30.06.2013 Views

II. Temps des verbes et relations temporelles Un système en ... - ERSS

II. Temps des verbes et relations temporelles Un système en ... - ERSS

II. Temps des verbes et relations temporelles Un système en ... - ERSS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>II</strong>. <strong>Temps</strong> <strong>des</strong> <strong>verbes</strong> <strong>et</strong> <strong>relations</strong><br />

<strong>temporelles</strong><br />

<strong>II</strong>.1 Les temps verbaux du français<br />

<strong>II</strong>.2 Le modèle de Reich<strong>en</strong>bach pour analyser les temps de<br />

l’anglais<br />

<strong>II</strong>.3 Adaptation au <strong>système</strong> <strong>des</strong> temps du français<br />

<strong>II</strong>.4 Critique du modèle de Reich<strong>en</strong>bach<br />

©Myriam Bras 2007 1<br />

formes composées:<br />

• j’ai chanté passé composé PC<br />

• j’avais chanté plus-que-parfait PQP<br />

• j’eus chanté passé antérieur PA<br />

• j’aurai chanté futur antérieur FA<br />

• j’aurais chanté futur antérieur du passé FAP<br />

(conditionnel passé)<br />

©Myriam Bras 2007 3<br />

<strong>II</strong>.2 Le modèle de Reich<strong>en</strong>bach<br />

Reich<strong>en</strong>bach (1966). Elem<strong>en</strong>ts of symbolic logic Newyork,<br />

Free-Press, (1ère édition 1947), 287-298.<br />

Art 450. déjà lu/sinon à lire !<br />

Objectifs :<br />

- traduction <strong>des</strong> énoncés du LN dans le langage de la<br />

logique du premier ordre<br />

- modéliser la sémantique <strong>des</strong> temps grammaticaux de<br />

l’anglais (formalisation)<br />

©Myriam Bras 2007 5<br />

<strong>II</strong>.1 Les temps grammaticaux du français<br />

(p<strong>et</strong>ite révision)<br />

formes simples<br />

• je chante prés<strong>en</strong>t PR<br />

• je chantais imparfait IMP<br />

• je chantai passé simple PS<br />

• je chanterai futur FUT<br />

• je chanterais futur du passé FUTP<br />

(conditionnel)<br />

©Myriam Bras 2007 2<br />

formes surcomposées:<br />

j’ai eu chanté passé surcomposé PSC<br />

j’avais eu chanté plus-que-parfait surcomposé PQPS<br />

formes périphrastiques:<br />

je vais chanter futur proche FPRO<br />

j’allais chanter futur proche du passé FPROP<br />

je vi<strong>en</strong>s de chanter passé réc<strong>en</strong>t PREC<br />

je v<strong>en</strong>ais de chanter passé réc<strong>en</strong>t du passé PRECP<br />

©Myriam Bras 2007 4<br />

<strong>Un</strong> <strong>système</strong> <strong>en</strong> 3 points<br />

Dans un énoncé, le temps grammatical perm<strong>et</strong><br />

d’établir une relation temporelle <strong>en</strong>tre :<br />

• le mom<strong>en</strong>t où a lieu l’événem<strong>en</strong>t qui est décrit<br />

par la phrase (E pour Ev<strong>en</strong>t Time),<br />

• le mom<strong>en</strong>t de la parole (S pour Speech Time).<br />

©Myriam Bras 2007 6<br />

11/10/2008<br />

1


Exemple :<br />

(1) Marie écrivit une l<strong>et</strong>tre. E1____S<br />

(2) Marie écrira une l<strong>et</strong>tre. S____E2<br />

© SL0341 Myriam Bras 2007 7<br />

©Myriam Bras 2007 8<br />

(6) Marie alla au marché.<br />

E1____________S<br />

(7) Marie était allée au marché.<br />

E2______R_______S<br />

©Myriam Bras 2007 9<br />

Rôle de R (Refer<strong>en</strong>ce time)<br />

Passé<br />

I saw Mary (Je vis Mary) E,R–S<br />

I had se<strong>en</strong> Mary (J’avais vu Mary) E–R–S<br />

Futur<br />

I shall see Mary (Je verrai Mary) S–E,R<br />

I shall have se<strong>en</strong> Mary (J’aurai vu Mary) S–E–R<br />

©Myriam Bras 2007 11<br />

Reich<strong>en</strong>bach montre que ces deux points seuls ne suffis<strong>en</strong>t<br />

pas car ils ne perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t pas de distinguer les différ<strong>en</strong>ts<br />

temps du passé :<br />

(6) Marie alla au marché. E1________S<br />

(7) Marie était allée au marché. E2________S<br />

Il introduit dans son <strong>système</strong> un troisième repère :<br />

“Refer<strong>en</strong>ce Time”, ou point de référ<strong>en</strong>ce : R<br />

E, R, S<br />

• trois points / repères : E, S <strong>et</strong> R<br />

• <strong>relations</strong> possibles <strong>en</strong>tre 2 repères :<br />

– relation de concomitance notée ‘,’<br />

– la relation de précéd<strong>en</strong>ce notée ‘–’.<br />

Ex : E1 < S noté : E1–S<br />

©Myriam Bras 2007 10<br />

Pres<strong>en</strong>t Perfect : I have se<strong>en</strong> Mary<br />

• Reich<strong>en</strong>bach propose la structure : E – R, S<br />

• E est <strong>en</strong> quelque sorte vu depuis le mom<strong>en</strong>t de la<br />

parole S: R <strong>et</strong> S sont concomitants<br />

Pres<strong>en</strong>t : I see Mary E,R,S<br />

Reich<strong>en</strong>bach attribue ainsi une structure E R S à chacun<br />

<strong>des</strong> 6 temps grammaticaux de l’anglais<br />

(Reich<strong>en</strong>bach 1966: 290)<br />

©Myriam Bras 2007 12<br />

11/10/2008<br />

2


Comm<strong>en</strong>t déterminer R?<br />

• R peut-être spécifié par <strong>des</strong> ad<strong>verbes</strong>, cf<br />

(Reich<strong>en</strong>bach 1966: 294)<br />

I m<strong>et</strong> him yesterday E,R—S<br />

I had m<strong>et</strong> him yesterday E—R—S<br />

dans les 2 cas R correspond à yesterday<br />

©Myriam Bras 2007 13<br />

I had mailed the l<strong>et</strong>ter E1 — R1 ——— S<br />

wh<strong>en</strong> John came R2, E2 — S<br />

I had mailed the l<strong>et</strong>ter E1—R1 ——— S<br />

*wh<strong>en</strong> John has come E2— R2,S<br />

non alignabilité de R1 <strong>et</strong> R2 : perm<strong>et</strong> de r<strong>en</strong>dre compte de *<br />

©Myriam Bras 2007 15<br />

Puissance d’expression du <strong>système</strong><br />

• L’<strong>en</strong>semble <strong>des</strong> combinaisons possibles<br />

– <strong>des</strong> 3 points : E, R, S<br />

– avec les 3 <strong>relations</strong> <strong>temporelles</strong> :<br />

X,Y ou X —Y ou Y —X<br />

donne 13 possibilités<br />

• Or Reich<strong>en</strong>bach ne décrit que 6 temps <strong>en</strong><br />

anglais : a-t-on un <strong>système</strong> trop puissant?<br />

(cf p. 296-297)<br />

©Myriam Bras 2007 17<br />

• Les <strong>relations</strong> exprimées par wh<strong>en</strong>, after, before port<strong>en</strong>t<br />

sur les R <strong>des</strong> structures pas sur les E (Reich<strong>en</strong>bach<br />

1966: 293-295)<br />

I had mailed the l<strong>et</strong>ter wh<strong>en</strong> John came<br />

E1——R1 ——— S<br />

R2, E2—— S<br />

wh<strong>en</strong> impose alignem<strong>en</strong>t de R1 <strong>et</strong> R2<br />

before impose R1 — R2<br />

©Myriam Bras 2007 14<br />

He telephoned E1,R1 ————— S<br />

before he came — R2, E2 — S<br />

Reich<strong>en</strong>bach reste dans le cadre de la phrase, il ne<br />

dit ri<strong>en</strong> sur :<br />

He telephoned. (Th<strong>en</strong>) he came.<br />

• Relation <strong>en</strong>tre R <strong>et</strong> S<br />

R—S passé<br />

R,S prés<strong>en</strong>t<br />

S—R futur<br />

• Relation <strong>en</strong>tre E <strong>et</strong> R<br />

E—R antérieur<br />

E, R simple<br />

R—E postérieur<br />

3 * 3 = 9 possibilités<br />

©Myriam Bras 2007 16<br />

2 <strong>relations</strong> fondam<strong>en</strong>tales<br />

©Myriam Bras 2007 18<br />

11/10/2008<br />

3


• Relation <strong>en</strong>tre S <strong>et</strong> E :<br />

- dans 7 cas sur 9, elle n’est pas utile<br />

- dans 2 cas sur 9, 3 possibilités sont exprimées,<br />

Reich<strong>en</strong>bach les regroupe :<br />

R—S <strong>et</strong> R—E (‘Posterior Past’)<br />

R—E—S ou R—E,S ou R—S—E<br />

S—R <strong>et</strong> E—R (‘Anterior Future’)<br />

S—E—R ou E—S—R ou S,E—R<br />

Antérieur<br />

E—R<br />

Simple<br />

E,R<br />

Postérieur<br />

R—E<br />

Passé<br />

R—S<br />

E—R—S<br />

avait dormi<br />

E,R—S<br />

dormit, dormait<br />

R—E—S<br />

R—S,E<br />

R—S—E<br />

dormirait<br />

allait dormir<br />

©Myriam Bras 2007 19<br />

Prés<strong>en</strong>t<br />

R,S<br />

E —R,S<br />

a dormi<br />

E,R,S<br />

dort<br />

S,R—E<br />

dormira<br />

va dormir<br />

Futur<br />

S—R<br />

E—S—R<br />

E, S —R<br />

S—E—R<br />

aura dormi<br />

S—R,E<br />

dormira<br />

S—R—E<br />

*dormira<br />

*ira dormir<br />

©Myriam Bras 2007 21<br />

<strong>II</strong>.3 Adaptation au <strong>système</strong> <strong>des</strong> temps<br />

verbaux du français<br />

• D’après le Handbook of Fr<strong>en</strong>ch Semantics,<br />

chapitre 14.<br />

©Myriam Bras 2007 20<br />

Exercice<br />

• Texte « Blocus Solus » : Id<strong>en</strong>tifiez les temps<br />

grammaticaux marqués par les formes verbales<br />

que vous relèverez dans les textes.<br />

• Cherchez la représ<strong>en</strong>tation correspondante<br />

d’après le modèle de Reich<strong>en</strong>bach adapté au<br />

français.<br />

©Myriam Bras 2007 22<br />

11/10/2008<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!