26.06.2013 Views

Les pronoms clitiques dans les langues romanes - Savoirs Textes ...

Les pronoms clitiques dans les langues romanes - Savoirs Textes ...

Les pronoms clitiques dans les langues romanes - Savoirs Textes ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Philip Miller : miller@univ-lille3.fr Paola Monachesi :Paola.Monachesi@let.uu.nl<br />

A paraître <strong>dans</strong> Godard, Danièle (éd.). 2003. <strong>Les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> : Problèmes de la phrase simple.<br />

Paris : Editions du CNRS.<br />

<strong>Les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong><br />

Philip Miller et Paola Monachesi<br />

U.M.R. 8528 « SILEX » du CNRS, Université Lille 3 et Uil-OTS, Université d'Utrecht<br />

1 Introduction *<br />

Dans la grande majorité des <strong>langues</strong>, on trouve certains éléments dont le statut est<br />

problématique parce que leur comportement est en apparence intermédiaire entre celui<br />

des mots indépendants et celui des affixes habituels. S'ils semblent jouir d'une plus<br />

grande autonomie que ces derniers, ils s'appuient phonologiquement à un hôte,<br />

contrairement aux mots, et forment avec lui un seul mot prosodique. De tels éléments<br />

ont souvent été appelés <strong>clitiques</strong> par <strong>les</strong> comparatistes du 19 e siècle et <strong>les</strong> structuralistes,<br />

qui distinguaient pro<strong>clitiques</strong> et en<strong>clitiques</strong> selon que le clitique s'attache<br />

prosodiquement au mot qui le suit ou qui le précède.<br />

L'intérêt pour <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> la tradition générative au sens large est lié à deux<br />

sources principa<strong>les</strong>, d'une part l'analyse des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> (traditionnellement<br />

nommés faib<strong>les</strong> ou conjoints) en français de Kayne (1975), livre basé sur sa thèse non<br />

publiée de 1969 et l'étude typologique générale des différentes sortes de <strong>clitiques</strong> de<br />

Zwicky (1977). Dans ce travail, Zwicky passe en revue l'ensemble des types d'éléments<br />

qui ont pu être appelés des <strong>clitiques</strong> et relève <strong>les</strong> problèmes qu'ils soulèvent pour la<br />

syntaxe, la morphologie, la phonologie et leurs interfaces. L'une des distinctions <strong>les</strong> plus<br />

importantes qu'il propose est celle entre <strong>clitiques</strong> simp<strong>les</strong> et spéciaux. <strong>Les</strong> <strong>clitiques</strong><br />

simp<strong>les</strong> résultent de ce qu'un mot, s'il est non accentué, peut être phonologiquement<br />

réduit et rattaché prosodiquement à un mot adjacent. Il s'ensuit qu'un clitique simple<br />

occupe la même position syntaxique superficielle que <strong>les</strong> morphèmes non réduits<br />

correspondants. <strong>Les</strong> <strong>clitiques</strong> spéciaux, par contre, sont des éléments prosodiquement<br />

dépendants d'un hôte et qui apparaissent comme variantes de formes libres autonomes,<br />

dont ils partagent le sens et qui peuvent avoir une phonologie similaire, mais dont la<br />

distribution syntaxique superficielle est différente. Dans le cadre de cette dichotomie,<br />

des éléments comme <strong>les</strong> artic<strong>les</strong> ou <strong>les</strong> prépositions monosyllabiques <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong><br />

* <strong>Les</strong> auteurs tiennent à remercier Anne Abeillé, Julie Auger, Sabrina Bendjaballah, Berthold Crysmann,<br />

Elisabeth Delais-Roussarie, Paul Hirschbühler, Marie Labelle, Bernard Laks, Marc Plénat et Marleen Van<br />

Peteghem pour l'aide qu'ils leur ont apportée <strong>dans</strong> la rédaction de ce chapitre. Nous remercions aussi<br />

Anne-Marie Berthonneau et Anne Zribi-Hertz qui ont relu une version préliminaire et qui nous ont fait de<br />

nombreuses remarques ainsi que Danièle Godard pour ses nombreux commentaires et son soutien<br />

indéfectible. Enfin, nous tenons à remercier tout particulièrement nos collègues natifs d'autres <strong>langues</strong><br />

<strong>romanes</strong>, Ileana Comorovski, Donka Farkaş, Josep Fontana, Rafael Marín, Alexandra Popescu, Liliane<br />

Santos, Lucia Tovena, Enric Vallduví et Marina Vigário, qui ont consacré beaucoup de temps à nous<br />

aider à éclairer des données souvent complexes. Cependant, ceux-ci ne peuvent en aucun cas être tenus<br />

responsab<strong>les</strong> des erreurs de fait ou d'interprétation qui subsistent.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com


omanes ont pu être classés comme des <strong>clitiques</strong> simp<strong>les</strong>, tandis que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong><br />

<strong>clitiques</strong> 1 se rangent parmi <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> spéciaux.<br />

En effet, il est bien connu que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> personnels <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> se<br />

répartissent en deux grands types 2 . D'une part, <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> et, d'autre part, ce<br />

que l'on appelle traditionnellement <strong>les</strong> formes fortes, toniques ou disjointes, qui ont le<br />

même type de comportement distributionnel que <strong>les</strong> SN habituels 3 .<br />

(1) F a. Pierre te le donnera.<br />

I b. Pietro te lo darà.<br />

(2) F a. Pierre lira un livre pour Marie / pour elle.<br />

F b. Pierre donnera le livre à Marie.<br />

I c. Pietro darà il libro a Maria.<br />

On voit notamment en (1) que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> apparaissent devant le verbe fini,<br />

contrairement à la forme forte elle en (2a) et aux SN et SP pleins en (2a,b,c). On<br />

constate également que le pronom datif te précède le pronom accusatif en (1) ; l'ordre<br />

inverse entre ces <strong>pronoms</strong> est agrammatical, alors que l'ordre accusatif – datif est un<br />

ordre possible pour <strong>les</strong> syntagmes pleins correspondants en (2). On peut donc en<br />

conclure que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> sont des <strong>clitiques</strong> spéciaux.<br />

Dans cette étude, nous adopterons l'hypothèse lexicaliste, selon laquelle <strong>les</strong> mots<br />

morphologiquement complexes sont construits <strong>dans</strong> le lexique par la morphologie et<br />

insérés tels quels <strong>dans</strong> <strong>les</strong> constructions syntaxiques (voir p. ex. Lapointe 1980,<br />

Anderson 1992). Une phrase est ainsi une séquence de mots syntaxiques à laquelle <strong>les</strong><br />

principes prosodiques postlexicaux font correspondre une séquence de mots<br />

prosodiques. Cependant la relation entre ces deux structures n'est pas biunivoque, <strong>les</strong><br />

règ<strong>les</strong> prosodiques pouvant rattacher un mot syntaxique à un autre pour former un seul<br />

mot prosodique (voir p. ex. Kaisse 1985, Nespor et Vogel 1986) 4 .<br />

1<br />

Nous adoptons la dénomination <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> ce chapitre, parce qu'elle est aujourd'hui la plus<br />

répandue. Comme on le verra ci-dessous, cependant, il n'est pas du tout clair que l'ensemble des éléments<br />

ainsi désignés <strong>dans</strong> l'étude des <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> doivent être analysés comme <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> sens<br />

techniques du terme que nous discutons <strong>dans</strong> cette section introductive. Lorsqu'aucune ambiguïté n'est<br />

possible, nous omettons <strong>pronoms</strong> et désignons simplement par <strong>clitiques</strong> <strong>les</strong> éléments en question.<br />

2<br />

Voir cependant Cardinaletti et Starke (1999) qui distinguent trois classes, <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong>, <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong><br />

faib<strong>les</strong> et <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> forts.<br />

3<br />

Autant que possible, nous donnons <strong>dans</strong> <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> des phrases correspondantes <strong>dans</strong> <strong>les</strong> différentes<br />

<strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> illustrées, en commençant par le français, ce qui rend en général <strong>les</strong> traductions inuti<strong>les</strong>.<br />

Cependant, dès que cela n'est pas possible, nous fournissons une traduction française, et si nécessaire une<br />

glose morphème par morphème. Chaque exemple est précédé de l'initiale de la langue qu'il illustre :<br />

F(rançais), P(ortugais), E(spagnol), C(atalan), I(talien), R(oumain), FQ (français québecois). On<br />

désignera <strong>les</strong> versions anciennes, standard et parlées d'une langue en faisant précéder ou suivre l'initiale<br />

par A, S ou P respectivement : AF = ancien français, FS = français standard, FP = français parlé. Sauf<br />

remarque particulière, nous nous limitons à l'espagnol et au portugais européens, et c'est ainsi qu'il faut<br />

donc entendre E et P. Nous utilisons en outre <strong>les</strong> abréviations suivantes : prés = présent, subj = subjonctif,<br />

acc = accusatif, dat = datif, pl = pluriel, sg = singulier, m = masculin, f = féminin, Ph = Phrase (au sens de<br />

IP en grammaire générative, voir Haegeman 1991).<br />

4<br />

Différents types de rattachements ont été proposés <strong>dans</strong> la littérature, voir par exemple Peperkamp<br />

(1997), Delais-Roussarie (2000) pour des discussion récentes.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

2


Dans ce cadre, <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> simp<strong>les</strong> trouvent une place tout à fait naturelle. Il s'agit<br />

de mots indépendants sur le plan syntaxique qui sont rattachés postlexicalement à un<br />

mot adjacent (l'hôte) pour former un seul mot prosodique avec lui. On peut donc <strong>les</strong><br />

appeler des <strong>clitiques</strong> postlexicaux. Nous suivons Kaisse (1985) et de nombreux autres<br />

en adoptant l'hypothèse selon laquelle <strong>les</strong> interactions phonologiques et<br />

morphophonologiques entre <strong>clitiques</strong> postlexicaux et hôtes sont différentes de cel<strong>les</strong><br />

qu'on constate entre affixes et bases. Notamment, nous posons que la structure<br />

morphologique interne d'un mot syntaxique, ainsi que l'identité des morphèmes qui le<br />

composent, ne sont pas accessib<strong>les</strong> aux règ<strong>les</strong> postlexica<strong>les</strong>, mais seulement la structure<br />

phonologique et prosodique. Lorsqu'on <strong>les</strong> adopte strictement, ces hypothèses sont<br />

confrontées à un certain nombre de contre-exemp<strong>les</strong> apparents bien connus et pour<br />

<strong>les</strong>quels différents types de solutions ont été proposées (voir p. ex. Inkelas et Zec 1990<br />

et notamment l'article de Hayes 1990 inclus <strong>dans</strong> cette collection). Tous <strong>les</strong> cadres<br />

théoriques reconnaissent d'une façon ou d'une autre l'existence d'une différence entre<br />

processus lexicaux et postlexicaux et c'est cette distinction qui sera cruciale et<br />

problématique <strong>dans</strong> la discussion des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>.<br />

Le cas des <strong>clitiques</strong> spéciaux est a priori plus complexe à traiter <strong>dans</strong> le cadre<br />

lexicaliste strict. Comme ils n'apparaissent pas <strong>dans</strong> la même position syntaxique que<br />

<strong>les</strong> syntagmes correspondants, l'analyse proposée pour <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> simp<strong>les</strong> semble a<br />

priori inapplicable. Anderson (1992), Halpern (1995) et Fontana (1993, 1996),<br />

développant l'étude de Klavans (1985), ont proposé que la position des <strong>clitiques</strong><br />

spéciaux pouvait s'expliquer par une combinaison de contraintes syntaxiques et<br />

prosodiques. La syntaxe détermine, d'une part, un type de constituant par rapport auquel<br />

le clitique est positionné (p. ex. Ph, SN) ; d'autre part, si le clitique se positionne par<br />

rapport à l'élément initial ou final du constituant en question ; et enfin s'il est positionné<br />

devant ou derrière cet élément. Par exemple, un clitique pourrait être positionné devant<br />

le premier élément de Ph (où Ph ne comprend pas le premier élément, constituant<br />

antéposé ou complémenteur, qui précède le verbe). Ensuite, des contraintes prosodiques<br />

déterminent l'item spécifique auquel s'attache le clitique selon qu'il est proclitique ou<br />

enclitique. Pour prolonger l'exemple, un tel clitique, qui serait prosodiquement<br />

enclitique, s'attacherait au constituant antéposé ou au complémenteur. En l'absence d'un<br />

tel hôte à gauche, deux types de solutions sont possib<strong>les</strong> selon <strong>les</strong> cas. Soit le clitique<br />

reste <strong>dans</strong> sa position normale et reçoit exceptionnellement un rattachement proclitique<br />

(cette analyse est essentiellement celle proposée par Fontana 1993, 1996 pour <strong>les</strong><br />

<strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> en ancien espagnol) ; soit une opération postlexicale appelée<br />

inversion prosodique permet au clitique de se rattacher comme enclitique au premier<br />

mot du domaine P, ce qui revient à dire que la contrainte prosodique sur le rattachement<br />

du clitique prime sur la contrainte syntaxique de position. Cette analyse est proposée par<br />

Halpern (1995) pour différentes <strong>langues</strong> et est très proche de celle de Hirschbühler et<br />

Labelle (2000, 2001b) pour <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> premiers stades de l'ancien<br />

français. Nous reviendrons sur ces questions en 2.1.6 ci-dessous et, comme nous le<br />

verrons, il est possible qu'une analyse de ce type soit encore partiellement applicable au<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

3


portugais et au roumain. Une des conséquences de ce type d'analyse est que l'hôte du<br />

clitique spécial peut être de catégorie syntaxique très variable.<br />

Cependant, pour la majorité des <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> modernes, et notamment le<br />

français, l'italien, le catalan et l'espagnol, une analyse différente des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong><br />

peut être avancée, selon laquelle il ne s'agit en réalité pas du tout de <strong>clitiques</strong> spéciaux<br />

attachés postlexicalement, mais d'affixes flexionnels qui sont lexicalement attachés à<br />

une base 5 . Plusieurs types d'arguments seront avancés <strong>dans</strong> ce sens ci-dessous,<br />

notamment le fait que, <strong>dans</strong> ces <strong>langues</strong>, leur positionnement n'est pas déterminé par<br />

rapport au premier mot d'un syntagme donné, mais bien par rapport au verbe, auquel ils<br />

sont toujours contigus. De plus, on constate des interactions phonologiques et<br />

morphologiques de type lexical entre <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> et celui-ci.<br />

Le but de l'esquisse théorique qui précède est de situer clairement la description qui<br />

va suivre et non de prendre une position polémique 6 . Si nous adoptons ce modèle<br />

comme cadre de travail, nous sommes néanmoins tout à fait conscients des problèmes<br />

qu'il peut soulever et nous essaierons de rester le plus près possible des données sans<br />

fuir cel<strong>les</strong> qui nous paraissent problématiques et qui sont justement, pour cette raison,<br />

crucia<strong>les</strong>. Nous tentons en effet, <strong>dans</strong> ce chapitre, de faire une synthèse de l'état actuel<br />

des connaissances sur la question en insistant sur le côté empirique plutôt que sur <strong>les</strong><br />

analyses. Il est évident que nous ne pourrons pas être complets, loin de là, mais nous<br />

espérons faire apparaître <strong>les</strong> problématiques et <strong>les</strong> résultats qui nous paraissent <strong>les</strong> plus<br />

pertinents. Nous essayerons de fournir une présentation détaillée des comportements<br />

particuliers des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> aux niveaux syntaxique, morphologique et<br />

phonologique, <strong>dans</strong> un certain nombre de <strong>langues</strong> et de dialectes romans.<br />

A cause de leurs nombreuses propriétés remarquab<strong>les</strong>, <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> ont fait<br />

l'objet d'un grand nombre de recherches en linguistique (voir p. ex. Benveniste 1965<br />

pour une synthèse des propriétés centra<strong>les</strong> pour le français). Au cours des trente<br />

dernières années ils ont été étudiés <strong>dans</strong> le cadre de la grammaire générative au sens<br />

large, notamment depuis la publication des importants travaux de Perlmutter (1970) et<br />

Kayne (1975), centrés sur l'espagnol et le français, qui <strong>les</strong> ont placés au centre des<br />

problèmes théoriques importants. <strong>Les</strong> travaux qui ont suivi se sont caractérisés d'une<br />

part par l'élargissement du nombre de <strong>langues</strong> et de dialectes étudiés, avec la prise en<br />

compte d'abord des <strong>langues</strong> nationa<strong>les</strong> reconnues et, ensuite, de nombreuses variétés<br />

5 Cette analyse a été soutenue entre autres par Miller (1992), Fontana (1993), Auger (1994), Monachesi<br />

(1999). Elle a été également proposée pour le roumain par Monachesi (1998, 2000) et pour le portugais<br />

par Crysmann (2000a,b), bien que pour ces deux dernières <strong>langues</strong> cela impose de recourir à des<br />

extensions de la théorie pour expliquer certains contre exemp<strong>les</strong> apparents, notamment <strong>les</strong> cas de non<br />

contiguïté au verbe. Cependant, vu l'impossibilité de maintenir une analyse stricte en termes de <strong>clitiques</strong><br />

postlexicaux, on peut penser que ces <strong>langues</strong> sont <strong>dans</strong> une phase de transition. Le même type<br />

d'hypothèse a également été proposé <strong>dans</strong> des cadres un peu différents par entre autres Rivas (1977),<br />

Jaeggli (1982) et Enrique-Arias (2000) pour l'espagnol, par Cummins et Roberge (1994) pour le français,<br />

et par Bonet (1991, 1995) pour le catalan.<br />

6 Pour un ensemble de points de vue récents et variés sur le problème des <strong>clitiques</strong> en général voir <strong>les</strong><br />

recueils de van Riemsdijk (1999), Gerlach et Grijzenhout (2000) et Muller (2001), ainsi que la thèse très<br />

utile de Gerlach (2002).<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

4


plus restreintes. D'autre part, par une analyse plus détaillée des phénomènes à l'oeuvre<br />

<strong>dans</strong> chacune de ces <strong>langues</strong>, que ce soit au niveau de la syntaxe ou au niveau de la<br />

phonologie et de la morphologie. Ces études ont fait apparaître que <strong>les</strong> comportements<br />

de détail des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> au travers des différentes <strong>langues</strong>, et même souvent au<br />

sein d'une même langue, sont loin d'être uniformes, même si certaines propriétés sont<br />

partagées. El<strong>les</strong> ont aussi fait apparaître une variété de propriétés au travers du champ<br />

de données qui couvre apparemment presque tous <strong>les</strong> cas imaginab<strong>les</strong> intermédiaires<br />

entre celui de mot plein habituel et celui d'affixe flexionnel normal. Vu leur position à<br />

l'interface entre syntaxe, morphologie et phonologie, et la complexité du champ des<br />

données, <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> constituent un terrain<br />

particulièrement pertinent pour mettre à l'épreuve toute théorie linguistique.<br />

2 Propriétés syntaxiques particulières des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong><br />

<strong>Les</strong> premiers travaux générativistes sur <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong>, comme Perlmutter (1970) et<br />

surtout Kayne (1975), se sont principalement penchés sur le statut syntaxique particulier<br />

de ces éléments. Leur statut problématique du point de vue de l'interaction entre<br />

syntaxe, morphologie et phonologie n'a pas été véritablement pris en compte avant la<br />

publication de Zwicky (1977). En partant du français, Kayne (1975) a mis en évidence<br />

une série de propriétés syntaxiques particulières des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> dont on a pu<br />

montrer par la suite qu'el<strong>les</strong> étaient typiques de la situation <strong>dans</strong> la plupart des <strong>langues</strong><br />

<strong>romanes</strong>, bien que l'on constate beaucoup de variation <strong>dans</strong> le détail. Nous allons <strong>les</strong><br />

passer en revue ci-dessous en mentionnant au fur et à mesure certains cas particuliers<br />

intéressants.<br />

2.1 Position des <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> la phrase<br />

2.1.1 Clitiques positionnés par rapport à un verbe fini<br />

La propriété la plus immédiatement distinctive des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong><br />

<strong>romanes</strong> est qu'ils n'apparaissent pas <strong>dans</strong> <strong>les</strong> mêmes positions que <strong>les</strong> SN ou SP pleins<br />

correspondants. Il s'agit donc de ‘<strong>clitiques</strong> spéciaux’ au sens de Zwicky (1977). Ceci est<br />

particulièrement clair pour <strong>les</strong> cas où la phrase comporte un verbe fini. En effet, <strong>dans</strong> ce<br />

cas, <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> apparaissent en général devant ce verbe, alors que la position<br />

habituelle des syntagmes pleins correspondants est derrière 7 .<br />

(3) I a. Martina legge il libro.<br />

F b. Martine lit le livre.<br />

(4) I a. Martina lo legge.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

5


F b. Martine le lit.<br />

(5) I a. *Martina legge lo.<br />

F b. *Martine lit le.<br />

<strong>Les</strong> données sont identiques de ce point de vue en français, en catalan, en espagnol, et<br />

en italien (sauf le cas exceptionnel de loro en italien, qui a été discuté en détail <strong>dans</strong><br />

Monachesi 1999 : 119-133, et sur lequel nous n'aurons pas la place de revenir <strong>dans</strong> ce<br />

chapitre). En roumain, <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> sont pro<strong>clitiques</strong> aux formes finies (6a), sauf pour<br />

certaines configurations avec le pronom féminin accusatif o. Dans <strong>les</strong> formes verba<strong>les</strong><br />

avec auxiliaire de temps, alors que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> en général sont sur l'auxiliaire (6b), cf.<br />

2.1.5, le clitique o est sur le V infinitif avec l'auxiliaire du conditionnel (6e), et sur le<br />

participe passé avec l'auxiliaire du passé (6c) ; o est cependant proclitique à l'auxiliaire<br />

du futur (6d), la règle générale étant que o ne peut apparaître comme proclitique à un<br />

auxiliaire commençant par un voyelle (cf. Lombard 1974 : 128-129).<br />

(6) R a. Marina îl/o citeşte. [*citeşte-l/o] ‘Marina le/la lit.’<br />

R b. Marina l-a citit. [*a citit-îl] ‘Marina l'a lu.’<br />

R c. Marina a citit-o. Marina a lu-la. [*o a citit] ‘Marina l'a lu.’<br />

R d. Marina o va citi. Marina la AUX.FUT lire. [*va citi-o] ‘Marina la lira.’<br />

R e. Marina ar citi-o. Marina AUX.COND lire-la. [*o ar citi] ‘Marina la lirait.’<br />

Le portugais, sur cette question, est exceptionnel <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>. En effet,<br />

<strong>dans</strong> cette langue l'enclise est la position par défaut (7a,b). Le choix entre enclise et<br />

proclise n'est pas lié au statut fini ou non fini du verbe, mais est déterminé par la<br />

présence d'une série d'éléments qui forcent la proclise lorsqu'ils apparaissent devant le<br />

verbe (cf. Barbosa 1996, Rouveret 1999, Crysmann 2000a). Plus précisément, il s'agit<br />

des complémenteurs, des expressions wh-, de la négation, de certains quantificateurs et<br />

de certains adverbes (7c,d,e). En l'absence de tels éléments en position préverbale, <strong>les</strong><br />

<strong>clitiques</strong> sont en<strong>clitiques</strong> (7a,f). <strong>Les</strong> propriétés communes à ces différents déclencheurs<br />

de proclise sont peu claires.<br />

(7) P a. A Marina lê-o. (La Marina lit-le) ‘Marina le lit.’<br />

P b. *A Marina o lê. (La Marina le lit)<br />

P c. A Marina não o lê. ‘Marina ne le lit pas.’<br />

P d. *A Marina não lê-o.<br />

P e. A Marina raramente o lê / *lê-o. ‘Marina le lit rarement.’<br />

P f. A Marina lê-o /* o lê raramente. ‘Marina lit-le rarement.’<br />

7 Le verbe fini dont il est question ici est soit le verbe plein, soit un verbe auxiliaire au sens d'Abeillé et<br />

Godard (ce volume). Lorsque le verbe fini est restructurant au sens d'Abeillé et Godard, <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong><br />

peuvent également apparaître sur le verbe complément non fini, voir 2.1.2 et 2.1.5.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

6


Enfin, l'ordre des <strong>clitiques</strong> entre eux n'est pas le même que l'ordre entre <strong>les</strong><br />

syntagmes pleins correspondants. En effet, comme nous le verrons ci-dessous en 3.4,<br />

l'ordre des <strong>clitiques</strong> est fixe, contrairement à ce qui est le cas pour <strong>les</strong> syntagmes<br />

compléments (pour ceux-ci, des facteurs discursifs peuvent favoriser l'un ou l'autre<br />

ordre, mais l'ordre n'est pas syntaxiquement contraint).<br />

(8) F a. Martine donnera le livre à Jean /à Jean le livre.<br />

I b. Martina darà il libro a Gianni / a Gianni il libro.<br />

F c. Martine le lui /*lui le donnera.<br />

I d. Martina glielo /*logli darà.<br />

On notera en particulier que l'ordre entre <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> correspondants en français (8c) et<br />

en italien (8d) est inversé. De plus, en français, si l'on a un datif autre que lui, leur, on<br />

obtient l'ordre datif suivi de l'accusatif (9a), comme <strong>dans</strong> le cas italien correspondant<br />

(9b) et comme en (8d).<br />

(9) F a. Martine me le / *le me donnera.<br />

F b. Martina me lo / *lo me darà.<br />

On constate donc que des facteurs complexes régissent l'ordre des <strong>clitiques</strong> entre eux<br />

avec des variations entre <strong>les</strong> <strong>langues</strong> et au sein d'une même langue. Nous reviendrons en<br />

détail sur cette question en 3.4.<br />

2.1.2 Clitiques positionnés par rapport à un verbe non fini<br />

Dans <strong>les</strong> cas où un clitique se combine avec un verbe à l'infinitif ou au participe,<br />

l'italien, le catalan, l'espagnol et le roumain exigent l'enclise, comme cela apparaît en<br />

(10) (cf. aussi 6c, 6e ci-dessus). On remarquera que seul l'italien permet la cliticisation<br />

au participe passé comme en (10b), la forme correspondante n'étant possible <strong>dans</strong><br />

aucune des autres <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> étudiées (10e,i) (cf. p. ex. Fernández Soriano 1999 :<br />

1261 pour l'espagnol, Crysmann 2000a : 78 pour le portugais).<br />

(10) I a. Martina vuole leggerlo. (Martina veut lire-le) ‘Martina veut le lire.’<br />

b. Lettolo, fu facile decidere. (Lu-le, fut facile décider.) ‘Une fois qu'il fut lu,<br />

il fut facile de décider’<br />

c. Avendolo letto, fu facile decidere. (Ayant-le lu, ...) ‘L'ayant lu, ...’<br />

E d. Martina quiere leerlo.<br />

e. *Leídolo, fue fácil decidir.<br />

f. Habiéndolo leído, fue fácil decidir.<br />

C g. Martina vol llegir-lo.<br />

h. Martina vol vendre'l. (Martina veut vendre le.)<br />

i. *Llegit-lo, va ser fàcil decidir.<br />

j. Havent-lo llegit, va ser fàcil decidir.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

7


P k. Tendo-o lido, foi fácil decidir.<br />

R l. văzîndu-mă ‘(en) me voyant’<br />

On remarquera que le standard orthographique rattache <strong>les</strong> en<strong>clitiques</strong> au verbe <strong>dans</strong><br />

toutes <strong>les</strong> <strong>langues</strong> (directement en italien et en espagnol, par un trait d'union ou une<br />

apostrophe selon <strong>les</strong> cas en catalan, par un trait d'union en roumain et en portugais). Ces<br />

conventions orthographiques reflètent le fait que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> ne sont pas, <strong>dans</strong> ces<br />

phrases, malgré <strong>les</strong> apparences superficiel<strong>les</strong>, <strong>dans</strong> la même position qu'un syntagme<br />

plein correspondant. En effet, contrairement aux syntagmes, <strong>les</strong> en<strong>clitiques</strong> ne peuvent<br />

en aucun cas être séparés du verbe, et cela <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> (voir cidessous<br />

2.1.4).<br />

En français, par contre, on constate une proclise avec l'infinitif et le participe présent<br />

(le participe passé étant incompatible avec <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong>), comme avec <strong>les</strong><br />

verbes finis.<br />

(11) F a. Martine veut le lire. (vs. *lire-le)<br />

b. En l'ayant lu / En le lisant, il fut facile de décider. (vs. *ayant-le lu / *lisantle,<br />

...)<br />

c. *Lu-le / *Le lu, il fut facile de décider.<br />

En portugais, <strong>les</strong> facteurs régissant le choix entre proclise et enclise fonctionnent<br />

exactement comme <strong>dans</strong> <strong>les</strong> phrases finies. Cette langue romane est ainsi la seule à<br />

avoir un choix entre position enclitique et proclitique qui ne soit pas régi par <strong>les</strong> seu<strong>les</strong><br />

propriétés flexionnel<strong>les</strong> du verbe (cf. Rouveret 1999, Crysmann 2000a,b, Duarte et<br />

Matos 2000). Ceci conduit à obtenir des exemp<strong>les</strong> de pro<strong>clitiques</strong> sur <strong>les</strong> infinitifs si<br />

ceux-ci sont précédés d'un déclencheur de proclise au sein même de l'infinitive comme<br />

en (12a), qui contraste avec (12b) 8 .<br />

(12) P a. Marina lamentava não o conhecer.<br />

‘Marina regrettait de ne pas le connaître’<br />

b. Marina lamentava conhecê-lo. ‘Marina regrettait de le connaître.’<br />

2.1.3 Clitiques positionnés par rapport à un verbe à l'impératif<br />

En français standard, <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> apparaissent comme en<strong>clitiques</strong> avec <strong>les</strong><br />

impératifs positifs, mais comme pro<strong>clitiques</strong> avec <strong>les</strong> impératifs négatifs (13a,b). En<br />

français parlé, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> impératives négatives sans ne, on trouve une alternance selon <strong>les</strong><br />

dialectes entre une conservation de la proclise (13c) et une variante innovante où<br />

l'enclise se généralise à tous <strong>les</strong> emplois de l'impératif (13d) (voir Hirschbühler et<br />

Labelle 2001a pour une étude détaillée).<br />

8 La situation est identique avec <strong>les</strong> infinitifs conjugués du portugais. Voir Crysmann (2000a : 83) sur <strong>les</strong><br />

exigences de localité sur le déclencheur de proclise (qui n'a pas d'effet s'il est <strong>dans</strong> la principale).<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

8


(13) F a. Lis-le !<br />

F b. Ne le lis pas !<br />

FP c. Le lis pas !<br />

FP d. Lis-le pas !<br />

En espagnol (Fernández Soriano 1999 : 1261), en catalan (Wheeler et al. 1999 : §12.2.2,<br />

§16.5.11) et en portugais la situation est assez similaire à celle du français standard,<br />

mais pour ces <strong>langues</strong>, il faut tenir compte du fait que <strong>les</strong> formes spécifiques de<br />

l'impératif (qui existent uniquement pour 2sg et 2pl) ne sont possib<strong>les</strong> que <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

impératives positives. Dans <strong>les</strong> ordres négatifs on trouve le subjonctif (sans élément<br />

introducteur du type que). Malgré la variété des formes, un principe unique gouverne la<br />

position des <strong>clitiques</strong>, à savoir qu'ils sont en<strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> impératives positives<br />

(14a,c,e) et pro<strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> imperatives négatives (14b,d,f) 9 . <strong>Les</strong> mêmes principes<br />

de positionnement s'appliquent en roumain (14g,h) 10 .<br />

(14) E a. Léelo ! (imp) E b. No lo leas ! (subj)<br />

C c. Llegeix-lo ! (imp) C d. No el llegeixis ! (subj)<br />

P e. Lê-o ! (imp) P f. Não o leias ! (subj)<br />

R g. Citiţi-l ! (imp) R h. Nu-l citiţi ! (imp)<br />

En italien (Cordin et Calabrese 1988 : 552 ; Vogel et Napoli 1995), on trouve<br />

des formes impératives spécifiques à la 2sg, à la 1pl et à la 2pl. Ces formes sont<br />

compatib<strong>les</strong> avec la négation, sauf la 2sg qui est remplacée par l'infinitif en présence de<br />

la négation, comme en roumain. Par ailleurs, <strong>les</strong> formes du subjonctif sont possib<strong>les</strong> à<br />

toutes <strong>les</strong> personnes avec une valeur exhortative, mais el<strong>les</strong> relèvent d'un registre plus<br />

formel. Pour ce qui est du placement des <strong>clitiques</strong>, la situation est plus complexe que<br />

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> autres <strong>langues</strong>. Avec <strong>les</strong> formes spécifiques de l'impératif, en l'absence de<br />

négation, seule l'enclise est possible (15a,d). Par contre avec la négation, la proclise et<br />

9 Notons qu'en espagnol et en catalan, avec <strong>les</strong> emplois habituels du subjonctif (précédés de que), <strong>les</strong><br />

<strong>clitiques</strong> précèdent le verbe, que la négation soit présente ou non. On contrastera ainsi C Llegim-lo !<br />

‘Lisons-le !’ avec És possible que el llegim ‘Il est possible que nous le lisions’, et on notera que lorsqu'on<br />

emploie un subjonctif avec que <strong>dans</strong> une principale pour exprimer un ordre, on obtient également la<br />

proclise : C Que el llegeixi ! ‘Qu'il le lise !’.<br />

10 Il s'agit en (14g,h) de la 2pl, car pour 2sg (Citeşte-l !) c'est l'infinitif qui est utilisé avec la négation (Nul<br />

citi !). A la 2pl, la forme de l'impératif est identique à celle du subjonctif présent. Or, il est possible, en<br />

roumain, d'exprimer un ordre au subjonctif, sans proposition rectrice et sans la particule să (plus ou moins<br />

similaire à ‘que’). Dans ce cas on a des en<strong>clitiques</strong> : Bată-l Dumnezeu ! ‘Que Dieu le punisse !’ (cf.<br />

Lombard 1974 : 130, qui dit que de tels subjonctifs sont limités à des expressions figées exprimant une<br />

imprécation ou un souhait) ; avec să, <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> sont pro<strong>clitiques</strong> : Să-l bată ! (cette dernière forme<br />

étant d'un usage courant). Le fait que <strong>dans</strong> des exemp<strong>les</strong> comme (14g) on n'a aucun figement suggère qu'il<br />

s'agit bien d'un emploi impératif et non d'un subjonctif. Enfin, Lombard (1974 : 131) mentionne que, <strong>dans</strong><br />

une coordination d'impératifs, on peut avoir proclise devant le second coordonné, comme en français<br />

classique (Haase 1930 : 417, p. ex. Faites-en faire des informations, et me <strong>les</strong> envoyez le plus tôt que<br />

vous pourrez).<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

9


l'enclise sont toutes deux possib<strong>les</strong> (15b,c,e,f). Enfin, avec <strong>les</strong> formes du subjonctif<br />

(15g,h,i), la proclise toujours est obligatoire, même avec la négation.<br />

(15) I a. Leggi-lo ! I b. Non lo leggere ! I c. Non leggerlo !<br />

I d. Leggete-lo ! I e. Non lo leggete ! I f. Non leggetelo !<br />

I g. Lo legga ! I h. Non lo legga ! I i. *Non leggalo !<br />

On notera que <strong>les</strong> mêmes types de contraintes rigides sur l'ordre entre <strong>clitiques</strong>,<br />

constatées <strong>dans</strong> le cas de la proclise pour <strong>les</strong> formes finies, se retrouvent également <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> cas d'enclise sur <strong>les</strong> formes non finies et <strong>les</strong> impératifs, bien que l'ordre entre <strong>les</strong><br />

<strong>clitiques</strong> ne soit pas toujours le même en enclise et en proclise. <strong>Les</strong> impératifs<br />

correspondant à (9a,b) sont donnés en (16). On constate que l'ordre est préservé en<br />

italien, mais inversé en français standard (cf. 3.4 pour plus de détails).<br />

(16) I a. Dammelo !<br />

F b. Donne-le-moi !<br />

2.1.4 Contiguïté des <strong>clitiques</strong> avec le verbe<br />

Outre leur position linéaire particulière, <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong><br />

modernes doivent être contigus au verbe, sauf <strong>dans</strong> quelques cas particuliers très limités.<br />

Cette contrainte est catégoriquement respectée <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> en ce<br />

qui concerne <strong>les</strong> en<strong>clitiques</strong> 11 .<br />

(17) I a. *Leggi-bene-lo ! a'. *Voglio leggere-bene-lo.<br />

E b. *Lée-bien-lo ! b'. *Quiero leer-bien-lo.<br />

P c. *Lê-bem-o ! c'. *Quero lê/ler-bem-lo.<br />

R d. *Citeşte-bine-o ! d. *Marina ar citi-bine-o.<br />

En ce qui concerne <strong>les</strong> pro<strong>clitiques</strong>, <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> en (18) illustrent le cas général.<br />

(18) F a. *Martine le souvent lit.<br />

I b. *Martina lo non legge.<br />

E c. *Martina lo no lee.<br />

L'exemple français (18a) peut paraître peu convaincant parce qu'il est en général<br />

anormal de placer un adverbe devant un verbe fini, et que l'inversion de l'adverbe et du<br />

11 L'infinitif ler se réduit à lê devant un clitique accusatif (cf. 3.2 ci-dessous), mais le choix de lê ou ler<br />

devant bem en (17c') ne change rien à l'agrammaticalité de la phrase. En (17c,c'), la forme choisie pour le<br />

pronom clitique est celle attendue après le verbe dont il est séparé par bem (cf. lê-o ; lê-lo). Cependant,<br />

après une forme verbale qui se termine par [m], le clitique 3m.sg.acc est réalisé -no (cf. ci-dessous 3.2) et<br />

on pourrait se demander si le problème posé par <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> ne vient pas du choix de -o et -lo derrière<br />

un mot se terminant par [m]. Mais ceci n'est pas la bonne explication, vu que le remplacement par -no<br />

n'améliore en rien l'acceptabilité des exemp<strong>les</strong> : *Lê/ler-bem-no !<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

10


pronom clitique ne conduit pas à une phrase tout à fait acceptable (?Martine souvent le<br />

lit). Cependant, la phrase où le clitique est séparé du verbe est d'un degré<br />

d'inacceptabilité beaucoup plus extrême que la variante où l'adverbe apparaît devant le<br />

pronom clitique, au point même de sembler totalement ininterprétable. Par ailleurs, en<br />

français, où <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> sont pro<strong>clitiques</strong> aux infinitifs, on peut montrer bien plus<br />

clairement la distinction. En effet <strong>les</strong> infinitifs peuvent être précédés par des adverbes 12 .<br />

(19) F a. Je veux bien le regarder. a'. *Je veux le bien regarder.<br />

Cependant, alors que <strong>les</strong> en<strong>clitiques</strong> ne peuvent en aucun cas être séparés du verbe,<br />

la situation est un peu plus complexe pour <strong>les</strong> pro<strong>clitiques</strong>. En effet, le portugais et le<br />

roumain permettent quelques cas (classiquement appelés ‘interpolations’) où <strong>les</strong><br />

<strong>clitiques</strong> peuvent être séparés du verbe par un nombre limité d'éléments, typiquement<br />

des adverbes ‘légers’. En portugais, il s'agit principalement de la négation não 13 .<br />

L'exemple (20a) est emprunté à Barbosa (1996 : 7). Notons cependant que l'ordre<br />

inverse (20b) est le seul naturel <strong>dans</strong> la langue ordinaire. Quant au roumain, il s'agit d'un<br />

nombre limité d'éléments adverbiaux d'intensité, mai ‘encore’, cam ‘un peu, à peu près’,<br />

prea ‘très’, şi ‘aussi’, tot ‘encore’, comme illustré en (20c). Cependant, ces éléments<br />

eux-mêmes doivent sans doute être analysés comme des <strong>clitiques</strong> adverbiaux (cf.<br />

Dobrovie-Sorin 1994 : 10sv ; 63sv, Monachesi 2000).<br />

(20) P a. Ela prometeu que lhe não diria nada. ‘Elle promit qu'elle lui ne dirait rien.’<br />

P b. Ela prometeu que não lhe diria nada.<br />

R c. Îl mai văd. (le encore vois.1sg) ‘Je le vois encore.’<br />

Pour conclure, même si <strong>dans</strong> quelques cas extrêmement limités <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong><br />

<strong>clitiques</strong> peuvent être séparés du verbe, ils ne peuvent en aucun cas apparaître <strong>dans</strong> une<br />

phrase où le verbe dont ils dépendent est absent, comme le montre l'agrammaticalité des<br />

réponses elliptiques (21a,b,c,d,e) et du gapping <strong>dans</strong> (22a,b,c,d) par exemple. On<br />

12 En français classique, il est possible de violer la contrainte habituelle de contiguïté lorsque le verbe est<br />

à l'infinitif, et cela peut encore marginalement se faire <strong>dans</strong> un style archaïsant, comme <strong>dans</strong> Il a<br />

délibérément choisi de n'en pas tenir compte ; Puis j'avais découvert le moyen infaillible de ne <strong>les</strong> plus<br />

jamais confondre, ces deux exemp<strong>les</strong> étant empruntés à Togeby (1982, I : 398). Il est à remarquer que la<br />

construction est un peu moins choquante avec <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> adverbiaux y et en comme le montre le<br />

contraste entre <strong>les</strong> deux exemp<strong>les</strong> cités. Cependant, aucun exemple de ce type n'est attesté <strong>dans</strong> la langue<br />

courante.<br />

13 Sur ce point, voir aussi Vigário (2003) et Crysmann (2000a : 85). Barbosa (1996 : 7) donne pour<br />

acceptab<strong>les</strong> <strong>dans</strong> des dialectes portugais conservateurs du nord, et en galicien, des cas d'interpolation par<br />

un pronom sujet tonique. Par contre, Sánchez-Rei (1999) affirme que l'interpolation en général est<br />

agrammaticale en galicien contemporain. Selon <strong>les</strong> informateurs portugais consultés, <strong>les</strong> formes avec<br />

interpolations ne sont pas du tout naturel<strong>les</strong> en portugais contemporain. Il semblerait donc qu'el<strong>les</strong> soient<br />

en voie de disparition.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

11


emarquera que ceci est vrai même en portugais et en roumain où le clitique peut<br />

apparaître non contigu au verbe <strong>dans</strong> <strong>les</strong> quelques cas que nous venons de discuter 14 .<br />

(21) F a. Que voit Martine ? *Le./*Me. [= Martine le/me voit]<br />

I b. Che vede Martina ? *Lo./*Mi.<br />

P c. Que vê a Marina ? *O./*Me.<br />

R d. Ce vede Marina ? *O./*Îl./*Mă.<br />

R e. Cui îi vorbeşte Marina ? ‘A qui lui parle Marina ?’<br />

*Îşi./*Îmi. ‘Leur. / Me.’<br />

(22) F a. *Jean la voit, et Martine le/me. [= et Martine le/me voit]<br />

I b. *Gianni la vede e Martina lo/mi.<br />

P c. *O João vê-a e a Marina o/me.<br />

R d. *Radu îl vede şi Marina *o/*îl/*mă. [= şi Marina o/îl/mă vede]<br />

De même, <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> ne peuvent être directement cliticisés à une catégorie autre<br />

qu'un verbe, même si celle-ci peut régir un SP plein qui correspond à ce clitique. C'est<br />

ce que montrent des exemp<strong>les</strong> comme <strong>les</strong> suivants, où, comme indiqué en (23a), le<br />

clitique est sémantiquement le complément datif de l'adjectif attribut, mais doit<br />

cependant avoir le verbe copule comme hôte (voir également <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> (66), (67),<br />

(68) et (70) en 4.2 pour des exemp<strong>les</strong> où en et y sont sémantiquement arguments d'un<br />

adjectif ou d'un nom complément d'un verbe mais sont attachés à ce dernier).<br />

(23) F a. L'article semble incompréhensible à Paul.<br />

F b. L'article lui semble incompréhensible. /*semble lui incompréhensible.<br />

I c. L'articolo gli sembra incomprensibile. /*sembra gli incomprensibile.<br />

E d. El artículo le parece incomprensible. / *parece le incomprensible.<br />

Enfin, même en l'absence de verbe, un adjectif épithète ne peut régir un clitique<br />

datif (24a,b,c). On doit recourir à une forme forte introduite par une préposition<br />

(24d,e,f).<br />

(24) F a. *Un article lui incompréhensible<br />

I b. *Un articolo gli incomprensibile<br />

E c. *Un artículo le incomprensible<br />

F d. Un article incompréhensible pour lui<br />

I e. Un articolo incomprensibile per lui<br />

E f. Un artículo incomprensible para él<br />

14 Dans la section 3.1 nous parlerons de certains cas où <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> du roumain sont<br />

phonologiquement en<strong>clitiques</strong> au mot qui précède le verbe devant lequel ils sont placés (cf. (13j) et nu-l<br />

citi !, să-l bată ! <strong>dans</strong> la note 10). Cependant, de tel<strong>les</strong> formes ne permettent pas de créer des exceptions à<br />

la règle générale qui exige que le clitique soit contigu à un verbe, car el<strong>les</strong> ne peuvent en aucun cas<br />

apparaître sans être suivies d'un verbe.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

12


2.1.5 La montée des <strong>clitiques</strong><br />

Dans toutes <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>, il existe des classes de verbes qui régissent des SV<br />

non finis et qui autorisent ou exigent que <strong>les</strong> compléments du verbe régi soient cliticisés<br />

sur le verbe recteur et non sur le verbe dont ils sont un argument sémantique. Dans <strong>les</strong><br />

exemp<strong>les</strong> en (25a,b), le pronom est l'argument du verbe enchâssé lire/leggere mais il<br />

doit se cliticiser sur le verbe recteur avoir/avere. En (25c), le pronom argument du verbe<br />

enchâssé peut se cliticiser soit sur celui-ci, soit sur le verbe recteur volere. Ce<br />

phénomène est traditionnellement désigné par le terme de ‘montée des <strong>pronoms</strong><br />

<strong>clitiques</strong>’.<br />

(25) F a. Jean a lu le livre. / *Jean a le lu. / Jean l'a lu.<br />

I b. Gianni ha letto il libro. / *Gianni ha lettolo. / Gianni l'ha letto.<br />

I c. Gianni vuole leggere il libro. / Gianni vuole leggerlo. /<br />

Gianni lo vuole leggere. ‘Gianni veut lire le livre / veut lire-le / le veut lire.’<br />

Il est intéressant notamment de contraster (25b) et (10b). En effet ce dernier montre<br />

qu'au moins en italien, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> temps composés avec participe passé, l'impossibilité de<br />

conserver <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> sur le verbe plein ne peut s'expliquer par une incompatibilité du<br />

pronom clitique avec la forme même du participe passé 15 . On se reportera au chapitre<br />

d'Abeillé et Godard <strong>dans</strong> ce volume pour une analyse détaillée du phénomène de<br />

montée des <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>. El<strong>les</strong> montrent que la position spéciale<br />

des <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> ces structures est une conséquence d'un phénomène plus général<br />

d'héritage des arguments du verbe non fini par le verbe recteur.<br />

Enfin, on notera que lorsqu'il y a plusieurs <strong>clitiques</strong> arguments d'un même verbe, ils<br />

ne sont pas libres de monter indépendamment <strong>les</strong> uns des autres. Si l'un des <strong>clitiques</strong><br />

monte, <strong>les</strong> autres doivent le suivre (“bandwagon effect”), comme cela est illustré par <strong>les</strong><br />

exemp<strong>les</strong> italiens en (26) 16 .<br />

(26) I a. Gianni vuole darglielo. ‘Gianni veut donner-lui-le.’<br />

I b. Gianni glielo vuole dare.<br />

I c. *Gianni gli vuole darlo.<br />

I d. *Gianni lo vuole dargli.<br />

15 Cet argument pourrait être invoqué pour <strong>les</strong> autres <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>, où l'on a vu qu'il y avait une<br />

impossibilité d'attacher un pronom clitique à un participe passé.<br />

16 On notera cependant que le clitique 3f.sg o du roumain reste sur le participe, même si un autre clitique<br />

monte : Le-am dat-o ‘(je) le lui ai donné’. Par ailleurs, on notera <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> classiques du type Je l'en ai<br />

fait se souvenir (Martinon 1927 : 302) où le clitique réfléchi se reste sur l'infinitif alors que en monte (cf.<br />

Kayne 1975 : 427-8, Kayne 1991 : 661). Enfin, Kayne (1991 : 661) mentionne des exemp<strong>les</strong> comme (i)<br />

de séparation de <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> des dialectes de type franco-provençal, empruntés à Chenal (1986). Ce<br />

type de cas demeure cependant totalement marginal <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>.<br />

(i) T'an-të deut-lo ? (2.sg.dat-avoir-3.pl.suj dit-3.sg.acc ?) ‘Te l'ont-ils dit ?’<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

13


2.1.6 Conclusion<br />

L'ensemble des données discutées ici montre clairement que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> sont des <strong>clitiques</strong> spéciaux au sens de Zwicky (1977), puisqu'ils<br />

n'apparaissent pas <strong>dans</strong> la position des syntagmes pleins qui leur correspondent.<br />

Cependant, le principe de positionnement des <strong>clitiques</strong> fait référence à des propriétés<br />

syntaxiques (contiguïté au verbe) et morphosyntaxiques (forme finie, non finie,<br />

impérative) et non prosodiques. Ceci nous fournit donc un premier argument en faveur<br />

de l'idée que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> doivent en fait être analysés comme des affixes<br />

flexionnels du verbe, du moins <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> modernes 17 . De plus, le fait<br />

que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> doivent être contigus au verbe (sauf pour <strong>les</strong> exceptions très limitées<br />

notées en portugais et en roumain) montre qu'ils sont très sélectifs quant à la catégorie<br />

syntaxique de l'élément auquel ils s'attachent, caractéristique typique des affixes et non<br />

des <strong>clitiques</strong> selon <strong>les</strong> critères de Zwicky et Pullum (1983) 18 .<br />

Dans <strong>les</strong> variantes anciennes, on peut suggérer suivant Fontana (1993, 1996),<br />

Hirschbühler et Labelle (2000, 2001b) que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> étaient au contraire de<br />

véritab<strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> spéciaux. Fontana avance que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> en ancien espagnol se<br />

placent syntaxiquement devant le premier élément de Ph, mais qu'ils sont, par défaut,<br />

prosodiquement en<strong>clitiques</strong>. Il avance également que l'ancien espagnol était une langue<br />

dite V2 (similaire au néerlandais ou à l'allemand modernes), le verbe étant le premier<br />

élément de Ph, mais pouvant être précédé d'un constituant <strong>dans</strong> une position initiale.<br />

Ainsi on obtient des exemp<strong>les</strong> comme <strong>les</strong> suivants, empruntés à Fontana (1996 : 55 ;<br />

1993 : 20) 19 .<br />

(27) AE a. mas que=l diessen a los freyres del Temple<br />

mais que=le ils.donnent aux frères du Temple<br />

‘mais qu'ils le donnent aux frères du Temple’<br />

b. Esto=t lidiare aqui antel Rey don alfonsso<br />

ceci=te je.défie ici devant.le Roi don alfonsso<br />

‘Je te défie sur ceci devant le Roi don Alfonsso’<br />

c. tomo=l consigo por compannero<br />

il.prit=le avec.lui pour compagnon<br />

‘il le prit avec lui pour compagnon’<br />

17 Le fait que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> se réalisent tantôt comme préfixes, tantôt comme suffixes, selon <strong>les</strong> propriétés<br />

morphosyntaxiques du verbe ne peut en aucun cas constituer un argument définitif contre une analyse<br />

affixale. En effet, d'une part, il existe des <strong>langues</strong> ou des morphèmes qui sont clairement des affixes ont la<br />

même propriété de ‘mobilité’ par rapport à la base (voir p. ex. Noyer 1994 et Bendjaballah 2002) ; d'autre<br />

part la forme des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> n'est pas toujours la même selon qu'ils sont pro<strong>clitiques</strong> ou en<strong>clitiques</strong><br />

(voir p. ex. Morin 1979b pour des données du français parlé, notamment le fait que y et en se réalisent /zi/<br />

et /zã/ lorsqu'ils sont derrière le verbe <strong>dans</strong> de nombreuses variétés : ‘donne-z-en ; donne-moi-z-en’).<br />

18 Voir cependant Monachesi (1998, 2000) et Crysmann (2000a,b) pour des propositions d'analyses en<br />

termes d'affixe pour <strong>les</strong> cas de non contiguïté en roumain et en portugais respectivement.<br />

19 Le signe = est utilisé ici pour séparer le clitique du verbe auquel il est phonologiquement et<br />

orthographiquement attaché, montrant bien qu'il s'agit à chaque fois d'un enclitique.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

14


d. por que=las vos dexastes<br />

parce que=<strong>les</strong> vous abandonnâtes<br />

‘parce que vous <strong>les</strong> abandonnâtes’<br />

En (27a), on a une subordonnée et l'élément en position initiale est le subordonnant que,<br />

le verbe diessen étant le premier élément de Ph. En (27b), le SN objet est <strong>dans</strong> la<br />

position initiale et en (27c), c'est le verbe lui-même qui occupe cette position. L'exemple<br />

(27d) est intéressant car il montre un cas d'interpolation, qui serait tout à fait impossible<br />

en espagnol contemporain. De tels exemp<strong>les</strong> sont possib<strong>les</strong> à cette époque parce que la<br />

structure syntaxique des subordonnées offre une position préverbale <strong>dans</strong> le domaine<br />

Ph, où apparaît le sujet vos qui sépare le clitique las du verbe. La disparition de cette<br />

possibilité en espagnol (et plus généralement <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>, sauf pour<br />

<strong>les</strong> exceptions limitées qui subsistent en portugais et en roumain, voir 2.1.4) conduit à<br />

éliminer le seul cas de figure où <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> ne sont pas contigus au verbe.<br />

Cette analyse, présentée ici de façon très simplifiée, semble pouvoir s'étendre à<br />

l'ensemble des <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> anciennes (même s'il ne subsiste aucun exemple attesté<br />

d'interpolation en ancien français, cf. Hirschbühler et Labelle 2000). De façon très<br />

schématique, on peut comprendre le changement qui s'est opéré en espagnol, en catalan,<br />

en italien, en roumain et en français de la façon suivante. Ces <strong>langues</strong> perdent leur statut<br />

V2, ce qui a conduit à augmenter considérablement le nombre de phrases où le verbe<br />

fini est en position initiale <strong>dans</strong> Ph et précédé d'aucun élément (rappelons que <strong>dans</strong> ces<br />

<strong>langues</strong>, y compris l'ancien français, un sujet anaphoriquement récupérable n'est<br />

simplement pas exprimé, et que <strong>dans</strong> ce cas le verbe est à l'initiale <strong>dans</strong> une principale<br />

SVO). Dans ces conditions, on trouve de plus en plus souvent des <strong>clitiques</strong> devant un<br />

verbe fini à l'initiale absolue de phrase ce qui force un rattachement de type<br />

proclitique 20 . Ce rattachement proclitique est ensuite étendu aux cas où le verbe fini<br />

n'est pas initial, conduisant à la proclise systématique sur le verbe fini que nous avons<br />

vue <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> modernes.<br />

Pour <strong>les</strong> impératives, au stade V2, Fontana fait l'hypothèse que le verbe lui-même<br />

est <strong>dans</strong> la position initiale devant Ph, sauf s'il est accompagné de la négation qui<br />

occupe alors elle-même cette position. Il s'ensuit que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> sont en<strong>clitiques</strong> au<br />

verbe sauf si la négation est présente. Dans ce cas, ils sont en<strong>clitiques</strong> à celle-ci. On peut<br />

alors expliquer l'ordre des <strong>langues</strong> modernes, décrit en 2.1.3, comme un figement de cet<br />

ordre caractéristique des impératives positives, accompagné d'une réanalyse des<br />

<strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> négatives comme pro<strong>clitiques</strong> au verbe et non en<strong>clitiques</strong> à la négation<br />

(sauf en roumain, voir (14h)).<br />

En portugais, par contre, l'évolution du système se fait de façon très différente. On<br />

peut faire l'hypothèse que le statut phonologique d'enclitique a été privilégié 21 ,<br />

20 Fontana montre que le rattachement proclitique existe même <strong>dans</strong> l'espagnol le plus ancien, mais qu'il<br />

est très rare puisque la structure syntaxique de la langue est telle qu'il existe normalement toujours un<br />

élément <strong>dans</strong> la position initiale devant Ph.<br />

21 Voir ci-dessous la fin de la section 3.1.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

15


conduisant à une enclise sur le verbe par inversion prosodique (cf. Halpern 1995) <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> phrases à verbe initial. Avec l'augmentation en fréquence de ce type de construction,<br />

cette position est devenue la position par défaut, la proclise n'étant plus déclenchée par<br />

des contraintes prosodiques mais par la présence d'un ensemble bien délimité de types<br />

de syntagmes initiaux. Voir aussi Vigário (2003 : 309-314) pour une analyse plus<br />

détaillée de l'émergence de l'enclise en portugais européen, basée sur des facteurs<br />

prosodiques.<br />

On peut donc faire l'hypothèse que <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> anciennes, <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong><br />

<strong>clitiques</strong> étaient des <strong>clitiques</strong> postlexicaux, dont la distribution était définie par une<br />

combinaison de contraintes syntaxiques et prosodiques typique des <strong>clitiques</strong> spéciaux.<br />

Cependant, un processus de morphologisation de ces éléments serait en cours (et est<br />

peut-être terminé <strong>dans</strong> des <strong>langues</strong> comme le français, l'espagnol, le catalan et l'italien)<br />

par lequel ils sont réanalysés comme affixes flexionnels du verbe.<br />

2.2 Le redoublement des SN ou SP pleins par des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong><br />

En français standard et en italien, on constate une distribution complémentaire entre <strong>les</strong><br />

<strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> et <strong>les</strong> syntagmes pleins correspondants, ce qui est illustré en (28) et<br />

(29).<br />

(28) F a. Martine lit le livre.<br />

b. Martine le lit.<br />

c. %Martine lei lit le livrei.<br />

d. Martine lei lit, le livrei.<br />

(29) I a. Martina legge il libro.<br />

b. Martina lo legge.<br />

c. *Martina loi legge il libroi.<br />

d. Martina loi legge, il libroi.<br />

La phrase (28c) est un cas où le SN objet direct le livre est dit ‘doublé’ par un clitique<br />

coréférent le. Il en va de même pour (29c). Il faut distinguer ce cas de celui de la<br />

dislocation à droite donné en (28d) et (29d). La différence de statut est indiquée à l'écrit<br />

par la virgule, qui marque une rupture intonative entre la phrase et le syntagme disloqué,<br />

cette rupture étant absente en (28c) et (29c). <strong>Les</strong> phrases avec redoublement par un<br />

clitique sont considérées comme inacceptab<strong>les</strong> en français standard normatif et en<br />

italien. <strong>Les</strong> phrases avec dislocation (28d) et (29d) sont parfaitement grammatica<strong>les</strong>,<br />

bien que leur utilisation en discours soit soumise à certaines conditions (voir par<br />

exemple Ashby 1988, Lambrecht 1994). Cependant, en français parlé, ainsi que <strong>dans</strong><br />

d'autres <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>, la phrase avec redoublement (28c) est tout à fait naturelle<br />

<strong>dans</strong> certains cas et tend alors à être préférée à (28a) 22 . <strong>Les</strong> données sur cette question<br />

sont extrêmement complexes, d'une part parce qu'el<strong>les</strong> sont soumises, <strong>dans</strong> chaque<br />

22 Nous reviendrons sur le cas du doublement des <strong>clitiques</strong> sujet en français <strong>dans</strong> la section 4 ci-dessous.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

16


langue, à de fortes variations selon <strong>les</strong> dialectes et <strong>les</strong> registres, et d'autre part parce que<br />

la possibilité du doublement est liée en partie à des facteurs pragmatiques et discursifs<br />

complexes, ce qui rend incertains <strong>les</strong> jugements sur <strong>les</strong> phrases hors contexte. Ceci<br />

explique un certain nombre d'incohérences <strong>dans</strong> <strong>les</strong> données tel<strong>les</strong> qu'el<strong>les</strong> sont<br />

présentées <strong>dans</strong> différents travaux antérieurs sur la question.<br />

Il n'est évidemment pas possible de faire le point sur ce problème complexe <strong>dans</strong> le<br />

cadre de ce chapitre. Cependant, on notera tout l'intérêt que représente ce domaine de<br />

variation pour <strong>les</strong> études typologiques sur la source des marques d'accord. En effet,<br />

depuis <strong>les</strong> travaux de Moravcsik (1974) et Givón (1976), on peut, sur des bases<br />

typologiques, faire l'hypothèse que <strong>les</strong> systèmes d'accord entre verbe et arguments<br />

résultent de la morphologisation de <strong>pronoms</strong> doublant <strong>les</strong> arguments en question, et que<br />

le développement de ce processus est soumis à certains principes universels. Givón<br />

propose que l'accord se développe d'abord avec <strong>les</strong> arguments qui sont <strong>les</strong> plus<br />

susceptib<strong>les</strong> d'être des topiques. En effet, il constate que l'accord apparaît plus<br />

rapidement avec des <strong>pronoms</strong> qu'avec des SN pleins, avec des SN définis plutôt qu'avec<br />

des SN indéfinis, avec des datifs plutôt qu'avec des accusatifs, avec des SN à référent<br />

humain plutôt qu'inanimé, etc. Dans cette perspective, une étude systématique de la<br />

variation sur ce point <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> constituerait un champ<br />

remarquablement intéressant pour développer et vérifier de tel<strong>les</strong> hypothèses,<br />

notamment en comparant avec <strong>les</strong> travaux sur <strong>les</strong> <strong>langues</strong> bantoues où un processus<br />

similaire est à l'oeuvre (voir Givón 1976, et p. ex. Bresnan et Mchombo 1987, Creissels<br />

2001).<br />

On constate en effet que <strong>les</strong> données dont on dispose pour <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> sont<br />

largement compatib<strong>les</strong> avec <strong>les</strong> hypothèses de Givón. <strong>Les</strong> premiers travaux qui ont<br />

discuté <strong>les</strong> conditions du doublement, par exemple, Farkas (1978) pour le roumain et<br />

Jaeggli (1982 : 12-14) pour l'espagnol, ont avancé que <strong>les</strong> paramètres pertinents étaient<br />

effectivement le statut pronominal ou non du SN objet, le fait qu'il soit datif ou<br />

accusatif, le fait qu'il soit animé ou non et spécifique ou non. Farkas fait en outre<br />

remarquer la pertinence des facteurs discursifs informationnels.<br />

En espagnol (cf. Jaeggli 1982 : 12-14, Suñer 1988 : 394, Fernández Soriano 1999,<br />

Franco 2000), par exemple, le doublement par un pronom clitique est obligatoire si<br />

l'objet direct ou indirect est un pronom fort, et ce <strong>dans</strong> tous <strong>les</strong> dialectes (30a, b). Pour<br />

ce qui est des objets non pronominaux, la situation varie en fonction de différents<br />

paramètres syntaxiques, sémantiques et pragmatiques, et selon <strong>les</strong> dialectes. En<br />

espagnol standard, quand <strong>les</strong> objets sont derrière le verbe en position non marquée, le<br />

doublement est possible avec <strong>les</strong> objets datifs pleins (30c) mais impossible avec <strong>les</strong><br />

objets directs (30d,e). Il est cependant obligatoire avec certains verbes avec expérient<br />

datif (le clitique ne pouvant être omis que si l'expérient n'est pas exprimé et est<br />

interprété comme générique).<br />

(30) E a. Lo veo a él. / *Veo a él. ‘Je (le) vois lui’<br />

b. Le hablo a él. / *Hablo a él. ‘Je (lui) parle à lui.’<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

17


c. Le hablo a Juan. / Hablo a Juan. ‘Je (lui) parle à Jean’<br />

d. *Lo veo a Juan. / Veo a Juan. ‘Je (le) vois [à] Juan.<br />

e. *La veo la mesa. / Veo la mesa. ‘Je (la) vois la table.<br />

Certains dialectes, cependant, notamment latino-américains, ont un doublement quasi<br />

systématique des datifs pleins, et une forte préférence pour le doublement des objets<br />

directs animés et spécifiques. Dans ces dialectes <strong>les</strong> variantes avec clitique de (30c,d)<br />

sont très nettement préférées 23 . De même, le doublement est obligatoire lorsqu'un<br />

complément datif ou accusatif marqué par a est placé devant le verbe. Il est obligatoire<br />

pour <strong>les</strong> accusatifs sans a placés devant le verbe s'ils sont définis. Divers arguments ont<br />

été avancés pour démontrer que <strong>les</strong> SN doublés ne sont pas disloqués <strong>dans</strong> une position<br />

non argumentale. Jaeggli (1986 : 34) montre que le doublement est soumis à la<br />

condition de subjacence ; Suñer (1988) observe que le constituant doublé n'est séparé<br />

par aucune rupture intonative. D'après <strong>les</strong> informateurs consultés, <strong>les</strong> faits du portugais<br />

semblent être assez proches de ceux de l'espagnol standard, mais nous avons trouvé très<br />

peu de données publiées à ce sujet.<br />

<strong>Les</strong> données du catalan (Wheeler et al. 1999 : 462-4) sont également assez<br />

similaires. <strong>Les</strong> <strong>pronoms</strong> forts objets directs et indirects doivent être doublés par un<br />

clitique. Dans <strong>les</strong> registres informels, on trouve un doublement <strong>dans</strong> <strong>les</strong> relatives et <strong>les</strong><br />

questions wh- , et même lorsqu'un SN plein datif est présent derrière le verbe (cas<br />

considéré comme non standard par certains grammairiens). Il existe certains verbes à<br />

complément datif expérient comme plaure ‘plaire’ et convenir ‘convenir’ pour <strong>les</strong>quels<br />

le doublement par un clitique est obligatoire <strong>dans</strong> tous <strong>les</strong> cas, que le datif soit un<br />

syntagme normal, un élément wh- ou un relatif.<br />

Enfin, il existe également une littérature abondante sur le doublement en roumain<br />

(cf. Lombard 1974 : 150-151, Farkas 1978, Dobrovie-Sorin 1990, 1994), qui montre<br />

que <strong>les</strong> mêmes types de facteurs sont à l'oeuvre. Selon Farkas (1978), quand l'objet<br />

direct est un pronom fort défini et suit le verbe, le doublement est obligatoire pour <strong>les</strong><br />

<strong>pronoms</strong> [+humain], optionnel pour <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> [±humains] quand ils réfèrent à des<br />

non humains, et impossible pour <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> strictement non humains. Pour <strong>les</strong><br />

<strong>pronoms</strong> objets directs indéfinis derrière le verbe, le doublement est impossible sauf en<br />

cas de référents partitifs spécifiques pour <strong>les</strong>quels il est optionnel. Quant aux SN pleins<br />

objets directs placés derrière le verbe, le doublement est optionnel s'ils sont définis et<br />

humains (31a) ou s'ils sont indéfinis et ont un référent humain extrait d'un ensemble<br />

spécifique. Quand l'objet direct est devant le verbe, le doublement est plus fréquent <strong>dans</strong><br />

tous <strong>les</strong> cas (comme le laisseraient attendre <strong>les</strong> généralisations de Givón) ; il devient<br />

obligatoire <strong>dans</strong> tous <strong>les</strong> cas où l'objet est défini, et optionnel si l'objet direct est indéfini<br />

23 Voir Suñer (1988), Fernández Soriano (1999), Villada Moirón (2001 : 36sv) pour une discussion<br />

détaillée de la variation dialectale et des conditions syntaxiques et sémantiques sur le doublement. On<br />

notera enfin que <strong>dans</strong> certaines constructions à possession inaliénable le doublement de l'objet indirect est<br />

obligatoire, p. ex. *(Le) duele la cabeza a Mafalda ‘lui fait-mal la tête à Mafalda’ (Jaeggli 1982 : 13).<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

18


humain (31b), ou indéfini non humain extrait d'un ensemble spécifique (31c) (ces<br />

exemp<strong>les</strong> sont empruntés à Farkas 1978 : 88, 94).<br />

(31) R a. L-am văzut pe Ion. ‘J'ai vu Ion’<br />

[je] 3m.sg.acc-ai vu PE Ion<br />

b. Pe un argat l-a mînat la cîmp. ‘Il a envoyé un des travailleur au champ.’<br />

PE un travailleur 3m.sg.acc-a envoyé au champ [= un pris <strong>dans</strong> un groupe<br />

déjà connu]<br />

c. O parte din pîine am mîncat-o eu. ‘J'ai mangé une partie du pain’<br />

une partie du pain [j'] ai mangé-3f.sg.acc moi<br />

Avec <strong>les</strong> objets indirects, le doublement est courant. Il est toujours possible, et il est<br />

obligatoire avec <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> définis et <strong>les</strong> SN pleins préverbaux. Même <strong>les</strong> SN pleins à<br />

référent non animé placés derrière le verbe peuvent être doublés. <strong>Les</strong> études de<br />

Dobrovie-Sorin (1990, 1994) proposent des analyses détaillées des phénomènes de<br />

doublement, en particulier <strong>dans</strong> leur interaction avec le mouvement wh-, <strong>dans</strong> le cadre<br />

‘principes et paramètres’.<br />

2.3 <strong>Les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> et la coordination<br />

Kayne (1975 : 83, 97) remarque que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> du français ne se<br />

comportent pas comme des syntagmes pleins du point de vue de la coordination. Pour<br />

commencer il est impossible de coordonner <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> entre eux 24 . Ceci est vrai <strong>dans</strong><br />

toutes <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>, sauf certains cas très limités en roumain, qu'il s'agisse<br />

d'en<strong>clitiques</strong> ou de pro<strong>clitiques</strong>.<br />

(32) F a. *Martine le et la voit.<br />

I b. *Martina lo e la vede.<br />

E c. *Martina lo y la ve.<br />

C d. *La Martina el i la veu.<br />

24<br />

Morin (1981 : 19n) fait remarquer que des exemp<strong>les</strong> avec coordination de <strong>clitiques</strong> sujets, comme le<br />

suivant, sont acceptab<strong>les</strong> :<br />

(i) Le candidat doit s'adresser au surveillant lorsqu'il ou elle veut quitter la salle.<br />

<strong>Les</strong> emplois de ce type sont cependant très contraints et ne sont acceptab<strong>les</strong> que <strong>dans</strong> un emploi<br />

“métalinguistique” (voir Miller 1992 : 150-151) où ils permettent d'éviter de se prononcer sur le sexe du<br />

référent. On remarquera par exemple que (ii), qui a pourtant exactement la même structure syntaxique,<br />

mais qui n'est pas susceptible d'une telle interprétation, est inacceptable :<br />

(ii) *<strong>Les</strong> candidats doivent s'adresser aux surveillant lorsqu'il et elle veulent quitter la salle.<br />

Ces types d'exemp<strong>les</strong> avec interprétation métalinguistique sont très marginalement acceptab<strong>les</strong> avec des<br />

<strong>pronoms</strong> objets, <strong>dans</strong> des cas de figure similaires à (i).<br />

(iii) ??Dans ce cas, le surveillant le ou la fera sortir.<br />

(iv) *Dans ce cas, le surveillant le et la fera sortir.<br />

Le type illustré en (iii) avec interprétation métalinguistique est également marginalement disponible en<br />

cas de proclise en italien, en espagnol et en catalan. De même qu'en français, <strong>les</strong> cas de type (iv) sont<br />

exclus <strong>dans</strong> toutes ces <strong>langues</strong>. En cas d'enclise, même l'interprétation métalinguistique est inacceptable.<br />

La convergence des données entre <strong>les</strong> <strong>langues</strong> est étonnante sur un point a priori aussi marginal et<br />

mériterait une investigation plus approfondie.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

19


P e. *A Marina não o e a vê.<br />

(33) I a. *Martina vuole vederlo e -la. ‘Martina veut voir le et la’<br />

E b. *Martina quiere verlo y -la.<br />

C c. *La Martina vol veure'l i -la.<br />

P d. *A Marina quer vê-lo e -la.<br />

(34) F a. *Prends-le et -la !<br />

I b. *Prendilo e -la !<br />

E c. *Tómalo y -la !<br />

C d. *Pren-lo i -la !<br />

P e. *A Marina vê-o e -a. ‘Marina voit le et la’<br />

P f. *Olha-o e -a. ‘Regarde-le et -la !’<br />

En roumain, la situation est plus complexe. La coordination des en<strong>clitiques</strong> est<br />

impossible <strong>dans</strong> tous <strong>les</strong> cas, mais la coordination des pro<strong>clitiques</strong> est parfois possible,<br />

au moins pour certains locuteurs. Ileana Comorovski, c.p., suggère qu'il s'agirait peutêtre<br />

des cas où ces <strong>pronoms</strong> peuvent former un mot prosodique autonome. En effet, le<br />

verbe lexical à consonne initiale a scrie (‘écrire’) se combine avec <strong>les</strong> formes<br />

syllabiques des <strong>clitiques</strong> datifs de 1e et 2e personne, îmi et îţi, qui peuvent se<br />

coordonner (35a) (au moins pour certains locuteurs) et cel<strong>les</strong>-ci peuvent former des<br />

mots phonologiques autonomes. Par contre, l'auxiliaire du passé a doit se combiner avec<br />

<strong>les</strong> formes non syllabiques mi et ţi, qui, el<strong>les</strong>, ne peuvent former un mot phonologique<br />

autonome et ne sont pas coordonnab<strong>les</strong> (35b) 25 .<br />

(35) R a. Îmi şi îţi scrie. ‘[Il] me et te écrit.’<br />

R b. *Îmi/mi şi ţi-a scris. ‘[Il] me et te a écrit.’<br />

Vu le statut prosodiquement déficient des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong>, l'impossibilité de <strong>les</strong><br />

coordonner n'est a priori pas surprenante. On peut cependant observer que <strong>dans</strong> d'autres<br />

<strong>langues</strong>, des <strong>clitiques</strong> postlexicaux peuvent avoir des variantes non réduites qui, el<strong>les</strong>,<br />

sont coordonnab<strong>les</strong>. <strong>Les</strong> raisons pour <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> cette stratégie est en général impossible<br />

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> ne sont pas claires et mériteraient d'être étudiées en détail, et<br />

cela d'autant plus qu'il existe des exceptions, notamment <strong>les</strong> cas roumains du type (35a)<br />

ci-dessus, et <strong>les</strong> cas à interprétation métalinguistique discutés <strong>dans</strong> la note 24. Ces cas<br />

exceptionnels montrent que ce ne peuvent être <strong>les</strong> propriétés prosodiques des <strong>clitiques</strong><br />

en tant que tel<strong>les</strong> qui rendent la coordination impossible, ni leur statut de clitique<br />

‘spéciaux’ <strong>dans</strong> la terminologie de Zwicky (1977). Dans la perspective d'une analyse<br />

affixale des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong>, cette contrainte trouve naturellement une explication<br />

25 Ces données mériteraient d'être examinées de plus près, car la nature précise des conditions autorisant<br />

la coordination n'est pas claire. En effet, pour d'autres <strong>clitiques</strong> syllabiques, la coordination est<br />

impossible.<br />

(i) *Ma şi te vede. (‘[Il] me et te voit’)<br />

(ii) *Te şi îl vad. (‘[Je] te et le vois’)<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

20


<strong>dans</strong> la mesure où il est habituellement impossible de coordonner des affixes<br />

flexionnels.<br />

Kayne (1975) faisait également observer une deuxième propriété remarquable des<br />

<strong>clitiques</strong> objets en français, à savoir qu'ils ne pouvaient avoir une portée large sur une<br />

coordination de verbes, comme le montre (36a). <strong>Les</strong> données sont similaires en italien<br />

comme indiqué en (36b) 26, 27 .<br />

(36) F a. *Martine la voit et écoute. (comparer : Martine voit et écoute Marie)<br />

I b. *Martina la vede e ascolta. (comparer : Martina vede e ascolta Maria)<br />

Dans <strong>les</strong> autres <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>, cependant, <strong>les</strong> faits sont plus complexes. En cas<br />

d'enclise, la portée large est impossible <strong>dans</strong> tous <strong>les</strong> cas. Pour sauver <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> (37),<br />

il suffit de répéter le clitique sur chaque verbe 28 .<br />

(37) I a. *Voglio vedere e ascoltarla. ([Je] veux voir et écouter.la)<br />

E b. *Quiero ver y escucharla.<br />

C c. *Vull veure i escoltar-la.<br />

P d. *Posso aplaudir e festejá-lo. ([Je] peux applaudir et fêter-le)<br />

P e. *Ele viu-me e cumprimentou. (Il vit-moi et salua)<br />

P f. *Ele viu e cumprimentou-me. (Il vit et salua-moi)<br />

Par contre en cas de proclise, <strong>les</strong> résultats semblent acceptab<strong>les</strong> en portugais et en<br />

roumain. Pour l'espagnol et le catalan, <strong>les</strong> résultats semblent marginaux, mais pas tout à<br />

fait exclus 29 .<br />

26 Kayne (1975 : 97n) remarque cependant qu'avec des paires de verbes du type V et re-V la portée large<br />

est possible : Paul <strong>les</strong> lit et relit sans cesse. De même pour l'italien, l'espagnol et le catalan : I Paolo lo<br />

legge e rilegge continuamente ; E Pedro los lee y relee sin parar ; C En Pere els llegeix i rellegeix sense<br />

parar. Comme le fait remarquer Josep Fontana (c.p.) d'un point de vue pragmatique cela n'est pas<br />

tellement étonnant, puisque l'action ‘V et re-V’ est conçue comme un seul événement complexe. La<br />

question demeure cependant de savoir comment cette propriété pragmatique peut lever ce qui est<br />

apparemment une impossibilité morphosyntaxique (voir d'ailleurs à ce sujet la note 28). Par ailleurs, <strong>les</strong><br />

phrases de type (36a) semblent possib<strong>les</strong> en français jusqu'au 17e siècle au moins. Haase (1930 : 401)<br />

donne des exemp<strong>les</strong> attestés de ce type (cependant, tous <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> sauf un proviennent d'œuvres en<br />

vers et la répétition du pronom conduirait <strong>dans</strong> tous <strong>les</strong> cas à l'ajout d'une syllabe ; ces données<br />

demandent donc à être confirmées).<br />

27 Il est important de voir que l'impossibilité n'apparaît que si la coordination concerne directement le<br />

verbe auquel serait attaché le clitique en l'absence de coordination. Des exemp<strong>les</strong> comme Martine l'a vu<br />

et écouté sont parfaitement bien formés parce que le clitique ne se rattache pas aux éléments coordonnés<br />

vu et écouté, mais à l'auxiliaire a, qui a lui-même portée sur la coordination des deux verbes. En<br />

négligeant cette distinction cruciale, Vigário (2003 : 133), citant Matos, donne (i) comme contre exemple.<br />

(i) P Ele estava-lhe sempre a telefonar e a comprar livros.<br />

Il lui-était toujours à telephoner et à acheter des livres<br />

Or celui-ci est non pertinent pour <strong>les</strong> raisons indiquées, ce type de cas de figure étant grammatical <strong>dans</strong><br />

toutes <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>.<br />

28 <strong>Les</strong> exemp<strong>les</strong> (37e,f) et (38a) sont empruntés à Rouveret (1999 : 648). On notera que la portée large<br />

pour <strong>les</strong> en<strong>clitiques</strong> est exclue même <strong>dans</strong> <strong>les</strong> coordinations du type ‘V et re-V’ discutées <strong>dans</strong> la note 26<br />

(I *Voglio leggere e rileggerlo continuamente ; F *Lis et relis-le sans cesse !, cf. Benincà et Cinque<br />

1993), ce qui montre bien que l'explication pragmatique suggérée n'est pas suffisante en tant que telle.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

21


(38) P a. Afirmo que ele me viu e cumprimentou.<br />

‘J'affirme qu'il me vit et [me] complimenta.’<br />

P b. Todos o aplaudiram e festejaram. ‘Tous l'applaudirent et [le] fêtèrent.’<br />

R c. Marina îl cunoaşte şi admiră. ‘Marina le connaît et [l']admire.’ 30<br />

R d. Marina îmi scria şi telefona zilnic. ‘Marina m'écrivait et [me] téléphonait<br />

tous.<strong>les</strong>.jours.’<br />

E e. ??Martina la ve y escucha [comparer : Martina ve y escucha a María]<br />

C f. ??La Martina la veu i escolta [comparer : La Martina veu i escolta la Maria]<br />

<strong>Les</strong> difficultés posées par la portée large sur une coordination d'hôtes ne peuvent<br />

s'expliquer, <strong>dans</strong> le cadre d'une analyse des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> romans comme <strong>clitiques</strong><br />

postlexicaux, simplement en termes du statut prosodiquement déficient des <strong>clitiques</strong>, car<br />

il n'y a aucune restriction universelle contre la cliticisation d'un élément prosodiquement<br />

faible sur l'un des membres d'une structure coordonnée (voir Miller 1992 : 155sv).<br />

Comme on s'y attend, le rattachement prosodique d'un clitique est une opération qui ne<br />

peut normalement pas être soumise à la condition sur <strong>les</strong> structures coordonnées, qui<br />

veut que <strong>les</strong> phénomènes syntaxiques s'appliquent de façon symétrique aux deux<br />

membres de cel<strong>les</strong>-ci. En effet, seule la structure prosodique, et non la structure<br />

syntaxique, peut contraindre <strong>les</strong> opérations postlexica<strong>les</strong>. Par contre, il est bien connu<br />

que <strong>les</strong> affixes sont typiquement répétés sur chaque membre d'une coordination de mots,<br />

bien que certaines exceptions existent 31 . Le fait que l'on doive obligatoirement répéter<br />

un élément sur une coordination d'hôtes peut donc être considéré comme un argument<br />

très fort en faveur du statut affixal et non clitique postlexical de cet élément. Par contre,<br />

<strong>dans</strong> la mesure où il existe des affixes qui peuvent avoir une portée large sur une<br />

coordination de bases, la possibilité de la portée large, constatée pour <strong>les</strong> pro<strong>clitiques</strong><br />

<strong>dans</strong> plusieurs <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>, ne nous dit rien sur leur statut d'affixes ou de <strong>clitiques</strong><br />

postlexicaux (cf. Miller 1992 : 155sv).<br />

2.4 Règ<strong>les</strong> syntaxiques affectant un verbe et <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> qui lui sont attachés<br />

L'italien et le catalan ont une construction syntaxique, typique du registre parlé, qui est<br />

parfois appelée dislocation à gauche du verbe (voir Benincà 1988 ; Monachesi 1999 :<br />

31, Vallduví 2001). Il s'agit d'une construction où l'infinitif est disloqué à gauche, et<br />

29<br />

Il semble que l'on ait affaire à une situation de variation où la portée large correspond à un système plus<br />

ancien, mais encore partiellement accessible aux locuteurs modernes. Par exemple, Uriagereka (1995 :<br />

105) donne l'exemple suivant de proclitique avec portée large comme bien formé : E Juan <strong>les</strong> hablará y<br />

perdonará ‘Juan leur parlera et [leur] pardonnera’ mais ce type d'exemple n'est pas considéré comme<br />

naturel par <strong>les</strong> natifs. De plus, il semble que la situation soit similaire en italien où certains locuteurs<br />

acceptent marginalement et <strong>dans</strong> <strong>les</strong> mêmes conditions <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> de portée large d'un proclitique du<br />

type (36b).<br />

30<br />

Cependant, le résultat semble moins acceptable avec le pronom féminin accusatif o : ?Marina o<br />

cunoaste şi admiră.<br />

31<br />

P. ex. la portée large pour le suffixe ordinal -ième en français, comme <strong>dans</strong>. à la cinq ou sixième<br />

entrevue (Stendhal, cité <strong>dans</strong> Grevisse 1980 §892).<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

22


doublé <strong>dans</strong> la phrase par le même verbe à l'indicatif, comme en (39a,b). Cette<br />

construction est disponible pour des infinitifs nus comme en (39a,b), mais aussi pour<br />

des infinitifs accompagnés d'un clitique, comme en (39c,d). Par contre, il est impossible<br />

de détacher de la sorte un verbe infinitif avec un complément de type syntagme plein,<br />

comme le montre l'agrammaticalité de (39e,f).<br />

(39) I a. Dormire, dormo benissimo. ‘[Pour ce qui est de ]dormir, je dors très bien’<br />

C b. Dormir, dormo molt bé.<br />

I c. Vederla, la vedo ogni giorno.<br />

‘[Pour ce qui est de] la voir, je la vois chaque jour’<br />

C d. Veure-la, la veig cada dia.<br />

I e. *Vedere Martina, la vedo ogni giorno.<br />

‘[Pour ce qui est de] voir Martine, je la vois chaque jour’<br />

C f. *Veure la Martina, la veig cada dia.<br />

On constate que du point de vue de cette construction, un verbe nu et un verbe muni de<br />

<strong>clitiques</strong> sont traités de la même façon, par opposition à la combinaison d'un verbe et<br />

d'un syntagme. Ceci s'explique aisément si on admet que la dislocation à gauche du<br />

verbe s'applique à un constituant de niveau X 0 , et non à un syntagme et fournit donc un<br />

argument pour dire que l'unité formée par un verbe et <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> qui y sont attachés est<br />

une unité lexicale dès le niveau de la syntaxe. Dans le cadre lexicaliste adopté ici, ceci<br />

implique une analyse affixale des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> italiens et catalans (cf. Zwicky et<br />

Pullum 1983). En effet, à défaut, il faudrait supposer que <strong>les</strong> résultats de la cliticisation<br />

postlexicale puissent être "visib<strong>les</strong>" par une règle syntaxique, ce qui contredirait le<br />

principe d'inaccessibilité de la phonologie par la syntaxe (voir Miller, Pullum et Zwicky<br />

1997) 32 .<br />

2.5 Le statut obligatoire de la cliticisation.<br />

En français, il est généralement impossible d'employer une forme forte du pronom en<br />

position de complément s'il existe un clitique correspondant, comme cela apparaît en<br />

(40a,b,c,d). On peut donc dire que la cliticisation des <strong>pronoms</strong> objets est obligatoire. Il y<br />

a cependant deux cas de figure qui permettent d'échapper à cette contrainte, d'une part<br />

en cas de modification, par exemple un focus en que (40e,f), ou de coordination du<br />

pronom forme forte (40g,h), d'autre part s'il s'agit d'une stratégie permettant d'éviter une<br />

séquence de <strong>clitiques</strong> illicite (40i,j, cf. section 3.4 ci-dessous). Cependant, pour <strong>les</strong> cas<br />

32 Un argument similaire a été également avancé pour le français sur la base de l'alternance entre Ils m'ont<br />

vu et M'ont-ils vu ? Kayne 1975 : 92sv analyse cette dernière phrase comme résultant de l'inversion d'un<br />

noeud V dominant m'ont avec le pronom sujet, et en tire un argument pour considérer que le clitique objet<br />

est adjoint au verbe. Cependant, cet argument perd une grande partie de sa force du fait que l'inversion du<br />

verbe n'est possible qu'avec un clitique sujet, et non avec un SN plein : *M'ont <strong>les</strong> garçons vu ? Dans la<br />

mesure où on a de bonnes raisons de penser que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> sujets sont eux-mêmes des affixes (voir<br />

section 4), on peut douter du fait qu'il s'agisse d'une opération syntaxique d'inversion et considérer qu'on a<br />

simplement affaire à un problème de position des morphèmes <strong>dans</strong> le mot.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

23


de coordination, il est beaucoup plus naturel, en tout cas en français oral spontané, de<br />

doubler <strong>les</strong> formes fortes coordonnées par un pronom clitique comme en (40g',g") 33 .<br />

(40) F a. *Marie voit moi/toi/elle/lui/nous/vous/eux.<br />

b. Marie me/te/le/la/nous/vous/<strong>les</strong> voit.<br />

c. *Marie parle à moi/toi/elle/lui/nous/vous/eux.<br />

d. Marie me/te/lui/nous/vous/leur parle.<br />

e. Marie ne voit que moi/toi/elle/lui/nous/vous/eux.<br />

f. *Marie ne me/te/le/la/nous/vous/<strong>les</strong> voit que.<br />

g. Marie voit Pierre et moi / toi et lui / ...<br />

g' Marie nous voit(,) Pierre et moi.<br />

g" Marie vous voit(,) toi et lui.<br />

h. *Marie me voit Pierre et.<br />

i. *Marie me te présente.<br />

j. Marie me présente à toi.<br />

<strong>Les</strong> autres <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> 34 , hormis l'italien, peuvent à première vue sembler<br />

similaires à cet égard, mais il s'avère que <strong>les</strong> faits doivent presque certainement être<br />

analysés autrement que pour le français standard 35 (le français parlé étant par contre très<br />

similaire aux autres <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>). L'élément qui fait apparaître cet écart est le<br />

doublement obligatoire des <strong>pronoms</strong> forts, discuté <strong>dans</strong> la section 2.2. En effet, on<br />

constate que, contrairement au français et à l'italien, lorsqu'on a un pronom fort modifié<br />

ou une coordination de <strong>pronoms</strong> comme en (40g,i), ceux-ci sont normalement doublés<br />

par un clitique. Ceci est illustré <strong>dans</strong> <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> suivants :<br />

(41) E a. *Veo solo a él. ‘[Je] vois seulement à lui’<br />

b. Lo veo solo a él. ‘[Je] le vois seulement à lui’<br />

c. *Hablo solo a él. ‘[Je] parle seulement à lui’<br />

d. Le hablo solo a él. ‘[Je] lui vois seulement à lui’<br />

(42) R a. *Maria nu vede decît pe mine. ‘Maria ne voit que PE moi’<br />

b. Maria nu mă vede decît pe mine. ‘Maria ne me voit que PE moi’<br />

c. *Maria nu vorbeşte decît mie. ‘Maria ne parle qu'à moi’<br />

d. Maria nu-mi vorbeşte decît mie. ‘Maria ne me parle qu'à moi’<br />

33 A l'écrit, on hésiterait à écrire (40g', g") sans une virgule séparant le SN coordonné, en faisant ainsi une<br />

dislocation à droite. Voir 2.2 sur le doublement. Anne Zribi-Hertz (p.c.) suggère que l'une des différences<br />

entre <strong>les</strong> versions avec et sans doublement (40g', g") et (40g) est que l'absence de doublement n'est<br />

possible que <strong>dans</strong> des emplois où la référence du pronom est construite ostensivement. Lorsqu'il s'agit<br />

d'une reprise anaphorique d'éléments topicaux, le doublement serait nécessaire.<br />

34 Le portugais brésilien est totalement exceptionnel à cet égard. En effet l'utilisation de <strong>pronoms</strong> forts<br />

sans doublement est tout à fait habituelle, voir Galves (1997).<br />

35 Il est possible que même le français standard soit plus proche des autres <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> que nous ne<br />

le suggérons. En effet, comme nous le suggère Anne Zribi-Hertz (p.c.), avec certains modifieurs de<br />

pronom, l'absence de doublement n'est possible que <strong>dans</strong> <strong>les</strong> cas de référence ostensive : Je vois<br />

seulement lui. vs. Je le vois seulement lui. (voir aussi note 33)<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

24


e. *Văd pe tine şi pe el. ‘[Je] vois PE toi et PE lui’<br />

f. Vă văd pe tine şi pe el ‘[Je] vous vois PE toi et PE lui’<br />

(43) P a. ??Vejo a ele e a ela. ‘[Je] vois à lui et à elle’<br />

b. Vejo-os a ele e a ela. ‘[Je] vois-<strong>les</strong> à lui et à elle’<br />

c. ??Vê a mim e a ela. ‘[Il] voit à moi et à elle’<br />

d. Vê-nos a mim e a ela. ‘[Il] voit-nous à moi et à elle’<br />

Ainsi <strong>dans</strong> ces <strong>langues</strong>, ce n'est pas tant la cliticisation des <strong>pronoms</strong> qui est obligatoire,<br />

que le doublement. L'italien, par contre, semble se situer à l'autre extrémité. Il est<br />

difficile de dire que la cliticisation des <strong>pronoms</strong> est obligatoire <strong>dans</strong> cette langue. La<br />

non cliticisation (sans doublement) est possible même sans modification du pronom<br />

objet, ni coordination, par exemple <strong>dans</strong> des cas de focalisation contrastive.<br />

2.6. Conclusion<br />

L'ensemble des propriétés syntaxiques discutées <strong>dans</strong> cette section suggèrent,<br />

comme nous l'avons déjà dit, que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> sont<br />

en réalité des affixes flexionnels du verbe, ou sont du moins impliqués <strong>dans</strong> un<br />

processus de grammaticalisation aboutissant à ce statut. Il nous faut cependant<br />

mentionner ici, pour la réfuter, une objection qui a souvent été soulevée contre une telle<br />

analyse, à savoir le fait que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> soient régulièrement attachés à un mot dont ils<br />

ne sont pas <strong>les</strong> arguments du point de vue sémantique. C'est le cas <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

constructions avec montée des <strong>clitiques</strong> en (25), mais aussi <strong>dans</strong> des exemp<strong>les</strong> comme<br />

(23) où le clitique est l'argument sémantique de l'adjectif attribut alors qu'il apparaît sur<br />

le verbe copule. 36 S'il est vrai que ces phénomènes rendent impossible l'analyse affixale<br />

la plus simple qu'on puisse imaginer, <strong>les</strong> formalismes grammaticaux fondés sur <strong>les</strong><br />

systèmes de traits comme HPSG ou LFG permettent des analyses strictement<br />

lexicalistes de ces phénomènes de montée. L'idée centrale est que l'élément recteur,<br />

déclencheur de montée pourra recevoir comme marques de flexion, <strong>dans</strong> le composant<br />

morphologique, toute combinaison possible de <strong>clitiques</strong>. Ainsi fléchi, il sélectionnera<br />

comme complément un constituant qui se serait combiné avec <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> en question.<br />

Ce type d'analyse a été proposé de façon détaillée <strong>dans</strong> divers travaux, notamment<br />

Miller (1992), Miller et Sag (1997), Monachesi (1999), Crysmann (2000a,b).<br />

3. Propriétés phonologiques et morphologiques particulières des <strong>pronoms</strong><br />

<strong>clitiques</strong><br />

Nous avons vu <strong>dans</strong> <strong>les</strong> sections précédentes que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong><br />

<strong>romanes</strong> ont des propriétés qui, à première vue, semblent intermédiaires entre cel<strong>les</strong> des<br />

mots et cel<strong>les</strong> des affixes. Dans cette section, nous examinerons <strong>dans</strong> quelle mesure <strong>les</strong><br />

36 Voir aussi <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> avec en et y <strong>dans</strong> la section 4.2. On trouve des exemp<strong>les</strong> où, comme pour <strong>les</strong><br />

<strong>clitiques</strong> datifs <strong>dans</strong> (23), ils sont sémantiquement <strong>les</strong> arguments d'un complément du verbe qui <strong>les</strong> porte<br />

(66), (67), (68), (70), ainsi que des exemp<strong>les</strong> où ils correspondent à des compléments non régis du verbe<br />

(voir note 64), et où ils ne sont donc pas des arguments de celui-ci au sens habituel.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

25


données phonologiques et morphologiques sur le comportement des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong><br />

permettent d'éclairer le statut de ceux-ci, à l'interface entre syntaxe, morphologie et<br />

phonologie 37 . Nous verrons une fois de plus que <strong>les</strong> comportements sont loin d'être<br />

uniformes, à la fois d'une langue à l'autre, et même au sein d'une même langue. La<br />

complexité des données observées et la variété des situations intermédiaires que l'on<br />

constate sont tel<strong>les</strong> qu'il est difficile de dégager des réponses uniformes, simp<strong>les</strong> et<br />

totalement convaincantes, sur le statut des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> au travers des différentes<br />

<strong>langues</strong> ni même au sein de chacune de cel<strong>les</strong>-ci. Aucune des diverses solutions<br />

spécifiques qui ont été avancées <strong>dans</strong> la littérature ne s'impose clairement au regard des<br />

données. Ainsi, <strong>dans</strong> l'état actuel des connaissances, toute réponse ferme sur le statut<br />

des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> ne pourra être obtenue que grâce à d'importants présupposés<br />

théoriques. Cependant, une telle démarche, aussi intéressante qu'elle puisse être, ne doit<br />

pas conduire à occulter le degré de complexité effectif. Cela conduirait à<br />

déproblématiser, en quelque sorte, un champ de données empiriques dont la complexité<br />

même devrait au contraire conduire à faire avancer nos théories sur <strong>les</strong> interfaces entre<br />

<strong>les</strong> composants.<br />

3.1 Clitiques et prosodie<br />

Pour commencer cette discussion, nous nous tournerons vers <strong>les</strong> interactions<br />

prosodiques entre <strong>clitiques</strong> et hôte, et plus précisément vers le comportement<br />

prosodique de l'unité résultant de la cliticisation des <strong>pronoms</strong> au verbe qui en est l'hôte.<br />

On verra que, selon <strong>les</strong> <strong>langues</strong>, le comportement des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> est plus ou<br />

moins proche de celui des affixes, mais cependant non identique, en particulier en ce qui<br />

concerne <strong>les</strong> pro<strong>clitiques</strong>.<br />

En français, l'effet des en<strong>clitiques</strong> sur le placement de l'accent est parfaitement<br />

identique à celui des suffixes, à savoir que l'accent est déplacé sur la dernière syllabe, si<br />

celle-ci n'a pas pour noyau un schwa. Re'garde ! alterne avec Regarde-'<strong>les</strong> ! qui est luimême<br />

entièrement comparable au résultat de l'ajout d'un suffixe flexionnel : Regar'dez !<br />

(cf. Delais-Roussarie 1999 : 22) 38 . Pour <strong>les</strong> pro<strong>clitiques</strong> la situation est moins claire ;<br />

Delais-Roussarie (1999 : 21) suggère qu'ils ont un statut différent de celui des préfixes<br />

par rapport à l'accent d'insistance qu'on trouve optionnellement à l'initial de mot. Celuici<br />

peut, selon cet auteur, tomber sur le préfixe re-, mais non sur le clitique le <strong>dans</strong> Paul<br />

le reverra demain. Cependant, <strong>les</strong> faits eux-mêmes ne sont pas aussi clairement établis<br />

qu'elle le suggère : un accent contrastif sur me <strong>dans</strong> Il me le donnera ne paraît pas<br />

37 Sur cette question, voir entre autres Auger (1994, 1995), Bonet (1995), Delais-Roussarie (1999),<br />

Gerlach (2002), Halpern (1995), Labelle (1985), van der Leeuw (1997), Miller (1992), Monachesi (1999),<br />

Peperkamp (1997), Popescu (2000), Vigário (1999, 2003), Watson (1997), Zwicky (1987).<br />

38 Nous utilisons ici une apostrophe devant une syllabe pour marquer qu'elle porte l'accent tonique. Nous<br />

n'insistons pas ici sur l'enclitique le, qui est exceptionnel s'il est analysé phonologiquement comme /lə/,<br />

car il appartient alors à un petit groupe de cas (parmi <strong>les</strong>quels l'emploi de Parce que ! comme réponse<br />

elliptique) où une syllabe finale ayant un /ə/ pour noyau serait accentuée en français (cf. Regarde-'le ! vs.<br />

*Re'garde-le !). Diverses solutions ont été proposées <strong>dans</strong> la littérature sur ce point, l'une d'entre el<strong>les</strong><br />

étant de considérer qu'il ne s'agit pas en synchronie d'un /ə/ mais d'un /ø/.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

26


impossible <strong>dans</strong> un contexte approprié. 39 Il semble donc qu'en français le comportement<br />

des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> de ce point de vue est au minimum très proche de celui des<br />

affixes.<br />

En italien, la présence d'un accent de mot variable rend <strong>les</strong> données plus<br />

intéressantes. En effet, celui-ci ne peut normalement remonter au delà de<br />

l'antépénultième. L'ajout d'un suffixe qui conduirait à une violation de cette contrainte<br />

entraîne en général un déplacement de l'accent vers la droite. Par contre, l'ajout<br />

d'en<strong>clitiques</strong> ne conduit jamais à un déplacement d'accent, même quand cela conduit à<br />

accentuer une syllabe en-deçà de l'antépénultième : Te-'le-fo-na-mi (‘téléphone-moi’),<br />

Pren-'de-te-ve-lo (‘prenez-le pour vous’) 40 . Ce type de donnée a été utilisé par Nespor et<br />

Vogel (1986), par exemple, pour soutenir que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> ne faisaient pas<br />

partie du mot prosodique. Cependant, le suffixe flexionnel de 3e personne du pluriel -no<br />

ne produit pas non plus de déplacement de l'accent lorsqu'il conduit à un accent avant<br />

l'antépénultième : te-'le-fo-na-no (‘ils téléphonent’), in-'ter-ro-ga-no (‘ils interrogent’).<br />

Nespor et Vogel (1986 : 148, 163n.2) considèrent que ces cas n'invalident pas la règle<br />

générale parce qu'ils représentent un petit ensemble de cas prédictib<strong>les</strong>. Cependant,<br />

comme le fait remarquer Monachesi (1999), le cas des <strong>pronoms</strong> en<strong>clitiques</strong> constitue<br />

également un petit ensemble de cas prédictib<strong>les</strong> et on voit mal ce qui justifierait de <strong>les</strong><br />

traiter différemment. Monachesi propose que la flexion de 3pl et <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> en italien<br />

sont adjoints au mot prosodique, et que c'est le mot prosodique minimal qui constitue le<br />

domaine d'assignation de l'accent.<br />

Par ailleurs, le comportement des dialectes italiens fait apparaître des situations plus<br />

complexes. En napolitain (cf. Bafile 1993, Monachesi 1999), par exemple, la situation<br />

est globalement similaire à celle de l'italien (l'accent ne peut en général apparaître avant<br />

l'antépénultième, la distribution des <strong>clitiques</strong> par rapport au verbe est identique).<br />

Cependant, lorsqu'on trouve deux en<strong>clitiques</strong> (à l'impératif notamment), on constate que<br />

l'accent de mot tombe sur le premier de ceux-ci. Par exemple, <strong>dans</strong> /prta'tillə/<br />

(porte+2sg.dat+3sg.acc), l'accent porte sur le premier des deux <strong>clitiques</strong>. Monachesi<br />

montre que l'analyse la plus appropriée du phénomène est de considérer que le groupe<br />

des <strong>clitiques</strong> est rattaché au verbe par une opération de type composition, c'est-à-dire<br />

une opération lexicale.<br />

En catalan, en espagnol et en portugais, la présence de <strong>clitiques</strong> peut également<br />

conduire à ce que l'accent se place en deçà de l'antépénultième (p. ex. P di'ziamo-no-lo<br />

‘disions-nous-le’), où le clitique tombe sur la cinquième syllabe avant la fin, cf. Vigário<br />

1999 : 224 ; 2003 : 134). Contrairement à l'italien, il semble n'y avoir aucun cas où la<br />

suffixation flexionnelle ou dérivationnelle conduise au même résultat, ce qui suggère<br />

39 Ces faits vont à l'encontre de l'affirmation courante selon laquelle <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> ne peuvent être<br />

accentués. En français <strong>les</strong> en<strong>clitiques</strong> finaux sont toujours accentués, et <strong>les</strong> pro<strong>clitiques</strong> peuvent porter un<br />

accent contrastif lorsqu'il s'agit d'établir un contraste. Par contre, ils ne peuvent jamais porter un accent<br />

focal (c'est-à-dire celui qui porte sur la syllabe normalement marquée par l'accent de mot, lorsqu'un mot<br />

est la réponse à une question qu-), voir Bolinger (1961). Nous remercions Anne Zribi-Hertz d'avoir attiré<br />

notre attention sur cette référence.<br />

40 Nous utilisons le trait d'union pour marquer ici <strong>les</strong> frontières de syllabes.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

27


que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> ne font pas partie du domaine <strong>dans</strong> lequel est défini l'accent lexical.<br />

Cependant, vu <strong>les</strong> divers types d'opérations de rattachement prosodique qui ont été<br />

proposées <strong>dans</strong> la littérature (voir p. ex. <strong>les</strong> références données <strong>dans</strong> la note 4) il est<br />

difficile de considérer ceci comme une objection totalement concluante contre le<br />

rattachement lexical des <strong>clitiques</strong>. On pourrait par exemple invoquer une analyse<br />

similaire à celle de Monachesi pour l'italien, avec adjonction du clitique au mot<br />

prosodique (voir cependant Vigário 2003 :186-195 pour des arguments contre cette<br />

position).<br />

Pour conclure cette section, nous allons discuter brièvement deux cas, en roumain et<br />

en portugais, où <strong>les</strong> propriétés prosodiques des <strong>clitiques</strong> conduisent à <strong>les</strong> attacher<br />

prosodiquement comme en<strong>clitiques</strong> à un mot qui précède le verbe, et qui semblent être<br />

des survivances des propriétés des <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> anciennes<br />

évoquées en 2.1.6. Considérons d'abord <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> roumains en (44) (voir aussi <strong>les</strong><br />

exemp<strong>les</strong> note 10).<br />

(44) R a. Mama-l place. ‘Maman l'aime.’ (Popescu 2000 : 784)<br />

R b. Nu-l / N-o / Nu-i aştept. ‘(Je) ne le / ne la / ne <strong>les</strong> attends (pas).’<br />

(Dobrovie-Sorin 1994 : 71)<br />

R c. Nu ştie că-l / c-o / că-i aşteaptă mama. ‘(Il) ne sait (pas) qu'il / qu'elle /<br />

qu'ils attend(ent) maman.’ (Dobrovie-Sorin 1994 : 70)<br />

Dans ces exemp<strong>les</strong> on voit que, si le clitique est postitionné devant le verbe, il est<br />

cependant enclitique au mot qui précède, un nom en (44a), la négation en (44b), un<br />

complémenteur en (44c). Le statut enclitique est conforme à l'intuition des locuteurs,<br />

comme l'indique le trait d'union (qui est orthographique). Par ailleurs, il est confirmé par<br />

<strong>les</strong> interactions phonologiques avec le mot précédent, par exemple la disparition de la<br />

voyelle de nu et de că suivi du pronom accusatif o en (44b) et (44c) respectivement.<br />

Selon Dobrovie-Sorin (1994 : 71) et Popescu (2000 : 784), <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> roumains<br />

peuvent se rattacher optionnellement vers la gauche ou vers la droite <strong>dans</strong> ce type de<br />

cas.<br />

Il est crucial cependant de noter que le clitique ne peut apparaître comme enclitique<br />

<strong>dans</strong> des configurations comme cel<strong>les</strong> en (44) sans être suivi par le verbe. Ainsi (45a,b)<br />

sont des réponses elliptiques agrammatica<strong>les</strong> aux questions Qui l'aime ? et Qui attendil<br />

? De plus, il est impossible de coordonner l'élément sur lequel le clitique est<br />

enclitique en répétant le clitique comme en (45c). Par contre, sans répétition du clitique,<br />

la phrase est possible (45d).<br />

(45) R a. *Mama-l.<br />

R b. *Nu-l.<br />

R c. *Tata-l şi mama-l plac. ‘Papa-le et Maman-le aiment.’<br />

R d. Tata şi mama-l plac. ‘Papa et Maman-le aiment.’<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

28


Ces deux facteurs suggèrent que le rattachement du clitique à l'élément précédent ne<br />

peut être lexical 41 . L'analyse qui semble la plus plausible, vu ces phénomènes, est que<br />

<strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> en roumain peuvent encore être des <strong>clitiques</strong> postlexicaux (cf. 2.1.6). Dans<br />

ce cas, ils se positionnent devant le premier élément de Ph (qui est, étant donné <strong>les</strong><br />

propriétés syntaxiques du roumain, soit le verbe, soit l'un des adverbes qui peuvent<br />

séparer le clitique du verbe <strong>dans</strong> <strong>les</strong> cas d'interpolation discutés en 2.1.4) et ils ont une<br />

tendance au rattachement enclitique 42 . Il est possible que cette analyse soit<br />

synchroniquement en concurrence avec une analyse affixale, ce qui rendrait compte de<br />

la possibilité de choix entre enclise et proclise.<br />

Pour le portugais européen, il a été soutenu par Carvalho (1989) que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong><br />

sont toujours prosodiquement en<strong>clitiques</strong>. Ainsi, <strong>les</strong> cas que nous avons traités comme<br />

pro<strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> la 2e partie seraient en fait à analyser une fois de plus comme des cas<br />

de <strong>clitiques</strong> postlexicaux précédant le verbe mais se rattachant prosodiquement à<br />

l'élément qui le précède. Voir cependant Vigário (2003 : 54-55, 184-203) qui soutient<br />

une position opposée à celle de Carvalho. Dans le cadre de ces observations, il est<br />

intéressant de rappeler que ce sont justement le roumain et le portugais qui permettent<br />

encore des cas (limités) d'interpolation.<br />

3.2 Interactions morphophonologiques particulières entre <strong>clitiques</strong> et hôte<br />

Une seconde voie d'investigation sur le statut des <strong>clitiques</strong> consiste à étudier <strong>les</strong> types<br />

d'interactions morphophonologiques qu'ils ont avec leurs hôtes afin de voir si leur<br />

comportement ressemble plutôt à celui des affixes ou à celui de mots indépendants<br />

prosodiquement déficients. Ce critère, dû au départ à Zwicky et Pullum (1983), pose<br />

cependant parfois certains problèmes d'interprétation, <strong>dans</strong> la mesure où l'on constate<br />

que <strong>les</strong> interactions morphophonologiques peuvent ne pas être identiques pour<br />

différentes classes d'affixes qui sont clairement lexicalement attachés (d'où l'idée<br />

classique d'une morphologie stratifiée où <strong>les</strong> affixes sont divisés en groupes s'attachant à<br />

des strates successives et où l'applicabilité des règ<strong>les</strong> phonologiques est définie par<br />

strate, voir Kiparsky 1982). Dans cette perspective, le fait qu'un pronom clitique ne<br />

présente pas <strong>les</strong> mêmes interactions phonologiques avec son hôte qu'un affixe ayant <strong>les</strong><br />

mêmes propriétés phonologiques peut soit signifier qu'il n'est pas lexicalement attaché,<br />

soit qu'il est bien lexicalement attaché, mais à une strate où le type d'interaction en<br />

question n'est pas applicable. Cette difficulté d'interprétation des données est d'autant<br />

plus problématique <strong>dans</strong> le cas des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> que, s'ils ont un statut affixal, ils<br />

seront inévitablement parmi <strong>les</strong> affixes <strong>les</strong> plus récemment morphologisés <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

<strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>. Conséquemment, on peut s'attendre à ce qu'ils soient attachés <strong>dans</strong> des<br />

41 Il faudrait cependant vérifier <strong>dans</strong> le détail que ceci n'est pas en contradiction avec le type d'interaction<br />

phonologique attesté <strong>dans</strong> ces contextes, par exemple la chute de la voyelle finale devant le clitique o<br />

attestée en (44b, c). Notons cependant que même s'il s'agissait d'une interaction typiquement lexicale, <strong>les</strong><br />

stratégies de phonologie précompilée proposées par Hayes (1990) permettent de rendre compte de tels<br />

cas, à condition que seuls un nombre limité de mots grammaticaux soient concernés, ce qui serait sans<br />

doute le cas ici.<br />

42 Cette analyse est proche <strong>dans</strong> l'esprit de celle proposée par Dobrovie-Sorin (1994).<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

29


strates plus tardives que <strong>les</strong> affixes plus anciens. En effet, <strong>dans</strong> la mesure où le degré<br />

d'idiosyncrasie morphophonologique tend à augmenter avec le temps, on s'attend à ce<br />

qu'il y ait de toute façon relativement peu d'interactions particulières entre <strong>clitiques</strong> et<br />

hôtes, et en tout cas beaucoup moins qu'entre <strong>les</strong> bases et <strong>les</strong> affixes plus anciens.<br />

Dans cette section, nous passerons en revue un éventail des types d'interactions<br />

morphophonologiques particulières que l'on constate entre <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> et leurs hôtes 43<br />

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> différentes <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> ainsi que des cas où <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> divergent <strong>dans</strong><br />

leur comportement par rapport aux affixes classiquement reconnus comme tels. Pour<br />

des études détaillées sur ces questions voir par exemple Vigário (2003) pour le<br />

portugais, Miller (1992), Auger (1994), Delais-Roussarie (1999), pour le français,<br />

Peperkamp (1997), Monachesi (1999) pour l'italien, Monachesi (2000), Popescu (2000)<br />

pour le roumain, et Gerlach (2002) pour une discussion plus générale. On peut<br />

distinguer des cas où l'idiosyncrasie est liée à un hôte spécifique et d'autres où elle est<br />

phonologiquement conditionnée.<br />

Pour le premier type, on peut mentionner, par exemple, le verbe aller, pour lequel<br />

on constate une absence de réalisation phonologique du clitique y devant le radical ir-.<br />

On contrastera Pierre y va, Pierre y allait, et *Pierre y ira, ce dernier ne pouvant se<br />

réaliser que sous la forme Pierre ira. Or cette élision d'un /i/ devant un radical<br />

commençant par /i/ n'est pas une règle productive <strong>dans</strong> la phonologie du français (y<br />

illustrera ne peut en aucun cas se réduire à illustrera) 44 . Un autre exemple du même<br />

type est la réalisation de la séquence je suis comme chuis [i] et de je sais comme<br />

chais [e] en français parlé. Le phénomène est spécifique à ces deux verbes et ne peut<br />

être attribué à une règle phonologique productive, puisque la séquence homonyme je<br />

suis (1sg du verbe suivre) ne peut se réduire à [i] <strong>dans</strong> la plupart des variétés de<br />

français parlé.<br />

Pour le second type, phonologiquement conditionné, en français, on trouve, par<br />

exemple, un phénomène de semi-vocalisation ou d'insertion de yod entre le proclitique y<br />

et un verbe à initiale vocalique qui le suit (‘ils y allaient’ pouvant être réalisé [izjalε] ou<br />

[izijalε]). Johnson (1987) y voit l'application exceptionnelle, à un niveau syntagmatique,<br />

d'une règle opérant, <strong>dans</strong> son système de morphologie stratifiée, aux strates 1 et 2 (p. ex.<br />

colonie + -al → [kolonjal]) mais non à la strate 3 (le préfixe anti- étant par exemple<br />

rattaché à la strate 3, ce qui explique l'absence de semivocalisation <strong>dans</strong> des mots<br />

comme antiaérien). On pourrait, comme le fait Miller (1992 : 180), en conclure que,<br />

bien au contraire, le comportement du clitique y <strong>dans</strong> ce cas suggère justement qu'il est<br />

attaché lexicalement avant le niveau 3 45 . Cependant l'interprétation de ce phénomène est<br />

43<br />

Nous n'envisageons donc pas ici <strong>les</strong> interactions particulières entre <strong>clitiques</strong> (cf. 3.4), mais seulement<br />

cel<strong>les</strong> entre clitique et verbe hôte.<br />

44<br />

Voir Miller (1992 : 176-7) qui montre que ira doit pouvoir être interprété comme la réalisation de y+<br />

ira, et que l'ensemble des cas ne peut être traité si l'on pose une simple absence de y.<br />

45<br />

Un argument supplémentaire en faveur de cette position serait le fait que ni (qui est pourtant<br />

monosyllabique non lexical et non accentué) ne se comporte pas comme y : ni en courant ne peut subir<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

30


très problématique en raison de l'incertitude qui règne sur le détail des données,<br />

notamment en ce qui concerne la variation (voir notamment Delais-Roussarie 1999 : 21<br />

pour une interprétation inverse). De même la réduction de la à [l] (Martine l'accepte) et<br />

de tu à [t] (t'es prêt) devant des hôtes à initiale vocalique ne peut pas non plus être le<br />

résultat d'une règle phonologique productive (voir Morin 1979b : 4, 24 ; Miller 1992 :<br />

176sv).<br />

On trouve des phénomènes similaires <strong>dans</strong> <strong>les</strong> autres <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>. Nous en<br />

citerons ici quelques exemp<strong>les</strong>. En italien, on trouve une réduction facultative des<br />

<strong>clitiques</strong> accusatifs lo et la à [l] devant un hôte à initiale vocalique (Martina l'elegge ou<br />

lo elegge ‘Martina le choisit’). Ceci ne peut pas être le résultat d'une règle phonologique<br />

productive (cf. Monachesi 1999), et cela d'autant plus que le clitique prédicatif lo,<br />

homonyme du clitique accusatif, ne peut pas se réduire pas <strong>dans</strong> <strong>les</strong> mêmes<br />

environnement (Martina lo è vs. *Martina l'è ‘Martina l'est’).<br />

En roumain, on constate également des idiosyncrasies <strong>dans</strong> la réalisation des<br />

<strong>clitiques</strong> (voir Lombard 1974 : 134sv et Monachesi 2000 ; voir aussi Popescu 2000 et<br />

Gerlach 2002 pour des interprétations inverses de ces faits). Par exemple, on constate<br />

une élision facultative de la voyelle des <strong>clitiques</strong> qui se terminent en [ă] devant un verbe<br />

qui commence avec un [a] ou un [o] non accentué, illustrée en (46a,b). Par contre, si le<br />

verbe est un auxiliaire, l'élision est obligatoire (47a,b). On notera que pour <strong>les</strong> emplois<br />

non auxiliaires du verbe a avea (‘avoir’), l'élision est optionnelle même si la forme<br />

phonétique est identique à celle de l'auxiliaire (48a,b). Ceci montre bien que l'élision ne<br />

peut être due à un règle phonologique productive.<br />

(46) R a. Mă aşteaptă. ‘[Il] m'attend.’<br />

b. M-aşteaptă. ‘[Il] m'attend.’<br />

(47) R a. M-a invitat. ‘[Il] m'a invité.’<br />

b. *Mă a invitat.<br />

(48) R a. M-ai acolo. ‘[Tu] m'as là.’<br />

b. Mă ai acolo. ‘[Tu] m'as là.’<br />

De même, le clitique se est facultativement élidé devant un verbe qui a un [a] ou un [o]<br />

non accentué à l'initiale (49a,b). Par contre, l'élision est impossible pour <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> te,<br />

ne, ou le <strong>dans</strong> <strong>les</strong> mêmes contextes (50a,b).<br />

(49) R a. Se aşează. ‘[Il] s'assied.’<br />

b. S-aşează. ‘[Il] s'assied.’<br />

(50) R a. Te aşteaptă. ‘[Il] t'attend.’<br />

b. *T-aşteaptă. ‘[Il] t'attend.’<br />

une semi-vocalisation : *[njãkurã]. Il y aurait donc bien une différence de statut entre un mot<br />

prosodiquement faible comme ni et le clitique y.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

31


En portugais, le clitique accusatif 3m.sg peut se réaliser sous <strong>les</strong> formes o, lo et no<br />

(<strong>les</strong> données sont parallè<strong>les</strong> pour <strong>les</strong> autres <strong>clitiques</strong> accusatifs os (3m.pl), a (3f.sg) et as<br />

(3f.pl)). Le choix entre ces formes (voir Vigário 1999 : 228-9, 2003 : 141-143) dépend<br />

de la phonologie de l'hôte. Si le verbe qui précède (ou le clitique qui précède) se termine<br />

par une consonne, celle-ci est élidée et le clitique apparaît sous la forme lo (p. ex. dás<br />

[donner.prés.2sg] + 3m.sg.acc → dá-lo). Si le verbe qui précède se termine par une<br />

diphtongue nasale le clitique apparaît sous la forme no (p. ex. comem [manger.prés.3pl]<br />

+ 3m.sg.acc → comem-no). Pour certains locuteurs, la réalisation no est limitée aux cas<br />

où la diphtongue nasale correspond à la réalisation du suffix de 3pl. Dans <strong>les</strong> autres cas,<br />

la forme o apparaît (p. ex. como [manger.prés.1sg] + 3m.sg.acc → como-o). Comme<br />

l'indique Vigário, il est clair que ces variations ne peuvent être dues à des règ<strong>les</strong><br />

phonologiques productives en portugais.<br />

De même, en portugais, la présence de certains <strong>clitiques</strong> derrière une consonne<br />

finale conduit à l'élision de celle-ci. Cette élision se produit de façon systématique<br />

devant <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> accusatifs, comme nous venons de le voir. Mais pour <strong>les</strong> autres<br />

<strong>clitiques</strong>, l'élision ne concerne que des combinaisons spécifiques. Par exemple, la<br />

consonne finale tombe si elle fait partie du marqueur 1pl et que le clitique qui suit est un<br />

datif de 1e ou 2e personne du pluriel (nos ou vos) à l'exclusion des autres <strong>clitiques</strong> datifs<br />

(me, te, lhe, lhes). Ainsi, damos [donner.prés.1pl] + 1pl.dat → damo-nos mais damos +<br />

3pl.dat → damos-lhes. De même, si le -s final n'est pas celui de la marque de 1pl,<br />

l'élision ne se produit pas, même devant <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> datifs nos et vos, p. ex. dás<br />

[donner.prés.2sg] + 1pl.dat → dás-nos.<br />

Par contre, toujours en portugais, Vigário (1999 : 224sv, 2003 : 134sv) met en<br />

évidence certains processus phonologiques lexicaux qui s'appliquent entre affixes et<br />

bases mais non entre <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> et verbes hôtes. Par exemple, selon Vigário, la<br />

diphtongaison nasale est une règle lexicale qui s'applique uniquement en position finale<br />

de mot. Or cette règle n'est pas bloquée par l'ajout d'un enclitique, ce qui suggère que<br />

celui-ci est ajouté postlexicalement.<br />

(51) P a. batente [e] / *[j] ‘marteau de porte’<br />

b. batem *[e] / [j] ‘[ils] battent’<br />

c. batem-te *[e] / [j] ‘[ils] te battent’<br />

De même, il existe selon Vigário une règle lexicale de centralisation de /e/ qui<br />

s'applique lorsque la voyelle est suivie d'un segment palatal hétérosyllabique, p. ex. le e<br />

de abelha (‘abeille’) est réalisé // et non /e/. Or cette règle ne s'applique pas <strong>dans</strong> le cas<br />

similaire où le segment palatal fait partie d'un enclitique, p. ex. dê-lha (‘donne-le-lui’)<br />

où e est réalisé /e/ et non //. Cependant, il existe différentes exceptions à cette règle (cf.<br />

Vigário 2003 : 78-82) et l'interprétation des données s'avère être complexe à plusieurs<br />

niveaux. Elle est en cela représentative de la situation <strong>dans</strong> l'ensemble des <strong>langues</strong><br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

32


omanes. D'abord, on constate une variation dialectale importante sur <strong>les</strong> phénomènes<br />

dont il est question, qui complique la tâche de collection de données uniformes. Ensuite,<br />

<strong>les</strong> analyses proposées ne sont pas a priori évidentes et demanderaient à être poussées<br />

plus loin. Enfin, même en admettant que la caractérisation des données et l'analyse de<br />

base du phénomène soient correctes, on peut tirer des conclusions divergentes selon <strong>les</strong><br />

hypothèses théoriques que l'on se donne. En effet, certains auteurs ont proposé<br />

l'existence d'une morphologie syntagmatique ‘précompilée’ (voir p. ex. Hayes 1990),<br />

qui permet de rendre compte, au niveau de la phonologie et de la morphologie lexica<strong>les</strong>,<br />

d'alternances morphophonologiques dépendantes de l'environnement syntaxique ;<br />

Vigário (2003) propose d'adopter <strong>les</strong> mécanismes de Hayes pour traiter <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> du<br />

portugais comme des <strong>clitiques</strong> postlexicaux tout en rendant compte de leurs propriétés<br />

morphophonologiques idiosyncrasiques. De même, comme nous l'avons vu <strong>dans</strong> la<br />

section précédente, diverses extensions de la théorie de la hiérarchie des constituants<br />

prosodiques, et notamment la possibilité de l'adjonction, permettent de prévoir des<br />

interactions divergentes parmi <strong>les</strong> affixes selon qu'ils font partie du mot prosodique<br />

minimal ou qu'ils sont adjoints à celui-ci. Enfin, si l'on adopte <strong>les</strong> principes de la<br />

‘morphologie distribuée’ (cf. Harley et Noyer 1999, Harris 1997a,b), l'ensemble du<br />

débat sur le statut affixal ou clitique des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> romans perd la plus grande<br />

partie de son intérêt. En effet, au niveau de la syntaxe, <strong>les</strong> affixes et <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> sont<br />

traités de la même façon, comme des matrices de traits sans substance phonologique,<br />

tandis qu'au niveau morphologique et phonologique la distinction entre processus<br />

lexicaux et postlexicaux n'est pas considérée comme pertinente 46 .<br />

3.3 Lacunes <strong>dans</strong> <strong>les</strong> paradigmes<br />

Une autre propriété considérée par Zwicky et Pullum (1983) comme caractéristique des<br />

affixes est l'existence de lacunes <strong>dans</strong> <strong>les</strong> paradigmes (qui sont dits ‘défectifs’ <strong>dans</strong> la<br />

terminologie traditionnelle). <strong>Les</strong> <strong>clitiques</strong> postlexicaux, par contre, ne doivent pas, selon<br />

eux, exhiber de lacunes <strong>dans</strong> leurs paradigmes de combinaison (sauf si cel<strong>les</strong>-ci sont<br />

dues à des principes phonologiques généraux). En effet, <strong>dans</strong> la mesure où leur<br />

cliticisation est un phénomène postlexical, elle ne peut être contrainte, <strong>dans</strong> un modèle<br />

lexicaliste, par des propriétés spécifiques de l'hôte sur lequel s'appuie le clitique. Or, on<br />

constate des cas de lacunes <strong>dans</strong> <strong>les</strong> paradigmes des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong>. Comme pour <strong>les</strong><br />

idiosyncrasies morphophonologiques, on peut distinguer <strong>les</strong> cas où ces lacunes<br />

concernent la combinaison des <strong>clitiques</strong> avec leur hôte et ceux où el<strong>les</strong> concernent la<br />

combinaison des <strong>clitiques</strong> entre eux. Seul le premier cas sera traité <strong>dans</strong> cette section, le<br />

second étant renvoyé au cadre plus général des contraintes sur la séquence des <strong>clitiques</strong>,<br />

qui sera traité en 3.4. Voici quelques exemp<strong>les</strong> pertinents.<br />

En français, par exemple, on constate, avec la grande majorité des verbes, une<br />

lacune <strong>dans</strong> le paradigme des <strong>clitiques</strong> sujets inversés pour présent de l'indicatif à la<br />

46 Voir par exemple Harley et Noyer (1999 : 4)"In D[istributed] M[orphology] the distinction between<br />

two types of phonology — ‘lexical’ and ‘postlexical’ — is abandoned."<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

33


1sg : *Chante-je vs. Chantes-tu ? Chante-t-il ? etc. 47 . Quelques verbes ont une forme<br />

avec le clitique je inversé (p. ex. suis-je, puis-je, dois-je, ...) mais <strong>les</strong> locuteurs<br />

francophones varient <strong>dans</strong> la liste précise des verbes permettant je enclitique 48 . De<br />

même, Miller (1992 : 175-6) note que, parmi <strong>les</strong> temps composés du français,<br />

l'impératif passé est exceptionnel en cela qu'il est impossible d'y avoir des <strong>clitiques</strong><br />

objets. On constrastera ainsi <strong>les</strong> deux phrases Aie mangé ton potage avant mon retour !<br />

et *Aie-le mangé avant mon retour ! Notons que le verbe plein avoir à l'impératif<br />

n'exclut pas <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> objets : Aie-le toujours présent à l'esprit ! Enfin, on peut<br />

remarquer l'impossibilité des <strong>clitiques</strong> réfléchis sur avoir verbe plein (*Heureusement<br />

qu'on s'a ; que nous nous avons) 49 .<br />

En italien, Benincà et Cinque (1991) notent que <strong>les</strong> participes présents peuvent être<br />

suivis par tous <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> datifs (52a). Pour <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> accusatifs, ceux de première<br />

et de deuxième personne sont possib<strong>les</strong> (52b), alors que ceux de troisième personne ne<br />

ne le sont pas, sauf marginalement la forme masculin pluriel li, lorsque le participe est<br />

au pluriel (52c). Si cependant le participe est au singulier, même le masculin pluriel est<br />

exclu (52d).<br />

(52) I a. I compensi spettanti-mi/-ti/-gli/-le /-ci/-vi<br />

‘<strong>les</strong> compensations m' / t' / lui (3sg.m.dat) / lui (3sg.f.dat) /nous / vous ...<br />

appartenant’<br />

b. Gli argomenti riguardanti-mi/-ti/-ci/-vi<br />

‘<strong>les</strong> arguments me / te / nous/ vous concernant’<br />

c. Gli argomenti riguardanti*-lo/*-la/*-le/?-li<br />

‘<strong>les</strong> arguments le / la / <strong>les</strong> (3pl.f.acc) / <strong>les</strong> (3pl.m.acc) concernant’<br />

d. *L'argomento riguardante-li. ‘l'argument <strong>les</strong> concernant’<br />

Enfin, on peut considérer que <strong>dans</strong> des exemp<strong>les</strong> roumains comme ceux de (6),<br />

répétés ici en (53), on a un cas de lacune <strong>dans</strong> <strong>les</strong> paradigmes. En effet, la nécessité<br />

d'utiliser le pronom accusatif féminin o comme enclitique sur la forme non finie, et non<br />

comme proclitique sur l'auxiliaire lorsque celui-ci commence par une voyelle, peut être<br />

47 Nous ignorons ici la forme chanté-je qui n'est plus usitée sauf <strong>dans</strong> un style écrit archaïsant. Notons de<br />

plus que l'on ne peut invoquer une quelconque raison pragmatique pour expliquer l'inacceptabilité des<br />

formes de type *Chante-je ? puisque des phrases comme Est-ce que je chante ce soir ? ne posent aucun<br />

problème.<br />

48 On notera que puis-je est par ailleurs un cas d'idiosyncrasie morphophonologique, puisque le -je<br />

enclitique sélectionne l'allomorphe /pi/ de pouvoir et exclut l'allomorphe /pø/ (*peux-je) alors que <strong>les</strong><br />

deux sont acceptés (avec cependant des variations liées au registre) pour je proclitique (je peux, je puis).<br />

49 Remarquons que le sens que devraient avoir ces phrases, si el<strong>les</strong> étaient bien formées<br />

(approximativement ‘Heureusement qu'on est là l'un pour l'autre’), est parfaitement cohérent. On notera<br />

par ailleurs l'existence d'une certaine variation sur ces jugements, certains locuteurs trouvant par exemple<br />

nous nous avons moins mauvais que on s'a (sur cette propriété de avoir, voir Morin 1984, Abeillé et<br />

Godard 2002).<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

34


considérée comme un mécanisme de supplétion pour des formes manquantes avec<br />

pro<strong>clitiques</strong> du type *o a et *o ar 50 .<br />

(53) R a. Marina o citeşte. ‘Marina la lit.’<br />

b. Marina a citit-o. (Marina a lu-la) ‘Marina l'a lu.’<br />

c. Marina o va citi. (Marina la AUX.FUT lire) ‘Marina la lira.’<br />

d. Marina ar citi-o. (Marina AUX.COND lire-la) ‘Marina la lirait.’<br />

3.4 Contraintes sur l'ordre et la réalisation des séquences de <strong>clitiques</strong><br />

<strong>Les</strong> contraintes qui pèsent sur l'ordre et la réalisation des séquences de <strong>pronoms</strong><br />

<strong>clitiques</strong> constituent l'une de leurs propriétés <strong>les</strong> plus remarquab<strong>les</strong>. Perlmutter (1970),<br />

<strong>dans</strong> le premier travail générativiste important sur la question, s'est attaché à décrire ces<br />

contraintes pour l'espagnol et le français. Perlmutter conclut à l'impossibilité d'un<br />

traitement syntaxique motivé de cel<strong>les</strong>-ci et propose une analyse où toutes <strong>les</strong><br />

combinaisons de <strong>clitiques</strong> sont produites en syntaxe, le résultat étant ensuite filtré, au<br />

niveau de la structure de surface, par une matrice de séquences possib<strong>les</strong>. Malgré<br />

certaines tentatives pour rendre compte de l'ordre des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> en syntaxe 51 , la<br />

grande majorité des linguistes travaillant sur la question ont suivi Perlmutter <strong>dans</strong> ses<br />

conclusions même s'ils n'ont pas adopté l'analyse par filtrage qu'il proposait.<br />

Trois traits principaux caractérisent ces contraintes. D'abord l'ordre entre <strong>les</strong><br />

<strong>clitiques</strong> est fixé pour chaque dialecte et présente des caractéristiques qui ne semblent<br />

pas pouvoir être explicab<strong>les</strong> par des principes syntaxiques habituels. Ensuite de<br />

nombreuses combinaisons de <strong>clitiques</strong> sont impossib<strong>les</strong> alors qu'on ne peut a priori <strong>les</strong><br />

exclure pour des raisons syntaxiques ou sémantiques. Enfin, la morphophonologie des<br />

séquences de <strong>clitiques</strong> relève clairement de la phonologie lexicale, avec l'apparition de<br />

nombreuses formes en combinaison qui sont imprédictib<strong>les</strong> à partir des formes isolées.<br />

Considérons <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> en (54) et (55) par opposition aux variantes inacceptab<strong>les</strong><br />

données en (56) à (58) :<br />

(54) F a. Martine {le lui / lui} envoie.<br />

I b. Martina glielo spedisce.<br />

R c. Marina i-l trimite.<br />

E d. Martina se lo envía. [*Martina le lo envía.]<br />

(55) F a. Martine me l'envoie.<br />

I b. Martina me lo spedisce.<br />

R c. Marina mi-l trimite.<br />

E d. Martina me lo envía.<br />

(56) F a. *Martine lui l'envoie.<br />

50 On explique parfois l'impossibilité de ces formes par le fait que le verbe commence par une voyelle.<br />

Cependant, cette explication ne peut être suffisante, vu que o monte sur le verbe modal a avea de + supin.<br />

51 P. ex. Fiengo et Gitterman (1978) (voir Morin 1979a pour une critique détaillée de leurs propositions).<br />

Voir cependant Laenzlinger (1993) pour une proposition plus récente et plus intéressante.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

35


I b. *Martina lo gli spedisce.<br />

R c. *Marina l-i trimite.<br />

E d. *Martina lo se/le envía.<br />

(57) F a. *Martine le m'envoie.<br />

I b. *Martina lo mi spedisce.<br />

R c. *Marina îl-mi trimite.<br />

E d. *Martina lo me envía.<br />

(58) F a. *Martine me lui / lui me présente. [cf. Martine me présente à lui.]<br />

I b. *Martina mi gli / gli mi presenta. [cf. Martina mi presenta a lui.]<br />

E c. *Martina me le / le me presenta. [cf. Martina me presenta à él.]<br />

Pour commencer, on constate qu'en français, l'ordre entre <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> accusatifs et<br />

datifs dépend des personnes des <strong>clitiques</strong> en question. Si <strong>les</strong> deux <strong>clitiques</strong> sont de<br />

troisième personne, le clitique accusatif précède le clitique datif, voir (54a) vs. (56a).<br />

Par contre, si le clitique datif est de première ou de deuxième personne et le clitique<br />

accusatif de troisième personne, le clitique datif doit précéder le clitique accusatif voir<br />

(55a) vs. (57a). Aucune contrainte de ce type n'est attestée entre <strong>les</strong> syntagmes pleins<br />

correspondants.<br />

De même, ces exemp<strong>les</strong> montrent que l'ordre entre <strong>clitiques</strong> accusatifs et datifs de<br />

3e personne est opposé en français (où le datif suit l'accusatif) et en italien, roumain et<br />

espagnol (où l'accusatif suit le datif), voir (54) et (56). Or il semble impossible de<br />

corréler cette différence d'ordre à d'autres contrastes syntaxiques plus généraux qui<br />

opposeraient le français, d'une part, et l'italien, l'espagnol et le roumain, d'autre part<br />

(ceci est d'autant plus vrai que la séquence lui le de (56) est attestée <strong>dans</strong> certaines<br />

variétés régiona<strong>les</strong> de français qui n'ont par ailleurs aucune différence syntaxique<br />

notable avec le français standard).<br />

Ensuite, <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> (54) à (58) font apparaître que certaines combinaisons de<br />

<strong>clitiques</strong> sont impossib<strong>les</strong> ce qui constitue un exemple supplémentaire de lacune <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> paradigmes (cf. 3.3). Par exemple, (58) montre qu'il est impossible de combiner me<br />

accusatif et lui datif. Cette contrainte est présente <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> (et<br />

apparemment <strong>dans</strong> <strong>les</strong> séquences de <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> d'autres <strong>langues</strong> non apparentées) et<br />

a fait l'objet de diverses tentatives d'explication (voir p. ex. Haspelmath 2001 pour une<br />

discussion récente). Mais la plupart des contraintes de ce type sont beaucoup plus<br />

idiosyncrasiques. Par exemple, la séquence me te est généralement exclue <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

<strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>. Cependant, elle est possible en roumain à condition que le pronom de<br />

1 e personne soit datif et celui de 2 e accusatif : Marina mi-te trimite (‘Marina t'envoie à<br />

moi’). On remarquera par ailleurs qu'en français, pour une partie des locuteurs, la<br />

séquence me te est acceptable dès lors que <strong>les</strong> deux <strong>pronoms</strong> sont datifs, situation qui<br />

apparaît <strong>dans</strong> des constructions comme Pierre me te semble fidèle, où, de plus, me doit<br />

être interprété comme le complément de semble et te comme celui de fidèle. Enfin, il est<br />

en général difficile d'avoir des séquences de plus de deux <strong>clitiques</strong>. Une fois de plus, on<br />

voit mal comment des contraintes syntaxiques habituel<strong>les</strong> pourraient expliquer ce genre<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

36


de contrainte, puisque <strong>les</strong> formes fortes et <strong>les</strong> syntagmes pleins n'y sont absolument pas<br />

soumis.<br />

Enfin, on voit apparaître de nombreuses idiosyncrasies morphophonologiques <strong>dans</strong><br />

la réalisation des séquences de <strong>clitiques</strong>. En espagnol, la combinaison des <strong>clitiques</strong><br />

datifs (le, <strong>les</strong>) et accusatifs (lo, la, los, las) de 3 e personne provoque le remplacement du<br />

clitique datif par le clitique se, comme cela apparaît en (54d) (voir Perlmutter 1970). En<br />

français, il est normal, (même à l'écrit, cf. Grevisse 1980, §1070.2) de réaliser <strong>les</strong><br />

séquences le/la/<strong>les</strong> + lui/leur par lui/leur, comme cela apparaît pour lui <strong>dans</strong> la 2 e<br />

variante de (54a) (voir p. ex. Morin 1979b, Auger 1994, Miller 1992 pour de nombreux<br />

exemp<strong>les</strong> de ce type en français). De même, en portugais (voir Hutchinson et Lloyd<br />

1996 : 39, Vigário 1999, 2003 : 141sv) <strong>les</strong> séquences correspondant à la combinaison<br />

des <strong>clitiques</strong> de 3e personne datifs (lhe, lhes) et accusatifs (o, a, os, as) sont réalisées<br />

lho, lha, lhos, lhas, où la marque de nombre -s est celle de l'accusatif, celle du datif<br />

étant neutralisée. De même, <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> datifs de 1e et 2e personne (me, te, nos, vos)<br />

fusionnent avec <strong>les</strong> accusatifs de 3e personne (p.ex. avec o on obtient respectivement<br />

mo, to, no-lo et vo-lo). En italien, <strong>dans</strong> la combinaison des <strong>clitiques</strong> datifs et accusatifs<br />

(p. ex. lo) de 3e personne, la distinction entre le datif singulier masculin gli et le féminin<br />

le est neutralisée, et l'on obtient glielo <strong>dans</strong> <strong>les</strong> deux cas, *lelo étant impossible. De<br />

même, si l'on crée une situation où l'on s'attendrait à avoir une séquence du réfléchi si et<br />

de l'impersonnel si, au lieu de la séquence si si attendue, on obtient ci si. Ainsi, en (59a)<br />

on a un si réfléchi et en (59b) un si marquant l'impersonnel. Si on transforme (59a) en<br />

impersonnelle comme en (59c), au lieu de l'ajout d'un second si on obtient ci si.<br />

(59) I a. Si veste pesante. ‘Il se vêt pesamment.’<br />

I b. Si mangia bene. ‘On mange bien.’<br />

I c. Ci si/*Si si veste pesanti. ‘On se vêt pesamment.’<br />

Il est intéressant de noter ici que l'idée souvent invoquée pour expliquer ce phénomène,<br />

à savoir une contrainte contre la répétition de deux <strong>clitiques</strong> de forme identique, n'est<br />

pas suffisante, même si elle contient certainement une part de vérité. En effet, une<br />

séquence comme se se est possible si le premier se est la conjonction ‘si’ et le second le<br />

clitique impersonnel, p. ex. Se se la sente (‘S'il en a envie’ litt. ‘Si [il] se la sent’). Le<br />

clitique si (comme tous <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> se terminant en -i) apparaît toujours sous la forme<br />

se devant <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> commençant par l et n, ce qui constitue d'ailleurs encore une autre<br />

idiosyncrasie morphophonologique. De même, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> situations où l'on pourrait<br />

s'attendre à une combinaison du clitique locatif vi et du clitique de 2e personne de<br />

pluriel homophone, on obtient vi ci et non vi vi. (Cf. Monachesi 1999 : 28sv).<br />

Ce type de phénomène apparaît <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> et est<br />

particulièrement développé en roumain (voir Monachesi 1998, Popescu 2000) et encore<br />

plus en catalan (voir Bonet 1991, 1995, Harris 1997a,b, Wheeler et al. 1999 : 202sv).<br />

Dans cette dernière langue, pour ne prendre qu'un seul exemple parmi de nombreux cas,<br />

la combinaison du clitique neutre ho et du clitique locatif hi conduit, <strong>dans</strong> la langue<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

37


parlée à Barcelone, à une forme totalement inattendue li comme le montrent <strong>les</strong><br />

exemp<strong>les</strong> suivants empruntés à Bonet (1995 : 622).<br />

(60) C a. Això, ho portaré a Sabadell demà. ‘Ceci, [je] 3.neut porterai à Sabadell<br />

demain.’<br />

C b. A Sabadell, hi portaré això demà. ‘A Sabadell, [je] y porterai ceci<br />

demain.’<br />

C c. Això, a Sabadell, li portaré demà. (*ho hi / *hi ho)<br />

‘Ceci, à Sabadell, [je] l'y porterai demain.’<br />

Même si cela demanderait à être prouvé <strong>dans</strong> le détail pour chaque cas, il apparaît<br />

clairement que <strong>les</strong> irrégularités morphophonologiques complexes que nous avons<br />

évoquées <strong>dans</strong> <strong>les</strong> paragraphes qui précèdent ne peuvent être le résultat de règ<strong>les</strong><br />

phonologiques postlexica<strong>les</strong> productives, ce qui rend inimaginable une construction<br />

postlexicale des séquences de <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> 52 . C'est pour cela que tous ceux qui se<br />

sont interessés à la question depuis Simpson et Withgott (1986) ont conclu que <strong>les</strong><br />

séquences de <strong>clitiques</strong> devaient être construites en morphologie, même si certains des<br />

auteurs qui soutiennent cette position s'opposent à celle qui est soutenue ici en ce qui<br />

concerne le rattachement de la séquence ainsi construite avec le verbe (p. ex. Popescu<br />

2000, Gerlach 2002).<br />

Afin de rendre compte des contraintes sur l'ordre et la compatibilité des <strong>clitiques</strong>, on<br />

propose généralement de <strong>les</strong> analyser en termes d'une matrice morphologique de<br />

positions (‘template’) du type illustré <strong>dans</strong> <strong>les</strong> tableaux 1 et 2. Dans ces tableaux, <strong>les</strong><br />

colonnes successives indiquent l'ordre d'apparition des <strong>clitiques</strong>. <strong>Les</strong> <strong>clitiques</strong><br />

apparaissant <strong>dans</strong> la même colonne ne peuvent se combiner entre eux. Le tableau 1<br />

présente la matrice de positions pour l'italien 53 . Sauf cas très exceptionnels, la séquence<br />

comporte un maximum de deux éléments.<br />

52<br />

Ceci est admis même par <strong>les</strong> opposants au statut affixal des <strong>clitiques</strong>, comme par exemple Vigário<br />

(1999, 2003).<br />

53<br />

Voir Monachesi (1999 : 203sv) pour l'inventaire de toutes <strong>les</strong> séquences de <strong>clitiques</strong> attestées <strong>dans</strong> un<br />

corpus italien de 13 millions de mots. Le tableau 1 rend compte de l'ensemble de ces séquences. Cordin et<br />

Calabrese (1988 : 589) proposent une version différente où <strong>les</strong> colonnes I et II du tableau 1 sont séparées<br />

en cinq : (i) mi ; (ii) gli, le (datif) ; (iii) vi ; (iv) ti ; (v) ci. Ceci permet de rendre compte de certaines<br />

combinaisons margina<strong>les</strong> (el<strong>les</strong> ne sont d'ailleurs pas attestées <strong>dans</strong> le corpus de Monachesi) que ne<br />

permet pas le tableau ci-dessus (p. ex. ?mi gli, ?gli ti) ; en contrepartie, il faut poser des incompatibilités<br />

entre colonnes (p. ex. il faut interdire <strong>les</strong> combinaisons de de (i) et (iv) (*mi ti) et de (iii) et (iv) (*vi ti), ce<br />

qui est automatique <strong>dans</strong> le tableau 1). De plus, il n'est pas clair que ces combinaisons margina<strong>les</strong> relèvent<br />

d'une matrice de positions, puisque l'ordre ?gli mi n'est pas jugé plus mauvais que l'ordre ?mi gli prévu par<br />

la matrice de Cordin et Calabrese.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

38


Position I II III IV V VI<br />

mi ci (adv) si (réfl) lo si (imp) ne<br />

ti la<br />

gli li<br />

le (dat) le (acc)<br />

ci<br />

vi<br />

Tableau 1 : Matrice positionnelle des <strong>clitiques</strong> en italien (Monachesi 1999 : 23)<br />

Pour le français, le tableau suivant a été proposé par Perlmutter 1970 : 226.<br />

Remarquons d'abord qu'il est destiné aux pro<strong>clitiques</strong> et qu'il inclut des positions pour<br />

<strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> sujets (colonne I) et pour le clitique négatif ne (colonne II), qui n'existent<br />

pas en italien standard. Pour <strong>les</strong> en<strong>clitiques</strong>, <strong>les</strong> colonnes III et IV doivent être inversées<br />

en français standard. De plus, on constate globalement une beaucoup plus grande<br />

variabilité de l'ordre des en<strong>clitiques</strong>, d'abord entre <strong>les</strong> différentes variétés de français (ce<br />

qui se trouve également de façon limitée pour la proclise), mais surtout, <strong>dans</strong> certaines<br />

configurations, pour un même locuteur, qui pourra par exemple alterner entre Donnemoi-le<br />

! et Donne-le-moi !<br />

Position I II III IV V VI VII<br />

je ne me le lui y en<br />

tu te la leur<br />

il, elle nous <strong>les</strong><br />

on vous<br />

etc. se<br />

Tableau 2 : Matrice positionnelle des <strong>clitiques</strong> en français (Perlmutter 1970 : 226)<br />

En plus des contraintes imposées par le tableau en tant que tel, on doit interdire la<br />

combinaison d'éléments provenant des colonnes III et V pour exclure <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> de<br />

type (58a), avec cependant le problème (similaire à celui noté ci-dessus pour me te <strong>dans</strong><br />

%Pierre me te semble fidèle) que <strong>les</strong> séquences de type me lui/leur sont acceptab<strong>les</strong><br />

pour certains francophones quand <strong>les</strong> deux <strong>clitiques</strong> sont datifs (%Pierre me lui semble<br />

fidèle). Par ailleurs, il est souvent dit que la séquence ne peut comporter au total que<br />

deux <strong>clitiques</strong> objets (provenant des colonnes III à VII) 54 . De plus, on doit stipuler<br />

diverses autres difficultés de cooccurrence qui ne concernent pas toujours des colonnes<br />

54 On notera cependant la parfaite acceptabilité d'exemp<strong>les</strong> du type Pierre me la lui a fait raconter,<br />

relevés par Tasmowski (1985), où l'on a d'une part une séquence de trois <strong>clitiques</strong> objets, d'autre part des<br />

membres des colonnes III et V (séparés cependant <strong>dans</strong> ce cas par un élement de IV, sans lequel la<br />

séquence devient inacceptable). L'acceptabilité de ces exemp<strong>les</strong> est d'autant plus étonnante qu'on peut<br />

penser qu'il ne doit pas s'agir d'occurrences fréquentes.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

39


entières (voir p. ex. Morin 1979b, 1981), surtout pour l'enclise (p. ex. *menons-l'y ; *lui<br />

y parler vs. m'y parler). Enfin, il est bien connu que, <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>,<br />

<strong>les</strong> datifs éthiques échappent largement aux contraintes imposées par <strong>les</strong> matrices de ce<br />

type, ce qui est peut-être à mettre en rapport avec la possibilité pour certains locuteurs<br />

de produire des séquences me lui avec me datif (p. ex. %Paul te m'a donné une de ces<br />

gifle, Leclère 1976 : 93). Ce comportement est en contradiction totale avec l'esprit de la<br />

morphologie de position incarnée par <strong>les</strong> matrices.<br />

Au-delà des difficultés déjà mentionnées, on peut reprocher à ce type de<br />

représentation le fait qu'il manque de puissance explicative, puisque rien n'y motive le<br />

classement des <strong>clitiques</strong> en colonnes, ni l'ordre des colonnes, ni <strong>les</strong> contraintes de<br />

compatibilité. Certaines personnes ont tenté de proposer des explications syntaxiques<br />

et/ou sémantiques et/ou phonologiques à ces phénomènes. On consultera par exemple<br />

Watson (1997) qui, tout en admettant que la séquence de <strong>clitiques</strong> est construite<br />

morphologiquement, explique l'ordre et la cooccurrence en termes des traits<br />

±ACCUSATIF et ±INDIVIDUATION, combinés à certaines contraintes phonologiques ; de<br />

même, Laenzlinger (1993) propose une explication syntaxique de l'ordre et de la<br />

cooccurrence basée également sur des traits morphosyntaxiques et sémantiques. La<br />

question reste ouverte cependant de savoir jusqu'à quel point <strong>les</strong> explications proposées<br />

peuvent être généralisées à tous <strong>les</strong> cas de figure de l'ensemble des <strong>langues</strong> et des<br />

dialectes de façon cohérente.<br />

D'autres travaux récents ont proposé d'expliquer <strong>les</strong> phénomènes d'ordre, de<br />

cooccurrence et d'idiosyncrasie en termes de la théorie de l'optimalité, qui permet<br />

beaucoup de flexibilité <strong>dans</strong> l'explication grâce à la possibilité de hiérarchiser <strong>les</strong><br />

mêmes contraintes différemment selon <strong>les</strong> <strong>langues</strong> ou <strong>les</strong> dialectes (voir p. ex.<br />

Grimshaw 1997, Popescu 2000, Legendre 2000, Gerlach 2002). Cependant, <strong>dans</strong> ce<br />

type de cadre, on peut considérer que le manque explicatif se situe au niveau du choix et<br />

de la hiérarchisation des contraintes.<br />

Dans <strong>les</strong> deux types d'explications que nous venons d'évoquer, la motivation des<br />

contraintes proposées est d'une plausibilité variable. Par exemple, le fait d'invoquer la<br />

hiérarchie de l'animé de Siewierska (1988) (1 > 2 > 3 > humain > animaux supérieurs ><br />

autres organismes > matière non organique > abstraits) et une hiérarchie des arguments<br />

(sujet > objet indirect > objet direct) et de suggérer que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> tendent à être<br />

ordonnés en fonction de cel<strong>les</strong>-ci (comme le font p. ex. Watson 1997 et Gerlach 2002)<br />

paraît a priori intéressant. Cependant de tels principes généraux sont clairement<br />

insuffisants. Par exemple, la séquence le lui de (54a), où le est objet direct et peut<br />

référer à un inanimé, et lui est objet indirect et réfère à de l'animé contredit la hiérarchie<br />

de Siewierska et la hiérarchie des arguments. Watson et Gerlach proposent des<br />

explications pour cette séquence fondée sur des principes auxiliaires mais c'est à ce<br />

niveau que <strong>les</strong> choses peuvent sembler beaucoup moins convaincantes.<br />

Une autre hypothèse sur le statut des régularités partiel<strong>les</strong> sur <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> sont<br />

fondées <strong>les</strong> explications que nous venons d'évoquer serait qu'il s'agit de figements<br />

morphologiques diachroniques d'ordres anciennement motivés, mais qui depuis leur<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

40


figement ont été modifiés par des phénomènes de métathèse morphologique et de<br />

syncrétisme entre morphèmes (voir Hyman et Mchombo 1992 pour une argumentation<br />

de ce type en faveur de la lexicalisation d'une série d'affixes en chichewa).<br />

3.5 La mésoclise et <strong>les</strong> interactions entre <strong>clitiques</strong> et affixes<br />

Dans un modèle lexicaliste, un clitique postlexical doit a priori être plus à l'extérieur<br />

que <strong>les</strong> affixes attachés à la même base. C'est ce qu'exprime le critère de Zwicky et<br />

Pullum (1983) selon lequel <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong>, mais non <strong>les</strong> affixes, peuvent s'attacher à un<br />

hôte qui contient déjà un clitique. Deux types de cas sont répertoriés <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong><br />

<strong>romanes</strong> où l'on a en apparence un pronom clitique <strong>dans</strong> une position située entre la<br />

base verbale et un suffixe, ce qu'on appelle parfois un cas de ‘mésoclise’.<br />

Le cas le plus connu de ce type est celui du futur et du conditionnel en portugais où,<br />

lorsqu'on s'attendrait à avoir des en<strong>clitiques</strong>, on constate que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong><br />

apparaissent entre la base verbale et le suffixe de temps et personne. 55 Si cependant on<br />

se trouve <strong>dans</strong> un cas où un déclencheur de proclise est présent <strong>dans</strong> la phrase, le suffixe<br />

se trouve directement attaché à la base verbale.<br />

(61) P a. falaremos ‘nous parlerons’<br />

P b. falar-lhe-emos ‘nous lui parlerons’<br />

P c. não lhe falaremos ‘nous ne lui parlerons pas’<br />

Sur base de ces faits, Zwicky (1987) et Halpern (1995) ont suggéré que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong><br />

<strong>clitiques</strong> portugais doivent être analysés comme des affixes. Cependant, plusieurs<br />

auteurs ont contesté la validité de cette analyse. Leeuw (1997 : 139sv) propose une<br />

analyse détaillée du phénomène, <strong>dans</strong> le cadre de la théorie de l'optimalité, <strong>dans</strong> des<br />

termes qui reviennent à nier la pertinence de la distinction entre affixes et <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong><br />

un cas de ce type. Vigário (1999, 2003 : 147sv) suggère que la marque de temps et de<br />

personne (dont on sait par ailleurs que, comme <strong>dans</strong> <strong>les</strong> autres <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>, elle<br />

dérive du verbe latin habere) a un double statut. D'une part, <strong>dans</strong> des exemp<strong>les</strong> comme<br />

(61a,c), elle fonctionne comme un véritable affixe flexionnel entièrement morphologisé.<br />

Par contre, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> de mésoclise, comme en (61b), elle fonctionnerait comme<br />

un verbe, qui sert d'hôte aux <strong>clitiques</strong>, et qui se combine avec un infinitif par<br />

composition. Vigário donne différents arguments en faveur de cette analyse, notamment<br />

en montrant que <strong>les</strong> formes avec mésoclise comportent deux mots phonologiques et ont<br />

deux accents primaires. Elle mentionne par ailleurs le fait que certains locuteurs<br />

portugais utilisent une forme innovante falaremos-lhe à la place du type (61b), où le<br />

clitique est derrière la marque de temps et de personne. Selon elle, <strong>dans</strong> de tel<strong>les</strong><br />

variantes, l'analyse du marqueur de temps et de personne comme verbe disparaît, et il ne<br />

subsiste que le statut de suffixe normal. On notera cependant que l'ensemble de ces<br />

55 On trouve des exemp<strong>les</strong> similaires en roumain archaïque, voir Lombard (1974).<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

41


données n'est pas nécessairement incompatible avec une analyse entièrement<br />

morphologique des formes en question.<br />

Le second cas où l'on peut suggérer qu'un suffixe apparaît derrière un clitique<br />

concerne des formes rencontrées <strong>dans</strong> certaines variétés d'espagnol parlé, où le suffixe<br />

de troisième personne du pluriel -n peut se trouver derrière un enclitique, et non devant<br />

comme cela est exigé <strong>dans</strong> la langue normative. On obtient ainsi, à la place de<br />

siéntense ! (‘asseyez-vous !’, sentar.subj.prés-3.pl.réfl) des formes comme siéntesen<br />

(Fernandez Soriano 1999 : 1257) où la marque de 3e personne de pluriel -n n'apparaît<br />

pas sur la base verbale, mais derrière le clitique réfléchi se. Ce type de cas semble être<br />

un argument très fort en faveur du statut affixal des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> (ou plus<br />

précisément des en<strong>clitiques</strong>) <strong>dans</strong> <strong>les</strong> variétés d'espagnol en question, <strong>dans</strong> la mesure où<br />

il paraît très difficile d'attribuer un statut autre qu'affixal au morphème -n.<br />

4. <strong>Les</strong> <strong>clitiques</strong> sujets et <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> adverbiaux<br />

4.1 <strong>Les</strong> <strong>clitiques</strong> sujets<br />

Dans la majorité des <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> un sujet anaphoriquement ou déictiquement<br />

récupérable n'est pas exprimé par un pronom, mais simplement indiqué par la marque<br />

de flexion suffixale de personne (certaines théories posant cependant la présence d'un<br />

pronom phonologiquement vide ‘pro’ en position sujet, voir p. ex. Haegeman 1991).<br />

Ainsi, (62a) est bien formé en italien. En français et <strong>dans</strong> la plupart des dialectes du<br />

nord de l'Italie 56 , par contre, on constate l'existence de <strong>clitiques</strong> sujets obligatoires <strong>dans</strong><br />

ce genre de contexte, ce qui apparaît <strong>dans</strong> (62b,c).<br />

(62) I a. Mangia. ‘Il mange.’<br />

b. El magna. / *Magna. ‘Il mange.’ (trentin, Rizzi 1986 : 391)<br />

F c. Il mange. / *Mange.<br />

Kayne (1975) a proposé une analyse des <strong>clitiques</strong> sujets du français essentiellement<br />

identique à celle des <strong>clitiques</strong> objets, en termes de mouvement du pronom depuis la<br />

position syntaxique normale du sujet vers une position adjointe au verbe. Cette analyse<br />

en termes de mouvement permettait entre autres de rendre compte de la distribution<br />

complémentaire que l'on constate entre clitique sujet et SN plein en français standard<br />

normatif, parallèle à la situation décrite en (28c) pour <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> objets. Cependant,<br />

<strong>dans</strong> la plupart des variétés de français parlé, on constate une présence très systématique<br />

du clitique sujet qui double le SN plein quand il est présent. Il en va de même <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

dialectes italiens discutés par Rizzi (1986). Ce doublement s'étend même, <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

dialectes italiens et <strong>dans</strong> certaines variétés de français, à des SN quantifiés indéfinis<br />

comme un enfant, quelqu'un ou personne.<br />

56 Nous tirerons nos exemp<strong>les</strong> pour ce chapitre de Rizzi (1986) ; voir également Poletto (1999).<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

42


(63) FS a. *Personne il ne mange.<br />

FQ b. en campagne, quand quelqu'un il <strong>dans</strong>ait... (Auger 1994 : 97)<br />

FP c. Ben oui mais alors personne il a une table exhaustive ? (exemple trouvé<br />

sur un forum de discussion sur la toile).<br />

d. Gnun l'a dit gnent. ‘Personne il a dit rien.’ (turinois, Rizzi 1986 : 396)<br />

Ces phénomènes ont conduit Rizzi (1986) pour <strong>les</strong> dialectes italiens, Auger (1994)<br />

pour le français parlé québécois, et Zribi-Hertz (1994) pour la variété de français parlé<br />

de France parfois appelé le français ‘avancé’, à conclure que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong><br />

sujets étaient en fait des marqueurs d'accord avec le sujet. Auger (1994) fait par contre<br />

remarquer qu'on ne trouve pas, en français parlé, de doublement de SN quantifiés<br />

indéfinis en position objet et en conclut que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> objets ne sont donc pas<br />

(encore) des marques d'accord en français parlé 57 . Cette asymétrie entre sujet et objet,<br />

ainsi que l'ordre d'apparition du phénomène de doublement systématique avec différents<br />

types de SN, vont tout à fait <strong>dans</strong> le sens de la hiérarchie des marques d'accord de Givón<br />

(1976), discutée en 2.2. ci-dessus, selon laquelle <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> sujets se grammaticalisent<br />

en marque d'accord avant <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> objets et <strong>les</strong> SN définis déclenchent l'accord plus<br />

tôt que <strong>les</strong> SN indéfinis.<br />

Nous avons parlé en 3.2 et 3.3 des idiosyncrasies morphophonologiques et des<br />

lacunes qu'on constate avec <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> sujets en français, ce qui suggère qu'ils ont à la<br />

fois le statut de marque d'accord et d'affixe lexicalement attaché. Ces mêmes arguments<br />

montrent que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> objets peuvent être analysés comme des affixes <strong>dans</strong> toutes<br />

<strong>les</strong> variétés actuel<strong>les</strong> de français parlé. Par contre, comme on vient de le dire, il n'est pas<br />

clair que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> objets fonctionnent en français comme marques d'accord 58 . Ce<br />

constat a conduit Miller (1992) et Auger (1994) à contester l'idée parfois exprimée selon<br />

laquelle le statut de marque d'accord est un préalable au statut d'affixe <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong><br />

<strong>romanes</strong>. Cette position rapproche la situation d'une langue comme le français de<br />

certaines <strong>langues</strong> bantoues où <strong>les</strong> marqueurs de sujet et d'objet ont clairement le statut<br />

d'affixes lexicalement attachés, mais où seul le sujet est un marqueur d'accord (voir p.<br />

ex. Givón 1976, Bresnan et Mchombo 1987 et Creissels 2001).<br />

Un indice supplémentaire du statut d'affixe lexicalement attaché des <strong>pronoms</strong> sujets<br />

en français parlé est le fait, noté par Miller (1992 : 158) et Zribi Hertz (1994 : 138),<br />

qu'on doit répéter le pronom sujet avec une coordination d'hôtes, contrairement au<br />

français standard (voir section 2.3 ci-dessus). Ainsi, Elle chante et elle <strong>dans</strong>e est très<br />

nettement préféré à Elle chante et <strong>dans</strong>e en français parlé. Rizzi (1986 : 403) montre<br />

que la même chose est vraie en trentin où seul La canta e la balla avec répétition du<br />

clitique sujet la est acceptable.<br />

57 Dans la perspective de Givón (1976), on pourrait suggérer que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> objets sont déjà des<br />

marques d'accord en français parlé, mais que l'accord n'est pas déclenché par tous <strong>les</strong> types de SN.<br />

58 Dans certains cadres théoriques on pourrait <strong>les</strong> appeler des <strong>pronoms</strong> incorporés, p. ex. Baker (1988).<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

43


Dans la section 2.5, nous avons parlé du statut obligatoire de la cliticisation des<br />

<strong>pronoms</strong> objets en français. <strong>Les</strong> <strong>pronoms</strong> sujets sont à cet égard plus complexes. En<br />

effet, si le doublement des formes fortes sujets est la norme <strong>dans</strong> toutes <strong>les</strong> variantes<br />

usuel<strong>les</strong> de français parlé, le français standard permet des sujets formes fortes non<br />

doublés, mais uniquement à la 3e personne (Lui viendra ; Eux viendront ; mais *Moi<br />

viendrai ; *Toi viendras). Cette asymétrie, déjà étudiée par Benveniste (1965 : 201), n'a<br />

pas encore été expliquée de façon satisfaisante.<br />

4.2 <strong>Les</strong> <strong>clitiques</strong> ‘adverbiaux’<br />

Pour conclure cette section, nous dirons quelques mots des <strong>clitiques</strong> dits<br />

‘adverbiaux’ (la dénomination traditionnelle n'est pas heureuse, car <strong>dans</strong> beaucoup de<br />

cas ils correspondent à des syntagmes pleins qui ne sont pas des adverbes) qui existent<br />

en français (en et y), en italien (ne, ci et vi), et en catalan (en, hi) 59 . Sur le plan<br />

morphologique et phonologique, ces éléments ont clairement le même statut que <strong>les</strong><br />

<strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> objets habituels. Cependant, leurs fonctions possib<strong>les</strong> <strong>dans</strong> la phrase<br />

sont beaucoup plus variées (voir p. ex. Sandfeld 1970: 134-168 et Pinchon 1972 pour le<br />

français ; Wheeler et al. 1997 : 186-196 pour le catalan ; Cordin et Calabrese 1988 :<br />

559-565 et 633-644 pour l'italien) 60 .<br />

Une première fonction de EN est de permettre l'anaphore de SP en de (I di, da ; C<br />

de). Le clitique Y est similaire à cet égard et permet l'anaphore de SP avec toutes <strong>les</strong><br />

prépositions locatives du type à, <strong>dans</strong>, sur, sous, ...(I a, in, ... ; C a, en, ...) 61,62 . Ceci est<br />

illustré <strong>dans</strong> <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> (64) et (65) 63 .<br />

(64) F a. <strong>Les</strong> étudiants n'en sont pas sortis. [en = de cette amphi]<br />

I b. Gli studenti non ne sono usciti. [ne = da questo anfiteatro]<br />

C c. Els estudiants no n'han sortit. [en = d'aquesta aula]<br />

F d. Il en a parlé. [en = de ce cas]<br />

59 Pour alléger le texte, lorsque <strong>les</strong> <strong>langues</strong> montrent le même comportement, nous utiliserons EN pour<br />

représenter le pronom catalan et français ainsi que le ne italien et Y pour désigner le pronom français et <strong>les</strong><br />

<strong>pronoms</strong> italiens ci et vi, ainsi que le catalan hi. Nous ne prenons pas en compte ici <strong>les</strong> différences entre ci<br />

et vi en italien.<br />

60 Pour des études sur des questions plus spécifiques concernant ces <strong>clitiques</strong>, voir entre autres Belletti et<br />

Rizzi (1981), Haverkort (1999), Milner (1978), Ruwet (1990).<br />

61 Dans <strong>les</strong> trois <strong>langues</strong>, il y a une restriction importante sur la pronominalisation par Y des SP en à, à<br />

savoir qu'il est nécessaire qu'ils ne puissent pas être pronominalisab<strong>les</strong> par des <strong>clitiques</strong> datifs (voir aussi<br />

note 63). On notera cependant que cette contrainte est moins claire <strong>dans</strong> certaines variétés de français<br />

parlé (considérées comme non standard) où y remplace lui : %J'y ai dit... Cordin et Calabrese (1988 : 562)<br />

rapportent un phénomène similaire <strong>dans</strong> <strong>les</strong> parlers régionaux en Italie, aussi bien méridionale que<br />

septentrionale : %A Marie, ce l'ho detto ieri ‘A Marie, [je] y l'ai dit hier’.<br />

62 En catalan (cf. Wheeler et al.1999 : 191sv), hi permet de pronominaliser une plus grande variété de SP,<br />

comprenant des non locatifs, p. ex. Sortia amb en Terenci, però ja no hi surt. ‘Elle sortait avec Terenci,<br />

mais elle n'y sort plus’ = ‘mais elle ne sort plus avec lui’.<br />

63 Dans <strong>les</strong> trois <strong>langues</strong>, EN et Y ont le plus souvent des antécédents non humains. Cette contrainte est<br />

cependant loin d'être absolue, voir p. ex. Ruwet (1990), Sandfeld (1970), ainsi que l'exemple catalan de la<br />

note précédente. De même, le verbe penser (65d,e,f) permet l'apparition de y avec un antécédent humain.<br />

Dans <strong>les</strong> trois <strong>langues</strong>, on constate, avec certains verbes, une alternance entre datif et Y selon le statut<br />

humain ou non de l'antécédent, p. ex. Il lui/y a dédié l'après-midi [à son ami / à son travail].<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

44


I e. Ne ha parlato. [ne = di questo caso]<br />

C f. N'ha parlat. [en = d'aquest cas]<br />

(65) F a. Il y allait souvent. [y = à Paris]<br />

F a'. Tu n'y étais pas. [y = <strong>dans</strong> ta maison]<br />

I b. Ci andava spesso. [ci = a Parigi]<br />

I b' Non c'eri. [ci = a casa tua]<br />

C c. Hi anava sovint. [hi = a París]<br />

C c'. No hi eres. [hi = a casa teva]<br />

F d. Il y pense. [y = à son examen]<br />

I e. Ci pensa. [ci = al suo esame]<br />

C f. Hi pensa. [hi = en el seu examen]<br />

Ces exemp<strong>les</strong> montrent que le SP pronominalisé peut être un complément locatif<br />

(64a,b,c, 65a,b,c, 65a',b',c') 64 . Il peut également être un complément non locatif introduit<br />

par une préposition (64d,e,f) et (65d,e,f). De plus, comme pour le cas des <strong>clitiques</strong> datifs<br />

régis par des adjectifs évoqués en (23), <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> adverbiaux peuvent apparaître sur<br />

un verbe alors qu'ils sont sémantiquement régis par un adjectif attribut de celui-ci,<br />

comme illustré en (66) et (67) 65 .<br />

(66) F a. Il en est très content. [en = de sa voiture]<br />

I b. Ne è molto contento. [ne = della sua macchina]<br />

C c. N'éstà molt content. [en = del seu cotxe]<br />

(67) F a. Il s'y sent attaché [y = a ce laboratoire]<br />

I b. Egli ci si sente legato. [ci = a questo laboratorio]<br />

C c. Ell s'hi sent vinculat [hi= al seu laboratori]<br />

Par ailleurs, le clitique EN peut correspondre à un complément de nom issu de l'objet du<br />

verbe, comme en (68). <strong>Les</strong> exemp<strong>les</strong> parallè<strong>les</strong> avec y sont cependant impossib<strong>les</strong>,<br />

comme cela apparaît en (69), bien que le nom régisse <strong>dans</strong> <strong>les</strong> trois <strong>langues</strong> un<br />

complément en à. De plus, en français et en italien, mais non en catalan, avec une classe<br />

64 Dans <strong>les</strong> trois <strong>langues</strong>, <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> sont moins naturels lorsque le SP locatif n'est pas un argument du<br />

verbe souscatégorisé par le verbe. Cependant, avec Y, si le contexte prépare la relation entre le lieu et<br />

l'activité, <strong>les</strong> phrases sont acceptab<strong>les</strong>.<br />

(i) F J'aimais aller à cette discothèque. Je savais que Marc y <strong>dans</strong>ait chaque nuit.<br />

I Mi piaceva andare a quella discoteca. Sapevo che Marco ci ballava ogni notte.<br />

C M'agradava anar a aquella discoteca. Sabia que en Marc hi ballava cada nit.<br />

Par contre, il semble impossible <strong>dans</strong> <strong>les</strong> trois <strong>langues</strong> de pronominaliser par EN un SP locatif en de <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> mêmes conditions : *Marc en a plongé [du dessus de la falaise] ; *Marco se ne è tuffato ; *Marc se<br />

n'ha capbussat.<br />

65 Ces constructions sont cependant soumises à des contraintes qui restent à élucider. Par exemple, alors<br />

qu'une phrase comme Il y est fidèle [y = à ses principes], similaire à (67a), est acceptée par <strong>les</strong><br />

francophones, <strong>les</strong> variantes italienne et catalane de cet exemple sont rejetées par nos informateurs, malgré<br />

le parallélisme apparent avec (67b,c) : I *Ci è fedele. [ci = ai suoi principi] ; C *Hi és fidel. [hi = als seus<br />

principis].<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

45


limité de verbes 66 , EN peut correspondre à un complément de nom issu du sujet, comme<br />

en (70).<br />

(68) F a. Je n'en connais pas le nom. [en = de l'auteur de ce livre]<br />

I b. Non ne conosco il nome. [ne = dell'autore di questo libro]<br />

C c. No en conec el nom. [en = de l'autor d'aquest llibre]<br />

(69) F a. *Je ne m'y rappelle pas le voyage. [vs. Je ne me rappelle pas le voyage à<br />

Paris]<br />

I b. *Non ci ricordo il viaggio. [vs. Non ricordo il viaggio a Parigi]<br />

C c. *No hi recordo el viatge. [vs. No recordo el viatge a París]<br />

(70) F a. L'auteur en est célèbre. [en = de ce livre]<br />

I b. L'autore ne è celebre. [ne = di questo libro]<br />

C c. *L'autor n'és cèlebre. [en = d'aquest llibre]<br />

Notons encore que le catalan est exceptionnel en ce qu'il permet l'utilisation de hi pour<br />

pronominaliser certains attributs (SAdj ou SN) 67 . Enfin, EN et Y apparaissent <strong>dans</strong> de<br />

nombreuses expressions idiomatiques <strong>dans</strong> <strong>les</strong> trois <strong>langues</strong>. En français on a par<br />

exemple en avoir marre, il y a, etc. Voir Wheeler et al. (1999 : 195) et Cordin et<br />

Calabrese (1988 : 640) pour des exemp<strong>les</strong> similaires en catalan et en italien.<br />

Le deuxième emploi central de EN est celui qu'on appelle partitif ou quantitatif<br />

(cf. p.ex. Milner 1978), <strong>dans</strong> lequel il sert d'anaphore à un antécédent nominal non<br />

spécifique. Par exemple, en (71), l'antécédent pourrait être livres, livres anglais, livres<br />

de grammaire, etc.<br />

(71) F a. Il en veut (trois) [, de livres].<br />

I b. Ne vuole (tre) [, di libri].<br />

C c. En vol (tres) [, de llibres].<br />

Sur base du contraste entre (72) et (73), il est souvent affirmé (cf. Belletti et Rizzi 1981)<br />

que cet emploi est limité à la position objet direct des verbes transitifs et au sujet<br />

postverbal des verbes inaccusatifs. Cette donnée a été utilisée comme argument en<br />

faveur d'une représentation syntaxique de l'inaccusativité, le sujet préverbal du verbe<br />

66 La nature exacte de la classe de verbes permettant la pronominalisation en EN du complément du sujet<br />

comme en (6) a fait l'objet de débats, et il est souvent affirmé qu'il s'agit des verbes inaccusatifs (voir<br />

Belletti et Rizzi 1981, par exemple, mais voir aussi Tasmowski 1990 pour un point de vue différent).<br />

67 Wheeler et al. (1999:193-4) donnent <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> suivants : Digué que el ferro es tornaria or, però no<br />

s'hi va tornar. ‘Il a dit que le fer deviendrait de l'or mais il ne l'est pas devenu’ [litt. ne s'y est pas tourné].<br />

—És gaire salat aquest arròs ? —Sí que l'hi trobo. ‘—Est-ce que ce risotto est très salé ?’ —Je trouve<br />

que oui.’ [litt. je l'y trouve]. Wheeler et al. notent également que cet emploi de hi (ainsi qu'un emploi<br />

similaire de en) apparaît <strong>dans</strong> la langue parlée pour <strong>les</strong> attributs des verbes ser, estar, semblar, esdevenir<br />

et aparentar, bien que la norme exige que ces verbes pronominalisent leur attribut avec le pronom neutre<br />

ho.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

46


inaccusatif étant en position d'objet en structure profonde et se comportant comme un<br />

objet <strong>dans</strong> cette position du point de vue du EN quantitatif 68 .<br />

(72) F a. *Trois en sont venus. [en = de clients].<br />

I b. *Tre ne sono venuti. [ne = di clienti].<br />

C c. *Tres n'han vingut. [n' = de clients].<br />

(73) F a. Il en est venu trois. [en = de clients].<br />

I b. Ne sono venuti tre. [ne = di clienti].<br />

C c. N'han vingut tres. [n' = de clients].<br />

Cependant, en italien et en catalan, de nombreux locuteurs ont le même contraste avec<br />

des verbes clairement inergatifs comme dormir et téléphoner, ce qui met serieusement<br />

en doute <strong>les</strong> propositions de Belletti et Rizzi 69 .<br />

(74) F a. *Trois en ont téléphoné. [en = de clients].<br />

I b. *Tre ne hanno telefonato. [ne = di clienti].<br />

C c. *Tres n'han telefonat. [n' = de clients].<br />

(75) F a. *?Il en a téléphoné trois. [en = de clients].<br />

I b. %Ne hanno telefonato tre. [ne = di clienti].<br />

C c. %N'han telefonat tres. [n' = de clients].<br />

Il apparaît donc que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> EN et Y ont des fonctionnements très complexes et en<br />

même temps très convergents <strong>dans</strong> <strong>les</strong> trois <strong>langues</strong> étudiées.<br />

5. Conclusion<br />

<strong>Les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong> ont fait l'objet de nombreux<br />

travaux. Cependant, on n'a pas toujours suffisamment mis en lumière leur rôle clef pour<br />

la compréhension des propriété des interfaces entre <strong>les</strong> composants de la théorie<br />

linguistique. <strong>Les</strong> études précédentes se sont généralement focalisées sur un seul aspect<br />

de la cliticisation, le plus souvent sur <strong>les</strong> phénomènes syntaxiques, en négligeant <strong>les</strong><br />

propriétés morphologiques et phonologiques.<br />

Dans ce chapitre, nous avons essayé de donner une vue d'ensemble de la<br />

complexité des données, en prenant en compte à la fois <strong>les</strong> propriétés syntaxiques,<br />

morphologiques et phonologiques des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> diverses <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>.<br />

Ce survol fait clairement apparaître le défi posé par ces éléments aux théories<br />

grammatica<strong>les</strong>. Leurs propriétés morphophonologiques doivent être réconciliées avec<br />

leurs caractéristiques syntaxiques. Ainsi, <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> constituent un domaine d'une<br />

importance cruciale pour comprendre <strong>les</strong> interactions entre <strong>les</strong> différents modu<strong>les</strong> de la<br />

68 (72b) et (74b) sont acceptab<strong>les</strong> en italien avec un accent focalisant sur Tre.<br />

69 Voir sur cette question Centineo (1996 :230-231) pour l'italien et Cortés et Gavarró (1997) pour le<br />

catalan.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

47


grammaire et leur organisation interne. C'est <strong>dans</strong> cette perspective qu'il nous semble<br />

pertinent de <strong>les</strong> étudier.<br />

<strong>Les</strong> données que nous avons présentées font apparaître un grand degré de<br />

variation <strong>dans</strong> <strong>les</strong> comportements des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong>, à la fois au sein d'une même<br />

langue, et parmi <strong>les</strong> <strong>langues</strong>. De ce point de vue, ce domaine constitue un champ<br />

d'investigation particulièrement riche pour la problématique de la variation, à la fois<br />

synchronique et diachronique, au sein d'un groupe de <strong>langues</strong> très proches. Au vu de la<br />

variation constatée, il semble très difficile de soutenir que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> correspondent à<br />

une catégorie unitaire définissable de façon uniforme. Cependant, nous croyons qu'il y a<br />

une tendance, <strong>dans</strong> la majorité des <strong>langues</strong> <strong>romanes</strong>, à ce que <strong>les</strong> <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> se<br />

comportent comme des éléments morphologiques. En particulier, nous concluons que<br />

leurs propriétés sont très proches de cel<strong>les</strong> des affixes flexionnels. <strong>Les</strong> <strong>clitiques</strong> du<br />

portugais et, <strong>dans</strong> une certaine mesure, ceux du roumain posent problème à cette<br />

hypothèse, vu <strong>les</strong> particularités constatées, notamment <strong>dans</strong> leur positionnement par<br />

rapport au verbe. Nous pensons que des recherches futures pourront montrer de façon<br />

plus convaincante que <strong>les</strong> <strong>clitiques</strong> <strong>dans</strong> ces deux <strong>langues</strong> sont à un stade intermédiaire<br />

de morphologisation.<br />

Références bibliographiques<br />

Abeillé, Anne et Danièle Godard. 2002. The Syntactic structure of French auxiliaries,<br />

Language 78, 404-452.<br />

Anderson, S. 1992. A-morphous Morphology. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Ashby, William J. 1988. The syntax, pragmatics, and sociolinguistics of left- and rightdislocations<br />

in French. Lingua 75, 203-229.<br />

Auger, Julie. 1994. Pronominal Clitics in Québec Colloquial French: A Morphological<br />

Analysis. Thèse de doctorat non publiée, University of Pennsylvania, IRCS Report<br />

94-29.<br />

Auger, Julie. 1995. <strong>Les</strong> <strong>clitiques</strong> pronominaux en français parlé informel: une approche<br />

morphologique. Revue québécoise de linguistique 24.1, 21-60.<br />

Bafile, Laura. 1993. Fonologia prosodica e teoria metrica: accento, clitizzazione e<br />

innalzamento vocalico in napoletano. Thèse de doctorat non publiée, Universitá di<br />

Firenze.<br />

Baker, Mark C. 1988. Incorporation: A Theory of Grammatical Function Changing.<br />

Chicago: Chicago University Press.<br />

Barbosa, Pilar. 1996. Clitic placement in European Portuguese and the position of<br />

subjects. In Halpern, Aaron L. et Arnold M. Zwicky (éds.), Approaching Second:<br />

Second Position Clitics and Related Phenomena. Stanford: CSLI Publications, p. 1-<br />

40.<br />

Belletti, Adriana et Rizzi, Luigi. 1981. The syntax of ne : some theoretical implications.<br />

The Linguistic Review 1, 117-154.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

48


Bendjaballah, Sabrina. 2002. Clitics in Berber. Communication présentée au séminaire<br />

de morphologie de l'ULCL, Université de Leiden.<br />

Benincà, Paola. 1988. L'ordine degli elementi nella frase e le construzioni marcate. In<br />

Renzi (éd.) Grande Grammatica di Consultazione. Vol 1. Bologna: Mulino, p. 153-<br />

194.<br />

Benincà, Paola et Guglielmo Cinque. 1991. Frasi subordinate al participio: participio<br />

presente. In L. Renzi e G. Salvi (éds.), Grande Grammatica Italiana di<br />

Consultazione. Vol. 2. Bologna: Il Mulino, p. 604-609.<br />

Benincà, Paola et Guglielmo Cinque. 1993. Su alcune differenze fra enclisi e proclisi.<br />

Omaggio a Gianfranco Folena. Editoriale Programma: vol. 3, 2314-2326.<br />

Benveniste , Emile. 1965. L'antonyme et le pronom en français moderne. Bulletin de la<br />

société de linguistique de Paris 60.1, 71-87. Réédité <strong>dans</strong> Problèmes de linguistique<br />

générale, vol. 2, Paris: Gallimard, 1974.<br />

Bolinger, Dwight. 1961. Contrastive accent and contrastive stress. Language 37.<br />

Bonet, Eulàlia. 1991. Morphology after Syntax: Pronominal Clitics in Romance. Thèse<br />

de doctorat non publiée, MIT.<br />

Bonet, Eulália. 1995. Feature structures of romance clitics. Natural Language and<br />

Linguistic Theory 13.4, 607-647.<br />

Borer, Hagit (éd.). 1986. The syntax of Pronominal Clitics. Syntax and Semantics, vol.<br />

19. Orlando: Academic Press.<br />

Bresnan, Joan W. et Sam A. Mchombo. 1987. Topic, pronoun and agreement in<br />

Chichewa. Language 63.4, 741-782.<br />

Cardinaletti, Anna et Michal Starke. 1999. The typology of structural deficiency: A case<br />

study of the three classes of pronouns. In Riemsdijk, Henk van (éd.), Clitics in the<br />

Languages of Europe, Berlin: Mouton de Gruyter, p.145-233.<br />

Carvalho, J. Brandão de. 1989. Phonological conditions on Portuguese clitic-placement:<br />

on syntactic evidence for stress and rhythmical patterns. Linguistics 27, 405-436.<br />

Centineo, Giulia. 1996. A lexical theory of auxiliary selection in Italian. Probus 8.2,<br />

223-271.<br />

Chenal, Aimé. 1986. Le franco-provençal valdôtain. Aoste: Musumeci.<br />

Cordin, Patrizia et Andrea Calabrese. 1988. Il pronome. In Renzi, Lorenzo (éd.).<br />

Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. 1. La frase. I syntagmi nominale<br />

e preposizionale. Bologna: Il Mulino, p. 535-641.<br />

Cortés, Corinne et Anna Gavarró. 1997. Subject-object asymmetries and the clitic en. In<br />

Black, James R. et Virginia Motapanyane (éds.). Clitics, Pronoun and Movement.<br />

Amsterdam: Benjamins, 39-62.<br />

Creissels, Denis. 2001. A typology of subject marker and object marker systems in<br />

African languages. Communication présentée au International Symposium:<br />

Typology of African Languages, Köln, May 21-24 2001.<br />

Crysmann, Berthold. 2000a. Syntactic transparency of pronominal clitics. In Ronnie<br />

Cann, Claire Grover et Philip Miller (éds.), Grammatical Interfaces in Head-Driven<br />

Phrase Structure Grammar, Stanford, CA: CSLI publications, p. 77-96.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

49


Crysmann, Berthold. 2000b. Clitics and coordination in linear structure. In B. Gerlach et<br />

J. Grijzenhout (éds.), Clitics in Phonology, Morphology and Syntax, John<br />

Benjamins, p.121-160.<br />

Cummins, Sarah et Yves Roberge. 1994. Romance inflectional morphology in and out<br />

of syntax. MIT Working Papers in Linguistics.<br />

Delais-Roussarie, Elisabeth. 1999. Accentuation et réalisation des <strong>clitiques</strong> en français.<br />

Cahiers de Grammaire 24, 17-37.<br />

Delais-Roussarie, Elisabeth. 2000. Vers une nouvelle approche de la structure<br />

prosodique. Langue française 126, 92-112.<br />

Dobrovie-Sorin, Carmen. 1990. Clitic doubling, Wh-movement, and quantification in<br />

Romanian. Linguistic Inquiry 21.3, 351-397.<br />

Dobrovie-Sorin, Carmen. 1994. The Syntax of Romanian: Comparative Studies in<br />

Romance. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Duarte, Inês et Gabriela Matos. 2000. Romance clitics and the minimalist program. In<br />

João Costa (éd.), Portuguese Syntax: New Comparative Studies, Oxford: Oxford<br />

University Press, p.116-142.<br />

Enrique-Arias, Andrés. 2000. Spanish object agreement markers and the typologoy of<br />

object agreement morphology. In Dworkin, Steven N. et Dieter Wanner (éds.). New<br />

Approaches to Old Problems. Issues in Romance Historical Linguistics.<br />

Amsterdam: Benjamins, p.149-164.<br />

Farkas, Donka. 1978. Direct and indirect object reduplication in Romanian. In Papers<br />

from the Fourteenth Regional Meeting, CLS, Chicago Linguistic Society.<br />

Fernández Soriano, Olga. 1999. El pronombre personal. Formas y distribuciones.<br />

Pronombres átonos y tónicos. In Ignacio Bosque et Violeta Demonte (éds.),<br />

Gramática Descriptiva de la Lengua Española, vol.1, Madrid: Espasa.<br />

Fiengo, Robert et Martin R. Gitterman. 1978. Remarks on French clitic order. Linguistic<br />

Analysis 4.2, 115-147.<br />

Fontana, Josep M. 1993. Phrase Structure and the Syntax of Clitics in the History of<br />

Spanish. Thèse de doctorat non publiée, University of Pennsylvania.<br />

Fontana, Josep M. 1996. Phonology and syntax in the interpretation of the Tobler-<br />

Mussafia law. In Halpern, Aaron L. et Arnold M. Zwicky (éds.), Approaching<br />

Second: Second Position Clitics and Related Phenomena. Stanford: CSLI<br />

Publications, p.41-83.<br />

Franco, Jon. 2000. Agreement as a continuum: The Case of Spanish pronominal clitics.<br />

In Beukema, Frits et Marcel de Dikken (éds.), Clitic Phenomena in European<br />

Languages, Amsterdam: Benjamins, p.147-189.<br />

Galves, Charlotte. 1997. La syntaxe pronominale du portugais brésilien et la typologie<br />

des <strong>pronoms</strong>. In Zribi-Hertz, Anne (éd.), p.11-34.<br />

Gerlach, B. et J. Grijzenhout (éds.). 2000. Clitics in Phonology, Morphology and<br />

Syntax. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Gerlach, Birgit. 2002. Clitics Between Syntax and Lexicon. Amsterdam: John<br />

Benjamins.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

50


Givón, Talmy. 1976. Topic, Pronoun and Grammatical Agreement. Li, Char<strong>les</strong> N. (éd.)<br />

Subject and Topic, New York: Academic Press, p.149-188.<br />

Grevisse, Maurice. 1980(1936). Le bon usage. Gembloux: Duculot.<br />

Grimshaw, Jane. 1997. The best clitic: constraint conflict in morphosyntax. In<br />

Haegeman, Liliane (éd.), Elements of Grammar: Handbook of Generative Syntax.<br />

Dordrecht: Kluwer, 169-196.<br />

Haase 1930(1898). Syntaxe française du XVIIe siècle. Nouvelle édition traduite et<br />

remaniée par M. Obert. Paris: Delagrave.<br />

Haegeman, Liliane. 1991. Introduction to Government and Binding Theory. Oxford:<br />

Blackwell.<br />

Halpern, Aaron L. 1995. On the placement and morphology of clitics. Stanford: CSLI<br />

publications, (version publiée de sa thèse de doctorat de 1993, Stanford University).<br />

Harley, H. et Rolf Noyer. 1999. State-of-the-Article: Distributed Morphology, Glot<br />

International 4.4, 3-9.<br />

Harris, James. 1997a. Why n'ho is pronounced [li] in Barceloní Catalan: Morphological<br />

Impoverishment, Merger, Fusion and Fission. MITWPL 30, 451-479.<br />

Harris, James. 1997b. Morphologie autonome et <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> en catalan et en<br />

espagnol. In Anne Zribi-Hertz (éd.), p. 35-55.<br />

Haspelmath, Martin. 2001. Explaining the Ditransitive Person-Role Constraint: A<br />

usage-based approach. tapuscrit non publié, Max-Planck-Insitut für evolutionäre<br />

Anthropologie..<br />

Haverkort, Marco. 1999. Prepositional clitics as hybrid categories. In Riemsdijk, Henk<br />

van (éd.), Clitics in the Languages of Europe, Berlin: Mouton de Gruyter, 391-398.<br />

Hayes, Bruce. 1990. Precompiled phrasal phonology. In Inkelas, Sharon et Draga Zec<br />

(éds.). The Phonology-Syntax Connection. Chicago: The University of Chicago<br />

Press, p.85-108.<br />

Hirschbühler, Paul et Marie Labelle. 2000. Evolving Tobler-Mussafia effects in the<br />

placement of French clitics. In Dworkin, Steven N. et Dieter Wanner (éds.). New<br />

Approaches to Old Problems. Issues in Romance Historical Linguistics.<br />

Amsterdam: Benjamins, p.165-182.<br />

Hirschbühler, Paul et Marie Labelle. 2001a. La position des <strong>clitiques</strong> par rapport au<br />

verbe à l'impératif <strong>dans</strong> l'évolution du français. Recherches Linguistiques de<br />

Vincennes 30, 13-37.<br />

Hirschbühler, Paul et Marie Labelle. 2001b. <strong>Les</strong> « <strong>clitiques</strong> » arguments en serbo-croate<br />

et <strong>dans</strong> l'histoire du français. In Muller, Claude (éd.), Clitiques et cliticisation. Paris:<br />

Champion, p.109-132.<br />

Hutchinson, Amélia P. et Janet Lloyd. 1996. Portuguese : an essential grammar.<br />

London: Routledge.<br />

Hyman, Larry et Sam Mchombo 1992. Morphotactic constraints in the Chichewa verb<br />

stem. In Proceedings of the Eighteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics<br />

Society.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

51


Inkelas, Sharon et Draga Zec (éds.). 1990. The Phonology-Syntax Connection. Chicago:<br />

The University of Chicago Press.<br />

Jaeggli, Osvaldo. 1982. Topics in Romance Syntax. Dordrecht: Foris.<br />

Jaeggli, Osvaldo. 1986. Three issues in the theory of clitics : case, doubled NPs and<br />

extraction. In Borer (éd.), p.15-42.<br />

Johnson, Wyn. 1987. Lexical Levels in French Phonology. Linguistics 25, 889-913.<br />

Kaisse, Ellen M. 1985. Connected Speech: The Interaction of Syntax and Phonology.<br />

Orlando: Academic Press.<br />

Kayne, Richard S. 1975. French Syntax: The Transformational Cycle. Cambridge, Ma:<br />

MIT Press. Traduction française : Syntaxe du français. Paris: Le Seuil, 1977.<br />

Kayne, Richard S. 1991. Romance clitics, verb movement, and PRO. Linguistic Inquiry<br />

22.4, 647-686.<br />

Kiparsky, Paul. 1982. Lexical morphology and phonology. Linguistics in the Morning<br />

Calm. Seoul: Hanshin Publishing Co., p.3-91.<br />

Klavans, Judith L. 1985. The Independence of Syntax and Phonology in Cliticization.<br />

Language 61.1, 95-120.<br />

Labelle, Marie. 1985. Caractère post-lexical de la cliticisation française. Lingvisticæ<br />

Investigationes 9.1, 83-96.<br />

Laenzlinger, Christopher. 1993. A syntactic view of Romance pronominal sequences.<br />

Probus 5, 241-270.<br />

Lambrecht, Knud. 1994. Information stucture and sentence form. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Lapointe, Steven G. 1980. A Theory of Grammatical Agreement. Thèse de doctorat,<br />

University of Massachusetts, Amherst. (Publiée par Garland, New York, 1985.)<br />

Leclère, Christian. 1976. Datifs syntaxiques et datifs éthiques. In Chevalier, Jean-<br />

Claude et Gross, Maurice (éds.). 1976. Méthodes en grammaire française. Paris:<br />

Klincksieck. p. 73-95<br />

Leeuw, Frank van der. 1997. Clitics: Prosodic Studies. Den Haag: Holland Academic<br />

Graphics.<br />

Legendre, Géraldine. 2000. Positioning Romanian verbal clitics at PF: An Optimality-<br />

Theoretic analysis. In B. Gerlach et J. Grijzenhout (éds.), p.219-254<br />

Lombard, Alf. 1974. La langue roumaine, une présentation. Paris: Klincksieck.<br />

Martinon, Ph. 1927. Comment on parle en français. Paris: Larousse.<br />

Miller, Philip H. 1992. Clitics and Constituent in Phrase Structure Grammar. New<br />

York: Garland (Thèse de doctorat, Université d'Utrecht, 1991).<br />

Miller, Philip H., Geoffrey K. Pullum, et Arnold M. Zwicky. 1997. The Principle of<br />

Phonology-Free Syntax: Four Apparent Counter-examp<strong>les</strong> in French". Journal of<br />

Linguistics 33.1, 67-90.<br />

Miller, Philip H. et Ivan A. Sag. 1997. French clitic movement without clitics or<br />

movement. Natural Language and Linguistic Theory 15.3, 573-639.<br />

Milner, Jean-Claude. 1978. De la syntaxe à l'interprétation: quantités, insultes,<br />

exclamations. Paris: Ed. du Seuil.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

52


Monachesi, Paola. 1998. The morphosyntax of Romanian cliticization . In: P. Coppen,<br />

H. van Halteren et L. Teunissen (éds.) Proceedings of Computational Linguistics in<br />

The Netherlands 1997. Rodopi. Amsterdam-Atlanta, p. 99-118.<br />

Monachesi, Paola. 1999. A lexical approach to Italian cliticization. Stanford, California:<br />

CSLI Publications. (Version révisée de sa thèse de doctorat, Université de Tilburg,<br />

1995)<br />

Monachesi, Paola. 2000. Clitic placement in the Romanian verbal complex . In B.<br />

Gerlach et J. Grijzenhout (éds.), Clitics in phonology, morphology, and syntax .<br />

Linguistik Aktuell. Amsterdam: John Benjamins, 255-293.<br />

Moravcsik, Edith A. 1974. Object-verb agreement. Working papers in language<br />

universals 15, 25-140. Stanford University.<br />

Morin, Yves-Char<strong>les</strong>. 1979a. More Remarks on French Clitic Order. Linguistic Analysis<br />

5.3, 293-312.<br />

Morin, Yves-Char<strong>les</strong>. 1979b. La morphophonologie des <strong>pronoms</strong> <strong>clitiques</strong> en français<br />

populaire. Cahiers de linguistique 9, 1-36.<br />

Morin, Yves-Char<strong>les</strong>. 1981. Some Myths About Pronominal Clitics in French.<br />

Linguistic Analysis 8.2, 95-109.<br />

Morin, Yves-Char<strong>les</strong>. 1984. De quelques lacunes <strong>dans</strong> la distribution<br />

réfléchis/réciproques. Le français moderne 52, 61-65.<br />

Muller, Claude (éd.). 2001. Clitiques et cliticisation. Paris: Champion.<br />

Nespor, M. et Vogel, I. 1986. Prosodic Phonology. Dordrecht: Foris.<br />

Noyer, Rolf. 1994. Mobile affixes in Huave: optimality and morphological<br />

wellformedness. In E Duncan, D Farkas et P Spaelti (éds), Proceedings of the<br />

Twelfth West Coast Conference on Formal Linguistics. Stanford: CSLI, p.67-82<br />

Peperkamp, Sharon. 1997. Prosodic Words. Thèse de doctorat, Université d'Amsterdam.<br />

The Hague: Holland Academic Graphics.<br />

Perlmutter, David M. 1970. Surface Structure Constraints in Syntax. Linguistic Inquiry<br />

1, 187-255.<br />

Pinchon, Jacqueline. 1972. <strong>Les</strong> <strong>pronoms</strong> adverbiaux en et y. Problèmes généraux de la<br />

représentation pronominale. Genève: Droz.<br />

Poletto, Cecilia. 1999. The internal structure of AgrS and subject clitics in the Northern<br />

Italian dialects. In Riemsdijk, Henk van (éd.), Clitics in the Languages of Europe,<br />

Berlin: Mouton de Gruyter, p.581-620.<br />

Popescu, Alexandra. 2000. The morphophonology of the Romanian clitic sequence.<br />

Lingua 110, 773-799.<br />

Riemsdijk, Henk van (éd.). 1999. Clitics in the Languages of Europe, Berlin: Mouton de<br />

Gruyter.<br />

Rivas, Alberto M. 1977. A Theory of Clitics. Thèse de doctorat non publiée, MIT.<br />

Rizzi, Luigi. 1986. On the status of subject clitics in Romance. In Jaeggli, Osvaldo et<br />

Carmen Silva-Corvalán. Studies in Romance Linguistics, 391-419. Dordrecht: Foris.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

53


Rouveret, Alain. 1999. Clitics, subjects and tense in European Portuguese. In Henk van<br />

Riemsdijk (éd.), Clitics in the Languages of Europe, Berlin: Mouton de Gruyter, p.<br />

639-677.<br />

Ruwet, Nicolas. 1990. En et y : deux <strong>clitiques</strong> pronominaux antilogophoriques.<br />

Langages 97, 51-81.<br />

Sánchez-Rei, X. M. 1999. Repercusións gramaticais do uso da interpolación pronominal<br />

en galego. Cadernos de Lingua 19, 85-110.<br />

Sandfeld, Karl. 1970. Syntaxe du français contemporain. <strong>Les</strong> <strong>pronoms</strong>. Paris: Droz.<br />

Siewierska, Anna. 1988. Word Order Ru<strong>les</strong>. London: Croom Helm.<br />

Simpson, J. et Withgott, M. 1986. Pronominal Clitic Clusters and Templates. In Borer<br />

(éd.) 1986, p.149-174.<br />

Suñer, Margarita. 1988. The role of agreement in clitic doubled constructions. Natural<br />

Language and Linguistic Theory 6.3, 391- 434.<br />

Tasmowski, Liliane. 1985. Faire Infinitif. In Mélis, Ludo, Tasmowski, Liliane,<br />

Verluyten, Paul et Willems, Dominique. <strong>Les</strong> constructions de la phrase française.<br />

Invitation à la réflexion sur le passif, le pronominal, l'impersonnel et le causatif.<br />

Gent: Communication and Cognition, p.223-365.<br />

Tasmowski, Liliane. 1990. ...En semble... ou ...semble en... Le français moderne 58, 28-<br />

42.<br />

Togeby, Knud. 1982-5. Grammaire française (5 volumes). Copenhague: Akademisk<br />

Forlag.<br />

Uriagereka, Juan. 1995. Aspects of the syntax of clitic placement in Western Romance.<br />

Linguistic Inquiry 26.1, 79-123.<br />

Vallduví, Enric. 2001. La dislocació del verb en català. In August Bover, Maria-Rosa<br />

Lloret et Mercè Vidal-Tibbits (éds.), Actes del Novè Colloqui d'Estudis Catalans a<br />

Nord-Amèrica, Barcelona: Abadia de Montserrat, p.467-494.<br />

Vigário, Marina. 1999. Pronominal cliticization in European Portuguese: a postlexical<br />

operation. CatWPL 7, 219-237.<br />

Vigário, Marina. 2003. The Prosodic Word in European Portuguese. Berlin/New York:<br />

Mouton de Gruyter.<br />

Villada Moirón, María-Begoña. 2001. Status of Clitics in Galician and Spanish. MSc in<br />

Computational Linguistics non publié, Université of Essex.<br />

Vogel Irene et Napoli Donna Jo. 1995. The verbal component in Italian compounds. In<br />

Jon Amastae, Grant Goodall and Mario Montalbetti (éds.) Proceedings of The XXII<br />

Linguistics Symposium on Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins, p.<br />

367-381.<br />

Watson, Keith. 1997. French complement clitic sequences: a template approach. French<br />

Language Studies 7, 69-89.<br />

Wheeler, Max W., Alan Yates et Nicolau Dols. 1999. Catalan: A Comprehensive<br />

Grammar. London: Routledge.<br />

Zribi-Hertz, Anne. 1994. La syntaxe des <strong>clitiques</strong> nominatifs en français standard et en<br />

français avancé. Travaux de linguistique et de philologie.XXXII 131-147.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

54


Zribi-Hertz, Anne (éd.). 1997. <strong>Les</strong> <strong>pronoms</strong> : morphologie, syntaxe et typologie. Saint-<br />

Denis: Presses Universitaires de Vincennes.<br />

Zwicky, Arnold M. 1977. On Clitics. Bloomington, In.: Indiana University Linguistics<br />

Club.<br />

Zwicky, A. 1987. Suppressing the Zs. Journal of Linguistics 23, 133-148.<br />

Zwicky, Arnold M. et Pullum, Geoffrey K. 1983. Cliticization vs. Inflection: English<br />

n't. Language 59.3, 502-513.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.pdffactory.com<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!