sur la Paracha Behar - Rabbin Chelomo Zini - Consistoire de Paris
sur la Paracha Behar - Rabbin Chelomo Zini - Consistoire de Paris
sur la Paracha Behar - Rabbin Chelomo Zini - Consistoire de Paris
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Voici <strong>la</strong> traduction ! Soyez attentif, car c'est un verset difficile à comprendre.<br />
« Si l'étranger, qui s'est établi près <strong>de</strong> toi, acquiert <strong>de</strong>s moyens (c’est-à-dire <strong>de</strong>s biens matériels) et que ton<br />
frère, près <strong>de</strong> lui, <strong>de</strong>venu indigent, se soit vendu à l'étranger établi près <strong>de</strong> toi, ou au rejeton d'une famille<br />
étrangère.<br />
Après qu'il se soit vendu, le droit <strong>de</strong> rachat existe pour lui.<br />
L'un <strong>de</strong> ses frères le rachètera.<br />
Il sera racheté ;<br />
soit par son oncle ;<br />
soit par le fils <strong>de</strong> son oncle ;<br />
soit par quelqu’un <strong>de</strong> sa parenté, <strong>de</strong> sa famille.<br />
Ou, s'il a acquis <strong>de</strong>s biens, il se rachètera lui-même. »<br />
(Lévitique 25, 47 à 49).<br />
Évi<strong>de</strong>mment, il y a beaucoup <strong>de</strong> zones d'ombre dans ce verset.<br />
Ce texte nous invite à déployer différents niveaux d'interprétation.<br />
Tout d'abord, le sens obvie et premier <strong>de</strong> ces versets nous enseigne l'obligation <strong>de</strong> fraternité envers son<br />
proche parent, si ce <strong>de</strong>rnier s'est vendu comme esc<strong>la</strong>ve du fait <strong>de</strong> son dénuement, <strong>de</strong> son extrême<br />
pauvreté.<br />
S’il n’a pas été racheté <strong>de</strong> <strong>la</strong> sorte, cet esc<strong>la</strong>ve sera automatiquement affranchi lors <strong>de</strong> l'année du jubilé,<br />
comme il est écrit :<br />
« Et s'il n’a pas été racheté par ces voies, il sortira libre lors du jubilé ».<br />
Certains <strong>de</strong> nos sages, commentent ce verset selon le mo<strong>de</strong> métaphorique.<br />
Le Da’ât zékénim, auteur incontournable concernant l'enseignement <strong>de</strong> certains secrets <strong>de</strong> <strong>la</strong> Torah,<br />
interprète ces versets comme une allusion à <strong>la</strong> ré<strong>de</strong>mption du peuple juif à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s temps ; lorsqu’Israël<br />
sortira <strong>de</strong> l'exil prolongé dans lequel il est plongé.<br />
Pour ce commentateur, lorsque <strong>la</strong> Torah cite « l'oncle », elle fait allusion à D.ieu lui-même. En effet, le<br />
mont « oncle » se dit en hébreu « Dod » et ce mot est également employé à l’attention <strong>de</strong> D.ieu lui-même.<br />
« Dod » signifie « le Bien-aimé », terme désignant D.ieu, comme ce<strong>la</strong> apparait dans le Chir Hachirim, le<br />
Cantique <strong>de</strong>s Cantiques. Ce<strong>la</strong> apparait également dans le chant chabbatique « Lékha Dodi likrat ka<strong>la</strong>h »,<br />
« Vas mon Bien aimé (Dodi) à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mariée », le mot « Dodi », « mon bien-aimé » faisant<br />
référence à D.ieu.<br />
Donc, nous dit le Da’ât zékénim, « l'oncle » délivrant l’esc<strong>la</strong>ve hébreu, fait en fait allusion à D.ieu qui<br />
délivrera « l’esc<strong>la</strong>ve hébreu » qui délivrera son peuple <strong>de</strong> l’exil.<br />
Le verset mentionne ensuite <strong>la</strong> libération <strong>de</strong> l’esc<strong>la</strong>ve par son « cousin », « Ben Dodo ».<br />
Sachez que « Ben Dodo » est écrit dans le texte biblique avec les mêmes lettres que « Ben David ».<br />
Le verset fait donc allusion au « fils du Roi David », autrement dit au Machia’h, au Messie.<br />
La Torah parle ensuite d'une troisième possibilité <strong>de</strong> ré<strong>de</strong>mption, si celle-ci ne s’opère ni par D.ieu ni par le<br />
Messie.<br />
Elle évoque <strong>la</strong> libération <strong>de</strong> l’esc<strong>la</strong>ve par l'argent qu'il aura acquis, comme le suggère le verset :<br />
« Ou s'il a acquis <strong>de</strong>s moyens, il se rachètera lui-même. »<br />
© <strong>Consistoire</strong> <strong>de</strong> <strong>Paris</strong><br />
2