Schrijverskaravaan - Moussem
Schrijverskaravaan - Moussem
Schrijverskaravaan - Moussem
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Connaissez-vous la littérature flamande? Les Flamands<br />
connaissent-il la littérature marocaine? Cet automne,<br />
des auteurs marocains et flamands se tendent la main.<br />
En octobre, Rachida Lamrabet, Tom Lanoye, Joseph<br />
Pearce et Anne Provoost seront accueillis à Casablanca<br />
et Rabat, où ils rencontreront leurs collègues écrivains<br />
Latifa Baqa, Mohamed Berrada, Mohamed Nedali et<br />
Abdallah Zrika. En novembre, ils poursuivront leurs débats<br />
à Bruxelles et Anvers.<br />
Ces huit auteurs, originaires de la Flandre ou du Maroc,<br />
se révèlent au public au cours de débats et de soirées<br />
littéraires et musicales. Ils s’attarderont sur les changements<br />
qui se sont opérés dans les deux pays ces dernières années.<br />
Ils se pencheront sur les rapports qui existent entre ces<br />
pays, ainsi que sur la langue, le plurilinguisme, la notion<br />
d’identité et l’inspiration que suscite en eux le pays de l’autre.<br />
Mais avant tout ils convaincront leurs interlocuteurs et<br />
le public de la force de leur œuvre littéraire.<br />
2 CARAVANE D’ÉCRIVAINS
Kent u de Marokkaanse literatuur? En hoe bekend is<br />
de Vlaamse literatuur bij Marokkanen? Dit najaar reiken<br />
Marokkaanse en Vlaamse auteurs elkaar de hand.<br />
In oktober zijn Rachida Lamrabet, Tom Lanoye, Joseph<br />
Pearce en Anne Provoost te gast in Casablanca en Rabat.<br />
Ze ontmoeten er collega-schrijvers Latifa Baqa, Mohamed<br />
Berrada, Mohamed Nedali en Abdallah Zrika. In november<br />
zetten ze hun gesprekken voort in Brussel en Antwerpen.<br />
Deze acht auteurs met roots in Vlaanderen en/of Marokko<br />
presenteren zich aan het publiek tijdens feestelijke literairmuzikale<br />
avonden en debatten. Ze staan stil bij de<br />
veranderingen die de laatste jaren in beide landen voelbaar<br />
werden. Ze buigen zich over de verbindingen die<br />
onder meer door de migratie zijn gegroeid, over taal,<br />
meertaligheid en identiteit. Over hoe het land van de<br />
ander hen inspireert. Maar bovenal overtuigen ze elkaar<br />
en het publiek met de kracht van hun literair werk.<br />
SCHRIJVERSKARAVAAN 3
PROGRAMME AU MAROC<br />
CASABLANCA<br />
20.10.2009 > Université Hassan II<br />
10:30 Lancement des cours de néerlandais<br />
15:00 Rencontres d’écrivains<br />
Université Hassan II-Mohammedia-Casablanca<br />
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Ben M’sik<br />
Hay El Baraka, B.P. 7951, Moulay Rachid, Ben M’sik, Casablanca<br />
Tel: (+212) 5 22 70 50 96 / 6 79 82 68 08 — www.univh2m.ac.ma / Gratuit<br />
21.10.2009 > Auditorium de l’ONA<br />
18:30 Autoportrait d’un autre<br />
Auditorium de l’ONA au Twin Center, Bd Zerktouni, Casablanca<br />
Tel: Villa des Arts de Casablanca (+212) 5 22 29 50 87/94 — www.fondationona.ma / Gratuit<br />
RABAT<br />
22.10.2009 > Villa des Arts<br />
18:30 Autoportrait d’un autre<br />
Villa des Arts de Rabat, 10 rue Beni Mellal, angle Avenue Mohammed V Hassan, Rabat<br />
Tel: (+212) 5 37 66 85 79 à 82 — www.fondationona.ma / Gratuit<br />
23.10.2009 > Bibliothèque Nationale<br />
18:30 D’un côté, de l’autre côté<br />
4<br />
Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc, Avenue Ibn Khaldoun, Agdal, Rabat<br />
Tel: (+212) 5 37 77 18 90 — www.bnrm.ma / Gratuit
PROGRAMME EN BELGIQUE / PROGRAMMA IN BELGIË<br />
ANVERS — ANTWERPEN<br />
13.11.2009 > Zuiderpershuis<br />
20:30 Autoportrait d’un autre / Zelfportret van een ander<br />
Wereldculturencentrum Zuiderpershuis, Waalse Kaai 14, Antwerpen<br />
€6 (prévente / voorverkoop) — €9 (caisse / kassa)<br />
Tel: (+32) 3 248 01 00 — reservatie@zuiderpershuis.be — www.zuiderpershuis.be<br />
BRUXELLES — BRUSSEL<br />
14.11.2009 > Passa Porta<br />
20:00 Autoportrait d’un autre / Zelfportret van een ander<br />
Passa Porta, Rue Antoine Dansaertstraat 46, 1000 Bruxelles / Brussel<br />
€5 / €4 (kortingstarief / tarif de réduction)<br />
Tel: (+32) 2 223 68 32 — info@beschrijf.be — www.beschrijf.be<br />
15.11 > Passa Porta<br />
11:00 D’un côté, de l’autre côté / Enerzijds, anderzijds<br />
Passa Porta, Rue Antoine Dansaertstraat 46, 1000 Bruxelles / Brussel<br />
€5 / €4 (kortingstarief / tarif de réduction)<br />
Tel: (+32) 2 223 68 32 — info@beschrijf.be — www.beschrijf.be<br />
5
AUTOPORTRAIT D’UN AUTRE<br />
ZELFPORTRET VAN EEN ANDER<br />
Een literair-muzikale avond / Soirée littéraire et musicale<br />
Comment me vois-je, et comment vois-je l’autre? Les similitudes sont-elles plus<br />
nombreuses que les différences? Est-il possible d’exister sans le regard de l’autre?<br />
Huit écrivains de Flandre et du Maroc aux talents multiples lisent des extraits de leur<br />
œuvre et mènent une réflexion sur la présence de l’autre en eux-mêmes. Une soirée<br />
en trois langues et au moins tout autant de genres littéraires, où les voix de grands<br />
auteurs couplées à des sons musicaux venus des quatre coins du monde viendront<br />
titiller vos sens.<br />
Hoe kijk ik naar mezelf, hoe kijk ik naar de ander? Zijn de gelijkenissen groter dan<br />
de verschillen? Besta ik zonder de blik van ander? Acht briljante auteurs lezen<br />
voor uit eigen werk en reflecteren over de ander in henzelf. Een zinnenprikkelende<br />
avond in drie talen en minstens evenveel literaire genres, opgeluisterd door<br />
grensoverschrijdende live muziek, met vooraanstaande literaire stemmen uit<br />
Vlaanderen en Marokko.<br />
21.10.2009 / Auditorium de l’ONA au Twin Center, Casablanca / 18:30<br />
22.10.2009 / Villa des Arts, Rabat / 18:30<br />
13.11.2009 / Zuiderpershuis, Antwerpen / 20:30<br />
14.11.2009 / Passa Porta, Bruxelles / Brussel / 20:00<br />
Avec / Met: Latifa Baqa, Mohamed Berrada, Rachida Lamrabet, Tom Lanoye,<br />
Mohamed Nedali, Joseph Pearce, Anne Provoost, Abdallah Zrika<br />
Musique / Muziek: Osama Abdulrasol, Henk De Laat, Sjahin During — Mise-en-scène / Regie: Abdelmalek Kadi<br />
En français, néerlandais et arabe / In het Nederlands, Frans en Arabisch<br />
Une production de Het beschrijf et <strong>Moussem</strong> dans le cadre du festival <strong>Moussem</strong>. / Een productie van Het beschrijf<br />
en <strong>Moussem</strong> in het kader van het <strong>Moussem</strong>festival.<br />
6
D’UN CÔTÉ, DE L’AUTRE CÔTÉ<br />
ENERZIJDS, ANDERZIJDS<br />
Literaire ontmoetingen / Rencontres littéraires<br />
Quatre dialogues entre auteurs flamands et marocains autour de thèmes littéraires<br />
actuellement pertinents. Quel est le rapport entre le local et l’universel dans les<br />
littératures flamande et marocaine? Leur propre vie inspire-t-elle les écrivains?<br />
Quelle place leurs livres réservent-ils à l’air du temps, ou à l’engagement social?<br />
Y a-t-il des sujets qui ne peuvent être écrits et qui doivent donc être tus? Ou la<br />
littérature est-elle le domaine de la liberté absolue?<br />
Vier duogesprekken tussen Vlaamse en Marokkaanse auteurs over de pertinente<br />
literaire thema’s van vandaag. Hoe verhoudt het lokale zich tot het universele<br />
in Marokkaanse en Vlaamse letteren? Welke inspiratie halen de auteurs uit hun<br />
eigen leven? Leggen ze graag de tijdgeest vast in hun boeken? Welke plaats<br />
heeft engagement in hun werk? Zijn er onderwerpen waarover men niet schrijven<br />
kan, en dus zwijgen moet? Of is de literatuur het domein van de absolute vrijheid?<br />
20.10.2009 / Université Hassan II-Mohammedia-Casablanca / Faculté des Lettres<br />
et des Sciences Humaines Ben M’sik, Casablanca / 15:00<br />
23.10.2009 / Bibliothèque Nationale du Maroc, Rabat / 18:30<br />
15.11.2009 / Passa Porta, Bruxelles / Brussel / 11:00<br />
Avec / Met: Latifa Baqa, Mohamed Berrada, Rachida Lamrabet, Tom Lanoye,<br />
Mohamed Nedali, Joseph Pearce, Anne Provoost, Abdallah Zrika<br />
En français / In het Frans<br />
7
Latifa Baqa (Salé, 1964) appartient à la jeune génération d’auteures marocaines<br />
qui écrivent en arabe. Ses publications sont principalement des nouvelles, genre<br />
particulièrement populaire au Maroc. Après des études de sociologie à Rabat, elle<br />
fait ses débuts littéraires avec le recueil Ma alladi naf’aluh? (‘Que faire?’, 1992),<br />
qui donne la parole aux jeunes diplômés du Maroc moderne. Cette oeuvre a été<br />
récompensée par l’Union des Ecrivains du Maroc. Elle publie ensuite Mundu tilka<br />
al-hayat (‘Depuis cette vie’). La sobriété et le caractère direct de son style font<br />
de Baqa une auteure à part dans le monde des lettres arabes. Les thèmes sociaux<br />
actuels ne lui font pas peur. Elle raconte des événements à première vue assez<br />
banals depuis différentes perspectives humaines.<br />
Latifa Baqa (Salé, 1964) behoort tot de jongere generatie van Marokkaanse<br />
schrijfsters die in het Arabisch publiceren. Ze schrijft vooral kortverhalen,<br />
een genre dat in Marokko erg populair is. Na haar studies sociologie in Rabat<br />
debuteerde ze met de door de Marokkaanse Schrijversvereniging bekroonde<br />
bundel Ma-lladhi naf´aluhú (‘Wat te doen?’, 1992), waarin ze een stem geeft<br />
aan pas afgestudeerden in het moderne Marokko. Daarna volgde Mundu tilka<br />
al-hayat (‘Sinds dat leven’). Met haar sobere en directe stijl is Baqa een buitenbeentje<br />
in de Arabische letteren. Ze schrikt niet terug voor actuele sociale<br />
thema’s en vertelt over ogenschijnlijk banale gebeurtenissen vanuit het<br />
perspectief van verschillende levens.<br />
9
Mohamed Berrada (Rabat, 1938) étudie la littérature au Caire, à Rabat et à Paris.<br />
On le considère comme le chef de file du roman marocain moderne, dont il a<br />
révolutionné le style et la langue. Dans Le Jeu de l’Oubli (1987), il mêle éléments<br />
autobiographiques et historiques ayant trait aux changements qui se sont opérés<br />
au Maroc dans la deuxième moitié du vingtième siècle. Lumière fuyante (1998) est<br />
un roman expérimental sur l’amour et la fugacité du temps. Il décrit sa jeunesse<br />
dans la ville de son cœur, le Caire, dans Comme un été qui ne reviendra pas (2001).<br />
Outre le roman, il est aussi auteur de nouvelles et de critiques littéraires. Berrada<br />
a longtemps enseigné la littérature arabe à l’université Mohammed V à Rabat, et était<br />
également président de l’Union des Ecrivains du Maroc. Depuis 2005, il vit à Bruxelles<br />
en compagnie de sa femme Leïla Shahid, déléguée générale de la Palestine auprès<br />
de l’UE.<br />
Mohamed Berrada (Rabat, 1938) studeerde literatuur in Cairo, Rabat en Parijs.<br />
Hij wordt beschouwd als de grondlegger van de moderne Marokkaanse roman,<br />
die hij stilistisch en taalkundig vernieuwde. In Le Jeu de l’Oubli (1987) vermengt<br />
hij autobiografische elementen met de historische veranderingen in Marokko<br />
in de tweede helft van de twintigste eeuw. Lumière fuyante (1998) is een<br />
experimentele roman over liefde en de vluchtigheid van de tijd. Zijn jonge jaren<br />
in zijn geliefde stad Cairo beschrijft hij in Comme un été qui ne reviendra pas<br />
(2001). Naast romans schrijft hij kortverhalen en literaire kritieken. Berrada<br />
doceerde lang Arabische literatuur aan de Universiteit Mohammed V in Rabat,<br />
en was ook voorzitter van de Union des Ecrivains du Maroc. Sinds 2005 woont<br />
hij in Brussel, samen met zijn vrouw Leïla Shahid, de Palestijnse Afgevaardigde<br />
bij de EU.<br />
10
Rachida Lamrabet (Midar, 1970) est une écrivaine flamande d’origine marocaine,<br />
dont la voix nouvelle est déjà considérée comme incontournable dans le paysage<br />
littéraire flamand. Elle travaille en tant que juriste pour le Centre belge pour l’égalité<br />
des chances et la lutte contre le racisme. En 2006, elle remporte le prix littéraire<br />
Kif Kif ‘Kleur de kunst!’ (‘Colore l’art’). Son premier roman Vrouwland (‘Terre des<br />
femmes’, Prix flamand de la première œuvre 2008) se compose d’une série de récits<br />
où de jeunes marocains, chacun à leur façon, aspirent à une autre vie. Fin 2008, elle<br />
a publié un recueil de nouvelles: Een kind van God (‘Un enfant de Dieu’). Un texte<br />
de Lamrabet a été inclus dans Lettres à un Jeune Marocain, un recueil épistolaire<br />
paru en août 2009 en supplément au journal marocain Tel Quel.<br />
Rachida Lamrabet (Midar, 1970) is een Vlaamse schrijfster van Marokkaanse<br />
origine en wordt beschouwd als een belangrijke nieuwe stem in het Vlaamse<br />
literaire landschap. Ze is actief als juriste voor het Belgische Centrum voor<br />
Gelijkheid van Kansen en Racismebestrijding. In 2006 won ze de Kif Kif<br />
Literatuurprijs ‘Kleur de kunst!’. Haar eerste roman Vrouwland (Vlaamse<br />
Debuutprijs 2008) bundelt verhalen over Marokkaanse jongeren die elk op hun<br />
manier op zoek gaan naar een ander leven. Eind 2008 verscheen de verhalenbundel<br />
Een kind van God. Een tekst van Lamrabet werd opgenomen in Lettres<br />
à un Jeune Marocain, een literaire brievenbundel die in augustus 2009 als bijlage<br />
bij het Marokkaanse tijdschrift Tel Quel verscheen.<br />
13
Tom Lanoye (Sint-Niklaas, 1958) vit et travaille à Anvers et à Cape Town. Auteur aux<br />
multiples facettes, parmi les plus reconnus de sa génération, Tom Lanoye n’a pas son<br />
pareil pour mettre en scène son œuvre au cours de rencontres publiques. Il a déjà<br />
produit romans, récits, chroniques et poésie. Il est l’écrivain de l’imposante trilogie<br />
de romans composée de Het goddelijke monster (‘Le monstre divin’), Zwarte tranen<br />
(‘Les larmes noires’) et Boze tongen (‘Les mauvaises langues’) qui met à nu le cœur<br />
déchiré de la Flandre d’aujourd’hui. Ses œuvres théâtrales, brillantes adaptations<br />
de pièces classiques le plus souvent, ont remporté un franc succès sur les planches<br />
belges et étrangères. Tom Lanoye est célèbre pour ses prises de position critiques<br />
tant dans les medias que dans son travail d’écriture, où il aborde volontiers des<br />
thématiques sociales. Sa pièce de théâtre Fort Europa, par exemple, s’attaque<br />
à la problématique européenne. Voir aussi www.lanoye.be<br />
Tom Lanoye (Sint-Niklaas, 1958) woont en werkt in Antwerpen en Kaapstad.<br />
Hij is een van de meest veelzijdige en bekroonde auteurs van zijn generatie.<br />
Lanoye staat bekend om de levendige wijze waarop hij zijn eigen werk performt.<br />
Hij schrijft romans, verhalen, columns, theater en poëzie. Legendarisch is zijn<br />
satirische romantrilogie (Het goddelijke monster, Zwarte tranen en Boze tongen)<br />
waarin hij de duistere kanten van Vlaanderen blootlegt. Met zijn theaterwerk,<br />
vaak schitterende bewerkingen van klassiekers, oogst hij veel succes op de<br />
binnen- en buitenlandse podia. Tom Lanoye is berucht voor zijn kritische opinies<br />
in de media en ook in zijn werk kaart hij graag maatschappelijke thema’s aan.<br />
Zo nam hij in zijn toneelstuk Fort Europa de Europese problematiek op de korrel.<br />
Zie ook www.lanoye.be<br />
14
Mohamed Nedali (Tahannaout, 1962) étudie la littérature à Nancy avant de rentrer<br />
dans son village natal non loin de Marrakech, où il enseigne le français. Son premier<br />
roman, Morceaux de choix (Prix Grand Atlas 2005, Prix International de la Diversité<br />
de l’Espagne 2009), décrit avec verve les plaisirs charnels auxquels s’adonne un<br />
apprenti boucher. Il publie ensuite un roman d’inspiration autobiographique, Grâce<br />
à Jean de La Fontaine et Le bonheur des moineaux, qui parle avec humour des<br />
structures de pouvoir marocaines. Si la langue maternelle de Nedali est l’amazigh,<br />
il écrit en français, comme beaucoup d’autres auteurs marocains. Ses œuvres sont<br />
très populaires au Maroc, et ont été traduites en arabe, espagnol, italien et anglais.<br />
Mohamed Nedali (Tahannaout, 1962) studeerde literatuur in Nancy en keerde<br />
daarna terug naar zijn geboortedorp nabij Marrakech, waar hij leraar Frans<br />
werd. In zijn debuutroman Morceaux de choix (Prix Grand Atlas 2005, Premio<br />
Internacional de Novela de la Diversidad 2009) beschrijft hij met verve de<br />
vleselijke genoegens van een slagersleerling. Daarna volgden het autobiografisch<br />
geïnspireerde Grâce à Jean de La Fontaine en Le bonheur des moineaux, een<br />
humoristische roman over de Marokkaanse machtstructuren. Nedali’s moedertaal<br />
is het Amazigh, maar net als vele andere Marokkaanse auteurs schrijft hij<br />
in het Frans. Zijn boeken zijn in Marokko erg populair en werden vertaald in het<br />
Arabisch, Spaans, Italiaans en Engels.<br />
17
Joseph Pearce (Vilvoorde, 1951) vit et travaille à Anvers. Ses romans sont des<br />
chroniques familiales très particulières, mais plus encore, font voyager le lecteur<br />
dans le temps, l’espace et la langue. Il effectue un travail d’assimilation de son<br />
histoire familiale à travers ses romans couronnés de succès Terres de promesses<br />
(Actes Sud, 2009), Koloniale waren (‘Produits coloniaux’, 2002), Met gebalde vuisten<br />
(‘Les poings serrés’, 2004) et Graines de pavot (2007). La diaspora du peuple juif<br />
est un thème récurrent dans son oeuvre. Terres de promesses a été particulièrement<br />
bien accueilli par la presse française. « Plus qu’une étude, on veut retenir un livre<br />
d’écrivain — une topographie, une prière, presqu’un roman », écrit Le Monde. La Revue<br />
des Deux Mondes l’a quant à elle élu « un des dix meilleurs livres du moment ».<br />
Joseph Pearce (Vilvoorde, 1951) woont en werkt in Antwerpen. Zijn romans<br />
lezen niet alleen als bijzondere literaire familiekronieken maar laten de lezer<br />
ook reizen in tijd, ruimte en taal. Pearce verwerkte zijn familiegeschiedenis in<br />
een de veelgeprezen romans Land van belofte (1999), Koloniale waren (2002),<br />
Maanzaad (2002) en Met gebalde vuisten (2004). De diaspora van het joodse<br />
volk is een terugkerend thema. Zijn debuutroman Land van belofte werd recent<br />
vertaald en bijzonder goed onthaald door de Franse pers. In de Revue des Deux<br />
Mondes werd het uitverkoren tot ‘een van de tien beste boeken van het moment’.<br />
18
Anne Provoost (Poperinge, 1964) a commencé par écrire de magnifiques livres pour<br />
la jeunesse, mais écrit actuellement à l’attention des adultes. En 1994, elle perce<br />
auprès du grand public avec Le piège (Seuil, 1997), un roman qui traite du passé<br />
de guerre fautif d’un grand-père. Le Piège, aussitôt traduit en plusieurs langues,<br />
a également été porté au grand écran et a remporté d’importants prix littéraires.<br />
Son troisième roman, De arkvaarders (‘Les Passagers de l’Arche’, 2001), qui se<br />
réapproprie le récit biblique du déluge, a connu un grand succès aux Etats-Unis.<br />
Son dernier livre Regarder le soleil a récemment paru chez Fayard. Les romans<br />
de Provoost abordent des questions pertinentes de la société actuelle. La manière<br />
dont nous regardons aujourd’hui les enfants l’intéresse particulièrement.<br />
Voir aussi www.anneprovoost.com<br />
Anne Provoost (Poperinge, 1964) debuteerde met prachtige romans voor de jeugd,<br />
maar schrijft momenteel vooral voor volwassenen. Ze brak door bij het grote<br />
publiek met Vallen (1994), een roman over het ‘foute’ oorlogsverleden van een<br />
grootvader. Het boek werd veelvuldig bekroond, wereldwijd vertaald, tot theater<br />
bewerkt en verfilmd. De arkvaarders (2001), een hervertelling van het bijbelverhaal<br />
over de zondvloed, kende een groot succes in de VS. Haar recentste roman<br />
In de zon kijken (2007) verscheen onlangs in het Frans bij Fayard. De romans<br />
van Provoost stellen veelal dwingende vragen over samenleving en actualiteit.<br />
De vraag hoe we naar kinderen kijken houdt haar bijzonder bezig.<br />
Zie ook www.anneprovoost.com<br />
21
Abdallah Zrika (Casablanca, 1953) habite et travaille à Casablanca. Il a grandi à Ben<br />
M’Sik, faubourg pauvre de la ville. Il écrit ses premiers poèmes à l’âge de 12 ans.<br />
Il commence à être reconnu en tant que poète dans la vingtaine, alors qu’il étudie<br />
la sociologie. Il appartient à la génération d’artistes de langue arabe qui, dans les<br />
années 70, ont fait souffler un vent nouveau sur le Maroc. Pendant les « années de<br />
plomb », six de ses poèmes accusés « d’avoir porté atteinte aux valeurs sacrées »<br />
lui ont valu un emprisonnement de deux ans. Depuis sa libération en 1980, il se<br />
consacre exclusivement à l’écriture. Dans ses vers sombres, vertigineux et riches<br />
en images il s’accorde une liberté totale pour exprimer le regard d’un individu sur<br />
le monde intrinsèquement mauvais qui l’entoure. Son œuvre a été traduite en français<br />
à plusieurs reprises. Quelques titres: Rires de l’arbre à palabre, Bougies noires,<br />
Petites proses et Échelles de la métaphysique.<br />
Abdallah Zrika (Casablanca, 1953) woont en werkt in Casablanca. Hij groeide<br />
op in Ben M’Sik, een arme buitenwijk van de stad, en was 12 toen hij zijn eerste<br />
verzen schreef. Hij studeerde sociologie en brak als twintiger meteen door als<br />
dichter. Hij behoort tot de generatie van Arabischtalige kunstenaars die in de<br />
jaren 70 een nieuwe wind deden waaien in Marokko. Tijdens de ‘loden jaren’<br />
belandde hij twee jaar achter de tralies: zes van zijn gedichten waren zogezegd<br />
“schadelijk voor de heilige waarden”. Sinds zijn vrijlating in 1980 wijdt hij zich<br />
exclusief aan het schrijven. In alle vrijheid verwoorden zijn sombere, duizelingwekkende<br />
en beeldrijke verzen de blik van het individu op de in wezen slechte<br />
wereld die hem omringt. Enkele Franse vertalingen: Rires de l’arbre à palabre,<br />
Bougies noires, Petites proses en Échelles de la métaphysique.<br />
22
Abdallah Zrika est écrivain en résidence en Flandre dans le cadre du programme<br />
de résidences de Het beschrijf et de la Communauté flamande. Il séjournera à la Villa<br />
Hellebosch de Vollezele du 9 novembre au 6 décembre 2009.<br />
Abdallah Zrika is als auteur-in-residentie te gast in Vlaanderen, in het kader<br />
van het residentieprogramma van Het beschrijf en de Vlaamse Gemeenschap.<br />
Hij verblijft van 9 november tot 6 december 2009 in Villa Hellebosch te Vollezele.<br />
En décembre 2009 le magazine littéraire flamand Deus ex Machina consacrera<br />
une attention particulière à la littérature marocaine, dont les quatre auteurs de<br />
la Caravane d’écrivains.<br />
In december 2009 besteedt het Vlaamse literaire tijdschrift Deus ex Machina<br />
aandacht aan de Marokkaanse letteren, en de vier auteurs van de <strong>Schrijverskaravaan</strong><br />
in het bijzonder.<br />
24