26.06.2013 Views

Les Journées de linguistique Actes du XXIV colloque 4 et 5 mars ...

Les Journées de linguistique Actes du XXIV colloque 4 et 5 mars ...

Les Journées de linguistique Actes du XXIV colloque 4 et 5 mars ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Les</strong> <strong>Journées</strong> <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong><br />

<strong>Actes</strong> <strong>du</strong> <strong>XXIV</strong> e <strong>colloque</strong><br />

4 <strong>et</strong> 5 <strong>mars</strong> 2010<br />

Université Laval<br />

Québec<br />

Sous la direction <strong>de</strong> Geneviève Bernard Barbeau, Caroline Gagné<br />

<strong>et</strong> Guillaume Leblanc<br />

Publication B - 231


© Centre interdisciplinaire <strong>de</strong> recherches sur les activités langagières<br />

Tous droits réservés. Imprimé au Canada.<br />

Dépôt légal (Québec) – 1er trimestre 2011<br />

ISBN – 2-8919-288-9<br />

2


Avant-propos<br />

Depuis 1986, l‟Association <strong>de</strong>s étudiantes <strong>et</strong> étudiants inscrits en langues, <strong>linguistique</strong><br />

<strong>et</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> l‟Université Laval, en étroite collaboration avec le Centre<br />

interdisciplinaire <strong>de</strong> recherches sur les activités langagières, organise annuellement les<br />

<strong>Journées</strong> <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong>. Ce <strong>colloque</strong>, qui fournit aux étudiants <strong>de</strong>s cycles supérieurs<br />

d‟ici <strong>et</strong> d‟ailleurs une plateforme <strong>de</strong> choix pour partager les résultats <strong>de</strong> leurs travaux,<br />

contribue activement à la réflexion critique sur les recherches actuelles dans tous les<br />

domaines relatifs à la langue.<br />

C‟est avec gran<strong>de</strong> fierté que nous avons tenu les <strong>XXIV</strong> es <strong>Journées</strong> <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> les 4<br />

<strong>et</strong> 5 <strong>mars</strong> 2010, <strong>et</strong> c‟est avec ce même sentiment que nous vous présentons les actes<br />

<strong>de</strong> ce <strong>colloque</strong>, conclusion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux journées scientifiques bien remplies.<br />

Il va sans dire que l‟organisation d‟un tel événement n‟aurait été possible sans l‟appui <strong>de</strong><br />

nombreux commanditaires <strong>et</strong> collaborateurs. Nous tenons donc à remercier<br />

chaleureusement tous ceux qui ont fait <strong>de</strong>s <strong>XXIV</strong> es <strong>Journées</strong> <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> un succès.<br />

Nous adressons nos premiers remerciements au Centre interdisciplinaire <strong>de</strong> recherches<br />

sur les activités langagières qui, en plus d‟offrir un soutien constant au comité<br />

organisateur, publie chaque année les actes <strong>du</strong> <strong>colloque</strong>. Plus particulièrement, un<br />

grand merci à Gyn<strong>et</strong>te Tremblay, dont l‟ai<strong>de</strong> <strong>et</strong> les conseils nous ont été précieux tout<br />

au long <strong>de</strong> l‟organisation <strong>du</strong> <strong>colloque</strong>. Merci également à l‟Association canadienne <strong>de</strong><br />

tra<strong>du</strong>ctologie, à l‟Association <strong>de</strong>s étudiantes <strong>et</strong> étudiants inscrits en langues, <strong>linguistique</strong><br />

<strong>et</strong> tra<strong>du</strong>ction, à la Chaire pour le développement <strong>de</strong> la recherche sur la culture<br />

d‟expression française en Amérique <strong>du</strong> Nord, au Département <strong>de</strong> langues, <strong>linguistique</strong><br />

<strong>et</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> l‟Université Laval, à la Faculté <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres <strong>de</strong> l‟Université Laval, aux<br />

éditions Nota Bene, à Linguatech Éditeur, au ministère <strong>de</strong> la Culture, <strong>de</strong>s<br />

Communications <strong>et</strong> <strong>de</strong> la Condition féminine, au ministère <strong>de</strong> l‟É<strong>du</strong>cation, <strong>du</strong> Loisir <strong>et</strong> <strong>du</strong><br />

Sport, aux Presses <strong>de</strong> l‟Université Laval, au Réseau <strong>de</strong> transport <strong>de</strong> la capitale, au<br />

Secrétariat à la jeunesse <strong>du</strong> Québec, à Yves Bol<strong>du</strong>c, député <strong>de</strong> Jean-Talon, <strong>et</strong> à Zone<br />

Université Laval.<br />

En terminant, nous remercions également tous les participants <strong>et</strong> tous ceux qui ont<br />

participé <strong>de</strong> près ou <strong>de</strong> loin au succès <strong>de</strong> c<strong>et</strong> événement, contribuant ainsi à maintenir la<br />

tradition <strong>de</strong>s <strong>Journées</strong> <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> à l‟Université Laval.<br />

Bonne lecture!<br />

Geneviève Bernard Barbeau, prési<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>s <strong>XXIV</strong> es <strong>Journées</strong> <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong><br />

Caroline Gagné, vice-prési<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>s <strong>XXIV</strong> es <strong>Journées</strong> <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong><br />

Guillaume Leblanc, membre <strong>du</strong> comité organisateur <strong>de</strong>s <strong>XXIV</strong> es <strong>Journées</strong> <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong><br />

3


Table <strong>de</strong>s matières<br />

Avant-propos .......................................................................................................... 3<br />

Origine fonctionnelle <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> langage dans la maladie <strong>de</strong> Parkinson :<br />

différenciation <strong>de</strong>s processus lexicaux <strong>et</strong> grammaticaux ........................................ 6<br />

Noémie Auclair-Ouell<strong>et</strong><br />

La personne <strong>du</strong> nom propre : interprétation en contexte ...................................... 23<br />

Agathe Cormier<br />

L‟analyse syntaxique automatique <strong>du</strong> français : comparaison <strong>de</strong> la grammaire<br />

générative <strong>et</strong> <strong>de</strong> la sémantique grammaticale ...................................................... 39<br />

Maxime Gingras<br />

Le multilinguisme au Liban ................................................................................... 55<br />

Maya Ibrahim<br />

Segmentation <strong>et</strong> analyse <strong>de</strong> diphtongues perçues en français québécois <strong>de</strong><br />

Québec <strong>et</strong> <strong>de</strong> Saguenay : résultats préliminaires ................................................. 61<br />

Guillaume Leblanc<br />

Qualité <strong>de</strong> la voix d‟enfants implantés cochléaires ............................................... 76<br />

Clara Legendre<br />

Implication <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale dans la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole : application<br />

<strong>de</strong> règles phonotactiques dans la maladie <strong>de</strong> Parkinson ...................................... 93<br />

Vincent Martel Sauvageau<br />

Des stratégies <strong>de</strong> communication pour la ratification <strong>du</strong> public : le cas <strong>de</strong>s<br />

téléjournaux québécois ....................................................................................... 109<br />

Eve Mercier<br />

L‟emprunt lexical à l‟anglais dans le français <strong>de</strong>s locuteurs bilingues <strong>de</strong> Sudbury<br />

(Ontario) : contrainte ou enrichissement pour une langue minoritaire? .............. 120<br />

Valérie Raymond<br />

La tra<strong>du</strong>ction automatique entre langues proches :<br />

les pronoms clitiques en italien <strong>et</strong> en français .................................................... 139<br />

Lorenza Russo<br />

La culture <strong>et</strong> les dictionnaires bilingues .............................................................. 153<br />

Yasmina Sefrioui<br />

4


« Quand le français traverse l‟Atlantique »<br />

Le concept d‟histoire <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> ses enjeux dans le traitement<br />

historiographique <strong>de</strong>s variétés <strong>du</strong> français d‟Amérique <strong>du</strong> Nord......................... 165<br />

Émilie Urbain<br />

L‟anxiété langagière : un désavantage pour les étudiants provenant <strong>du</strong> « français<br />

<strong>de</strong> base »? .......................................................................................................... 179<br />

Jane Wilkinson<br />

5


Origine fonctionnelle <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> langage dans la maladie <strong>de</strong> Parkinson :<br />

différenciation <strong>de</strong>s processus lexicaux <strong>et</strong> grammaticaux<br />

Noémie Auclair-Ouell<strong>et</strong>, Université Laval, Centre <strong>de</strong> recherche Université Laval Robert-Giffard<br />

Joël Macoir, Université Laval, Centre <strong>de</strong> recherche Université Laval Robert-Giffard<br />

Marion Fossard, Université Laval, Centre <strong>de</strong> recherche Université Laval Robert-Giffard<br />

Sophie Chantal, Clinique <strong>de</strong>s troubles <strong>du</strong> mouvement, Centre hospitalier affilié universitaire <strong>de</strong> Québec<br />

Mélanie Langlois, Clinique <strong>de</strong>s troubles <strong>du</strong> mouvement, Centre hospitalier affilié universitaire <strong>de</strong> Québec<br />

Chantal Mér<strong>et</strong>te, Université Laval, Université Laval, Centre <strong>de</strong> recherche Université Laval Robert-Giffard<br />

Intro<strong>du</strong>ction<br />

Selon le « Modèle Déclaratif/Procé<strong>du</strong>ral » (MDP), la mémoire entr<strong>et</strong>ient <strong>de</strong>s liens étroits<br />

avec le langage. Ce modèle stipule que le langage consiste en la mémorisation <strong>de</strong><br />

représentations sonores (le lexique) pouvant être combinées selon un ensemble <strong>de</strong><br />

règles (la grammaire). Selon c<strong>et</strong>te perspective, le lexique dépend <strong>de</strong> la mémoire<br />

déclarative (connaissances relatives aux mots <strong>et</strong> aux concepts), tandis que la grammaire<br />

dépend <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale (contrôle d‟habil<strong>et</strong>és motrices <strong>et</strong> cognitives). La<br />

Maladie <strong>de</strong> Parkinson (MP) affecte spécifiquement les lobes frontaux <strong>et</strong> les ganglions <strong>de</strong><br />

la base, soit les structures cérébrales qui sous-ten<strong>de</strong>nt la mémoire procé<strong>du</strong>rale. Selon le<br />

MDP, les personnes affectées par la MP <strong>de</strong>vraient donc éprouver <strong>de</strong>s difficultés dans les<br />

tâches impliquant l‟application <strong>de</strong> règles, comparativement aux tâches impliquant la<br />

récupération d‟informations mémorisées « par cœur ». La présente étu<strong>de</strong> a pour objectif<br />

d‟investiguer les processus déclaratifs <strong>et</strong> les processus d'application <strong>de</strong> règles chez 25<br />

personnes atteintes <strong>de</strong> la MP. Leur performance est comparée à celle <strong>de</strong> 25 personnes<br />

contrôles appariées pour l‟âge, le sexe <strong>et</strong> la scolarité. Dans c<strong>et</strong> article, nous rapportons<br />

les résultats obtenus dans <strong>de</strong>s tâches <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong> mots <strong>et</strong> <strong>de</strong> non-mots, ainsi que dans<br />

<strong>de</strong>s tâches <strong>de</strong> morphologie (conjugaison <strong>de</strong> verbes <strong>et</strong> <strong>de</strong> non-verbes, flexion d‟adjectifs <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> non-adjectifs). Ces tâches ont été choisies pour distinguer, au sein d‟un même<br />

domaine <strong>linguistique</strong>, l‟application <strong>de</strong> processus procé<strong>du</strong>raux (ex. conjugaison <strong>de</strong> nonverbes)<br />

<strong>de</strong> l‟application <strong>de</strong> processus déclaratifs (ex. conjugaison <strong>de</strong> verbes irréguliers).<br />

De manière i<strong>de</strong>ntique à ce qui avait été observé dans d'autres langues que l'anglais, les<br />

résultats <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> ne perm<strong>et</strong>tent pas d'appuyer le MDP. Ils suggèrent cependant<br />

que la faible performance relevée chez certains participants MP soit liée à un déficit <strong>de</strong>s<br />

fonctions exécutives plutôt qu'à un trouble procé<strong>du</strong>ral d'application <strong>de</strong> règles <strong>linguistique</strong>s.<br />

État <strong>de</strong> la question<br />

Depuis la fin <strong>de</strong>s années soixante <strong>et</strong> la multiplication <strong>de</strong>s recherches en sciences<br />

cognitives, la mémoire est considérée comme un concept mo<strong>du</strong>laire <strong>et</strong> multidimensionnel.<br />

Ainsi, elle peut être subdivisée en différentes composantes selon la <strong>du</strong>rée <strong>du</strong> maintien <strong>de</strong><br />

l‟information (mémoire à court <strong>et</strong> à long terme) <strong>et</strong> selon le mo<strong>de</strong> d‟acquisition <strong>et</strong> la nature<br />

<strong>de</strong>s informations encodées (mémoires sémantique, lexicale <strong>et</strong> épisodique) (Bad<strong>de</strong>ley,<br />

2004; Gabrieli, 1998). Selon <strong>de</strong>s modèles récents, la mémoire entr<strong>et</strong>ient <strong>de</strong>s liens étroits<br />

avec le langage. Ces modèles stipulent que le langage consiste en la mémorisation<br />

d‟éléments <strong>de</strong> sens (le lexique) qui peuvent être combinés selon un ensemble <strong>de</strong> règles<br />

(la grammaire) (Pinker <strong>et</strong> Jackendoff, 2005). Selon c<strong>et</strong>te perspective, mise <strong>de</strong> l‟avant<br />

notamment par Ullman (1997, 2004), la mémoire déclarative sous-tend la mémorisation<br />

6


<strong>de</strong> l‟association arbitraire existant entre une étiqu<strong>et</strong>te verbale (sonore ou orthographique)<br />

<strong>et</strong> la signification <strong>du</strong> mot, tandis que la mémoire procé<strong>du</strong>rale sous-tend les règles<br />

d‟accord <strong>de</strong>s noms, <strong>de</strong>s adjectifs <strong>et</strong> <strong>de</strong> verbes, ainsi que la combinaison <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong><br />

la phrase. Ce modèle, appelé Modèle Déclaratif/Procé<strong>du</strong>ral (MDP), intègre également <strong>de</strong>s<br />

notions neuroanatomiques associant chacun <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux mo<strong>du</strong>les <strong>de</strong> mémoire <strong>et</strong> leur<br />

fonction langagière associée à <strong>de</strong>s substrats cérébraux distincts. Ainsi, selon le MDP, la<br />

mémoire déclarative serait sous-ten<strong>du</strong>e par les régions temporo-pariétales tandis que la<br />

mémoire procé<strong>du</strong>rale serait sous-ten<strong>du</strong>e par les lobes frontaux <strong>et</strong> les ganglions <strong>de</strong> la<br />

base. <strong>Les</strong> appuis au MDP viennent d‟étu<strong>de</strong>s expérimentales <strong>et</strong> d‟imagerie cérébrale<br />

menées auprès <strong>de</strong> personnes souffrant <strong>de</strong> maladies neurodégénératives (Walenski,<br />

Mostofsky <strong>et</strong> Ullman, 2007; Ullman, Corkin, Coppola, Hickok, Growdon, Korosh<strong>et</strong>z <strong>et</strong><br />

Pinker, 1997; Ullman, 2004), <strong>de</strong> troubles développementaux <strong>du</strong> langage (Ullman <strong>et</strong><br />

Pierpont, 2005) <strong>et</strong> d‟aphasie (Ullman, Pancheva, Love, Yee, Swinney <strong>et</strong> Hickok, 2005).<br />

Parmi les maladies dégénératives, la maladie d‟Alzheimer <strong>et</strong> la maladie <strong>de</strong> Parkinson ont<br />

fait l‟obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> plus d‟attention que les autres. La maladie d‟Alzheimer (MA) affecte<br />

principalement les régions temporo-pariétales, laissant les structures sous-corticales <strong>et</strong> le<br />

lobe frontal largement intacts, <strong>du</strong> moins dans les premiers sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la maladie<br />

(Brookshire, 2007). À l‟inverse, la maladie <strong>de</strong> Parkinson (MP) est une maladie<br />

dégénérative affectant les ganglions <strong>de</strong> la base <strong>et</strong> le lobe frontal (Dujardin <strong>et</strong> Defebvre,<br />

2007). <strong>Les</strong> manifestations symptomatiques <strong>de</strong> la MP sont entraînées par la<br />

dégénérescence <strong>de</strong>s cellules dopaminergiques <strong>de</strong> la substance noire. La carence en<br />

dopamine qui en résulte nuit aux projections entre la substance noire <strong>et</strong> les ganglions <strong>de</strong><br />

la base (striatum – noyau caudé <strong>et</strong> putamen) <strong>et</strong>, par conséquent, aux projections entre<br />

ceux-ci <strong>et</strong> le lobe frontal. <strong>Les</strong> répercussions sont observables au plan moteur, mais aussi<br />

aux plans cognitif <strong>et</strong> affectif. <strong>Les</strong> principaux symptômes moteurs <strong>de</strong> la MP sont le<br />

tremblement <strong>de</strong> repos, la rigidité <strong>et</strong> l‟hypokinésie (caractérisée par un ralentissement <strong>et</strong><br />

une ré<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s mouvements volontaires ainsi que l‟instabilité posturale) (Dujardin <strong>et</strong><br />

al., 2007; Wolters, 2008). Au plan cognitif, on note <strong>de</strong>s atteintes <strong>de</strong> la mémoire <strong>de</strong> travail,<br />

<strong>de</strong> la mémoire épisodique, <strong>de</strong> l‟apprentissage procé<strong>du</strong>ral, ainsi que <strong>de</strong>s fonctions<br />

exécutives (Dujardin <strong>et</strong> al., 2007). La MA <strong>et</strong> la MP, affectant spécifiquement l‟un <strong>et</strong> l‟autre<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux mo<strong>du</strong>les postulés par le MDP, perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre à jour d‟éventuelles<br />

dissociations dans les performances appuyant la dissociation <strong>de</strong>s mécanismes déclaratifs<br />

<strong>et</strong> procé<strong>du</strong>raux.<br />

À l‟heure actuelle, les étu<strong>de</strong>s offrant <strong>de</strong>s appuis au MDP ont surtout porté sur l‟analyse <strong>de</strong><br />

la morphologie verbale. L‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ce domaine donne en eff<strong>et</strong> l‟opportunité d‟examiner la<br />

dissociation qui existe entre les processus réguliers (sous-ten<strong>du</strong>s par la mémoire<br />

procé<strong>du</strong>rale) <strong>et</strong> les processus irréguliers (sous-ten<strong>du</strong>s par la mémoire déclarative). En<br />

anglais, la conjugaison <strong>de</strong>s verbes réguliers au passé consiste en l‟ajout <strong>du</strong> suffixe « -ed »<br />

au verbe (walk walked). La conjugaison <strong>de</strong>s verbes irréguliers se fait par la<br />

récupération <strong>de</strong> la forme fléchie (go went) en mémoire déclarative. Selon le MDP<br />

(Walenski, Sosta, Cappa <strong>et</strong> Ullman, 2009), l‟application <strong>de</strong> la règle (ajout d‟un suffixe) est<br />

un processus par défaut qui s‟applique automatiquement lorsque la mémoire déclarative<br />

ne peut pro<strong>du</strong>ire un output acceptable, soit en récupérant une forme mémorisée, soit en<br />

générant une forme nouvelle par généralisation. <strong>Les</strong> étu<strong>de</strong>s ayant examiné la<br />

morphologie verbale chez les personnes atteintes <strong>de</strong> la MP rapportent <strong>de</strong>s déficits dans la<br />

conjugaison <strong>de</strong> verbes réguliers chez les patients présentant une hypokinésie sévère.<br />

7


Contrairement au profil rencontré chez les personnes souffrant <strong>de</strong> la maladie d‟Alzheimer,<br />

la conjugaison <strong>de</strong>s verbes irréguliers est préservée (Ullman <strong>et</strong> al., 1997, 2004).<br />

<strong>Les</strong> étu<strong>de</strong>s investiguant le MDP ont en majorité été menées auprès <strong>de</strong> populations<br />

anglophones. Néanmoins, <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s menées dans <strong>de</strong>s langues différentes <strong>de</strong> l‟anglais<br />

ont con<strong>du</strong>it à <strong>de</strong>s résultats conformes aux hypothèses proposées par le MDP. Un article<br />

récent offre un appui au MDP chez 12 suj<strong>et</strong>s italiens souffrant <strong>de</strong> la MA (Walenski <strong>et</strong> al.,<br />

2009) dont les résultats sont significativement moins bons que ceux <strong>du</strong> groupe contrôle<br />

pour la conjugaison <strong>de</strong>s verbes irréguliers. Des étu<strong>de</strong>s ont également été menées auprès<br />

<strong>de</strong> personnes francophones atteintes <strong>de</strong> la maladie <strong>de</strong> Huntington (MH), une autre<br />

maladie affectant les ganglions <strong>de</strong> la base (Teichmann <strong>et</strong> al., 2005; Teichmann, Darcy,<br />

Bachoud-Lévi <strong>et</strong> Dupoux, 2009). <strong>Les</strong> résultats <strong>de</strong> l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> 2005 appuient le MDP tandis<br />

que ceux <strong>de</strong> l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> 2009 sont plus nuancés. Ils suggèrent que la relation entre les<br />

ganglions <strong>de</strong> la base <strong>et</strong> l‟application <strong>de</strong> règles est très complexe <strong>et</strong> que davantage <strong>de</strong><br />

recherches sont nécessaires afin <strong>de</strong> clarifier c<strong>et</strong>te relation.<br />

<strong>Les</strong> résultats obtenus par certains chercheurs auprès <strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s <strong>de</strong> langue anglaise ne<br />

perm<strong>et</strong>tent pas d‟appuyer le MDP (Longworth, Tyler <strong>et</strong> Marslen-Wilson, 2003; Longworth,<br />

Keenan, Barker, Marslen-Wilson <strong>et</strong> Tyler, 2005). Ainsi, Longworth <strong>et</strong> ses collègues (2005)<br />

étudient l‟application <strong>de</strong> règles morphologiques flexionnelles chez 7 personnes atteintes<br />

d‟un dommage cérébral sous-cortical, 15 personnes atteintes <strong>de</strong> la MP, 10 personnes<br />

atteintes <strong>de</strong> la MH <strong>et</strong> 8 personnes neurologiquement saines (groupe contrôle). <strong>Les</strong><br />

auteurs ne trouvent aucune évi<strong>de</strong>nce d‟une association constante entre les dysfonctions<br />

striatales <strong>et</strong> une altération sélective <strong>du</strong> traitement morphologique <strong>de</strong>s verbes réguliers,<br />

suggérant que les ganglions <strong>de</strong> la base ne sont pas essentiels pour traiter la séquence<br />

<strong>de</strong>s morphèmes <strong>du</strong> passé régulier (tant en compréhension qu‟en pro<strong>du</strong>ction).<br />

L‟application <strong>du</strong> MDP à d‟autres langues, telles que le grec (Terzi, Papap<strong>et</strong>ropoulos <strong>et</strong><br />

Kouvelas, 2005), l‟allemand (Penke, Janssen, In<strong>de</strong>frey <strong>et</strong> Seitz, 2005; Penke <strong>et</strong><br />

Westermann, 2006) <strong>et</strong> le néerlandais (Penke <strong>et</strong> W<strong>et</strong>sermann, 2006; Colman, Koerts, van<br />

Beilen, Leen<strong>de</strong>rs, Post <strong>et</strong> Bastiaanse, 2009), s‟est également heurtée à certains<br />

problèmes.<br />

En grec, Terzi <strong>et</strong> ses collègues (2005) ne trouvent aucune différence entre les participants<br />

atteints <strong>de</strong> la MP (n=27) <strong>et</strong> les participants <strong>du</strong> groupe contrôle (n=27) dans toutes les<br />

tâches investiguées (conjugaison <strong>de</strong> différents types <strong>de</strong> verbes au passé <strong>et</strong> appariement<br />

phrase passive/image). Pour la morphologie verbale, les auteurs expliquent les résultats<br />

par le fait qu‟en grec, aucune flexion au passé n‟est le résultat <strong>de</strong> la récupération d‟un<br />

item en mémoire déclarative qui ne fasse intervenir l‟application d‟une règle grammaticale.<br />

Autrement dit, en grec, l‟application <strong>de</strong> règles (<strong>et</strong> donc la mémoire procé<strong>du</strong>rale) intervient<br />

aussi dans la conjugaison <strong>de</strong> verbes irréguliers. Selon ces auteurs, les difficultés<br />

rencontrées par les personnes atteintes <strong>de</strong> la MP viendraient plutôt d‟une diminution<br />

générale <strong>de</strong>s ressources cognitives ou d‟un problème au niveau <strong>de</strong>s fonctions exécutives.<br />

En allemand, Penke <strong>et</strong> ses collègues (2005, 2006) n'objectivent aucun déficit spécifique<br />

pour les verbes réguliers chez les personnes atteintes <strong>de</strong> la MP. De plus, les résultats <strong>de</strong><br />

l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> 2006 indiquent que la plupart <strong>de</strong>s participants présentent plutôt <strong>de</strong>s difficultés<br />

8


pour les verbes irréguliers. Selon eux, ces résultats indiquent que la conjugaison <strong>de</strong>s<br />

verbes n‟est pas le résultat d‟un processus <strong>du</strong>alistique faisant intervenir <strong>de</strong>ux<br />

composantes tout à fait distinctes, mais plutôt d‟un processus largement distribué dans le<br />

cerveau qui fait en sorte qu‟une atteinte, bien que localisée, ne peut pas altérer une seule<br />

partie <strong>du</strong> processus en laissant l‟autre intacte. Ces auteurs adoptent donc une approche<br />

connexionniste ou unitaire.<br />

Enfin, <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s ont également été menées auprès <strong>de</strong> personnes néerlandophones. En<br />

2009, Colman <strong>et</strong> ses collègues étudient l‟application <strong>de</strong> règles chez 28 personnes<br />

atteintes <strong>de</strong> la MP <strong>et</strong> 28 suj<strong>et</strong>s contrôles appariés pour l‟âge, le sexe <strong>et</strong> la scolarité. Dans<br />

c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong>, les participants doivent conjuguer 10 verbes réguliers <strong>et</strong> 10 verbes irréguliers<br />

appariés pour la fréquence <strong>du</strong> lemme <strong>et</strong> pour la transitivité. <strong>Les</strong> verbes sont présentés à<br />

plusieurs reprises, dans plusieurs conditions différentes (ex. pro<strong>du</strong>ction d'un verbe à<br />

l‟infinitif vs conjugué, pro<strong>du</strong>ction d'un verbe dans une proposition principale vs<br />

subordonnée, <strong>et</strong>c.). Chaque verbe à conjuguer, présenté dans une phrase, est<br />

accompagné d‟une illustration. <strong>Les</strong> verbes réussis par tous les participants <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

groupes sont exclus <strong>de</strong>s analyses. Une échelle d‟habil<strong>et</strong>é <strong>de</strong> conjugaison <strong>de</strong> verbes est<br />

ensuite construite sur la base <strong>de</strong>s performances <strong>de</strong>s participants, tous types <strong>de</strong> verbes<br />

confon<strong>du</strong>s. <strong>Les</strong> participants <strong>du</strong> groupe MP obtiennent un score moins élevé que ceux <strong>du</strong><br />

groupe contrôle à l‟échelle d‟habil<strong>et</strong>é <strong>de</strong> conjugaison <strong>de</strong> verbes. Ces résultats ne<br />

perm<strong>et</strong>tent cependant pas d‟appuyer le MDP puisque les auteurs n'i<strong>de</strong>ntifient pas <strong>de</strong><br />

déficit spécifique <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale affectant uniquement les verbes réguliers.<br />

Colman <strong>et</strong> ses collègues (2009) rappellent que la dégénérescence <strong>de</strong>s ganglions <strong>de</strong> la<br />

base n‟affecte pas uniquement le langage, mais aussi les fonctions exécutives <strong>et</strong> que,<br />

selon eux, le déficit observé pour la conjugaison <strong>de</strong>s verbes réguliers <strong>et</strong> irréguliers serait<br />

plutôt attribuable à un trouble <strong>de</strong> nature exécutive.<br />

Le domaine <strong>linguistique</strong> qui a été le plus étudié pour l‟application <strong>de</strong> règles est la<br />

morphologie flexionnelle. Pourtant, il existe d‟autres domaines <strong>linguistique</strong>s dans lesquels<br />

il est possible <strong>de</strong> différencier les processus d‟application <strong>de</strong> règles <strong>de</strong>s processus <strong>de</strong><br />

récupération d‟items mémorisés « par cœur ». C‟est le cas notamment <strong>de</strong> la lecture. En<br />

eff<strong>et</strong>, selon les modèles cognitifs à <strong>de</strong>ux voies <strong>de</strong> la lecture à voix haute (Marshall <strong>et</strong><br />

Newcombe, 1973) la voie « lexicale sémantique » ou « voie d‟adressage » est utilisée<br />

pour lire <strong>de</strong>s mots familiers via <strong>de</strong>s processus <strong>de</strong> récupération en mémoire déclarative <strong>de</strong><br />

la représentation orthographique correspondant au mot écrit puis d'activation <strong>de</strong> la forme<br />

sonore qui y correspond. La <strong>de</strong>uxième voie dite « voie non lexicale » ou « voie<br />

d‟assemblage » est utilisée pour lire les mots non familiers ou les non-mots (ex. taleil) via<br />

<strong>de</strong>s processus d'application <strong>de</strong> règles perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre en correspondance les<br />

graphèmes (l<strong>et</strong>tres) <strong>du</strong> mot écrit avec les phonèmes (sons) correspondants.<br />

<strong>Les</strong> processus <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong> la voie « lexicale sémantique » sont dits « globaux »<br />

puisqu‟ils font appel à la récupération d‟un item idiosyncratique dans son entièr<strong>et</strong>é, sans<br />

avoir à le décomposer en plus p<strong>et</strong>ites parties pour l‟analyser. Ces processus seraient<br />

donc sous-ten<strong>du</strong>s par la mémoire déclarative. <strong>Les</strong> processus <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong> la voie « non<br />

lexicale » sont dits « analytiques » puisqu‟ils nécessitent d‟établir une correspondance<br />

entre chaque graphème <strong>du</strong> mot <strong>et</strong> la forme sonore qui lui correspond. L‟établissement <strong>de</strong><br />

9


c<strong>et</strong>te correspondance se base sur un ensemble <strong>de</strong> règles <strong>et</strong> seraient donc sous-ten<strong>du</strong>s<br />

par la mémoire procé<strong>du</strong>rale.<br />

Dans une étu<strong>de</strong> récente (Macoir, Fossard, Saint-Pierre <strong>et</strong> Auclair-Ouell<strong>et</strong>, en préparation)<br />

nous rapportons le cas <strong>de</strong> M. FG, qui présente une dyslexie phonologique secondaire à<br />

un acci<strong>de</strong>nt vasculaire cérébral. Ce type <strong>de</strong> dyslexie est caractérisé par une atteinte<br />

isolée <strong>de</strong> la voie non lexicale affectant uniquement la lecture <strong>de</strong>s mots non familiers <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s non-mots. Alors que sa performance est i<strong>de</strong>ntique à celle <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s contrôles dans<br />

les tâches <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong> mots, FG présente d'importantes difficultés lorsqu'il doit appliquer<br />

les règles <strong>de</strong> correspondance « graphème-phonème » dans une tâche <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong> nonmots<br />

présentant <strong>de</strong>s suites graphémiques sensibles au contexte (ex. règles <strong>du</strong> S<br />

intervocalique qui se prononce /z/). Ces résultats sont compatibles avec une hypothèse<br />

procé<strong>du</strong>rale plutôt que phonologique <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> dyslexie<br />

Étu<strong>de</strong> expérimentale<br />

Dans le but <strong>de</strong> clarifier les apports <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale <strong>et</strong> <strong>de</strong> la mémoire<br />

déclarative dans le domaine <strong>du</strong> langage, nous avons mené une étu<strong>de</strong> auprès <strong>de</strong> 25<br />

personnes franco-québécoises atteintes <strong>de</strong> la maladie <strong>de</strong> Parkinson. C<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> propose<br />

d‟étendre le MDP à un ensemble <strong>de</strong> domaines <strong>linguistique</strong>s, incluant la morphologie<br />

verbale <strong>et</strong> adjectivale ainsi que la lecture <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> <strong>de</strong>s non-mots. À notre<br />

connaissance, il s‟agit <strong>de</strong> la première étu<strong>de</strong> portant sur l‟application <strong>du</strong> MDP auprès <strong>de</strong><br />

personnes francophones atteintes <strong>de</strong> la MP. <strong>Les</strong> tâches employées visent à investiguer la<br />

présence <strong>de</strong> différences entre les participants <strong>du</strong> groupe expérimental <strong>et</strong> <strong>du</strong> groupe<br />

contrôle au niveau <strong>de</strong>s processus déclaratifs <strong>et</strong> procé<strong>du</strong>raux. En eff<strong>et</strong>, le MDP prédit que<br />

la performance <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe expérimental sera moins bonne que celle <strong>de</strong>s<br />

participants <strong>du</strong> groupe contrôle pour les items qui nécessitent l‟application d‟une règle<br />

(ex. conjugaison <strong>de</strong>s verbes en « -er »). La performance <strong>de</strong>vrait par contre être<br />

comparable entre les <strong>de</strong>ux groupes pour les items qui nécessitent le rappel d‟un contenu<br />

qui est récupéré tel quel en mémoire (ex. conjugaison <strong>de</strong>s verbes irréguliers appris « par<br />

cœur » : refaire ils refont ils referont). C<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> vise également à i<strong>de</strong>ntifier<br />

d‟éventuelles différences dans la performance <strong>de</strong>s participants <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux groupes selon la<br />

complexité <strong>et</strong> la nature <strong>de</strong> la tâche ainsi que d‟autres distinctions plus fines à l‟intérieur<br />

même <strong>de</strong>s tâches.<br />

Méthodologie<br />

Participants<br />

Vingt-cinq personnes atteintes <strong>de</strong> la MP ont été recrutées par leur neurologue traitante<br />

(collaboratrice au proj<strong>et</strong>) pour participer à c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> <strong>et</strong> former le groupe expérimental.<br />

Elles ont ensuite été contactées pour leur fournir toutes les informations relatives au proj<strong>et</strong><br />

<strong>et</strong> pour la prise d‟un premier ren<strong>de</strong>z-vous. <strong>Les</strong> critères d‟inclusion sont : 1) présence d‟un<br />

symptôme akinéto-rigi<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> tremblement <strong>de</strong> repos ou les <strong>de</strong>ux; 2) MP diagnostiquée<br />

<strong>de</strong>puis au moins trois ans. <strong>Les</strong> critères d'exclusion sont : 1) histoire <strong>de</strong> démence, <strong>de</strong><br />

traumatisme crânien ou <strong>de</strong> maladie cérébrovasculaire; 2) syndrome parkinsonien<br />

découlant <strong>de</strong> la prise chronique <strong>de</strong> neuroleptiques ou d‟autres troubles dégénératifs;<br />

10


3) histoire <strong>de</strong> troubles neurologiques ou psychiatriques; 4) histoire <strong>de</strong> délirium au cours<br />

<strong>de</strong>s six <strong>de</strong>rniers mois; 5) épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> dépression majeure, telle qu'établi à l'inventaire <strong>de</strong> la<br />

dépression <strong>de</strong> Beck; 6) histoire <strong>de</strong> consommation abusive d'alcool ou <strong>de</strong> drogues selon<br />

les critères <strong>du</strong> DSM-IV; 7) troubles importants <strong>et</strong> non corrigés <strong>de</strong> la vue <strong>et</strong>/ou <strong>de</strong> l'audition.<br />

Vingt-cinq personnes neurologiquement saines ont été recrutées auprès <strong>de</strong>s proches <strong>de</strong>s<br />

personnes atteintes <strong>de</strong> la MP, par le bouche-à-oreille <strong>et</strong> par le biais d‟une banque <strong>de</strong><br />

participants volontaires pour former le groupe <strong>de</strong> comparaison. <strong>Les</strong> participants <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

groupes ont été appariés pour l‟âge, le sexe <strong>et</strong> la scolarité. <strong>Les</strong> critères d‟exclusion sont<br />

i<strong>de</strong>ntiques à ceux <strong>du</strong> groupe expérimental.<br />

Tableau 1<br />

Caractéristiques socio-démographiques <strong>de</strong>s participants<br />

Caractéristique Groupe expérimental Groupe contrôle<br />

Âge moyen (é.t.) 64,16 (8,552) 64,44 (8,756)<br />

Nombre moyen d‟années<br />

<strong>de</strong> scolarité (é.t.)<br />

12,56 (4,388) 12,92 (4,252)<br />

Durée moyenne <strong>de</strong> la 8,54 (4,107) -<br />

maladie (é.t.)<br />

Sexe (h : f) (17 : 8) (17 : 8)<br />

Latéralité (d : g) (20 : 5) (24 : 1)<br />

Matériel <strong>et</strong> procé<strong>du</strong>re<br />

<strong>Les</strong> participants <strong>du</strong> groupe expérimental ont été rencontrés à <strong>de</strong>ux reprises, environ <strong>de</strong>ux<br />

heures chaque fois. <strong>Les</strong> participants <strong>du</strong> groupe contrôle ont été rencontrés à une seule<br />

reprise pendant environ <strong>de</strong>ux heures. <strong>Les</strong> rencontres ont eu lieu au domicile <strong>du</strong><br />

participant ou à l‟Université Laval. Une compensation <strong>de</strong> 20 $ était remise aux personnes<br />

qui se déplaçaient afin <strong>de</strong> couvrir leurs frais <strong>de</strong> déplacement <strong>et</strong> <strong>de</strong> stationnement.<br />

A) Évaluation <strong>de</strong> la morphologie flexionnelle<br />

1) Conjugaison à la 3 ème personne <strong>du</strong> pluriel <strong>du</strong> présent <strong>de</strong> l'indicatif <strong>et</strong> <strong>du</strong> futur <strong>de</strong> 12<br />

verbes irréguliers, <strong>de</strong> 12 verbes réguliers à consonne finale permanente (CP) <strong>et</strong> <strong>de</strong> 12<br />

verbes réguliers à consonne finale alternée (CA) appariés en longueur <strong>et</strong> en fréquence<br />

lexicale selon l‟échelle <strong>de</strong> fréquence <strong>de</strong> Baudot (1992). <strong>Les</strong> formes conjuguées <strong>de</strong>s<br />

verbes irréguliers (ex. refaire) ne peuvent être obtenues par l'application <strong>de</strong> règles <strong>et</strong> sont<br />

donc récupérées telles quelles (ex. refont) en mémoire déclarative. Par opposition, les<br />

formes conjuguées <strong>de</strong>s verbes réguliers à consonne finale permanente (CP) (ex. pousser<br />

– le /s/ final <strong>de</strong> la racine /pus/ est toujours présent) <strong>et</strong> à consonne finale alternée (CA)<br />

(ex. abattre – le /t/ final <strong>de</strong> la racine /abat t / est dit flottant puisque sa prononciation dépend<br />

<strong>du</strong> contexte flexionnel, ex. non-association à la 3 ème personne <strong>du</strong> pluriel <strong>du</strong> présent <strong>de</strong><br />

l‟indicatif /ilzabat/ vs prononciation à la 3 ème personne <strong>du</strong> pluriel <strong>du</strong> futur <strong>de</strong> l‟indicatif<br />

/ilzabat /) sont obtenues par l'activation <strong>de</strong> la racine verbale dans le lexique <strong>et</strong> par<br />

l'application <strong>de</strong> règles phono-morphologiques <strong>et</strong>/ou morphologiques (Macoir <strong>et</strong> Béland,<br />

1998). <strong>Les</strong> mêmes tâches <strong>de</strong> conjugaison ont été effectuées sur 24 non-verbes <strong>de</strong> même<br />

11


longueur <strong>et</strong> construits selon la même finale que les verbes réguliers. Par exemple, le<br />

verbe placer (/plase/), qui a une consonne finale permanente, <strong>et</strong> le verbe finir (/fini /), qui<br />

a une consonne finale alternée, ont servi <strong>de</strong> base à la construction respective <strong>de</strong>s nonverbes<br />

gricer (/grise/) (se conjuguant ils gricent au présent <strong>et</strong> ils griceront au futur) <strong>et</strong><br />

bounir (/buni /) (se conjuguant ils bounissent ou ils bounent au présent <strong>et</strong> ils bouniront au<br />

futur). La tâche comprend donc un total <strong>de</strong> 120 stimuli : 36 verbes <strong>et</strong> 24 non-verbes x 2<br />

conjugaisons.<br />

2) Flexion en genre <strong>de</strong> 5 adjectifs irréguliers, <strong>de</strong> 12 adjectifs à consonne permanente (CP)<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> 12 adjectifs à consonne alternée (CA) appariés en longueur. Seuls les adjectifs à<br />

CA <strong>et</strong> à CP ont été appariés en fréquence lexicale selon l‟échelle <strong>de</strong> fréquence <strong>de</strong> Baudot<br />

(1992). <strong>Les</strong> formes <strong>du</strong> masculin <strong>et</strong> <strong>du</strong> féminin <strong>de</strong> quelques adjectifs irréguliers ne peuvent<br />

être obtenues par l'application <strong>de</strong> règles <strong>et</strong> sont récupérées telles quelles (ex. fou/folle) en<br />

mémoire déclarative dans le lexique. D‟autre part, la majorité <strong>de</strong>s adjectifs en français ont<br />

une CP <strong>et</strong> sont dits sans alternance puisque leur forme sonore est i<strong>de</strong>ntique au masculin<br />

<strong>et</strong> au féminin (ex. mo<strong>de</strong>ste). Aucune application <strong>de</strong> règle n‟est nécessaire pour leur<br />

pro<strong>du</strong>ction qui ne requiert que la récupération <strong>de</strong> la forme sonore dans le lexique mental.<br />

Enfin, <strong>de</strong> nombreux autres adjectifs ont une CA <strong>et</strong> leur pro<strong>du</strong>ction est obtenue par<br />

l‟activation lexicale <strong>de</strong> la racine <strong>et</strong> par l‟application d‟une règle phono-morphologique<br />

d‟association ou effacement <strong>de</strong> la consonne finale à c<strong>et</strong>te racine (ex. la forme <strong>du</strong> masculin<br />

<strong>de</strong> heureux (racine = heureu z ou le /z/ final est dit flottant) requiert la non-prononciation <strong>de</strong><br />

la consonne /z/ sous-jacente alors que c<strong>et</strong>te consonne doit être prononcée dans la forme<br />

<strong>du</strong> féminin (heureuse)) (Macoir <strong>et</strong> Béland, 1998). <strong>Les</strong> mêmes tâches d‟accord en genre<br />

ont été effectuées avec 24 non-adjectifs construits selon la même finale que les adjectifs<br />

à CP <strong>et</strong> à CA. Par exemple, l‟adjectif à consonne permanente (i.e. qui est i<strong>de</strong>ntique au<br />

masculin <strong>et</strong> au féminin) mo<strong>de</strong>ste (/m dɛst/) a servi <strong>de</strong> base à la construction <strong>du</strong> nonadjectif<br />

bou<strong>de</strong>ste (/budɛst/). L‟adjectif à consonne alternée (i.e. qui subit une flexion<br />

suivant l‟application d‟une règle au féminin) nocif / nocive (/n sif/ - /n siv/) a servi <strong>de</strong> base<br />

à la construction <strong>du</strong> non-adjectif cracif / cracive (/k asif/ - /k asiv/). La tâche comprend<br />

donc un total <strong>de</strong> 108 stimuli : 30 adjectifs <strong>et</strong> 24 non-adjectifs x 2 flexions (passage <strong>du</strong><br />

masculin au féminin <strong>et</strong> vice versa).<br />

<strong>Les</strong> stimuli <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tâches ont été présentés en ordre pseudo-aléatoire par écrit à<br />

l'ai<strong>de</strong> <strong>du</strong> logiciel PowerPoint. Chaque stimulus était inséré dans une phrase porteuse lue<br />

à voix haute par l‟examinateur : « Il est chanceux. Elle est… » (réponse atten<strong>du</strong>e :<br />

chanceuse).<br />

B) Évaluation <strong>de</strong> la lecture<br />

Pour l‟évaluation <strong>de</strong> la lecture, les participants ont été soumis à une tâche comprenant 66<br />

mots <strong>et</strong> 66 non-mots (total = 132 stimuli) contrôlés pour la longueur <strong>et</strong> la complexité <strong>de</strong> la<br />

règle <strong>de</strong> correspondance « graphème-phonème ». Afin <strong>de</strong> varier la complexité <strong>de</strong>s règles<br />

<strong>de</strong> correspondance graphème-phonème <strong>et</strong> d‟isoler l‟apport <strong>du</strong> lexique, trois types <strong>de</strong><br />

mots ont été proposés aux participants : 10 mots <strong>et</strong> non-mots requérant l‟application d‟une<br />

règle simple où à chaque graphème correspond un phonème unique (par exemple le mot<br />

banal <strong>et</strong> le non-mot linal); 56 mots <strong>et</strong> non-mots requérant l‟application d‟une règle<br />

complexe impliquant la prise en compte <strong>de</strong> l'environnement immédiat <strong>de</strong>s graphèmes<br />

12


(graphèmes AIL, EIL, EUIL, OUIL; règle contextuelle pour la l<strong>et</strong>tre « S » (placée entre<br />

<strong>de</strong>ux voyelles se prononce /z/); règle contextuelle pour les l<strong>et</strong>tres « G » <strong>et</strong> « C » suivies<br />

<strong>de</strong> A, O, U (se prononcent respectivement /g/ <strong>et</strong> /k/) ou suivies <strong>de</strong> I ou E (se prononcent<br />

respectivement /ʒ/ <strong>et</strong> /s/)). <strong>Les</strong> stimuli <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s listes ont été présentés en ordre<br />

pseudo-aléatoire à l‟ai<strong>de</strong> <strong>du</strong> logiciel PowerPoint.<br />

Résultats<br />

Tâche <strong>de</strong> morphologie verbale<br />

La tâche <strong>de</strong> morphologie verbale comprend les quatre conditions suivantes : 1) verbes à<br />

conjuguer au futur avec une amorce au présent; 2) verbes à conjuguer au présent avec<br />

une amorce au futur; 3) non-verbes à conjuguer au futur avec une amorce au présent;<br />

4) non-verbes à conjuguer au présent avec une amorce au futur. <strong>Les</strong> résultats obtenus<br />

dans chacune <strong>de</strong>s conditions ont été comparés entre les <strong>de</strong>ux groupes à l‟ai<strong>de</strong> d‟un test-t<br />

<strong>de</strong> Stu<strong>de</strong>nt.<br />

Dans la première condition (verbes à conjuguer au futur avec une amorce au présent), le<br />

score total <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe expérimental ne diffère pas significativement <strong>de</strong><br />

celui <strong>du</strong> groupe contrôle (voir tableau 2). De plus, les résultats pour les trois sous-types <strong>de</strong><br />

verbes ne sont pas statistiquement différents entre les <strong>de</strong>ux groupes. <strong>Les</strong> verbes les<br />

mieux réussis sont les verbes réguliers, pour lesquels l‟ensemble <strong>de</strong>s participants <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux groupes ont eu une performance parfaite. <strong>Les</strong> verbes les moins bien réussis sont les<br />

verbes irréguliers.<br />

Tableau 2<br />

Score obtenu à la tâche <strong>de</strong> conjugaison <strong>de</strong> verbes <strong>du</strong> présent vers le futur<br />

Tâche<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe MP (é.t.)<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe contrôle (é.t.)<br />

Valeur <strong>de</strong> p<br />

Score total (n=36) 29, 60 (6,096) 30,62 (3,818) 0,276<br />

Verbes<br />

(n=12)<br />

réguliers<br />

12 (0) 12 (0) -<br />

Verbes à consonne<br />

finale alternée (n=12)<br />

9,04 (3,646) 10,48 (1,939) 0,069<br />

Verbes<br />

(n=12)<br />

irréguliers<br />

8,56 (2,770) 8,44 (2,534) 0,845<br />

Dans la <strong>de</strong>uxième condition (verbes à conjuguer au présent avec une amorce au futur), le<br />

score total <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe expérimental ne diffère pas significativement <strong>de</strong><br />

celui <strong>du</strong> groupe contrôle au plan statistique (voir tableau 3). De plus, les résultats pour les<br />

trois sous-types <strong>de</strong> verbes ne sont pas statistiquement différents entre les <strong>de</strong>ux groupes.<br />

<strong>Les</strong> verbes les mieux réussis sont les verbes réguliers, pour lesquels les participants <strong>du</strong><br />

groupe expérimental ont presque tous eu une performance parfaite (23 participants sur<br />

25), tandis que la performance <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe contrôle est parfaite. Dans<br />

c<strong>et</strong>te condition aussi, les verbes les moins bien réussis sont les verbes irréguliers.<br />

13


Tableau 3<br />

Score obtenu à la tâche <strong>de</strong> conjugaison <strong>de</strong> verbes <strong>du</strong> futur vers le présent<br />

Tâche<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe MP (é.t.)<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe contrôle<br />

(é.t.)<br />

Valeur <strong>de</strong> p<br />

Score total (n=36) 32,52 (4,891) 33,32 (2,688) 0,467<br />

Verbes<br />

(n=12)<br />

réguliers<br />

11,92 (0,277) 12 (0) 0,161<br />

Verbes à consonne<br />

finale alternée (n=12)<br />

10,60 (2,693) 11,08 (1,412) 0,385<br />

Verbes<br />

(n=12)<br />

irréguliers<br />

9,76 (2,368) 10,24 (1,786) 0,374<br />

Dans la troisième condition (non-verbes à conjuguer au futur avec une amorce au<br />

présent), le score total <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe expérimental n‟est pas différent <strong>de</strong> celui<br />

<strong>du</strong> groupe contrôle (voir tableau 4). De plus, les résultats pour les <strong>de</strong>ux sous-types <strong>de</strong><br />

non-verbes ne sont pas statistiquement différents entre les <strong>de</strong>ux groupes.<br />

Tableau 4<br />

Score obtenu pour la conjugaison <strong>de</strong> non-verbes <strong>du</strong> présent vers le futur<br />

Tâche<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe MP (é.t.)<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe contrôle<br />

(é.t.)<br />

Valeur <strong>de</strong> p<br />

Score total (n=24) 23, 00 (1,445) 22,63 (1,813) 0,391<br />

Non-verbes réguliers<br />

(n=12)<br />

11,67 (0,637) 11,25 (1,294) 0,144<br />

Non-verbes à<br />

consonne<br />

alternée (n=12)<br />

finale 11,38 (1,209) 11,38 (0,875) 1,000<br />

Dans la <strong>de</strong>rnière condition (non-verbes à conjuguer au présent avec une amorce au<br />

futur), les participants <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux groupes ont obtenu <strong>de</strong>s scores plus faibles. Cependant,<br />

comme dans les trois autres conditions, le score total <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe<br />

expérimental ne diffère pas significativement <strong>de</strong> celui <strong>du</strong> groupe contrôle (voir tableau 5).<br />

De plus, les résultats pour les <strong>de</strong>ux sous-types <strong>de</strong> non-verbes ne sont pas statistiquement<br />

différents entre les <strong>de</strong>ux groupes.<br />

14


Tableau 5<br />

Score obtenu pour la conjugaison <strong>de</strong> non-verbes <strong>du</strong> futur vers le présent<br />

Tâche<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe MP (é.t.)<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe contrôle<br />

(é.t.)<br />

Valeur <strong>de</strong> p<br />

Score total (n=24) 14,38 (4,726) 14,29 (5,960) 0,956<br />

Non-verbes réguliers<br />

(n=12)<br />

8,83 (3,319) 8,04 (3,689) 0,431<br />

Non-verbes à<br />

consonne<br />

alternée (n=12)<br />

finale 5,54 (3,050) 6,25 (3,326) 0,453<br />

Tâche <strong>de</strong> morphologie adjectivale<br />

La tâche <strong>de</strong> morphologie adjectivale comprend quatre conditions : 1) adjectifs à accor<strong>de</strong>r<br />

au féminin avec une amorce au masculin; 2) adjectifs à accor<strong>de</strong>r au masculin avec une<br />

amorce au féminin; 3) non-adjectifs à accor<strong>de</strong>r au féminin avec une amorce au masculin;<br />

4) non-adjectifs à accor<strong>de</strong>r au masculin avec une amorce au féminin. <strong>Les</strong> résultats<br />

obtenus dans chacune <strong>de</strong>s conditions ont été comparés entre les <strong>de</strong>ux groupes à l‟ai<strong>de</strong><br />

d‟un test-t <strong>de</strong> Stu<strong>de</strong>nt.<br />

Dans la première condition (adjectifs à accor<strong>de</strong>r au féminin avec une amorce au<br />

masculin), le score total <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe expérimental ne diffère pas<br />

significativement <strong>de</strong> celui <strong>du</strong> groupe contrôle (voir tableau 6). De plus, les résultats pour<br />

les trois sous-types d‟adjectifs ne sont pas statistiquement différents entre les <strong>de</strong>ux<br />

groupes.<br />

Tableau 6<br />

Score obtenu à la tâche d’accord d’adjectifs <strong>du</strong> masculin vers le féminin<br />

Tâche<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe MP (é.t.)<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe contrôle<br />

(é.t.)<br />

Valeur <strong>de</strong> p<br />

Score total (n=30) 29,04 (1,541) 29,32 (1,282) 0,474<br />

Adjectifs réguliers<br />

(CP) (n=12)<br />

11,84 (0,473) 11,80 (0,500) 0,788<br />

Adjectifs sousréguliers<br />

(CA) (n=12)<br />

11,48 (0,963) 11,76 (0,831) 0,317<br />

Adjectifs<br />

(n=6)<br />

irréguliers<br />

5,72 (0,542) 5,76 (0,436) 0,746<br />

Dans la <strong>de</strong>uxième condition (adjectifs à accor<strong>de</strong>r au masculin avec une amorce au<br />

féminin), le score total <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe expérimental n‟est pas significativement<br />

différent <strong>de</strong> celui <strong>du</strong> groupe contrôle (voir tableau 7). De plus, il n‟y a pas <strong>de</strong> différence<br />

entre les <strong>de</strong>ux groupes au niveau <strong>de</strong>s résultats pour les trois sous-types d‟adjectifs.<br />

15


Tableau 7<br />

Score obtenu à la tâche d’accord d’adjectifs <strong>du</strong> féminin vers le masculin<br />

Tâche<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe MP (é.t.)<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe contrôle<br />

(é.t.)<br />

Valeur <strong>de</strong> p<br />

Score total (n=30) 29,32 (0,852) 29,24 (0,879) 0,664<br />

Adjectifs réguliers<br />

(CP) (n=12)<br />

11,88 (0,332) 11,84 (0,374) 0,574<br />

Adjectifs sousréguliers<br />

(CA) (n=12)<br />

11,80 (0,408) 11,68 (0,690) 0,417<br />

Adjectifs<br />

(n=6)<br />

irréguliers<br />

5,64 (0,490) 5,72 (0,458) 0,574<br />

Dans la troisième condition (non-adjectifs à accor<strong>de</strong>r au féminin avec une amorce au<br />

masculin), le score total <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe expérimental ne diffère pas<br />

significativement <strong>de</strong> celui <strong>du</strong> groupe contrôle (voir tableau 8). De plus, les résultats pour<br />

les <strong>de</strong>ux sous-types <strong>de</strong> non-adjectifs ne sont pas statistiquement différents entre les <strong>de</strong>ux<br />

groupes.<br />

Tableau 8<br />

Score obtenu à la tâche d’accord <strong>de</strong> non-adjectifs <strong>du</strong> masculin vers le féminin<br />

Tâche<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe MP (é.t.)<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe contrôle<br />

(é.t.)<br />

Valeur <strong>de</strong> p<br />

Score total (n=24) 22,83 (1,633) 22,79 (1,793) 0,938<br />

Non-adjectifs<br />

réguliers (CP) (n=12)<br />

11,42 (0,974) 11,71 (0,550) 0,200<br />

Non-adjectifs sousréguliers<br />

(CA) (n=12)<br />

11,42 (1,018) 11,08 (1,530) 0,382<br />

Enfin, dans la <strong>de</strong>rnière condition (non-adjectifs à accor<strong>de</strong>r au masculin avec une amorce<br />

au féminin), le score total <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe expérimental ne diffère pas<br />

significativement <strong>de</strong> celui <strong>du</strong> groupe contrôle (voir tableau 9). De plus, les résultats pour<br />

les <strong>de</strong>ux sous-types <strong>de</strong> non-adjectifs ne sont pas statistiquement différents entre les <strong>de</strong>ux<br />

groupes.<br />

16


Tableau 9<br />

Score obtenu à la tâche d’accord <strong>de</strong> non-adjectifs <strong>du</strong> masculin vers le féminin<br />

Tâche<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe MP (é.t.)<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe contrôle<br />

(é.t.)<br />

Valeur <strong>de</strong> p<br />

Score total (n=24) 22,00 (2,147) 21,42 (3,412) 0,455<br />

Non-adjectifs<br />

réguliers (CP) (n=12)<br />

10,83 (1,435) 10,71 (2,216) 0,807<br />

Non-adjectifs sousréguliers<br />

(CA) (n=12)<br />

11,17 (1,129) 10,71 (1,574) 0,229<br />

Tâche <strong>de</strong> lecture<br />

La tâche <strong>de</strong> lecture comporte <strong>de</strong>ux conditions : 1) lecture <strong>de</strong> mots <strong>et</strong> 2) lecture <strong>de</strong> nonmots.<br />

<strong>Les</strong> résultats obtenus dans chacune <strong>de</strong>s conditions ont été comparés entre les<br />

<strong>de</strong>ux groupes à l‟ai<strong>de</strong> d‟un test-t <strong>de</strong> Stu<strong>de</strong>nt.<br />

Dans les <strong>de</strong>ux conditions, le score total <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe expérimental ne diffère<br />

pas significativement <strong>de</strong> celui <strong>du</strong> groupe contrôle (voir tableau 10). Bien que le score soit<br />

plus faible dans la tâche <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong> non-mots, celui-ci l‟est dans les <strong>de</strong>ux groupes.<br />

Tâche<br />

Lecture<br />

(n=66)<br />

<strong>de</strong>s mots<br />

Lecture <strong>de</strong>s nonmots<br />

(n=66)<br />

Tableau 10<br />

Score obtenu à la tâche <strong>de</strong> lecture<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe MP (é.t.)<br />

Conclusion <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> expérimentale<br />

Score moyen <strong>du</strong><br />

groupe contrôle<br />

(é.t.)<br />

Valeur <strong>de</strong> p<br />

65,04 (1,369) 65,64 (0,7) 0,070<br />

54,32 (8,445) 56,72 (5,054) 0,175<br />

<strong>Les</strong> résultats obtenus au terme <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> ne perm<strong>et</strong>tent pas d‟appuyer les<br />

hypothèses soutenues par le modèle déclaratif/procé<strong>du</strong>ral. L‟absence <strong>de</strong> différence entre<br />

les performances <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe expérimental <strong>et</strong> celles <strong>du</strong> groupe contrôle<br />

dans les trois domaines <strong>linguistique</strong>s étudiés rem<strong>et</strong> en question l‟existence d‟un déficit<br />

d‟application <strong>de</strong> règle chez les personnes atteintes <strong>de</strong> la maladie <strong>de</strong> Parkinson. De plus,<br />

ce sont les items irréguliers impliquant la récupération en mémoire <strong>de</strong> mots déjà fléchis<br />

qui ont été les moins bien réussis. Ces résultats sont similaires à ceux récemment<br />

rapportés dans d‟autres étu<strong>de</strong>s (Longworth <strong>et</strong> al., 2003, 2005; Terzi <strong>et</strong> al., 2005; Penke <strong>et</strong><br />

al., 2005, 2006; Colman <strong>et</strong> al., 2009).<br />

La prise en compte <strong>de</strong> certains facteurs propres aux participants (par exemple, le <strong>de</strong>gré<br />

<strong>de</strong> sévérité <strong>de</strong> la maladie, le nombre d‟années avec le diagnostic <strong>de</strong> MP) pourrait<br />

17


éventuellement perm<strong>et</strong>tre d‟i<strong>de</strong>ntifier <strong>de</strong>s sous-groupes <strong>de</strong> participants ayant un déficit<br />

d‟application <strong>de</strong> règles <strong>linguistique</strong>s (Ullman <strong>et</strong> al., 1997, 2004). La poursuite <strong>de</strong> l‟étu<strong>de</strong><br />

sera consacrée à l‟établissement <strong>de</strong> corrélations éventuelles entre la présence <strong>de</strong><br />

troubles exécutifs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s difficultés accrues d‟application <strong>de</strong> règles. D‟autre part, l‟analyse<br />

qualitative <strong>de</strong>s erreurs perm<strong>et</strong>tra également d‟objectiver <strong>de</strong> possibles différences entre les<br />

<strong>de</strong>ux groupes quant aux processus en cause dans l‟application <strong>de</strong>s règles procé<strong>du</strong>rales.<br />

Discussion<br />

L‟existence d‟un déficit d‟application <strong>de</strong> règles <strong>linguistique</strong>s chez les personnes atteintes<br />

<strong>de</strong> la MP <strong>de</strong>meure controversée. Considérant que le langage <strong>et</strong> la mémoire sont<br />

intimement liés, le MDP soutient qu‟une atteinte aux structures cérébrales sous-tendant la<br />

mémoire procé<strong>du</strong>rale se tra<strong>du</strong>it par un déficit d‟application <strong>de</strong> règles <strong>linguistique</strong>s (Ullman<br />

<strong>et</strong> al., 1997, 2004). Toutefois, les structures liées à la mémoire procé<strong>du</strong>rale, soit les lobes<br />

frontaux <strong>et</strong> les ganglions <strong>de</strong> la base, sont également impliquées dans d‟autres processus<br />

mentaux, notamment dans les fonctions exécutives (Leh, P<strong>et</strong>ri<strong>de</strong>s <strong>et</strong> Strafella, 2010). <strong>Les</strong><br />

fonctions exécutives réfèrent à la capacité <strong>de</strong> planifier, d‟initier <strong>et</strong> <strong>de</strong> contrôler <strong>de</strong>s<br />

comportements qui sont dirigés vers un but, <strong>et</strong> ce, en ayant la flexibilité d‟ajuster ces<br />

comportements lorsque <strong>de</strong> nouvelles informations sont présentées (McKinlay, Grace,<br />

Dalrymple-Alford <strong>et</strong> Roger, 2010). De manière plus générale, les fonctions exécutives<br />

nous perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> générer <strong>et</strong> <strong>de</strong> maintenir <strong>de</strong>s stratégies lorsque nous sommes<br />

confrontés à <strong>de</strong>s situations nouvelles (Leh <strong>et</strong> al., 2010).<br />

L‟atteinte <strong>de</strong>s fonctions exécutives dans la MP est bien documentée (McKinlay <strong>et</strong> al.,<br />

2010; Lewis, Dove, Robbins, Barker <strong>et</strong> Owen, 2003; Owen, 2004). Sachant que les<br />

tâches utilisées pour étudier l‟application <strong>de</strong> règles font intervenir <strong>de</strong>s processus cognitifs<br />

<strong>de</strong> haut niveau inclus dans les fonctions exécutives, il est possible d‟envisager que cellesci<br />

jouent un rôle important dans la performance <strong>de</strong>s participants. Cela rem<strong>et</strong> en question<br />

l‟origine essentiellement procé<strong>du</strong>rale <strong>de</strong>s difficultés <strong>linguistique</strong>s rencontrées par les<br />

personnes atteintes <strong>de</strong> la MP. C<strong>et</strong>te hypothèse a déjà été soulevée ailleurs dans la<br />

littérature (Terzi <strong>et</strong> al., 2006; Colman <strong>et</strong> al., 2009; Longworth <strong>et</strong> al., 2005).<br />

Dans plusieurs étu<strong>de</strong>s qui n‟appuient pas le MDP, la performance <strong>de</strong>s participants atteints<br />

<strong>de</strong> la MP n‟était pas différente <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe contrôle. À première<br />

vue, <strong>de</strong> tels résultats semblent peu compatibles avec l'hypothèse d‟un déficit exécutif<br />

éten<strong>du</strong> <strong>et</strong> touchant <strong>de</strong> nombreuses fonctions cognitives, dont le langage. Toutefois, il<br />

semblerait que dans <strong>de</strong>s sta<strong>de</strong>s peu avancés <strong>de</strong> la maladie (sta<strong>de</strong>s 2 <strong>et</strong> 3 selon l'échelle<br />

<strong>de</strong> Hoehn <strong>et</strong> Yahr, 2001), l‟atteinte <strong>de</strong>s structures sous-tendant les fonctions exécutives<br />

se manifeste non pas par <strong>de</strong>s performances plus faibles, mais par le recrutement d‟autres<br />

structures cérébrales lors <strong>de</strong> l‟accomplissement <strong>de</strong>s tâches (Leh <strong>et</strong> al., 2010). En eff<strong>et</strong>,<br />

dans l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Dagher, Owen, Boecker <strong>et</strong> Brooks (2001), les participants atteints <strong>de</strong> la<br />

MP performent au même niveau que les participants <strong>du</strong> groupe contrôle à une tâche<br />

m<strong>et</strong>tant en jeu les fonctions exécutives, soit la Tour <strong>de</strong> Londres. Toutefois, les structures<br />

cérébrales activées lors <strong>de</strong> l‟accomplissement <strong>de</strong> la tâche (visualisée au TEP scan) ne<br />

sont pas les mêmes dans les <strong>de</strong>ux groupes. Chez les participants atteints <strong>de</strong> la MP,<br />

Dagher <strong>et</strong> ses collègues observent une activation <strong>de</strong> l‟hippocampe qui n'est pas présente<br />

chez les participants <strong>du</strong> groupe contrôle. Or, l‟hippocampe est une structure qui est<br />

18


fortement impliquée en mémoire déclarative. <strong>Les</strong> auteurs ont interprété le recrutement <strong>de</strong><br />

c<strong>et</strong>te structure comme un moyen <strong>de</strong> compenser le déficit <strong>de</strong> mémoire <strong>de</strong> travail entraîné<br />

par l‟affaiblissement <strong>de</strong> la boucle fronto-striatale. C<strong>et</strong> affaiblissement est causé par la<br />

carence en dopamine, responsable <strong>de</strong> l‟ensemble <strong>de</strong>s symptômes rencontrés dans la<br />

MP. Dans les sta<strong>de</strong>s initiaux, l‟hippocampe est en mesure <strong>de</strong> compenser lors <strong>de</strong><br />

l‟exécution <strong>de</strong> certaines tâches exécutives (Dagher <strong>et</strong> al., 2001). Éventuellement, dans les<br />

sta<strong>de</strong>s avancés <strong>de</strong> la maladie, la carence en dopamine affectera aussi l‟hippocampe,<br />

nuisant ainsi aux performances.<br />

Conclusion<br />

Le développement récent <strong>de</strong> différents modèles théoriques comme le MDP a permis <strong>de</strong><br />

conceptualiser le langage au sein <strong>de</strong> la cognition <strong>et</strong> non comme entité distincte <strong>et</strong> isolée<br />

<strong>de</strong>s fonctions mentales supérieures. Il <strong>de</strong>vient donc <strong>de</strong> plus en plus nécessaire d‟étudier<br />

les différents liens <strong>et</strong> mécanismes d‟interactions qui existent entre les diverses fonctions<br />

cognitives, incluant le langage. Ainsi, les prochaines étu<strong>de</strong>s portant sur le déficit<br />

d‟application <strong>de</strong> règles <strong>linguistique</strong>s chez les personnes atteintes <strong>de</strong> la maladie <strong>de</strong><br />

Parkinson <strong>de</strong>vront prendre en compte l'ensemble <strong>de</strong>s facteurs cliniques (sévérité <strong>de</strong> la<br />

maladie, nature <strong>et</strong> prédominance <strong>de</strong>s symptômes), cognitifs (nature <strong>et</strong> sévérité <strong>de</strong>s<br />

troubles exécutifs) <strong>et</strong> neuroanatomiques (importance <strong>de</strong> la compensation cérébrale <strong>du</strong><br />

dysfonctionnement front-striatal) pouvant influencer, voire expliquer, la présence <strong>de</strong><br />

troubles d'application <strong>de</strong> règles <strong>linguistique</strong>s.<br />

Bibliographie<br />

BADDELEY, Alan D. (2004), « The psychology of memory », dans Alan D. BADDELEY,<br />

Michael D. KOPELMAN <strong>et</strong> Barbara A. WILSON (éd.), The essential handbook of memory<br />

disor<strong>de</strong>rs for clinicians, New York, John Wiley and Sons, p.1-14.<br />

BAUDOT, Jean (1992), Fréquences d'utilisation <strong>de</strong>s mots en français écrit contemporain,<br />

Montréal, Presses <strong>de</strong> l'Université <strong>de</strong> Montréal.<br />

BROOKSHIRE, Robert H. (2007), « Dementia », dans Robert H. BROOKSHIRE (éd.),<br />

Intro<strong>du</strong>ction to neurogenic communication disor<strong>de</strong>rs, St-Louis, Mosby/Elsevier, p. 531-<br />

599.<br />

COLMAN, Katrien S.F., Janneke KOERTS, Marije VAN BEILEN, Klaus L. LEENDERS, Wendy J.<br />

POST <strong>et</strong> Roelien BASTIAANSE (2009), « The impact of executive functions on verb<br />

pro<strong>du</strong>ction in patients with Parkinson‟s disease », Cortex, vol. 45, n o 8, p. 930-942.<br />

DAGHER, Alan, Adrian M. OWEN, Henning BOECKER <strong>et</strong> David J. BROOKS (2001), « The role<br />

of the striatum and hippocampus in planning : a PET activation study in Parkinson‟s<br />

disease », Brain, vol. 124, n o 5, p. 1020-1032.<br />

DUJARDIN, Kathy <strong>et</strong> Luc DEFEBVRE (2007), « La maladie <strong>de</strong> Parkinson », dans Kathy<br />

DUJARDIN <strong>et</strong> Luc DEFEBVRE (éd.), Neuropsychologie <strong>de</strong> la maladie <strong>de</strong> Parkinson <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

syndromes apparentés, Issy-les-Moulineaux, Elsevier Masson S.A.S. p. 13-88.<br />

19


GABRIELI, John D.E. (1998), « Cognitive neuroscience of human memory », Annual<br />

Reviews in Psychology, vol. 49, p. 87-115.<br />

HOEHN, Melvin M. <strong>et</strong> Margar<strong>et</strong> D. YAHR (2001), « Parkinsonism : ons<strong>et</strong>, progression, and<br />

mortality », Neurology, vol. 17, n o 5, p. 427-442.<br />

LEH, Sandra E., Michael PETRIDES <strong>et</strong> Antonio P. STRAFELLA (2010), « The neural circuitry<br />

of executive functions in healthy subjects and Parkinson‟s disease »,<br />

Neuropsychopharmacology, vol. 35, n o 1, p. 70-85.<br />

LEWIS, Simon J.G., Anja DOVE, Trevor W. ROBBINS, Roger A. BARKER, <strong>et</strong> Adrian M. OWEN<br />

(2003), « Cognitive impairments in early Parkinson‟s disease are accompanied by<br />

re<strong>du</strong>ctions in activity in frontostriatal neural circuitry », The Journal of Neuroscience,<br />

vol. 23, n° 15, p. 6351-6356.<br />

LONGWORTH, Catherine E., Sandra E. KEENAN, Roger A. BARKER, William D. MARSLEN-<br />

WILSON <strong>et</strong> Lorraine K. TYLER (2005), « The basal ganglia and rule governed language<br />

use : evi<strong>de</strong>nce from vascular and <strong>de</strong>generative conditions », Brain, vol. 128, n o 3, p. 584-<br />

596.<br />

LONGWORTH, Catherine E., Lorraine K. TYLER <strong>et</strong> William D. MARSLEN-WILSON (2003),<br />

« Language <strong>de</strong>ficits and basal ganglia lesions : the past tense », Brain and Language,<br />

vol. 87, p. 7-8.<br />

MACOIR, Joël <strong>et</strong> Renée BÉLAND (1998), « Acquired dyslexia affecting the processing of<br />

final consonant in French : A morphophonological account », Journal of Neurolinguistics,<br />

vol. 11, n°4, p. 355-376.<br />

MACOIR, Joël, Marion FOSSARD, Marie-Catherine ST-PIERRE <strong>et</strong> Noémie AUCLAIR-OUELLET<br />

(en préparation), « Phonological or proce<strong>du</strong>ral dyslexia : Specific <strong>de</strong>ficit of complex<br />

grapheme-to-phoneme conversion ».<br />

MARSHALL, John C. <strong>et</strong> Freda NEWCOMBE (1973), « Patterns of paralexia : a<br />

psycholinguistic approach », Journal of Psycholinguistic Research, vol. 2, n o 3, p. 175-<br />

199.<br />

MCKINLAY, Audrey, Randolph C. GRACE, John C. DALRYMPLE-ALFORD <strong>et</strong> Derek ROGER<br />

(2010), « Characteristics of executive function impairment in Parkinson‟s disease patients<br />

without <strong>de</strong>mentia », Journal of the International Neuropsychological Soci<strong>et</strong>y, vol. 16, n° 2,<br />

p. 268-277.<br />

OWEN, Adrian M. (2004), « Cognitive functions in Parkinson‟s disease : the role of<br />

frontostriatal circuitry », Neuroscientist, vol. 10, n° 6, p. 525-537.<br />

20


PENKE, Martina, Ulrich JANSSEN, P<strong>et</strong>er INDEFREY <strong>et</strong> Ruediger SEITZ (2005), « No evi<strong>de</strong>nce<br />

for a rule/proce<strong>du</strong>ral <strong>de</strong>ficit in German patients with Parkinson‟s disease », Brain and<br />

Language, vol. 95, n° 1, p. 139-140.<br />

PENKE, Martina <strong>et</strong> Gert WESTERMANN (2006), « Broca‟s area and inflectional morphology :<br />

evi<strong>de</strong>nce from Broca‟s aphasia and computer mo<strong>de</strong>ling », Cortex, vol. 42, n° 4, p. 563-<br />

576.<br />

PINKER, Steven <strong>et</strong> Ray JACKENDOFF (2005), « The faculty of language : what‟s special<br />

about it? », Cognition, vol. 95, n° 2, p. 201-236.<br />

TEICHMANN, Marc, Isabelle DARCY, Anne-Catherine BACHOUD-LÉVI <strong>et</strong> Emmanuel DUPOUX<br />

(2009), « The role of the striatum in phonological processing. Evi<strong>de</strong>nce from early stages<br />

of Huntington‟s disease », Cortex, vol. 45, n° 7, p. 839-849.<br />

TEICHMANN, Marc, Emmanuel DUPOUX, Sid KOUIDER, Pierre BRUGIÈRES, Marie-Françoise<br />

BOISSÉ, Sophie BAUDIC, Pierre CESARO, Marc PESCHANSKI <strong>et</strong> Anne-Catherine BACHOUD-<br />

LÉVI (2005), « The role of the striatum in rule application : the mo<strong>de</strong>l of Huntington‟s<br />

disease at early stages », Brain, vol. 128, n° 5, p. 1155-1167.<br />

TERZI, Arhonto, Spyridon PAPAPETROPOULOS <strong>et</strong> Elias D. KOUVELAS (2005), « Past tense<br />

formation and comprehension of passive sentences in Parkinson‟s disease : Evi<strong>de</strong>nce<br />

from Greek », Brain and Language, vol. 94, n° 3, p. 297-303.<br />

ULLMAN, Michael T. (2004), « Contributions of memory circuits to language : the<br />

<strong>de</strong>clarative/proce<strong>du</strong>ral mo<strong>de</strong>l », Cognition, vol. 92, p. 231-270.<br />

ULLMAN, Michael T., Suzanne CORKIN, Marie COPPOLA, Gregory HICKOK, John H.<br />

GROWDON, Walter J. KOROSHETZ <strong>et</strong> Steven PINKER (1997), « A neural dissociation within<br />

language : evi<strong>de</strong>nce that the mental dictionary is part of <strong>de</strong>clarative memory, and that<br />

grammatical rules are processed by the proce<strong>du</strong>ral system », Journal of Cognitive<br />

Neuroscience, vol. 9, n° 2, p. 266-276.<br />

ULLMAN, Michael T., Roumyana PANCHEVA, Tracy LOVE, Eiling YEE, David SWINNEY <strong>et</strong><br />

Gregory HICKOK (2005), « Neural correlates of lexicon and grammar : evi<strong>de</strong>nce from the<br />

pro<strong>du</strong>ction, reading, and judgment of inflection in aphasia », Brain and Language, vol. 93,<br />

n° 2, p. 185-238.<br />

ULLMAN, Michael T. <strong>et</strong> Elizab<strong>et</strong>h I. PIERPONT (2005), « Specific language impairment is not<br />

specific to language : the proce<strong>du</strong>ral <strong>de</strong>ficit hypothesis », Cortex, vol. 41, n° 3, p. 399-433.<br />

WALENSKI, Matthew, Stewart H. MOSTOFSKY <strong>et</strong> Michael T. ULLMAN (2007), « Spee<strong>de</strong>d<br />

processing of grammar and tool knowledge in Tour<strong>et</strong>te‟s syndrome », Neuropsychologia,<br />

vol. 45, n° 11, p. 2447-2460.<br />

21


WALENSKI, Matthew, Katiuscia SOSTA, Stefano CAPPA <strong>et</strong> Michael T. ULLMAN (2009),<br />

« Deficits on irregular verbal morphology in Italian-speaking Alzheimer‟s disease<br />

patients », Neuropsychologia, vol. 47, n° 5, p. 1245-1255.<br />

WOLTERS, Erik C. (2008), « Variability in the clinical expression of Parkinson‟s disease »,<br />

Journal of the Neurological Sciences, vol. 266, n° 1-2, p. 197-203.<br />

22


La personne <strong>du</strong> nom propre : interprétation en contexte<br />

Agathe Cormier, Université Paris Ouest Nanterre La Défense<br />

Contrairement au déictique 1 , le nom propre réfère à un indivi<strong>du</strong> particulier<br />

indépendamment <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> l‟énonciation, <strong>et</strong> ce référent peut être absent <strong>de</strong> la<br />

situation d‟énonciation. Parallèlement, le nom propre est généralement considéré<br />

comme relevant <strong>de</strong> la troisième personne 2 . À travers l‟analyse <strong>de</strong>s noms propres dans<br />

la scène 1 <strong>de</strong> la première partie <strong>de</strong> Juste la fin <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Jean-Luc Lagarce 3 , nous<br />

tenterons <strong>de</strong> montrer en quoi la notion <strong>de</strong> personne perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> rendre compte <strong>du</strong> rôle <strong>du</strong><br />

contexte dans l‟interprétation d‟un nom <strong>de</strong> personne. Nous ne considérerons ici que le<br />

texte <strong>de</strong>s répliques, qui nous semble rendre compte avec justesse <strong>du</strong> fonctionnement<br />

<strong>de</strong>s noms propres <strong>de</strong> personnes, <strong>et</strong> plus précisément <strong>de</strong>s prénoms, dans la<br />

conversation courante.<br />

La scène 1 <strong>de</strong> la première partie <strong>de</strong> Juste la fin <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> suit immédiatement le<br />

prologue, où dans un monologue Louis apprend au spectateur qu‟il n‟a pas vu son frère,<br />

Antoine, sa sœur, Suzanne, <strong>et</strong> sa mère <strong>de</strong>puis longtemps <strong>et</strong> qu‟il vient leur annoncer sa<br />

mort prochaine. Il s‟agit donc d‟une scène <strong>de</strong> r<strong>et</strong>rouvailles, mais aussi <strong>de</strong> la première<br />

rencontre entre Louis <strong>et</strong> sa belle-sœur, Catherine.<br />

Le texte <strong>de</strong>s répliques présente dix-neuf occurrences <strong>de</strong> noms propres, essentiellement<br />

concentrées en début <strong>et</strong> fin <strong>de</strong> scène, que l‟on peut caractériser comme <strong>de</strong>s emplois<br />

« prototypiques » <strong>du</strong> nom propre non modifié (voir Jonasson, 1994 : 64) : le nom <strong>de</strong><br />

personne est utilisé sans déterminant <strong>et</strong> opère une référence unique à l‟indivi<strong>du</strong> porteur<br />

<strong>du</strong> nom. Selon les termes <strong>de</strong> Kleiber, le nom propre possè<strong>de</strong> dans ces emplois un<br />

« sens dénominatif instructionnel » (1995 : 26) qui perm<strong>et</strong> d‟i<strong>de</strong>ntifier le référent comme<br />

étant l‟indivi<strong>du</strong> x nommé X dans le contexte. La question qui se pose alors est <strong>de</strong> savoir<br />

quel niveau <strong>de</strong> contexte prendre en compte dans l‟interprétation <strong>et</strong> l‟i<strong>de</strong>ntification <strong>du</strong><br />

référent <strong>du</strong> nom propre <strong>de</strong> personne.<br />

Une première typologie syntaxique perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> distinguer <strong>de</strong>ux types d‟emplois <strong>du</strong> nom<br />

propre <strong>de</strong> personne : dans la phrase, il exerce les fonctions <strong>de</strong> suj<strong>et</strong>, complément<br />

d‟obj<strong>et</strong> direct (désormais COD), attribut, complément d‟un présentatif ou apposition; hors<br />

phrase, le nom <strong>de</strong> personne se présente en apostrophe, <strong>et</strong> dans <strong>de</strong>ux autres emplois<br />

que nous proposerons <strong>de</strong> nommer emplois autonomes <strong>du</strong> nom propre. Il s‟agira <strong>de</strong><br />

montrer que le nom propre <strong>de</strong> personne n‟a pas le même fonctionnement discursif selon<br />

qu‟il se réalise dans une phrase ou hors phrase, <strong>et</strong> <strong>de</strong> soutenir, en nous appuyant sur la<br />

1<br />

Pour une comparaison entre nom propre <strong>et</strong> pronoms déictiques, voir notamment Searle (1958), Kleiber<br />

(1981) <strong>et</strong> Jonasson (1992).<br />

2<br />

Carvalho, répondant à Jonasson, énumère ainsi « les propriétés formelles <strong>de</strong>s vocables nominaux :<br />

“personne” (3 e ), “genre”, “nombre”, “fonction actancielle” » (Jonasson, 1992 : 464); <strong>de</strong> même, dans un<br />

article portant sur la personne, Joly précise au détour d‟une parenthèse que « tout nom est <strong>de</strong> troisième<br />

personne » (1994 : 51).<br />

3<br />

Voir texte en annexe.<br />

23


notion <strong>de</strong> personne 4 , l‟hypothèse selon laquelle la signification, la référence <strong>et</strong> les<br />

fonctions <strong>du</strong> nom propre hors phrase sont entièrement déterminées par la situation <strong>de</strong><br />

l‟énonciation. À la lueur <strong>de</strong> la distinction entre personne grammaticale <strong>et</strong> personne <strong>de</strong><br />

l’énonciation, il apparaîtra qu‟employé dans une phrase, le nom propre relève<br />

systématiquement <strong>de</strong> la troisième personne, tandis que, dans ses constructions hors<br />

phrase, il se rapporte selon les emplois à la première, à la <strong>de</strong>uxième ou à la troisième<br />

personne.<br />

1. Le nom propre dans la phrase<br />

Dans le texte <strong>de</strong> Lagarce, le nom propre employé à l‟intérieur d‟une phrase, c‟est-à-dire<br />

dans une construction répondant à la structure suj<strong>et</strong>+verbe+complément, exerce sa<br />

fonction typique <strong>de</strong> « désignateur rigi<strong>de</strong> » (Kripke, 1972) : en fonction <strong>de</strong> suj<strong>et</strong> ou <strong>de</strong><br />

complément, <strong>et</strong> plus largement « dans toutes les positions argumentatives autour <strong>du</strong><br />

prédicat » (Jonasson, 1994 : 65), le nom propre anthroponymique désigne sans<br />

ambiguïté un indivi<strong>du</strong> unique connu <strong>de</strong>s interlocuteurs. Dans c<strong>et</strong>te première partie, nous<br />

passerons en revue les différents emplois <strong>du</strong> nom propre en « fonction référentielle »<br />

(Jonasson, 1994 : 65) que présente le texte, en nous interrogeant pour chacun sur la<br />

personne assignable au nom propre <strong>et</strong> sur les critères qui perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> la déterminer.<br />

La fonction typique <strong>du</strong> nom propre dans une phrase est la fonction <strong>de</strong> suj<strong>et</strong>, considérée<br />

en logique 5 comme sa fonction définitoire :<br />

(1) Suzanne l’a dit, elle vient <strong>de</strong> le dire. (l. 21) 6<br />

Au regard <strong>de</strong> la morphologie <strong>du</strong> verbe a dit dont il est suj<strong>et</strong>, le nom Suzanne relève <strong>de</strong> la<br />

troisième personne. Il en va <strong>de</strong> même lorsque le nom propre est COD <strong>du</strong> verbe :<br />

(2) tu ne connais pas Catherine? (l. 13)<br />

Bien qu‟aucune marque formelle <strong>de</strong> personne n‟affecte directement ni indirectement le<br />

nom Catherine, il est possible <strong>de</strong> lui affecter la troisième personne, ce que confirme la<br />

pronominalisation avec dislocation :<br />

(3) Catherine, tu ne la connais pas?<br />

Le nom Catherine est repris par le pronom anaphorique <strong>de</strong> troisième personne la dont il<br />

partage les propriétés formelles, notamment la troisième personne 7 .<br />

Lorsque le nom propre est suj<strong>et</strong> ou COD <strong>du</strong> verbe, la personne est déterminée en<br />

fonction <strong>de</strong>s relations syntaxiques que le nom entr<strong>et</strong>ient avec les autres unités <strong>de</strong> la<br />

4<br />

Pour une réflexion sur l‟application <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong> personne aux noms, voir notamment Colombat<br />

(1994).<br />

5<br />

Voir notamment Mill (1866), Frege (1892) <strong>et</strong> Russell (1902).<br />

6<br />

<strong>Les</strong> numéros <strong>de</strong> ligne indiqués entre parenthèses après les exemples renvoient au texte en annexe.<br />

7<br />

Il convient <strong>de</strong> remarquer que, pour les besoins <strong>de</strong> la démonstration, nous ne considérons qu‟une seule<br />

<strong>de</strong>s interprétations possibles <strong>de</strong> c<strong>et</strong> exemple, selon laquelle le nom propre Catherine est en apposition <strong>et</strong><br />

entr<strong>et</strong>ient « un rapport d‟i<strong>de</strong>ntité référentielle » (Riegel <strong>et</strong> al., 1994 : 190) avec le pronom la. D‟un point <strong>de</strong><br />

vue strictement syntaxique, c<strong>et</strong>te construction détachée <strong>du</strong> nom propre est source d‟ambiguïté : rien<br />

n‟empêche <strong>de</strong> considérer Catherine comme une apostrophe en coréférence avec le pronom suj<strong>et</strong> tu.<br />

Nous verrons plus loin que la distinction entre apostrophe <strong>et</strong> apposition repose moins sur <strong>de</strong>s critères<br />

syntaxiques que sémantico-pragmatiques, <strong>et</strong> que l‟ambiguïté est parfois insoluble.<br />

24


phrase, c‟est-à-dire en fonction <strong>de</strong>s critères purement formels que sont la flexion <strong>du</strong><br />

verbe <strong>et</strong> la forme <strong>du</strong> pronom assurant la reprise anaphorique. Il s‟agit ainsi d‟attribuer<br />

une personne grammaticale au nom propre : les noms Catherine <strong>et</strong> Suzanne <strong>de</strong>s<br />

exemples (1) <strong>et</strong> (2) relèvent <strong>de</strong> la troisième personne, mais c<strong>et</strong>te troisième personne n‟a<br />

pas <strong>de</strong> corrélat dans l‟énonciation. Le référent <strong>du</strong> nom propre est en eff<strong>et</strong> exclu <strong>de</strong><br />

l‟interlocution, <strong>et</strong> sa présence dans la situation <strong>de</strong> l‟énonciation n‟est aucunement<br />

nécessaire à l‟interprétation. La troisième personne ne caractérise pas ici un rôle<br />

énonciatif <strong>du</strong> référent mais le rôle syntaxique <strong>du</strong> nom propre. Le nom propre renvoie à<br />

un référent sans indiquer ses rapports à l‟énonciation, <strong>et</strong> c‟est d‟ailleurs dans ces<br />

emplois comme suj<strong>et</strong> ou COD d‟un verbe que le nom propre réalise sa possibilité <strong>de</strong><br />

référer à un indivi<strong>du</strong> absent <strong>de</strong> la situation d‟énonciation. Dans la mesure où elle « ne<br />

s‟oppose à aucune autre », nous proposons <strong>de</strong> qualifier c<strong>et</strong>te troisième personne<br />

d‟« absence <strong>de</strong> personne » (Benveniste, 1959 : 242).<br />

Le nom propre peut également se présenter comme attribut <strong>du</strong> suj<strong>et</strong> :<br />

(4) Elle est Catherine. (l. 2)<br />

ou après un présentatif :<br />

(5) C’est Catherine. (l. 1)<br />

(6) c’est Louis. (l. 3)<br />

(7) Voilà Louis. (l. 4)<br />

Ces quatre exemples, où le nom propre exerce la fonction d‟« attribut i<strong>de</strong>ntifiant »<br />

(Jonasson, 1994 : 73), correspon<strong>de</strong>nt à ce que Kleiber appelle <strong>de</strong>s « énoncés attributifs<br />

déictiques » : ils présentent un suj<strong>et</strong> pronominal <strong>et</strong> un attribut nom propre <strong>et</strong> « posent la<br />

relation entre le nom propre <strong>et</strong> son porteur » (1981 : 322) 8 . Ou, plus précisément, ils<br />

présupposent la relation entre le nom propre <strong>et</strong> son porteur. En eff<strong>et</strong>, Suzanne présente<br />

Catherine à Louis en disant c’est Catherine comme si Louis maîtrisait déjà l‟emploi<br />

référentiel <strong>du</strong> nom Catherine mais ne connaissait pas Catherine elle-même. La formule<br />

c’est Catherine, privilégiée par Suzanne pour faire les présentations au détriment <strong>de</strong> la<br />

formule rituelle je te présente Catherine, indique que Louis connaît Catherine, mais ne<br />

l‟a jamais rencontrée en personne.<br />

Dans ces énoncés, la personne grammaticale <strong>du</strong> nom propre est déterminée par <strong>de</strong>s<br />

critères formels. Ainsi, les propriétés <strong>du</strong> pronom suj<strong>et</strong> dans la construction attributive <strong>et</strong><br />

la possibilité <strong>de</strong> pronominaliser le nom propre à l‟ai<strong>de</strong> d‟un pronom <strong>de</strong> troisième<br />

personne suggèrent que le nom propre relève <strong>de</strong> la troisième personne. C<strong>et</strong>te<br />

suggestion est toutefois mise à mal par un énoncé comme C’est moi, où l‟attribut n‟est<br />

pas <strong>de</strong> la même personne que le suj<strong>et</strong> 9 , ou par l‟énoncé C’est Catherine, prononcé par<br />

8 La construction est différente avec le présentatif voilà, mais la fonction <strong>du</strong> nom propre est la même.<br />

9 Il est d‟ailleurs difficile d‟affirmer que l‟expression c’est représente la troisième personne, étant donné la<br />

diversité morphologique <strong>de</strong> ses attributs possibles. À l‟encontre <strong>de</strong> la règle selon laquelle l‟attribut<br />

s‟accor<strong>de</strong> avec le suj<strong>et</strong>, c‟est ici le suj<strong>et</strong> qui semble <strong>de</strong>voir s‟accor<strong>de</strong>r avec l‟attribut : le figement relatif <strong>de</strong><br />

l‟expression c’est contribue à affecter le pronom c’ d‟une certaine neutralité. Mais l‟on ne peut affirmer<br />

pour autant que c<strong>et</strong>te expression soit analysable en termes <strong>de</strong> première personne, par exemple dans (a)<br />

C’est moi ou (b) C’est Catherine prononcé par Catherine. Ces <strong>de</strong>ux énoncés ne sont pas respectivement<br />

équivalents à Je suis moi ou Je suis Catherine. L‟expression c’est suppose en eff<strong>et</strong> que le référent<br />

désigné soit différent <strong>du</strong> locuteur, d‟où l‟eff<strong>et</strong> d‟auto-objectivation pro<strong>du</strong>it par (a) <strong>et</strong> (b).<br />

25


Catherine elle-même (par exemple dans Allô, c’est Catherine). La caractérisation<br />

grammaticale <strong>de</strong> la personne doit être ainsi corrélée à une caractérisation énonciative<br />

<strong>de</strong> la personne <strong>du</strong> nom propre. <strong>Les</strong> énoncés (4), (5), (6) <strong>et</strong> (7) présupposent la présence<br />

<strong>du</strong> référent dans la situation <strong>de</strong> l‟énonciation tout en l‟excluant <strong>de</strong> l‟interlocution. En<br />

d‟autres termes, le référent <strong>du</strong> nom propre n‟est pas une personne <strong>de</strong> l‟énonciation mais<br />

se trouve en position <strong>de</strong> le <strong>de</strong>venir. Et c<strong>et</strong>te possibilité se réalise par exemple à la ligne<br />

3 lorsque le nom Catherine en apostrophe succè<strong>de</strong> à l‟attribut Catherine : Suzanne<br />

intègre alors Catherine à l‟interlocution tandis qu‟elle l‟en excluait dans son énoncé<br />

précé<strong>de</strong>nt. Dans la mesure où le référent <strong>du</strong> nom propre, quoique exclu <strong>de</strong><br />

l‟interlocution, est en position d‟y être intégré, le nom propre relève dans ces exemples<br />

<strong>de</strong> la troisième personne conçue comme « non-personne » (Benveniste, 1959 : 242),<br />

opposée aux personnes je <strong>et</strong> tu mais susceptible <strong>de</strong> leur être substituée. <strong>Les</strong> critères<br />

formels perm<strong>et</strong>tent d‟attribuer une personne grammaticale au nom propre, mais la prise<br />

en compte <strong>de</strong>s paramètres énonciatifs perm<strong>et</strong> aussi d‟attribuer au référent <strong>du</strong> nom<br />

propre une position énonciative. À côté <strong>de</strong>s relations syntaxiques qu‟indique la personne<br />

grammaticale, la personne <strong>de</strong> l‟énonciation indique les relations qu‟entr<strong>et</strong>ient le référent<br />

<strong>du</strong> nom propre avec le suj<strong>et</strong> énonciateur, l‟énonciataire, <strong>et</strong> avec la situation<br />

d‟énonciation en général. Ces emplois <strong>du</strong> nom propre représentent ainsi une sorte <strong>de</strong><br />

troisième personne <strong>de</strong> l‟énonciation 10 .<br />

10 Le terme <strong>de</strong> « non-personne » rend précisément compte <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te position énonciative particulière :<br />

dans la mesure où la situation n‟implique que <strong>de</strong>ux protagonistes, c<strong>et</strong>te « troisième » personne, opposée<br />

aux <strong>de</strong>ux personnes <strong>de</strong> l‟énonciation par son exclusion <strong>de</strong> l‟interlocution, n’est pas à proprement parler<br />

une personne, puisqu‟elle est exclue <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te « polarité », <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te « complémentarité » qui caractérise la<br />

relation entre je <strong>et</strong> tu <strong>et</strong> qui corrobore l‟émergence d‟une « subjectivité » dans l‟exercice <strong>du</strong> langage (voir<br />

Benveniste, 1958 : 260).<br />

Toutefois, le terme <strong>de</strong> « non-personne » caractérise davantage une propriété grammaticale (voir<br />

Benveniste, 1956 : 256), applicable à la catégorie <strong>du</strong> nom propre, qu‟une position énonciative <strong>du</strong> référent.<br />

Qualifier la troisième personne exclue <strong>de</strong> l‟interlocution <strong>de</strong> « non-personne » reviendrait à lui nier sa<br />

« capacité … à se poser comme “suj<strong>et</strong>” » (Benveniste, 1958 : 259). Or la position énonciative <strong>du</strong> référent<br />

<strong>du</strong> nom propre dans les énoncés (4), (5), (6) <strong>et</strong> (7) se caractérise par la possibilité d‟intégrer<br />

l‟interlocution, <strong>et</strong> ces énoncés réalisés dans le contexte <strong>de</strong>s présentations entre Catherine <strong>et</strong> Louis par<br />

Suzanne fonctionnent comme <strong>de</strong>s incitations à prendre part à l‟interlocution. De plus, le nom propre <strong>de</strong><br />

personne désigne nécessairement un suj<strong>et</strong> parlant, une « subjectivité » indivi<strong>du</strong>alisée par une<br />

dénomination, <strong>et</strong> il a la possibilité <strong>de</strong> renvoyer, notamment dans ses emplois hors phrase, au suj<strong>et</strong><br />

énonciateur ou à l‟énonciataire comme à un tiers provisoirement exclu <strong>de</strong> l‟interlocution dont la présence<br />

dans la situation d‟énonciation est présupposée par l‟énoncé.<br />

Nous r<strong>et</strong>iendrions donc volontiers l‟expression tiers exclu pour nommer c<strong>et</strong>te troisième personne à la<br />

position énonciative ambiguë. Par référence au principe <strong>du</strong> tiers exclu, c<strong>et</strong>te expression précise qu‟il n‟y a<br />

que <strong>de</strong>ux rôles disponibles dans l‟interlocution, mais elle suggère aussi la proximité <strong>du</strong> tiers comme<br />

« personne qui s‟ajoute » tout en lui étant « étrangère à c<strong>et</strong> ensemble <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux personnes » (Trésor <strong>de</strong> la<br />

langue française informatisé). Le terme <strong>de</strong> « non-personne » suffit à caractériser les emplois <strong>du</strong> nom<br />

propre dans <strong>de</strong>s phrases telles que (4) à (7), où il peut effectivement « se combiner avec n‟importe quelle<br />

référence d‟obj<strong>et</strong> » (Benveniste, 1956 : 256) – C’est Catherine pourrait tout aussi bien désigner un obj<strong>et</strong><br />

quelconque, un lieu, un phénomène météorologique, <strong>et</strong>c. – <strong>et</strong> où il n‟est « jamais réflexif <strong>de</strong> l‟instance <strong>de</strong><br />

discours » (Benveniste, 1956 : 256). Par contre, dans les emplois hors phrase que présente le texte<br />

étudié, le nom propre <strong>de</strong> personne renvoie nécessairement à un suj<strong>et</strong> parlant provisoirement exclu <strong>de</strong><br />

l‟interlocution mais présent dans la situation d‟énonciation, construit comme tel par l‟instance <strong>de</strong> discours.<br />

Enfin, le terme <strong>de</strong> « non-personne » suggère une altérité irré<strong>du</strong>ctible, qui n‟est ni « <strong>de</strong>stinateur » ni<br />

« <strong>de</strong>stinataire », <strong>et</strong> semble pour cela <strong>de</strong>voir être rej<strong>et</strong>ée sans distinction dans le « contexte » (voir<br />

Jakobson, 1960 : 213-214). Or, comme nous le verrons par la suite, pour rendre compte <strong>du</strong> rapport<br />

26


Le texte étudié présente par ailleurs un cas particulier <strong>de</strong> construction attributive <strong>du</strong> nom<br />

propre :<br />

(8) Tu vois, Catherine, ce que je disais,<br />

c’est Louis,<br />

il n’embrasse jamais personne (l. 84) 11<br />

Le nom Louis n‟est plus ici un attribut i<strong>de</strong>ntifiant mais un « attribut caractérisant »<br />

(Jonasson, 1994 : 85) : à la valeur d‟i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> Louis vient s‟ajouter une valeur<br />

<strong>de</strong>scriptive. En d‟autres termes, le nom Louis ne renvoie pas seulement à Louis en tant<br />

que porteur <strong>du</strong> nom, mais exprime également une propriété <strong>du</strong> référent désigné par<br />

c’est : c‟est Louis, i<strong>de</strong>ntique <strong>et</strong> fidèle à lui-même. Ainsi, être Louis signifie en quelque<br />

sorte « ne jamais embrasser personne », comme l‟explicite le cotexte. Il est même<br />

possible <strong>de</strong> suggérer que l‟expression c’est désigne le segment il n’embrasse jamais<br />

personne. Contrairement aux emplois examinés précé<strong>de</strong>mment, la présence <strong>du</strong> référent<br />

<strong>du</strong> nom propre dans la situation n‟est pas indispensable à l‟interprétation, <strong>et</strong> le nom<br />

propre relève dans c<strong>et</strong> exemple <strong>de</strong> la troisième personne comme « absence <strong>de</strong><br />

personne ».<br />

On rencontre également <strong>de</strong>ux emplois <strong>du</strong> nom propre en apposition, qui correspon<strong>de</strong>nt<br />

à <strong>de</strong>ux cas <strong>de</strong> figure différents. Dans le premier cas,<br />

(9) <strong>et</strong> avec elle, Catherine, elle …. (l. 29)<br />

le nom Catherine est en « apposition i<strong>de</strong>ntificatoire » (Benveniste, 1965 : 199) : il sert à<br />

i<strong>de</strong>ntifier ou préciser l‟i<strong>de</strong>ntité <strong>du</strong> référent <strong>du</strong> pronom elle, <strong>et</strong> relève <strong>de</strong> la troisième<br />

personne comme « absence <strong>de</strong> personne » dans la mesure où il n‟indique aucune<br />

relation entre le référent <strong>et</strong> l‟énonciation. Le second cas présente par contre une<br />

ambiguïté :<br />

(10) il ne change pas, Louis, <strong>et</strong> avec elle … tu te trouveras (l. 28)<br />

Le nom Louis, à la fois coréférentiel au pronom il qui précè<strong>de</strong> <strong>et</strong> au pronom tu qui suit,<br />

est-il en apposition ou en apostrophe? Le fait que Louis se trouve à l‟articulation d‟un<br />

changement d‟interlocuteur semble rendre l‟ambiguïté insoluble. Apposé à il ne change<br />

pas, Louis a une fonction d‟i<strong>de</strong>ntification <strong>du</strong> référent <strong>du</strong> pronom il; mais par rapport à tu<br />

te trouveras, il représente une apostrophe dont la fonction est <strong>de</strong> signaler le<br />

changement d‟interlocuteur <strong>et</strong> <strong>de</strong> désigner Louis comme le nouveau <strong>de</strong>stinataire <strong>du</strong><br />

discours. Le nom Louis est donc à la fois en apposition <strong>et</strong> en apostrophe : l‟apposition<br />

sert ici <strong>de</strong> marchepied à l‟apostrophe. En tant qu‟il est apposé à il ne change pas, le<br />

nom propre hérite <strong>de</strong>s propriétés formelles <strong>du</strong> pronom il <strong>et</strong> relève ainsi <strong>de</strong> la troisième<br />

personne comme « absence <strong>de</strong> personne ». L‟analyse <strong>de</strong> l‟apostrophe exige par contre<br />

<strong>de</strong> distinguer <strong>de</strong>ux notions différentes <strong>de</strong> personne. D‟un point <strong>de</strong> vue formel, la<br />

personne grammaticale <strong>de</strong> Louis est déterminée par la relation <strong>du</strong> nom avec son<br />

environnement syntaxique : dans la mesure où il est coréférentiel – sans lui être<br />

substituable – au pronom tu, le nom Louis se rapporte à la <strong>de</strong>uxième personne. Du point<br />

particulier que le référent <strong>de</strong>s noms propres (4) à (7) entr<strong>et</strong>ient avec l‟énonciation, il convient <strong>de</strong><br />

considérer plusieurs niveaux <strong>de</strong> contexte, distingués selon leur proximité ou leur éloignement par rapport<br />

au site <strong>de</strong> l‟énonciation. Dans le cadre d‟un dialogue à interlocuteurs multiples, il semble essentiel <strong>de</strong><br />

poser une troisième personne <strong>de</strong> l‟énonciation.<br />

11 Lorsque l‟exemple contient plusieurs noms propres, nous distinguons le nom traité par le style <strong>de</strong> police<br />

normal en romain.<br />

27


<strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l‟énonciation, la personne <strong>du</strong> nom Louis est déterminée par la position <strong>de</strong> son<br />

référent dans l‟interlocution : le nom propre en apostrophe renvoie à l‟allocutaire, c‟està-dire<br />

à la <strong>de</strong>uxième personne <strong>de</strong> l‟énonciation.<br />

2. Le nom propre hors phrase<br />

C<strong>et</strong>te analyse d‟une construction syntaxique à l‟ambiguïté insoluble nous intro<strong>du</strong>it<br />

subrepticement aux emplois hors phrase <strong>du</strong> nom propre, qui marquent résolument<br />

l‟entrée <strong>de</strong> son référent dans l‟énonciation, <strong>et</strong> pour lesquels la personne est déterminée<br />

exclusivement en fonction <strong>de</strong> critères énonciatifs, aucune marque formelle ne donnant<br />

prise à la détermination d‟une personne grammaticale.<br />

2.1. En apostrophe<br />

D‟un point <strong>de</strong> vue syntaxique, le nom propre en apostrophe est « étranger à la phrase<br />

qu‟éventuellement il jouxte » (Serbat, 1987 : 8), il est inséré dans la phrase sans lui être<br />

intégré (voir Détrie, 2006 : 33).<br />

Le nom propre en apostrophe peut néanmoins être en coréférence avec un pronom <strong>de</strong><br />

la phrase dans laquelle il est inséré. Ainsi, dans<br />

(11) Suzanne, s’il te plaît, tu le laisses avancer (l. 6)<br />

le nom Suzanne est coréférentiel aux pronoms <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième personne te <strong>et</strong> tu. Il est<br />

cependant impossible <strong>de</strong> substituer Suzanne au pronom suj<strong>et</strong> tu sans faire passer<br />

automatiquement le verbe à la troisième personne.<br />

Le nom propre en apostrophe se caractérise donc par son indépendance syntaxique. Il<br />

constitue une phrase à lui seul, ici antéposée à une autre phrase comme dans les<br />

exemples (11), (12), (13), (15) <strong>et</strong> (16) ou insérée en milieu <strong>de</strong> phrase comme dans<br />

l‟exemple (14) 12 .<br />

On peut considérer que le nom propre en apostrophe exerce fondamentalement une<br />

fonction phatique orientée vers un <strong>de</strong>stinataire i<strong>de</strong>ntifié par son nom. En d‟autres<br />

termes, le nom propre en apostrophe sert « essentiellement à établir, prolonger ou<br />

interrompre la communication, à vérifier si le circuit fonctionne …, à attirer l‟attention<br />

<strong>de</strong> l‟interlocuteur ou à s‟assurer qu‟elle ne se relâche pas … » (Jakobson, 1960 : 217).<br />

Dans le contexte d‟un dialogue à interlocuteurs multiples, l‟apostrophe sert aussi à<br />

spécifier un interlocuteur particulier par opposition aux autres <strong>et</strong> à indiquer un<br />

changement d‟interlocuteur. Le nom propre en apostrophe exerce également ici une<br />

fonction plus ou moins spécifique au dialogue <strong>de</strong> théâtre qui est <strong>de</strong> déterminer puis <strong>de</strong><br />

rappeler l‟i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong>s personnages 13 .<br />

12 Voir infra.<br />

13 La mise en scène <strong>de</strong> Raskine (2009) présente à ce titre la particularité d‟intégrer les didascalies –<br />

minimales dans le texte <strong>de</strong> Lagarce – à la représentation théâtrale : le comédien qui joue le rôle <strong>de</strong> Louis<br />

prononce ainsi le mot prologue avant d‟entamer la longue tira<strong>de</strong> qui ouvre la pièce, puis les autres<br />

comédiens apparaissent assis sur <strong>de</strong>s chaises dont les dossiers portent à l‟extérieur l‟inscription <strong>du</strong> nom<br />

28


D‟un point <strong>de</strong> vue énonciatif, le nom propre en apostrophe renvoie à l‟allocutaire. Si<br />

l‟apostrophe n‟est pas insérée dans une phrase, ou si la phrase dans laquelle elle est<br />

insérée ne contient aucun pronom coréférentiel au nom propre comme en (12), (15) <strong>et</strong><br />

(16), aucune marque formelle ne perm<strong>et</strong> d‟attribuer une personne grammaticale au nom<br />

propre. On peut d‟ailleurs douter que la notion <strong>de</strong> personne grammaticale ait une réelle<br />

pertinence pour analyser un énoncé constitué d‟un unique nom propre : la notion <strong>de</strong><br />

personne qui semble ici opérationnelle est bien plutôt celle <strong>de</strong> personne <strong>de</strong><br />

l‟énonciation, dans la mesure où la personne <strong>du</strong> nom propre est essentiellement<br />

déterminée en fonction <strong>de</strong> paramètres énonciatifs. Le nom propre en apostrophe se<br />

rapporte donc à la <strong>de</strong>uxième personne, <strong>de</strong>uxième non dans l‟ordre <strong>de</strong>s conjugaisons<br />

mais dans l‟ordre <strong>de</strong> l‟énonciation.<br />

Outre c<strong>et</strong>te fonction phatique fondamentale, le nom propre en apostrophe possè<strong>de</strong> une<br />

multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> valeurs possibles selon l‟intonation <strong>et</strong> le contexte, multitu<strong>de</strong> sans doute<br />

indénombrable dont l‟extrait <strong>de</strong> Juste la fin <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> présente un échantillon. La<br />

première apostrophe,<br />

(12) Catherine, c’est Louis. (l. 3)<br />

caractérisée par une intonation montante, est intégrée au rituel <strong>de</strong>s présentations :<br />

Suzanne, après avoir présenté Catherine à Louis, s‟adresse à Catherine en répétant<br />

son nom, pour signaler qu‟elle s‟adresse à elle <strong>et</strong> attirer son attention, mais aussi pour<br />

marquer avec insistance l‟i<strong>de</strong>ntité sociale 14 <strong>de</strong> son interlocutrice. En répétant trois fois<br />

<strong>de</strong> suite le nom Catherine dans différentes constructions (voir les <strong>de</strong>ux lignes<br />

précé<strong>de</strong>ntes dans le texte), Suzanne propose également un échantillon <strong>de</strong> quelques<br />

emplois possibles <strong>du</strong> nom propre : elle suggère ainsi à Louis la possibilité d‟employer le<br />

nom Catherine pour parler d‟elle à la troisième personne, mais aussi <strong>de</strong> l‟utiliser pour<br />

s‟adresser directement à elle.<br />

Plus loin, c‟est Louis qui est interpellé par sa mère :<br />

(13) Louis, tu ne connais pas Catherine? (l. 13)<br />

Selon que La Mère insiste sur l‟étonnement ou le reproche, l‟apostrophe peut se réaliser<br />

avec une intonation montante ou <strong>de</strong>scendante. Elle marque ici le changement<br />

d‟interlocuteur mais aussi le passage d‟un interlocuteur plus ou moins indéfini à un<br />

interlocuteur particulier.<br />

La <strong>de</strong>rnière apostrophe <strong>de</strong> la scène,<br />

(14) Tu vois, Catherine, ce que je disais (l. 83)<br />

est empreinte d‟une intonation plutôt <strong>de</strong>scendante <strong>et</strong> sert à marquer plusieurs choses.<br />

Premièrement, elle perm<strong>et</strong> d‟i<strong>de</strong>ntifier l‟interlocuteur dans un dialogue à interlocuteurs<br />

multiples : bien qu‟elle lui donne la réplique, Suzanne ne s‟adresse pas à Louis mais à<br />

Catherine. Deuxièmement, étant donné la construction parallèle <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux dialogues,<br />

entre Suzanne <strong>et</strong> Catherine d‟une part, <strong>et</strong> entre Louis <strong>et</strong> Antoine d‟autre part,<br />

l‟apostrophe joue « un rôle <strong>de</strong> premier plan non seulement dans la structuration <strong>du</strong><br />

<strong>du</strong> personnage, <strong>et</strong> à l‟intérieur le nom <strong>du</strong> comédien qui endosse son rôle. La chaise <strong>de</strong> Louis/Pierre Louis-<br />

Calixte, quant à elle, reste vi<strong>de</strong>.<br />

14 Benveniste définit ainsi le nom propre comme « une marque conventionnelle d‟i<strong>de</strong>ntification sociale<br />

telle qu‟elle puisse désigner constamment <strong>et</strong> <strong>de</strong> manière unique un indivi<strong>du</strong> unique » (1965 : 200).<br />

29


discours mais aussi dans la gestion <strong>de</strong> l‟interaction » (Monte, 2008 : 1420).<br />

Troisièmement, elle contribue ici à suggérer une certaine complicité entre Suzanne <strong>et</strong> sa<br />

belle-sœur <strong>et</strong> témoigne <strong>du</strong> caractère privilégié <strong>de</strong> leurs rapports qui contraste avec la<br />

difficulté qu‟éprouvent les <strong>de</strong>ux frères à nouer le dialogue.<br />

Le texte contient aussi trois occurrences <strong>du</strong> nom Suzanne en apostrophe prononcé par<br />

Antoine <strong>et</strong> assorti chaque fois d‟un reproche. Il s‟agit <strong>de</strong> l‟exemple (11) <strong>et</strong> <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

suivants :<br />

(15) Suzanne, ils se voient pour la première fois! (l. 34)<br />

(16) Suzanne, fous-nous la paix! (l. 88)<br />

L‟apostrophe sert ici à forcer l‟attention <strong>de</strong> Suzanne par une adresse directe au moyen<br />

<strong>de</strong> son nom, mais aussi à marquer le reproche, immédiatement explicité dans le<br />

cotexte, <strong>et</strong> à illustrer le caractère conflictuel <strong>du</strong> rapport entre le frère <strong>et</strong> la sœur : Antoine<br />

ne s‟adresse directement à Suzanne que pour lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong> se taire.<br />

2.2. Le nom propre autonome<br />

On rencontre enfin dans le texte une construction <strong>du</strong> nom propre rarement remarquée<br />

par les linguistes bien qu‟elle soit relativement courante dans l‟usage quotidien que l‟on<br />

fait <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> personnes.<br />

D‟un point <strong>de</strong> vue syntaxique, le nom propre constitue, comme dans l‟apostrophe, une<br />

phrase à lui tout seul. Mais contrairement à l‟apostrophe, c<strong>et</strong>te phrase uninominale ne<br />

peut être insérée dans une autre phrase <strong>et</strong> n‟entr<strong>et</strong>ient aucune relation syntaxique avec<br />

le cotexte. C<strong>et</strong>te construction <strong>du</strong> nom propre est donc caractérisée par une<br />

indépendance syntaxique totale, marquée graphiquement par un point <strong>et</strong> un r<strong>et</strong>our à la<br />

ligne. On dénombre dans le texte <strong>de</strong>ux cas <strong>de</strong> figure qui se distinguent par <strong>de</strong>s critères<br />

purement énonciatifs.<br />

Le premier cas <strong>de</strong> figure est celui <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux exemples suivants :<br />

(17) Catherine. (l. 5)<br />

(18) Catherine. (l. 33)<br />

Dans ces énoncés, le locuteur, dont l‟i<strong>de</strong>ntité est indiquée par les didascalies, prononce<br />

le nom d‟un tiers exclu <strong>de</strong> l‟interlocution. Il accompagne son énoncé d‟un geste qui<br />

indique sur qui porte son discours 15 . Le référent <strong>du</strong> nom Catherine est présent dans la<br />

situation d‟énonciation mais exclu <strong>de</strong> l‟interlocution : il ne s‟agit ni <strong>du</strong> locuteur ni <strong>de</strong><br />

l‟interlocuteur; à ce titre, on peut considérer que le nom propre relève ici <strong>de</strong> la troisième<br />

personne comme « non-personne », ou plus précisément comme tiers exclu (voir supra,<br />

note 10).<br />

Le <strong>de</strong>uxième cas <strong>de</strong> figure est illustré par ces <strong>de</strong>ux nouveaux exemples :<br />

(19) Catherine. (l. 18)<br />

(20) Louis. (l. 20)<br />

15 Sur la valeur désignative <strong>du</strong> geste, voir Kleiber (1981 : 132).<br />

30


Le locuteur prononce son propre nom, comme l‟indiquent les didascalies. Un geste <strong>de</strong><br />

sa part pour indiquer la portée <strong>de</strong> son discours est possible sans être indispensable, <strong>et</strong><br />

c‟est l‟énonciation même <strong>du</strong> nom qui en indique le référent. L‟on remarque par contre<br />

que c<strong>et</strong> usage <strong>du</strong> nom propre est intimement lié à la poignée <strong>de</strong> mains ou à la bise (voir<br />

texte en annexe, l.19 <strong>et</strong> 32). Dans la mesure où le suj<strong>et</strong> <strong>du</strong> discours <strong>et</strong> le suj<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

l‟énonciation se confon<strong>de</strong>nt, on peut considérer que le nom propre se rapporte à la<br />

première personne.<br />

Le nom propre a dans ce type <strong>de</strong> constructions <strong>de</strong>ux fonctions principales. D‟une part, il<br />

remplit une « fonction <strong>de</strong> nomination », <strong>et</strong> plus précisément <strong>de</strong> « nomination<br />

didactique », dans la mesure où il exprime « le lien dénominatif existant entre le nom<br />

propre <strong>et</strong> une entité particulière » (Jonasson, 1994 : 69). L‟énoncé (19), par exemple,<br />

signifie en partie « je m‟appelle Catherine ». D‟autre part, il exerce également une<br />

fonction d‟i<strong>de</strong>ntification, ainsi l‟énoncé (19) signifie aussi « je suis Catherine ». Dans<br />

c<strong>et</strong>te construction, le nom propre effectue donc simultanément une dénomination <strong>et</strong> une<br />

i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> la personne sur laquelle porte l‟énoncé. Le nom propre est ici à la fois<br />

en mention – il a une valeur autonymique dans la mesure où il réfère à lui-même – <strong>et</strong> en<br />

usage dans la mesure où il réfère également à un élément extra<strong>linguistique</strong> <strong>de</strong> la<br />

situation d‟énonciation.<br />

Ce type d‟emplois a rarement été étudié, <strong>et</strong> ses particularités syntaxiques, sémantiques<br />

<strong>et</strong> énonciatives le ren<strong>de</strong>nt irré<strong>du</strong>ctible à un terme déjà établi dans la <strong>de</strong>scription<br />

<strong>linguistique</strong> <strong>du</strong> nom propre. On pourrait parler d‟emplois <strong>du</strong> nom propre en présentation<br />

autonymique 16 , dans la mesure où le nom propre est à la fois en usage <strong>et</strong> en mention,<br />

mais ce terme s‟applique davantage à <strong>de</strong>s énoncés comme « Sarko » fait encore parler<br />

<strong>de</strong> lui, où, malgré l‟îlot textuel formé par les guillem<strong>et</strong>s, le nom assure sa fonction<br />

référentielle typique en position <strong>de</strong> suj<strong>et</strong> syntaxique. Est-il justifié pour autant <strong>de</strong> parler<br />

<strong>de</strong> nom propre autonome ? D‟un point <strong>de</strong> vue purement pratique, ce terme perm<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

nommer le type d‟emplois découvert dans le texte <strong>de</strong> Lagarce <strong>de</strong> manière abrégée, <strong>et</strong><br />

évite à la fois l‟ambiguïté générée par l‟emploi d‟un terme appartenant à la <strong>de</strong>scription<br />

d‟autres obj<strong>et</strong>s <strong>linguistique</strong>s <strong>et</strong> la lour<strong>de</strong>ur d‟une répétition fréquente <strong>de</strong>s propriétés <strong>de</strong><br />

ce type d‟emplois. Ces propriétés, dont la conjonction justifie à nos yeux la définition <strong>du</strong><br />

terme <strong>de</strong> nom propre autonome, sont les suivantes : 1) d‟un point <strong>de</strong> vue syntaxique, le<br />

nom propre autonome se caractérise par une indépendance totale vis-à-vis <strong>du</strong> cotexte<br />

<strong>et</strong> se distingue <strong>de</strong> l‟apostrophe par l‟impossibilité d‟être inséré dans une phrase; 2) d‟un<br />

point <strong>de</strong> vue sémantique, le nom propre autonome (dé)nomme <strong>et</strong> i<strong>de</strong>ntifie à lui seul, il<br />

développe une signification complexe sans l‟assistance d‟aucun autre matériau verbal;<br />

3) <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue énonciatif, le nom propre autonome est en prise directe sur<br />

l‟énonciation <strong>et</strong> renvoie au locuteur ou au tiers exclu. Il convient <strong>de</strong> noter par ailleurs<br />

qu‟en plus <strong>de</strong> distinguer l‟apostrophe <strong>de</strong>s autres emplois hors phrase <strong>du</strong> nom propre, le<br />

terme <strong>de</strong> nom propre autonome semble convenir à certains emplois écrits <strong>du</strong> nom<br />

propre <strong>de</strong> personne comme la signature, le badge, <strong>et</strong>c. : ces emplois <strong>du</strong> nom propre se<br />

16 Pour une discussion sur le caractère autonymique <strong>du</strong> nom propre, voir notamment Rey-Debove (1978)<br />

<strong>et</strong> Kleiber (1981).<br />

31


caractérisent en eff<strong>et</strong> par une très forte autonomie par rapport à tout autre matériau<br />

verbal, mais aussi par une forte dépendance au contexte non verbal.<br />

3. Rôle <strong>du</strong> contexte dans l’interprétation <strong>du</strong> nom propre<br />

Il nous semble que le contexte joue un rôle déterminant dans l‟interprétation <strong>du</strong> nom<br />

propre. Nous verrons que chacun <strong>de</strong>s types <strong>de</strong> constructions examinés jusque-là<br />

implique la prise en compte <strong>de</strong> différents niveaux <strong>de</strong> contexte <strong>et</strong> que la notion <strong>de</strong><br />

personne perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> rendre compte <strong>du</strong> rôle <strong>de</strong> ces différents niveaux <strong>de</strong> contexte dans<br />

l‟interprétation.<br />

3.1. Différents niveaux <strong>de</strong> contexte<br />

Le premier niveau <strong>de</strong> contexte à considérer est celui <strong>de</strong>s connaissances partagées par<br />

les interlocuteurs. Pour i<strong>de</strong>ntifier le référent d‟un nom propre, le locuteur <strong>et</strong> l‟interlocuteur<br />

doivent tous <strong>de</strong>ux connaître le lien <strong>de</strong> dénomination qui unit le nom propre au porteur <strong>de</strong><br />

ce nom. Pour parer notamment au phénomène d‟homonymie, la situation <strong>et</strong> l‟i<strong>de</strong>ntité<br />

<strong>de</strong>s interlocuteurs au moment <strong>de</strong> l‟énonciation doit donc être prise en compte dans<br />

l‟interprétation <strong>du</strong> nom propre <strong>de</strong> personne. De plus, la convention <strong>de</strong> dénomination qui<br />

relie une personne à son nom est fixée par un acte <strong>de</strong> nomination, c‟est-à-dire par un<br />

acte d‟énonciation préalable à toute utilisation <strong>du</strong> nom. L‟utilisation d‟un nom propre<br />

pour effectuer une référence indivi<strong>du</strong>elle au porteur <strong>du</strong> nom dépend donc <strong>du</strong> savoir<br />

commun aux interlocuteurs que le nom a été attribué à l‟indivi<strong>du</strong> qui le porte dans une<br />

énonciation antérieure 17 . Autrement dit, l‟utilisation d‟un nom propre est un « indice<br />

d‟appartenance à une communauté épistémique », c‟est-à-dire à « un ensemble<br />

d‟agents partageant un certain nombre <strong>de</strong> références, <strong>de</strong> connaissances <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

croyances » (Corblin, 1996 : 95). Ainsi, les énoncés (1) <strong>et</strong> (2) présupposent que le<br />

locuteur comme l‟interlocuteur savent que les noms Suzanne <strong>et</strong> Catherine désignent<br />

Suzanne <strong>et</strong> Catherine parce qu‟elles ont été nommées ainsi. Lorsque le nom propre est<br />

suj<strong>et</strong> ou COD <strong>du</strong> verbe, comme c‟est le cas dans ces énoncés, c<strong>et</strong>te connaissance <strong>du</strong><br />

lien <strong>de</strong> dénomination qui relie le nom à son porteur suffit à l‟interprétation <strong>du</strong> nom, <strong>et</strong><br />

plus précisément à l‟i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> son référent.<br />

Le second niveau <strong>de</strong> contexte à considérer est celui <strong>de</strong> la situation extra<strong>linguistique</strong> <strong>de</strong><br />

l‟énonciation. Parmi les circonstances <strong>de</strong> l‟énonciation, <strong>de</strong>ux paramètres jouent un rôle<br />

essentiel dans l‟interprétation <strong>du</strong> nom propre : l‟absence ou la présence <strong>du</strong> référent <strong>du</strong><br />

nom propre dans la situation d‟une part, la gestuelle <strong>du</strong> locuteur d‟autre part. Ainsi, les<br />

énoncés (1), (2), (8) <strong>et</strong> (9) peuvent être interprétés en l‟absence <strong>du</strong> référent <strong>du</strong> nom<br />

propre. <strong>Les</strong> énoncés (4), (5), (6) <strong>et</strong> (7) présupposent au contraire la présence <strong>du</strong><br />

référent dans la situation extra<strong>linguistique</strong> <strong>de</strong> l‟énonciation. Parallèlement, un geste<br />

accompagne nécessairement les énoncés déictiques (4), (5), (6) <strong>et</strong> (7) <strong>et</strong> les énoncés<br />

uninominaux (17) <strong>et</strong> (18).<br />

17 Sur l‟idée que l‟utilisation référentielle d‟un nom propre dépend d‟un acte <strong>de</strong> nomination préalable, voir<br />

notamment Kripke (1972 : 79) <strong>et</strong> Kleiber (1981 : 313).<br />

32


Enfin, le troisième niveau <strong>de</strong> contexte à prendre en considération dans l‟interprétation<br />

<strong>du</strong> nom propre est celui <strong>de</strong> l‟interlocution elle-même, constitué essentiellement par les<br />

personnes <strong>de</strong> l‟énonciation <strong>et</strong> l‟intonation <strong>du</strong> locuteur. Ainsi, les énoncés (1), (2), (8) <strong>et</strong><br />

(9) n‟impliquent aucun rapport particulier entre le référent <strong>du</strong> nom propre <strong>et</strong><br />

l‟interlocution; les énoncés (4), (5), (6), (7), (17) <strong>et</strong> (18) présupposent par contre la<br />

présence <strong>du</strong> référent dans la situation tout en l‟excluant <strong>de</strong> l‟interlocution; quant aux<br />

énoncés (10), (11), (12), (13), (14), (15), (16), (19) <strong>et</strong> (20), non seulement le référent <strong>du</strong><br />

nom propre est nécessairement présent dans la situation, mais aussi correspond-il à<br />

une personne <strong>de</strong> l‟énonciation.<br />

3.2. La personne <strong>du</strong> nom propre<br />

La notion <strong>de</strong> personne perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> rendre compte <strong>du</strong> rôle <strong>de</strong> ces différents niveaux <strong>de</strong><br />

contexte dans l‟interprétation <strong>du</strong> nom propre.<br />

<strong>Les</strong> compétences <strong>linguistique</strong>s <strong>de</strong>s interlocuteurs, dans lesquelles nous incluons la<br />

connaissance <strong>du</strong> lien <strong>de</strong> dénomination qui relie un nom propre à son porteur, suffisent<br />

seules à l‟interprétation <strong>du</strong> nom propre intégré à une phrase. Dans la phrase, la<br />

personne grammaticale <strong>du</strong> nom propre est déterminée par les critères formels que sont<br />

la flexion <strong>du</strong> verbe dont le nom est suj<strong>et</strong> <strong>et</strong> les propriétés <strong>du</strong> pronom assurant la reprise<br />

anaphorique <strong>du</strong> nom. Dans ces emplois, la référence <strong>du</strong> nom propre est indépendante<br />

<strong>de</strong> la situation immédiate <strong>de</strong> l‟énonciation : les connaissances partagées par les<br />

interlocuteurs suffisent seules à i<strong>de</strong>ntifier le référent. Parallèlement, c‟est dans ces<br />

emplois que nous avons caractérisé le nom propre comme relevant <strong>de</strong> la troisième<br />

personne. Mais il convient <strong>de</strong> distinguer d‟une part une troisième personne comme<br />

« absence <strong>de</strong> personne », qui implique que le référent <strong>du</strong> nom propre soit exclu <strong>de</strong><br />

l‟énonciation <strong>et</strong> que sa présence dans la situation soit indifférente pour l‟interprétation, il<br />

s‟agit alors d‟une personne purement grammaticale; <strong>et</strong> d‟autre part, une troisième<br />

personne comme « non-personne », ou plus précisément tiers exclu, qui implique que le<br />

référent soit exclu <strong>de</strong> l‟interlocution mais présent dans la situation : il s‟agit alors <strong>de</strong><br />

déterminer la personne selon <strong>de</strong>s critères grammaticaux mais aussi énonciatifs.<br />

L‟appartenance à une communauté épistémique suffit seule à l‟interprétation <strong>du</strong> nom<br />

propre en apposition ou en fonction <strong>de</strong> suj<strong>et</strong> ou <strong>de</strong> COD <strong>du</strong> verbe : le nom propre relève<br />

alors <strong>de</strong> la troisième personne comme « absence <strong>de</strong> personne ». L‟interprétation <strong>du</strong><br />

nom propre en position d‟attribut ou après un présentatif implique par contre un recours<br />

à la situation d‟énonciation : la personne <strong>du</strong> nom propre est alors déterminée par <strong>de</strong>s<br />

critères grammaticaux mais aussi énonciatifs, <strong>et</strong> correspond à une troisième personne<br />

comme « non-personne », ou plus précisément comme tiers exclu.<br />

L‟interprétation <strong>du</strong> nom propre hors phrase m<strong>et</strong> quant à elle en jeu <strong>de</strong>s compétences<br />

essentiellement discursives. Dans ces emplois, la référence <strong>du</strong> nom propre dépend<br />

directement <strong>de</strong> la situation d‟énonciation, <strong>et</strong> la personne <strong>du</strong> nom propre est déterminée<br />

exclusivement en fonction <strong>de</strong> critères énonciatifs : elle ne correspond plus, comme dans<br />

la phrase, au marquage <strong>de</strong> la fonction grammaticale <strong>du</strong> nom propre, mais contribue à<br />

marquer l‟i<strong>de</strong>ntité discursive <strong>de</strong> son référent. Le lien entre le nom propre <strong>et</strong> les<br />

personnes <strong>de</strong> l‟énonciation est fixé par l‟énoncé même. Ainsi, le nom propre hors phrase<br />

se rapporte tantôt à la troisième personne comme « non-personne », opposée au<br />

33


locuteur <strong>et</strong> à l‟allocutaire mais associée à l‟interlocution au titre <strong>de</strong> tiers exclu, tantôt à la<br />

<strong>de</strong>uxième personne lorsqu‟il renvoie à l‟allocutaire, <strong>et</strong> tantôt à la première personne<br />

lorsqu‟il renvoie au locuteur.<br />

Comme le remarque Granger, le nom propre <strong>de</strong> personne sert à « parler d’un indivi<strong>du</strong> »<br />

mais aussi à « parler à l’indivi<strong>du</strong> » (1982 : 30-31). À la troisième personne, il perm<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

parler <strong>de</strong> la personne en son absence (« absence <strong>de</strong> personne ») ou en sa présence<br />

(« non-personne » ou tiers exclu); à la <strong>de</strong>uxième personne il perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> parler à la<br />

personne en l‟interpellant; <strong>et</strong> à la première personne, le nom propre perm<strong>et</strong> également<br />

<strong>de</strong> parler en son propre nom.<br />

4. Conclusion<br />

Le niveau <strong>de</strong>s connaissances partagées, indépendant <strong>de</strong> la situation d‟énonciation, est<br />

donc suffisant pour interpréter le nom propre dans la phrase, mais dans ses emplois<br />

hors phrase, le nom propre constitue à lui seul un énoncé dont l‟interprétation dépend<br />

essentiellement <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong> l‟énonciation <strong>et</strong> <strong>de</strong> la distribution <strong>de</strong>s rôles énonciatifs.<br />

Si la flexion verbale <strong>et</strong> le pronom anaphorique indiquent la personne <strong>du</strong> nom propre<br />

dans la phrase, aucun critère formel ne perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> déterminer la personne <strong>du</strong> nom<br />

propre hors phrase. Ainsi, la distinction entre l‟apostrophe <strong>et</strong> l‟emploi autonome <strong>du</strong> nom<br />

propre dépend <strong>de</strong> la gestuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟intonation <strong>du</strong> locuteur, <strong>et</strong> <strong>de</strong> la participation directe<br />

ou indirecte <strong>du</strong> référent <strong>du</strong> nom propre à l‟énonciation. L‟interprétation <strong>du</strong> nom propre<br />

hors phrase est donc directement in<strong>de</strong>xée sur la situation <strong>de</strong> l‟énonciation. Et plus<br />

généralement, il semble que l‟interprétation <strong>du</strong> nom propre, qu‟il soit employé dans une<br />

phrase ou hors phrase, dépend systématiquement <strong>du</strong> contexte. <strong>Les</strong> trois niveaux <strong>de</strong><br />

contexte considérés – l‟appartenance à une communauté épistémique, la situation <strong>de</strong><br />

l‟énonciation <strong>et</strong> l‟interlocution elle-même – perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> distinguer trois <strong>de</strong>grés <strong>de</strong><br />

proximité ou d‟éloignement <strong>du</strong> référent dans le temps <strong>et</strong> dans l‟espace par rapport au<br />

site <strong>de</strong> l‟énonciation.<br />

En d‟autres termes, le référent <strong>du</strong> nom propre fait toujours partie <strong>du</strong> contexte, mais il se<br />

trouve plus ou moins proche <strong>du</strong> site <strong>de</strong> l‟énonciation, <strong>et</strong> la notion <strong>de</strong> personne discursive<br />

perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> rendre compte <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te proximité relative <strong>du</strong> référent par rapport au site <strong>de</strong><br />

l‟énonciation.<br />

Bibliographie<br />

BENVENISTE, Émile (1966 1956), « La nature <strong>de</strong>s pronoms », Problèmes <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong><br />

générale 1, Paris, Gallimard, p. 251-257.<br />

BENVENISTE, Émile (1966 1958), « De la subjectivité dans le langage », Problèmes <strong>de</strong><br />

<strong>linguistique</strong> générale 1, Paris, Gallimard, p. 258-266.<br />

BENVENISTE, Émile (1966 1959), « <strong>Les</strong> relations <strong>de</strong> temps dans le verbe français »,<br />

Problèmes <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> générale 1, Paris, Gallimard, p. 237-250.<br />

34


BENVENISTE, Émile (1974 1965), « L‟antonyme <strong>et</strong> le pronom en français mo<strong>de</strong>rne »,<br />

Problèmes <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> générale 2, Paris, Gallimard, p. 197-214.<br />

COLOMBAT, Bernard (1994), « Remarques sur le développement <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong><br />

personne dans l‟histoire <strong>de</strong> la <strong>linguistique</strong> », Faits <strong>de</strong> langues, vol. 2, n° 3, p. 15-27.<br />

CORBLIN, Francis (1996), « Noms <strong>et</strong> autres désignateurs dans la fiction », dans Martine<br />

LÉONARD <strong>et</strong> Élisab<strong>et</strong>h NARDOUT-LAFARGE (éd.), Le texte <strong>et</strong> le nom, Montréal, XYZ<br />

Éditeur, p. 95-105.<br />

DÉTRIE, Catherine (2006), De la non-personne à la personne : l’apostrophe nominale,<br />

Paris, CNRS Éditions.<br />

FREGE, Gottlob (1971 1892), « Sens <strong>et</strong> dénotation », Écrits logiques <strong>et</strong> philosophiques,<br />

Paris, <strong>Les</strong> Éditions <strong>du</strong> Seuil, p. 102-126.<br />

GRANGER, Gilles-Gaston (1982), « À quoi servent les noms propres? », Langages,<br />

n° 66, p. 21-36.<br />

JAKOBSON, Roman (1963 1960), « Linguistique <strong>et</strong> poétique », Essais <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong><br />

générale 1, Paris, <strong>Les</strong> Éditions <strong>de</strong> Minuit, p. 209-248.<br />

JOLY, André (1994), « Éléments pour une théorie générale <strong>de</strong> la personne », Faits <strong>de</strong><br />

langues, n° 3, p. 45-54.<br />

JONASSON, Kerstin (1992), « La référence <strong>de</strong>s noms propres relève-t-elle <strong>de</strong> la <strong>de</strong>ixis? »,<br />

dans Mary-Annick MOREL <strong>et</strong> Laurent DANON-BOILEAU (éd.), La <strong>de</strong>ixis, Colloque en<br />

Sorbonne, 8-9 juin 1990, Paris, Presses universitaires <strong>de</strong> France, p. 457-470.<br />

JONASSON, Kerstin (1994), Le nom propre : Constructions <strong>et</strong> interprétations, Louvain-la-<br />

Neuve, Duculot.<br />

KLEIBER, Georges (1981), Problèmes <strong>de</strong> référence : <strong>de</strong>scriptions définies <strong>et</strong> noms<br />

propres, Paris, Klincksieck.<br />

KLEIBER, Georges (1995), « Sur la défintion <strong>de</strong>s noms propres : une dizaine d‟années<br />

après », dans Michèle NOAILLY (éd.), Nom propre <strong>et</strong> nomination, <strong>Actes</strong> <strong>du</strong> <strong>colloque</strong> <strong>de</strong><br />

Brest, 21-24 avril 1994, Paris, Klincksieck, p. 11-35.<br />

KRIPKE, Saul (1982 1972), La logique <strong>de</strong>s noms propres, Paris, <strong>Les</strong> Éditions <strong>de</strong> Minuit.<br />

LAGARCE, Jean-Luc (1999), Juste la fin <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, Besançon, <strong>Les</strong> Solitaires<br />

Intempestifs.<br />

MILL, John Stuart (1988 1866), Système <strong>de</strong> logique dé<strong>du</strong>ctive <strong>et</strong> in<strong>du</strong>ctive : exposé <strong>de</strong>s<br />

principes <strong>de</strong> la preuve <strong>et</strong> <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherche scientifique, Bruxelles, Mardaga.<br />

35


MONTE, Michèle (2008), « Usages littéraires <strong>de</strong> l‟apostrophe : fonctions textuelles <strong>et</strong><br />

pragmatiques <strong>et</strong> spécificités génériques », CMLF 2008, p. 1417-1428 [En ligne],<br />

http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08073.<br />

REY-DEBOVE, Jos<strong>et</strong>te (1997 1978), Le métalangage : étu<strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> <strong>du</strong> discours sur<br />

le langage, Paris, Armand Colin.<br />

RIEGEL, Martin <strong>et</strong> al. (1994), Grammaire méthodique <strong>du</strong> français, Paris, Presses<br />

universitaires <strong>de</strong> France.<br />

RUSSELL, Bertrand (1989 1902), Écrits <strong>de</strong> logique philosophique, Paris, Presses<br />

universitaires <strong>de</strong> France.<br />

SEARLE, John Rogers (1958), « Proper names », Mind, vol. 67, n° 266, p. 166-173.<br />

SERBAT, Guy (1987), « Sur le vocatif. Le vocatif : un acte <strong>de</strong> parole », Vita Latina,<br />

n° 106, p. 7-13.<br />

Trésor <strong>de</strong> la langue française informatisé, [En ligne], http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.<br />

Représentations théâtrales<br />

LAGARCE, Jean-Luc, Juste la fin <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, mise en scène François NAMBOT, Paris,<br />

Théâtre <strong>de</strong> la Reine Blanche, le 12 juin 2008.<br />

LAGARCE, Jean-Luc, Juste la fin <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, mise en scène Michel RASKINE, Paris,<br />

Comédie française, le 19 décembre 2009.<br />

Annexe<br />

Jean-Luc Lagarce, Juste la fin <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, première partie, scène 1 :<br />

SUZANNE. - C‟est Catherine.<br />

Elle est Catherine.<br />

Catherine, c‟est Louis.<br />

Voilà Louis.<br />

5 Catherine.<br />

ANTOINE. - Suzanne, s‟il te plaît, tu le laisses avancer,<br />

laisse-le avancer.<br />

CATHERINE. - Elle est contente.<br />

ANTOINE. - On dirait un épagneul.<br />

10 LA MÈRE. - Ne me dis pas ça, ce que je viens d‟entendre,<br />

c‟est vrai, j‟oubliais, ne me dites pas ça, ils ne se connais-<br />

sent pas.<br />

Louis, tu ne connais pas Catherine? Tu ne dis pas ça, vous<br />

ne vous connaissez pas, jamais rencontrés, jamais?<br />

15 ANTOINE. - Comment veux-tu? Tu sais très bien.<br />

LOUIS. - Je suis très content.<br />

36


CATHERINE. - Oui, moi aussi, bien sûr, moi aussi.<br />

Catherine.<br />

SUZANNE. - Tu lui serres la main?<br />

20 LOUIS. - Louis.<br />

Suzanne l‟a dit, elle vient <strong>de</strong> le dire.<br />

SUZANNE. - Tu lui serres la main, il lui serre la main. Tu ne<br />

vas tout <strong>de</strong> même pas lui serrer la main? Ils ne vont pas se<br />

serrer la main, on dirait <strong>de</strong>s étrangers.<br />

25 Il ne change pas, je le voyais tout à fait ainsi,<br />

tu ne changes pas,<br />

il ne change pas, comme ça que je l‟imagine, il ne change<br />

pas, Louis,<br />

<strong>et</strong> avec elle, Catherine, elle, tu te trouveras, vous vous<br />

30 trouverez sans problème, elle est la même, vous allez vous<br />

trouver.<br />

Ne lui serre pas la main, embrasse-la.<br />

Catherine.<br />

ANTOINE. - Suzanne, ils se voient pour la première fois!<br />

35 LOUIS. - Je vous embrasse, elle a raison, pardon, je suis très<br />

heureux, vous perm<strong>et</strong>tez?<br />

SUZANNE. - Tu vois ce que je disais, il faut leur dire.<br />

LA MÈRE. - En même temps, qui est-ce qui m‟a mis<br />

une idée pareille en tête, dans la tête? Je le savais. Mais je suis<br />

40 ainsi, jamais je n‟aurais pu imaginer qu‟ils ne se connais-<br />

sent,<br />

que vous ne vous connaissiez pas,<br />

que la femme <strong>de</strong> mon autre fils ne connaisse pas mon fils,<br />

cela, je ne l‟aurais pas imaginé,<br />

45 cru pensable.<br />

Vous vivez d‟une drôle <strong>de</strong> manière.<br />

CATHERINE. - Lorsque nous nous sommes mariés, il n‟est<br />

pas venu <strong>et</strong> <strong>de</strong>puis, le reste <strong>du</strong> temps, les occasions, ne se<br />

sont pas trouvées.<br />

50 ANTOINE. - Elle sait ça parfaitement.<br />

LA MÈRE. - Oui, ne m‟expliquez pas, c‟est bête, je ne sais<br />

pas pourquoi je <strong>de</strong>mandais cela,<br />

je le sais aussi bien mais j‟oubliais, j‟avais oublié toutes<br />

ces autres années,<br />

55 je ne me souvenais pas à ce point, c‟est ce que je voulais<br />

dire.<br />

SUZANNE. - Il est venu en taxi.<br />

J‟étais <strong>de</strong>rrière la maison <strong>et</strong> j‟entends une voiture,<br />

j‟ai pensé que tu avais ach<strong>et</strong>é une voiture, on ne peut pas<br />

60 savoir, ce serait logique.<br />

Je t‟attendais <strong>et</strong> le bruit <strong>de</strong> la voiture, <strong>du</strong> taxi, immédiate-<br />

ment, j'ai su que tu arrivais, je suis allée voir, c‟était un<br />

taxi,<br />

tu es venu en taxi <strong>de</strong>puis la gare, je l‟avais dit, ce n‟est pas<br />

65 bien, j‟aurais pu aller te chercher,<br />

j‟ai une automobile personnelle,<br />

aujourd‟hui tu me téléphones <strong>et</strong> je serais immédiatement<br />

partie à ta rencontre,<br />

tu n‟avais qu‟à prévenir <strong>et</strong> m‟attendre dans un café.<br />

70 J‟avais dit que tu ferais ça,<br />

je leur ai dit,<br />

que tu prendrais un taxi,<br />

37


mais ils ont tous pensé que tu savais ce que tu avais à faire.<br />

LA MÈRE. - Tu as fait un bon voyage? Je ne t‟ai pas<br />

75 <strong>de</strong>mandé.<br />

LOUIS. - Je vais bien.<br />

Je n‟ai pas <strong>de</strong> voiture, non.<br />

Toi, comment est-ce que tu vas?<br />

ANTOINE. - Je vais bien.<br />

80 Toi, comment est-ce que tu vas?<br />

LOUIS. - Je vais bien.<br />

Il ne faut rien exagérer, ce n‟est pas un grand voyage.<br />

SUZANNE. - Tu vois, Catherine, ce que je disais,<br />

c‟est Louis,<br />

85 il n‟embrasse jamais personne,<br />

toujours été comme ça.<br />

Son propre frère, il ne l‟embrasse pas.<br />

ANTOINE. - Suzanne, fous-nous la paix!<br />

SUZANNE. - Qu‟est-ce que j‟ai dit?<br />

90 Je ne t‟ai rien dit, je ne lui dis rien à celui-là,<br />

je te parle?<br />

Maman!<br />

38


L’analyse syntaxique automatique <strong>du</strong> français :<br />

comparaison <strong>de</strong> la grammaire générative <strong>et</strong> <strong>de</strong> la sémantique grammaticale<br />

Maxime Gingras, Université Laval<br />

1. Intro<strong>du</strong>ction<br />

C<strong>et</strong> article rapporte une expérimentation visant à comparer la performance en analyse<br />

syntaxique automatique <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux théories <strong>linguistique</strong>s, la grammaire générative <strong>et</strong> la<br />

sémantique grammaticale. L‟expérimentation consiste à formuler <strong>de</strong>ux grammaires<br />

(c‟est-à-dire <strong>de</strong>ux ensembles <strong>de</strong> règles) en respectant les analyses proposées par les<br />

théories, <strong>de</strong> façon à cerner l‟eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> chaque théorie sur les performances. <strong>Les</strong><br />

grammaires doivent analyser <strong>de</strong>s phrases grammaticales françaises, dont <strong>de</strong>s phrases<br />

syntaxiquement ambiguës, <strong>et</strong> interdire <strong>de</strong>s phrases agrammaticales.<br />

Dans c<strong>et</strong> article, la grammaire générative est représentée par Tellier (2003) <strong>et</strong> la<br />

sémantique grammaticale, par Ouell<strong>et</strong> (1985, 1987, 1988, 2002) <strong>et</strong> Zhu (1999) 1 . Pour<br />

perm<strong>et</strong>tre la comparaison, le même analyseur est utilisé : SPARSE II 2 . Ce logiciel fait<br />

appel au formalisme <strong>de</strong> la grammaire à clauses définies (GCD), qui rappelle la contextfree<br />

grammar (Jurafsky <strong>et</strong> Martin, 2009 : 387) ou la grammaire syntagmatique (Tellier,<br />

2003 : 49). Comme le montrent Jurafsky <strong>et</strong> Martin, la GCD est sans doute appropriée<br />

pour représenter l‟analyse <strong>de</strong> la grammaire générative, qui s‟intéresse surtout aux<br />

constituants <strong>et</strong> à la représentation hiérarchique <strong>de</strong>s phrases. Par contraste, le<br />

formalisme <strong>de</strong> la grammaire <strong>de</strong> dépendance (GD) se prête davantage à une théorie telle<br />

que la sémantique grammaticale, où l‟attention porte sur les relations entre les mots.<br />

Dans la GD, « the syntactic structure of a sentence is <strong>de</strong>scribed purely in terms of words<br />

and binary semantic or syntactic relations b<strong>et</strong>ween these words » (Jurafsky <strong>et</strong> Martin,<br />

2009 : 414). La sémantique grammaticale peut-elle aussi être représentée avec la<br />

GCD? C‟est une <strong>de</strong>s questions auxquelles c<strong>et</strong> article peut apporter une réponse.<br />

2. Méthodologie<br />

La section 2 présente une métho<strong>de</strong> perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> comparer <strong>de</strong>ux grammaires au<br />

moyen <strong>de</strong> SPARSE II. La GG est une grammaire dont les règles sont formulées dans<br />

les termes <strong>de</strong> la grammaire générative. La SG est une grammaire dont les règles sont<br />

formulées selon l‟analyse <strong>de</strong> la sémantique grammaticale. La section 2.1. décrit<br />

sommairement le logiciel. La section 2.2. présente les différents corpus <strong>de</strong> phrases. À la<br />

section 2.3., après l‟exposé <strong>de</strong>s principes généraux <strong>de</strong> formulation <strong>de</strong>s règles (2.3.1.), la<br />

formulation <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> la GG (2.3.2.) <strong>et</strong> <strong>de</strong> la SG (2.3.3.) est expliquée en<br />

profon<strong>de</strong>ur.<br />

1 Étant donné qu‟ils traitent <strong>de</strong> parties <strong>du</strong> discours particulières, <strong>et</strong> non <strong>de</strong> l‟ensemble <strong>de</strong> la grammaire <strong>du</strong><br />

français, plusieurs textes portant sur la sémantique grammaticale ont dû être consultés.<br />

2 SPARSE II est téléchargeable gratuitement à partir <strong>de</strong> ce site : http://www.ai.uga.e<strong>du</strong>/mc/sparse/<br />

(consulté le 27 juin 2010).<br />

39


2.1. SPARSE II<br />

SPARSE II est un analyseur non probabiliste. En se basant sur un ensemble <strong>de</strong> règles<br />

lexicales <strong>et</strong> non lexicales formulées par l‟utilisateur, il attribue toutes les structures<br />

syntaxiques possibles à une suite <strong>de</strong> mots donnée. Il affiche ces structures sous la<br />

forme d‟arbres syntagmatiques. Il peut afficher une ou plusieurs structures incorrectes<br />

pour une phrase grammaticale ou agrammaticale <strong>et</strong> donner toutes les structures<br />

correctes possibles d‟une phrase ambiguë, si sa grammaire perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> reconnaître <strong>de</strong><br />

telles structures, à tort ou à raison. Dans la GG, le SN peut se réécrire <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te façon<br />

(les croch<strong>et</strong>s indiquent l‟optionalité) :<br />

(1) sn [d],nb. (sn = syntagme nominal; d = déterminant; nb = N-barre)<br />

La GCD ne perm<strong>et</strong> pas d‟enco<strong>de</strong>r le choix entre plusieurs constituants pour une même<br />

position dans une seule règle. Ainsi, un SAJ ou un SP peut apparaître en position<br />

d‟ajout dans le N-barre, mais cela doit être ren<strong>du</strong> par <strong>de</strong>ux règles :<br />

(2) nb nb,saj. (saj = syntagme adjectival)<br />

(3) nb nb,sp. (sp = syntagme prépositionnel)<br />

SPARSE II perm<strong>et</strong> la concordance <strong>de</strong>s traits lexicaux au moyen <strong>de</strong> la notation GULP<br />

(Graph Unification Logic Programming). Pour indiquer que le déterminant <strong>et</strong> le N-barre<br />

doivent s‟accor<strong>de</strong>r en genre <strong>et</strong> en nombre dans le SN, on peut modifier la règle (1) :<br />

(4) sn [d(nb:N..gn:G)],nb(nb:N..gn:G). (nb = nombre; gn = genre)<br />

Le fait que les variables N <strong>et</strong> G, utilisées à la suite <strong>de</strong>s traits nb <strong>et</strong> gn, soient les mêmes<br />

pour le déterminant <strong>et</strong> pour le N-barre assure que l‟analyseur ne reconnaîtra pas une<br />

phrase dans laquelle les valeurs ne sont pas les mêmes. Dans les règles lexicales, les<br />

mots sont associés à ces traits (cf. (5) <strong>et</strong> (6)). En vertu <strong>de</strong>s règles (4) à (6), le syntagme<br />

(7) ne pourrait pas être analysé en SN par le logiciel :<br />

(5) d(nb:s..gn:m) [le]. (s = singulier; m = masculin)<br />

(6) n(nb:s..gn:f) [situation]. (f = féminin)<br />

(7) le situation<br />

2.2. <strong>Les</strong> corpus <strong>de</strong> phrases<br />

<strong>Les</strong> règles <strong>de</strong> la GG <strong>et</strong> <strong>de</strong> la SG sont formulées à partir <strong>de</strong> cinq corpus <strong>de</strong> phrases. Le<br />

corpus A se compose <strong>de</strong> quinze phrases grammaticales tirées ou inspirées <strong>de</strong> l‟ouvrage<br />

<strong>de</strong> Tellier <strong>et</strong> ne comprenant pas <strong>de</strong> structures complexes 3 . Toutes les structures<br />

syntaxiques correctes <strong>de</strong> ce corpus doivent être décrites par la GG <strong>et</strong> par la SG. <strong>Les</strong><br />

trois <strong>de</strong>rnières phrases <strong>de</strong> ce corpus étant ambiguës, les grammaires doivent leur<br />

attribuer plus d‟une structure syntaxique.<br />

<strong>Les</strong> corpus B à E comprennent respectivement huit, douze, cinq <strong>et</strong> sept phrases<br />

agrammaticales selon le jugement <strong>de</strong> Tellier. En utilisant la concordance <strong>de</strong>s traits<br />

3 Ces structures complexes sont exclues : clitiques, auxiliaires, passives, passives impersonnelles, verbes<br />

à montée, verbes inaccusatifs, complétives, relatives <strong>et</strong> interrogatives (cf. Tellier, 2003).<br />

40


lexicaux, les structures agrammaticales <strong>de</strong> ces corpus doivent être exclues par la GG <strong>et</strong><br />

par la SG, dans la mesure <strong>du</strong> possible. Ces structures ne sont pas nécessairement<br />

agrammaticales selon la sémantique grammaticale, mais leur agrammaticalité n‟est pas<br />

remise en question dans c<strong>et</strong> article.<br />

Chaque corpus agrammatical manifeste différents types d‟agrammaticalité : le corpus B,<br />

<strong>de</strong>s phrases où les règles d‟accord sont violées; le corpus C, <strong>de</strong>s phrases où le cadre<br />

<strong>de</strong> sous-catégorisation <strong>de</strong> certains mots n‟est pas respecté; le corpus D, <strong>de</strong>s phrases où<br />

le critère thématique n‟est pas respecté entre le verbe <strong>et</strong> ses arguments; le corpus E,<br />

<strong>de</strong>s phrases où <strong>de</strong>s contraintes sélectionnelles sont violées. Dans les corpus, les<br />

homonymes sont généralement évités afin <strong>de</strong> neutraliser leur eff<strong>et</strong> sur la performance<br />

<strong>de</strong>s grammaires. Un analyseur tel que SPARSE II n‟est pas conçu pour effectuer <strong>de</strong>s<br />

tâches <strong>de</strong> désambiguïsation lexicale <strong>et</strong> grammaticale. Par conséquent, les quelques<br />

homonymes qui sont attestés dans les corpus sont traités par les grammaires <strong>de</strong><br />

manière à n‟avoir aucun impact sur les performances. En d‟autres termes, ces<br />

homonymes ne génèrent pas d‟analyses incorrectes supplémentaires.<br />

Il importe <strong>de</strong> souligner que seul le corpus grammatical A doit être reconnu par les<br />

grammaires <strong>et</strong> que seuls les corpus agrammaticaux B à E doivent être exclus par cellesci.<br />

Cela assure que les règles <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux grammaires soient formulées <strong>de</strong> manière à<br />

effectuer un seul <strong>et</strong> même travail. <strong>Les</strong> grammaires peuvent donc être comparées sur la<br />

base <strong>de</strong> leurs performances respectives par rapport à ce travail.<br />

2.3. La formulation <strong>de</strong>s règles<br />

2.3.1. <strong>Les</strong> principes généraux<br />

Un problème méthodologique qui se pose découle <strong>du</strong> fait que le chercheur formule luimême<br />

les règles dont il évalue la performance pour ensuite attribuer c<strong>et</strong>te performance<br />

à la théorie <strong>linguistique</strong>. Un chercheur qui repro<strong>du</strong>irait c<strong>et</strong>te expérimentation pourrait ne<br />

pas formuler les règles <strong>de</strong> la même façon <strong>et</strong> en arriver à d‟autres conclusions. On peut<br />

tenter <strong>de</strong> résoudre ce problème en adoptant le principe selon lequel la formulation <strong>de</strong>s<br />

règles doit respecter à la l<strong>et</strong>tre les analyses proposées par les <strong>de</strong>ux théories ou, plus<br />

précisément, les analyses proposées par les auteurs représentant ces théories dans le<br />

cadre <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te expérimentation. Par conséquent, lors <strong>de</strong> la création <strong>de</strong>s règles, il ne faut<br />

pas chercher à améliorer la performance <strong>de</strong>s grammaires en formulant <strong>de</strong>s règles ad<br />

hoc qui ne sont pas justifiées par ces théories. Il faut seulement tra<strong>du</strong>ire en règles les<br />

analyses proposées par les auteurs consultés. Pour ce qui est <strong>de</strong> la GG, les analyses<br />

<strong>de</strong> Tellier sont reprises telles quelles, ce qui est facilité par le fait que les phrases sont<br />

tirées ou inspirées <strong>de</strong> son ouvrage. Seuls quelques cas problématiques sont discutés à<br />

la section 2.3.2. En ce qui concerne la SG, qui doit respecter l‟analyse <strong>de</strong> la sémantique<br />

grammaticale, la section 2.3.3. rapporte quelques problèmes d‟analyse.<br />

Lors <strong>de</strong> leur création, les grammaires passent par six états différents. Le premier est<br />

l‟état A1 : les grammaires A1 doivent rendre compte <strong>de</strong> toutes les phrases <strong>de</strong> tous les<br />

corpus, <strong>et</strong> non seulement <strong>de</strong> celles <strong>du</strong> corpus A. C‟est dans les états subséquents <strong>de</strong>s<br />

grammaires que les structures agrammaticales sont refusées. À l‟état A1, la GG <strong>et</strong> la<br />

41


SG ne sont pas comparables <strong>et</strong> ne peuvent être la base sur laquelle sont construits les<br />

états subséquents. Par conséquent, à partir <strong>de</strong> l‟état A1, les grammaires A2 sont<br />

constituées. L‟élaboration <strong>de</strong>s grammaires A2 est décrite <strong>et</strong> justifiée à la section 3.<br />

À partir <strong>de</strong> l‟état A2, les grammaires B sont créées <strong>de</strong> façon à interdire les phrases <strong>du</strong><br />

corpus B. Des traits sont encodés dans le lexique <strong>et</strong> les règles non lexicales sont<br />

modifiées pour assurer l‟eff<strong>et</strong> contraignant <strong>de</strong> ces traits. <strong>Les</strong> grammaires B sont ellesmêmes<br />

modifiées afin d‟exclure les phrases <strong>du</strong> corpus C, <strong>et</strong> ainsi <strong>de</strong> suite pour les états<br />

D <strong>et</strong> E. L‟état E correspond à l‟état final <strong>de</strong>s grammaires. À chaque état, tous les mots<br />

<strong>du</strong> lexique sont entrés dans les règles lexicales appropriées, même si ce ne sont pas<br />

tous les mots <strong>du</strong> lexique qui sont présents dans les phrases <strong>de</strong>s corpus B à E.<br />

2.3.2. <strong>Les</strong> règles <strong>de</strong> la GG<br />

La GG reprend telles quelles les analyses <strong>de</strong> Tellier, sauf exceptions. Ainsi, concernant<br />

l‟encodage <strong>du</strong> trait <strong>de</strong> personne, Tellier ne fait qu‟évoquer le phénomène <strong>de</strong> l‟accord<br />

entre le suj<strong>et</strong> <strong>et</strong> le verbe, sans plus <strong>de</strong> précisions. Si le verbe a indéniablement un trait<br />

<strong>de</strong> personne, cela est moins évi<strong>de</strong>nt dans le cas <strong>de</strong>s SN autres que les pronoms<br />

personnels. Pour contourner ce problème, dans la GG, le trait <strong>de</strong> troisième personne est<br />

encodé dans toutes les règles lexicales réécrivant <strong>de</strong>s noms, puis ce trait percole<br />

jusqu‟au SN. De plus, pour <strong>de</strong>s raisons pratiques, un trait non lexical (noté tx) a été<br />

encodé dans la GG pour empêcher l‟insertion d‟un nom commun dans un SN sans<br />

déterminant en fonction <strong>de</strong> suj<strong>et</strong> <strong>et</strong> d‟obj<strong>et</strong> direct, tout en perm<strong>et</strong>tant qu‟un tel SN<br />

apparaisse dans un SP. <strong>Les</strong> règles (9) à (11) interagissent pour interdire (8) 4 :<br />

(8) *frere dort aujourdhui (phrase <strong>du</strong> corpus E)<br />

(9) sn(…tx:sp) nb(...no:c). (no = type <strong>de</strong> nom; c = commun)<br />

(10) infb(...tx:sinf) inf(...),sv(...). (inf = inflexion; sv = syntagme verbal)<br />

(11) sinf sn(...tx:A),infb(...tx:A),[sav]. (sinf, sav = syntagme inflexion, adverbial)<br />

Pour éviter <strong>de</strong> formuler la réalisation <strong>du</strong> complément SP en déterminant possessif, les<br />

noms relationnels ne sont pas sous-catégorisés avec un SP obligatoire. Dans les<br />

corpus, les noms frère <strong>et</strong> grand-mère apparaissent sans SP mais avec un déterminant<br />

possessif. Ces noms se rangent aux côtés <strong>de</strong>s déverbaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres mots ayant un<br />

complément SP facultatif : association, intérêt, représentant(es), situation, sort <strong>et</strong><br />

volonté. <strong>Les</strong> noms ayant un complément SP facultatif sélectionnent la préposition <strong>de</strong>,<br />

sauf association, intérêt <strong>et</strong> situation. Le reste <strong>de</strong>s noms attestés n‟adm<strong>et</strong>tent pas <strong>de</strong><br />

complément; ce sont <strong>de</strong>s noms concr<strong>et</strong>s (bureau, roman, <strong>et</strong>c.) ou ceux listés en (12).<br />

Tous les noms <strong>du</strong> lexique <strong>de</strong> la GG peuvent recevoir le rôle <strong>de</strong> Thème. <strong>Les</strong> noms en<br />

(13) ne peuvent recevoir que ce rôle, les noms en (14) peuvent aussi recevoir le rôle <strong>de</strong><br />

Lieu <strong>et</strong> les noms en (15) perm<strong>et</strong>tent en outre le rôle d‟Instrument. <strong>Les</strong> noms dénotant<br />

<strong>de</strong>s êtres animés (représentant, frère, <strong>et</strong>c.) refusent les rôles <strong>de</strong> Lieu <strong>et</strong> d‟Instrument,<br />

mais ont accès à tous les autres rôles attribués par les verbes <strong>du</strong> lexique (Agent,<br />

4 Seuls les aspects pertinents <strong>de</strong> ces règles sont indiqués.<br />

42


Patient, Psy-chose <strong>et</strong> But) 5 . Enfin, le nom association perm<strong>et</strong> tous les rôles thématiques<br />

attribuables aux animés, en plus <strong>du</strong> rôle <strong>de</strong> Lieu.<br />

(12) calme, jour, mémoire, problème, tendresse<br />

(13) jour, sort, tendresse<br />

(14) bureau, calme, chemises, intérêt, librairie(s), mémoire, parapluie, problème,<br />

roman, situation, volonté<br />

(15) bureau, chemises, parapluie, roman<br />

<strong>Les</strong> autres difficultés dans la formulation <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> la GG concernent aussi<br />

l‟encodage <strong>de</strong>s traits <strong>de</strong> sous-catégorisation, <strong>de</strong> rôles thématiques <strong>et</strong> <strong>de</strong> sélection. Dans<br />

l‟ouvrage <strong>de</strong> Tellier, on ne trouve pas les entrées lexicales associées à tous les mots <strong>du</strong><br />

lexique <strong>de</strong> la GG. <strong>Les</strong> mots suivants ont été classés à partir <strong>de</strong> l‟analyse <strong>de</strong> cas<br />

similaires, <strong>de</strong>s définitions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tests syntaxiques présentés par Tellier, mais ne<br />

reprennent pas tels quels une analyse proposée par c<strong>et</strong>te auteure :<br />

(16) bonne, jeune, légères, nouveau <strong>et</strong> simple : complément interdit (cf. épisodique)<br />

(17) à <strong>et</strong> <strong>de</strong> : complément SN obligatoire (cf. dans)<br />

(18) avant, avec, <strong>de</strong>rrière <strong>et</strong> pour : complément SN facultatif<br />

(19) conformément : complément SP obligatoire (tous les autres adverbes <strong>du</strong><br />

lexique interdisent un complément)<br />

(20) avoir : rôle externe = Thème; rôle interne obj<strong>et</strong> direct obligatoire = Thème<br />

(21) être : rôle externe = Thème; complément SN, SAJ ou SP obligatoire (le<br />

complément SP reçoit le rôle <strong>de</strong> Lieu)<br />

(22) frapper : rôle externe = Agent; rôle interne obj<strong>et</strong> direct obligatoire = Thème;<br />

rôle interne obj<strong>et</strong> indirect facultatif = Instrument<br />

(23) parler : rôle externe = Agent; les <strong>de</strong>ux compléments SP facultatifs <strong>de</strong> ce verbe<br />

ne reçoivent aucun rôle thématique <strong>et</strong> ne sélectionnent aucune préposition en<br />

raison <strong>de</strong> problèmes d‟implémentation<br />

(24) poser est analysé comme annoncer, mais son complément SP est obligatoire;<br />

avec aspirer, seuls ces verbes sélectionnent une préposition, la préposition à;<br />

(25) stagner : rôle externe = Thème<br />

(26) aspirer-1 : rôle externe = Agent; rôle interne obj<strong>et</strong> direct facultatif = Thème<br />

(27) aspirer-2 : rôle externe = Psy-chose; rôle interne obj<strong>et</strong> indirect obligatoire =<br />

Thème; ce verbe sélectionne la préposition à<br />

<strong>Les</strong> noms ne peuvent pas être associés à plus d‟une valeur pour le trait ro (« rôle »). Or,<br />

les noms <strong>de</strong> la GG peuvent recevoir plus d‟un rôle. Des amalgames doivent donc être<br />

créés. Par exemple, ro:l signifie « rôle <strong>de</strong> Lieu » (cf. (14)), ro:al « les rôles permis aux<br />

animés + rôle <strong>de</strong> Lieu » (cf. association) <strong>et</strong> ro:il « rôle d‟Instrument + rôle <strong>de</strong> Lieu » (cf.<br />

(15)). <strong>Les</strong> verbes, eux, peuvent être associés à plus d‟une valeur. De ce fait, les verbes<br />

ayant un complément facultatif peuvent générer <strong>de</strong>s analyses incorrectes : dès qu‟un<br />

complément potentiel n‟est pas analysé en complément, le logiciel affichera autant<br />

d‟arbres syntaxiquement i<strong>de</strong>ntiques (mais lexicalement distincts) que le verbe a <strong>de</strong> rôles<br />

dans le lexique. Pour remédier à ce problème, <strong>de</strong>s règles non lexicales faisant intervenir<br />

5 Le rôle <strong>de</strong> But est redéfini pour c<strong>et</strong>te expérimentation : « Entité animée vers laquelle est dirigée<br />

l‟action » (cf. Tellier, 2003 : 82).<br />

43


un trait bidon ont été utilisées, au besoin. Par exemple, si la règle (28) ne comportait<br />

pas le trait roi:al (roi signifie « rôle attribué à l‟obj<strong>et</strong> indirect »), elle générerait pour la<br />

phrase (29) un arbre où le verbe être a le trait roi:al, un autre où il a le trait roi:il, <strong>et</strong> un<br />

autre où il a le trait roi:l, ce verbe étant associé à toutes ces valeurs dans le lexique :<br />

(28) vb(sc:npao..roi:al) ti,sn. (npao = SN, SP ou SAJ obligatoire; ti = trace)<br />

(29) notre representant est max (phrase <strong>du</strong> corpus A)<br />

2.3.3. <strong>Les</strong> règles <strong>de</strong> la SG<br />

Généralement, on peut analyser les phrases <strong>de</strong>s corpus dans les termes <strong>de</strong> la<br />

sémantique grammaticale en se fiant à l‟analyse <strong>de</strong>s auteurs représentant c<strong>et</strong>te<br />

théorie. La création <strong>de</strong> la SG nécessite moins <strong>de</strong> décisions difficiles étant donné que la<br />

sémantique grammaticale ne pose pas l‟existence <strong>de</strong> la sous-catégorisation, <strong>de</strong>s rôles<br />

thématiques <strong>et</strong> <strong>de</strong>s contraintes sélectionnelles. Avant d‟abor<strong>de</strong>r le symbolisme <strong>de</strong> la SG<br />

<strong>et</strong> les problèmes d‟analyse, la section 2.3.3. présente une définition sommaire <strong>de</strong>s<br />

parties <strong>du</strong> discours <strong>et</strong> <strong>de</strong>s fonctions syntaxiques attestées dans les corpus.<br />

2.3.3.1. Définitions : parties <strong>du</strong> discours<br />

En sémantique grammaticale, le mot est le signe d‟un concept. Le concept est un<br />

signifié constitué d‟une composante lexicale <strong>et</strong> d‟une composante grammaticale, <strong>et</strong> la<br />

première est en fonction d‟apport à la secon<strong>de</strong> 6 . La composante grammaticale <strong>et</strong> la<br />

fonction <strong>de</strong> la composante lexicale sont les <strong>de</strong>ux critères sémantiques qui définissent<br />

les parties <strong>du</strong> discours. La composante lexicale en elle-même oppose les différents<br />

mots relevant d‟une même partie <strong>du</strong> discours. <strong>Les</strong> mots se divisent en substantifs <strong>et</strong> en<br />

adjectifs <strong>et</strong> ils sont constitués sur la base d‟un morphème d‟extension. Le morphème<br />

d‟extension (U/I) représente un ensemble contenant U (fait d‟une série plus ou moins<br />

considérable d‟indivi<strong>du</strong>s) <strong>et</strong> un contenu indivi<strong>du</strong>el I; la relation entre l‟ensemble <strong>et</strong> son<br />

contenu est symbolisée par /. Le morphème d‟extension <strong>du</strong> substantif (+U/I) évoque en<br />

lui-même un ensemble entier, alors que celui <strong>de</strong> l‟adjectif (-U/I) évoque un sousensemble<br />

d‟un autre ensemble indéfini.<br />

La composante lexicale <strong>du</strong> substantif nominal est en apport <strong>de</strong> désignation au<br />

morphème d‟extension. Cela signifie qu‟elle détermine une propriété <strong>du</strong> contenu I <strong>de</strong><br />

l‟ensemble représenté par le mot. Par conséquent, le substantif nominal évoque ce dont<br />

on parle en en donnant une propriété spécifique (ex. frère, sort). Le substantif nominal<br />

comporte un genre <strong>et</strong> un nombre propres <strong>et</strong> il régit le genre <strong>et</strong> le nombre <strong>de</strong>s adjectifs <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s pronoms qui y font référence. La composante lexicale <strong>de</strong> l‟adjectif nominal est aussi<br />

en apport <strong>de</strong> désignation au morphème d‟extension, mais celui-ci a une valeur indéfinie<br />

<strong>et</strong> partielle. L‟adjectif nominal évoque donc plutôt une propriété spécifique<br />

complémentaire <strong>de</strong> ce dont on parle (ex. bonne, simple).<br />

6 Dorénavant, le terme mot sera employé pour faire référence au concept ainsi défini, mais il ne faut pas<br />

oublier qu‟en sémantique grammaticale, le mot est un signe (un signifiant) <strong>et</strong> le concept, un signifié.<br />

44


La composante lexicale <strong>du</strong> substantif pronominal est en apport <strong>de</strong> prédication au<br />

morphème d‟extension. Cela signifie qu‟elle détermine une propriété <strong>de</strong> l‟ensemble +U<br />

représenté par le mot. Contrairement au substantif nominal, le contenu <strong>de</strong> l‟ensemble<br />

évoqué par le substantif pronominal n‟est pas i<strong>de</strong>ntifié. En lui-même, le substantif<br />

pronominal évoque ce dont on parle en en donnant une propriété générique : quantité,<br />

localisation personnelle ou possessive, <strong>et</strong>c. (ex. c<strong>et</strong>te, notre, plusieurs).<br />

La composante lexicale <strong>de</strong> la préposition (ou substantif modal) est en apport modal au<br />

morphème d‟extension. Cela signifie qu‟elle précise le mo<strong>de</strong> d‟appartenance / <strong>du</strong><br />

contenu à l‟ensemble représenté par le mot. En elle-même, la préposition évoque un<br />

ensemble auquel se rapporte un contenu non i<strong>de</strong>ntifié selon un mo<strong>de</strong> d‟appartenance<br />

précisé par la composante lexicale (ex. avec, dans). La composante lexicale <strong>de</strong><br />

l‟adverbe (ou adjectif modal) est aussi en apport modal au morphème d‟extension, mais<br />

celui-ci a une valeur indéfinie <strong>et</strong> partielle. L‟adverbe évoque donc seulement une<br />

manière d‟être, une modalité d‟existence <strong>de</strong> ce dont on parle (ex. juste, très).<br />

La constitution <strong>du</strong> substantif participe <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟adjectif verbal m<strong>et</strong> en cause un morphème<br />

d‟intension, soit la représentation grammaticale d‟un événement. Dans le morphème<br />

d‟intension (I/U), la relation entre les termes I <strong>et</strong> U est inversée : l‟ensemble contenu U<br />

(fait d‟une série plus ou moins considérable d‟instants) est en apport au contenant<br />

indivi<strong>du</strong>el I. Lorsque l‟événement est constitué <strong>de</strong> plus d‟un instant, U se rapporte<br />

instant par instant à I, ce qui crée une impression <strong>de</strong> dynamisme. La composante<br />

lexicale <strong>du</strong> substantif participe <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟adjectif verbal est en apport <strong>de</strong> désignation au<br />

morphème d‟intension. Ces mots représentent donc un événement spécifique.<br />

Fondamentalement, ces parties <strong>du</strong> discours s‟opposent entre elles par la fonction <strong>du</strong><br />

morphème d‟intension par rapport au morphème d‟extension. Ainsi, dans le cadre <strong>du</strong><br />

substantif participe, l‟événement est en apport <strong>de</strong> désignation au morphème<br />

d‟extension, alors que dans l‟adjectif verbal, l‟événement est en apport <strong>de</strong> prédication. Il<br />

s‟ensuit que le substantif participe évoque ce dont on parle en en donnant une propriété<br />

spécifique (celle d‟être en situation active ou passive par rapport à l‟événement<br />

participial); l‟adjectif verbal évoque quant à lui une propriété générique <strong>de</strong> ce dont on<br />

parle (celle d‟être en situation active par rapport à l‟événement verbal).<br />

Le substantif participe (ex. représentant) comporte un genre <strong>et</strong> un nombre propres<br />

régissant ceux <strong>de</strong>s adjectifs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pronoms qui y font référence. Lorsqu‟il n‟est pas un<br />

infinitif, le verbe est constitué en outre <strong>de</strong>s morphèmes <strong>de</strong> personne, <strong>de</strong> temps <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>. Intransitif, le verbe ne comporte qu‟un morphème d‟extension à fonction <strong>de</strong><br />

support <strong>de</strong> prédication (ex. dort); ce support est mis en situation active par l‟événement<br />

verbal, <strong>et</strong> on y fait référence par le terme support actif. Transitif ou réflexif, le verbe<br />

comporte un <strong>de</strong>uxième morphème d‟extension, à fonction <strong>de</strong> support modal dans ce<br />

cas-ci; ce support est mis en situation passive par l‟événement verbal, <strong>et</strong> on y fait<br />

référence par le terme support passif. Le support passif est indéfini <strong>et</strong> partiel dans le cas<br />

<strong>du</strong> verbe transitif, d‟où sa référence à un support externe au verbe (ex. inquiète), mais il<br />

est défini <strong>et</strong> intégral dans le cas <strong>du</strong> verbe réflexif, d‟où sa référence au support actif,<br />

interne au verbe (ex. est, va). Soit, en résumé, les sept parties <strong>du</strong> discours définies ci<strong>de</strong>ssus<br />

ainsi que le symbole qui leur correspond dans les règles <strong>de</strong> la SG :<br />

45


(30) Substantif nominal : NS<br />

(31) Adjectif nominal : NA<br />

(32) Substantif participe : PAS<br />

(33) Substantif pronominal : PS<br />

(34) Adjectif verbal : VA<br />

(35) Préposition (substantif modal) : MS<br />

(36) Adverbe (adjectif modal) : MA<br />

Dans la GG, tous les NA <strong>de</strong> la SG sont <strong>de</strong>s adjectifs, tous les PS sont <strong>de</strong>s déterminants,<br />

tous les VA sont <strong>de</strong>s verbes <strong>et</strong> tous les MS sont <strong>de</strong>s prépositions; toutefois, le PAS<br />

représentant y est un nom <strong>et</strong> le NS aujourd’hui y est un adverbe. De plus, dans la SG, la<br />

séquence grand-mère est formée <strong>du</strong> MA grand <strong>et</strong> <strong>du</strong> NS mère, tandis que c<strong>et</strong>te<br />

séquence est un nom dans la GG.<br />

2.3.3.2. Définitions : fonctions syntaxiques<br />

<strong>Les</strong> fonctions syntaxiques se définissent avec les mêmes critères que les fonctions<br />

internes au mot. Ainsi, comme la composante lexicale est en apport <strong>de</strong> désignation au<br />

morphème d‟extension <strong>du</strong> substantif nominal problème dans la morphologie, l‟adjectif<br />

nominal simple peut être en apport <strong>de</strong> désignation à ce morphème dans la syntaxe.<br />

C<strong>et</strong>te désignation syntaxique secondaire s‟ajoute à la désignation morphologique <strong>du</strong><br />

substantif nominal, ce qui crée le syntagme problème simple. Un apport <strong>de</strong> désignation<br />

syntaxique peut être vu comme une désignation primaire lorsqu‟il porte sur un substantif<br />

pronominal (ex. un problème) ou sur une préposition (ex. avec Max).<br />

Compte tenu <strong>de</strong> la structure grammaticale complexe <strong>du</strong> verbe, l‟analyste doit préciser<br />

l‟élément <strong>du</strong> verbe qui est le support <strong>de</strong> la relation en cause. On distingue ainsi l‟apport<br />

modal à l‟événement verbal, qui porte sur son morphème d‟intension, <strong>de</strong> l‟apport modal<br />

à la prédication verbale, qui porte sur la relation <strong>de</strong> prédication qu‟entr<strong>et</strong>ient le<br />

morphème d‟intension avec le support actif <strong>du</strong> verbe. Selon que l‟adverbe bizarrement<br />

se rapporte au morphème d‟intension <strong>du</strong> verbe parle (cf. (37)) ou à la relation <strong>de</strong><br />

prédication que ce verbe représente (cf. (38)), les mêmes mots sont interprétés d‟une<br />

façon complètement différente :<br />

(37) Paul parle bizarrement. (= Sa manière <strong>de</strong> parler est bizarre.)<br />

(38) Bizarrement, Paul parle. (= Le fait que Paul parle est bizarre.)<br />

Pour la sémantique grammaticale, c<strong>et</strong>te différence d‟interprétation est <strong>du</strong>e à la fonction<br />

<strong>de</strong> bizarrement, qui n‟est pas la même dans les <strong>de</strong>ux phrases. Dans les corpus A à E, la<br />

position d‟ajout sous le SINF en grammaire générative correspond toujours à la fonction<br />

d‟apport modal à la prédication verbale en sémantique grammaticale.<br />

La sémantique grammaticale redéfinit la fonction traditionnellement appelée « attribut » :<br />

par rapport au verbe réflexif, l‟attribut est un apport <strong>de</strong> prédication au support passif.<br />

Contrairement à la grammaire générative, la fonction d‟obj<strong>et</strong> n‟est pas vue comme un<br />

complément <strong>du</strong> verbe. C‟est le support passif interne au verbe qui est en apport modal à<br />

l‟obj<strong>et</strong>, <strong>et</strong> non l‟inverse. Pour ce qui est <strong>de</strong> la fonction suj<strong>et</strong>, celle-ci est interprétée<br />

comme un support <strong>de</strong> prédication <strong>du</strong> support actif <strong>du</strong> verbe, qui est donc en apport <strong>de</strong><br />

46


prédication au suj<strong>et</strong>. De plus, l‟obj<strong>et</strong> indirect <strong>de</strong> la grammaire générative (cf. (39)) est<br />

considéré, en sémantique grammaticale, comme un apport modal à l‟événement verbal.<br />

À ce titre, il n‟est pas distingué d‟un apport modal tel que celui observé en (40). En<br />

sémantique grammaticale, il n‟existe que l‟obj<strong>et</strong> direct, appelé simplement obj<strong>et</strong>.<br />

(39) Paul a parlé à Marie.<br />

(40) Paul a parlé très vite.<br />

Enfin, le NA antéposé au substantif est analysé en sémantique grammaticale comme un<br />

apport modal. Parallèlement, un MA antéposé au substantif, comme dans le syntagme<br />

grand-mère, est en apport modal à celui-ci. Soit, en résumé, les sept fonctions<br />

syntaxiques définies ci-<strong>de</strong>ssus <strong>et</strong> le chiffre qui leur correspond dans le symbolisme <strong>de</strong> la<br />

SG 7 :<br />

(41) Apport <strong>de</strong> désignation : 1<br />

(42) Apport <strong>de</strong> prédication / Apport <strong>de</strong> prédication au support passif <strong>du</strong> verbe<br />

réflexif : 2<br />

(43) Apport modal / Apport modal à l‟événement verbal : 3<br />

(44) Apport modal à la prédication verbale : 4<br />

(45) Obj<strong>et</strong> (support modal <strong>du</strong> support passif <strong>du</strong> verbe transitif) : 5<br />

2.3.3.3. Le symbolisme <strong>de</strong> la SG<br />

La SG fait appel à trois types <strong>de</strong> symboles : les symboles <strong>de</strong> partie <strong>du</strong> discours, les<br />

symboles-x <strong>et</strong> les symboles alphanumériques. En pratique, les symboles-x<br />

correspon<strong>de</strong>nt aux syntagmes <strong>de</strong> la GG : le NSX, le PASX <strong>et</strong> le PSX correspon<strong>de</strong>nt au<br />

SN, le NAX au SAJ, le VAX au SV, le MSX au SP <strong>et</strong> le MAX au SAV. <strong>Les</strong> symboles-x<br />

peuvent être réécrits en symboles <strong>de</strong> partie <strong>du</strong> discours (ex. NSX NS) ou en<br />

symboles alphanumériques (ex. NSX NS41). Le recours aux symboles<br />

alphanumériques est justifié par le fait que la sémantique grammaticale s‟intéresse aux<br />

relations entre les mots en termes d‟apport <strong>et</strong> <strong>de</strong> support ainsi qu‟aux types <strong>de</strong> relation<br />

associant les mots. Dans ces symboles, les l<strong>et</strong>tres représentent la partie <strong>du</strong> discours <strong>du</strong><br />

mot qui remplit la fonction <strong>de</strong> support, tandis que le ou les chiffres représentent la<br />

fonction <strong>du</strong> ou <strong>de</strong>s mots avec lesquels le support est en relation; seule la fonction 5 fait<br />

exception, celle-ci étant une fonction <strong>de</strong> support. L‟ordre dans lequel sont disposés les<br />

chiffres reflète l‟ordre <strong>de</strong>s mots dans le syntagme. Par exemple, la règle (46) signifie<br />

qu‟un NS peut être le support modal d‟un NA antéposé (NAX correspond à 4) en même<br />

temps que le support <strong>de</strong> désignation d‟une préposition (MSX correspond à 1). C<strong>et</strong>te<br />

structure est celle qui correspond au syntagme (47) :<br />

(46) ns41 nax,ns,msx.<br />

(47) le nouveau representant <strong>de</strong> la association (syntagme <strong>du</strong> corpus A)<br />

Il importe <strong>de</strong> préciser que les symboles alphanumériques ne sont pas <strong>de</strong>s constituants<br />

au même titre que les syntagmes <strong>de</strong> la GG. Ce sont <strong>de</strong>s artifices représentationnels<br />

servant à indiquer le support d‟un syntagme ainsi que la fonction <strong>de</strong> son ou ses apports.<br />

7 <strong>Les</strong> chiffres 2 <strong>et</strong> 3 symbolisent chacun <strong>de</strong>ux fonctions : si le support d‟un mot est un verbe, ce mot<br />

remplit la fonction <strong>de</strong> droite; si son support est <strong>de</strong> toute autre nature, ce mot remplit la fonction <strong>de</strong> gauche.<br />

47


<strong>Les</strong> symboles-x sont aussi <strong>de</strong>s artifices représentationnels. Ils servent à rendre compte<br />

<strong>de</strong> la généralisation suivante : en principe, un syntagme peut remplir les mêmes<br />

fonctions syntaxiques que son support, employé seul ou avec d‟autres apports.<br />

2.3.3.4. Problèmes d’analyse<br />

La catégorisation en sémantique grammaticale <strong>de</strong>s mots attestés dans les corpus ne<br />

pose aucun problème, tout comme l‟i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s fonctions syntaxiques. <strong>Les</strong><br />

problèmes concernent les traits lexicaux. Dans la SG, la concordance <strong>de</strong>s traits a été<br />

utilisée pour enco<strong>de</strong>r l‟accord <strong>de</strong>s pronoms <strong>et</strong> <strong>de</strong>s adjectifs avec le substantif auquel ils<br />

font référence. Cependant, un tel accord n‟est pas absolu selon la sémantique<br />

grammaticale, même si les règles <strong>de</strong> la SG le laissent croire. C<strong>et</strong>te théorie n‟associe<br />

pas une structure syntaxique donnée à un comportement particulier dans l‟accord. Elle<br />

distingue l‟accord, qui relève <strong>de</strong> la référence, <strong>de</strong> la structuration grammaticale, qui<br />

relève <strong>de</strong> la sémantique. Ainsi, les règles <strong>de</strong> la SG excluent une phrase telle que (48),<br />

où le NS vert ne régit pas le genre <strong>et</strong> le nombre <strong>du</strong> PS une :<br />

(48) Il s‟est aussi ach<strong>et</strong>é <strong>de</strong>ux chemises : une bleue <strong>et</strong> une vert pomme.<br />

Il n‟y a pas <strong>de</strong> phrases telles que (48) dans le corpus A, mais elles pourraient y figurer<br />

étant donné qu‟elles sont parfaitement grammaticales. Puisque la GG exclut aussi ces<br />

phrases, on peut cependant considérer que les <strong>de</strong>ux grammaires font match nul en<br />

étant toutes <strong>de</strong>ux surpuissantes. Seulement, il ne faut pas oublier qu‟en sémantique<br />

grammaticale, la distinction entre grammaire <strong>et</strong> logique imposerait l‟acceptation <strong>de</strong><br />

certaines phrases <strong>du</strong> corpus B (si les mots <strong>de</strong> ces phrases n‟avaient pas les mêmes<br />

composantes lexicales). Au surplus, la sémantique grammaticale ne juge pas<br />

agrammaticales <strong>de</strong>s phrases telles que (49) <strong>et</strong> (50) :<br />

(49) Pauvr<strong>et</strong>é n‟est pas vice.<br />

(50) Pierre qui roule n‟amasse pas mousse.<br />

De telles phrases ne pourraient pas figurer dans le corpus A étant donné que Tellier les<br />

écarte <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scription lorsqu‟elle soutient que le nom commun doit être précédé d‟un<br />

déterminant en français dans les fonctions <strong>de</strong> suj<strong>et</strong> <strong>et</strong> d‟obj<strong>et</strong> direct. Certes, la règle (51)<br />

est surpuissante par rapport à l‟analyse <strong>de</strong> la sémantique grammaticale, qui adm<strong>et</strong> la<br />

possibilité <strong>de</strong> l‟utilisation d‟un NS sans PS dans ces fonctions :<br />

(51) ns2 ns(…no:p),vax. (no = type <strong>de</strong> nom; p = propre)<br />

Malgré tout, puisque <strong>de</strong> telles structures ne peuvent figurer dans le corpus A, les règles<br />

<strong>de</strong> la SG peuvent être considérées adéquates dans le cadre <strong>de</strong> l‟expérimentation.<br />

3. Résultats<br />

La section 3 fait état <strong>de</strong>s performances <strong>de</strong> la GG <strong>et</strong> <strong>de</strong> la SG. <strong>Les</strong> indicateurs utilisés<br />

pour évaluer les performances sont l‟appréciation qualitative <strong>et</strong> quantitative <strong>de</strong>s règles<br />

formulées pour chaque grammaire (section 3.1.) ainsi que le nombre d‟analyses<br />

syntaxiques incorrectes permises par chaque grammaire (section 3.2.).<br />

48


3.1. <strong>Les</strong> règles formulées<br />

3.1.1. Appréciation qualitative<br />

La grammaire générative se prête bien à la formulation <strong>de</strong> règles dans la GCD. Ce<br />

formalisme est presque un équivalent <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> réécriture en grammaire générative.<br />

Il est moins adapté à la sémantique grammaticale en raison <strong>du</strong> fait que c<strong>et</strong>te théorie<br />

s‟attache non pas à décrire la position <strong>de</strong>s constituants, mais plutôt à analyser la<br />

fonction <strong>de</strong> chaque mot en termes d‟apport <strong>et</strong> <strong>de</strong> support <strong>et</strong> à caractériser le type <strong>de</strong><br />

relation qui unit les mots. C<strong>et</strong>te exigence théorique a con<strong>du</strong>it à inventer un symbolisme<br />

particulier pour la SG. Une autre difficulté dans la création <strong>de</strong> la SG concerne le suj<strong>et</strong> <strong>et</strong><br />

l‟obj<strong>et</strong>, <strong>de</strong>ux fonctions <strong>de</strong> support selon la sémantique grammaticale. On trouve donc<br />

<strong>de</strong>s verbes avec <strong>de</strong>ux supports, une structure qui ne peut pas être représentée dans la<br />

GCD. En somme, au prix <strong>de</strong> quelques artifices représentationnels <strong>et</strong> sans considérer le<br />

fait que les verbes avec <strong>de</strong>ux supports ne peuvent pas être adéquatement représentés,<br />

la sémantique grammaticale peut être formalisée avec la GCD.<br />

3.1.2. Le nombre <strong>de</strong> règles<br />

La figure 1 montre le nombre <strong>de</strong> règles dans chaque état <strong>de</strong> la GG <strong>et</strong> <strong>de</strong> la SG.<br />

Figure 1<br />

Le nombre <strong>de</strong> règles dans chaque état <strong>de</strong> la GG <strong>et</strong> <strong>de</strong> la SG<br />

D‟une manière générale, la SG comporte un nombre <strong>de</strong> règles considérablement plus<br />

grand que la GG. On constate en outre que l‟état A2 a suscité un changement dans la<br />

SG seulement; l‟état A2 <strong>de</strong> la GG est une copie <strong>de</strong> son état A1. La décision <strong>de</strong> créer<br />

l‟état A2 <strong>de</strong> la SG sera justifiée à la section 3.2.<br />

L‟état B <strong>de</strong> la GG se caractérise par l‟ajout <strong>de</strong> huit règles lexicales par rapport à l‟état<br />

A2. Ces règles classent les mots en fonction <strong>du</strong> nombre, <strong>du</strong> genre <strong>et</strong> <strong>de</strong> la personne.<br />

<strong>Les</strong> règles non lexicales sont modifiées <strong>de</strong> façon à assurer l‟eff<strong>et</strong> contraignant <strong>de</strong>s traits<br />

lexicaux, mais leur nombre n‟augmente pas. De l‟état B à l‟état C, les traits <strong>de</strong> souscatégorisation<br />

font plus que doubler les règles lexicales; les règles non lexicales <strong>de</strong> type<br />

X-barre doublent aussi afin d‟assurer l‟eff<strong>et</strong> contraignant <strong>de</strong>s nouveaux traits lexicaux.<br />

En tout, 32 règles sont ajoutées. De l‟état C à l‟état D, les règles lexicales doublent<br />

49


encore, mais les règles non lexicales (encore <strong>de</strong> type X-barre) augmentent <strong>de</strong> trois<br />

seulement : généralement, les règles non lexicales créées pour la sous-catégorisation<br />

sont modifiées pour assurer le respect <strong>du</strong> critère thématique sans que cela n‟entraîne<br />

l‟ajout <strong>de</strong> nouvelles règles. Si les règles lexicales augmentent autant, c‟est en raison <strong>de</strong><br />

l‟implémentation <strong>de</strong>s rôles thématiques (cf. section 2.3.2.). <strong>Les</strong> règles réécrivant <strong>de</strong>s<br />

verbes, par exemple, passent <strong>de</strong> 15 à 46 à l‟état D. Enfin, <strong>de</strong> l‟état D à l‟état E, seules<br />

six règles sont ajoutées, dont quatre lexicales. <strong>Les</strong> <strong>de</strong>ux règles non lexicales ne sont<br />

pas, c<strong>et</strong>te fois-ci, <strong>de</strong> type X-barre. L‟implémentation <strong>de</strong>s contraintes sur l‟usage <strong>du</strong> nom<br />

commun <strong>et</strong> <strong>du</strong> nom propre nécessite la formulation <strong>de</strong> trois règles réécrivant le SN.<br />

De l‟état A2 à l‟état D <strong>de</strong> la SG, le nombre <strong>de</strong> règles lexicales n‟augmente pas d‟une<br />

façon aussi marquée que dans la GG, <strong>et</strong> le nombre <strong>de</strong> règles non lexicales reste le<br />

même. De l‟état A2 à l‟état B, neuf règles lexicales sont ajoutées, <strong>et</strong> elles classent les<br />

mots en fonction <strong>du</strong> nombre, <strong>du</strong> genre, <strong>de</strong> la personne <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟extension quantitative 8 . À<br />

l‟état C, le nombre <strong>de</strong> règles lexicales augmente seulement <strong>de</strong> quatre, car la<br />

sémantique grammaticale ne pose pas l‟existence <strong>de</strong> la sous-catégorisation. <strong>Les</strong> seuls<br />

traits que la sémantique grammaticale perm<strong>et</strong> d‟enco<strong>de</strong>r à l‟état C sont les trois types <strong>de</strong><br />

verbe que c<strong>et</strong>te théorie reconnaît (intransitif, transitif <strong>et</strong> réflexif). L‟état D est i<strong>de</strong>ntique à<br />

l‟état C : la sémantique grammaticale ne posant pas l‟existence <strong>de</strong>s rôles thématiques,<br />

ces traits lexicaux ne sont pas encodés. Enfin, l‟état E se caractérise par l‟ajout d‟une<br />

seule règle lexicale, qui i<strong>de</strong>ntifie les noms propres. Le rej<strong>et</strong> <strong>de</strong> trois phrases<br />

agrammaticales <strong>du</strong> corpus E résulte en l‟élimination <strong>de</strong> 46 règles non lexicales qui<br />

perm<strong>et</strong>taient ces structures, ce qui explique la diminution globale <strong>du</strong> nombre <strong>de</strong> règles.<br />

En somme, l‟augmentation <strong>du</strong> nombre <strong>de</strong> règles dans la GG est surtout le fait <strong>de</strong>s règles<br />

lexicales. De six règles lexicales à l‟état A2, ce nombre passe à 78 dans l‟état E <strong>de</strong> la<br />

GG. L‟augmentation <strong>du</strong> nombre <strong>de</strong> règles lexicales est moindre dans la SG puisque la<br />

sémantique grammaticale ne pose pas l‟existence <strong>de</strong> plusieurs traits lexicaux existants<br />

en grammaire générative. À l‟état E, la SG comprend seulement 21 règles lexicales. <strong>Les</strong><br />

règles non lexicales sont en nombre considérable dans la SG pour <strong>de</strong>ux raisons. D‟une<br />

part, le symbolisme utilisé exige la création d‟une règle pour toute partie <strong>du</strong> discours<br />

pouvant se trouver dans une position donnée avec une fonction donnée par rapport à un<br />

support donné. Ainsi, le symbole VA53 peut se réécrire <strong>de</strong> plusieurs façons, car il y a<br />

plusieurs symboles-x pouvant correspondre aux fonctions 5 <strong>et</strong> 3 ainsi positionnées; en<br />

outre, le symbole VA54, bien qu‟il puisse se réécrire par les mêmes symboles-x, diffère<br />

<strong>du</strong> premier par la fonction correspondant au <strong>de</strong>rnier symbole-x le réécrivant. D‟autre<br />

part, la distinction <strong>du</strong> NS <strong>et</strong> <strong>du</strong> PAS entraîne un dédoublement <strong>de</strong> règles. Pour chaque<br />

règle où un NS commun apparaît, la même règle est créée pour le PAS. Sans c<strong>et</strong>te<br />

distinction, le nombre <strong>de</strong> règles dans la SG E passerait <strong>de</strong> 467 à 332. Puisque le NS <strong>et</strong><br />

le PAS ont un emploi presque i<strong>de</strong>ntique en syntaxe, on peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si leur<br />

distinction est pertinente pour l‟analyse syntaxique automatique.<br />

8 Le nombre oppose le singulier (continu) au pluriel (discontinu). L‟extension oppose, au plan qualitatif, le<br />

substantif à l‟adjectif, <strong>et</strong> au plan quantitatif, l‟indivi<strong>du</strong> au groupe.<br />

50


3.2. Le nombre d’analyses syntaxiques incorrectes<br />

3.2.1. <strong>Les</strong> phrases agrammaticales<br />

La performance <strong>de</strong>s grammaires face aux phrases agrammaticales est fonction <strong>du</strong><br />

nombre <strong>de</strong> structures agrammaticales rej<strong>et</strong>ées par les grammaires. À ce chapitre, la GG<br />

surclasse la SG étant donné que la grammaire générative pose l‟existence d‟un grand<br />

nombre <strong>de</strong> traits lexicaux qui sont nécessaires au rej<strong>et</strong> <strong>de</strong>s structures agrammaticales,<br />

mais que la sémantique grammaticale ne reconnaît généralement pas. Ainsi, la GG<br />

rej<strong>et</strong>te les 33 structures agrammaticales <strong>de</strong>s corpus B à E, alors que la SG n‟en rej<strong>et</strong>te<br />

que 12, dont les huit <strong>du</strong> corpus B. Dans les autres corpus, la SG rej<strong>et</strong>te seulement les<br />

phrases dont l‟agrammaticalité concerne l‟intransitivité ou la distinction entre nom<br />

commun <strong>et</strong> nom propre. En plus <strong>de</strong> servir à rej<strong>et</strong>er les structures agrammaticales,<br />

l‟encodage <strong>de</strong>s traits lexicaux améliore la performance <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux grammaires dans<br />

l‟analyse <strong>du</strong> corpus A. C<strong>et</strong> eff<strong>et</strong> secondaire <strong>de</strong>s traits lexicaux est désirable en analyse<br />

syntaxique automatique. Il est donc intéressant d‟observer comment la performance <strong>de</strong>s<br />

grammaires s‟améliore d‟un état à l‟autre dans l‟analyse <strong>du</strong> corpus A.<br />

3.2.2. <strong>Les</strong> phrases grammaticales<br />

La figure 2 montre le nombre total <strong>de</strong> structures syntaxiques incorrectes attribuées aux<br />

phrases <strong>du</strong> corpus A par chaque état <strong>de</strong> chaque grammaire. La SGx est décrite plus loin<br />

dans la section 3.2.2.; les données qui la concernent ne sont pas évoquées d‟ici là.<br />

Figure 2<br />

Le nombre d’analyses incorrectes <strong>de</strong>s phrases <strong>du</strong> corpus A par chaque état <strong>de</strong> la<br />

GG, <strong>de</strong> la SG <strong>et</strong> <strong>de</strong> la SGx<br />

À l‟état A1, la GG effectue 194 analyses syntaxiques incorrectes pour seulement 15<br />

phrases. Du côté <strong>de</strong> la SG, la performance est si bonne qu‟elle est suspecte. En fait, la<br />

SG décrit les phrases <strong>du</strong> corpus A en étant collée aux faits, sans prédire plusieurs<br />

autres structures syntaxiques que celles qui y sont attestées. Par contraste, la GG, en<br />

raison <strong>de</strong> sa formulation même, plus abstraite, prédit beaucoup plus <strong>de</strong> structures<br />

syntaxiques que celles <strong>du</strong> corpus A. En d‟autres termes, à l‟état A1, la GG peut décrire<br />

un corpus plus éten<strong>du</strong> que celui que peut analyser la SG, <strong>et</strong> ce, même si les <strong>de</strong>ux<br />

grammaires ont été formulées <strong>de</strong> manière à décrire seulement le corpus A. Puisque le<br />

51


nombre d‟analyses incorrectes est un critère <strong>de</strong> comparaison, il faut adapter la SG <strong>de</strong><br />

manière à ce qu‟elle puisse prédire l‟équivalent en sémantique grammaticale <strong>de</strong>s<br />

structures syntaxiques que la GG prédit, lorsqu‟il existe un tel équivalent. L‟adaptation<br />

<strong>de</strong> la SG a résulté en une augmentation considérable <strong>du</strong> nombre <strong>de</strong> règles, ce qui est<br />

surtout le fait <strong>de</strong>s règles réécrivant <strong>de</strong>s symboles alphanumériques : elles passent <strong>de</strong> 38<br />

à 441 d‟un état à l‟autre, comparativement à une augmentation <strong>de</strong> 23 pour les règles-x.<br />

L‟état A2 <strong>de</strong> la GG n‟est qu‟une copie <strong>de</strong> son état A1, d‟où le maintien <strong>de</strong> la même<br />

performance. À l‟état A2, la SG est un peu plus performante que la GG étant donné que<br />

la grammaire générative postule <strong>de</strong>s structures syntaxiques qui n‟ont aucun corrélat en<br />

sémantique grammaticale. C‟est le cas <strong>du</strong> niveau X-barre, qui n‟a généralement pas<br />

d‟équivalent. Or, si on implémente une structure syntaxique en moins dans une<br />

grammaire, cela enlève une possibilité d‟erreur <strong>de</strong> la part <strong>du</strong> logiciel.<br />

De l‟état A2 à l‟état B, les performances <strong>de</strong>s grammaires ne changent pas. À l‟état C, les<br />

choses se corsent : la GG <strong>de</strong>vient plus performante que la SG. On remarque une n<strong>et</strong>te<br />

amélioration <strong>de</strong> la performance <strong>de</strong> la GG par l‟encodage <strong>de</strong> la sous-catégorisation. Ce<br />

sont 142 structures incorrectes <strong>de</strong> moins qui sont attribuées aux phrases <strong>du</strong> corpus A.<br />

Du côté <strong>de</strong> la SG aussi l‟amélioration est importante : 78 mauvaises analyses <strong>de</strong> moins.<br />

C<strong>et</strong>te amélioration n‟est <strong>du</strong>e qu‟à la distinction <strong>de</strong>s verbes en intransitifs, transitifs <strong>et</strong><br />

réflexifs. La GG fait usage d‟un plus grand nombre <strong>de</strong> distinctions <strong>de</strong> souscatégorisation,<br />

qu‟elle étend à toutes les parties <strong>du</strong> discours. C‟est ce qui explique que<br />

la GG améliore autant sa performance <strong>de</strong> l‟état B à l‟état C.<br />

À l‟état D, tant pour la GG que pour la SG, les performances ne sont pas améliorées. Un<br />

tel résultat est inévitable dans le cas <strong>de</strong> la SG puisque la sémantique grammaticale ne<br />

pose pas l‟existence <strong>de</strong>s rôles thématiques; l‟état D <strong>de</strong> la SG est une copie <strong>de</strong> son état<br />

C. Cependant, dans le cas <strong>de</strong> la GG, les rôles thématiques sont pris en compte. Il ne<br />

faudrait pas en conclure que les rôles thématiques n‟ont pas leur pertinence en analyse<br />

syntaxique automatique. En eff<strong>et</strong>, si un verbe ayant un complément facultatif dans son<br />

cadre <strong>de</strong> sous-catégorisation précè<strong>de</strong> un complément potentiel, la non-concordance <strong>de</strong>s<br />

rôles entre le verbe <strong>et</strong> ce complément potentiel peut rej<strong>et</strong>er l‟analyse en complément <strong>et</strong><br />

forcer une analyse en ajout. En clair, les phrases <strong>du</strong> corpus A ne donneraient pas<br />

l‟occasion aux rôles thématiques <strong>de</strong> montrer leur eff<strong>et</strong> sur les performances, <strong>et</strong> c‟est<br />

peut-être le cas aussi <strong>de</strong>s traits <strong>de</strong> genre, nombre <strong>et</strong> personne.<br />

Enfin, l‟écart se resserre entre la GG <strong>et</strong> la SG à l‟état E. Par rapport à l‟état D, ce sont<br />

19 analyses incorrectes <strong>de</strong> moins pour la SG <strong>et</strong> 12 <strong>de</strong> moins pour la GG.<br />

Une synthèse <strong>de</strong> ces observations s‟impose. 1) <strong>Les</strong> traits lexicaux améliorent n<strong>et</strong>tement<br />

les performances. 2) La SG ne peut pas avoir recours à plusieurs <strong>de</strong> ces traits étant<br />

donné qu‟elle a été formulée en respectant l‟analyse <strong>de</strong> la sémantique grammaticale. 3)<br />

Or, la SG obtient une meilleure performance que la GG avant l‟implémentation <strong>de</strong> ces<br />

traits. Elle se rapproche même <strong>de</strong> la performance <strong>de</strong> la GG à l‟état E. 4) Enfin, la cause<br />

principale <strong>de</strong> l‟avantage <strong>de</strong> la SG avant l‟état C est que la sémantique grammaticale ne<br />

pose pas l‟existence <strong>du</strong> niveau X-barre.<br />

52


Pour continuer c<strong>et</strong>te réflexion, nous avons formulé une SG parallèle, la SGx. La SGx<br />

viole ouvertement le principe selon lequel les grammaires doivent être formulées dans le<br />

respect <strong>de</strong>s théories. Elle intègre tels quels tous les traits lexicaux utilisés dans la GG<br />

en se débarrassant <strong>de</strong> ses traits propres. Ce faisant, elle conserve l‟entier <strong>de</strong> ses règles<br />

non lexicales, qui sont seulement adaptées pour assurer l‟eff<strong>et</strong> contraignant <strong>de</strong>s<br />

nouveaux traits lexicaux. Notre hypothèse était que la SGx performerait mieux que les<br />

<strong>de</strong>ux autres grammaires. En eff<strong>et</strong>, elle combine les ingrédients qui ren<strong>de</strong>nt la SG <strong>et</strong> la<br />

GG performantes à leur façon. C<strong>et</strong>te hypothèse a été confirmée dans les faits, comme<br />

on le voit dans la figure 2. Dès l‟état C, la SGx obtient une performance meilleure que<br />

les <strong>de</strong>ux autres grammaires. Au final, la SGx n‟effectue que 18 analyses incorrectes.<br />

<strong>Les</strong> analyses incorrectes supplémentaires <strong>de</strong> la GG par rapport à la SGx sont toutes<br />

<strong>du</strong>es au niveau X-barre, sauf <strong>de</strong>ux, qui sont <strong>du</strong>es au fait que aujourd’hui est considéré<br />

comme un nom propre en sémantique grammaticale, <strong>et</strong> non comme un adverbe.<br />

4. Conclusion<br />

C<strong>et</strong> article montre une solution possible aux problèmes posés par la création, dans le<br />

formalisme <strong>de</strong> la grammaire à clauses définies, d‟une grammaire qui respecte l‟analyse<br />

<strong>de</strong> la sémantique grammaticale. Il souligne en outre l‟importance <strong>de</strong>s traits lexicaux<br />

reconnus par la grammaire générative pour améliorer les performances d‟une<br />

grammaire élaborée dans ce formalisme. Enfin, c<strong>et</strong> article montre que l‟implémentation<br />

<strong>du</strong> niveau X-barre peut faire augmenter le nombre d‟analyses syntaxiques incorrectes<br />

attribuées par une telle grammaire.<br />

Du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la grammaire générative, la SGx décrite dans c<strong>et</strong> article est moins<br />

intéressante étant donné qu‟elle perd la distinction <strong>du</strong> niveau X-barre. Du point <strong>de</strong> vue<br />

<strong>de</strong> la sémantique grammaticale, cependant, les traits lexicaux <strong>de</strong> la grammaire<br />

générative peuvent être vus comme <strong>de</strong>s stratégies d‟implémentation visant à améliorer<br />

les performances. Par exemple, si l‟adverbe conformément est suivi <strong>de</strong> la préposition à,<br />

la probabilité que c<strong>et</strong>te préposition soit en apport modal à l‟adverbe est presque <strong>de</strong><br />

100 %. Sans les traits <strong>de</strong> sous-catégorisation, on ne peut pas enco<strong>de</strong>r ce fait. Il s‟agit<br />

donc là d‟une avenue intéressante pour l‟analyse syntaxique automatique dans le cadre<br />

<strong>de</strong> la sémantique grammaticale.<br />

L‟expérimentation décrite dans c<strong>et</strong> article pourrait être poursuivie entre autres en<br />

ajoutant au corpus A <strong>de</strong>s phrases syntaxiquement plus complexes <strong>de</strong> façon à observer<br />

la performance <strong>de</strong>s grammaires par rapport à ces phrases.<br />

Bibliographie<br />

JURAFSKY, Dan <strong>et</strong> James H. MARTIN (2009), Speech and Language Processing: An<br />

Intro<strong>du</strong>ction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech<br />

Recognition, Upper Saddle River, Pearson E<strong>du</strong>cation.<br />

OUELLET, Jacques (1985), « Sémantique grammaticale <strong>du</strong> nom <strong>et</strong> <strong>du</strong> pronom »,<br />

Langues <strong>et</strong> <strong>linguistique</strong>, n o 11, p. 191-239.<br />

53


OUELLET, Jacques (1987), « Sémantique grammaticale <strong>du</strong> verbe I », Langues <strong>et</strong><br />

<strong>linguistique</strong>, n o 13, p. 183-230.<br />

OUELLET, Jacques (1988), « Sémantique grammaticale <strong>du</strong> verbe II », Langues <strong>et</strong><br />

<strong>linguistique</strong>, n o 14, p. 199-249.<br />

OUELLET, Jacques (2002), « Adverbe <strong>et</strong> préposition », dans Ronald LOWE (éd.), Le<br />

système <strong>de</strong>s parties <strong>du</strong> discours : sémantique <strong>et</strong> syntaxe, Québec, Presses <strong>de</strong><br />

l‟Université Laval, p. 94-105.<br />

TELLIER, Christine (2003), Éléments <strong>de</strong> syntaxe <strong>du</strong> français : métho<strong>de</strong>s d’analyse en<br />

grammaire générative, Boucherville, Gaëtan Morin Éditeur.<br />

ZHU, Jinghui (1999), Nature <strong>et</strong> fonctions <strong>de</strong>s participes en français : un problème <strong>de</strong><br />

sémantique grammaticale, Thèse <strong>de</strong> doctorat, Québec, Université Laval.<br />

54


Maya Ibrahim, Université <strong>de</strong> Poitiers<br />

Le multilinguisme au Liban<br />

Dans c<strong>et</strong> article, nous nous intéressons à la situation <strong>linguistique</strong> au Liban <strong>et</strong>, plus<br />

précisément, au statut <strong>de</strong> la langue française avec l‟installation <strong>du</strong> trilinguisme dans le<br />

pays. Un pays comme le Liban, ouvert aux échanges sociaux <strong>et</strong> économiques, se<br />

caractérise par sa situation <strong>linguistique</strong> qui le distingue <strong>de</strong>s autres pays arabes.<br />

La situation <strong>linguistique</strong> <strong>du</strong> Liban est en eff<strong>et</strong> caractérisée à la fois par la triglossie <strong>de</strong><br />

l‟arabe, où nous trouvons le libanais, l‟arabe littéral <strong>et</strong> l‟arabe intermédiaire, <strong>et</strong> par la<br />

forte présence <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues étrangères, le français <strong>et</strong> l‟anglais.<br />

Si nous dressons un état <strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> la situation <strong>du</strong> français dans le mon<strong>de</strong> arabe,<br />

nous pouvons davantage parler d‟hétérogénéité que d‟homogénéité. Au Liban, au<br />

Maroc <strong>et</strong> en Tunisie, le français a le statut d‟une langue secon<strong>de</strong>, alors qu‟il est langue<br />

étrangère en Égypte, en Jordanie <strong>et</strong> en Syrie.<br />

Le Liban a toujours été un pays polyglotte. <strong>Les</strong> différentes occupations ont créé une<br />

situation <strong>de</strong> contact <strong>de</strong> langues, <strong>et</strong> le Libanais n‟a jamais cessé <strong>de</strong> vivre dans un<br />

contexte multilingue où il a été dans l‟obligation <strong>de</strong> parler au moins <strong>de</strong>ux langues :<br />

Depuis l‟aube <strong>de</strong> l‟histoire […] jusqu‟à nos jours, le territoire que l‟on appelle aujourd‟hui le<br />

Liban semble - à en croire l‟état actuel <strong>de</strong>s recherches archéologiques <strong>et</strong> historiques - avoir<br />

toujours connu une forme ou l‟autre <strong>de</strong> bilinguisme ou <strong>de</strong> polyglossie, <strong>et</strong> <strong>de</strong> contact avec les<br />

cultures correspondantes (Abou, 1962 : 158).<br />

Plusieurs langues y cohabitaient : le latin <strong>et</strong> le grec, le syriaque <strong>et</strong> l‟arabe, l‟arabe <strong>et</strong> le<br />

français. Ainsi, le Liban a toujours connu une forme <strong>de</strong> bilinguisme <strong>et</strong> a toujours vécu<br />

<strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> contact <strong>de</strong> langues.<br />

Au Moyen-Orient, le bilinguisme arabe-français est moins répan<strong>du</strong> qu‟au Maghreb.<br />

L‟originalité <strong>du</strong> pays <strong>du</strong> cèdre par rapport aux autres pays <strong>du</strong> Moyen-Orient en termes<br />

<strong>de</strong> situation <strong>linguistique</strong> est la forte présence <strong>du</strong> bilinguisme arabe-français. C<strong>et</strong>te réalité<br />

n‟empêche pas une progression remarquable au niveau <strong>de</strong> la diffusion <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟adoption<br />

<strong>de</strong> l‟anglais sur tout le territoire. Au Liban comme ailleurs, la progression <strong>de</strong> l‟anglais est<br />

une réalité évi<strong>de</strong>nte.<br />

C<strong>et</strong>te langue, gagne-t-elle <strong>du</strong> terrain aux dépens <strong>du</strong> français? Assistons-nous à une<br />

situation conflictuelle ou diglossique?<br />

Actuellement, se côtoient trois langues, l‟arabe, le français <strong>et</strong> l‟anglais, sur une p<strong>et</strong>ite<br />

surface <strong>de</strong> 10 452 km². C<strong>et</strong>te évolution <strong>du</strong> bilinguisme joignant le français à l‟anglais<br />

n‟est pas surprenante étant donné l‟attachement <strong>du</strong> Liban à la France <strong>et</strong> l‟éminence <strong>de</strong><br />

l‟anglais dans le mon<strong>de</strong> <strong>du</strong> travail.<br />

55


L’usage <strong>du</strong> français <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’anglais<br />

Au Liban, les exigences professionnelles comprennent la connaissance <strong>de</strong> l‟anglais.<br />

C<strong>et</strong>te langue <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> puissance s‟impose dans tous les domaines liés à la<br />

technologie <strong>et</strong> à la science, <strong>et</strong> sa <strong>de</strong>man<strong>de</strong> est en très forte progression dans les écoles<br />

publiques <strong>et</strong> privées à travers le pays.<br />

En revanche, le français gar<strong>de</strong> à son tour le prestige <strong>de</strong> la langue sociale <strong>et</strong> <strong>de</strong> la langue<br />

<strong>de</strong> culture par excellence. Il est utilisé dans la vie privée, où nous distinguons différentes<br />

formes d‟usage à côté <strong>de</strong> l‟arabe :<br />

1- Usage familial chez les familles chrétiennes <strong>et</strong> certaines familles chiites <strong>de</strong> la<br />

région <strong>de</strong> Nabatieh, située dans le Sud-Liban.<br />

La caractéristique la plus originale que présente le bilinguisme libanais, <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue<br />

sociologique, se trouve dans le rapport <strong>de</strong>s langues avec les religions. Cependant, le<br />

facteur religieux exerce une influence considérable sur le <strong>de</strong>stin <strong>du</strong> bilinguisme au<br />

Liban.<br />

<strong>Les</strong> recherches qui ont traité la question <strong>de</strong> la religion l‟ont considérée comme l‟élément<br />

principal qui joue sur le <strong>de</strong>gré <strong>du</strong> bilinguisme. Le multilinguisme est déséquilibré entre<br />

les différentes communautés socio-religieuses libanaises.<br />

Le français, longtemps considéré comme la langue <strong>de</strong>s chrétiens, cherche un nouveau<br />

souffle au Liban en visant les musulmans <strong>et</strong> notamment les chiites. Ainsi Katia Haddad,<br />

dans Anatomie <strong>de</strong> la francophonie libanaise (1996), dit que le français n‟est plus<br />

l‟apanage <strong>de</strong>s chrétiens au Liban, où il enregistre une progression significative parmi la<br />

population musulmane chiite.<br />

Le français au Liban n‟est plus le monopole d‟une seule communauté mais regar<strong>de</strong><br />

l‟ensemble <strong>de</strong>s Libanais, <strong>et</strong> l‟appartenance communautaire ne semble plus être un<br />

facteur déterminant dans l‟acquisition <strong>du</strong> français.<br />

Or, c‟est là où rési<strong>de</strong> la spécificité <strong>de</strong> la langue française au Liban. C<strong>et</strong>te <strong>de</strong>rnière a<br />

réussi à sortir <strong>de</strong> son cadre religieux pour s‟installer auprès <strong>de</strong> la communauté chiite.<br />

Étant donné le poids démographique <strong>et</strong> politique <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te communauté qui ne cesse <strong>de</strong><br />

se développer, on ne peut être qu‟optimiste par ce nouveau sort <strong>de</strong> la langue française<br />

au Liban, qui pourrait contribuer à la progression <strong>de</strong> nombre <strong>de</strong>s locuteurs francophones<br />

par rapport aux anglophones.<br />

2- Usage scolaire.<br />

Quand il n‟est pas familial, le français s‟acquiert dans un cadre scolaire au sein<br />

d‟institutions é<strong>du</strong>catives. Le bilinguisme précoce est pratiqué dans la totalité <strong>de</strong>s écoles<br />

libanaises, mais il est évi<strong>de</strong>nt que cela varie d‟une région à l‟autre, en fonction <strong>de</strong>s types<br />

d‟écoles, publiques ou privées.<br />

56


La ruée <strong>de</strong>s Libanais vers les écoles privées, très coûteuses, mais connues pour<br />

l‟excellent niveau d‟enseignement <strong>de</strong>s langues qu‟elles offrent, reflète le grand intérêt<br />

qu‟ils montrent à apprendre plusieurs langues à leurs enfants.<br />

À ce suj<strong>et</strong>, le bilinguisme se trouve inégalement réparti entre les différentes couches <strong>de</strong><br />

la population. Il est important <strong>de</strong> signaler que les écoles publiques au Liban n‟offrent pas<br />

un enseignement correct <strong>de</strong> la langue française, pour diverses raisons d‟ordre<br />

pédagogique <strong>et</strong> sociologique, ce qui suscite <strong>de</strong>s débats entre défenseurs <strong>et</strong> nondéfenseurs<br />

<strong>du</strong> bilinguisme.<br />

Quant à l‟anglais, il se réserve la priorité dans la vie professionnelle <strong>et</strong> s‟impose comme<br />

indispensable pour les bilingues français-arabe. Le phénomène est <strong>de</strong> plus en plus<br />

populaire, la plupart <strong>de</strong>s Libanais francophones <strong>de</strong>viennent trilingues : nous parlons<br />

d‟un multilinguisme additionnel <strong>et</strong> pas soustractif.<br />

Un bilinguisme additionnel français-anglais<br />

La tendance à la hausse <strong>du</strong> trilinguisme au Liban n‟est pas commune à tous les<br />

Libanais bilingues. Ce phénomène concerne surtout les Libanais francophones.<br />

En observant les premiers résultats <strong>de</strong> notre enquête 1 , nous pouvons affirmer que ce<br />

trilinguisme est quasi inexistant chez les locuteurs anglophones, qui n‟éprouvent aucun<br />

besoin d‟apprendre le français <strong>et</strong> qui sont satisfaits <strong>de</strong> leur bilinguisme anglais-arabe.<br />

<strong>Les</strong> francophones sont plus favorables au trilinguisme : sur un échantillon <strong>de</strong> 280<br />

locuteurs, dont 180 francophones <strong>et</strong> 100 anglophones, 59 % se déclarent trilingues,<br />

dont 87 % <strong>de</strong> locuteurs francophones <strong>et</strong> 9 % <strong>de</strong> locuteurs anglophones. Ceci montre<br />

l‟ouverture <strong>de</strong>s bilingues arabe-français à l‟anglais.<br />

Sur les 180 francophones, 80 locuteurs (44 %) ont déclaré une orientation vers l‟anglais<br />

au sta<strong>de</strong> universitaire, dont 68 (85 %) <strong>de</strong> confession chrétienne contre 12 (15 %) <strong>de</strong><br />

confession musulmane chiite.<br />

Ces résultats nous perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> conclure que ce sont les francophones chrétiens qui<br />

sont plus favorables au transfert <strong>linguistique</strong> que les francophones musulmans, qui<br />

s‟orientent plus vers les établissements universitaires francophones.<br />

Ce phénomène <strong>de</strong> « transfert » ou <strong>de</strong> « reconversion <strong>linguistique</strong> » au sta<strong>de</strong><br />

universitaire est <strong>de</strong> plus en plus courant au Liban, où un bon nombre <strong>de</strong>s étudiants <strong>de</strong><br />

formation francophone d'origine se tournent vers l'anglais, tant dans l‟enseignement<br />

public que privé.<br />

1 Enquête menée dans le cadre <strong>de</strong> la préparation d‟une thèse <strong>de</strong> doctorat.<br />

57


En somme, la plupart <strong>de</strong>s jeunes Libanais considèrent que l‟anglais est utile pour<br />

l‟avenir. Il paraît incontournable pour les étu<strong>de</strong>s supérieures <strong>et</strong> la vie professionnelle.<br />

Hamers <strong>et</strong> Blanc (1983) parlent, dans Bilingualité <strong>et</strong> Bilinguisme, <strong>du</strong> transfert <strong>de</strong> langues<br />

lorsque, dans une communauté donnée, l‟équilibre dans la différentiation fonctionnelle<br />

entre <strong>de</strong>ux langues est rompu.<br />

On différencie <strong>de</strong>ux sortes <strong>de</strong> transferts. D‟un côté, il est question <strong>de</strong> transfert compl<strong>et</strong><br />

lorsqu‟une langue maternelle cesse d‟être la langue la plus souvent utilisée. De l‟autre, il<br />

y a transfert partiel lorsque la langue maternelle continue à être utilisée avec la nouvelle<br />

langue apprise.<br />

Dans toutes les situations i<strong>de</strong>ntiques étudiées, on parle d‟une langue maternelle <strong>et</strong><br />

d‟une langue étrangère. La spécificité <strong>du</strong> bilinguisme libanais rési<strong>de</strong> dans le fait que le<br />

transfert dont on parle se réalise entre <strong>de</strong>ux langues qui sont présentes dans le pays, à<br />

l‟exclusion <strong>de</strong> la langue maternelle.<br />

On parle d‟un transfert partiel <strong>du</strong> français à l‟anglais (au sta<strong>de</strong> universitaire) à l‟exclusion<br />

<strong>du</strong> libanais qui se maintient en parallèle. C‟est ainsi que, dans la même phrase, un<br />

locuteur libanais peut avoir recours aux trois co<strong>de</strong>s, français, anglais <strong>et</strong> libanais, <strong>et</strong> un<br />

non-arabophone peut d‟ailleurs facilement s‟en sortir. « Hi! Kifak 2 ? Ça va? »; à elle<br />

seule, c<strong>et</strong>te exclamation bien connue symbolise le trilinguisme au Liban, où les trois<br />

co<strong>de</strong>s sont présents dans une expression <strong>de</strong> trois mots.<br />

La particularité <strong>de</strong> ce bilinguisme français-anglais est sa fréquence, autant chez les<br />

francophones que chez les anglophones.<br />

Hamers <strong>et</strong> Blanc (1983) traitent ce phénomène, mais sous un autre angle, qui n‟est pas<br />

le nôtre : en tant que groupe minoritaire, les locuteurs doivent effectivement acquérir la<br />

langue <strong>de</strong> la majorité afin <strong>de</strong> s‟intégrer à la vie sociale. C<strong>et</strong>te hypothèse est confirmée<br />

au Québec, où les anglophones, étant minoritaires, sont obligés d‟apprendre le français<br />

pour bien intégrer la vie sociale <strong>et</strong> professionnelle.<br />

Le cas <strong>du</strong> bilinguisme français-anglais au Liban semble être bien loin <strong>de</strong> celui <strong>du</strong><br />

Québec. <strong>Les</strong> francophones libanais sont les majoritaires, mais l‟apprentissage <strong>de</strong><br />

l‟anglais semble <strong>de</strong>venir une exigence professionnelle. Autrement dit, nous assistons à<br />

une nouvelle situation <strong>linguistique</strong> : au lieu d‟être bilingue arabe-français, le Liban tend<br />

actuellement à <strong>de</strong>venir un pays trilingue arabe-français-anglais, où l‟effectif <strong>de</strong>s Libanais<br />

trilingues augmente sans aucune régression au niveau <strong>de</strong> l‟effectif <strong>de</strong>s Libanais<br />

bilingues arabe-français. C‟est ainsi que nous qualifions le bilinguisme libanais<br />

d‟additionnel.<br />

2 Tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> mot kifak : « Comment vas-tu? »<br />

58


Ainsi, ce sont les francophones qui font installer le trilinguisme au Liban, confirmant en<br />

cela l‟idée assez répan<strong>du</strong>e au Liban qu‟il est plus facile d‟apprendre l‟anglais quand on<br />

possè<strong>de</strong> déjà le français.<br />

Situation conflictuelle ou diglossique<br />

Dans une communauté bilingue ou multilingue, les rapports entre les langues sont<br />

complexes. Hamers <strong>et</strong> Blanc précisent que « pour que <strong>de</strong>ux ou plusieurs langues<br />

survivent dans une société il est nécessaire qu‟elles remplissent <strong>de</strong>s fonctions<br />

complémentaires » (1983 : 238). En l‟absence <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te répartition, les langues entrent<br />

en concurrence <strong>et</strong> l‟une tente <strong>de</strong> gagner le terrain <strong>de</strong> l‟autre.<br />

<strong>Les</strong> <strong>de</strong>ux auteurs évoquent la notion <strong>de</strong> diglossie, qui s‟applique à toute « situation<br />

<strong>linguistique</strong> relativement stable dans laquelle <strong>de</strong>ux variétés d‟une même langue ou <strong>de</strong>ux<br />

langues distinctes sont utilisées <strong>de</strong> façon complémentaire, l‟une ayant un statut<br />

socioculturel relativement supérieur à l‟autre dans la société » (Hamers <strong>et</strong> Blanc,<br />

1983 : 450).<br />

Ce qui caractérise la situation <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues, français <strong>et</strong> anglais, au Liban, c‟est que<br />

toutes les <strong>de</strong>ux peuvent concurremment occuper les mêmes fonctions; toutes les <strong>de</strong>ux<br />

sont utilisées comme langue support dans l‟enseignement, langue <strong>de</strong> communication<br />

scientifique, économique, politique, elles se trouvent, par conséquent, bien évi<strong>de</strong>mment<br />

en situation <strong>de</strong> concurrence.<br />

Si le Liban représente un plurilinguisme conflictuel, on peut parler d‟un conflit <strong>de</strong><br />

répartition <strong>de</strong>s usages <strong>de</strong> chaque langue, <strong>et</strong> non pas d‟un conflit d‟existence.<br />

<strong>Les</strong> <strong>de</strong>ux langues se développent auprès <strong>de</strong>s communautés religieuses distinctes <strong>et</strong><br />

progressent parallèlement.<br />

Tout en affirmant que la langue française est irremplaçable au Liban, <strong>et</strong> au moment où<br />

certains sont tentés par la substitution <strong>de</strong> l‟anglais au français, il est primordial <strong>de</strong><br />

réfléchir aux moyens <strong>de</strong> consoli<strong>de</strong>r le français au Liban. L‟État libanais <strong>et</strong> l‟État français<br />

ont chacun un rôle pour le maintien <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te langue dans une région politiquement <strong>et</strong><br />

<strong>linguistique</strong>ment instable.<br />

Bibliographie<br />

ABOU, Sélim (1962), Le bilinguisme arabe-français au Liban, Paris, Presses<br />

universitaires <strong>de</strong> France.<br />

BESSE, Henri, « Langue maternelle, secon<strong>de</strong> <strong>et</strong> étrangère », Le français aujourd’hui, n°<br />

78, p. 9-15.<br />

BOYER, Henri (1997), Plurilinguisme, « contact » ou « conflit <strong>de</strong> langues? », Paris,<br />

L‟Harmattan.<br />

59


CLAVET, Louis-Jean (1999), La guerre <strong>de</strong>s langues, Paris, Hach<strong>et</strong>te<br />

CLAVET, Louis-Jean <strong>et</strong> Robert CHAUDENSON (2001), <strong>Les</strong> langues dans l’espace<br />

francophone : <strong>de</strong> la coexistence au partenariat, Paris, L‟Harmattan.<br />

CUQ, Jean-Pierre (1991), Le français langue secon<strong>de</strong>, origine d’une notion <strong>et</strong> implication<br />

didactiques, Paris, Hach<strong>et</strong>te.<br />

GUEUNIER, Nicole (1993), Le français <strong>du</strong> Liban : cent portraits <strong>linguistique</strong>s, Paris, Didier<br />

Erudition.<br />

GUEUNIER, Nicole (1993), « <strong>Les</strong> francophones <strong>du</strong> Liban : fous <strong>de</strong>s langues », dans Didier<br />

DE ROBILLARD, Michel BENIAMINO <strong>et</strong> Claudine BAVOUX (éd.), Description <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong><br />

francophonie, Slatkine, p. 263-279.<br />

HADDAD, Katia, Choghig KASPARIAN <strong>et</strong> Sélim ABOU (1996), Anatomie <strong>de</strong> la francophonie<br />

libanaise, Paris, AUPELF-UREF.<br />

HAMERS, Josiane <strong>et</strong> Michel BLANC (1983), Bilinguisme <strong>et</strong> bilingualité, Bruxelles,<br />

Mardaga.<br />

HELLER, Monica (1998), Co<strong>de</strong>switching, anthropological and sociolinguistic perspectives,<br />

Berlin, Mouton <strong>de</strong> Gruyter.<br />

MACKEY, William (1976), Bilinguisme <strong>et</strong> contact <strong>de</strong>s langues, Paris, Éditions Klincksiek.<br />

60


Segmentation <strong>et</strong> analyse <strong>de</strong> diphtongues perçues en français québécois <strong>de</strong><br />

Québec <strong>et</strong> <strong>de</strong> Saguenay : résultats préliminaires 1<br />

Guillaume Leblanc, Université Laval<br />

L’obj<strong>et</strong> d’étu<strong>de</strong><br />

Une voyelle diphtonguée, ou diphtongue, est généralement définie comme une voyelle<br />

dont le timbre change en cours d‟émission (Martin, 1996). Dans une acception<br />

phonologique <strong>du</strong> terme, il s‟agit d‟une voyelle <strong>et</strong> d‟une semi-consonne qui constituent<br />

ensemble un noyau syllabique complexe (Kaye <strong>et</strong> Lowenstamm, 1984). Dans son<br />

acception phonétique, le terme désigne une voyelle qui, bien que phonétiquement<br />

complexe, reste fonctionnellement simple (Dumas, 1974). Il s‟agit en français québécois<br />

d‟une variante d‟une voyelle longue (Dumas, 1974; Santerre <strong>et</strong> Millo, 1978) : certaines<br />

voyelles sont historiquement ou intrinsèquement longues, c'est-à-dire qu‟elles ont acquis<br />

c<strong>et</strong>te longueur à la suite <strong>de</strong> la disparition d‟une consonne, par exemple pâte (qui vient<br />

<strong>de</strong> l‟ancien français paste) (Yaeger, 1979). Dans d‟autres cas, une voyelle se trouve<br />

allongée par la consonne qui la suit. Ces consonnes, dites allongeantes, sont /ʁ v z ʒ/<br />

<strong>et</strong> le groupe consonantique /vʁ/ (Dumas, 1974; Paradis, 1983). Cependant, puisqu‟il est<br />

à peu près impossible <strong>de</strong> prononcer une voyelle avec un timbre absolument stable<br />

<strong>du</strong>rant toute sa pro<strong>du</strong>ction, la définition d‟une voyelle dont le timbre change en cours<br />

d’émission pourrait être appliquée à toute voyelle; il nous semble donc nécessaire <strong>de</strong><br />

préciser ce qui constitue un changement <strong>de</strong> timbre suffisant pour qu‟une voyelle puisse<br />

être considérée comme phonétiquement complexe. Dans le but <strong>de</strong> décrire les propriétés<br />

acoustiques <strong>de</strong> voyelles perçues comme diphtonguées, nous avons constitué un corpus<br />

<strong>de</strong> voyelles <strong>du</strong> français québécois. Nous présentons dans le cadre <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contribution<br />

les résultats préliminaires d‟un test <strong>de</strong> perception portant sur ces voyelles, ainsi qu‟une<br />

métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> segmentation <strong>et</strong> d‟analyse <strong>de</strong> ces voyelles dites complexes.<br />

L’expérimentation<br />

Nous avons choisi d‟étudier les propriétés acoustiques d‟un corpus <strong>de</strong> voyelles<br />

préalablement reconnues comme diphtonguées par accord inter-juges. Pour ce faire,<br />

nous avons sélectionné un échantillon <strong>de</strong> 10 locuteurs masculins, âgés <strong>de</strong> 18 à 26 ans,<br />

ayant tous complété une formation secondaire, mais n‟ayant pas complété une<br />

formation universitaire. La moitié <strong>de</strong> ces locuteurs provient <strong>de</strong> la ville fusionnée <strong>de</strong><br />

Québec, <strong>et</strong> l‟autre moitié provient <strong>de</strong> la ville fusionnée <strong>de</strong> Saguenay. <strong>Les</strong> locuteurs sont<br />

tous natifs <strong>de</strong> l‟une <strong>de</strong>s villes à l‟étu<strong>de</strong>, <strong>et</strong> n‟ont pas vécu à l‟extérieur <strong>de</strong> ce centre<br />

urbain pendant plus d‟un an. Chaque informateur a été amené à prononcer, en chambre<br />

anéchoïque, un corpus <strong>de</strong> 92 mots à trois reprises chacun, d‟abord lors d‟une tâche<br />

d‟i<strong>de</strong>ntification d‟images, puis <strong>de</strong>ux autre fois lors d‟une tâche <strong>de</strong> lecture. Concernant la<br />

1 La méthodologie <strong>et</strong> les données utilisées dans c<strong>et</strong> article sont tirées d‟un mémoire <strong>de</strong> maîtrise en cours<br />

<strong>de</strong> rédaction par l‟auteur. Le mémoire est intitulé Étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s voyelles orales susceptibles d’être<br />

diphtonguées en français québécois <strong>et</strong> est dirigé par la professeure Johanna-Pascale Roy (Université<br />

Laval) <strong>et</strong> co-dirigé par le professeur Vincent Arnaud (Université <strong>du</strong> Québec à Chicoutimi).<br />

61


tâche <strong>de</strong> lecture, les mots cibles ont été préalablement insérés au sein d‟une phrase<br />

porteuse <strong>du</strong> type « Je dis X pour le fun ». <strong>Les</strong> 92 mots cibles représentent les 10<br />

voyelles orales <strong>du</strong> français québécois /i e ɛ y œ ø a ɑ u o ᴐ/. La voyelle /ə/ a été<br />

exclue, car elle n‟apparaît pas en position accentuée, critère essentiel pour une<br />

potentielle diphtongaison (Santerre <strong>et</strong> Millo, 1978; Yaeger, 1979; Paradis, 1985). Toutes<br />

les voyelles apparaissent au sein <strong>de</strong> mots monosyllabiques. Conformément aux<br />

propositions <strong>de</strong> Yaeger (1979) <strong>et</strong> <strong>de</strong> Paradis (1983, 1985), nous avons choisi <strong>de</strong> répartir<br />

ces mots en quatre classes selon l‟environnement consonantique <strong>de</strong> droite <strong>et</strong> l‟évolution<br />

phonétique <strong>du</strong> mot. <strong>Les</strong> classes r<strong>et</strong>enues sont les suivantes : <strong>de</strong>vant une pause (codée<br />

_#, ex. fait); <strong>de</strong>vant une consonne non allongeante (codée _K, ex. faite); <strong>de</strong>vant une<br />

consonne allongeante (codée _R, ex. faire); <strong>et</strong> <strong>de</strong>vant une consonne non allongeante<br />

lorsque la voyelle est intrinsèquement longue (codée _^, ex. fête).<br />

L’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s diphtongues par accord inter-juges<br />

Chaque mot a ensuite été soumis à la perception <strong>de</strong> quatre juges ayant un niveau<br />

avancé en phonétique, juges dont la tâche consistait à discriminer lors <strong>de</strong> 3 pré-tests les<br />

voyelles monophtonguées <strong>de</strong>s diphtongues.<br />

Le premier pré-test (composé <strong>de</strong> 150 stimuli) réunissait les occurrences <strong>de</strong>s voyelles<br />

non hautes pouvant apparaître en contexte long ou allongeant, soit les voyelles [ɛ ø œ<br />

ᴏ ᴐ ɑ] pro<strong>du</strong>ites par un locuteur unique PY_26_QC 2 . Ces voyelles réputées<br />

diphtongables représentent la gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s diphtongues relevées dans les<br />

travaux <strong>de</strong> Santerre <strong>et</strong> Millo (1978) <strong>et</strong> <strong>de</strong> Paradis (1985). Il s‟agit également <strong>de</strong> voyelles<br />

que Dumas (1974, 1981) i<strong>de</strong>ntifie dans son modèle <strong>de</strong> la diphtongaison en français<br />

québécois populaire <strong>de</strong> Montréal. Le second pré-test (144 stimuli) réunissait l‟ensemble<br />

<strong>de</strong>s occurrences <strong>de</strong> la voyelle [ɛ], seule voyelle dont la distribution comprenait chacune<br />

<strong>de</strong>s quatre classes (voir Dumas, 1974; Santerre, 1974; Martin, 1995 pour le statut <strong>de</strong> [ɛ]<br />

bref <strong>et</strong> [ɛ:] long en français québécois). Ce pré-test comportait les occurrences pro<strong>du</strong>ites<br />

par quatre locuteurs : AN_20_SG, JJ_18_SG, PO_20_QC <strong>et</strong> PY_26_QC. Le troisième<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>rnier pré-test (149 3 stimuli) comportait les occurrences d‟un locuteur unique<br />

MX_26_SG pour les voyelles /ɛ ø œ ᴏ ᴐ ɑ/. Il est à noter que les [ɛ] <strong>de</strong> PY_26_QC ont<br />

été soumis au jugement <strong>de</strong>s auditeurs par <strong>de</strong>ux fois, lors <strong>de</strong>s pré-tests 1 <strong>et</strong> 2. Quant aux<br />

[ɛ] pro<strong>du</strong>its par MX_26_SG, ils n‟ont été soumis à l‟écoute que lors <strong>du</strong> pré-test 3.<br />

Cependant, ces résultats ont ensuite été intégrés à ceux <strong>du</strong> pré-test 2. Lors <strong>de</strong> ces trois<br />

tests, les occurrences ont été catégorisées comme diphtonguées lorsqu‟elles ont été<br />

perçues comme telles par au moins la moitié <strong>de</strong>s juges plus un, soit 3 <strong>de</strong>s 4 juges.<br />

Ces pré-tests ont été validés en prenant en compte la cohérence inter-juges <strong>et</strong> intrajuges.<br />

La cohérence inter-juges a été estimée en fonction <strong>de</strong> la proportion <strong>de</strong>s cas où un<br />

juge a fourni la même réponse qu‟au moins <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s trois autres juges; selon les juges,<br />

ce pourcentage s‟échelonne entre 88 % <strong>et</strong> 91 %. Dans 91 % <strong>de</strong>s cas, un stimulus a été<br />

2<br />

<strong>Les</strong> locuteurs sont i<strong>de</strong>ntifiés par un co<strong>de</strong> composé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux l<strong>et</strong>tres aléatoires, <strong>de</strong> leur âge, <strong>et</strong> <strong>de</strong> leur ville<br />

d‟origine : Québec (QC) ou Saguenay (SG).<br />

3<br />

Le locuteur a raté une <strong>de</strong>s cibles <strong>et</strong> l‟expérimentateur a omis <strong>de</strong> la lui faire répéter.<br />

62


jugé <strong>de</strong> la même manière par au moins trois <strong>de</strong>s quatre juges. Dans 75 % <strong>de</strong>s cas, les<br />

quatre juges ont donné la même réponse.<br />

La cohérence intra-juges a, pour sa part, été mesurée en s‟appuyant sur les 36<br />

occurrences communes aux pré-tests 1 <strong>et</strong> 2. C<strong>et</strong>te mesure rend compte <strong>de</strong> la proportion<br />

<strong>de</strong> cas où un juge donné a répon<strong>du</strong> <strong>de</strong> la même façon lors <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tests; ce<br />

pourcentage s‟échelonne entre 94 % <strong>et</strong> 97 % selon les juges. Pour une seule voyelle,<br />

une disparité entre les réponses chez un même juge a entraîné un classement différent<br />

dans les <strong>de</strong>ux pré-tests; ainsi, l‟une <strong>de</strong>s occurrences <strong>de</strong> la voyelle /ɛ/ pro<strong>du</strong>ite par<br />

PY_26_QC a-t-elle été classée comme une monophtongue dans les résultats <strong>du</strong> prétest<br />

1 <strong>et</strong> comme une diphtongue dans les résultats <strong>du</strong> pré-test 2.<br />

Résultats<br />

Afin d‟illustrer la proportion d‟occurrences pouvant être diphtonguées <strong>et</strong> ayant<br />

effectivement été perçues comme telles, ainsi que la proportion <strong>de</strong> diphtongues par<br />

rapport au total d„occurrences pro<strong>du</strong>ites (lequel comportait <strong>de</strong>s classes où la<br />

diphtongaison était réputée facilitée <strong>et</strong> d‟autres où elle n‟était pas attestée), nous avons<br />

séparé les résultats selon les classes <strong>de</strong>s voyelles. Ainsi, nous avons considéré qu‟une<br />

monophtongue était atten<strong>du</strong>e pour les classes (V#) <strong>et</strong> (VK), <strong>et</strong> que la variante<br />

diphtonguée était possible pour les classes (VR) <strong>et</strong> (V^). <strong>Les</strong> résultats sont présentés<br />

pour chacun <strong>de</strong>s trois pré-tests, dans les tableaux 1 à 3 ainsi que les figures 1 à 3.<br />

Tableau 1<br />

Résultats <strong>du</strong> pré-test 1 (PY_26_QC, voyelles multiples)<br />

Contexte Diphtongues Monophtongues Diphtongues Diphtongues Total<br />

possibles atten<strong>du</strong>es<br />

non réalisées<br />

ɑ# 0 9 0 0 9<br />

ɑR 12 0 2 10 12<br />

ɑ^ 9 0 0 9 9<br />

Total ɑ 21 9 2 19 30<br />

o# 0 9 0 0 9<br />

oR 9 0 4 5 9<br />

o^ 9 0 3 6 9<br />

Total o 18 9 7 11 27<br />

ø# 0 9 0 0 9<br />

ø^ 9 0 5 4 9<br />

Total ø 9 9 5 4 18<br />

ɛK 0 9 0 0 9<br />

ɛ# 0 9 0 0 9<br />

ɛR 9 0 9 0 9<br />

ɛ^ 9 0 8 1 4 9<br />

4 L‟unique occurrence classée comme une monophtongue ici est classée comme une diphtongue pour le<br />

pré-test 2.<br />

63


Total ɛ 18 18 17 1 36<br />

ɔK 0 12 0 0 12<br />

ɔR 9 0 1 8 9<br />

Total ɔ 9 12 1 8 21<br />

œK 0 9 0 0 9<br />

œR 9 0 5 4 9<br />

Total œ 9 9 5 4 18<br />

Grand total 84 66 37 47 150<br />

Figure 1<br />

Proportion <strong>de</strong>s voyelles diphtongables <strong>du</strong> pré-test 1 ayant effectivement été<br />

diphtonguées (zones ombrées)<br />

Tableau 2<br />

Résultats <strong>du</strong> pré-test 3 (MX_26_SG, voyelles multiples)<br />

Contexte<br />

Diphtongues<br />

possibles<br />

Monophtongues<br />

atten<strong>du</strong>es<br />

Diphtongues<br />

Diphtongues<br />

non réalisées<br />

Total<br />

ɑ# 0 9 0 0 9<br />

ɑR 12 0 0 12 12<br />

ɑ^ 9 0 1 8 9<br />

Total ɑ 21 9 1 20 30<br />

o# 0 9 0 0 9<br />

oR 9 0 2 7 9<br />

o^ 9 0 3 6 9<br />

Total o 18 9 5 13 27<br />

64


ø# 0 9 0 0 9<br />

ø^ 8 0 7 1 8<br />

Total ø 8 9 7 1 17<br />

ɛK 0 9 0 0 9<br />

ɛ# 0 9 0 0 9<br />

ɛR 9 0 6 3 9<br />

ɛ^ 9 0 9 0 9<br />

Total ɛ 18 18 15 3 36<br />

ɔK 0 12 0 0 12<br />

ɔR 9 0 1 8 9<br />

Total ɔ 9 12 1 8 21<br />

œK 0 9 0 0 9<br />

œR 9 0 2 7 9<br />

Total œ 9 9 2 7 18<br />

Grand total 83 66 31 52 149<br />

Figure 2<br />

Proportion <strong>de</strong>s voyelles diphtongables <strong>du</strong> pré-test 3 ayant effectivement été<br />

diphtonguées (zones ombrées)<br />

Une comparaison <strong>de</strong>s tableaux 1 <strong>et</strong> 2, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s figures 1 <strong>et</strong> 2, perm<strong>et</strong> d‟observer <strong>de</strong>s<br />

éléments communs concernant le taux <strong>de</strong> diphtongaison <strong>de</strong>s différentes classes <strong>de</strong><br />

voyelles par un locuteur <strong>de</strong> Québec <strong>et</strong> un locuteur saguenéen. Dans les <strong>de</strong>ux sousensembles<br />

<strong>de</strong> résultats, [ɛ] est diphtongué dans la gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s cas, alors que<br />

les voyelles postérieures ouverte <strong>et</strong> mi-ouverte /ɑ ᴐ/ ne le sont que rarement, <strong>et</strong> que la<br />

65


postérieure mi-fermée [ᴏ] est diphtonguée dans un peu moins <strong>de</strong> la moitié <strong>de</strong>s cas. La<br />

différence principale rési<strong>de</strong> dans le taux <strong>de</strong> diphtongaison perçue <strong>de</strong>s antérieures<br />

arrondies. Chez PY_26_QC, /ø/ <strong>et</strong> /œ/ présentent un taux <strong>de</strong> diphtongaison égal,<br />

comparable à celui <strong>de</strong> /ᴏ/. Cependant, chez MX_26_SG, le taux <strong>de</strong> diphtongaison <strong>de</strong> /ø/<br />

grimpe à 87 %. Il est également à noter que pour toutes les voyelles, le taux <strong>de</strong><br />

diphtongaison est légèrement plus élevé chez le locuteur <strong>de</strong> Québec, sauf pour /ø/ où le<br />

taux est presque <strong>de</strong>ux fois plus élevé chez le locuteur <strong>de</strong> Saguenay. Il faut cependant<br />

considérer que le nombre d‟occurrences diphtongables par voyelle <strong>et</strong> par locuteur est<br />

minime, <strong>et</strong> que par conséquent <strong>de</strong>s données aberrantes se verraient attribuer une<br />

importance exagérée. <strong>Les</strong> différences relevées jusqu‟à présent ne sont que le résultat<br />

<strong>de</strong> la comparaison entre les pro<strong>du</strong>ctions <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux indivi<strong>du</strong>s, aussi est-il difficile <strong>de</strong><br />

déterminer lesquelles sont <strong>du</strong>es à l‟idiolecte <strong>du</strong> locuteur <strong>et</strong> lesquelles sont les indices <strong>de</strong><br />

différences entre les <strong>de</strong>ux régions d‟étu<strong>de</strong>s.<br />

En ce qui a trait au taux <strong>de</strong> diphtongaison <strong>de</strong> /ɛ/ chez les cinq locuteurs étudiés lors <strong>de</strong>s<br />

pré-tests, le tableau 3 nous indique qu‟il semble être variable à Saguenay mais absolu à<br />

Québec, avec un taux <strong>de</strong> 100 % chez PO_20_QC <strong>et</strong> PY_20_QC 5 . Parmi les trois<br />

locuteurs saguenéens, <strong>de</strong>ux diphtonguent c<strong>et</strong>te voyelle dans la majorité <strong>de</strong>s cas<br />

(respectivement, 15 <strong>et</strong> 13 fois sur 18). AN_20_SG, le troisième locuteur originaire <strong>de</strong><br />

c<strong>et</strong>te région, ne pro<strong>du</strong>it que 5 occurrences diphtonguées sur les 18 possibles. Si nous<br />

observons la répartition <strong>de</strong>s occurrences diphtonguées selon la tâche (figure 4), nous<br />

constatons que 3 <strong>de</strong> ces 5 diphtongues ont été pro<strong>du</strong>ites pendant la tâche <strong>de</strong><br />

commentaire d‟images, qui était la tâche où <strong>de</strong>s pro<strong>du</strong>ctions moins formelles étaient<br />

atten<strong>du</strong>es.<br />

Tableau 3<br />

Résultats <strong>du</strong> pré-test 2 (voyelle /ɛ/, locuteurs multiples)<br />

Locuteur Diphtongues<br />

possibles<br />

Monophtongues<br />

atten<strong>du</strong>es<br />

Diphtongues Diphtongues<br />

non réalisées<br />

AN_20_SG 18 18 5 13 36<br />

JJ_18_SG 18 18 13 5 36<br />

MX_26_SG 6 18 18 15 3 36<br />

Total SG 54 54 33 21 108<br />

PO_20_QC 18 18 18 0 36<br />

PY_26_QC 18 18 18 0 36<br />

Total QC 36 36 36 0 72<br />

Grand total 83 66 31 52 149<br />

Total<br />

5 Il faut cependant rappeler que toutes les occurrences n‟ont pas été classifiées comme <strong>de</strong>s diphtongues<br />

par tous les juges. L‟une d‟elles a même été classifiée comme une monophtongue lors d‟un autre pré-test<br />

(cependant, comme elle a reçu la réponse « diphtongue » 5 fois sur 8, elle rencontre le critère <strong>de</strong> la moitié<br />

plus un, <strong>et</strong> sera donc analysée comme une diphtongue).<br />

6 Résultats obtenus lors <strong>du</strong> pré-test 3 puis intégrés à ceux <strong>du</strong> pré-test 2.<br />

66


Figure 3<br />

Proportion <strong>de</strong>s voyelles diphtongables <strong>du</strong> pré-test 2 ayant effectivement été<br />

diphtonguées (zones ombrées)<br />

Figure 4<br />

Diphtongues par locuteur selon le contexte (ban<strong>de</strong>s foncées sur l’histogramme :<br />

commentaire d’images, ban<strong>de</strong>s claires : lecture)<br />

Locuteur Diphtongues<br />

en<br />

commentaire<br />

d'images<br />

Diphtongues<br />

en lecture<br />

AN_20_SG 3 2<br />

JJ_18_SG 4 9<br />

MX_26_SG 4 11<br />

Total SG 11 22<br />

PO_20_QC 6 12<br />

PY_26_QC 6 12<br />

Total QC 12 24<br />

Grand total 23 46<br />

Comme le corpus comptait <strong>de</strong>ux fois plus d‟occurrences en lecture qu‟en commentaire<br />

d‟images, <strong>et</strong> en assumant que le taux <strong>de</strong> diphtongaison reste constant d‟une tâche à<br />

l‟autre, il était atten<strong>du</strong> d‟obtenir un nombre <strong>de</strong> diphtongues <strong>de</strong>ux fois plus élevé en<br />

67


lecture. Comme le montre la figure 4, ce résultat est observé chez 4 <strong>de</strong>s 5 locuteurs,<br />

mais AN_20_SG pro<strong>du</strong>it moins <strong>de</strong> diphtongues lors <strong>de</strong> la tâche <strong>de</strong> lecture. Ainsi, le<br />

nombre <strong>de</strong> diphtongues <strong>de</strong> AN_20_SG lors <strong>de</strong> la tâche <strong>de</strong> commentaire d‟images est à<br />

peine inférieur au nombre <strong>de</strong> diphtongues <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux autres locuteurs saguenéens pour<br />

la même tâche. Puisque la diphtongaison est un phénomène socialement marqué<br />

(Reinke, 2005), les locuteurs <strong>de</strong>vraient minimiser la fréquence <strong>de</strong> son apparition à<br />

mesure que le niveau <strong>de</strong> contrôle <strong>de</strong> leurs pro<strong>du</strong>ctions augmente, <strong>et</strong> c‟est effectivement<br />

ce que l‟on observe chez AN_20_SG. Cependant, les quatre autres locuteurs ne<br />

pro<strong>du</strong>isent pas moins <strong>de</strong> diphtongues lors <strong>de</strong> la tâche <strong>de</strong> lecture (<strong>et</strong> dans un cas, en<br />

pro<strong>du</strong>isent même davantage). Il est donc raisonnable <strong>de</strong> penser que les diphtongues,<br />

ou <strong>du</strong> moins certaines diphtongues (nous avons montré, par exemple, que leur taux <strong>de</strong><br />

réalisation restait très bas pour /ɑ ᴐ/) ne sont pas vues comme un phénomène à éviter<br />

pour une majorité <strong>de</strong> locuteurs.<br />

En bref, les quatre juges auront donc perçu 69 voyelles diphtonguées parmi les 407<br />

stimuli proposés, soit un taux moyen <strong>de</strong> diphtongaison <strong>de</strong> 16,9 % pour tout le corpus <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> 31.2 % pour les classes diphtongables. Il convient maintenant <strong>de</strong> segmenter <strong>et</strong><br />

d‟analyser ces voyelles afin <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre en évi<strong>de</strong>nce leurs caractéristiques acoustiques.<br />

Repères méthodologiques en vue d’une analyse acoustique<br />

Une voyelle diphtonguée est généralement définie comme une voyelle dont le timbre<br />

change en cours d‟émission, <strong>et</strong> le timbre vocalique peut être caractérisé acoustiquement<br />

par la fréquence centrale <strong>de</strong>s trois premiers formants (abrégés F1, F2 <strong>et</strong> F3), soit <strong>de</strong>s<br />

zones d‟harmoniques amplifiées, situés en basses fréquences. Nous avons donc choisi<br />

<strong>de</strong> travailler à partir <strong>de</strong> spectrogrammes (voir la figure 5 pour un exemple), sur lesquels<br />

les formants sont indiqués par <strong>de</strong>s ban<strong>de</strong>s plus foncées. Si une diphtongue est<br />

constituée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux timbres distincts, <strong>et</strong> que ces <strong>de</strong>ux timbres doivent nécessairement<br />

être séparés par une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> transition, nous postulons que quatre points sur l‟axe<br />

temporel sont susceptibles <strong>de</strong> rendre compte <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te dynamique. C1 <strong>et</strong> C2<br />

correspondront donc aux <strong>de</strong>ux cibles vocaliques présumées <strong>de</strong> la voyelle, l‟une au<br />

début <strong>et</strong> l‟autre à la fin. Ces points <strong>de</strong>vront être fixés <strong>du</strong>rant les sections temporelles <strong>de</strong><br />

stabilité initiale ou finale. À l‟inverse, T1 <strong>et</strong> T2 correspondront respectivement au début<br />

<strong>et</strong> à la fin <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> transition, <strong>et</strong> seront mesurés à <strong>de</strong>s points d‟inflexion <strong>du</strong><br />

spectre <strong>du</strong>rant la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la voyelle. Nous avons comparé quelques métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

segmentation reposant sur différents critères (figure 5), y compris une métho<strong>de</strong><br />

manuelle (palier 2) <strong>et</strong> différentes métho<strong>de</strong>s automatiques (paliers 3 à 5).<br />

Concernant la segmentation automatique, nous avons d‟abord mesuré à l‟ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> Praat 7<br />

la fréquence centrale <strong>de</strong>s trois premiers formants <strong>de</strong> la voyelle à chaque intervalle <strong>de</strong> 5<br />

ms. Nous avons ensuite calculé la variation <strong>de</strong>s différents formants par rapport aux<br />

points <strong>de</strong> mesure précédant <strong>et</strong> suivant, ou <strong>de</strong>lta (∆). Le ∆ d‟un formant est donc défini<br />

comme la somme <strong>de</strong> la variation <strong>de</strong> sa fréquence centrale entre x ms <strong>et</strong> x-5 ms, <strong>et</strong> entre<br />

7 Praat : doing phon<strong>et</strong>ics by computer, par Paul Boersma <strong>et</strong> David Weenink. URL :<br />

http://www.fon.hum.uva.nl/praat/<br />

68


x ms <strong>et</strong> x+5 ms. En additionnant différents ∆, nous obtenons différentes valeurs uniques<br />

que nous considérerons comme <strong>de</strong>s indicateurs potentiels <strong>du</strong> <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> stabilité <strong>de</strong> la<br />

voyelle à un moment donné. Nous avons considéré le ∆ combiné <strong>de</strong> F1, F2 <strong>et</strong> F3, le ∆<br />

<strong>de</strong> F2 seul (puisqu‟il s‟agit <strong>du</strong> formant qui semble montrer le plus <strong>de</strong> variation dans les<br />

voyelles que nous avons étudiées 8 ) <strong>et</strong> le ∆ combiné <strong>de</strong> F1 <strong>et</strong> F2. Pour chaque série <strong>de</strong><br />

valeurs, nous avons assigné C1 au plus p<strong>et</strong>it ∆ après l‟établissement <strong>de</strong> la voyelle, C2<br />

au plus p<strong>et</strong>it ∆ avant la disparition <strong>de</strong> la structure formantique <strong>de</strong> la voyelle, T1 à la<br />

première accélération notable <strong>de</strong> l‟augmentation <strong>du</strong> ∆ après C1, <strong>et</strong> T2 à la <strong>de</strong>rnière<br />

décélération notable <strong>du</strong> ∆ avant C2. <strong>Les</strong> observations initiales révèlent que la prise en<br />

compte <strong>du</strong> ∆ combiné <strong>de</strong> F1 <strong>et</strong> F2 favorise une segmentation qui s‟apparente à celle<br />

obtenue par une segmentation manuelle <strong>de</strong>s points C1, T2, T2 <strong>et</strong> C2. Dans le cadre <strong>de</strong><br />

c<strong>et</strong>te première contribution, c‟est donc c<strong>et</strong>te métho<strong>de</strong> que nous avons r<strong>et</strong>enue pour le<br />

choix <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> mesure.<br />

Figure 5<br />

Oscillogramme <strong>et</strong> spectrogramme d'une voyelle /ɛ/ diphtonguée, avec<br />

segmentation en quatre points selon différentes métho<strong>de</strong>s<br />

8 Ce formant est également utilisé comme principal indicateur d‟une voyelle diphtonguée, chez Yaeger<br />

(1979), par exemple.<br />

69


Premiers résultats : quelques pistes<br />

Afin <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre à l‟épreuve ces propositions méthodologiques, nous avons par la suite<br />

appliqué c<strong>et</strong>te segmentation en 4 points à 12 occurrences, soit une par voyelle étudiée<br />

pour chaque locuteur (soit PY_26_QC <strong>et</strong> MX_26_SG). Il est alors possible, avec ces<br />

quatre points <strong>de</strong> mesure, <strong>de</strong> modéliser l‟évolution temporelle <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux premiers<br />

formants <strong>de</strong> la voyelle diphtonguée (figure 6a).<br />

a)<br />

Figure 6<br />

Modélisation d’une voyelle /ɛ/ diphtonguée (a) dont le spectrogramme est<br />

représenté à la figure 5, <strong>et</strong> d’une voyelle /ɛ/ monophtonguée (b), à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

quatre points <strong>de</strong> mesure<br />

En sachant à quel pourcentage <strong>de</strong> la <strong>du</strong>rée <strong>de</strong> la voyelle les points correspon<strong>de</strong>nt, il est<br />

possible <strong>de</strong> comparer ce résultat avec la structure acoustique d‟une variante<br />

monophtonguée. Par exemple, dans la figure 6a, les points C1, T1, T2 <strong>et</strong> C2<br />

correspon<strong>de</strong>nt respectivement à 17 %, 22 %, 32 % <strong>et</strong> 48 % <strong>de</strong> la voyelle /ɛ/ <strong>du</strong> mot<br />

neige prononcé par le locuteur PY_26_QC. En mesurant F1 <strong>et</strong> F2 à 17 %, 22 %, 32 %<br />

<strong>et</strong> 48 % <strong>de</strong> la voyelle /ɛ/ <strong>du</strong> mot faite prononcé par le même locuteur, on obtient la<br />

représentation schématique illustrée dans la figure 6b. La voyelle diphtonguée débute<br />

avec un timbre plus antérieur <strong>et</strong> plus ouvert (F1 plus élevé, F2 plus bas) avant <strong>de</strong> se<br />

fermer pour atteindre sa secon<strong>de</strong> cible (C2), dont la structure formantique est<br />

comparable à celle <strong>de</strong> la monophtongue. S‟il s‟avérait qu‟une voyelle [ɛ] diphtonguée<br />

respecte toujours c<strong>et</strong>te structure, il serait possible <strong>de</strong> proposer un prototype <strong>de</strong> la<br />

diphtongaison <strong>de</strong> chaque voyelle selon son organisation temporelle <strong>et</strong> formantique.<br />

Il est ensuite possible <strong>de</strong> proj<strong>et</strong>er les trajectoires <strong>de</strong> chaque diphtongue dans un plan<br />

F1/F2 défini par les coordonnées <strong>de</strong>s monophtongues <strong>du</strong> locuteur (figures 7 <strong>et</strong> 8). Ces<br />

espaces <strong>de</strong> représentations biformantiques ne sont, pour le moment, construits qu‟à<br />

partir d‟une seule occurrence <strong>de</strong> chaque diphtongue <strong>et</strong> <strong>de</strong> chaque monophtongue pour<br />

chaque locuteur. Si ces représentations restent <strong>de</strong>s ébauches, elles suggèrent<br />

néanmoins quelques pistes <strong>de</strong> recherche.<br />

b)<br />

70


Figure 7<br />

Trajectoires <strong>de</strong>s diphtongues <strong>de</strong> PY_26_QC pour les six voyelles <strong>du</strong> pré-test, avec<br />

cadre référentiel <strong>du</strong> locuteur<br />

Chez le locuteur <strong>de</strong> Québec, les voyelles antérieures fermées <strong>et</strong> moyennes [i e ɛ] sont<br />

concentrées dans un espace caractérisé par un F1 inférieur à 500 Hz, alors que la<br />

voyelle ouverte [a] présente un F1 dont la fréquence centrale est supérieure à 700 Hz.<br />

L‟espace « vi<strong>de</strong> » entre [ɛ] <strong>et</strong> [a] est cependant occupé par la réalisation diphtonguée <strong>de</strong><br />

[ɛ], qui évolue entre un timbre légèrement plus fermé que [a] <strong>et</strong> un timbre légèrement<br />

plus ouvert que [ɛ], mais en fonction d‟une trajectoire clairement orientée vers la position<br />

acoustique <strong>de</strong> la voyelle [ɛ]. Ceci semble confirmer l‟idée qu‟une diphtongue serait un<br />

mouvement articulatoire inachevé vers une secon<strong>de</strong> cible qui ne serait pas atteinte (voir<br />

par exemple Holbrook <strong>et</strong> Fairbanks, 1962). On remarque également chez le même<br />

locuteur une juxtaposition <strong>de</strong>s trajectoires <strong>de</strong> [ɑ] <strong>et</strong> [ᴐ] diphtongués (ici prononcés dans<br />

les mots phare <strong>et</strong> fort), alors que les monophtongues correspondantes restent bien<br />

distinctes.<br />

Chez le locuteur saguenéen, on remarque que les trajectoires <strong>de</strong>s diphtongues<br />

s‟entrecoupent mutuellement, se r<strong>et</strong>rouvent souvent hors <strong>de</strong> l‟espace défini par la<br />

position <strong>de</strong>s monophtongues, <strong>et</strong> sont souvent plus longues <strong>et</strong> présentent davantage <strong>de</strong><br />

changement <strong>de</strong> directions que chez PY_26_QC. Ces observations suggèrent un<br />

système <strong>de</strong> diphtongues mieux intégré au reste <strong>du</strong> système vocalique chez le locuteur<br />

<strong>de</strong> Québec que chez celui <strong>de</strong> Saguenay.<br />

71


Figure 8<br />

Trajectoires <strong>de</strong>s diphtongues <strong>de</strong> MX_26_SG pour les six voyelles <strong>du</strong> pré-test, avec<br />

cadre référentiel <strong>du</strong> locuteur<br />

Vers une caractérisation <strong>de</strong>s trajectoires<br />

La prise en compte <strong>de</strong> différents points <strong>de</strong> mesure perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre en exergue la<br />

trajectoire <strong>de</strong>s voyelles diphtonguées dans un espace acoustique F1/F2, mais les<br />

observations jusqu‟ici n‟ont été qu‟impressionnistes. Fox <strong>et</strong> Jacewicz (2009) proposent<br />

<strong>de</strong>ux paramètres, nommés VL (vector length) <strong>et</strong> TL (trajectory length), perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong><br />

quantifier les trajectoires <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux façons différentes à partir <strong>de</strong> distances euclidiennes<br />

entre une mesure à 20 % <strong>et</strong> une autre à 80 % <strong>de</strong> la <strong>du</strong>rée <strong>de</strong> la diphtongue, sur un plan<br />

F1/F2 en Hertz. VL représente la distance euclidienne entre les <strong>de</strong>ux points :<br />

Pour sa part, TL rend compte plus précisément <strong>de</strong> la progression <strong>de</strong> la diphtongue <strong>et</strong><br />

est défini comme la somme <strong>de</strong>s distances euclidiennes pour chaque section <strong>de</strong> la<br />

voyelle (VSL). Dans Fox <strong>et</strong> Jacewicz (2009), les sections sont comprises entre 20 % <strong>et</strong><br />

35 % <strong>de</strong> la <strong>du</strong>rée <strong>de</strong> la voyelle, entre 35 % <strong>et</strong> 50 %, entre 50 % <strong>et</strong> 65 % <strong>et</strong> entre 65 % <strong>et</strong><br />

80 %. Dans le cadre <strong>de</strong> notre travail, nous proposons d‟adapter le calcul <strong>de</strong> TL en<br />

définissant les sections <strong>de</strong> voyelle (VSL) comme la distance entre C1 <strong>et</strong> T1, T1 <strong>et</strong> T2, <strong>et</strong><br />

T2 <strong>et</strong> C2.<br />

72


Figure 9<br />

Exemple <strong>de</strong> VL <strong>et</strong> TL pour une voyelle /ɛ/ diphtonguée<br />

Il va <strong>de</strong> soi que plus la voyelle présente une progression linéaire dans un espace<br />

acoustique F1/F2, plus les valeurs <strong>de</strong> VL <strong>et</strong> <strong>de</strong> TL seront proches; à l‟inverse, dans le<br />

cas d‟une diphtongue effectuant une sorte <strong>de</strong> « croch<strong>et</strong> » dans c<strong>et</strong> espace acoustique<br />

comme c‟est le cas <strong>de</strong> certaines <strong>de</strong>s occurrences prononcées par MX_26_SG, TL sera<br />

sensiblement plus grand que VL.<br />

La prise en compte <strong>de</strong> VL <strong>et</strong> TL perm<strong>et</strong>tra donc <strong>de</strong> quantifier avec précision le<br />

mouvement <strong>de</strong> la voyelle dans l‟espace acoustique que nous aurons convenu d‟utiliser<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> caractériser le caractère plus ou moins linéaire <strong>de</strong> ce mouvement.<br />

Conclusion<br />

407 voyelles, provenant d‟un corpus d‟occurrences prononcées par 10 locuteurs <strong>de</strong><br />

Québec <strong>et</strong> <strong>de</strong> Saguenay, ont donc été soumises à un test <strong>de</strong> perception qui nous a<br />

permis d‟i<strong>de</strong>ntifier 69 diphtongues prononcées par cinq locuteurs. Ces voyelles ont par<br />

la suite été segmentées en quatre points <strong>et</strong> ont été examinées en considérant la<br />

fréquence centrale <strong>de</strong>s trois premiers formants, leur organisation temporelle <strong>et</strong> leur<br />

répartition dans un espace acoustique F1/F2. Certains autres paramètres (entre autres<br />

F0) semblent également jouer un rôle dans la perception <strong>de</strong> la diphtongaison mais<br />

n‟auront pas pu être discutés ici. Au terme <strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong>, nous espérons parvenir à<br />

i<strong>de</strong>ntifier différentes propriétés acoustiques communes aux diverses voyelles<br />

73


diphtonguées afin d‟être en mesure <strong>de</strong> proposer une définition acoustique <strong>du</strong><br />

phénomène que nous appelons « diphtongaison ».<br />

Bibliographie<br />

ARNAUD, Vincent (2006), La dimension variationniste <strong>du</strong> français en usage à Saint-<br />

Clau<strong>de</strong> (Haut-Jura) : Une étu<strong>de</strong> acoustique <strong>de</strong>s voyelles orales <strong>de</strong>s « gens d’en haut »,<br />

Thèse <strong>de</strong> doctorat, Université Laval <strong>et</strong> Université <strong>de</strong> Franche-Comté.<br />

CARTON, Fernand (1974), Intro<strong>du</strong>ction à la phonétique <strong>du</strong> français, Paris, Bordas.<br />

CEDERGREN, Henri<strong>et</strong>ta J., Jean CLERMONT <strong>et</strong> Francine CÔTÉ (1981), « Le facteur temps<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>ux diphtongues <strong>du</strong> français montréalais », dans David SANKOFF <strong>et</strong> Henri<strong>et</strong>ta<br />

CEDERGREN (éd.), Variation Omnibus, Edmonton, Linguistic Research Inc., p. 169-176.<br />

CLARK, John <strong>et</strong> Colin YALLOP (1995 [1990]), An intro<strong>du</strong>ction to phon<strong>et</strong>ics and phonology,<br />

Oxford, Blackwell.<br />

COLLIER, René <strong>et</strong> Lawrence J. RAPHAEL (1982), « Some acoustic and physiological<br />

observations on diphthongs », Language and speech, vol. 25, n o 4, p. 305-316.<br />

DELATTRE, Pierre (1966), Studies in French and comparative phon<strong>et</strong>ics : Selected<br />

papers in French and English, La Hague, Mouton.<br />

DUMAS, Denis (1974), « Durée vocalique <strong>et</strong> diphtongaison », dans André DUGAS (éd.),<br />

Cahier <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> n o 4 : Le français <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Montréal, Montréal, <strong>Les</strong> Presses<br />

<strong>de</strong> l‟Université <strong>du</strong> Québec, p. 13-55.<br />

DUMAS, Denis (1981), « Structure <strong>de</strong> la diphtongaison québécoise », La Revue<br />

Canadienne <strong>de</strong> Linguistique, vol. 26, n o 1, p. 1-61.<br />

FOX, Robert Allen <strong>et</strong> Ewa JACEWICZ (2009), « Cross-dialectal variation in formant<br />

dynamics of English vowels », The Journal of the Acoustical Soci<strong>et</strong>y of America, vol.<br />

126, n o 5, p. 2603-2618.<br />

GAY, Thomas (1968), « Effects of speaking rate on diphthong formant movements »,<br />

The Journal of the Acoustical Soci<strong>et</strong>y of America, vol. 44, n o 6, p. 1570-1573.<br />

HOLBROOK, Anthony <strong>et</strong> Grant FAIRBANKS (1962), « Diphthong formants and their<br />

movements », Journal of Speech and Hearing Research, vol. 5, n o 1, p. 249-269.<br />

KAYE, Jonathan <strong>et</strong> Jean LOWENSTAMM (1984), « De la syllabicité », dans François DELL<br />

<strong>et</strong> al. (éd.), Forme sonore <strong>du</strong> langage, Paris, Hermann, p. 123-159.<br />

MARTIN, Pierre (1995), « L‟opposition entre /ɛ/ (bref) <strong>et</strong> /ɛ:/ (long) en français actuel <strong>du</strong><br />

Québec », La Linguistique, vol. 31, n o 2, 33-45.<br />

74


MARTIN, Pierre (1996), Éléments <strong>de</strong> phonétique avec application au français, Sainte-<br />

Foy, <strong>Les</strong> Presses <strong>de</strong> l‟Université Laval.<br />

LANDERCY, Albert <strong>et</strong> Raymond RENARD (1977), Éléments <strong>de</strong> phonétique, Bruxelles,<br />

Didier.<br />

PARADIS, Clau<strong>de</strong> (1983), « La diphtongaison : stabilité <strong>et</strong> changement dans le système<br />

vocalique <strong>du</strong> français <strong>de</strong> Chicoutimi-Jonquière», Protée, vol. 11, n o 2, p. 43-53.<br />

PARADIS, Clau<strong>de</strong> (1985), An acoustic study of variation and change in the vowel system<br />

of Chicoutimi and Jonquière, Thèse <strong>de</strong> doctorat, Phila<strong>de</strong>lphie, University of<br />

Pennsylvania.<br />

PARADIS, Clau<strong>de</strong> (1988), « La diphtongue /wa/ en français saguenéen », Langues <strong>et</strong><br />

<strong>linguistique</strong>, n o 14, p. 251-275.<br />

REINKE, Kristin, en coll. avec Luc OSTIGUY (2005), La langue à la télévision québécoise :<br />

aspects sociophonétiques, Québec, Office québécois <strong>de</strong> la langue française.<br />

SANTERRE, Laurent (1974), « Deux E <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux A phonologiques en français québécois »,<br />

dans André DUGAS (éd.), Cahier <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> n o 4 : Le français <strong>de</strong> la région <strong>de</strong><br />

Montréal, Montréal, <strong>Les</strong> Presses <strong>de</strong> l‟Université <strong>du</strong> Québec, p. 117-145.<br />

SANTERRE, Laurent <strong>et</strong> Jean MILLO (1978), « Diphthongization in Montreal French », dans<br />

David SANKOFF <strong>et</strong> al. (éd.). Linguistic variation : Mo<strong>de</strong>ls and m<strong>et</strong>hods, New York,<br />

Aca<strong>de</strong>mic Press, p. 173-184.<br />

YAEGER, Malcah (1979), Context-<strong>de</strong>termined variation in Montreal French vowels, Thèse<br />

<strong>de</strong> doctorat, Phila<strong>de</strong>lphie, University of Pennsylvania.<br />

75


Qualité <strong>de</strong> la voix d’enfants implantés cochléaires<br />

Clara Legendre, Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle<br />

Intro<strong>du</strong>ction<br />

« En 2010, près <strong>de</strong> 150 000 personnes dans le mon<strong>de</strong> portent un implant cochléaire,<br />

dont plus <strong>de</strong> 6000 en France » 1 . À l‟hôpital Trousseau (Paris), on recense actuellement<br />

entre 70 à 90 implantations pédiatriques par an. L‟implant cochléaire peut être proposé<br />

au sein <strong>du</strong> service dès l‟âge <strong>de</strong> 8-12 mois. Actuellement, il existe 25 centres<br />

d‟implantation cochléaire pédiatrique en France.<br />

1. L’implant cochléaire<br />

1.1. Définition<br />

L‟implant cochléaire est une prothèse implantable qui transforme les informations<br />

sonores en impulsions électriques par l‟algorithme <strong>de</strong> Fourrier. Son principe est différent<br />

<strong>de</strong> la prothèse conventionnelle qui amplifie les sons. L‟implantation cochléaire s‟est<br />

développée <strong>de</strong>puis 1985 chez l‟enfant sourd profond, d‟abord pour les surdités acquises<br />

puis pour les surdités congénitales. Lors <strong>du</strong> consensus international en 1995, puis en<br />

2005, les critères <strong>de</strong> l‟implantation pédiatrique ont été redéfinis ainsi 2 :<br />

Surdité profon<strong>de</strong> avec troubles associés<br />

Surdités évolutives <strong>et</strong> fluctuantes (choix <strong>du</strong> moment)<br />

Implantation précoce (autour <strong>de</strong> 12 mois) grâce au dépistage précoce <strong>de</strong> la<br />

surdité<br />

Certaines complications médicales<br />

Gain prothétique limité (seuil 55dB)<br />

Communication orale prioritaire<br />

Privation sensorielle < 10 ans<br />

Mise en place d‟une réé<strong>du</strong>cation orthophonique appropriée<br />

Implantation bilatérale : méningite <strong>et</strong> Usher<br />

<strong>Les</strong> indications se sont élargies progressivement <strong>et</strong>, actuellement, la majorité <strong>de</strong>s<br />

enfants implantés sont sourds congénitaux.<br />

1.2. Critères justifiant la pose d’un implant cochléaire<br />

L‟implant cochléaire peut être proposé si la prothèse classique ou conventionnelle n‟est<br />

pas bénéfique, c‟est-à-dire si les seuils avec prothèses sont inférieurs à 60 dB pour les<br />

fréquences conversationnelles. Selon Tyler (1997), il faut prendre en compte la<br />

1 http://www.cisic.fr/<br />

2 http://www.has-sante.fr/portail/jcms/c_559051/traitement-<strong>de</strong>-la-surdite-par-pose-dimplants-cochleaires-<br />

ou-dimplants-<strong>du</strong>-tronc-cerebral<br />

76


différence entre le seuil <strong>de</strong> perception <strong>et</strong> le seuil <strong>de</strong> douleur. Plus l‟enfant est jeune, plus<br />

il est difficile <strong>de</strong> détecter une surdité; les tests peuvent être refaits plusieurs fois. On<br />

conserve l‟oreille qui possè<strong>de</strong> quelques restes auditifs (sauf en cas <strong>de</strong> contre-indication<br />

médicale). L‟oreille controlatérale est, dans ce cas, choisie pour accueillir le porteélectro<strong>de</strong><br />

(Loundon, Busqu<strong>et</strong> <strong>et</strong> al., 2009).<br />

1.3. Fonctionnement <strong>de</strong> l’implant cochléaire<br />

L‟implant cochléaire est composé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux parties, l‟une externe <strong>et</strong> l‟autre interne placée<br />

dans l‟oreille interne. La partie externe est composée d‟un processeur vocal contenu<br />

dans un boîtier, d‟un contour d‟oreille muni d‟un microphone <strong>et</strong> d‟une antenne ém<strong>et</strong>trice.<br />

La partie interne est composée d‟un porte-électro<strong>de</strong> comportant 16 à 24 électro<strong>de</strong>s,<br />

placé dans la rampe tympanique <strong>de</strong> la cochlée, <strong>et</strong> d‟une antenne réceptrice placée sous<br />

la peau, au niveau <strong>de</strong> la mastoï<strong>de</strong>.<br />

Figure 1<br />

Schéma montrant le placement <strong>de</strong>s différentes parties <strong>de</strong> l'implant cochléaire 3<br />

3 http://www.cochlear.fr/<br />

77


1.4. Le bilan orthophonique pré-implantation<br />

Il est primordial <strong>de</strong> prendre en compte la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> la famille, mais aussi celle <strong>de</strong><br />

l‟enfant, quand il est suffisamment grand pour la formuler. Le professionnel prend en<br />

compte les différents mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> communication tels que l‟oral avec ou sans le Langage<br />

Parlé Complété ou LPC, la Langue <strong>de</strong>s Signes. Le professionnel va évaluer les<br />

compétences en pro<strong>du</strong>ction <strong>et</strong> en perception <strong>de</strong> l‟enfant au travers <strong>de</strong> tests. Il va<br />

prendre en compte les stratégies <strong>de</strong> communication entre l‟enfant <strong>et</strong> sa famille. <strong>Les</strong><br />

niveaux phonologique, syntaxique <strong>et</strong> lexical sont analysés. Ils diffèrent fortement selon<br />

le type <strong>de</strong> surdité diagnostiqué.<br />

Un enfant avec une surdité évolutive possè<strong>de</strong> <strong>de</strong>s restes auditifs, qui ont une influence<br />

sur ses compétences <strong>linguistique</strong>s, là où un enfant sourd profond n‟aura pas c<strong>et</strong> apport.<br />

Mais cela n‟est pas toujours vrai, puisque les compétences <strong>linguistique</strong>s sont<br />

dépendantes <strong>et</strong> étroitement liées à <strong>de</strong>s facteurs tels que la prise en charge,<br />

l‟environnement familial, ou encore l‟entrée visuelle.<br />

Une analyse subjective sera faite sur la qualité <strong>de</strong> la voix <strong>de</strong> l‟enfant lors <strong>de</strong>s différents<br />

bilans post-implantation dans le service <strong>de</strong> l‟hôpital Trousseau, c‟est-à-dire à 6 mois, 12<br />

mois, 18 mois post-implantation, puis tous les ans. La voix d‟appel, la voix <strong>de</strong><br />

conversation ou d‟interaction, la voix au cours <strong>de</strong>s différents tests <strong>de</strong> répétition ainsi que<br />

la voix spontanée vont être analysées. L‟analyse subjective va porter sur le timbre,<br />

l‟intensité émise, la hauteur, le débit ou rythme, sur les changements prosodiques.<br />

L‟investigation médicale se fait tout au long <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> pré-implantation. <strong>Les</strong><br />

critères audiométriques <strong>et</strong> électrophysiologiques sont nécessaires pour prendre une<br />

décision sur la pose <strong>de</strong> l‟implant avec <strong>de</strong>s critères objectifs. Tous ces critères évalués <strong>et</strong><br />

analysés perm<strong>et</strong>tent au praticien, lors <strong>de</strong> la réunion décisionnelle pré-implantation,<br />

d‟établir le profil communicatif <strong>de</strong> l‟enfant. Ce profil est largement complété par<br />

l‟entr<strong>et</strong>ien psychologique débuté dès le début <strong>du</strong> bilan pré-implantation. Y sont abordées<br />

les attitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la famille face au handicap, mais aussi la façon dont l‟enfant réagit <strong>et</strong> vit<br />

sa surdité, ainsi que ses attentes <strong>et</strong> ses motivations. À la suite <strong>du</strong> bilan pré-implantation,<br />

une réunion décisionnelle regroupant tous les intervenants <strong>de</strong> l‟équipe pluridisciplinaire<br />

perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> reprendre les éléments <strong>du</strong> dossier <strong>et</strong> <strong>de</strong> déci<strong>de</strong>r si l‟intervention est<br />

envisageable ou non.<br />

2. L’implant pédiatrique <strong>et</strong> le développement <strong>du</strong> langage<br />

2.1. L’âge d’implantation<br />

On sait que l‟âge d‟implantation est un facteur primordial au bon développement<br />

langagier d‟une implantation pédiatrique. Plus l‟enfant est implanté tôt <strong>et</strong> meilleurs<br />

seront les résultats observés. C‟est pourquoi les équipes implantent les enfants <strong>de</strong> plus<br />

en plus tôt, la moyenne d‟âge se situant aujourd‟hui à moins <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans. L‟âge optimal<br />

serait aux alentours <strong>de</strong> 10-11 mois, même si certaines équipes implantent <strong>de</strong>s enfants<br />

plus tôt. Certaines étu<strong>de</strong>s (Tait, Nikolopoulos, Lutman, 2007; Kane <strong>et</strong> al., 2004) ont<br />

montré que l‟âge d‟implantation avait une inci<strong>de</strong>nce sur l‟acquisition <strong>du</strong> langage.<br />

78


2.1. <strong>Les</strong> résultats globaux<br />

Quand on teste l‟efficacité d‟une ai<strong>de</strong> auditive, quelle qu‟elle soit, on s‟intéresse à trois<br />

composantes : la perception, la compréhension <strong>et</strong> la pro<strong>du</strong>ction, qui sont les<br />

composantes même <strong>de</strong> l‟acquisition <strong>du</strong> langage. D‟après une revue <strong>de</strong> la littérature, les<br />

résultats d‟étu<strong>de</strong>s montrent que le développement <strong>de</strong> la communication orale est<br />

possible chez <strong>de</strong>s enfants sourds profonds implantés cochléaires.<br />

La perception <strong>de</strong>s bruits <strong>de</strong> l‟environnement, phonèmes, mots <strong>et</strong> phrases est d‟abord<br />

testée avec un support : image, texte. La perception est analysée à travers <strong>de</strong>s listes <strong>de</strong><br />

mots <strong>et</strong> <strong>de</strong> phrases qui sont validées <strong>et</strong> qui tiennent compte <strong>du</strong> niveau <strong>linguistique</strong> <strong>de</strong><br />

l‟enfant. En ce qui concerne la pro<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> langage <strong>et</strong> <strong>de</strong> la parole, les résultats <strong>de</strong>s<br />

tests montrent une gran<strong>de</strong> hétérogénéité <strong>du</strong>e en partie à <strong>de</strong>s différences<br />

interindivi<strong>du</strong>elles. Un travail orthophonique est toujours possible sur la voix. On peut<br />

avancer l‟hypothèse d‟une adaptation à l‟implant <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l‟utilisateur; une utilisation<br />

quotidienne <strong>et</strong> une stimulation adaptée à l‟âge <strong>de</strong> l‟enfant sont les conseils <strong>de</strong>s<br />

praticiens.<br />

2.2. <strong>Les</strong> facteurs préopératoires influençant les résultats <strong>de</strong> l’implant cochléaire<br />

Si <strong>de</strong> nombreux critères sont observables, par <strong>de</strong>s tests, en post-opératoire quant à<br />

l‟évolution <strong>du</strong> langage <strong>de</strong> l‟enfant implanté, les critères préopératoires ne sont pas<br />

négligeables <strong>et</strong> donnent déjà <strong>de</strong>s indications concernant l‟évolution langagière <strong>de</strong><br />

l‟enfant. Même si certaines étu<strong>de</strong>s entrent en contradiction, en gran<strong>de</strong> partie parce que<br />

leurs populations diffèrent, il est possible <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre en avant <strong>de</strong>s facteurs prédictifs,<br />

grâce à un recul d‟une dizaine d‟années <strong>et</strong>, surtout, au savoir-faire <strong>de</strong>s professionnels.<br />

2.2.1. Le modèle <strong>de</strong> l’implant<br />

La marque <strong>de</strong> l‟implant n‟est pas un critère, mais on sait que les processeurs <strong>et</strong><br />

stratégies <strong>de</strong> codage <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnières générations d‟implants perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> meilleurs<br />

résultats.<br />

2.2.2. Le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> communication, un facteur prédictif primordial<br />

Actuellement, le Langage Parlé Complété peut être proposé pour favoriser l‟entrée <strong>de</strong><br />

l‟enfant dans la parole. Néanmoins, certains enfants peuvent <strong>et</strong> vont entrer dans la<br />

parole par l‟utilisation <strong>de</strong> l‟auditivo-verbal. C‟est pourquoi la plupart <strong>de</strong>s équipes évoluent<br />

vers l‟utilisation <strong>de</strong> tous les moyens <strong>de</strong> communication chez le jeune enfant. Par<br />

exemple, il est possible <strong>de</strong> proposer l‟oralisme <strong>et</strong> le français signé au départ pour un<br />

développement <strong>de</strong> la communication, puis l‟intro<strong>du</strong>ction rapi<strong>de</strong> <strong>du</strong> LPC, qui peut ainsi<br />

<strong>de</strong>venir un support privilégié lorsque l‟enfant grandit.<br />

3. Perception <strong>et</strong> pro<strong>du</strong>ction chez les enfants implantés cochléaires<br />

Si l‟on sait qu‟un enfant atteint d‟une surdité congénitale n‟aura pas la même acquisition<br />

ou évolution qu‟un enfant atteint d‟une surdité évolutive, il existe une gran<strong>de</strong> variation<br />

79


interindivi<strong>du</strong>elle qui ne perm<strong>et</strong> pas <strong>de</strong> généraliser pour le moment les résultats obtenus<br />

dans <strong>de</strong> nombreuses étu<strong>de</strong>s. Deux auteurs, dans un article concernant l‟acquisition<br />

langagière <strong>de</strong> l‟enfant implanté cochléaire, reprennent les phases d‟acquisition<br />

proposées par Locke (Le Normand, 2003). Ces quatre phases, apprentissage <strong>de</strong> la<br />

parole, acquisition <strong>de</strong>s premiers mots intonés, analyse <strong>et</strong> agencement <strong>de</strong>s structures<br />

<strong>linguistique</strong>s <strong>et</strong> intégration <strong>et</strong> élaboration <strong>de</strong>s règles syntaxiques <strong>et</strong> grammaticales, sont<br />

étroitement liées au développement cognitif <strong>et</strong> neurologique <strong>et</strong> sont interdépendantes<br />

les unes <strong>de</strong>s autres. L‟enfant normo-entendant possè<strong>de</strong>, avant sa naissance, un accès<br />

à la perception <strong>du</strong> langage. Il n‟en est pas <strong>de</strong> même chez les enfants atteints <strong>de</strong> surdité<br />

profon<strong>de</strong> congénitale. De ce fait, l‟enfant sourd va rencontrer <strong>de</strong>s difficultés à traiter le<br />

langage « <strong>de</strong> manière active <strong>et</strong> spontanée à ces différents niveaux d‟organisation, <strong>de</strong> la<br />

perception à la pro<strong>du</strong>ction » (Le Normand, 2003 : 149).<br />

Pour l‟enfant implanté cochléaire, l‟auteur ajoute que<br />

[la] sensibilité à l‟enveloppe mélodique <strong>et</strong> au rythme <strong>du</strong> langage, à l‟information phonétique <strong>et</strong><br />

aux représentations phonologiques, lexicales <strong>et</strong> morphosyntaxiques, jouera donc un rôle<br />

critique lors <strong>de</strong> la segmentation <strong>de</strong> la parole continue, <strong>du</strong> stockage <strong>de</strong>s unités lexicales, <strong>de</strong><br />

l‟i<strong>de</strong>ntification <strong>du</strong> sens <strong>de</strong>s mots ou <strong>de</strong> leur assemblage syntaxique (Le Normand, 2003 :<br />

149).<br />

3.1. Résultats concernant l’acquisition <strong>du</strong> langage <strong>de</strong>s enfants atteints <strong>de</strong> surdité<br />

prélinguale ou post-linguale<br />

<strong>Les</strong> surdités post-linguales n‟ont pas le même r<strong>et</strong>entissement sur le développement<br />

langagier <strong>de</strong> l‟enfant que les surdités prélinguales. En eff<strong>et</strong>, l‟enfant possè<strong>de</strong> <strong>de</strong>s restes<br />

auditifs <strong>de</strong>s éléments enten<strong>du</strong>s. Il peut donc s‟y référer après la pose <strong>de</strong> l‟implant. C‟est<br />

pourquoi la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> reconnaissance <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> sonore est plus courte que dans le<br />

cas <strong>de</strong>s surdités prélinguales. Mais quand la surdité est acquise très tôt en prélinguale,<br />

les différences <strong>de</strong> performance entre les <strong>de</strong>ux populations ne sont pas significatives <strong>et</strong><br />

s‟estomperaient (Dumont, 1997).<br />

3.2. La perception chez les enfants implantés cochléaires<br />

Elle s‟acquiert avec les années d‟utilisation <strong>de</strong> l‟implant cochléaire. De façon générale <strong>et</strong><br />

à la suite <strong>de</strong> la réé<strong>du</strong>cation orthophonique, la perception se fait dans un premier temps<br />

<strong>du</strong> général au particulier. <strong>Les</strong> enfants apprennent d‟abord à reconnaître s‟il y a son ou<br />

non, s‟il y a bruit ou parole. Puis, p<strong>et</strong>it à p<strong>et</strong>it, la perception s‟affine. Ce travail se fait en<br />

parallèle à la construction <strong>du</strong> lexique, ainsi les représentations cognitives <strong>et</strong> <strong>linguistique</strong>s<br />

se m<strong>et</strong>tent en place (Dumont, 1997).<br />

3.2.1. <strong>Les</strong> variables influençant la perception chez l’enfant implanté<br />

La perception <strong>de</strong> la parole est un élément clé <strong>de</strong> l‟acquisition <strong>du</strong> langage chez l‟enfant.<br />

Pour les enfants implantés cochléaires, trois variables influencent c<strong>et</strong>te perception.<br />

On a montré que l‟âge est un facteur d‟implantation <strong>et</strong> un facteur prédictif quant aux<br />

résultats post-implantation. La privation d‟audition sans implant, la <strong>du</strong>rée d‟utilisation <strong>de</strong><br />

80


l‟implant, les stratégies <strong>de</strong> codage <strong>et</strong> le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> communication sont aussi <strong>de</strong>s<br />

variables qu‟il faut prendre en compte pour évaluer <strong>et</strong> réé<strong>du</strong>quer l‟enfant implanté<br />

cochléaire sur le plan <strong>de</strong> la perception.<br />

3.2.2. Développement perceptif <strong>et</strong> qualité <strong>de</strong> la voix<br />

On peut, en tenant compte <strong>de</strong> ces variables, établir un développement perceptif tout en<br />

gardant l‟idée que celui-ci varie selon le type <strong>de</strong> surdité. Quelques indications d‟après<br />

Waltzman <strong>et</strong> al. (2002) :<br />

Dans les premiers mois après l‟implantation, l‟enfant reconnaît les éléments<br />

suprasegmentaux <strong>de</strong> la parole, comme le rythme, la <strong>du</strong>rée ou encore<br />

l‟intensité.<br />

La reconnaissance <strong>de</strong> mots <strong>et</strong> <strong>de</strong> phrases en liste fermée (avec support). En<br />

liste ouverte, reconnaissance partielle mais progressive <strong>de</strong>s éléments.<br />

Rapi<strong>de</strong>ment, la reconnaissance en liste ouverte progresse. Surtout, la<br />

conversation sans lecture labiale est possible.<br />

Ainsi, dès 1999, une étu<strong>de</strong> (Nikolopoulos, Archbold, O‟Donoghue, 1999) concernant 133<br />

enfants atteints <strong>de</strong> surdité prélinguale, <strong>et</strong> implantés avant l‟âge <strong>de</strong> huit ans, a montré<br />

que 70 % <strong>de</strong>s enfants, après une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> quatre ans d‟utilisation <strong>de</strong> leur implant,<br />

étaient capables <strong>de</strong> suivre une conversation sans lecture labiale <strong>et</strong> 82 %, après une<br />

pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> six ans.<br />

C‟est l‟âge à l‟implant qui va être le facteur primordial <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> la voix <strong>de</strong> l‟enfant.<br />

Si la voix <strong>de</strong> l‟enfant sourd est souvent décrite <strong>et</strong> perçue comme trop forte, nasalisée,<br />

avec un débit inadapté <strong>et</strong> entravant l‟intelligibilité, celle <strong>de</strong> l‟enfant implanté cochléaire a<br />

tendance à se normaliser (Dumont, 1997). Pour les enfants sourds implantés<br />

cochléaires présentant <strong>de</strong>s troubles associés, l‟entrée dans le langage peut se faire plus<br />

tardivement.<br />

3.2.3. De la difficulté d’évaluer la perception <strong>de</strong>s enfants implantés cochléaires<br />

Il s‟agit <strong>du</strong> problème majeur quand on se penche sur le développement langagier chez<br />

les enfants implantés cochléaires. La figure 2 indique qu‟il faut prendre en compte<br />

l‟anamnèse pré-implantation mais aussi post-implantation. Pour chaque anamnèse<br />

différente, plusieurs paramètres temporels entrent en jeu.<br />

Cependant, la prise en compte <strong>de</strong>s paramètres temporels qui interviennent dans les<br />

performances <strong>de</strong>s enfants implantés relève d‟une modélisation relativement complexe.<br />

Pour indiquer l'anamnèse auditive <strong>de</strong> l'enfant, trois paramètres sont nécessaires, dont<br />

<strong>de</strong>ux pour spécifier l'anamnèse temporelle pré-implant <strong>et</strong> un pour l'anamnèse postimplant.<br />

La pério<strong>de</strong> pré-implantation nécessite <strong>de</strong>ux informations temporelles, la<br />

première ayant trait à l‟expérience auditive sans implant <strong>et</strong> la secon<strong>de</strong>, à la <strong>du</strong>rée <strong>de</strong><br />

privation auditive. La frontière entre ces <strong>de</strong>ux pério<strong>de</strong>s n‟est généralement pas n<strong>et</strong>te,<br />

sauf en cas <strong>de</strong> surdité brusque (suite à une méningite par exemple) ou congénitale (la<br />

81


première pério<strong>de</strong> étant alors inexistante). Lorsqu‟il y a une surdité progressive,<br />

l‟estimation <strong>du</strong> <strong>de</strong>gré d‟exposition au langage oral dépend <strong>de</strong> différents facteurs, dont<br />

l‟apport <strong>de</strong>s prothèses auditives externes. Enfin, même lorsque le détour temporel est<br />

tranché (surdité congénitale ou brusque), il est évi<strong>de</strong>nt que d‟autres facteurs tels que le<br />

mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> communication (oral ou gestuo-oral) <strong>et</strong> le suivi thérapeutique jouent également<br />

un rôle dans le développement <strong>linguistique</strong>.<br />

Figure 2<br />

Paramètres temporels impliqués dans le bénéfice thérapeutique <strong>de</strong> l'implant<br />

cochléaire (Krahe <strong>et</strong> al., 2007 : 87)<br />

3.3. La perception multimodale<br />

Chez les normo-entendants, la perception multimodale tient une place importante; la<br />

preuve a été donnée par l‟expérience <strong>de</strong> Mc Gurk (Mc Gurk, 1976). L‟auditeur fait une<br />

synthèse perceptive <strong>de</strong>s différents inputs qu‟il reçoit. La perception n‟est pas qu‟auditive,<br />

mais bien multimodale. Chez les enfants porteurs d‟implants cochléaires, on le sait, la<br />

lecture labiale est très importante, car elle est une ai<strong>de</strong> à la perception. Une étu<strong>de</strong><br />

consistant en une épreuve <strong>de</strong> perception audiovisuelle montre que celle-ci ai<strong>de</strong> les<br />

enfants implantés dans la perception (Tyler <strong>et</strong> al., 1997). D‟après les résultats, les<br />

enfants implantés sont meilleurs en perception audiovisuelle qu‟en perception auditive<br />

seule. De plus, ces <strong>de</strong>ux scores augmentent avec la <strong>du</strong>rée d‟utilisation <strong>de</strong> l‟implant<br />

cochléaire. De ce fait, on peut dé<strong>du</strong>ire que l‟implant perm<strong>et</strong> aux enfants d‟obtenir une<br />

meilleure perception auditive au fil <strong>du</strong> temps, certes, mais aussi une perception<br />

audiovisuelle s‟accroissant.<br />

3.4. La pro<strong>du</strong>ction chez les enfants implantés cochléaires<br />

3.4.1. La pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s voyelles<br />

<strong>Les</strong> voyelles sont améliorées très rapi<strong>de</strong>ment après l‟implantation, malgré <strong>de</strong>s<br />

différences inter-indivi<strong>du</strong>elles importantes, <strong>du</strong>es notamment aux différentes variables,<br />

telles que l‟âge <strong>de</strong> l‟implant ou le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> communication, à prendre en compte<br />

concernant le développement langagier <strong>et</strong> la qualité <strong>de</strong> la parole <strong>de</strong> l‟enfant implanté.<br />

Ainsi, la citation <strong>de</strong> Bouchard va dans ce sens :<br />

82


<strong>Les</strong> résultats <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s précé<strong>de</strong>ntes démontrent que le feedback auditif fourni par l'implant<br />

cochléaire peut être utilisé par les enfants sourds pour développer <strong>et</strong> contrôler leur parole.<br />

Toutefois, les progrès ne seraient pas automatiques <strong>et</strong> une pério<strong>de</strong> d'expérience avec<br />

l'information auditive serait nécessaire afin d'égaler les performances obtenues par les<br />

enfants porteurs d'appareils conventionnels avec les seuils auditifs les plus élevés. Avec le<br />

temps, les patrons <strong>de</strong> développement observés ten<strong>de</strong>nt à se normaliser, mais la majorité <strong>de</strong>s<br />

enfants implantés continuent néanmoins à se fier à <strong>de</strong>s indices nonacoustiques, telle que la<br />

vision, pour gui<strong>de</strong>r leur pro<strong>du</strong>ction. Finalement, les analyses <strong>de</strong>s systèmes phonologiques <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> la précision articulatoire démontrent que malgré <strong>de</strong>s progrès significatifs, la qualité <strong>de</strong> la<br />

parole <strong>de</strong> ces enfants <strong>de</strong>meure toujours à <strong>de</strong>s niveaux inférieurs à ceux atteints par leurs<br />

pairs normo-entendants <strong>du</strong> même âge auditif <strong>et</strong>/ou chronologique, ce qui suggère que les<br />

progrès observés à la suite <strong>de</strong> la restauration sensorielle ne s'avèrent toutefois pas suffisants<br />

pour perm<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> contrecarrer complètement les séquelles laissées par la privation auditive<br />

antérieure (Bouchard, 2008 : 61).<br />

Cliniquement, les praticiens observent que certaines confusions persistent au niveau<br />

<strong>de</strong>s voyelles nasales, comme pour les phonèmes /o/ <strong>et</strong> / /, malgré l‟utilisation <strong>de</strong><br />

l‟implant, alors que la différence entre / / <strong>et</strong> / / est plutôt bien discriminée chez certains<br />

enfants. L‟implant cochléaire apporte donc <strong>de</strong>s informations pour que l‟enfant puisse<br />

développer <strong>et</strong> acquérir un système vocalique, néanmoins sa mise en place totale<br />

dépend <strong>de</strong> nombreuses variables.<br />

3.4.2. La pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s consonnes<br />

La totalité <strong>de</strong> l‟inventaire consonantique <strong>du</strong> français (n=17) m<strong>et</strong> plus <strong>de</strong> temps à être<br />

acquise chez les enfants sourds implantés cochléaires que chez les enfants normoentendants.<br />

Comme pour les voyelles, les consonnes possédant le trait labial sont acquises<br />

majoritairement plus rapi<strong>de</strong>ment que les autres (Tye-Murray, 1995). C<strong>et</strong> auteur présente<br />

une étu<strong>de</strong> à partir <strong>du</strong> « Children‟s Audio-visual Feature Test » sur une population<br />

d‟enfants implantés cochléaires, âgés en moyenne <strong>de</strong> 7 ans <strong>et</strong> 3 mois. La tâche <strong>de</strong><br />

désignation d‟images consistait à montrer l‟image <strong>du</strong> phonème qui a été prononcé par<br />

un a<strong>du</strong>lte. En moyenne, les suj<strong>et</strong>s ont repro<strong>du</strong>it 37 % <strong>de</strong>s phonèmes proposés (n=10).<br />

D‟après les résultats, les phonèmes utilisant le trait labial /p b m/ sont mieux perçus <strong>et</strong><br />

donc mieux repro<strong>du</strong>its que les autres, l‟hypothèse avancée par l‟auteur est que l‟enfant<br />

a pu apprendre ces phonèmes en les voyant pro<strong>du</strong>its par <strong>de</strong>s locuteurs. Ainsi, l‟enfant a<br />

pu associer la perception avec la pro<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> phonème grâce à la lecture labiale.<br />

3.4.3. Pro<strong>du</strong>ction <strong>et</strong> qualité <strong>de</strong> la voix<br />

Selon Szyfer <strong>et</strong> al. (1996), les critères les plus touchés concernant la qualité <strong>de</strong> la voix<br />

chez les implantés cochléaires seraient la respiration, l‟articulatoire <strong>et</strong> la phonation. Peu<br />

d‟articles portent sur la qualité <strong>de</strong> la voix après une implantation cochléaire. Néanmoins,<br />

il a été montré, sur une population <strong>de</strong> cinq implantés cochléaires, trois a<strong>du</strong>ltes <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux<br />

enfants, que la qualité <strong>de</strong> la voix au niveau acoustique avant <strong>et</strong> après implantation<br />

n‟était pas la même. Après l‟implantation précoce, c‟est-à-dire avant trois ans, le timbre<br />

acoustique <strong>de</strong> la voix se rapprochait <strong>de</strong> celui <strong>de</strong>s normo-entendants. L‟analyse<br />

83


acoustique m<strong>et</strong> en avant une stabilisation <strong>de</strong> la F0 pour tous les suj<strong>et</strong>s <strong>et</strong> une<br />

normalisation <strong>du</strong> Jitter <strong>et</strong> <strong>du</strong> Shimmer. Si le rapport signal/bruit reste inchangé pour<br />

<strong>de</strong>ux suj<strong>et</strong>s, il diminue <strong>et</strong> se rapproche <strong>de</strong> la normale après l‟implantation, ce qui n‟était<br />

pas le cas en pré-implantation. Par l‟emploi <strong>de</strong> spectrogrammes, les auteurs montrent<br />

aussi que la structure harmonique après l‟implantation est plus riche <strong>et</strong> se rapproche <strong>de</strong><br />

celle <strong>de</strong>s normo-entendants. En ce qui concerne la gestion <strong>de</strong> la variation fréquentielle,<br />

toujours selon c<strong>et</strong>te même étu<strong>de</strong>, celle-ci serait avant l‟implantation caractérisée par peu<br />

<strong>de</strong> variation <strong>et</strong> une gran<strong>de</strong> monotonie, alors qu‟après la pose <strong>de</strong> l‟implant, les auteurs<br />

notent une réelle amélioration <strong>de</strong> variation. La qualité <strong>de</strong> la voix va influencer<br />

l‟intelligibilité <strong>de</strong> la parole <strong>et</strong> peut être réé<strong>du</strong>quée par un travail orthophonique<br />

spécifique, prenant en compte la motivation <strong>de</strong> l‟enfant.<br />

Une autre étu<strong>de</strong> plus récente <strong>et</strong> menée auprès d‟une population exclusivement<br />

pédiatrique (n=31) a r<strong>et</strong>enu notre attention (Hocevar-Boltezar <strong>et</strong> al., 2005), car elle<br />

s‟inspire <strong>de</strong> l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Szyfer <strong>et</strong> al. (1996). <strong>Les</strong> enfants sont tous atteints d‟une surdité<br />

congénitale prélinguale <strong>et</strong> implantés unilatéralement. <strong>Les</strong> prises <strong>de</strong> données étant faites<br />

en pré-implantation <strong>et</strong> à 6, 8 <strong>et</strong> 12 mois post-implantation, l‟analyse acoustique objective<br />

au moyen <strong>du</strong> Multi-Dimensional Voice Program 4 montre que la qualité <strong>de</strong> la voix<br />

s‟améliore pour les enfants implantés avant l‟âge <strong>de</strong> quatre ans par rapport à ceux<br />

implantés après c<strong>et</strong> âge. Ainsi, le Jitter <strong>et</strong> le Shimmer s‟améliorent dès six mois postimplantation<br />

pour les enfants implantés avant l‟âge <strong>de</strong> 4 ans. Pour les enfants implantés<br />

plus tardivement (> 4 ans), les auteurs notent une stabilisation <strong>de</strong> la F0 à 12 mois postimplantation,<br />

<strong>et</strong> une stabilisation <strong>du</strong> Shimmer à 24 mois post-implantation. D‟après c<strong>et</strong>te<br />

étu<strong>de</strong>, on peut avancer l‟idée que la qualité <strong>de</strong> la voix dépend <strong>de</strong> la restauration auditive<br />

apportée par l‟implant cochléaire <strong>et</strong> également <strong>de</strong> l‟âge à l‟implantation.<br />

4. Une tentative d’objectivation sur la qualité <strong>de</strong> la voix d’enfants implantés<br />

cochléaires à partir <strong>de</strong> l’échelle GIRBAS : le VANFIBR<br />

Il s‟agit d‟un test subjectif mis en place par le phoniatre Yves Ormezzano pour la<br />

population sour<strong>de</strong> (Ormezzano, 2001). Il fait le pendant à l‟échelle GRBAS mise au<br />

point par Hirano qui est largement utilisée en pratique orthophonique ainsi qu‟en<br />

phonétique clinique (Hirano, 1981).<br />

4.1. <strong>Les</strong> paramètres <strong>et</strong> les <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> sévérité <strong>du</strong> GIRBAS<br />

G : ou Gra<strong>de</strong> : appréciation globale <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> la voix<br />

R : ou Roughness : impression audible d‟irrégularités <strong>de</strong> vibrations <strong>de</strong>s plis vocaux<br />

(Jitter/Shimmer)<br />

B : ou Breathiness : impression audible <strong>de</strong> fuite d‟air<br />

A : ou Asthenicity : manque <strong>de</strong> puissance dans la voix<br />

S : ou Strain : état hyperfonctionnel <strong>de</strong> la phonation (F0 anormalement élevée)<br />

En 1996, un nouveau paramètre est ajouté par Philippe Dejonckere :<br />

4 Multi-Dimensional Voice Program Kay Elem<strong>et</strong>rics Corp., USA<br />

84


I : ou Intensité<br />

<strong>Les</strong> <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> sévérité <strong>de</strong> l‟échelle GIRBAS vont <strong>de</strong> 0 à 3 :<br />

0 = aucune anomalie, normal, absent, approprié<br />

3 = anormal, pathologique, inapproprié, inexistant<br />

C<strong>et</strong>te évaluation peut être faite par le mé<strong>de</strong>cin ou praticien, mais on peut aussi avoir<br />

recours à un jury d‟écoute composé <strong>de</strong> professionnels ou <strong>de</strong> personnes naïves face à la<br />

pathologie. Le GIRBAS est le plus souvent proposé aux patients souffrant <strong>de</strong> dysphonie,<br />

c‟est-à-dire d‟un désordre <strong>de</strong> la voix. L‟échelle ainsi utilisée perm<strong>et</strong> d‟avoir « un<br />

cliché instantané » avant ou après une opération, par exemple.<br />

4.2. <strong>Les</strong> différents paramètres <strong>et</strong> travaux effectués sur le VANFIBR<br />

Le VANFIBR est une échelle utilisable par les professionnels <strong>de</strong> la surdité pour coter la<br />

qualité <strong>de</strong> voix d‟a<strong>du</strong>ltes sourds. L‟échelle est utilisée pour envisager une réé<strong>du</strong>cation,<br />

ou encore pour la clôturer.<br />

V : Voisement<br />

A : Appréciation Globale<br />

N : Nasalité<br />

F : Fréquence<br />

I : Intensité<br />

B : Bruits Parasites<br />

R : Rythme<br />

Chaque paramètre est coté <strong>de</strong> 0 à 3, 0 représentant ce qui est stable, approprié,<br />

existant, absent <strong>et</strong> 3, ce qui est très pathologique, hypernasalisé, très nombreux sauts<br />

fréquentiels, intensité inappropriée, très nombreux bruits parasites, voisement<br />

inexistant.<br />

Deux mémoires <strong>de</strong> l‟école d‟orthophonie <strong>de</strong> Paris ont été menés sur c<strong>et</strong>te échelle <strong>de</strong><br />

cotation. Un premier mémoire (Mesley, 2000) concernait l‟élaboration d‟un protocole<br />

d‟évaluation <strong>de</strong> la voix <strong>de</strong>s sourds. Un second en 2001-2002 fut une standardisation <strong>du</strong><br />

protocole <strong>et</strong> l‟élaboration d‟une base <strong>de</strong> données (Nab<strong>et</strong>-Ghez <strong>et</strong> Terrier, 2001).<br />

4.3. Le paramètre Fréquence<br />

4.3.1. Population<br />

Cinq suj<strong>et</strong>s témoins, sans surdité <strong>et</strong> parlant un français standard, ont passé le test<br />

VANFIBR. Il s‟agit d‟une fille <strong>et</strong> <strong>de</strong> quatre garçons. La moyenne d‟âge est <strong>de</strong> 10 ans <strong>et</strong><br />

10 mois, [7–13 ans].<br />

Dix enfants porteurs d‟un implant cochléaires ont participé à l‟étu<strong>de</strong>. Il s‟agit <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

filles <strong>et</strong> <strong>de</strong> huit garçons. La moyenne d‟âge est <strong>de</strong> 10 ans <strong>et</strong> 5 mois, [8-11 ans]. Le recul<br />

à l‟implant est <strong>de</strong> 48 mois.<br />

85


Deux enfants sont atteints d‟une surdité évolutive <strong>et</strong> huit enfants, d‟une surdité<br />

congénitale. Tous sont porteurs d‟une prothèse controlatérale.<br />

<strong>Les</strong> enfants porteurs d‟un implant cochléaire étaient tous volontaires pour participer au<br />

test. Nous avons sélectionné <strong>et</strong> décidé <strong>de</strong> présenter ici la méthodologie <strong>et</strong> les résultats<br />

pour les paramètres Fréquence <strong>et</strong> Intensité.<br />

4.3.2. Corpus<br />

Nous avons utilisé quatre phrases pour lesquelles les enfants avaient accès à la Lecture<br />

Labiale. Le corpus était enregistré <strong>et</strong> filmé. Deux phrases étaient interrogatives <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux<br />

phrases déclaratives. Il a été vérifié au préalable qu‟aucun enfant ne présentait <strong>de</strong><br />

pathologie liée à la qualité <strong>de</strong> la voix (Baken, 2000) : Jitter (< 1,04%) <strong>et</strong> Shimmer (< 0,4<br />

dB).<br />

Nous sommes partie <strong>de</strong> l‟hypothèse que les enfants sourds ont tendance à pro<strong>du</strong>ire une<br />

modalité interrogative à la place d‟une modalité déclarative <strong>et</strong> nous nous sommes<br />

<strong>de</strong>mandée s‟il est possible <strong>de</strong> montrer que les enfants implantés cochléaires<br />

repro<strong>du</strong>isent bien les modalités interrogative <strong>et</strong> déclarative à partir <strong>de</strong> la répétition <strong>de</strong><br />

stimuli visuels.<br />

4.3.3. Prise <strong>de</strong>s mesures<br />

La prise <strong>de</strong> mesures s‟est faite à partir <strong>du</strong> logiciel Praat. Nous avons considéré les<br />

différences <strong>de</strong> réalisation phonétique entre les <strong>de</strong>ux modalités déclarative <strong>et</strong><br />

interrogative, c‟est-à-dire l‟abaissement <strong>de</strong> la Fréquence <strong>du</strong> Fondamental (F0) en fin <strong>de</strong><br />

déclarative <strong>et</strong> l‟élévation <strong>de</strong> la F0 en fin d‟interrogative. Enfin, les mesures prises <strong>et</strong><br />

indiquées dans le tableau résultent <strong>de</strong> la soustraction entre la <strong>de</strong>rnière voyelle <strong>et</strong> la<br />

première <strong>de</strong> la phrase <strong>et</strong> ont été prises au cœur <strong>de</strong> la voyelle, c‟est-à-dire dans la partie<br />

la plus stable.<br />

86


Tableau 4<br />

Relevé <strong>de</strong>s plages <strong>de</strong> fréquence sur les phrases à partir <strong>de</strong>s stimuli visuels pour<br />

les enfants implantés cochléaires<br />

Initiale <strong>de</strong><br />

l‟enfant<br />

Plage pour la<br />

phrase 1<br />

interrogative<br />

vidéo en Hz<br />

Plage pour la<br />

phrase 2<br />

déclarative vidéo<br />

en Hz<br />

Plage pour la<br />

phrase 3<br />

déclarative<br />

vidéo en Hz<br />

A. 173 66 53 129<br />

B. 28 45 3 63<br />

E. 190 39 60 126<br />

F. 55 20 5 246<br />

G. 156 28 21 26<br />

Gr. 7 65 0 267<br />

J. 233 105 78 115<br />

L. 120 13 98 16<br />

P. 202 0 28 192<br />

Q. 173 66 53 129<br />

Tableau 5<br />

Plage pour la<br />

phrase 4<br />

interrogative<br />

vidéo en Hz<br />

Plages <strong>de</strong> F0 pour les enfants normo-entendants à partir <strong>de</strong>s stimuli visuels<br />

Initiale <strong>de</strong><br />

l‟enfant<br />

Plage pour la<br />

phrase 1<br />

interrogative<br />

vidéo en Hz<br />

Plage pour la<br />

phrase 2<br />

déclarative<br />

vidéo en Hz<br />

Plage pour la<br />

phrase 3<br />

déclarative<br />

vidéo en Hz<br />

C. 85 52 27 88<br />

H. 228 58 62 167<br />

L. 245 57 38 115<br />

LO. 209 15 26 166<br />

N. 149 37 70 139<br />

4.4. Résultats<br />

Plage pour la<br />

phrase 4<br />

interrogative<br />

vidéo en Hz<br />

<strong>Les</strong> résultats montrent qu‟il n‟existe pas <strong>de</strong> différence significative entre les trois<br />

groupes d‟enfants. Néanmoins, on remarque que la différence entre les modalités<br />

interrogative <strong>et</strong> déclarative est préservée pour chaque groupe. Ces résultats montrent<br />

que l‟implant cochléaire perm<strong>et</strong> la perception <strong>et</strong> la répétition <strong>de</strong> la modalité <strong>de</strong>mandée.<br />

De plus, la figure 3 perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> montrer que la plage moyenne interrogative est plus<br />

importante chez les enfants normo-entendants (159 Hz) que chez les enfants sourds<br />

implantés atteints <strong>de</strong> surdité congénitale (135 Hz) <strong>et</strong> que chez les enfants sourds<br />

87


implantés atteints <strong>de</strong> surdité évolutive (121 Hz). Il serait intéressant <strong>de</strong> voir si c<strong>et</strong>te<br />

tendance est significative auprès d‟une population plus importante.<br />

Figure 3<br />

Moyennes <strong>de</strong> la F0 pour les enfants sourds implantés cochléaires atteints <strong>de</strong><br />

surdité évolutive (IC EVOL, n=2), sourds implantés cochléaires atteints <strong>de</strong> surdité<br />

congénitale (IC CONG, n=8) <strong>et</strong> normo-entendants, (NE, n=5)<br />

Valeurs en Hertz (Hz)<br />

180<br />

160<br />

140<br />

120<br />

100<br />

80<br />

60<br />

40<br />

20<br />

0<br />

IC EVOL IC CONG NE<br />

<strong>de</strong>clarative<br />

interrogative<br />

5. Mise en pratique : utilisation <strong>du</strong> test VANFIBR auprès d’une population<br />

d’enfants implantés cochléaires dans le service ORL pédiatrique <strong>de</strong> l’hôpital<br />

Trousseau (Paris)<br />

Il s‟agit d‟une étu<strong>de</strong> concernant une population <strong>de</strong> 55 enfants implantés cochléaires. <strong>Les</strong><br />

données ont été récoltées au bout <strong>de</strong> trois mois d‟utilisation <strong>du</strong> test.<br />

5.1. Population<br />

Nous avons analysé les résultats <strong>du</strong> test VANFIBR pour 55 enfants sourds implantés<br />

cochléaires <strong>et</strong> nous nous sommes plus particulièrement intéressée aux enfants sourds<br />

implantés cochléaires atteints <strong>de</strong> surdité congénitale (n=42). La répartition pour les 55<br />

enfants en fonction <strong>du</strong> type <strong>de</strong> surdité est la suivante :<br />

76,36 % atteints <strong>de</strong> surdité congénitale (n=42)<br />

23,64 % atteints <strong>de</strong> surdité évolutive (n=13)<br />

La moyenne d‟âge est <strong>de</strong> 9 ans pour la population totale (n=55) <strong>et</strong> s‟étend <strong>de</strong> [3 ans -18<br />

ans]. Le recul moyen à l‟implant est <strong>de</strong> 5 ans [25 mois -16 ans 1 mois].<br />

88


Trois sous-groupes ont été constitués en fonction <strong>du</strong> score global <strong>du</strong> VANFIBR (coté sur<br />

21) pour le groupe 1.<br />

5.2. Passation <strong>du</strong> test<br />

Tous les enfants ont passé le test <strong>du</strong>rant le bilan orthophonique proposé selon le recul à<br />

l‟implant d‟au moins un an.<br />

La Cotation globale, c‟est-à-dire l‟addition <strong>de</strong> chaque paramètre <strong>du</strong> VANFIBR est donc<br />

proposée sur 21. Chaque enfant a été évalué par son orthophoniste <strong>de</strong> référence au<br />

sein <strong>du</strong> service, ce qui représente cinq orthophonistes en tout. L‟intérêt <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong><br />

est donc <strong>de</strong> dresser une typologie <strong>de</strong>s paramètres dominants <strong>et</strong> également <strong>de</strong> voir ceux<br />

qui semblent ca<strong>du</strong>cs, c‟est-à-dire réussis par tous les enfants.<br />

5.3. Étu<strong>de</strong> statistique <strong>et</strong> typologie utilisée<br />

Au regard <strong>de</strong>s résultats, nous avons proposé une typologie composée <strong>de</strong> trois groupes<br />

d‟enfants pour la majorité <strong>de</strong>s enfants, c‟est-à-dire implantés cochléaires atteints <strong>de</strong><br />

surdité congénitale.<br />

<strong>Les</strong> enfants obtenant une cotation globale au VANFIBR comprise entre 0 <strong>et</strong> 5<br />

(groupe 1)<br />

<strong>Les</strong> enfants obtenant une cotation globale au VANFIBR comprise entre 6 <strong>et</strong> 12<br />

(groupe 2)<br />

<strong>Les</strong> enfants obtenant une cotation globale au VANFIBR comprise entre 13 <strong>et</strong> 21<br />

(groupe 3).<br />

Tableau 7<br />

Pourcentage d’enfants côtés 0 selon chaque paramètre<br />

C<strong>et</strong>te typologie nous révèle que peu d‟enfants apparaissent dans le groupe 3.<br />

Plusieurs paramètres ressortent <strong>et</strong> semblent intéressants à analyser :<br />

Pour le groupe 1 : Voisement, Nasalité <strong>et</strong> Rythme<br />

Pour le groupe 2 : Rythme, Nasalité <strong>et</strong> Voisement<br />

Pour le groupe 3 : Rythme, Voisement <strong>et</strong> Nasalité<br />

89


D‟autres semblent très bien maîtrisés : Bruits parasites pour le groupe 1 <strong>et</strong> le paramètre<br />

Intensité pour les groupes 2 <strong>et</strong> 3.<br />

5.4. Corrélation avec les résultats au test phonétique <strong>de</strong> Lafon<br />

Pour étayer nos résultats, nous avons considéré les résultats perceptifs <strong>de</strong>s enfants au<br />

test phonétique <strong>de</strong> Lafon (1964). Ce test fait référence dans ce domaine, <strong>et</strong> sert <strong>de</strong> point<br />

<strong>de</strong> repère pour l‟évaluation orthophonique, mais il n‟est pas sans poser quelques<br />

problèmes d‟un point <strong>de</strong> vue phonétique. Ainsi, nous avons pu m<strong>et</strong>tre en avant une<br />

corrélation positive entre le score global <strong>de</strong>s enfants <strong>du</strong> Groupe 1 (r=0,305, p=0,192) <strong>et</strong><br />

leurs résultats perceptifs au Test Phonétique <strong>de</strong> Lafon (1964). C<strong>et</strong>te corrélation perm<strong>et</strong><br />

d‟avancer un lien entre l‟acquisition <strong>du</strong> système phonologique <strong>et</strong> la qualité <strong>de</strong> la voix.<br />

6. Conclusion <strong>et</strong> pistes <strong>de</strong> recherche<br />

Au regard <strong>de</strong> nos résultats, nous pouvons dire que population sour<strong>de</strong> implantée<br />

cochléaire est hétérogène, car différents facteurs sont à prendre en compte, tels que : le<br />

type <strong>de</strong> surdité, l‟histoire <strong>de</strong> la surdité, l‟étiologie, l‟âge à l‟implantation <strong>et</strong> le recul à<br />

l‟implant. Des différences inter-indivi<strong>du</strong>elles sont également observées en fonction <strong>de</strong> la<br />

scolarité, <strong>du</strong> nombre <strong>de</strong> prises en charge orthophoniques par semaine, <strong>du</strong> port ou non<br />

d‟une prothèse controlatérale, <strong>de</strong> l‟exposition précoce au LPC. Il est donc important <strong>de</strong><br />

prendre en considération tous ces facteurs pour ainsi proposer <strong>et</strong> avancer <strong>de</strong>s<br />

paramètres vali<strong>de</strong>s pour l‟adaptation <strong>du</strong> test VANFIBR à une population d‟enfants<br />

sourds implantés cochléaires.<br />

Nos perspectives <strong>de</strong> recherches consistent à harmoniser ce test <strong>et</strong> à l‟objectiver en<br />

incluant <strong>de</strong>s valeurs seuils obtenues auprès d‟enfants normo-entendants <strong>de</strong> mêmes<br />

âges chronologiques. Il semble également intéressant d‟inclure <strong>de</strong>s enfants sourds nonimplantés<br />

pour ainsi étudier les paramètres améliorés par l‟utilisation <strong>de</strong> l‟implant<br />

cochléaire. Enfin, il est nécessaire d‟utiliser <strong>de</strong>s jurys d‟écoute professionnels <strong>et</strong> naïfs<br />

pour mener une analyse comparative <strong>et</strong> perspective <strong>de</strong>s paramètres favorisant la qualité<br />

<strong>de</strong> la voix <strong>et</strong> l‟intelligibilité <strong>de</strong> la parole <strong>de</strong> ces enfants.<br />

Bibliographie<br />

BAKEN, Ronald J. <strong>et</strong> Robert F. ORLIFOKK (2000), Clinical Measurement of Speech and<br />

Voice, États-Unis d‟Amérique, Thomson Delmar Learning.<br />

BOUCHARD, Marie-Ève, (2008), Acquisition <strong>de</strong> la parole d’enfants sourds pré<strong>linguistique</strong>s<br />

ayant reçu un implant cochléaire, Thèse présentée comme exigence<br />

partielle <strong>du</strong> doctorat en psychologie, Montréal, Université <strong>du</strong> Québec.<br />

DEJONCKERE, Philippe, Marc REMACLE, Elizab<strong>et</strong>h FRESNEL-ELBAZ, Lise CREVIER-<br />

BUCHMAN <strong>et</strong> Benoît MILLET (1996), « Évaluation perceptuelle différentielle <strong>de</strong> la qualité<br />

<strong>de</strong> la voix pathologique », Revue <strong>de</strong> laryngologie, d'otologie <strong>et</strong> <strong>de</strong> rhinologie vol. 117,<br />

n° 3, p. 219-224.<br />

90


DUMONT, Annie (1997), Implant cochléaire, Surdité <strong>et</strong> Langage, Bruxelles, De Boek<br />

Université.<br />

HIRANO, Minoru. (1981), Clinical examination of voice, Vienne, Springer-Verlag.<br />

HOCEVAR-BOLTEZAR, Irina, Jagoda VATOVEC, Anton GROS <strong>et</strong> Miha ZARGI (2005), « The<br />

influence of cochlear implantation on some voice param<strong>et</strong>ers », International Journal of<br />

Pediatric Otorhinolaryngology, vol. 69, p. 1635-1640.<br />

KANE, Mary, B<strong>et</strong>ty SCHOPMEYER, Nae-Yuh WANG <strong>et</strong> John NIPARKO (2004), « Prelinguistic<br />

Communication and Subsequent Language Acquisition in Children With Cochlear<br />

Implants », Archives of Otolaryngolog-Head and Neck Surgery, vol. 130, p. 619-623.<br />

KRAHE, Jaime Lopez (2007), Surdité <strong>et</strong> langage, Prothèses, LPC <strong>et</strong> implants<br />

cochléaires, Paris, Presses Universitaires <strong>de</strong> Vincennes.<br />

LAFON, Jean-Clau<strong>de</strong> (1964), Le test phonétique <strong>et</strong> la mesure <strong>de</strong> l’audition, Paris,<br />

Éditions Centrex-Eindhoven.<br />

LENARZ, Thomas <strong>et</strong> al. (1999), « Cochlear implantation in children un<strong>de</strong>r the age of two :<br />

the MHH experience with the clarion cochlear implant », dans Jaime Lopez KRAHE<br />

(éd.), Surdité <strong>et</strong> Langage, Paris, Presses Universitaires <strong>de</strong> Vincennes, p. 62.<br />

LE NORMAND, Marie-Thérèse (2003) « Acquisition <strong>du</strong> langage chez l‟enfant sourd porteur<br />

d‟un implant cochléaire », Connaissance surdité, ACFOS IV, Hors-série 1, p. 148-155.<br />

LOUNDON, Natalie <strong>et</strong> Denise BUSQUET (2009), Implant cochléaire pédiatrique <strong>et</strong><br />

rée<strong>du</strong>cation orthophonique, comment adapter les pratiques?, Paris, Flammarion<br />

Mé<strong>de</strong>cine-Sciences.<br />

MAC GURK, Harry <strong>et</strong> John MAC DONALD (1976), « Hearing lips and seeing voices »,<br />

Nature, vol. 264, p. 746–748.<br />

MESLEY, Aurore (2000), Élaboration d’un protocole d’évaluation <strong>de</strong> la voix <strong>de</strong>s sourds,<br />

Mémoire pour l‟obtention <strong>de</strong> la certification <strong>du</strong> diplôme d‟état d‟orthophonie, Paris,<br />

Faculté Pierre <strong>et</strong> Marie Curie Paris 5.<br />

NABET-GHEZ, Mélanie <strong>et</strong> Marie TERRIER (2001), Standardisation <strong>du</strong> protocole VANFIBR,<br />

réalisation d’une base <strong>de</strong> données, Mémoire pour l‟obtention <strong>de</strong> la certification <strong>du</strong><br />

diplôme d‟état d‟orthophonie, Paris, Faculté Pierre <strong>et</strong> Marie Curie Paris 5.<br />

NIKOLOPOULOS, Thomas P., Sue M. ARCHOLD <strong>et</strong> Gerard R. O'DONOGHUE (1999), « The<br />

<strong>de</strong>velopment of auditory perception in children following cochlear implantation »,<br />

International Journal of Pediatric Otorhinolaryngology, vol. 49, suppl. n° 1, p. 189–191.<br />

91


ORMEZZANO, Yves, Aurore MESLEY <strong>et</strong> Chantal DESCOURTIEUX (2001), « Protocole<br />

d‟évaluation <strong>de</strong> la voix <strong>et</strong> <strong>de</strong> la parole <strong>de</strong>s sourds », Revue <strong>de</strong> Laryngologie d’Otologie<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Rhinologie, vol. 122, n° 5, p. 311-317.<br />

PERIER, O. <strong>et</strong> al. (1985), « Evaluation of the effects of prolonged Cued Speech practice<br />

upon the reception of spoken language », dans Jaime Lopez KRAHE (éd.), Surdité <strong>et</strong><br />

Langage, Paris, Presses universitaires <strong>de</strong> Vincennes, p. 148.<br />

SZYFTER, Wiltold, A. PRUSZEWICZ, B. WOZNICA, P. SWIDZINSKI, E. SZYMIEC <strong>et</strong> M. KARLIK<br />

(1996), « The acoustic analysis of voice in patients with multi-channel cochlear<br />

implant », Revue <strong>de</strong> Laryngologie, d’Otologie <strong>et</strong> <strong>de</strong> Rhinologie, vol. 117, n° 3, p. 225-<br />

227.<br />

TAIT, Margar<strong>et</strong> E., Thomas P. NIKOLOPOULOS, <strong>et</strong> Marc E. LUTMAN, (2006), « Age of<br />

implantation and <strong>de</strong>velopment of vocal and auditory preverbal skills in implanted <strong>de</strong>af<br />

children », International Journal of Pediatric Otorhinolaryngology, vol. 71, p. 603-610.<br />

TYLER, Richard, Holly FRYAUF-BERSCHY, Danielle KELSAY, Bruce GANTZ, George<br />

WOODWORTH <strong>et</strong> Aaron PARKINSON (1997), « Speech perception by prelingually <strong>de</strong>af<br />

children using cochlear implant », Archives of Otolaryngology Head and Neck Surgery,<br />

vol. 117, n° 3, p. 180-187.<br />

TYE-MURRAY, Nancy, Linda SPENCER <strong>et</strong> Elizab<strong>et</strong>h GILBERT-BEDIA (1995), « Relationship<br />

b<strong>et</strong>ween pro<strong>du</strong>ction and perception skills in young cochlear-implant users », Journal of<br />

Acoustical Soci<strong>et</strong>y of America, vol. 98, n° 5, partie 1, p. 2454-2460<br />

WALTZMAN, Susan, Noel COHEN, Jan<strong>et</strong> GRENNE <strong>et</strong> Thomas ROLAND (2002), « Long term<br />

effects of cochlear implants in children », Archives of Otolaryngology Head and Neck<br />

Surgery, vol. 126, n° 5, p. 505-511.<br />

Sites Intern<strong>et</strong><br />

Firme d‟implant cochléaire [en ligne], http://www.cochlear.fr/ (page consultée en <strong>mars</strong><br />

2010).<br />

Haute Autorité <strong>de</strong> Sante [en ligne], http://www.hassante.fr/portail/jcms/c_559051/traitement-<strong>de</strong>-la-surdite-par-pose-dimplants-cochleairesou-dimplants-<strong>du</strong>-tronc-cerebral<br />

(page consultée en novembre 2009).<br />

Centre d'Information sur la Surdité <strong>et</strong> l'Implant Cochléaire (CISIC), [en ligne],<br />

http://www.cisic.fr (page consultée en octobre 2010).<br />

92


Implication <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale dans la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole :<br />

application <strong>de</strong> règles phonotactiques dans la maladie <strong>de</strong> Parkinson 1<br />

Vincent Martel Sauvageau, Université Laval<br />

Intro<strong>du</strong>ction<br />

Plusieurs étu<strong>de</strong>s portant sur la maladie <strong>de</strong> Parkinson (MP) rapportent que 90 % <strong>de</strong>s<br />

patients développent <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> la parole, regroupés sous le terme « dysarthrie<br />

hypokinétique ». La pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole peut être considérée comme une habil<strong>et</strong>é<br />

sensorimotrice fine qui implique un traitement en plusieurs étapes distinctes. Ces étapes<br />

ou l'application <strong>de</strong> celles-ci pourraient être sous-ten<strong>du</strong>es par <strong>de</strong>s règles sensorimotrices,<br />

phonétiques ou phonotactiques. Selon les modèles théoriques <strong>de</strong> la psychologie<br />

cognitive, la mémoire procé<strong>du</strong>rale est une mémoire à long terme responsable <strong>de</strong><br />

l'encodage <strong>et</strong> <strong>de</strong> la récupération d'un ensemble <strong>de</strong> règles cognitives <strong>et</strong> sensorimotrices<br />

apprises implicitement. Plusieurs étu<strong>de</strong>s récentes suggèrent que c<strong>et</strong>te mémoire est<br />

déficitaire chez les personnes affectées par la MP. La littérature suggère que<br />

l‟apprentissage <strong>et</strong> l‟application <strong>de</strong> règles phonotactiques se font <strong>de</strong> manière implicite <strong>et</strong><br />

pourraient donc relever <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale. Notre proj<strong>et</strong> vise à évaluer<br />

l‟application <strong>de</strong>s règles phonotactiques propres au français québécois chez <strong>de</strong>s<br />

personnes affectées par la MP.<br />

Une tâche <strong>de</strong> lecture à haute voix est administrée à trois participants atteints <strong>de</strong> la MP<br />

<strong>et</strong> à trois participants contrôle. Des mots <strong>et</strong> <strong>de</strong>s non-mots sont présentés aux<br />

participants <strong>et</strong> leurs pro<strong>du</strong>ctions sont enregistrées. <strong>Les</strong> <strong>de</strong>ux règles phonotactiques<br />

étudiées sont : 1) le relâchement <strong>de</strong>s voyelles ten<strong>du</strong>es en syllabe fermée <strong>et</strong> 2)<br />

l‟affrication <strong>de</strong> /t/ <strong>de</strong>vant /i/ <strong>et</strong> /y/. Des analyses acoustiques sont réalisées pour décrire<br />

<strong>et</strong> mesurer l‟application <strong>de</strong> ces règles.<br />

Dans c<strong>et</strong> article, nous présentons les données pilotes <strong>du</strong> proj<strong>et</strong>, essentiellement<br />

constituées d'analyses qualitatives. Ces résultats préliminaires ne perm<strong>et</strong>tent pas<br />

d‟appuyer l‟hypothèse procé<strong>du</strong>rale <strong>de</strong> l‟origine <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> la parole dans la MP.<br />

1 Ce travail a été effectué dans le cadre <strong>de</strong> la maîtrise professionnelle en orthophonie <strong>de</strong> l‟Université Laval<br />

(M.Sc.) sous la supervision <strong>de</strong> Mme Marion Fossard, <strong>de</strong> M. Joël Macoir <strong>et</strong> <strong>de</strong> Mme Johanna-Pascale Roy.<br />

Que chacun d‟entre eux soit chaleureusement remercié pour leur encadrement <strong>et</strong> leurs précieux conseils.<br />

Merci aussi à Dr. Mélanie Langlois, neurologue, pour sa contribution au recrutement <strong>de</strong>s participants.<br />

Ce proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> recherche a été approuvé par le comité d‟éthique <strong>de</strong> la recherche <strong>du</strong> CHAUQ # EJ-545, <strong>et</strong><br />

tous les participants ont donné leur consentement éclairé à y participer. Nous les remercions pour leur<br />

participation <strong>et</strong> leur enthousiasme à l‟égard <strong>du</strong> proj<strong>et</strong>.<br />

93


Maladie <strong>de</strong> Parkinson <strong>et</strong> troubles <strong>de</strong> la parole<br />

La pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole est considérée par plusieurs auteurs comme une habil<strong>et</strong>é<br />

sensorimotrice fine parce qu'elle 1) est exécutée avec précision <strong>et</strong> rapidité, 2) prend en<br />

considération les résultats (rétroaction), 3) s‟améliore avec la pratique, 4) nécessite une<br />

flexibilité motrice pour atteindre les buts moteurs, 5) est pro<strong>du</strong>ite <strong>de</strong> manière<br />

automatique sans que les détails <strong>de</strong>s plans moteurs ne soient consciemment connus<br />

(N<strong>et</strong>sell, 1982). Plusieurs modèles existent pour conceptualiser la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la<br />

parole. Le modèle <strong>de</strong> Coalition <strong>de</strong> Van <strong>de</strong>r Merwe (2009) schématise la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la<br />

parole en quatre gran<strong>de</strong>s étapes sérielles (avec boucles <strong>de</strong> rétroaction motrice <strong>et</strong><br />

acoustique) : 1) Planification <strong>linguistique</strong>, 2) Planification motrice, 3) Programation<br />

motrice, 4) Exécution motrice. Ces étapes ou l'application <strong>de</strong> celles-ci pourraient être<br />

sous-ten<strong>du</strong>es par <strong>de</strong>s règles spécifiques.<br />

La maladie <strong>de</strong> Parkinson (MP) est une maladie neurodégénérative qui résulte <strong>de</strong><br />

l‟atteinte <strong>de</strong>s circuits dopaminergiques <strong>de</strong> la substance noire, structure sous-corticale<br />

<strong>de</strong>s ganglions <strong>de</strong> la base. C<strong>et</strong>te dégénérescence engendre <strong>de</strong>s symptômes moteurs <strong>de</strong><br />

quatre types : tremblements, rigidité, bradykinésie <strong>et</strong> instabilité posturale (Adams <strong>et</strong> Jog,<br />

2009). De nombreuses étu<strong>de</strong>s portant sur la MP rapportent que jusqu‟à 90 % <strong>de</strong>s<br />

patients développent, parallèlement à ces déficits moteurs, <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> la parole<br />

(Pahwa <strong>et</strong> Lyons, 2007). On observe entre autres dans c<strong>et</strong>te population <strong>de</strong>s<br />

modifications <strong>de</strong> la <strong>du</strong>rée syllabique (Duez, 2006), <strong>de</strong> la coarticulation (Tja<strong>de</strong>n, 2000;<br />

Tja<strong>de</strong>n, 2003), <strong>de</strong> la vitesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> la coordination articulatoire (Yunusova, Weismer,<br />

Westbury <strong>et</strong> Lindstrom, 2008), <strong>de</strong> l‟intensité moyenne (Kent <strong>et</strong> Kim, 2003), <strong>de</strong>s<br />

contrastes vocaliques (Bau<strong>de</strong>lle, Vaissiere, Renard, Roubeau <strong>et</strong> Chevrie-Muller, 2003)<br />

ainsi que <strong>de</strong> la force musculaire <strong>et</strong> <strong>de</strong> la précision articulatoire (Mcauliffe, Ward <strong>et</strong><br />

Murdoch, 2006). Le niveau d‟intelligibilité est aussi souvent ré<strong>du</strong>it (Miller, Allcock, Jones,<br />

Noble, Hildr<strong>et</strong>h <strong>et</strong> Burn, 2007). Ces phénomènes acoustiques sont généralement<br />

associés à la dysarthrie hypokinétique (Adams <strong>et</strong> Dykstra, 2009; Duffy, 2005) <strong>et</strong> réfèrent<br />

à <strong>de</strong>s phénomènes acoustiques attribuables à une diminution <strong>de</strong> la vitesse <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

l‟amplitu<strong>de</strong> articulatoire. Un profil <strong>de</strong> dysarthrie mixte (où d‟autres phénomènes<br />

acoustiques sont perceptibles) est observé dans 10 à 20 % <strong>de</strong>s cas (Tja<strong>de</strong>n, 2008).<br />

Tel que mentionné précé<strong>de</strong>mment, la MP s‟explique neuroanatomiquement par un<br />

déficit dopaminergique engendré par une dégénérescence <strong>de</strong> la substance noire dans<br />

les ganglions <strong>de</strong> la base (Adams <strong>et</strong> Jog, 2009). Comme ces structures sous-corticales<br />

sont impliquées dans la programmation <strong>et</strong> l‟exécution motrice <strong>de</strong> la parole (Spencer <strong>et</strong><br />

Rogers, 2005; Van Der Merwe, 2009), on comprend donc mieux les causes théoriques<br />

<strong>de</strong> l‟apparition <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> la parole chez les patients atteints <strong>de</strong> la MP.<br />

Maladie <strong>de</strong> Parkinson <strong>et</strong> mémoire procé<strong>du</strong>rale<br />

Depuis les étu<strong>de</strong>s portant sur le célèbre cas HM dans les années 1960 (Corkin, 2002),<br />

<strong>de</strong>s chercheurs tels que Tulving (1985) ont postulé l‟existence d‟une double composante<br />

dans la mémoire à long terme : une mémoire explicite responsable <strong>de</strong> l‟encodage <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

la récupération <strong>de</strong>s souvenirs (mémoire épisodique) ainsi que <strong>de</strong>s concepts sur le<br />

mon<strong>de</strong> qui nous entoure (mémoire sémantique) <strong>et</strong> une mémoire implicite ou procé<strong>du</strong>rale<br />

94


esponsable <strong>de</strong> l‟apprentissage <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟application <strong>de</strong> règles ou <strong>de</strong> « façons <strong>de</strong> faire »<br />

(ex. apprendre à rouler à vélo) (Manning, 2005). C<strong>et</strong>te différenciation entre les types <strong>de</strong><br />

mémoire à long terme trouve <strong>de</strong> nombreux appuis en pathologie, dont l‟observation <strong>de</strong><br />

doubles dissociations entre <strong>de</strong>s déficits spécifiques à ces composantes mnésiques, par<br />

exemple, dans certaines maladies neurodégénératives telles que la démence <strong>de</strong> type<br />

Alzheimer ou la maladie <strong>de</strong> Parkinson.<br />

C<strong>et</strong>te notion <strong>de</strong> déficit spécifique chez les patients atteints <strong>de</strong> la MP a été étudiée <strong>de</strong><br />

manière plus soutenue pour le plan moteur (Allain, Lieury, Thomas, Reymann, Gandon<br />

<strong>et</strong> Belliard, 1995; Harrington, Haaland, Yeo <strong>et</strong> Mar<strong>de</strong>r, 1990; Muslimovic, Post,<br />

Speelman <strong>et</strong> Schmand, 2007) <strong>et</strong> plusieurs <strong>de</strong> ces étu<strong>de</strong>s appuient l‟idée qu‟un déficit<br />

procé<strong>du</strong>ral pourrait être à l'origine <strong>de</strong>s troubles chez ces patients. Initialement perçue<br />

comme une capacité d‟apprentissage <strong>et</strong> d‟exécution « automatique » principalement<br />

motrice, <strong>de</strong> nouvelles étu<strong>de</strong>s tentent d‟élargir la définition <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale à<br />

<strong>de</strong>s processus cognitifs <strong>de</strong> plus haut niveau. À ce suj<strong>et</strong>, Ullman (2001) suggère<br />

d‟étendre la distinction au domaine <strong>du</strong> langage <strong>et</strong>, plus particulièrement, à la<br />

morphologie.<br />

Pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole <strong>et</strong> mémoire procé<strong>du</strong>rale<br />

Dans une étu<strong>de</strong> portant sur <strong>de</strong>s personnes atteintes <strong>de</strong> la MP, Lieberman <strong>et</strong> coll. (1992)<br />

se sont intéressés au lien existant entre les déficits <strong>de</strong> compréhension syntaxique <strong>et</strong> les<br />

erreurs <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole. Leurs résultats appuient l‟idée <strong>de</strong> l‟existence d‟un<br />

lien <strong>de</strong> corrélation significatif entre la compréhension syntaxique (relevant <strong>de</strong><br />

l‟application <strong>de</strong> règles selon certains modèles (Pinker, 1999)) <strong>et</strong> la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la<br />

parole. Une autre étu<strong>de</strong> (Macoir, Fossard, Nespoulous, Demon<strong>et</strong> <strong>et</strong> Bachoud-Lévi,<br />

2010) s‟est intéressée à un cas <strong>de</strong> Syndrôme d‟Accent Étranger post-AVC où le patient<br />

présentait aussi un déficit d‟application <strong>de</strong> règles morphologiques <strong>et</strong> syntaxiques. Ces<br />

étu<strong>de</strong>s semblent donc indiquer que la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole pourrait être également<br />

sous-ten<strong>du</strong>e par <strong>de</strong>s mécanismes d‟application <strong>de</strong> règles, stockées en mémoire<br />

procé<strong>du</strong>rale. Ces règles pourraient être d‟ordre phonotactique, puisqu‟elles<br />

correspon<strong>de</strong>nt aux arrangements séquentiels <strong>de</strong>s unités phonémiques dans une langue<br />

donnée (Crystal, 2003).<br />

La mémoire procé<strong>du</strong>rale pourrait donc jouer un rôle dans la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole. En<br />

ce sens, Dell <strong>et</strong> coll. (2000) ont analysé spécifiquement le rôle <strong>de</strong> l‟apprentissage<br />

implicite sur l‟apprentissage <strong>de</strong> règles phonotactiques <strong>et</strong> sur les erreurs en pro<strong>du</strong>ction<br />

<strong>de</strong> parole. <strong>Les</strong> résultats qu‟ils ont obtenus semblaient indiquer que <strong>de</strong>s règles<br />

phonotactiques pouvaient être apprises implicitement, simplement par exposition, <strong>et</strong><br />

qu'elle seraient donc stockées en mémoire procé<strong>du</strong>rale.<br />

De ces constatations, il ressort d‟une part que les patients atteints <strong>de</strong> la MP présentent<br />

<strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> parole ainsi que <strong>de</strong>s déficits spécifiques <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale.<br />

D‟autre part, la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole est une habil<strong>et</strong>é sensorimotrice fine sous-ten<strong>du</strong>e<br />

par <strong>de</strong>s règles spécifiques telles que les règles phonotactiques. L‟apprentissage <strong>de</strong> ces<br />

<strong>de</strong>rnières peut se faire <strong>de</strong> manière procé<strong>du</strong>rale.<br />

95


Compte tenu <strong>de</strong> ces considérations cliniques <strong>et</strong> théoriques, il semble justifié <strong>de</strong> poser<br />

l'hypothèse que les règles phonotactiques seraient également stockées en mémoire<br />

procé<strong>du</strong>rale <strong>et</strong> que leur application pourrait alors être à l'origine <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> la<br />

parole dans la MP. En eff<strong>et</strong>, c<strong>et</strong>te affection est souvent accompagnée d'une atteinte<br />

procé<strong>du</strong>rale.<br />

Deux questions <strong>de</strong> recherche sont soulevées dans la présente étu<strong>de</strong>. En premier lieu,<br />

certaines règles phonotactiques sont-elles spécifiquement altérées chez les personnes<br />

atteintes <strong>de</strong> la MP? En second lieu, quelles sont les caractéristiques acoustiques <strong>de</strong>s<br />

phénomènes phonotactiques observés dans la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole chez les<br />

personnes atteintes <strong>de</strong> la MP?<br />

C<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> vise à mieux comprendre la contribution <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale dans la<br />

pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole <strong>et</strong> à mieux expliquer l‟origine fonctionnelle <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong><br />

parole observés chez les patients atteints <strong>de</strong> la MP.<br />

Métho<strong>de</strong><br />

Règles étudiées<br />

L‟application <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux règles phonotactiques propres au français québécois est étudiée<br />

en lecture <strong>de</strong> mots <strong>et</strong> <strong>de</strong> non-mots. La première règle étudiée est l‟affrication <strong>de</strong><br />

l‟occlusive /t/ <strong>de</strong>vant les voyelles fermées antérieures /i/ <strong>et</strong> /y/. Dans la suite<br />

phonémique /ti/, la pointe <strong>de</strong> la langue passe <strong>de</strong> sa position initiale sur les alvéoles au<br />

moment <strong>de</strong> l‟explosion vers sa position haute <strong>et</strong> antérieure dans la cavité buccale pour<br />

la pro<strong>du</strong>ction vocalique. Lors <strong>de</strong> ce déplacement, la langue occupe momentanément la<br />

position articulatoire caractéristique <strong>du</strong> /s/ <strong>et</strong> un bruit <strong>de</strong> friction est audible. Selon<br />

Dumas (1987), la suite phonétique [t s i] serait clairement perçue chez les locuteurs<br />

franco-québécois parce que le déplacement <strong>de</strong> la langue serait légèrement plus lent<br />

chez ceux-ci.<br />

La secon<strong>de</strong> règle étudiée est le relâchement <strong>de</strong>s voyelles fermées /i/, /y/ <strong>et</strong> /u/ en<br />

contexte <strong>de</strong> syllabes fermées CVC. Ce phénomène est bien connu en français<br />

québécois <strong>et</strong> correspond à une légère ouverture <strong>de</strong>s voyelles ten<strong>du</strong>es /i/, /y/ <strong>et</strong> /u/<br />

lorsque ces <strong>de</strong>rnières sont placées dans un contexte <strong>de</strong> syllabe fermée se terminant par<br />

une consonne non allongeante. <strong>Les</strong> pro<strong>du</strong>ctions phonétiques <strong>de</strong>viennent alors [ɪ], [ʏ] <strong>et</strong><br />

[ʊ], pro<strong>du</strong>ctions intermédiaires entre /i/, /y/, /u/ <strong>et</strong> /e/, /ø/, /ɔ/ (Dumas, 1987).<br />

Ces <strong>de</strong>ux règles ont été choisies parce qu‟elles sont reconnues comme étant typiques<br />

<strong>du</strong> français québécois <strong>et</strong> que leur application est généralisée à la très gran<strong>de</strong> majorité<br />

<strong>de</strong> la population d‟origine québécoise. Elles ne sont pas marquées socialement <strong>et</strong> sont,<br />

dans l‟ensemble, facilement opérationnalisables (Paradis <strong>et</strong> Dolbec, 1999).<br />

96


Pour être en mesure <strong>de</strong> comparer ces phénomènes acoustiques sous-ten<strong>du</strong>s par<br />

l‟application <strong>de</strong> règles avec un phénomène acoustique qui ne l‟est pas, la mesure <strong>du</strong><br />

délai d‟établissement <strong>de</strong> voisement (DÉV) moyen a été réalisée pour les occlusives /p/,<br />

/t/, /k/, /b/, /d/ <strong>et</strong> /ɡ/. Le DÉV est défini comme étant l‟intervalle <strong>de</strong> temps entre le<br />

relâchement d‟une consonne occlusive (l‟explosion) <strong>et</strong> le début <strong>du</strong> voisement suivant<br />

(Kent <strong>et</strong> Read, 2002). Dans presque toutes les langues, le DÉV perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> faire la<br />

distinction entre une occlusive sour<strong>de</strong> <strong>et</strong> sonore. Le DÉV est un phénomène <strong>de</strong><br />

coordination articulatoire purement moteur (Auzou, Ozsancak, Morris, Jan, Eustache <strong>et</strong><br />

Hannequin, 2000) <strong>et</strong> n‟est pas considéré comme relevant <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale.<br />

En français, le DÉV est généralement positif lors <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction d‟occlusives sour<strong>de</strong>s,<br />

c‟est-à-dire que le relâchement <strong>de</strong> l‟occlusion précè<strong>de</strong> la vibration <strong>de</strong>s cor<strong>de</strong>s vocales,<br />

mais il est négatif lors <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction d‟occlusives sonores.<br />

Tâche<br />

Une tâche <strong>de</strong> lecture à haute voix <strong>de</strong> mots <strong>et</strong> <strong>de</strong> non-mots est administrée aux<br />

participants <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux groupes. Afin <strong>de</strong> ne pas fournir <strong>de</strong> modèle acoustique au<br />

participant, nous avons favorisé une tâche <strong>de</strong> lecture à une tâche <strong>de</strong> répétition.<br />

L‟utilisation <strong>de</strong> mots <strong>et</strong> <strong>de</strong> non-mots perm<strong>et</strong> d'i<strong>de</strong>ntifier un éventuel eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> lexicalité sur<br />

l‟application <strong>de</strong>s règles phonotactiques (i.e. l‟application <strong>de</strong> règles est-elle mieux<br />

préservée pour les mots que pour les non-mots?). En eff<strong>et</strong>, l‟apport <strong>de</strong> la mémoire<br />

procé<strong>du</strong>rale pourrait être moins important lors <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s mots, puisque ceuxci<br />

sont stockés en mémoire déclarative dans les lexiques (Ullman, 2001). Chaque<br />

participant est invité à lire <strong>de</strong> manière très naturelle une série <strong>de</strong> 14 mots, puis une série<br />

<strong>de</strong> 14 non-mots. L‟ordre d‟apparition dans chaque série est aléatoire. C<strong>et</strong>te séquence<br />

est présentée 10 fois (pour un total <strong>de</strong> 280 occurrences). Tous les stimuli sont présentés<br />

dans la phrase porteuse « C‟est _____ que je dis »; l‟emploi d‟une phrase porteuse vise<br />

à ré<strong>du</strong>ire la variation dans l‟intonation, à uniformiser les contextes phonémiques autour<br />

<strong>de</strong> la cible <strong>et</strong> à éviter l‟allongement <strong>du</strong> <strong>de</strong>rnier phonème <strong>du</strong> mot cible (Auzou, Ozsancak,<br />

Morris, Jan, Eustache <strong>et</strong> Hannequin, 2000). Pour vérifier l‟application <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux règles<br />

choisies, la moitié <strong>de</strong>s stimuli présente le contexte phonémique où la règle est présente<br />

<strong>et</strong> l‟autre moitié présente le contexte phonémique où la règle est absente.<br />

Pour l‟affrication :<br />

Avec application <strong>de</strong> règle : /ti/ [t s i]<br />

o Sans application <strong>de</strong> règle : /te/ [te]<br />

Avec application <strong>de</strong> règle : /ty/ [t s y]<br />

o Sans application <strong>de</strong> règle : /tu/ [tu]<br />

Pour le relâchement <strong>de</strong>s voyelles ten<strong>du</strong>es :<br />

Avec application <strong>de</strong> règle : /CiC/ [CɪC]<br />

o Sans application <strong>de</strong> règle : /Ci/ [Ci]<br />

Avec application <strong>de</strong> règle : /CyC/ [CʏC]<br />

97


o Sans application <strong>de</strong> règle : /ty/ [Cy]<br />

Avec application <strong>de</strong> règle : /CuC/ [CʊC]<br />

o Sans application <strong>de</strong> règle : /Cu/ [Cu]<br />

Pour la moitié <strong>de</strong>s stimuli, le phénomène étudié est présent dans la première syllabe.<br />

Pour l‟autre moitié, il est présent dans la <strong>de</strong>uxième syllabe. Tous les 28 stimuli sont<br />

bisyllabiques <strong>et</strong> la gran<strong>de</strong> majorité d‟entre eux (27/28) débute par une consonne<br />

occlusive. C‟est lors <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te occlusive que le DÉV est mesuré. Toutes<br />

les occlusives sont réparties entre les mots <strong>et</strong> les non-mots.<br />

Tous les mots choisis sont très fréquents ou le sont au maximum (New, Pallier, Ferrand<br />

<strong>et</strong> Matos, 2001) en tenant compte <strong>de</strong>s critères énoncés précé<strong>de</strong>mment. <strong>Les</strong> non-mots<br />

ont été construits en modifiant un ou <strong>de</strong>ux phonèmes <strong>de</strong>s mots. Par exemple, le mot tiré<br />

est utilisé pour vérifier la règle /ti/ [t s i]. Le non-mot tiru est alors construit en modifiant<br />

le phonème final <strong>du</strong> mot.<br />

Participants<br />

Trois participants atteints <strong>de</strong> la MP <strong>et</strong> trois participants contrôles sont étudiés dans c<strong>et</strong>te<br />

phase pilote <strong>de</strong> l'étu<strong>de</strong>. <strong>Les</strong> critères d‟inclusion pour le groupe MP sont : 1) présence<br />

d‟un symptôme akinéto-rigi<strong>de</strong> (rigidité musculaire/posturale) ou <strong>de</strong> tremblement <strong>de</strong><br />

repos ou les <strong>de</strong>ux; 2) maladie diagnostiquée par un neurologue <strong>de</strong>puis au moins trois<br />

ans. <strong>Les</strong> critères d'exclusion sont : 1) histoire <strong>de</strong> démence, <strong>de</strong> traumatisme crânien ou<br />

<strong>de</strong> maladie cérébrovasculaire; 2) syndrome parkinsonien découlant <strong>de</strong> la prise<br />

chronique <strong>de</strong> neuroleptiques ou d‟autres troubles dégénératifs; 3) histoire <strong>de</strong> troubles<br />

neurologiques ou psychiatriques; 4) histoire <strong>de</strong> délirium au cours <strong>de</strong>s six <strong>de</strong>rniers mois;<br />

5) épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> dépression majeure, tel qu'établi à l'inventaire <strong>de</strong> la dépression <strong>de</strong> Beck;<br />

6) histoire <strong>de</strong> consommation abusive d‟alcool ou <strong>de</strong> drogues selon les critères <strong>du</strong> DSM-<br />

IV; 7) troubles importants <strong>et</strong> non corrigés <strong>de</strong> la vue <strong>et</strong>/ou <strong>de</strong> l‟audition. Tous les<br />

participants sont encore dans les premiers sta<strong>de</strong>s (1 ou 2) <strong>de</strong> la maladie selon les<br />

critères <strong>de</strong> l‟UPDRS, échelle <strong>de</strong> sévérité <strong>de</strong>s symptômes communément utilisée dans la<br />

MP (Go<strong>et</strong>z <strong>et</strong> al., 2008). Aucun trouble <strong>de</strong> parole (ex. dysarthrie) n‟est formellement<br />

i<strong>de</strong>ntifié chez les participants mais aucun d‟entre eux n'a été évalué cliniquement en<br />

orthophonie. La prise ou non <strong>de</strong> médication n‟est pas considérée, puisque ce critère<br />

semble n‟avoir qu‟un eff<strong>et</strong> limité <strong>et</strong> inconsistant sur la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole <strong>et</strong> ses<br />

différents paramètres (Budkowski, 2007; Plowman-Prine <strong>et</strong> al., 2009). Le recrutement<br />

<strong>de</strong>s participants MP a été effectué par le neurologue traitant, membre <strong>de</strong> l‟équipe <strong>de</strong><br />

recherche.<br />

Trois personnes ayant un vieillissement normal ont aussi été recrutées par le biais d‟une<br />

banque <strong>de</strong> participants volontaires <strong>et</strong> par le bouche-à-oreille pour former le groupe <strong>de</strong><br />

comparaison. <strong>Les</strong> critères d‟exclusion sont i<strong>de</strong>ntiques à ceux <strong>du</strong> groupe expérimental.<br />

<strong>Les</strong> participants <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux groupes ont été appariés pour le sexe, l‟âge (± 2 ans), la<br />

latéralité <strong>et</strong> le niveau <strong>de</strong> la scolarité (± 1 an).<br />

98


<strong>Les</strong> participants <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux groupes sont originaires <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Québec <strong>et</strong> sont issus<br />

d‟une famille habitant la province <strong>de</strong>puis au moins <strong>de</strong>ux générations. Ils n‟ont pas vécu<br />

à l‟extérieur <strong>du</strong> Québec pendant une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> six mois consécutifs <strong>et</strong> leur<br />

langue maternelle est le français. <strong>Les</strong> données sociodémographiques <strong>de</strong>s participants<br />

sont présentées dans le tableau 1.<br />

Tableau 1<br />

Données sociodémographiques <strong>de</strong>s participants<br />

Participants contrôles Participants Parkinson<br />

Paire Sexe Âge Scolarité Latéralité Sexe Âge Scolarité Latéralité<br />

1 M 58 11 D M 58 12 D<br />

2 M 64 15 D M 62 15 D<br />

3 M 72 14 D M 72 13 D<br />

Enregistrements<br />

<strong>Les</strong> enregistrements sont effectués au domicile <strong>de</strong>s participants au cours d'une seule<br />

séance d'environ 45 minutes. La tâche leur est présentée sur un écran d‟ordinateur<br />

portable <strong>de</strong> 15,4 pouces dans une pièce silencieuse. <strong>Les</strong> enregistrements sont réalisés<br />

au moyen d‟un enregistreur numérique Zoom H4 <strong>et</strong> d‟un micro-casque muni d‟un<br />

microphone unidirectionnel. Si le participant fait une erreur <strong>de</strong> lecture (décodage) lors <strong>de</strong><br />

la passation, l‟expérimentateur l‟invite à lire à nouveau l‟item. Aucun modèle n‟est donné<br />

au participant pour ne pas influencer ses pro<strong>du</strong>ctions.<br />

Analyses acoustiques<br />

<strong>Les</strong> analyses acoustiques sont réalisées sur un ordinateur personnel Intel Core 2 E8400<br />

relié à un moniteur ACL LG W2253V 23 pouces <strong>et</strong> à l‟ai<strong>de</strong> d‟un casque d‟écoute<br />

Sennheiser PC-161. Le logiciel Praat v.5.1.32 (Boersma <strong>et</strong> Weenink, 2010) est utilisé<br />

pour réaliser les analyses <strong>et</strong> les segmentations. <strong>Les</strong> bornes pour la segmentation <strong>de</strong>s<br />

pro<strong>du</strong>ctions ont été placées à l‟ai<strong>de</strong> d‟une fenêtre <strong>de</strong> 500ms, peu importe la variable<br />

mesurée. <strong>Les</strong> paramètres <strong>et</strong> critères suivants ont été utilisés pour réaliser les analyses :<br />

Pour l‟affrication, c‟est le temps écoulé entre la fin <strong>du</strong> relâchement <strong>de</strong> l‟occlusion <strong>et</strong><br />

l‟apparition <strong>du</strong> <strong>de</strong>uxième formant <strong>de</strong> la voyelle suivante qui est mesuré. La segmentation<br />

est manuelle <strong>et</strong> déterminée par critère auditif <strong>et</strong> visuel (spectrogramme à ban<strong>de</strong>s [0,<br />

6000] Hz <strong>et</strong> oscillogramme).<br />

Pour le relâchement <strong>de</strong>s voyelles ten<strong>du</strong>es, ce sont les valeurs formantiques F1 <strong>et</strong> F2<br />

d‟au minimum 30ms <strong>de</strong> la partie centrale <strong>de</strong> la voyelle qui sont mesurées. La<br />

segmentation est manuelle <strong>et</strong> déterminée par critère auditif <strong>et</strong> visuel (spectrogramme à<br />

ban<strong>de</strong>s [0, 12000] Hz <strong>et</strong> oscillogramme).<br />

99


Pour le DÉV <strong>de</strong>s occlusives sour<strong>de</strong>s, nous mesurons le temps écoulé entre début <strong>du</strong><br />

relâchement <strong>de</strong> l‟occlusion <strong>et</strong> l‟apparition <strong>du</strong> premier formant <strong>de</strong> la voyelle suivante.<br />

Pour le DÉV <strong>de</strong>s occlusives sonores, c‟est le temps entre le début <strong>du</strong> prévoisement <strong>et</strong><br />

l‟apparition <strong>du</strong> premier formant <strong>de</strong> la voyelle suivante qui est mesuré. Ces<br />

segmentations ont été réalisées manuellement par critère auditif <strong>et</strong> visuel<br />

(spectrogramme à ban<strong>de</strong>s [0, 6000] Hz <strong>et</strong> oscillogramme).<br />

Résultats<br />

<strong>Les</strong> principaux résultats sont présentés dans les figures 1, 2 <strong>et</strong> 3. Ils consistent en<br />

différentes analyses qualitatives <strong>de</strong> l'étu<strong>de</strong> pilote pour l‟affrication, le relâchement <strong>de</strong>s<br />

voyelles <strong>et</strong> le délai d'établissement <strong>de</strong> voisement.<br />

Figure 1: Affrication<br />

Temps d'affrication (ms)<br />

160<br />

140<br />

120<br />

100<br />

80<br />

60<br />

40<br />

20<br />

0<br />

Affrication<br />

mots<br />

[t s i]<br />

[te] [te]<br />

Figure 1<br />

Affrication<br />

non-mots mots non-mots<br />

[t s i]<br />

[tu]<br />

[t s y]<br />

[t s i] vs [te] [t s y] vs [tu]<br />

[tu]<br />

[t s y]<br />

100


Tant pour les suj<strong>et</strong>s <strong>du</strong> groupe contrôle que ceux <strong>de</strong> groupe MP, on observe une<br />

distinction temporelle n<strong>et</strong>te entre les conditions d‟affrication <strong>et</strong> <strong>de</strong> non-affrication (voir<br />

figure 1). Dans toutes les conditions expérimentales, le temps moyen entre l‟explosion<br />

<strong>de</strong> /t/ <strong>et</strong> l‟apparition <strong>de</strong> la voyelle suivante se situe entre 25 <strong>et</strong> 35 ms pour les non<br />

affriquées <strong>et</strong> entre 90 <strong>et</strong> 110 ms pour les affriquées. On ne relève pas <strong>de</strong> distinction<br />

marquée entre les différentes conditions. D‟une part, le temps d‟affrication moyen est<br />

semblable pour une même voyelle, que la pro<strong>du</strong>ction soit faite dans un mot ou dans un<br />

non-mot (il n‟y a pas d‟eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> lexicalité). D‟autre part, le temps d‟affrication moyen est<br />

semblable pour une même condition, qu‟il soit pro<strong>du</strong>it par le groupe contrôle ou par le<br />

groupe MP (il n‟y a pas d‟eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> groupe). La règle d‟affrication semble donc être<br />

appliquée adéquatement par les <strong>de</strong>ux groupes, tant sur les mots que sur les non-mots.<br />

Figure 2 - Voyelles<br />

2500,00<br />

[i]<br />

2300,00<br />

2100,00<br />

1900,00<br />

Valeurs formantiques F2 (Hz)<br />

1700,00<br />

1500,00<br />

1300,00<br />

1100,00<br />

[i] vs [I] [y] vs [Y] [u] vs [U]<br />

[I]<br />

Contrôle<br />

Parkinson<br />

■ Mots<br />

● Non-mots<br />

Relâchement <strong>de</strong>s voyelles<br />

Figure 2<br />

Voyelles<br />

[y]<br />

[Y]<br />

[U]<br />

[u]<br />

900,00<br />

700,00<br />

220,00<br />

270,00<br />

320,00<br />

370,00<br />

420,00<br />

470,00<br />

Tant pour les suj<strong>et</strong>s <strong>du</strong> groupe contrôle que ceux <strong>du</strong> groupe MP, on observe une<br />

distinction franche entre les voyelles ten<strong>du</strong>es <strong>et</strong> les voyelles relâchées en ce qui<br />

concerne les valeurs formantiques F1 <strong>et</strong> F2 (voir figure 2). Dans toutes les conditions<br />

expérimentales, les valeurs formantiques F1 <strong>et</strong> F2 moyennes montrent une<br />

centralisation vocalique pour les voyelles relâchées comparativement à la voyelle<br />

ten<strong>du</strong>e correspondante. Pour chaque paire vocalique, il ne semble pas y avoir <strong>de</strong><br />

différence marquée selon la condition expérimentale. D‟une part, les valeurs<br />

formantiques F1 <strong>et</strong> F2 moyennes sont semblables pour un même groupe pour une<br />

même voyelle, que la pro<strong>du</strong>ction soit faite dans un mot ou dans un non-mot (pas d‟eff<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> lexicalité). D‟autre part, les valeurs formantiques F1 <strong>et</strong> F2 moyennes sont assez<br />

semblables pour une même condition, que les voyelles soient pro<strong>du</strong>ites par le groupe<br />

contrôle ou par le groupe MP (pas d‟eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> groupe). La règle <strong>de</strong> relâchement <strong>de</strong>s<br />

Valeurs formantiques F1 (Hz)<br />

101


voyelles ten<strong>du</strong>es semble donc être appliquée adéquatement par les <strong>de</strong>ux groupes, tant<br />

en modalité verbale (mots) qu‟en modalité non-verbale (non-mots).<br />

On remarque toutefois que, dans toutes les conditions, les contrastes vocaliques sont<br />

généralement légèrement plus élevés entre les <strong>de</strong>ux groupes qu‟à l‟intérieur <strong>de</strong> ces<br />

même groupes. <strong>Les</strong> participants <strong>du</strong> groupe MP pro<strong>du</strong>isent donc <strong>de</strong>s voyelles qui se<br />

ressemblent sur le plan formantique <strong>et</strong> ces voyelles ten<strong>de</strong>nt à être légèrement<br />

différentes <strong>de</strong> celles <strong>du</strong> groupe contrôle. C<strong>et</strong>te légère différence s‟observe pour toutes<br />

les voyelles (ten<strong>du</strong>es <strong>et</strong> relâchées) <strong>et</strong> toutes les conditions (mots <strong>et</strong> non-mots). L‟origine<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te distinction pourrait être motrice.<br />

DÉV (ms)<br />

Figure 3 - DÉV<br />

85<br />

35<br />

-15<br />

-65<br />

-115<br />

-165<br />

mots non-mots non-mots non-mots<br />

mots mots<br />

/p/<br />

Délai d’établissement <strong>de</strong> voisement<br />

Figure 3<br />

Délai d’établissement <strong>de</strong> voisement<br />

/p/<br />

/t/<br />

/d/<br />

/b/ /b/ /d/<br />

/p/ vs /b/ /t/ vs /d/ /k/ vs /g/<br />

Tant pour les suj<strong>et</strong>s <strong>du</strong> groupe contrôle que ceux <strong>de</strong> groupe Parkinson, on observe une<br />

distinction franche entre les occlusives sour<strong>de</strong>s <strong>et</strong> les sonores pour le DÉV (voir figure<br />

3). Dans toutes les conditions expérimentales, les valeurs moyennes <strong>de</strong> DÉV sont<br />

situées entre 30 <strong>et</strong> 40 ms pour les sour<strong>de</strong>s <strong>et</strong> entre -90 <strong>et</strong> -125 ms pour les sonores. On<br />

ne relève pas <strong>de</strong> différence marquée entre les différentes conditions. D‟une part, le DÉV<br />

moyen est semblable pour un même groupe <strong>et</strong> pour une même occlusive, que la<br />

pro<strong>du</strong>ction soit faite dans un mot que dans un non-mot (il n‟y a pas d‟eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> lexicalité).<br />

D‟autre part, le DÉV moyen est semblable pour une même condition, qu‟il soit étudié<br />

/t/<br />

/g/<br />

/k/<br />

/g/<br />

/k/<br />

102


dans le groupe contrôle ou dans le groupe MP (il n‟y a pas d‟eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> groupe). On<br />

remarque toutefois que, dans toutes les conditions, le DÉV moyen <strong>de</strong>s consonnes<br />

sonores est légèrement plus long pour le groupe MP comparativement au groupe<br />

contrôle. Sa variance est aussi plus élevée. C<strong>et</strong>te observation pourrait refléter le léger<br />

ralentissement articulatoire général souvent observé dans la dysarthrie hypokinétique<br />

dans la MP.<br />

On remarque également une variance semblable pour toutes les consonnes sour<strong>de</strong>s<br />

dans les <strong>de</strong>ux groupes, à l‟exception <strong>de</strong> /k/ en pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> non-mots pour le groupe<br />

MP où c<strong>et</strong>te variance est très élevée. Ce résultat s‟explique par le fait que lors <strong>de</strong> la<br />

passation <strong>de</strong> la tâche, un participant a pro<strong>du</strong>it 4 fois sur 10 un stimulus débutant par /k/<br />

avec un court prévoisement. Cela a eu pour eff<strong>et</strong> d‟augmenter gran<strong>de</strong>ment la variance<br />

<strong>du</strong> DÉV moyen pour c<strong>et</strong>te condition.<br />

Discussion <strong>et</strong> conclusion<br />

L‟objectif <strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong> était <strong>de</strong> documenter les troubles <strong>de</strong> la parole dans la MP en<br />

s'appuyant sur les conceptions élargies <strong>de</strong> la mémoire procé<strong>du</strong>rale. Dans ce proj<strong>et</strong><br />

pilote, l‟application <strong>de</strong> règles phonotactiques propres au français québécois a été<br />

évaluée chez trois locuteurs <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te population en la comparant à un groupe contrôle<br />

<strong>de</strong> trois locuteurs.<br />

<strong>Les</strong> résultats <strong>de</strong>s participants <strong>du</strong> groupe contrôle sont conformes à ce qui était atten<strong>du</strong>,<br />

tant pour le délai d‟établissement <strong>de</strong> voisement que pour l‟application <strong>de</strong>s règles<br />

phonotactiques étudiées. En eff<strong>et</strong>, les consonnes sour<strong>de</strong>s se distinguent bien <strong>de</strong>s<br />

sonores en fonction <strong>du</strong> DÉV, tant lors <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> mots que <strong>de</strong> non-mots. De<br />

plus, les stimuli où il y a affrication se distinguent bien <strong>de</strong> ceux où il n‟y en n‟a pas par le<br />

délai entre l‟occlusive /t/ <strong>et</strong> la voyelle suivante, tant lors <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> mots que <strong>de</strong><br />

non-mots. Enfin, les stimuli où il y a relâchement <strong>de</strong>s voyelles ten<strong>du</strong>es se distinguent<br />

bien <strong>de</strong> ceux où il n‟y a pas <strong>de</strong> relâchement par les valeurs formantiques F1 <strong>et</strong> F2, tant<br />

lors <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> mots que <strong>de</strong> non-mots.<br />

Ces constatations sont intéressantes, puisqu‟elles semblent indiquer que la tâche est à<br />

priori vali<strong>de</strong> <strong>et</strong> que les outils d‟analyse sont assez fins pour mesurer <strong>de</strong> manière<br />

quantitative les phénomènes acoustiques dont il est question dans le proj<strong>et</strong>, c'est-à-dire<br />

l‟application <strong>de</strong>s règles phonotactiques choisies.<br />

<strong>Les</strong> résultats obtenus dans c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> pilote ne démontrent aucune différence entre le<br />

groupe contrôle <strong>et</strong> le groupe MP pour l‟application <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux règles phonotactiques<br />

étudiées, tant sur les mots que sur les non-mots. Ils ne perm<strong>et</strong>tent donc pas, à l‟heure<br />

actuelle, d‟appuyer l‟hypothèse procé<strong>du</strong>rale <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> la parole dans la MP. De<br />

plus, aucune différence majeure n‟est notée en ce qui concerne le DÉV, tant sur les<br />

mots que sur les non-mots.<br />

Quelques différences ont cependant été observées entre les <strong>de</strong>ux groupes. D‟une part,<br />

la variabilité <strong>du</strong> DÉV semble légèrement plus importante pour le groupe MP dans toutes<br />

103


les conditions expérimentales. D‟autre part, les contrastes vocaliques semblent plus<br />

importants entre les <strong>de</strong>ux groupes qu‟à l‟intérieur <strong>de</strong> ces groupes, <strong>et</strong> ce, pour toutes les<br />

conditions expérimentales. Ces légères différences pourraient être expliquées par une<br />

hypothèse <strong>de</strong> déficit <strong>de</strong> programmation <strong>et</strong>/ou d‟excution motrice, tel que classiquement<br />

reconnu dans la dysarthrie parkinsonnienne (Van Der Merwe, 2009), puisque ce n‟est<br />

pas l‟application <strong>de</strong> règles qui est différente, mais la pro<strong>du</strong>ction générale <strong>de</strong> la parole.<br />

Dans un ouvrage portant sur les différentes dysarthries, Auzou <strong>et</strong> coll. (2001) indiquent,<br />

en parlant <strong>de</strong> la dysarthrie hypokinétique dans la MP, que<br />

[c]ependant à ce trouble primaire <strong>et</strong> limité à <strong>de</strong>s aspects purement moteurs s‟ajoutent<br />

d‟autres perturbations liées à la dimension psychomotrice <strong>de</strong> l‟akinésie parkinsonienne <strong>et</strong> à<br />

d‟éventuelles stratégies compensatoires mises en œuvre <strong>de</strong> façon plus ou moins consciente<br />

par les patients <strong>et</strong> d‟efficience variable (Viall<strong>et</strong> <strong>et</strong> Gentil, 2001 : 153).<br />

Selon c<strong>et</strong>te conception, l‟origine <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> parole dans la MP serait multifactorielle<br />

<strong>et</strong> non uniquement motrice. Il est donc permis <strong>de</strong> croire que les symptômes moteurs<br />

peuvent amener le patient à utiliser éventuellement <strong>de</strong>s stratégies compensatoires peu<br />

efficaces lors <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole. Ces comportements compensatoires se<br />

cristalliseraient <strong>et</strong> s‟automatiseraient peut-être au fil <strong>de</strong> la maladie, ce qui rendrait les<br />

troubles persistants. C<strong>et</strong>te hypothèse semble également supportée par les approches<br />

thérapeutiques qui sont utilisées actuellement en réadaptation pour c<strong>et</strong>te clientèle. En<br />

eff<strong>et</strong>, l‟intervention orthophonique considérée efficace pour traiter les troubles <strong>de</strong> la<br />

parole dans la MP, la Lee-Silverman Voice Therapy (LSVT), vise précisément à corriger<br />

les « mauvais » comportements <strong>de</strong> parole <strong>du</strong> client pour en augmenter l‟intelligibilité<br />

(Ramig, Fox <strong>et</strong> Sapir, 2004; Sapir, Ramig <strong>et</strong> Fox, 2008).<br />

Limites<br />

De par sa nature, la présente étu<strong>de</strong> comporte certaines limites méthodologiques dont il<br />

est important <strong>de</strong> faire mention. Premièrement, comme il s‟agit <strong>de</strong> la phase pilote d‟un<br />

proj<strong>et</strong> plus conséquent, le nombre <strong>de</strong> participants étudiés est actuellement très ré<strong>du</strong>it. Il<br />

est donc présentement impossible <strong>de</strong> tirer <strong>de</strong>s conclusions franches.<br />

Un autre questionnement important concerne notre cadre d‟analyse. En eff<strong>et</strong>, il est<br />

toujours impossible, à l‟heure actuelle, <strong>de</strong> déterminer si les règles phonotactiques dont il<br />

est question dans le proj<strong>et</strong> sont bel <strong>et</strong> bien sous-ten<strong>du</strong>es par la mémoire procé<strong>du</strong>rale.<br />

L‟étu<strong>de</strong> complète qui sera menée avec 25 participants par groupe perm<strong>et</strong>tra <strong>de</strong><br />

répondre plus clairement à c<strong>et</strong>te question.<br />

Il est également possible que le choix actuel <strong>de</strong> participants à un sta<strong>de</strong> peu avancé<br />

dans la MP ait contribué aux résultats obtenus. En eff<strong>et</strong>, les atteintes procé<strong>du</strong>rales ne<br />

sont peut-être pas encore assez marquées en ce moment au sein <strong>du</strong> groupe MP pour<br />

qu‟un impact réel sur la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole <strong>et</strong> l‟application <strong>de</strong>s règles<br />

phonotactiques soit observé. Il serait donc plus judicieux <strong>de</strong> sélectionner <strong>de</strong>s<br />

participants MP à un sta<strong>de</strong> plus avancé <strong>de</strong> la maladie lors <strong>de</strong> la composition <strong>de</strong><br />

l‟échantillon restant.<br />

104


L‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟application <strong>de</strong>s règles phonotactiques dans<br />

la maladie <strong>de</strong> Parkinson présente un intérêt tant au plan clinique que théorique. D‟une<br />

part, l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces processus est pertinente <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la pathologie, puisque<br />

les résultats à ce suj<strong>et</strong> perm<strong>et</strong>teront <strong>de</strong> mieux comprendre l‟origine fonctionnelle <strong>de</strong>s<br />

troubles <strong>de</strong> la parole dans la MP. C<strong>et</strong>te meilleure compréhension pourrait ultimement<br />

perm<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> développer <strong>de</strong>s approches orthophoniques plus complètes pour c<strong>et</strong>te<br />

clientèle. D‟autre part, la présente étu<strong>de</strong> est d‟intérêt sur le plan théorique, puisqu‟elle<br />

perm<strong>et</strong>tra <strong>de</strong> documenter <strong>et</strong> d‟analyser l‟interrelation entre la mémoire, les processus<br />

cognitifs <strong>et</strong> la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la parole. Ce domaine <strong>de</strong>meure encore très peu étudié dans<br />

la littérature actuelle.<br />

Bibliographie<br />

ADAMS, S. G. <strong>et</strong> A. DYKSTRA (2009), « Hypokin<strong>et</strong>ic Dysarthria », dans Malcolm R. MCNEIL<br />

(éd.), Clinical Management of Sensorimotor Speech Disor<strong>de</strong>rs, New York, NJ, Thieme<br />

Medical, p. 166-181.<br />

ADAMS, S. G. <strong>et</strong> M. JOG (2009), « Parkinson's Disease », dans Malcolm R. MCNEIL (éd.),<br />

Clinical Management of Sensorimotor Speech Disor<strong>de</strong>rs, New York, NJ, Thieme<br />

Medical, p. 365-367.<br />

ALLAIN, H., A. LIEURY, V. THOMAS, J. M. REYMANN, J. M. GANDON <strong>et</strong> S. BELLIARD (1995),<br />

« Explicit and proce<strong>du</strong>ral memory in Parkinson's disease », Biomedicine &<br />

Pharmacotherapy, vol. 49, n° 4, p. 179-186.<br />

AUZOU, Pascal, Canan OZSANCAK <strong>et</strong> Vincent BRUN (2001), <strong>Les</strong> dysarthries, Paris,<br />

Masson.<br />

AUZOU, Pascal, Canan OZSANCAK, Richard J. MORRIS, Mary JAN, Francis EUSTACHE <strong>et</strong><br />

Didier HANNEQUIN (2000), « Voice ons<strong>et</strong> time in aphasia, apraxia of speech and<br />

dysarthria : a review », Clinical Linguistics and Phon<strong>et</strong>ics, vol. 14, n° 1, p. 131-150.<br />

BAUDELLE, E., J. VAISSIERE, J. L. RENARD, B. ROUBEAU <strong>et</strong> C. CHEVRIE-MULLER (2003),<br />

« Intrinsic and co-intrinsic vowel characteristics in cerebellar and parkinsonian<br />

dysarthrias », Folia Phoniatrica <strong>et</strong> Logopaedica, vol. 55, n° 3, p. 137-146.<br />

BOERSMA, Paul <strong>et</strong> David WEENINK (2010), Praat : doing phon<strong>et</strong>ics by computer, ver.<br />

5.1.32.<br />

BUDKOWSKI, Emily (2007), Voice ons<strong>et</strong> time in Parkinson Disease, Ohio, Bowling Green<br />

State University.<br />

CORKIN, Suzanne (2002), « What's new with the amnesic patient H.M.? », Nature<br />

Reviews Neuroscience, vol. 3, n° 2, p. 153-160.<br />

105


CRYSTAL, David (2003), A Dictionary of Linguistics & Phon<strong>et</strong>ics, Mal<strong>de</strong>n, MA, Blackwell<br />

Publishing.<br />

DELL, Gary S., Kristopher D. REED, David R. ADAMS <strong>et</strong> Antje S. MEYER (2000), « Speech<br />

errors, phonotactic constraints, and implicit learning : a study of the role of experience in<br />

language pro<strong>du</strong>ction », Journal of Experimental Psychology : Learning, Memory &<br />

Cognition, vol. 26, n° 6, p. 1355-1367.<br />

DUEZ, Danielle (2006), « Syllable structure, syllable <strong>du</strong>ration and final lengthening in<br />

Parkinsonian French speech », Journal of Multilingual Communication Disor<strong>de</strong>rs, vol. 4,<br />

n° 1, p. 45-57.<br />

DUFFY, Joseph (2005), Motor Speech Disor<strong>de</strong>rs : Substrates, Differential Diagnosis, And<br />

Management, Saint Louis, MO, C.V. Mosby.<br />

DUMAS, Denis (1987), Nos façons <strong>de</strong> parler, Sillery, Presses <strong>de</strong> l'Université <strong>du</strong> Québec.<br />

GOETZ, C. G., B.C. TILLEY, S. R. SHAFTMAN, G. T. STEBBINS, S. FAHN, P. MARTINEZ-<br />

MARTIN, W. POEWE, C. SAMPAIO, M. B. STERN, R. DODEL, B. DUBOIS, R. HOLLOWAY, J.<br />

JANKOVIC, J. KULISEVSKY, A. E. LANG, A. LEES, S. LEURGANS, P. A. LEWITT, D. NYENHUIS,<br />

C. W. OLANOW, O. RASCOL, A. SCHRAG, J. A. TERESI, J. J. VAN HILTEN <strong>et</strong> N. LAPPELLE<br />

(2008), « Movement Disor<strong>de</strong>r Soci<strong>et</strong>y-sponsored revision of the Unified Parkinson's<br />

Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) : scale presentation and clinim<strong>et</strong>ric testing<br />

results », Movement Disor<strong>de</strong>rs, vol. 23, n° 15, p. 2129-2170.<br />

HARRINGTON, Deborah. L., Kathleen Y. HAALAND, Ronald A. YEO <strong>et</strong> Ellen MARDER (1990),<br />

« Proce<strong>du</strong>ral memory in Parkinson's disease : impaired motor but not visuoperceptual<br />

learning », Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology, vol. 12, n° 2, p. 323-<br />

339.<br />

KENT, Raymond D. <strong>et</strong> Y. J. KIM (2003), « Toward an acoustic typology of motor speech<br />

disor<strong>de</strong>rs », Clinical Linguistics and Phon<strong>et</strong>ics, vol. 17, n° 6, p. 427-445.<br />

KENT, Raymond D. <strong>et</strong> C. READ (2002), The acoustic analysis of speech, Albany, Delmar.<br />

LIEBERMAN, Philip, Edward KAKO, Joseph FRIEDMAN, Gary TAJCHMAN, Liane S. FELDMAN<br />

<strong>et</strong> Elsa B. JIMINEZ (1992), « Speech pro<strong>du</strong>ction, syntax comprehension, and cognitive<br />

<strong>de</strong>ficits in Parkinson's disease », Brain and Language, vol. 43, n° 2, p. 169-189.<br />

MACOIR, Joël, Marion FOSSARD, Jean-Luc NESPOULOUS, Jean-François DEMONET <strong>et</strong><br />

Anne-Catherine BACHOUD-LÉVI (2010), « The Application of Rules in Morphology, Syntax<br />

and Number Processing : A Case of Selective Deficit of Proce<strong>du</strong>ral or Executive<br />

Mechanisms? », Neurocase, vol. 16, n° 1, p. 1-19.<br />

MANNING, Lilianne (2005), La neuropsychologie clinique, approche cognitive, Paris,<br />

Armand Colin.<br />

106


MCAULIFFE, Megan J., Elisab<strong>et</strong>h C. WARD <strong>et</strong> Bruce E. MURDOCH (2006), « Speech<br />

pro<strong>du</strong>ction in Parkinson's disease : I. An electropalatographic investigation of tonguepalate<br />

contact patterns », Clinical Linguistics and Phon<strong>et</strong>ics, vol. 20, n° 1, p. 1-18.<br />

MILLER, Nick, Liesl ALLCOCK, Diana JONES, Emma NOBLE, Anthony J. HILDRETH <strong>et</strong> David<br />

J. BURN (2007), « Prevalence and pattern of perceived intelligibility changes in<br />

Parkinson's disease », Journal of Neurology, Neurosurgery & Psychiatry, vol. 78, n° 11,<br />

p. 1188-1190.<br />

MUSLIMOVIC, D., B. POST, J. D. SPEELMAN <strong>et</strong> B. SCHMAND (2007), « Motor proce<strong>du</strong>ral<br />

learning in Parkinson's disease », Brain, vol. 130, n° 11, p. 2887-2897.<br />

NETSELL, R. (1982), « Speech motor control and selected neurologic disor<strong>de</strong>rs », dans<br />

S. GRILLNER, B. LINDBLOW, J. LUBKER <strong>et</strong> A. PERSSON (éd.), Speech Motor Control, Oxford<br />

Pergamon Press, p. 247-252.<br />

PAHWA, Rajesh <strong>et</strong> Kelly E. LYONS (2007), Handbook of Parkinson's Disease, New York,<br />

Informa Healthcare.<br />

PARADIS, Clau<strong>de</strong> <strong>et</strong> Jean DOLBEC (1999), PHONO, Phonétique <strong>du</strong> français québécois,<br />

[En ligne], http://www.ciral.ulaval.ca/phon<strong>et</strong>ique/phono/<strong>de</strong>butph.htm (page consultée le<br />

15 janvier 2010).<br />

PINKER, Steven (1999), « How the mind works », Annals of the New York Aca<strong>de</strong>my<br />

Science, vol. 882, n° 1, p. 119-134.<br />

PLOWMAN-PRINE, E. K., M. S. OKUN, C. M. SAPIENZA, R. SHRIVASTAV, H. H. FERNANDEZ,<br />

K. D. FOOTE, C. ELLIS, A. D. RODRIGUEZ, L. M. BURKHEAD <strong>et</strong> J. C. ROSENBEK (2009),<br />

« Perceptual characteristics of Parkinsonian speech : a comparison of the<br />

pharmacological effects of levodopa across speech and non-speech motor systems »,<br />

NeuroRehabilitation, vol. 24, n° 2, p. 131-144.<br />

RAMIG, Lorraine O., Cynthia FOX <strong>et</strong> Simon SAPIR (2004), « Parkinson's disease : speech<br />

and voice disor<strong>de</strong>rs and their treatment with the Lee Silverman Voice Treatment »,<br />

Seminars in Speech and Language, vol. 25, n° 2, p. 169-180.<br />

SAPIR, Shimon, Lorraine O. RAMIG <strong>et</strong> Cynthia FOX (2008), « Speech and swallowing<br />

disor<strong>de</strong>rs in Parkinson disease », Current Opinion in Otolaryngology & Head and Neck<br />

Surgery, vol. 16, n° 3, p. 205-210.<br />

SPENCER, Kristie A. <strong>et</strong> Margar<strong>et</strong> A. ROGERS (2005), « Speech motor programming in<br />

hypokin<strong>et</strong>ic and ataxic dysarthria », Brain and Language, vol. 94, n° 3, p. 347-366.<br />

TJADEN, Kris (2000), « An acoustic study of coarticulation in dysarthric speakers with<br />

Parkinson disease », Journal of Speech, Language, and Hearing Research, vol. 43,<br />

n° 6, p. 1466-1480.<br />

107


TJADEN, Kris (2003), « Anticipatory coarticulation in multiple sclerosis and Parkinson's<br />

disease », Journal of Speech, Language, and Hearing Research, vol. 46, n° 4, p. 990-<br />

1008.<br />

TJADEN, Kris (2008), « Speech and Swallowing in Parkinson's Disease », Topics in<br />

Geriatric Rehabilitation, vol. 24, n° 2, p. 115-126.<br />

TULVING, En<strong>de</strong>l (1985), « Memory and consciousness », Canadian Psychologist, vol. 26,<br />

n° 1, p. 1-12.<br />

ULLMAN, Michaël T. (2001), « A neurocognitive perspective on language : the<br />

<strong>de</strong>clarative/proce<strong>du</strong>ral mo<strong>de</strong>l », Nature Reviews Neuroscience, vol. 2, n° 10, p. 717-726.<br />

Une base <strong>de</strong> données lexicales <strong>du</strong> français contemporain sur intern<strong>et</strong> : LEXIQUE<br />

(2001), [En ligne], http://www.lexique.org (page consultée le 13 novembre 2009).<br />

VAN DER MERWE, Anita (2009), « A Theor<strong>et</strong>ical Framework for the Characterization of<br />

Pathological Speech Sensorimotor Control », dans Malcolm R. MCNEIL (éd.), Clinical<br />

Management of Sensorimotor Speech Disor<strong>de</strong>rs, New York, Thieme Medical, p. 3-16.<br />

VIALLET, F. <strong>et</strong> M. GENTIL (2001), « <strong>Les</strong> troubles <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> parole au cours <strong>de</strong> la<br />

maladie <strong>de</strong> Parkinson : la dysarthrie hypokinétique », dans P. AUZOU, C. OZSANCAK <strong>et</strong> V.<br />

BRUN (éd.), <strong>Les</strong> dysarthries, Paris, Masson, p. 153-154.<br />

YUNUSOVA, Yana, Gary WEISMER, John R. WESTBURY <strong>et</strong> Mary J. LINDSTROM (2008),<br />

« Articulatory movements <strong>du</strong>ring vowels in speakers with dysarthria and healthy<br />

controls », Journal of Speech, Language, and Hearing Research, vol. 51, n° 3, p. 596-<br />

611.<br />

108


Des stratégies <strong>de</strong> communication pour la ratification <strong>du</strong> public :<br />

le cas <strong>de</strong>s téléjournaux québécois<br />

Eve Mercier, Université Laval<br />

Le journalisme subit, <strong>de</strong>puis la fin <strong>du</strong> XX e siècle, une profon<strong>de</strong> mutation qui rem<strong>et</strong> en<br />

question ses métho<strong>de</strong>s <strong>et</strong> son statut. Le journalisme d‟information, principalement<br />

caractérisé par la norme d‟objectivité, est soumis à diverses pressions sociales qui<br />

l‟amènent à se transformer vers un journalisme fondé sur un lien personnel au public<br />

(Brin, Charron <strong>et</strong> <strong>de</strong> Bonville, 2004). Afin d‟adapter leur pratique aux changements<br />

mo<strong>de</strong>rnes (montée <strong>de</strong> l‟indivi<strong>du</strong>alisme, innovation technologique <strong>et</strong> hyperconcurrence),<br />

les journalistes usent <strong>de</strong> stratégies afin d‟établir un rapport <strong>de</strong> familiarité qui tend à se<br />

rapprocher <strong>de</strong> la communication interpersonnelle, <strong>de</strong> l‟interaction en co-présence. Ce<br />

journalisme, dit <strong>de</strong> communication (Brin, Charron <strong>et</strong> <strong>de</strong> Bonville, 2004), vise à faire <strong>du</strong><br />

public un participant actif <strong>de</strong> l‟interaction médiatique (Martel, 2008; Tolson, 2006;<br />

Hutchby, 2006).<br />

Une fois les changements constatés dans le journalisme contemporain, l‟article qui suit<br />

présente certains procédés discursifs utilisés pour ratifier le téléspectateur. Dans la<br />

perspective large d‟une thèse <strong>de</strong> doctorat, c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> préliminaire vise à témoigner <strong>du</strong><br />

changement <strong>de</strong> paradigme journalistique passant d‟un journalisme d‟information à un<br />

journalisme <strong>de</strong> communication 1 . Pour se faire, l‟analyse d‟un exemple authentique, tiré<br />

<strong>du</strong> TVA nouvelles animé par Sophie Thibault, vise précisément à i<strong>de</strong>ntifier les moyens<br />

déployés par la chef d‟antenne pour établir <strong>et</strong> maintenir un lien avec le public.<br />

Appréhen<strong>de</strong>r le discours journalistique sous l‟angle <strong>de</strong>s théories <strong>de</strong> l‟interaction, tel que<br />

conceptualisé par Goffman, nous perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre comment le téléspectateur<br />

<strong>de</strong>vient un participant actif dans sa relation à la chef d‟antenne. Appuyé théoriquement<br />

<strong>et</strong> méthodologiquement par l‟analyse <strong>du</strong> discours, l‟exercice élargi proj<strong>et</strong>te <strong>de</strong> vérifier la<br />

fréquence <strong>et</strong> la variété <strong>de</strong>s marqueurs d‟interaction dans le discours <strong>de</strong>s chefs<br />

d‟antenne au Québec.<br />

1. De l’interaction en co-présence à l’interaction médiatique<br />

Selon Goffman (1973 : 23), l‟interaction se définit comme étant « l‟influence réciproque<br />

que les partenaires exercent sur leurs actions respectives lorsqu‟ils sont en présence<br />

physique immédiate ». Lorsque quelqu‟un manifeste le désir d‟entrer en interaction avec<br />

autrui, il le fait en adoptant un comportement qui signifie à l‟autre son intention. C<strong>et</strong>te<br />

action peut prendre l‟allure d‟une salutation franche, d‟un regard, d‟un geste <strong>de</strong> la main,<br />

ou <strong>de</strong> tout autre comportement approprié à la situation sociale. Si l‟autre partenaire<br />

accepte <strong>de</strong> donner libre cours à la relation, les partenaires sont ratifiés dans<br />

l‟interaction, c‟est-à-dire que la relation ne pose pas <strong>de</strong> problème d‟accessibilité.<br />

Goffman (1981 : 9-10) spécifie : « Those ratified participants who are addressed, that is,<br />

1 Pour une <strong>de</strong>scription détaillée <strong>du</strong> changement <strong>de</strong> paradigme journalistique, voir Nature <strong>et</strong> transformation<br />

<strong>du</strong> journalisme. Théorie <strong>et</strong> recherche empirique (Brin, Charron <strong>et</strong> <strong>de</strong> Bonville, 2004).<br />

109


oriented to by the speaker in a manner to suggest that his words are particularly for<br />

them, and that some answer is therefore anticipated from them ».<br />

Une fois l‟interaction amorcée, les partenaires exercent une participation conjointe <strong>et</strong><br />

active pour maintenir la relation. C‟est le caractère <strong>de</strong> réciprocité. Pour Bange<br />

(1992 : 108), la réciprocité perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> prévoir les actions <strong>de</strong> l‟autre pour ensuite exécuter<br />

ses propres actions sur une base approximativement prévisible. C‟est en quelque sorte<br />

l‟organisation sociale <strong>de</strong>s comportements. Ces actes d‟accréditation mutuelle se laissent<br />

saisir dans les circonstances <strong>de</strong> l‟interaction sociale. La co-présence est alors<br />

importante car c‟est à l‟intérieur d‟un contexte partagé que ces comportements prennent<br />

une signification. C<strong>et</strong> engagement à l‟interaction trouve alors consistance à travers<br />

différents registres <strong>de</strong> communication interpersonnelle attribuables tant au langage<br />

qu‟aux attitu<strong>de</strong>s corporelles.<br />

La distinction entre l‟interaction interpersonnelle <strong>et</strong> l‟interaction médiatique est<br />

étroitement liée à la notion <strong>de</strong> réciprocité. Pour Thompson (1995 : 84), l‟interaction<br />

médiatique « does not have the <strong>de</strong>gree of reciprocity and interpersonal specificity of<br />

other forms of interaction ». En contexte médiatique, parce que la co-présence n‟est pas<br />

effective, il est difficile <strong>de</strong> coordonner les comportements pour donner libre cours à<br />

l‟interaction. Il n‟existe pas, en temps réel, une influence réciproque entre les instances<br />

médiatiques <strong>et</strong> les possibles réactions <strong>du</strong> public. Pour contrer c<strong>et</strong> obstacle, l‟acteur<br />

médiatique, en l‟occurrence le lecteur <strong>de</strong> nouvelles, recrée les conditions <strong>de</strong> réciprocité<br />

que l‟on r<strong>et</strong>rouve dans la communication interpersonnelle. Consciemment ou non, il m<strong>et</strong><br />

en place un dispositif afin que le téléspectateur se reconnaisse comme un partenaire<br />

actif dans la relation. C‟est lui qui initie l‟interaction. Pour Horton <strong>et</strong> Wohl (1959 : 215),<br />

plus le chef d‟antenne est en mesure d‟anticiper ou d‟incarner les attentes, les valeurs,<br />

<strong>de</strong> l‟auditoire, plus le public est à même <strong>de</strong> participer au développement <strong>de</strong> l‟interaction.<br />

Dans un tel contexte, le lecteur <strong>de</strong> nouvelles se trouve ratifié par défaut. Son objectif est<br />

<strong>de</strong> se trouver un partenaire <strong>et</strong> pour se faire, ses actions visent alors à ratifier un public.<br />

Thompson (1995 : 84) qualifie ce phénomène interactionnel sans co-présence <strong>de</strong> quasiinteraction.<br />

2. Méthodologie<br />

À partir d‟une analyse <strong>du</strong> discours, nous souhaitons recenser exhaustivement les<br />

marques discursives qui témoignent <strong>de</strong> l‟interaction médiatique. L‟analyse vise donc à<br />

i<strong>de</strong>ntifier les stratégies <strong>de</strong> ratification qu‟utilisent les lecteurs <strong>de</strong> nouvelles afin d‟initier <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> maintenir une relation au public. La pré-analyse qui sera présentée s‟inscrit dans une<br />

recherche plus vaste portant sur un corpus composé <strong>de</strong> 104 bull<strong>et</strong>ins <strong>de</strong> nouvelles<br />

pro<strong>du</strong>its par les trois principales chaînes <strong>de</strong> télévision québécoises généralistes : SRC,<br />

TVA, TQS 2 . Le corpus s‟est constitué par choix raisonné en fonction <strong>de</strong>s émissions<br />

disponibles.<br />

2 Chaîne disparue au profit <strong>de</strong> V télé.<br />

110


Pour ratifier son public, le chef d‟antenne peut s‟y prendre <strong>de</strong> manière directe ou<br />

indirecte. Un appel direct à ratifier se reconnaît par un fait <strong>de</strong> discours qui réfère aux<br />

téléspectateurs. Ce sont <strong>de</strong>s marques explicites qui interpellent directement le public.<br />

<strong>Les</strong> salutations <strong>de</strong> début <strong>de</strong> bull<strong>et</strong>in, les termes d‟adresse, les pronoms personnels <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>uxième personne en sont <strong>de</strong> bons exemples. Le chef d‟antenne dispose également<br />

<strong>de</strong> stratégies plus subtiles. Il procè<strong>de</strong> alors indirectement par i<strong>de</strong>ntification. Il souhaite<br />

que le téléspectateur se reconnaisse à travers les traces qu‟il laisse dans son discours.<br />

Pour Lacan (1962 : 11), l‟i<strong>de</strong>ntification est une assimilation inconsciente, totale ou<br />

partielle, d‟une propriété <strong>de</strong> l‟autre. C‟est se reconnaître dans les attributs d‟une<br />

personne différente <strong>de</strong> soi. Lorsque le lecteur <strong>de</strong> nouvelles fait appel à <strong>du</strong> vocabulaire<br />

axiologique, à <strong>de</strong>s références culturelles, à <strong>de</strong>s figures <strong>de</strong> style, dont l‟ironie, où à tout<br />

autre procédé qui marque sa présence comme suj<strong>et</strong> dans sa lecture <strong>de</strong> l‟actualité, il<br />

amorce le processus d‟i<strong>de</strong>ntification. Le public s‟i<strong>de</strong>ntifie à telle ou telle propriété, la fait<br />

sienne, <strong>et</strong> accepte <strong>de</strong> participer à l‟interaction, <strong>de</strong>venant ainsi un partenaire ratifié.<br />

Qu‟il s‟agisse <strong>de</strong> stratégies directes ou indirectes, les marques discursives que laisse le<br />

chef d‟antenne dans son discours peuvent être comprises <strong>et</strong> i<strong>de</strong>ntifiées à l‟ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

principaux courants théoriques : l‟analyse conversationnelle <strong>et</strong> la théorie <strong>de</strong><br />

l‟énonciation.<br />

2.1. L’analyse conversationnelle<br />

L‟analyse conversationnelle m<strong>et</strong> l‟accent sur l‟organisation discursive <strong>de</strong> l‟interaction.<br />

C<strong>et</strong>te théorie est directement liée à l‟interaction sociale dont elle étudie la structure <strong>et</strong> la<br />

composition. À ce titre, l‟analyse conversationnelle « provi<strong>de</strong>[s] a bridge b<strong>et</strong>ween the<br />

empirical study of talk and the wi<strong>de</strong>r social consi<strong>de</strong>rations » (Tolson, 2006 : 9). Mais si<br />

c<strong>et</strong>te approche s‟intéresse à la construction <strong>et</strong> à l‟organisation <strong>de</strong>s tours <strong>de</strong> paroles, elle<br />

se révèle également efficace dans l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la communication en contexte médiatique.<br />

D‟ailleurs, Hutchby (2006) constate que la repro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> la parole<br />

spontanée, telle qu‟on la r<strong>et</strong>rouve dans la conversation naturelle en co-présence, facilite<br />

la ratification <strong>du</strong> public.<br />

Comme nous l‟explique Vincent (2005 : 3), l‟analyse conversationnelle présente <strong>de</strong>s<br />

composantes incontournables. La première <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong> structure prise en compte<br />

dans l‟analyse <strong>de</strong> la conversation est la paire adjacente. Celle-ci désigne <strong>de</strong>ux tours <strong>de</strong><br />

parole qui sont liés, en cohérence, l‟un à l‟autre (Goffman, 1981 : 12). Une conversation<br />

normale en co-présence est donc régie par la règle <strong>de</strong> dépendance séquentielle. C<strong>et</strong>te<br />

règle « veut que tout acte <strong>de</strong> langage reçoive en réaction un type d‟action spécifique »<br />

(Vincent, 2005 : 3). La secon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s composantes essentielles à l‟analyse<br />

conversationnelle se rapporte à la protection <strong>de</strong>s faces. Interagir <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>du</strong> tact. Un<br />

communicateur social compétent est celui qui sait établir sa face sans m<strong>et</strong>tre en danger<br />

celle <strong>de</strong>s autres. Le discours est alors construit sur ce fragile équilibre qui assure le bon<br />

déroulement <strong>de</strong> l‟interaction. Ne pas s‟y conformer, c‟est m<strong>et</strong>tre en péril les visées<br />

convergentes <strong>de</strong> l‟acte <strong>de</strong> converser. Enfin, la <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong>s composantes regroupe<br />

divers procédés : les préalables, les précautions <strong>et</strong> les réparations. Vincent (2005 : 4)<br />

les dépeint comme <strong>de</strong>s marques explicites qui, dans un contexte social donné,<br />

perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> co-construire une relation adéquate <strong>et</strong> cohérente. <strong>Les</strong> partenaires <strong>de</strong><br />

111


l‟interaction sont alors à même <strong>de</strong> signaler, <strong>de</strong> diriger, ou <strong>de</strong> redresser l‟interprétation <strong>de</strong><br />

l‟échange en cours. Aux fins <strong>du</strong> présent exercice, nous nous attar<strong>de</strong>rons à la première<br />

composante <strong>de</strong> l‟analyse conversationnelle, soit la règle <strong>de</strong> dépendance séquentielle.<br />

C<strong>et</strong>te règle, intimement liée à la théorie <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> langage, perm<strong>et</strong> un recensement<br />

efficace <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> la ratification dans le discours médiatique.<br />

Goffman (1987 : 148) constate que la parole en contexte médiatique adopte souvent le<br />

mo<strong>de</strong> conversationnel, simulé bien sûr, puisque le public n‟est pas là pour faire naître un<br />

véritable échange tel qu‟on le r<strong>et</strong>rouve en co-présence. Hutchby (2006 : 164) ajoute :<br />

« We have seen how many of the specific properties of broadcast talk – principally, its<br />

relationship to ordinary conversation, its institutional character, and its orientation to the<br />

overheating audience – are traceable in the <strong>de</strong>sign of indivi<strong>du</strong>al turns and sequences ».<br />

Par exemple, lorsque le lecteur <strong>de</strong> nouvelles salue le public – « bonsoir mesdames <strong>et</strong><br />

messieurs » – il fait un acte <strong>de</strong> langage qui, en contexte <strong>de</strong> co-présence, réclamerait<br />

une salutation en r<strong>et</strong>our. Mais comme la situation sociale <strong>du</strong> journal télévisé n‟offre pas<br />

au public la possibilité <strong>de</strong> réagir directement 3 , la règle <strong>de</strong> la dépendance séquentielle<br />

s‟articule autrement. L‟acte <strong>de</strong> langage initié par le lecteur <strong>de</strong> nouvelles impose alors un<br />

tout autre type d‟action. C<strong>et</strong>te action suggère au public qu‟il reconnaisse le chef<br />

d‟antenne comme participant ratifié afin qu‟il s‟insère à son tour dans la relation ainsi<br />

amorcée. En tel cas, la ratification est réussie. Ces rituels <strong>de</strong> salutations,<br />

institutionnalisés pour le journal télévisé, rappellent le caractère réciproque <strong>de</strong><br />

l‟interaction. La salutation, par ritualisation sociale, porte <strong>de</strong> manière intrinsèque la<br />

salutation correspondante. Lorsque le chef d‟antenne utilise ces mises en scène<br />

rappelant l‟échange spontané, il interpelle son public. Ces marques <strong>de</strong> ratification sont<br />

explicites <strong>et</strong> placent le public <strong>de</strong> manière franche dans l‟interaction médiatique. À la<br />

manière <strong>de</strong>s salutations <strong>de</strong> début <strong>de</strong> bull<strong>et</strong>in, c‟est sous l‟éclairage qu‟offre l‟analyse<br />

conversationnelle que nous recenserons <strong>et</strong> étudierons tous les actes <strong>de</strong> langage qui<br />

marquent la présence <strong>de</strong>s téléspectateurs dans le discours <strong>du</strong> chef d‟antenne.<br />

2.2. L’énonciation<br />

La théorie <strong>de</strong> l‟énonciation s‟intéresse, pour sa part, aux traces que le locuteur laisse <strong>de</strong><br />

sa présence dans le discours qu‟il tient. Dans le contexte <strong>du</strong> journal télévisé, ces traces<br />

renvoient à la position <strong>du</strong> chef d‟antenne sur les événements <strong>de</strong> l‟actualité. Pour<br />

Charau<strong>de</strong>au <strong>et</strong> Maingueneau (2002 : 239),<br />

l‟énonciateur [le lecteur <strong>de</strong> nouvelles] doit légitimer son dire : dans son discours, il s‟octroie<br />

une position institutionnelle <strong>et</strong> marque son rapport à un savoir. Mais il ne se manifeste pas<br />

seulement comme un rôle <strong>et</strong> un statut, il se laisse aussi appréhen<strong>de</strong>r comme une voix <strong>et</strong> un<br />

corps.<br />

C<strong>et</strong>te voix <strong>et</strong> ce corps renvoient à la dimension humaine <strong>de</strong> celui qui pose un regard sur<br />

l‟actualité. C<strong>et</strong>te dimension humaine, l‟<strong>et</strong>hos, perm<strong>et</strong> un rapport d‟i<strong>de</strong>ntification avec un<br />

3 Ceci exclut naturellement les tribunes téléphoniques, les blogues <strong>et</strong> tous les procédés interactifs voués à<br />

prendre contact directement avec le public. Ces procédés ne répon<strong>de</strong>nt pas aux caractéristiques <strong>de</strong><br />

l‟interaction médiatique telle que proposée dans c<strong>et</strong> article.<br />

112


public susceptible d‟être atteint par le message. L‟énonciation <strong>de</strong>vient alors un acte <strong>de</strong><br />

communication qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, pour sa réussite, l‟« eff<strong>et</strong> <strong>du</strong> miroir » (Dobre, 2004). C<strong>et</strong><br />

eff<strong>et</strong> implique <strong>de</strong>s présuppositions communément partagées entre locuteur <strong>et</strong><br />

interlocuteur par lesquelles le public se reconnaît. Pour Goffman (1987 : 203),<br />

l‟énonciation est là pour nous rappeler qu‟« il existe un univers socialement partagé <strong>et</strong><br />

structuré <strong>et</strong> qu‟il est possible <strong>de</strong> le comprendre ». Lorsqu‟un lecteur <strong>de</strong> nouvelles balise<br />

l‟actualité en utilisant <strong>de</strong>s expressions <strong>du</strong> type « attention, les scènes suivantes sont<br />

choquantes » où encore « quelle triste affaire », il nous laisse entrevoir sa perception<br />

personnelle <strong>de</strong>s événements. Sa position institutionnelle lui confère le droit d‟interpréter<br />

le mon<strong>de</strong> pour lui <strong>et</strong> le téléspectateur. Il soulève <strong>de</strong>s principes sociaux, <strong>de</strong>s valeurs ou<br />

<strong>de</strong>s croyances auxquelles l‟interlocuteur s‟associe <strong>et</strong> s‟i<strong>de</strong>ntifie. Sans i<strong>de</strong>ntification <strong>du</strong><br />

public au discours <strong>du</strong> lecteur <strong>de</strong> nouvelles, compris comme un témoin privilégié <strong>de</strong> la<br />

réalité sociale, la ratification ne peut être effective.<br />

Ainsi, en s‟inscrivant dans son discours par le « je », le « nous », le « on » ou par toutes<br />

sortes d‟autres manifestations discursives telles que les adjectifs, les adverbes, les<br />

modalités, le chef d‟antenne se m<strong>et</strong> « réellement à la disposition <strong>de</strong> l‟événement <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

ses participants, pour s‟ouvrir à lui <strong>et</strong> à eux » (Goffman 1987 : 201). Il initie le contact,<br />

c‟est le premier mouvement <strong>de</strong> l‟interaction sociale. Ce que Goffman explique ici, c‟est<br />

que l‟énonciation est un outil qui perm<strong>et</strong> à l‟interlocuteur <strong>de</strong> se reconnaître dans une<br />

situation sociale. Bref, étudier l‟énonciation pour comprendre l‟interaction médiatique<br />

contribue également à m<strong>et</strong>tre au jour <strong>de</strong>s procédés liés à la ratification <strong>de</strong>s<br />

téléspectateurs.<br />

3. L’analyse : un avant-goût<br />

Notre analyse <strong>du</strong> discours, alimentée par l‟analyse conversationnelle <strong>et</strong> l‟énonciation,<br />

fournit les assises théoriques <strong>et</strong> méthodologiques pour i<strong>de</strong>ntifier <strong>et</strong> analyser les faits <strong>de</strong><br />

discours liés à la ratification <strong>du</strong> public en contexte médiatique. L‟extrait <strong>de</strong> Sophie<br />

Thibault 4 illustre bien notre point <strong>de</strong> vue :<br />

Bonsoir mesdames messieurs, voici votre bull<strong>et</strong>in <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> soirée. Ça va peut-être vous<br />

rappeler vaguement l‟histoire <strong>du</strong> loup dans la bergerie. La Sûr<strong>et</strong>é <strong>du</strong> Québec a confié à <strong>de</strong>s<br />

détenus <strong>de</strong> la prison d‟Orsainville à Québec, la fabrication <strong>de</strong>s cartes d‟i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> ses<br />

agents. Serez-vous très surpris d‟apprendre qu‟ils ont tiré profit assez vite <strong>de</strong> leur position.<br />

Revenez-nous après la pause pour connaître ce qu‟a appris Carl Langelier [TVA-Mtl Sophie<br />

Thibault 01-10-2002].<br />

Ainsi, le reportage préenregistré <strong>de</strong> Carl Langelier, la nouvelle proprement dite, est<br />

précédé d‟une intro<strong>du</strong>ction qui contient plusieurs éléments <strong>de</strong> ratification <strong>du</strong> public. Le<br />

tableau qui suit en fait la recension.<br />

4 C<strong>et</strong> exemple a été légèrement r<strong>et</strong>ouché pour les besoins <strong>de</strong> la démonstration.<br />

113


Tableau 1<br />

<strong>Les</strong> faits <strong>de</strong> discours<br />

Types <strong>de</strong> manifestation<br />

discursive<br />

(1) Rituel d‟institution<br />

(salutation)<br />

(2) Terme d‟adresse<br />

(1) Rituel d‟institution<br />

(ouverture)<br />

(3) Déictique<br />

(2) Terme d‟adresse<br />

(4) Acte <strong>de</strong> langage<br />

(assertif)<br />

(2) Terme d‟adresse<br />

(5) Vocabulaire axiologique<br />

(adverbe)<br />

(6) Référence culturelle<br />

(4) Acte <strong>de</strong> langage<br />

(constatif)<br />

(4) Acte <strong>de</strong> langage<br />

(directif)<br />

(2) Terme d‟adresse<br />

(5) Vocabulaire axiologique<br />

(adverbe + adjectif)<br />

(7) Figure rhétorique d‟ironie<br />

(1) Rituel d‟institution<br />

(maintien <strong>du</strong> contact)<br />

(4) Acte <strong>de</strong> langage<br />

(directif)<br />

(2) Terme d‟adresse<br />

Extrait <strong>du</strong> téléjournal<br />

Bonsoir, mesdames messieurs<br />

voici votre bull<strong>et</strong>in <strong>de</strong> fin <strong>de</strong><br />

soirée<br />

Ça va peut-être vous rappeler<br />

vaguement l‟histoire <strong>du</strong> loup<br />

dans la bergerie.<br />

La Sûr<strong>et</strong>é <strong>du</strong> Québec a confié<br />

à <strong>de</strong>s détenus <strong>de</strong> la prison<br />

d‟Orsainville à Québec, la<br />

fabrication <strong>de</strong>s cartes d‟i<strong>de</strong>ntité<br />

<strong>de</strong> ses agents.<br />

Serez-vous très surpris<br />

d‟apprendre qu‟ils ont tiré profit<br />

assez vite <strong>de</strong> leur position.<br />

Revenez-nous après la pause<br />

pour connaître ce qu‟a appris<br />

Carl Langelier.<br />

114


(1) Rituel d‟institution<br />

(changement <strong>de</strong> tour <strong>de</strong><br />

parole)<br />

<strong>Les</strong> rituels d’institution : salutation d’ouverture <strong>et</strong> <strong>de</strong> ferm<strong>et</strong>ure, maintien <strong>du</strong><br />

contact <strong>et</strong> changement <strong>de</strong>s tours <strong>de</strong> paroles (1)<br />

<strong>Les</strong> rituels marquent un changement <strong>de</strong> cadre, c‟est-à-dire une modification dans la<br />

perception d‟une situation sociale (Lar<strong>de</strong>llier, 2003 : 25-26). Institutionnalisées pour le<br />

journal télévisé, ces marques discursives participent à la standardisation <strong>du</strong> genre.<br />

Lorsque le lecteur <strong>de</strong> nouvelles utilise <strong>de</strong>s rituels d‟ouverture <strong>et</strong> <strong>de</strong> ferm<strong>et</strong>ure, « bonsoir<br />

mesdames <strong>et</strong> messieurs », ou nous invite à revenir le jour prochain, « Bonsoir <strong>et</strong> à<br />

<strong>de</strong>main », il ratifie le public. Il se sait salué <strong>et</strong> invité à entrer dans un événement social<br />

distinct, ici le journal télévisé. Le rituel <strong>de</strong> maintien <strong>du</strong> contact est très distinctif au<br />

bull<strong>et</strong>in <strong>de</strong> nouvelles. Sa fonction est d‟attirer, <strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir ou <strong>de</strong> suspendre<br />

momentanément l‟attention <strong>de</strong> l‟interlocuteur. <strong>Les</strong> changements <strong>de</strong>s tours <strong>de</strong> paroles,<br />

pour leur part, annoncent clairement un changement dans l‟organisation séquentielle <strong>du</strong><br />

bull<strong>et</strong>in <strong>de</strong> nouvelles. Tous ces procédés sont codés sous le vocable unique <strong>de</strong> rituels<br />

d‟institution.<br />

<strong>Les</strong> termes d’adresse (2)<br />

<strong>Les</strong> termes d‟adresse renvoient à l‟ensemble <strong>de</strong>s expressions dont le lecteur <strong>de</strong><br />

nouvelles dispose pour désigner son interlocuteur. Ces expressions ont une valeur<br />

relationnelle <strong>et</strong> servent à établir avec le téléspectateur un certain type <strong>de</strong> lien<br />

socioaffectif (Charau<strong>de</strong>au <strong>et</strong> Maingueneau, 2002 : 30). Par exemple, « mesdames,<br />

mes<strong>de</strong>moiselles <strong>et</strong> messieurs » ratifie le public <strong>de</strong> manière large. Par contre, l‟utilisation<br />

spécifique d‟un terme d‟adresse perm<strong>et</strong> d‟accé<strong>de</strong>r à une relation privilégiée avec un<br />

public cible. Si le lecteur <strong>de</strong> nouvelles nous dit : « les dames seront heureuses<br />

d‟apprendre », il cherche alors à amplifier son pouvoir <strong>de</strong> ratification sur c<strong>et</strong>te clientèle<br />

précise. Lorsque le chef d‟antenne utilise <strong>de</strong>s termes par lesquels le public se reconnaît<br />

personnellement, il marque la déférence ou encore l‟estime envers son auditoire.<br />

Souvent liés au rituel d‟institution, ils contribuent également à la standardisation <strong>du</strong><br />

genre.<br />

<strong>Les</strong> déictiques (3)<br />

<strong>Les</strong> déictiques correspon<strong>de</strong>nt à <strong>de</strong>s déterminants, <strong>de</strong>s pronoms, <strong>de</strong>s adverbes <strong>de</strong> lieux<br />

ou <strong>de</strong> temps, <strong>de</strong>s locutions adverbiales, bref toutes les marques discursives qui trouvent<br />

une signification à l‟intérieur d‟un contexte d‟énonciation précis. Par l‟utilisation <strong>de</strong>s<br />

déictiques, le chef d‟antenne place les événements dans l‟univers spatio-temporel <strong>du</strong><br />

public. <strong>Les</strong> gestes déictiques <strong>et</strong> les expressions telles que voici, eh bien, donc, hier, ici,<br />

là, <strong>et</strong>c. sous-enten<strong>de</strong>nt que « tout obj<strong>et</strong> peut être directionnellement désigné ou<br />

gestuellement montré (ou les <strong>de</strong>ux), <strong>et</strong> servir par là <strong>de</strong> base référentielle » (Goffman,<br />

1987 : 226). Pour être compris, ils doivent référer à une situation <strong>de</strong> communication<br />

partagée par les partenaires <strong>de</strong> l‟interaction. Il ratifie justement parce que lorsque le<br />

115


lecteur <strong>de</strong> nouvelles utilise un déictique, il détermine les conditions <strong>et</strong> le contexte <strong>de</strong> son<br />

énonciation. Il réfère à un espace <strong>et</strong> à un temps communs.<br />

<strong>Les</strong> actes <strong>de</strong> langage (4)<br />

Au regard <strong>de</strong> Searle (1972), la théorie <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> langage soutient qu‟un énoncé ne<br />

fait pas que décrire le mon<strong>de</strong>, il perm<strong>et</strong> aussi d‟accomplir <strong>de</strong>s actions. <strong>Les</strong> actes <strong>de</strong><br />

langage se déclinent selon <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s catégories, les constatifs <strong>et</strong> les performatifs.<br />

<strong>Les</strong> constatifs décrivent le mon<strong>de</strong>. « La Sûr<strong>et</strong>é <strong>du</strong> Québec a confié à <strong>de</strong>s détenus <strong>de</strong> la<br />

prison d‟Orsainville à Québec, la fabrication <strong>de</strong>s cartes d‟i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> ses agents » en est<br />

un bon exemple. C<strong>et</strong> acte m<strong>et</strong> la nouvelle en contexte <strong>et</strong> décrit un état <strong>de</strong> fait qui<br />

résume l‟événement <strong>de</strong> l‟actualité. Une fois vérifiés, ces énoncés peuvent accé<strong>de</strong>r à une<br />

valeur <strong>de</strong> vérité, ce qui caractérise précisément la nouvelle journalistique. <strong>Les</strong><br />

performatifs, eux, par le seul fait <strong>de</strong> les prononcer, accomplissent une action. Ils n‟ont<br />

aucune valeur ontologique. Ils sont réussis ou non. Quand Sophie Thibault dit<br />

« revenez-nous après la pause », son acte <strong>de</strong> langage est porté par une force qui vise à<br />

agir sur autrui. Si le public est toujours là après les publicités, l‟acte performatif est<br />

réussi.<br />

<strong>Les</strong> actes <strong>de</strong> langage sont <strong>de</strong> trois natures : l‟acte locutoire, l‟acte illocutoire <strong>et</strong> l‟acte<br />

perlocutoire. Dans le cadre <strong>de</strong> la recherche que nous menons, l‟acte illocutoire est<br />

particulièrement pertinent parce qu‟il communique l‟intention <strong>de</strong> celui qui pro<strong>du</strong>it<br />

l‟énoncé (Van<strong>de</strong>rvaken, 1988 : 8). <strong>Les</strong> actes illocutoires sont typifiés en fonction <strong>de</strong> leur<br />

but. <strong>Les</strong> assertifs informent sur l‟état <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> tel que perçu par le locuteur. <strong>Les</strong><br />

directifs imposent à l‟interlocuteur la réalisation <strong>de</strong> quelque chose <strong>et</strong>, en contrepartie, les<br />

promissifs impliquent la réalisation d‟une action par le locuteur. <strong>Les</strong> expressifs sont<br />

directement liés à l‟état émotif <strong>de</strong> celui qui énonce <strong>et</strong>, enfin, les déclaratifs, <strong>du</strong> seul fait<br />

d‟être prononcés, réalisent l‟action. C‟est précisément c<strong>et</strong>te typologie qui sera utilisée<br />

dans la présente recherche. L‟acte illocutoire contribue à la ratification <strong>du</strong> public parce<br />

que le locuteur, à travers son discours, vise à amener le téléspectateur à agir soit en<br />

fonction <strong>de</strong> sa volonté ou par i<strong>de</strong>ntification à sa lecture <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>. Il est alors possible<br />

<strong>de</strong> concevoir les actes <strong>de</strong> langage dans une organisation séquentielle. À l‟instar <strong>de</strong><br />

Charau<strong>de</strong>au <strong>et</strong> Maingueneau (2002 : 18), notre conception interactionniste considère<br />

les actes <strong>de</strong> langage comme <strong>de</strong>s réseaux d‟échanges constitués en paires adjacentes,<br />

l‟acte incitatif <strong>et</strong> l‟acte réactif. Ces séquences peuvent alors être comprises <strong>et</strong> étudiées<br />

selon l‟analyse conversationnelle.<br />

Le vocabulaire axiologique (5)<br />

Le vocabulaire axiologique exprime un jugement <strong>de</strong> valeur. Un terme est<br />

axiologiquement appréciatif ou dépréciatif s‟il contient une signification positive ou<br />

négative ou s‟il peut être mis en balance avec d‟autres termes ayant un caractère<br />

neutre. Dans c<strong>et</strong>te perspective <strong>de</strong> la théorie <strong>de</strong> l‟énonciation, l‟adverbe a pour fonction<br />

d‟apporter une information supplémentaire au sens. L'adjectif est un mot qui s'ajoute au<br />

substantif <strong>et</strong> en donne une qualification. Le vocabulaire axiologique est d‟importance<br />

pour la ratification <strong>du</strong> public parce qu‟il m<strong>et</strong> justement à l‟avant-scène <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques subjectives choisies par le locuteur. Lorsque Sophie Thibault utilise les<br />

116


termes « très surpris d‟apprendre » <strong>et</strong> « vaguement », elle porte un jugement ironique<br />

sur la nouvelle, un sentiment qu‟elle imagine partagé avec le public. C‟est ainsi qu‟elle<br />

contribue à la ratification <strong>du</strong> téléspectateur.<br />

<strong>Les</strong> références culturelles (6)<br />

La référence culturelle est une représentation socialement partagée regroupant <strong>de</strong>s<br />

phénomènes très variés. Elle est un excellent vecteur d‟i<strong>de</strong>ntification <strong>du</strong> public parce<br />

que sa compréhension repose sur l‟appartenance sociale. Dans l‟exemple précé<strong>de</strong>nt,<br />

Sophie Thibault évoque l‟histoire <strong>du</strong> loup dans la bergerie afin <strong>de</strong> laisser <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong><br />

son vécu, <strong>de</strong> son enfance, <strong>de</strong> son expérience <strong>de</strong> la vie quotidienne. Elle présuppose<br />

alors que le téléspectateur est en mesure d‟en comprendre la signification parce qu‟ils<br />

sont issus <strong>du</strong> même mon<strong>de</strong>. De c<strong>et</strong>te manière, elle manifeste son appartenance à la<br />

communauté. Le public qui reconnait <strong>et</strong> partage c<strong>et</strong>te histoire trouve également sa place<br />

dans l‟univers social <strong>de</strong> la chef d‟antenne. Il est alors ratifié.<br />

Figure rhétorique d’ironie (7)<br />

L‟ironie est un décalage plus ou moins n<strong>et</strong> entre le sens littéral d‟un énoncé <strong>et</strong> son sens<br />

figuré (Charau<strong>de</strong>au <strong>et</strong> Maingueneau, 2002 : 331). Elle peut être interprétée, décodée, à<br />

partir d‟indices comme l‟intonation ou la gestuelle. <strong>Les</strong> partenaires qui saisissent l‟ironie<br />

se reconnaissent mutuellement. En ce sens, elle renforce la cohésion sociale. Lorsque<br />

reconnue par les interlocuteurs, l‟ironie participe à la ratification parce qu‟elle suppose<br />

d‟emblée une compréhension mutuelle <strong>et</strong> un partage <strong>de</strong>s significations entre les<br />

partenaires.<br />

4. Conclusion<br />

L‟exemple analysé précé<strong>de</strong>mment, typique au genre « journal télévisé », offre 17 faits<br />

<strong>de</strong> discours liés à l‟interaction médiatique. Conséquemment à notre objectif <strong>de</strong><br />

recherche, ceci laisse présager une étu<strong>de</strong> prolifique quant à l‟analyse <strong>de</strong>s procédés <strong>de</strong><br />

ratification dans le discours <strong>de</strong>s chefs d‟antenne québécois. La thèse qui sous-tend<br />

c<strong>et</strong>te démonstration vise à vali<strong>de</strong>r les hypothèses suivantes : (H1) à l‟intérieur <strong>de</strong>s<br />

bull<strong>et</strong>ins <strong>de</strong> nouvelles au Québec, la fréquence <strong>et</strong> la variété <strong>de</strong>s marqueurs d‟interaction<br />

dans le discours <strong>de</strong>s chefs d‟antenne témoignent <strong>du</strong> changement <strong>de</strong> paradigme<br />

journalistique passant d‟un journalisme d‟information à un journalisme <strong>de</strong><br />

communication. Aussi (H2) : à l‟intérieur <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> soumise à l‟étu<strong>de</strong> (1962-2005), la<br />

fréquence <strong>et</strong> la variété <strong>de</strong>s marqueurs d‟interaction varient <strong>de</strong> manière croissante dans<br />

le discours <strong>de</strong>s lecteurs <strong>de</strong> nouvelles. Grâce à ces procédés <strong>de</strong> ratification, l‟interaction<br />

médiatique s‟actualise : ém<strong>et</strong>teur <strong>et</strong> récepteur participent conjointement <strong>et</strong> activement à<br />

la construction <strong>de</strong> l‟interaction. C<strong>et</strong>te posture originale s‟éloigne <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s<br />

transmissionnistes <strong>de</strong> la communication médiatique <strong>et</strong> s'inscrit avec éloquence dans<br />

une théorie sociale <strong>de</strong> la communication.<br />

117


Bibliographie<br />

BANGE, Pierre (1992), Analyse conversationnelle <strong>et</strong> théorie <strong>de</strong> l’action, Paris, <strong>Les</strong><br />

Éditions Didier.<br />

BRIN, Col<strong>et</strong>te, Jean CHARRON <strong>et</strong> Jean <strong>de</strong> BONVILLE (2004), Nature <strong>et</strong> transformation <strong>du</strong><br />

journalisme. Théorie <strong>et</strong> recherche empirique, Québec, <strong>Les</strong> Presses <strong>de</strong> l‟Université<br />

Laval.<br />

CHARAUDEAU, Patrick <strong>et</strong> Dominique MAINGUENEAU (2002), Dictionnaire d’analyse <strong>du</strong><br />

discours, Paris, Éditions <strong>du</strong> Seuil.<br />

DOBRE, Dan (2004), « Valeurs modales <strong>de</strong> la <strong>de</strong>ixis personnelle dans la presse écrite »,<br />

<strong>Les</strong> annales <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> "Valahia" <strong>de</strong> Târgovişte, Section <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres, Târgovişte,<br />

"Valahia" University Press, p. 17-29.<br />

GOFFMAN, Erving (1973), La mise en scène <strong>de</strong> la vie quotidienne : la présentation <strong>de</strong> soi,<br />

Paris, <strong>Les</strong> Éditions <strong>de</strong> Minuit.<br />

GOFFMAN, Erving (1981), Form of Talk, Phila<strong>de</strong>lphie, University of Pennsylvania Press.<br />

GOFFMAN, Erving (1987), Façons <strong>de</strong> parler, Paris, <strong>Les</strong> Éditions <strong>de</strong> Minuit.<br />

HORTON, Donald <strong>et</strong> R. WOHL (1959), « Mass communication and para-social interaction :<br />

Observation on intimacy at a distance », Psychiatry, n o 19, p. 215-229.<br />

HUTCHBY, Ian (2006), Media Talk : Conversation Analysis and the Study of<br />

Broadcasting, Berkshire, Open University Press.<br />

LACAN, Jacques (2003), « L‟i<strong>de</strong>ntification », Le Séminaire <strong>de</strong> Jacques Lacan. Séminaire<br />

IX, 1961-1962, Paris, Seuil.<br />

LARDELLIER, Pascal (2003), Théorie <strong>du</strong> lien rituel, Paris, L‟Harmattan.<br />

MARTEL, Guylaine (2008), « Un point <strong>de</strong> vue interactionniste sur la communication<br />

médiatique », dans Marcel BURGER (éd.), L’analyse <strong>linguistique</strong> <strong>de</strong>s discours<br />

médiatiques. Entre sciences <strong>du</strong> langage <strong>et</strong> sciences <strong>de</strong> la communication, Québec,<br />

Nota bene, p. 113-133.<br />

SEARLE, John (1972), <strong>Les</strong> actes <strong>de</strong> langage, Paris, Hermann.<br />

THOMPSON, John B. (1995), The Media and Mo<strong>de</strong>rnity : A Social Theory of the Media,<br />

Cambridge, Polity Press.<br />

TOLSON, Andrew (2006), Media Talk. Spoken Discourse on TV and Radio, Édimbourg,<br />

Edinburgh University Press.<br />

118


VANDERVAKEN, Daniel (1988), <strong>Les</strong> actes <strong>de</strong> discours, Liège, Pierre Mardaga Éditeur.<br />

VINCENT, Diane (2005), « Analyse conversationnelle, analyse <strong>du</strong> discours <strong>et</strong><br />

interprétation <strong>de</strong>s discours sociaux : le cas <strong>de</strong> la trash radio », Marges <strong>linguistique</strong>s,<br />

n o 9, p. 165-175.<br />

119


L’emprunt lexical à l’anglais dans le français <strong>de</strong>s locuteurs bilingues <strong>de</strong> Sudbury<br />

(Ontario) : contrainte ou enrichissement pour une langue minoritaire?<br />

Valérie Raymond, Université Laval<br />

Intro<strong>du</strong>ction<br />

Au Canada, il existe <strong>de</strong>ux langues officielles : le français <strong>et</strong> l‟anglais. Toutefois, ces <strong>de</strong>ux<br />

langues possè<strong>de</strong>nt un statut officiel au niveau fédéral, mais ce ne sont pas toutes les<br />

provinces <strong>et</strong> tous les territoires qui leur accor<strong>de</strong>nt ce même statut. En Ontario, seule la<br />

langue anglaise est reconnue officiellement, mais cela ne veut pas pour autant dire qu‟il<br />

n‟existe guère <strong>de</strong> francophones dans c<strong>et</strong>te province. Au contraire, mis à part le Québec,<br />

c‟est en Ontario qu‟on trouve le plus <strong>de</strong> francophones au Canada. Ces Franco-<br />

Ontariens, par contre, vivent une situation particulière. Peu importe s‟ils veulent à tout<br />

prix pratiquer leur langue maternelle, c‟est-à-dire vivre quotidiennement en français, cela<br />

n‟est pas toujours facile ou possible pour eux. Bref, ils sont submergés dans un mon<strong>de</strong><br />

anglophone, un mon<strong>de</strong> où la langue anglaise est omniprésente <strong>et</strong> très forte. Ces<br />

locuteurs sont donc presque tous forcément bilingues, puisqu‟il serait très difficile <strong>de</strong><br />

vivre en Ontario si on ne possè<strong>de</strong> pas une connaissance minimale <strong>de</strong> l‟anglais. Donc, la<br />

communauté <strong>linguistique</strong> franco-ontarienne évolue plus ou moins dans un milieu<br />

bilingue, mais majoritairement anglophone, alors l‟apprentissage <strong>de</strong> l‟anglais comme<br />

langue secon<strong>de</strong> s‟avère presque naturel <strong>et</strong> se fait même presque inconsciemment<br />

lorsqu‟on habite une ville où la langue majoritaire n‟est pas la sienne. Par contre, il est<br />

important <strong>de</strong> mentionner aussi qu‟il existe <strong>de</strong>s régions en Ontario, surtout dans le nord,<br />

où la langue française règne fortement <strong>et</strong> parvient à prendre davantage <strong>de</strong> place, bien<br />

qu‟elle côtoie toujours l‟anglais.<br />

Alors, lorsque le français <strong>et</strong> l‟anglais cohabitent sur un même territoire, se trouvant donc<br />

en situation <strong>de</strong> contact intensif, ils vont s‟influencer mutuellement, mais <strong>de</strong> façon<br />

inégale. Bien sûr, le vocabulaire <strong>de</strong> la langue majoritaire pénètre plus facilement <strong>et</strong> plus<br />

souvent dans celui <strong>de</strong> la langue minoritaire. Autrement dit, les locuteurs <strong>de</strong> la langue<br />

minoritaire, tels les francophones en Ontario, auront plus tendance à puiser dans le<br />

lexique <strong>de</strong> la langue majoritaire, soit l‟anglais. Voilà donc que se présente le phénomène<br />

d‟emprunt <strong>linguistique</strong>, issu bel <strong>et</strong> bien d‟un contact fréquent entre <strong>de</strong>ux langues.<br />

D‟après l‟Office québécois <strong>de</strong> la langue française, un emprunt <strong>linguistique</strong> réfère à « tout<br />

procédé par lequel les utilisateurs d‟une langue adoptent intégralement ou partiellement<br />

une unité ou un trait <strong>linguistique</strong> (lexical, sémantique, morphologique, syntaxique,<br />

phonétique) d‟une autre langue » (OQLF, 2007 : 6). Plus particulièrement, dans le cadre<br />

<strong>de</strong> la présente étu<strong>de</strong>, seuls les emprunts lexicaux sont étudiés, c‟est-à-dire les emprunts<br />

<strong>linguistique</strong>s se limitant aux lexèmes <strong>de</strong> la langue prêteuse.<br />

Objectifs <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong><br />

L‟objectif principal <strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong> est <strong>de</strong> décrire l‟état contemporain <strong>de</strong> la langue française<br />

minoritaire en Ontario afin d‟enrichir la connaissance qu‟en ont les linguistes <strong>et</strong> les<br />

citoyens. À l‟époque actuelle, il existe un nombre plus ou moins limité d‟étu<strong>de</strong>s<br />

<strong>linguistique</strong>s portant sur la langue française en Ontario. Soulignons par contre quelques<br />

120


contributeurs importants, à savoir Raymond Mougeon <strong>et</strong> Édouard Béniak, entre autres,<br />

qui ont beaucoup aidé à faire développer la question <strong>du</strong> français en Ontario <strong>de</strong>puis les<br />

années 1980. Le but <strong>de</strong> la recherche en question est donc <strong>de</strong> collaborer à décrire c<strong>et</strong>te<br />

variété franco-ontarienne afin <strong>de</strong> la faire mieux connaître d‟un point <strong>de</strong> vue scientifique.<br />

Afin d‟assurer la saine vitalité d‟une langue, surtout d‟une langue en situation<br />

minoritaire, il est important <strong>de</strong> l‟étudier, <strong>de</strong> la documenter, <strong>de</strong> la décrire <strong>et</strong>, ainsi, <strong>de</strong> la<br />

faire connaître.<br />

Un <strong>de</strong>s thèmes fondamentaux <strong>du</strong> contact <strong>de</strong>s langues est l‟emprunt <strong>linguistique</strong>. Ce<br />

phénomène, qui est généralement assez étudié, a peu r<strong>et</strong>enu l‟attention <strong>de</strong>s chercheurs<br />

en Ontario français. La présente étu<strong>de</strong> vise à étudier le contact entre le français <strong>et</strong><br />

l‟anglais, <strong>et</strong> ce, en documentant les échanges qui se font entre ces <strong>de</strong>ux langues, afin<br />

<strong>de</strong> contribuer à l‟enrichissement dans le domaine. Bref, il est souhaité que c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong><br />

contribue à combler les lacunes qui existent dans la littérature <strong>linguistique</strong> francoontarienne,<br />

en y ajoutant particulièrement une étu<strong>de</strong> sur les emprunts lexicaux à<br />

l‟anglais. Cependant, pour c<strong>et</strong> exposé, bien que <strong>de</strong>s résultats concernant les domaines<br />

<strong>et</strong> les catégories grammaticales soient aussi présentés, l‟attention se portera davantage<br />

sur la question d‟attribution <strong>du</strong> genre grammatical aux emprunts à l‟anglais.<br />

Problématique<br />

Dans <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> contact entre <strong>de</strong>ux langues, le phénomène <strong>de</strong> l‟emprunt, un <strong>de</strong>s<br />

résultats les plus spécifiques <strong>et</strong> i<strong>de</strong>ntifiables qui provienne d‟un contact <strong>linguistique</strong>,<br />

prend une importance capitale. Donc, à Sudbury (Ontario), puisque la langue anglaise<br />

est dominante sur le territoire qu‟elle partage inégalement avec la langue française, il<br />

est inévitable que la langue <strong>de</strong>s locuteurs francophones <strong>de</strong> la région soit colorée<br />

d‟emprunts à l‟anglais.<br />

Ces observations débouchent sur quelques constats :<br />

l‟histoire <strong>de</strong> coexistence <strong>du</strong> français <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟anglais sur plusieurs territoires, que<br />

certains ont effectivement qualifié d’osmose ou <strong>de</strong> longue histoire d’amour<br />

(Tardivel, 1996; Walter, 2001);<br />

les échanges importants <strong>et</strong> inévitables entre le lexique <strong>du</strong> français <strong>et</strong> celui <strong>de</strong><br />

l‟anglais partout où ces langues se côtoient (Ontario, Québec, Acadie, France,<br />

<strong>et</strong>c.) (Melanson, 1994; Beniak, Mougeon <strong>et</strong> Valois, 1985; Mougeon <strong>et</strong> al., 1982;<br />

Mougeon <strong>et</strong> Beniak, 1991);<br />

la situation <strong>linguistique</strong> minoritaire <strong>de</strong> la langue française partout au Canada à<br />

l‟extérieur <strong>de</strong> la province <strong>de</strong> Québec <strong>et</strong>, surtout pour la présente étu<strong>de</strong>, dans le<br />

nord-est dans la province <strong>de</strong> l‟Ontario, notamment à Sudbury (Melanson, 1994;<br />

Mougeon <strong>et</strong> al., 1982; Mougeon <strong>et</strong> Beniak, 1991);<br />

la nécessité <strong>de</strong> désigner en français <strong>de</strong>s réalités nouvelles, principalement nordaméricaines,<br />

dénommées originalement <strong>et</strong> habituellement en anglais <strong>et</strong> dont la<br />

dénomination anglaise est connue <strong>et</strong> utilisée par les locuteurs francophones<br />

(Célestin, dans Latin <strong>et</strong> Poirier, 1998; Pellerin, 1998; Weinreich, 1974).<br />

121


Il s‟agira <strong>de</strong> découvrir ce que les emprunts lexicaux à l‟anglais employés par <strong>de</strong>s<br />

locuteurs francophones <strong>de</strong> Sudbury révèlent <strong>de</strong> la vitalité <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te langue minoritaire. On<br />

peut donc s‟interroger afin <strong>de</strong> savoir si le fait d‟emprunter à l‟anglais vient renforcer la<br />

vitalité <strong>du</strong> français en offrant à ses locuteurs un vocabulaire plus diversifié, accessible <strong>et</strong><br />

actuel ainsi que la possibilité d‟accueillir plus facilement <strong>de</strong>s néologismes dans le<br />

français en usage? Ou, au contraire, si les emprunts manifestent plutôt une déficience<br />

<strong>de</strong> la connaissance <strong>et</strong> <strong>du</strong> vocabulaire propre <strong>de</strong> la langue française, créant par<br />

conséquent une entrave à son développement, voire une menace à sa vitalité? Est-ce la<br />

preuve d‟un généreux partage entre les <strong>de</strong>ux communautés <strong>linguistique</strong>s ou encore<br />

d‟une contamination quasi inévitable?<br />

D‟une façon plus spécifique, il s‟agira <strong>de</strong> déterminer si les emprunts à l‟anglais se<br />

pro<strong>du</strong>isent, chez <strong>de</strong>s locuteurs franco-ontariens, 1) plus couramment dans un domaine<br />

quelconque, 2) sous une catégorie grammaticale particulière, <strong>et</strong> 3) si les locuteurs<br />

ten<strong>de</strong>nt plus à attribuer un certain genre grammatical.<br />

Francophonie en Ontario<br />

D‟après le recensement <strong>de</strong> 2006 <strong>de</strong> Statistique Canada, « la communauté francophone<br />

<strong>de</strong> l‟Ontario dénombre 582 690 personnes, soit 4,8 % <strong>de</strong> la population totale <strong>de</strong> la<br />

province. […] Elle constitue la <strong>de</strong>uxième plus importante communauté francophone au<br />

Canada, après le Québec » (Office <strong>de</strong>s Affaires francophones, en ligne). D‟un point <strong>de</strong><br />

vue plus spécifique, le nord-ouest <strong>de</strong> la province, région très peu habitée, contient 8 190<br />

locuteurs francophones (1,4 %), le nord-est en contient 130 820 (22,5 %), tandis que<br />

l‟est, la région <strong>de</strong> la capitale nationale, Ottawa, rapporte la majorité <strong>de</strong>s Franco-<br />

Ontariens, à savoir 242 055 locuteurs (41,5 %). Enfin, le centre <strong>de</strong> l‟Ontario dénombre<br />

167 235 francophones (28,7 %) alors que le sud-ouest en contient seulement 34 395<br />

(5,9 %).<br />

Dans la présente recherche, l‟attention est portée à la communauté la plus populeuse<br />

<strong>du</strong> nord-est <strong>de</strong> la province : Sudbury, ou plutôt le Grand Sudbury (Greater Sudbury).<br />

Située à 388 kilomètres au nord <strong>de</strong> Toronto, c<strong>et</strong>te ville dénombre, selon le profil <strong>de</strong>s<br />

communautés <strong>de</strong> Statistique Canada en 2006 1 , 155 995 habitants. De c<strong>et</strong>te population<br />

totale, 92 480 personnes ont rapporté connaître seulement l‟anglais, alors que<br />

seulement 2 550 locuteurs ne connaissent que le français. En revanche, il est noté que<br />

60 680 Sudburois sont bilingues, ayant déclaré connaître les <strong>de</strong>ux langues officielles <strong>du</strong><br />

Canada, le français <strong>et</strong> l‟anglais. De plus près, les locuteurs <strong>de</strong> langue maternelle<br />

française à Sudbury remontent à 42 940, <strong>et</strong> 1 675 Sudburois déclarent avoir<br />

conjointement le français <strong>et</strong> l‟anglais comme langues maternelles.<br />

Sur ce point <strong>et</strong> toujours au cours <strong>du</strong> même recensement, en Ontario, « 88 % <strong>de</strong>s<br />

personnes <strong>de</strong> langue maternelle française ont déclaré une connaissance <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

1 Statistique Canada, http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/dp-pd/prof/92-<br />

591/<strong>de</strong>tails/page.cfm?Lang=F&Geo1=CSD&Co<strong>de</strong>1=3553005&Geo2=PR&Co<strong>de</strong>2=35&Data=Count&Searc<br />

hText=Sudbury&SearchType=Begins&SearchPR=35&B1=Immigration%20and%20citizenship&Custom<br />

122


langues officielles » (Corbeil <strong>et</strong> Lafrenière, 2010 : 37). En somme, qui dit francophone à<br />

Sudbury ou encore en Ontario, dit très souvent bilingue. Comme le confirment les<br />

chiffres présentés précé<strong>de</strong>mment, les Franco-Ontariens qui ne parlent pas couramment<br />

anglais sont peu nombreux.<br />

Genre <strong>de</strong>s emprunts<br />

En nous attardant au phénomène <strong>de</strong>s emprunts, plusieurs questions qui touchent<br />

particulièrement au genre grammatical attribué à <strong>de</strong>s mots étrangers sont survenues.<br />

Notamment, y a-t-il un genre qui est plus accepté, voire favorable, pour un mot qu‟on<br />

emprunte à une autre langue? Ou encore, existe-t-il <strong>de</strong>s règles qui indiquent quel genre<br />

on <strong>de</strong>vrait donner aux mots étrangers qui arrivent dans une nouvelle langue? Bref,<br />

l‟objectif principal <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> est <strong>de</strong> découvrir les influences qui jouent sur<br />

l‟attribution <strong>du</strong> genre aux emprunts à l‟anglais lorsqu‟ils sont employés dans une<br />

conversation en français, <strong>et</strong> ce, en vue <strong>de</strong> découvrir si le locuteur bilingue <strong>de</strong> Sudbury<br />

tend à féminiser ses anglicismes ou, au contraire, s‟il préfère les masculiniser. L‟étu<strong>de</strong><br />

cherche à éclaircir c<strong>et</strong>te confusion par rapport à l‟attribution d‟un certain genre au<br />

détriment <strong>de</strong> l‟autre. Ce phénomène s‟avère particulièrement intéressant puisque les<br />

emprunts lexicaux qui font l‟obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te recherche sont <strong>de</strong>s emprunts faits<br />

exclusivement à l‟anglais, langue qui ne comporte pas <strong>de</strong> genre, <strong>et</strong> qui arrivent dans la<br />

langue française, qui, elle, fait effectivement une n<strong>et</strong>te distinction entre le féminin <strong>et</strong> le<br />

masculin.<br />

C‟est donc en examinant l‟attribution <strong>du</strong> genre à <strong>de</strong>s mots étrangers que divers facteurs<br />

entrent en jeu. Dans le même ordre d‟idées, certains auteurs énumèrent <strong>de</strong>s facteurs<br />

d‟influence qui, selon eux, agissent dans l‟attribution <strong>du</strong> genre grammatical. Par<br />

exemple, divers facteurs énoncés par Ibrahim (1973) <strong>et</strong> par Arndt (1970) ont été repris<br />

dans Surridge (1984), dont, tout d‟abord, le sexe <strong>du</strong> référent. Bien qu‟il n‟existe pas <strong>de</strong><br />

genre dans la grammaire <strong>de</strong> la langue anglaise, il existe néanmoins <strong>de</strong>s dénominations<br />

distinctes en ce qui est <strong>de</strong>s sexes physiques. Ainsi, si l‟emprunt réfère à un homme ou à<br />

une femme, le genre masculin ou le genre féminin, respectivement, <strong>de</strong>vrait<br />

naturellement être attribué. Par exemple, le locuteur aurait tendance à dire un waiter, un<br />

actor, mon brother, ton dad <strong>et</strong> une waitress, une actress, ma sister, ta mom.<br />

Un autre facteur soulevé par Ibrahim <strong>et</strong> par Arndt dans Surridge concerne le genre d‟un<br />

homologue, c‟est-à-dire « un mot déjà en existence dans la langue <strong>et</strong> dont la<br />

signification est plus ou moins équivalente à celle <strong>de</strong> l‟emprunt » (Surridge, 1984 : 30).<br />

Pour illustrer ce qui vient d‟être dit, considérons l‟emprunt computer. L‟équivalent <strong>de</strong><br />

computer en français est ordinateur, un substantif masculin. Donc, en empruntant<br />

computer, le locuteur bilingue aurait tendance, selon c<strong>et</strong>te théorie, à lui attribuer le<br />

genre masculin : un computer, mon computer. Bref, le genre <strong>de</strong> l‟homologue dans la<br />

langue où l‟emprunt vient s‟imposer se verrait conservé.<br />

Subséquemment, dans Surridge (1984), il est aussi noté que le genre peut être<br />

influencé par le suffixe, s‟il y en a un, <strong>de</strong> l‟emprunt. Autrement dit, certaines<br />

terminaisons inciteront davantage le locuteur à attribuer le genre féminin (ex. -ance/-<br />

123


ence, -(a)tion/-sion, -elle, -erie, -esse, -<strong>et</strong>te, -ie, -ine, -ique, -ite, -otte, -té (-ité), <strong>et</strong>c.),<br />

alors que d‟autres entraîneront plutôt l‟attribution <strong>du</strong> genre masculin.<br />

La même chercheure soulève également le fait que le locuteur qui emprunte pourrait<br />

privilégier le genre non marqué <strong>de</strong> la langue d‟arrivée. En fait, Poplack soutient c<strong>et</strong>te<br />

même idée : « It has often been suggested that loanwords tend to adopt the unmarked<br />

gen<strong>de</strong>r of the language into which they are borrowed » (Poplack <strong>et</strong> al., 1982 : 21). Par<br />

conséquent, en empruntant à l‟anglais dans une conversation en français, le locuteur<br />

emploierait davantage le masculin, puisqu‟en français, le masculin se trouve<br />

effectivement à être le genre non marqué.<br />

Enfin, un <strong>de</strong>rnier facteur trouvé influent dans l‟attribution <strong>du</strong> genre est la conservation <strong>du</strong><br />

genre attribué à l‟emprunt dans la langue <strong>de</strong> départ. Toutefois, rappelons-le, la langue<br />

anglaise ne fait pas <strong>de</strong> distinction <strong>de</strong> genre, alors ce facteur n‟entrerait pas en jeu dans<br />

ce cas. Par contre, en empruntant d‟une langue comme l‟espagnol, où la même<br />

distinction entre le masculin <strong>et</strong> le féminin se <strong>de</strong>ssine, ce facteur pourrait bel <strong>et</strong> bien être<br />

influent. Par exemple, il est fort probable que l‟emprunt paella conserve son genre<br />

féminin <strong>de</strong> l‟espagnol lorsque employé comme emprunt en français : la paella plutôt que<br />

le paella.<br />

De surcroît, Ha<strong>de</strong>n <strong>et</strong> Joliat ajoutent un autre facteur influent en ce qui a trait à<br />

l‟attribution <strong>du</strong> genre. Ces chercheurs soulèvent que « les mots d‟emprunt qui dans leur<br />

forme franco-canadienne rappellent la terminaison <strong>de</strong>s groupes <strong>de</strong> mots qui existent<br />

déjà dans la langue, adoptent le genre <strong>de</strong> ces groupes » (Ha<strong>de</strong>n <strong>et</strong> Joliat, 1984 : 842).<br />

Dans le même ordre d‟idées, Poplack <strong>et</strong> ses collaborateurs (1982) soutiennent que les<br />

facteurs qui déterminent le genre sont propres à chaque langue <strong>et</strong> que les emprunts<br />

sont gouvernés par les mêmes règles que les autres mots <strong>du</strong> lexique.<br />

C<strong>et</strong>te question d‟attribution <strong>du</strong> genre <strong>de</strong>vient encore plus intéressante lorsqu‟on<br />

considère les différences régionales. Reprenons, tout d‟abord, <strong>de</strong>ux exemples<br />

classiques d‟attributions divergentes <strong>de</strong> genre au Canada <strong>et</strong> en France : <strong>de</strong>s emprunts à<br />

l‟anglais job <strong>et</strong> gang. Il apparaît qu‟au Canada, les francophones préfèrent leurs<br />

attribuer le genre féminin : une job, une gang. <strong>Les</strong> Français, eux, ten<strong>de</strong>nt à agir<br />

inversement, en attribuant <strong>de</strong> préférence le masculin : un job, un gang. Alors, ces<br />

facteurs ne peuvent-ils être qu‟influents pour une seule variété <strong>de</strong> français? Certains<br />

facteurs jouent-ils <strong>de</strong>s rôles divergents d‟une variété <strong>du</strong> français à une autre? À ce<br />

propos, Surridge découvre que<br />

l‟existence d‟un homologue féminin pour 44 <strong>de</strong>s emprunts féminins <strong>du</strong> corpus FC1 [francocanadien<br />

1] <strong>et</strong> pour 53 <strong>de</strong>s emprunts féminins <strong>du</strong> corpus FC2 [franco-canadien 2] appuie<br />

l‟hypothèse que les homologues jouent un rôle important dans l‟attribution <strong>du</strong> genre<br />

grammatical aux emprunts anglais en FC [franco-canadien], alors que ce facteur a<br />

relativement peu d‟importance dans le corpus FF [français <strong>de</strong> France] examiné (Surridge,<br />

1982 : 36).<br />

Voilà donc que déjà le facteur <strong>de</strong> l‟homologue est confirmé mais seulement dans la<br />

variété canadienne <strong>du</strong> français. On pourrait donc approfondir ce que Poplack <strong>et</strong> al.<br />

proposent, à savoir que les facteurs déterminant <strong>du</strong> genre sont spécifiques à une<br />

124


langue. Pourrions-nous suggérer, étant donné les tendances opposées d‟attribution <strong>de</strong><br />

genre d‟une variété à une autre, que chaque variété <strong>de</strong> langue <strong>de</strong>vrait avoir ses propres<br />

facteurs d‟influence?<br />

Corpus<br />

Échantillonnage<br />

Pour constituer le corpus <strong>de</strong> l‟étu<strong>de</strong>, la participation d‟une trentaine <strong>de</strong> locuteurs<br />

francophones originaires <strong>de</strong> Sudbury en Ontario a été sollicitée. <strong>Les</strong> locuteurs<br />

sélectionnés avaient tous le français comme langue maternelle mais parlaient tous<br />

anglais également, ce qui n‟a rien d‟étonnant pour <strong>de</strong>s Franco-Ontariens.<br />

Une population a<strong>du</strong>lte d‟hommes <strong>et</strong> <strong>de</strong> femmes âgés <strong>de</strong> 18 à 55 ans a été ciblée pour<br />

l‟échantillon. C<strong>et</strong>te large tranche d‟âge a été prise pour cible afin <strong>de</strong> représenter <strong>de</strong>s<br />

locuteurs ayant atteint un certain niveau <strong>de</strong> scolarité. De plus, elle représente un groupe<br />

<strong>de</strong> locuteurs a<strong>du</strong>ltes se situant dans les années <strong>de</strong> maturité <strong>de</strong> la vie <strong>et</strong> <strong>de</strong> la carrière. Ils<br />

sont donc en mesure <strong>de</strong> bien représenter le langage d‟indivi<strong>du</strong>s influents <strong>et</strong> actifs dans<br />

la société d‟aujourd‟hui.<br />

L‟échantillon est divisé en trois groupes d‟âges : 18 à 28 ans, 29 à 40 ans <strong>et</strong> 41 à 55<br />

ans. Pour chaque groupe, dix locuteurs ont été recrutés : 5 hommes <strong>et</strong> 5 femmes. Le<br />

corpus est donc réparti également quant à l‟âge <strong>et</strong> le sexe : un même nombre<br />

d‟hommes <strong>et</strong> <strong>de</strong> femmes font partie <strong>de</strong> l‟échantillon. Ils sont aussi répartis également<br />

quant aux trois tranches d‟âges. Le niveau <strong>de</strong> scolarité <strong>du</strong> participant <strong>et</strong> son type<br />

d‟emploi n‟ont pas fait partie <strong>de</strong>s critères <strong>de</strong> sélection <strong>de</strong> l‟échantillon, mais nous avons<br />

veillé à ce qu‟ils représentent une diversité qui soit représentative <strong>de</strong> la population. En<br />

tenant compte <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te diversité, les locuteurs ont été sélectionnés selon la métho<strong>de</strong><br />

dénommée boule <strong>de</strong> neige, qui consiste à recruter les participants un à un, selon les<br />

recommandations <strong>de</strong>s autres témoins. Par exemple, à la suite d‟un entr<strong>et</strong>ien, nous<br />

<strong>de</strong>mandions au répondant s‟il pouvait fournir le nom <strong>et</strong> les coordonnées d‟un indivi<strong>du</strong> qui<br />

correspondrait à l‟échantillon <strong>et</strong> qui serait possiblement intéressé à participer à l‟étu<strong>de</strong>.<br />

Nous communiquions ensuite avec c<strong>et</strong>te personne pour solliciter sa participation, <strong>et</strong><br />

ainsi <strong>de</strong> suite. Bien enten<strong>du</strong>, nous assurions le participant visé par le recrutement que la<br />

personne qui avait fourni ses coordonnées ne serait pas informée <strong>de</strong> sa décision<br />

d‟accepter ou non <strong>de</strong> participer à l‟étu<strong>de</strong>. La participation d‟étudiants <strong>et</strong> d‟employés <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux institutions postsecondaires bilingues <strong>de</strong> la région, l‟Université Laurentienne <strong>et</strong> le<br />

Collège Boréal, a aussi été sollicitée. En outre, quelques employés (obligatoirement<br />

francophones) travaillant au Centre <strong>de</strong> Santé communautaire <strong>de</strong> Sudbury ont accepté<br />

<strong>de</strong> participer à la recherche. Pour que la langue française parlée dans le nord-est <strong>de</strong> la<br />

province d‟Ontario soit bien représentée, nous nous assurions que les participants<br />

étaient tous originaires <strong>de</strong> la région <strong>et</strong> qu‟ils n‟aient jamais vécu ailleurs qu‟en Ontario,<br />

<strong>du</strong> moins pour <strong>de</strong> longues pério<strong>de</strong>s. Ainsi, si un candidat avait par exemple vécu un<br />

certain temps au Québec, il n‟était pas r<strong>et</strong>enu.<br />

125


Déroulement <strong>de</strong> l’enquête<br />

Le corpus comporte <strong>de</strong>s enregistrements d‟entr<strong>et</strong>iens informels que nous avons faits<br />

avec chacun <strong>de</strong>s 30 locuteurs <strong>de</strong> l‟échantillon. Ils avaient lieu soit dans une salle ou un<br />

bureau ou soit au domicile <strong>du</strong> locuteur. Nous convenions avec le participant d‟un lieu<br />

neutre, propice à la discussion. <strong>Les</strong> entr<strong>et</strong>iens ont été captés à l‟ai<strong>de</strong> d‟un enregistreur<br />

vocal numérique placé bien en vue. Après avoir fait connaissance avec le participant,<br />

nous lui présentions le formulaire <strong>de</strong> consentement. Il le lisait immédiatement <strong>et</strong><br />

acceptait ou non <strong>de</strong> participer. Pour assurer la collecte d‟un corpus <strong>de</strong> langue naturelle<br />

<strong>et</strong> spontanée, nous n‟avons pas expliqué au participant que l‟étu<strong>de</strong> portait<br />

spécifiquement sur les emprunts à l‟anglais. Nous lui annoncions simplement que la<br />

recherche portait sur la langue française à Sudbury. À la fin <strong>de</strong> l‟entr<strong>et</strong>ien, si le<br />

participant était intéressé à en savoir davantage sur l‟obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong>, nous lui<br />

expliquions alors qu‟elle portait sur les emprunts lexicaux à l‟anglais.<br />

Avant d‟entamer la discussion avec le participant, nous expliquions au répondant que la<br />

discussion porterait précisément sur quatre thèmes préétablis : l‟alimentation,<br />

l‟habillement, les divertissements (voyages, sports, loisirs <strong>et</strong> passe-temps) <strong>et</strong> la<br />

technologie <strong>et</strong> l‟électronique. Le participant était aussi averti qu‟au besoin, il était tout à<br />

fait possible <strong>de</strong> prendre une pause <strong>et</strong> d‟arrêter l‟enregistrement. Dès que l‟interviewé<br />

était à l‟aise <strong>et</strong> prêt à commencer, nous lancions l‟enregistrement.<br />

<strong>Les</strong> conversations <strong>du</strong>raient environ trente minutes. Au besoin, quand un locuteur<br />

élaborait longuement, nous nous perm<strong>et</strong>tions <strong>de</strong> délaisser certaines questions, histoire<br />

<strong>de</strong> ne pas excé<strong>de</strong>r le délai <strong>de</strong> trente minutes requis par l‟étu<strong>de</strong> <strong>et</strong> aussi pour nous<br />

assurer que tous les thèmes seraient abordés. À l‟inverse, quand un locuteur donnait<br />

<strong>de</strong>s réponses trop courtes, nous ajoutions <strong>de</strong>s questions afin <strong>de</strong> stimuler la<br />

conversation.<br />

Verbatims<br />

À partir <strong>de</strong>s fichiers audio, sauvegardés indivi<strong>du</strong>ellement à l‟ordinateur, nous avons<br />

procédé à la transcription complète <strong>du</strong> corpus qui correspondait à un total <strong>de</strong> quinze<br />

heures. <strong>Les</strong> verbatims ont été sauvegardés en trente fichiers indivi<strong>du</strong>els.<br />

Critères <strong>de</strong> transcription<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong> la graphie <strong>de</strong>s emprunts dans les transcriptions, le but était <strong>de</strong><br />

respecter le plus possible la graphie d‟origine <strong>de</strong> l‟emprunt. En d‟autres mots, il<br />

s‟agissait <strong>de</strong> transcrire un emprunt à l‟anglais tout simplement comme il serait écrit en<br />

anglais (ex. steak, t-shirt, freezer, soccer, khakis, <strong>et</strong>c.). En eff<strong>et</strong>, la très gran<strong>de</strong> majorité<br />

<strong>de</strong>s emprunts employés par les locuteurs ont été prononcés à l‟anglaise, alors, dans la<br />

transcription, la forme canonique en anglais a été choisie. D‟autre part, si l‟emprunt était<br />

l‟obj<strong>et</strong> d‟un changement quelconque dans l‟énoncé <strong>du</strong> mot (quoique cela fut rarement le<br />

cas), nous avons procédé à une vérification dans les sources (Multi dictionnaire <strong>de</strong> la<br />

langue française, 2010; Nouveau P<strong>et</strong>it Robert électronique, 2009) <strong>et</strong> avons employé la<br />

même graphie que les auteurs avaient utilisée. Si l‟emprunt n‟était pas attesté dans les<br />

126


sources, il était transcrit selon notre jugement. Notons bien que la graphie <strong>de</strong>s emprunts<br />

n‟est pas particulièrement étudiée dans la recherche. <strong>Les</strong> emprunts n‟ont tous été<br />

pro<strong>du</strong>its qu‟à l‟oral, alors un co<strong>de</strong> spécifique <strong>de</strong> transcription ne s‟est pas avéré<br />

nécessaire. Cependant, l‟idée était tout <strong>de</strong> même <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s verbatims consistants,<br />

alors les mêmes habitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> transcription ont toujours été prises en compte, quoique<br />

celles-ci auront sûrement été moins précises que dans un cas où la graphie aurait été<br />

étudiée attentivement.<br />

Méthodologie<br />

Dépouillement<br />

Pour dépouiller le corpus, il fallait établir une liste <strong>de</strong> tous les emprunts lexicaux qui<br />

figuraient dans chacun <strong>de</strong>s 30 entr<strong>et</strong>iens transcrits. Il fallait porter attention à toutes les<br />

traces <strong>de</strong> l‟anglais, qu‟elles soient évi<strong>de</strong>ntes ou bien intégrées. <strong>Les</strong> mots anglais non<br />

altérés (ex : anyway, badminton, cheese string, friends, granola bar, kickboxing, men’s<br />

night, open heel, <strong>et</strong>c.), les anglicismes adaptés au système français (ex : addicté,<br />

bactéria, caméra, convénient, groceries (prononcé [ɡʀosʀi] <strong>et</strong> non [ɡʀo∫ʀiz]), lousse,<br />

<strong>et</strong>c.) <strong>et</strong> les expressions qui d‟une façon ou d‟une autre semblaient être influencées par<br />

l‟anglais, ont été répertoriés. Pour chaque emprunt, le nombre d‟occurrences fut aussi<br />

répertorié. Par exemple, si un participant utilisait le terme football à trois reprises dans<br />

l‟entr<strong>et</strong>ien, l‟emprunt football était listé une seule fois, avec le nombre 3 dans une<br />

colonne voisine, pour représenter ces trois occurrences. La métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> dépouillement a<br />

permis <strong>de</strong> générer 30 listes <strong>de</strong> lexèmes influencés par l‟anglais.<br />

Il importait <strong>de</strong> distinguer les emprunts lexicaux <strong>de</strong>s phénomènes d‟alternances <strong>de</strong> co<strong>de</strong>,<br />

une distinction qui semble n‟être ni n<strong>et</strong>te ni évi<strong>de</strong>nte à tracer. Pour reprendre la<br />

définition <strong>de</strong> Poplack, l‟alternance <strong>de</strong> langue, aussi connue comme co<strong>de</strong>switching, « est<br />

le recours à <strong>de</strong>ux langues entre <strong>de</strong>ux phrases successives à l‟intérieur d‟un seul tour <strong>de</strong><br />

parole (extra<strong>linguistique</strong>), ou au sein d‟une seule phrase (intraphrastique) » (Poplack,<br />

dans Melanson, 1996 : 44). Comme Poplack, nous avons adopté c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>scription<br />

d‟alternance <strong>de</strong> langue pour nous orienter dans la distinction <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux phénomènes.<br />

Bref, nous traitons les recours à la langue anglaise dans une conversation en français<br />

comme <strong>de</strong>s alternances <strong>de</strong> langue seulement si le transfert se fait sur plusieurs mots<br />

consécutifs, c‟est-à-dire s‟il dépasse les frontières lexicales, touchant conséquemment à<br />

la syntaxe. Ces extraits ne sont donc pas notés dans le répertoire <strong>de</strong> mots. Si<br />

l‟expression était constituée d‟un seul mot (y compris les unités complexes), bien intégré<br />

dans une tournure quelconque, elle était bel <strong>et</strong> bien considérée comme un emprunt. Par<br />

exemple, considérons les extraits suivants :<br />

(1a) « tu pouvais aller en paddle boat »<br />

(1b) « aller là pour un mois, avec <strong>de</strong>s backpacks »<br />

(2a) « <strong>de</strong>s fois ça peut être plus, plus, more challenging »<br />

(2b) « moi je porte mes jeans, everyday of the year »<br />

Dans les exemples 1a <strong>et</strong> 1b, paddle boat <strong>et</strong> backpacks auraient été listés comme<br />

emprunts lexicaux, tandis que more challenging <strong>et</strong> every day of the year, <strong>de</strong>s exemples<br />

127


2a <strong>et</strong> 2b, seraient traités comme <strong>de</strong>s alternances, relevant effectivement d‟une nature<br />

grammaticale.<br />

C<strong>et</strong>te métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> classement peut paraître ambiguë ou prêter à confusion, notamment,<br />

lorsqu‟on s‟interroge sur ce qu‟est un mot, en <strong>linguistique</strong>. Bien que le mot comporte<br />

difficilement une définition adéquate, sur le plan opérationnel, il faut trouver une façon<br />

<strong>de</strong> distinguer « un mot » (un emprunt) <strong>de</strong> « plusieurs mots » (une alternance <strong>de</strong> co<strong>de</strong>).<br />

C‟est là aussi que notre jugement <strong>de</strong> locutrice francophone native <strong>de</strong> Sudbury <strong>et</strong> qui<br />

maîtrise bien l‟anglais entre en ligne <strong>de</strong> compte, puisqu‟il est d‟importance capitale, dans<br />

ce type <strong>de</strong> recherche, <strong>de</strong> pouvoir bien distinguer les <strong>de</strong>ux phénomènes, provoqués par<br />

le contact <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues <strong>et</strong> qu‟on r<strong>et</strong>rouve chez les gens bilingues.<br />

Vérifications dans les sources<br />

Une fois les listes épurées, l‟étape suivante consistait à faire <strong>de</strong>s vérifications dans les<br />

sources. Le Nouveau P<strong>et</strong>it Robert électronique 2009 (NPR) a été sélectionné comme<br />

source française, <strong>et</strong> le Multi dictionnaire <strong>de</strong> la langue française 2010 (Multi) comme<br />

source québécoise. Il est important <strong>de</strong> souligner que ces <strong>de</strong>ux ouvrages fournissent <strong>de</strong>s<br />

informations différentes. C‟est la raison pour laquelle nous les avons choisis. Le NPR<br />

nous était utile en tant qu‟ouvrage <strong>de</strong>scriptif <strong>et</strong> objectif, alors que le Multi, qui se<br />

concentre sur les difficultés <strong>de</strong> la langue française, a une vocation plus corrective <strong>et</strong><br />

prescriptive <strong>et</strong> se préoccupe <strong>de</strong> la question <strong>du</strong> normatif. Avant tout, aussitôt que nos<br />

listes étaient ré<strong>du</strong>ites, nous procédions à <strong>de</strong>s vérifications pour nous assurer que le<br />

statut <strong>de</strong>s mots révèle véritablement un caractère d‟emprunt. L‟une <strong>de</strong>s questions<br />

fondamentales est la marque que donne le lexicographe à un emprunt. Nous étions<br />

curieuse <strong>de</strong> savoir si l‟auteur classait l‟emprunt comme mot anglais, emprunt à l‟anglais,<br />

emprunt admis en français, anglicisme, <strong>et</strong>c., ou s‟il donnait simplement la définition.<br />

Nous prenions donc note <strong>de</strong> ce que l‟auteur disait au suj<strong>et</strong> <strong>de</strong>s emprunts <strong>de</strong> notre<br />

corpus.<br />

Quand le mot était absent dans les dictionnaires, nous utilisions notre expérience <strong>de</strong><br />

locutrice <strong>de</strong> l‟anglais. Quand nous en arrivions à la conclusion qu‟il s‟agissait d‟un mot<br />

anglais, l‟unité était r<strong>et</strong>enue dans la liste. Si elle n‟apparaissait pas dans les<br />

dictionnaires <strong>et</strong> que nous avions <strong>de</strong>s doutes à savoir s‟il s‟agissait ou non d‟un véritable<br />

emprunt à l‟anglais, l‟unité était soumise à une analyse plus raffinée. À c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong>,<br />

quelques sources spécialisées ont été sélectionnées : le Dictionnaire <strong>de</strong>s Anglicismes<br />

<strong>de</strong> Jos<strong>et</strong>te Rey-Debove <strong>et</strong> Gilberte Gagnon (1984), le Répertoire <strong>de</strong>s emprunts <strong>du</strong><br />

français aux langues étrangères <strong>de</strong> Louis Tardivel (1991), <strong>et</strong> enfin Le VocabulAIDE,<br />

Influences <strong>de</strong> l’anglais – vraies <strong>et</strong> préten<strong>du</strong>es – <strong>et</strong> usage en transition <strong>de</strong> Pierre Cardinal<br />

(2009).<br />

Une fois que ces vérifications étaient terminées, l‟emprunt était réévalué en fonction <strong>de</strong><br />

sa présence ou non dans ces sources spécialisées. <strong>Les</strong> mots qui paraissaient dans un<br />

<strong>de</strong> ces ouvrages étaient conservés dans la liste d‟emprunts à l‟anglais. La gran<strong>de</strong><br />

majorité <strong>de</strong>s problèmes ont été résolus à c<strong>et</strong>te étape, mais quelques mots sont restés.<br />

Lorsque le mot ne figurait pas dans les entrées <strong>de</strong> sources sélectionnées, il subissait<br />

ensuite une vérification dans <strong>de</strong>s dictionnaires <strong>de</strong> langue anglaise<br />

128


(http://www.alphadictionary.com/in<strong>de</strong>x.shtml). S‟il n‟était pas validé dans l‟ensemble <strong>de</strong>s<br />

dictionnaires anglais, <strong>de</strong>s recherches supplémentaires étaient effectuées pour découvrir<br />

l‟origine <strong>du</strong> mot.<br />

À l‟étape <strong>du</strong> dépouillement, tous les termes qui paraissaient le moindrement teinté<br />

d‟anglais étaient r<strong>et</strong>enus. Bien enten<strong>du</strong>, à la suite <strong>de</strong> nos vérifications dans les sources,<br />

ces mots n‟étaient pas tous considérés <strong>de</strong>s emprunts à l‟anglais <strong>de</strong> premier <strong>de</strong>gré. Par<br />

cela, nous voulons dire que certains mots subissent <strong>de</strong>s traj<strong>et</strong>s bifurquants, notamment,<br />

ils se voient emprunter <strong>de</strong> langues en langues. À c<strong>et</strong> égard, Jos<strong>et</strong>te Rey-Debove<br />

atteste :<br />

<strong>Les</strong> mouvements historiques <strong>du</strong> vocabulaire <strong>et</strong> les échanges entre langues sont si fréquents<br />

que, lorsqu‟on emprunte un mot à l‟anglais ou à l‟américain, il se peut qu‟on emprunte un<br />

emprunt, c‟est-à-dire que le mot intro<strong>du</strong>it en français soit lui-même emprunté à une autre<br />

langue (Rey-Debove, 1984 : viii).<br />

Par exemple, en français, le mot wapiti est emprunté à l‟anglais, mais les anglophones,<br />

quant à eux, l‟ont emprunté à une langue amérindienne. Donc, à quelques reprises,<br />

nous avons constaté que certains mots que nous avions r<strong>et</strong>enus tiraient plutôt leur<br />

origine d‟une langue étrangère (exemples : ski, yoga, capris). Par contre, il est fort<br />

probable que les francophones les aient empruntés à l‟anglais, qui eux-mêmes furent<br />

empruntés à d‟autres langues. Dans ce cas, les emprunts seraient considérés comme<br />

<strong>de</strong>s emprunts <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième <strong>de</strong>gré, <strong>et</strong> nous ne les avons pas conservés dans nos listes.<br />

Nous nous en sommes tenus aux mots empruntés à l‟anglais <strong>et</strong> créés en anglais.<br />

Principes <strong>de</strong> classement pour les fins <strong>de</strong> l’analyse<br />

<strong>Les</strong> emprunts repérés sont classés selon les critères qui suivent. Ces classements<br />

perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r aux analyses <strong>de</strong>s données afin <strong>de</strong> répondre aux questions qui<br />

font l‟obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> la recherche.<br />

Domaines<br />

Tout d‟abord, les emprunts sont catégorisés en fonction <strong>de</strong>s domaines qui ont été<br />

abordés en entr<strong>et</strong>ien, à savoir, l‟alimentation, l‟habillement, les divertissements<br />

(voyages, sports, loisirs <strong>et</strong> passe-temps), ou la technologie <strong>et</strong> l‟électronique. Cependant,<br />

lorsqu‟un mot n‟appartenait pas manifestement à un <strong>de</strong> ces domaines, il était placé dans<br />

la catégorie <strong>de</strong> langue générale. Le nombre d‟emprunts est ensuite évalué dans chacun<br />

<strong>de</strong>s domaines afin <strong>de</strong> déterminer lesquels sont les plus <strong>et</strong> les moins pro<strong>du</strong>ctifs. Il est<br />

important <strong>de</strong> noter qu‟au préalable, ces domaines particuliers ont été choisis en vue <strong>de</strong><br />

recueillir <strong>de</strong>s quantités élevées d‟emprunts. Nous nous attendions donc à ce que les<br />

locuteurs aient davantage tendance à employer <strong>de</strong> mots étrangers dans ces domaines,<br />

ce qui était effectivement souhaité étant donné que le but <strong>de</strong> l‟étu<strong>de</strong> est d‟étudier l‟usage<br />

d‟emprunts à l‟anglais.<br />

129


Catégories grammaticales<br />

<strong>Les</strong> emprunts relevés dans le corpus ont été classés selon la catégorie <strong>de</strong> mots en<br />

cause, autrement dit, selon leurs parties <strong>du</strong> discours. À c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong>, cinq catégories<br />

grammaticales susceptibles <strong>de</strong> recueillir amplement d‟emprunts sont r<strong>et</strong>enues : les<br />

substantifs (ex. resort, tennis, t-shirt, entertainment, barbecue), les adjectifs (ex. rough,<br />

sharp, convénient, steady), les adverbes (ex. préféremment, online, anyway, like), les<br />

verbes (ex. jogger, shopper, kicker, matcher, plugger) <strong>et</strong> les conjonctions (ex. and, but).<br />

<strong>Les</strong> emprunts ont été regroupés respectivement en fonction <strong>de</strong> ces catégories <strong>de</strong> mots.<br />

Ensuite, le nombre d‟emprunts dans chaque catégorie a été évalué. C<strong>et</strong>te évaluation a<br />

permis <strong>de</strong> déterminer quelles catégories grammaticales fournissent le plus d‟emprunts<br />

par les locuteurs francophones <strong>de</strong> Sudbury <strong>et</strong> lesquelles sont au contraire moins<br />

utilisées.<br />

Genre <strong>de</strong>s emprunts<br />

Le genre grammatical attribué aux emprunts ne prend en compte que les substantifs<br />

répertoriés. Dans la colonne située immédiatement à côté <strong>de</strong>s substantifs, le genre<br />

attribué par le locuteur est indiqué par un « m » pour le genre masculin (ex : le tuxedo,<br />

le football, un honeymoon, mon truck), <strong>et</strong> un « f » pour le genre féminin (ex : une game,<br />

la pudding, une band, ma phobia). Dans les cas où aucun genre n‟était spécifié (ex :<br />

« un gros déjeuner avec <strong>de</strong>s toasts », « oui, soccer », « machine à café,<br />

dishwasher,… », « mes t-shirts »), une barre oblique « / » était inscrite dans la<br />

colonne <strong>du</strong> genre. Celle-ci indiquait donc qu‟il était impossible d‟i<strong>de</strong>ntifier un genre pour<br />

le substantif. <strong>Les</strong> noms masculins <strong>et</strong> féminins sont ensuite comparés pour illustrer lequel<br />

<strong>de</strong>s genres est le plus souvent utilisé avec les mots anglais. Ce classement perm<strong>et</strong><br />

d‟analyser les tendances d‟attribution <strong>du</strong> genre grammatical par les locuteurs bilingues.<br />

Résultats<br />

<strong>Les</strong> résultats <strong>de</strong> l‟analyse globale <strong>du</strong> corpus, qui a permis <strong>de</strong> relever une gamme<br />

d‟emprunts à l‟anglais, sont exposés ici. D‟abord, les emprunts sont présentés en<br />

fonction <strong>de</strong>s catégories grammaticales auxquelles ils appartiennent, <strong>et</strong>, ensuite, en<br />

fonction <strong>de</strong> leurs domaines. Par après, les résultats d‟attribution <strong>de</strong> genre grammatical,<br />

l‟intérêt principal <strong>de</strong> c<strong>et</strong> exposé, sont décrits. Enfin, la discussion <strong>de</strong>s résultats suit.<br />

Auparavant, il importe <strong>de</strong> présenter le nombre total d‟emprunts recueillis dans le corpus.<br />

À ce propos, <strong>de</strong>ux nombres doivent être présentés : le nombre <strong>de</strong> différents emprunts<br />

dans le corpus <strong>et</strong> le nombre d‟attestations d‟emprunts dans le corpus. Alors, en tout,<br />

189 emprunts différents ont été attestés dans l‟échantillon compl<strong>et</strong>. Cependant, comme<br />

plusieurs <strong>de</strong> ces 189 emprunts ont été attestés maintes fois, à savoir, jusqu‟à 238<br />

attestations <strong>de</strong> l‟emprunt so, 69 attestions <strong>de</strong> l‟emprunt hockey <strong>et</strong> 64 attestations <strong>de</strong><br />

l‟emprunt shorts, un total <strong>de</strong> 1586 occurrences d‟emprunts ont été relevées.<br />

En ce qui a trait aux catégories grammaticales <strong>de</strong>s emprunts, l‟analyse démontre que le<br />

substantif est, sans faute, la partie <strong>du</strong> discours la plus pro<strong>du</strong>ctive d‟emprunts, recueillant<br />

153 différents emprunts <strong>et</strong> 1148 attestations. <strong>Les</strong> autres catégories (les adjectifs, les<br />

130


adverbes, les verbes <strong>et</strong> les conjonctions) fournissent beaucoup moins d‟emprunts, à<br />

savoir 20 adjectifs, 7 adverbes, 6 verbes <strong>et</strong> 3 conjonctions. Néanmoins, les adverbes<br />

ont recueilli 308 attestations, ce qui était étonnant étant donné la quantité peu élevée <strong>de</strong><br />

différents emprunts. Pour leur part, les adjectifs fournissent 63 occurrences <strong>de</strong> mots<br />

empruntés, alors que les verbes en rapportent 26 <strong>et</strong> les conjonctions en rapportent 41.<br />

Le graphique 1 (cf. Annexe A) donne un aperçu <strong>de</strong>s nombres <strong>de</strong>s différents emprunts<br />

trouvés dans le corpus <strong>et</strong> le graphique 2 (cf. Annexe A) illustre le nombre total<br />

d‟occurrences d‟emprunts, <strong>et</strong> ce, en fonction <strong>de</strong>s cinq catégories grammaticales.<br />

En outre, étant donné que quatre thèmes différents <strong>de</strong> discussion ont été proposés en<br />

entr<strong>et</strong>ien, les emprunts ont été catégorisés selon leur domaine d‟appartenance :<br />

l‟alimentation (ex. hamburger, toasté, drinks, pickels, muffin), l‟habillement (ex. hoodies,<br />

running shoes, khakis, sweater), les divertissements (ex. playoffs, badminton, ri<strong>de</strong>, gym)<br />

ou la technologie <strong>et</strong> l‟électronique (ex. blen<strong>de</strong>r, microwave, texter, caméra). Un<br />

cinquième domaine, la langue générale, a été ajouté. Celle-ci recueillait plutôt les<br />

emprunts comme nice, anyways, weekend, friends <strong>et</strong> checké, qui n‟entraient pas dans<br />

un domaine prévu. Alors, en fin <strong>de</strong> compte, quoique le nombre <strong>de</strong> différents emprunts<br />

recueillis ait été plutôt similaire d‟un domaine à l‟autre, c‟est le domaine <strong>de</strong> l‟alimentation<br />

qui a su en recueillir le plus avec un total <strong>de</strong> 45. Par contre, la langue générale suivait<br />

<strong>de</strong> près avec un total <strong>de</strong> 41 différents emprunts, suivie ensuite <strong>du</strong> domaine <strong>de</strong>s<br />

divertissements <strong>et</strong> son total <strong>de</strong> 38 emprunts. Enfin, l‟habillement <strong>et</strong> la technologie <strong>et</strong><br />

l‟électronique ont amassé 34 <strong>et</strong> 31 différents emprunts, respectivement. Le graphique 3<br />

(cf. Annexe B) illustre ces résultats.<br />

Par ailleurs, il importe, encore une fois, non seulement <strong>de</strong> présenter le nombre total <strong>de</strong><br />

différents emprunts, mais aussi le nombre d‟occurrences <strong>de</strong> ces emprunts. C<strong>et</strong>te fois, la<br />

langue générale est meneuse en ce qui a trait au nombre d‟attestations d‟emprunts, en<br />

rapportant jusqu‟à 479. Suivants, les divertissements regroupent 410 occurrences<br />

d‟emprunts. <strong>Les</strong> trois autres domaines recueillent le moins d‟attestations, notamment<br />

285 occurrences pour l‟habillement, 235 occurrences pour l‟alimentation <strong>et</strong> seulement<br />

177 occurrences pour le domaine <strong>de</strong> la technologie <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟électronique. Le graphique 4<br />

(cf. Annexe B) illustre bien ces résultats.<br />

Finalement, examinons les résultats d‟attribution <strong>de</strong> genre grammatical, ce qui gagne le<br />

plus d‟attention dans le cadre <strong>de</strong> c<strong>et</strong> exposé. Tout d‟abord, seuls les substantifs, bien<br />

enten<strong>du</strong>, ont été inclus dans c<strong>et</strong>te portion <strong>de</strong> l‟analyse. Alors, d‟un total <strong>de</strong> 83 substantifs<br />

empruntés <strong>et</strong> employés avec un genre, les locuteurs ont attribué le masculin à 72<br />

emprunts <strong>et</strong> le féminin à seulement 11 emprunts. <strong>Les</strong> substantifs dont aucun genre ne<br />

fut explicite ne figurent pas dans les graphiques puisque ceux-ci n‟ajoutent rien <strong>de</strong><br />

déterminant à l‟analyse. Bref, seuls les emprunts qui ont été soit masculinisés ou<br />

féminisés suscitent l‟intérêt. Ces résultats sont montrés dans le graphique 5 (cf. Annexe<br />

C).<br />

Par ailleurs, l‟analyse <strong>de</strong>s occurrences d‟emprunts démontre qu‟en tout, 624<br />

occurrences <strong>de</strong> substantifs employés avec un genre ont été dépouillées dans le corpus,<br />

dont 519 étaient au masculin <strong>et</strong> seulement 105 étaient au féminin. Donc, une n<strong>et</strong>te<br />

préférence pour le genre masculin se <strong>de</strong>ssine. D‟une façon plus précise, 83 % <strong>de</strong>s<br />

131


substantifs sont masculinisés alors que seulement 17 % <strong>de</strong> ceux-ci sont féminisés. Le<br />

graphique 6 présente ces résultats (cf. Annexe C).<br />

Discussion <strong>et</strong> conclusion<br />

C‟est en examinant les graphiques placés en annexe que certains résultats captent<br />

l‟attention <strong>et</strong> paraissent intéressants, <strong>et</strong> même curieux. En premier lieu, sur le plan <strong>de</strong>s<br />

catégories grammaticales <strong>de</strong>s emprunts, il est bien évi<strong>de</strong>nt que les substantifs dominent<br />

les <strong>de</strong>ux analyses, c‟est-à-dire le nombre <strong>de</strong> différents emprunts autant que le nombre<br />

d‟occurrences d‟emprunts. Certes, le substantif se trouve à être fort plus fournisseur<br />

d‟emprunts lexicaux que les autres parties <strong>du</strong> discours qui ont fait partie <strong>de</strong> l‟analyse.<br />

Néanmoins, il est remarqué que les adverbes ont recueilli peu <strong>de</strong> différents emprunts,<br />

bien que les occurrences d‟emprunts <strong>de</strong> type adverbial subissent une hausse<br />

significative. En regardant les résultats <strong>de</strong> plus près, il est constaté que l‟adverbe<br />

emprunté à l‟anglais so a recueilli, à lui seul, 238 occurrences dans le corpus. D‟ailleurs,<br />

so est l‟emprunt employé le plus souvent <strong>de</strong> l‟ensemble total <strong>de</strong>s 189 différents<br />

emprunts <strong>du</strong> corpus. Voilà donc d‟où vient c<strong>et</strong>te hausse <strong>de</strong>s occurrences d‟emprunts<br />

adverbaux. Effectivement, le ponctuant so se glisse très facilement entre les mots <strong>et</strong><br />

entre les phrases <strong>de</strong> plusieurs Franco-Ontariens, alors ses nombreuses attestations ne<br />

sont pas très étonnantes. Bien que ce ne soit pas tous les locuteurs qui aient employé<br />

l‟emprunt so, nous remarquons qu‟un locuteur a, à lui seul, employé ce ponctuant 61<br />

fois dans l‟entr<strong>et</strong>ien <strong>de</strong> trente minutes.<br />

En <strong>de</strong>uxième lieu, l‟analyse <strong>de</strong>s emprunts en fonction <strong>de</strong>s domaines abordés en<br />

entr<strong>et</strong>ien a offert <strong>de</strong>s résultats intéressants. D‟une part, pour ce qui est <strong>de</strong>s différents<br />

emprunts pro<strong>du</strong>its dans chaque domaine, les résultats étaient tous très similaires,<br />

n‟offrant rien d‟extraordinaire dans c<strong>et</strong>te analyse. D‟autre part, en ce qui concerne les<br />

résultats <strong>du</strong> nombre d‟occurrences d‟emprunts, il était plutôt étonnant que le domaine <strong>de</strong><br />

la technologie <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟électronique ait recueilli le moins d‟emprunts <strong>de</strong>s cinq domaines.<br />

Toutefois, ce résultat pourrait possiblement s‟expliquer par le fait qu‟en technologie <strong>et</strong><br />

en électronique, plusieurs noms propres <strong>et</strong> plusieurs marques <strong>de</strong> commerces ont été<br />

employés pour désigner <strong>de</strong>s nouvelles réalités technologiques (ex. ipod, iphone,<br />

blackberry, facebook, <strong>et</strong>c.). Ces mots, qui ont effectivement été employés à plusieurs<br />

reprises dans le corpus, n‟ont pas été r<strong>et</strong>enus dans les analyses, étant donné leur statut<br />

<strong>de</strong> noms propres ou <strong>de</strong> marques. Bref, si ces mots avaient été dépouillés, les résultats<br />

auraient sûrement été différents.<br />

En troisième <strong>et</strong> <strong>de</strong>rnier lieu, le genre <strong>de</strong>s emprunts offrait <strong>de</strong>s résultats captivants <strong>et</strong><br />

curieux étant donné qu‟il n‟existe, jusqu‟à présent, aucune règle qui définit quand le<br />

locuteur doit attribuer le masculin ou le féminin lorsqu‟il emprunte un mot à l‟anglais.<br />

C<strong>et</strong>te question d‟attribution <strong>du</strong> genre grammatical au niveau <strong>de</strong>s emprunts lexicaux n‟est<br />

guère résolue. En fait, nous observons que trois emprunts <strong>de</strong> notre corpus, resort,<br />

sandwich <strong>et</strong> t-shirt, ont été employés à la fois au masculin <strong>et</strong> au féminin, ce qui confirme<br />

une confusion en ce qui a trait à l‟attribution <strong>du</strong> genre au niveau <strong>de</strong>s emprunts. À plus<br />

forte raison, certains locuteurs ont même employé les <strong>de</strong>ux genres pour le même<br />

emprunt à l‟intérieur <strong>de</strong> seulement trente minutes. Néanmoins, les résultats obtenus<br />

semblent tout <strong>de</strong> même dicter une n<strong>et</strong>te préférence pour l‟attribution <strong>du</strong> masculin. Alors,<br />

132


nous pourrions confirmer, selon ces résultats <strong>et</strong> selon notre corpus franco-ontarien, que<br />

le facteur qui indique d‟attribuer le genre non marqué <strong>de</strong> la langue cible lorsqu‟on<br />

emprunte un substantif anglais est véritablement influent. Le masculin, genre non<br />

marqué <strong>du</strong> français, a réellement été attribué bien plus souvent que le féminin par <strong>de</strong>s<br />

locuteurs francophones bilingues <strong>de</strong> Sudbury. De ce fait, il serait très révélateur <strong>de</strong><br />

réaliser une étu<strong>de</strong> similaire dans d‟autres régions francophones <strong>de</strong> l‟Ontario, ainsi qu‟au<br />

Québec <strong>et</strong> en France, afin d‟observer si ce sont tous les francophones, peu importe leur<br />

variété <strong>de</strong> langue, qui ten<strong>de</strong>nt à attribuer davantage le genre masculin en empruntant à<br />

l‟anglais.<br />

D‟après nos observations <strong>et</strong> nos résultats, nous suggérons aussi qu‟il serait profitable<br />

d‟étudier la question <strong>de</strong> l‟emprunt d‟un point <strong>de</strong> vue diachronique, afin <strong>de</strong> déterminer si<br />

l‟usage d‟emprunts <strong>de</strong>meure similaire en évoluant, ou encore en passant <strong>de</strong> génération<br />

en génération. En outre, une recherche sur les emprunts davantage axée sur la<br />

lexicographie apporterait sans doute <strong>de</strong>s résultats intéressants. Il serait opportun <strong>de</strong><br />

creuser dans divers ouvrages lexicographiques en vue d‟évaluer les définitions<br />

d‟emprunts d‟auteurs différents. Finalement, le phénomène d‟emprunt <strong>linguistique</strong><br />

mériterait certes d‟être analysé phonétiquement, par exemple en comparant la<br />

prononciation <strong>de</strong> mots étrangers chez <strong>de</strong>s francophones provenant <strong>de</strong> régions<br />

dispersées <strong>et</strong> parlant <strong>de</strong>s variétés <strong>de</strong> français distinctes. Nous croyons que quiconque<br />

entreprend une telle recherche aurait particulièrement avantage à observer si les<br />

locuteurs ont tendance à adapter une prononciation qui se rapproche <strong>de</strong> la phonétique<br />

<strong>de</strong> la langue d‟arrivée ou s‟ils ten<strong>de</strong>nt plutôt à conserver la phonétique <strong>de</strong> la langue<br />

prêteuse, comme le font <strong>de</strong> nombreux Franco-Ontariens dans le cas d‟emprunts à<br />

l‟anglais.<br />

Bibliographie<br />

BENIAK, Édouard, Raymond MOUGEON <strong>et</strong> Daniel VALOIS (1985), Contact <strong>de</strong>s langues <strong>et</strong><br />

changement <strong>linguistique</strong> : étu<strong>de</strong> socio<strong>linguistique</strong> <strong>du</strong> français parlé à Welland (Ontario),<br />

Québec, Centre international <strong>de</strong> recherche sur le bilinguisme.<br />

CARDINAL, Pierre (2009), Le VocabulAIDE, Influences <strong>de</strong> l’anglais – vraies <strong>et</strong> préten<strong>du</strong>es<br />

– <strong>et</strong> usages en transition, Ottawa, <strong>Les</strong> Presses <strong>de</strong> l‟Université d‟Ottawa.<br />

CORBEIL, Jean-Clau<strong>de</strong> <strong>et</strong> Sylvie LAFRENIÈRE (2010), Portrait sur les minorités <strong>de</strong> langue<br />

officielle au Canada : les francophones <strong>de</strong> l’Ontario, Ottawa, Statistique Canada, n o 89-<br />

642-X.<br />

HADEN, Ernest <strong>et</strong> Eugene JOLIAT (1984), « Le genre grammatical <strong>de</strong>s substantifs en<br />

franco-canadien empruntés à l‟anglais », PMLA, vol. 55, n° 33, p. 839-854.<br />

LATIN, Danièle <strong>et</strong> Clau<strong>de</strong> POIRIER (1998), Contacts <strong>de</strong> langues <strong>et</strong> i<strong>de</strong>ntités culturelles,<br />

Québec, <strong>Les</strong> Presses <strong>de</strong> l‟Université Laval.<br />

MELANSON, Natalie (1994), Choix <strong>linguistique</strong>s, alternances <strong>de</strong> langues <strong>et</strong> emprunts<br />

chez <strong>de</strong>s franco-ontariens <strong>de</strong> Sudbury, Mémoire <strong>de</strong> maîtrise, Québec, Université Laval.<br />

133


MELANSON, Nathalie (1996), Choix <strong>linguistique</strong>s, alternances <strong>de</strong> langues <strong>et</strong> emprunts<br />

chez <strong>de</strong>s franco-ontariens <strong>de</strong> Sudbury, Sudbury, Série monographique en sciences<br />

humaines 4, Université Laurentienne, Institut franco-ontarien.<br />

MOUGEON, Raymond <strong>et</strong> al. (1982), Le français parlé en situation minoritaire, Emploi <strong>et</strong><br />

maîtrise <strong>du</strong> français parlé par les élèves dans les écoles <strong>de</strong> langue française dans les<br />

communautés franco-ontariennes minoritaires, Québec, Centre international <strong>de</strong><br />

recherche sur le bilinguisme.<br />

MOUGEON, Raymond <strong>et</strong> Edouard BENIAK (1991), Linguistic Consequences of Language<br />

Contact and Restriction, The Case of French in Ontario, Canada, Oxford, Clarendon<br />

Press.<br />

Office <strong>de</strong>s affaires francophones <strong>de</strong> l‟Ontario, http://www.ofa.gov.on.ca/fr/franco-<br />

06carte-stat.html, consulté en février 2010.<br />

Office <strong>de</strong>s Affaires francophones, Gouvernement <strong>de</strong> l‟Ontario,<br />

http://www.ofa.gov.on.ca/fr/franco.html, consulté en juill<strong>et</strong> 2010.<br />

Office québécois <strong>de</strong> la langue française, Grand dictionnaire terminologique,<br />

http://granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/in<strong>de</strong>x800_1.asp, consulté en août 2010.<br />

Office québécois <strong>de</strong> la langue française (2007), Politique <strong>de</strong> l’emprunt <strong>linguistique</strong>,<br />

Québec, Office québécois <strong>de</strong> la langue française.<br />

PELLERIN, Jean (1998), Pour l’amour <strong>de</strong> la langue française au Canada <strong>et</strong> au Québec,<br />

Montréal, Guérin.<br />

POPLACK, Shana, Alicia POUSADA <strong>et</strong> David SANKOFF (1982), « Comp<strong>et</strong>ing Influences on<br />

Gen<strong>de</strong>r Assignment : Variable Process, Stable Outcome », Lingua, vol. 57, n° 1, p. 1-28.<br />

PRUVOST, Jean (2007), Dictionnaires <strong>et</strong> mots voyageurs : les 40 ans <strong>du</strong> P<strong>et</strong>it Robert : <strong>de</strong><br />

Paul Robert à Alain Rey, <strong>Actes</strong> <strong>de</strong> Colloque Journée <strong>de</strong>s dictionnaires <strong>de</strong> Cergy,<br />

Eragny-sur-Oise, Éditions <strong>de</strong>s Silves.<br />

RAYMOND, Valérie (2009), « Analyse <strong>linguistique</strong> <strong>et</strong> socio<strong>linguistique</strong> <strong>de</strong>s ponctuants<br />

dans le discours <strong>de</strong> jeunes Franco-Ontariens », dans Julie BOISSONNEAULT, Renée<br />

CORBEIL <strong>et</strong> Amélie HIEN (éd.), <strong>Actes</strong> <strong>de</strong> la 15 e journée sciences <strong>et</strong> savoirs, Acfas-<br />

Sudbury, Université Laurentienne, p. 81-106.<br />

REY-DEBOVE, Jos<strong>et</strong>te <strong>et</strong> Gilberte GAGNON (1984), Dictionnaire <strong>de</strong>s anglicismes, les mots<br />

anglais <strong>et</strong> américains en français, Paris, <strong>Les</strong> usuels <strong>du</strong> Robert.<br />

Statistique Canada, http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/dp-pd/prof/92-<br />

591/<strong>de</strong>tails/page.cfm?Lang=F&Geo1=CSD&Co<strong>de</strong>1=3553005&Geo2=PR&Co<strong>de</strong>2=35&D<br />

134


ata=Count&SearchText=Sudbury&SearchType=Begins&SearchPR=35&B1=Immigration<br />

%20and%20citizenship&Custom, consulté en juill<strong>et</strong> 2010.<br />

SURRIDGE, Marie (1982), « L‟attribution <strong>du</strong> genre grammatical aux emprunts à l‟anglais<br />

en français canadien : le rôle <strong>de</strong>s homologues <strong>et</strong> <strong>de</strong>s monosyllabes », Glossa, vol. 16,<br />

n° 1, p. 28-39.<br />

SURRIDGE, Marie (1984), « Le genre grammatical <strong>de</strong>s emprunts anglais en français : la<br />

perspective diachronique », Revue canadienne <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong>, vol. 29, n° 1, p. 58-72.<br />

TARDIVEL, Louis (1996), Dictionnaires <strong>de</strong>s emprunts <strong>de</strong> l’anglais au français,<br />

Boucherville, <strong>Les</strong> éditions <strong>de</strong>s amitiés franco-québécoises.<br />

TARDIVEL, Louis (1991), Répertoire <strong>de</strong>s emprunts <strong>du</strong> français aux langues étrangères,<br />

Sillery, <strong>Les</strong> éditions <strong>du</strong> Septentrion.<br />

The Lexiteria Corporation, http://www.alphadictionary.com/in<strong>de</strong>x.shtml, consulté en août<br />

2010.<br />

WALTER, Henri<strong>et</strong>te (2001), Honni soit qui mal y pense, L’incroyable histoire d’amour<br />

entre le français <strong>et</strong> l’anglais, Paris, Éditions Robert Laffont.<br />

WEINREICH, Uriel (1974), Languages in Contact, Paris, Mouton.<br />

135


Annexe A<br />

Graphique 1<br />

Graphique 2<br />

136


Annexe B<br />

Graphique 3<br />

Graphique 4<br />

137


Annexe C<br />

Graphique 5<br />

Graphique 6<br />

138


La tra<strong>du</strong>ction automatique entre langues proches :<br />

les pronoms clitiques en italien <strong>et</strong> en français 1<br />

Lorenza Russo, Université <strong>de</strong> Genève<br />

1. Intro<strong>du</strong>ction<br />

En italien <strong>et</strong> en français, le système pronominal est constitué <strong>de</strong> pronoms dits forts <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

pronoms dits faibles, atones ou clitiques. Dans c<strong>et</strong> article, nous nous focalisons sur les<br />

pronoms clitiques puisqu‟ils présentent <strong>de</strong>s caractéristiques morphologiques <strong>et</strong><br />

syntaxiques qui se révèlent intéressantes non seulement d‟un point <strong>de</strong> vue <strong>linguistique</strong><br />

mais aussi <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction automatique. En eff<strong>et</strong>, le phénomène <strong>de</strong> la<br />

cliticisation <strong>de</strong>s pronoms est un phénomène crucial <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la théorie<br />

<strong>linguistique</strong> puisqu‟il implique différents niveaux <strong>de</strong> la grammaire – notamment le<br />

lexique, la morphologie, la syntaxe ainsi que la sémantique <strong>et</strong> la pragmatique – alors<br />

que <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction automatique, il se révèle difficile à traiter pour <strong>de</strong><br />

nombreuses raisons, comme, par exemple, les différentes formes morphologiques que<br />

les pronoms clitiques prennent, leur homographie avec d‟autres mots <strong>de</strong> la langue (par<br />

exemple les déterminants) ainsi que leurs différentes positions dans la phrase 2 .<br />

Si on considère le phénomène <strong>linguistique</strong> <strong>de</strong>s pronoms clitiques dans le cadre <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux langues qui font l‟obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong>, à savoir l‟italien <strong>et</strong> le français, on peut<br />

percevoir une autre perspective intéressante. En règle générale, l‟italien <strong>et</strong> le français<br />

sont considérés comme langues proches, c‟est-à-dire comme langues typologiquement<br />

<strong>et</strong> génétiquement apparentées (Dabène <strong>et</strong> Degache, 1996) <strong>et</strong> qui partagent <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques lexicales, morphologiques <strong>et</strong> syntaxiques (Arcaini, 2000). Cependant, si<br />

on observe l‟italien <strong>et</strong> le français <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s pronoms clitiques, on se rend<br />

rapi<strong>de</strong>ment compte qu‟elles peuvent être considérées en même temps comme langues<br />

proches, qui partagent donc une partie <strong>de</strong>s caractéristiques propres aux pronoms<br />

clitiques – comme par exemple leur comportement morphologique –, ainsi que comme<br />

langues qui se différencient, notamment sur le comportement syntaxique <strong>de</strong> ces<br />

pronoms.<br />

Comment un tra<strong>du</strong>cteur automatique peut-il donc gérer ces différences afin <strong>de</strong> proposer<br />

une tra<strong>du</strong>ction grammaticalement correcte? <strong>Les</strong> systèmes <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction automatique<br />

actuels se basent généralement sur <strong>de</strong>ux approches différentes : l‟une, <strong>linguistique</strong>, qui<br />

se focalise sur une analyse <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>linguistique</strong>s <strong>de</strong> chaque langue; l‟autre,<br />

statistique, qui se base plutôt sur <strong>de</strong>s probabilités extraites d‟énormes corpus bilingues.<br />

Nous nous sommes donc posé la question à savoir si une différence dans l‟approche en<br />

tra<strong>du</strong>ction automatique peut mener aussi à une différence dans les tra<strong>du</strong>ctions<br />

proposées, tout en soutenant l‟hypothèse qu‟une stratégie <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction qui bénéficie<br />

1 Nous remercions Sandra Schwab pour ses précieux conseils <strong>et</strong> pour son soutien tout au long <strong>de</strong> la<br />

rédaction <strong>de</strong> ce travail. Le travail <strong>de</strong> recherche ici présenté a été soutenu par le Fonds National Suisse <strong>de</strong><br />

la Recherche Scientifique (no 100015-130634).<br />

2 Nous revenons sur c<strong>et</strong> aspect dans la partie 2 <strong>de</strong> c<strong>et</strong> article.<br />

139


d‟une analyse syntaxique profon<strong>de</strong> se révèle plus efficace que <strong>de</strong>s approches purement<br />

statistiques même dans le cas <strong>de</strong> langues considérées comme proches, <strong>et</strong> ce, en<br />

particulier en présence <strong>de</strong> phénomènes <strong>linguistique</strong>s très pointus <strong>et</strong> complexes comme<br />

celui <strong>de</strong>s pronoms clitiques.<br />

Dans la première partie <strong>de</strong> c<strong>et</strong> article, nous décrivons en détail le phénomène <strong>de</strong> la<br />

cliticisation <strong>de</strong>s pronoms en italien <strong>et</strong> en français, en nous focalisant sur leurs formes<br />

morphologiques ainsi que sur leur comportement syntaxique. Dans un <strong>de</strong>uxième temps,<br />

nous abordons la problématique <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction automatique <strong>de</strong>s pronoms clitiques :<br />

plus précisément, afin <strong>de</strong> mieux comprendre quelle approche en tra<strong>du</strong>ction automatique<br />

se révèle, à l‟heure actuelle, la plus efficace pour le traitement <strong>de</strong> ce phénomène<br />

<strong>linguistique</strong>, nous avons rédigé <strong>de</strong>ux corpus bilingues, un en italien <strong>et</strong> un en français,<br />

que nous avons testés sur <strong>de</strong>ux tra<strong>du</strong>cteurs automatiques structurellement différents : le<br />

système sur lequel nous travaillons au Laboratoire d‟Analyse <strong>et</strong> <strong>de</strong> Technologie <strong>du</strong><br />

Langage (LATL), Its-2, basé sur une approche <strong>linguistique</strong>, <strong>et</strong> Google Translate,<br />

disponible en ligne <strong>et</strong> basé sur une approche statistique. Nous discutons donc les<br />

résultats obtenus par ces <strong>de</strong>ux systèmes, avant <strong>de</strong> passer aux conclusions <strong>de</strong> notre<br />

travail ainsi qu‟à ses limites.<br />

2. <strong>Les</strong> pronoms clitiques<br />

En italien tout comme en français, on définit un pronom clitique comme un pronom non<br />

accentué (1a) qui n‟occupe pas la même place syntaxique qu‟un pronom fort (1b), qui<br />

est conjoint au verbe qui lui sert d‟hôte (1c) <strong>et</strong> qui ne peut pas subir <strong>de</strong> phénomènes <strong>de</strong><br />

coordination (1d) (Kayne,1975; Laenzlinger, 2003).<br />

1) a. * Io TI disegno, non LE. b. Io voglio quella.<br />

* Je TE <strong>de</strong>ssine, pas LES. Je veux celle-là.<br />

Je <strong>de</strong>ssine TOI, pas ELLES. Je la veux.<br />

c. Io lo (* a<strong>de</strong>sso) dico d. * Io ti e vi parlo.<br />

Je le (* maintenant) dis. * Je te <strong>et</strong> vous parle.<br />

Je le dis maintenant. Je parle à toi <strong>et</strong> à vous.<br />

Dans les <strong>de</strong>ux langues qui font l‟obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> – l‟italien <strong>et</strong> le français –, les<br />

pronoms clitiques présentent <strong>de</strong>s réalisations morphologiques différentes selon le cas<br />

qu‟ils portent (accusatif ou datif) (tableau 1 <strong>et</strong> tableau 2) ainsi que <strong>de</strong>s réalisations<br />

syntaxiques différentes par rapport à leur nœud d‟attachement. Dans ce <strong>de</strong>rnier cas, on<br />

parle <strong>de</strong> position proclitique (préverbale) ou <strong>de</strong> position enclitique (postverbale) <strong>du</strong><br />

pronom clitique par rapport au verbe auquel il s‟attache (Kayne, 1991; Cinque <strong>et</strong><br />

Benincà, 1993; Bell<strong>et</strong>ti, 1999). Ainsi, dans le cas <strong>de</strong>s structures syntaxiques à l‟indicatif,<br />

l‟italien <strong>et</strong> le français présentent le clitique en position proclitique (2a) 3 ; dans les<br />

3 Remarquons cependant que dans les phrases qui présentent un impératif positif, le pronom clitique est<br />

enclitique en italien tout comme en français (Dillo ora! – Dis-le maintenant!). La situation change dans les<br />

140


structures infinitives subordonnées, l‟italien présente la proclise (2b) tout comme<br />

l‟enclise (2c), là où le français n‟accepte que la proclise; ou encore, dans les phrases<br />

présentant un gérondif, l‟italien préfère l‟enclise alors que le français présente la proclise<br />

(2d).<br />

(2) a. Li ho regalati. b. Lo pot<strong>et</strong>e fare domani.<br />

Je les ai donnés. Vous pouvez le faire <strong>de</strong>main.<br />

c. Pot<strong>et</strong>e farlo domani. d. L‟hai spaventata urtandola.<br />

Vous pouvez le faire <strong>de</strong>main. Tu l’as effrayée en la heurtant.<br />

Tableau 1<br />

Réalisations morphologiques <strong>de</strong>s pronoms clitiques accusatifs<br />

en italien <strong>et</strong> en français<br />

CAS GENRE ET NOMBRE ITALIEN FRANÇAIS<br />

masc / fém, 1 sing. mi me<br />

masc / fém, 2 sing. ti te<br />

masc, 3 sing. lo le<br />

Accusatif fém, 3 sing. la la<br />

masc / fém, 4 plur. ci nous<br />

masc / fém, 5 plur. vi vous<br />

masc, 6 plur. li les<br />

fém, 6 plur. le les<br />

Tableau 2<br />

Réalisations morphologiques <strong>de</strong>s pronoms clitiques datifs en italien <strong>et</strong> en français<br />

CAS GENRE ET NOMBRE ITALIEN FRANÇAIS<br />

masc / fém, 1 sing. mi me<br />

masc / fém, 2 sing. ti te<br />

masc, 3 sing. gli lui<br />

Datif fém, 3 sing. le lui<br />

masc / fém, 4 plur. ci nous<br />

masc / fém, 5 plur. vi vous<br />

masc / fém, 6 plur. loro leur<br />

Considéré <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction automatique, le phénomène <strong>de</strong>s pronoms<br />

clitiques se révèle difficile à traiter parce qu‟un tra<strong>du</strong>cteur automatique risque, par<br />

exemple, <strong>de</strong> confondre le pronom clitique avec un déterminant en cas d‟homographie<br />

(3a); <strong>de</strong> confondre le couple verbe + pronom clitique avec un substantif (3b); <strong>de</strong> générer<br />

le pronom clitique dans une position d‟attachement inappropriée dans la langue cible<br />

(3c); ou encore <strong>de</strong> mal i<strong>de</strong>ntifier son cas ou son genre (3d).<br />

phrases à l‟impératif négatif, où l‟italien accepte les <strong>de</strong>ux positions proclitique <strong>et</strong> enclitique, là où le<br />

français ne gar<strong>de</strong> que la proclise (Non farlo! / Non lo fare! – Ne le fais pas!).<br />

141


(3) a. L‟annuncio ad alta voce. b. Fallo subito!<br />

L’annonce à haute voix. Défaut subi!<br />

Je l’annonce à haute voix. Fais-le tout <strong>de</strong> suite!<br />

3. <strong>Les</strong> systèmes testés<br />

c. Le voglio comprare. d. Paolo gli parla.<br />

Je les veux ach<strong>et</strong>er. Paolo en parle.<br />

Je veux les ach<strong>et</strong>er. Paolo lui parle.<br />

À l‟heure actuelle, la plupart <strong>de</strong>s systèmes <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction automatique basés sur <strong>de</strong>s<br />

règles <strong>linguistique</strong>s utilisent une architecture à transfert, basée sur trois composantes :<br />

l‟analyse lexicale <strong>et</strong> syntaxique <strong>de</strong> surface visant à obtenir une structure partielle<br />

<strong>de</strong>s énoncés <strong>de</strong> la langue source ainsi qu‟à éliminer un nombre considérable<br />

d‟ambiguïtés lexicales;<br />

le transfert lexical <strong>et</strong> grammatical visant à déterminer les correspondances entre<br />

les unités lexicales <strong>et</strong> les constructions syntaxiques sources <strong>et</strong> cibles;<br />

la génération syntaxique visant à dériver les structures <strong>de</strong> surface <strong>de</strong> la langue<br />

cible avant d‟appliquer les règles <strong>de</strong> génération morphologique.<br />

Ces composantes ne s‟appliquent pas aux systèmes <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction basés sur <strong>de</strong>s<br />

approches statistiques qui exploitent d‟énormes corpus bilingues disponibles sur<br />

Intern<strong>et</strong>, comme par exemple le système proposé par Language Weaver 4 ou comme le<br />

tra<strong>du</strong>cteur mis à disposition par Google. En général, à la place <strong>de</strong> règles <strong>linguistique</strong>s,<br />

les tra<strong>du</strong>cteurs statistiques utilisent <strong>de</strong>s modèles probabilistes qui cherchent à i<strong>de</strong>ntifier<br />

lequel ou lesquels <strong>de</strong>s fragments dans la langue cible a le plus <strong>de</strong> probabilités d‟être la<br />

tra<strong>du</strong>ction d‟un fragment donné dans la langue source. En particulier, étant donné un<br />

fragment source S pour lequel il faut générer sa tra<strong>du</strong>ction dans un fragment cible C, le<br />

système analyse tout d‟abord la distribution <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctions <strong>de</strong> S observées dans les<br />

corpus bilingues, pour ensuite générer le segment cible C sur la base <strong>du</strong> plus haut<br />

pourcentage <strong>de</strong> probabilité calculé avec le théorème <strong>de</strong> Bayes 5 .<br />

Pour notre évaluation, nous avons choisi le système Its-2 comme représentant <strong>de</strong>s<br />

systèmes <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction automatique basés sur <strong>de</strong>s règles <strong>linguistique</strong>s <strong>et</strong> Google<br />

Translate 6 comme représentant <strong>de</strong>s systèmes à base statistique.<br />

3.1. Its-2<br />

Le système Its-2, actuellement en phase <strong>de</strong> développement au LATL 7 , est un système<br />

4 Disponible à la page http://www.languageweaver.com/home.asp.<br />

5 Pour plus d‟informations, nous invitons le lecteur à consulter Ney (2005).<br />

6 En français Google tra<strong>du</strong>ction (http://translate.google.fr/#).<br />

142


<strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> phrases <strong>et</strong> <strong>de</strong> textes basé sur l‟analyseur syntaxique profond Fips<br />

(Wehrli <strong>et</strong> Nerima, 2009). La tra<strong>du</strong>ction effectuée par le système se compose <strong>de</strong> trois<br />

phases principales 8 : lors <strong>de</strong> la première phase, l‟analyse lexicale <strong>et</strong> syntaxique <strong>de</strong> la<br />

phrase source, à l‟ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> Fips, détermine la nature <strong>de</strong>s éléments lexicaux <strong>et</strong> pro<strong>du</strong>it<br />

une représentation abstraite <strong>de</strong> la phrase source avec sa structure arborescente, ainsi<br />

qu‟une représentation <strong>de</strong>s relations entre prédicat (le verbe) <strong>et</strong> arguments (son suj<strong>et</strong> <strong>et</strong><br />

ses compléments). Pendant la <strong>de</strong>uxième phase, le système repère la tête lexicale <strong>de</strong> la<br />

structure arborescente créée par Fips <strong>et</strong> interroge le lexique bilingue pour trouver une<br />

correspondance <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te tête lexicale dans la langue cible. Sur la base <strong>de</strong> la<br />

correspondance lexicale trouvée, ainsi que <strong>de</strong>s informations syntaxiques contenues<br />

dans le lexique bilingue <strong>et</strong> dans le lexique monolingue cible, Its-2 proj<strong>et</strong>te une nouvelle<br />

structure cible, en considérant les autres éléments <strong>de</strong> la phrase, à savoir les éventuels<br />

sous-arbres gauches <strong>et</strong> droits. Finalement, lors <strong>de</strong> la troisième phase, la génération <strong>de</strong><br />

la phrase cible s‟achève par la génération morphologique visant à obtenir la bonne<br />

forme morphologique <strong>de</strong> chaque mot cible en tenant compte <strong>de</strong>s contraintes locales<br />

telles que le nombre, le cas, le genre, la personne, l‟élision, le temps ou le mo<strong>de</strong>, <strong>et</strong>c.<br />

En ce qui concerne la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s pronoms clitiques, Its-2 passe par <strong>de</strong>ux différentes<br />

étapes : l‟attachement <strong>du</strong> pronom clitique <strong>et</strong> son interprétation (Wehrli, 2007). En eff<strong>et</strong>,<br />

quand le pronom clitique est lu, soit comme un mot indépendant, soit comme un affixe, il<br />

est attaché à la tête lexicale <strong>de</strong> la forme verbale qui le suit (proclise) ou qui le précè<strong>de</strong><br />

(enclise). Vu que la tête verbale n‟est pas nécessairement celle par rapport à laquelle le<br />

pronom clitique peut être interprété puisqu‟elle peut être aussi un auxiliaire, par<br />

exemple, une structure temporaire <strong>de</strong> données est utilisée pour stocker le clitique<br />

jusqu‟à ce que l‟analyseur syntaxique i<strong>de</strong>ntifie le verbe principal <strong>de</strong> la phrase. C‟est<br />

seulement à ce moment que le processus d‟interprétation peut commencer. Le clitique<br />

stocké dans la structure temporaire est alors interprété, entre autres, comme argument<br />

<strong>du</strong> verbe (4a) ou comme ajout au verbe (4b).<br />

(4) a. Le racconto un segr<strong>et</strong>o.<br />

[TP[DP ] Lei racconto [VP [PP ei ][DP un [NP segr<strong>et</strong>o ]]]]<br />

Je lui raconte un secr<strong>et</strong>.<br />

[TP[DP Je ] luii raconte [VP [PP ei ][DP un [NP secr<strong>et</strong> ]]]]<br />

b. Paolo ne parla apertamente.<br />

[TP[DP Paolo ] ne parla [VP [AdvP apertamente ]]]<br />

Paolo en parle ouvertement.<br />

[TP[DP Paolo ] en parle [VP[AdvP ouvertement ]]]<br />

7 http://latl.unige.ch.<br />

8 Pour une <strong>de</strong>scription plus détaillée <strong>de</strong> la stratégie <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Its-2, nous renvoyons le lecteur à<br />

Russo <strong>et</strong> Wehrli (en cours <strong>de</strong> publication). Pour une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l‟analyse syntaxique <strong>de</strong>s pronoms<br />

clitique dans Fips, nous renvoyons le lecteur à Leoni <strong>de</strong> Léon <strong>et</strong> Michou (2006).<br />

143


3.2. Google Translate<br />

La stratégie <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction effectuée par Google Translate se révèle bien différente <strong>de</strong><br />

celle <strong>de</strong> Its-2 puisqu‟il s‟agit plutôt d‟une approche statistique. En eff<strong>et</strong>, <strong>de</strong>s milliards <strong>de</strong><br />

mots provenant <strong>de</strong> corpus monolingues ou <strong>de</strong> corpus alignés sont intro<strong>du</strong>its dans le<br />

système, les corpus ayant été créés à partir <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions réalisées par <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs<br />

professionnels. C'est seulement dans un <strong>de</strong>uxième temps que <strong>de</strong>s techniques<br />

d'apprentissage statistique sont appliquées pour créer un modèle <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction 9 .<br />

Remarquons que l'interface <strong>de</strong> Google Translate présente un champ pour l‟interaction<br />

avec l‟usager qui a ainsi la possibilité <strong>de</strong> proposer au système une meilleure tra<strong>du</strong>ction<br />

pour la phrase qu‟il a tapée. La suggestion d'une meilleure tra<strong>du</strong>ction sera prise en<br />

considération pour améliorer la qualité <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctions lors <strong>de</strong>s futures mises à jour <strong>du</strong><br />

système, en renforçant ainsi les techniques d'apprentissage statistique utilisées par le<br />

système.<br />

4. <strong>Les</strong> corpus utilisés<br />

<strong>Les</strong> corpus utilisés pour notre évaluation sont au nombre <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux : un premier en italien,<br />

afin <strong>de</strong> tester la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> l‟italien vers le français, <strong>et</strong> un <strong>de</strong>uxième en français, afin<br />

<strong>de</strong> tester la tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> français vers l‟italien. Ces <strong>de</strong>ux corpus ont été rédigés<br />

manuellement afin d‟être en mesure <strong>de</strong> contrôler certains aspects spécifiques (Lehmann<br />

<strong>et</strong> Oepen, 1996), tels que la structure syntaxique, le cas <strong>du</strong> clitique <strong>et</strong> sa position dans la<br />

phrase afin d‟éviter l‟interaction possible entre différents phénomènes <strong>linguistique</strong>s.<br />

Nous avons décidé <strong>de</strong> ne prendre en considération que les structures syntaxiques que<br />

nous avons présentées dans la section 2, à savoir les structures transitives non<br />

réfléchies à l‟indicatif, les structures infinitives subordonnées à proclise <strong>et</strong> à enclise ainsi<br />

que les phrases présentant un gérondif (tableau 3).<br />

Tableau 3<br />

Différentes structures syntaxiques prises en considération dans nos corpus<br />

STRUCTURES ITALIEN FRANÇAIS<br />

transitives non réfléchies<br />

à l’indicatif<br />

proclise proclise<br />

infinitives subordonnées proclise <strong>et</strong> enclise proclise<br />

gérondives enclise proclise<br />

Nous n‟avons donc pas traité les structures impératives, l‟italien <strong>et</strong> le français se<br />

différenciant beaucoup dans ces cas <strong>de</strong> figure puisque, dans les phrases présentant un<br />

impératif positif, le pronom clitique se trouve en position enclitique en italien <strong>et</strong> en<br />

9 Relevons que, puisqu'il s'agit d‟un système commercialisé, les informations relatives à la stratégie <strong>de</strong><br />

tra<strong>du</strong>ction effectuée par Google Translate sont très peu nombreuses. <strong>Les</strong> quelques informations<br />

présentées ici pour Google Translate sont disponibles à la page<br />

http://www.google.com/intl/fr/help/faq_translation.html.<br />

144


français alors que, dans les phrases présentant un impératif négatif, le pronom clitique<br />

se trouve en position proclitique ou enclitique en italien tandis qu‟en français, il se trouve<br />

seulement en position proclitique. Notons également que, vu la complexité <strong>de</strong>s pronoms<br />

clitiques, nous avons exclu <strong>de</strong> nos corpus les combinaisons <strong>de</strong> clitiques, comme par<br />

exemple glielo (le lui), ainsi que les clitiques locatifs (ci / y), réflexifs (si / se) <strong>et</strong> partitifs<br />

(ne / en).<br />

Ainsi, le corpus italien se compose <strong>de</strong> cinq phrases pour chaque pronom clitique <strong>et</strong> pour<br />

chaque structure syntaxique considérés (tableau 4) : il compte donc 75 phrases pour les<br />

structures transitives non réfléchies à l‟indicatif (5a), 70 phrases pour les structures<br />

infinitives subordonnées à proclise (5b), 75 phrases pour les structures infinitives<br />

subordonnées à enclise (5c) <strong>et</strong> 75 pour les phrases présentant un gérondif (5d), pour un<br />

total <strong>de</strong> 295 phrases 10 .<br />

Tableau 4<br />

Nombre <strong>de</strong> phrases dans le corpus italien pour chaque clitique <strong>et</strong> pour chaque<br />

structure syntaxique considérés<br />

Structures Clitiques accusatifs Clitiques datifs Total<br />

mi ti lo la ci vi li le mi ti gli le ci vi loro<br />

transitives 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 75<br />

inf. procl. 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 0 70<br />

inf. encl. 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 75<br />

gérondives 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 75<br />

Total 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 15 295<br />

(5) a. Carlo mi guarda amorevolmente. b. Ci vogliono umiliare.<br />

Carlo me regar<strong>de</strong> affectueusement. Ils veulent nous humilier.<br />

c. Vorrei sostituirlo. d. Mi addormento leggendoti una favola.<br />

J’aimerais le remplacer. Je m’endors en te lisant une fable.<br />

Le corpus français, quant à lui, se compose <strong>de</strong> huit phrases pour chaque pronom<br />

clitique <strong>et</strong> pour chaque structure syntaxique considérés (tableau 5) : il compte 104<br />

phrases pour les structures transitives non réfléchies à l‟indicatif (6a), 104 phrases pour<br />

les structures infinitives subordonnées à proclise (6b) <strong>et</strong> 104 phrases pour les structures<br />

présentant un gérondif (6c), pour un total <strong>de</strong> 312 phrases.<br />

10 Remarquons que les structures infinitives à proclise comptent cinq phrases <strong>de</strong> moins parce que le<br />

clitique loro (leur) n‟est pas accepté dans ce type <strong>de</strong> construction.<br />

145


Tableau 5<br />

Nombre <strong>de</strong> phrases dans le corpus français pour chaque clitique <strong>et</strong> pour chaque<br />

structure syntaxique considérés<br />

Structures Clitiques accusatifs Clitiques datifs Total<br />

me te le la nous vous les me te lui nous vous leur<br />

transitives 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 104<br />

inf. procl. 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 104<br />

gérondives 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 104<br />

Total 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 312<br />

(6) a. Elle t‟attendra à la gare. b. Ils veulent m‟opérer.<br />

Ti asp<strong>et</strong>terà alla stazione. Vogliono operarmi.<br />

c. En le lisant, j‟ai beaucoup réfléchi.<br />

Leggendolo, ho rifl<strong>et</strong>tuto molto.<br />

La raison pour laquelle les <strong>de</strong>ux corpus comptent un nombre différent <strong>de</strong> phrases par<br />

pronom clitique est la nécessité d‟avoir un nombre similaire <strong>de</strong> phrases dans les <strong>de</strong>ux<br />

corpus.<br />

5. <strong>Les</strong> résultats<br />

Étant donné la taille <strong>et</strong> la nature <strong>du</strong> corpus testé, les résultats que nous présentons dans<br />

c<strong>et</strong>te section ne peuvent être considérés que comme exploratoires. De plus, les<br />

pourcentages <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions correctes donnés ici sont le résultat d‟une évaluation<br />

manuelle, motivée par la nécessité <strong>de</strong> nous concentrer sur la tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> phénomène<br />

<strong>de</strong>s pronoms clitiques, <strong>et</strong> non pas sur la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> la phrase dans sa totalité. Nous<br />

avons considéré une tra<strong>du</strong>ction comme correcte seulement dans le cas où le clitique<br />

était présent dans la phrase cible, généré correctement dans son cas, genre <strong>et</strong> nombre<br />

ainsi qu‟attaché à son réel nœud d‟attachement dans la langue cible. Comme le montre<br />

la figure ci-<strong>de</strong>ssous (figure 1), Its-2 présente un pourcentage plus élevé <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions<br />

correctes que Google Translate, quel que soit le sens <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction, à savoir <strong>de</strong><br />

l‟italien vers le français ou <strong>du</strong> français vers l‟italien.<br />

146


Figure 1<br />

Pourcentages globaux <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions correctes <strong>de</strong>s pronoms clitiques<br />

Si on examine plus en détail les résultats en fonction <strong>du</strong> sens <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>et</strong> <strong>du</strong> type<br />

<strong>de</strong> clitiques (figure 2), on remarque que Its-2 présente plus <strong>de</strong> problèmes avec les<br />

pronoms clitiques datifs qu‟avec les clitiques accusatifs quel que soit le sens <strong>de</strong> la<br />

tra<strong>du</strong>ction, alors que Google Translate tra<strong>du</strong>it mieux les pronoms clitiques datifs vers<br />

l‟italien que vers le français.<br />

Figure 2<br />

Pourcentages <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions correctes en fonction <strong>du</strong> sens <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>et</strong> <strong>du</strong><br />

cas <strong>de</strong>s pronoms clitiques<br />

<strong>Les</strong> résultats <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s pronoms clitiques <strong>de</strong> l‟italien vers le français en<br />

fonction <strong>de</strong> la structure examinée <strong>et</strong> <strong>du</strong> cas <strong>de</strong>s clitiques (figure 3) montrent qu‟en<br />

général, Its-2 ne rencontre pas <strong>de</strong> problèmes pour la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s pronoms clitiques<br />

dans les différentes constructions syntaxiques. Cependant, un pourcentage relativement<br />

plus bas est atteint pour la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s clitiques datifs dans les structures infinitives à<br />

enclise <strong>et</strong> dans les phrases présentant un gérondif. Google Translate, quant à lui,<br />

147


n‟arrive jamais à tra<strong>du</strong>ire correctement les pronoms clitiques datifs dans les structures<br />

infinitives à proclise.<br />

Figure 3<br />

Pourcentages <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions correctes en fonctions <strong>de</strong> la structure syntaxique <strong>et</strong><br />

<strong>du</strong> cas <strong>de</strong>s pronoms clitiques dans la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> l’italien vers le français<br />

Si on considère la tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> français vers l‟italien (figure 4), la situation change<br />

relativement peu pour Its-2, bien qu‟il se révèle moins performant dans la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s<br />

pronoms clitiques accusatifs dans <strong>de</strong>s phrases présentant un gérondif <strong>et</strong> dans la<br />

tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s pronoms clitiques datifs en général. Dans le cas <strong>de</strong> Google Translate, ce<br />

sont les structures gérondives, tant pour les pronoms clitiques accusatifs que datifs, qui<br />

posent le plus <strong>de</strong> problèmes au système.<br />

Figure 4<br />

Pourcentages <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions correctes en fonction <strong>de</strong> la structure syntaxique <strong>et</strong><br />

<strong>du</strong> cas <strong>de</strong>s pronoms clitiques dans la tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> français vers l’italien<br />

Si on examine dans les détails les résultats obtenus pour chaque pronom clitique, on<br />

observe que dans la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> l‟italien vers le français (figure 5), Its-2 présente<br />

148


quelques difficultés dans la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s pronoms clitiques datifs gli, le <strong>et</strong> vi. En ce qui<br />

concerne Google Translate, il présente un pourcentage très faible <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions<br />

correctes <strong>de</strong>s pronoms clitiques accusatifs la, li <strong>et</strong> ti ainsi que <strong>de</strong>s pronoms clitiques<br />

datifs mi <strong>et</strong> ci, gli <strong>et</strong> le, <strong>et</strong> ti 11 .<br />

Figure 5<br />

Pourcentages <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions correctes <strong>de</strong> l’italien vers le français pour chaque<br />

pronom clitique accusatif <strong>et</strong> datif<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> français vers l‟italien (figure 6), Its-2 atteint un<br />

pourcentage plus bas <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions correctes dans le cas <strong>de</strong>s clitiques datifs te, vous<br />

<strong>et</strong> leur, alors que Google Translate ne tra<strong>du</strong>it jamais le clitique accusatif la <strong>et</strong> obtient un<br />

pourcentage particulièrement bas pour la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s pronoms clitiques accusatifs te<br />

<strong>et</strong> le <strong>et</strong> pour le pronom clitique datif te.<br />

11 En particulier dans ce <strong>de</strong>rnier cas, la raison pour laquelle la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> ti (te) – accusatif <strong>et</strong> datif – est<br />

nulle rési<strong>de</strong> dans le fait que Google Translate le tra<strong>du</strong>it dans la plupart <strong>de</strong>s cas par la forme <strong>de</strong> politesse<br />

vous.<br />

149


Figure 6<br />

Pourcentages <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions correctes <strong>du</strong> français vers l’italien pour chaque<br />

pronom clitique accusatif <strong>et</strong> datif<br />

Au vu <strong>de</strong> ces résultats, nous avons cherché à comprendre d‟où provenaient les erreurs<br />

<strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction. En ce qui concerne Its-2, il semble que les erreurs soient <strong>du</strong>es à <strong>de</strong>ux<br />

problèmes principaux. Le premier problème – un problème d‟analyse – a pour<br />

conséquence que Its-2 tra<strong>du</strong>it un pronom clitique datif par un pronom clitique accusatif<br />

(7a). Le <strong>de</strong>uxième problème – un problème <strong>de</strong> génération – concerne une erreur<br />

d‟attachement <strong>du</strong> pronom clitique au verbe qui lui sert d‟hôte (7b). Google Translate,<br />

quant à lui, présente également <strong>de</strong>ux types principaux d‟erreurs : le pronom clitique est<br />

absent dans la phrase cible (7c), c<strong>et</strong>te erreur étant la plus fréquente, <strong>et</strong> le système<br />

tra<strong>du</strong>it souvent le pronom clitique accusatif ti par la forme <strong>de</strong> politesse vous (7d).<br />

(7) a. Devo chie<strong>de</strong>rle un documento. b. Il doit me répondre.<br />

* Je dois les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r un document. * Deve rispon<strong>de</strong>re mi.<br />

c. Je veux l‟attendre ici. d. Questo problema ti preoccupa.<br />

Voglio asp<strong>et</strong>tare qui. Ce problème vous inquiète.<br />

Ceci dit, il est à souligner que les erreurs <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction observées ne dépen<strong>de</strong>nt pas<br />

uniquement <strong>de</strong> l‟approche utilisée – <strong>linguistique</strong> ou statistique – mais sont également<br />

étroitement liées au niveau <strong>de</strong> développement <strong>de</strong>s systèmes évalués. Par exemple, une<br />

implémentation <strong>de</strong>s règles qui, dans Its-2, gèrent l‟analyse <strong>de</strong>s clitiques, ainsi que <strong>de</strong>s<br />

règles qui gèrent le transfert, par exemple <strong>du</strong> français vers l‟italien, pourraient amener le<br />

système à <strong>de</strong> meilleurs résultats.<br />

Pour résumer, les résultats obtenus dans ce travail mènent à penser que l‟approche<br />

<strong>linguistique</strong> perm<strong>et</strong> d‟obtenir <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctions <strong>de</strong> meilleure qualité qu‟une approche<br />

statistique comme celle <strong>de</strong> Google Translate, <strong>du</strong> moins pour le genre <strong>de</strong> corpus utilisés<br />

– composés <strong>de</strong> phrases simples <strong>et</strong> courtes – ainsi que pour la paire <strong>de</strong> langues choisie.<br />

150


6. Conclusion<br />

Dans c<strong>et</strong> article, nous avons abordé la problématique <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction automatique <strong>de</strong>s<br />

pronoms clitiques entre <strong>de</strong>ux langues proches, l‟italien <strong>et</strong> le français, <strong>et</strong> ce, en nous<br />

focalisant sur la tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s pronoms clitiques dans différentes structures<br />

syntaxiques <strong>et</strong> en comparant les résultats obtenus par <strong>de</strong>ux systèmes <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction<br />

automatique, l‟un basé sur une approche <strong>linguistique</strong>, l‟autre sur une approche<br />

statistique.<br />

L‟hypothèse que nous avons soutenue au début <strong>de</strong> notre évaluation concernait la<br />

nécessité d‟une analyse syntaxique profon<strong>de</strong> pour un système <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction<br />

automatique, même dans le cas <strong>de</strong> langues proches – comme l‟italien <strong>et</strong> le français –,<br />

notamment en présence <strong>de</strong> phénomènes syntaxiques très pointus <strong>et</strong> complexes comme<br />

celui <strong>de</strong> la cliticisation <strong>de</strong>s pronoms. <strong>Les</strong> résultats ont montré une n<strong>et</strong>te différence dans<br />

la qualité <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctions <strong>de</strong>s systèmes étudiés : le tra<strong>du</strong>cteur automatique bénéficiant<br />

<strong>de</strong> règles <strong>linguistique</strong>s atteint <strong>de</strong> meilleurs taux <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ctions correctes que le système<br />

à base statistique.<br />

Si une telle conclusion, basée sur une étu<strong>de</strong> exploratoire, est difficile à généraliser vu la<br />

taille <strong>de</strong>s corpus utilisés ainsi que la nature <strong>de</strong> l‟évaluation menée, <strong>et</strong> se doit d‟être<br />

confirmée au moyen d‟un corpus plus large, sur d‟autres phénomènes <strong>linguistique</strong>s ainsi<br />

qu‟avec d‟autres tra<strong>du</strong>cteurs automatiques, elle montre néanmoins l‟utilité d‟avoir<br />

recours à <strong>de</strong>s règles <strong>linguistique</strong>s. Cela, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l‟état <strong>de</strong> développement <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

systèmes pris en considération <strong>et</strong> <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong>s corpus utilisés, nous mène à penser<br />

qu‟une approche <strong>linguistique</strong> constitue un point <strong>de</strong> départ vali<strong>de</strong> vers <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ctions<br />

automatiques <strong>de</strong> bonne qualité.<br />

Bibliographie<br />

ARCAINI, Enrico (2000), Italiano e francese, un’analisi comparativa, Turin, Paravia.<br />

BELLETTI, Adriana (1999), « Italian/Romance clitics : Structure and <strong>de</strong>rivation », dans<br />

Henk C. VAN RIEMSDIJK, George BOSONG <strong>et</strong> Bernard COMRIE (éd.), Clitics in the<br />

Languages of Europe, Berlin, New York, Mouton <strong>de</strong> Gruyter, p. 543-579.<br />

CINQUE, Guglielmo <strong>et</strong> Paola BENINCÀ (1993), « Su alcune differenze tra enclisi e<br />

proclisi », Omaggio a Gianfranco Folena, Padoue, Editoriale Programma, p. 2313-2326.<br />

DABÈNE, Louise <strong>et</strong> Christian DEGACHE (éd.) (1996), Comprendre les langues voisines,<br />

Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> appliquée, n o 104, Paris, Didier Érudition.<br />

KAYNE, Richard (1975), French Syntax. The Transformational Cycle, Cambridge, The<br />

MIT Press.<br />

KAYNE, Richard (1991), « Romance Clitics, Verb Mouvement and PRO », Linguistic<br />

Inquiry, vol. 22, n o 4, p. 647-686.<br />

151


LAENZLINGER, Christopher (2003), Initiation à la syntaxe formelle <strong>du</strong> français, Berne,<br />

P<strong>et</strong>er Lang.<br />

LEHMANN, Sabine <strong>et</strong> Stephan OEPEN (1996), « TSNLP – Test Suites for Natural<br />

Language Processing », Proceedings of the 16th conference on Computational<br />

Linguistics, vol. 2, Copenhague, Association for Computational Linguistics p. 711-716.<br />

LEONI DE LÉON, Jorge Antonio <strong>et</strong> Athina MICHOU (2006), « Traitement <strong>de</strong>s clitiques dans<br />

un environnement multilingue », dans Pi<strong>et</strong> MERTENS, Cédrick FAIRON, Anne DISTER <strong>et</strong><br />

Patrick WATRIN (éd.), Verbum ex machina : <strong>Actes</strong> <strong>de</strong> la 13 e conférence sur le traitement<br />

automatique <strong>de</strong>s langues naturelles (TALN 2006), Louvain-la-Neuve, UCL Presses<br />

Universitaires <strong>de</strong> Louvain, p. 541-550.<br />

NEY, Hermann (2005), « One Deca<strong>de</strong> of Statistical Machine Translation : 1996-2005 »,<br />

Proceedings of MT Summit X, Phuk<strong>et</strong>, p. 12-17.<br />

RUSSO, Lorenza <strong>et</strong> Éric WEHRLI (en cours <strong>de</strong> publication), « Tra<strong>du</strong>ction automatique <strong>et</strong><br />

ai<strong>de</strong> terminologique : le tra<strong>du</strong>cteur <strong>de</strong> mots en contexte TWiC <strong>et</strong> le tra<strong>du</strong>cteur <strong>de</strong><br />

phrases Its-2 », dans Cristina VALLINI, Cristina, Anna DE MEO <strong>et</strong> Valeria CARUSO (éd.),<br />

Tra<strong>du</strong>ttori e tra<strong>du</strong>zioni, Naples, Liguori.<br />

WEHRLI, Éric (2007), « Fips, a “Deep” Linguistic Multilingual Parser », Proceedings of the<br />

ACL 2007 Workshop on Deep Linguistic Processing, Prague, Association for<br />

Computational Linguistics, p. 120-127.<br />

WEHRLI, Éric <strong>et</strong> Luca NERIMA (2009), « L‟analyseur syntaxique Fips », Journée<br />

thématique Atala « Quels analyseurs syntaxiques pour le français ? », Paris, Université<br />

Paris Di<strong>de</strong>rot – Paris 7, http://alpage.inria.fr/iwpt09/atala/fips.pdf.<br />

152


Yasmina Sefrioui, Université Laval<br />

La culture <strong>et</strong> les dictionnaires bilingues<br />

La vocation <strong>du</strong> dictionnaire bilingue est <strong>de</strong> fournir <strong>de</strong>s équivalences en langue cible <strong>de</strong><br />

vocables <strong>de</strong> la langue source. La mise en contact <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues fait ressurgir <strong>de</strong>s<br />

différences. Celles-ci sont manifestes non seulement sur le plan <strong>linguistique</strong> mais aussi<br />

culturel. Rey (1970 : 179), entre autres, souligne l'interdépendance <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> <strong>de</strong> la<br />

culture : « <strong>Les</strong> relations entre la langue d‟une communauté humaine <strong>et</strong> sa culture - au<br />

sens anthropologique -, sa civilisation, sont particulièrement manifestes dans le lexique,<br />

dont les formes articulent en l‟exprimant le contenu <strong>de</strong> l‟expérience sociale ».<br />

L‟expérience d‟une communauté donnée, son histoire, ses coutumes laissent <strong>de</strong>s<br />

empreintes sur la langue. Le patrimoine social, c<strong>et</strong>te richesse collective, forge la langue<br />

<strong>et</strong> ses signifiés.<br />

De par sa nature, le dictionnaire bilingue est donc un refl<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues / cultures<br />

mises en parallèle. <strong>Les</strong> informations qui y figurent perm<strong>et</strong>tent aux locuteurs <strong>de</strong> langues<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> cultures différentes <strong>de</strong> comprendre <strong>et</strong> <strong>de</strong> se faire comprendre. Comment c<strong>et</strong>te<br />

culture y est-elle présentée? Dans quelle(s) rubrique(s) la trouve-t-on? Quelle est la<br />

nature <strong>de</strong> ces informations culturelles? Sont-elles utiles au locuteur non natif? Tout au<br />

long <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te présentation, nous essaierons <strong>de</strong> répondre à ces questions. <strong>Les</strong> exemples<br />

sont tirés <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux éditions <strong>du</strong> Robert <strong>et</strong> Collins :<br />

- Le Grand Robert <strong>et</strong> Collins (2008)<br />

- Le Robert <strong>et</strong> Collins Senior (1998)<br />

1. <strong>Les</strong> manifestations <strong>de</strong> la culture dans les dictionnaires bilingues<br />

<strong>Les</strong> dictionnaires bilingues contiennent, au fil <strong>de</strong>s pages, <strong>de</strong>s informations d'ordre<br />

culturel. Elles sont apparentes tant au niveau <strong>du</strong> paratexte qu'au niveau macro- <strong>et</strong><br />

microstructurel.<br />

1.1. Le paratexte<br />

Des encarts sont insérés dans les dictionnaires bilingues. Ils fournissent <strong>de</strong>s<br />

informations <strong>linguistique</strong>s, certes, mais aussi culturelles. Nous ne faisons pas référence<br />

ici aux atlas bilingues ni aux tableaux <strong>de</strong> conjugaison <strong>de</strong> verbes, mais aux annexes qui<br />

ont un intérêt particulièrement culturel. On trouve tout d'abord, dans certains<br />

dictionnaires, <strong>de</strong>s suppléments sur les expressions idiomatiques. S'agit-il d'une<br />

énumération <strong>de</strong>s expressions les plus connues ou les plus utilisées par les locuteurs<br />

natifs? Probablement. Mais <strong>de</strong> quels locuteurs est-il question? De Monsieur Tout-le-<br />

Mon<strong>de</strong>? Des gens instruits? De quelle région ? C‟est un aspect à exploiter dans une<br />

étu<strong>de</strong> future.<br />

De plus, sont présentés <strong>de</strong> multiples exemples <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres, <strong>de</strong> documents <strong>et</strong> <strong>de</strong> situations<br />

qui ai<strong>de</strong>nt l'usager <strong>de</strong> la langue source à s'exprimer adéquatement en langue étrangère<br />

selon les contextes. Des sections thématiques sont donc ajoutées, montrant, par<br />

153


exemple, comment rédiger une l<strong>et</strong>tre formelle (tel qu'un curriculum vitae), comment<br />

présenter les informations sur les enveloppes, comment se comporter au téléphone,<br />

comment exprimer un regr<strong>et</strong>, une volonté, un conseil, une <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, une offre, un refus,<br />

<strong>et</strong>c. Voici <strong>de</strong>s exemples <strong>du</strong> Grand Robert <strong>et</strong> Collins (GRC). Ils sont extraits <strong>de</strong> la<br />

rubrique Requests [in writing] :<br />

Vous serait-il possible <strong>de</strong> me dire où il faut s'adresser?<br />

= could you possibly<br />

Auriez-vous l'amabilité <strong>de</strong> nous transm<strong>et</strong>tre le texte?<br />

= would you be so kind as to<br />

Seriez-vous assez aimable pour m'indiquer la marche à suivre?<br />

= would you be so kind as to<br />

Je vous remercie <strong>de</strong> bien vouloir me faire parvenir ces renseignements<br />

= I would appreciate it if you would<br />

Je vous prie <strong>de</strong> bien vouloir attendre avant <strong>de</strong> rem<strong>et</strong>tre votre rapport<br />

= please<br />

Je vous serais reconnaissant <strong>de</strong> bien vouloir leur envoyer ce document<br />

= I would be grateful if you would<br />

En fait, comme on peut le constater à partir <strong>de</strong>s exemples <strong>de</strong> la partie anglais-français,<br />

ces phrases, rédigées autour d'une notion-clef <strong>et</strong> reflétant <strong>de</strong>s situations concrètes,<br />

offrent à l'utilisateur <strong>de</strong> la langue source <strong>du</strong> dictionnaire (l'anglais ici) une multitu<strong>de</strong><br />

d'expressions idiomatiques employées par un francophone dans une situation<br />

particulière.<br />

Enfin, la liste <strong>de</strong>s noms propres présentée en annexe dans certains dictionnaires avec<br />

la tra<strong>du</strong>ction en langue étrangère est aussi une manifestation <strong>de</strong> la culture. Carla<br />

Marello (1996 : 37) critique c<strong>et</strong>te pratique en raison <strong>de</strong> la négligence <strong>de</strong> leur aspect<br />

phonétique : « Beaucoup <strong>de</strong> bilingues n'englobent pas les noms propres dans la<br />

macrostructure principale <strong>du</strong> dictionnaire, mais les présentent dans une partie séparée,<br />

sous forme <strong>de</strong> listes, qui en donnent la graphie, mais négligent souvent la<br />

prononciation ». Elle propose donc que les anthroponymes (noms propres <strong>de</strong><br />

personnes) <strong>et</strong> les toponymes (noms propres <strong>de</strong> lieux) fassent partie <strong>de</strong> la<br />

macrostructure « surtout quand ces noms propres diffèrent d'une langue à l'autre »<br />

(Marello, 1996 : 37).<br />

1.2. La macrostructure<br />

Le contenu culturel d'un dictionnaire bilingue est aussi gran<strong>de</strong>ment reflété dans sa<br />

nomenclature avec ses entrées, mais aussi ses exclusions (Rey, 1989 : 2865). <strong>Les</strong><br />

unités lexicales à charge culturelle, c'est-à-dire celles qui portent en elles un poids<br />

culturel qui les rend opaques aux personnes <strong>de</strong> cultures différentes, touchent plusieurs<br />

domaines. Des catégories sont établies par les linguistes qui se sont penchés sur la<br />

question. Selon Surmont (2000 : 193-194), les domaines<br />

sont entre autres les événements historiques, les fêtes calendaires, l'é<strong>du</strong>cation, la politique,<br />

l'économie, le droit, les unités <strong>de</strong> temps, la technologie, les <strong>de</strong>vises, l'histoire littéraire, les<br />

154


croyances, les coutumes, les institutions, les activités artisanales ou agricoles, les réalités<br />

« culturelles » (la nourriture, l'habillement, le logement, <strong>et</strong>c.) ou <strong>de</strong>s réalités naturelles (faune,<br />

flore, milieu géographique).<br />

En ce qui concerne Rey (1989 : 2867), les unités lexicales affectées<br />

correspon<strong>de</strong>nt fréquemment à <strong>de</strong>s domaines proprement culturels (coutumes, croyances,<br />

activités artisanales ou agricoles, nourriture, habillement, logement...) ou à l'appréhension<br />

culturelle spécifique <strong>de</strong> réalités naturelles elles-mêmes variables (faune, flore, milieux<br />

géographiques). (Voir aussi Schnorr 1986, Šarcevic 1989, Kromann, Riiber <strong>et</strong> Rosbach<br />

1989)<br />

Même les concepts que nous croyons les plus universaux <strong>et</strong> les notions les plus<br />

élémentaires (la notion <strong>de</strong> politesse par exemple) peuvent se refléter différemment<br />

d‟une culture à une autre. En eff<strong>et</strong>, même si une réalité est présente dans toutes les<br />

langues <strong>et</strong> cultures, il est possible qu'elle se manifeste <strong>de</strong> plusieurs façons. Ces<br />

différences dépen<strong>de</strong>nt <strong>du</strong> type <strong>de</strong> société, <strong>de</strong> son histoire, <strong>de</strong> ses valeurs, <strong>de</strong> ses<br />

représentations collectives, <strong>et</strong>c.<br />

1.3. La microstructure<br />

La microstructure est aussi porteuse d'informations culturelles. Tout d'abord, la glose<br />

explicative prend en charge c<strong>et</strong>te fonction. L'équivalent, sous forme <strong>de</strong> définition, est un<br />

moyen <strong>de</strong> décrire une réalité culturelle <strong>de</strong> la langue source, réalité absente dans la<br />

communauté <strong>de</strong> la langue cible.<br />

1) paris-brest (pl paris-brests) / paribrεst / NM choux pastry ring filled with<br />

praline-flavoured cream<br />

2) tartifl<strong>et</strong>te / tartiflεt / NF dish ma<strong>de</strong> with potatoes, bacon and cheese<br />

Ces équivalents anglais <strong>de</strong> vocables relevant <strong>de</strong> la gastronomie française sont écrits en<br />

italiques, ce qui indique qu'ils ne peuvent être insérés dans un contexte mais qu'ils<br />

servent uniquement d'explication <strong>de</strong> l'entrée. C'est aussi le cas <strong>de</strong>s paraphrases - en<br />

italiques <strong>et</strong> entre parenthèses (4-5-6) - accompagnant les équivalents. Celles-ci sont<br />

jugées nécessaires pour la compréhension <strong>de</strong> l'équivalent qui, dans l'esprit <strong>de</strong> la plupart<br />

<strong>de</strong>s locuteurs <strong>de</strong> la langue cible <strong>du</strong> dictionnaire, ne désigne aucune réalité connue.<br />

4) calisson / kalis / NM calisson (lozenge-shaped swe<strong>et</strong> ma<strong>de</strong> of ground<br />

almonds)<br />

5) cassoul<strong>et</strong> / kasulε / NM cassoul<strong>et</strong> (meat and bean casserole, a specialty of<br />

SW France)<br />

6) clafoutis / klafuti / NM clafoutis (tart ma<strong>de</strong> with fruit s<strong>et</strong> in batter)<br />

Récemment, une nouvelle forme lexicographique porteuse d'informations culturelles a<br />

vu le jour. Il s'agit <strong>de</strong>s notes encyclopédiques présentées à la suite <strong>de</strong> certains articles.<br />

Selon Duval (2003 : 72), elles sont « en quelque sorte une revanche <strong>du</strong> lexicographe<br />

frustré » qui ne peut « dans les limites <strong>de</strong> l'article rendre pleinement compte <strong>de</strong>s<br />

problèmes tra<strong>du</strong>ctifs posés par les écarts culturels ». Des informations encyclopédiques<br />

155


sont ainsi fournies en langue cible, ce qui perm<strong>et</strong> à l'usager étranger <strong>de</strong> mieux saisir la<br />

culture <strong>de</strong> l'autre. Le GRC a recours à ce moyen pour expliciter « le sens <strong>et</strong> les<br />

connotations <strong>de</strong> mots à fort contenu culturel » (voir l'intro<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> dictionnaire).<br />

Académie <strong>et</strong> American dream ci-<strong>de</strong>ssous sont extraits <strong>de</strong> ce dictionnaire, <strong>de</strong> la partie<br />

français-anglais <strong>et</strong> anglais-français respectivement. American dream se trouve à la suite<br />

<strong>de</strong> l'entrée American.<br />

7) Académie<br />

France is divi<strong>de</strong>d into areas known as<br />

académies for e<strong>du</strong>cational administration<br />

purposes. Each académie is administered by<br />

a government representative, the “recteur<br />

d'académie”. Allocation of teaching posts is<br />

centralized in France, and newly qualified<br />

teachers often begin their careers in<br />

académies other than the one in which they<br />

originally lived.<br />

Another significant feature of the académies<br />

is that their school holidays begin on different<br />

dates, partly to avoid congestion on popular<br />

holiday routes.<br />

8) American Dream<br />

Pour beaucoup d'Américains, le « rêve<br />

américain » désigne un ensemble <strong>de</strong> valeurs<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> principes inscrits dans la déclaration<br />

d'Indépendance <strong>de</strong> 1776 <strong>et</strong> qui définissent<br />

globalement une certaine conception <strong>de</strong> la<br />

vie : indivi<strong>du</strong>alisme, ar<strong>de</strong>ur au travail, égalité<br />

<strong>de</strong>s chances pour tous, justice <strong>et</strong> liberté<br />

universelles. L'expression est parfois utilisée<br />

par dérision pour dénoncer le contraste entre<br />

ces idéaux <strong>et</strong> le matérialisme qui caractérise<br />

certains aspects <strong>de</strong> la vie américaine<br />

contemporaine.<br />

<strong>Les</strong> marques d‟usage sont aussi un lieu d'observation culturelle. En fait, elles véhiculent<br />

<strong>de</strong>s jugements <strong>de</strong> nature culturelle. Elles sont une représentation <strong>de</strong> l‟étiqu<strong>et</strong>te sociale<br />

qui régit la communication verbale <strong>et</strong> écrite d‟une société (Rey, 1987a : 16). Alain Rey a<br />

élaboré une typologie <strong>de</strong> ces marques (Rey, 1987a : 17). Elle s'applique aux<br />

dictionnaires monolingues mais elle est toute aussi valable pour les bilingues. Il les a<br />

classées en dix catégories selon la nature <strong>du</strong> jugement, excluant toutes celles qui sont<br />

purement sémantiques (figuré par exemple).<br />

Jugements sociaux. Référence à une catégorie <strong>de</strong> locuteurs (populaire, rural, <strong>et</strong>c.);<br />

Jugements quant à la nature discursive (vulgaire, familier, littéraire, <strong>et</strong>c.);<br />

156


L‟attribution d‟une unité à l‟usage oral (seul) ou écrit (seul). Elle « concerne tant la<br />

mise en discours que le canal sémiotique » (Rey, 1987a : 17);<br />

Jugements quant au contenu <strong>et</strong> à l‟expression, concernant surtout les tabous<br />

(péjoratif, négatif, obscène, <strong>et</strong>c.);<br />

Jugements quant au caractère général ou au contraire spécialisé <strong>de</strong> l‟utilisation<br />

d‟une unité en discours (technique, mé<strong>de</strong>cine, botanique, <strong>et</strong>c.);<br />

Jugements quant à l‟extension géographique d'une unité lexicale ou d'un sens<br />

(québécisme, britannique, belgicisme, canadien, mais aussi dialectal, régional, <strong>et</strong>c.)<br />

reflétant ainsi une norme régionale;<br />

Jugements <strong>de</strong> fréquence (rare, fréquent, <strong>et</strong>c.);<br />

Jugements quant à l‟appartenance normale au « chronolecte » contemporain <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>scription (vieux, vieilli, <strong>et</strong>c.);<br />

Jugements quant à la pertinence dans un modèle d‟apprentissage <strong>et</strong> d‟usage en<br />

discours. Ce jugement est particulier aux dictionnaires bilingues. Le GRC, pour <strong>de</strong>s<br />

raisons didactiques <strong>et</strong> dans le but <strong>de</strong> prévenir <strong>de</strong>s emplois d'équivalents inappropriés<br />

au contexte, fait une distinction entre les mots <strong>et</strong> expressions considérés familiers,<br />

représentés par une seule étoile (*), ceux qui sont considérés très familiers,<br />

désignés par <strong>de</strong>ux étoiles, <strong>et</strong> finalement ceux qui sont vulgaires, mis en relief avec<br />

trois étoiles. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> familiarité est donc très clairement spécifié <strong>et</strong> les<br />

indications données « constituent avant tout un avertissement au lecteur utilisant la<br />

langue étrangère » (GRC, 2008 : xxi) Notons que l'absence <strong>de</strong> marque est aussi une<br />

indication implicite <strong>de</strong> jugement. En eff<strong>et</strong>, les entrées ou équivalents non marqués<br />

impliquent leur neutralité, pouvant ainsi être utilisés sans crainte dans toute<br />

conversation ordinaire;<br />

Jugements <strong>de</strong> statut particulier (marques déposées, termes officiels, <strong>et</strong>c.).<br />

Dans le GRC, le signe ≈ intro<strong>du</strong>it aussi un contenu culturel. Comme le mentionnent les<br />

auteurs <strong>de</strong> ce dictionnaire dans le gui<strong>de</strong> d'utilisation (GRC, 2008 : xix), il « [...] intro<strong>du</strong>it<br />

une équivalence culturelle, lorsque ce que représente le terme <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> départ<br />

n'existe pas ou n'a pas d'équivalent exact dans la langue d'arrivée, <strong>et</strong> n'est donc pas à<br />

proprement parler tra<strong>du</strong>isible ». Ainsi, <strong>de</strong>vant c<strong>et</strong>te lacune <strong>linguistique</strong> <strong>et</strong>/ou référentielle,<br />

le lexicographe propose un équivalent qui est, <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue dénotatif, plus ou moins<br />

similaire. Il s'agit ici d'une manifestation <strong>de</strong> la culture <strong>du</strong> locuteur <strong>de</strong> la langue cible.<br />

9) bicross / bikr s / NM (= vélo) ≈ mountain bike; (sport) ≈ mountain biking<br />

10) cabot* / kabo / [...] 2 (arg Mil = caporal) ≈ corporal, ≈ corp (arg) (Brit)<br />

Enfin, la culture est aussi manifestée dans la partie syntagmatique <strong>du</strong> dictionnaire<br />

bilingue. Il est vrai que le but premier <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te rubrique est <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre l'entrée en<br />

contexte pour en dégager les spécificités syntaxiques, sémantiques, <strong>et</strong>c., mais les<br />

exemples forgés, les expressions idiomatiques ainsi que les collocations sont dotés d‟un<br />

contenu culturel non négligeable.<br />

Comme le souligne Rey (1987a : 26-27), les exemples forgés « expriment bien souvent<br />

l‟inconscient <strong>du</strong> lexicographe, sinon l‟inconscient <strong>de</strong> la lexicographie, <strong>et</strong> c<strong>et</strong> inconscient<br />

collectif est toujours mo<strong>de</strong>lé par la culture ». Que le lexicographe confectionne un<br />

157


exemple en particulier parmi tant d'autres qui pourraient s'offrir à lui est un choix. Ce<br />

choix est influencé par son expérience personnelle ainsi que par celle <strong>de</strong>s personnes<br />

vivant autour <strong>de</strong> lui. Ainsi, les exemples reflètent les préjugés, les mentalités, la façon<br />

<strong>de</strong> voir le mon<strong>de</strong>… Enfin, la culture d‟un peuple. L‟objectivité <strong>du</strong> lexicographe est pour<br />

ainsi dire mise en question.<br />

En ce qui concerne les expressions idiomatiques, elles procurent aussi un matériel<br />

culturel. Leur sens ne peut être dé<strong>du</strong>it <strong>de</strong> la somme <strong>de</strong>s signifiés <strong>de</strong>s unités les<br />

constituant. Elles ont un sens qui leur est exclusif, un sens né <strong>et</strong> évolué au sein d'une<br />

communauté donnée. C'est le bagage culturel acquis au fil <strong>de</strong>s années qui perm<strong>et</strong> à un<br />

locuteur natif <strong>de</strong> les comprendre <strong>et</strong> <strong>de</strong> les utiliser adéquatement.<br />

Quant aux collocations, ces combinaisons habituelles d‟une langue, ces syntagmes<br />

(quasi-)figés, sont les associations préférées d'un lexème avec un autre. Ces<br />

associations, relevant <strong>du</strong> savoir syntagmatique (Szen<strong>de</strong>, 2003 : 260) font partie <strong>de</strong> la<br />

compétence culturelle <strong>du</strong> locuteur natif. Celle-ci est véhiculée à travers les<br />

combinaisons particulières qu'il emploie :<br />

S'il est vrai que ce sont les ressources inhérentes au système <strong>linguistique</strong> qui perm<strong>et</strong>tent<br />

l'existence ou l'absence dans une langue <strong>de</strong> tel mot, <strong>de</strong> telle catégorie grammaticale, la<br />

probabilité d'association <strong>de</strong> certains mots avec d‟autres mots, <strong>et</strong> l‟environnement immédiat<br />

d‟un élément dans un énoncé sont aussi soumis aux moyens fournis par l‟univers culturel.<br />

Chaque langue a son système <strong>de</strong> références qui s'enracine dans les expériences vécues<br />

(Szen<strong>de</strong>, 2003 : 260).<br />

Tout au long <strong>du</strong> dictionnaire bilingue, diverses manifestations <strong>de</strong> la culture sont<br />

observables. Le paratexte, la macrostructure ainsi que la microstructure en témoignent.<br />

Ces informations culturelles perm<strong>et</strong>tent à l'utilisateur <strong>de</strong> mieux appréhen<strong>de</strong>r le mon<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> l'autre, un mon<strong>de</strong> imprégné d'une culture qui lui est propre <strong>et</strong>, par conséquent, un<br />

mon<strong>de</strong> qui est étranger <strong>et</strong> opaque à toute personne venue d'ailleurs.<br />

Un autre aspect, à notre avis essentiel, doit aussi être traité. Il s'agit <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong><br />

l'information culturelle que contient le bilingue. Quel genre d'informations culturelles le<br />

dictionnaire offre-t-il à son lecteur?<br />

2. La nature <strong>de</strong>s informations culturelles<br />

Afin <strong>de</strong> répondre à notre question, nous nous sommes basée sur l'examen <strong>de</strong>s notes<br />

encyclopédiques <strong>du</strong> Robert <strong>et</strong> Collins Senior (1998) réalisé par Aline Francoeur (2003 :<br />

299-312). C<strong>et</strong>te <strong>de</strong>rnière a essayé <strong>de</strong> trouver <strong>de</strong>s réponses à trois questions relatives à<br />

ces notes : les thèmes abordés, leur fonction (pour encodage ou décodage) <strong>et</strong> leur<br />

représentativité (en égard à l'ensemble <strong>de</strong>s pays anglophones <strong>et</strong> francophones). La<br />

première partie nous intéresse ici.<br />

Francoeur dénombre 181 notes encyclopédiques dans les <strong>de</strong>ux parties <strong>du</strong> dictionnaire.<br />

Elle les classe en dix grands thèmes « selon l'obj<strong>et</strong> général <strong>de</strong> leur propos » (Francoeur,<br />

2003 : 301) :<br />

158


Système politique (32 notes : Député, Checks And Balance, <strong>et</strong>c.);<br />

Système scolaire (31 notes : Baccalauréat, High School, <strong>et</strong>c.);<br />

Administration publique <strong>et</strong> sociale (29 notes. Font partie <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te catégorie les<br />

divisions administratives [Arrondissement, <strong>et</strong>c.] <strong>et</strong> les programmes sociaux ou<br />

mesures sociales [Sécurité sociale, <strong>et</strong>c.];<br />

Institutions <strong>et</strong> organismes (23 notes : Bibliothèque Nationale, Bureau of Indians<br />

Affairs, <strong>et</strong>c.);<br />

Traditions <strong>et</strong> coutumes (23 notes : Boxing Day, Poisson d'avril, <strong>et</strong>c.);<br />

Arts <strong>et</strong> culture (21 notes : Avignon, Royal Shakespeare Company, <strong>et</strong>c.);<br />

Sports <strong>et</strong> loisirs (9 notes : Le Tour <strong>de</strong> France, <strong>et</strong>c.);<br />

Événements historiques (6 notes : La Révolution tranquille, <strong>et</strong>c.);<br />

Notions <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> (5 notes : Tutoiement / Vouvoiement, <strong>et</strong>c.);<br />

Systèmes <strong>de</strong> classification (3 notes : AOC, <strong>et</strong>c.).<br />

Notons que les thèmes culturels énumérés par Francoeur sont similaires à ceux mis en<br />

relief par les chercheurs <strong>du</strong> domaine (voir 1.2). Mais est-ce vraiment ce type<br />

d'informations culturelles dont le locuteur étranger a besoin pour comprendre <strong>et</strong> se faire<br />

comprendre par un locuteur natif?<br />

<strong>Les</strong> réflexions <strong>de</strong> Robert Galisson sur la culture à enseigner dans les classes <strong>de</strong><br />

français langue étrangère sont intéressantes <strong>et</strong> mériteraient qu'on s'y arrête. Dans son<br />

ouvrage De la langue à la culture par les mots, Galisson parle <strong>de</strong> l'importance<br />

d'enseigner les mots à « charge culturelle partagée » (« C.P.P. »). La « C.C.P. » est<br />

c<strong>et</strong>te culture partagée par les natifs, c<strong>et</strong>te « culture comportementale commune » qui,<br />

« même s'ils [les locuteurs natifs] l'ignorent, gouverne la plupart <strong>de</strong> leurs attitu<strong>de</strong>s, <strong>de</strong><br />

leurs comportements, <strong>de</strong> leurs représentations, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s coutumes auxquelles ils<br />

obéissent » (Galisson, 1991 : 116). C'est une culture qui appartient à la gran<strong>de</strong> majorité<br />

<strong>de</strong>s locuteurs d'une communauté peu importe son niveau d'é<strong>du</strong>cation. Elle s'oppose<br />

ainsi à la culture savante (la littérature, l'histoire, <strong>et</strong>c.) appartenant bien souvent à une<br />

minorité (les gens « cultivés »). La culture savante est consignée dans les livres alors<br />

que la culture partagée « [n'est] pas décrite mais vécue [...], [elle] n'est pas enseignée <strong>et</strong><br />

n'a pas à l'être aux jeunes natifs. Elle s'inscrit jour après jour, <strong>de</strong> gré ou <strong>de</strong> force, dans<br />

leur façon <strong>de</strong> se comporter, <strong>de</strong> voir <strong>et</strong> <strong>de</strong> sentir le mon<strong>de</strong> » (Galisson, 1991 : 118).<br />

C<strong>et</strong>te culture acquise dès la naissance, non sur les bancs <strong>de</strong> l'école mais avec le<br />

contact <strong>de</strong> l'autre, est reflétée dans notre discours quotidien sous forme <strong>de</strong> sousenten<strong>du</strong>s<br />

inconscients. Ces implicites culturels rapprochent ceux qui les comprennent <strong>et</strong><br />

excluent tous ceux qui n'en saisissent pas le sens. C'est c<strong>et</strong>te culture qu'il faudrait<br />

rendre accessible aux locuteurs étrangers. Ce sont ces sous-enten<strong>du</strong>s indétectables <strong>et</strong><br />

incompréhensibles qui <strong>de</strong>vraient être expliqués.<br />

Selon Robert Galisson, la « charge culturelle partagée » est entre autres le résultat <strong>de</strong><br />

jugements tous faits véhiculés par les locutions figurées (têtu comme une mule, fort<br />

comme un bœuf, bavard comme une pie, <strong>et</strong>c.) ainsi que le résultat <strong>de</strong> l'évocation <strong>de</strong> la<br />

coutume (le 14 juill<strong>et</strong> par exemple évoque les défilés militaires, les feux d'artifice <strong>et</strong> les<br />

bals populaires), <strong>du</strong> comportement, <strong>de</strong> la croyance... par le simple mot (Galisson, 1991 :<br />

159


134-138).<br />

Galisson propose dans son ouvrage <strong>de</strong>ux exemples d'articles pour un dictionnaire 1 <strong>de</strong>s<br />

mots à « charge culturelle partagée ». Prenons le premier <strong>et</strong> comparons-le à la même<br />

entrée dans le GRC.<br />

Article proposé par Robert Galisson (1991 : 141) :<br />

COUCOU: n.m.<br />

Sé 2 : Oiseau grimpeur, <strong>de</strong> la taille d'un<br />

pigeon, au plumage gris cendré, barré <strong>de</strong><br />

noir. La femelle <strong>du</strong> coucou pond ses oeufs<br />

dans le nid <strong>de</strong>s bruants, <strong>de</strong>s bergeronn<strong>et</strong>tes,<br />

<strong>de</strong>s fauv<strong>et</strong>tes.<br />

C.C.P. : 1. évoque le parasitisme : la<br />

femelle <strong>du</strong> coucou pond ses oeufs dans le<br />

nid d'un autre oiseau, qui les couve à sa<br />

place (connaissance pratique).<br />

Ex. : « Ne l'attire pas chez toi, c'est un<br />

vrai coucou. »<br />

2. évoque la richesse ou la<br />

pauvr<strong>et</strong>é : la tradition veut que l'indivi<strong>du</strong> qui,<br />

pour la première fois, entend chanter le<br />

coucou, après la saison froi<strong>de</strong> :<br />

- sera riche toute l'année, s'il a <strong>de</strong> l'argent sur<br />

lui;<br />

- sera pauvre toute l'année, s'il n'en a pas<br />

(Superstition).<br />

Ex. : « Tiens, le coucou ! Pas un sou en<br />

poche. Ce ne sera pas encore c<strong>et</strong>te année<br />

que je <strong>de</strong>viendrai riche... »<br />

Origine : La signification <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />

histoire <strong>de</strong> coucou est liée à la vie rurale <strong>de</strong><br />

naguère :<br />

- bonne connaissance <strong>de</strong> la nature, en 1;<br />

- fine observation sociologique, en 2 : celui<br />

qui sortait <strong>du</strong> pénible hiver avec <strong>de</strong> l'argent<br />

avait <strong>de</strong> bonnes chances d'en gagner encore,<br />

les beaux jours venus (« L'eau va à la<br />

rivière »);<br />

- celui qui n'en avait plus voyait ré<strong>du</strong>ites à<br />

néant ou presque, ses chances <strong>de</strong> faire<br />

1 D‟après Galisson, le dictionnaire est le meilleur moyen d‟expliquer les mots à « charge cultuelle<br />

partagée ».<br />

2 Signifié<br />

160


évoluer sa condition.<br />

Article <strong>de</strong> coucou dans le GRC :<br />

coucou / kuku /<br />

NM 1 (= oiseau) cuckoo; (= pen<strong>du</strong>le) cuckoo<br />

clock<br />

♦ maigre comme un coucou* as thin as a<br />

rake<br />

2 (péj = avion) (old) crate*<br />

3 (= fleur) cowslip<br />

4 (* = bonjour) ♦ faire un p<strong>et</strong>it coucou to say<br />

hello (à to)<br />

♦ elle a fait un coucou à la caméra she<br />

waved to the camera<br />

EXCL (à cache-cache) peek-a-boo!; (=<br />

bonjour) cooey!,<br />

hello!<br />

♦ coucou, c'est moi ! hi ou hello! it's me!<br />

L'article <strong>de</strong> Robert Galisson comporte tout d'abord une définition dénotative <strong>de</strong> l'entrée<br />

coucou, reprise <strong>du</strong> Robert. Aucun exemple n'est proposé parce que son dictionnaire<br />

serait un complément <strong>du</strong> monolingue ou <strong>du</strong> bilingue consulté par les étudiants. Ils y<br />

auront recours pour s'informer <strong>de</strong>s structures syntaxiques, morphologiques, <strong>et</strong>c.<br />

Ensuite, la « charge culturelle partagée » <strong>de</strong> l'entrée est dévoilée. Elle n'est pas sous<br />

forme d'une définition classique mais est ré<strong>du</strong>ite à la mobilisation <strong>du</strong> mot évocateur<br />

(évoque le parasitisme, évoque la richesse ou la pauvr<strong>et</strong>é) suivit d'une explication. Le<br />

type <strong>de</strong> la « C.C.P. » est précisé entre parenthèses : connaissances pratiques,<br />

superstition. La « C.C.P. », contrairement au signifié, est mis en contexte (« Tiens, le<br />

coucou ! Pas un sou en poche. Ce ne sera pas encore c<strong>et</strong>te année que je <strong>de</strong>viendrai<br />

riche... »). Une explication <strong>de</strong> ses origines est présentée en fin d'article.<br />

Dans le GRC, il n'y a aucune trace <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te « charge culturelle partagée » donnée par<br />

Galisson. Le seul jugement culturel qui y figure est la locution maigre comme un coucou<br />

mise en contraste avec son équivalent anglais as thin as a rake.<br />

Un dictionnaire bilingue qui prendrait en charge la « C.C.P. » <strong>de</strong> la langue source,<br />

l'expliquerait en langue cible dans un dictionnaire bidirectionnel <strong>et</strong> les exemples seraient<br />

tra<strong>du</strong>its. La tra<strong>du</strong>ction ferait ressortir la « C.C.P. » <strong>de</strong> la langue cible le cas échéant.<br />

Sinon, le lexicographe ferait usage d'un signe (Ø par exemple) pour indiquer qu'il n'y a<br />

pas d'équivalence culturelle en langue cible.<br />

Enfin, ce sont juste <strong>de</strong>s idées en vrac. C'est une piste qui mériterait d'être exploitée.<br />

Conclusion<br />

La culture est présente tout au long <strong>de</strong>s pages <strong>du</strong> Robert <strong>et</strong> Collins. Elle est manifeste<br />

161


dans les encarts <strong>de</strong> l'ouvrage, dans sa macrostructure (avec ses entrées mais aussi ses<br />

omissions) ainsi que dans sa microstructure. Dans c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>rnière, la culture est<br />

observable tant dans le corps <strong>de</strong> l'article que dans la queue (la partie syntagmatique).<br />

Récemment, le Robert <strong>et</strong> Collins a intro<strong>du</strong>it une nouvelle forme lexicographique à portée<br />

culturelle. Il s'agit <strong>de</strong>s notes encyclopédiques. Elles fournissent <strong>de</strong>s informations<br />

(culturelles) qui ne peuvent être données dans les limites <strong>de</strong> l'article. Elles sont rédigées<br />

en langue cible, perm<strong>et</strong>tant ainsi au locuteur qui déco<strong>de</strong> <strong>de</strong> mieux comprendre la réalité<br />

étrangère. Ces notes touchent plusieurs domaines : les institutions <strong>et</strong> organismes, les<br />

traditions <strong>et</strong> coutumes, les arts <strong>et</strong> culture, les sports <strong>et</strong> loisirs, les événements<br />

historiques, les notions <strong>de</strong> <strong>linguistique</strong> <strong>et</strong> les systèmes <strong>de</strong> classification. Cependant, ces<br />

domaines relèvent en majorité <strong>de</strong> la culture savante. Robert Galisson souligne<br />

l'importance <strong>de</strong> distinguer la culture savante <strong>de</strong> la culture partagée. Selon lui, ce sont les<br />

mots à « charge culturelle partagée » dont le locuteur étranger a besoin pour ne pas se<br />

faire exclure <strong>de</strong>s discussions entre natifs tant imprégnées d'implicites culturels. La<br />

« C.C.P. » est c<strong>et</strong>te « subjectivité collective » propre à une communauté <strong>linguistique</strong>, ce<br />

« dénominateur culturel commun <strong>de</strong>s dominés <strong>et</strong> <strong>de</strong>s dominants, <strong>de</strong>s défavorisés <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

favorisés » (Galisson, 1991 : 124). Ses réflexions vaudraient la peine d'être prises en<br />

considération en lexicographie bilingue.<br />

Bibliographie<br />

Dictionnaires<br />

Grand Robert & Collins, (2008), Dictionnaire français-anglais, anglais-français.<br />

Robert & Collins Senior (1998), Dictionnaire français-anglais, anglais-français.<br />

Travaux<br />

ALLAIN, Jean-François (2003), « “Accommo<strong>de</strong>r” les écarts culturels : Le modèle <strong>de</strong> la<br />

gastronomie », dans Jean PRUVOST <strong>et</strong> Bernard QUEMADA (éd.), <strong>Les</strong> écarts culturels dans<br />

les dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion éditeur, p. 101-106.<br />

CELOTTI, Nadine (2002), « La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment,<br />

laquelle? », dans Robert GALISSON (éd.), Revue <strong>de</strong> didactologie <strong>de</strong>s langues-cultures,<br />

n° 128, p. 455-466.<br />

CLAS, André <strong>et</strong> Roda ROBERTS (2003), « Le dictionnaire bilingue : Une mosaïque<br />

culturelle? », dans Jean PRUVOST <strong>et</strong> Bernard QUEMADA (éd.), <strong>Les</strong> écarts culturels dans<br />

les dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion éditeur, p. 237-247.<br />

Duval, Alain (2003), « Nul ne peut-il ignorer la loi dans les équivalents culturels entre le<br />

français <strong>et</strong> l'anglais? », dans Jean PRUVOST <strong>et</strong> Bernard QUEMADA (éd.), <strong>Les</strong> écarts<br />

culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion éditeur, p. 65-73.<br />

FRANCOEUR, Aline (2003), « Quelques remarques sur les notes culturelles <strong>du</strong> Robert &<br />

Collins Senior (1998) », dans Jean PRUVOST <strong>et</strong> Bernard QUEMADA (éd.), <strong>Les</strong> écarts<br />

162


culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion éditeur, p. 299-312.<br />

GALISSON, Robert (1991), De la langue à la culture par les mots, Paris, CLE<br />

International, p. 109-151.<br />

KASTBERG SJÖBLOM, Margar<strong>et</strong>a (2004), « <strong>Les</strong> dictionnaires dans la paire françaissuédois<br />

: une approche culturelle », dans Anne-Marie LAURIAN (éd.), Dictionnaires<br />

bilingues <strong>et</strong> interculturalité, Bern, Lang, p. 183-200.<br />

KASTBERG SJÖBLOM, Margar<strong>et</strong>a (2003), « <strong>Les</strong> dictionnaires contemporains françaissuédois<br />

: Traitement <strong>de</strong> la proximité <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'éloignement culturels », dans Jean PRUVOST<br />

<strong>et</strong> Bernard QUEMADA (éd.), <strong>Les</strong> écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris,<br />

Honoré Champion éditeur, p. 191-205.<br />

KROMANN, Hans-Pe<strong>de</strong>r, Theis RIIBER <strong>et</strong> Poul ROSBACH (1989), « Principles of Bilingual<br />

Lexicography », dans Franz Josef HAUSMANN (éd.),<br />

Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Ein internationales Handbuch zur<br />

lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie<br />

internationale <strong>de</strong> lexicographie, Tome III, Berlin-New York, Walter <strong>de</strong> Gruyter, p. 2711-<br />

2728.<br />

LAURIAN, Anne-Marie (2004), « Problématiques générales <strong>de</strong>s dictionnaires bilingues :<br />

<strong>du</strong> lexique à la culture », dans Anne-Marie LAURIAN (éd.), Dictionnaires bilingues <strong>et</strong><br />

interculturalité, Bern, Lang, p. 1-13.<br />

MARELLO, Carla (1996), « Différents types <strong>de</strong> dictionnaires bilingues », dans Henry<br />

BEJOINT <strong>et</strong> Philippe THOIRON (éd.), <strong>Les</strong> dictionnaires bilingues, Paris, Éditions Duculot,<br />

p. 31-52.<br />

MELKA, Francine (2003), « <strong>Les</strong> écarts culturels dans le Van Dale, dictionnaire bilingue<br />

français-néerlandais », dans Jean PRUVOST <strong>et</strong> Bernard QUEMADA (éd.), <strong>Les</strong> écarts<br />

culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion éditeur, p. 249-258.<br />

NGUYEN, Dinh-Hoa (1980), « Bicultural information in a Bilingual Dictionary », dans<br />

Ladislav ZGUSTA (éd.), Theory and M<strong>et</strong>hod in Lexicography, p. 163-175.<br />

O‟NEILL, Mary <strong>et</strong> Catherine PALMER (1990), « Editing a bilingual dictionary entry within<br />

the framework of a bidirectional dictionary », dans Euralex 90, Barcelone, Bibliograf,<br />

p. 211-218.<br />

PRUVOST, Jean (2003), « De l'“infidèle” tra<strong>du</strong>ction à la mention <strong>de</strong>s écarts culturels dans<br />

les dictionnaires bilingues », dans Jean PRUVOST <strong>et</strong> Bernard QUEMADA (éd.), <strong>Les</strong> écarts<br />

culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion éditeur, p. 1-18.<br />

REY, Alain (1989), « Divergences culturelles <strong>et</strong> dictionnaires bilingues », dans Franz<br />

Josef HAUSMANN (éd.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Ein internationales<br />

Handbuch zur lexikographie / An International Encyclopedia of<br />

163


Lexicography / Encyclopédie internationale <strong>de</strong> lexicographie, Tome III, Berlin-New York,<br />

Walter <strong>de</strong> Gruyter, p. 2865-2870.<br />

REY, Alain (1987a), « Le dictionnaire culturel », Lexicographica, n° 3, Tübingen,<br />

Niemeyer, p. 1-50.<br />

REY, Alain (1987b), « La notion <strong>de</strong> dictionnaire culturel <strong>et</strong> ses applications », Cahiers <strong>de</strong><br />

lexicologie, vol. 51, n° 2, p. 243-256.<br />

REY, Alain (1986), « <strong>Les</strong> écarts culturels dans les dictionnaires bilingues »,<br />

Lexicographica, n° 2, p. 33-42.<br />

REY, Alain (1970), Lexicologie, Lecture, Paris, Klincksiek, p. 179.<br />

ŠARCEVIC, Susan (1989), « Lexicography and Translation across Cultures », dans Mary<br />

SNELL-HORNBY, Esther POHL <strong>et</strong> Benjamin BENNANI (éd.), Translation and Lexicography,<br />

Amsterdam, Phila<strong>de</strong>lphie, John Benjamins, p. 211-221.<br />

SCHNORR, Veronika (1986), « Translational Equivalent and / or Explanation? The<br />

Perennial Problem of Equivalence », Lexicographica, n° 2, p. 53-60.<br />

STEINER, Roger J. (1995), « The bilingual dictionary in cross-cultural contexts », dans<br />

Braj B. KACHRU <strong>et</strong> Henry KAHANE (éd.), Cultures, i<strong>de</strong>ologies, and the dictionary : Studies<br />

in honor of Ladislav Zgusta, Tübinger, Niemeyer, p. 275-283.<br />

SURMONT DE, Jean-Nicolas (2000), « Le traitement <strong>de</strong> l‟information culturelle dans les<br />

dictionnaires monolingues pour apprenants <strong>et</strong> bilingues », Lexicographica, n° 16, p. 192-<br />

211.<br />

SZENDE, Thomas (2003), « Images collectives <strong>et</strong> formules codées », dans Jean<br />

PRUVOST <strong>et</strong> Bernard QUEMADA (éd.), Le français dans les dictionnaires bilingues, Paris,<br />

Honoré Champion éditeur, p. 259-270.<br />

ZGUSTA, Ladislav (1971), Manual of lexicography, Paris, Mouton.<br />

164


« Quand le français traverse l’Atlantique »<br />

Le concept d’histoire <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong> ses enjeux dans le traitement<br />

historiographique <strong>de</strong>s variétés <strong>du</strong> français d’Amérique <strong>du</strong> Nord<br />

Emilie Urbain, Université <strong>de</strong> Liège<br />

Intro<strong>du</strong>ction<br />

À travers l‟analyse contrastée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux manuels récents d‟histoire <strong>de</strong> la langue<br />

française, l‟un exclusivement rédigé par <strong>de</strong>ux auteures françaises (Histoire <strong>de</strong> la langue<br />

française <strong>de</strong> Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, 2008 [1989]), l‟autre faisant appel à <strong>de</strong>s<br />

chercheurs <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés <strong>de</strong> l‟Atlantique (Nouvelle histoire <strong>de</strong> la langue française,<br />

sous la direction <strong>de</strong> Jacques Chaurand, 1999), nous avons l‟ambition <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre au jour<br />

les enjeux idéologiques qui se cachent parfois <strong>de</strong>rrière la rédaction d‟une histoire <strong>de</strong> la<br />

langue. Nous étudions, d‟une part, l‟agencement <strong>et</strong> les gran<strong>de</strong>s orientations prises par<br />

les manuels <strong>et</strong>, d‟autre part, les choix terminologiques qu‟ils font <strong>et</strong> les thèmes qu‟ils<br />

développent. L‟analyse s‟articule autour <strong>du</strong> rapport à plusieurs notions clés, notamment<br />

celles <strong>de</strong> francophonie, d‟i<strong>de</strong>ntité <strong>et</strong> <strong>de</strong> norme. Ces différents critères perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong><br />

dégager <strong>de</strong>s positions très différentes par rapport à la conception même <strong>de</strong>s variétés<br />

dont il est question, leurs divergences les plus n<strong>et</strong>tes se manifestant dans la relation<br />

entr<strong>et</strong>enue avec l‟idéologie <strong>du</strong> francocentrisme <strong>et</strong> avec le normativisme. En particulier,<br />

l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chapitres consacrés à la genèse <strong>de</strong>s créoles à base française <strong>et</strong> à leur<br />

<strong>de</strong>scription ainsi que celle <strong>de</strong> la terminologie utilisée pour en rendre compte montrent<br />

comment <strong>de</strong>s enjeux idéologiques sont bien présents dans <strong>de</strong>s catégorisations<br />

d‟apparence consensuelle.<br />

1. Présentation générale <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux ouvrages<br />

1.1. Histoire <strong>de</strong> la langue française 1<br />

La prise en compte par c<strong>et</strong>te histoire <strong>de</strong> la langue française <strong>de</strong>s variétés <strong>du</strong> français<br />

d'Outre-mer parue en 1989 a été vue comme une avancée capitale en historiographie<br />

<strong>linguistique</strong>, saluée notamment par Albert Valdman (dans l‟intro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Valdman,<br />

Auger <strong>et</strong> Piston-Hatlen, 2005).<br />

Dans son avant-propos, Jacqueline Picoche résume les ambitions <strong>de</strong> son ouvrage. Son<br />

histoire <strong>de</strong> la langue française souhaite être une « histoire <strong>de</strong> ce trésor commun qu'est<br />

la LANGUE française, non <strong>de</strong>s styles, créations indivi<strong>du</strong>elles que c<strong>et</strong>te langue a permis<br />

d'engendrer » (Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, 2008 : 3, soulignage <strong>et</strong> typographie <strong>de</strong><br />

1 Lors <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong> ouvrage, nous nous attacherons à l'édition revue <strong>de</strong> 2008 (éditée en ligne par<br />

les Editions Vigdor, presses scientifiques <strong>et</strong> universitaires en ligne), mais signalerons toutes les<br />

différences par rapport à la version originale <strong>de</strong> 1989. Il faut noter que ces rectifications ne constituent pas<br />

une mise à jour complète <strong>de</strong> l‟ouvrage (dont la <strong>de</strong>rnière réédition date <strong>de</strong> 1999), mais seulement quelques<br />

changements ponctuels. <strong>Les</strong> éditeurs avertissent le lecteur que c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>rnière édition constitue donc, pour<br />

les pério<strong>de</strong>s les plus récentes, un état <strong>de</strong> la langue, <strong>et</strong> <strong>de</strong> la recherche sur son histoire, <strong>de</strong>s années<br />

nonante à <strong>de</strong>ux mille.<br />

165


l‟ouvrage). Elle énonce d'emblée la volonté <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre en avant les évolutions <strong>du</strong> français<br />

dit standard dans la partie consacrée à l'histoire interne. Elle entend montrer les<br />

variations qu'a connues la norme (le terme est ici employé sans explicitation claire <strong>du</strong><br />

sens privilégié : norme comme moyenne <strong>de</strong>s usages ou norme comme variété légitime<br />

<strong>et</strong> imposée?). Une autre section <strong>de</strong> l'ouvrage sera consacrée à l'histoire externe<br />

(extra<strong>linguistique</strong>) <strong>de</strong> la langue dans le mon<strong>de</strong>.<br />

C<strong>et</strong> ouvrage, s'il est pionnier en ce qu'il s'ouvre à une prise en considération <strong>de</strong> la<br />

variation nord-américaine, n'en reste pas moins normatif <strong>et</strong> soumis à une idéologie <strong>de</strong><br />

l'universalité <strong>de</strong> la langue française toujours bien vivante.<br />

La mise en perspective <strong>de</strong> ce livre avec un ouvrage dont les rédacteurs ne sont pas<br />

uniquement français (lesquels sont souvent <strong>de</strong>s spécialistes reconnus <strong>de</strong>s chapitres<br />

dont ils traitent, comme par exemple Robert Chau<strong>de</strong>nson qui rédige le chapitre sur le<br />

français d‟Outre-mer <strong>et</strong> les créoles) perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> voir comment ces différences<br />

idéologiques se marquent, parfois implicitement, parfois <strong>de</strong> façon plus explicite.<br />

Il convient <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre en avant quelques difficultés posées par c<strong>et</strong> ouvrage. <strong>Les</strong> poncifs<br />

liés au mythe <strong>de</strong> l‟universalité <strong>de</strong> la langue française repris par les auteures ne sont le<br />

plus souvent pas assumés en totalité. Elles m<strong>et</strong>tent en eff<strong>et</strong> souvent en avant l‟idée <strong>de</strong><br />

ne pas défendre la langue française <strong>et</strong> celle <strong>de</strong> ne pas être exclusivement dans une<br />

optique francocentriste pour rédiger leur ouvrage. Il leur apparait important <strong>de</strong> s‟ouvrir<br />

au reste <strong>de</strong> la francophonie. Cependant, si elles souhaitent s‟en démarquer, elles ne<br />

parviennent pas à se passer <strong>de</strong>s idées prédominantes <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te idéologie : le français<br />

universel <strong>de</strong> la francophonie doit à leurs yeux rester celui <strong>de</strong> Paris, seul centre possible.<br />

L‟idée d‟une association <strong>de</strong> la langue française à une culture franco-française, à une<br />

littérature franco-française à un humanisme <strong>et</strong> une foi, qu‟elles défen<strong>de</strong>nt, est bel <strong>et</strong> bien<br />

un poncif <strong>de</strong> l‟idéologie universaliste rivarolienne.<br />

C<strong>et</strong>te idéologie se ressent également dans la vision qu‟elles donnent <strong>de</strong> la langue <strong>et</strong><br />

dans la vision <strong>de</strong> l‟expansion <strong>du</strong> français hors <strong>de</strong> France, notamment en Amérique <strong>du</strong><br />

Nord. Ainsi, les choix terminologiques <strong>et</strong> les définitions approximatives données par<br />

Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia (précisions qu‟elles n‟appliquent pas toujours dans le sens<br />

qu‟elles avaient présenté) reflètent déjà, en soi, <strong>de</strong>s conceptions sur la langue. Nous le<br />

verrons avec l‟exemple <strong>de</strong> la terminologie tournant autour <strong>du</strong> créole.<br />

Par ailleurs, ces réflexions sur la langue s‟accompagnent également <strong>de</strong> conceptions<br />

particulières <strong>de</strong> la discipline <strong>linguistique</strong>. <strong>Les</strong> <strong>de</strong>ux auteures reprochent à celle-ci, par<br />

une prise en compte trop importante <strong>de</strong> la variation <strong>et</strong> <strong>de</strong>s particularismes, d‟œuvrer<br />

dans le sens contraire à leurs positions <strong>et</strong> <strong>de</strong> ne pas renforcer une langue sainement<br />

normée, seule capable <strong>de</strong> renforcer (ou étendre) la vitalité <strong>de</strong> la langue française.<br />

La conclusion <strong>de</strong> l‟ouvrage est à c<strong>et</strong> égard très intéressante. Critiquant la <strong>linguistique</strong><br />

pour certaines <strong>de</strong> ses conséquences, les auteures m<strong>et</strong>tent en lumière les paradoxes<br />

dont nous avons déjà parlé : volonté d‟ouverture <strong>du</strong> français <strong>de</strong> France mais<br />

enfermement dans les poncifs universalistes; francocentrisme prépondérant <strong>et</strong> rapport<br />

ambigu à la notion <strong>de</strong> norme (décrite en terme d‟existence concrète) <strong>et</strong> au<br />

166


normativisme.<br />

Elle [l‟attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s linguistes] méconnaît le fait que la langue assure l'i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> la<br />

masse <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s au corps politique; qu'elle joue un rôle capital dans le sentiment national;<br />

que le rej<strong>et</strong> d'autres formes <strong>de</strong> discours (éventuellement très ténues : une pointe d'accent, un<br />

mot par-ci par-là) est un facteur puissant <strong>de</strong> cohésion sociale [– <strong>et</strong> <strong>du</strong> même coup<br />

d‟exclusion] (Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, 2008 : 410, nous soulignons les rajouts <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>rnières éditions, qui nuancent la position défen<strong>du</strong>e dans l‟édition originale).<br />

Il existe donc une « supranorme » le « français standard » d'origine parisienne <strong>et</strong> savante,<br />

qui présente, par rapport aux autres les caractères suivants :<br />

1. Il est obj<strong>et</strong> d'enseignement alors que les autres s'apprennent par habitu<strong>de</strong>.<br />

2. Il inclut l'écrit, alors que les autres sont oraux.<br />

3. Il s'impose dans les situations où le rôle social <strong>du</strong> locuteur l'emporte sur son indivi<strong>du</strong>alité<br />

(Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, 2008 : 410).<br />

On le voit bien ici, la référence à une norme qui existe est problématique. Elle m<strong>et</strong><br />

encore en lumière un francocentrisme latent qui amène à définir la norme comme la<br />

langue <strong>de</strong> Paris (ce qui renvoie au sens subjectif <strong>du</strong> terme, avec une norme vue comme<br />

la variété la plus légitime, dont il faut le plus possible se rapprocher), alors que le début<br />

<strong>de</strong> la phrase, <strong>et</strong> le terme existe renvoient au sens objectif <strong>de</strong> norme comme moyenne<br />

<strong>de</strong>s pro<strong>du</strong>ctions <strong>et</strong> usages (sens qui exclut alors <strong>de</strong> prendre un centre ponctuel, ici<br />

Paris, comme norme). Par ailleurs, par les caractéristiques qu‟elles donnent à c<strong>et</strong>te<br />

norme fantasmée, les auteures nient l‟existence d‟autres variétés écrites que la variété<br />

standard capables <strong>de</strong> remplir toutes les fonctions langagières. Elles ne prennent ainsi<br />

pas en compte l‟existence <strong>de</strong> normes endogènes ayant acquis un niveau <strong>de</strong><br />

normalisation <strong>et</strong> <strong>de</strong> reconnaissance suffisant pour assumer toutes les fonctions<br />

langagières au sein d‟autres parties <strong>de</strong> la francophonie (que l‟on pense seulement au<br />

français québécois).<br />

Ce francocentrisme dans la <strong>de</strong>scription est une véritable constante dans l‟ouvrage. On<br />

r<strong>et</strong>rouve les qualifications <strong>de</strong> notre empire colonial, l‟idée d‟un privilège d‟avoir la langue<br />

française comme langue maternelle, l‟évaluation positive d‟un patriotisme <strong>linguistique</strong><br />

(présupposé) <strong>de</strong>s Français, l‟idée d‟une fierté <strong>de</strong>s francophones non français d‟avoir<br />

comme patrimoine la culture <strong>de</strong> France <strong>et</strong> sa littérature, l‟idée d‟une défense <strong>de</strong> la<br />

langue <strong>et</strong> d‟un normativisme sains (<strong>et</strong> francocentrés), l‟idée d‟une invasion <strong>de</strong> l‟anglais<br />

(<strong>et</strong> <strong>du</strong> rôle négatif <strong>de</strong> l‟enseignement <strong>de</strong> la variation dans la lutte contre celle-ci)…<br />

On est très loin <strong>de</strong> la position <strong>de</strong> certains linguistes, comme Robert Chau<strong>de</strong>nson (auteur<br />

<strong>du</strong> chapitre sur les français d‟Outre-mer dans le <strong>de</strong>uxième ouvrage que nous<br />

envisagerons), par exemple, lorsqu‟il s‟excuse <strong>de</strong> son emploi <strong>de</strong> francocentrismes qui<br />

ai<strong>de</strong>nt à la <strong>de</strong>scription (lorsqu‟il compare les formes créoles aux équivalents français<br />

d‟imparfait <strong>et</strong> <strong>de</strong> présent <strong>de</strong> l‟indicatif).<br />

1.2. Nouvelle histoire <strong>de</strong> la langue française<br />

Dans l'intro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> c<strong>et</strong> ouvrage collectif, Jacques Chaurand, qui en dirige l'édition,<br />

commente ce qu'il entend par histoire d'une langue.<br />

167


La conscience <strong>du</strong> changement <strong>linguistique</strong> est liée à ce qu'un état <strong>de</strong> langue, une<br />

synchronie, est en fait un ensemble d'innovations <strong>et</strong> <strong>de</strong> continuités. Celles-ci sont<br />

déterminées par un ensemble <strong>de</strong> facteurs, au sein <strong>du</strong>quel l'environnement <strong>et</strong> la société<br />

jouent un rôle important. Pour lui, « l'histoire <strong>de</strong> la langue est une histoire sans dates, ou<br />

<strong>du</strong> moins où les dates n'ont la valeur que <strong>de</strong> repères relatifs. [...] Dans l'histoire d'une<br />

langue, la diffusion, la généralisation ont plus d'importance qu'une attestation fortuite »<br />

(Chaurand, 1999 : 10).<br />

Il fait le choix d'organiser l'ouvrage en suivant une périodisation arbitraire <strong>et</strong> externe, en<br />

préférant le découpage chronologique par siècle.<br />

Il s‟interroge, dans les questions préliminaires que présente son intro<strong>du</strong>ction, sur la<br />

différence entre histoire d'une langue <strong>et</strong> histoire <strong>de</strong> son versant écrit uniquement. Pour<br />

lui, l'écrit n'est pas seul représentatif d'une langue. En lui-même, il laisse d'ailleurs voir la<br />

diversité <strong>et</strong> le caractère construit d'une quelconque idée <strong>de</strong> langue uniforme. Il prend<br />

comme exemple les variantes <strong>de</strong>s copistes médiévaux qui, alors que la langue écrite<br />

était seule prestigieuse, laissaient transparaitre leur appartenance régionale dans leurs<br />

écrits. Malgré ces divergences, les règles auxquelles se soum<strong>et</strong>taient les copistes<br />

lorsqu'ils écrivaient sont bien visibles.<br />

Pour Chaurand, il faut m<strong>et</strong>tre en évi<strong>de</strong>nce, lorsque l'on rédige une histoire <strong>de</strong> la langue,<br />

que les observations isolées que perm<strong>et</strong> le changement se regroupent <strong>et</strong> s'ordonnent.<br />

Le lecteur pourra ainsi voir le changement comme une continuité, comme la succession<br />

d'états différents d'une même réalité, dont l'évolution suit un fil con<strong>du</strong>cteur.<br />

Avec l'imprimerie, <strong>et</strong> l'expansion conséquente <strong>du</strong> français, naissent <strong>de</strong>s prises <strong>de</strong><br />

conscience <strong>et</strong> <strong>de</strong>s jugements <strong>linguistique</strong>s. La représentation actuelle stéréotypée <strong>de</strong> la<br />

langue française en est héritière. Présenter une norme ou même une supranorme<br />

comme une langue réelle, c'est substituer à la langue les idées sur elle-même. On le<br />

voit ici, les choix préliminaires <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux ouvrages s‟opposent sur <strong>de</strong>s points<br />

fondamentaux.<br />

L'historiographie <strong>linguistique</strong> a là un rôle à jouer puisque, pour Chaurand, « il appartient<br />

à l'histoire <strong>de</strong> contribuer à faire <strong>de</strong>s documents une juste analyse, <strong>de</strong> tirer <strong>de</strong> l'ombre ce<br />

qui a été marginalisé <strong>et</strong> <strong>de</strong> le rétablir à côté <strong>de</strong> ce qui bénéficie <strong>de</strong>s feux <strong>de</strong> la rampe »<br />

(Chaurand, 1999 : 12).<br />

La prise en compte <strong>de</strong> l'oral est une nouvelle étape pour l'émancipation <strong>de</strong> la langue par<br />

rapport à ses représentations <strong>et</strong> ses mythes. Ce renouvellement concerne aussi bien les<br />

voies d'accès à la connaissance que les obj<strong>et</strong>s <strong>de</strong> celle-ci.<br />

Chaurand m<strong>et</strong> en lumière le rôle <strong>de</strong> l'étu<strong>de</strong> historique pour l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la synchronie :<br />

l'apparition en synchronie <strong>de</strong> nouvelles unités, où les changements <strong>de</strong> signification <strong>de</strong>s<br />

anciennes unités posent sans cesse la question <strong>de</strong>s rapports entre nos expériences<br />

vécues <strong>et</strong> les découpages <strong>et</strong> représentations antérieurs. L'histoire est un jeu <strong>de</strong><br />

continuums sur plusieurs plans : temporel, géographique, social. Il ne faut pas négliger,<br />

au sein <strong>de</strong> ces continuums les facteurs importants <strong>de</strong> variabilité. L'histoire présentée par<br />

168


ce manuel se veut donc polyphonique (en fonction <strong>de</strong>s différents points <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s<br />

auteurs) <strong>et</strong> axée sur la variation qui doit être une invitation à renouveler les<br />

perspectives :<br />

La vision <strong>de</strong> la longue <strong>du</strong>rée découvre <strong>de</strong>s relations que ne faisait pas apparaître une<br />

chronologie trop brève : l‟histoire est faite <strong>de</strong> synchronies successives, où tout se tient, mais<br />

parce qu‟elle s‟attache à suivre les mouvements, elle éclaire aussi <strong>de</strong>s provenances <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

aboutissements que relient <strong>de</strong>s tendances profon<strong>de</strong>s […] nous dirons que notre histoire est<br />

conçue comme un jeu <strong>de</strong> continuums […]. Notre histoire tiendra le plus grand compte <strong>de</strong> la<br />

variabilité. Elle sera polyphonique dans la mesure où chacun <strong>de</strong>s contributeurs en présentera<br />

une partie selon ce qui apparait <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue où il se place <strong>et</strong> selon ce que lui aura appris<br />

son expérience. La variété sans cesse renaissante sera une invitation permanente à<br />

renouveler les perspectives (Chaurand, 1999 : 12-13).<br />

2. Présentation <strong>de</strong>s chapitres étudiés<br />

D'emblée, lorsque l'on consulte <strong>de</strong>s ouvrages consacrés aux variétés <strong>du</strong> français en<br />

Amérique <strong>du</strong> Nord, on constate une gran<strong>de</strong> prise en considération <strong>de</strong>s facteurs externes<br />

(extra<strong>linguistique</strong>s) dans l'histoire <strong>de</strong> la langue. Ce sont en eff<strong>et</strong> ces facteurs qui ont<br />

déterminé l'implantation même <strong>de</strong> la langue dans c<strong>et</strong>te partie <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>. Pour distinguer<br />

entre les différentes variétés, parfois nommées par <strong>de</strong>s termes génériques<br />

polysémiques, il faut se référer à leur histoire. La distinction sur base <strong>de</strong> critères<br />

internes <strong>et</strong> structuraux <strong>de</strong> la langue ne vient le plus souvent qu'en second lieu.<br />

2.1. Histoire <strong>de</strong> la langue française<br />

<strong>Les</strong> chapitres touchant à l‟Amérique <strong>du</strong> Nord sont les chapitres III (« Le français hors<br />

d'Europe, implantations antérieures à 1763 ») <strong>et</strong> VI (« Le français en pays allophones <strong>et</strong><br />

la francophonie »).<br />

Ces chapitres appartiennent à la première <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux parties <strong>de</strong> l'ouvrage, consacrée à<br />

l'histoire externe <strong>de</strong> la langue. La structure même <strong>de</strong> l'ouvrage sépare ces <strong>de</strong>ux aspects<br />

(interne/externe). Dans la partie consacrée à l'histoire interne <strong>de</strong> la langue, les<br />

évolutions spécifiées <strong>et</strong> décrites sont celle <strong>du</strong> français <strong>de</strong> France, <strong>et</strong> non <strong>du</strong> français<br />

dans toute sa variation. On r<strong>et</strong>rouve néanmoins quelques caractéristiques internes <strong>de</strong><br />

l‟évolution <strong>de</strong>s variétés hors <strong>de</strong> France dans la première partie, en regard <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>scriptions sociohistoriques.<br />

Picoche, dans le troisième chapitre, commence par s‟intéresser aux conséquences<br />

<strong>linguistique</strong>s <strong>de</strong>s croisa<strong>de</strong>s, utilisant une terminologie peu rigoureuse (avec la notion <strong>de</strong><br />

créole pour caractériser les évolutions <strong>du</strong> français dans ces cas précis). Elle fait ensuite<br />

un rappel historique (purement externe) <strong>de</strong> l‟implantation <strong>de</strong> la langue française,<br />

toutefois plus axé sur la colonisation proprement dite que sur les conséquences<br />

<strong>linguistique</strong>s <strong>de</strong> celle-ci. Cela donne lieu, en conclusion à ce préliminaire, à l‟idée que<br />

« l‟implantation <strong>de</strong> la langue française <strong>de</strong>vait être plus <strong>du</strong>rable que la domination<br />

politique <strong>de</strong> la France » (Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, 2008 : 7).<br />

Elle consacre ensuite successivement une section à la genèse <strong>de</strong>s créoles, puis une<br />

169


autre à un aperçu <strong>de</strong> leur structure interne. Dans la première, elle reprend <strong>et</strong> présente<br />

les hypothèses <strong>de</strong> Chau<strong>de</strong>nson que nous présenterons plus loin, mais n‟en tire pas<br />

toutes les conséquences : elle continue à attribuer aux créoles le statut <strong>de</strong> langues<br />

mixtes, dénommées <strong>de</strong> façon complètement aléatoire en vertu <strong>de</strong>s définitions<br />

connotées (<strong>et</strong> désormais remises en doute) qu‟elle avait pourtant au préalable<br />

présentées. Dans la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s caractéristiques internes, elle s‟attache à la<br />

phonétique, à la phonologie, à la morphosyntaxe, au lexique <strong>et</strong> à <strong>de</strong>s réflexions sur le<br />

présent <strong>et</strong> l‟avenir <strong>de</strong>s créoles français. Elle conclut ces <strong>de</strong>rnières par l‟idée que seul un<br />

niveau <strong>de</strong> français plus élevé pourrait perm<strong>et</strong>tre aux populations créolophones<br />

d‟atteindre un niveau <strong>de</strong> vie satisfaisant. On voit dans c<strong>et</strong>te section une évaluation<br />

(négative) <strong>de</strong>s usages <strong>de</strong>s francophones <strong>de</strong>s aires créolophones.<br />

En ce qui concerne les variétés <strong>de</strong> français nord-américaines, elle distingue l‟histoire<br />

externe (<strong>de</strong> 1763 à 1945), les caractéristiques <strong>linguistique</strong>s internes <strong>du</strong> français<br />

québécois <strong>et</strong> le cas <strong>de</strong>s autres provinces canadiennes.<br />

Dans tous les cas, on le voit, la périodisation adoptée suit les découpages <strong>de</strong>s étapes<br />

<strong>de</strong> la colonisation. Ce sont d‟ailleurs les conditions historiques <strong>de</strong> celle-ci qui sont la<br />

plupart <strong>du</strong> temps décrites. Dans une moindre mesure, les facteurs socio<strong>linguistique</strong>s<br />

quant au statut <strong>de</strong>s variétés sont aussi pris en compte, mais ils donnent lieu à un<br />

amalgame parfois important entre les idées <strong>de</strong> norme, <strong>de</strong> langue standard, <strong>de</strong> langue<br />

officielle <strong>et</strong> <strong>de</strong> langue nationale.<br />

Le chapitre consacré au français en pays allophones <strong>et</strong> à la francophonie consiste<br />

essentiellement en la présentation <strong>de</strong> données statistiques <strong>et</strong> démographiques, à une<br />

mise en avant d‟une politique <strong>linguistique</strong> <strong>et</strong> d‟un normativisme francocentrés <strong>et</strong> à une<br />

valorisation <strong>de</strong>s poncifs <strong>du</strong> mythe universaliste <strong>de</strong> défense <strong>de</strong> la langue française. <strong>Les</strong><br />

données <strong>linguistique</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>scription interne sont reléguées à l‟arrière-plan.<br />

2.2. Nouvelle histoire <strong>de</strong> la langue française<br />

Dans c<strong>et</strong> ouvrage, l'histoire <strong>de</strong>s variétés <strong>du</strong> français d'Amérique <strong>du</strong> Nord est traitée dans<br />

une partie plus vaste consacrée à tous « les français d'Outre-mer ». C'est la cinquième<br />

partie <strong>de</strong> l'ouvrage qui succè<strong>de</strong> à celle consacrée à « La langue française aux 17 e <strong>et</strong> 18 e<br />

siècles ». Le français québécois fait l‟obj<strong>et</strong> d‟une section à part, « Le Québec <strong>et</strong><br />

l'Amérique française » <strong>de</strong> la septième partie consacrée à la « Francophonie<br />

septentrionale ».<br />

Pour une meilleure mise en perspective <strong>de</strong>s différences <strong>de</strong> conceptions apparentes<br />

entre les <strong>de</strong>ux ouvrages, nous nous référerons aussi ponctuellement à <strong>de</strong>s soussections<br />

<strong>de</strong> la neuvième partie « La langue française au 20 e siècle. 1. L'émergence <strong>de</strong><br />

l'oral », notamment en ce qui concerne la francophonie <strong>et</strong> les attitu<strong>de</strong>s envers la langue.<br />

En guise d'intro<strong>du</strong>ction, Robert Chau<strong>de</strong>nson m<strong>et</strong> en avant les avantages à tirer d'une<br />

étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s parlers français d'Outre-mer. Il exprime d'emblée la volonté d'exprimer une<br />

conception non monolithique <strong>de</strong> la langue (il propose <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> français au pluriel). Il<br />

m<strong>et</strong>tra en avant les phénomènes <strong>de</strong> variation, souvent cachés par une idéologie <strong>de</strong><br />

170


l'unicité.<br />

Il justifie la position <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te partie dans la structure générale, établie en fonction d'une<br />

périodisation (extrinsèque) par siècle. Elle s'insère juste après la partie consacrée au<br />

français <strong>de</strong>s 17 e <strong>et</strong> 18 e siècles, en raison <strong>de</strong> l'époque <strong>de</strong>s phénomènes <strong>de</strong> colonisation<br />

qu'elle décrit.<br />

Dans un premier temps, Chau<strong>de</strong>nson envisage « l‟essaimage <strong>de</strong> la langue française »,<br />

c‟est-à-dire l‟histoire externe <strong>de</strong> sa diffusion en Amérique. Pour lui, l‟histoire <strong>de</strong>s<br />

conquêtes coloniales ne concerne pas que les domaines géographiques <strong>et</strong> historiques,<br />

puisque les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> peuplement <strong>et</strong> les types <strong>de</strong> colonisation ont mené à <strong>de</strong>s<br />

conséquences <strong>linguistique</strong>s différentes. Il insiste sur les rapports entre les résultats <strong>de</strong> la<br />

diffusion d‟une langue <strong>et</strong> sa <strong>du</strong>rée d‟une part, <strong>et</strong> ses conditions sociohistoriques d‟autre<br />

part. C<strong>et</strong>te diffusion, dans le cas <strong>du</strong> français, a abouti au maintien <strong>de</strong> variétés <strong>de</strong><br />

français (plus ou moins marquées régionalement) <strong>et</strong> à l‟émergence <strong>de</strong> langues<br />

nouvelles (les créoles).<br />

Par rapport à plusieurs typologies <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s <strong>et</strong> conditions <strong>de</strong> la diffusion <strong>du</strong> français<br />

(comme celle <strong>de</strong> Willy Bal, 1977, ou celle d‟Albert Valdman, 1979), Chau<strong>de</strong>nson choisit<br />

ici <strong>de</strong> se cantonner à une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s situations dans une approche chronologique.<br />

Après un rappel historique <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s étapes <strong>de</strong> la colonisation française, il présente<br />

brièvement la polémique sur la langue <strong>de</strong>s colons qui a suscité <strong>de</strong> nombreux travaux. Il<br />

en conclut que la majorité <strong>de</strong>s colons <strong>de</strong>vaient être au moins francophones (<strong>et</strong> pas<br />

seulement dialectophones), même si leur langue était une variété populaire, sans doute<br />

marquée par <strong>de</strong>s dialectalismes <strong>et</strong> différente <strong>du</strong> français classique <strong>du</strong> 17 e siècle.<br />

Il s‟intéresse ensuite à la genèse <strong>de</strong>s créoles <strong>et</strong> présente le modèle qu‟il a conçu <strong>et</strong> qui<br />

est désormais un <strong>de</strong> ceux qui font autorité en la matière. C<strong>et</strong>te définition externe <strong>de</strong>s<br />

langues créoles s‟appuie sur le rôle indispensable <strong>de</strong> certains facteurs pour que l‟on<br />

puisse parler <strong>de</strong> créolisation, dont celui <strong>de</strong>s conditions sociohistoriques <strong>de</strong>s sociétés<br />

esclavagistes. Il réfute les hypothèses antérieures qui voyaient dans les créoles <strong>de</strong>s<br />

langues mixtes, évolutions <strong>de</strong> pidgins initiaux. Un pidgin est, selon la définition qu‟il<br />

présente, « une langue à structures <strong>et</strong> lexique ré<strong>du</strong>its qui n‟est employée que dans <strong>de</strong>s<br />

fonctions limitées par <strong>de</strong>s groupes <strong>linguistique</strong>s qui maintiennent, hors <strong>de</strong> ces fonctions,<br />

un usage généralisé <strong>de</strong> leurs langues d‟origine » (Chaurand, 1999 : 352), ce qui n‟est<br />

pas le cas dans ces situations coloniales.<br />

<strong>Les</strong> esclaves étaient engagés dans un processus d‟apprentissage rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la langue<br />

<strong>de</strong>s colons (leurs idiomes propres étaient interdits <strong>et</strong> leurs origines très diverses ne leur<br />

laissaient que ce seul moyen <strong>de</strong> communication). Au plan socio<strong>linguistique</strong>, les créoles<br />

sont donc issus d‟interlangues d‟apprenants, <strong>et</strong> non <strong>de</strong> pidgins. Chau<strong>de</strong>nson distingue<br />

<strong>de</strong>ux phases dans la créolisation :<br />

La phase d’habitation, <strong>du</strong>rant laquelle les esclaves noirs sont moins nombreux que<br />

les colons blancs <strong>et</strong> apprennent la langue <strong>de</strong>s colons dans leurs contacts directs<br />

avec ceux-ci. À la fin <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te phase, on use <strong>de</strong> variétés approximatives, où se<br />

171


mêlent <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> processus : une restructuration intrasystémique (koinèisation)<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s processus d‟autorégulation, liés aux conditions <strong>de</strong> communication exolingue<br />

<strong>et</strong> à l‟annulation presque totale <strong>de</strong> la pression normative (communication orale <strong>et</strong><br />

absence <strong>de</strong> superstructure).<br />

La phase <strong>de</strong> plantation, <strong>du</strong>rant laquelle se pro<strong>du</strong>it la créolisation proprement dite<br />

(c‟est-à-dire l‟« émergence d‟un système issu <strong>du</strong> français mais perçu comme<br />

autonome par rapport à lui » (Chaurand, 1999 : 353)). <strong>Les</strong> conditions <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />

nouvelle phase mènent à une situation diglossique où les bossales (esclaves<br />

nouveaux arrivants) sont pris en charge par les esclaves créoles <strong>et</strong> sont par là<br />

confrontés à une variété <strong>de</strong> français déjà approximative. Le système autonome<br />

<strong>de</strong>vient alors la nouvelle langue-cible <strong>de</strong>s arrivants, entrainant une approximation au<br />

carré. La diglossie créole présentée par Chau<strong>de</strong>nson se différencie <strong>de</strong> la diglossie<br />

coloniale classique. Le français est l‟élément supérieur d‟une diglossie français /<br />

créole, alors que le créole l‟est dans une diglossie créole / langue <strong>de</strong>s esclaves<br />

bossales. Il occupe donc une position médiane.<br />

Avec ce modèle socio<strong>linguistique</strong> <strong>de</strong> définition externe <strong>de</strong>s créoles, Chau<strong>de</strong>nson<br />

confirme les théories appuyant le rôle mineur <strong>de</strong>s langues serviles dans la formation <strong>de</strong>s<br />

créoles (que certains voient comme l‟élément majeur).<br />

Dans une secon<strong>de</strong> section <strong>de</strong> son chapitre, « <strong>Les</strong> variétés <strong>du</strong> français d‟Outre-mer »,<br />

Chau<strong>de</strong>nson adopte une approche plus interne. Il m<strong>et</strong> en avant la nécessité <strong>et</strong><br />

l‟importance d‟une typologie <strong>de</strong>s variétés <strong>de</strong> français. Il souhaite par là dépasser les<br />

classifications sur seule base <strong>de</strong> l‟opposition langue / dialecte ou <strong>du</strong> critère<br />

d‟intercompréhension.<br />

Il se place au plan <strong>de</strong> la méthodologie pour avancer les critères les plus pertinents.<br />

Comme il l‟a montré, dans l‟i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s variétés, les conditions sociohistoriques, <strong>et</strong><br />

donc socio<strong>linguistique</strong>s, sont capitales. D‟un point <strong>de</strong> vue interne, celles-ci aboutissent à<br />

<strong>de</strong>s restructurations notables (<strong>du</strong>es à plusieurs facteurs) par le biais <strong>de</strong> l‟autorégulation,<br />

que l‟on r<strong>et</strong>rouve aussi bien dans les créoles que dans les français marginaux (cela tient<br />

aux constantes dans les tendances autorégulatrices <strong>du</strong> français <strong>et</strong> dans ses mo<strong>de</strong>s<br />

d‟appropriation). Ces correspondances ne perm<strong>et</strong>tent donc pas <strong>de</strong> caractériser une<br />

variété par rapport aux autres. Le critère commun aux seuls créoles est celui <strong>de</strong>s<br />

conditions <strong>de</strong> leur émergence. C‟est un phénomène essentiellement socio<strong>linguistique</strong>.<br />

Du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la typologie <strong>de</strong>s français régionaux, Chau<strong>de</strong>nson préconise <strong>de</strong><br />

distinguer les faits généraux (liés aux facteurs intrasystémiques) <strong>de</strong>s faits spécifiques<br />

(liés aux facteurs extrasystémiques <strong>de</strong> contacts entre langues <strong>et</strong> <strong>de</strong> conditions<br />

sociohistoriques particulières).<br />

L‟histoire <strong>de</strong> la langue que les auteurs <strong>de</strong> c<strong>et</strong> ouvrage préconisent est, on l‟a vu, une<br />

histoire polyphonique <strong>et</strong> ouverte à la variation. Ils conçoivent l‟histoire <strong>de</strong> la langue<br />

française non seulement comme une histoire <strong>de</strong> ses évolutions internes, mais aussi<br />

comme une histoire <strong>de</strong> sa diffusion en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la France, comme une histoire <strong>de</strong><br />

l‟évolution (<strong>et</strong> <strong>de</strong> la variation) <strong>de</strong>s situations socio<strong>linguistique</strong>s dans lesquelles la langue<br />

172


française est en jeu. Avec les chapitres consacrés aux attitu<strong>de</strong>s envers la langue <strong>et</strong> à la<br />

législation en matière <strong>de</strong> langue, ils affirment leur position variationniste en s‟attachant à<br />

l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s représentations sur la langue.<br />

Dans c<strong>et</strong> ouvrage, les évolutions <strong>du</strong> français québécois sont traitées à part <strong>de</strong>s autres<br />

variétés d‟Outre-mer. Elles sont intégrées à l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s variétés septentrionales <strong>du</strong><br />

français. Dans ce chapitre, intitulé « Le Québec <strong>et</strong> l‟Amérique française », Jean-Marie<br />

Klinkenberg envisage la variété québécoise en parallèle avec les cas <strong>de</strong> la Suisse <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

la Belgique, zones qu‟il considère toutes comme <strong>de</strong>s zones où se marque l‟archaïsme<br />

<strong>de</strong>s zones périphériques (ou marginales).<br />

<strong>Les</strong> <strong>de</strong>ux premières parties <strong>de</strong> ce chapitre sont consacrées à un rappel historique <strong>de</strong> la<br />

colonisation française, <strong>du</strong> cas particulier <strong>de</strong> la Nouvelle-France <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟histoire <strong>de</strong> la<br />

province <strong>de</strong> Québec jusqu‟à la Révolution tranquille. Klinkenberg y explique par les<br />

facteurs externes l‟origine <strong>de</strong> certains phénomènes constitutifs <strong>de</strong>s particularités <strong>du</strong><br />

français québécois : la concurrence entre anglais <strong>et</strong> français, le changement <strong>de</strong> statut<br />

<strong>de</strong> la variété qui se voit privée <strong>de</strong> légitimité…<br />

Cela se répercute sur les évolutions internes <strong>de</strong> la langue : l‟éventail <strong>de</strong> variétés <strong>de</strong><br />

français au Québec s‟ouvre en un large continuum (avec certains pôles plus poreux à<br />

l‟influence <strong>de</strong> l‟anglais), <strong>et</strong> on observe un archaïsme <strong>de</strong>s zones marginales (par rapport<br />

au centre parisien).<br />

La troisième section <strong>du</strong> chapitre, « Le français au Québec », s‟intéresse plus<br />

particulièrement aux évolutions internes <strong>de</strong> la langue. Klinkenberg soutient l‟hypothèse<br />

d‟un français standardisé dès les origines comme français importé (contre la thèse d‟un<br />

processus <strong>de</strong> standardisation <strong>de</strong>s dialectes sur place).<br />

<strong>Les</strong> <strong>de</strong>ux grands moteurs <strong>de</strong> spécificités québécoises (<strong>et</strong> canadiennes) <strong>de</strong>s variétés <strong>de</strong><br />

français sont d‟une part l‟isolement, <strong>de</strong> l‟autre, le contact avec l‟anglais. Klinkenberg en<br />

relève les principaux exemples sur le plan phonétique, morphologique <strong>et</strong> syntaxique. Du<br />

point <strong>de</strong> vue <strong>du</strong> lexique, il note l‟importance <strong>de</strong>s archaïsmes, <strong>de</strong>s emprunts, emprunts<br />

sémantiques <strong>et</strong> calques, <strong>de</strong>s formes particulières (comme le faible stock <strong>de</strong> termes<br />

d‟origines amérindiennes), <strong>de</strong>s traces d‟une civilisation maritime, <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> vie spécifiques liés au climat, <strong>et</strong>c.<br />

Il m<strong>et</strong> ensuite en avant l‟importance <strong>de</strong>s recherches socio<strong>linguistique</strong>s sur la situation<br />

québécoise (essentiellement caractérisée par une très forte insécurité <strong>linguistique</strong>) qui<br />

ont permis <strong>de</strong>s aménagements <strong>et</strong> politiques <strong>linguistique</strong>s couronnés <strong>de</strong> succès.<br />

Le chapitre « <strong>Les</strong> attitu<strong>de</strong>s envers la langue » débute par la mise en évi<strong>de</strong>nce d‟un<br />

caractère spécifique à la langue française : même dans les positions modérées, elle est<br />

considérée comme une langue dont il faut assurer la défense. Dans c<strong>et</strong>te section <strong>de</strong><br />

l‟ouvrage, les polémiques <strong>et</strong> les enjeux <strong>de</strong>rrière l‟utilisation <strong>de</strong> certains concepts sont<br />

mis en lumière. La distinction entre norme objective <strong>et</strong> norme subjective est ici rappelée,<br />

ainsi que l‟ambigüité <strong>du</strong> concept <strong>de</strong> français standard. La vitalité <strong>du</strong> purisme est<br />

également mise en avant, ainsi que la réactualisation <strong>de</strong>s thèmes <strong>et</strong> poncifs <strong>de</strong><br />

173


l‟idéologie universaliste <strong>de</strong> défense <strong>de</strong> la langue française. Il est ainsi explicité que les<br />

thèmes <strong>de</strong> crises interne <strong>et</strong> externe <strong>de</strong> la langue française ainsi que ceux <strong>de</strong> l‟invasion<br />

par l‟anglais ne datent pas d‟hier.<br />

Par les exemples d‟arguments mis en avant dans ce chapitre, un parallélisme avec<br />

l‟ouvrage <strong>de</strong> Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia est inévitable : l‟idée <strong>de</strong> déclin <strong>de</strong> la langue, <strong>de</strong><br />

responsabilité <strong>de</strong>s linguistes laxistes, d‟un sain normativisme (mais francocentré), <strong>de</strong><br />

menace <strong>de</strong> l‟anglais, <strong>de</strong> suprématie <strong>du</strong> français <strong>de</strong> France, <strong>de</strong> lien inaltérable entre<br />

culture, humanisme, littérature, rationalisme <strong>et</strong> langue française, <strong>et</strong>c. sont autant <strong>de</strong><br />

thèmes que les <strong>de</strong>ux auteures reprennent à leur compte, tout en se prévalant <strong>de</strong> ne pas<br />

être enfermées dans une idéologie universaliste.<br />

3. Analyse<br />

3.1. Agencement<br />

Comme nous l‟avons déjà évoqué, la structure elle-même <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux manuels est assez<br />

différente.<br />

Dans le manuel <strong>de</strong> Picoche, l‟histoire interne <strong>du</strong> français est séparée <strong>de</strong> l‟histoire<br />

externe, <strong>et</strong> ne concerne que les évolutions <strong>de</strong> la norme, sans que les délimitations <strong>de</strong><br />

celle-ci ne soient jamais clairement énoncées. Le français d‟Amérique <strong>du</strong> Nord est<br />

envisagé dans d‟autres chapitres consacrés à l‟histoire externe.<br />

Dans l‟ouvrage dirigé par Chaurand, c‟est une chronologie externe qui prési<strong>de</strong> à<br />

l‟organisation <strong>de</strong>s chapitres. L‟histoire <strong>du</strong> français d‟Amérique <strong>du</strong> Nord se r<strong>et</strong>rouve ainsi<br />

décrite dans <strong>de</strong>s chapitres différents, selon les regroupements <strong>de</strong>s variétés effectués sur<br />

base <strong>de</strong> critères sociohistoriques <strong>et</strong>/ou socio<strong>linguistique</strong>s (c‟est le statut <strong>du</strong> français<br />

dans les communautés envisagées ainsi que l‟émergence <strong>de</strong>s variétés <strong>et</strong> leur statut<br />

actuel d‟un point <strong>de</strong> vue légal <strong>et</strong> légitime qui fait envisager le Québec différemment <strong>de</strong>s<br />

autres communautés, par exemple).<br />

Dans les <strong>de</strong>ux ouvrages, nous avons vu qu‟il s‟agit d‟envisager ensemble plusieurs<br />

chapitres qui se complètent, puisque <strong>de</strong>s réflexions sur les variétés nord-américaines<br />

sont intégrées à <strong>de</strong>s sections plus générales sur la francophonie ou les représentations<br />

<strong>linguistique</strong>s.<br />

3.2. Gran<strong>de</strong>s orientations <strong>et</strong> thèmes développés<br />

<strong>Les</strong> orientations <strong>de</strong> départ <strong>de</strong>s manuels, que nous avons présentées brièvement lorsque<br />

nous avons évoqué les <strong>de</strong>ux intro<strong>du</strong>ctions, les opposent d‟emblée.<br />

Dans le premier manuel (Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, 2008), la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s variétés<br />

hors <strong>de</strong> France est vue comme une façon d‟encourager certaines politiques <strong>de</strong> défense<br />

<strong>de</strong> la langue française, <strong>et</strong> c‟est toujours d‟une façon différentielle qu‟elle est abordée,<br />

dans <strong>de</strong>s rapports à la France empreints <strong>de</strong>s poncifs <strong>de</strong> l‟universalisme <strong>de</strong> la langue<br />

française. C‟est en particulier l‟exemple <strong>de</strong> Paris qui est encensé, conformément à la<br />

174


vision francocentrée qui se manifeste tout au long <strong>du</strong> manuel, <strong>et</strong> à l‟idée d‟un patrimoine<br />

commun, universel, <strong>de</strong> la francophonie, comme en témoigne c<strong>et</strong> extrait :<br />

[…] <strong>Les</strong> francophones conscients <strong>de</strong> la dimension internationale <strong>de</strong> leur langue comprennent<br />

à quel point il est important <strong>de</strong> veiller à ce qu'elle n'éclate pas en dialectes opaques les uns<br />

aux autres. <strong>Les</strong> savoureuses particularités locales constituent un fait <strong>de</strong> diglossie<br />

parfaitement légitime chez soi, <strong>et</strong> acceptable au-<strong>de</strong>hors dans la mesure où<br />

l'intercompréhension n'est pas compromise.<br />

Mais c'est réalisme <strong>et</strong> non chauvinisme <strong>de</strong> préconiser l'enseignement normatif assez<br />

rigoureux d'un français standard, dont le parler directeur ne peut, à l'heure actuelle, être que<br />

celui <strong>de</strong> Paris.<br />

C'est un fait que la France, en 1988, compte beaucoup plus <strong>de</strong> francophones <strong>de</strong> langue<br />

maternelle que tout le reste <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> <strong>et</strong> que son patrimoine littéraire a plus <strong>de</strong> poids que<br />

tout ce qu'a pro<strong>du</strong>it jusqu'ici le reste <strong>de</strong> la francophonie. Si toutes les variétés d'une langue<br />

sont <strong>linguistique</strong>ment égales, il y en a qui, sociologiquement, sont « plus égales » que<br />

d'autres.<br />

Et la plupart <strong>de</strong>s francophones tiennent non seulement à la langue mais aussi à la culture<br />

française qui, outre la rationalité <strong>et</strong> les techniques, apporte un souffle <strong>de</strong> liberté, un<br />

humanisme, une foi (Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, 2008 : 175).<br />

Comme le rapport <strong>de</strong>s auteures à l‟idéologie universaliste rivarolienne, le rapport à la<br />

normalisation <strong>de</strong> la langue est ambivalent : prise en compte <strong>de</strong> la variation d‟une part,<br />

mais également mise en place d‟un cadre – français – pour la canaliser. Ces<br />

conceptions normatives se manifestent également dans les conceptions <strong>de</strong> la discipline<br />

<strong>linguistique</strong> elle-même, comme nous l‟avons évoqué.<br />

Dans le second manuel (Chaurand, 1999), l‟accent est mis sur la variation <strong>du</strong> français<br />

(que les auteurs préconisent plutôt <strong>de</strong> reconnaître comme <strong>de</strong>s français), <strong>et</strong> sur les<br />

processus qui ont mené à l‟avènement d‟une norme légitime construite <strong>et</strong> imposée.<br />

Dans la plupart <strong>de</strong>s chapitres, ce sont également <strong>de</strong>s <strong>de</strong>scriptions socio<strong>linguistique</strong>s qui<br />

sont proposées, avec un intérêt particulier sur les liens entre conditions sociohistoriques,<br />

représentations <strong>et</strong> attitu<strong>de</strong>s par rapport à la langue <strong>et</strong> statut <strong>de</strong>s variétés.<br />

L‟histoire proposée se veut ainsi non seulement une histoire <strong>de</strong> la langue, mais une<br />

histoire <strong>de</strong>s concepts <strong>et</strong> <strong>de</strong>s conceptions qui lui sont liés.<br />

En dépit d‟un traitement <strong>de</strong> la matière bien différent dans les <strong>de</strong>ux ouvrages, les thèmes<br />

abordés sont sensiblement les mêmes, ce qui se comprend bien si l‟on considère la<br />

nature presque exclusivement externe <strong>de</strong> l‟histoire <strong>de</strong>s variétés proposée.<br />

<strong>Les</strong> données sur l‟histoire <strong>du</strong> statut <strong>de</strong>s variétés nord-américaines <strong>et</strong> sur les droits<br />

<strong>linguistique</strong>s <strong>de</strong>s minorités francophones sont prépondérantes. La vitalité<br />

démo<strong>linguistique</strong> <strong>de</strong> ces communautés est également une problématique récurrente.<br />

Dans les <strong>de</strong>ux ouvrages, la question <strong>de</strong> l‟origine <strong>de</strong>s colons est évoquée, notamment<br />

pour envisager la filiation <strong>de</strong>s variétés nord-américaines avec les variétés régionales <strong>de</strong><br />

français (<strong>de</strong> France) <strong>et</strong> avec certains dialectes gallo-romans. C‟est par là toute la<br />

problématique <strong>de</strong> la genèse <strong>de</strong>s variétés qui est posée, laquelle sera encore plus<br />

175


abondamment évoquée dans le cadre <strong>de</strong> l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s créoles.<br />

Enfin, la question <strong>de</strong>s rapports entr<strong>et</strong>enus dans ces communautés avec l‟anglais est<br />

dans les <strong>de</strong>ux cas traitée <strong>de</strong> manière approfondie, sans néanmoins que la menace <strong>de</strong><br />

l‟assimilation ne soit envisagée <strong>de</strong> façon semblable dans les <strong>de</strong>ux manuels.<br />

3.3. Choix terminologiques. L’exemple <strong>du</strong> créole<br />

Comme nous l‟avons déjà évoqué, le modèle en <strong>de</strong>ux phases – habitation <strong>et</strong> plantation<br />

– <strong>de</strong> genèse <strong>de</strong>s créoles <strong>de</strong> Robert Chau<strong>de</strong>nson est un <strong>de</strong>s modèles faisant à l‟heure<br />

actuelle autorité dans les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> créolistique <strong>et</strong> <strong>de</strong> socio<strong>linguistique</strong>, bien que c<strong>et</strong>te<br />

question épineuse n‟ait pas encore donné lieu à un consensus généralisé.<br />

Dans les <strong>de</strong>ux manuels, c‟est c<strong>et</strong>te théorie qui est proposée dans la section consacrée<br />

aux créoles.<br />

Néanmoins, alors que dans le chapitre rédigé par Chau<strong>de</strong>nson (dans Chaurand, 1999),<br />

il s‟agit plutôt d‟envisager l‟évolution <strong>de</strong>s conceptions quant à la genèse <strong>de</strong>s créoles (en<br />

démontrant par exemple l‟inadéquation <strong>de</strong> la théorie <strong>du</strong> substrat africain à la situation<br />

<strong>de</strong>s créoles à base française), chez Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, la théorie est présentée<br />

sans que ses conclusions ne soient prises en compte dans leur entièr<strong>et</strong>é : ainsi, bien<br />

qu‟elles suivent Chau<strong>de</strong>nson pour la genèse, elles emploient comme quasi-synonymes<br />

pidgin, sabir <strong>et</strong> créole dans leur chapitre (<strong>et</strong> dans un sens différent <strong>de</strong> celui qu‟elles<br />

définissent elles-mêmes dans leur intro<strong>du</strong>ction terminologique).<br />

À travers le seul exemple <strong>du</strong> créole se manifeste une divergence fondamentale <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux ouvrages, liée notamment à leurs ambitions : dans Chaurand, les précautions<br />

terminologiques sont nombreuses <strong>et</strong> rigoureuses, puisque le manuel se veut également<br />

une histoire <strong>de</strong>s concepts <strong>et</strong> <strong>de</strong>s représentations liés à l‟histoire <strong>de</strong> la langue; alors que<br />

dans Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, la position ambivalente <strong>de</strong>s auteures se perçoit<br />

également dans un emploi fluctuant <strong>de</strong> la terminologie <strong>linguistique</strong>.<br />

3.4. Des notions incontournables <strong>et</strong> <strong>de</strong>s délimitations spécifiques<br />

L‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s variétés nord-américaines amène les chercheurs à se positionner par<br />

rapport à un certain nombre <strong>de</strong> notions <strong>et</strong> <strong>de</strong> critères <strong>de</strong> délimitation <strong>de</strong> leur obj<strong>et</strong><br />

d‟étu<strong>de</strong> propres au contexte <strong>de</strong>s communautés francophones minoritaires. De façon<br />

plus générale, ces critères manifestent les conceptions guidant la <strong>de</strong>scription<br />

<strong>linguistique</strong>.<br />

En particulier, dans un contexte minoritaire comme celui <strong>de</strong>s communautés<br />

francophones d‟Amérique <strong>du</strong> Nord, la notion d‟i<strong>de</strong>ntité <strong>et</strong> les liens qu‟entr<strong>et</strong>iennent avec<br />

elle la langue <strong>et</strong> la culture sont une problématique centrale. Ce questionnement est<br />

illustré <strong>de</strong> façon très différente dans les <strong>de</strong>ux manuels : i<strong>de</strong>ntité référant à un patrimoine<br />

commun <strong>et</strong> central (celui <strong>de</strong> la France) chez Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia; i<strong>de</strong>ntité <strong>et</strong><br />

culture endogènes dans Chaurand :<br />

176


Mais l‟obligation d‟assimiler entièrement une langue <strong>et</strong> une culture étrangères peut con<strong>du</strong>ire<br />

les indivi<strong>du</strong>s à <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> désarroi qui expliquent leurs réactions <strong>de</strong> défense, surtout<br />

lorsque […] ils ont <strong>de</strong>s raisons d‟être fiers d‟une culture <strong>et</strong> d‟une langue maternelle<br />

prestigieuses (Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, 2008 : 85).<br />

La tension entre ces <strong>de</strong>ux positions est directement liée aux tensions qui se manifestent<br />

également à l‟égard <strong>de</strong> la norme <strong>et</strong> la conception <strong>de</strong> la francophonie.<br />

Chez Picoche <strong>et</strong> Marchello-Nizia, nous l‟avons vu, la notion <strong>de</strong> norme est employée <strong>de</strong><br />

façon ambiguë, tantôt référant à la norme subjective, tantôt à la norme objective, alors<br />

que c<strong>et</strong>te ambivalence <strong>du</strong> terme fait l‟obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> développements spécifiques dans le<br />

manuel <strong>de</strong> Chaurand.<br />

<strong>Les</strong> <strong>de</strong>ux manuels font également mention <strong>de</strong>s efforts <strong>de</strong> normalisation endogène,<br />

notamment au Québec, qui ne sont néanmoins pas évalués <strong>de</strong> la même façon.<br />

C<strong>et</strong>te évaluation divergente découle par ailleurs <strong>de</strong> conceptions différentes <strong>de</strong> la<br />

francophonie en tant qu‟institution d‟une part, <strong>et</strong> en tant que communauté d‟autre part,<br />

divergences <strong>de</strong> fond que nous avons déjà envisagées <strong>et</strong> qui ont trait au caractère<br />

francocentré ou non <strong>de</strong> la francophonie.<br />

Enfin, le francocentrisme récurrent <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s plus anciennes, amène certains<br />

chercheurs à relativiser <strong>de</strong>s notions telles que français <strong>de</strong> référence, pourtant souvent<br />

considérées comme consensuelles.<br />

<strong>Les</strong> conceptions <strong>de</strong>s variétés elles-mêmes véhiculées dans les <strong>de</strong>ux ouvrages s‟avèrent<br />

donc s‟opposer en particulier en ce qui concerne certaines questions problématiques,<br />

comme celles <strong>de</strong> l‟idéologie <strong>du</strong> francocentrisme, <strong>du</strong> franco-universalisme ou <strong>de</strong><br />

l‟unilinguisme français ou encore comme celle <strong>de</strong> la place <strong>de</strong> la normalisation.<br />

4. Conclusion<br />

À travers l‟analyse comparative <strong>de</strong> ces différents ouvrages, nous avons pu voir<br />

comment les représentations <strong>et</strong> les idéologies <strong>linguistique</strong>s étaient impliquées lorsqu‟il<br />

s‟agit d‟envisager l‟histoire <strong>de</strong> la langue française.<br />

En particulier, nous avons vu que dans les <strong>de</strong>ux manuels sur lesquels s‟est centrée<br />

notre analyse, ce sont <strong>de</strong>ux conceptions différentes <strong>de</strong> l‟histoire <strong>de</strong> la langue en<br />

particulier, <strong>et</strong> <strong>de</strong> la langue en général, qui s‟affrontent sous <strong>de</strong>s titres pourtant fort<br />

semblables.<br />

Dans le cas <strong>de</strong>s variétés <strong>de</strong> français d‟Amérique <strong>du</strong> Nord, l‟histoire <strong>de</strong> la langue apparait<br />

comme critère <strong>de</strong> délimitation <strong>et</strong> <strong>de</strong> définition <strong>de</strong>s différentes variétés en présence<br />

(comme nous l‟avons vu pour le créole). C<strong>et</strong>te histoire s‟avère donc être essentiellement<br />

une histoire externe <strong>de</strong> la langue. L‟histoire interne n‟est souvent évoquée qu‟en tant<br />

que perspective (par le biais notamment <strong>de</strong> la valorisation d‟une comparaison<br />

systématique – qui reste à faire – <strong>de</strong>s variétés d‟Amérique <strong>et</strong> <strong>de</strong> France <strong>et</strong> <strong>de</strong>s créoles).<br />

177


Dans les travaux les plus récents auxquels nous avons pu comparer les manuels<br />

envisagés, une tendance n<strong>et</strong>te se dégage : faire <strong>de</strong> l‟histoire <strong>de</strong>s variétés <strong>de</strong> français<br />

d‟Amérique <strong>du</strong> Nord une histoire proprement américaine <strong>et</strong> plus seulement une histoire<br />

différentielle, comme en témoigne par exemple le modèle <strong>de</strong> l‟archipel <strong>de</strong> la<br />

francophonie proposé par Lou<strong>de</strong>r <strong>et</strong> Wad<strong>de</strong>ll (développé <strong>de</strong> façon critique dans Lou<strong>de</strong>r<br />

<strong>et</strong> Wad<strong>de</strong>ll, 2008).<br />

Certains chercheurs m<strong>et</strong>tent également en avant les intérêts découlant <strong>de</strong> l‟étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

variétés nord-américaines pour l‟étu<strong>de</strong> approfondie <strong>de</strong> l‟histoire <strong>du</strong> français populaire en<br />

France aux 17 e <strong>et</strong> 18 e siècles.<br />

Enfin, ces étu<strong>de</strong>s manifestent le plus souvent une volonté n<strong>et</strong>te <strong>de</strong> s‟inscrire dans le<br />

cadre plus vaste <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s (pan-)francophones.<br />

Comme nous l‟avons vu, dans un contexte comme celui <strong>de</strong>s communautés<br />

francophones minoritaires d‟Amérique <strong>du</strong> Nord, la langue <strong>et</strong> son traitement<br />

historiographique ne sont pas un terrain neutre, puisqu‟ils ont maille à partir avec les<br />

idéologies <strong>et</strong> les représentations <strong>linguistique</strong>s en vigueur. Cela se manifeste en<br />

particulier dans les tensions se cristallisant autour <strong>de</strong>s questions d‟i<strong>de</strong>ntité(s) <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

norme(s). Une prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong>s enjeux <strong>du</strong> discours sur la langue (<strong>et</strong> <strong>de</strong> la<br />

terminologie méta<strong>linguistique</strong>, souvent considérée à tort comme consensuelle) est<br />

d‟autant plus nécessaire <strong>et</strong> importante que ces enjeux se répercutent au plan politique<br />

(par le biais <strong>de</strong>s politiques <strong>et</strong> <strong>de</strong> l‟aménagement <strong>linguistique</strong>s) dans ces communautés.<br />

Bibliographie<br />

BAL, Willy (1977), « Unité <strong>et</strong> diversité <strong>de</strong> la langue française », dans André REBOULLET <strong>et</strong><br />

Michel TETU (éd.), Gui<strong>de</strong> culturel. Civilisations <strong>et</strong> littératures d'expression française,<br />

Paris, Hach<strong>et</strong>te, p. 5-28.<br />

CHAURAND, Jacques (éd.) (1999), Nouvelle histoire <strong>de</strong> la langue française, Paris,<br />

Éditions <strong>du</strong> Seuil.<br />

DE ROBILLARD, Didier <strong>et</strong> Michel BENIAMINO (éd.) (1993-1996), Le français dans l’espace<br />

francophone, Paris, Honoré Champion.<br />

LOUDER, Dean <strong>et</strong> Eric WADDELL (éd.) (2008), Franco-Amérique, Sillery, Septentrion.<br />

PICOCHE, Jacqueline <strong>et</strong> Christiane MARCHELLO-NIZIA (2008 [1989]), Histoire <strong>de</strong> la langue<br />

française, Paris, Éditions Vigdor.<br />

VALDMAN, Albert (éd.) (1979), Le français hors <strong>de</strong> France, Paris, Honoré Champion.<br />

VALDMAN, Albert, Julie AUGER <strong>et</strong> Deborah PISTON-HATLEN (éd.) (2005), Le français en<br />

Amérique <strong>du</strong> Nord, état présent, Québec, Presses <strong>de</strong> l‟Université Laval.<br />

178


L’anxiété langagière :<br />

un désavantage pour les étudiants provenant <strong>du</strong> « français <strong>de</strong> base »?<br />

Jane Wilkinson, Université Laval<br />

Intro<strong>du</strong>ction<br />

Selon Horwitz, Horwitz <strong>et</strong> Cope (1986), il existe un obstacle important qui concerne les<br />

étudiants qui suivent <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langues secon<strong>de</strong>s <strong>et</strong> étrangères; ce phénomène, qui<br />

est une unité distincte <strong>de</strong> l‟anxiété générale, a été i<strong>de</strong>ntifié par ces <strong>de</strong>rniers comme<br />

« l‟anxiété langagière ». D‟après eux, l‟anxiété langagière est « the distinct complex of<br />

self-perception, beliefs, feelings and behaviours related to classroom language learning,<br />

arising from the uniqueness of the language learning process » (Horwitz <strong>et</strong> al.,<br />

1986 : 128). Selon ces chercheurs, l‟anxiété langagière est composée <strong>de</strong> trois facteurs :<br />

l‟appréhension <strong>de</strong> communiquer, le souci face aux évaluations dans les cours <strong>de</strong><br />

langues <strong>et</strong> l‟inquiétu<strong>de</strong> vis-à-vis le jugement négatif <strong>de</strong>s pairs. L‟anxiété langagière<br />

engendre souvent chez l‟étudiant <strong>de</strong>s comportements qui ne sont pas favorables à<br />

l‟apprentissage <strong>de</strong> langues. Notamment, Horwitz <strong>et</strong> al. (1986) ont expliqué que les<br />

étudiants qui éprouvent <strong>de</strong> l‟anxiété langagière évitent les situations <strong>de</strong> communication,<br />

négligent leurs <strong>de</strong>voirs <strong>et</strong> manquent <strong>de</strong>s cours. D‟ailleurs, l‟anxiété langagière est un<br />

problème éten<strong>du</strong>. Des chercheurs (Aida, 1994; Horwitz, 1986; Phillips, 1992; Price,<br />

1991; Saito, Horwitz <strong>et</strong> Garza, 1999; Saito <strong>et</strong> Samimy, 1996; Young, 1990) ont révélé<br />

qu‟au moins un tiers <strong>de</strong>s étudiants en langue éprouvent <strong>de</strong> l‟anxiété langagière.<br />

Bien que plusieurs chercheurs se soient penchés sur les eff<strong>et</strong>s négatifs <strong>de</strong> l‟anxiété<br />

langagière, peu d‟étu<strong>de</strong>s ont examiné l‟impact <strong>de</strong> l‟é<strong>du</strong>cation acquise préalablement en<br />

français (programme d‟immersion ou programme plus traditionnel) sur l‟anxiété<br />

langagière <strong>de</strong>s étudiants universitaires. Au Canada, il existe <strong>de</strong>ux principaux<br />

programmes d‟apprentissage <strong>du</strong> français : l‟immersion <strong>et</strong> le français <strong>de</strong> base. Bien que<br />

l‟écart académique entre ces <strong>de</strong>ux groupes ait fait l‟obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> plusieurs étu<strong>de</strong>s, les<br />

différences entre ces <strong>de</strong>ux groupes quant à l‟aspect émotif sont rarement étudiées.<br />

C‟est par le biais <strong>du</strong> Foreign Language Classroom Anxi<strong>et</strong>y Scale (FLCAS) <strong>et</strong> d‟un<br />

questionnaire sur la scolarisation acquise antérieurement en français que les données<br />

seront recueillies. Étant donné que les résultats <strong>de</strong> l‟étu<strong>de</strong> actuelle n‟ont pas encore été<br />

analysés, c<strong>et</strong> article portera sur le phénomène <strong>de</strong> l‟anxiété langagière. Également, nous<br />

allons discuter <strong>de</strong> l‟importance <strong>de</strong> l‟é<strong>du</strong>cation préalable comme une variable qui peut<br />

affecter l‟anxiété langagière. Avant <strong>de</strong> présenter les détails <strong>de</strong> l‟étu<strong>de</strong> actuelle, il est<br />

nécessaire <strong>de</strong> résumer quelques recherches antérieures qui ont guidé la présente<br />

étu<strong>de</strong>.<br />

Revue <strong>de</strong> la littérature<br />

Dans son article « Language Anxi<strong>et</strong>y and Achievement », Horwitz (2001) souligne que<br />

<strong>de</strong>puis les années 1960, même si l‟impact <strong>de</strong> l‟anxiété sur l‟apprentissage <strong>et</strong> la<br />

performance <strong>de</strong>s langues a beaucoup été étudié, la relation entre l‟anxiété <strong>et</strong><br />

l‟apprentissage <strong>de</strong>s langues reste difficile à définir. Selon Scovel (1978), qui a recensé<br />

les étu<strong>de</strong>s qui portaient sur l‟anxiété, les eff<strong>et</strong>s <strong>de</strong> l‟anxiété sur l‟apprentissage <strong>et</strong> la<br />

179


performance <strong>de</strong>s langues secon<strong>de</strong>s/étrangères sont peu clairs. D‟un côté, quelques<br />

étu<strong>de</strong>s ont montré que l‟anxiété nuit à l‟apprentissage <strong>de</strong>s langues. De l‟autre côté, <strong>de</strong>s<br />

chercheurs n‟ont trouvé aucun rapport entre la réussite dans la langue<br />

secon<strong>de</strong>/étrangère <strong>et</strong> l‟anxiété qu‟éprouvaient les étudiants. Finalement, quelques<br />

chercheurs ont conclu qu‟il existe une relation positive entre l‟anxiété <strong>et</strong> l‟apprentissage<br />

<strong>de</strong>s langues secon<strong>de</strong>s/étrangères (Chastain, 1975; Kleinmann, 1977). Autrement dit, les<br />

apprenants qui ont éprouvé plus d‟anxiété dans leurs cours <strong>de</strong> langues ont mieux<br />

réussi. Scovel s‟est <strong>de</strong>mandé comment il était possible que <strong>de</strong>s résultats si différents<br />

soient ressortis. Après avoir analysé différentes étu<strong>de</strong>s sur le suj<strong>et</strong>, Scovel en a conclu<br />

que si les résultats précé<strong>de</strong>nts étaient si divergents, c‟était pour <strong>de</strong>ux raisons.<br />

Premièrement, les chercheurs n‟avaient pas tous examiné le même type d‟anxiété.<br />

Plusieurs chercheurs (Coulombe, 2000; MacIntyre, 2007; Spielberger, 1966, 1972)<br />

soulignent l‟importance <strong>de</strong> faire la distinction entre trois niveaux différents d‟anxiété :<br />

l‟anxiété <strong>de</strong> trait, l‟anxiété d‟état <strong>et</strong> l‟anxiété face à une situation spécifique. En<br />

s‟appuyant sur les idées <strong>de</strong> Spielberger (1966, 1972), Coulombe (2000) fait une<br />

distinction entre les <strong>de</strong>ux premiers types d‟anxiété. Selon elle, l‟anxiété <strong>de</strong> trait est « a<br />

relatively permanent and stable personality feature ». De l‟autre côté, l‟anxiété d‟état<br />

correspond à une anxiété qui est « transitory [which] fluctuate[s] in time » (Coulombe,<br />

2000 : 7). Ces <strong>de</strong>ux types d‟anxiété peuvent être mesurés en utilisant le State and Trait<br />

Anxi<strong>et</strong>y Inventory (STAI), un instrument créé par Spielberger (1983). Quant au troisième<br />

type d‟anxiété, l‟anxiété face à une situation spécifique, MacIntyre (2007 : 565) spécifie<br />

que « the concern is for concepts that are <strong>de</strong>fined over time within a situation; at the<br />

situation-specific level, the concern is for establishing specific, typical patterns of<br />

behaviour ».<br />

De plus, Dörnyei (2005) a souligné l‟importance <strong>de</strong> faire une distinction entre l‟anxiété<br />

bénéfique <strong>et</strong> l‟anxiété débilitante. Selon MacIntyre (2002), l‟anxiété bénéfique ou<br />

facilitante peut avoir un impact positif sur l‟apprenant parce qu‟elle engendre une<br />

augmentation d‟effort chez l‟apprenant; par contre, l‟anxiété débilitante, selon une<br />

théorie développée par Tobias (1979, 1986) <strong>et</strong> soutenue par MacIntyre <strong>et</strong> Gardner<br />

(1994), nuit aux trois étapes <strong>de</strong> l‟apprentissage : l‟input, le traitement <strong>et</strong> l‟output.<br />

Deuxièmement, Scovel a soulevé le fait que les chercheurs avaient utilisé <strong>de</strong>s<br />

instruments différents pour mesurer l‟anxiété. Afin d‟éviter qu‟à l‟avenir cela se<br />

repro<strong>du</strong>ise, Scovel (1978) s‟est dit qu‟il faudrait que les chercheurs définissent mieux<br />

l‟anxiété qu‟ils veulent mesurer <strong>et</strong> qu‟ils <strong>de</strong>vraient utiliser <strong>de</strong>s instruments standard pour<br />

la mesurer.<br />

Depuis que Scovel a fait ces suggestions, en 1978, les chercheurs ont effectivement<br />

essayé <strong>de</strong> mieux définir l‟anxiété. En 1986, Horwitz <strong>et</strong> al. ont i<strong>de</strong>ntifié un type spécifique<br />

d‟anxiété, qu‟ils ont nommé « Foreign Language Anxi<strong>et</strong>y », ou l‟anxiété langagière. <strong>Les</strong><br />

chercheurs ont formulé l‟hypothèse selon laquelle, à cause <strong>de</strong> l‟anxiété langagière, <strong>de</strong>s<br />

étudiants éprouvent <strong>de</strong>s émotions négatives dans leurs cours <strong>de</strong> langues. Dans leur<br />

article, ces auteurs ont aussi présenté un nouvel instrument, The Foreign Language<br />

Classroom Anxi<strong>et</strong>y Scale (FLCAS), qu‟ils avaient créé afin <strong>de</strong> mesurer c<strong>et</strong>te anxiété<br />

langagière.<br />

180


Depuis l‟i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> ce type d‟anxiété <strong>et</strong> l‟apparition <strong>de</strong> c<strong>et</strong> outil <strong>de</strong> travail, les<br />

résultats portant sur l‟anxiété ont été relativement homogènes. En général, les étu<strong>de</strong>s<br />

dans lesquelles le FLCAS a été utilisé ont révélé une corrélation négative entre l‟anxiété<br />

langagière (mesurée par le FLCAS) <strong>et</strong> la réussite scolaire par rapport à la langue<br />

secon<strong>de</strong>/étrangère (souvent les notes finales). En d‟autres mots, ceux qui éprouvaient<br />

plus d‟anxiété langagière ont moins bien réussi dans leurs cours <strong>de</strong> langue (Horwitz,<br />

2001). De ce point <strong>de</strong> vue, l‟anxiété langagière est un obstacle important pour les<br />

étudiants en langues.<br />

De nombreuses étu<strong>de</strong>s ont utilisé le FLCAS afin d‟éclaircir c<strong>et</strong>te relation entre l‟anxiété<br />

langagière chez les étudiants en langues <strong>et</strong> leur réussite dans leurs cours. Dans l‟étu<strong>de</strong><br />

pilote effectuée par Horwitz (1986), qui était la première à utiliser le FLCAS, une<br />

corrélation négative est apparue entre l‟anxiété langagière qu‟éprouvaient les étudiants<br />

américains qui apprenaient l‟espagnol <strong>et</strong> les notes finales qu‟ils pensaient obtenir par<br />

rapport aux notes finales obtenues. Autrement dit, les étudiants qui éprouvaient plus<br />

d‟anxiété langagière s‟attendaient à obtenir (<strong>et</strong> ont obtenu) <strong>de</strong>s notes finales inférieures<br />

par rapport aux étudiants moins anxieux (Horwitz, 2001).<br />

D‟autres chercheurs utilisant le FLCAS ont constaté c<strong>et</strong>te même tendance. Aida (1994)<br />

a trouvé la même corrélation négative entre l‟anxiété langagière <strong>et</strong> la réussite scolaire<br />

chez les étudiants américains qui apprenaient le japonais comme langue étrangère. Ce<br />

résultat a été soutenu par Saito <strong>et</strong> Samimy (1996), qui ont démontré une relation<br />

semblable chez <strong>de</strong>s apprenants <strong>de</strong> japonais, à trois niveaux différents (débutant,<br />

intermédiaire <strong>et</strong> avancé). D‟ailleurs, Coulombe (2000), en examinant l‟anxiété langagière<br />

chez les étudiants canadiens, a illustré une corrélation (moins forte, mais quand même<br />

significative) entre l‟anxiété langagière qu‟éprouvaient les étudiants universitaires <strong>et</strong><br />

leurs notes finales dans les cours <strong>de</strong> français (Horwitz, 2001).<br />

Des étu<strong>de</strong>s qui utilisent le FLCAS ont eu lieu aussi dans différents contextes. Rodriguez<br />

(1995) a trouvé une forte corrélation entre les résultats obtenus par le biais <strong>du</strong> FLCAS <strong>et</strong><br />

les notes finales <strong>de</strong>s étudiants vénézuéliens qui apprenaient l‟anglais comme langue<br />

étrangère. Dans un contexte asiatique, Kim (1998) a révélé non seulement une<br />

corrélation entre l‟anxiété langagière <strong>et</strong> les notes finales dans les cours d‟anglais langue<br />

étrangère pour <strong>de</strong>s locuteurs natifs <strong>du</strong> coréen, mais son étu<strong>de</strong> a illustré que c<strong>et</strong>te<br />

relation a été influencée par le type <strong>de</strong> cours. <strong>Les</strong> cours <strong>de</strong> conversation ont ren<strong>du</strong> les<br />

étudiants beaucoup plus anxieux que les cours traditionnels <strong>de</strong> grammaire. En tenant<br />

compte <strong>de</strong> différentes étu<strong>de</strong>s portant sur l‟anxiété langagière, Horwitz (2001) a souligné<br />

le fait que l‟influence <strong>de</strong> l‟anxiété langagière varie d‟une culture à l‟autre. Sa recension<br />

en a conclu que bien que les résultats <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s effectuées par Horwitz (1986) <strong>et</strong> Aida<br />

(1994), qui ont examiné <strong>de</strong>s apprenants américains, soient similaires, la recherche<br />

menée par Truitt (1995), portant sur les apprenants coréens, a révélé une tendance plus<br />

forte vers l‟anxiété langagière, tandis que Kunt (1997), qui a examiné <strong>de</strong>s apprenants<br />

turcs, a trouvé une corrélation plus faible entre l‟anxiété langagière <strong>et</strong> la réussite<br />

académique dans la langue étrangère. Horwitz, lui, en a conclu qu‟alors que l‟impact <strong>de</strong><br />

l‟anxiété langagière varie d‟une culture à l‟autre, son influence ne change pas<br />

dépendamment <strong>de</strong> la langue ciblée (Aida, 1994; Horwitz, 1986; Saito, Horwitz <strong>et</strong> Garza,<br />

1999).<br />

181


Étant donné l‟influence nuisible <strong>de</strong> l‟anxiété langagière sur l‟apprentissage <strong>et</strong> la<br />

performance <strong>de</strong>s langues, la question « D‟où provient c<strong>et</strong>te anxiété langagière? » est<br />

pertinente. <strong>Les</strong> questions qui concernent la présente étu<strong>de</strong> sont les suivantes : « Est-ce<br />

que l‟anxiété langagière est intrinsèquement liée aux expériences antérieures, comme<br />

l‟é<strong>du</strong>cation préalable? » Autrement dit, « comment les différents programmes scolaires<br />

affectent-ils l‟anxiété langagière qu‟éprouveront plus tard les étudiants lors <strong>de</strong> leurs<br />

futures expériences en apprentissage <strong>de</strong>s langues? »<br />

Au Canada, dans les provinces anglophones, il existe différents programmes scolaires<br />

qui visent à enseigner le français aux jeunes élèves. La majorité <strong>de</strong>s élèves suivent un<br />

cours plus traditionnel <strong>de</strong> français, qui sera ici i<strong>de</strong>ntifié sous les vocables « français <strong>de</strong><br />

base » ou « core French ». Ils m<strong>et</strong>tent l‟accent sur l‟apprentissage <strong>de</strong> la grammaire.<br />

Dans ces cours, le français est plutôt obj<strong>et</strong> d‟étu<strong>de</strong> que moyen <strong>de</strong> communication.<br />

Normalement, l‟élève commence les cours <strong>de</strong> français en 4 e année, au primaire, mais<br />

cela peut varier d‟une région à l‟autre.<br />

Dans toutes les provinces, il existe <strong>de</strong>s programmes d‟immersion. La plupart<br />

commencent quand l‟enfant est à la maternelle ou en 1 ère année <strong>du</strong> primaire. Ce type <strong>de</strong><br />

programme sera ici appelé « immersion précoce ». Il existe aussi <strong>de</strong>s programmes<br />

d‟immersion tardive. L‟immersion commence alors à peu près en 7 e année, selon le<br />

système scolaire. Dans les programmes d‟immersion, plusieurs matières (par exemple<br />

la géographie, l‟histoire, les sciences, <strong>et</strong>c.) sont enseignées par le biais <strong>de</strong> la langue<br />

française. Donc, si un programme en immersion (précoce ou tardive) se concentre sur<br />

l‟usage <strong>du</strong> français oral comme moyen <strong>de</strong> communication, le programme traditionnel <strong>de</strong><br />

français (français <strong>de</strong> base) est plutôt orienté vers la lecture <strong>et</strong> l‟écriture (N<strong>et</strong>ten &<br />

Germain, 2004). Étant donné que les objectifs <strong>et</strong> métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> chaque programme sont<br />

n<strong>et</strong>tement différents, les expériences <strong>et</strong> certaines réactions émotives qu‟ont les <strong>de</strong>ux<br />

groupes d‟étudiants pourraient être différentes également. À ce propos, on pourrait<br />

poser la question à savoir « est-ce que ces expériences différentes d‟apprentissage ont<br />

un eff<strong>et</strong> sur le niveau d‟anxiété ressenti lors <strong>de</strong>s expériences d‟apprentissage <strong>de</strong><br />

langues ultérieures? »<br />

Bien que l‟anxiété langagière, telle que mesurée par Horwitz <strong>et</strong> ses collègues (1986),<br />

n‟ait pas été examinée en comparant les étudiants diplômés <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong><br />

français en immersion avec leurs pairs provenant <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> « core French »,<br />

d‟autres variables reliées à c<strong>et</strong>te anxiété (comme la réticence à communiquer, l‟anxiété<br />

communicative, <strong>et</strong>c.) ont été étudiées en comparant les programmes <strong>de</strong> français en<br />

immersion aux programmes traditionnels <strong>de</strong> français langue secon<strong>de</strong> (FLS). Cependant,<br />

les résultats <strong>de</strong> ces recherches ne sont pas homogènes.<br />

MacIntyre <strong>et</strong> ses collègues (2003) se sont penchés sur la différence entre les étudiants<br />

universitaires ayant participé à un programme intensif <strong>de</strong> français (immersion) <strong>et</strong> les<br />

étudiants diplômés d‟un programme traditionnel <strong>de</strong> FLS quant aux variables non<br />

<strong>linguistique</strong>s reliées à l‟anxiété langagière (la volonté <strong>de</strong> communiquer, la réticence à<br />

communiquer, la perception <strong>de</strong> la compétence en L2 <strong>et</strong> la fréquence d‟usage en L2). Ils<br />

ont trouvé que, même si les étudiants ayant participé antérieurement à un programme<br />

<strong>de</strong> français intensif avaient <strong>de</strong>s résultats supérieurs quant à la volonté <strong>de</strong> communiquer,<br />

182


la perception <strong>de</strong> la compétence en L2 <strong>et</strong> la fréquence d‟usage <strong>de</strong> la L2 par rapport à<br />

leurs pairs <strong>de</strong> « core French », il n‟existait aucune différence quant à la réticence à<br />

communiquer entre les <strong>de</strong>ux groupes. Selon une étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Liu <strong>et</strong> Jackson (2008), la<br />

réticence à communiquer <strong>et</strong> l‟anxiété langagière (telle que mesurée par le FLCAS) sont<br />

fortement liées. Donc, s‟il n‟existait aucune différence entre les <strong>de</strong>ux groupes quant à la<br />

réticence à communiquer, est-ce que ces <strong>de</strong>ux groupes éprouvaient une quantité<br />

similaire d‟anxiété? Une recherche <strong>de</strong> Baker <strong>et</strong> MacIntyre (2000) ne soutient pas c<strong>et</strong>te<br />

conclusion.<br />

Ces auteurs, qui ont examiné les différences non <strong>linguistique</strong>s chez <strong>de</strong>s étudiants<br />

canadiens <strong>de</strong> niveau secondaire (programme d‟immersion en français ou programme<br />

« core French »), ont révélé que les étudiants en immersion se sont auto-évalués<br />

comme étant supérieurs par rapport à leurs pairs <strong>de</strong> FLS quant à leur compétence en<br />

L2, à leur volonté <strong>de</strong> communiquer <strong>et</strong> à l‟usage <strong>de</strong> la L2. Également, les chercheurs ont<br />

trouvé que ceux qui étaient dans un programme d‟immersion éprouvaient moins<br />

d‟anxiété communicative. En comparant les étu<strong>de</strong>s effectuées par Liu <strong>et</strong> Jackson (2008)<br />

<strong>et</strong> par Baker <strong>et</strong> MacIntyre (2000), nous trouvons <strong>de</strong>s résultats contradictoires.<br />

Dans les recherches susmentionnées, les variables reliées à l‟anxiété langagière ont été<br />

prises en considération. La réticence à communiquer se corrèle avec l‟anxiété<br />

langagière (Liu <strong>et</strong> Jackson, 2008), <strong>et</strong> l‟anxiété communicative est un <strong>de</strong>s types d‟anxiété<br />

que mesure le FLCAS. Étant donné la divergence <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux étu<strong>de</strong>s<br />

pourtant semblables, il faut continuer les recherches pour en arriver à une meilleure<br />

compréhension <strong>de</strong> la relation entre l‟anxiété langagière <strong>et</strong> les différents programmes<br />

scolaires. La recherche <strong>de</strong>s Irlandais Ó Muircheartaigh <strong>et</strong> Hickey (2008) est pertinente à<br />

c<strong>et</strong>te discussion puisqu‟ils ont comparé l‟influence <strong>de</strong>s différents programmes scolaires<br />

sur l‟anxiété langagière.<br />

Dans leur étu<strong>de</strong>, les chercheurs ont utilisé le Attitu<strong>de</strong> & Motivation Test Battery <strong>de</strong><br />

Gardner (1985) afin <strong>de</strong> mesurer l‟anxiété langagière qu‟éprouvaient leurs participants.<br />

Ils ont comparé l‟anxiété langagière chez <strong>de</strong>s étudiants à la quatrième année d‟école<br />

secondaire qui avaient commencé à apprendre l‟irlandais à un jeune âge (immersion<br />

précoce) <strong>et</strong> chez ceux qui avaient commencé un programme d‟immersion quand ils<br />

étaient plus âgés (immersion tardive). Ó Muircheartaigh <strong>et</strong> Hickey (2008) ont révélé que<br />

même si les <strong>de</strong>ux groupes avaient tous autant le désir d‟apprendre l‟irlandais, ceux qui<br />

avaient commencé le programme d‟immersion à un jeune âge éprouvaient moins<br />

d‟anxiété langagière que ceux qui avaient commencé l‟immersion <strong>de</strong> façon tardive.<br />

Pour résumer, le FLCAS, créé par Horwitz <strong>et</strong> al. (1986), est un outil dont on accepte la<br />

validité en raison <strong>de</strong>s nombreuses étu<strong>de</strong>s qui l‟ont utilisé <strong>et</strong> pour lesquelles on a<br />

observé <strong>de</strong>s résultats similaires pour <strong>de</strong>s populations différentes. <strong>Les</strong> recherches <strong>de</strong><br />

MacIntyre <strong>et</strong> ses collèges (Baker <strong>et</strong> MacIntyre, 2000; MacIntyre <strong>et</strong> al., 2003) ont illustré<br />

<strong>de</strong>s divergences quant aux variables reliées à l‟anxiété langagière (réticence à<br />

communiquer, anxiété communicative) chez les étudiants canadiens (soit en immersion,<br />

soit en FLS). Pour mieux comprendre l‟anxiété langagière <strong>et</strong> sa provenance, il faut plus<br />

<strong>de</strong> recherches sur les possibles différences entre ces <strong>de</strong>ux groupes.<br />

183


La présente étu<strong>de</strong><br />

L‟étu<strong>de</strong> actuelle vise à clarifier la relation qui existe entre l‟anxiété langagière <strong>et</strong> les<br />

programmes scolaires préalables (immersion précoce, immersion tardive <strong>et</strong> « core<br />

French »). C<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> vise à répondre aux questions suivantes : Une fois que les<br />

étudiants anglophones qui étaient préalablement en immersion ou en français <strong>de</strong><br />

base se r<strong>et</strong>rouvent ensemble dans le même cours universitaire <strong>de</strong> français,<br />

1) existe-t-il <strong>de</strong>s différences entre les <strong>de</strong>ux groupes par rapport à leur anxiété<br />

langagière?<br />

2) est-ce que les différences en ce qui a trait à l‟anxiété langagière entre les <strong>de</strong>ux<br />

groupes (immersion <strong>et</strong> français <strong>de</strong> base) diminuent entre la 1 ère année <strong>et</strong> la 3 e<br />

année d‟université?<br />

Quant à la première question <strong>de</strong> recherche – existe-t-il <strong>de</strong>s différences entre les <strong>de</strong>ux<br />

groupes par rapport à leur anxiété langagière? –, nous proposons l‟hypothèse qu‟il y<br />

aura une différence entre ces <strong>de</strong>ux groupes par rapport à leur anxiété langagière. Selon<br />

plusieurs chercheurs (Horwitz <strong>et</strong> al., 1986; Koch <strong>et</strong> Terrell, 1991; MacIntyre <strong>et</strong> Gardner,<br />

1991), l‟expression orale est l‟habil<strong>et</strong>é qui est la plus susceptible <strong>de</strong> provoquer l‟anxiété<br />

(cités dans Kim, 2009). Étant donné que le programme d‟immersion m<strong>et</strong> l‟accent sur<br />

l‟usage <strong>du</strong> français à l‟oral <strong>et</strong> que les étudiants qui sont diplômés <strong>de</strong> ce programme ont<br />

été exposés à la langue française entre trois <strong>et</strong> six fois plus souvent que leurs pairs en<br />

« core French », nous nous attendons à ce que les étudiants provenant d‟un programme<br />

<strong>de</strong> « core French » éprouvent plus d‟anxiété langagière.<br />

Pour la <strong>de</strong>uxième question <strong>de</strong> recherche – est-ce que les différences en ce qui a trait à<br />

l‟anxiété langagière entre les <strong>de</strong>ux groupes (immersion <strong>et</strong> français <strong>de</strong> base) diminuent<br />

entre la 1 ère année <strong>et</strong> la 3 e année d‟université? –, nous formulons l‟hypothèse que l‟écart<br />

entre ces <strong>de</strong>ux groupes diminuera à travers le temps. Selon Marcos-Llinás <strong>et</strong> Garau<br />

(2009), peu <strong>de</strong> chercheurs se sont penchés sur la relation entre l‟anxiété langagière <strong>et</strong><br />

la compétence en L2. <strong>Les</strong> résultats peu clairs <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s qui ont été effectuées ne nous<br />

perm<strong>et</strong>tent pas <strong>de</strong> formuler <strong>de</strong>s conclusions définitives. Quelques étu<strong>de</strong>s ne révèlent<br />

aucune corrélation entre l‟anxiété langagière <strong>et</strong> la compétence en L2 (Onwuegbuzie,<br />

Bailey <strong>et</strong> Dailey, 1997; Saito <strong>et</strong> Samimy, 1996); d‟autres (Ewald, 2007; Kitano, 2001) ont<br />

montré une corrélation positive entre l‟anxiété langagière <strong>et</strong> la compétence en L2 (cité<br />

dans Marcos-Llinás <strong>et</strong> Garau, 2009). Donc, selon eux, ce sont les étudiants les plus<br />

avancés en L2 qui ressentent les niveaux les plus élevés d‟anxiété. En revanche, une<br />

étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gardner, Smythe <strong>et</strong> Brun<strong>et</strong> (1977) a révélé <strong>de</strong>s corrélations inverses : c‟étaient<br />

les débutants qui éprouvaient le plus d‟anxiété. En tenant compte <strong>de</strong> ces résultats<br />

inconstants, il peut être difficile <strong>de</strong> prédire les résultats <strong>de</strong> la présente étu<strong>de</strong>. Par<br />

ailleurs, les chercheurs qui ont effectué les étu<strong>de</strong>s mentionnées auparavant n‟ont pas<br />

comparé l‟anxiété langagière chez les apprenants provenant <strong>de</strong> différents programmes<br />

<strong>de</strong> FLS en Ontario. Si les résultats <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> confirment notre première hypothèse<br />

(les étudiants <strong>de</strong> « core French » éprouvent plus d‟anxiété langagière que leurs pairs<br />

provenant d‟immersion), ce résultat serait probablement re<strong>de</strong>vable à la comparaison<br />

<strong>de</strong>s étudiants <strong>de</strong> « core French » <strong>de</strong> leurs compétences en L2 avec celles <strong>de</strong>s étudiants<br />

184


d‟immersion. En eff<strong>et</strong>, c‟est la perception <strong>de</strong> leurs compétences inférieures face aux<br />

compétences <strong>de</strong>s étudiants d‟immersion qui engendre les niveaux plus élevés d‟anxiété<br />

langagière.<br />

Donc, pour l‟étu<strong>de</strong> actuelle, nous pensons que les étudiants <strong>de</strong> troisième niveau<br />

provenant <strong>de</strong> « core French », en poursuivant les cours <strong>de</strong> français <strong>et</strong>, en conséquence,<br />

améliorant leur français, s‟habitueront à suivre <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> français avec les étudiants<br />

d‟immersion <strong>et</strong> éprouveront moins d‟anxiété langagière par rapport aux étudiants <strong>de</strong><br />

« core French » au premier niveau. Par ailleurs, il est probable que les étudiants au<br />

troisième niveau seront moins anxieux par rapport aux étudiants au premier niveau<br />

parce que ceux qui éprouvent fortement d‟anxiété langagière risquent d‟abandonner leur<br />

cours <strong>de</strong> français. Donc, il est peu probable que, dans l‟étu<strong>de</strong> actuelle, les étudiants<br />

provenant <strong>de</strong> « core French » qui se sentaient intimidés <strong>et</strong> anxieux à cause <strong>de</strong> la<br />

supériorité <strong>du</strong> français <strong>de</strong>s étudiants d‟immersion poursuivent leur cours <strong>de</strong> français.<br />

Ainsi, nous nous attendons à ce que les étudiants au troisième niveau provenant <strong>de</strong><br />

« core French » se sentent moins anxieux que les étudiants au premier niveau qui sont<br />

diplômés <strong>du</strong> même programme.<br />

Méthodologie<br />

Instruments<br />

Comme c‟est le cas dans la plupart <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s effectuées sur les différences<br />

indivi<strong>du</strong>elles <strong>et</strong> l‟anxiété langagière, <strong>et</strong> afin <strong>de</strong> recueillir <strong>de</strong>s données pour notre<br />

mémoire, nous comptons faire compléter aux étudiants <strong>de</strong> français le FLCAS (Foreign<br />

Language Classroom Anxi<strong>et</strong>y Scale), créé par Horwitz <strong>et</strong> al. (1986), pour mesurer<br />

l‟anxiété langagière qu‟éprouvent les étudiants dans les cours <strong>de</strong> langues. Le FLCAS<br />

est un instrument vali<strong>de</strong> comportant 33 items. Il a été utilisé dans plusieurs recherches<br />

antérieures portant sur l‟anxiété langagière. Par ailleurs, les étudiants rempliront un<br />

questionnaire sur leur scolarisation en français.<br />

Participants<br />

<strong>Les</strong> suj<strong>et</strong>s <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> seront <strong>de</strong>s non-francophones qui étudient le français langue<br />

secon<strong>de</strong> (ou langue étrangère) à l‟Université McMaster à Hamilton, en Ontario. Nous<br />

effectuerons un sondage <strong>et</strong> distribuerons un questionnaire dans les cours <strong>de</strong> français<br />

avancé <strong>de</strong> 1 ère année (1A06) ainsi qu‟aux cours <strong>de</strong> grammaire/tra<strong>du</strong>ction offerts aux<br />

étudiants <strong>de</strong> 3 e année (3C03, 3CC3 <strong>et</strong> 3GG3, par exemple). Nous comptons y recueillir<br />

les données d‟au moins 50 participants <strong>de</strong> chaque groupe (immersion <strong>et</strong> français <strong>de</strong><br />

base) à chaque niveau (1 ère <strong>et</strong> 3 e année).<br />

<strong>Les</strong> cours avancés <strong>de</strong> 1 ère année <strong>et</strong> les cours <strong>de</strong> 3 e année sont donnés aux étudiants<br />

provenant <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux groupes ciblés pour c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> : les étudiants ayant étudié en<br />

immersion <strong>et</strong> les étudiants ayant étudié en français <strong>de</strong> base. Puisque les programmes<br />

d‟immersion tardive sont moins communs, nous visons à m<strong>et</strong>tre les étudiants ayant<br />

étudié en immersion précoce dans le même groupe que ceux qui ont étudié en<br />

immersion tardive.<br />

185


En recueillant les données <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux groupes (immersion <strong>et</strong> français <strong>de</strong> base), nous<br />

pourrons répondre à notre première question <strong>de</strong> recherche : Existe-t-il <strong>de</strong>s différences<br />

entre les <strong>de</strong>ux groupes par rapport à leur anxiété langagière? Une comparaison entre<br />

les étudiants <strong>de</strong> 1 ère année <strong>et</strong> <strong>de</strong> 3 e année, en tenant compte, également, <strong>de</strong> l‟influence<br />

possible <strong>de</strong>s programmes scolaires antérieurs (immersion versus français <strong>de</strong> base),<br />

nous perm<strong>et</strong>tra d‟examiner la stabilité <strong>de</strong> l‟anxiété. Nous pourrons ainsi mesurer<br />

l‟anxiété langagière <strong>de</strong>s étudiants <strong>et</strong> savoir si elle diminue au fur <strong>et</strong> à mesure que leur<br />

français s‟améliore. Cela nous perm<strong>et</strong>tra <strong>de</strong> répondre à notre <strong>de</strong>uxième question <strong>de</strong><br />

recherche : Est-ce que les différences en ce qui a trait à l‟anxiété langagière entre les<br />

<strong>de</strong>ux groupes (immersion <strong>et</strong> français <strong>de</strong> base) diminuent entre la 1 ère année <strong>et</strong> la 3 e<br />

année d‟université?<br />

Analyse<br />

Après avoir recueilli les sondages <strong>et</strong> questionnaires, nous examinerons les relations<br />

entre les niveaux <strong>de</strong> l‟anxiété langagière (<strong>du</strong> FLCAS) <strong>et</strong> l‟é<strong>du</strong>cation préalable<br />

(immersion précoce/tardive ou français <strong>de</strong> base). Aussi, nous nous pencherons sur les<br />

différents niveaux <strong>de</strong> français (1 ère année versus 3 e année) pour mieux comprendre<br />

l‟influence <strong>de</strong> ces variables sur l‟anxiété langagière. Afin <strong>de</strong> comparer les niveaux <strong>de</strong><br />

l‟anxiété langagière chez les <strong>de</strong>ux groupes d‟étudiants (immersion <strong>et</strong> français <strong>de</strong> base),<br />

nous effectuerons <strong>de</strong>s analyses <strong>de</strong> variance. Nous aurons <strong>de</strong>ux facteurs : le premier<br />

facteur sera l‟é<strong>du</strong>cation préalable <strong>de</strong> l‟étudiant (soit immersion ou français <strong>de</strong> base) <strong>et</strong> le<br />

<strong>de</strong>uxième facteur sera l‟année qui correspond aux cours <strong>de</strong> français (soit 1 ère année,<br />

soit 3 e année). Afin <strong>de</strong> mieux comprendre la relation entre l‟é<strong>du</strong>cation préalable <strong>et</strong><br />

l‟année <strong>de</strong> l‟étudiant, nous analyserons l‟interaction entre ces <strong>de</strong>ux facteurs en<br />

effectuant l‟analyse <strong>de</strong> variance.<br />

Conclusion<br />

Afin <strong>de</strong> promouvoir le bilinguisme au Canada, il est important <strong>de</strong> savoir si le programme<br />

« français <strong>de</strong> base » engendre plus d‟anxiété langagière chez les étudiants qui suivent<br />

les cours <strong>de</strong> français au niveau universitaire. Si les étudiants provenant <strong>de</strong>s<br />

programmes d‟immersion éprouvent plus d‟anxiété langagière, peut-être que les <strong>de</strong>ux<br />

groupes ne <strong>de</strong>vraient pas suivre les mêmes cours <strong>de</strong> français pendant leur première<br />

année à l‟université. En comprenant l‟influence que peut avoir l‟é<strong>du</strong>cation préalable sur<br />

l‟anxiété langagière, nous serons plus en mesure <strong>de</strong> comprendre ce phénomène. Cela<br />

nous ai<strong>de</strong>ra à trouver <strong>de</strong>s moyens <strong>de</strong> diminuer l‟anxiété langagière dans les cours <strong>de</strong><br />

langues. En approfondissant notre compréhension à propos <strong>de</strong> ce suj<strong>et</strong>, peut-être<br />

pourrons-nous ré<strong>du</strong>ire l‟anxiété langagière qu‟éprouvent les étudiants anglophones<br />

apprenant le français <strong>et</strong> les encourager à continuer leurs étu<strong>de</strong>s dans c<strong>et</strong>te langue?<br />

Bibliographie<br />

AIDA, Yukie (1994), « Examination of Horwitz, Horwitz, and Cope‟s construct of foreign<br />

language anxi<strong>et</strong>y : The case of stu<strong>de</strong>nts of Japanese », The Mo<strong>de</strong>rn Language Journal,<br />

vol. 78, n o 2, p. 155-168.<br />

186


BAKER, Susan <strong>et</strong> P<strong>et</strong>er MACINTYRE (2000), «The role of gen<strong>de</strong>r and immersion in<br />

communication and second language orientations », Language Learning, vol. 50, n o 2,<br />

p. 311-341.<br />

CHASTAIN, Kenn<strong>et</strong>h (1975), « Affective and ability factors in second language<br />

acquisition », Language Learning, vol. 25, n o 1, p. 153-161.<br />

COULOMBE, Diane, (2000), Anxi<strong>et</strong>y and beliefs of French-as-a-second language learners<br />

at the university level, Thèse <strong>de</strong> doctorat, Québec, Université Laval.<br />

DÖRNYEI, Zoltán (2005), The psychology of the language learner : Indivi<strong>du</strong>al differences<br />

in second language acquisition, Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.<br />

EWALD, Jennifer D. (2007), « Foreign language learning anxi<strong>et</strong>y in upper-level classes :<br />

Involving stu<strong>de</strong>nts as researchers », Foreign Language Annals, vol. 40, n o 1, p. 122-142.<br />

GARDNER, Robert (1985), Social psychology and second language learning : The role of<br />

attitu<strong>de</strong>s and motivation, London, Edward Arnold Publishers.<br />

GARDNER, Robert, P.C. SMYTHE, <strong>et</strong> G.R. BRUNET (1977), « Intensive second language<br />

study : Effects on attitu<strong>de</strong>s, motivation and French achievement », Language Learning,<br />

vol. 27, n o 2, p. 243-261.<br />

HORWITZ, Elaine (1986), « Preliminary evi<strong>de</strong>nce for the reliability and validity of a foreign<br />

language anxi<strong>et</strong>y scale », TESOL Quarterly, vol. 20, n o 3, p. 559-562.<br />

HORWITZ, Elaine (2001), « Language anxi<strong>et</strong>y and achievement », Annual Review of<br />

Applied Linguistics, vol. 21, n o 1, p.112–126.<br />

HORWITZ, Elaine, Michael HORWITZ <strong>et</strong> Joann COPE (1986), « Foreign language<br />

classroom anxi<strong>et</strong>y », The Mo<strong>de</strong>rn Language Journal, vol. 70, n o 2, p. 125-132.<br />

KIM, Sung-Yeon (1998), Affective experiences of Korean college stu<strong>de</strong>nts in different<br />

instructional contexts : Anxi<strong>et</strong>y and motivation in reading and conversation courses,<br />

Thèse <strong>de</strong> doctorat, Austin, University of Texas.<br />

KIM, Sung-Yeon (2009), « Questioning the stability of foreign language classroom<br />

anxi<strong>et</strong>y and motivation across different classroom contexts », Foreign Language Annals,<br />

vol. 42, n o 1, p. 138-157.<br />

KITANO, Kazu (2001), « Anxi<strong>et</strong>y in the college Japanese language class », The Mo<strong>de</strong>rn<br />

Language Journal, vol. 85, n o 4, p. 549-566.<br />

KLEINMANN, Howard H. (1977), « Avoidance behaviour in a<strong>du</strong>lt second language<br />

acquisition », Language Learning, vol. 27, n o 1, p.93-107.<br />

187


KOCH, April <strong>et</strong> Tracy TERRELL (1991), « Affective reactions of foreign language stu<strong>de</strong>nts<br />

to natural approach activities and teaching », dans Elaine HORWITZ <strong>et</strong> Dolly Jesusita<br />

YOUNG (éd.), Language anxi<strong>et</strong>y : From theory and research to classroom applications,<br />

Englewood Cliffs, Prentice Hall, p. 109-126.<br />

KUNT, Naciye (1997), Anxi<strong>et</strong>y and beliefs about language learning : A study of Turkishspeaking<br />

university stu<strong>de</strong>nts learning English in North Cyprus, Thèse <strong>de</strong> doctorat,<br />

Austin, University of Texas.<br />

LIU, Meihua <strong>et</strong> Jane JACKSON (2008), « An exploration of Chinese EFL learners'<br />

unwillingness to communicate and foreign language anxi<strong>et</strong>y », The Mo<strong>de</strong>rn Language<br />

Journal, vol. 92, n o 1, p. 71-86.<br />

MACINTYRE, P<strong>et</strong>er (2002), « Motivation, anxi<strong>et</strong>y and emotion in second language<br />

acquisition », dans P<strong>et</strong>er ROBINSON (éd.), Indivi<strong>du</strong>al differences in second language<br />

acquisition, Amsterdam, John Benjamins, p. 45-68.<br />

MACINTYRE, P<strong>et</strong>er (2007), « Willingness to communicate in the second language :<br />

Un<strong>de</strong>rstanding the <strong>de</strong>cision to speak as a volitional process », The Mo<strong>de</strong>rn Language<br />

Journal, vol. 91, n o 4, p. 564-576.<br />

MACINTYRE, P<strong>et</strong>er, Susan BAKER, Richard CLÉMENT <strong>et</strong> <strong>Les</strong>lie DONOVAN (2003), « Talking<br />

in or<strong>de</strong>r to learn : Willingness to Communicate and other intensive language<br />

programs », The Canadian Mo<strong>de</strong>rn Language Review, vol. 59, n o 4, p. 589-607.<br />

MACINTYRE, P<strong>et</strong>er <strong>et</strong> Robert GARDNER (1991), « Language anxi<strong>et</strong>y : Its relationship to<br />

other anxi<strong>et</strong>ies and to processing in native and second languages », Language<br />

Learning, vol. 41, n o 4, p. 513-534.<br />

MACINTYRE, P<strong>et</strong>er <strong>et</strong> Robert GARDNER (1994), « The subtle effects of language anxi<strong>et</strong>y<br />

on cognitive processing in the second language », Language Learning, vol. 44, n o 2,<br />

p. 283-305.<br />

MARCOS-LLINAS, Monica <strong>et</strong> Maria Juan GARAU (2009), « Effects of language anxi<strong>et</strong>y on<br />

three proficiency-level courses of Spanish as a foreign language », Foreign Language<br />

Annals, vol. 42, n o 1, p. 94-111.<br />

NETTEN, Joan <strong>et</strong> Clau<strong>de</strong> GERMAIN (2004), « Theor<strong>et</strong>ical and research foundations of<br />

intensive French », Canadian Mo<strong>de</strong>rn Language Review, vol. 60, n o 3, p. 275-294.<br />

Ó MUIRCHEARTAIGH, Jonathan <strong>et</strong> Tina HICKEY (2008), « Aca<strong>de</strong>mic outcome, anxi<strong>et</strong>y and<br />

attitu<strong>de</strong>s in early and late immersion in Ireland », International Journal Bilingual<br />

E<strong>du</strong>cation and Bilingualism, vol. 11, n o 5, p. 558-576.<br />

ONWUEGBUZIE, Anthony J., Phillip BAILEY <strong>et</strong> Christine E. DALEY (1997), Foreign language<br />

anxi<strong>et</strong>y among college stu<strong>de</strong>nts, Document présenté au Annual Me<strong>et</strong>ing of the Mid<br />

South E<strong>du</strong>cation Research Association, Memphis.<br />

188


PHILLIPS, Elaine (1992), « The effects of language anxi<strong>et</strong>y on stu<strong>de</strong>nts‟ oral test<br />

performance and attitu<strong>de</strong>s », The Mo<strong>de</strong>rn Language Journal, vol. 76, n o 1, p. 14-26.<br />

PRICE, Mary Lou (1991), « The subjective experience of foreign language anxi<strong>et</strong>y:<br />

Interviews with highly anxious stu<strong>de</strong>nts », dans Elaine HORWITZ <strong>et</strong> Dolly Jesusita YOUNG<br />

(éd.), Language anxi<strong>et</strong>y : From theory and research to classroom implications,<br />

Englewood Cliffs, Prentice Hall, p. 101-108.<br />

RODRIGUEZ, Maximo (1995), « Foreign language classroom anxi<strong>et</strong>y and stu<strong>de</strong>nts<br />

success in EFL classes », Revista Venezolana <strong>de</strong> Linguistica Aplicada, vol. 1, n o 1,<br />

p. 23-32.<br />

SAITO, Yoshiko, Elaine K. HORWITZ <strong>et</strong> Thomas J. GARZA (1999), « Foreign language<br />

reading anxi<strong>et</strong>y », The Mo<strong>de</strong>rn Language Journal, vol. 83, n o 2, p. 202-218.<br />

SAITO, Yoshiko <strong>et</strong> Keiko K. SAMIMY (1996), « Foreign language anxi<strong>et</strong>y and language<br />

performance : A study of learning anxi<strong>et</strong>y in beginning, intermediate, and advanced-level<br />

college stu<strong>de</strong>nts of Japanese », Foreign Language Annals, vol. 29, n o 2, p. 239-251.<br />

SCOVEL, Thomas (1978), « The effect of affect : A review of the anxi<strong>et</strong>y literature »,<br />

Language Learning, vol. 28, n o 1, p. 129-142.<br />

SPIELBERGER, Charles D. (1966), Anxi<strong>et</strong>y and behaviour, New York, Aca<strong>de</strong>mic Press.<br />

SPIELBERGER, Charles D. (1972), Anxi<strong>et</strong>y : Current trends in theory and research, New<br />

York, Aca<strong>de</strong>mic Press.<br />

SPIELBERGER, Charles D. (1983), Manual for the strait-trait anxi<strong>et</strong>y inventory (Form Y),<br />

Palo Alta, Consulting Psychologists Press.<br />

TOBIAS, Sigmund (1979), « Anxi<strong>et</strong>y research in e<strong>du</strong>cational psychology », Journal of<br />

E<strong>du</strong>cational Psychology, vol. 71, n o 5, p. 573-582.<br />

TOBIAS, Sigmund (1986), « Anxi<strong>et</strong>y and cognitive processing in instruction », dans Ralph<br />

SCHWARZER (éd.), Self-related cognition in anxi<strong>et</strong>y and motivation, Hillsdale, Erlbaum,<br />

p. 35-54.<br />

TRUITT, Susan (1995), Anxi<strong>et</strong>y and beliefs about language learning : A study of Korean<br />

university stu<strong>de</strong>nts learning English, Thèse <strong>de</strong> doctorat, Austin, University of Texas.<br />

YOUNG, Dolly Jesusita (1990), « An investigation of stu<strong>de</strong>nts‟ perspectives on anxi<strong>et</strong>y<br />

and speaking », Foreign Language Annals, vol. 23, n o 6 , p. 539-553.<br />

189

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!