bouvette. Il démarqua la première<br />

concession minière sur Keno Hill en 1918. Bouvette<br />

était indépendant de nature et aimait les animaux,<br />

la chasse et la prospection. Il disparut en 1947 sans<br />

laisser de traces dans les bois qu’il aimait tant.<br />

Canadian<br />

Heritage<br />

Patrimoine<br />

Canadien<br />

Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />

les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

<strong>Yukon</strong><br />

Au moment de la ruée vers l’or <strong>du</strong> Klondike,<br />

les Canadiens français étaient déjà bien<br />

établis dans la région. Ils ont joué un rôle<br />

essentiel dans la fondation et le développement<br />

des nouvelles communautés <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />

Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e, ca. 1885. <strong>Yukon</strong> Archives. Joseph <strong>La</strong><strong>du</strong>e collection 82/369 #1, PHO 45<br />

Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e, vers 1885. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. Joseph <strong>La</strong><strong>du</strong>e 82/369 n° 1, PHO 45<br />

Harper and <strong>La</strong><strong>du</strong>e’s sawmill, ca. 1898. <strong>Yukon</strong> Archives. MacBride Museum collection, #3770<br />

Scierie Harper et <strong>La</strong><strong>du</strong>e, vers 1898. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> musée MacBride, n° 3770<br />

Joe Juneau struck gold and staked the city in<br />

Alaska that would bear his name and become the<br />

state’s capital. By the time he reached Dawson City,<br />

Juneau had already made and lost a fortune and<br />

ran a restaurant with the goal of raising capital for<br />

more mining ventures. When he died, in 1899, the<br />

Klondike Nugget reported, “Juneau was improvident<br />

in disposition and riotous in his habits and at the time<br />

of his death his fi nancial circumstances were greatly<br />

re<strong>du</strong>ced.”<br />

(L-R) Johnny Vinegar, Louis Cantin, Joe Cantin, and Alex Nicol, Mayo, ca. 1930s - 1940s. <strong>Yukon</strong> Archives. Bill Hare fonds, #6980<br />

(de g. à dr.) Johnny Vinegar, Louis Cantin, Joe Cantin et Alex Nicol, Mayo, vers 1930-1940. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Bill Hare, n° 6980<br />

Louis Bouvette, ca. 1930’s.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7475<br />

Louis Bouvette, vers 1930. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />

Fonds Claude Tidd, n° 7475<br />

Bouvette (a.k.a. Beauvette, Bovet)<br />

published in 1929 an account of<br />

the hunt of his dreams.<br />

with a French touch<br />

Front Street, Dawson City, 1904. <strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #45, PHO 131<br />

Rue Front, Dawson City, 1904. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 45, PHO 131<br />

At the time of the Klondike Gold<br />

Rush, French-Canadians were<br />

already fi rmly established in the region.<br />

ey were instrumental in founding<br />

the <strong>Yukon</strong>’s new communities and in<br />

supporting their growth.<br />

Bâtisseurs<br />

A<br />

successful prospector at the time of the gold<br />

discovery of 1896, Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e had already built a<br />

trading post at Sixty Mile in 1894 and developed new<br />

gold-mining techniques. He was quick to anticipate<br />

the gold rush that would follow, promptly bought<br />

and staked most of the marsh that became Dawson<br />

City and set up a sawmill. In the process he amassed<br />

a fortune and helped found what was then the largest<br />

Canadian city west of Winnipeg.<br />

Joe’s (Joseph) Juneau’s restaurant, Front Street, Dawson City, ca. 1903. <strong>Yukon</strong> Archives.<br />

Dawson City Museum and Historical Society collection 82/20 #14, PHO 158<br />

Restaurant de Joe (Joseph) Juneau, rue Front, Dawson City, vers 1903. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />

Coll. de la Dawson City Museum and Historical Society 82/20 n° 14, PHO 158<br />

Mayo<br />

What Joe <strong>La</strong><strong>du</strong>e was to Dawson City, Joseph-Eugène Binet was to Mayo. A<br />

successful miner and businessman in the Klondike, Binet started investing in<br />

the Mayo area as early as 1900. By the time silver was discovered in the area in 1918,<br />

Binet had staked and bought most of the land that became the town of Mayo. Binet<br />

built the Chateau Mayo hotel that would be the heart of the thriving silver centre and<br />

a Mayo landmark until 1986. Binet also brought a touch of French culture to Mayo.<br />

Louis Bouvette (aussi connu sous le<br />

nom de Beauvette ou Bovet) a publié<br />

en 1929 le récit de la chasse de ses rêves.<br />

Hotel Royal Alexandra, Mayo. L. Cheatham (Mc<strong>La</strong>ren) collection, from Gold &Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 405<br />

Hôtel Royal Alexandra, Mayo. Collection L. Cheatham (Mc<strong>La</strong>ren), tiré de Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 405<br />

L’hôtel Royal Alexandra d’Oscar Létourneau est devenu l’un des plus gros<br />

édifices de Mayo et l’un des plus luxueux <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />

Oscar Létourneau’s Royal Alexandra Hotel grew into the largest building<br />

in Mayo and one of the fanciest establishments in the <strong>Yukon</strong>.<br />

Alex Nicol was one of the original stampeders<br />

in 1898. He settled soon after in the Stewart<br />

Valley, prospecting, freighting mining supplies,<br />

and staking early claims at Keno Hill. He helped<br />

to build the new community at Mayo <strong>La</strong>nding.<br />

Summer picnics at his home were a staple of<br />

social life.<br />

Silver was to the Mayo region what gold was to<br />

the Klondike. In the 1920s silver mining was<br />

the most important in<strong>du</strong>stry in the entire territory.<br />

e man who started it all was a Franco-Manitoban<br />

named Louis Bouvette, who staked the Discovery<br />

claim on Keno Hill in 1918. Bouvette was a freespirited<br />

indivi<strong>du</strong>al who loved animals, hunting and<br />

prospecting. He disappeared without a trace in 1947<br />

into the wilds that he cherished.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. L. A. Bovet, En Chasse, 1929. Louis Bouvette on Keno Hill, 1919. <strong>Yukon</strong> Archives. A.K. Schellinger fonds, #5811<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. L.A. Bovet, En Chasse, 1929 Louis Bouvette sur la colline Keno, 1919. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds A. K. Schellinger, n° 5811<br />

Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />

the <strong>Yukon</strong> Archives<br />

Builders<br />

Government<br />

Gouvernement


<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />

Il y a déjà eu un Paris, <strong>Yukon</strong>.<br />

L’agglomération sur les berges<br />

<strong>du</strong> ruisseau Dominion, un<br />

des cours d’eau aurifères <strong>du</strong><br />

Klondike, devait son nom à un<br />

grand nombre de <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s<br />

et au lieu de naissance de son<br />

maître de poste.<br />

Mail delivery contract to Paris. <strong>Yukon</strong> Archives. Henderson Family fonds 82/204 MSS 29, f. 24<br />

Contrat de livraison <strong>du</strong> courrier vers Paris. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds de la famille Henderson 82/204 MSS 29, f. 24<br />

Champagne, un petit hameau à mi-chemin<br />

entre Whitehorse et Haines Junction, doit<br />

son nom à Jack Dalton. Après la conclusion<br />

heureuse d’un voyage ar<strong>du</strong> à partir de la<br />

côte de l’Alaska, Jack Dalton ouvrit une<br />

caisse de champagne pour célébrer comme il<br />

se doit avec ses hommes.<br />

Champagne is a small hamlet halfway<br />

between Whitehorse and Haines Junction<br />

that owes its name to Jack Dalton. After<br />

the successful conclusion of an ar<strong>du</strong>ous trip<br />

from the Alaskan coast, Dalton opened<br />

up a case of champagne and celebrated in<br />

proper fashion with his men.<br />

e Seattle Times, 1900<br />

Charles Carbonneau et Belinda<br />

Mulrooney peu après leur mariage, 1900.<br />

Charles Carbonneau & Belinda Mulrooney<br />

shortly after their wedding, 1900.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #608, PHO 131<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 608, PHO 131<br />

Canadian<br />

Heritage<br />

Patrimoine<br />

Canadien<br />

Même si, selon l’avis de tous, sa<br />

façon de faire des aff aires n’était<br />

pas très orthodoxe, il ne fait aucun<br />

doute que Charles Carbonneau,<br />

fournisseur de bons champagnes et soidisant<br />

« comte » était un personnage<br />

fl amboyant. Il obtint la main de<br />

Belinda Mulrooney, la femme d’aff aires<br />

la plus prospère <strong>du</strong> Klondike, en la<br />

couvrant de roses pendant un an.<br />

Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />

les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

<strong>Yukon</strong><br />

Dominion Creek, with Paris in the distant right. <strong>Yukon</strong> Archives. Roy Butterworth fonds, #9509<br />

Paris, <strong>Yukon</strong><br />

Dominion Creek, avec Paris au loin à droite. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Roy Butterworth, n° 9509<br />

Champagne roadhouse. <strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7223<br />

Relais routier à Champagne. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Claude Tidd, n° 7223<br />

M me Rousseau vendait les dernières modes de Paris à<br />

Dawson, 1898. (ci-dessous)<br />

M me Rousseau sold Paris fashions in Dawson City, 1898. (below)<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Canadian Museum of Civilization collection, #742<br />

Ce Paris est oublié depuis<br />

longtemps, mais on se<br />

souvient encore de Dawson<br />

comme <strong>du</strong> Paris <strong>du</strong> Nord. Les<br />

charmes français de <strong>La</strong> Belle Époque<br />

mettaient <strong>du</strong> piquant et de la couleur<br />

dans la vie des mineurs. Le champagne,<br />

la bonne chair, le bon vin, l’opéra, le<br />

ballet, tout cela rendit cette contrée<br />

nordique plus agréable et lui apporta une<br />

renommée internationale.<br />

By all accounts his business<br />

dealings did not bear close<br />

scrutiny, but there is no doubt that<br />

Charles Carbonneau, purveyor of<br />

fi ne champagnes and self-proclaimed<br />

‘Count’, was a fl amboyant personality.<br />

He won the hand of Belinda<br />

Mulrooney, the most successful<br />

businesswoman in the Klondike, by<br />

showering her with roses for a year.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Father Marcel Bobillier fonds 86/86<br />

Temp #3,4,2,1, PHO 310 (clockwise from top left)<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. père Marcel Bobillier 86/86<br />

Temp n os 3, 4, 2, 1, PHO 310 (<strong>du</strong> coin sup. gauche à droite)<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> Musée canadien des civilisations, n° 742<br />

with a French touch<br />

There was once a Paris,<br />

<strong>Yukon</strong>. e cluster of<br />

buildings on Dominion<br />

Creek, a gold-bearing creek<br />

in the Klondike, owed its<br />

name to a large proportion<br />

of French speakers and the<br />

birthplace of its postmaster.<br />

This Paris is long forgotten<br />

but Dawson City still<br />

is remembered as Paris of the<br />

North. e French charms of<br />

Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />

the <strong>Yukon</strong> Archives<br />

<strong>La</strong> Belle Époque added welcome<br />

spice and colour to mining life.<br />

Champagne, fi ne food and<br />

lodging, great wines, opera,<br />

ballet, all brought relief and<br />

international recognition to the<br />

remote North.<br />

L’Aurore boréale<br />

Villa de Lion, Dawson City, ca. 1901.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Adams and <strong>La</strong>rkin fonds, #9085<br />

Villa de Lion, Dawson City, vers 1901.<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Adams et <strong>La</strong>rkin, n° 9085<br />

<strong>La</strong> Villa de Lion offrait des repas et<br />

chambres de classe à Dawson.<br />

Villa de Lion offered fine food and<br />

accommodation in Dawson.<br />

Cette touche de culture française<br />

procura un certain degré de<br />

respect au plus vieux métier <strong>du</strong><br />

monde. Mathilde « Ruby » Scott (à<br />

gauche, au centre) arriva de France à<br />

Dawson en 1932 et devint rapidement<br />

une fi gure a<strong>du</strong>lée et légendaire de la<br />

communauté. Une loi fédérale sur la<br />

prostitution entraîna la fermeture de son<br />

établissement en 1962.<br />

The French touch brought a degree<br />

of acceptability to the oldest<br />

profession of all. Mathilde ‘Ruby’ Scott<br />

(at left, in center) came from France<br />

to Dawson City in 1932 and quickly<br />

became a beloved and legendary fi gure<br />

in the community.<br />

A federal law on prostitution closed her<br />

establishment in 1962.<br />

Government<br />

Gouvernement


<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />

<strong>La</strong> « berge <strong>du</strong> <strong>La</strong>c <strong>La</strong>berge »<br />

a servi de décor au célèbre<br />

poème de Robert Service, « <strong>La</strong><br />

crémation de Sam McGee ».<br />

Le lac, qui est le deuxième en<br />

superfi cie au <strong>Yukon</strong>, a été nommé<br />

en l’honneur de Michel <strong>La</strong>berge,<br />

membre de l’équipe d’exploration<br />

Collins pour le télégraphe terrestre<br />

en 1867, et l’un des premiers<br />

explorateurs <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>.<br />

Gédéon Pépin grandit sur une<br />

ferme <strong>du</strong> Québec, où<br />

il cultiva son amour de la<br />

musique. Il arriva à Dawson<br />

la tête pleine de rêves de<br />

richesses, comme chacun,<br />

mais il troqua rapidement<br />

son pic contre un orgue.<br />

Au cours des dix années<br />

qui suivirent, il devint un<br />

musicien bien connu dans<br />

la région, préparant souvent<br />

des arrangements musicaux<br />

destinés à accompagner des<br />

récitations de poèmes de<br />

Robert Service.<br />

L’Aurore boréale<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Father Marcel Bobillier fonds, #8713<br />

Canadian<br />

Heritage<br />

Patrimoine<br />

Canadien<br />

Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />

les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

<strong>Yukon</strong><br />

Several buildings at “<strong>La</strong>c <strong>La</strong>berge”, <strong>du</strong>ring the Klondike Gold Rush. <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>. J. Mercier-Depocas collection<br />

Quoique les poèmes les plus connus<br />

de Robert Service mettent en scène<br />

le <strong>Yukon</strong>, le poète a aussi puisé son inspiration<br />

aux côtes bretonnes, en France,<br />

où il passa la dernière partie de sa vie.<br />

Les Canadiens français faisaient<br />

tellement partie de la vie <strong>du</strong><br />

Klondike que Jack London, l’écrivain<br />

qui donna une renommée mondiale<br />

à la région, basa sa nouvelle Le fi ls <strong>du</strong><br />

loup sur Louis Savard,<br />

un Québécois tranquille<br />

et accueillant qui tenait<br />

à son accent et dont le<br />

chien, Nig, inspira à son<br />

tour le roman L’appel de<br />

la forêt.<br />

with a French touch<br />

Quelques bâtiments au <strong>La</strong>c <strong>La</strong>berge, pendant la ruée vers l’or <strong>du</strong> Klondike. <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>. Coll. J. Mercier-Depocas<br />

Sur les berges <strong>du</strong> lac <strong>La</strong>berge<br />

On the marge of <strong>La</strong>ke <strong>La</strong>berge<br />

Gédéon Pépin grew up on<br />

a Québec farm where he<br />

cultivated his love of music.<br />

He arrived in Dawson City<br />

with dreams of riches<br />

like everyone else but<br />

soon traded his pickax<br />

for an organ. Over the<br />

course of the next ten years he<br />

became a well-known musical<br />

performer in Dawson, often<br />

arranging and performing<br />

musical accompaniments to<br />

recitations of Robert Service’s<br />

poems.<br />

Gédéon Pépin and his band, Dawson City, 1909.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #299, PHO 131<br />

Gédéon Pépin et son orchestre. Dawson City, 1909.<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 299, PHO 131<br />

(sheet music) <strong>Yukon</strong> Archives. Margetta Gaundrove collection 82/219 MSS 43, f. 2<br />

(partition) Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. Margetta Gaundrove 82/219 MSS 43, f. 2<br />

<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>. J. Mercier-Depocas collection<br />

<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>. Coll. J. Mercier-Depocas<br />

(À gauche) <strong>La</strong> troupe de danse<br />

Souliers dansants a été formée à<br />

Whitehorse en 1990 afin de raviver les<br />

danses folkloriques canadiennes-françaises.<br />

(Ci-dessous) Pause musicale, Marie-Louise<br />

Taché et Paul-Émile Mercier, 1901.<br />

(Left) The dancing troupe<br />

Souliers dansants was formed in<br />

Whitehorse in 1990. It brings back to life<br />

traditional French-Canadian folk dance.<br />

(Below) Music time, Marie-Louise Taché<br />

& Paul-Émile Mercier, 1901.<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds père Marcel Bobillier, n° 8713<br />

<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong><br />

D’<br />

autres écrivains<br />

tels que Raymond<br />

Auzias-Turenne,<br />

Léon Boillot, Wilfrid<br />

DeFonvielle et Louis-<br />

Frédéric Rouquette ont<br />

décrit leur expérience<br />

<strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> en français. Bien que leurs<br />

récits présentent une image révélatrice<br />

de l’époque, ils ont malheureusement<br />

sombré dans l’oubli.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Father Marcel Bobillier fonds, #8744<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds père Marcel Bobillier, n° 8744<br />

Le père Bob transportant de l’eau à<br />

Fort Selkirk, une petite bourgade le long<br />

<strong>du</strong> fleuve <strong>Yukon</strong>, 1943.<br />

Pendant de nombreuses années, le père<br />

Marcel Bobillier O.M.I. a été le curé de<br />

l’église catholique Saint-François-Xavier<br />

de Fort Selkirk (ci-dessous).<br />

Father Bob hauling water at<br />

Fort Selkirk, a small settlement on the<br />

<strong>Yukon</strong> River, 1943.<br />

For many years Marcel Bobillier OMI<br />

was the priest at St. Francis Xavier<br />

Catholic Church in Fort Selkirk (below).<br />

In 2000, a delegation of <strong><strong>franco</strong>phone</strong><br />

<strong>Yukon</strong> youth traveled to Service’s resting<br />

place in <strong>La</strong>ncieux, France and helped<br />

rekindle the forgotten ties.<br />

Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />

the <strong>Yukon</strong> Archives<br />

The ‘marge of <strong>La</strong>ke Lebarge’<br />

was the setting of Robert<br />

Service’s famous poem “ e<br />

Cremation of Sam McGee”.<br />

e lake, which is the <strong>Yukon</strong>’s<br />

second largest, was named for<br />

Michel <strong>La</strong>berge, a member of<br />

the Collins Overland Telegraph<br />

survey in 1867 and one of the<br />

<strong>Yukon</strong>’s early explorers.<br />

While Robert Service set his most<br />

celebrated poems in the <strong>Yukon</strong>,<br />

he found an equal source of inspiration<br />

in the seascapes of Brittany, France,<br />

where he spent the later part of his life.<br />

En 2000, une délégation de jeunes <strong>franco</strong>yukonnais<br />

s’est ren<strong>du</strong>e à <strong>La</strong>ncieux, en<br />

France, où est enterré Robert Service afin<br />

de renouer avec le passé.<br />

French-Canadians were such an<br />

integral part of the Klondike scene<br />

that Jack London, the writer who<br />

brought international fame to the<br />

Klondike, based his short story Son of<br />

the Wolf on Louis Savard,<br />

a quiet and welcoming<br />

Québecer who stood<br />

fi rmly by his accent and<br />

whose dog, Nig, in turn<br />

inspired the novel e<br />

Call of the Wild.<br />

Other writers such<br />

as Raymond<br />

Auzias-Turenne,<br />

Léon Boillot, Wilfrid<br />

DeFonvielle, and Louis-<br />

Frédéric Rouquette also<br />

penned their Klondike<br />

experience in French. While their works<br />

present an enlightening account of the<br />

period, they have regretfully faded into<br />

obscurity.<br />

Le missionnaire oblat Marcel<br />

Bobillier, connu par tous sous le<br />

nom de Père Bob, arriva au <strong>Yukon</strong><br />

en 1939 et y resta jusqu’à sa mort<br />

47 ans plus tard. Il écrivit un livre<br />

sur Émilie Tremblay intitulé Une<br />

pionnière au <strong>Yukon</strong>, un manuscrit<br />

sur ses propres expériences et un<br />

journal de 6 000 pages qui relate<br />

près d’un demi-siècle de vie au<br />

<strong>Yukon</strong>. Il a également tra<strong>du</strong>it en<br />

français trente-deux des poèmes<br />

de Robert Service. Toutes ces<br />

réalisations lui valurent de recevoir<br />

le premier prix <strong>du</strong> patrimoine <strong>du</strong><br />

<strong>Yukon</strong> en 1977.<br />

Oblate Missionary Marcel<br />

Bobillier, known to everyone<br />

as Father Bob, came to the <strong>Yukon</strong><br />

in 1939 and stayed until his death 47<br />

years later. He wrote a book about<br />

Emilie Tremblay called Une pionnière<br />

au <strong>Yukon</strong>, as well as a manuscript<br />

about his own experiences and a<br />

6,000-page journal that chronicles<br />

nearly half a century of <strong>Yukon</strong> life. He<br />

also translated thirty-two of Robert<br />

Service’s poems into French. ese<br />

accomplishments earned him the fi rst<br />

<strong>Yukon</strong> Heritage Award in 1977.<br />

Government<br />

Gouvernement


<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />

Les Canadiens français qui<br />

s’étaient installés au <strong>Yukon</strong><br />

prirent une part active à la vie<br />

sociale et politique <strong>du</strong> territoire<br />

au sein de la nouvelle société<br />

qui émergea de la ruée vers l’or.<br />

En 1912, le Conseil territorial <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

comprenait les politiciens Maxime<br />

<strong>La</strong>ndreville et Charles Bossuyt.<br />

De nombreux <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s occupèrent<br />

des postes publics clés. En<br />

1899, Alex Prudhomme et Auguste Noël<br />

participèrent à la fondation <strong>du</strong> Parti des<br />

citoyens <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Alex Prudhomme<br />

fut par la suite élu membre <strong>du</strong> Conseil<br />

territorial <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> et joua un rôle important<br />

dans l’adoption de la première<br />

ordonnance assurant une protection<br />

salariale aux mineurs.<br />

François-Xavier Gosselin lutta pour sa<br />

part contre la corruption entourant<br />

l’attribution des licences de coupe <strong>du</strong> bois<br />

et devint agent des terres fédérales et plus<br />

tard commissaire de l’or. En 1898, Calixte-<br />

Aimé Dugas fut nommé juge de la Cour<br />

territoriale. En collaboration avec le juge<br />

Craig, qui fut nommé en 1900, il établit un<br />

système judiciaire viable pour le <strong>Yukon</strong>.<br />

Ordre des pionniers <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, Fortymile,<br />

1895, avec François Buteau (2 e rangée, 4 e<br />

à partir de la g.) et Narcisse Picotte<br />

(1 re rangée, 3 e à partir de la g.).<br />

Joseph-Ena Girouard, ami de longue<br />

date de Wilfrid <strong>La</strong>urier, premier ministre<br />

canadien de l’époque, fut nommé registraire<br />

des titres de biens-fonds et fut également<br />

membre <strong>du</strong> premier conseil territorial. Il<br />

se battit pour les droits, la représentation<br />

politique et la place au sein de la fonction<br />

publique des membres de la collectivité<br />

<strong><strong>franco</strong>phone</strong>.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. National Archives of Canada collection, #489<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. des Archives nationales <strong>du</strong> Canada, n° 489<br />

L’école catholique de Dawson a été construite<br />

en 1904 par les missionnaires Oblats.<br />

Dawson’s catholic school was built by the<br />

Oblate missionaries, 1904.<br />

L’<br />

Église catholique était principalement<br />

<strong><strong>franco</strong>phone</strong>. Les<br />

missionnaires oblats et les Sœurs de<br />

Sainte-Anne construisirent des écoles<br />

et l’hôpital St. Mary, qui fut pendant<br />

longtemps le centre médical de Dawson.<br />

Le travail de certaines des infi rmières,<br />

comme Sœur Agnes Ouimette, refl ète<br />

leur compétence et leur engagement<br />

malgré le fait qu’elles n’avaient aucune<br />

formation médicale.<br />

Canadian<br />

Heritage<br />

Patrimoine<br />

Canadien<br />

Le juge Dugas<br />

présidait à la<br />

Cour territoriale.<br />

Paul-Émile Mercier arriva au <strong>Yukon</strong> à titre<br />

d’ingénieur et participa à plusieurs projets<br />

importants. Peu après son arrivée, il fut à tort déclaré<br />

mort à la suite d’un accident pendant le déblaiement<br />

d’un canal aux rapides de Five Finger.<br />

Five Finger Rapids, ca. 1900. <strong>Yukon</strong> Archives. Anton Vogee fonds, #115<br />

Rapides Five Finger, vers 1900. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Anton Vogee, n° 115<br />

Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />

les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

<strong>Yukon</strong><br />

<strong>Yukon</strong> Archives. MacBride Museum collection, #4142<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> musée MacBride, n° 4142<br />

with a French touch<br />

As a new society emerged<br />

from the Gold Rush,<br />

French-Canadians who<br />

had made the <strong>Yukon</strong> their<br />

home played an active role<br />

in the social and political<br />

development of the territory.<br />

The 1912 <strong>Yukon</strong> Territorial Council<br />

included active politicians Maxime<br />

<strong>La</strong>ndreville and Charles Bossuyt.<br />

Piliers de la communauté<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. <strong>Yukon</strong> Supreme Court Judges Project collection 99/111 #2, PHO 505<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> projet des juges de la Cour suprême <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> 99/111 n° 2, PHO 505<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. University of Alaska Archives collection, #3133<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. des archives de l’Université de l’Alaska, n° 3133<br />

Institutions<br />

Émilie-Tremblay School. <strong>Yukon</strong> Government<br />

École Émilie-Tremblay. Gouvernment <strong>du</strong><strong>Yukon</strong><br />

Pillars of society<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. MacBride Museum collection, #3816<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> musée MacBride, n° 3816<br />

P.-E. Mercier. <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>.Collection J. Mercier-Depocas<br />

P.-E. Mercier. <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>. Coll. J. Mercier-Depocas<br />

Judge Dugas<br />

presided over the<br />

territorial court.<br />

L’école Émilie-Tremblay, la première<br />

école française au <strong>Yukon</strong>, a ouvert ses<br />

portes en 1996.<br />

Salle comble au Palace Grand Theatre<br />

à l’occasion d’une soirée bénéfice pour<br />

l’hôpital St. Mary’s, Dawson City, vers<br />

1899 (à gauche).<br />

Capacity crowd in the Palace Grand<br />

Theatre at a fund-raiser for St. Mary’s<br />

Hospital, Dawson City, ca. 1899 (left).<br />

Paul-Émile Mercier came to the <strong>Yukon</strong> as an<br />

engineer and was involved in numerous large<br />

scale projects. Shortly after his arrival, he was<br />

wrongly declared dead when a channel clearing<br />

operation he supervised went awry at Five Finger<br />

Rapids.<br />

Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />

the <strong>Yukon</strong> Archives<br />

Many French speakers assumed key<br />

positions in public life. In 1899,<br />

Alex Prudhomme and Auguste Noël<br />

helped establish the Citizens’ <strong>Yukon</strong><br />

Party. Prudhomme later was elected<br />

as a member of the <strong>Yukon</strong> Territorial<br />

Council, and was instrumental in the<br />

passage of the fi rst ordinance providing<br />

wage protection for miners.<br />

François-Xavier Gosselin, who<br />

fought the corruption surrounding<br />

wood-cutting licences, became the<br />

Federal <strong>La</strong>nds Agent and later Gold<br />

Commissioner. In 1898, Calixte-Aimé<br />

Dugas was appointed territorial court<br />

judge. Along with Justice Craig, who<br />

joined him in 1900, he established a<br />

viable judicial system for the <strong>Yukon</strong>.<br />

<strong>Yukon</strong> Order Of Pionneers, Fortymile, 1895,<br />

with François Buteau (2 d row, 4 th from left)<br />

and Narcisse Picotte (1 st row, 3 d from left).<br />

Joseph-Ena Girouard, a long-time<br />

friend of then Prime Minister<br />

Wilfrid <strong>La</strong>urier, was appointed Registrar<br />

of <strong>La</strong>nds and also served on the fi rst<br />

territorial council. He fought for the<br />

rights of the <strong><strong>franco</strong>phone</strong> community,<br />

its political representation and its place<br />

within the public service.<br />

Émilie-Tremblay School opened in 1996,<br />

in Whitehorse. It is the first French school<br />

in the <strong>Yukon</strong>.<br />

The Catholic Church was mainly<br />

<strong><strong>franco</strong>phone</strong>. rough the work of<br />

the Oblate missionaries and the Sisters<br />

of Ste. Anne it established schools and<br />

St. Mary’s Hospital, which for a time<br />

was the medical centre of Dawson City.<br />

e work of some of the nurses, such as<br />

Sister Agnes Ouimette, refl ected their<br />

competence and devotion even though<br />

they had no medical training.<br />

Government<br />

Gouvernement


<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />

A lbert Chartrand, un excellent con<strong>du</strong>cteur de traîneau à<br />

chiens, s’enrôla dans la GRC en 1926 et fut aff ecté au<br />

détachement qui couvrait l’île Herschel, au large de la côte<br />

nord <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, ainsi que l’ouest de l’Arctique. « Frenchy »<br />

se tailla rapidement une solide réputation de con<strong>du</strong>cteur<br />

de traîneau à chiens et établit des records de distance<br />

pendant ses patrouilles. À son décès, alors qu’il était<br />

membre de l’équipage <strong>du</strong> St-Roch <strong>du</strong>rant la traversée<br />

historique <strong>du</strong> passage <strong>du</strong> Nord-Ouest, deux de ses<br />

équipiers fi rent plus de 1 000 kilomètres en traîneaux<br />

à chiens pour lui assurer des funérailles catholiques.<br />

Albert Chartrand on Herschel Island, 1933. <strong>Yukon</strong> Archives. D. Parkes collection 95/53 #12, PHO 281<br />

Albert Chartrand sur l’île Herschel, 1933. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. D. Parkes 95/53 n° 12, PHO 281<br />

Dog team on <strong>Yukon</strong> River. <strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #22, PHO 131<br />

Traîneau à chiens sur le fl euve <strong>Yukon</strong>. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 22, PHO 131<br />

Mush veut dire con<strong>du</strong>ire des<br />

traîneaus à chiens. Le mot mush<br />

est en fait une déformation <strong>du</strong> français<br />

« Marche ! ». Le naturaliste américain<br />

Robert Kennicotta a noté <strong>du</strong>rant ses<br />

voyages au <strong>Yukon</strong> et en Alaska dans<br />

les années 1860, que les mushers—peu<br />

importe leur nationalité—s’adressaient<br />

toujours en français à leurs chiens.<br />

Father Mouchet. <strong>Yukon</strong> Archives. J.P .Mouchet fonds 91/51 #482, PHO 10<br />

Le père Mouchet. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds J.-P. Mouchet 91/51 n° 482, PHO 10<br />

Le père Mouchet a appris à skier<br />

dans son Jura natal, en France, à<br />

l’âge de cinq ans. En 1955, il amena<br />

avec lui son amour pour ce sport à Old<br />

Crow, un petit village au nord <strong>du</strong> cercle<br />

polaire. Il créa un programme pilote de<br />

formation en ski (TEST), qui favorise<br />

le développement physique et psychique<br />

des jeunes athlètes.<br />

<strong>La</strong> contribution <strong>du</strong> père<br />

Mouchet au ski de fond a été<br />

reconnue par les gouvernements<br />

de la France et <strong>du</strong> Canada.<br />

Certains des athlètes<br />

autochtones formés sous sa<br />

direction sont allés jusqu’à<br />

participer aux championnats<br />

nationaux de ski de fond. Son<br />

programme est toujours en vigueur au<br />

<strong>Yukon</strong> et de nouvelles générations de<br />

jeunes en profi tent.<br />

<strong>La</strong> cabane à sucre, où l’on fabrique<br />

et vend de la tire d’érable, est<br />

devenue une partie intégrante <strong>du</strong> festival<br />

Sourdough Rendezvous <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, qui a<br />

lieu chaque année en février à Whitehorse.<br />

<strong>La</strong> cabane à sucre a été la première<br />

initiative publique de la collectivité<br />

<strong><strong>franco</strong>phone</strong> de Whitehorse et, par la suite,<br />

de l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>.<br />

Bonhomme, la mascotte <strong>du</strong> Carnaval<br />

d’hiver de Québec, arrive à l’aéroport de<br />

Whitehorse à l’occasion <strong>du</strong> festival<br />

Sourdough Rendezvous <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>, vers 1970.<br />

(ci-dessous)<br />

Canadian<br />

Heritage<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Whitehorse Star Ltd. fonds 82/563 #133, PHO 201, f. 114<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Whitehorse Star Ltd. 82/563 n° 133, PHO 201, d.114<br />

Patrimoine<br />

Canadien<br />

My territory is winter<br />

Mushing is another term for dogsledding.<br />

e word ‘mush’ is a<br />

distortion of the French cry ‘marche!’<br />

(‘go!’). American naturalist Robert<br />

Kennicott observed <strong>du</strong>ring his 1860s<br />

travels in the <strong>Yukon</strong> and Alaska that<br />

mushers—whatever their nationality<br />

—would invariably call to the dogs in<br />

French.<br />

Snow angels. <strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #553, PHO 131<br />

Anges dans la neige. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 553, PHO 131<br />

Father Mouchet learned to ski in his<br />

native Jura, France, at the age of fi ve.<br />

In 1955, he brought his love of the sport to<br />

Old Crow, a small community north of<br />

the Arctic Circle. He set up the Territorial<br />

Experimental Ski Training (TEST)<br />

program, which supports the physical and<br />

emotional development of young athletes.<br />

Father Mouchet’s contribution to crosscountry<br />

skiing has been recognized by the<br />

governments of France and of Canada,<br />

and some of his First Nations athletes<br />

have gone on to the Canadian national<br />

ski races. His TEST program is still going<br />

strong in the <strong>Yukon</strong> and new generations<br />

of children are reaping its benefi ts.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. J.P. Mouchet fonds 91/51 #80, PHO 10<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds J.-P. Mouchet 91/51 n° 80, PHO 10<br />

Le jeune Doug Charlie sur une piste de<br />

ski de Old Crow, mai 1974.<br />

Young Doug Charlie on an Old Crow<br />

ski trail, May 1974.<br />

The cabane à sucre (sugar shack),<br />

which makes and sells maple taff y,<br />

has become a fi xture of the <strong>Yukon</strong><br />

Sourdough Rendezvous, held each<br />

February in Whitehorse. e cabane à<br />

sucre was the fi rst public initiative of the<br />

Whitehorse <strong><strong>franco</strong>phone</strong> community<br />

and, later, of the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong><strong>yukonnaise</strong>.<br />

Bonhomme, the mascot of the Québec<br />

City Winter Carnival, is greeted at<br />

the Whitehorse airport <strong>du</strong>ring <strong>Yukon</strong><br />

Sourdough Rendezvous, ca. 1970. (below)<br />

Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />

les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

<strong>Yukon</strong><br />

with a French touch<br />

Mon territoire, c’est l’hiver<br />

Il ne faut pas sous-estimer l’importance<br />

de l’hiver au <strong>Yukon</strong>.<br />

Selon une chanson québécoise<br />

bien connue, « mon pays ce n’est<br />

pas un pays, c’est l’hiver ». Cette<br />

affi rmation est encore plus<br />

vraie au <strong>Yukon</strong>. Les<br />

Franco-<strong>Yukon</strong>nais ont<br />

saisi cette notion.<br />

Les Franco-<strong>Yukon</strong>nais ont fait<br />

connaître le hockey bottine au reste<br />

<strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> à l’occasion <strong>du</strong> festival<br />

Sourdough Rendezvous en 1995.<br />

Franco-<strong>Yukon</strong>ers intro<strong>du</strong>ced street<br />

hockey to the <strong>Yukon</strong> Sourdough<br />

Rendezvous festivities in 1995.<br />

Émile Forrest. <strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #291, PHO 131<br />

Émile Forrest. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 291, PHO 131<br />

Les côtés fanfaron (ci-dessus) et joueur<br />

(à gauche) d’Émile Forrest.<br />

Émile Forrest’s ever present lighter (above)<br />

and playful sides (left).<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. J.P .Mouchet fonds 91/51 #78, PHO 10<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds J.-P. Mouchet 91/51 n° 78, PHO 10<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. J.P .Mouchet fonds 91/51 #35, PHO 10<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds J.-P. Mouchet 91/51 n° 35, PHO 10<br />

L’Aurore boréale<br />

Garçons gwitchin avec des raquettes<br />

traditionnelles, Old Crow.<br />

Gwitch’in boys with traditional<br />

snowshoes, Old Crow.<br />

<strong>La</strong> cabane à sucre, un délice pour<br />

les jeunes (Rendezvous 1993)<br />

…et les jeunes de cœur<br />

(Rendezvous 1985).<br />

A<br />

dog musher par excellence, Albert Chartrand<br />

joined the RCMP in 1926 and was posted to<br />

Herschel Island, off the <strong>Yukon</strong>’s north coast, and<br />

to the Western Arctic. ‘Frenchy’ quickly gained<br />

a solid reputation as a musher and set distance<br />

records <strong>du</strong>ring his patrols. After he died, while<br />

working as a crew member on the ship St. Roch<br />

<strong>du</strong>ring its historic voyage through the Northwest<br />

Passage, two of his friends travelled more than<br />

a thousand kilometres by dogsled to make sure<br />

Chartrand received a Catholic funeral.<br />

Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />

the <strong>Yukon</strong> Archives<br />

One cannot underplay the<br />

importance of winter in<br />

the <strong>Yukon</strong>. A popular Québec<br />

song states that “our country<br />

is not a country it is winter”.<br />

is holds even more true in<br />

the <strong>Yukon</strong>. Franco-<strong>Yukon</strong>ers<br />

have gladly embraced<br />

this notion.<br />

Bien qu’il fut prospecteur, mineur,<br />

pilote de rivière, con<strong>du</strong>cteur et<br />

résident de longue date de la région de<br />

Mayo, on se souvient surtout d’Émile<br />

Forrest pour sa personnalité joviale. Il<br />

adorait prendre des photographies et les<br />

collectionner. De plus, pour divertir ses<br />

concitoyens pendant les longues nuits<br />

d’hiver, il présentait des fi lms muets et<br />

jouait dans un orchestre. À la grande joie<br />

des enfants il construisait des glissades<br />

de glace sur les rives de la rivière Stewart.<br />

A<br />

long-time prospector, miner, river<br />

pilot, driver and resident of the<br />

Mayo area, Émile Forrest is best remembered<br />

for his playful side. Besides taking<br />

and collecting numerous photographs,<br />

helping everyone while away the winter<br />

nights by showing silent movies, and<br />

playing in a band, Forrest would build<br />

ice slides on the banks of the Stewart<br />

River, to the delight of the local children.<br />

Groupe de jeunes skieurs,<br />

programme TEST, Old Crow.<br />

Group of young skiers,<br />

TEST program, Old Crow.<br />

L’Aurore boréale<br />

Espoir Jeunesse<br />

Cabane à sucre, a delight for<br />

young (Rendezvous 1993)<br />

…and young at heart<br />

(Rendezvous 1985).<br />

Government<br />

Gouvernement


<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />

Les peuples des premières<br />

nations vivent depuis<br />

d’innombrables générations des<br />

ressources de la terre grâce à la<br />

chasse, au piégeage, à la pêche et<br />

à la cueillette. Les premiers non<br />

autochtones à s’établir dans le<br />

territoire <strong>du</strong>rent eux aussi appren-<br />

dre à tirer leur subsistance de la<br />

terre. Ceux d’origine ou de<br />

descendance française contribuè-<br />

rent une culture qui célèbre la<br />

récolte et la préparation des<br />

aliments.<br />

Terroir <strong>du</strong> Nord<br />

L’Aurore boréale<br />

Repas copieux au centre<br />

communautaire <strong><strong>franco</strong>phone</strong>.<br />

Hearty meal at the <strong><strong>franco</strong>phone</strong><br />

community centre.<br />

Émilie Tremblay fut une personnalité<br />

marquante de la société de Dawson<br />

et l’une des premières femmes blanches à<br />

s’établir dans la région. Lorsqu’elle arriva<br />

avec son mari à Fortymile, un hameau<br />

minier près de la frontière <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

et de l’Alaska, elle ne possédait guère<br />

plus que son ingéniosité. Elle s’adapta à<br />

l’environnement et réussit à cultiver un<br />

jardin sur le toit de sa cabane. Une fois,<br />

elle prépara un souper de Noël pour les<br />

mineurs de l’endroit. Elle leur fi t parvenir<br />

des invitations rédigées sur des morceaux<br />

d’écorce de bouleau, confectionna une<br />

nappe à partir d’une de ses robes et cuisina<br />

un festin mémorable composé de lièvre<br />

farci, de rôti de caribou, de sardines King<br />

Oscar, de pain au levain et de pouding.<br />

Christmas dinner with Émile Forrest (at right).<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Émile Forrest fonds 80/60 #584, PHO 131<br />

Repas de Noël avec Émile Forrest (à droite).<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Émile Forrest 80/60 n° 584, PHO 131<br />

François-Xavier <strong>La</strong>déroute venait de<br />

la région de Gaspé, au Québec. En<br />

1898, à l’âge de 70 ans, il construisit une<br />

auberge et une ferme près <strong>du</strong> ruisseau<br />

Kirkman, un petit tributaire <strong>du</strong> fl euve<br />

<strong>Yukon</strong>, en amont de Dawson. Il fut l’un<br />

des premiers à faire pousser des légumes<br />

avec succès dans la région.<br />

En 1905, on lui accorda des terres à<br />

des fi ns agricoles. Il fi nit par laisser la<br />

vie rurale <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong> pour s’établir à<br />

Victoria, en Colombie-Britannique, où il<br />

mourut peu après, à l’âge de 107 ans.<br />

Louis Jacquot (ci-dessus) et son frère Eugène (encart)<br />

devant une cuisine de brousse bien équipée.<br />

Louis Jacquot (above) and his brother ‘Gene’ (inset)<br />

at the helm of an elaborate bush kitchen.<br />

Canadian<br />

Heritage<br />

Patrimoine<br />

Canadien<br />

The Good <strong>La</strong>nd<br />

Émilie Tremblay was a prominent<br />

fi gure in Dawson City society and<br />

one of the fi rst white women to settle<br />

in the region. When she fi rst arrived<br />

with her husband at Fortymile, a small<br />

mining settlement near the <strong>Yukon</strong>/<br />

Alaska border, she brought little more<br />

than her ingenuity. She adapted to her<br />

surroundings, though, and grew a garden<br />

on the roof of her cabin. One Christmas<br />

she prepared a special dinner for the local<br />

miners. She sent invitations on pieces of<br />

birchbark, made a tablecloth out of one<br />

of her dresses and cooked a memorable<br />

feast that included stuff ed rabbit, caribou<br />

roast, King Oscar sardines, sourdough<br />

bread and plum pudding.<br />

Émilie Tremblay (cadrage modifi é), 1906. Archives nationales <strong>du</strong> Québec<br />

à Chicoutimi, fonds de la Société historique <strong>du</strong> Saguenay, 246<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7787<br />

Originaires d’Alsace, en France, Louis et<br />

Eugène Jacquot furent mineurs d’abord<br />

dans le Klondike et plus tard sur le ruisseau<br />

Burwash, dans la région de Kluane, à l’ouest<br />

de Whitehorse. Ils se mirent aussi à faire <strong>du</strong><br />

commerce et établirent un comptoir prospère<br />

sur les rives <strong>du</strong> lac Kluane, à un endroit qu’ils<br />

baptisèrent Burwash <strong>La</strong>nding en l’honneur<br />

<strong>du</strong> registraire minier local. Les frères Jacquot<br />

épousèrent tous deux des femmes autochtones<br />

et ils transformèrent Burwash en centre<br />

important de chasse et de pourvoirie pour<br />

la région de Kluane. On se souvient encore<br />

des merveilleux repas qu’ils préparaient. Le<br />

Whitehorse Star rapportait d’ailleurs<br />

qu’ « une des plus grandes surprises <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

était de retrouver dans cette contrée sauvage<br />

l’élégance de la cuisine française ».<br />

Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />

les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

<strong>Yukon</strong><br />

Repas d’adieu gastronomique <strong>du</strong><br />

docteur Paré pour un ami et collègue.<br />

Dr Paré’s gastronomic send-off to<br />

a friend and colleague.<br />

François-Xavier <strong>La</strong>déroute devant sa maison au ruisseau Kirkman.<br />

François-Xavier <strong>La</strong>déroute at his Kirkman Creek homestead.<br />

Louis and Eugène Jacquot were born<br />

in Alsace, France. ey worked as<br />

miners in the Klondike and later on<br />

Burwash Creek in the Kluane area,<br />

west of Whitehorse. Trading began as a<br />

sideline but soon they had a prosperous<br />

trading post on the shores of Kluane<br />

<strong>La</strong>ke, at a place they named Burwash<br />

<strong>La</strong>nding after the local Mining Recorder.<br />

e Jacquot brothers both married First<br />

Nations women and turned Burwash<br />

into the major hunting and outfi tting<br />

centre of the Kluane region. ey are<br />

remembered for the wonderful meals<br />

that they provided; the Whitehorse Star<br />

reported that, “not the least of <strong>Yukon</strong>’s<br />

surprises was to fi nd in the wilds the<br />

elegance of French cuisine.”<br />

with a French touch<br />

Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />

the <strong>Yukon</strong> Archives<br />

<strong>Yukon</strong> First Nations people<br />

have lived off the land<br />

for countless generations,<br />

hunting, trapping, fi shing<br />

and gathering. e fi rst non-<br />

native people who came to<br />

the territory also learned<br />

how to turn to the land for<br />

sustenance. ose of French<br />

background brought with<br />

them a culture that celebrated<br />

the harvesting and preparation<br />

of food.<br />

Louis-Alphonse Paré fut l’un des<br />

premiers médecins de Whitehorse.<br />

Il arriva au <strong>Yukon</strong> en 1898 en tant que<br />

médecin pour la police montée <strong>du</strong> Nord-<br />

Ouest et fut stationné à Tagish. Il aida les<br />

membres de la police à combattre les cas<br />

de scorbut et se battit pour l’adoption d’un<br />

régime équilibré.<br />

Dr Paré in Whitehorse’s fi rst battery operated car.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. MacBride Museum collection, #4112<br />

Le docteur Paré à bord de la première automobile à piles de<br />

Whitehorse. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. <strong>du</strong> musée MacBride, n° 4112<br />

Louis-Alphonse Paré was one of<br />

Whitehorse’s fi rst physicians. He arrived<br />

in the <strong>Yukon</strong> in 1898 as a medic with<br />

the Northwest Mounted Police and was<br />

posted at Tagish. He helped the NWMP<br />

members battle cases of scurvy and<br />

fought for the adoption of a healthy diet.<br />

Les cousins Cantin et Oscar Létourneau<br />

<strong>du</strong>rant une expédition de chasse près de Mayo.<br />

The Cantin cousins and Oscar<br />

Létourneau, on a hunt near Mayo.<br />

François-Xavier <strong>La</strong>déroute came<br />

from the Gaspé region of Québec.<br />

In 1898, at the age of 70, he built an<br />

inn and established a farm on Kirkman<br />

Creek, a small tributary of the <strong>Yukon</strong><br />

River upriver from Dawson City. He<br />

was one of the fi rst people who grew<br />

vegetables successfully in the region and<br />

in 1905 was granted land for agricultural<br />

purposes. He fi nally left his rural life in<br />

the <strong>Yukon</strong> for Victoria, B.C., where he<br />

died at the age of 107.<br />

J. Sias, private collection J. Sias, private collection<br />

J. Sias, collection privée J. Sias, collection privée<br />

Bear Creek. <strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #7224<br />

Bear Creek. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Claude Tidd, n° 7224<br />

Around the campfi re with Louis Jacquot. <strong>Yukon</strong> Archives. L.A. Bovet, En Chasse, 1929, p. 104 [plate 4]<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. L.-A. Bovet, En Chasse, 1929, p. 104 [planche 4]<br />

Émilie Tremblay (modifi ed framing),1906. National Archives of <strong>Yukon</strong> Archives. J. Charles Taché fonds 89/86 MSS 204<br />

Quebec in Chicoutimi, Société historique <strong>du</strong> Saguenay Fonds, 246 Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds J. Charles Taché 89/86 MSS 204<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Claude Tidd, n° 7787<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. L.A. Bovet, En Chasse, 1929, p. 80 [plate 3]<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. L.-A. Bovet, En Chasse, 1929, p. 80 [planche 3]<br />

M. Rich collection from Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 404<br />

Coll. M. Rich de Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 404<br />

Mary Copper Joe était la fille <strong>du</strong> guide<br />

et chasseur tutchone <strong>du</strong> Sud bien connu<br />

Copper Joe. Elle épousa Louis Jacquot.<br />

Mary Copper Joe was the daughter of<br />

<strong>note</strong>d Southern Tutchone guide and hunter<br />

Copper Joe. She married Louis Jacquot.<br />

Government<br />

Gouvernement


<strong>La</strong> <strong>note</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> <strong>du</strong><br />

Il fleurit dans la nature sauvage<br />

une liberté qui sourit à l’âme<br />

<strong><strong>franco</strong>phone</strong>.<br />

Les grands espaces <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

offrent nombre d’occasions<br />

de vivre loin des contraintes<br />

imposées par les villes.<br />

‘Setting out’, oil painting by Halin de Repentigny, 2001<br />

« À l’aventure », peinture à l’huile de Halin de Repentigny, 2001<br />

Peu importe de quel côté de l’océan Atlantique ils<br />

viennent, les <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s ont toujours reconnu et<br />

apprécié vivement la valeur d’une vie liée à la terre.<br />

Le <strong>Yukon</strong> interpelle l’esprit féru d’indivi<strong>du</strong>alisme.<br />

Au cours <strong>du</strong> siècle dernier, l’isolation et l’absence<br />

d’une infrastructure appropriée ont entraîné la<br />

quasi-assimilation de la population <strong><strong>franco</strong>phone</strong> par la<br />

population anglophone, plus importante.<br />

Charley Turgeon, Ruth (MacDonald) and ‘Big Maisie’.<br />

Ruth MacDonald collection, from Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 325<br />

Charles Turgeon, Ruth (MacDonald) et « Big Maisie ».<br />

Coll. Ruth MacDonald, tiré de Gold & Galena, Mayo Historical Society, 1999, p. 325<br />

Charles Turgeon arriva dans la région de Mayo en 1908, en<br />

prospectant sur la rivière McQuesten . Il épousa en 1912 une<br />

femme tutchone <strong>du</strong> Nord <strong>du</strong> nom de Maisie et apprit sa langue.<br />

Ils avaient un très beau jardin sur leur terre au bord de la rivière<br />

Stewart. Leurs descendants vivent encore dans la région.<br />

‘Charley’ Turgeon came to the Mayo area in 1908, prospecting<br />

on the McQuesten River. He married a Northern Tutchone<br />

woman named Maisie in 1912 and learned to speak her<br />

language; they had a beautiful garden at their acreage on the<br />

Stewart River. Their descendents live in the area to this day.<br />

Les années 1980, grâce aux efforts concertés de<br />

la communauté <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong>, virent une<br />

résurgence de la langue et des droits des <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s.<br />

De nouveaux services, tels une école et un centre<br />

de la <strong>franco</strong>phonie, témoignent aujourd’hui de la<br />

vitalité de la collectivité <strong><strong>franco</strong>phone</strong>.<br />

Espoir Jeunesse<br />

Canadian<br />

Heritage<br />

to today<br />

Le <strong>Yukon</strong> d’aujourd’hui est beaucoup<br />

plus qu’une destination pour les âmes<br />

<strong><strong>franco</strong>phone</strong>s en quête d’aventure.<br />

C’est un endroit où quiconque d’expression<br />

française peut s’établir, s’épanouir et<br />

partager sa langue et sa culture.<br />

Il y fait bon vivre.<br />

Patrimoine<br />

Canadien<br />

The call of the <strong>Yukon</strong><br />

à aujourd’hui<br />

Équipe de jeunes Franco-<strong>Yukon</strong>nais à l’occasion des<br />

Jeux de la Francophonie à Moncton,<br />

Nouveau-Brunswick, 1999.<br />

A team of young Franco-<strong>Yukon</strong>ers <strong>du</strong>ring the<br />

Francophone games in Moncton,<br />

New Brunswick, 1999.<br />

Émilie-Tremblay School, Whitehorse, April 2002. <strong>Yukon</strong> Government<br />

École Émilie-Tremblay, Whitehorse, avril 2002. Gouvernement <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

Présenté par l’<strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> et<br />

les Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

<strong>Yukon</strong><br />

L’appel <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong><br />

Whether they hail from one side of the Atlantic<br />

Ocean or the other, French people have always<br />

been quick to recognize and enjoy the values of a<br />

life connected to the land. e <strong>Yukon</strong> speaks to the<br />

indivi<strong>du</strong>al spirit.<br />

Les premières « bottes Salomon », fabriquées à partir<br />

de pattes de grizzly par Salomon Albert, après qu’il<br />

eut per<strong>du</strong> ses orteils à la suite d’engelures.<br />

The original ‘Salomon boots’, fashioned from a<br />

pair of grizzly feet by Solomon Albert, after losing<br />

his own toes to frostbite.<br />

Collection Pierre Fournier<br />

Solomon Albert. <strong>Yukon</strong> Archives. Clayton Betts fonds, #9412<br />

Salomon Albert. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Clayton Betts, n° 9412<br />

In the 1980s, through concerted efforts within<br />

the <strong>Yukon</strong> <strong><strong>franco</strong>phone</strong> community, there was a<br />

resurgence of interest in French language and rights.<br />

L’Aurore boréale<br />

Les enfants et le personnel de <strong>La</strong> garderie <strong>du</strong> petit cheval blanc<br />

sur leur nouveau terrain de jeux, Whitehorse, 1998 (ci-dessus).<br />

<strong>La</strong> roue tourne pour les jeunes <strong><strong>franco</strong>phone</strong>s, 2002 (ci-dessous).<br />

The French language daycare <strong>La</strong> garderie <strong>du</strong> petit cheval blanc<br />

enjoys its brand new playground, Whitehorse, 1998 (above).<br />

The wheels of French fortune are turning in 2002 (below).<br />

<strong>La</strong> garderie <strong>du</strong> petit cheval blanc<br />

Un touriste de Monaco savoure un<br />

grand changement de décor.<br />

A tourist from Monaco enjoys a<br />

drastic change of environment.<br />

d’hier<br />

from yesteryear<br />

with a French touch<br />

Bill Couture, dernier résident de Fortymile et prospecteur,<br />

bûcheron et trappeur. Vivant seul depuis plusieurs années,<br />

il rédigea un appel au secours sur un morceau de papier<br />

et l’expédia sur un radeau improvisé. Il mourut quelques<br />

semaines plus tard à l’âge de 65 ans à l’hôpital de Dawson.<br />

Bill Couture, the last resident of Fortymile, a prospector,<br />

woodcutter and trapper. Alone for many years, he scribbled a call<br />

for help on a piece of paper and sent it on a makeshift raft. He<br />

died a few weeks later at the age of 65 in a Dawson City hospital.<br />

Presented by the <strong>Association</strong> <strong>franco</strong>-<strong>yukonnaise</strong> and<br />

the <strong>Yukon</strong> Archives<br />

There is freedom in the<br />

wilderness that beckons to<br />

the French soul. e <strong>Yukon</strong>’s<br />

open space offers endless<br />

opportunities to live free from<br />

the restrictions of cities.<br />

Over the last century, isolation and the lack<br />

of a proper infrastructure led to the all but<br />

complete assimilation of French speakers into the<br />

larger English-speaking population.<br />

Bill Couture. <strong>Yukon</strong> Archives. Claude Tidd fonds, #8060<br />

Bill Couture. Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Fonds Claude Tidd, n° 8060<br />

Collection Pierre Fournier<br />

Collection Pierre Fournier<br />

Today, the <strong>Yukon</strong> is much<br />

more than a destination for<br />

adventurous French souls.<br />

It is a place where French speakers<br />

can live, grow, and contribute their<br />

language and culture.<br />

It is home.<br />

Émilie Tremblay in her early days at Fortymile.<br />

<strong>Yukon</strong> Archives. Veazie Wilson collection 82/03 #1, PHO 139<br />

Émilie Tremblay peu après son arrivée à Fortymile.<br />

Archives <strong>du</strong> <strong>Yukon</strong>. Coll. Veazie Wilson 82/03 n° 1, PHO 139<br />

New services, a<br />

French school and a<br />

<strong><strong>franco</strong>phone</strong> centre now<br />

demonstrate the vitality of the<br />

French-speaking community.<br />

Government<br />

Gouvernement

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!