02.07.2013 Views

Ne plus prononcer le nom de Dieu en disant «Yavhé ». Ratzinger ...

Ne plus prononcer le nom de Dieu en disant «Yavhé ». Ratzinger ...

Ne plus prononcer le nom de Dieu en disant «Yavhé ». Ratzinger ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lettre d’informations sur <strong>le</strong>s<br />

relations <strong>en</strong>tre l’église conciliaire<br />

et <strong>le</strong> judaïsme.<br />

SERVIAM<br />

Enfin il <strong>le</strong>ur <strong>en</strong>voya son fils, <strong>en</strong> <strong>disant</strong>, ils respecteront mon fils.<br />

Mais quand <strong>le</strong>s vignerons vir<strong>en</strong>t <strong>le</strong> fils, ils se dir<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre eux : Voici<br />

l’héritier; v<strong>en</strong>ez, tuons-<strong>le</strong> et nous aurons son héritage.(S. Matthieu,<br />

Chap. XXI, 37-38)<br />

Numéro 4 Parution irrégulière 29 Octobre 2008<br />

1. <strong>Ne</strong> <strong>plus</strong> <strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> <strong>nom</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong> <strong>en</strong> <strong>disant</strong> <strong>«Yavhé</strong> <strong>»</strong><br />

Dans <strong>le</strong> précé<strong>de</strong>nt numéro, nous avions abordé l’invitation d’un rabbin par <strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît<br />

XVI lors du Syno<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’église conciliaire sur ”la Paro<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong> dans la vie et la mission <strong>de</strong><br />

l'Eglise". Nous soulignons au passage que <strong>le</strong> rabbin n’a pu s’empêcher <strong>de</strong> lancer une diatribe<br />

contre <strong>le</strong> pape Pie XII, thème récurr<strong>en</strong>t chez certains juifs – la palme <strong>de</strong>vant être dét<strong>en</strong>ue par<br />

Abraham Foxman 1 <strong>de</strong> l’Anti-Defamation League.<br />

Nous rappelons pour mémoire ce passage, fruit d’un rapport du Syno<strong>de</strong>, cité dans <strong>le</strong> précé<strong>de</strong>nt<br />

numéro <strong>de</strong> notre <strong>le</strong>ttre :<br />

37. La Paro<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong>, source du dialogue <strong>en</strong>tre chréti<strong>en</strong>s et juifs<br />

Le dialogue <strong>en</strong>tre chréti<strong>en</strong>s et juifs, nos frères aînés, touche l’intérieur même <strong>de</strong> l’Église et<br />

du mystère <strong>de</strong> la foi. Jésus et <strong>le</strong>s Douze étai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s Juifs <strong>de</strong> naissance. La Terre sainte est<br />

la première matrice <strong>de</strong> l’Église. Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> faire, <strong>de</strong> la relation <strong>en</strong>tre chréti<strong>en</strong>s et juifs,<br />

un objet qui concerne tous <strong>le</strong>s chréti<strong>en</strong>s et pas seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s spécialistes du dialogue. Cela<br />

implique <strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s concrètes: toujours par<strong>le</strong>r <strong>de</strong>s juifs au prés<strong>en</strong>t; t<strong>en</strong>ir la survie du<br />

peup<strong>le</strong> juif pour un fait spirituel; accueillir la portée universel<strong>le</strong> du judaïsme; éviter toute<br />

théologie <strong>de</strong> la substitution; dans la <strong>le</strong>cture chréti<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> l’Anci<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t, laisser une<br />

place à la <strong>le</strong>cture juive; partager avec <strong>le</strong>s juifs l’att<strong>en</strong>te eschatologique.<br />

Là où, pour <strong>de</strong>s raisons politiques et idéologiques, sur fond <strong>de</strong> sang et <strong>de</strong> souffrances, <strong>de</strong>s<br />

chréti<strong>en</strong>s éprouv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s difficultés à lire l’Anci<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t, même au point <strong>de</strong> <strong>le</strong> rejeter,<br />

on voudra bi<strong>en</strong> élaborer une herméneutique catholique, commune à tous, réel<strong>le</strong> et claire,<br />

qui soit apte à résoudre ce problème.<br />

Le Syno<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ratifier une décision prise durant <strong>le</strong> courant <strong>de</strong> l’été 2008. Comme nous<br />

allons-<strong>le</strong> voir cette décision - ne <strong>plus</strong> <strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> <strong>nom</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong> <strong>en</strong> <strong>disant</strong> <strong>«Yavhé</strong> <strong>»</strong> - va dans <strong>le</strong><br />

1 Pour ceux qui <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt l’anglais, nous vous conseillons <strong>de</strong> visionner cette courte vidéo :<br />

http://fr.youtube.com/watch?v=svS__TxYgwo mettant <strong>en</strong> scène Mel Gibson et Abraham Foxman à propos du<br />

film ”La Passion”. Ce film avait subi <strong>de</strong>s attaques extrêmem<strong>en</strong>t vio<strong>le</strong>ntes <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’American Defamation<br />

League, association fondée par <strong>le</strong>s B'nai B'rith aux États-Unis <strong>en</strong> 1913 et dont <strong>le</strong> but premier est <strong>de</strong> combattre la<br />

soit-<strong>disant</strong>e diffamation contre la communauté juive.<br />

1


s<strong>en</strong>s, toujours <strong>le</strong> même, <strong>de</strong> la judaïsation <strong>de</strong> l’église conciliaire. Voici une dépêche <strong>de</strong> l’Apic<br />

datant d’août 2008 et reprise par divers sites juifs :<br />

Voici une nouvel<strong>le</strong> qui est passée presque tota<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t inaperçue au début <strong>de</strong> l’été.<br />

Quelques jours après Kippour, jour où <strong>le</strong> grand prêtre <strong>en</strong>trait dans <strong>le</strong> Saint <strong>de</strong>s Saints pour<br />

<strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> Nom ineffab<strong>le</strong>, il est adéquat <strong>de</strong> la rappe<strong>le</strong>r.<br />

La Congrégation vaticane pour <strong>le</strong> Culte divin a <strong>en</strong>voyé une <strong>le</strong>ttre, <strong>le</strong> 29 juin, aux<br />

Confér<strong>en</strong>ces épiscopa<strong>le</strong>s du mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tier, pour <strong>le</strong>ur rappe<strong>le</strong>r qu’on ne doit pas appe<strong>le</strong>r<br />

<strong>Dieu</strong> ” Yahvé" et que ce <strong>nom</strong> doit être effacée dans la liturgie. Cette <strong>le</strong>ttre, signée par <strong>le</strong><br />

cardinal Francis Arinze et Mgr Malcolm Ranjith, respectivem<strong>en</strong>t préfet et secrétaire <strong>de</strong><br />

la Congrégation pour <strong>le</strong> culte divin et la discipline <strong>de</strong>s sacrem<strong>en</strong>ts, est explicitem<strong>en</strong>t<br />

prés<strong>en</strong>tée comme une directive du pape.<br />

La Congrégation pour <strong>le</strong> culte divin rappel<strong>le</strong> que <strong>le</strong> tétragramme YHWH a toujours été<br />

t<strong>en</strong>u pour imprononçab<strong>le</strong>, afin d’exprimer l’infinie gran<strong>de</strong>ur et majesté <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong>, et a<br />

toujours été remplacé, dans la <strong>le</strong>cture <strong>de</strong> l’Ecriture sainte, par un autre <strong>nom</strong> : <strong>en</strong> hébreu<br />

”Adonaï", <strong>en</strong> grec ”Kyrios", <strong>en</strong> latin ”Dominus", qui tous signifi<strong>en</strong>t Seigneur. « Eviter <strong>de</strong><br />

<strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> tétragramme du <strong>nom</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong>, <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’Eglise, a donc <strong>de</strong>s motifs<br />

propres. En <strong>de</strong>hors d’une raison d’ordre purem<strong>en</strong>t philologique, il y a aussi cel<strong>le</strong> qui<br />

consiste à rester fidè<strong>le</strong> à la tradition <strong>de</strong> l’Eglise, qui est, <strong>de</strong>puis <strong>le</strong> début, que <strong>le</strong><br />

tétragramme sacré n’a jamais été prononcé dans <strong>le</strong> contexte du christianisme, ni traduit<br />

dans aucune <strong>de</strong>s langues dans <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s la Bib<strong>le</strong> a été traduite <strong>»</strong>, précise la Congrégation<br />

vaticane.<br />

La Congrégation rappel<strong>le</strong> son docum<strong>en</strong>t ”Liturgiam Auth<strong>en</strong>ticam", <strong>de</strong> 2001, sur <strong>le</strong>s<br />

traductions liturgiques, où il était stipulé que <strong>le</strong> <strong>nom</strong> du <strong>Dieu</strong> tout-puissant exprimé par <strong>le</strong><br />

tétragramme hébreu et r<strong>en</strong>du <strong>en</strong> latin par <strong>le</strong> mot Dominus doit être r<strong>en</strong>du dans <strong>le</strong>s langues<br />

vernaculaires par un mot <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s équiva<strong>le</strong>nt. Et el<strong>le</strong> déplore <strong>le</strong> fait que malgré une norme<br />

aussi claire, la pratique s’est répandue <strong>de</strong> « <strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> <strong>nom</strong> propre au <strong>Dieu</strong> d’Israël <strong>»</strong>, <strong>de</strong><br />

<strong>le</strong> vocaliser dans la <strong>le</strong>cture <strong>de</strong>s textes bibliques repris dans <strong>le</strong>s <strong>le</strong>ctionnaires ainsi que dans<br />

<strong>le</strong>s hymnes et <strong>le</strong>s prières, sous diverses formes comme Yahweh, Jahweh ou Yehovah.<br />

La pratique <strong>de</strong> <strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> <strong>nom</strong> « Yavhé <strong>»</strong> est particulièrem<strong>en</strong>t courante au Etats-Unis et<br />

<strong>de</strong> <strong>nom</strong>breux chants liturgiques tel<strong>le</strong>s que ”You Are <strong>Ne</strong>ar," ”I Will B<strong>le</strong>ss Yahweh" et<br />

”Rise, O Yahweh", seront bi<strong>en</strong>tôt bannies <strong>de</strong>s messes aux Etats-Unis selon Mgr Arthur<br />

Joseph Serratelli, évêque <strong>de</strong> Paterson (<strong>Ne</strong>w Jersey), prési<strong>de</strong>nt du Comité pour <strong>le</strong> culte<br />

divin <strong>de</strong> la Confér<strong>en</strong>ce épiscopa<strong>le</strong> <strong>de</strong>s Etats-Unis. Il a explicitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>mandé que <strong>le</strong> <strong>nom</strong><br />

<strong>de</strong> ”Yaweh" soit supprimé <strong>de</strong>s hymnes et <strong>de</strong>s diverses prières d’intercession au cours <strong>de</strong> la<br />

messe ou <strong>de</strong>s autres sacrem<strong>en</strong>ts.<br />

En France, <strong>le</strong>s textes liturgiques qui utilis<strong>en</strong>t <strong>le</strong> <strong>nom</strong> <strong>de</strong> « Yavhé <strong>»</strong> n’exist<strong>en</strong>t pas mais la<br />

pratique <strong>de</strong> <strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> <strong>nom</strong> ineffab<strong>le</strong> est très courante dans <strong>le</strong>s assemblées chréti<strong>en</strong>nes<br />

qui utilis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong> la Bib<strong>le</strong> (comme cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m) qui ne sont pas cel<strong>le</strong>s<br />

autorisées pour la liturgie.<br />

Source : Apic, 15.08.2008, Castelluna<br />

Selon l’ag<strong>en</strong>ce Z<strong>en</strong>it, <strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît XVI est lui-même à l’origine <strong>de</strong> cette décision,<br />

confirmant ainsi ses accointances judéophi<strong>le</strong>s pour <strong>le</strong> moins suspectes. Il faut souligner que<br />

cette décision va tota<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong> s<strong>en</strong>s du judaïsme. Le contraire aurait été étonnant.<br />

Comme <strong>le</strong> souligne, l’artic<strong>le</strong> <strong>de</strong> Z<strong>en</strong>it, ”<strong>le</strong>s différ<strong>en</strong>ts courants du judaïsme mo<strong>de</strong>rne<br />

2


mainti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t cette tradition que <strong>le</strong> Tétragramme ne peut être prononcé que par <strong>le</strong> Grand<br />

Prêtre dans <strong>le</strong> Temp<strong>le</strong>, et même que celui-ci ne <strong>le</strong> prononçait généra<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t qu'à Yom<br />

Kippour”. Par conséqu<strong>en</strong>t c’est cette tradition du judaïsme que repr<strong>en</strong>d et impose l’église<br />

conciliaire.<br />

Il ne faut <strong>plus</strong> dire « Yavhé <strong>»</strong> : <strong>le</strong> syno<strong>de</strong> adopte cette disposition 2<br />

Une <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> la congrégation romaine pour la liturgie<br />

ROME, V<strong>en</strong>dredi 24 octobre 2008 (ZENIT.org) - Par respect pour <strong>le</strong> Nom <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong>,<br />

pour la Tradition <strong>de</strong> l'Eglise, pour <strong>le</strong> Peup<strong>le</strong> Juif, et pour <strong>de</strong>s raisons philologiques, il<br />

ne faut <strong>plus</strong> <strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> <strong>nom</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong> <strong>en</strong> <strong>disant</strong> <strong>«Yavhé</strong> <strong>»</strong>.<br />

Le syno<strong>de</strong> <strong>de</strong>s évêques sur la Paro<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong> dans la vie et la mission <strong>de</strong> l'Eglise a mis<br />

<strong>en</strong> pratique cette nouvel<strong>le</strong> disposition <strong>de</strong> la Congrégation romaine pour <strong>le</strong> culte divin<br />

qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> - « par directive du Saint-Père <strong>»</strong> - qu'on n'emploie <strong>plus</strong> la transcription<br />

<strong>de</strong>s quatre consonnes hébraïques - « <strong>le</strong> Tétragramme sacré <strong>»</strong> - vocalisées <strong>en</strong> « Yavhé <strong>»</strong><br />

ou « Yahweh <strong>»</strong>, dans <strong>le</strong>s traductions, « <strong>le</strong>s célébrations liturgiques, dans <strong>le</strong>s chants, et<br />

dans <strong>le</strong>s prières <strong>»</strong> <strong>de</strong> l'Eglise catholique.<br />

C'est ce qu'a révélé ce matin au Vatican, Mgr Gianfranco Ravasi, prési<strong>de</strong>nt du<br />

Conseil pontifical <strong>de</strong> la culture, bibliste, et prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la commission du Message du<br />

syno<strong>de</strong> <strong>de</strong>s évêques, <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tant ce message à la presse et <strong>en</strong> répondant aux<br />

questions <strong>de</strong>s journalistes.<br />

A une question <strong>de</strong> Z<strong>en</strong>it sur ce point, Mgr Ravasi a révélé que quelque membre du<br />

syno<strong>de</strong> avait employé ce mot et qu'on a alors rappelé cette disposition nouvel<strong>le</strong>. Mgr<br />

Ravasi a souligné l'importance <strong>de</strong> respecter l'usage <strong>de</strong> la communauté juive sur ce<br />

point et il a avancé <strong>le</strong>s raisons philologiques.<br />

En effet, <strong>le</strong>s quatre <strong>le</strong>ttres hébraïques désignant <strong>le</strong> <strong>nom</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong>, révélé à Moïse (Cf.<br />

Exo<strong>de</strong> 3), sont quatre consonnes, <strong>le</strong> « Tétragramme <strong>»</strong> (Yod-Heh-Waw-Heh, souv<strong>en</strong>t<br />

transcrites dans notre alphabet: IHWH). Ces quatre consonnes sont imprononçab<strong>le</strong>s<br />

parce qu'on ignore comm<strong>en</strong>t ce <strong>nom</strong> était vocalisé. Ou plutôt, dans la tradition <strong>de</strong><br />

l'Anci<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t, <strong>le</strong> <strong>nom</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong> est imprononçab<strong>le</strong>.<br />

Seul <strong>le</strong> grand prêtre pouvait <strong>le</strong> <strong>prononcer</strong>, une fois l'an, lorsqu'il pénétrait dans la Saint<br />

<strong>de</strong>s Saints du Temp<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m. La vocalisation a ainsi été gardée secrète et<br />

perdue. Certains suggèr<strong>en</strong>t même qu'il n'y a jamais eu <strong>de</strong> vocalisation, personne ne<br />

pouvant prét<strong>en</strong>dre mettre la main sur <strong>Dieu</strong> <strong>en</strong> prononçant son Nom.<br />

Le livre <strong>de</strong> l'Ecclésiastique par exemp<strong>le</strong> dit du grand prêtre Simon : « Alors il<br />

<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dait et é<strong>le</strong>vait <strong>le</strong>s mains, vers toute l'assemblée <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants d'Israël, pour donner<br />

2 http://www.z<strong>en</strong>it.org/artic<strong>le</strong>-19201?l=fr<strong>en</strong>ch On pourra éga<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t lire cette autre dépêche <strong>de</strong> l’ag<strong>en</strong>ze Zénit : «<br />

La prononciation du <strong>nom</strong> divin <strong>»</strong> dans <strong>le</strong> judaïsme, par <strong>le</strong> P. Michel Remaud : http://www.z<strong>en</strong>it.org/artic<strong>le</strong>-<br />

19204?l=fr<strong>en</strong>ch<br />

3


à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur <strong>de</strong> <strong>prononcer</strong> son <strong>nom</strong> <strong>»</strong><br />

(Ecclésiastique, ch. 50, v. 20).<br />

Mgr Ravasi a rappelé que la traduction <strong>de</strong> la bib<strong>le</strong> <strong>de</strong> l'hébreu <strong>en</strong> grec par <strong>le</strong>s «<br />

Septante <strong>»</strong> sages juifs (72 traducteurs, vers 270 av. J.-C.), a remplacé <strong>le</strong> Tétragramme<br />

par <strong>le</strong> mot grec « Kurios <strong>»</strong>, signifiant « <strong>le</strong> Seigneur <strong>»</strong>. La traduction <strong>de</strong> la « Vetus<br />

latina <strong>»</strong> et la « Vulgate <strong>»</strong> <strong>de</strong> saint Jérôme a traduit « Dominus <strong>»</strong> « <strong>le</strong> Seigneur <strong>»</strong>,<br />

comme <strong>le</strong> rappel<strong>le</strong> <strong>le</strong> docum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la Congrégation romaine qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> donc <strong>de</strong><br />

rev<strong>en</strong>ir à cet usage <strong>de</strong> dire « <strong>le</strong> Seigneur <strong>»</strong>, à chaque fois que <strong>le</strong> texte emploie <strong>le</strong><br />

Tétragramme.<br />

Dans sa Lettre aux confér<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s évêques du mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tier sur <strong>le</strong> Nom <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong>, la<br />

Congrégation pour <strong>le</strong> culte divin et la discipline <strong>de</strong>s sacrem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ainsi la<br />

suppression <strong>de</strong> cette transcription du tétragramme dans <strong>le</strong>s livres <strong>de</strong>stinés à la <strong>le</strong>cture<br />

liturgique.<br />

Ce docum<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> date du 29 <strong>de</strong> juin 2008, a été publié dans la revue « Notitiae <strong>»</strong> <strong>de</strong> la<br />

Congrégation. Il est signé par <strong>le</strong> préfet <strong>de</strong> cette congrégation, <strong>le</strong> cardinal Francis<br />

Arinze, et par Mgr Albert Malcom Ranjith, secrétaire <strong>de</strong> ce même dicastère.<br />

La congrégation rappel<strong>le</strong> son docum<strong>en</strong>t « Liturgiam Auth<strong>en</strong>ticam <strong>»</strong>, <strong>de</strong> 2001, sur <strong>le</strong>s<br />

traductions liturgiques, où il est <strong>de</strong>mandé que « <strong>le</strong> <strong>nom</strong> du <strong>Dieu</strong> tout-puissant <strong>»</strong>,<br />

exprimé par « <strong>le</strong> tétragramme hébreu <strong>»</strong> et r<strong>en</strong>du <strong>en</strong> latin par <strong>le</strong> mot « Dominus <strong>»</strong>, soit<br />

r<strong>en</strong>du « dans <strong>le</strong>s langues vernaculaires <strong>»</strong> par un mot <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s « équiva<strong>le</strong>nt <strong>»</strong>.<br />

Or, la pratique s'est répandue <strong>de</strong> « <strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> <strong>nom</strong> propre au <strong>Dieu</strong> d'Israël <strong>»</strong>, <strong>de</strong> <strong>le</strong><br />

vocaliser dans la <strong>le</strong>cture <strong>de</strong>s textes bibliques <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ctionnaires liturgiques, mais aussi<br />

dans <strong>le</strong>s hymnes et <strong>le</strong>s prières : « Yahweh <strong>»</strong>, « Jahweh <strong>»</strong> ou « Yehovah <strong>»</strong>.<br />

En France, <strong>le</strong>s textes liturgiques n'utilis<strong>en</strong>t pas la vocalisation « Yavhé <strong>»</strong>, mais el<strong>le</strong><br />

apparaît dans <strong>le</strong>s traductions <strong>de</strong> la Bib<strong>le</strong> - qui ne sont pas normatives pour la liturgie -<br />

ou <strong>de</strong>s chants.<br />

Après une argum<strong>en</strong>tation scripturaire, <strong>le</strong> docum<strong>en</strong>t affirme : « L'omission <strong>de</strong> la<br />

prononciation du tétragramme du <strong>nom</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong> <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l'Eglise a donc sa raison<br />

d'être. En <strong>plus</strong> d'un motif d'ordre purem<strong>en</strong>t philologique, il y a aussi celui <strong>de</strong> <strong>de</strong>meurer<br />

fidè<strong>le</strong> à la tradition ecclésia<strong>le</strong>, puisque <strong>le</strong> tétragramme sacré n'a jamais été prononcé<br />

dans <strong>le</strong> contexte chréti<strong>en</strong>, ni traduit dans aucune <strong>de</strong>s langues dans <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s on a<br />

traduit la Bib<strong>le</strong> <strong>»</strong>.<br />

Les différ<strong>en</strong>ts courants du judaïsme mo<strong>de</strong>rne mainti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t cette tradition que <strong>le</strong><br />

Tétragramme ne peut être prononcé que par <strong>le</strong> Grand Prêtre dans <strong>le</strong> Temp<strong>le</strong>, et même<br />

que celui-ci ne <strong>le</strong> prononçait généra<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t qu'à Yom Kippour (<strong>le</strong> jour du Grand<br />

Pardon, <strong>de</strong>s « Expiations <strong>»</strong>).<br />

Le Temp<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m ayant été détruit, ce Nom n'est jamais prononcé par <strong>le</strong>s Juifs<br />

lors <strong>de</strong> rituels religieux, ni lors <strong>de</strong> conversations privées. Dans la prière, <strong>le</strong><br />

Tétragramme est remplacé par « Adonaï <strong>»</strong> (« <strong>le</strong> Seigneur <strong>»</strong>), et dans la conversation<br />

courante par HaShem (« <strong>le</strong> Nom <strong>»</strong>).<br />

4


L’important <strong>de</strong> cette dépêche peut être résumé dans la phrase suivante :<br />

C’est sur l’initiative <strong>de</strong> <strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît XVI que la décision ne <strong>plus</strong> <strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> <strong>nom</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Dieu</strong> <strong>en</strong> <strong>disant</strong> <strong>«Yavhé</strong> <strong>»</strong> fut adoptée, <strong>le</strong> Vatican soulignant au passage l'importance <strong>de</strong><br />

respecter l'usage <strong>de</strong> la communauté juive.<br />

A la <strong>le</strong>cture <strong>de</strong> Zénit, tout partirait donc du funeste conci<strong>le</strong> Vatican II et <strong>de</strong> ”Liturgiam<br />

auth<strong>en</strong>ticam”, une Instruction pour la correcte Application <strong>de</strong> la Contitution sur la Sainte<br />

Liturgie du Conci<strong>le</strong> Vatican II 3 , publiée par l’église conciliaire <strong>en</strong> 2001, on lisait ceci :<br />

C’est une Liturgie auth<strong>en</strong>tique que <strong>le</strong> Saint Conci<strong>le</strong> œcuménique Vatican II veut puiser<br />

dans la tradition spirituel<strong>le</strong> vivante et vénérab<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’Eglise, et une liturgie à la fois<br />

soigneusem<strong>en</strong>t préservée et adaptée avec sagesse aux situations pastora<strong>le</strong>s<br />

particulières <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts peup<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> tel<strong>le</strong> sorte que <strong>le</strong>s fidè<strong>le</strong>s, <strong>en</strong> participant<br />

p<strong>le</strong>inem<strong>en</strong>t d’une manière consci<strong>en</strong>te et effective aux actes du culte, spécia<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t dans<br />

la célébration <strong>de</strong>s Sacrem<strong>en</strong>ts, ai<strong>en</strong>t accès à la source abondante <strong>de</strong>s grâces, et à la<br />

possibilité <strong>de</strong> se conformer au cont<strong>en</strong>u du mystère chréti<strong>en</strong>. [...]<br />

On fera tout son possib<strong>le</strong> pour veil<strong>le</strong>r à ce que <strong>le</strong>s traductions soi<strong>en</strong>t conformes à<br />

l’interprétation <strong>de</strong>s lieux bibliques transmise par l’usage liturgique, et la tradition <strong>de</strong>s<br />

Pères <strong>de</strong> l’Eglise, spécia<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong>s textes <strong>de</strong> majeure importance, comme <strong>le</strong>s<br />

Psaumes et <strong>le</strong>s <strong>le</strong>ctures qui sont employés dans <strong>le</strong>s principa<strong>le</strong>s célébrations <strong>de</strong> l’année<br />

liturgique; dans ces cas, il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> veil<strong>le</strong>r <strong>en</strong> particulier à ce que la traduction<br />

exprime <strong>le</strong> s<strong>en</strong>s traditionnel christologique, typologique ou spirituel, et que soi<strong>en</strong>t<br />

manifestés l’unité et <strong>le</strong> li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre l’Anci<strong>en</strong> et <strong>le</strong> Nouveau Testam<strong>en</strong>t.C’est pourquoi :<br />

a) Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> suivre la Néo-Vulgate quand il s’agit <strong>de</strong> discerner avec soin <strong>en</strong>tre<br />

<strong>le</strong>s diverses façons possib<strong>le</strong>s <strong>de</strong> traduire un texte, cel<strong>le</strong> qui est la <strong>plus</strong> apte à exprimer<br />

<strong>le</strong> s<strong>en</strong>s attribué au texte, tel qu’il a été lu et reçu dans la tradition liturgique latine;<br />

b) Pour atteindre ce but, on se se référera aux anci<strong>en</strong>nes traductions <strong>de</strong>s Saintes<br />

Ecritures, comme la version grecque <strong>de</strong> l’Anci<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t, ordinairem<strong>en</strong>t appelée la<br />

Septante, qui est utilisée par <strong>le</strong>s fidè<strong>le</strong>s chréti<strong>en</strong>s <strong>de</strong>puis <strong>le</strong>s premiers temps <strong>de</strong> l’Eglise;<br />

c) De <strong>plus</strong>, <strong>en</strong> se conformant à une tradition immémoria<strong>le</strong>, évi<strong>de</strong>nte déjà dans la<br />

Septante, <strong>le</strong> <strong>nom</strong> <strong>de</strong> <strong>Dieu</strong> tout-puissant, exprimé <strong>en</strong> hébreu dans <strong>le</strong> tétragramme, et<br />

traduit <strong>en</strong> latin par <strong>le</strong> mot “Dominus”, doit être r<strong>en</strong>du dans chaque langue vernaculaire<br />

par un mot <strong>de</strong> la même signification.<br />

Enfin, <strong>le</strong>s traducteurs sont instamm<strong>en</strong>t invités à t<strong>en</strong>ir compte att<strong>en</strong>tivem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’histoire <strong>de</strong> l’interprétation, tel<strong>le</strong> qu’il résulte <strong>de</strong>s citations bibliques dans <strong>le</strong>s écrits<br />

<strong>de</strong>s Pères <strong>de</strong> l’Eglise, et même <strong>de</strong>s illustrations <strong>de</strong> la Bib<strong>le</strong> souv<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>tées dans<br />

l’art et la poésie liturgique chréti<strong>en</strong>s.<br />

A ce que l’on sache, on n’y lisait pas que <strong>le</strong> <strong>nom</strong> <strong>de</strong> « Yavhé <strong>»</strong> ne <strong>de</strong>vait <strong>plus</strong> être prononcé<br />

dans <strong>le</strong> docum<strong>en</strong>t ”Liturgiam auth<strong>en</strong>ticam”. Ainsi <strong>en</strong> vérifiant <strong>le</strong>s textes que cit<strong>en</strong>t eux-<br />

3 http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/docum<strong>en</strong>ts/rc_con_ccdds_doc_20010507_liturgiam-<br />

auth<strong>en</strong>ticam_fr.html<br />

5


mêmes <strong>le</strong>s autorités conciliaires pour donner <strong>plus</strong> <strong>de</strong> poids à <strong>le</strong>urs innovations, on s’apercoit<br />

<strong>de</strong> <strong>le</strong>urs <strong>en</strong>tourloupes et autres malhonnêtetés.<br />

Un artic<strong>le</strong> <strong>de</strong> Wikipedia 4 finira <strong>de</strong> faire <strong>le</strong> tour dans <strong>le</strong> question. Ce <strong>de</strong>rnier souligne que ce<br />

ne fut jamais l’usage <strong>de</strong> l’Eglise catholique <strong>de</strong> ne pas <strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> <strong>nom</strong> <strong>de</strong> YAVHE.<br />

Interdit <strong>de</strong> prononciation directe et <strong>nom</strong>s substitués dans <strong>le</strong> judaïsme<br />

Les Juifs s'impos<strong>en</strong>t une interdiction <strong>de</strong> <strong>prononcer</strong> <strong>le</strong> Tétragramme, fondée sur <strong>le</strong><br />

troisième comman<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t : « tu n'invoqueras pas <strong>le</strong> Nom <strong>de</strong> YHWH ton <strong>Dieu</strong> <strong>en</strong> vain<br />

<strong>»</strong>. Quand <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur r<strong>en</strong>contre <strong>le</strong> Tétragramme dans <strong>le</strong>s Écritures hébraïques, d'autres<br />

expressions doiv<strong>en</strong>t lui être substituées à l'oral, <strong>le</strong> <strong>plus</strong> souv<strong>en</strong>t Adonaï (ינדא, « Mon<br />

Seigneur <strong>»</strong>), <strong>de</strong> temps <strong>en</strong> temps Elohim ("Puissances"). Cette substitution se <strong>nom</strong>me <strong>le</strong><br />

Qéré perman<strong>en</strong>t et explique <strong>le</strong>s points-voyel<strong>le</strong>s utilisés dans <strong>le</strong>s transcriptions<br />

mo<strong>de</strong>rnes du P<strong>en</strong>tateuque : e-o-a quand il faut lire Adonaï, e-o-i quand il faut lire<br />

Elohim. Dans la conversation on utilise <strong>de</strong> préfér<strong>en</strong>ce haChem ("<strong>le</strong> Nom" - cf.<br />

Lévitique 24:11). A l'éco<strong>le</strong>, on utilise aussi "Eloqim".<br />

[...]<br />

Prononciations dans <strong>le</strong> christianisme<br />

Dans <strong>le</strong>s premières transcriptions chréti<strong>en</strong>nes <strong>le</strong> Tétragramme était r<strong>en</strong>du par Yahweh<br />

(variante : Yahvé), forme considérée par <strong>le</strong>s catholiques comme la prononciation<br />

origina<strong>le</strong>. Jéhovah (<strong>de</strong> même que la transcription voisine Iehovah) fut la forme<br />

occi<strong>de</strong>nta<strong>le</strong> utilisée par la religion chréti<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>puis l'époque médiéva<strong>le</strong> jusqu'au début<br />

du XXe sièc<strong>le</strong>. El<strong>le</strong> a été popularisée par Victor Hugo et par la traduction <strong>de</strong> la Bib<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong> John <strong>Ne</strong>lson Darby. Le catholicisme a utilisé la transcription « Yahweh <strong>»</strong> durant<br />

tout <strong>le</strong> XXe sièc<strong>le</strong>.<br />

Toutefois, à la fin du XXe sièc<strong>le</strong>, l'Église catholique est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue <strong>de</strong> <strong>plus</strong> <strong>en</strong> <strong>plus</strong><br />

rétic<strong>en</strong>te face à la transcription « Yahweh <strong>»</strong>. El<strong>le</strong> a fini par y r<strong>en</strong>oncer <strong>en</strong> 2008, à<br />

l'initiative du pape B<strong>en</strong>oît XVI.<br />

Nous avons donc affaire à un nouvel acte allant contre la Tradition <strong>de</strong> l’Eglise catholique.<br />

Acte dilig<strong>en</strong>té par <strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît XVI, celui que beaucoup nous dépeign<strong>en</strong>t comme<br />

l’homme du retour à la Tradition 5 . V<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> <strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît XVI et <strong>de</strong> l’église conciliaire<br />

(que l’on peut aussi <strong>nom</strong>mer justem<strong>en</strong>t ”secte conciliaire”), ceci n’est pas surpr<strong>en</strong>ant, l’église<br />

concilaire et <strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît XVI n’étant pas catholiques.<br />

4 http://fr.wikipedia.org/wiki/YHWH<br />

5 On pourra se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong> quel<strong>le</strong> tradition il s’agit. De la Tradition catholique, certainem<strong>en</strong>t pas, malgré <strong>le</strong><br />

retour <strong>de</strong>s chasub<strong>le</strong>s dorées. De la tradition juive, <strong>plus</strong> certainem<strong>en</strong>t...<br />

6


2. <strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît XVI r<strong>en</strong>contrera <strong>de</strong>s rabbins à Rome<br />

Cette r<strong>en</strong>contre t<strong>en</strong>ue pour <strong>le</strong> mom<strong>en</strong>t secrète dans <strong>le</strong>s médias gravitant autour du Vatican<br />

nous est connue via <strong>le</strong> site www.poughkeepsiejournal.com 6 et <strong>de</strong> celui du journal l’Express. 7<br />

Selon notre première source, <strong>le</strong> rabbin Polish, rabbin <strong>de</strong> la Congrégation Shir Chadash <strong>de</strong> la<br />

vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> LaGrange (USA), fera partie d’une petite délégation qui se r<strong>en</strong>dra au Vatican<br />

v<strong>en</strong>dredi. Polish est éga<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>en</strong>seignant dans une institution catholique (sic), <strong>le</strong> Mount Saint<br />

Mary Col<strong>le</strong>ge <strong>de</strong> <strong>Ne</strong>wburgh 8 , où il y disp<strong>en</strong>se <strong>de</strong>s cours sur <strong>le</strong>s écritures hébraïques et la<br />

religion (world religion). Cette visite, selon Polish, se fait sous l’invitation <strong>de</strong> <strong>Ratzinger</strong>-<br />

B<strong>en</strong>oît XVI. Le but <strong>de</strong> cette r<strong>en</strong>contre est <strong>de</strong> discuter <strong>de</strong>s relations <strong>en</strong>tre <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux religions.<br />

Le rabbin Polish est un membre <strong>de</strong> l’ International Jewish Committee for Interreligious<br />

Consultations (IJCIC). 9 Le prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> l’IJCIC n’est autre que <strong>le</strong> rabbin David Ros<strong>en</strong>,<br />

adversaire acharné <strong>de</strong> la prière du v<strong>en</strong>dredi saint et un habitué <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contres avec B<strong>en</strong>oît-<br />

<strong>Ratzinger</strong>. Précisons que <strong>le</strong> rabbin Ros<strong>en</strong> a été fait chevalier <strong>de</strong> l’Ordre <strong>de</strong> Saint Grégoire par<br />

<strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît XVI. Ros<strong>en</strong>, comme <strong>le</strong> révè<strong>le</strong> l’artic<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’Express, sera <strong>le</strong> chef <strong>de</strong> la<br />

délégation juive qui se r<strong>en</strong>dra au Vatican. A noter éga<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> Richard<br />

Prasquier, prési<strong>de</strong>nt du CRIF.<br />

Polish souligne que <strong>le</strong>s questions <strong>de</strong> la béatification du pape Pie XII (<strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît<br />

XVI a annoncé qu’il la gardait sous <strong>le</strong> cou<strong>de</strong> pour <strong>le</strong> mom<strong>en</strong>t suite aux déclarations du rabbin<br />

Coh<strong>en</strong>, invité spécial <strong>de</strong> <strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît XVI, durant <strong>le</strong> Syno<strong>de</strong>) et <strong>de</strong> la prière du<br />

V<strong>en</strong>dredi Saint serai<strong>en</strong>t abordées avec <strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît XVI.<br />

Contact : contact.serviam@gmail.com<br />

Aucun copyright.<br />

Le rabbin Polish, hôte <strong>de</strong> <strong>Ratzinger</strong>-B<strong>en</strong>oît XVI au Vatican.<br />

6 http://www.poughkeepsiejournal.com/artic<strong>le</strong>/20081026/NEWS01/810260341<br />

7 http://www.<strong>le</strong>xpress.fr/actualite/indiscret/beatification-<strong>de</strong>-pie-xii-<strong>de</strong>s-juifs-au-vatican_653473.html<br />

8 Polish affirme qu’avant Vatican II, il aurait été imp<strong>en</strong>sab<strong>le</strong> d’imaginer qu’un rabbin puisse <strong>en</strong>seigner dans une<br />

institution catholique. Il s’appuie sur ce fait pour souligner tout <strong>le</strong> chemin parcouru <strong>en</strong>tre juifs et catholiques<br />

(compr<strong>en</strong>dre conciliaires).<br />

9 Cette association représ<strong>en</strong>te <strong>le</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts juifs suivants : American Jewish Committee, Anti-Defamation<br />

League, B’nai B’rith International, C<strong>en</strong>tral Confer<strong>en</strong>ce of American Rabbis, Israel Jewish Council on<br />

Interreligious Relations, Rabbinical Assembly, Rabbinical Council of America, Union of American Hebrew<br />

Congregations, Union of Orthodox Jewish Congregations of America, United Synagogue of Conservative<br />

Judaism, World Jewish Congress.<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!