29.06.2013 Views

VIOLANTA - Livret d'opéra

VIOLANTA - Livret d'opéra

VIOLANTA - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>VIOLANTA</strong><br />

Korngold<br />

<strong>Livret</strong> de Hans Müller<br />

-----------------------<br />

Personnages<br />

SIMON, commandant milmitaire de Venise. <strong>VIOLANTA</strong>, sa femme.<br />

ALFONSO, prince d ela république. NERINA, soeur de Violanta<br />

MATTEO, un jeune garçon BICE, femme de chambre de Violanta.<br />

BARBARA, vieille nourrice de Violanta GIOVANNI, peintre<br />

------------------<br />

Venedig im 15.Jahrhundert Venise au XVème Siècle<br />

Seele, Seele, komm und schwinge Âme morte, viens d'un coup d'aile<br />

Dich zu mir mit hellem Schlag - Me rejoindre sur une note claire -<br />

Wer noch singen kann, der singe, Qu'il chante, celui qui petit encore chanter;<br />

Stumm ist nur der jüngste Tag. Seul sera muet le jour du Jugement.<br />

Aus den Gräbern selbst die Toten Sortis de leur tombe, même les morts<br />

Tanzen heute Brust an Brust - Dansent aujourd'hui coeurà coeur -<br />

Alles Trübe ist verboten, Toute tristesse est bannie;<br />

Heiss zum Himmel jauchzt die Lust. Brûlant, jusqu'au ciel jaillit le plaisir.<br />

Das Haus des Hauptmanns Simone Trouai am Kanal der La maison du Capitaine Simone Trouai, sur le canal<br />

Giudecca. Schöner Raum, streng und ernst in den Linien, de la Giudecca. Belle pièce, austère et sévère dans ses<br />

doch geschmückt mit vielerlei Zeugnissen der Kunst. Hin- lignes, décorée cependant de nombreuses oeuvres d'art. Au<br />

ten weite, offene Fenster und ein Steinbalkon auf die fond; de larges baies et un balcon de pierre donnent sur la<br />

Lagune hinab. Auftrittstüre links, rechts zwei Türen. lagune. Une porte à gauche; deux à droite.<br />

Abend. C'est le soir.<br />

Wenn der Vorhang sich öffnet, erglüht die Bühne einen Lorsque le rideau se lève, la scène est éclairée un<br />

Augenblick lang in einem tiefroten, magischen Schimmer, instant par la lueur rougeoyante et surnaturelle d'un feu<br />

dessen Feuerwerk die ganze Lagune purpurn aufzittern d'artifice qui baigne également toute la lagune de sa lumi-<br />

macht. Dann Dunkel; in den Fenstern, unbewegt und nur ère pourpre. Puis, obscurité. Aux fenêtres, immobiles et<br />

wie Schatten sichtbar, lehnen die Soldaten und Mdgde. réduits à l'état de silhouettes, des soldats et des servan-<br />

Drunten huschen Fackeln und Lampions vorüber, Gesang und tes. Au dessous d'eux, passent des torches et des lampions.<br />

Rufe klingen, der Schlag der Ruder tönt. Eine Weile Chants et cris résonnent. On entend le bruit des rames.<br />

bleibt es auf der Bühne selbst völlig still. Sur la scène proprement dite, tout reste silencieux durant<br />

un instant.<br />

SCHIFFERSTIMMEN (von unten) VOIX DE MARINIERS (venant d’en bas)<br />

"Unsere Barke blüht schon wie ein Weinberg, "Notre barque fleurit déjà comme une vigne<br />

Und unser Becher quillt über wie drei Brunnen..." Et notre gobelet déborde comme trois fontaines..."<br />

Va Via! Va Via! Va Via! Va Via!<br />

(Zu den Fenstern fliegen Blumen herauf, farbige (Aux fenêtres, parviennent des fleurs et des serpentins,<br />

Papierbänder) lancés d'en bas.<br />

ZWEITE MAGD DEUXIEME SERVANTE<br />

Schau! Ein Herr in Dogenmantel! Regarde! Un citoyen en manteau de Doge!<br />

ERSTE MAGD PREMIERE SERVANTE<br />

Ein Stutzer, angetan als Henker En voilà un fat! Travesti en bourreau,<br />

Die Hände rot wie Blut. Ha ha! Les mains rouges comme sang. Ha, ha!<br />

ERSTER SOLDAT (wirft Flitter hinab) PREMIER SOLDAT (lançant des colifichets)<br />

Tänzerinnen vom Teatro Felice! Des danseuses du Teatro Felice!<br />

Da Habt ihr Perlen um Euern Leib! Voici des perles pour enlacer vos corps.<br />

GESANG VON UNTEN CHANT VENANT D'EN BAS<br />

"Aus den Gräbern selbst die Toten "Sortis de leur tombe, même les morts<br />

Tanzen heute Brust an Brust - Dansent aujourd'hui coeur à coeur -<br />

Alles Trübe ist verboten, Toute tristesse est bannie;<br />

Heiss zum Himmel jauchzt die Lust." Brûlant, jusqu'au ciel jaillit le plaisir."<br />

DIE SCHIFFER LES MARINIERS<br />

"Unsere Barke blüht schon wie ein Weinberg, "Notre barque fleurit déjà comme une vigne<br />

Und unser Mund quillt über wie drei Brunnen..." Et notre bouche déborde comme trois fontaines..."<br />

Va Via! Va Via! Va Via! Va Via!<br />

(gleiten Vorüber) (ils passent)<br />

ZWEITER SOLDAT (stösst Matteo an, einen ganz jungen Bur- DEUXIEME SOLDAT (donnant une bourrade à Matteo, un jeune<br />

schen, der allein abseits an der Wand lehnt) garçon appuyé au mur, à l'écart)<br />

He, was machst Du? Hé! Que fais-tu?<br />

1


- Violanta -<br />

MATTEO MATTEO<br />

Lass mich. Nichts. Rien. Laisse-moi.<br />

ZWEITER SOLDAT DEUXIEME SOLDAT<br />

Denkst Du wieder an die gnädige Frau, Tu penses encore à Madame,<br />

Du grüner Esel? Jeune fou?<br />

MATTEO MATTEO<br />

Lass mich. Schweig. Laisse-moi. Tais-toi.<br />

ZWEITER SOLDAT (legt die Hände als Trichter an den Mund) DEUXIEME SOLDAT (mettant ses mains en porte-voix)<br />

Matteo ist verliebt in Mona Violanta! Matteo est amoureux de Mona Violanta!<br />

MATTEO (zitternd) MATTEO (frémissant de colère)<br />

Ich schlag Dich mit den Fäusten! Schweige! Je vais te rouer de coups! Tais-toi!<br />

ERSTER SOLDAT (parodistisch gefühlvoll) PREMIER SOLDAT (ironiquement sentimental)<br />

Er träumt von ihren weissen Gliedern, Il rêve à ses membres ivoirins<br />

Worauf der Mond die Laute spielt Sur lesquels la lune joue du luth!<br />

ERSTE MAGD (übermütig lachend) PREMIERE SERVANTE (riant à perdre haleine)<br />

Allein sie scheut sich, zu erwidern Seulement, Madame hésite à répondre<br />

Was sie nicht selbst im Busen fühlt. À ce qui ellé-même ne ressent pas dans son coeur.<br />

MATTEO (stürzt im Dunkeln auf sie los) MATTEO (se précipite sur eux dans l'obscurité)<br />

Ihr Hunde! Chiens que vous êtes!<br />

(von allen Seiten fliegen ihm Konfetti, Papierstreifen, (de tous côtés, on lui jette des confetti, des ser-<br />

Erbsen entgegen) pentins, etc.... )<br />

(Bice, die Kammerzofe, stürzt lachend und atemlos he (Bice, la femme de chambre de Violanta, entre en riant<br />

rein, im Kostüm einer Columbine, hinter ihr Stutzer und à perdre haleine. Elle est costumée en Colombine et des<br />

Masken) masques la poursuivent)<br />

BICE (durch die offene Türe fällt seitlich helles Licht BICE (par la porte ouverte, une lumière brillante<br />

auf sie) l'éclaire)<br />

Ha ha! Bis hierher folgen sie! Ha, ha! Ils me suivent jusqu'ici!<br />

ERSTE MAGD PREMIERE SERVANTE<br />

Wer? Qui?<br />

BICE BICE<br />

Ei, die kecken Kavaliere. Eh bien, ces hardis chevaliers!<br />

Und kniff ich sie nicht in den Arm, Et si je ne les avais pas pincés au bras<br />

Sie küssten mich noch in der Türe. Ils seraient encore sous le porche à m'embrasser.<br />

(Von rechts ist die alte Barbara eingetreten, mit (Par la droite, est entrée la vieille Barbara, avec de<br />

Lichtern) la lumière)<br />

BARBARA BARBARA<br />

Wo ist die gnädige Frau? Hat einer sie gesehen? Où est Madame? Quelqu'un l'a-t-il vue?<br />

(der Trubel verstummt ein wenig) (la rumeur devient moins bruyante)<br />

Ich such sie überall. Bice, sahst Du sie? Je la cherche partout. Bice, l'as-tu vue?<br />

BICE BICE<br />

Nein, ich nicht. Non. Moi, non.<br />

ZWEITER SOLDAT (führt Barbara zu Matteo) DEUXIEME SOLDAT (conduisant Barbara vers Matteo)<br />

Frag den da! Möglich weiss er's. Demande à celui-là! Il le sait peut-être.<br />

BARBARA BARBARA<br />

Du? Dugahst sie? Toi? Tu l'aurais vue?<br />

MATTEO (abgewendet) MATTEO (se détournant)<br />

Nein. Ich sah sie nicht... Non. Je ne l'ai pas vue.. .<br />

Vielleicht ist'nie vor San Marco auf dem Fest, Sans doute est-elle à la Piazza San Marco, à la fête,<br />

Mit ihren Augen die Lichter zu überglänzen. Pour surpasser de ses yeux les illuminations.<br />

BARBARA (schüttelt den Kopf) BARBARA (secoue la tête)<br />

Vor San Marco? Weisst Du nicht, Piazza San Marco? Ne sais-tu donc pas<br />

Das sie nicht mehr gelacht hat, seit Qu'elle n'a pas ri<br />

Das Leid Geschah mit ihrer Schwester? Depuis qu'il est arrivé malheur à sa soeur?<br />

MATTEO (gesteigert) MATTEO (avec véhémence)<br />

Vielleicht. .. vielleicht liegt sie dort in einem Arm, Peut-être... Peut-être est-elle dans les bras de quelqu'un<br />

Wie eine weisse Taube zärtlich im Käfig, Comme une blanche colombe, paisiblement dans sa cage,<br />

Und lernt das Lachen wieder. A réapprendre le rire.<br />

BARBARA BARBARA<br />

Du Narr! Weisst Du nicht, dass sie keusch ist wie Schnee, Fou que tu es! Ne sais-tu pas qu'elle est chaste comme Und<br />

dass wir Angst haben vor ihrem Schweigen, neige Et que nous vivons dans l'angoisse<br />

Vor ihrer geheimnisvollen Schwermut? Devant son silence et sa mystérieuse mélancolie?<br />

2


- Violanta -<br />

MATTEO (leidenschaftlich gesteigert) MATTEO (avec passion)<br />

Vielleicht... Vielleicht... Peut-être... Peut être...<br />

BARBARA BARBARA<br />

Du Lügner! Menteur!<br />

ZWEITER SOLDAT DEUXIEME SOLDAT<br />

Nimm Dich in acht vor dem Hauptmann! Prends garde au Capitaine!<br />

Der macht gern Jagd auf Tauber wie Du. Il aime à chasser les tourtereaux dans ton genre.<br />

BICE BICE<br />

Und kümmerts Dich, was sie auch tut? Ce que fait Madame te regarde-t-il?<br />

Ich bin wohl nicht genügend gnädig? Ne te fais-je moi-même pas assez de grâces?<br />

Zu mir! Und jetzt getanzt mit Wut! Viens avec moi! Nous allons danser avec frénésie!<br />

Heute ist der Tanztag von Venedig! C'est aujourd'hui la fête de la danse à Venise!<br />

ALLE (überschäumend) TOUS (avec une joie débridée)<br />

Heut gilt nur Mut und Keckes Blut! Aujourd'hui, seules comptent la bonne humeur et la gaité!<br />

Heute sind wir alle Sorgen ledig! Aujourd'hui, nous n'avons nul souci!<br />

Tanzen, ja, Tanzen! Il faut danser, oui, danser!<br />

GESANG VON UNTEN (leidenschaftlich jauchzend; oben mit) CHANT VENANT D'EN BAS (avec jubilation et passion; ceux<br />

qui sont sur scène chantent en même temps)<br />

"Aus den Gräbern selbst die Toten "Sortis de leur tombe, même les morts<br />

Tanzen heute Brust an Brust - Dansent aujourd'hui coeur à coeur -<br />

Alles Trübe ist verboten, Toute tristesse est bannie;<br />

Heiss zum Himmel jauchzt die Lust." Brûlant, jusqu'au ciel jaillit le plaisir."<br />

(Simone Trovai ist von rechts eingetreten) (Simone Trovai est entré par la droite)<br />

SIMONE SIMONE<br />

Schweigt still! Wie oft hab ichs gesagt, Taisez-vous! Combien de fois vous ai-je dit<br />

Dass ich das Lied nicht duld in meinem Haus! Que je ne supportais pas cette chanson dans ma maison!<br />

ZWEITER SOLDAT DEUXIEME SOLDAT<br />

Herr, heut ist Fest. Mon Capitaine, c'est la fête aujourd'hui.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Nichts ist! Hinunter Pas du tout! Descendez<br />

Zur Nachtwach vor San Giorgio! Prendre la garde devant San Giorgio! Ouste<br />

Ihr lungert nicht, feiert nicht: Ihr seid Soldaten. Vous n'avez rienn


- Violanta -<br />

4<br />

vivant, bien de son temps.<br />

GIOVANNI GIOVANNI<br />

Ich hol Dich. Komm! Du musst es sehn! Je viens te chercher. Viens! Tu dois voir cela!<br />

Auf nach San Marco! Ganz Venedig Allons à San Marco! Tout Venise<br />

Trägt Maske, tanzt und lässt sich gehn: Porte masque, danse et se laisse vivre:<br />

Selbst Ehemänner sind heute ledig. Aujourd'hui, même les maris sont célibataires!<br />

(Simone verächtlich die Achseln) (Simone hausse les épaules avec mépris)<br />

Wein! Blumen! Lichter! Geigenhauch! Du vin! Des fleurs! Des illuminations! Le son des violons!<br />

Die Freuden dieser Welt im Chore! Lesjoies de ce monde font chorus!<br />

Was Lippen hat, das küsst sich auch - Tout ce qui a des lèvres s'embrasse -<br />

(nimmt seinen Arm) (il lui prend le bras)<br />

Vorwärts zum Fest des Redentor Allons à la fête du Redentore!<br />

SIMONE (wendet sich ab) SIMONE (se détournant)<br />

Lass! Eure Lustigkeit ist mir zum Ekel Laisse-moi!. Votre gaîté me fait horreur<br />

Und diese ganze freche Zeit, Ainsi que cette époque éhontée<br />

Die Laster schminkt mit Kunst und Liedern. Qui maquille le vice sous de l'art et des chansons.<br />

GIOVANNI (heiter) GIOVANNI (avec gaîté)<br />

Und willst Du nicht Alfonso sehn, Et tu ne veux pas non plus voir Alfonso,<br />

Den Frauengott der Appeninnen? L'idole des femmes, descendue des Apennins?<br />

SIMONE (wendet sich mit einer lebhaften Bewegung um) SIMONE (se retournant d'un mouvement soudain)<br />

Der? Der ist dort? Lui? Il est donc ici?<br />

GIOVANNI (nickt) GIOVANNI (acquiesçant)<br />

Kam von Neapel, Il est arrivé de Naples<br />

Auf einem Schiff, gezogen von Sur un vaisseau tiré par<br />

Vier jungen Liebespriesterinnen. Quatre jeunes prêtresses de l'Amour.<br />

SIMONE (heftig) SIMONE (avec violence)<br />

Alfonso in Venedig! Wenn das Violanta wüsste... Alfonso à Venise! Si Violanta savait cela...<br />

GIOVANNI (philosophisch) GIOVANNI (jouant les philosophes)<br />

Ei, vielleicht weiss sie's. An der Küste Eh bien, elle le sait peut-être. Sur les rives<br />

Des Abenteuers weiss die Frau Bescheid. De l'aventure, la femme est experte.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Sie hasst ihn! Hasst ihn wie die Niedrigkeit! Elle le hait! Elle le hait autant que la bassesse!<br />

Weisst Du nicht? Ne sais-tu donc pas<br />

Er hat verführt, der Elende, Qu'il a séduit, le misérable,<br />

Nerina, ihre Schwester, Nerina, sa soeur,<br />

Die im Deserto als Novizin lebte: Qui était novice au couvent du Deserto<br />

Und preisgegeben seiner Schande, sprang Et que, livrée à sa honte,<br />

Das arme Kind ins blaue Meer. La pauvre enfant s'est jetée dans la mer bleue.<br />

Seit diesem Tod ist Violanta stumm. Depuis cette mort, Violanta est muette.<br />

Ein Ungeheures presst den Hals ihr zu, Quelque force terrible lui serre la gorge<br />

Und im Geheimnis ihres Hasses Et, dans le secret de sa haine,<br />

Weist sie von sich, was Mann sich nennt. Elle repousse tout homme.<br />

GIOVANNI GIOVANNI<br />

Auch Dich? Même toi?<br />

SIMONE (leidenschaftlich ausbrechend) SIMONE (explosant, avec passion)<br />

Um dieses Fremden willen, A cause de cet étranger, qu'elle hait tellement,<br />

Den sie so hasst, ist sie mir ferner, Elle est à présent plus distante avec moi<br />

Als einst, da ich um sie warb... Qu'au temps où je la courtisais...<br />

(mit jähem Impuls) (avec un subit emportement)<br />

Und der ist dort, sagst Du? Et il est là, dis-tu?<br />

GIOVANNI GIOVANNI<br />

Komm mit, Viens,<br />

So sollst Du an sein Dasein glauben! Tu dois me croire, il est 1à!<br />

Die Frau'n um ihn wie Turteltauben, Les femmes sont autour de lui comme des tourterelles;<br />

Ein lachend Herz, wohin er tritt! Les coeurs rient partout où il se montre!<br />

SIMONE (schlägt den Mantel um) SIMONE (mettant son manteau)<br />

Gut! Komm! Das ist der Mann, dem ich Bien! Viens! C'est l'homme que,<br />

Schon lang ins Antlitz schauen wollte...! Depuis longtemps, j'ai envie d'avoir en face de moi...!<br />

GIOVANNI (den Hut schwingend, voran) GIOVANNI (agitant son chapeau et sortant le premier)<br />

Wein! Blumen! Lichter! Geigenhauch! Du vin! Des fleurs! Des illuminations! Le son des violons!<br />

Die Freuden dieser Welt im Chore! Les joies de ce monde font chorus!<br />

(Wie sie an der Türe sind, tritt Violanta ein. Gross (Comme ils vont passer la porte, entre Violanta. Grande<br />

und dunkel, herrliches Haar. Den Domino umgeworfen, et brune, avec une superbe chevelure. Un domino sur les<br />

Konfetti im Haar und Manteljàlten, Maske und Blumen in épaules, des confetti dans les cheveux et sur le manteau,<br />

der Hand) un masque et des fleurs à la main)<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (ohne sich zu regen, steht in der Türe) <strong>VIOLANTA</strong> (sans émoi, sur le pas de la porte)<br />

Guten Abend. Bonsoir!


- Violanta -<br />

SIMONE SIMONE<br />

Violanta, Du...? Violanta, toi...?,<br />

GIOVANNI GIOVANNI<br />

Ihr seht uns auf dem Weg zum Feste... Vous nous voyez en route pour la fête...<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (ruhig) <strong>VIOLANTA</strong> (tranquillement)<br />

Ich komm von dort. J'en viens.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Du, Violanta? Toi, Violanta?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Ja ich! Von dort... Oui, moi! De là-bas...<br />

(sieht ihn ernst und gross an) (elle le regarde avec insistance)<br />

Und darum bitt ich: Bleibe. Et c'est pourquoi, je te le demande: reste.<br />

GIOVANNI GIOVANNI<br />

Per Dio! Einmal hat man ihn Per Dio! Pour une fois qu'on est arrivé<br />

So weit, dass er was lernen möchte... À le décider à apprendre quelque chose.. .<br />

SIMONE (ohne den Blick von Violanta zu wenden) SIMONE (sans quitter Violants du regard, à Giovanni)<br />

Geh! Siehst Du nicht...? Va-t-en! Ne vois-tu pas...?<br />

GIOVANNI (seu jzt tragisch) GIOVANNI (soupire, faussement tragique)<br />

Zum Falter muss man Pour être papillon,<br />

Geboren sein: sonst ist es nicht das Rechte! Il faut naître papillon: on n'apprend pas à le devenir.<br />

(Sinmone immer Aug in Aug mit Violanta, macht eine (Simone, le regard toujours rivé sur Violanta, fait<br />

Bewegung) un geste)<br />

Ja, ja! Schon gut. Ich geh. Ich werde eben Oui, oui! C'est bon. Je m'en vais. Tout seul, je vais<br />

Als Einzelschmetterling für beide schweben. Voleter comme un papillon pour nous deux.<br />

(wirft Simone eine elegische Kusshand zu, neigt vor (il salue Simone en lui envoyant de la main un baiser<br />

Violanta ein Knie; dann zur Türe; im Abgehen trällernd) triste, plie le genou devant Violanta, puis va vers la<br />

porte en fredonnant)<br />

"Was Lippen hat, das küsst sich auch: "Tout ce qui a des lèvres s'embrasse:<br />

Vorwärts! Zum Fest des Redentore!" Allons à la tête du Redentore!"<br />

(ab) (il sort)<br />

SIMONE (wie der Maler fort ist, einen Schritt auf Vio- SIMONE (comme le peintre est sorti, jàit un pas vers Vio-<br />

lanta zu, mit dem Ausdruck gesammeltester Spannung) lanta avec l'expression d'une grande tension contenue)<br />

Violanta...? Violanta...?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (ohne die Stimme zu erheben) <strong>VIOLANTA</strong> (sans élever la voix)<br />

Er kommt. In zehn Minuten is er da. II vient. Dans dix minutes il sera là.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Wer kommt? Qui vient?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Du weisst es gut, Simone. Tu le sais parfaitement, Simone.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Wer? Wer? Den Du so hassest? Der kommt? Qui? Qui? Celui que tu hais tellement? Il vient?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (ruhig beginnend) <strong>VIOLANTA</strong> (commençant avec calme)<br />

Ich ging, ihn aufzuspüren wie den Luchs. Je suis allée là-bas pour le traquer comme un loup cervier.<br />

Umbrannt von tausend Lichtern sah ich ihn, Je l'ai vu, embrasé de mille lumières,<br />

Umlacht von Frauen, Enveloppé du rire des femmes,<br />

Hinschreitend über den Kirchplatz, hell wie über Rosen, Traversant la Piazza, comme s'il marchait sur des roses,<br />

Im Aug das namenlose Lächeln, das Avec dans ses yeux ce sourire indicible<br />

Unser Blut in den Adern fiebern macht. Qui enfièvre le sang dans nos veines.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Alfonso! Alfonso!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Die Mädchen, die ihn umschwärmten Les filles qui l'entourent,<br />

Wie Bienen ihren Honigkorb, Comme les abeilles environnent la ruche,<br />

Drängt' ich zur Seite, schlich mich hin vor ihn. Je les écartai -je réussis à me trouver devant lui.<br />

Tänzelnd und seufzend, En esquissant une danse avec des soupirs,<br />

Schauemd und schmachtend, Tantôt frémissante, tantôt languide,<br />

So lockt ich den Verführer hinter mich. J'attirai le séducteur afin qu'il me suive.<br />

Ich sang das Lied, das heut die Jugend singt: Je chantai cette chanson que la jeunesse chante aujourd'hui<br />

"Aus den Gräbern..." "Sortis de leur tombe... '<br />

MASKEN (mit Fackeln und Lampions hinter der Szene vor- DES MASQUES (passant derrière la scène, avec des tor-<br />

übergleitend) ches et des lampions)<br />

" .. selbst die Toten .. même les. morts<br />

Tanzen heute Brust an Brust -" Dansent aujourd'hui coeur à coeur-"<br />

(verklingend) (la chanson disparaît dans le lointain)<br />

5


- Violanta -<br />

SIMONE SIMONE<br />

Das verruchte Lied! Du weisst, ich leid es nicht... La chanson impie! Tu sais bien queje ne la tolère pas...<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Das sang, ich! Je l'ai chantée, moi!<br />

(schneller) (plus vite)<br />

Er hinter mir... II m'a suivie... Dans la ruelle derrière l'Orologgio<br />

Im Gässchen hinter Orologgio waren wir allein. Nous nous sommes trouvés seuls.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Violanta! Violanta!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Im Dunkeln neigt er sich über mich, Dans l'obscurité, il s'est penché sur moi,<br />

Seine Augen brannten, Les yeux embrasés,<br />

Seine Lippen zuckten, Les lèvres frémissantes,<br />

Und da, da... Et là, là...<br />

SIMONE (atemlos) SIMONE (hors d'haleine)<br />

Da...? Là...?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (nach einen Schweigen, in anderem Ton) <strong>VIOLANTA</strong> (d'un ton différent, après un silence)<br />

Da wusst ich, dass meine Schwester Nerina Là j'ai compris qu'aujourd'hui ma soeur Nerina<br />

Heut lachen wird in ihrer Gruft. Rirait dans sa tombe.<br />

SIMONE (blickt sie an) SIMONE (la regardant)<br />

Heut lachen...? Rirait aujourd'hui...?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (nickt) <strong>VIOLANTA</strong> (acquiesçant)<br />

Ja. In zehn Minuten ist er da. Oui. Dans dix minutes il sera là.<br />

Er ahnt nicht, wer ich bin, Il ne sait pas qui je suis;<br />

Hält mich für eine Künstlerin vom Teatro Felice. Il me prend pour une artiste du Teatro Felice.<br />

Nur um mich zu schmücken für den Königssohn, C'est seulement afin de me parer pour ce prince<br />

Eilt ich voraus. Dann legt seine Barke hier an. Que je le devance. Dans un instant sa barque va accoster.<br />

(wie versunken) (comme perdue dans ses pensées)<br />

Dann hör ich durch Nacht und Stille Puis, à travers la nuit et le silence,<br />

Mir nahen des Sünders Verlangen... J'entendrai le désir de ce pécheur s'approcher de moi...<br />

SIMONE SIMONE<br />

Und Du, Du willst ihn empfangen? Et toi, tu veux le recevoir ici?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Ja! Ich warte auf ihn! Oui! Je l'attends!<br />

Hunderttausend reine Frauen warten mit mir. Et cent mille femmes pures attendent avec moi.<br />

SIMONE (immer an ihren Augen hängend, flüsternd) SIMONE (toujours suspendu à son regard, dans.un murmure)<br />

Warum sagst Du mir das? Pourquoi me dis-tu cela?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Weil Du... Parce que tu...<br />

(hält ein) (elle s'interrompt)<br />

SIMONE SIMONE<br />

Weil ich... Was? Sprich. Parce que je ... Quoi? Parle.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Weil Du... Du wirst.. . Parce que tu... Tu vas...<br />

(schweigt) (elle s'arrête)<br />

SIMONE SIMONE<br />

Was, Violanta? Was werd ich? Quoi, Violanta? Que vais-je ...?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Simone, Du... Du wirst... Simone, tu ... tu vas...<br />

(tritt nahe zu ihn, blickt ihn aus ihren grossen Augen (elle s'approche de lui et le fixe de ses grands yeux)<br />

an; leiser)<br />

Simone, Du wirst ihn töten. Simone, tu vas le tuer.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Violanta! Violanta!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (stürzt vor ihn nieder) <strong>VIOLANTA</strong> (se jetant à ses pieds)<br />

Du wirst ihn töten! Simone, Tu vas le tuer! Simone,<br />

Du wirst! Du wirst! Tu le feras! Tu le feras!<br />

Wenn Du mich liebst, lebt er nicht länger! Si tu m'aimes, il ne vivra pas plus longtemps!<br />

SIMONE (hebt sie auf, bebend) SIMONE (la relève en frémissant)<br />

Wie ich Dich liebe, weisst Du - Combien je t'aime, tu le sais -<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

6


- Violanta -<br />

Solang diese Augen leuchten, Aussi longtemps que ces yeux brilleront,<br />

Vor denen die Scham verglüht, Devant lesquels la honte s'évanouit,<br />

Solang diese Lippen sich feuchten, Aussi longtemps que ces lèvres seront humides,<br />

Für diejede Sünde blüht, Pour lesquelles fleurit tout péché,<br />

Atme ich nicht, Je ne respirerai pas,<br />

Lache ich nicht, Je ne rirai pas,<br />

Küss ich Dich nicht! Je ne t'embrasserai pas!<br />

SIMONE (gepackt) SIMONE (pétrifié)<br />

So, Violanta, hassest Du ihn? Tu le haïs donc à ce point?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

So unaussprechlich... Si indiciblement...<br />

(die Augen öffnend, nach einem Atmenschöpfen, in (ouvrant les yeux, après une forte respiration, chan-<br />

anderem Tone, mit harter Kraft) geant de ton, avec dureté)<br />

So, ja so hass ich ihn. Oui, je le haïs à ce point.<br />

SIMONE (die Hände hebend) SIMONE (levant les mains)<br />

Bedenk, eines Königs Blut... Songes-y, le sang d'un roi...<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (schnell) <strong>VIOLANTA</strong> (rapidement)<br />

Und lechzt doch nach niederm Mund! Et qui pourtant éprouve du désir pour les bouches<br />

roturières!<br />

SIMONE SIMONE<br />

Einst kann er dein Herr sein... Il pourrait un jour être ton maître...<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Und schuf mich schon heute zur Magd! Eh bien, il aurait fait de moi sa servante dès aujourd'hui!<br />

SIMONE SIMONE<br />

Ahnungslos kommt er hierher... Il vient ici sans arrière pensée...<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Um zu verführen heut nacht Dein Weib! II vient pour séduire cette nuit ta femme!<br />

SIMONE (ballt die Fäuste) SIMONE (serrant les poings)<br />

V iolanta! Scherz nicht mit mir! Violanta! Ne plaisante pas avec moi!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (indem sie leidenschaftlich seine beiden Hände <strong>VIOLANTA</strong> (saisissant ses deux mains avec passion)<br />

ergreift)<br />

Und wie, wenns ihm gelänge? Eh quoi, s'il réussissait?<br />

Hass und Liebe sind Brüder im Herzen. Haine et amour sont frère et soeur dans un coeur.<br />

Wie, wenn ich selbst einst begehrte, Quoi, si moi-mêmeje venais à désirer<br />

Was jetzt mich mit Schauern erfüllt? Ce qui maintenant me fait horreur?<br />

SIMONE (schnell, besinnungslos) SIMONE (rapidement, hors de lui)<br />

Was Du verlangst, das tu ich. Ce que tu me demandes, je le ferai.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Simone! Simone!<br />

SIMONE SIMONE<br />

Nicht lebend kehrt er zurück über die Schwelle. II ne quittera pas vivant cette maison.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (leidenschaftlich auf jauchzend) <strong>VIOLANTA</strong> (avec passion et jubilation)<br />

Ja, du wirst ihn töten! Oui, tu vas le tuer!<br />

Töt ihn, dass ich Dein Weib wieder bin! Tue-le, afin que je redevienne ta femme!<br />

SIMONE SIMONE<br />

Hier, hier steh ich und warte auf ihn. Ici, je me tiens ici-même et je l'attends.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (schüttelt den Kopf) <strong>VIOLANTA</strong> (secouant la tête)<br />

Nein, nicht so! Non, pas ainsi!<br />

Sein Antlitz erst lass mich erbleichen Laisse-moi d'abord voir pâlir son visage,<br />

Sehn, das lustverstörte, wüste; Ravagé par la luxure, par la débauche;<br />

Dann ... dann nahe Dich Du! Alors ... alors seulement tu t'approches!<br />

SIMONE (mit auf fackelnder Erinnerung) SIMONE (avec un souvenir soudain)<br />

Was wars, Violanta, um das er Dich küsste? Pour quelle raison, Violanta, t'a-t-il embrassée?<br />

Das Lied, das Lied sei unser Zeichen! La chanson ... que la chanson soit notre signal!<br />

Wenn ich es höre, tret ich herzu. Lorsque je l'entendrai, je m'approcherai.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

So sei es! Soit!<br />

Dicht Aug in Aug werd ich Lorsque je serai face à face avec lui<br />

Gegenüber ihm stehn, Je jetterai à son visage souriant<br />

Ihm um das lachende Antlitz Les lamentations de Nerina.<br />

Nerinas Seufzer peitschen. Puis, puis lorsque le fier séducteur<br />

Dann, dann, wenn der stolze Verführer Sera devenu un objet, muet de stupeur,<br />

Ein stummes Nichts geworden ist, Je t'appellerai au moyen<br />

Dann ruf ich Dich durch das Lied, dass Du ihn De la chanson afin que<br />

Mitleidlos Sans pitié<br />

Wie einen Dieb niederschlägst. Tu le tues comme un voleur.<br />

7


- Violanta -<br />

SIMONE SIMONE<br />

In der Nische des Hauses steh ich, Violanta, Je me tiendrai caché dans la niche, Violanta,<br />

Angelehnt an die Mauer. Tapi contre le mur.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Und bis das Lied Du hörst, Oui, et jusqu'à ce que tu entendes la chanson<br />

Das ich heimlich vor ihm sang: Quej'ai chantée devant lui, seule à seul:<br />

"Aus den Gräbern selbst die Toten "Sortis de leur tombe, même les morts<br />

Tanzen heute Brust an Brust -" Dansent aujourd'hui coeur à coeur-"<br />

Dann weisst Du, dass er Tu sauras alors qu'il est<br />

Waffenlos Sans arme<br />

Reif ist Deiner rächenden Faust. Et qu'il est prêt à recevoir ton coup vengeur.<br />

SIMONE (bleich undjest) SIMONE (pâle et résolu)<br />

So wart ich drunten auf Dein Lied. J'attendrai donc en bas ta chanson.<br />

Sings bald und ... sei getrost, Violanta! Chante-la vite et ... courage, Violanta!<br />

(schnell ab) (il sort rapidement)<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (allein geblieben, sieht ihm einen Augenblick <strong>VIOLANTA</strong> (restée seule, le suit un instant du regard; une<br />

nach; eine Erschütterung scheint sie zufassen, die sie émotion semble la saisir, qu'elle tente de réprimer en<br />

mit gekreuzten Armen in die hochatmende Brust zurück- fermant ses bras sur sa poitrine; elle reste immobile un<br />

zudrängen sucht; sie steht eine Sekunde reglos da, instant, les yeux fermés et comme écoutant; puis elle<br />

geschlossenen Auges wie horchend; dann wendet sie sich se tourne vers la droite, ouvre la porte et appelle)<br />

nach rechts, öffnet die Tür und ruft)<br />

Barbara! Bring Lichter! Barbara! Apporte de la lumière!<br />

(nimmt ihren Domino ab, sodass nun ein weiches, (elle enlève son domino de manière à ce que, maintenant,<br />

helles Kleid sie umfliesst, dass ihre Schönheit noch une robe claire et de ligne souple rehausse encore sa<br />

tiefer hervortreten lässt; schüttelt Blumen und Confetti beauté; elle secoue sa chevelure pour en faire tomber<br />

aus dem Haar) fleurs et confettis)<br />

BARBARA (ist mit zwei vielkerzigen Leuchtern einge- BARBARA (est entrée avec des chandeliers à plusieurs bran-<br />

treten, die den Raum taghell erleuchten) ches qui éclairent soudain la pièce comme en plein jour)<br />

Riefst Du, gnädige Frau? Tu m'as appelée, maîtresse?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (vor dem Spiegel sitzend) <strong>VIOLANTA</strong> (assise devant le miroir)<br />

Ja. Komm. Lös mir auf mein Haar. Oui. Viens, aide-moi à défaire mes cheveux.<br />

BARBARA (hinter sie tretend) BARBARA (se place derrière elle)<br />

Gehst Du noch nicht zur Ruh, gnädige Frau? Tu ne te couches pas encore, maîtresse?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (schüttelt den Kopf, ganz leise) <strong>VIOLANTA</strong> (secouant la tête, tout bas)<br />

Noch nicht. Noch nicht. Doch balde... Non, pas encore ... mais bientôt...<br />

BARBARA (sie kämmend) BARBARA (en la coiffant)<br />

Dein Hals, Dein Busen, wie Schnee so rein... Ton cou, ta gorge, aussi purs que neige...<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (aufatmend, die Hände leicht faltend) <strong>VIOLANTA</strong> (l'oignant les mains, dans un soupir)<br />

Wills Gott, solls niemals anders sein. Si Dieu le veut, il n'en sera jamais autrement.<br />

BARBARA (horchend) BARBARA (tendant l'oreille)<br />

Legt da drunten nicht ein Boot ans Tor? N'y a-t-il pas une barque qui accoste, en bas au portail?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (zitternd) <strong>VIOLANTA</strong> (en tremblant)<br />

Nein, nein. Ich hör nichts. Das kommt Dir nur vor... Non, non. Je n'entends rien. C'est une impression...<br />

Wie ging das Märchen, Barbara. Comment était ce conte, Barbara,<br />

Das oft Du erzähltest, als ein Kind ich war? Que tu me racontais souvent, alors que j'étais enfant?<br />

BARBARA BARBARA<br />

Und der Engel sprach zu dem Mädchenschwarm: Et D'ange dit aux filles rassemblées:<br />

"Nur wens gelüstet, der ist arm. "Seul celui. qui le désire est pauvre.<br />

Doch wer mit dem Seinen still und zufrieden, Mais celui qui' est serein et se contente de son bien<br />

Der hat den Himmel schon hienieden." Possède déjà le Ciel ici-bas."<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (fährt auf) <strong>VIOLANTA</strong> (sursautant)<br />

Hörst Du nichts? N'entends-tu rien?<br />

BARBARA BARBARA<br />

Der laue Wind in der Lagune. Le vent tiède sur la lagune.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (bebend) <strong>VIOLANTA</strong> (tressaillant)<br />

Nein. Geh. Gut' Nacht. Nun brauch ich Dich nicht mehr. Non. Va. Bonne nuit. Je n'ai plus besoin de toi.<br />

BARBARA (leicht erstaunt, will einen Leuchter nehmen) BARBARA (légèrement surprise, veut prendre un chandelier)<br />

Soll ich...? Dois-je ...?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Nein, geh. Lass alle Lichter brennen! Non, va. Laisse les lumières ainsi!<br />

BARBARA BARBARA<br />

So wünsch ich Dir: schlaf wohl, gnädige Frau, Je te souhaite une bonne nuit, maîtresse,<br />

8


- Violanta -<br />

Und träume sanft wie eh. Et fais de doux rêves, comme toujours.<br />

(ab) (elle sort)<br />

(Violanta erschauert in einem jähen Gefühl, dass die Violanta tressaille brusquement en voyant approcher l'<br />

erwartete Totenstunde nahen sieht. Sie holt tief und heure attendue de la mort. Elle respire profondément et,<br />

leidenschaftlich Atem. Ihre Lippen öffnen sich, wie zu avec passion, ses lèvres s'ouvrent comme pour émettre un<br />

einem unwillkürlichen gesteigerten Laut des Entschlusses. son. Elle porte les mains à ses yeux bacons; puis, faisant<br />

Sie legt die Hand über die heissen Augen. Dann, mit ein quelques pas, va sur le balcon et se penche en écoutant<br />

paar lautlosen Schritten, tritt sie auf den Steinbalkon dans la nuit. Dehors, la pleine lune s'est levée, rendant<br />

und beugt sich horchend in die Nacht hinaus. Draussen l'atmosphère suave et argentée. Son reflet scintille sur<br />

ist ein voller Mond aufgegangen, der die Luft weich und l'eau de la lagune. Dans le silence, résonnent les coups de<br />

silbrig macht; sein Widerschein schimmert vom Wasser der rames qui font s'approcher une barque. Violanta écoute,<br />

Lagune zurück. Durch die Stille klingt der Schlag von immobile pendant une minute. Dans un frisson involontaire,<br />

Rudern, die ein Boot näher bringen. Eine Minute lauscht elle se retourne vers la pièce et referme des deux mains<br />

Violanta reglos. Wie in einem unwillkürlichen Schauer les rideaux. Drapée dans les plis, elle reste appuyée au<br />

wendet sie sich ins Zimmer zurück und zieht mit beiden mur, bras pendants, yeux fermés, sans mouvement. En bas,<br />

Händen den Vorhang zwischen sich und die Fenster. In une voix d'homme commence à chanter au son d'un luth.<br />

seine Falten geschmiegt, ganz an die Mauergepresst, steht<br />

sie jetzt mit hinabhängenden Armen da, die Augen ge<br />

schlossen, ohne Bewegung. Drunten beginnt eine Männer<br />

stimme zur Laute zu singen.<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

"Der Sommer will sich neigen, "L'été veut se terminer,<br />

Am Himmel strahlt sein Licht, Au ciel resplendit sa lumière,<br />

Und pflückst Du Süsse aus den Zweigen, Et si tu cueilles, sur les branches, des fruits mûrs,<br />

Pflück ich mir lachend Dein Gesicht. Je cueille, moi, ton visage en riant.<br />

Der goldnen Jugend ist das Königreich: La royaume appartient à la jeunesse d'or:<br />

Mund oder Becher, Fraue, das gilt ihr gleich. Lèvres ou coupe, pour la femme, cela est tout pareil.<br />

Der goldnen Jugend ist das Königreich, Le royaume appartient à la jeunesse d'or:<br />

Mund oder Becher, Kelch oder Zecher: Lèvres ou coupe, calice ou buveur:<br />

Jugend träumt von Liebe süss und weich..." La jeunesse rêve d'un doux et tendre amour..."<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (oben) <strong>VIOLANTA</strong> (d'en haut)<br />

Locke nur, locke Séduis toujours, séduis,<br />

Buhlerischer Traum! Rêve d'amour!<br />

Ob Deinem Haupte rauscht des Todes Baum. Au dessus de ta tête bruit l'arbre de mort.<br />

In Staub zerfällt En poussière tombe<br />

Deine Sündenwelt. Ton univers de pécheur.<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

"Ich dien der Einen, Feinen, "Je suis le serviteur de l'unique, de la sublime créature<br />

Die mir so hold erfüllet das Gemüt. Qui m'emplit si gracieusement le coeur.<br />

O Frau, was kann noch scheinen, O femme, que subsiste-t-il<br />

Wenn deine Lippe rosig glüht! Lorsque s'enflamment tes lèvres roses?<br />

Kein Mann wird traurig sein und weinen, Nul homme ne peut être triste ni pleurer<br />

So lang der Liebe Garten blüht. Aussi longtemps que fleurit le jardin de l'amour.<br />

Und muss ich einst zur Erd hinab... Et si, un jour, je dois aller en terre,<br />

Dann sollen Frauen, tausend Frauen, Alors des femmes, mille femmes,<br />

Mir noch Küsse werfen übers Grab..." Couvriront ma tombe de baisers..."<br />

(Die Stimme verstummt. Man hört, wie das Boot mit (La voix se tait. On peut entendre le bateau, poussé<br />

starken Ruderschlagen bis ans Hausgetrieben wird und jusqu'à la maison par de vigoureux coups de rames, accoster<br />

hier laut knirschend anlegt. Dann, den Vorhang zurück- avec des grincements de bois; puis, écartant les rideaux,<br />

schlagend, tritt Alfonso ein. Er ist jung und lebhaft, Alfonso paraît. Il est jeune et plein de vie, ses gestes<br />

von einer prinzlichen Grazie der Bewegungen, schön und sont d'une grâce princière; il est beau sans affectation,<br />

unbefangen, das Haupt dunkelgelockt. Ohne sich zu regen, ses cheveux bruns sont bouclés. Sans un geste, comme frap-<br />

wie in den Anblick der ihm entgegentretenden Violanta pé par l'aspect de Violanta qui vient à sa rencontre, il<br />

gebannt, bleibt er einen Augenblick im Vorhang stehen) reste un instant immobile dans l'ouverture du rideau)<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Wie schön seid Ihr, wie herrlich schön! Comme vous êtes belle, suprêmement belle!<br />

Wie traumhaft, wie zaubrisch, dies Antlitz zu sehen... C'est comme un rêve, un enchantement,<br />

Mir war, ich ging zu einer Königin. De voir ce visage... Je pensais aller chez une reine,<br />

Den Himmel hofft ich nicht zu finden. Je ne pensais pas trouver le Ciel.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (dunkel) <strong>VIOLANTA</strong> (sombre)<br />

Ihr trugt wohl manche schon im Sinn! Vous avez déjà eu maintes femmes dans le coeur!<br />

ALFONSO (tritt zu ihr) ALFONSO (s'approchant d'elle)<br />

O Königin, scheltet nicht! O reine, ne me fais pas de reproches!<br />

Die Frauen alle zanken mich aus. Toutes les femmes m'en font.<br />

Ihr aber, Ihr, in Anmut sorgenlos, Mais vous, vous, gracieuse et insouciante<br />

Ihr dürft nicht so. Vous ne devez pas m'en faire.<br />

(neigt ein Knie) (il met un genou à terre)<br />

Eure Stimme, süss wie Nachtigallschwingen, Votre voix, douce comme l'aile du rossignol,<br />

Ist nicht gemacht zu Groll und Trotz, N'est pas faite pour les reproches,<br />

Ist nur gemacht, zu schmeicheln, Elle n'est faite que pour la caresse,<br />

Zu klingen und singen. Pour résonner joyeusement et chanter.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

9


- Violanta -<br />

Steht auf! Steht auf, sag ich! Levez-vous! Levez-vous, vous dis-je!<br />

ALFONSO (herzlich) ALFONSO (amical)<br />

Singt mir erst Euer Lied! Chantez d'abord votre chanson pour moi!<br />

Das Lied, durch das ich zu Euch fand, Cette chanson grâce à laquelle je vous ai trouvée,<br />

Das Lied von Sehnsucht und Leidenschaft, Qui exprime le désir et la passion,<br />

Von zweier Seelen heimlichen Band. L'union secrète de deux âmes.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (sieht ihn an, ihre Augen verschleiern sich) <strong>VIOLANTA</strong> (le regarde, ses yeux se voilent)<br />

Noch nicht das Lied! Legt erst den Mantel ab. Pas encore la chanson! Otez d'abord votre manteau.<br />

(Alfonso tut so) (il le fait)<br />

Den Degen auch. Das silberne Gehänge. Votre épée aussi. Votre baudrier d'argent.<br />

ALFONSO (schnallt die Waffen ab, tritt zu ihr, übermütig) ALFONSO (dépose ses armes et s'approche d'elle, enjoué)<br />

Und bleibt Ihr stumm, sing ich es selbst, Et si vous demeurez muette, je la chanterai moi-même,<br />

Wenn ich gleich wie ein Rabe sänge: Même si je chante comme un corbeau:<br />

(breitet die Arme aus, beginnt das Lied) (il étend les bras et entonne la chanson)<br />

"Aus den Gräbern selbst die..." Sortis de leur tombe, même les..."<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (presst mit unwilkürlicher Bewegung jäh ihre <strong>VIOLANTA</strong> (pressant, dans un geste spontané, sa main sur<br />

Hand vor seinen Mund; keuchend) les lèvres d'Aljonso, haletante)<br />

Schweigt! Taisez-vous!<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Wie seid Ihr sonderbar! Warum Comme vous êtes étrange! Pourquoi<br />

Soll nicht dies Lied gesungen sein? Ne pas chanter cette chanson?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (blickt ihn an) <strong>VIOLANTA</strong> (le regarde)<br />

Warum? Pourquoi?<br />

ALFONSO (lächelnd) ALFONSO (souriant)<br />

Das frag ich Euch, Herzliebste Sagt. C'est ce que je vous demande, mon amour. Dites-moi.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (sieht ihn immer an, ihre Augen sind ganz dunkel, <strong>VIOLANTA</strong> (le regarde toujours, ses yeux deviennent sombres,<br />

aus ihren Lippen weicht das Blut; nach einem Schweigen) ses lèvres pâlissent; après un silence)<br />

Weil es das letzte Lied ist, das Ihr Parce que cette chanson est la dernière<br />

Auf dieser Welt noch hören werdet. Que vous entendrez dans ce monde.<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Wie ...? Quoi...?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Blickt um! Der Tod steht hinter Euch! Retournez-vous! La mort est derrière vous!<br />

ALFONSO (tritt unwillkürlich einen Schritt zurück) ALFONSO (recule d'un pas, malgré lui)<br />

Wer seid Ihr ...? Qui êtes-vous...?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Nicht die, die Ihr denkt! Pas celle que vous pensez!<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Wer? Wer... Ihr seid...? Qui? Qui ... êtes-vous?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Die Frau des Hauptmanns Trovai, La femme du Capitaine Trovai,<br />

Und bei dem ersten Tackt des Lieds, das Ihr begehrt, Et à la première note de la chanson que vous demandez<br />

Schlägt Euch mein Man zur Erde nieder. Mon mari vous tuera.<br />

ALFONSO (starrt sie an) ALFONSO (la regarde fixement)<br />

Ihr seid... Vous êtes...<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Nerina's Schwester, Violanta. Wisst Ihr noch? Violanta, la soeur de Nerina. Vous souvenez-vous?<br />

Sie sprang ins stille Wasser... und Ihr lachtet! Elle s'est jetée dans l'eau calme... et vous avez ri!<br />

ALFONSO (stammelnd) ALFONSO (balbutiant)<br />

Nein, nein... Non, non...<br />

(wendet sich unwillkürlich um) (faisant volte-face, comme pour s'enfuir)<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (schnell, heftig) <strong>VIOLANTA</strong> (rapidement et avec violence)<br />

Nicht lebend kommt ihr aus dem Haus! Vous ne sortirez pas d'ici vivant!<br />

Verstellt sind alle Ausgangstüren. Toutes les issues sont gardées.<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Ihr scherzt ... was wollt ihr mir...? Vous plaisantez ... que voulez-vous dire...?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (auf ihn zu, zuckend) <strong>VIOLANTA</strong> (s'approchant de lui, elle tressaille)<br />

Nun ruft zu Hilfe Eure kleinen Frauen! Appelez donc à l'aide vos tendres amies, maintenant!<br />

Die Herzen, die gebrochen sind für Euch, Tous ces coeurs qui se sont brisés pour vous, servez-vous<br />

Haltet als Schild vor Eure Lügenbrust... En de bouclier pour votre poitrine de menteur.. .<br />

Umsonst! Ihr seid den Tod noch zu verworfen! En vain! Vous êtes trop vil pour la mort même!<br />

10


- Violanta -<br />

ALFONSO (leidenschaftlich auffahrend) ALFONSO (avec un sursaut de passion)<br />

Schweigt still! Ermorden könnt Ihr mich, Taisez-vous! Vous pouvez m'assassiner<br />

Doch nicht emiedem! Mais non pas m'avilir!<br />

(atmet auf, nach einer Pause, ruhiger) (il soupire et, après une pause, calmement)<br />

Sterben wollt ich oft, Souvent j'ai voulu mourir,<br />

Wenn mir mein Leben leer wie Tand erschein: Lorsque la vie me paraissait vide:<br />

Mir ist der Tod ein alter Spielgenoss. Pour moi la mort est une vieille compagne de jeu.<br />

Doch dort verachtet werden, wo ich liebe, Mais être méprisé, par qui j'aime,<br />

Wär Gift statt eines guten Schlummerweins. Ce serait du poison au lieu d'un bon narcotique.<br />

(wendet sich ihr zu: schlicht) (il se tourne vers elle; simplement)<br />

Ich lag an Eurer Schwester Lippen... Ja. J'ai été suspendu aux lèvres de votre soeur ... oui,<br />

Wahr ists. Und manche hab ich sonst verkannt. C'est vrai. Et j'ai trompé beaucoup d'autres femmes.<br />

Doch was ich tat und wie ich immer fehlte, Mais ce que j'ai fait et ce qui fut ma faute<br />

Mir wards vom Schicksal selber aufgebrannt. M'a été octroyé par le destin. Je n'ai pas connu ma mère,<br />

Die Mutter kannt ich nicht, sie starb an mir, Elle est morte en me donnant le jour, pas de foyer,<br />

Kein Heim, kein Schwestergruss, kein treues Wesen. Pas de soeur auprès de moi, aucune présence fidèle.<br />

Im Schwarme eines Königs wuchs ich auf, J'ai grandi dans l'entourage d'un roi<br />

Der Vater hiess und es mir nie gewesen. Qui s'appelait mon père mais ne l'a jamais été.<br />

So sprang mich die Jugend wie Feuer an, Ainsi poussé par le feu de la jeunesse<br />

Mich trieb in die Ferne ein irres Verlangen Un fou désir me fit partir très loin<br />

Und hielt ich bebend ein Herz umfangen. Et lorsque, frémissant, je tenais un coeur<br />

Schon jagt' es mich weiter zu neuem Bann. Cela me poussait à nouveau sur d'autres chemins.<br />

Nie war ich glücklich, Je n'ai jamais connu le bonheur,<br />

Nie hab ich geruht Je n'ai jamais trouvé le repos<br />

Am freundlichen Herd, den ich nicht kenne, Auprès d'un âtre accueillant, chose que je ne connais pas<br />

Ich Durstender, der ich nach Liebe brenne, Moi, l'assoiffé qui se consume en désir amoureux,<br />

Hab nie gefühlt, wie reine Liebe tut... Je n'ai jamais ressenti ce qu'est un pur amour...<br />

Gutheissen könnt Ihrs nicht: Vous ne pouvez pas approuver cela<br />

Und Milde erwart ich nicht. Etje n'attends pas votre indulgence.<br />

Doch dass Ihr mich kennet, Mais que vous me connaissiez,<br />

Nicht niedrig nennet, Que vous ne me traitiez pas d'être vil,<br />

Schon das macht diese Stunde mir licht... Rend déjà pour moi cette heure lumineuse...<br />

(wendet sich ab; aufatmend, einfach, ohne Gebärde) (il se détourne, soupire; simplement, sans un geste)<br />

Nun singt Euer Lied! A présent, chantez votre chanson!<br />

Ich wehr mich nicht. Je ne me défends pas.<br />

Nein... Non...<br />

(Violania sieht ihn an, wendet sich mit raschen Schrit- (Violanta le regarde, va rapidement vers le fond de la<br />

ten nach hinten. Beugt sich vor, um zu rufen. Nur ein scène, se penche pour appeler. Un seul son s'échappe de sa<br />

Laut kommt aus ihrem Mund. Verstummt jäh, lässt den Kopf bouche. Brusquement, elle s'arrête et laisse retomber sa<br />

hinabsinken. tête)<br />

ALFONSO (näher zu ihr, wie eine leise Frage) ALFONSO (plus près d'elle, comme la questionnant à mi-voix)<br />

Mona Violanta...? Mona Violanta...?<br />

(Violanta rührt sich nicht) (Violanta ne bouge pas)<br />

Tu ich Euch leid...? Je vous fais pitié...?<br />

(Violanta schüttelt den Kopf) (Violanta secoue la tête)<br />

Nicht leid? Und dennoch singt Ihr nicht...? Je ne vous fais pas pitié? Et pourtant vous ne chantez pas?<br />

(Violanta wendet sich um, hält die Hände vors Gesicht; (Violanta se retourne, met sa main devant son visage;<br />

bricht in ein stossweises Schluchzen aus; Al onso auf sie elle est secouée de sanglots; Alfonso s'approche d'elle<br />

zu, schnell) rapidement)<br />

Violanta! Violanta!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (erstickt) <strong>VIOLANTA</strong> (étouffant)<br />

Geht! Geht! Und redet nicht zu mir! Allez-vous-en! Allez-vous-en! Et ne me parlez pas!<br />

ALFONSO (ganz, ganz leise, fast keusch) ALFONSO (à voix très basse, presque chastement)<br />

Ihr liebt mich, Mona Violanta...? Vous m'aimez, Mona Violanta...?<br />

(Violanta schluchst leidenschaftlich und fassungslos (Violanta sanglote encore avec passion et sans retenue)<br />

auf)<br />

Nicht um der Schwester willen, nein, Ce n'est pas à cause de votre soeur, n'est-ce pas,<br />

Für Euch, Violanta, für Euch selbst C'est pour vous-même, Violanta, pour vous-même<br />

Ist mir der Tod bereitet... Ja? Que ma mort est préparée... C'est cela?<br />

(Violanta antwortet nicht) (Violanta ne répond pas)<br />

Antwortet, sagt, ich fleh Euch an.. . Répondez, vous dis-je! Je vous en supplie...<br />

(an ihren Augen hängend) (suspendu à son regard)<br />

Sprecht! Sprecht! Ihr habt mich nie gehasst... Parlez! Parlez! Avouez que vous ne m'avez jamais haï...<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (hebt die Hände empor, wild und zerrissen) <strong>VIOLANTA</strong> (sauvage et brisée, lève les bras)<br />

Wollt Ihr ein Weib in Scham vernichten! Vous voulez donc confondre une femme dàns la honte!<br />

ALFONSO (laut aufjauchzend) ALFONSO (jubilant)<br />

Violanta! Violanta!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (mit leidenschaftlichen Bekenntis) <strong>VIOLANTA</strong> (dans un aveu passionné)<br />

Geht! Geht von mir! Blickt nicht auf mich, Partez! Laissez-moi! Ne me regardez pas,<br />

Dass mich die Röte nicht verbrenne...! Afin que le rouge de ma honte ne me consume pas...!<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Ihr bangtet nur für Eure Reinheit! Vous n'avez eu de crainte que pour votre pureté!<br />

Und darum sollt ich sterben! Darum! Et c'est pour cela que je devais mourir!<br />

11


- Violanta -<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (an die Wandgewendet, indem sie ihr Gesicht <strong>VIOLANTA</strong> (se tournant vers le muret cachant son visage<br />

bedeckt) dans ses mains)<br />

Seit ich zum erstenmal Euch sah, Depuis que je vous ai vu pour la première fois,<br />

Weiss nicht, wie meinem Blut geschah, Je suis bouleversée<br />

Es musst nach Euch begehren. Je devais attirée par vous.<br />

Hass aus Liebe und Lieb aus Hass, Haine engendree par l'amour, amour né de la haine,<br />

Mutter Maria, ersinnst Du das Sainte Mère de Dieu, peux-tu permettre cela<br />

Die Menschen so zu zerstören? Pour confondre les humains?<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Violanta! Schmäht selige Jugend nicht! Violanta! Ne calomnie pas la bienheureuse jeunesse!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Ich schlug die Brust, ich lag auf den Knien, Je me frappais la poitrine et me jetais à genoux,<br />

Ich rief meinen Gott, nur ihn, nur ihn, J'invoquais Dieu, lui seul, lui seul,<br />

Er hörte nicht mein Schreien... Mais il n'écoutait pas mes cris...<br />

(ausbrechend) (éclatant soudain)<br />

So lang Ihr lebet, sterbe ich. Tant que vous êtes en vie, je me meurs.<br />

In Eurem Tod nur kann ich mich Par votre mort seule je peux<br />

Von meiner Lust befreien. Me libérer de mon désir.<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Sprecht! So hat noch keine Frau mich geliebt! Parlez! Aucune femme ne m'a aimé ainsi!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (angstvoll) <strong>VIOLANTA</strong> (effarée)<br />

Rein muss ich vor mir selber sein, Je dois être pure vis-à-vis de moi-même<br />

Und bin ich Frau und doch nicht rein: Maisje suis femme et impure:<br />

Was soll mir dann begegnen...? Qu'adviendra-t-il de moi...?<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Du Kind, im Lichten Tag verirrt! Enfant que tu es, égarée en plein jour!<br />

Gedenk nicht nur was war und wird, Ne pense pas uniquement à ce qui était et à ce qui sera,<br />

Den Augenblick lass segnen! Bénis l'instant présent!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (wie gebannt, vor sich) <strong>VIOLANTA</strong> (pour elle-même, comme fascinée)<br />

Nie hab ich gelebt im Augenblick, Je n'ai jamais vécu le présent,<br />

Nie kannt ich ein heisses, reuloses Glück. Je n'ai jamais connu un bonheur ardent et sans regret.<br />

Des Hauses Mauern, dumpf und schwer, Les murs de la maison, lourds et sourds,<br />

Schatteten über die Seele zu sehr. Jetaient trop d'ombre sur mon âme.<br />

Und hob ich zur Sonne empor mein Gesicht, Et lorsque j'ai levé mon visage vers le soleil<br />

Das Auge sah immer nur kalte Pflicht. Mes yeux ne voyaient encore que le froid devoir.<br />

Sündseliger Schauer hat nie mich durchbebt Jamais un frisson impie ne m'a traversée,<br />

Nie hab ich Arme mir selbst gelebt! Malheureuse que je suis, je n'ai jamais vécu pour moi-même!<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Nun hab den Mut! Nun sei nur Du! Aie le courage de le faire à présent! Sois toi-même<br />

maintenant!<br />

Das dunkle Haus schliess hinter Dir zu! Referme derrière toi la sombre demeure!<br />

(fasst ihre Hände, innig) (saisissant ses mains avec ferveur)<br />

Hab keine Angst. Verzehr Dich nicht: N'aie aucune crainte. Ne te consume pas:<br />

Wo Herzen brennen, ist Himmels Licht. Là où brûlent les coeurs, se trouve la céleste clarté.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (mehr und mehr erliegend) <strong>VIOLANTA</strong> (fléchissant peu à peu)<br />

Erbarm Dich meiner ... ich vergeh Aie pitié de moi ... je défaille,<br />

Mein Gott und Schirm, sei in der Näh, Mon Dieu et protecteur, soyez auprès de moi,<br />

Woll mich nicht sinken lassen! Ne me laissez pas succomber!<br />

ALFONSO (mit heissester Leidenschaft) ALFONSO (avec passion)<br />

Nichts schmeckt so süss wie letzter Trunk! Rien n'est plus doux que la dernière gorgée!<br />

Drum hab ich auch gelebt genung, C'est pourquoi, moi aussi, j'aurai assez vécu<br />

Wenn ich Dich konnt umfassen. Lorsque j'aurai pu t'enlacer.<br />

Dich! Dich! Meines Weges tiefsten Traum! Toi! Toi! Le plus lointain rêve de ma vie!<br />

Umfassen...! Dich...! Deines Kleides Saum... T'enlacer... Toi...! Le bas de ta robe...<br />

(er zieht sie an seine Brust; sie stehen umschlungen) (il l'attire vers lui et ils restent enlacés)<br />

Violanta, Segnende, bist Du mir gut? Violanta, femme bénie, tu m'aimes donc?<br />

<strong>VIOLANTA</strong> V IOLANTA<br />

Weiss nichts... Um mich wogt purpurgoldne Flut... Je ne sais...Autour de moi ondoie un flot d'or empourpré..<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Reine Lieb, die ich suchte Pur amour, toi que j'ai cherché<br />

Ein Leben lang, Une vie durant,<br />

Nun fühl ich, dass mich À présent je sens<br />

Ihr Heil durchdrang. Que ton salut m'est acquis.<br />

Die Frau'n, die ich kränkte: Les femmes que j'ai offensées:<br />

Vergessne Not! Peines oubliées!<br />

In Deinen Armen Dans tes bras<br />

Ist Leben und Tod! II y a la vie et la mort!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Heisse Lust, der ich fluchte Brûlant plaisir, toi quej'ai maudit<br />

Ein Leben lang, Une vie durant,<br />

Nun fühl ich, dass mich Je sens maintenant<br />

12


- Violanta -<br />

Ihr Hauch bezwang. Ton souffle m'asservir.<br />

Der Mann, den ich hasste: L'homme que je haïssais:<br />

Vergessne Not! Peine oubliée!<br />

In Deinen Armen Dans tes bras<br />

Ist Wonne und Tod! Il y a l'extase et la mort!<br />

(Sie drängen die Köpfe aneinander zu einem hingegebenen (ls unissent leur visage et s'abandonnent dans un long<br />

Kuss. Ohne sich zu regen, lehnen sie lange aneinander, baiser. Sans bouger, ils se serrent l'un contre l'autre<br />

indess die Wirklichkeit rings um sie zu versinken scheint. tandis qu'autour d'eux la réalité semble disparaître.<br />

In diese Versunkenheit erklingt von unten her der Rufdes Dans cet instant, venant d'en bas, résonne la voix de<br />

Simone) Simone)<br />

SIMONE (von unten) SIMONE (d'en bas)<br />

Violanta! Violanta!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (aufschauernd) <strong>VIOLANTA</strong> (tressaillant)<br />

Hörst Du? Das Verderben! Entends-tu? Ta perte!<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Bleib! Bleib! Ich hör nichts... Reste! Reste! Je n'entends rien...<br />

Bist Du mir gut? M'aimes-tu?<br />

SIMONE SIMONE<br />

Violanta! Violanta!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Hörst Du? Um uns wogt das Meer wie blutrote Flut. Entends-tu? Autour de moi ondoie un rouge flot de sang.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Violanta! Violanta!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Hörst Du, wie es aufrauscht, des Todes Meer? Entends-tu comme rugit l'océan de mort?<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Nun sag's ihm! Bekenn es. Nun rufe ihn her! Dis-le lui! Avoue! Appelle-le!<br />

(reisst mit einer leidenschaftlich Bewegung den (d'un geste brusque, il rouvre le rideau)<br />

Vorhang zurück)<br />

Nun sing das Lied, das Dir nicht von den Lippen wollte! A présent, chante-la, cette chanson qui ne pouvait sortir<br />

de tes lèvres!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (in Alfonsos Armen, ekstatisch, hingerissen) <strong>VIOLANTA</strong> (dans les bras d'Alfonso, en extase, ravie)<br />

"Aus den Gräbern selbst die Toten "Sortis de leur tombe, même les morts<br />

Tanzen heut aus den Gräbern, Dansent aujourd'hui, coeur à coeur -<br />

Tanzen Brust an Brust: alles Trübe ist verboten, Toute tristesse est bannie;<br />

Heiss zum Himmel jauchzt die Lust..." Brûlant, jusqu'au ciel jaillit le plaisir."<br />

(im übermass ihrer Erregung versagt ihr die Stimme; (dans l'excès de son émoi, sa voix défaille; quelques<br />

ein paar Sekunden atemloser Erwartung) secondes d'attente à perdre haleine)<br />

SIMONE (rasch eintretend) SIMONE (entrant rapidement)<br />

Du riefst, hier bin ich... Tu m'as appelé, me voici.. .<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (wendet sich leidenschaftlich um) <strong>VIOLANTA</strong> (avec passion, en se retournant)<br />

Tür ihn nicht, Simone! Ich lieb ihn! Ne le tue pas, Simone! Je l'aime!<br />

SIMONE (regungslos) SIMONE (sans un mouvement)<br />

Violanta... Violanta!...<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Hab ihn geliebt, seit ich ihn sah! Je l'ai aimé dès le premier instant!<br />

SIMONE (nach einer Weile völliger Starrheit, auf- SIMONE (après un moment d'immobilité totale, hurle)<br />

schreiend)<br />

Violanta...? Bin ich zu Eurem Hohne da? Violanta..? Suis-je ici pour être raillé par vous?<br />

Soll alles Lüge um mich gewesen sein? Tout n'aurait-il été autour de moi que mensonge?<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Du kränkst sie nicht mehr! Nie war sie Dein! Tu ne peux plus l'atteindre! Elle n'a jamais été à toi!<br />

In jedem Traum war sie mir nah! Dans chacun de ses rêves elle était auprès de moi!<br />

SIMONE (sich gegen Alfonso wendend, in rasendem Zorn) SIMONE (se tournant vers Alfonso; en fureur)<br />

Du Dieb...! Brichst Du in meine Hütte ein? Voleur que tu es...! Tu fais irruption sous mon toit?<br />

(ausser sich, stürzt er mit erhobenen Fäusten gegen ihn (hors de lui, il se jette sur Alfonso, les poings levés<br />

los und führt mit seinem Dolch einen wilden Stoss gegen et, de son poignard, porte un coup violent dans sa direc-<br />

Alfonso; Violanta hat sich dazwischen geworfen und fängt tion; Violanta s'est précipitée entre eux et, les bras<br />

mit ausgebreiteten Armen den Stoss im ihre Brust auf) étendus, reçoit le coup en pleine poitrine)<br />

ALFONSO (aufschreiend) ALFONSO (criant)<br />

Zu Hilfe! Er hat sie getroffen! A l'aide! Il l'a blessée!<br />

13


- Violanta -<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (zu Tode getroffen, schliesst die Augen, wankt; <strong>VIOLANTA</strong> (blessée à mort, ferre les yeux, chancelle;<br />

entrückt lächelnd) avec un sourire lointain)<br />

Still... Silence...<br />

(sie gleitet aufs Ruhebett nieder, von Simone gestützt) (elle glisse sur un siège, appuyée sur Simone)<br />

Hab Dank, Du Strenger! Sois remercié, homme sévère!<br />

Nun ist Dein Weib wieder Dein! A présent, ta femme est de nouveau tienne!<br />

SIMONE (aufschluchzend) SIMONE (sanglotant)<br />

Violanta! Violanta!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

Still... Silence...<br />

Mich tragen Wogen silberrein! Des vagues me portent, pures comme argent!<br />

Süss der Wind, der über mich zieht... Doux est le vent qui souffle sur moi...<br />

(in einem visionären Aufhorchen) (écoute, comme dans une vision)<br />

Hört Ihr, wies klingt, das selige Lied? Entendez-vous comme elle résonne, la bienheureuse chanson?<br />

(Unten zucken die Stimmen und Lichter des Karnevals (D'en bas, surgissent à nouveau les voix et les lumiè-<br />

wieder auf. Buketts und farbige Bänder fallen durch den res du Carnaval. Des fleurs et des serpentins arrivent du<br />

Balkon und die offenen Fenster. Ein paar Masken, Fackeln balcon et par les fenêtres ouvertes. Quelques masques<br />

und Lampions tragend, an ihrer Spitze der Maler Giovanni portant torches et lampions et conduits par Giovanni<br />

Bracca stürzen in den Saal) Bracca, font irruption dans la pièce.<br />

GIOVANNI GIOVANNI<br />

Zum Fest! Zum Fest! Komm mit mir! Fort...! A la fête! A la rte! Venez avec moi! Allons...!<br />

SIMONE (der bei Violanta kniet, zerrissen von Weh) SIMONE (agenouillé auprès de Violanta)<br />

Schweigt! Lästert Ihr noch am Gnadenort? Silence! Pouvez-vous encore blasphémer là où la grâce<br />

s'est manifestée?<br />

(Die Fremden gewahren die Sterbende. Ihr Lachen ver (Les arrivants découvrent la mourante. Leur rire cesse.<br />

stummt. Die vordersten zuerst, dann alle übrigen, sen- Les premiers d'abord, puis tous les autres abaissent leur<br />

ken die Fackeln. An der Wandfallen ein paar auf die torche. Près du mur, quelques-uns se mettent à genoux. En-<br />

Knie nieder. Immer mehr Maskierte strömen einstweilen tre temps, des masques arrivent, de plus en plus nombreux.<br />

herein. Sie bewegen sich nicht, sie verharren lautlos. ils restent immobiles, sans bruit. Venant d'en bas, chanté<br />

Stark, lustvoll und hymnisch rauscht es von unten wieder à pleine voix, sensuel et retentissant comme un hymne,<br />

auf) reprend...)<br />

STIMME VOIX<br />

"Aus den Gräbern selbst die Toten "Sortis de leur tombe, même les morts<br />

Tanzen heute Brust an Brust.." Dansent aujourd'hui coeur à coeur.. "<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (mit einem letzten Schauer, erhebt den Kopf) <strong>VIOLANTA</strong> (avec un ultime frisson, lève la tête)<br />

Höchstes Heil ... mir entboten... Suprême salut ... qui m'est accordé...<br />

Frei, bin frei von Schuld ... und Lust ...! Libérée, je suis libérée du péché ... et du désir...!<br />

(sie sinkt, selig lächelnd, befreit zurück; Simone, (elle retombe, souriant avec béatitude et libérée; Simo-<br />

wortlos erschüttert, kniet bei ihr; Alfonso hat schluch- ne, sans un mot et au comble de l'émotion, agenouillé au-<br />

zend sein Antlitz abgewendet; in den von einem magischen près d'elle; Alfonso a détourné son visage en pleurant et,<br />

Licht rot auffunkelnden Saalfallen Blumen über Blumen) au même moment, une pluie de fleurs tombe sur la scène qui<br />

rougeoie d'une lumière surnaturelle)<br />

FIN<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!