29.06.2013 Views

Catalogue en PDF - Doutrebente

Catalogue en PDF - Doutrebente

Catalogue en PDF - Doutrebente

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Joseph v<strong>en</strong>du par ses frères<br />

La Bible, Anci<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t — G<strong>en</strong>èse 37 : 20 ~ 30. traduction par Louis<br />

Segond, 1910.<br />

« V<strong>en</strong>ez maint<strong>en</strong>ant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons<br />

qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que devi<strong>en</strong>dront ses songes.<br />

Rub<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.<br />

Rub<strong>en</strong> leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est<br />

au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs<br />

mains pour le faire retourner vers son père.<br />

Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèr<strong>en</strong>t de sa tunique,<br />

de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui.<br />

Ils le prir<strong>en</strong>t, et le jetèr<strong>en</strong>t dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n’y avait<br />

point d’eau. Ils s’assir<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite pour manger. Ayant levé les yeux, ils vir<strong>en</strong>t une<br />

caravane d’Ismaélites v<strong>en</strong>ant de Galaad ; leurs chameaux étai<strong>en</strong>t chargés<br />

d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Égypte. Alors Juda<br />

dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?<br />

V<strong>en</strong>ez, v<strong>en</strong>dons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est<br />

notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèr<strong>en</strong>t.<br />

Au passage des marchands madianites, ils tirèr<strong>en</strong>t et fir<strong>en</strong>t remonter Joseph<br />

hors de la citerne ; et ils le v<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t pour vingt sicles d’arg<strong>en</strong>t aux Ismaélites,<br />

qui l’emm<strong>en</strong>èr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Égypte. Rub<strong>en</strong> revint à la citerne ; et voici, Joseph n’était<br />

plus dans la citerne. Il déchira ses vêtem<strong>en</strong>ts, retourna vers ses frères, et dit :<br />

L’<strong>en</strong>fant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ? »<br />

- 23 -<br />

La Tour de Babel<br />

V<strong>en</strong>dredi 30 mars 2012<br />

D’après une gravure de Matthäus Merian (1593-1650), de la série<br />

Icones Biblicae, 1625-1630<br />

La Bible, Anci<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t — G<strong>en</strong>èse 11 : 1 ~ 9. traduction par<br />

Louis Segond, 1910.<br />

« Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. Comme<br />

ils étai<strong>en</strong>t partis de l’ori<strong>en</strong>t, ils trouvèr<strong>en</strong>t une plaine au pays de<br />

Chmunter, et ils y habitèr<strong>en</strong>t. Ils se dir<strong>en</strong>t l’un à l’autre : Allons !<br />

Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de<br />

pierre, et le bitume leur servit de cim<strong>en</strong>t. Ils dir<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core : Allons !<br />

Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel,<br />

et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur<br />

la face de toute la terre. L’Éternel desc<strong>en</strong>dit pour voir la ville et la<br />

tour que bâtissai<strong>en</strong>t les fils des hommes. Et l’Éternel dit : Voici, ils<br />

form<strong>en</strong>t un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce<br />

qu’ils ont <strong>en</strong>trepris ; maint<strong>en</strong>ant ri<strong>en</strong> ne les empêcherait de faire tout<br />

ce qu’ils aurai<strong>en</strong>t projeté. Allons ! desc<strong>en</strong>dons, et là confondons leur<br />

langage, afin qu’ils n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t plus la langue, les uns des autres. Et<br />

l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils<br />

cessèr<strong>en</strong>t de bâtir la Ville. C’est pourquoi on l’appela du nom de<br />

Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre,<br />

et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre »

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!