13.10.2013 Views

a film by bassam chekhes - Cannes International Film Festival

a film by bassam chekhes - Cannes International Film Festival

a film by bassam chekhes - Cannes International Film Festival

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

WORLD SALES<br />

Bassam Checkhes production<br />

Staalstraat 4 - III<br />

1011 JL Amsterdam<br />

The Netherlands<br />

Bassam Checkhes<br />

sammy<strong>film</strong>s@gmail.com<br />

00 31 (0) 655 506 446<br />

INTERNATIONAL PRESS<br />

DDA PRESS OFFICE<br />

MAJESTIC HOTEL,<br />

Salon Royan 1, 1 st Floor<br />

10, La Croisette, 06407 <strong>Cannes</strong><br />

Paul Saunter<br />

paul.saunter@ddapr.com<br />

T: +33 (0) 4 97 06 85 15<br />

“palestine caisse d’attente des oranges”<br />

“waiting for p.o. box”<br />

a <strong>film</strong> <strong>by</strong> <strong>bassam</strong> <strong>chekhes</strong>


“palestine caisse d’attente des oranges”<br />

“waiting for p.o. box”<br />

a <strong>film</strong> <strong>by</strong> <strong>bassam</strong> <strong>chekhes</strong><br />

Official screening: Saturday 26 th of May, 11 am, Debussy Theatre<br />

Re-screening: Saturday 26 th of may, 3 pm, the Bunuel Theatre<br />

2 3


SynopSiS<br />

Deux jeunes cinéastes, Mustafa et Ayoub, sont<br />

sur le point de réaliser leur nouveau <strong>film</strong>; mais<br />

doivent arranger leurs idées et ajuster leur budget<br />

afin de s’adapter à la réglementation des différents<br />

donneurs de fonds. A la veille de leur réunion avec<br />

les financeurs potentiels, ils ont dormi et rêvé.<br />

Mustafa rêve de passer un examen chez les forces<br />

aériennes. Bien qu’il soit vêtu d’un uniforme de pilote,<br />

il porte au pied droit: une botte d’armée, et au pied<br />

gauche: un chausson. Ayoub, quant à lui est habillé<br />

pareil, mais a changé ses chaussures à l’opposé de<br />

Mustafa.L’apparence de Mustafa, laisse entendre<br />

l’audience éclater de rire, voyant que Ayoub décide<br />

de partir, Mustafa essaye de l’attraper mais y échoue<br />

à plusieurs reprises, vu que Ayoub accelérait vers sa<br />

voiture verte.<br />

Mustafa finit par le trouver au parking d’un super<br />

marché, entrain de séparer des oranges en les<br />

mettant dans différents cartons à envoyer dans<br />

différents pays du le monde.Ayoub a rêvé qu’il était<br />

à la réunion avec les financeurs, mais qu’il voulait<br />

appeler sa mère afin de lui poser une question. A la<br />

recherche d’un meilleur signal, il parcourt différents<br />

endroits tenant son téléphone portable et finit par la<br />

joindre au sommet d’une montagne. Il retourne plus<br />

tard à la réunion, et avec Mustafa; ils réécrivent leurs<br />

motivations derrière la réalisation de leur <strong>film</strong>.<br />

“WAITING FOR A P.O BOX” est l’histoire d’une<br />

orange qui pousse sans un arbre.<br />

SynopSiS<br />

Two young <strong>film</strong>makers, Mustafa and Ayoub, are<br />

about to make their new <strong>film</strong>, but they have to<br />

adjust their ideas and budget to fit the regulations of<br />

different funds. On the night before their meeting with<br />

potential funders, they slept and dreamt.<br />

Mustafa dreams he will take an exam at an Air Force<br />

Academy, though dressed in a pilot’s uniform, on<br />

his right foot he wears an army boot but on his left<br />

he is still wearing his flip-flop. Ayoub is dressed in<br />

the same outfit but has switched his footwear to the<br />

opposite of Mustafa’s.<br />

Mustafa’s appearance makes the hearing committee<br />

burst out in laughter, seeing that Ayoub decides to<br />

leave.<br />

Mustafa tries to catch up with Ayoub but fails to a few<br />

times, as Ayoub speeds up in his green car. Mustafa<br />

finally finds him at the basement of a super market,<br />

separating oranges in different boxes to be sent to<br />

different countries all over the world.<br />

Ayoub dreams that he is at the fund’s meeting but he<br />

wants to call his mother to asks her a question.<br />

In search for a better signal, he roams around<br />

carrying his mobile phone to different places and<br />

finally reaches her on the top of a mountain. He later<br />

returns to the meeting and together with Mustafa they<br />

rewrite their motives behind making their <strong>film</strong>.<br />

“Waiting For P.O.BOX ” is the story of an orange that<br />

grew without a tree.<br />

4 5


L’aviS Du réaLiSateur<br />

“WAITING FOR P.O BOX” est un court métrage<br />

sur la reconnaissance, l’indépendance et<br />

l’originalité.<br />

Il relate des voyages personnels, retraçant les<br />

motifs des départs pour en comprendre les<br />

destinations dans un style cinématographique<br />

particulièrement créatif dans une région en<br />

pleine recomposition où le cinéma est amené à<br />

jouer un rôle communicationnel.<br />

Le <strong>film</strong> utilise les mécanismes de l’import et<br />

de l’export pour dépeindre les composantes<br />

majeures de tout échange.<br />

Les deux cinéastes, Mustafa et Ayoub, d’origine<br />

arabe, luttent pour réaliser leur <strong>film</strong>. Pour<br />

faire face à des problèmes de financement<br />

et de gestion, ils ont eu recours à des fonds<br />

étrangers. Aujourd’hui, un seul problème<br />

subsiste, celui de la traduction.<br />

“WAITING FOR P.O. BOX” est le résultat d’un<br />

exercice simple pratiqué aussi bien par les<br />

chanteurs que les cinéastes. Il s’agit de<br />

réarranger les mots pour leur donner une<br />

signification multiple. Il était drôle, pour moi,<br />

de constater qu’avec les mêmes mots, je<br />

pouvais aboutir à cinq nouveaux arrangements<br />

présentant chacun un point de vue différent.<br />

Cependant, la principale difficulté à laquelle j’ai<br />

du faire face est liée à ma situation personnelle.<br />

Citoyen syrien, j’ai vécu la moitié de ma vie en<br />

Syrie et l’autre aux Pays Bas et on attendait de<br />

moi en tant que cinéaste une prise de position<br />

sur certains sujets liés aux intérêts et à la<br />

politique internationaux.<br />

Director Statement<br />

“WAITING FOR P.O BOX” is a short <strong>film</strong> about<br />

recognition, independency and originality.<br />

It is an examination of personal journeys, tracing<br />

back the reason for their departure in order<br />

to forecast their destination, especially in a<br />

creative art like <strong>film</strong>s, which is asked to play a<br />

communicatory role in a region that is changing<br />

fast towards divisions.<br />

The <strong>film</strong> uses the mechanism of import and<br />

export to portray the basic components of any<br />

exchange.<br />

Mustafa and Ayoub, two Arab <strong>film</strong>makers<br />

struggling to make their <strong>film</strong> are hindered <strong>by</strong><br />

the local mismanaged funding entities, they<br />

are forced to resort to foreign funds. The only<br />

problem that remains is, meaningful translation.<br />

“WAITING FOR P.O BOX” was the outcome<br />

of a simple exercise, that most <strong>film</strong>makers<br />

and sometimes singers also do; which is<br />

the rearrangement of words to form multiple<br />

meanings. To me it was funny that I could use<br />

exactly the same words and make five new<br />

arrangements, where each has a meaning that<br />

could present a different point of view of the<br />

same issue.<br />

But the main sentence in itself came from<br />

a situation that I have been facing for some<br />

time. While I lived in Syria half of my life and<br />

the second half in the Netherlands, there was a<br />

certain expectation about certain subjects that<br />

I, as a <strong>film</strong>maker, should tackle because of their<br />

political international interest since I am Syrian.<br />

6 7


cinématographie<br />

Bien que le <strong>film</strong> utilise le dispositif et l’univers du rêve, je désirais,<br />

dès le départ, le tourner de la manière la plus proche et la plus<br />

fidèle possible à la réalité. J’ai travaillé sur la composition et le<br />

contraste entre ce que dit la scène et son lieu de déroulement<br />

afin d’insister sur le sentiment de rêve. Ainsi lors du tournage,<br />

j’ai délibérément choisi de ne pas masquer ou de ne pas modifier<br />

les détails liés aux lieux de tournage. Loin de les considérer<br />

comme des restrictions, je les ai intégrés afin qu’ils fassent partie<br />

intégrante de l’histoire. L’utilisation combinée des mouvements de<br />

caméra et des possibilités offertes par l’éclairage m’ont permis<br />

d’obtenir cet effet particulier de «vrai rêve ».<br />

cinematography<br />

Although the <strong>film</strong> uses the dream as a framing device, from the<br />

beginning I wanted to shoot it as close as possible to reality, but to<br />

work more on composition and contrast between what the scene<br />

is about and where it is taking place in order to get that “dreamy”<br />

feel about it.<br />

So while shooting the <strong>film</strong>, I didn’t alter or hide the existing details<br />

in the location or see them as restrictions, instead I integrated<br />

them to become part of the story. Together with the camera<br />

movement and lighting I was able to get that “real-dream” look.<br />

8 9


BaSSam chekheS<br />

Bassam Chekhes est né en Syrie et a déménagé aus Pays-Bas où il a étudié l’art audiovisuel<br />

et est diplômé de l’Académie Gerrit Rietveld à Amsterdam.<br />

Il a tourné, réalisé et produit une douzaine de courts métrages et a collaboré dans différents<br />

projets avec d’autres artistes et cinéastes.<br />

Entre 1995-2000, il a travaillé pour de nombreuses agences de production néerlandaises<br />

et internationales, des agences de publicité et des stations de télévision dans différents<br />

départements tel que l’éclairage, la caméra, le casting et la production.<br />

Il travaille actuellement comme conseiller créatif et a participé dans le programme amusant<br />

d’éducation long métrage (Feature <strong>Film</strong> Educational Programs fun ) par la Royal <strong>Film</strong><br />

Commission (Jordanie) et l’institut du <strong>film</strong> de Doha.<br />

BaSSam chekheS<br />

Bassam Chekhes was born in Syria and moved to the Netherlands where he studied audiovisual<br />

art and graduated from Gerrit Rietveld Academy in Amsterdam.<br />

He shot, directed and produced a dozen short <strong>film</strong>s and collaborated in several projects<br />

with other artists and <strong>film</strong>makers. Between 1995-2000 he worked for numerous Dutch and<br />

<strong>International</strong> production companies, advertising agencies and television stations in different<br />

roles such as the light and camera department, casting and production.<br />

Currently he works as a creative advisor and has participated in the Feature <strong>Film</strong> Educational<br />

Programs fund <strong>by</strong> the Royal <strong>Film</strong> Commission- Jordan (RFC) and the Doha <strong>Film</strong> Institute.<br />

sammy<strong>film</strong>s@gmail.com | 00 31 (0) 655 506 446<br />

10 11


mahmouD aL maSSaD<br />

Mahmoud Al Massad est un cinéaste Palestino-Jordanien qui a reçu le prix de la<br />

reconnaissance internationale en atteignant les auditoires régionaux et internationaux<br />

pour ses documentaires SHATTER HASSAN, RECYCLE et THIS IS MY PICTURE<br />

WHEN I WAS DEAD. L’association de l’enfant du monde arabe a qualifié AL MASSAD<br />

d’ambassadeur de la culture pour l’année. Son travail a été utilisé dans le programme<br />

des académies du cinéma partout en Europe. Les deux longs métrages RECYCLE et<br />

TIS IS MY PICTURE WHEN I WAS DEAD ont été encouragés et pris en charge par<br />

l’Institut du <strong>film</strong> de Sundance. RECYCLE a reçu le prix le prix de la meilleure image cinématographique au festival Sundance<br />

en 2008, il a été publié théâtralement dans plus de 130 festivals internationaux et a été projeté en salle dans plusieurs pays<br />

européens ainsi que lors du ITVS Independent Lens aux états Unis d’Amérique .La première de THIS IS MY PICTURE a eu lieu à<br />

IDFA en 2010 et a gagné le prix du meilleur documentaire au festival international du <strong>film</strong> de Dubai .Son dernier projet en date<br />

BLESSED BENEFIT a reçu le Prix Shasha Grant à Abu Dhabi <strong>Film</strong> commission parmi plus de 120 autres projets en compétition et<br />

a été sélectionné pour le festival de <strong>Cannes</strong> 2012 dans la catégorie L’ATELIER .<br />

Mahmoud Al Massad, A Palestinian / Jordanian <strong>film</strong>maker, that has received international acclaim for his documentaries<br />

SHATTER HASSAN, RECYCLE and THIS IS MY PICTURE WHEN I WAS DEAD, reaching international and regional audiences. The<br />

Arab World Child Association chose Al Massad to be the 2002 Arab Ambassador of Culture. His work was used in the curriculum<br />

of <strong>film</strong> academies all over Europe. Both feature <strong>film</strong>s RECYCLE and THIS IS MY PICTURE WHEN I WAS DEAD were supported<br />

<strong>by</strong> the Sundance <strong>Film</strong> Institute. RECYCLE was awarded the World Best Cinematography Award at Sundance in 2008, screened<br />

at over 130 international <strong>film</strong> festivals and was theatrically released in several European countries as well as screened on ITVS<br />

Independent Lens (USA). THIS IS MY PICTURE premiered at IDFA in 2010 and won the Best Documentary Award at Dubai<br />

<strong>International</strong> <strong>Film</strong> <strong>Festival</strong>. His latest project BLESSED BENEFIT received the Abu Dhabi <strong>Film</strong> Commission Shasha Grant among<br />

more than 120 projects, and has been selected for the <strong>Cannes</strong> <strong>Festival</strong>’s program L’ATELIER 2012.<br />

almassad2002@yahoo.com | 00 31 (0) 618165310<br />

ruLa naSSer<br />

Rula Nasser est une productrice jordanienne qui a plus de 6 ans d’expérience dans<br />

le milieu du cinéma en Jordanie.En 2010, Rula a aidé à monter le Programme<br />

Educationnel Long Métrage de la RFC, un programme conçu pour aider et encourager<br />

les nouveaux talents/cinéastes jordaniens, dans un cadre éducatif, à pouvoir réaliser<br />

leur premier long métrage à budget très réduit budget. Dans le cadre du programme,<br />

Rula a produit ‘TRANSIT CITIES’ réalisé par Mohammed Hushki, lauréat du Prix de la<br />

Critique <strong>International</strong>e (FIPRESCI) et le Prix Spécial du Jury au <strong>Festival</strong> <strong>International</strong><br />

du <strong>Film</strong> de Dubaï.Et en 2011, et après le succès de TRANSIT CITIES, Rula produit ‘THE LAST FRIDAY’, réalisé par Yahya Al<br />

Abdallah, qui a remporté trois prix au <strong>Festival</strong> du <strong>Film</strong> de Dubaï et a été sélectionné au Forum <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> du <strong>Film</strong><br />

de Berlin en 2012. Plus tard cette année, le <strong>film</strong> a remporté le Prix Spécial du Jury au <strong>Festival</strong> du <strong>film</strong> de Fribourg en Suisse.<br />

Récemment, Rula créé ‘THE EMAGINARIUM’, une maison de production et de distrubition qui vise à aider les cinéastes à réaliser<br />

leur potentiel, développer leur compétences, leurs histoires et l’unique language cinématographique.<br />

Rula Nasser is a Jordanian producer who has more than 6 years of experience working in the <strong>film</strong>making scene of Jordan. In<br />

2010, Rula helped establishing the RFC Educational Feature <strong>Film</strong> program, a program designed for first time Jordanian <strong>film</strong>makers<br />

to help them produce their feature <strong>film</strong>s on a low budget scale and within an educational component. As part of the program,<br />

Rula produced Transit Cities, directed <strong>by</strong> Mohammad Hushki, winner of the <strong>International</strong> Critic Award (FIPRESCI) and the Special<br />

Jury Prize at Dubai <strong>International</strong> <strong>Film</strong> <strong>Festival</strong>. Following the success of Transit Cities, Rula produced The Last Friday in 2011,<br />

directed <strong>by</strong> Yahya Al Abdallah, which won three awards at Dubai <strong>Film</strong> <strong>Festival</strong> and was selected at the Berlin <strong>International</strong> <strong>Film</strong><br />

<strong>Festival</strong> Forum in 2012. Later that year, the <strong>film</strong> won the Special Jury Prize at the Fribourg <strong>Film</strong> <strong>Festival</strong> in Switzerland. Recently,<br />

Rula established The Imaginarium, an independent production and distribution house aimed at helping <strong>film</strong>makers realize their<br />

potentials and develop their skills, stories and unique cinematic language.<br />

rula.nasser@gmail.com | 00 962 (0) 79 5520056<br />

12 13


creW<br />

Bassam Chekhes Director<br />

Bassam Chekhes Producers<br />

Rula Nasser<br />

Mahmud Al Massad<br />

Lina Alabed Assistant Director<br />

Bassam Chekhes DOP<br />

Mais Ghammoh Focus Puller<br />

Amer Daboub<br />

Hamzeh Arnaout Boom sound<br />

Setareh Samavi Costume Dresser<br />

Bassam <strong>chekhes</strong> Editor<br />

Sarah Kaskas Sound editor<br />

Marcel de Hoogd Sound design<br />

Michel schöpping Sound mixing<br />

Barend Onneweer Colourist<br />

Ivo Mulder Graphic design<br />

caSt<br />

Rami Al Nihawi Ayoub<br />

Yazan Al Rousan Mustafa<br />

Nic Foster Air force Academy<br />

Supermarket Owner<br />

U Fund Manager<br />

Jane-ann Heffernan Air Force Academy<br />

U Fund Seretary<br />

Nour Abu Haltem Flute Player<br />

14 15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!