06.11.2013 Views

guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GUIDE PRATIQUE À L’USAGE<br />

DES ORGANISATEURS<br />

DE VOYAGES<br />

Praktischer Führer für Reiseveranstalter<br />

Practical <strong>gui<strong>de</strong></strong>-book for travel organizers<br />

2008-2009


A B C D


SOMMAIRE / Inhalt / Contents<br />

3<br />

Possibilités d’accès et distances /<br />

Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances .............................................. 4 - 5<br />

Circuits pour groupes /<br />

Ausflüge für Gruppen / Suggested tours for groups................................................................................ 7 - 20<br />

Suggestions <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> principales villes /<br />

Vorschläge zur Besichtigung <strong>de</strong>r Hauptstädte / Suggested tours of the main cities........................................ 21<br />

Visites (villes, musées, églises, châteaux,...) /<br />

Besichtigungen (Städte, Museen, Kirchen, Burgen,…) /<br />

Visits (towns, museums, churches, castles,...)................................................................................... 22 - 164<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages réceptives /<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros /<br />

Coach operators - Incoming travel agencies .................................................................................. 165 - 168<br />

Excursions <strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée /<br />

Tages- o<strong>de</strong>r Halbtagesausflüge / Full-day or half-day tours........................................................................ 169<br />

Service <strong>de</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s régionaux /<br />

Bestellung eines Frem<strong>de</strong>nführers für das ganze Elsass /<br />

Where to hire a <strong>gui<strong>de</strong></strong> for regional tours in <strong>Alsace</strong>..................................................................................... 170<br />

Visites :<br />

- <strong>de</strong> caves / Weinkellerbesichtigungen / Visits of wine-cellars ...................................................... 171 - 201<br />

- <strong>de</strong> brasseries / Bräuereienbesichtigungen / Visits of breweries ................................................. 202 - 204<br />

- <strong>de</strong> distilleries / Brennereienbesichtigungen / Visits of distilleries.............................................. 205 - 206<br />

Confréries vineuses et gastronomiques /<br />

Wein- und Gastronomie Brü<strong>de</strong>rschaften /<br />

Brotherhoods - Wine and gastronomy ...................................................................................................... 207<br />

<strong>Tourisme</strong> technique / Industrie und Technik / Places of technical interest................................. 209 - 230<br />

<strong>Tourisme</strong> :<br />

- aérien / Flugangebote für Gruppen / Aerial tourism............................................................................... 231<br />

- équestre / Reittouren / Horse-riding tours............................................................................................ 232<br />

- fluvial / Schiffahrten / Boat ri<strong><strong>de</strong>s</strong> ............................................................................................... 233 - 237<br />

- pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten im Freien /<br />

Hiking tours and outdoor activities............................................................................................. 238 - 249<br />

- <strong>à</strong> bicyclette / Radtouren / Cycling tours .................................................................................... 250 - 252<br />

- sports mécaniques / Mechanische Sportarten / Mechanical sports..................................................... 253<br />

- animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment ................. 253 - 261<br />

- petits trains touristiques / Touristische Kleinbahnen / Little touristic trains......................... 262 - 263<br />

- terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses .............................................................................. 264 - 266<br />

Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet-rooms.............................................. 267 - 269<br />

Services du tourisme français <strong>à</strong> l’étranger /<br />

Französische Frem<strong>de</strong>nverkehrsämter im Ausland /<br />

French government tourist offices abroad ................................................................................................ 270<br />

Manifestations /<br />

Veranstaltungen /<br />

Festivities....................................................................................................................................... 272 - 301<br />

Nidification <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes en <strong>Alsace</strong> /<br />

Nestbau <strong>de</strong>r Störche im Elsass / Nesting of storks in <strong>Alsace</strong> ............................................................ 302 - 303


4<br />

POSSIBILITÉS D’ACCÈS ET DISTANCES /<br />

Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances<br />

SNCF<br />

Informations / Auskünfte:<br />

- Appel <strong>de</strong>puis la France / Anruf aus<br />

Frankreich / Calling from France : 36 35<br />

- Appel <strong>de</strong> l’étranger / Anruf aus <strong>de</strong>m<br />

Ausland / Calling from overseas :<br />

00 33 08 92 35 35 35<br />

- Internet : www.sncf.com<br />

- TER <strong>Alsace</strong> SNCF : 0 891 67 00 27<br />

- Internet : www.ter-sncf.com/alsace<br />

Dessertes ferroviaires directes / Direkte Bahnverbindungen / By direct rail:<br />

F<br />

ANGERS<br />

ANGOULEME<br />

AVIGNON<br />

BORDEAUX<br />

LAVAL<br />

LE MANS<br />

LILLE<br />

LYON<br />

MARSEILLE<br />

MONTPELLIER<br />

NANTES<br />

NICE<br />

NÎMES<br />

PARIS<br />

PERPIGNAN<br />

POITIERS<br />

RENNES<br />

TOULON<br />

B<br />

BRUXELLES<br />

D<br />

MÜNCHEN<br />

STUTTGART<br />

L<br />

LUXEMBOURG<br />

A<br />

SALZBURG<br />

WIEN<br />

CH<br />

BASEL<br />

ZURICH<br />

STRASBOURG-ENTZHEIM<br />

Tél. 03 88 64 67 67 - Fax 03 88 64 67 64<br />

Internet : www.strasbourg.aeroport.fr<br />

E-mail : aeroport.commercial@strasbourg.cci.fr<br />

Liaisons régulières directes avec /<br />

Regelmäßige Direktflüge von/nach /<br />

Direct scheduled flights to/from:<br />

AJACCIO<br />

AMSTERDAM<br />

ATHENES<br />

BASTIA<br />

BORDEAUX<br />

BRUXELLES<br />

BUCAREST<br />

CALVI<br />

CASABLANCA<br />

CLERMONT-FERRAND<br />

COPENHAGUE<br />

DJERBA<br />

FIGARI<br />

ISTANBUL<br />

LILLE<br />

■ Aéroport international /<br />

Internationaler Flughafen /<br />

International Airport<br />

LONDON<br />

LYON<br />

MADRID<br />

MARSEILLE<br />

MILAN<br />

MOSCOU<br />

NANTES<br />

NICE<br />

PARIS (Orly-ouest, Orly-sud<br />

et Charles-<strong>de</strong>-Gaulle)<br />

RENNES<br />

TOULOUSE<br />

TUNIS<br />

VARSOVIE (Fin / En<strong>de</strong> /<br />

End of 2007)<br />

■ Aéroport <strong>de</strong> / Flughafen von / Airport of COLMAR-HOUSSEN<br />

(Aviation d’affaires) - Tél. 03 89 20 22 90 - Fax 03 89 20 22 99 - E-mail : aeroport@colmar.cci.fr<br />

■ Aéroport international <strong>de</strong> / Internationaler Flughafen von /<br />

International Airport of BÂLE-MULHOUSE / EUROAIRPORT BASEL-<br />

MULHOUSE-FREIBURG<br />

Tél. 03 89 90 31 11 - Fax 03 89 90 25 77 - Internet : www.euroairport.com<br />

Liaisons régulières directes <strong>de</strong>/vers<br />

Regelmäßige Direktflüge von/nach / Direct scheduled flights from/to:<br />

ALGIERS<br />

ALICANTE<br />

AMSTERDAM<br />

ANTALYA<br />

BARCELONA<br />

BERLIN (Schönefeld)<br />

BORDEAUX<br />

BRATISLAVA<br />

BRUXELLES<br />

BUDAPEST<br />

CONSTANTINE<br />

COPENHAGEN<br />

DÜSSELDORF<br />

FRANKFURT<br />

FUERTEVENTURA<br />

HAMBURG<br />

HERAKLION<br />

ISTANBUL<br />

IZMIR<br />

KOS<br />

LANZAROTE<br />

LAS PALMAS<br />

LISBON<br />

LIVERPOOL<br />

LONDON (City,<br />

Heathrow, Luton<br />

et Stansted)<br />

LYON<br />

MADRID<br />

MALAGA<br />

MANCHESTER<br />

MARRAKECH<br />

MARSEILLE<br />

MENORCA<br />

MÜNCHEN<br />

NAPLES<br />

NICE<br />

OLBIA<br />

PALMA<br />

PARIS (Orly et<br />

Charles-<strong>de</strong>-Gaulle)<br />

PRAGUE<br />

+ correspondances avec l'ensemble <strong><strong>de</strong>s</strong> aéroports internationaux / + Verbindungen mit <strong>de</strong>n internationalen Flughäfen / + with connections to all main international airports<br />

RENNES<br />

REYKJAVIK<br />

RHODES<br />

ROMA (Ciampino)<br />

TENERIFE<br />

WARSAW<br />

WIEN<br />

ZÜRICH<br />

Navettes <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>tination <strong><strong>de</strong>s</strong> principaux aéroports <strong>de</strong> proximité /<br />

Pen<strong>de</strong>lverkehr zu <strong>de</strong>n naheliegen<strong>de</strong>n Flughäfen / Shuttles to the main neighbouring airports:<br />

■ AEROPORT INTERNATIONAL DE STRASBOURG (navette CTS / Internationaler Flughafen von / CTS shuttle)<br />

Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 03 88 77 70 70 – Internet : www.cts-strasbourg.fr<br />

Depuis la station Tram Baggersee <strong>à</strong> Illkirch.<br />

Durée du trajet : environ 20 minutes.<br />

Ab Tram-Haltestelle Baggersee in Illkirch.<br />

Dauer: ca. 20 Minuten.<br />

From the Tram station "Baggersee" in Illkirch.<br />

Travel time: approx. 20 minutes.<br />

■ BADEN AIRPARK (navette Ryanair et Eberhardt Reisen / Zubringer Ryanair und Eberhardt Reisen /<br />

Ryanair and Eberhardt Reisen shuttle)<br />

Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 0049 7082 79 0 88 – Internet : www.flightliner.<strong>de</strong><br />

Depuis la Place d’Austerlitz <strong>à</strong> Strasbourg<br />

Durée du trajet : environ 1 heure.<br />

Ab Place d’Austerlitz in Strasbourg.<br />

Dauer: ca. 1 Stun<strong>de</strong>.<br />

From "Place d’Austerlitz" in Strasbourg<br />

Travel time: approx. 1 hour.<br />

■ FRANKFURT (navette Lufthansa / Zubringer Lufthansa / Lufthansa shuttle)<br />

Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 0826 10 33 34 (F/GB) ou 0049 69 69 07 29 55 (D) – Internet : www.lufthansa-airportbus.<strong>de</strong><br />

Depuis Strasbourg :<br />

Gare, Boulevard du Prési<strong>de</strong>nt Wilson,<br />

Conseil <strong>de</strong> l’Europe, Avenue <strong>de</strong> l’Europe,<br />

Hôtel Hilton, Avenue Herrenschmidt.<br />

Durée du trajet :<br />

<strong>de</strong> 2h15 <strong>à</strong> 2h45 environ.<br />

Ab Strasbourg :<br />

Hauptbahnhof,<br />

Boulevard du Prési<strong>de</strong>nt Wilson<br />

Europarat, Avenue <strong>de</strong> l’Europe,<br />

Hotel Hilton, Avenue Herrenschmidt.<br />

Dauer: ca 2:15 bis 2:45 Std.<br />

From Strasbourg :<br />

Railway station,<br />

Boulevard du Prési<strong>de</strong>nt Wilson,<br />

Council of Europe, Avenue <strong>de</strong> l’Europe,<br />

Hilton Hotel, Avenue Herrenschmidt.<br />

Travel time: from 2 hrs 15 to 2 hrs 45 approx.<br />

■ MULHOUSE – EUROAIRPORT Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 03 89 65 23 77 – Internet : - www.euroairport.com<br />

Depuis la Gare <strong>de</strong> Mulhouse.<br />

Durée du trajet : environ 35 minutes.<br />

Ab Hauptbahnhof Mulhouse:<br />

Dauer: ca. 35 Minuten.<br />

From the railway station of Mulhouse.<br />

Travel time: approx. 35 minutes.


5<br />

POSSIBILITÉS D’ACCÈS ET DISTANCES /<br />

Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances<br />

STRASBOURG<br />

MULHOUSE<br />

Km Km<br />

F<br />

BORDEAUX 934 816<br />

BREST 1041 1095<br />

LYON 433 386<br />

LILLE 520 612<br />

NANTES 833 882<br />

PARIS 459 538<br />

MARSEILLE 765 697<br />

A<br />

WIEN 817 910<br />

B<br />

BRUXELLES 508 526<br />

CHARLEROI 380 509<br />

Km Km<br />

CH<br />

BERN 231 131<br />

LAUSANNE 331 231<br />

CS<br />

PRAHA 598 709<br />

D<br />

STUTTGART 156 256<br />

MÜNCHEN 374 458<br />

HAMBURG 716 800<br />

BERLIN 752 851<br />

Km Km<br />

DK<br />

KOBENHAVN 835 1097<br />

E<br />

BARCELONA 1083 1005<br />

MADRID 1630 1547<br />

SANTANDER 1158 1268<br />

GB<br />

LONDON 755 872<br />

Km Km<br />

H<br />

BUDAPEST 1071 1153<br />

I<br />

MILANO 505 378<br />

ROMA 1065 955<br />

L<br />

LUXEMBOURG 221 309<br />

NL<br />

AMSTERDAM 642 735<br />

Km Km<br />

N<br />

OSLO 1449 1680<br />

S<br />

STOCKHOLM 1480 1727<br />

PL<br />

WARSZAWA 1277 1388<br />

B7 B5 B8 B6 C2 B5 C5 A7 C3 B7 B6 C6 C1 C4 B2 B5 C7 A2 B2 B4 C4 B6 C3 B7 B4 D1<br />

DISTANCES /<br />

ENTFERNUNGEN /<br />

DISTANCES<br />

(KM)<br />

ALTKIRCH<br />

COLMAR<br />

FERRETTE<br />

GUEBWILLER<br />

HAGUENAU<br />

KAYSERSBERG<br />

MARCKOLSHEIM<br />

MASEVAUX<br />

MOLSHEIM<br />

MULHOUSE<br />

MUNSTER<br />

NEUF-BRISACH<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

OBERNAI<br />

LA PETITE PIERRE<br />

RIBEAUVILLE<br />

SAINT-LOUIS<br />

SARRE-UNION<br />

SAVERNE<br />

SCHIRMECK<br />

SELESTAT<br />

SOULTZ<br />

STRASBOURG<br />

THANN<br />

VILLE<br />

WISSEMBOURG<br />

B7<br />

B5<br />

B8<br />

B6<br />

C2<br />

B5<br />

C5<br />

A7<br />

C3<br />

B7<br />

B6<br />

C6<br />

C1<br />

C4<br />

B2<br />

B5<br />

C7<br />

A2<br />

B2<br />

B4<br />

C4<br />

B6<br />

C3<br />

B7<br />

B4<br />

D1<br />

ALTKIRCH<br />

COLMAR<br />

FERRETTE<br />

GUEBWILLER<br />

HAGUENAU<br />

KAYSERSBERG<br />

MARCKOLSHEIM<br />

MASEVAUX<br />

MOLSHEIM<br />

MULHOUSE<br />

MUNSTER<br />

NEUF-BRISACH<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

OBERNAI<br />

LA PETITE PIERRE<br />

RIBEAUVILLE<br />

SAINT-LOUIS<br />

SARRE-UNION<br />

SAVERNE<br />

SCHIRMECK<br />

SELESTAT<br />

SOULTZ<br />

STRASBOURG<br />

THANN<br />

VILLE<br />

WISSEMBOURG<br />

69 19 42 152 81 70 41 110 20 88 55 172 99 166 88 28 171 139 125 79 39 124 29 94 182<br />

69 88 26 95 12 20 58 53 49 19 18 115 45 105 19 77 118 82 60 22 29 67 47 35 125<br />

19 88 61 171 100 90 50 129 39 107 74 191 118 180 107 24 190 158 140 98 58 143 48 113 201<br />

42 26 61 121 38 50 39 79 24 45 36 141 68 135 45 52 140 108 90 48 3 93 25 63 151<br />

152 95 171 121 100 88 159 45 134 114 113 20 55 40 87 162 62 38 70 73 124 28 141 88 30<br />

81 12 100 38 100 32 70 61 61 31 30 120 50 110 13 89 126 85 60 25 41 69 59 40 130<br />

70 20 90 50 88 32 80 46 58 44 19 108 38 102 20 70 107 75 55 15 53 55 68 30 118<br />

41 58 60 39 159 70 80 111 35 77 70 175 106 167 77 63 172 140 115 80 36 125 26 90 191<br />

110 53 129 79 45 61 46 111 92 72 71 72 11 50 45 120 61 29 25 31 82 24 103 41 82<br />

20 49 39 24 134 61 58 35 92 68 35 154 86 148 68 28 153 121 101 61 21 106 27 76 164<br />

88 19 107 45 114 31 44 77 72 68 37 134 65 125 38 96 133 101 77 41 48 86 66 56 144<br />

55 18 74 36 113 30 19 70 71 35 37 133 60 120 37 63 132 100 70 35 33 75 48 45 143<br />

172 115 191 141 20 120 108 175 72 154 134 133 75 33 107 182 60 42 90 93 144 48 165 108 35<br />

99 45 118 68 55 50 38 105 11 86 65 60 75 60 36 109 72 40 32 22 71 27 92 23 85<br />

166 105 180 135 40 110 102 167 50 148 125 120 33 60 101 176 22 25 75 85 138 56 155 102 60<br />

88 19 107 45 87 13 20 77 45 68 38 37 107 36 101 96 110 74 55 15 48 59 66 24 117<br />

28 77 24 52 162 89 70 63 120 28 96 63 182 109 176 96 181 140 120 82 49 134 57 100 192<br />

171 118 190 140 62 126 107 172 61 153 133 132 60 72 22 110 181 35 86 92 143 76 155 95 90<br />

139 82 158 108 38 85 75 140 29 121 101 100 42 40 25 74 140 35 54 60 111 39 130 60 64<br />

125 60 140 90 70 60 55 115 25 101 77 70 90 32 75 55 120 86 54 40 93 49 110 28 107<br />

79 22 98 48 73 25 15 80 31 61 41 35 93 22 85 15 82 92 60 40 51 45 70 15 103<br />

39 29 58 3 124 41 53 36 82 21 48 33 144 71 138 48 49 143 111 93 51 96 22 66 154<br />

124 67 143 93 28 69 55 125 24 106 86 75 48 27 56 59 134 76 39 49 45 96 115 60 60<br />

29 47 48 25 141 59 68 26 103 27 66 48 165 92 155 66 57 155 130 110 70 22 115 82 185<br />

94 35 113 63 88 40 30 90 41 76 56 45 108 23 102 24 100 95 60 28 15 66 60 82 118<br />

182 125 201 151 30 130 118 191 82 164 144 143 35 85 60 117 192 90 64 107 103 154 60 185 118


la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

die Weinstrasse<br />

the Wine road<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY 157 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

ROTT- CLEEBOURG - OBERHOFFEN - STEINSELTZ -<br />

RIEDSELTZ - GIMBRETT - MARLENHEIM - WANGEN -<br />

WESTHOFFEN - TRAENHEIM - BERGBIETEN - SOULTZ-<br />

LES-BAINS - AVOLSHEIM<br />

MOLSHEIM ou/o<strong>de</strong>r/or ROSHEIM 98 km<br />

Visite <strong>de</strong> ville<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

VIA BOERSCH - OTTROTT<br />

MONT SAINTE-ODILE (18 km)<br />

Visite du couvent<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />

Visit of the monastery<br />

VIA BARR - MITTELBERGHEIM<br />

ANDLAU (19 km)<br />

116 km<br />

135 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Geführte Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of a wine-cellar and wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

VIA ST PIERRE - STOTZHEIM<br />

EPFIG (5 km)<br />

140 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane Ste Marguerite<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche Ste Marguerite<br />

Visit of the romanesque church<br />

Ste Marguerite<br />

VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER<br />

DAMBACH-LA-VILLE (7 km) 147 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville, visite d’une cave et<br />

dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt, eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town, of a<br />

wine-cellar and wine-tasting<br />

VIA SCHERWILLER - CHÂTENOIS<br />

SÉLESTAT (10 km)<br />

157 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Bibliothèque Humaniste<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r Humanistischen Bibliothek<br />

Visit of the town and of the<br />

Humanist Library<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY 92 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER - ST HIPPOLYTE -<br />

RODERN - RORSCHWIHR - BERGHEIM - RIBEAUVILLÉ<br />

HUNAWIHR<br />

18,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église fortifiée<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r befestigten Kirche<br />

Visit of the fortified church<br />

VIA ZELLENBERG - RIQUEWIHR - BEBLENHEIM -<br />

MITTELWIHR - BENNWIHR - SIGOLSHEIM<br />

KIENTZHEIM (9 km)<br />

27,5 km<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie St-Etienne et Musée du<br />

Vignoble et du Vin d’<strong>Alsace</strong><br />

Schloss <strong>de</strong>r “Confrérie St-Etienne” und Elsässisches<br />

Wein- und Weinbau Museum<br />

Castle of the “Confrérie St-Etienne”<br />

and <strong>Alsace</strong> Wine Museum<br />

VIA KAYSERSBERG - AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL -<br />

INGERSHEIM<br />

NIEDERMORSCHWIHR (12 km) 39,5 km<br />

Promena<strong>de</strong> dans le village<br />

Spaziergang durch das Dorf<br />

Walk through the village<br />

COLMAR (6 km)<br />

45,5 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

VIA TURCKHEIM - WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM<br />

HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX (23,5 km) 51 km<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> “3 Châteaux”<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r “Drei Exen” Burgruinen<br />

Visit of the ruins of the “Three Castles”<br />

VIA VOEGTLINSHOFFEN - OBERMORSCHWIHR -<br />

HERRLISHEIM - HATTSTATT<br />

GUEBERSCHWIHR (6 km)<br />

57 km<br />

Promena<strong>de</strong> dans le village<br />

Spaziergang durch das Dorf<br />

Walk through the village<br />

VIA PFAFFENHEIM - ROUFFACH - WESTHALTEN -<br />

SOULTZMATT - ORSCHWIHR - BERGHOLTZ/ZELL - GUEBWILLER<br />

SOULTZ (13 km)<br />

70 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville ou d’une cave vinicole<br />

Besichtigung von <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />

Weinkellers<br />

Visit of the town or of a wine-cellar<br />

VIA UFFHOLTZ - CERNAY - THANN<br />

92 km<br />

la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

die Weinstrasse<br />

the Wine road<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Visite d’une ou <strong>de</strong> plusieurs villes - durée : 1 h par<br />

ville. Avec dégustation <strong>de</strong> vins : 2 h.<br />

Besichtigung einer o<strong>de</strong>r mehrere Städte - Dauer: 1 Std.<br />

pro Stadt. Mit Weinprobe: 2 Std.<br />

Visit of one or several towns - duration: 1 hr. per<br />

town. With wine-tasting: 2 hrs.<br />

OBERNAI<br />

VIA BERNARDSWILLER - HEILIGENSTEIN<br />

BARR<br />

VIA MITTELBERGHEIM<br />

ANDLAU (4 km)<br />

VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER<br />

DAMBACH-LA-VILLE (10 km)<br />

VIA SCHERWILLER - CHÂTENOIS - KINTZHEIM<br />

HAUT-KŒNIGSBOURG (19 km)<br />

Visite du Château<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />

Visit of the castle<br />

VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER<br />

10 km<br />

14 km<br />

24 km<br />

43 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

VIA ST HIPPOLYTE - RODERN - RORSCHWIHR -<br />

BERGHEIM<br />

Visite d’une ou <strong>de</strong> plusieurs villes - durée : 1 h par<br />

ville. Avec dégustation <strong>de</strong> vins : 2 h.<br />

Besichtigung einer o<strong>de</strong>r mehrerer Städte - Dauer: 1 Std.<br />

pro Stadt. Mit Weinprobe: 2 Std.<br />

Visit of one or several towns - duration: 1 hr. per<br />

town. With wine-tasting: 2 hrs.<br />

RIBEAUVILLÉ (24 km)<br />

67 km<br />

RIQUEWIHR (3 km)<br />

70 km<br />

VIA BEBLENHEIM - MITTELWIHR - BENNWIHR -<br />

SIGOLSHEIM - KIENTZHEIM<br />

KAYSERSBERG (11 km)<br />

81 km<br />

VIA AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL - INGERSHEIM -<br />

NIEDERMORSCHWIHR<br />

COLMAR (10 km)<br />

TURCKHEIM (6 km)<br />

VIA WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM<br />

91 km<br />

97 km<br />

EGUISHEIM (7 km)<br />

104 km<br />

VIA HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX - VOEGTLINSHOFFEN -<br />

OBERMORSCHWIHR - HERRLISHEIM - HATTSTATT -<br />

GUÉBERSCHWIHR - PFAFFENHEIM<br />

ROUFFACH (16 km)<br />

120 km<br />

VIA WESTHALTEN - SOULTZMATT - ORSCHWIHR -<br />

BERGHOLTZ/ZELL<br />

GUEBWILLER (9 km)<br />

SOULTZ (3 km)<br />

VIA UFFHOLTZ - CERNAY<br />

THANN (22 km)<br />

129 km<br />

132 km<br />

154 km<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

1<br />

STRASBOURG<br />

25 Km<br />

7


8<br />

2<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

À la découverte du judaïsme alsacien<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntums<br />

Discovering Alsatian Judaism<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

78<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

455<br />

km<br />

Départ / Abfahrt / Departure: Strasbourg<br />

3 itinéraires pouvant se faire séparément en 1 journée<br />

ou se cumuler sur 3 jours (base hébergement <strong>à</strong><br />

Strasbourg / ou combiné Saverne-Strasbourg-<br />

Colmar).<br />

Restauration "casher": repas casher pour groupes<br />

possibles <strong>à</strong> Strasbourg (4), Colmar (1) et Saverne (1).<br />

Spécialités judéo-alsaciennes (non casher) <strong>à</strong><br />

Strasbourg.<br />

Extension possible vers la Suisse et l’Allemagne<br />

(Ba<strong>de</strong>-Wurtemberg).<br />

Drei Abstecher, die sich gut getrennt o<strong>de</strong>r auch alle drei<br />

zusammen an drei aufeinan<strong>de</strong>rfolgen<strong>de</strong>n Tagen machen<br />

lassen. Übernachtung in Strasbourg, o<strong>de</strong>r Saverne-<br />

Strasbourg-Colmar.<br />

Koschere Verpflegung für Gruppen in Strasbourg (4),<br />

Colmar (1) und Saverne (1).<br />

Jüdisch-elsässische Spezialitäten (nicht koscher) in<br />

Strasbourg.<br />

Auch Weiterfahrt in die Schweiz und nach Deutschland<br />

(Ba<strong>de</strong>n-Württemberg).<br />

3 itineraries which can be taken as separate 1-day<br />

tours or together over 3 days (accommodation based<br />

in Strasbourg / or Saverne-Strasbourg-Colmar<br />

combined).<br />

Kosher restaurants: kosher meals available for groups<br />

in Strasbourg (4), Colmar (1) and Saverne (1).<br />

Special Jewish-Alsatian dishes (not kosher) in<br />

Strasbourg.<br />

Possibility of extending tour to Switzerland and<br />

Germany (Ba<strong>de</strong>-Wurtemberg).<br />

CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 1: 89<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

136 km<br />

STRASBOURG - BOUXWILLER - PFAFFENHOFFEN -<br />

(SOULTZ-SOUS-FORÊTS)<br />

STRASBOURG-BOUXWILLER<br />

42 km<br />

Visite du Musée Judéo-Alsacien<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> jüdisch-elsässischen<br />

Museums<br />

Tour of the Jewish-Alsatian Museum<br />

BOUXWILLER-PFAFFENHOFFEN 11 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’ancienne synagogue (30') et du Musée<br />

<strong>de</strong> l’Image Populaire (30')<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r alten Synagoge (30')<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkskunstmuseums (30')<br />

Tour of the former synagogue (30')<br />

and the Museum of Popular Images (30')<br />

RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO<br />

STRASBOURG<br />

36 km<br />

OU POURSUIVRE PAR / SIE KÖNNEN DIE FAHRT BIS /OR<br />

CONTINUE VIA<br />

SOULTZ-SOUS-FORÊTS<br />

32 km<br />

Producteur <strong>de</strong> pain azyme<br />

Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Matzenbrots<br />

Manufacturer of unleavened bread<br />

ET RETOUR / UND RÜCKFAHRT NACH / AND RETURN<br />

TO STRASBOURG<br />

51 km<br />

CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 2: 78<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

97 km<br />

STRASBOURG CENTRE VILLE / INNENSTADT / TOWN<br />

CENTRE - BISCHHEIM - (WASSELONNE) -<br />

MARMOUTIER - (SAVERNE)<br />

STRASBOURG<br />

Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre <strong>à</strong> Strasbourg : Musée Alsacien,<br />

Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs et<br />

mikvé (bain rituel).<br />

Rundgang durch Strasbourg (Elsässisches Museum,<br />

Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame, die Ju<strong>de</strong>ngasse und<br />

die Mikva (Ritualbad)<br />

Tour on foot in Strasbourg<br />

2h<br />

(Alsatian Museum, Musée <strong>de</strong> l'Œuvre<br />

Notre-Dame, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs and mikveh (ritual bath)<br />

STRASBOURG-BISCHHEIM<br />

5 km<br />

Visite du mikvé (bain rituel) et <strong>de</strong> la salle<br />

d’exposition consacrée au judaïsme <strong>à</strong> la Cour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Boecklin<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Mikva und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Ausstellungssaals "das Ju<strong>de</strong>ntum<br />

am Hof <strong>de</strong>r A<strong>de</strong>lsfamilie Boecklin"<br />

Tour of the mikveh (ritual bath) and exhibition<br />

room on Judaism in the Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Boecklin<br />

BISCHHEIM-WASSELONNE<br />

Visite d’un producteur <strong>de</strong> pain azyme<br />

Besichtigung einer Matzenbrotfabrik<br />

Visit to unleavened bread<br />

manufacturer<br />

WASSELONNE-MARMOUTIER<br />

29 km<br />

8 km<br />

OU DIRECTEMENT / ODER DIREKT / OR DIRECTLY<br />

BISCHHEIM-MARMOUTIER<br />

36 km<br />

Visite du Musée d’Arts et Traditions Populaires<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkskun<strong>de</strong>museums<br />

Visit to the Arts and Popular<br />

Traditions Museum Marmoutier<br />

RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO<br />

STRASBOURG<br />

32 km<br />

OU POURSUIVRE PAR / SIE KÖNNEN DIE FAHRT BIS /OR<br />

CONTINUE VIA<br />

SAVERNE<br />

6 km<br />

Visite <strong>de</strong> la synagogue et du cimetière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Synagoge und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

jüdischen Friedhofs<br />

Visit of the synagogue and cemetery<br />

PUIS RETOUR / UND RÜCKFAHRT NACH / AND RETURN<br />

TO STRASBOURG<br />

49 km<br />

CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 3: 222 km<br />

STRASBOURG - OBERNAI - SÉLESTAT - (SIGOLSHEIM) -<br />

COLMAR - SOULTZ<br />

STRASBOURG-OBERNAI<br />

34 km<br />

Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre dans Obernai (vestiges et synagogue)<br />

Rundgang durch Obernai (Hebräische<br />

Spuren und Synagoge)<br />

Tour of Obernai on foot (vestiges and<br />

synagogue)<br />

OBERNAI-SÉLESTAT<br />

26 km<br />

Visite <strong>de</strong> la synagogue et du cimetière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Synagoge und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

jüdischen Friedhofs<br />

Visit of the synagogue and cemetery<br />

SÉLESTAT-COLMAR<br />

22 km<br />

En passant éventuellement par Sigolsheim pour<br />

visiter un viticulteur produisant du vin casher<br />

Eventuell mit Umweg über Sigolsheim, wo ein Winzer<br />

koscheren Wein produziert<br />

Via Sigolsheim if you wish to visit a kosher wineproducer<br />

A Colmar : circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre (centre historique,<br />

Musée Bartholdi et Synagogue)<br />

In Colmar: Stadtrundgang (Altstadt,<br />

Bartholdi Museum und Synagoge)<br />

In Colmar: tour on foot (historical<br />

town centre, Bartholdi Museum and Synagogue)<br />

COLMAR-SOULTZ<br />

33 km<br />

Visite du Musée du Bucheneck<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bucheneck Museums<br />

Tour of the Bucheneck museum<br />

RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO<br />

STRASBOURG<br />

107 km<br />

Pour plus <strong>de</strong> détails, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z la brochure<br />

"A la découverte du judaïsme alsacien" et le<br />

document "A la découverte du judaïsme alsacien -<br />

spécial groupes".<br />

Alle Einzelheiten können Sie <strong>de</strong>n Broschüren<br />

"Auf Ent<strong>de</strong>ckungstour: das elsässische Ju<strong>de</strong>ntum" und<br />

"Auf Ent<strong>de</strong>ckungstour: das elsässische Ju<strong>de</strong>ntum für<br />

Gruppenreisen<strong>de</strong>" entnehmen.<br />

For further <strong>de</strong>tails, ask for the "Discovering Alsatian<br />

Judaism" brochure and the document on<br />

"Discovering Alsatian Judaism - for groups".


Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

3<br />

9<br />

STRASBOURG<br />

COLMAR<br />

MULHOUSE<br />

STRASBOURG<br />

COLMAR<br />

MULHOUSE<br />

COLMAR<br />

MULHOUSE<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H00 (7:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

7H30 (7:30 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

HAGUENAU (95 km)<br />

9H00 - 10H00 (9:00 A.M.- 10:00 A.M.)<br />

134 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville ou du Musée Alsacien ou<br />

du Musée Historique<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen<br />

Museums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Historischen Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town or the Alsatian Museum<br />

or the Historical Museum<br />

BETSCHDORF (15 km) [110 km] 149 km<br />

10H15 - 11H00 (10:15 A.M.- 11:00 A.M.)<br />

Visite d’un atelier d’artisan-potier<br />

Besuch <strong>de</strong>r Werkstatt eines Töpfers<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

CLEEBOURG (18 km) [128 km]<br />

11H30 - 12H30 (11:30 A.M.- 12:30 P.M.)<br />

167 km<br />

Visite <strong>de</strong> la cave et dégustation <strong>de</strong> vins <strong>à</strong> la Cave<br />

coopérative<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kellers <strong>de</strong>r Winzergenossenschaft mit<br />

Weinprobe<br />

Visit of the cellar of the wine cooperative and<br />

wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

WISSEMBOURG (7 km) [135 km] 174 km<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp<br />

Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town and of the Westercamp Museum<br />

LEMBACH (14 km) [149 km]<br />

188 km<br />

16H30 - 18H00 (4:30 P.M. -6:00 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

Visite du Château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

COLMAR (121 km) [270 km]<br />

MULHOUSE (49 km)<br />

309 km<br />

358 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

ARZVILLER (96 km)<br />

9H45 - 10H45 (9:45 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

135 km<br />

Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong> en ve<strong>de</strong>tte<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />

Visit of the shiplift and boat trip<br />

LA PETITE PIERRE (28 km) [124 km] 163 km<br />

11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la cita<strong>de</strong>lle, du Musée du Sceau Alsacien<br />

ou <strong><strong>de</strong>s</strong> Springerle<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg, <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Siegel-<br />

Museums, o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für Heimatkun<strong>de</strong><br />

Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum or<br />

of the Museum for Crafts and Folklore<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HOCHFELDEN (26 km) [150 km]<br />

15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.)<br />

189 km<br />

Visite <strong>de</strong> la brasserie METEOR et dégustation <strong>de</strong><br />

bière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Bräuerei METEOR und Bierprobe<br />

Visit of the METEOR brewery and beer-tasting<br />

SAVERNE (16 km) [166 km]<br />

17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

COLMAR (82 km) [248 km]<br />

MULHOUSE (49 km)<br />

205 km<br />

287 km<br />

356 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

OBERNAI (45 km)<br />

9H00 - 10H30 (9:00 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

86 km<br />

MONT SAINTE-ODILE (15 km) [60 km] 101 km<br />

11H00 - 12H00 (11:00 A.M.-12:00 P.M.)<br />

Visite du monastère<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />

Visit of the monastery<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

STRUTHOF (19 km) [79 km]<br />

14H30 - 15H45 (2:30 P.M. - 3:45 P.M.)<br />

120 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’ancien camp <strong>de</strong> concentration<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Konzentrationslagers<br />

Visit of the former concentration camp<br />

et - ou / und - o<strong>de</strong>r / and - or<br />

du Centre Européen du Résistant Déporté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Europäischen Zentrums <strong>de</strong>r Deportierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer<br />

of the European Centre for Deported<br />

Resistance Fighters<br />

STEIGE (30 km) [109 km]<br />

16H30 - 17H45 (4:30 P.M. - 5:45 P.M.)<br />

Visite d’une distillerie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit-brandy distillery<br />

COLMAR (41 km) [150 km]<br />

MULHOUSE (49 km)<br />

150 km<br />

191 km<br />

240 km


10<br />

4<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

STRASBOURG<br />

STRASBOURG<br />

COLMAR<br />

STRASBOURG<br />

COLMAR<br />

STRASBOURG<br />

COLMAR<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

par la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes<br />

über die Kammstrasse<br />

via the Ridges Road<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Colmar-Écomusée<br />

-Mulhouse<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Altkirch-Sundgau<br />

-Altkirch<br />

Route stratégique aménagée pendant la première guerre mondiale.<br />

Elle permet <strong>de</strong> franchir aisément les Ballons vosgiens.<br />

Diese strategische Strasse ist während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges gebaut<br />

wor<strong>de</strong>n und ermöglicht eine leichte Überfahrt <strong>de</strong>r Belchen <strong>de</strong>r Vogesen.<br />

This former military road built during the 1st World War is an easy<br />

way to get across the roun<strong>de</strong>d mountain tops of the Vosges<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

STE-MARIE-AUX-MINES<br />

61 km<br />

Visite d’une mine et du musée minéralogique et entre<br />

ces <strong>de</strong>ux visites, bala<strong>de</strong> guidée dans la ville<br />

Besichtigung einer Grube, <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />

für Mineralogie und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of a mine, of the<br />

mineralogical museum and of the town<br />

LAC BLANC (29 km)<br />

90 km<br />

VIA LE COL DES BAGENELLES ET LE COL DU BONHOMME<br />

Arrêt au lac qui est encastré dans un cirque glaciaire<br />

Halte am See <strong>de</strong>r sich in einem ehemaligen<br />

Gletschertal befin<strong>de</strong>t<br />

Stop at the lake situated in an<br />

amphitheatre of the ice-age<br />

COL DE LA SCHLUCHT (19 km) [48 km]109 km<br />

Station <strong>de</strong> Sports d’hiver (1153 m) / Wintersportstation /<br />

Winter resort<br />

Visite d’une ferme-auberge ou du jardin d’altitu<strong>de</strong><br />

du Haut-Chitelet<br />

Besichtigung eines Bauerngasthofes o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen<br />

Gartens Haut-Chitelet<br />

Visit of a farmhouse-inn or of the<br />

botanical gar<strong>de</strong>n of the Haut-Chitelet<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

MARKSTEIN (22 km) [70 km]<br />

131 km<br />

Station <strong>de</strong> la Coupe du Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ski Alpin (1267 m)<br />

Wintersportplatz <strong>de</strong>r Schiweltmeisterschaft<br />

Ski-resort of the Alpine Ski World Competition<br />

GRAND BALLON (7 km) [77 km] 138 km<br />

Sommet culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges (1427 m) -<br />

Point <strong>de</strong> vue - Possibilité <strong>de</strong> promena<strong>de</strong> jusqu’au<br />

monument <strong><strong>de</strong>s</strong> “Diables Bleus”<br />

Höchster Gipfel <strong>de</strong>r Vogesen - Aussichtstelle -<br />

Möglichkeit eines Spazierganges bis<br />

zum Denkmal <strong>de</strong>r blauen Teufel<br />

Highest summit of the Vosges Mountains - view<br />

point - Possible walk to the monument <strong>de</strong>voted to<br />

the “Blue Devils”<br />

HARTMANNSWILLERKOPF (Vieil Armand)<br />

(11 km) [88 km] 149 km<br />

Visite du Mémorial National<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Nationalmemorials<br />

Visit of the national memorial<br />

CERNAY (12 km) [100 km]<br />

161 km<br />

STRASBOURG (100 km)<br />

261 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

COLMAR<br />

67 km<br />

Visite au choix <strong>de</strong> la ville ou d’un <strong><strong>de</strong>s</strong> musées<br />

Besichtigung entwe<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r<br />

eines <strong>de</strong>r Museen<br />

2h<br />

Visit of the town or one of the<br />

museums<br />

Dans un village viticole, visite d’une cave vinicole<br />

et dégustation<br />

Besichtigung eines Weinkellers und<br />

Weinprobe<br />

Visit of a wine-cellar and wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

UNGERSHEIM (30 km)<br />

97 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ecomusée d’<strong>Alsace</strong> ou du Bioscope<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen<br />

Freilichtsmuseums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Freizeitund<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsparks “Le Bioscope”<br />

Visit of the Alsatian open-air museum<br />

or the Bioscope<br />

MULHOUSE (15 km) [45 km]<br />

112 km<br />

Visite au choix <strong>de</strong> la ville, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux musées ou du<br />

Parc Zoologique<br />

Besichtigung entwe<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Stadt, zwei Museen o<strong>de</strong>r<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Tierparks und <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen Gartens<br />

Visit whether of the town, of two<br />

museums or of the zoological and<br />

botanical gar<strong>de</strong>n<br />

COLMAR (45 km)<br />

STRASBOURG (106 km)<br />

90 km<br />

218 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

ALTKIRCH<br />

124 km<br />

Visite du musée Sundgauvien et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the museum and of the town<br />

DANNEMARIE (35 km)<br />

159 km<br />

VIA HAGENBACH - WOLFERSDORF - GOMMERSDORF -<br />

BRÉCHAUMONT - CHAVANNES<br />

Architecture, maisons sundgauviennes<br />

Typische Häuser <strong>de</strong>r Gegend<br />

Typical houses of the region<br />

FELDBACH (22 km) [57 km]<br />

181 km<br />

VIA ALTENBACH - STRUETH - FRIESEN - UEBERSTRASS -<br />

SEPPOIS-LE-BAS - BISEL<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche<br />

Visit of the romanesque church<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

FERRETTE (6 km) [63 km]<br />

Visite du château et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the castle and of the town<br />

187 km<br />

HUNINGUE (27 km) [90 km]<br />

214 km<br />

VIA WERENTZHOUSE, FOLGENSBOURG, HÉGENHEIM,<br />

HÉSINGUE<br />

Excursion sur le Rhin<br />

Schiffahrt auf <strong>de</strong>m Rhein<br />

Boat-trip on the Rhine<br />

PETITE CAMARGUE (6 km) [96 km] 220 km<br />

Visite <strong>de</strong> la réserve naturelle et du site <strong>de</strong> la Petite<br />

Camargue alsacienne<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturschutzgebietes <strong>de</strong>r kleinen<br />

elsässischen Camargue<br />

Visit of the natural Park of the “Petite Camargue<br />

alsacienne”<br />

ALTKIRCH (45 km) [141 km]<br />

VIA SIERENTZ - LANDSER - KAPPELEN - JETTINGEN<br />

STRASBOURG (120 km)<br />

265 km<br />

385 km


11<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

5<br />

Wissembourg -<br />

Wissembourg<br />

Wissembourg -<br />

Wissembourg<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

157<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

WISSEMBOURG<br />

8H30 - 10H15 (8:30 A.M.- 10:15 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />

Stadtführung und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp<br />

Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the town and visit to the<br />

Westercamp Museum<br />

CLEEBOURG<br />

7 km<br />

10H30 - 11H45 (10:30 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins <strong>à</strong> la cave<br />

coopérative<br />

Weinkellerbesichtigung mit Weinprobe<br />

Visit of a wine cellar with wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LEMBACH (14 km)<br />

14H15 - 15H45 (2:15 P.M. - 3:45 P.M.)<br />

21 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot Four-<strong>à</strong>-<br />

Chaux<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

LEMBACH (9 km)<br />

16H15 - 17H00 (4:15 P.M. - 5:00 P.M.)<br />

Visite du château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

WISSEMBOURG (25 km)<br />

30 km<br />

55 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

WISSEMBOURG<br />

9H00 (9:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

Seebach - Hunspach - Hohwiller - Kuhlendorf<br />

BETSCHDORF<br />

31 km<br />

10H00 - 10H45 (10:00 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Poterie<br />

Steingutmuseumbesichtigung<br />

Visit of the Pottery Museum<br />

SOUFFLENHEIM (9,5 km)<br />

40,5 km<br />

11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite d’une fabrique <strong>de</strong> poterie (moules <strong>à</strong><br />

Kougelhopf)<br />

Besichtigung einer Töpferei<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HAGUENAU (17 km)<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et du Musée Alsacien<br />

Stadtführung und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen<br />

Museums<br />

Visit of the town and of the Alsatian Museum<br />

57,5 km<br />

MERKWILLER-PECHELBRONN<br />

(21 km) 78,5 km<br />

16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)<br />

Visite du Musée du Pétrole <strong>de</strong> Pechelbronn<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Petroleum Museums von Pechelbronn<br />

Visit of the Pechelbronn Petroleum Museum<br />

Ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

KUTZENHAUSEN<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison Rurale <strong>de</strong> l’Outre-Forêt<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauernhofmuseums<br />

Visit of the Farm house Museum<br />

WISSEMBOURG (18,5 km)<br />

96,5 km<br />

Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />

-<br />

Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

Strasbourg<br />

8H45 - 10H30 (8:45 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

52 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> l’établissement<br />

thermal<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Thermalba<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town and of the thermal baths<br />

LEMBACH (26 km)<br />

11H00 - 12H00 (11:00 A.M.- 12:00 P.M.)<br />

Visite du château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

78 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

WOERTH (16 km) [42 km]<br />

14H30 - 15H30 (2:30 P.M.- 3:30 P.M.)<br />

94 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Bataille du 6 août 1870<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Schlacht <strong><strong>de</strong>s</strong> 6. August 1870<br />

Visit of the 6th August 1870 Commemorative Museum<br />

REICHSHOFFEN (8 km) [50 km]<br />

16H00 - 17H00 (4:00 P.M.- 5:00 P.M.)<br />

Visite du Musée du Fer<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Eisenmuseums<br />

Visit of the Iron Museum<br />

53<br />

102 km<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

(3 km) [53 km] 105 km<br />

STRASBOURG (52 km)<br />

157 km


12<br />

6<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />

-<br />

Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H30 (8:30 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

MEISENTHAL<br />

9H15 - 10H15 (9:15 A.M.- 10:15 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison du Verre et du Cristal<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses für Glas und Kristall<br />

Visit of the Glass and Crystal Museum<br />

30 km<br />

LICHTENBERG (17 km)<br />

47 km<br />

10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite du Château <strong>de</strong> Lichtenberg<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Lichtenberg<br />

Visit of the castle of Lichtenberg<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

INGWILLER (10 km)<br />

14H15 - 14H45 (2:15 P.M. - 2:45 P.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

PFAFFENHOFFEN (11 km)<br />

15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

57 km<br />

68 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> l’Imagerie Peinte et Populaire<br />

Alsacienne<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkstümlichen Bildkunst Museums<br />

im Elsass<br />

Visit of the Museum of Popular and Alsatian Painted<br />

Images<br />

UBERACH (2 km)<br />

16H15 - 17H15 (4:15 P.M. - 5:15 P.M.)<br />

Visite d’une distillerie d’eaux <strong>de</strong> vie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit brandy distillery<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS (18 km)<br />

70 km<br />

88 km<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Haguenau -<br />

Haguenau<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

HAGUENAU<br />

8H30 (8:30 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

VIA HUNSPACH - SEEBACH - SCHLEITHAL<br />

WISSEMBOURG (41 km) [41 km]<br />

9H15 - 10H30 (9:15 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

32 km<br />

73 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp<br />

Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town and of the Westercamp Museum<br />

CLEEBOURG (7 km) [48 km]<br />

80 km<br />

10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la cave et dégustation <strong>de</strong> vins <strong>à</strong> la Cave<br />

coopérative<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kellers <strong>de</strong>r Winzergenossenschaft mit<br />

Weinprobe<br />

Visit of the cellar of the wine cooperative and<br />

wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LEMBACH (15 km) [63 km]<br />

14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.)<br />

95 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

LEMBACH (11 km) [74 km]<br />

16H50 - 17H30 (4:50 P.M. - 5:30 P.M.)<br />

Visite du Château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

106 km<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Haguenau -<br />

Haguenau<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

HAGUENAU<br />

8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)<br />

32 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville ou du Musée Alsacien ou<br />

du Musée Historique<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen<br />

Museums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Historischen Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town or the Alsatian Museum<br />

or the Historical Museum<br />

SCHOENENBOURG (20 km)<br />

10H00 - 12H00 (10:00 A.M.- 12:00 P.M.)<br />

52 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la Ligne Maginot - Ouvrage <strong>de</strong><br />

Schoenenbourg<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauwerkes von Schoenenbourg -<br />

Maginot Linie<br />

Visit of the bunker of Schoenenbourg - Maginot Line<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

BETSCHDORF (10 km) [30 km]<br />

14H30 - 15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)<br />

Visite d’un atelier d’artisan-potier<br />

Besuch <strong>de</strong>r Werkstatt eines Töpfers<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

SOUFFLENHEIM (10 km) [40 km]<br />

16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.)<br />

Visite d’une fabrique <strong>de</strong> moules <strong>à</strong> Kougelhopf<br />

Besichtigung einer Töpferei<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

MARIENTHAL (13 km) [53 km]<br />

17H20 - 18H00 (5:20 P.M. - 6:00 P.M.)<br />

Visite du lieu <strong>de</strong> pèlerinage<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wallfahrtortes<br />

Visit of the place of pilgrimage<br />

62 km<br />

72 km<br />

85 km<br />

HAGUENAU (40 km) [114 km]<br />

146 km<br />

HAGUENAU (9 km) [62 km]<br />

94 km<br />

STRASBOURG (32 km)<br />

178 km<br />

STRASBOURG (32 km)<br />

126 km


13<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

7<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

La Petite Pierre -<br />

La Petite Pierre<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

La Petite Pierre -<br />

La Petite Pierre<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

LA PETITE PIERRE<br />

8H45 - 10H15 (8:45 A.M.- 10:15 A.M.)<br />

56 km<br />

Visite <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle, du Musée du Sceau Alsacien<br />

ou <strong><strong>de</strong>s</strong> Springerle<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg, <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Siegel<br />

Museums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für Heimatkun<strong>de</strong><br />

Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum or<br />

of the Museum for Crafts and Folklore<br />

DIEDENDORF (24 km)<br />

80 km<br />

10H45 - 11H30 (10:45 A.M.- 11:30 A.M.)<br />

Visite du château<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />

Visit of the castle<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

MEISENTHAL (47 km) [71 km]<br />

15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite guidée du Musée du Verre et du Cristal<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses für Glas und Kristall<br />

Visit of the Glas and Crystal Museum<br />

LICHTENBERG (17 km) [88 km]<br />

16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la forteresse<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />

Visit of the castle<br />

127 km<br />

144 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

ARZVILLER/ST-LOUIS<br />

8H45 - 10H45 (8:45 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

28 km<br />

Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong> en ve<strong>de</strong>tte<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />

Visit of the shiplift and boat trip<br />

SAVERNE (20 km)<br />

11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

48 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HOCHFELDEN (16 km)<br />

15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.)<br />

64 km<br />

Visite <strong>de</strong> la brasserie METEOR et dégustation <strong>de</strong><br />

bière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Brauerei METEOR und Bierprobe<br />

Visit of the METEOR brewery and beer-tasting<br />

NEUWILLER-LES-SAVERNE (20 km)<br />

17H15 - 18H00 (5:15 P.M. - 6:00 P.M.)<br />

84 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> l’église Sts Pierre et Paul<br />

Führung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Sts Pierre and Paul abbey church<br />

LA PETITE PIERRE (11 km)<br />

95 km<br />

Saverne -<br />

Saverne<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

SAVERNE<br />

9H00 - 11H00 (9:00 A.M.- 11:00 A.M.)<br />

39 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et visite du château du Haut-Barr<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Burg Haut-Barr<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town and visit of the Haut-Barr<br />

castle<br />

MARMOUTIER (6 km)<br />

45 km<br />

11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche<br />

Visit of the abbey church<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

BOUXWILLER (30 km) [36 km]<br />

14H30 -15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)<br />

75 km<br />

Visite du Musée d’Arts et Traditions Populaires<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums von Bouxwiller und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Hanauer Lan<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Visit of the Bouxwiller and Hanau Regional Museum<br />

NEUWILLER-LES-SAVERNE<br />

(7 km) [43 km] 82 km<br />

15H45 - 16H45 (3:45 P.M. - 4:45 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> l’église Sts Pierre et Paul<br />

Führung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Sts Pierre and Paul abbey church<br />

LA PETITE PIERRE (20 km)<br />

STRASBOURG (53 km)<br />

108 km<br />

197 km<br />

LA PETITE PIERRE (12 km) [55 km]<br />

17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> La Petite Pierre<br />

Besichtigung von La Petite Pierre<br />

Visit of La Petite Pierre<br />

94 km<br />

SAVERNE (22 km)<br />

77 km<br />

STRASBOURG (56 km)<br />

150 km


14<br />

8<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Saverne -<br />

Saverne<br />

105<br />

Obernai -<br />

Obernai<br />

Obernai -<br />

Obernai<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

MOLSHEIM<br />

8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtführung / Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

DINSHEIM-SUR-BRUCHE (10 km)<br />

9H45 - 11H45 (9:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite du Fort <strong>de</strong> Mutzig “Kaiser Wilhelm II”<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Feste Kaiser Wilhelm II<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the fortress “Kaiser Wilhelm II”<br />

25 km<br />

35 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

NIDECK (15 km)<br />

14H00 - 15H00 (2:00 P.M.- 3:00 P.M.)<br />

Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> la casca<strong>de</strong><br />

Spaziergang zu <strong>de</strong>m Wasserfall<br />

Walk to the casca<strong>de</strong><br />

ARTZVILLER (40 km)<br />

16H00 - 18H00 (4:00 P.M.- 6:00 P.M.)<br />

50 km<br />

90 km<br />

Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong> en bateau<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />

Visit of the shiplift and boat trip<br />

SAVERNE (15 km)<br />

STRASBOURG (40 km)<br />

105 km<br />

145 km<br />

OBERNAI<br />

8H30 (8:30 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

MONT SAINTE-ODILE (16 km)<br />

9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)<br />

Visite du monastère<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />

Visit of the monastery<br />

27 km<br />

43 km<br />

STRUTHOF (24 km) [40 km]<br />

67 km<br />

10H15 - 11H45 (10:15 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’ancien camp <strong>de</strong> concentration<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Konzentrationslagers<br />

Visit of the former concentration camp<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

du Centre Européen du Résistant Déporté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Europäischen Zentrums <strong>de</strong>r Deportierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer<br />

of the European Centre for Deported<br />

Resistance Fighters<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

SCHIRMECK (12 km) [52 km]<br />

14H30 - 16H30 (2:30 P.M.- 4:30 P.M.)<br />

Visite du Mémorial <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Moselle<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass<br />

und <strong>de</strong>r Moselle<br />

Visit of the <strong>Alsace</strong> Moselle Memorial<br />

STEIGE (22 km) [74 km]<br />

17H00 - 18H00 (5:00 P.M.- 6:00 P.M.)<br />

Visite d’une distillerie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit-brandy distillery<br />

79 km<br />

101 km<br />

OBERNAI<br />

8H20 - 9H50 (8:20 A.M.- 9:50 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

27 km<br />

ROSHEIM (7 km)<br />

34 km<br />

10H00 - 10H30 (10:00 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane St Pierre et St Paul<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche St Pierre und St Paul<br />

Visit of the romanesque church St Pierre and St Paul<br />

AVOLSHEIM (12 km) [19 km]<br />

46 km<br />

10H45 - 11H05 (10:45 A.M.- 11:05 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane Dompeter<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche Dompeter<br />

Visit of the romanesque church Dompeter<br />

WOLXHEIM-DAHLENHEIM-TRAENHEIM<br />

(4 km) [23 km] 50 km<br />

11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Besichtigung eines Weinkellers mit Weinprobe<br />

Visit of a wine cellar with wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

WASSELONNE (8 km) [31 km]<br />

14H15 - 15H15 (2:15 P.M. - 3:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtbesichtigung<br />

Visit of the town<br />

NIDECK (25 km) [56 km]<br />

16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.)<br />

Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied aux casca<strong><strong>de</strong>s</strong> et ruines<br />

Spaziergang zu <strong>de</strong>n Wasserfällen und Burgruinen<br />

Walk to the casca<strong><strong>de</strong>s</strong> and the ruins<br />

58 km<br />

83 km<br />

OBERNAI (32 km) [106 km]<br />

133 km<br />

OBERNAI (30 km) [86 km]<br />

113 km<br />

STRASBOURG (29 km)<br />

162 km<br />

STRASBOURG (29 km)<br />

142 km


15<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

9<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Sélestat -<br />

Sélestat<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Sélestat -<br />

Sélestat<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Sélestat -<br />

Sélestat<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

SÉLESTAT<br />

8H40 (8:40 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

MARCKOLSHEIM (169 km) [19 km]<br />

9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)<br />

45 km<br />

64 km<br />

Visite du Mémorial - Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />

Visit of the Maginot Line Mémorial<br />

EBERSMUNSTER (25 km) [44 km] 89 km<br />

10H15 - 10H45 (10:15 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale St-Maurice<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche St-Maurice<br />

Visit of the abbey-church St-Maurice<br />

DAMBACH-LA-VILLE (6 km) [50 km]<br />

10H55 - 12H00 (10:55 A.M.- 12:00 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Visit of a wine cellar and wine-tasting<br />

89 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

ANDLAU (12 km) [62 km]<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite guidée du village<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the village<br />

ALBE (16 km) [78 km]<br />

16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.)<br />

107 km<br />

123 km<br />

Visite d’une distillerie et dégustation ou du<br />

musée d’Arts et Traditions Populaires<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei und Schnapsprobe<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für volkstümliche Kunst<br />

Visit of a fruit-brandy distillery and tasting or of<br />

the museum of popular art<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

SÉLESTAT<br />

9H15 - 11H45 (9:15 A.M. - 11:45 A.M.)<br />

45 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Bibliothèque<br />

Humaniste<br />

Stadtführung und Besichtigung <strong>de</strong>r Humanistischen<br />

Bibliotek<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the town and visit of the Humanist<br />

Library<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HAUT-KŒNIGSBOURG (15 km)<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite du château<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />

Visit of the castle<br />

KINTZHEIM (8 km) [23 km]<br />

17H00 - 18H00 (5:00 P.M. - 6:00 P.M.)<br />

60 km<br />

68 km<br />

Démonstration <strong>de</strong> rapaces en liberté <strong>à</strong> la volerie<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> aigles au château <strong>de</strong> Kintzheim<br />

Vorführung dressierter Raubvögel in <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />

Burg von Kintzheim<br />

Demonstration of birds of prey in the Middle-Ages<br />

castle of Kintzheim<br />

SÉLESTAT (10 km) [33 km]<br />

STRASBOURG (45 km)<br />

78 km<br />

123 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

SÉLESTAT<br />

8H45 (8:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

RIQUEWIHR (20 km)<br />

9H00 - 9H30 (9:00 A.M. - 9:30 A.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

45 km<br />

65 km<br />

COLMAR (13 km) [33 km]<br />

78 km<br />

10H00 - 12H00 (10:00 A.M. - 12:00 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Unterlin<strong>de</strong>n Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town and visit to the Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Museum<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

KIENTZHEIM (7 km) [40 km]<br />

14H15 - 15H00 (2:15 P.M. - 3:00 P.M.)<br />

85 km<br />

Visite du Musée du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong><br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen Wein- und Weinbau<br />

Museum<br />

Visit of the Alsatian Vineyard and Wine Museum<br />

KAYSERSBERG (4 km) [44 km]<br />

15H15 - 16H15 (3:15 P.M. - 4:15 P.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

LAPOUTROIE (8 km) [52 km]<br />

16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)<br />

Visite du Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux <strong>de</strong> Vie<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Branntwein Museums<br />

Visit of the Museum of Fruit Brandies<br />

89 km<br />

97 km<br />

SÉLESTAT (17 km) [95 km]<br />

140 km<br />

SÉLESTAT (40 km) [92 km]<br />

137 km<br />

STRASBOURG (45 km)<br />

185 km<br />

STRASBOURG (45 km)<br />

182 km


16<br />

10<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

HUNAWIHR<br />

14,5 km<br />

Visite du Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> papillons et du Centre <strong>de</strong> réintroduction<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes en <strong>Alsace</strong><br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schmetterlingsgartens und <strong><strong>de</strong>s</strong> Störchegeheges<br />

2h<br />

Visit of the Butterfly Gar<strong>de</strong>n<br />

and the stork park<br />

RIBEAUVILLÉ (2 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville ou d’une cave vinicole<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />

Weinkellers<br />

Visit of the town or of a wine-cellar<br />

16,5 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

FRELAND (25 km)<br />

VIA AUBURE<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison du Pays Welsche<br />

Beisichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Heimatsmuseum<br />

Visit of the local museum<br />

41,5 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

COLMAR<br />

Visite <strong>de</strong> la ville ou <strong>de</strong> l’un <strong>de</strong> ses musées<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines <strong>de</strong>r Museen<br />

Visit of the town or one of these 2h<br />

museums<br />

TURCKHEIM (4 km)<br />

Visite d’une cave avec dégustation<br />

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Visit of a wine-cellar and<br />

wine-tasting<br />

4 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HOHLANDSBOURG (9 km)<br />

13 km<br />

Visite du château du Hohlandsbourg, jadis cheflieu<br />

d’une seigneurie <strong><strong>de</strong>s</strong> Habsbourg<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloß Hohlandsbourg, ehemaliger<br />

Hauptsitz eines Habsburger Besitztums<br />

Visit of the Hohlandsbourg castle,<br />

a former capital of a Habsbourg seignory<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

MUNSTER<br />

19 km<br />

VIA METZERAL - SONDERNACH - COL DU PLATZERWASEL<br />

ROUTE DES CRÊTES (18 km)<br />

VIA COL DE LA SCHLUCHT, COL DU CALVAIRE<br />

37 km<br />

Route stratégique aménagée pendant la Première guerre mondiale.<br />

Elle permet <strong>de</strong> franchir aisément les ballons vosgiens.<br />

Diese strategische Strasse ist während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges gebaut<br />

wor<strong>de</strong>n und ermöglicht eine leichte Überfahrt <strong>de</strong>r Belchen <strong>de</strong>r Vogesen<br />

This former military road built during the 1st world war is an easy<br />

way to get across the roun<strong>de</strong>d mountain tops of Vosges<br />

Visite d'une ferme-auberge ou du Jardin d'Altitu<strong>de</strong><br />

du Haut-Chitelet<br />

Besichtigung eines Bauerngasthofes o<strong>de</strong>r<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen Gartens Haut-Chitelet<br />

Visit of a farmhouse-inn or of the botanical gar<strong>de</strong>n<br />

of the Haut-Chitelet<br />

LAC BLANC - LAC NOIR (19,5 km) 56,5 km<br />

Arrêt aux <strong>de</strong>ux lacs situés dans <strong><strong>de</strong>s</strong> cirques glaciaires<br />

Halte an bei<strong>de</strong>n Seen die sich in<br />

ehemaligen Gletschertälern befin<strong>de</strong>n<br />

Stop at both lakes situated in amphitheatres of the ice-age<br />

LAPOUTROIE (4,5 km)<br />

Visite d'une distillerie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit-brandy distillery<br />

46 km<br />

MARBACH (7 km)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche<br />

Visit of the abbey church<br />

20 km<br />

WETTSTEIN-LINGE (13 km)<br />

69,5 km<br />

Visite du mémorial-musée<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Lingenkopf Ge<strong>de</strong>nkstätte und<br />

Museum<br />

Visit of the Linge memorial museum<br />

KAYSERSBERG (8 km)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

COLMAR (12 km)<br />

55 km<br />

67 km<br />

EGUISHEIM (5 km)<br />

25 km<br />

Petite ville pittoresque et très fleurie (Grand prix<br />

national). Visite <strong>de</strong> la ville, cité natale du Pape<br />

Léon IX<br />

Malerisches und blumengeschmucktes Städtchen.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Heimatstadt <strong><strong>de</strong>s</strong> Papstes Léon IX<br />

Picturesque and flowered town.<br />

Visit of the birth-place of the Pope Léon IX<br />

COLMAR (4 km)<br />

29 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LABAROCHE (14 km)<br />

83,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du Patrimoine<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Raumes für<br />

holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe und Kulturerbe<br />

Visit of the Wood Tra<strong>de</strong> and Heritage Centre<br />

TROIS-ÉPIS (6 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la station<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes<br />

Visit of the resort<br />

89,5 km<br />

TURCKHEIM (8,5 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

COLMAR (6,5 km)<br />

98 km<br />

104,5 km


17<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

11<br />

Ste Marieaux-Mines<br />

-<br />

Ste Marieaux-Mines<br />

Munster -<br />

Munster<br />

Rouffach -<br />

Rouffach<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

STE MARIE-AUX-MINES<br />

Visite d’une mine et du musée minéralogique et<br />

minier. Entre ces <strong>de</strong>ux visites, bala<strong>de</strong> guidée dans la<br />

ville<br />

Besichtigung einer Grube, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Museums für Mineralogie und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of a mine, of the mineralogical museum and<br />

of the town<br />

COL DES BAGENELLES<br />

11 km<br />

Vue panoramique sur les Vosges et les vallées<br />

Panoramischer Ausblick auf die Vogesen und die Täler<br />

Panoramic view-point on the Vosges-mountains<br />

and the valleys<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LAPOUTROIE (19 km)<br />

Visite du Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux-<strong>de</strong>-Vie<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Branntweinmuseums<br />

Visit of the Museum of Fruit Brandies<br />

KAYSERSBERG (8 km)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

30 km<br />

38 km<br />

DANS UN VILLAGE VITICOLE (5 km) 43 km<br />

Visite d'une cave et dégustation ou visite du Musée<br />

du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> Kientzheim<br />

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe o<strong>de</strong>r<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Wein- und Weinbau<br />

Museums in Kientzheim<br />

Visit of a wine-cellar and wine-tasting or visit of the<br />

Alsatian Vineyard and Wine Museum in Kientzheim<br />

STE MARIE-AUX-MINES (42 km)<br />

85 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Munster<br />

MUHLBACH-SUR-MUNSTER<br />

5 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Schlitte<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittens und <strong>de</strong>r<br />

Holzverarbeiten<strong>de</strong>n Berufe<br />

Visit of the wood-sledge and wood<br />

tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum<br />

PETIT BALLON (12 km)<br />

17 km<br />

Visite d'une ferme-auberge - Vue panoramique<br />

sur les Vosges et la vallée<br />

Besuch eines Bauerngasthofes - Panoramischer Ausblick<br />

auf die Vogesen und das Tal<br />

Visit of a farmhouse-inn - Panoramic<br />

view on the Vosges mountains and the valley<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

SOULTZBACH-LES-BAINS (7 km)<br />

Visite du village médiéval<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> mittelalterlichen Dorfes<br />

Visit of the medieval village<br />

24 km<br />

GUNSBACH (4 km)<br />

28 km<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison du Docteur Albert Schweitzer<br />

et du Musée d'Art Africain<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Albert Schweitzer Museums und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Afrikanischen Kunstmuseums<br />

Visit of the Albert Schweitzer<br />

Museum and of the African Art Museum<br />

MUNSTER (3 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtbesichtigung<br />

Visit of the town<br />

31 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

ROUFFACH<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtbesichtigung<br />

Visit of the town<br />

GUEBWILLER<br />

10 km<br />

Visite guidée du Musée du Florival et <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Florival Museums und <strong>de</strong>r<br />

Stadt<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Florival Museum<br />

and the town<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

MURBACH (5,5 km)<br />

15,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l'église abbatiale <strong>de</strong> style roman<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche romanischen Stils<br />

Visit of the abbey-church of<br />

romanesque style<br />

BUHL (3 km)<br />

18,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l'église avec son retable du 15e s.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Kirche mit ihrem Altar aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />

Visit of the church and its altar-piece<br />

of the 15th. c.<br />

LAUTENBACH (5 km)<br />

23,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> la Collégiale St-Michel <strong>de</strong> style roman<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r St-Michel Stiftskirche romanischen Stils<br />

Visit of St-Michel collegiate-church<br />

of romanesque style<br />

WESTHALTEN (12 km)<br />

VIA SOULTZMATT<br />

35,5 km<br />

Visite guidée d'une cave et dégustation<br />

Geführte Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of a wine-cellar and<br />

wine-tasting<br />

ROUFFACH (2,5 km)<br />

38 km


18<br />

12<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Thann -<br />

Thann<br />

Masevaux -<br />

Masevaux<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Thann<br />

VIA SAINT-AMARIN<br />

HUSSEREN-WESSERLING<br />

9 km<br />

Visite guidée du Parc <strong>de</strong> Wesserling et <strong>de</strong> l’Ecomusée<br />

du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong>.<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks von Wesserling und<br />

Textilmuseums.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Wesserling Park<br />

and Textile Museum.<br />

MARKSTEIN (20,5 km)<br />

29,5 km<br />

Station <strong>de</strong> la Coupe du Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ski alpin (1267 m)<br />

Wintersportplatz <strong>de</strong>r Schiweltmeisterschaft<br />

Ski resort of the Alpine ski world competition<br />

GRAND BALLON (7 km)<br />

36,5 km<br />

Sommet culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges - Point <strong>de</strong> vue (1427 m)<br />

Höchster Gipfel <strong>de</strong>r Vogesen - Aussichsstelle<br />

Highest summit of the Vosges mountains - view<br />

point<br />

Arrêt / Halte / Stop<br />

HARTMANNSWILLERKOPF (11 km) 47,5 km<br />

Visite du Monument National <strong>de</strong><br />

l'Hartmannswillerkopf (Vieil Armand)<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> National<strong>de</strong>nkmales "Vieil Armand"<br />

am Hartmannswillerkopf<br />

Visit of the National Monument<br />

"Vieil Armand" at Hartmannswillerkopf<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

CERNAY (12 km)<br />

59,5 km<br />

Train Thur Doller <strong>Alsace</strong> -<br />

Départ Cernay-St André. Arrivée Sentheim<br />

(train <strong>à</strong> vapeur)<br />

Fahrt mit <strong>de</strong>r touristischen Kleinbahn<br />

Cernay-St-André bis nach Sentheim<br />

(Dampfantrieb)<br />

Departure on board the little tourist train of the<br />

Doller Valley from Cernay-St-André to Sentheim<br />

(steam train)<br />

THANN (6 km)<br />

65,5 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la Collégiale St-Thiebaut et <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stiftskirche St-Thiebaut und<br />

<strong>de</strong>r Stadt<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the St-Thiebaut<br />

collegiate church and of the town<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

MASEVAUX<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

SEWEN<br />

Visite libre du lac et <strong>de</strong> sa flore<br />

Freie Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Sees mit seiner Flora<br />

Free tour of the lake<br />

and its flora<br />

8,5 km<br />

BALLON D'ALSACE (13 km) 21,5 km<br />

Grand site national pittoresque et protégé (1247 m)<br />

Malerisches Nationalnaturschutzgebiet<br />

National Park<br />

Arrêt / Halte / Stop<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LA ROUTE JOFFRE (21,5 km)<br />

43 km<br />

Route créée pendant la Première guerre mondiale<br />

afin d'assurer la liaison entre les vallées <strong>de</strong> la<br />

Doller et <strong>de</strong> la Thur, via le col du Hundsruck<br />

Während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges erbaut um das<br />

Dollertal über <strong>de</strong>n Hundsrückpass an das Tal <strong>de</strong>r<br />

Thur anzuschliessen<br />

Road built during the 1st world war to connect<br />

the valley of the Doller to the valley of the Thur<br />

via the Hundsruck pass<br />

THANN (15 km)<br />

58 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la Collégiale St-Thiebaut et <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stiftskirche<br />

St-Thiebaut und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the St-Thiebaut collegiate church<br />

and of the town<br />

SENTHEIM (14 km)<br />

VIA RODEREN, GUEWENHEIM<br />

72 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Géologie et découverte du<br />

Sentier <strong>de</strong> la Géologie<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Geologie und Wan<strong>de</strong>rung<br />

auf <strong>de</strong>m Geologie Lehrpfad<br />

Visit of the geological museum and<br />

walk on the geological path<br />

MASEVAUX (6 km)<br />

78 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

OTTMARSHEIM<br />

Visite <strong>de</strong> l'église abbatiale octogonale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r oktogonalen<br />

Abteikirche<br />

Visit of the octogonal abbey-church<br />

ENSISHEIM (22,5 km)<br />

Ex-capitale du Landgraviat autrichien<br />

Ehemalige Hauptstadt <strong><strong>de</strong>s</strong> österreichischen Landgraffentums<br />

Former capital of the Austrian Landgrave<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

19 km<br />

41,5 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

UNGERSHEIM (6 km)<br />

47,5 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> l'Ecomusée d'<strong>Alsace</strong> ou<br />

du Bioscope<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen Freilichtmuseums<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Freizeit- und Ent<strong>de</strong>ckungsparks “Le Bioscope”<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Alsatian open air<br />

Museum or the Bioscope<br />

THIERENBACH (10 km)<br />

Visite du lieu <strong>de</strong> pèlerinage<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wallfahrtsortes<br />

Visit of the pilgrimage center<br />

SOULTZ (3 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville ou d'une cave vinicole<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />

Weinkellers<br />

Visit of the town or of a wine-cellar<br />

MULHOUSE (21,5 km)<br />

57,5 km<br />

60,5 km<br />

82 km


19<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

13<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

Ferrette -<br />

Ferrette<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

RIXHEIM<br />

Visite du Musée du Papier Peint<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Tapete<br />

Visit of the Wallpaper Museum<br />

OTTMARSHEIM (8 km)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale octogonale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r oktogonalen Abteikirche<br />

Visit of the octogonal abbey-church<br />

4 km<br />

12 km<br />

UFFHEIM (19 km)<br />

31 km<br />

Visite du Mémorial Maginot <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

Besichtigung von <strong>de</strong>m Maginot Memorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass<br />

Visit of the Upper Rhine Maginot<br />

Memorial<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

SAINT-LOUIS (11 km)<br />

42 km<br />

Visite <strong>de</strong> la réserve naturelle et du site <strong>de</strong> la<br />

Petite Camargue Alsacienne<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturschutzgebietes <strong>de</strong>r kleinen<br />

elsässischen Camargue<br />

Visit of the natural park of the<br />

"Petite Camargue Alsacienne"<br />

GRENTZINGEN (27 km)<br />

69 km<br />

Village pittoresque et fleuri (3 fleurs)<br />

Malerisches und blumengeschmücktes<br />

(3 Blumen) Dorf<br />

Picturesque et flowered (3 flowers) village<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

ILLFURTH<br />

Visite <strong>de</strong> la chapelle du Burnkirch 15e s.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burnkirche 15. Jh.<br />

Visit of the Burnkirch church 15th c.<br />

14,5 km<br />

ALTKIRCH (7,5 km)<br />

22 km<br />

Visite du Musée Sundgauvien et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the museum and of the town<br />

HIRSINGUE (6 km)<br />

28 km<br />

Vallée <strong>de</strong> l'Ill, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />

Illtal, schöne Fachwerkhäuser<br />

Valley of the Ill, country style half-timbered houses<br />

WALDIGHOFFEN (6,5 km)<br />

34,5 km<br />

Village sundgauvien, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />

Sundgauerdorf, schöne Fachwerkhäuser<br />

Typical village of the Sundgau, country style halftimbered<br />

houses<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

WERENTZHOUSE (5,5 km)<br />

Village sundgauvien<br />

Sundgauerdorf<br />

Typical village of the Sundgau region<br />

40 km<br />

FERRETTE (7 km)<br />

47 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et du château, vue sur le Jura et<br />

la Forêt-Noire<br />

Stadt- und Schlossbesichtigung, Rundblick auf Jura<br />

und Schwarzwald<br />

Visit of the town and of the castle,<br />

view on the Jura and the Black forest<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

FERRETTE<br />

Visite du château et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the castle and of the town<br />

CHÂTEAU DU MORIMONT<br />

Visite guidée du château<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the castle<br />

OLTINGUE (18,5 km)<br />

Visite du Musée Paysan<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauern Museums<br />

Visit of the the Folk Museum<br />

15 km<br />

33,5 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HUNINGUE (23 km)<br />

56,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et croisière sur le Rhin<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Kreuzfahrt auf <strong>de</strong>m Rhein<br />

Visit of the town and cruise on the<br />

Rhine<br />

WALDIGHOFFEN (24 km)<br />

80,5 km<br />

Village sundgauvien, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />

Sundgauerdorf, schöne Fachwerkhäuser<br />

Typical village of the Sundgau, country style halftimbered<br />

houses<br />

FERRETTE (12 km)<br />

92,5 km<br />

RIESPACH (2 km)<br />

Village pittoresque<br />

Malerisches Dorf / Picturesque village<br />

71 km<br />

FELDBACH (6 km)<br />

Visite <strong>de</strong> l'église romane<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche<br />

Visit of the romanesque church<br />

53 km<br />

HIRTZBACH (11 km)<br />

82 km<br />

Village pittoresque et très fleuri (Grand prix<br />

national)<br />

Malerisches und blumengeschmücktes<br />

Dorf<br />

Picturesque et flowered village<br />

HIRTZBACH (15 km)<br />

68 km<br />

Village très fleuri, visite du château et du parc<br />

Blumengeschmücktes Dorf, Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks<br />

Flowered village, visit of the castle<br />

and of the park<br />

MULHOUSE (24 km)<br />

106 km<br />

MULHOUSE (24 km)<br />

92 km


20<br />

14<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

Guebwiller -<br />

Guebwiller<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

NEUF-BRISACH<br />

18 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville fortifiée et du Musée Vauban<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Festungen und <strong><strong>de</strong>s</strong> Vauban Museums<br />

Visit of the forftifications and of<br />

the Vauban museum<br />

BIESHEIM (3 km)<br />

21 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> l’Optique ou du Musée Gallo-<br />

Romain<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für optische<br />

Geräte o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Gallorömische Museum<br />

Visit of the optical instrumentation museum or<br />

the gallo-roman museum<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Guebwiller<br />

HARTMANNSWILLERKOPF - VIEIL<br />

ARMAND (1914-1918)<br />

18 km<br />

Visite <strong>de</strong> la crypte, du cimetière national et <strong>de</strong><br />

l’ancien champ <strong>de</strong> bataille<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Gruft, <strong><strong>de</strong>s</strong> Nationalfriedhofs und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ehemaligen Schlachtfelds<br />

Visit of the crypt, the national<br />

cemetery and the old battlefield<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LE LINGE (1914-1918) (44 km) 62 km<br />

Visite du champ <strong>de</strong> bataille et du musée-mémorial<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlachtfelds und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />

Visit of the battlefield and the memorial-museum<br />

VOLGELSHEIM (3 km)<br />

24 km<br />

Circuit combiné train et bateau sur le Rhin<br />

Combinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt auf<br />

<strong>de</strong>m Rhein<br />

Combined steam train and boat<br />

excursion on the Rhine<br />

LE WETTSTEIN (1914-1918) (3 km)<br />

Visite du cimetière militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Soldatenfriedhofs <strong>de</strong>r Jäger<br />

Visit of the military cemetary of the<br />

mountain light infantery<br />

65 km<br />

COLMAR (21 km)<br />

45 km<br />

TURCKHEIM (14 km)<br />

79 km<br />

Visite du Musée Mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Combats <strong>de</strong> la<br />

Poche <strong>de</strong> Colmar / Hiver 1944-1945<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums zum Ge<strong>de</strong>nken an die<br />

Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong> Winters 1944-1945<br />

Visit of the Memorial Museum of the<br />

fights of the Pocket of Colmar / Winter 1944-1945<br />

SIGOLSHEIM (1939-1945) (9 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la nécropole nationale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Nationale Totenstätte<br />

Visit of the national necropolis<br />

GUEBWILLER (34 km)<br />

88 km<br />

122 km


21<br />

Suggestions <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> principales villes<br />

Vorschläge zur Besichtigung <strong>de</strong>r Hauptstädte<br />

Suggested tours of the main cities<br />

Strasbourg<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

9H15 - 12H15 (9:15 A.M. - 12:15 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Cathédrale<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Münsters<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the city and of the Cathedral<br />

12H15 - 12H35 (12:15 P.M. - 12:35 P.M.)<br />

Visite commentée <strong>de</strong> l’horloge astronomique <strong>de</strong><br />

la Cathédrale<br />

Kommentierte Führung <strong>de</strong>r Astronomischen Uhr <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Münsters<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Astronomical Clock at the<br />

Cathedral<br />

Déjeuner / Mittagessen / Lunch<br />

APRÈS-MIDI / NACHMITTAG / AFTERNOON<br />

14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.)<br />

Visite libre ou guidée d’un musée<br />

Freie o<strong>de</strong>r geführte Besichtigung eines Museums<br />

Visit of a museum with or without guidance<br />

16H30 - 18H30 (4:30 P.M. - 6:30 P.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

18H30 OU (ODER) 19H45 (6:30 P.M. OR 7:45 P.M.)<br />

Visite commentée <strong>de</strong> Strasbourg en bateaurestaurant<br />

avec dîner <strong>à</strong> bord<br />

Stadtrundfahrt durch Straßburg im Restaurant-Schiff<br />

mit Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen an Bord<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of Strasbourg in a floating restaurant<br />

with dinner on board<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

9H00 - 10H15 (9:00 A.M. - 10:15 A.M.)<br />

Visite guidée du Palais <strong>de</strong> l’Europe : Conseil <strong>de</strong><br />

l’Europe et Parlement Européen<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Europapalasts: Europarat und<br />

Europäisches Parlament<br />

Visit of the Palace of Europe: Council of Europe<br />

and European Parliament<br />

10H30 - 12H00 (10:30 A.M. - 12:00 P.M.)<br />

Visite guidée d’une brasserie <strong>à</strong> Cronenbourg ou<br />

<strong>à</strong> Schiltigheim<br />

Geführte Besichtigung einer Bräuerei in Cronenbourg<br />

o<strong>de</strong>r in Schiltigheim<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of a brewery in Cronenbourg or<br />

Schiltigheim<br />

Déjeuner / Mittagessen / Lunch<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

Visite commentée <strong>de</strong> Strasbourg en bâteau sur l’Ill<br />

Kommentierte Schiffsrundfahrt durch Straßburg auf<br />

<strong>de</strong>m Fluss Ill<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of Strasbourg by boat on the River Ill<br />

Durée / Dauer / Duration: 1H15<br />

16H15 - 18H30 (4:15 P.M. - 6:30 P.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

Dîner / Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen / Dinner<br />

Colmar<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et du Musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n Museums<br />

Visit of the town and of the Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

Visite du Musée Bartholdi et <strong>de</strong> l’Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Dominicains. Visite <strong>de</strong> caves dans le centre ville<br />

ou visite du Domaine Viticole <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong><br />

Colmar<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bartholdi Museums und <strong>de</strong>r<br />

Dominikanerkirche. Besichtigung von Weinkellern in<br />

<strong>de</strong>r Stadtmitte o<strong>de</strong>r Besichtigung von <strong>de</strong>m Weingebiet<br />

<strong>de</strong>r Stadt Colmar<br />

Visit of the Bartholdi Museum and the Dominican<br />

church. Visit of a wine-cellar situated in the<br />

centre of the town or visit of the wine-cellar<br />

owned by the town of Colmar<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Visite <strong>de</strong> la ville en mini-train et visite du Musée<br />

d’Histoire Naturelle ou du Musée Animé du<br />

Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> Petits Trains<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt mit <strong>de</strong>m Mini-Zug und<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Natur historischen Museums o<strong>de</strong>r<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> belebten Museums <strong>de</strong>r Spielzeuge und kleinen<br />

Züge<br />

Visit of the town by mini-train and of the Natural<br />

History Museum or the Museum of Toys and<br />

Little Trains<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

Visite du Domaine Viticole <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong> Colmar<br />

Besichtigung von <strong>de</strong>m Weingebiet <strong>de</strong>r Stadt Colmar<br />

Visit of the wine-cellar owned by the town of<br />

Colmar<br />

Visite du Parc <strong>de</strong> Schoppenwihr (parc romantique<br />

<strong>à</strong> l’anglaise)<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks von Schoppenwihr<br />

(romantischer Park, englische Anlagen)<br />

Visit of the park of Schoppenwihr (romantic park,<br />

english gar<strong>de</strong>ns)<br />

Mulhouse<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la vieille ville, du temple<br />

St Etienne avec ses verrières et <strong>de</strong> la ville mo<strong>de</strong>rne<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Altstadt, <strong>de</strong>r Stephanskirche<br />

mit ihren Fenstern und <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen Stadt<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the old town, the Saint-Etienne<br />

church with its stained glass windows and of the<br />

mo<strong>de</strong>rn town<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

Visite <strong>de</strong> l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> nombreux musées au choix :<br />

- Cité <strong>de</strong> l’Automobile<br />

- Cité du Train<br />

- Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes<br />

Besichtigung eines <strong>de</strong>r vielen Museen, zu Ihrer freien<br />

Wahl:<br />

- National Automobil Museum<br />

- Stadt <strong>de</strong>r Eisenbahn<br />

- Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Stoffdruckes<br />

Visit of one of these various museums:<br />

- National Automobile Museum<br />

- Train City<br />

- Printed Fabrics Museum<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Visite <strong>de</strong> l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> nombreux musées au choix :<br />

- Musée du Papier Peint<br />

- Electropolis<br />

- Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts<br />

- Musée Historique<br />

Besichtigung eines <strong>de</strong>r vielen Museen, zu Ihrer freien<br />

Wahl:<br />

- Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Tapetenpapiers<br />

- Electropolis<br />

- Kunstmuseum<br />

- Historisches Museum<br />

Visit of one of these various museums:<br />

- Wallpaper Museum<br />

- Electropolis<br />

- Museum of Fine Arts<br />

- Historical Museum<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

Visite du parc zoologique et botanique<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> zoologischen und botanischen<br />

Gartens<br />

Visit of the zoological and botanical gar<strong>de</strong>n


22<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Carte / Karte /<br />

Seiten Châteaux / Burgen / Castles Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

57 Château <strong>de</strong> Die<strong>de</strong>ndorf / Schloß / Castle DIEDENDORF A2<br />

63 Château <strong>de</strong> Ferrette / Schloß / Castle FERRETTE B8<br />

72 Château du Haut-Koenigsbourg / Burg / Castle ORSCHWILLER B5<br />

74 Château du Hohlandsbourg / Schloß / Castle HOHLANDSBOURG- B5<br />

WINTZENHEIM<br />

88 Château du Fleckenstein / Burg / Castle LEMBACH C1<br />

89 Château du Landskron / Burg / Castle LEYMEN C8<br />

89 Château <strong>de</strong> Lichtenberg / Burg / Castle LICHTENBERG B2<br />

90 Château <strong>de</strong> Lorentzen / Burg / Castle LORENTZEN B2<br />

107 Châteaux et casca<strong>de</strong> du Ni<strong>de</strong>ck / Burgen Ni<strong>de</strong>ck und<br />

Ni<strong>de</strong>ckwasserfall / Castles and waterfall of the Ni<strong>de</strong>ck NIDECK B3<br />

109 Château du Morimont / Schloß / Castle OBERLARG B8<br />

118 Château <strong>de</strong> La Petite-Pierre / Burg / Castle LA PETITE-PIERRE B2<br />

129 Château du Haut-Barr / Burg / Castle SAVERNE B2-B3<br />

131 Château <strong>de</strong> l'Ortenbourg / Burg / Castle SCHERWILLER B4<br />

161 Château <strong>de</strong> Wangenbourg / Burgruine / Stronghold WANGENBOURG-ENGENTHAL B3<br />

Pages / Eglises et patrimoine religieux / Kirchen und Gottesdienste Carte / Karte /<br />

Seiten Churches and religious heritage Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

34 Eglise St-Ulrich / Kirche / Church ALTENSTADT D1<br />

35 Abbatiale Sts-Pierre-et-Paul / Abteikirche / Abbey-church ANDLAU B4<br />

36 Dompeter / Kirche / Church AVOLSHEIM C3<br />

37 Eglise protestante / Protestantische Kirche / Protestant church BALDENHEIM C5<br />

39 Chapelle du Kirchberg / Kirchberghöhe / Kirchberg Chapel BERG B2<br />

39 Eglise protestante Stengel / Protestantische Kirche / Protestant church BERG B2<br />

45 Eglise / Hei<strong>de</strong>nkirche / Church BUTTEN B2<br />

53 Collégiale St-Martin / Stiftskirche / Collegiate-church COLMAR B5<br />

53 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains / Dominikanerkirche / Dominican<br />

church COLMAR B5<br />

53 Eglise protestante St-Matthieu / Matthäuskirche<br />

St-Matthews church COLMAR B5<br />

58 Eglise protestante Stengel / Protestantische Kirche / Protestant church DIEMERINGEN B2<br />

59 Abbatiale St-Maurice / Abteikirche / Abbey-church EBERSMUNSTER C4<br />

60 Chapelle Ste-Marguerite / Kapelle / Chapel EPFIG C4<br />

62 Eglise St-Trophime - Jardin monastique / Kirche und<br />

Klostergarten / Church and Monastery gar<strong>de</strong>n ESCHAU C3<br />

62 Eglise / Kirche / Church FELDBACH B8<br />

63 Eglise / Kirche / Church FERRETTE B8<br />

68 Eglise Notre-Dame / Kirche / Church GUEBWILLER B6<br />

68 Eglise St-Léger / Kirche / Church GUEBWILLER B6<br />

68 Les Dominicains <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Die Dominikaner<br />

vom Oberelsass / The Dominicans of Upper <strong>Alsace</strong> GUEBWILLER B6<br />

70 Eglise St-Georges / Kirche / Church HAGUENAU C2<br />

70 Eglise St-Nicolas / Kirche / Church HAGUENAU C2<br />

74 Eglise St-Michel / Kirche / Church HORBOURG-WIHR B5<br />

75 Eglise / Kirche / Church HUNAWIHR B5<br />

79 Eglise St-André - Orgue Callinet / St-André Kirche -<br />

Callinet Orgel / St-André Church - Callinet Organ ISSENHEIM B6<br />

91 Notre–Dame <strong>de</strong> Thierenbach / Zu Unserer Lieben Frau<br />

Our Lady of Thierenbach JUNGHOLTZ B6<br />

86 Collégiale St-Michel / Stiftskirche / Collegiate-church LAUTENBACH B6<br />

90 Ancienne Abbaye Cistercienne / Ehemalige<br />

Zisterzienser-Abtei / Old Cistercian Abbey LUCELLE B8<br />

91 A Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau<br />

To Our Lady Marienthal MARIENTHAL C2<br />

92 Eglise abbatiale / Abteikirche / Abbey-church MARMOUTIER B3<br />

95 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Jésuites / Jesuiten Kirche / Jesuit church MOLSHEIM C3<br />

Nouveau<br />

Neu / New


23<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Eglises et patrimoine religieux / Kirchen und Gottesdienste Carte / Karte /<br />

Seiten Churches and religious heritage Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

96 Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti<br />

Kartause- und Bugatti Stiftung Museum / Carthusian an<br />

Bugatti Foundation museum MF MOLSHEIM C3<br />

96 Mont Ste-Odile / Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery OTTROTT B4<br />

101 Verrières du Temple St-Etienne / Kirchenfenster / Stained<br />

glass windows MULHOUSE B7<br />

105 Eglise abbatiale / Abteikirche / Abbey-church MURBACH B6<br />

107 Abbatiale St-Pierre-et-Paul / Abteikirche / Abbey-church NEUWILLER-LES-SAVERNE B2<br />

107 Collégiale St A<strong>de</strong>lphe / Stiftskirche / Collegiate-church NEUWILLER-LES-SAVERNE B2<br />

108 Collégiale St-Florent / Stiftskirche / Collegiate-church NIEDERHASLACH B3<br />

115 Eglise / Kirche / Church OTTMARSHEIM C7<br />

118 Chapelle Notre-Dame <strong>de</strong> Schauenberg / Kapelle zu Unserer<br />

Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg PFAFFENHEIM B6<br />

124 Eglise Saints-Pierre-et-Paul / Kirche / Church ROSHEIM B3-B4<br />

125 Eglise St-Etienne / Kirche / Church ROSHEIM B3-B4<br />

125 Eglise Notre-Dame / Kirche / Church ROUFFACH B6<br />

126 Eglise St-Jean-Baptiste / Kirche / Church SAINT-JEAN-SAVERNE B2<br />

129 Temple Réformé / Reformierte Kirche / Reformed church SARRE-UNION A2<br />

134 Eglise Ste-Foy / Kirche / Church SELESTAT C4<br />

134 Eglise St-Georges / Kirche / Church SELESTAT C4<br />

136 Eglise protestante / Protestantische Kirche / Protestant church SESSENHEIM D2<br />

137 Eglise St-Maurice - Orgue Silbermann / St-Maurice Kirche<br />

Silbermann Orgel / St-Maurice Church - Silbermann Organ SOULTZ B6<br />

144 Cathédrale / Münster / Cathedral STRASBOURG C3<br />

145 Eglise protestante St-Pierre-le-Jeune<br />

Protestantische Kirche / Protestant church STRASBOURG C3<br />

145 Eglise protestante St-Thomas<br />

Protestantische Kirche / Protestant church STRASBOURG C3<br />

155 Eglise St-Arbogast / Kirche / Church SURBOURG C2<br />

155 Collégiale St-Thiébaut / Stiftskirche / Collegiate-church THANN B7<br />

156 Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis / Wallfahrtsort / Pilgrimage TROIS-EPIS B5<br />

162 Chapelle d'Obersteigen / Kapelle / Chapel WANGENBOURG-ENGENTHAL B3<br />

162 Eglise <strong>de</strong> Weiterswiller / Kirche / Church WEITERSWILLER B2<br />

164 Abbatiale Sts-Pierre et Paul / Abteikirche / Abbey-church WISSEMBOURG D1<br />

164 Temple St-Jean / Kirche / Church WISSEMBOURG D1


24<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Judaïsme alsacien / Elsässisches Ju<strong>de</strong>ntum / Carte / Karte /<br />

Seiten Judaism in <strong>Alsace</strong> Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

38 Synagogue / Synagoge / Synagogue BENFELD C4<br />

42 Bain rituel et musée local du judaïsme / Jüdisches rituelles Bad<br />

und jüdisches Heimatmuseum / Jewish ritual bath and<br />

museum of local Jewish history BISCHHEIM C3<br />

43 Musée judéo-alsacien / Jüdisch-Elsässisches Museum /<br />

Judaic-Alsatian museum BOUXWILLER B2<br />

51 Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum COLMAR B5<br />

58 Synagogue, bain rituel, cimetière / Synagoge, Rituelles Bad,<br />

Friedhof / Synagogue, Ritual Bath, Cemetery DIEMERINGEN B2<br />

70 Musée historique / Historisches Museum / Historical<br />

museum HAGUENAU C2<br />

73 Musée du pays <strong>de</strong> la Zorn / Museum HOCHFELDEN C2<br />

79 Synagogue / Synagoge / Synagogue INGWILLER B2<br />

93 Musée d'arts et traditions populaires / Museum für<br />

volkstümliche Kunst und Tradition / Museum of popular<br />

art and traditions MARMOUTIER B3<br />

118 Musée du sceau alsacien / Elsässisches Siegelmuseum<br />

Alsatian seal museum LA PETITE-PIERRE B2<br />

119 Synagogue / Synagoge / Synagogue PFAFFENHOFFEN C2<br />

138 Musée du Bucheneck (musée historique) / Bucheneck Museum<br />

(historisches Museum) / The Bucheneck Museum (historical museum) SOULTZ B6<br />

145 Musée alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian museum STRASBOURG C3<br />

146 Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame / Museum STRASBOURG C3<br />

149 Bain rituel (mikvé) / Rituelles Bad (Mikvé) / Ritual bath<br />

(mikvé) STRASBOURG C3<br />

152 Synagogue / Synagoge / Synagogue STRUTH B2


26<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Lieux <strong>de</strong> pèlerinage / Wallfahrtsorte / Carte / Karte /<br />

Seiten Pilgrimages Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

80 Notre–Dame <strong>de</strong> Thierenbach / Zu Unserer Lieben Frau /<br />

Our Lady of Thierenbach JUNGHOLTZ B6<br />

91 A Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau /<br />

To Our Lady Marienthal MARIENTHAL C2<br />

96 Mont Ste-Odile / Odilienberg-Kloster / St Odilia's monastery OTTROTT B4<br />

108 Collégiale St-Florent / Stiftskirche / Collegiate-church NIEDERHASLACH B3<br />

118 Chapelle Notre-Dame <strong>de</strong> Schauenberg / Kapelle zu Unserer<br />

Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg PFAFFENHEIM B6<br />

156 Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis / Wallfahrtsort / Pilgrimage TROIS-EPIS B5<br />

Pages / Carte / Karte /<br />

Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

34 Maison du Val <strong>de</strong> Villé / Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals / Val <strong>de</strong> Villé<br />

visitor centre ALBE B4<br />

35 Musée Sundgauvien / Heimatsmuseum Sundgau /<br />

The Sundgauvien Museum MF ALTKIRCH B7<br />

35 Centre Rhénan d’Art Contemporain / Rheinisches Zentrum<br />

für zeitgenössische Kunst / Contemporary Rhenish art centre ALTKIRCH<br />

B7<br />

38 Musée <strong>de</strong> la Folie Marco / Museum MF BARR B4<br />

40 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières / Hexenhaus / Witches’house BERGHEIM B5<br />

41 Musée <strong>de</strong> la poterie / Steingutmuseum / Pottery museum MF BETSCHDORF D2<br />

41 Musée <strong>de</strong> l'optique / Museum für optische Geräte / Optical<br />

instrumentation museum BIESHEIM C5<br />

41 Musée gallo-romain / Gallorömisches Museum /<br />

Gallo-Roman site museum MF BIESHEIM C5<br />

42 Bain rituel et musée local du judaïsme / Jüdisches rituelles Bad<br />

und jüdisches Heimatmuseum / Jewish ritual bath and<br />

museum of local Jewish history BISCHHEIM C3<br />

42 Musée <strong>de</strong> la Laub / Museum BISCHWILLER C2<br />

42 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts / Kunst Museum / Art museum BISCHWILLER C2<br />

43 Musée <strong>de</strong> Bouxwiller et du Pays <strong>de</strong> Hanau / Museum von<br />

Bouxwiller und <strong><strong>de</strong>s</strong> Hanauer Lan<strong><strong>de</strong>s</strong> / Bouxwiller and Hanau<br />

regional museum MF BOUXWILLER B2<br />

43 Musée judéo-alsacien / Jüdisch-Elsässisches Museum /<br />

Judaic-Alsatian museum BOUXWILLER B2<br />

44 Musée archéologique / Archäologisches Museum /<br />

Archeological museum BRUMATH C2<br />

46 Musée <strong>de</strong> la "Porte Haute" / Museum im Thanner Tor /<br />

The "Porte <strong>de</strong> Thann" Museum MF CERNAY B6-B7<br />

51 Musée d'Unterlin<strong>de</strong>n / Unterlin<strong>de</strong>n Museum MF COLMAR B5<br />

51 Musée Bartholdi / Bartholdi Museum MF COLMAR B5<br />

52 Musée animé du jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> petits trains / Das belebte<br />

Museum <strong>de</strong>r Spielzeuge und kleinen Züge / Museum of toys<br />

and little trains COLMAR B5<br />

52 Musée d'histoire naturelle et d’ethnographie /<br />

Natur-historisches und Ethnographie Museum /<br />

Natural history and ethnography museum MF COLMAR B5<br />

52 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> usines municipales / Museum <strong>de</strong>r Städtischen<br />

Werke / Museum of Municipal Utilities COLMAR B5<br />

56 Musée du Ried / Ried Museum DALHUNDEN D2<br />

58 Refuge fortifié / Befestigte Fluchtstätte / Fortified shelter DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL B2<br />

60 Musée <strong>de</strong> la Régence / Museum im Regentschaftpalace /<br />

The Regency Museum ENSISHEIM B6<br />

60 Maison du Patrimoine- Etappenstall / Heimatsmuseum /<br />

Country museum ERSTEIN C4<br />

61 Musée Würth France / Würth Frankreich / Museum Würth France ERSTEIN C4<br />

63 Musée <strong>de</strong> la Hardt - Maison Marc et Victor Schoelcher /<br />

Hardt-Museum, Schoelcher Haus / The "Hardt" Museum<br />

and Schoelcher House FESSENHEIM C6<br />

63 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies EDF / Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Stromenergie /<br />

Electrical energy centre FESSENHEIM C6<br />

64 Maison du pays Welche / Museum für volkstümliche Kunst<br />

und Tradition <strong><strong>de</strong>s</strong> "Welche" Gebiets / Museum of popular art<br />

and traditions of the "Welche" area FRELAND B5<br />

64 Musées <strong>de</strong> la Vieille Forge, <strong>de</strong> la Traversée du Siècle et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Automates / Museen <strong>de</strong>r alten Schmie<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r Reise durch das<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>r Automaten / Museums of the old forge,<br />

across the century and automatons (mechanical toys) FRELAND B5<br />

Nouveau<br />

Neu / New


27<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Carte / Karte /<br />

Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

64 Musée d'arts religieux / Museum für religiöse Kunst /<br />

Religious art museum FRELAND B5<br />

65 Musée interactif du chocolat / Interaktives Schokola<strong>de</strong>n<br />

Museum / Interactive chocolate museum GEISPOLSHEIM C3<br />

66 Musée du pain d'épice et <strong><strong>de</strong>s</strong> douceurs d'autrefois /<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens und <strong>de</strong>r damaligen Süßigkeiten /<br />

Gingerbraed and sweets museum GERTWILLER B4<br />

66 Ancienne mine <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> Framont / Eisen-Bergwerk von<br />

Framont / Iron mine of Framont GRANDFONTAINE B4<br />

69 Musée du Florival / Florival Museum MF GUEBWILLER B6<br />

69 Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum GUNSBACH B5-B6<br />

69 Musée d'art africain / Afrikanische Kunst Museum /<br />

African art museum GUNSBACH B5-B6<br />

70 Musée alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian museum MF HAGUENAU C2<br />

70 Musée historique / Historisches Museum / Historical museum MF HAGUENAU C2<br />

73 Musée du pays <strong>de</strong> la Zorn / Museum HOCHFELDEN C2<br />

76 Musée <strong>de</strong> Huningue / Historisches und militärgeschichtliches<br />

Museum von Huningue / The Historical and Military<br />

Museum of Huningue MF HUNINGUE C7<br />

78 Parc <strong>de</strong> Wesserling - Eco-musée du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> /<br />

Textilmuseum / Textile Museum HUSSEREN-WESSERLING A6<br />

80 Musée archéologique du château <strong>de</strong> Wineck /<br />

Archäologisches Museum im "Château <strong>de</strong> Wineck" /<br />

Wineck Castle archaeological museum KATZENTHAL B5<br />

80 Musée d'histoire locale / Historisches Museum / Historical<br />

museum MF KAYSERSBERG B5<br />

80 Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum KAYSERSBERG B5<br />

81 Musée du vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> vins d'<strong>Alsace</strong> / Elsässisches<br />

Wein und Weinbau Museum / Alsatian vineyard and<br />

wine museum KIENTZHEIM B5<br />

83 Maison <strong>de</strong> la manufacture d'armes blanches / Ehemalige<br />

Manufaktur von Schneidwaffen / Sword and knife<br />

manufactory KLINGENTHAL B4<br />

84 Maison rurale <strong>de</strong> l'Outre-Forêt<br />

Bauernhofmuseum / Farm house Museum KUTZENHAUSEN C1-C2<br />

85 Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du Patrimoine / Raum für<br />

holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe und Kulturerbe / Wood Tra<strong>de</strong> and<br />

Heritage Centre LABAROCHE B5<br />

85 Site d’exposition gallo-romain / Gallo-romanische Ausstellung / Gallo-roman exhibition LANGENSOULTZBACH C1<br />

85 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux-<strong>de</strong>-vie / Branntwein Museum / Museum<br />

of fruit brandies LAPOUTROIE B5<br />

93 Musée d'arts et traditions populaires / Museum für<br />

volkstümliche Kunst und Tradition / Museum of popular art<br />

and traditions MARMOUTIER B3<br />

93 Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue - Les Flûtes du Mon<strong>de</strong> /<br />

Europäisches Orgelzentrum - Flöten aus aller Welt /<br />

European Organ Centre - Flutes around the World MARMOUTIER B3<br />

94 Maison du verre et du cristal / Haus für Glas und Kristall /<br />

Glass and crystal museum MEISENTHAL B1<br />

94 Musée du pétrole / Petroleum Museum MERKWILLER-PECHELBRONN C1-C2<br />

96 Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti /<br />

Kartause- und Bugatti Stiftung Museum / Carthusian an<br />

Bugatti Foundation museum MF MOLSHEIM C3<br />

97 Musée <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> la Wacht / Museum MOTHERN D1<br />

97 Musée <strong>de</strong> la Schlitte et <strong><strong>de</strong>s</strong> métiers du bois / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Schlittens und <strong>de</strong>r Holzverarbeiten<strong>de</strong>n Berufe / Wood-sledge<br />

and wood-tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum MUHLBACH-SUR-MUNSTER B6<br />

98 Cité <strong>de</strong> l’Automobile - Musée national - collection Schlumpf /<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National Museum - Schlumpf-Sammlung /<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National museum - Schlumpf collection MF MULHOUSE<br />

B7<br />

99 Cité du Train, Musée français du chemin <strong>de</strong> fer / Französisches<br />

Eisenbahn Museum / French railway museum MF MULHOUSE B7<br />

99 Musée <strong>de</strong> l'impression sur étoffes / Stoffdruckmuseum /<br />

Printed textile museum MF MULHOUSE B7<br />

100 Musée EDF Electropolis - l'aventure <strong>de</strong> l'électricité /<br />

Das Abenteuer <strong>de</strong>r Elektrizität / The adventure of electricity MF MULHOUSE B7


28<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Carte / Karte /<br />

Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

100 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> beaux-arts / Museum <strong>de</strong>r schönen Künste<br />

Museum of fine arts MF MULHOUSE B7<br />

101 Musée historique / Historisches Museum / Historical museum MF MULHOUSE B7<br />

105 Musée <strong>de</strong> Mutzig / Museum MUTZIG B3<br />

106 Musée Vauban / Vauban Museum MF NEUF-BRISACH C6<br />

106 Musée du patrimoine / Heimatsmuseum / Country museum NEUVILLER-LA-ROCHE B4<br />

108 Maison <strong>de</strong> l'archéologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord / Archäologisches<br />

Haus <strong>de</strong>r Nordvogesen / Archeological house of the<br />

Northern Vosges MF NIEDERBRONN-LES-BAINS C1<br />

109 Espace <strong>de</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur / Dampflokomotive /<br />

Steam engine display area OBERMODERN C2<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

111 La maison <strong><strong>de</strong>s</strong> châteaux forts / Das Haus <strong>de</strong>r Burgen<br />

The house of castles OBERSTEINBACH C1<br />

112 Péniche-Musée “Cabro” / Museumschute “Cabro”<br />

Cabro Museum Barge OFFENDORF D2<br />

112 La maison du village / Heimatsmuseum / Country museum OFFWILLER C2<br />

112 Musée paysan / Bauern Museum / Folk museum MF OLTINGUE C8<br />

113 Musée du Val d’Orbey / Val d’Orbey Museum/<br />

The "Val d’Orbey" Museum ORBEY B5<br />

118 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts et traditions populaires / Museum für<br />

Heimatkun<strong>de</strong> / Museum of crafts and folklore LA PETITE-PIERRE B2<br />

118 Musée du sceau alsacien / Das elsässische Siegelmuseum<br />

Alsatian seal museum LA PETITE-PIERRE B2<br />

119 Musée <strong>de</strong> l'image populaire / Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen<br />

Bildkunst / Museum of popular images MF PFAFFENHOFFEN C2<br />

120 Musée du fer / Eisen Museum / Iron museum MF REICHSHOFFEN C2<br />

120 Le Parc <strong>de</strong> la Maison Alsacienne/ Elsässische Häuser Park / Alsatian house park REICHSTETT C3<br />

122 Musée <strong>de</strong> la vigne et <strong>de</strong> la viticulture / Weinbau Museum<br />

Wine museum RIBEAUVILLE B5<br />

122 Musée municipal / Stadtmuseum / Municipal museum RIBEAUVILLE B5<br />

123 Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong>, Postes - Diligences -<br />

Télécoms / Museum für Kommunikation im Elsass, Post -<br />

Postkutschen - Telekom / Museum for Communication in<br />

<strong>Alsace</strong>, Post - Mail-Coaches - Telecoms RIQUEWIHR B5<br />

123 Musée Hansi / Hansi Museum RIQUEWIHR B5<br />

123 Musée du Dol<strong>de</strong>r / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs / Dol<strong>de</strong>r museum MF RIQUEWIHR B5<br />

123 Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> voleurs / Diebesturm / Thieves' tower RIQUEWIHR B5<br />

124 Musée du papier peint / Museum <strong>de</strong>r Tapete / Wallpaper<br />

museum MF RIXHEIM B7<br />

125 Musée du Bailliage / Heimatsmuseum /Regional museum ROUFFACH B6<br />

126 Musée Serret / Serret Museum SAINT-AMARIN A6<br />

127 Scierie Musée Vincent / Sägewerk-Museum Vincent<br />

The Vincent sawmill museum SAINTE-CROIX-AUX-MINES B5<br />

127 Maison <strong>de</strong> Pays / Heimatsmuseum / Heritage Museum SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

127 Musée <strong>de</strong> l'école / Schulmuseum / School museum SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

130 Musées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Saverne / Museen <strong>de</strong>r Stadt Saverne<br />

Museums of the city of Saverne MF SAVERNE B2-B3<br />

130 Tour <strong>de</strong> l'ancien télégraphe Chappe / Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen<br />

Chappe Telegrafen / Chappe telegraph tower SAVERNE B2-B3<br />

132 Musée du Château <strong>de</strong> Schirmeck / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />

Museum of the Castle SCHIRMECK B4<br />

135 Bibliothèque Humaniste / Humanisten Bibliothek<br />

Humanist library SELESTAT C4<br />

135 Musée du Pain d’<strong>Alsace</strong> / Elsässisches Brothaus / Alsatian<br />

Bread Museum SELESTAT C4<br />

135 Centre historique et culturel <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Seltz / Historisches<br />

Kulturzentrum Seltz / Historical and cultural centre<br />

of the town of Seltz SELTZ D2<br />

136 Musée <strong>de</strong> la géologie et sentier géologique / Museum und<br />

Pfad <strong>de</strong>r Geologie / Museum and path of geology SENTHEIM A7<br />

136 Auberge "Au Bœuf" / Gasthaus "Zum Ochsen" / "The Bull" inn SESSENHEIM D2<br />

136 Mémorial Goethe / Goethe Ge<strong>de</strong>nkstätte / Goethe memorial SESSENHEIM D2<br />

138 Musée du Bucheneck (musée historique) / Bucheneck<br />

Museum (historisches Museum) / The Bucheneck Museum<br />

(historical museum) SOULTZ B6<br />

138 La nef <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets / Spielzeugausstellung / The toy museum SOULTZ B6


29<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Carte / Karte /<br />

Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

138 Musée du Vigneron / Winzermuseum / Winegrower’s Museum SOULTZ B6<br />

139 Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources / Ort <strong>de</strong>r Quellen / Spring area SOULTZMATT B6<br />

145 Musée alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian museum MF STRASBOURG C3<br />

146 Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame / Museum MF STRASBOURG C3<br />

146 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts décoratifs / Museum für Kunstgewerbe<br />

Decorative arts museum MF STRASBOURG C3<br />

146 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> beaux arts / Kunstmuseum / Fine arts museum MF STRASBOURG C3<br />

147 Cabinet <strong><strong>de</strong>s</strong> Estampes et Dessins / Druck- und<br />

Skizzensammlung / Art Prints and Drawings MF STRASBOURG C3<br />

147 Musée archéologique / Archäologisches Museum<br />

Archeological museum MF STRASBOURG C3<br />

147 Centre du Dessin et <strong>de</strong> l’Illustration Tomi Ungerer / Das Tomi Ungerer<br />

Bildzentrum / Tomi Ungerer Centre of Drawings and Illustration STRASBOURG C3<br />

148 Musée d'art mo<strong>de</strong>rne et contemporain / Museum <strong>de</strong>r<br />

mo<strong>de</strong>rnen Kunst / Museum of mo<strong>de</strong>rn art MF STRASBOURG C3<br />

148 Musée zoologique <strong>de</strong> l'université / Zoologisches Museum<br />

Zoological museum MF STRASBOURG C3<br />

148 Musée <strong>de</strong> sismologie et magnétisme terrestre / Museum<br />

für Seismologie und Erdmagnetismus / Museum of<br />

seismology and Geomagnetism STRASBOURG C3<br />

149 Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum STRASBOURG C3<br />

150 Naviscope <strong>Alsace</strong> / Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheines und <strong>de</strong>r<br />

Flußschiffahrt im Elsass / Discovery of the river Rhine<br />

and inland navigation in <strong>Alsace</strong> STRASBOURG C3<br />

154 Ancien camp <strong>de</strong> concentration / Ehemaliges<br />

Konzentrationslager / Former concentration-camp STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />

154 Centre Européen du Résistant Déporté / Europäisches<br />

Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer / European<br />

Centre for Deported Resistance Fighters STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />

155 Musée d'art et d'histoire locale / Kunst- und<br />

Stadtgeschichtliches Museum / The Friends of Thann<br />

History Society Museum MF THANN B7<br />

155 Porte Sud <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d'<strong>Alsace</strong> - Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières -<br />

Cave Charles Hippler / Südliches Tor <strong>de</strong>r elsässischen<br />

Weinstrasse - Hexenturm / Southern Gate of the <strong>Alsace</strong><br />

Wine Route - Witch tower THANN B7<br />

156 Maison du Kochersberg / Heimatsmuseum / Kochersberg Museum TRUCHTERSHEIM C3<br />

157 Musée mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> combats <strong>de</strong> la poche <strong>de</strong> Colmar -<br />

hiver 44-45 / Museum zum Ge<strong>de</strong>nken an die Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Winters 44-45 / Memorial museum of the fights of the<br />

pocket of Colmar Winter 44-45 TURCKHEIM B5<br />

157 Musée du pain / Brot Museum / Bread museum UHLWILLER C2<br />

158 Ecomusée d'<strong>Alsace</strong> / Elsässiches Freilichtmuseum / <strong>Alsace</strong><br />

open air museum MF UNGERSHEIM B6<br />

160 Musée <strong>de</strong> la 2 CV / 2 CV Museum WACKENBACH B4<br />

160 Musée Oberlin / Oberlin Museum MF WALDERSBACH B4<br />

162 Maison <strong>de</strong> l’Histoire et <strong><strong>de</strong>s</strong> Traditions / Haus <strong>de</strong>r Geschichte<br />

und <strong>de</strong>r Traditionen / Centre of History and Traditions WIMMENAU B2<br />

163 Lapidarium / Skulpturenmuseum / The lapidary museum WINTZFELDEN B6<br />

164 Musée <strong>de</strong> la bataille du 6 août 1870 / Museum <strong>de</strong>r Schlacht<br />

vom 6. August 1870 / 6th August 1870 commemorative museum MF WOERTH C2<br />

Pages / Parcs et jardins / Parke und Gärten / Carte / Karte /<br />

Seiten Parks and gar<strong>de</strong>ns Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

36 Parc "L’Eldorado" / "Eldorado" Park ARTZENHEIM C5<br />

62 Eglise St-Trophime - Jardin monastique / Kirche und<br />

Klostergarten / Church and monastery gar<strong>de</strong>n ESCHAU C3<br />

119 Le Jardin <strong>de</strong> Marguerite / Marguerites Garten / Marguerite’s Gar<strong>de</strong>n PLOBSHEIM C4<br />

130 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanical gar<strong>de</strong>n SAVERNE B2-B3<br />

131 Roseraie / Rosengarten / Rose-gar<strong>de</strong>n SAVERNE B2-B3<br />

131 Roseraie / Rosengarten / Rose-gar<strong>de</strong>n SCHILTIGHEIM C3<br />

133 Parc romantique <strong>de</strong> Schoppenwihr / Romantischer Park<br />

Romantic park SCHOPPENWIHR C5<br />

151 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanical gar<strong>de</strong>n STRASBOURG C3<br />

151 Parc <strong>de</strong> l'Orangerie / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> und Tiergarten<br />

Leisure park and zoo STRASBOURG C3<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New


30<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Parcs et jardins / Parke und Gärten / Carte / Karte /<br />

Seiten Parks and gar<strong>de</strong>ns Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

151 Parc <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle / Park STRASBOURG C3<br />

151 Parc <strong>de</strong> Pourtalès / Park STRASBOURG C3<br />

152 Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> / Garten / Gar<strong>de</strong>n STRASBOURG C3<br />

152 Le Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Deux Rives<br />

Der Zwei-Ufer-Garten / The Gar<strong>de</strong>n on both banks STRASBOURG C3<br />

152 Le Jardin <strong>de</strong> Pierre(s) / Der Stein Garten / Rock Gar<strong>de</strong>n STRUTH B2<br />

159 Le Jardin <strong>de</strong> la Ferme Bleue<br />

Garten Blauer Bauernhof / The Gar<strong>de</strong>n of the blue farm UTTENHOFFEN C1<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Pages / Parcs <strong>de</strong> loisirs et animaliers / Freizeit- und Tierparks / Carte / Karte /<br />

Seiten Leisure and animal parks Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

36 Luge alpine du Plan incliné / Schlittenfahren auf <strong>de</strong>m Abhang<br />

Alpine sleding at the boat lift ARZWILLER/SAINT-LOUIS B2<br />

37 Acropark BALLON D’ALSACE A7<br />

44 Parc <strong>Alsace</strong> Aventure / Freizeitpark / Leisure park BREITENBACH B4<br />

45 Parc d’Aventures <strong>de</strong> Brumath-plage /<br />

Abenteuerpark-Hochseilgarten/<br />

High wire forest adventure BRUMATH C2<br />

47 Parc <strong>à</strong> cigognes / Storchenpark / Stork park CERNAY B7<br />

73 Centre <strong>de</strong> loisirs / Freizeit- und Tierpark / Animal and<br />

leisure park HERBSHEIM C4<br />

73 Hippodrome <strong>de</strong> Hœrdt / Pfer<strong>de</strong>rennbahn / Race course HOERDT C3<br />

75 Centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> loutres en <strong>Alsace</strong> /<br />

Störche- und Fischotter-Gehege / Stork and otter park HUNAWIHR B5<br />

75 Jardins <strong><strong>de</strong>s</strong> papillons / Schmetterlingsgarten /<br />

Butterfly Gar<strong>de</strong>n HUNAWIHR B5<br />

76 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux Vives / Wildwasser-Park / Park of Living Waters HUNINGUE C7<br />

81 Okidok KINGERSHEIM B7<br />

82 Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles / Adlerburg / Eagles' castle KINTZHEIM B5<br />

82 Montagnes <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes / Affenberg / Monkeys' mountain KINTZHEIM B5<br />

82 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> loisirs / Störche Gehege und<br />

Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Stork and leisure park KINTZHEIM B5<br />

83 Parc d’Arbre en Arbre / Baumwipfelpark / Tree to tree park KRUTH A6<br />

86 Vivarium du Moulin / Vivarium <strong>de</strong>r Mühle / The mill vivarium LAUTENBACH-ZELL B6<br />

87 Aire <strong>de</strong> jeux médiévale / Mittelalterlicher Turnierplatz /<br />

Mediaeval adventure playground LEMBACH C1<br />

88 Le P’tit Fleck LEMBACH C1<br />

88 Fleckenstein, le château <strong><strong>de</strong>s</strong> énigmes<br />

Die Wun<strong>de</strong>rburg / The mystery castle LEMBACH C1<br />

97 Didi’land / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Leisure park MORSBRONN-LES-BAINS C2<br />

101 Parc zoologique et botanique / Tierpark und botanischer<br />

Garten / Zoological and botanical gar<strong>de</strong>n MULHOUSE B7<br />

108 Parc Arbr’Ascension / Abenteuerpark-Hochseilgarten/<br />

High wire forest adventure OBERHASLACH B3<br />

114 Lac Blanc Parc d’Aventures / Der weiBe See Park /<br />

The "Lac Blanc Parc d’Aventures" Park ORBEY B5<br />

114 Bike Park ORBEY B5<br />

115 Natura Parc / Abenteuerpark-Hochseilgarten/<br />

High wire forest adventure OSTWALD C3<br />

117 Aquarium "les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>" / Riesen Aquarium / Giant aquarium OTTROTT B4<br />

159 Le Bioscope / Freizeitpark “Le Bioscope“/The Bisoscope UNGERSHEIM B6<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Pages / Nature - environnement / Natur-und Umweltschutz / Carte / Karte /<br />

Seiten Nature and environment Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

34 Maison <strong>de</strong> la Nature et du Sundgau / Haus <strong>de</strong>r<br />

Natur / Natur centre ALTENACH B7<br />

44 Association Espace Nature BREITENBACH B4<br />

60 Maison <strong>de</strong> la nature du Ried et <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Centrale /<br />

Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum /<br />

Ried and Central <strong>Alsace</strong> nature centre EHNWIHR C4<br />

64 Maison <strong>de</strong> l’eau et <strong>de</strong> la rivière du Donnenbach / Haus <strong>de</strong>r<br />

Wässer und Flüsse / Water and River Centre FROMUHL B2


31<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Nature - environnement / Natur-und Umweltschutz / Carte / Karte /<br />

Seiten Nature and environment Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

65 Espace visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons / Besucherbereich<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses / Fish Pass Visitor Centre GAMBSHEIM D3<br />

90 Association Les Piverts LOHR B2<br />

90 Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement / Natur- und<br />

Umweltzentum / Nature and Environment Education Centre LORENTZEN B2<br />

104 Maison <strong>de</strong> la Nature du Delta <strong>de</strong> la Sauer<br />

Naturhaus “Delta <strong>de</strong> la Sauer ”<br />

Delta <strong>de</strong> la Sauer nature centre MUNCHHAUSEN C2<br />

104 Maison du parc naturel régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Naturparkhaus / The park lodge MUNSTER B5-B6<br />

118 Maison du parc naturel régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord / Haus<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen / House of the Natural Park<br />

of the Northern Vosges LA PETITE-PIERRE B2<br />

126 Centre d'initiation <strong>à</strong> la nature et <strong>à</strong> l’environnement -<br />

Petite Camargue Alsacienne / "Kleine Elsässische Camargue"<br />

"Little Alsatian Camargue" SAINT-LOUIS-LA CHAUSSEE C7<br />

Pages / Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en bateau / Bootsfahrten / Carte / Karte /<br />

Seiten Boat ri<strong><strong>de</strong>s</strong> Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

49 Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barques sur la Lauch / Kahnfahrten auf <strong>de</strong>r<br />

Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch COLMAR B5<br />

60 Maison <strong>de</strong> la nature du Ried et <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Centrale - Centre<br />

permanent d'initiation <strong>à</strong> l'environnement / Naturhaus und<br />

permanentes Umweltschutzzentrum / Ried and Central<br />

<strong>Alsace</strong> nature centre and environment education centre EHNWIHR C4<br />

141 Visites commentées en bateau sur l'Ill / Kommentierte Schiffsrundfahrten<br />

auf <strong>de</strong>m Fluß Ill / Gui<strong>de</strong>d visits by boat on the river Ill STRASBOURG C3<br />

144 Visite commentée en bateau-restaurant sur l'Ill, les canaux du<br />

Rhône-au-Rhin et <strong>de</strong> la Marne-au-Rhin / Besichtigung an Bord<br />

eines Restaurant-Schiffes auf <strong>de</strong>m Fluß Ill, die Rhone-Rhein und<br />

Marne-Rhein Kanäle / Gui<strong>de</strong>d tour on board a restaurant-boat<br />

on the river Ill, the Rhone-Rhine and Marne-Rhine canals STRASBOURG C3<br />

Pages / Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en train touristique / Fahrten Carte / Karte /<br />

Seiten im Touristenzug / Mini-train ri<strong><strong>de</strong>s</strong> Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

49 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train COLMAR B5<br />

56 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train DAMBACH-LA-VILLE B4<br />

59 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train EGUISHEIM B5<br />

121 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train RIBEAUVILLE B5<br />

122 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train RIQUEWIHR B5<br />

141 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train STRASBOURG C3<br />

163 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train WISSEMBOURG D1<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Pages / Sciences et techniques / Wissenschaft- und Technik / Carte / Karte /<br />

Seiten Sciences and engineering Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

36 Plan Incliné / Schrägaufzug / Shiplift ARZVILLER/SAINT-LOUIS B2<br />

47 Anciennes mines <strong>de</strong> Steinbach / Ehemaliges Bergwerk<br />

von Steinbach / Former Steinbach mines CERNAY B7<br />

66 Ancienne mine <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> Framont / Eisen-Bergwerk von<br />

Framont / Iron mine of Framont GRANDFONTAINE B4<br />

88 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Charbonniers / Rundgang <strong>de</strong>r Kohlemacher<br />

Charcoal makers path LEMBACH C1<br />

95 Moulin <strong>à</strong> huile / Ölmühle / Oil mill MITTELBERGHEIM B4<br />

106 Radbühne (roue scénique) / Radbühne / Scenic wheel NEUF-BRISACH C6<br />

128 Mine d'argent Saint-Barthélemy / Silbergrube / Silver mine SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

128 Mine d'argent St-Louis-Eisenthür / Silbergrube / Silver mine SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

128 Mine d’argent Gabe Gottes / Silbergrube / Silver mine SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

128 TELLURE - Mines d’argent / Silberminen / Silver mines SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

139 Moulin <strong>à</strong> huile / Ölmühle / Oil mill STORCKENSOHN A6<br />

150 Planétarium STRASBOURG C3<br />

150 Naviscope <strong>Alsace</strong> / Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheines und <strong>de</strong>r<br />

Flußschiffahrt im Elsass / Discovery of the river Rhine and<br />

inland navigation in <strong>Alsace</strong> STRASBOURG C3<br />

150 Le Vaisseau STRASBOURG C3<br />

159 Le Bioscope / Freizeitpark “Le Bioscope” / The Bioscope UNGERSHEIM B6<br />

161 Le Moulin-Bas / Die Nie<strong>de</strong>re Mühle / The mill WALHEIM B7<br />

Nouveau<br />

Neu / New


32<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Sites naturels ou archéologiques /<br />

Pages / Sehenswürdigkeiten <strong>de</strong>r Natur o<strong>de</strong>r Archäologie / Carte / Karte /<br />

Seiten Natural or archaeological sites Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

39 Circuit dinterprétation “le Kirchberg : du calcaire aux vergers”<br />

Pfad “<strong>de</strong>r Kirchberg vom Kalkstein zum Obstgarten”<br />

Path “the Kirchberg: from limestone to orchards” BERG B2<br />

40 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> carrières / Der Steinbruchpfad / The Quarry path BERGHOLTZ-ZELL B6<br />

56 Rocher du Dabo / Dagsburger Felsen / The Dabo rock DABO B3<br />

57 Gurtelbach DEHLINGEN B2<br />

66 Le Donon GRANDFONTAINE B4<br />

66 Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> rochers / Felsenwohnungen / Rock-dwellings GRAUFTHAL B2<br />

91 Villa Impériale / Gallorömische Anlage / Gallo-roman site MACKWILLER B2<br />

134 Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried<br />

Naturreservat <strong><strong>de</strong>s</strong> Rieds / Nature Reserve of Ried SELESTAT C4<br />

156 Le Galtz TROIS-EPIS B5<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Pages / <strong>Tourisme</strong> militaire et <strong>de</strong> mémoire / Militär und Kriegsge<strong>de</strong>nkstätten / Carte / Karte /<br />

Seiten Military and remembrance tourism Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

41 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Weg <strong>de</strong>r Schutzbunker / Path of the<br />

blockhouses BETTLACH C8<br />

46 "Vieil Armand" - Monument National <strong>de</strong> l'Hartmannswillerkopf /<br />

National<strong>de</strong>nkmal am Hartmannswillerkopf / National<br />

monument at Hartmannswillerkopf CERNAY B6-B7<br />

57 Ligne Maginot - La casemate <strong>de</strong> Neunhoffen / Die Kasematte<br />

von Neunhoffen / Neunhoffen blockhouse DAMBACH NEUNHOFFEN C1<br />

71 Ligne Maginot - Casemate d'infanterie Esch / Esch Kasematte /<br />

Esch blockhouse HATTEN D2<br />

71 Ligne Maginot - Musée <strong>de</strong> l'abri / Großunterstandsmuseum /<br />

Shelter Museum HATTEN D2<br />

87 Ligne Maginot - Ouvrage du four <strong>à</strong> chaux / Festung Four<br />

<strong>à</strong> Chaux / Four <strong>à</strong> Chaux Fort LEMBACH C1<br />

89 Ligne Maginot - Abri <strong>de</strong> surface du Hei<strong>de</strong>nbuckel /<br />

Hei<strong>de</strong>nbückel Großunterstand / Hei<strong>de</strong>nbückel shelter LEUTENHEIM D2<br />

91 Ligne Maginot - Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot / Memorial <strong>de</strong>r<br />

Maginot Linie am Rhein - Kasematte / Memorial museum<br />

of the Maginot Line along the Rhine - Pillbox MARCKOLSHEIM C5<br />

105 Fort <strong>de</strong> Mutzig (Fort "Kaiser Wilhelm II") / Feste<br />

"Kaiser Wilhelm II" / Fortress "Kaiser Wilhelm II" MUTZIG B3<br />

108 Cimetière allemand 1939-1945 / Deutscher Militärfriedhof /<br />

German cemetery NIEDERBRONN-LES-BAINS C1<br />

109 Fort Frère / Festung / Fort OBERHAUSBERGEN C3<br />

111 Casemate d’Oberrœ<strong>de</strong>rn-Sud - Ligne Maginot / Kasematte<br />

Oberrœ<strong>de</strong>rn Süd - Maginotlinie / Oberrœ<strong>de</strong>rn-South<br />

Blockhouse - Maginot Line OBERROEDERN D2<br />

113 Mémorial du Linge (1914-1918) / Linge-Ge<strong>de</strong>nkstätte,<br />

Museum / Linge memorial museum ORBEY B5<br />

113 Wettstein - cimetière militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs (1914-1918) /<br />

Soldatenfriedhof <strong>de</strong>r Jäger / Military cemetery of the<br />

mountain light infantery ORBEY B5<br />

120 Fort Rapp / Festung Rapp / Fort Rapp REICHSTETT C3<br />

132 Mémorial <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>-Moselle / Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsasses<br />

und <strong>de</strong>r Moselle / <strong>Alsace</strong>-Moselle Memorial SCHIRMECK B4<br />

133 Ligne Maginot - Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg / Die Schoenenbourg<br />

Festung / Schoenenbourg Fort SCHOENENBOURG D1<br />

Nouveau<br />

Neu / New


33<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / <strong>Tourisme</strong> militaire et <strong>de</strong> mémoire / Militär und Kriegsge<strong>de</strong>nkstätten / Carte / Karte /<br />

Seiten Military and remembrance tourism Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

137 Nécropole nationale / Nationale Totenstätte / National<br />

necropolis SIGOLSHEIM B5<br />

138 Grand Ballon - Monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus / Denkmal<br />

<strong>de</strong>r Blauen Teufel / Monument of the Blue Devils SOULTZ B6<br />

139 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Kasematten Weg / Blockhouse Trail SOULTZ-LES-BAINS B3<br />

154 Ancien camp <strong>de</strong> concentration / Ehemaliges<br />

Konzentrationslager / Former concentration-camp STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />

154 Centre Européen du Résistant Déporté / Europäisches<br />

Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer / European<br />

Centre for Deported Resistance Fighters STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />

157 Mémorial Maginot <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Maginot Memorial<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass / Upper-Rhine Maginot Memorial UFFHEIM C7<br />

164 Geisberg WISSEMBOURG D1<br />

164 Musée <strong>de</strong> la bataille du 6 août 1870<br />

Museum <strong>de</strong>r Schlacht von 6. August 1870<br />

Museum of the Battle of 6 th August 1870 WOERTH C2<br />

Pages / Autres visites / An<strong>de</strong>re Besichtigungen / Carte / Karte /<br />

Seiten Other visits Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

40 Oelberg BERGHOLTZ-ZELL B6<br />

93 Jeux <strong>de</strong> la Passion / Passionsspiele / Passion plays MASEVAUX A7<br />

96 Train <strong>de</strong> jardin <strong>de</strong> Molsheim / Die Molsheimer Bahn<br />

Molsheim gar<strong>de</strong>n train MOLSHEIM C3<br />

145 Terrasse panoramique du barrage Vauban / Aussichtsterrasse<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vaubandamms / Panoramic terrace of the Vauban dam STRASBOURG C3<br />

149 Conseil <strong>de</strong> l'Europe / Europarat / Council of Europe STRASBOURG C3<br />

149 Cour Européenne <strong><strong>de</strong>s</strong> Droits <strong>de</strong> l’Homme / Europäischer<br />

Gerichtshof für Menschenrechte / European Court of Human Rights STRASBOURG<br />

C3<br />

149 Parlement Européen / Europäisches Parlament / European<br />

Parliament STRASBOURG C3<br />

163 Sentier houblonnier / die Hopfen Tour / Hop track WINGERSHEIM C2<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Affichage du label national<br />

F <strong>Tourisme</strong> & Handicaps<br />

Le Ministère du <strong>Tourisme</strong> s’est engagé dans une<br />

démarche <strong>de</strong> sensibilisation et <strong>de</strong> mobilisation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

professionnels du tourisme pour l’intégration <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

personnes handicapées et pour leur accessibilité.<br />

Cette démarche se traduit notamment par le développement<br />

d’un label national, <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné <strong>à</strong> la clientèle<br />

<strong>à</strong> besoins spécifiques, afin qu’elle bénéficie d’une<br />

information fiable sur l’accessibilité <strong><strong>de</strong>s</strong> lieux <strong>de</strong><br />

vacances et <strong>de</strong> loisirs.<br />

Les prestataires bénéficiant du label officiel sont affichés<br />

dans cette brochure selon la charte graphique<br />

suivante :<br />

Einführung <strong><strong>de</strong>s</strong> lan<strong><strong>de</strong>s</strong>weiten Zeichens<br />

D "<strong>Tourisme</strong> & Handicaps"<br />

Das Tourismusministerium setzt sich für <strong>de</strong>n<br />

gerechten Empfang behin<strong>de</strong>rter Personen ein und<br />

sensibilisiert <strong>de</strong>n Fachbereich Tourismus in diesem<br />

Sinne.<br />

Der Einsatz beginnt mit <strong>de</strong>r Einführung eines<br />

lan<strong><strong>de</strong>s</strong>weiten Zeichens, das für die Kundschaft mit<br />

beson<strong>de</strong>ren Bedürfnissen gedacht ist. So wird für eine<br />

zuverlässige Information über <strong>de</strong>n gerechten Zugang<br />

für Behin<strong>de</strong>rte in Urlaubs- und Freizeitorte gesorgt.<br />

Die Betriebe, die über das neue offizielle Zeichen<br />

verfügen, sind in dieser Broschüre nach folgen<strong>de</strong>r<br />

Grafikcharta genannt :<br />

Displaying the national<br />

GB "Tourism and Disability" label<br />

The Tourism Ministry has launched an awareness<br />

and action campaign with professionals in the<br />

tourist industry in or<strong>de</strong>r to integrate disabled<br />

people more fully and provi<strong>de</strong> increased access.<br />

One of the high points of this campaign is the<br />

promotion of the national label aimed at people<br />

with special needs so that they may benefit from<br />

reliable information on the accessibility of holiday<br />

and leisure facilities.<br />

The service provi<strong>de</strong>rs who benefit from the official<br />

label are indicated in this brochure by the<br />

following graphic symbols:<br />

établissement accessible aux personnes handicapées motrices<br />

für Körperbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />

establishment accessible to the physically disabled<br />

établissement accessible aux personnes handicapées visuelles<br />

für Sehbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />

establishment accessible to the visually impaired<br />

établissement accessible aux personnes handicapées mentales<br />

für Geistesbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />

establishment accessible to the mentally disabled<br />

établissement accessible aux personnes handicapées auditives<br />

für Hörbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />

establishment accessible to people with hearing impediments


34<br />

A<br />

B4<br />

ALBÉ<br />

(67220) Villé<br />

Maison du Val <strong>de</strong> Villé / Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals / Val <strong>de</strong> Villé visitor centre<br />

4, place du Tilleul Tél. 03 88 57 08 42 - Fax 03 88 57 16 84 - E-mail : contact.mvv@cc-canton<strong>de</strong>ville.fr<br />

01.04 ➞ 31.10 : tlj. sf. lun., sam. m., dim. m./täg. außer Mo., Sa. Vormittag, So. Vormittag/daily except Mon., Sat. Morning, Sun.<br />

morning, 10:00-12:00, 14:30-18:30. J. fériés/Feiertage/bank holidays, 14:30-18:30.<br />

01.11 ➞ 31.12, 01.02 ➞ 31.03 : mer., sam., dim./Mi., Sa., So./Wed., Sat., Sun., 14:00-17:00. Durant les congés scolaires/während <strong>de</strong>r<br />

französischen Schulferien /during French school holidays, tlj. sf. lun., sam. m., dim. m./täg. außer Mo., Sa. Vormittag, So. Vormittag/<br />

daily except Mon., Sat. Morning, Sun. morning, 10:00-12:00, 14:00-17:00. J. fériés/Feiertage/bank holidays, 14:00-17:00.<br />

La maison du Val <strong>de</strong> Villé est un musée qui présente<br />

le patrimoine traditionnel et historique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong><br />

Villé.<br />

Elle regroupe trois sites : un ancien corps <strong>de</strong> ferme<br />

(reconstitution d’un intérieur ancien, visite <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

dépendances…), la maison du journalier, visible<br />

<strong>de</strong> l’extérieur uniquement, (une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciennes<br />

<strong>de</strong>meures d’Albé : 1616) et le musée d’arts et<br />

traditions populaires avec <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions temporaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), minimum<br />

15 personnes, toute l'année (sauf janvier) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 1h30 (Maison du Val <strong>de</strong> Villé + musée).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite audio<br />

guidée (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : adultes 2,75 €,<br />

gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Scolaires + 12 ans : 2,75 €, scolaires - 12 ans :<br />

1,50 €, gratuit pour 1 accompagnateur/10 scolaires.<br />

Das Museum zeigt das Kulturerbe <strong><strong>de</strong>s</strong> Villé-Tals.<br />

Zu besichtigen sind ein alter Bauernhof mit Innenausstattung<br />

wie damals und seine Nebengebäu<strong>de</strong>, das Haus<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Tagelöhners nur von Außen sichtbar, (eines <strong>de</strong>r<br />

ältesten Gebäu<strong>de</strong> von Albé: 1616), und das Museum<br />

für Volkskunst mit Wan<strong>de</strong>rausstellungen.<br />

Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen,<br />

ganzjährig (außer Januar) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std. (Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals + Museum).<br />

Gruppenpreis pro Person mit Audio-Besichtigung<br />

(ab 15 Personen): Erwachsene 2,75 €, kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

Schüler über 12 Jahre: 2,75 €, Schüler unter 12:<br />

1,50 €, kostenlos für 1 Begleitung/10 Schüler.<br />

The Maison du Val <strong>de</strong> Villé is a museum that sets out<br />

to show the traditions and history of the Villé valley.<br />

The first part of the museum is an old farmhouse,<br />

with a restored interior and outhouses. Visitors can<br />

then walk round the day labourer's house (can be<br />

seen from the outsi<strong>de</strong> only), dating back to 1616<br />

and one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t surviving buildings in Albé,<br />

before making their way through the museum of<br />

local arts and traditions, with its regular exhibitions.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 15 persons<br />

minimum, all through the year (except January) by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs. (Val <strong>de</strong> Villé visitor centre+<br />

museum).<br />

Group price per person with audio <strong>gui<strong>de</strong></strong> round<br />

the tour (min. 15 persons): adults 2,75 €, driver<br />

and escort free of charge.<br />

Pupils over 12 years: 2,75 €, pupils un<strong>de</strong>r 12:<br />

1,50 €, 1 escort/10 pupils free of charge.<br />

B7 ALTENACH (68210)<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature du Sundgau / Haus <strong>de</strong>r Natur / Nature centre<br />

Rue Sainte-Barbe Tél. 03 89 08 07 50 - Fax 03 89 08 07 55<br />

Internet : www.maison-nature-sundgau.info - E-mail : maison.nature.sundgau@orange.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year, lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mo. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00,<br />

dim./So./Sun., 14:00-18:00 (20.05 ➞ 1.09)<br />

Sam., j. fériés et vacances <strong>de</strong> Noël / Sa., Feiertagen und Weihnachtsferien / Sat., bank holidays and Christmas holidays.<br />

Sorties guidées <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la nature. Exposition<br />

permanente sur la géologie du Sundgau. Expositions<br />

temporaires <strong>de</strong> fin mai <strong>à</strong> fin août. Sentier <strong>de</strong> découverte.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1-3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes 6 €, enfants 2 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Geführte Erkundungstour durch die Natur.<br />

Dauerausstellung über die Geologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus.<br />

Son<strong>de</strong>rausstellungen von En<strong>de</strong> Mai bis En<strong>de</strong> August.<br />

Ent<strong>de</strong>ckungspfad.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1-3 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r 2 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Gui<strong>de</strong>d nature discovery walks. Permanent<br />

exhibition on Sundgau geology. Temporary<br />

exhibitions from late May to late August.<br />

Discovery trail.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1-3 hrs.<br />

Group rates per person (for a minimum of<br />

20 persons) : adults 6 €, children 2 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

D1<br />

ALTENSTADT<br />

Eglise St-Ulrich / Kirche / Church<br />

(67160) Wissembourg<br />

Rue Principale<br />

Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Tél. 03 88 94 16 31 (Presbytère /Pfarrhaus /Presbytery)<br />

Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Wissembourg/Verkehrsamt von Wissembourg/Tourist Office of Wissembourg<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />

Eglise romane (XIe-XIIe s.).<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Wissembourg.<br />

Romanische Kirche (11.-12. Jh.).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt von Wissembourg.<br />

Romanesque church (11th-12th c.).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office of<br />

Wissembourg.


B7 ALTKIRCH (68130)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Mulhouse-Belfort<br />

35<br />

A<br />

Place Xavier Jourdain<br />

Tél./Fax 03 89 40 02 90 - Internet : www.ot-altkirch.com - E-mail : info@ot-altkirch.com<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.➞ sam./Mo.➞ Sa./Mon.➞ Sat, 9:30-12:30, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : mar.➞ sam./Di.➞ Sa./Tue.➞ Sat., 9:15-12:00, 13:00-17:15<br />

Place <strong>de</strong> la Gare S.N.C.F., Maison <strong>de</strong> la Jeunesse et <strong>de</strong> la Culture, Place Xavier Jourdain, Parking Clemenceau, Parking Cosec, Parking <strong>de</strong> l'Ill, rue Traversière, Parking <strong>de</strong> l'Eglise<br />

Musée Sundgauvien / Heimatsmuseum Sundgau / The Sundgauvien Museum<br />

1, rue <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 89 40 01 94 - E-mail : musee-altkirch@wanadoo.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:30-17:30, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

01.09 ➞ 30.06 : dim./So./Sun., 14:30-17:30<br />

Histoire, costumes, meubles, peintres sundgauviens.<br />

Visite guidée pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix par groupe : 25 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 1,50 €, scolaires et moins <strong>de</strong> 18 ans<br />

gratuits.<br />

Geschichte, Kostüme, Möbel, Maler aus <strong>de</strong>m Sundgau.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 25 €.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

1,50 €, kostenlos für Schüler und unter 18.<br />

History, costumes, furniture, paintings of local artists.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rates per group: 25 €.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): adults<br />

1,50 €, pupils and un<strong>de</strong>r 18 free of charge.<br />

Centre Rhénan d’Art Contemporain (CRAC) / Rheinisches Zentrum für zeitgenössische Kunst /<br />

Contemporary Rhenish Art Centre<br />

18, rue du Château Tél. 03 89 08 82 59 - Internet : www.cracalsace.com - E-mail : crac.alsace@wanadoo.fr<br />

toute l’année/ganzjährig/all year : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 10:00-18:00 ; sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:30-19:00.<br />

lun. + j. fériés / Mo. + Feiertage / Mon. + bank holidays.<br />

Centre d’art contemporain dont la mission principale est<br />

<strong>de</strong> faire découvrir l’art contemporain <strong>à</strong> un très large<br />

public.<br />

Accueil d’artistes en rési<strong>de</strong>nce, cycles d’expositions temporaires,<br />

activités pédagogiques.<br />

Activités gratuites : visites guidées, vernissages, ateliers<br />

pédagogiques, visites d’expositions.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-GB).<br />

Durée : 1h.<br />

Zentrum für zeitgenössische Kunst, das es sich zur Aufgabe<br />

gemacht hat, einer möglichst großen Zahl von<br />

Besuchern einen Einblick in die zeitgenössische Kunst zu<br />

verschaffen.<br />

Empfang im Künstlerhaus, periodische Son<strong>de</strong>rausstellungen,<br />

didaktische Aktivitäten.<br />

Kostenlose Veranstaltungen: Geführte Besichtigungen,<br />

Vernissagen, Workshops, Besuch von Ausstellungen.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-GB).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Contemporary art centre that aims to put a wi<strong>de</strong><br />

public in contact with contemporary art.<br />

Artist resi<strong>de</strong>ncies, temporary exhibition cycles, educational<br />

activities.<br />

Free activities: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits, private views, educational<br />

workshops, exhibition visits.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-GB). Free of charge.<br />

Duration: 1 hr.<br />

B4<br />

i<br />

ANDLAU<br />

(67140) Barr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau d’Andlau / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

5, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 08 22 57 - Fax 03 88 08 42 22<br />

Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - E-mail : info.tourisme@andlau.fr<br />

toute l’année/ganzjährig/all year : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,9:00-12:00<br />

Place <strong>de</strong> l’Ecole<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

at the Tourist Office<br />

Abbatiale Saints-Pierre et Paul / Abteikirche / Abbey-church<br />

Cours <strong>de</strong> l'Abbaye<br />

Elle doit sa célébrité <strong>à</strong> la frise <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième moitié du<br />

XIIe s. qui court le long du massif <strong>de</strong> sa faça<strong>de</strong>. Les<br />

scènes sculptées introduisent en plein merveilleux<br />

médiéval tandis que le portail présente un Christ trônant.<br />

A l'intérieur, la double crypte voûtée d'arêtes retient<br />

l'attention par son dépouillement.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 1h.<br />

Tél. 03 88 08 22 57 - Fax 03 88 08 42 22, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.06 ➞ 30.06 : sam. + dim. /Sa. + So. / Sat. + Sun., 14:00-17:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:00-17:00 (+ jeu.- ven. - sam./ + Do.-Fr. - Sa./ + Thu. - Fri. - Sat., 10:00-11:45)<br />

Sie verdankt ihre Berühmtheit <strong>de</strong>m Skulpturenfries aus<br />

<strong>de</strong>r ersten Hälfte <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh., <strong>de</strong>r die Fassa<strong>de</strong> schmückt.<br />

Dieser skulptierte Bil<strong>de</strong>rfries schil<strong>de</strong>rt außergewöhnliche<br />

Szenen <strong>de</strong>r mittelalterlichen Mystik. Im Bogenfeld<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Portals thront Christus. Der Innenraum <strong>de</strong>r Kirche<br />

mit seiner doppelten kreuzrippengewölbten Krypta hebt<br />

sich beson<strong>de</strong>rs durch seine Schlichtheit hervor.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Its fame arose from the frieze along the western<br />

faca<strong>de</strong> dating back to the first half of the 12th c.<br />

The sculpted ornaments convey the sense of supernatural<br />

prevailing in the Middle Ages. The doorway<br />

<strong>de</strong>picts Christ seated on his throne. Insi<strong>de</strong> the<br />

church, the double grained vaulted crypt stripped<br />

from all ornaments, is particularly striking.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Duration: 1 hr.


36<br />

A<br />

C5 ARTZENHEIM (68320)<br />

Parc "L’Eldorado" / "Eldorado" Park / "Eldorado" Park<br />

Au bout <strong>de</strong> la/Am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r/ At the end of the/ Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fleurs - Tél. 06 82 58 73 85 - Tél./Fax 03 89 86 67 58<br />

E-mail : christdietsch@aol.com, Mr/Herr/Mr. Christophe Dietsch - B.P. 45 - 68320 Muntzenheim<br />

01.05 ➞ 31.10 : tous les premiers sam. et dim. du mois / Je<strong>de</strong>r ersten Sa. und So. im Monat / Every first Sat. and Sun. in the month, 14:00-19:00<br />

Parc <strong>de</strong> plantes rares et mal connues. Petits animaux<br />

<strong>de</strong> ferme : chèvres, oies, canards, lapins, poules, pigeons,<br />

etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 3€, enfants (12-18 ans) 2 € . Gratuit<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Park mit seltenen und wenig bekannten Pflanzen. Kleine<br />

Bauernhoftiere: Ziegen, Gänse, Enten, Hasen, Hühner,<br />

Tauben, usw..<br />

Grüppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):Erwachsene<br />

3 €, Kin<strong>de</strong>r ((12-18 Jahre) 2€. Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung.<br />

Park containing rare and unusual plants. Small farm<br />

animals: goats, geese, ducks, rabbits, hens, pigeons,<br />

etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

3 €, children (12-18 years old) 2 €. Driver and<br />

escort free of charge.<br />

B2 ARZVILLER/SAINT-LOUIS (57820)<br />

Plan Incliné / Schrägaufzug / Shiplift<br />

Association touristique, Plan Incliné Tél. 03 87 25 30 69 - Fax 03 87 25 41 82<br />

57820 Saint-Louis Internet : www.plan-incline.com - E-mail : info@plan-incline.com<br />

tlj/täg./daily: 01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : 10:00-11:45, 13:30-16:45, 01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00-11:45, 14:00-17:30,<br />

01.07 ➞ 31.08 : 10:00-18:00<br />

Lundi (avril - mai - juin + sept. - oct. / April - Mai - Juni + Sept. - Okt. / April - May - June + Sept. - Oct.)<br />

Situé sur le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin, entre Lutzelbourg<br />

et Dabo, cet ascenceur <strong>à</strong> bâteaux fut mis en service le<br />

27 janvier 1969. Il remplace un chapelet <strong>de</strong> 17 écluses<br />

se succédant sur 4 km. C'est le seul ouvrage en Europe<br />

<strong>de</strong> type transversal.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 25 personnes,<br />

sur réservation :<br />

<strong>de</strong> l'ouvrage et <strong>de</strong> la salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines (30 mn).<br />

3 € par personne.<br />

avec la ve<strong>de</strong>tte "Paris" (1h30) qui permet aux<br />

visiteurs <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cendre le plan incliné et faire une<br />

promena<strong>de</strong> sur le canal en aval et remonter.<br />

6 € par personne. (Max. 100 personnes)<br />

en bateau sur le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin avec<br />

passage d'écluses (2h). 8 € par personne.<br />

en petit train touristique <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong> la<br />

vallée <strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes écluses. 6 € par personne.<br />

Lage: auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne-Kanal, zwischen Lutzelbourg<br />

und Dabo. Der Schrägaufzug für Lastkähne wur<strong>de</strong> am<br />

27. Januar 1969 eingeweiht. Er ersetzt eine sich 4 km<br />

hinziehen<strong>de</strong> Kette von 17 Schleusen. Dieses Bauwerk ist<br />

das einzige in Europa, in Querbauweise errichtet.<br />

Gruppenführungen (F-D), ab 25 Personen, auf Reservierung:<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Bauwerks und <strong><strong>de</strong>s</strong> Maschinenraums (30 Min.).<br />

3 € pro Person.<br />

mit <strong>de</strong>m Ausflugsschiff "Paris" (1 1/2 Std.):<br />

Abfahrt mit <strong>de</strong>m Schrägaufzug, Spazierfahrt auf<br />

<strong>de</strong>m Kanal und Auffahrt zurück. 6 € pro Person.<br />

(Max. 100 Personen).<br />

Schiffahrt auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne-Kanal durch<br />

die Schleusen (2 Std.). 8 € pro Person.<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Tales <strong>de</strong>r alten Schleusen mit einer touristischen<br />

Kleinbahn. 6 € pro Person.<br />

Located on the Marne-Rhine canal, between<br />

Lutzelbourg and Dabo. The shiplift entered into<br />

service on January 27th, 1969. It bypasses a<br />

succession of 17 locks covering a distance of 4 km.<br />

It is the only shiplift in Europe of a transversal type.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 25 persons,<br />

on reservation:<br />

of the shiplift and the machine room (30 min.).<br />

3 € per person.<br />

on board the pleasure boat "Paris" (1 1/2 hrs.)<br />

which takes the visitors down the shiplift for a<br />

return trip along the lower canal. 6 € per person.<br />

(Max. 100 persons).<br />

boat trip on the Marne-Rhine canal through<br />

the locks (2 hrs.). 8 € per person.<br />

with a tourist train to the valley of the old locks.<br />

6 € per person.<br />

Luge alpine du plan incliné / Schlittenfahren auf <strong>de</strong>m Abhang / Alpine sledging at the boat lift<br />

01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00-17:30<br />

1.05 ➞ 30.06 + 1 ➞ 30.09 : mer.-sam.-dim. / Mi.-Sa.-So. / Wed.-Sat.-Sun.: 13:00-17:30<br />

1.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 12:00-18:30.<br />

Pour <strong><strong>de</strong>s</strong> groupes <strong>de</strong> 25 pers. min., ouvert d’avril <strong>à</strong> oct.<br />

(les après-midi) sur réservation.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par passage (luges <strong>à</strong> 2 places) : 2€.<br />

Für Gruppen min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 25 Personen. Von April bis<br />

Oktober (nachmittags) auf Anmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Abfahrt (2-Personen-Schlitten):<br />

2 €.<br />

For groups of 25 people min., open from April to<br />

October (afternoons), book in advance.<br />

Group rate per go (2-seater sledge): 2 €.<br />

C3<br />

AVOLSHEIM<br />

(67120) Molsheim<br />

Dompeter / Kirche / Church<br />

Presbytère catholique - 8, rue <strong>de</strong> la Paix Tél. 03 88 49 89 11 - Tél. 03 88 47 89 00 ou/o<strong>de</strong>r/or Tél. 03 88 38 11 61<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Eglise romane du Xe s. Nef consacrée en 1049 par le<br />

pape Léon IX. Lieu <strong>de</strong> culte dès l'époque mérovingienne.<br />

Baptistère du IXe s. avec fresques remarquables.<br />

Entrée gratuite.<br />

Romanische Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 10. Jh. Kirchenschiff eingeweiht<br />

1049 vom Papst Leon IX. Gottesdienste seit <strong>de</strong>n<br />

merowingischen Zeiten. Taufkapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 9. Jh. mit<br />

merkwürdigen Wandmalereien. Eintritt frei.<br />

Romanesque church of the 10th c. Nave consecrated<br />

in 1049 by Pope Leon IX. Mass was celebrated in<br />

this church since Merovingian times. Baptistery of the<br />

9 th c. with remarkable frescoes. Admission free.


37<br />

C5<br />

BALDENHEIM<br />

(67600) Sélestat<br />

B<br />

Eglise <strong>de</strong> Bal<strong>de</strong>nheim / Kirche / Church<br />

Rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél. 03 88 85 30 13 - Fax 03 88 85 32 23, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />

Tél. 03 88 85 32 11, Mme/Frau/Mrs Bury - Tél. 03 88 85 31 30, M./Herr/Mr Bernard Peter<br />

01.07 ➞ 31.08 : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 14:00-18:00<br />

Archéologiquement très intéressante, notamment pour<br />

ses nombreuses sépultures, l’église historique <strong>de</strong><br />

Bal<strong>de</strong>nheim a conservé un décor peint médiéval unique<br />

en <strong>Alsace</strong>. L’essentiel <strong><strong>de</strong>s</strong> peintures murales <strong>de</strong> la nef est<br />

du XIVe s. Celles du chœur du XVe s. furent réalisées<br />

d’après les <strong><strong>de</strong>s</strong>sins <strong>de</strong> Martin Schongauer.<br />

Visites guidées gratuites pour groupe (F-D-GB)<br />

toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Durée : <strong>à</strong> définir.<br />

Entrée libre.<br />

In <strong>de</strong>r architektonisch hochinteressanten Kirche von<br />

Bal<strong>de</strong>nheim sind zahlreiche Grabstätten und vor allem<br />

im Elsaß einmalige Wandmalereien aus <strong>de</strong>m Mittelalter<br />

zu sehen. Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 14. Jh. im östlichen<br />

Kirchenschiff. Die Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 15. Jh. im<br />

Chor sind Zeichnungen von Martin Schongauer<br />

nachempfun<strong>de</strong>n.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig<br />

nach Anmeldung. Dauer: Offen. Eintritt frei.<br />

Very interesting from an archeological point of view,<br />

especially the numerous tombs. Bal<strong>de</strong>nheim’s<br />

historical church houses painted Mediaeval<br />

<strong>de</strong>corations which are unique in <strong>Alsace</strong>. Most of<br />

the murals in the nave are from the 14th c. The<br />

15th-c. murals in the chancel are based on drawings<br />

by Martin Schongauer.<br />

Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) all year round<br />

on request. Duration: to be <strong>de</strong>fined. Admission free.<br />

A7<br />

BALLON D’ALSACE<br />

Acropark<br />

(90200) Lepuix-Gy<br />

Plain <strong>de</strong> la Gentiane<br />

Tél. 03 84 23 20 40 - Fax 03 84 23 20 40 - Internet : www.acropark.fr - E-mail : ballon-alsace@acropark.fr<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 30.11 : week-ends et jours fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays, 13:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 10 :00-19 :00 + nocturnes sur réservation / am Abend auf Reservierung / evenings by reservation.<br />

Vacances scolaires (hiver et printemps) / Französische Schlulferien (Winter und Früjahr) / school holidays (winter and spring) : tlj/täglich/daily,<br />

13:00-18:00<br />

(En cas <strong>de</strong> forte pluie ou orage, consulter le parc / bei starken Regenfällen o<strong>de</strong>r Gewitter, bitte anfragen / in the event of heavy rain or storms, contact the park first).<br />

Groupes <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 20 personnes, uniquement sur réservation / Gruppen von mehr als 20 Personen nur auf Reservierung / Groups of more than 20 by reservation only.<br />

Parc aventure situé sur un site classé.<br />

Ponts <strong>de</strong> singe, passerelles suspendues, filets et<br />

tyroliennes, vous vous promenez d’arbre en arbre dans<br />

une forêt <strong>de</strong> sapins au sommet du Ballon d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong><br />

1248 m d’altitu<strong>de</strong>.<br />

10 parcours <strong>de</strong> difficulté croissante dont 2 parcours<br />

pour les petits <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3 ans.<br />

Autres activités : parapente, randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres,<br />

bala<strong><strong>de</strong>s</strong> en VTT ou rollers.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

10 personnes) : adultes 8-16 € ; enfants 6-10 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Vergnügungspark in einem Landschaftsschutzgebiet.<br />

Hochseilgarten im Tannenwald auf <strong>de</strong>r Spitze <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Ballon d’<strong>Alsace</strong> (1248 m ü.M.), mit Seilbrücken,<br />

Hängebrücken, Hangelpfa<strong>de</strong>n und Seilrutschbahnen.<br />

10 Strecken mit immer größerem Schwierigkeitsgrad<br />

und 2 für Kin<strong>de</strong>r ab 3 Jahren.<br />

An<strong>de</strong>re Aktivitäten: Gleitschirmfliegen, Wan<strong>de</strong>rungen,<br />

Ausflüge per Mountainbike o<strong>de</strong>r Inliner.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen) :<br />

Erwachsene 8-16 € ; Kin<strong>de</strong>r 6-10 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

Adventure park in a classified site.<br />

Monkey bridges, suspen<strong>de</strong>d walkways, nets and<br />

rope bridges, you move from tree to tree through a<br />

pine forest at the top of the Ballon d’<strong>Alsace</strong> at 1248<br />

m altitu<strong>de</strong>.<br />

10 trails with increasing levels of difficulty, including<br />

2 for tiny tots from the age of 3.<br />

Other activities: paragliding, hiking, mountain<br />

biking or roller blading.<br />

Group rates per person (min. 10 persons) : adults<br />

8-16 € ; children 6-10 €. Driver and escort free of<br />

charge.<br />

B4 BARR (67140)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein/ Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouchers - Place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 88 08 66 65 - Fax 03 88 08 66 51<br />

Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - E-mail : info.tourisme@barr.fr<br />

02.01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa. / Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa. / Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00,<br />

dim.+ j.fériés / So.+Feiertagen / Sun.+bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa. / Mon. ➞ Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00,<br />

dim.+ j.fériés / So.+Feiertagen / Sun.+bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Strasbourg-Molsheim/Sélestat<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB - min. 10 personnes,<br />

max. 45 personnes) toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

<strong>de</strong> la vieille ville (1h30) : 3 € par personne<br />

musée <strong>de</strong> la Folie Marco (1h) : 3 € par personne<br />

Pour individuels en juillet et août :<br />

ron<strong>de</strong> du veilleur <strong>de</strong> nuit tous les mardis <strong>à</strong> 22h<br />

visite guidée d’une cave tous les mardis <strong>à</strong> 17h<br />

Gruppenführungen (F-D-GB - Min. 10 Personen,<br />

Max. 45 Personen) ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Altstadt (1 1/2 Std.): 3 € pro Person<br />

Museum (1 Std.): 3 € pro Person<br />

Für Einzelpersonen in Juli und August:<br />

dienstags, Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong> Nachtwächters um 22 Uhr<br />

dienstags, geführte Besichtigung eines Weinkellers<br />

um 17 Uhr<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB - 10 persons min., 45<br />

persons max.) all year by appointment:<br />

old town (1 1/2 hr): 3 €per person<br />

Folie Marco museum (1 hr): 3 €per person<br />

For individuals in July and August:<br />

round of the night-wachtman every Tuesday at<br />

10 p.m.<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit of a wine-cellar every Tuesday at 5 p.m.


38<br />

B<br />

B4 BARR (suite) (67140)<br />

Musée <strong>de</strong> la Folie Marco / Museum<br />

30, rue Sultzer Tél. 03 88 08 94 72 - Tél. 03 88 08 66 65 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

E-mail : mairie.barr.ot@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 30.09 : tlj. sf. mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

congés scolaires <strong>de</strong> printemps (zone B), tlj sf mar. / französische Frühlings Schulferien (zone B), täg. außer Di. / French Spring school<br />

holidays (zone B), daily except. Tue.<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 31.10 : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-12:00,14:00-18:00<br />

01 ➞ 31.12 : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />

Cette "folie" Louis XV construite par Louis-Félix Marco,<br />

bailli <strong>de</strong> la seigneurie <strong>de</strong> Barr, a conservé son intérieur<br />

somptueux et raffiné ; mobilier <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIIIe-XIXe s. et<br />

Renaissance rhénane, tapisserie d'Aubusson, faïences,<br />

étains, etc. Exposition temporaire en été.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3 €. Gratuit pour<br />

enfants <strong>de</strong> – 16 ans.<br />

"Folie" Louis XV, durch <strong>de</strong>n Vogt <strong><strong>de</strong>s</strong> herrschaftlichen<br />

Guts von Barr erbaut; prachtvolle und raffinierte Innenausstattung,<br />

Möbel aus <strong>de</strong>m 18.-19. Jh. und im Stil <strong>de</strong>r<br />

Rheinischen Renaissance, Tapisserie aus Aubusson,<br />

Fayencen, Zinn, usw. Son<strong>de</strong>rausstellung im Sommer.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen,<br />

ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Gruppenpreis pro Person: 3 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 16.<br />

This "folly" in Louis the XVth style, built by Louis-<br />

Félix Marco, bailiff of the seigneury of Barr has<br />

preserved its opulent, refined interior: pieces of<br />

furniture of the 18th-19th c. and of the Rhenish<br />

Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware,<br />

pewter, aso. Temporary exhibition in summer.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), 10 persons<br />

min., all year by appointment with the Tourist Office.<br />

Group rate per person: 3 €. Free of charge for<br />

children un<strong>de</strong>r the age of 16.<br />

C4 BENFELD (67230)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Benfeld et environs* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Colmar<br />

3, rue <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 88 74 04 02 - Fax 03 88 58 10 45 - Internet : www.grandried.fr - E-mail : benfeld@tourisme-alsace.info<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 9:30-12:00, 14:00-18:30, ven./Fr./Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat.,<br />

10:00-12:00, 15:00-17:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Visite guidée pour groupes (F-D) toute l’année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> (max. 25 personnes) :<br />

Horloge <strong>à</strong> Jacquemart (en juillet et août, les<br />

dimanches <strong>à</strong> 10h30).<br />

Durée : 1h30.<br />

Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre <strong>de</strong> l'Ill (juillet et août, les jeudis <strong>à</strong> 9h30).<br />

Durée : 1h30.<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèche (sur réservation, les sam.<br />

+ dim., <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes).<br />

- avec visite <strong>de</strong> l’abbatiale :<br />

Durée : 1h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 7 €,<br />

enfants (moins <strong>de</strong> 12 ans) 4 €<br />

- dans le vignoble :<br />

Durée : 2h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 10,50 €,<br />

enfants (moins <strong>de</strong> 12 ans) 6 €<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anfrage<br />

(Max. 25 Personen):<br />

Jacquemart Uhr (im Juli und August, Sonntags um<br />

10 Uhr 30).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Ill Wan<strong>de</strong>rung (Juli und August, Donnerstags um<br />

9 Uhr 30).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Kutschenfahrten (auf Reservierung, Samstags +<br />

Sontags, von Mai bis September, ab 10 Personen)<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

- mit Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche:<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 7 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(bis 12), 4 €<br />

- im Weinberg:<br />

Dauer: 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 10,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r (bis 12) 6 €<br />

Gui<strong>de</strong>d visit for groups (F-D) all year round, by<br />

appointment (max. 25 persons):<br />

JacquemartClock (in July and August, Sundays<br />

at 10:30 a.m.).<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Ill walking tour (July and August, Thursdays<br />

at 9:30 a.m.).<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Horse-drawn carriage ri<strong><strong>de</strong>s</strong> (on request,<br />

Saturdays + Sundays, from May to September,<br />

min. 10 persons)<br />

- with visit of the Abbey-church:<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Group price per person: adults 7 €, children<br />

(un<strong>de</strong>r 12) 4 €<br />

- in the wineyeard:<br />

Duration: 2 1/2 hrs.<br />

Group price per person: adults 10,50 €, children<br />

(un<strong>de</strong>r 12) 6 €<br />

Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />

Place <strong>de</strong> la Dîme Tél. 03 88 74 04 02 – Fax 03 88 58 10 45<br />

Internet : www. grandried.fr - E-mail : benfeld@tourisme-alsace.info<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

uniquement sur ren<strong>de</strong>z-vous/ nach Vereinbarung/on request.<br />

Inscrite <strong>à</strong> l'inventaire supplémentaire <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments<br />

historiques <strong>de</strong>puis 1984, la synagogue a été construite<br />

et décorée en plusieurs étapes. Fait très rare, aucune<br />

dégradation n'y a été commise entre 1939 et 1945 et<br />

tout le mobilier date <strong>de</strong> sa construction (1846), y compris<br />

le dai nuptial<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 15 pers., sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, scolaires<br />

1 €.<br />

Die Synagoge, die seit 1984 unter Denkmalschutz<br />

steht, wur<strong>de</strong> in mehreren Etappen erbaut und ausgeschmückt<br />

(1846). Zwischen 1939 und 1945 blieb<br />

sie, wie nur ganz wenige, von <strong>de</strong>r Zerstörung verschont.<br />

Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, auf<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer : 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2 €,<br />

Schüler 1 €.<br />

Recor<strong>de</strong>d in the additional inventory of historical<br />

munuments since 1984, the synagogue was built<br />

and <strong>de</strong>corated over several phases. What is very<br />

rare is that it didn't suffer any damage between<br />

1939 and 1945 and all the furnischings date back<br />

to the original construction (1846), including the<br />

chupah (wedding canopy)<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 15 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: 1hr.<br />

Group rate per person: adults 2 €, pupils 1 €.


B2 BERG (67320)<br />

Chapelle du Kirchberg / Kirchberghöhe / Kirchberg Chapel<br />

39<br />

B<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

10 rue Paul Paray Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

67430 Diemeringen E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

Permanences 01.05 ➞ 30.09 : dim 13:00 – 19:00 – visites guidées toute l’année sur réservation /<br />

Permanenz 01.05 ➞ 30.09 : So. 13:00 – 19:00 - Gruppenführungen das ganze Jahr auf Anmeldung /<br />

Attendant present 01.05 ➞ 30.09 : Sun. 13:00 – 19:00 <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours throughout the year by appointment.<br />

Le Kirchberg est un haut-lieu et site unique <strong>de</strong> la région, probablement<br />

un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers lieux <strong>de</strong> culte chrétien <strong>de</strong> la<br />

contrée. Le clocher rond <strong>de</strong> la chapelle érigée <strong>à</strong> l'extrémité<br />

du promontoire <strong>à</strong> 349 m au-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus du niveau <strong>de</strong> la mer, sur<br />

la ligne <strong>de</strong> partage <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux entre le bassin versant <strong>de</strong> la<br />

Sarre et celui <strong>de</strong> l'Eichel, pointe fièrement sa flèche vers le<br />

ciel. Du haut <strong>de</strong> la tour, où conduit un escalier intérieur, on<br />

a une vue panoramique splendi<strong>de</strong>.La chapelle est dédiée<br />

<strong>à</strong> St Martin, particulièrement vénéré <strong><strong>de</strong>s</strong> Francs.<br />

Présentation historique et visite du site.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée : 0h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec la visite <strong>de</strong><br />

l’église protestante Stengel et le circuit d’interprétation).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du Syndicat d’Initiative.<br />

Die Kirchbergöhe ist eine <strong>de</strong>r herausragensten Plätze <strong>de</strong>r<br />

Region und vermutlich eine <strong>de</strong>r ersten christlichen<br />

Kultstätten. Am Ran<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Vorgebirges auf 349 m ü. d.<br />

M. liegend bietet die Höhe auf <strong>de</strong>r Wasserschei<strong>de</strong> zwischen<br />

Saar und Eichel einen wun<strong>de</strong>rschönen Rundblick<br />

über das Krumme Elsass, <strong>de</strong>r vom Rundturm <strong>de</strong>r<br />

Kapelle aus bis in die Vogesen reicht. Diese Kapelle ist<br />

<strong>de</strong>m von <strong>de</strong>n Franken hochverehrten St. Martin geweiht.<br />

Historische Darstellung und Führung.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />

<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />

Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim<br />

Verkehrsamt.<br />

A unique and remarkable site in the area, probably<br />

one of the first christian workshipping places. If you<br />

want to see <strong>Alsace</strong> Bossue, the wisest course is to go to<br />

the end of the promontory 349 meters above sea level,<br />

on the watershed Sarre-Eichel.<br />

Climb up the inner staircase of the chapel and reach the<br />

top of its white steeple : you will have an unforgettable<br />

view over <strong>Alsace</strong> Bossue and the Vosges. The chapel is<br />

<strong>de</strong>dicated to Saint Martin, <strong>de</strong>eply worshipped by the<br />

Franks. Historical presentation and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration: 30 min. (can be combined with a visit to<br />

the Stengel Protestant church and the interpretation<br />

trail).<br />

Group rate per person: please consult the Tourist<br />

Information Office.<br />

Eglise protestante Stengel / Protestantische Kirche Stengel / Protestant church Stengel<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

10 rue Paul Paray Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

67430 Diemeringen E-Mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request<br />

Cet édifice, conçu par l’architecte F-J Stengel, reste avec<br />

l'église réformée <strong>de</strong> Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n, l'un <strong><strong>de</strong>s</strong> rares<br />

exemples d'une "Breitsaalkirche", architecture spécifiquement<br />

adaptée <strong>à</strong> la liturgie protestante et caractérisée<br />

par les bancs disposés en fer <strong>à</strong> cheval autour du "Kanzelaltar".<br />

Classée <strong>à</strong> l’ISMH en 1990.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée : 0h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec Kirchberg<br />

et circuit).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du Syndicat d’Initiative.<br />

Dieses Gebäu<strong>de</strong> ist – wie auch die Kirche von Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n<br />

- eines <strong>de</strong>r seltenen Exemplare <strong>de</strong>r Breitsaalkirchen<br />

mit seiner spezifischen Architektur, die <strong>de</strong>r protestantischen<br />

Liturgie durch die hufeisenförmige<br />

Anordnung um <strong>de</strong>n Kanzelaltar angepasst ist. Die<br />

Kirche, entworfen von F. J. Stengel, steht seit <strong>de</strong>m 26. Juni<br />

1990 unter Denkmalschutz.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />

<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />

Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim<br />

Verkehrsamt.<br />

A rare example of a church whose architecture has<br />

been adapted to the protestant liturgy. The pews are<br />

now set in a horseshoe around the altar. The church,<br />

conceived by F. J. Stengel, has been <strong><strong>de</strong>s</strong>ignated a National<br />

Heritage site since June 26 th 1990.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration: 30 min. (can be combined with a visit to<br />

the Stengel Protestant church and the interpretation<br />

trail).<br />

Group rate per person: please consult the Tourist<br />

Information Office.<br />

Circuit d’interprétation “ Le Kirchberg : du calcaire aux vergers” / Pfad «Der Kirchberg:<br />

vom Kalkstein zum Obstgarten» / Path „The Kirchberg : from limestone to orchards“<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

10 rue Paul Paray Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

67430 Diemeringen E-Mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request<br />

A travers ce circuit <strong>de</strong> découverte et d’interprétation vous<br />

découvrirez avant tout l’histoire, quelque peu originale,<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux villages, Berg et Thal, qui s’est construite autour du<br />

Kirchberg. Vous partirez également <strong>à</strong> la rencontre <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

remarquables vergers qui ont une gran<strong>de</strong> valeur biologique<br />

et inventoriés en ZNIEFF (Zones Naturelles d’Intérêt<br />

Ecologique, Floristique et Faunistique), ainsi que du calcaire<br />

qui a fortement marqué le paysage et l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>de</strong>ux villages. Le circuit, composé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux boucles, est<br />

jalonné <strong>de</strong> panneaux d’interprétation pour découvrir l’environnement<br />

du site du Kirchberg.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée : 2h - 2h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec<br />

Kirchberg et église protestante).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du Syndicat d’Initiative.<br />

Dieser Ent<strong>de</strong>ckungspfad wird Ihnen die seltsame Geschichte<br />

zweier Dörfer – Berg und Thal – enthüllen, inmitten<br />

<strong>de</strong>rer <strong>de</strong>r Kirchberg tront. Er lädt Sie zur Bewun<strong>de</strong>rung<br />

<strong>de</strong>r bemerkenswerten Obstgärten ein. Von großem biologischem<br />

Interesse durch die Vielfalt <strong>de</strong>r Obstgarten und<br />

beherbergten Tiere, wur<strong>de</strong>n sie ins Inventar <strong>de</strong>r ZNIEFF<br />

eingeschrieben. Landschaft und Geschichte wur<strong>de</strong>n also<br />

vom Kalkstein stark geprägt. Zur Erkundung <strong>de</strong>r Geheimnisse<br />

dieser wun<strong>de</strong>rvollen Natur kann man sowohl <strong>de</strong>n<br />

kleinen Wan<strong>de</strong>rweg „Auf <strong>de</strong>n Spuren <strong><strong>de</strong>s</strong> Kalksteins und <strong>de</strong>r<br />

Weinberge“ als <strong>de</strong>n größeren Rundgang, Erinnerungen<br />

von Stein und Wasser“ begehen.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />

<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />

Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim<br />

Verkehrsamt.<br />

The circuit has been set up in two trails with display boards<br />

and signposts giving explanations about surroundings.<br />

The trail along “limestone and vineyards” explains the<br />

relation between soil, plant- and wildlife. The trail “stone<br />

and water memories” emphasizes the importance of water<br />

in people’s lives throughout the years. On the Kirchberg :<br />

from limestone to orchards trail, you will discover he original<br />

history of both villages Berg and Thal, set near the<br />

Kirchberg. You will notice orchards of great biological<br />

value (several species-rich animal life) and listed on the<br />

ZNIEFF. The limestone has printed its mark both on the<br />

landscapes and the history of the two villages.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration: 30 min. (can be combined with a visit to<br />

the Stengel Protestant church and the interpretation<br />

trail).<br />

Group rate per person: please consult the Tourist<br />

Information Office.


40<br />

B<br />

B5 BERGHEIM (68750)<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières / Hexenhaus / Witches’house<br />

Place <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél. 03 89 73 18 64 - Tél. 03 89 73 31 98, Point Information/Informationspunkt/Information centre<br />

01.07 ➞ 31.08 : mer.-dim./Mi.-So./Wed.-Sun, 14:00-18:00. 01.09➞31.10 : dim/So./Sun., 14:00-18:00<br />

Exposition permanente sur les procès <strong>de</strong> sorcellerie <strong>à</strong><br />

Bergheim aux XVIe et XVIIe s. La première salle montre<br />

Bergheim (cadre historique, plan relief, archives…) <strong>à</strong><br />

l’époque <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières. La <strong>de</strong>uxième salle propose une<br />

étu<strong>de</strong> thématique (l’accusé, le diable, le juge, les étapes<br />

<strong>de</strong> la sorcellerie…). Il s’agit d’un travail sur l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

mentalités (<strong>à</strong> une époque donnée) qui porte une<br />

réflexion critique sur l’intolérance.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous,<br />

max. 20 personnes.<br />

Durée : 1 h - 1 h 1/2.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 80 €.<br />

Permanente Ausstellung über die Hexenprozesse in Bergheim im 16.<br />

und 17. Jh. Im ersten Saal wird Bergheim während <strong><strong>de</strong>s</strong> Hexenzeitalters<br />

dargestellt (historischer Rahmen, Bo<strong>de</strong>nprofilplan, Archive…).<br />

Der zweite Saal stellt eine thematische Studie vor (<strong>de</strong>r<br />

Angeklagte, <strong>de</strong>r Teufel, <strong>de</strong>r Richter, die Etappen <strong>de</strong>r Hexerei…). Es<br />

han<strong>de</strong>lt sich dabei um eine Arbeit über die Geschichte <strong>de</strong>r<br />

Mentalitäten (aus einer überlieferten Epoche), die eine kritische<br />

Überlegung zum Thema Intoleranz beinhaltet.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung, max.<br />

20 Personen.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Preis für die Führung: 80 €.<br />

Permanent exhibition about the trials of suspected witches<br />

in Bergheim in the 16th and 17th centuries. Exhibits in the<br />

first room show Bergheim as it was during the witches’era<br />

(historical context, 3-D map, archives…). The second room<br />

will house theme-based displays (the accused, the <strong>de</strong>vil, the<br />

judge, stages of witchcraft, etc.). These displays relate the<br />

history of people’s attitu<strong><strong>de</strong>s</strong> (at a given period of time) and<br />

examine intolerance in society.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment,<br />

20 persons max.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Price for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 80 €.<br />

B6 BERGHOLTZ-ZELL (68500)<br />

Un village authentique / Ein Authentisches Dorf / An Authentic Village<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Tél. 03 89 62 14 50 - Fax 03 89 62 14 54 - E-mail : mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell<br />

C'est ici que s'établirent au VIIIe s. les moines bénédictins<br />

<strong>de</strong> Saint-Pirmin. Ils y développèrent une vie spirituelle qui<br />

donna naissance <strong>à</strong> un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciens sanctuaires<br />

romans d'<strong>Alsace</strong>, consacré par le pape alsacien Léon<br />

IX ; seules subsistent <strong><strong>de</strong>s</strong> colonnes visibles dans l'église<br />

actuelle.<br />

An diesem Ort ließen sich im 8. Jahrhun<strong>de</strong>rt die<br />

Benediktinermönche <strong><strong>de</strong>s</strong> Heiligen Pirmin nie<strong>de</strong>r. Sie entfalteten und<br />

för<strong>de</strong>rten hier ein geistliches Leben, das zur Erbauung eines <strong>de</strong>r<br />

ältesten romanischen Sanktuarien <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsasses führte, das vom<br />

elsässischen Papst Léon IX. geweiht wur<strong>de</strong>; in <strong>de</strong>r heutigen Kirche<br />

sind davon noch Säulen vorhan<strong>de</strong>n.<br />

The benedictine monks of Saint Pirmin foun<strong>de</strong>d a monastery<br />

here in the 8th c. The spiritual fervour of the monks earned<br />

them a reputation which spread far and wi<strong>de</strong>. The Romanesque<br />

Sanctuary, one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t in <strong>Alsace</strong>, was consecrated<br />

by the Alsatian Pope Léon IX. Only a few pillars<br />

survive and they can be seen in the village church.<br />

L'Œlberg / Der Œlberg / The Œlberg<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Tél. 03 89 62 14 50 - Fax 03 89 62 14 54 - E-mail : mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell<br />

Né <strong>de</strong> la générosité <strong><strong>de</strong>s</strong> villageois, un calvaire d'une<br />

rare beauté accueille <strong>de</strong>puis plus d'un siècle les visiteurs,<br />

dans un parc paysager. Dès l'origine, on y a développé<br />

une flore d'une exceptionnelle variété. Le parcours<br />

retrace la passion du Christ, <strong>à</strong> travers trois chapelles et<br />

quatre oratoires dans lesquels sont présentées <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

sculptures en bois polychrome gran<strong>de</strong>ur nature, en<br />

particulier une reproduction <strong>de</strong> la célèbre Cène <strong>de</strong><br />

Léonard <strong>de</strong> Vinci.<br />

Entstan<strong>de</strong>n ist er dank <strong>de</strong>r Großzügigkeit <strong>de</strong>r Dorfbewohner, ein<br />

Kalvarienberg von seltener Schönheit, <strong>de</strong>r seit mehr als einem<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt von zahlreichen Besuchern aufgesucht wird. Er liegt<br />

in einem Landschaftspark, in <strong>de</strong>m man in <strong>de</strong>n frühsten Anfängen<br />

eine außergewöhnlich vielfältige Flora gepflanzt hat. Die<br />

Wege am Wallfahrtsort zeigen die Lei<strong>de</strong>nsgeschichte Christi und<br />

führen durch drei Kapellen und vier Oratorien, in <strong>de</strong>nen Statuen<br />

aus vielfarbigem Holz in natürlicher Größe dargestellt wer<strong>de</strong>n,<br />

darunter insbeson<strong>de</strong>re eine Nachbildung <strong>de</strong>r berühmten "Cène<br />

<strong>de</strong> Léonard <strong>de</strong> Vinci".<br />

A landscaped park is the setting for the Way of the<br />

Cross erected here over a century ago and financed<br />

by generous contributions from the local villagers.<br />

The exceptional beauty of this art form attracts<br />

numerous visitors. From the outset an exceptional<br />

variety of flora has been cultivated. Housed in three<br />

chapels and four oratories, life size polychrome<br />

statues in wood, including a reproduction of<br />

Leonardo da Vinci's Last Supper, recount the<br />

different stages of the Passion of Christ.<br />

Le Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Carrières / Der Steinbruchpfad / The Quarry Path<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Tél. 03 89 62 14 50 - Fax 03 89 62 14 54 - E-mail : mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell<br />

Trois sentiers balisés vous mèneront <strong>à</strong> travers vignes et<br />

forêts vers <strong><strong>de</strong>s</strong> horizons exceptionnels. Au fil du<br />

parcours, le promeneur découvrira les impressionnantes<br />

falaises en grès rose d'une carrière, et au point le plus<br />

élevé, il sera récompensé par un panorama grandiose<br />

donnant sur la plaine rhénane, la Forêt-Noire et les<br />

Vosges.<br />

Drei beschil<strong>de</strong>rte Pfa<strong>de</strong> führen Sie durch Weinberge und Wäl<strong>de</strong>r<br />

hindurch zu außergewöhnlichen Naturerscheinungen.Der<br />

Wan<strong>de</strong>rer ent<strong>de</strong>ckt entlang <strong>de</strong>r Strecke beeindrucken<strong>de</strong> Felswän<strong>de</strong><br />

aus rosafarbenem Sandstein eines Steinbruchs - und ist er<br />

dort einmal am höchsten Punkt angelangt, bietet sich ihm ein<br />

einmaliges Panorama mit Blick auf die Rheinebene, <strong>de</strong>n Schwarzwald<br />

und die Vogesen.<br />

Three marked trails through vineyards and forests will eventually<br />

lead you to exceptional horizons. On the way the<br />

impressive pink cliffs of a sandstone quarry will not fail to<br />

impress you, while the highest point, literally and metaphorically,<br />

of your walk will doubtless be the breathtaking<br />

panoramic view of the plain of the Rhine, the Black Forest and<br />

the Vosges.


D2 BETSCHDORF (67660)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* du Hattgau, Betschdorf-Hatten / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> francs Tél./Fax 03 88 54 44 92 - Internet : www.betschdorf.com - www.cc-hattgau.fr<br />

www.musee-abri-hatten.com - E-mail : cdc-hattgau.tourisme@wanadoo.fr<br />

Rue <strong>de</strong> la Gare - Salle Polyvalente<br />

41<br />

B<br />

15.06 ➞ 05.09 : lun. ➞ ven. sauf j.fériés/Mo. ➞ Fr. außer Feiertagen / Mon. ➞ Fri. except bank holidays, 9:00-12:00, 13:00-17:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven. sauf j.fériés/Mo. ➞ Fr. außer Feiertagen / Mon. ➞ Fri. except bank holidays, 9:00-12:00, 13:00-17:00,<br />

sam./ Sa. / Sat., 10:00-12:00<br />

05.09 ➞ 15.06 : lun. ➞ ven. sauf j.fériés/Mo. ➞ Fr. außer Feiertagen / Mon. ➞ Fri. except bank holidays, 13:30-16:30<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)<br />

d'ateliers <strong>de</strong> potiers (cf. chapitre "<strong>Tourisme</strong> technique"<br />

- § "Poteries") sur réservation.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r<br />

Töpfereien (siehe Kapitel "Industrie und Technik" -<br />

Abschnitt "Töpfereien").<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) free of charge,<br />

of the potter's workshops (see chapter "Places of<br />

technical interest" - paragraph "Potter’s workshop").<br />

Musée <strong>de</strong> la Poterie / Steingutmuseum / Pottery museum<br />

2, rue <strong>de</strong> Kuhlendorf Tél./Fax 03 88 54 48 07 - E-mail : si.betschdorf@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 02.10 : lun. ➞ sam./Mo.➞ Sa./Mon.➞ Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim.+ j.fériés/So.+Feiertagen / Sun. +bank holidays, 14:00-17:30<br />

Collections <strong>de</strong> grès au sel en provenance <strong>de</strong> Betschdorf,<br />

d'autres villages alsaciens et <strong>de</strong> Rhénanie, du Moyen<br />

Age au XXe s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix groupe par personne (min. 20 personnes) :<br />

adultes 2,50 €, enfants (10-16 ans) 1 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

C8 BETTLACH (68480)<br />

Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Weg <strong>de</strong>r Schutzbunker / Path of the blockhouses<br />

Tél. 03 89 08 23 88 - Fax 03 89 40 33 84, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Jura Alsacien/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.jura-alsacien.net - E-mail : infotourisme@jura-alsacien.net<br />

Accès libre toute l’année/freier Zugang ganzjährig/free access all year<br />

Sentier d’environ 2 km en boucle, <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong><br />

trois importants fortins <strong>de</strong> la Ligne Maginot, sur les<br />

sept construits sur le ban communal entre 1937 et<br />

1940.<br />

C5 BIESHEIM (68600)<br />

Sammlungen von Töpferwaren aus salzglasiertem Steingut<br />

aus Betschdorf, an<strong>de</strong>ren elsässischen Dörfern und<br />

aus <strong>de</strong>m Rheinland vom Mittelalter bis zum 20. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Mn.<br />

Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen):<br />

Erwachsene 2,50 €, Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16 Jahre) 1 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Ca. 2km langer Rundweg zur Ent<strong>de</strong>ckung dreier be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r<br />

Schutzbunker <strong>de</strong>r Maginot-Linie, Teil <strong>de</strong>r<br />

insgesamt 7 zwischen 1937 und 1940 im Rahmen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Kommunalbanns erbauten Bunker.<br />

Musée Gallo-Romain / Gallo-römisches Museum / Gallo-Roman site Museum<br />

Collections of earthenware pottery from Betschdorf,<br />

other Alsatian villages and the Rhineland, from the<br />

Middle Ages to the 20th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 30 mn.<br />

Group rate per person (min. 20 persons): adults<br />

2,50 €, children (10 to 16) 1 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

Loop path of about 2kms, to discover three important<br />

small forts of the Maginot Line out of the seven<br />

which were built on the town’s territory between<br />

1937 and 1940.<br />

Le Capitole - Place <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 89 72 01 58 - Fax 03 89 72 01 67 - E-mail : mgr@ville-biesheim.fr<br />

mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00<br />

Ce musée <strong>de</strong> site présente les découvertes issues d’une<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> agglomérations majeures <strong>de</strong> la plaine du Rhin supérieur.<br />

Les fonctions militaires et commerciales, les rites<br />

funéraires, la religion, la vie quotidienne sont illustrés au<br />

travers d’objets souvent prestigieux.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 18 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,80 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Dieses Museum stellt Ausgrabungsfun<strong>de</strong> vor, die aus<br />

einer <strong>de</strong>r römischen Hauptsiedlungen <strong>de</strong>r Oberrhein-<br />

Ebene stammen. Militär- und Han<strong>de</strong>lsaktivitäten,<br />

Begräbnisriten, Religion und alltägliches Leben wer<strong>de</strong>n<br />

durch viele kostbare Gegenstän<strong>de</strong> veranschaulicht.<br />

Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis für die Führung: 18 €.<br />

Gruppenpreise pro Person: 1,80 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

The site museum displays the results of excavations<br />

of one of the main inhabited areas of the upper<br />

Rhine plain. The often remarkable objects tell us<br />

about military and commercial activities, funerary<br />

rites, religion and daily life.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 18 €.<br />

Group rates per person: 1,80 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

Musée <strong>de</strong> l’Optique / Museum für optische Geräte / Optical instrumentation museum<br />

Le Capitole - Place <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 89 72 01 59 - Fax 03 89 72 14 49<br />

mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00<br />

Il présente une collection <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 400 objets qui<br />

décrivent l'évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques <strong>de</strong> l'optique au<br />

cours <strong><strong>de</strong>s</strong> trois <strong>de</strong>rniers siècles dans <strong><strong>de</strong>s</strong> domaines aussi<br />

différents que la topographie, la microscopie, la marine,<br />

l'astronomie, le laser et ses applications et l'holographie.<br />

Nombreux supports audiovisuels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h 1/2 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 23 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2,50 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Das Museum für optische Geräte besitzt eine einmalige<br />

Sammlung von über 400 Instrumenten, die die<br />

Entwicklung <strong>de</strong>r technischen Optik im Laufe <strong>de</strong>r drei<br />

letzten Jahrhun<strong>de</strong>rte aus so verschie<strong>de</strong>nen Bereichen<br />

wie Lan<strong><strong>de</strong>s</strong>vermessung, Nautik, Mikroskopie, Astronomie<br />

sowie Lasertechnik und Holographie beschreibt.<br />

Zahlreiche Vidéo-Dokumentationen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen,<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Preis für die Führung: 23 €.<br />

Gruppenpreise pro Person: 2,50 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

The museum presents a unique collection of more<br />

than 400 instruments and objects. These <strong><strong>de</strong>s</strong>cribe<br />

the evolution of optical techniques over the last<br />

three centuries, covering areas as diverse as topography,<br />

marine, microscopy, astronomy, laser, along<br />

with its applications and holography. Numerous<br />

audio-visual props.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Price for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 23 €.<br />

Group rates per person: 2,50 €. Driver and escort<br />

free of charge.


42<br />

B<br />

C3 BISCHHEIM (67800)<br />

Bain rituel et musée local du Judaïsme / Rituelles Bad und Jüdisches Heimatmuseum /<br />

Ritual bath and museum of local Jewish history<br />

"Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Boecklin" - 17, rue Nationale<br />

Tél. 03 88 81 49 47 - Fax 03 88 81 61 53, Mme/Frau/Mrs Dornert<br />

E-mail : biblio@ville-bischheim.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar./Di./Tue., 16:00-19:00, mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-13:00,<br />

sam./Sa./Sat., 10:00-16:00<br />

Pendant les expositions. tlj. sf lun. et jeu./während <strong>de</strong>r Ausstellungen täglich außer Mo. und Do./during exhibitions daily except Mon.<br />

and Thu., 14:30-18:30<br />

Bain rituel juif (mikvé) le plus exceptionnel d'<strong>Alsace</strong><br />

avec son escalier en vis <strong>à</strong> noyau creux du XVIe s. entièrement<br />

restauré. Salle David Sintzheim consacrée <strong>à</strong><br />

l'histoire <strong>de</strong> la communauté juive <strong>de</strong> Bischheim (longtemps<br />

une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus importantes du Bas-Rhin ; <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

personnages célèbres en ont fait partie), exposition<br />

d'objets rituels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Entrée gratuite.<br />

Jüdisches rituelles Bad (Mikvé), das alleraußergewöhnlichste<br />

im Elsaß mit seiner retaurierten Wen<strong>de</strong>ltreppe<br />

aus <strong>de</strong>m 16. Jh. Im David Sintzheim Saal, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Geschichte <strong>de</strong>r jüdischen Gemeinschaft von Bischheim<br />

(während langer Zeit einer <strong>de</strong>r erheblichsten im Bas-<br />

Rhin - Unterelsaß -, die berühmte Persönlichkeiten<br />

zählte) gewidmet ist, sind rituelle Gegenstän<strong>de</strong> ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

Jewish ritual bath (mikvé), the most exceptional<br />

one in <strong>Alsace</strong> with its restaured spiral staircase of the<br />

16th c. The David Sintzheim Hall is <strong>de</strong>dicated to<br />

ritual items as well as to the history of the Jewish<br />

community of Bischheim (for a long time, one of the<br />

largest of Bas-Rhin-Lower <strong>Alsace</strong>-amidst which used<br />

to live many famous people).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Free admission.<br />

C2 BISCHWILLER (67240)<br />

Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Win<strong>de</strong>n (D)-Neustadt (D)<br />

Musée <strong>de</strong> la Laub / Museum<br />

Ancienne Mairie<br />

Retrace l'histoire <strong>de</strong> la ville qui fut notamment refuge <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Huguenots au XVIIe s., pour la plupart drapiers.<br />

Ils furent <strong>à</strong> l'origine d'une industrie textile florissante<br />

dont l'apogée se situe au milieu du XIXe s. avec près <strong>de</strong><br />

100 manufactures <strong>de</strong> draps.<br />

Exposition <strong>de</strong> tissus et <strong>de</strong> machines textiles provenant<br />

<strong>de</strong> la production lainière locale (1850-1960).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> (mini. 10 personnes, maxi. 20 personnes).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,5 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Tél. 03 88 53 99 29, M./Herr/Mr. Christian Gunther<br />

01.03 ➞ 31.12 : 1er et 3e dim. du mois/ganzjährig, an je<strong>de</strong>n 1. und 3. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/all year, every 1st and 3rd Sun. in the month, 14:00-18:00<br />

Präsentiert die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt die im 17 Jh.<br />

Hugenotten empfing. Viele waren Tuchfabrikanten und<br />

haben zur Aus<strong>de</strong>hnung <strong>de</strong>r Textil-Industrie gedient. In<br />

<strong>de</strong>r Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100 Tuchfabriken.<br />

Ausstellung Stoffe und Textilmaschinen aus <strong>de</strong>r lokalen<br />

Wollproduktion (1850 bis 1960).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Mini. 10 Personen, Maxi. 20 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,5 €. Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts / Kunst Museum / Art Museum<br />

Details the history of the city where many Huguenots<br />

settled down in the 17th c. for most of them<br />

cloth manufacturers who contributed to the expansion<br />

of the textile industry. In the middle of the<br />

19th c. the city was counting about 100 factories.<br />

Exhibition of fabric and textile machines stemming<br />

from the local wool production (1850-1960).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(mini. 10 persons, maxi. 20 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: 1,5 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

19, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Charrons Tél. 03 88 53 99 29, M./Herr/Mr. Christian Gunther<br />

01.03 ➞ 31.12 : 1er et 3e dim. du mois/ganzjährig, an je<strong>de</strong>n 1. und 3. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/all year, every 1st and 3rd Sun. in the month, 14:00-18:00<br />

- Exposition permanente d’une centaine d’œuvres <strong>de</strong><br />

l’artiste peintre Philippe Steinmetz (1900-1987), dans<br />

la maison où l’artiste a vécu.<br />

- Salle consacrée <strong>à</strong> Henri Baumer, marqueteur et<br />

historien local.<br />

- Expositions temporaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> (mini. 10 personnes, maxi. 20 personnes).<br />

Durée : 45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,5 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne pour la visite du<br />

Musée <strong>de</strong> la Laub et <strong>de</strong> la Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts : 2,5 €.<br />

- Ausstellung : rund hun<strong>de</strong>rt Werke <strong><strong>de</strong>s</strong> Kunstmalers<br />

Philippe Steinmetz (1900-1987) in <strong>de</strong>m Haus, in <strong>de</strong>m<br />

er sein Leben verbrachte.<br />

- Ein Saal ist <strong>de</strong>m Historiker und Meister <strong>de</strong>r Holzeinlegearbeiten<br />

Henri Baumer gewidmet.<br />

- Wan<strong>de</strong>rausstellungen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Min. 10 Personen, Max. 20 Personen).<br />

Dauer: 45 Mn.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,5 €.<br />

Gruppenpreis pro Person für die zwei Museen:<br />

2,5 €.<br />

- Permanent exhibition featuring a hundred or so<br />

paintings by local artist Philippe Steinmetz (1900-<br />

1987), in the house where Steinmetz himself lived.<br />

- Room <strong>de</strong>voted to Henri Baumer, local historian<br />

and marqueteur.<br />

- Regular exhibitions.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(min. 10 people, max. 20 people).<br />

Duration: 45 mn.<br />

Group price per person: 1,5 €.<br />

Group price per person for the Musée <strong>de</strong> la Laub<br />

and the Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts: 2,5 €.<br />

B4 BLIENSCHWILLER (67650)<br />

i<br />

Syndicat d'Initiative / Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt / Tourist Office<br />

Pays Barr et Bernstein<br />

Mairie - 4, rue du Winzenberg Tél./Fax 03 88 92 40 16<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year: mer./Mi./Wed. + sam./Sa./Sat., 08:00-12:00<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) du 1er juillet<br />

au 31 octobre du village et du vignoble toute l’année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> avec la possibilité <strong>de</strong> visite d’une cave avec<br />

dégustation.<br />

Durée : 2 - 3 h.<br />

Gratuit.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) vom 1. Juli bis 31.<br />

Oktober durch das Dorf und die Weinberge. Ganzjährig<br />

auf Anmeldung. Auch Weinkellerbesichtigung mit<br />

Proben.<br />

Dauer: 2 - 3 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) from 1st July to<br />

31st October round the village and vineyard all<br />

year round on request. Possibility of visiting a cellar<br />

and wine-tasting.<br />

Duration: 2 - 3 hrs.<br />

Free of charge.


B4 BOERSCH (67530)<br />

i<br />

3,50 m<br />

Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> Boersch-Klingenthal-Saint-Léonard / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

43<br />

B<br />

1, place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél./Fax 03 88 95 93 41<br />

Internet : www.boersch.net - Internet : www.klingenthal.net - E-mail : tourisme@boersch.net<br />

Tél. 03 88 95 87 49, Mme/Frau/Mrs. Fabienne Porte<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la ville pour<br />

groupes (F - min. 15 personnes, max. 30 personnes)<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous. En juillet - août, les<br />

lundis <strong>à</strong> 15h.<br />

Durée : 2h.<br />

Gratuit.<br />

Veranstaltet ganzjährig Gruppenführungen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Städtchen (F- Min. 15 Personen, Max. 30 Personen)<br />

nach Voranmeldung. Im Juli und August, Montags um<br />

15 Uhr.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups of the town<br />

(F- min. 15 persons, max. 30 persons) all year by<br />

appointment. In July and August, Mondays at<br />

03:00 p.m.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

B2 BOUXWILLER (67330)<br />

Musée <strong>de</strong> Bouxwiller en Pays <strong>de</strong> Hanau / Museum von Bouxwiller im Hanauer Land /<br />

Bouxwiller in Hanau Regional Museum<br />

Place du Château<br />

Tél. 03 88 70 99 15 - Fax 03 88 71 30 34 - E-mail : mairie.bouxwiller@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

E-mail : tourisme.hanau@wanadoo.fr<br />

01.07 ➞ 30.09 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri.,14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

01.10 ➞ 30.06 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 14:00-17:00<br />

Transféré dans <strong><strong>de</strong>s</strong> locaux provisoires, au premier étage<br />

<strong>de</strong> l’ancienne remise aux carrosses du Château datée <strong>de</strong><br />

1702, le musée retrace la vie quotidienne paysanne et<br />

bourgeoise <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIIIe et XIXe siècles.<br />

Il présente une belle collection <strong>de</strong> meubles polychromes<br />

(bancs, armoires, coffres, meuble d'angle) et d'objets<br />

usuels (moules <strong>à</strong> gâteaux et <strong>à</strong> gaufres, torréfacteur <strong>de</strong><br />

café…).<br />

Il offre l'occasion <strong>de</strong> découvrir une magnifique alcôve <strong>à</strong><br />

ciel polychrome <strong>de</strong> 1759, une chaise d'accouchement<br />

et un berceau <strong>de</strong> baptême, accompagnés <strong><strong>de</strong>s</strong> fameuses<br />

lettres <strong>de</strong> baptême (Göttelbrief). Il présente également<br />

les costumes traditionnels du Pays <strong>de</strong> Hanau avec leurs<br />

coiffes, leurs plastrons et leurs robes <strong>de</strong> couleurs différentes<br />

selon l'appartenance religieuse. Par ailleurs, il<br />

évoque aussi le riche passé <strong>de</strong> Bouxwiller, tant par son<br />

château et les comtes <strong>de</strong> Hanau-Lichtenberg et <strong>de</strong><br />

Hesse-Darmstadt qui y ont vécu, que par les mines <strong>de</strong><br />

lignite et l'industrie chimique du XIXe s., représentées<br />

par l'illustre Charles Henri Schattenmann, ainsi que par<br />

la romancière et poétesse d'expression dialectale, Marie<br />

Hart (Marie-Anne Hartmann), dont il expose du mobilier<br />

et divers objets.<br />

Visite guidée pour groupes (F-D-GB-E) toute l'année<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> :<br />

du musée,<br />

<strong>de</strong> la ville,<br />

du sentier géologique <strong>de</strong> la colline du Bastberg,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> expositions temporaires.<br />

Durée : 1 h environ par visite.<br />

Prix d'entrée au musée pour groupe : adultes 2 €.<br />

Gratuit pour les moins <strong>de</strong> 16 ans, pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Prix du guidage : se renseigner auprès du musée.<br />

Das Museum ist provisorisch im ersten Stockwerk <strong>de</strong>r<br />

ehemaligen Kutschenremise <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses die 1702<br />

gebaut wur<strong>de</strong>, untergebracht.<br />

Das Museum zeigt eine umfassen<strong>de</strong> Sammlung von<br />

bemalten Möbeln (Bänke, Schränke, Truhen, Eckmöbel)<br />

und Gebrauchsgegenstän<strong>de</strong>n (Kuchen- und Waffelformen,<br />

Kaffeeröster…).<br />

Beson<strong>de</strong>rs ent<strong>de</strong>ckenswert sind folgen<strong>de</strong> Stücke : ein<br />

Alkoven mit bemaltem Himmel aus 1759, ein Gebärstuhl<br />

und eine Taufkrippe mit <strong>de</strong>n berühmten Göttelbriefen.<br />

Zu sehen sind bezaubern<strong>de</strong> Trachten aus <strong>de</strong>m<br />

Hanauerland mit Kopfschmuck, Plastrons und Klei<strong>de</strong>r,<br />

<strong>de</strong>ren Farben je nach Religion unterschiedlich<br />

sind. Die reiche Vergangenheit von Bouxwiller läßt<br />

sich an <strong>de</strong>r Burg nachvollziehen, in <strong>de</strong>r die Grafen<br />

von Hanau-Lichtenberg und von Hessen-Darmstadt<br />

wohnten. Die Braunkohleminen und die chemische<br />

Industrie <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh. wur<strong>de</strong>n von Charles Henri Schattenmann<br />

wun<strong>de</strong>rschön gemalt und von <strong>de</strong>r Dichterin<br />

Marie-Anne Hartmann ausdrucksvoll im Dialekt beschrieben.<br />

In <strong>de</strong>r Burg befin<strong>de</strong>t sich eine Sammlung<br />

von Möbeln und Objekten.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB-E) das ganze Jahr<br />

auf Voranmeldung :<br />

Museum,<br />

Stadt,<br />

geologischer Lehrpfad <strong><strong>de</strong>s</strong> Bastbergs,<br />

Ausstellungen.<br />

Dauer: 1 Stun<strong>de</strong> pro Besichtigung<br />

Eintrittspreis Museum für Reisegruppen: Erwachsene<br />

2 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter 16, Busfahrer und<br />

Reisebegleiter.<br />

Preis für die Führung: im Museum zu erfragen.<br />

Transferred to temporary premises on the first floor<br />

of the barn formerly used for storing the Chateau's<br />

carriages, dating back to 1702.<br />

Displaying a fine collection of painted furniture<br />

(benches, wardrobes, chests, corner pieces) and<br />

everyday artefacts (cake and waffle moulds, coffee<br />

roasters, etc.).<br />

You can also admire a magnificent alcove with painted<br />

sky dating from 1759, a birthing chair and a Christening<br />

cradle, together with letters expressing Christening<br />

wishes (Göttelbrief). Also on display are the traditional<br />

costumes from the Hanau region with their headdresses,<br />

blouse fronts and dresses in different colours<br />

signalling the wearer's religion. And the rich history of<br />

Bouxwiller is also recounted with the castle and the<br />

Counts of Hanau-Lichtenberg and Hesse-Darmstadt<br />

who lived there, not to mention the lignite mines and<br />

chemical industry of the 19th century, as <strong>de</strong>picted by<br />

the famous Charles Henri Schattenmann and the<br />

authoress and poetess Marie Hart (Marie-Anne Hartmann)<br />

writing in the Alsatian dialect, many of whose<br />

belongings and furniture are on display here.<br />

Gui<strong>de</strong>d tour for groups (F-D-GB-E) throughout<br />

the year on request:<br />

of the museum,<br />

of the town,<br />

of the geological trail on Bastberg Hill,<br />

of the temporary exhibitions.<br />

Duration: approx. 1 hr per tour<br />

Group admission rate to the museum: adults 2 €.<br />

Free for children un<strong>de</strong>r 16, the driver and the tour<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

Gui<strong>de</strong> rate: please consult the museum.<br />

Musée Judéo-Alsacien / Jüdisch-Elsässisches Museum / Judaic-Alsatian Museum<br />

62a, Grand’Rue Tél./Fax 03 88 70 97 17<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

E-mail : tourisme.hanau@wanadoo.fr<br />

Avril/April/April ➞ Sept. : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

Créé dans l’ancienne synagogue sauvée <strong>de</strong> la démolition,<br />

ce tout nouveau musée, unique en son genre, met en<br />

scène la culture et retrace l’histoire du judaïsme alsacien.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du musée.<br />

In einer vor <strong>de</strong>r Zerstörung geretteten Synagoge eingerichtet<br />

zeigt das einzigartige Museum <strong>de</strong>n Geist und<br />

die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntums.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Auskunft erteilt das<br />

Museum.<br />

Foun<strong>de</strong>d in the former synagogue saved from<br />

<strong>de</strong>molition, this new museum is unique,<br />

spotlighting the cultural aspects and recounting the<br />

history of Judaism in <strong>Alsace</strong>.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), throughout<br />

the year by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person : contact the museum.


44<br />

B<br />

B4 BREITENBACH (67220)<br />

Association Espace Nature<br />

Mairie<br />

Tél. 03 88 58 21 12 - Fax 03 88 57 19 85, Mme./Frau/Mrs. Catherine Wintz - E-mail : espacenature.val<strong>de</strong>ville@wanadoo.fr<br />

toute l’année sur réservation/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment, 8:30-12:00, 13:30-16:30<br />

Propose plusieurs circuits <strong>de</strong> randonnée (“Terroir en<br />

marche”, “Flâneries gourman<strong><strong>de</strong>s</strong>”) notamment le "Sentier<br />

Maurice" qui invite tout particulièrement <strong>à</strong> une<br />

paisible bala<strong>de</strong> autour du village.<br />

Départ du sentier : sur le site d’Espace Nature, au-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus<br />

du village.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visites guidées pour groupes avec animations<br />

le long du sentier et sur le site (voir "<strong>Tourisme</strong><br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre" - découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> milieux naturels).<br />

Mehrere Wan<strong>de</strong>rtouren und insbeson<strong>de</strong>re <strong>de</strong>r "Sentier<br />

Maurice", <strong>de</strong>r in malerischer Landschaft das Dorf<br />

umrun<strong>de</strong>t.<br />

Start bei Espace Nature, oben am Dorf.<br />

Besichtigungen mit Begleiter für Gruppen, Veranstaltungen<br />

längs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wan<strong>de</strong>rweges und vor Ort (siehe<br />

"Wan<strong>de</strong>rtouren - Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r elsässischen Umwelt").<br />

Parc <strong>Alsace</strong> Aventure / Freizeitpark / Leisure Park<br />

There are a number of walks available for visitors,<br />

including the "Sentier Maurice", a gentle stroll<br />

around the village. The Sentier Maurice starts off<br />

at the Espace Nature, just above the village.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours can be set up for groups, with information<br />

boards all along the route and at the Espace<br />

Nature (see "Hiking tours" - Discover <strong>Alsace</strong>'s<br />

Nature).<br />

Col du Kreuzweg Tél. 03 88 08 32 08 - Fax 03 88 08 35 54<br />

Internet : www.parc-alsace-aventure.com - E-mail : alsace.an@wanadoo.fr<br />

<strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> la Toussaint, sur réservation <strong>à</strong> la carte <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes/von Ostern bis Allerheiligen, auf Anmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15<br />

Personen)/from Easter to end October, by appointment from 15 people<br />

Fermé <strong>de</strong> laToussaint <strong>à</strong> Pâques/Von Ostern bis Allerheiligen/from Easter to end October.<br />

Le Parc <strong>Alsace</strong> Aventure, reconnu pour ses activités<br />

grand public <strong>de</strong> qualité, dont la renommée n’est plus <strong>à</strong><br />

faire, site naturel authentique et réaliste, propose <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

journées, week-end et séjours sportifs <strong>à</strong> thème : air,<br />

terre, arbres et saveurs. A 30 mn <strong>de</strong> la ville, très loin<br />

<strong>de</strong> la pollution urbaine, <strong>Alsace</strong> Aventure a développé<br />

une base multi-activités ludique, sportive pour tout<br />

niveau, extrême ou plus familial, mais aussi un retour aux<br />

sources dans un cadre d’exception.<br />

10 parcours <strong>de</strong> 2 <strong>à</strong> 25 mètres du sol, 3 000 mètres<br />

<strong>de</strong> tyroliennes <strong>à</strong> 40 mètres du sol en circuit, la Tour <strong>de</strong><br />

l’Extrême, unique en France, un parc Paint Ball, VTT,<br />

baby foot aventure, etc.<br />

De par sa situation géographique et son positionnement,<br />

le massif du Champ du Feu se prête <strong>à</strong> merveille<br />

<strong>à</strong> la réalisation d’une mise au vert pour les sorties<br />

groupes et séminaires d’entreprise.<br />

En <strong>pratique</strong> libre ou plus encadrée avec nos programmes<br />

d’animation incentive.<br />

Durée : <strong>de</strong> 2h <strong>à</strong> la journée complète.<br />

Tarifs <strong><strong>de</strong>s</strong> activités libres : <strong>de</strong> 7 <strong>à</strong> 31 €<br />

Challenge encadré, avec possibilité <strong>de</strong> repas : <strong>à</strong> la carte.<br />

Toutes les fiches techniques détaillées sur le site<br />

www.parc-alsace-aventure.com<br />

C2 BRUMATH (67170)<br />

Der beliebte Park <strong>Alsace</strong> Aventure verdient seinen<br />

guten Ruf. In diesem Ort <strong>de</strong>r heilen Natur sind Tage,<br />

Wochenen<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r längere Aufenthalte sportlichen<br />

Themen gewidmet: Luft, Er<strong>de</strong>, Bäume und Sinne.<br />

In 30 Minuten Entfernung zur Stadt und ihrer<br />

schmutzigen Luft hat <strong>Alsace</strong> Aventure einen Park für<br />

mehr o<strong>de</strong>r weniger geübte Sportler angelegt, in<br />

<strong>de</strong>m gleichzeitig in wun<strong>de</strong>rschöner Umgebung zur Natur<br />

zurückgefun<strong>de</strong>n wird.<br />

Es gibt 10 Parcours in 2 bis 25 Metern über <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n,<br />

3 000 Meter Höhenstrecken in 40 Metern Höhe, <strong>de</strong>n<br />

in Frankreich einmaligen Extremturm, ein Park für<br />

Paint-Ball, Radfahren, Babyfoot, Abenteuer und vieles<br />

mehr.<br />

Das Bergmassif <strong><strong>de</strong>s</strong> Champ du Feu eignet sich aufgrund<br />

seiner vorteilhaften Lage bestens für Entspannung und<br />

Wan<strong>de</strong>rungen in Gruppen, und auch für Firmentreffen.<br />

Hier kann man sich frei austoben o<strong>de</strong>r es im Rahmen<br />

von Programmen tun.<br />

Dauer: 2 Stun<strong>de</strong>n bis <strong>de</strong>n ganzen Tag.<br />

Preis für feie Aktivitäten: 7 bis 31 €<br />

Programme mit o<strong>de</strong>r ohne Verpflegung : je nach Art.<br />

Genaueres fin<strong>de</strong>n sie unter:<br />

www.parc-alsace-aventure.com<br />

Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum<br />

The <strong>Alsace</strong> Adventure Park is renowned for its<br />

top-quality activities open to the public. This<br />

authentic, realistic natural site offers active days,<br />

weekends and breaks based on the theme of air,<br />

land, trees and tastes. Located 30 min. from the<br />

town, it is far from urban pollution and has<br />

<strong>de</strong>veloped a multi-activity base which is both<br />

sporty and fun for all levels. Entertainment for both<br />

families and thrill-seekers – and also a means of<br />

recharging your batteries in an exceptional setting.<br />

10 trails from 2 to 25 metres off the ground,<br />

3,000 metres of Tyrolean lines 40 metres off the<br />

ground, the Extreme Circuit, unique in France,<br />

a Paint Ball park, mountain-biking, adventure table<br />

football etc.<br />

Through its geographic location, Champ du Feu<br />

mountain is i<strong>de</strong>al for rediscovering the countrysi<strong>de</strong><br />

for group visits or company seminars.<br />

You can go round the park at your own pace or in a<br />

more structured setting with our incentive activity<br />

programmes.<br />

Duration: from 2 hrs to a full day.<br />

Rates for activities at your own pace:<br />

from 7 € to 31 €.<br />

Organised challenge, meal available: rate according<br />

to activities selected.<br />

For <strong>de</strong>tailed technical files, please consult our<br />

website www.parc-alsace-aventure.com<br />

Strasbourg-Saverne-Sarrebourg<br />

Cour du Château Tél. 03 88 51 07 61<br />

Internet : http://brumath.histoire.free.fr - E-mail : brumath.histoire@ree.fr<br />

lundi <strong>de</strong> Pâques/Oster-Montag/Eastern Monday, 01 + 08.05, lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingst-Montag/Whit Monday, 1er et 3e dim. juillet/<br />

1.und 3. So. Juli/1st and 3rd Sun. July, 1er et 3e dim. août/1.und 3. So. August/1st and 3rd Sun. August, 3e dim. sept./3. So. Sept./<br />

3rd Sun. Sept. Toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Anfrage/all year on request<br />

Dans les caves voûtées <strong>de</strong> l'ancien château <strong><strong>de</strong>s</strong> Hanau-<br />

Lichtenberg (1720), aujourd’hui église protestante,<br />

exposition du passé gallo-romain <strong>de</strong> la ville (éléments<br />

lapidaires, bronzes, céramique, etc.)<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Entrée gratuite.<br />

In <strong>de</strong>n gewölbten Kellern <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Schlosses von<br />

Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische Kirche,<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r gallo-römischen Vergangenheit <strong>de</strong>r<br />

Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstän<strong>de</strong>, Keramik,<br />

usw.).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

In the vaulted cellars of the former Hanau-<br />

Lichtenberg resi<strong>de</strong>nce (1720), a protestant church<br />

today, exhibition of the Gallo-Roman past of the<br />

town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics,<br />

etc…).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Admission free.<br />

Cadran solaire géographique monumental / Monumentale Sonnenuhr / Monumental geographical<br />

sundial<br />

141, av. <strong>de</strong> Strasbourg - Entrée principale/Haupteingang/Main entrance <strong>de</strong> l’EPSAN (Etablissement Public <strong>de</strong> Santé d’<strong>Alsace</strong> Nord)<br />

tlj/täglich/daily


C2 BRUMATH (67170)<br />

45<br />

B<br />

Parc d’Aventures <strong>de</strong> Brumath-plage<br />

Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />

Plan d’eau <strong>de</strong> la Hardt Tél. 03 88 59 36 27 – Fax 03 88 51 12 05<br />

Internet : www.brumath-aventure.fr - E-mail : brumath-aventure@hotmail.fr<br />

toute l’année pour groupes sur réservation /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation<br />

Situé dans une belle forêt mêlée (chênes, hêtres et<br />

sapins) en bordure immédiate <strong>de</strong> la baigna<strong>de</strong> aménagée<br />

<strong>de</strong> Brumath, le parc compte 3 ha et propose 13<br />

parcours avec <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers pour les 3/8 ans, la famille<br />

et les sportifs confirmés.<br />

Durée : 4h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes<br />

– max. 150 personnes): adultes (plus <strong>de</strong><br />

16 ans) : 18 €, jeunes (mini 1,20m - <strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 15 ans) :<br />

14 €, enfants parcours Kid uniquement (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

10 personnes – max. 20 personnes) <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 8 ans<br />

(max. 1,40m) : 8 €.<br />

Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem<br />

schönen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten)<br />

gleich neben <strong>de</strong>m Ba<strong><strong>de</strong>s</strong>ee von Brumath. Er bietet<br />

13 verschie<strong>de</strong>ne Strecken und sogar Ateliers für 3 bis<br />

8-jährige Kin<strong>de</strong>r. Er ist für die ganze Familie und geübte<br />

Sportler gedacht.<br />

Dauer : 4 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen – max. 150<br />

Personen): Erwachsene (über 16 Jahre) : 18 €, Jugendliche<br />

(min. 1,20 m - 6 bis 15 Jahre) : 14 €, Kin<strong>de</strong>r nur<br />

auf <strong>de</strong>m Kin<strong>de</strong>rparcours (ab 10 Personen – max.<br />

20 Personen) 3 bis 8 Jahre (max. 1,40 m) : 8 €.<br />

Located in a beautiful mixed forest (oak, beech and<br />

fir trees) on the edge of the Brumath lake site, the<br />

park covers 3 hectares and offers 13 trails with a<br />

few workshops for 3 to 8 year olds, families and<br />

high-level sports enthusiasts.<br />

Duration : 4hrs.<br />

Group rate per person (from 10 persons to max.<br />

150 persons): adults (over 16 years): 18 €, youngsters<br />

(from 6 to 15 years): 14 €, children on children's<br />

trails only (from 10 persons to max. 20 persons)<br />

from 3 to 8 years (max. height 1.40 m): 8 €.<br />

B2 BUTTEN (67430)<br />

Hei<strong>de</strong>nkirche / Kirche / Church<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

10, rue Paul Paray - 67430 Diemeringen Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

Toute l'année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Resevierung für Gruppen/all over the year on request for groups<br />

La Hei<strong>de</strong>nkirche est le <strong>de</strong>rnier vestige du village disparu<br />

<strong>de</strong> Birsbach. Il semblerait que cette église remonte aux<br />

premiers siècles <strong>de</strong> la christianisation <strong>de</strong> la région<br />

(époque <strong><strong>de</strong>s</strong> missions franques) et ait pris la place d'un<br />

vieux temple païen d'où son nom.<br />

Des fouilles furent entreprises en 1911-12, ainsi qu'en<br />

1999, et l'édifice a été consolidé début 2000.<br />

Cette visite permet <strong>de</strong> découvrir l'histoire du village <strong>de</strong><br />

Birsbach, disparu <strong>à</strong> la fin du XVe s. Aujourd'hui, seule<br />

subsiste son église dédiée <strong>à</strong> St Mathia, que la tradition<br />

populaire a rebaptisé "Hei<strong>de</strong>nkirche".<br />

5 circuits pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres au départ du site.<br />

Présentation et visite du site (F) :<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes, 42 € .<br />

Jusqu’<strong>à</strong> 30 personnes, 84 €.<br />

+ <strong>de</strong> 30 personnes, 90 €.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Die Hei<strong>de</strong>nkirche ist die letzte Spur eines verschwun<strong>de</strong>nen<br />

Dorfes mit <strong>de</strong>m Namen Birsbach. Die Ruine<br />

stammt wahrscheinlich aus <strong>de</strong>n ersten Jahrhun<strong>de</strong>rten<br />

<strong>de</strong>r Christianisation <strong>de</strong>r Gegend (Epoche <strong>de</strong>r Frankenherrschaft)<br />

und ersetzte wohl einen heidnischen<br />

Tempel, woher <strong>de</strong>r Namen stammen dürfte. Die Ausgrabungen<br />

fan<strong>de</strong>n 1911-12 und zuletzt 1999 statt. Im<br />

Jahr 2000 wur<strong>de</strong> das Gebäu<strong>de</strong> restauriert.<br />

Bei diesem Abstecher können Sie die Geschichte eines<br />

En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jahrhun<strong>de</strong>rts verschwun<strong>de</strong>nen Dorfes<br />

ent<strong>de</strong>cken. Nur eine Sankt Mathia geweihte Kirche steht<br />

noch, im Volksmund Hei<strong>de</strong>nkirche genannt.<br />

Die Hei<strong>de</strong>nkirche ist <strong>de</strong>r Ausgangspunkt von 5 Wan<strong>de</strong>rwegen.<br />

Historische Darstellung und Führung (F):<br />

Gruppenpreis: bis 15 Personen, 42 €.<br />

Bis 30 Personen, 84 €.<br />

Mehr als 30 Personen, 90 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleiter.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

This old ruined chapel is what remains of the<br />

disappeared village Birsbach. It dates from the early<br />

christianisation of the area and was erected on the<br />

site of an old pagan temple.<br />

The site was excavated in 1911-12 and in 1999<br />

and the chapel has been strengthened at the beginning<br />

of 2000.<br />

On this tour, you will discover the history of the<br />

village of Birsbach, which disappeared at the end of<br />

the 15th century. Today, only its church <strong>de</strong>dicated<br />

to Saint Mathia has survived, renamed by popular<br />

tradition as the "Hei<strong>de</strong>nkirche".<br />

5 walking trails starting from the Hei<strong>de</strong>nkirche.<br />

Historical presentation and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (F):<br />

Group rates: from 15 persons, 42 €.<br />

From 30 persons, 84 €.<br />

More than 30 persons, 90 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.


46<br />

C<br />

B7 CERNAY (68700)<br />

i<br />

Mulhouse-Kruth<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Cernay et <strong>de</strong> la Région du Vieil Armand** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, rue Latouche Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24 - Internet : www.cernay.net - E-mail : info@cernay.net<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-19.00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

dim.+j. fériés/So.+Feiertagen/Sun.+bank holidays, 10:00-12:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : tlj./täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays.<br />

Place du Grün - Place <strong>de</strong> l'Eglise - Parking du Camping - Parking <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Thann- Parking <strong>de</strong> la cour <strong>de</strong> Ferrette<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> Cernay,<br />

Uffholtz et Wattwiller toute l’année sur réservation.<br />

Durée : 1h30-2h.<br />

Prix par personne : 1 €.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) von Cernay, Uffholtz<br />

und Wattwiller ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of Cernay,<br />

Uffholtz and Wattwiller all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rate per person 1€.<br />

Monument National du Vieil Armand (Hartmannswillerkopf) / National<strong>de</strong>nkmal "Vieil<br />

Armand" am Hartmannswillerkopf / National Monument "Vieil Armand" at the Hartmannswillerkopf<br />

Lieu-dit Silberloch-Wattwiller<br />

Informations/Informationen/Information : Office du <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Cernay/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24 - E-mail : info@cernay.net - Internet : www.cernay.net<br />

Monument historique <strong>de</strong> la première guerre mondiale.<br />

Les Etats-Majors accordaient la plus haute importance<br />

<strong>à</strong> la possession du sommet et du massif transformé en<br />

chaos <strong>de</strong> pierre par l'artillerie.<br />

Comporte trois parties :<br />

La crypte, renfermant les ossements <strong>de</strong> 12 000<br />

soldats inconnus avec musée mémorial.<br />

Tous les jours <strong>de</strong> Pâques au 11 novembre <strong>de</strong> 9h <strong>à</strong><br />

12h et <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 18h. Site inaccessible en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong><br />

cette pério<strong>de</strong>.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 1,50 €.<br />

Gratuité pour scolaires en groupe, chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Le cimetière national <strong>de</strong> 1 260 tombes.<br />

Visite libre toute l'année.<br />

L'ancien champ <strong>de</strong> bataille avec tranchées, abris<br />

<strong>de</strong> guerre, stèles et vestiges.<br />

Visite libre toute l'année.<br />

En juillet et en août, tous les mercredis <strong>à</strong> 14h30 visites<br />

guidées gratuites (F-D).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> Pâques au 11<br />

novembre sur réservation auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix groupe : 62 €.<br />

Historisches Denkmal aus <strong>de</strong>m Ersten Weltkrieg. Das<br />

dort herrschen<strong>de</strong> Chaos zeugt heute noch von <strong>de</strong>m<br />

Wert, <strong>de</strong>n die Generalstäbe auf <strong>de</strong>n Besitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Massivs<br />

legten.<br />

Bestehend aus drei Teilen:<br />

<strong>de</strong>r Gruft mit 12 000 Gebeinen unbekannter<br />

Soldaten und <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte.<br />

Täglich von Ostern bis zum 11. November von 9 bis<br />

12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr. Der Standort ist außerhalb<br />

dieses Zeitraums nicht zugänglich.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 1,50 €.<br />

Kostenlos für Schülergruppen, Fahrer und Begleitung.<br />

<strong>de</strong>m Nationalfriedhof mit 1 260 Gräbern.<br />

Besuch das ganze Jahr über frei.<br />

<strong>de</strong>m ehemaligen Schlachtfeld mit Schützengraben,<br />

Luftschutzkeller, Grabsäulen und an<strong>de</strong>ren<br />

Überresten.<br />

Besuch das ganze Jahr über frei.<br />

Im Juli und im August, je<strong>de</strong>n Mittwoch um 14.30<br />

Uhr kostenlose Führungen (F-D).<br />

Gruppenführungen (F-D) von Ostern bis zum 11.<br />

November nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 62 €.<br />

Historical monument of the first World War. For<br />

the staff officers, it was essential to take possession<br />

of the summit and the mountain. Un<strong>de</strong>r heavy<br />

artillery, the battlefield became a chaotic rubble.<br />

Divi<strong>de</strong>d into three parts:<br />

the crypt containing bones of 12 000 unknown<br />

soldiers and memorial museum.<br />

Daily from Easter to November 11th from 9 a.m.<br />

to 12 noon and from 2 to 6 p.m. Site inacessible<br />

outsi<strong>de</strong> this period.<br />

Group rates per person: adults 1,50 €. Groups<br />

of pupils, driver and escort free of charge.<br />

the national cemetery with 1 260 graves.<br />

Free visit all year long.<br />

the old battlefield with trenches, war shelters,<br />

stelae and vestiges.<br />

Free visit all year long.<br />

In July and in August, Wednesdays at 2:30 p.m.<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D). Free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) from Easter to<br />

November 11th by appointment at the Tourist<br />

Office.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Price per group: 62 €.<br />

Musée <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Thann / Museum im Thanner Tor / The "Porte <strong>de</strong> Thann" Museum<br />

Rue <strong>de</strong> Thann<br />

Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Beim Verkehrsamt erfragen/Contact the Tourist Office<br />

Situé dans une tour du XIIIe s.<br />

Thèmes : les 2 guerres mondiales, archéologie <strong>de</strong><br />

Cernay et environs, salle historique présentant la<br />

découverte <strong>de</strong> l’ancienne ville (XVe-XVIIIe s.), art sacré.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

In einem Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. eingerichtet.<br />

Themen: die 2 Weltkriege, Archäologie, historischer<br />

Saal mit Vorstellung <strong>de</strong>r alten Stadt (15.-18. Jh.), sakrale<br />

Kunst.<br />

Preise: beim Verkehrsamt erfragen.<br />

Located in a tower of the 13th c.<br />

Themes: the 2 World-Wars, archaeology, historic<br />

room with presentation of the old town (15 th-<br />

18 th c.), sacred art.<br />

Rates: contact the Tourist Office.


B7 CERNAY (suite) (68700) Mulhouse-Kruth<br />

47<br />

C<br />

Parc <strong>à</strong> cigognes / Storchenpark / Stork park<br />

Rue Guibert Accès : par passerelle sur la Thur <strong>de</strong>puis Place du Grün/Zugang: über die Thur-Brücke von <strong>de</strong>r Place du<br />

Grün/Access: via the footbridge over the Thur from Place du Grün<br />

Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24, Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year.<br />

Entrée libre/Eintritt frei/Free entrance.<br />

Créé en 1978, le centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes<br />

<strong>de</strong> Cernay est l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers parcs en <strong>Alsace</strong> qui a<br />

permis <strong>de</strong> rétablir la population <strong>de</strong> cet oiseau migrateur<br />

alors en voie <strong>de</strong> disparition. Durant la belle saison,<br />

il abrite plus <strong>de</strong> 100 cigognes dont plusieurs couples<br />

ne migrent pas en hiver.<br />

Commentaires du soigneur aux heures <strong>de</strong> repas : en<br />

semaine tous les jours <strong>à</strong> 9h30 et 15h, le week-end <strong>à</strong> 10h<br />

et 15h.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur réservation auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 1/2 - 3/4 h.<br />

Gratuit.<br />

Das 1978 gegrün<strong>de</strong>te Zentrum zur Wie<strong>de</strong>ransiedlung<br />

<strong>de</strong>r Störche von Cernay war einer <strong>de</strong>r ersten Parks im<br />

Elsass, die es ermöglicht haben, die Population dieser<br />

vom Aussterben bedrohten Zugvögel wie<strong>de</strong>rherzustellen.<br />

Während <strong>de</strong>r warmen Jahreszeit verweilen hier über<br />

100 Störche, von <strong>de</strong>nen mehrere Paare im Winter nicht<br />

mehr fortziehen.<br />

Kommentare <strong><strong>de</strong>s</strong> Pflegers während <strong>de</strong>r Essenszeit:<br />

in <strong>de</strong>r Woche täglich um 9.30 und 15 Uhr, am<br />

Wochenen<strong>de</strong> um 10 und um 15 Uhr.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1/2 - 3/4 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Created in 1978, the Cernay stork reintroduction<br />

centre is one of the leading parks in <strong>Alsace</strong> which<br />

has allowed to re-establish the population of this<br />

once-endangered migrating bird. During the summer<br />

season, it shelters more than 100 storks including<br />

several couples who do not migrate in the<br />

winter.<br />

Comments by the carers during meal times: weekdays,<br />

every day at 9.30 a.m. and 3 p.m., weekends<br />

at 10 a.m. and 3 p.m.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment by the Tourist Office.<br />

Duration: 1/2 - 3/4 hrs.<br />

Free of charge.<br />

Anciennes mines <strong>de</strong> Steinbach / Ehemaliges Bergwerk von Steinbach /<br />

Former mines of Steinbach<br />

Clairière du Silberthal - Steinbach<br />

Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24, Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Dans le remarquable cadre naturel du Silberthal,<br />

trois sites différents racontent 1000 ans d’exploitation<br />

minière du fer et du plomb argentifère.<br />

- Mine Saint-Nicolas : visites guidées tous les samedis<br />

<strong>de</strong> 15h <strong>à</strong> 17h et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 1h<br />

Gratuit.<br />

- Mine du Donnerloch (<strong>à</strong> ciel ouvert) : visites guidées<br />

tous les samedis d’avril <strong>à</strong> septembre <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 17h.<br />

Durée : 1h - 1h30<br />

Gratuit.<br />

- Mine <strong>de</strong> l’Erzenbach : visites guidées sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 2h<br />

Gratuit.<br />

In <strong>de</strong>r herrlichen Naturlandschaft <strong><strong>de</strong>s</strong> Silberthals<br />

berichten drei verschie<strong>de</strong>ne Standorte über die<br />

tausendjährige Geschichte <strong>de</strong>r För<strong>de</strong>rung von Eisenerz<br />

und silberhaltigem Blei.<br />

- Bergwerk Saint-Nicolas: Führungen je<strong>de</strong>n Samstag von<br />

15 bis 17 Uhr und nach Anfrage beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

- Bergwerk Donnerloch (Tagebau) : Führungen je<strong>de</strong>n<br />

Samstag von April bis September von 14 bis 17 Uhr.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

- Bergwerk Erzenbach : Führungen nach Anfrage beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

In the remarkable natural setting of the Silberthal,<br />

three different sites tell the tale of 1000 years of<br />

iron and argentiferous lead mining.<br />

- Saint-Nicolas mine: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits every Saturday<br />

from 3 p.m. to 5 p.m. and on request at the<br />

Tourist Office.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

- Donnerloch mine (open cast): <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits every<br />

Saturday from April to September from 2 p.m. to<br />

5 p.m.<br />

Duration: 1 – 1 1/2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

- Erzenbach mine: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits on request at the<br />

Tourist Office.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

B4-B5 CHÂTENOIS (67730)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> Châtenois-Scherwiller / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

2, rue Clemenceau Tél. 03 88 82 75 00 - Fax 03 88 82 39 51<br />

Internet : www.chatenois-scherwiller.net - E-mail : info@chatenois-scherwiller.net<br />

Tél. 03 88 82 04 24, M./Herr/Mr. Albert Carl<br />

15.06 ➞ 15:09 : lun. ➞ ven. (sf mar.)/Mo. ➞ Fr. (außer Di.)/Mon. ➞ Fri. (except Tue.), 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat.<br />

9:00-12:00, 14:00-16:00<br />

15:09 ➞ 15:06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />

Organise pour groupes <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées (F-D) :<br />

- <strong>de</strong> la ville (remparts, église avec orgue Silbermann, Tour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières, cimetière fortifié) toute l'année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée : 1h30. Gratuit.<br />

- du sentier viticole et apicole (<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre sur réservation)<br />

en compagnie d’un viticulteur et d’un apiculteur,<br />

suivie d’une dégustation (min. 10 pers., max. 50 pers.).<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: 3 €.<br />

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D):<br />

- <strong>de</strong>r Stadt (Stadtmauer, Kirche mit Silbermann-Orgel,<br />

Hexenturm, befestigter Friedhof) ganzjährig auf<br />

Anfrage.<br />

Dauer: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />

- durch das Weinanbaugebiet und die Imkerhöfe (von<br />

Mai bis September auf Voranmeldung) in Begleitung<br />

eines Winzers und eines Imkers. Kostproben (Min.<br />

10 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3 €.<br />

Organizes for groups <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D):<br />

- of the town (ramparts, church with its Silbermann<br />

organ, witches' tower, fortified cemetery) all year<br />

by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs. Free of charge.<br />

- of the beekeeping areas and vineyards (from May<br />

to September on request), accompanied by a wine<br />

producer and a beekeeper. Tasting session (min.<br />

10 people, max. 50 people).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): 3 €.


48<br />

C<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar et région**** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Accueil/Empfang/Reception:<br />

Administration/Verwaltung:<br />

Agence réceptive/Incoming Abteilung/Incoming agency:<br />

4, rue d’Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Tél. 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14<br />

Internet : www.ot-colmar.fr - E-mail : info@ot-colmar.fr<br />

8, rue Kléber<br />

Fax 03 89 41 34 13<br />

4, rue d’Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Tél. 03 89 20 69 07 / 08 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail : receptif@ot-colmar.fr - inforeceptif@ot-colmar.fr<br />

01.11 ➞ 31.03 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.04 ➞ 30.06, 01.09 ➞ 31.10 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />

(sous réserve <strong>de</strong> modification/Verän<strong>de</strong>rungen vorbehalten/The opening hours are subject to change)<br />

25.12, 01.01<br />

Place Scheurer-Kestner<br />

Bureau <strong>de</strong> change.<br />

Animations folkloriques tous les mardis soirs <strong>à</strong><br />

20h30 - Place <strong>de</strong> l'Ancienne Douane - <strong>de</strong> mi-mai <strong>à</strong><br />

mi-septembre.<br />

Information :<br />

Tél. 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14.<br />

Festival International <strong>de</strong> Musique <strong>de</strong> Colmar :<br />

1re quinzaine <strong>de</strong> juillet.<br />

Information et réservation : Tél. 03 89 20 68 97<br />

E-mail : infofestival@ot-colmar.fr<br />

Service visites guidées Colmar et la région<br />

(F-D-GB-I-E) toute l'année sur réservation. Groupe<br />

maximum conseillé : 40 personnes.<br />

- vieille ville (1h-1h30)<br />

- musée Unterlin<strong>de</strong>n (1h-1h30)<br />

- vieille ville et musée Unterlin<strong>de</strong>n (2h-2h30)<br />

- visite prolongée <strong>de</strong> la vieille ville (2h-2h30) avec,<br />

selon <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains ou musées<br />

- visite nocturne sous les illuminations (1h-1h30)<br />

- visites thématiques <strong>de</strong> la ville et visites <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

principales expositions du Musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />

- autres localités (3h-3h30)<br />

- <strong>de</strong>mi-journée (4h-5h)<br />

- journée complète (8h-10h)<br />

Prix : les conditions tarifaires pour les groupes sont<br />

<strong>à</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, au Service<br />

Réceptif-Visites Guidées.<br />

Information et réservation :<br />

Tél. 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />

visites régulières pour individuels : <strong>de</strong> la vieille<br />

ville, visites nocturnes sous les illuminations, visites du<br />

Musée Unterlin<strong>de</strong>n, visites thématiques <strong>de</strong> la ville et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> principales expositions du Musée Unterlin<strong>de</strong>n.<br />

Agence réceptive - Produits touristiques - Création<br />

et organisation : séjours et circuits dans la région.<br />

Simple assistance selon besoin. Animations particulières<br />

<strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Produits : festival, culturels, séjours<br />

gastronomiques et sportifs. Réservations : hébergement,<br />

restauration, groupes folkloriques, bus,<br />

dégustation, visites diverses, séminaires.<br />

Information et réservation :<br />

Tél. 03 89 20 69 07 / 08 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail : receptif@ot-colmar.fr -<br />

inforeceptif@ot-colmar.fr<br />

Wechselstube.<br />

Folkloristische Veranstaltungen je<strong>de</strong>n Dienstag<br />

um 20.30 Uhr - Place <strong>de</strong> l'Ancienne Douane - von<br />

Mitte Mai bis Mitte September.<br />

Auskünfte:<br />

Tel. 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14.<br />

Internationales Musik Festival von Colmar :<br />

zwei ersten Wochen von Juli.<br />

Auskünfte und Reservieren: Tel. 03 89 20 68 97<br />

E-mail: infofestival@ot-colmar.fr<br />

Abteilung Stadtbesichtigungen und Führungen<br />

in Colmar und in <strong>de</strong>r Gegend (F-D-GB-I-E)<br />

ganzjährig nach Voranmeldung. Gruppen max.<br />

40 Personen empfohlen.<br />

- Altstadt (1 - 1 1/2 Std.)<br />

- Unterlin<strong>de</strong>n Museum (1 - 1 1/2 Std.)<br />

- Altstadt und Unterlin<strong>de</strong>n Museum (2 - 2 1/2 Std.<br />

- verlängerte Stadt und nach Anfrage<br />

(2-2 1/2 Std.), Dominikanerkirche o<strong>de</strong>r Museen<br />

- Nächtliche Führung durch die beleuchtete Altstadt<br />

(1 - 1 1/2 Std.)<br />

- Themenführungen <strong>de</strong>r Stadt und Führungen<br />

durch die Hauptausstellungen <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Museums<br />

- an<strong>de</strong>re Orte (3 - 3 1/2 Std.)<br />

- Halbtags (4-5 Std.)<br />

- ganztäglich (8-10 Std.)<br />

Preise: Preise und Bedingungen für Gruppen erhalten<br />

Sie bei <strong>de</strong>r Gruppenabteilung <strong><strong>de</strong>s</strong> Frem<strong>de</strong>nverkehrsamtes.<br />

Auskünfte und Reservieren:<br />

Tel. 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />

RegelmäBige Führungen für individuelle Gäste:<br />

Altstadt, Nächtliche Führungen, Unterlin<strong>de</strong>n Museum,<br />

Themenführungen <strong>de</strong>r Stadt und Führungen durch<br />

die Hauptausstellungen <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n Museums.<br />

Incoming Abteilung - Touristische Angebote - Herstellung<br />

und Organisation: Aufenhalt und Rundfahrt<br />

in <strong>de</strong>r Gegend. Beistand je nach Bedarf.<br />

Stimmungsprogramm auf Anfrage. Pauschalangebote:<br />

Festival, Kultur, Gastronomie und Sport. Reservierungen:<br />

Übernachtung, Restauration, Folklore, Bus, Weinprobe,<br />

verschie<strong>de</strong>ne Besichtigungen, Seminare.<br />

Auskünfte und Reservieren:<br />

Tel. 03 89 20 69 07 / 08 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail: receptif@ot-colmar.fr -<br />

inforeceptif@ot-colmar.fr<br />

Change.<br />

Folklore every Tuesday at 8:30 p.m. - Place <strong>de</strong><br />

l'Ancienne Douane - from mid-May to mid-<br />

September.<br />

Information:<br />

Phone 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14.<br />

International Music Festival of Colmar : 1st<br />

fortnight of July.<br />

Information and reservation:<br />

Phone 03 89 20 68 97<br />

E-mail: infofestival@ot-colmar.fr<br />

Gui<strong>de</strong>d tours of Colmar and the region<br />

(F-D-GB-I-E) all year by appointment. Groups<br />

max. 40 persons.<br />

- old town (1 - 1 1/2 hrs)<br />

- Unterlin<strong>de</strong>n Museum (1 - 1 1/2 hrs)<br />

- old town and Unterlin<strong>de</strong>n Museum (2 -<br />

2 1/2 hrs)<br />

- old town and on request (2 - 2 1/2 hrs),<br />

Dominican Church or museums<br />

- nocturnal <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour un<strong>de</strong>r the illuminations<br />

(1 - 1 1/2 hrs)<br />

- regular thematic <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of the Old<br />

town and through the main exhibitions of the<br />

Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

- other towns (3 - 3 1/2 hrs)<br />

- half-day (4-5 hrs)<br />

- full day (8-10 hrs)<br />

Prices: for more information concerning the<br />

fares, you can contact the Tourist Office at the<br />

Gui<strong>de</strong>d Tour Department.<br />

Information and reservation:<br />

Phone 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />

Incoming agency - Touristic activity packages<br />

- Launching and organisation: stays and tours<br />

in the region. Assistance upon request. Special<br />

events upon request. Products: festival, culture,<br />

gastronomic and sports outings. Bookings:<br />

accommodation, meals, traditional dance and<br />

music groups, coach, tasting, various visits,<br />

seminars.<br />

Information and reservation:<br />

Phone 03 89 20 69 07 / 08- Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail: receptif@ot-colmar.fr -<br />

inforeceptif@ot-colmar.fr


B5 COLMAR (suite) (68000) C<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Colmar en petit train touristique / Besichtigung von Colmar in <strong>de</strong>r<br />

Touristen-Kleinbahn / Gui<strong>de</strong>d tours of Colmar in a little tourist train<br />

Sarl TRAIN'S Anne Ludmann - 9b rue Adolphe Hirn - Logelbach - 68124 Wintzenheim<br />

Tél. 03 89 24 19 82 - Fax 03 89 41 50 34<br />

Internet: www.artifrance.fr/petit-train/ - E-mail: petit-train@artifrance.fr<br />

Pâques/Ostern/Easter ➞ Toussaint/Allerheiligen/All Saints: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-17:00<br />

en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>/ausserhalb dieser Perio<strong>de</strong>/outsi<strong>de</strong> this period: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

23.12 ➞ 31.01<br />

49<br />

Découvrez les charmes du Vieux Colmar (zone piétonne)<br />

: Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes, Collégiale St-Martin, Maison<br />

Pfister, Petite Venise, ... lors d'une visite commentée<br />

en français, allemand, anglais, arabe, chinois, danois,<br />

espagnol, hébreu, italien, japonais, néerlandais,<br />

portugais, russe et suédois.<br />

Traduction simultanée en 14 langues !<br />

Départ : Quai <strong>de</strong> la Sinn (en face du Musée Unterlin<strong>de</strong>n)<br />

pour un minimum <strong>de</strong> 15 personnes.<br />

Circuit : 7 km environ.<br />

Durée : 35 minutes environ.<br />

Horaires : les petits trains fonctionnent <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong><br />

la Toussaint, tous les jours, aux horaires suivants:<br />

9h - 9h30 - 10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h.<br />

Nouveauté : du lundi au samedi : 12h30 et 13h<br />

13h30 - 14h - 14h30 - 15h - 15h30 - 16h - 16h30 - 17h<br />

- 17h30 - 18h.<br />

Les petits trains fonctionnent également en-<strong>de</strong>hors<br />

<strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, pour les groupes uniquement et sur<br />

réservation (48 h <strong>à</strong> l'avance).<br />

Divers :<br />

- 2 nouveaux trains <strong>de</strong> 60 places chacun, vitrés en avant<br />

et en arrière saison.<br />

- Pour toute <strong>de</strong>man<strong>de</strong> spéciale: mariages, anniversaires,<br />

etc., nous consulter !<br />

Prix par personne :<br />

- individuels (départ: 15 personnes au minimum) :<br />

adultes 6 €, jeunes (2 <strong>à</strong> 12 ans) 3,50 €.<br />

- groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) :<br />

. <strong>de</strong> 15 <strong>à</strong> 60 personnes 5 €<br />

. <strong>de</strong> 61 <strong>à</strong> 120 personnes 4,50 €<br />

. <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 121 personnes 4 €<br />

. enfants et scolaires : moins <strong>de</strong> 12 ans 3,50 €,<br />

<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 18 ans 4 €<br />

- gratuité pour 1 chauffeur et 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> par tranche <strong>de</strong><br />

60 personnes<br />

En <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> horaires ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus et pour tout autre<br />

départ et/ou arrivée que "Quai <strong>de</strong> la Sinn", tarif train<br />

complet: 330 €/train.<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Charme <strong>de</strong>r Altstadt von Colmar<br />

(FuBgängerzone): Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes (Haus <strong>de</strong>r Köpfe),<br />

Stiftskirche St Martin, Pfister-Haus, Klein-Venedig, ... bei<br />

einer Besichtigung mit Erklärungen in französisch,<br />

<strong>de</strong>utsch, englisch, arabisch, chinesisch, dänisch, spanisch,<br />

hebräisch, italienisch, japanisch, nie<strong>de</strong>rländisch,<br />

portugiesisch, russisch und schwedisch.<br />

Simultanübersetzung in 14 Sprachen !<br />

Abfahrt: Quai <strong>de</strong> la Sinn (gegenüber <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n-<br />

Museums) für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen.<br />

Rundfahrt: ca. 7 km.<br />

Dauer: ca. 35 Minuten.<br />

Abfahrtszeiten: die Touristen-Kleinbähnchen fahren<br />

von Ostern bis Allerheiligen je<strong>de</strong>n Tag zu folgen<strong>de</strong><br />

Zeiten:<br />

9.00 - 9.30 – 10.00 - 10.30 – 11.00 - 11.30 – 12.00<br />

Uhr<br />

Neu: von Montag bis Samstag: 12.30 und 13.00 Uhr<br />

13.30 – 14.00 - 14.30 – 15.00 - 15.30 – 16.00 - 16.30<br />

– 17.00 - 17.30 – 18.00 Uhr.<br />

Außerhalb dieser Perio<strong>de</strong> fahren die Touristen-<br />

Kleinbähnchen nur für Gruppen: bitte 48 Std. im<br />

voraus reservieren.<br />

Sonstiges:<br />

- 2 neue Bähnchen mit je 60 Plätzen, die in <strong>de</strong>r<br />

Vor-und Nachsaison mit Scheiben ausgestattet sind.<br />

Preise pro Person:<br />

- Einzelpreise (Abfahrt: für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen):<br />

Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (2 bis 12) 3,50 €.<br />

- Gruppenpreise (Gruppen ab 15 Personen):<br />

. von 15 bis 60 Personen 5 €<br />

. von 61 bis 120 Personen 4,50 €<br />

. ab 121 Personen 4 €<br />

. Schüler und Stu<strong>de</strong>nten : unter 12 Jahre 3,50 €,<br />

von 12 bis 18 Jahre 4 €<br />

- 1 Busfahrer und 1 Reiseleiter kostenlos für<br />

60 Personen<br />

Außerhalb <strong>de</strong>r oben aufgeführten Zeiten und für<br />

sonstige Abfahrt und/o<strong>de</strong>r Ankunft außer vom "Quai <strong>de</strong><br />

la Sinn", Preis für die ganze Bahn: 330 €/Bahn.<br />

Discover the enchanting Old Colmar (pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian<br />

zone): Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes (House of Heads),<br />

St Martin's Collegiate Church, the Pfister House,<br />

Petite Venise, etc… with a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour in French,<br />

German, English, Arabic, Chinese, Danish, Spanish,<br />

Hebrew, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese,<br />

Russian and Swedish.<br />

Simultaneous translation in 14 languages !<br />

Departure: Quai <strong>de</strong> la Sinn - opposite the Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Museum - for a minimum of 15 persons.<br />

Circuit: about 7 kilometres.<br />

Duration: about 35 minutes.<br />

Timetable: the little trains run from Easter to All<br />

Saints, every day at the following times:<br />

9:00 - 9:30 – 10:00 - 10:30 – 11:00 - 11:30 – 12:00<br />

New: from Monday to Saturday : 12:30 and 13:00<br />

13:30 – 14:00 – 14:30 – 15:00 – 15:30 – 16:00 –<br />

16:30 – 17:00 – 17:30 – 18:00<br />

The little trains are also running outsi<strong>de</strong> this period<br />

for groups only and on reservation (48 hours in<br />

advance).<br />

Miscellaneous:<br />

- 2 new trains with 60 seats each, glazed in early<br />

and late season.<br />

Prices per person:<br />

- individual prices (<strong>de</strong>parture: min. 15 persons):<br />

adults 6 €, children (2 to 12 years old) 3,50 €.<br />

- group prices (min. 15 persons):<br />

.15 to 60 persons 5 €<br />

. 61 to 120 persons 4,50 €<br />

. up to 121 persons 4 €<br />

. school prices: un<strong>de</strong>r 12 years 3,50 €, 12 to 18<br />

years old 4 €<br />

- 1 driver and 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> free of charge for 60 persons<br />

Outsi<strong>de</strong> the above mentioned times and <strong>de</strong>parture<br />

and/or arrival other place than at the "Quai <strong>de</strong> la<br />

Sinn", full train price : 330 €/train.<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barques <strong>à</strong> fond plat sur la Lauch / Kahnfahrten auf <strong>de</strong>r Lauch /<br />

Tours on flat-bottomed boats on the Lauch<br />

Sweet Narcisse - 12a, rue <strong>de</strong> la Herse - 68000 Colmar Tél. 03 89 41 01 94 - Fax 03 89 41 01 94<br />

Internet : www.sweetnarcisse.com - E-mail : info@sweetnarcisse.com<br />

mars <strong>à</strong> octobre (suivant conditions météorologiques)/März bis Oktober (je nach Wetter)/March to October (according to weather<br />

conditions)<br />

Visite commentée du quartier <strong>de</strong> la Petite Venise d’une<br />

façon originale. A bord d’une barque <strong>à</strong> fond plat, découvrez<br />

tout le charme <strong>de</strong> ce lieu authentique. Longez les<br />

maisons <strong>à</strong> colombages et appréciez la sérénité du quartier<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> maraîchers où abon<strong>de</strong> une végétation généreuse.<br />

Visites commentées (F-D-GB).<br />

Durée : 30 minutes.<br />

Départ : environ toutes les 15 minutes <strong>de</strong> 10h <strong>à</strong> 12h et<br />

<strong>de</strong> 13h30 <strong>à</strong> 18h30.<br />

Capacité d’accueil : 40 personnes par rotation.<br />

Embarcadère : au bas du Pont Saint-Pierre, boulevard<br />

Saint-Pierre.<br />

Parking autocar <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> l’embarcadère.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4,50 €,<br />

scolaires 3,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Besichtigung von Klein-Venedig "Petite Venise" und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

"Quartier <strong><strong>de</strong>s</strong> Maraîchers" auf eine neue und faszinieren<strong>de</strong><br />

Art. Mit <strong>de</strong>m Kahn gleiten Sie durch eine überraschend<br />

üppige Vegetation, vorbei an mittelalterlichen<br />

Fachwerkhäuser, verträumten Gärten, unter Bäumen<br />

hindurch, die sich wie ein Baldachin über die Lauch<br />

spannen.<br />

Kommentare (F-D-GB).<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Abfahrt: alle 15 Minuten von 10 bis 12 Uhr und von<br />

13.30 bis 18.30 Uhr.<br />

Empfang: 40 Personen pro Fahrt.<br />

Einschiffen: am Fuße <strong>de</strong>r Saint-Pierre-Brücke,<br />

boulevard Saint-Pierre.<br />

Bus-Parkplatz neben <strong>de</strong>r Einschiffungsbrücke.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4,50 €,<br />

Schüler 3,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours of the area of the "Little Venice" in an<br />

original way. On a flat-bottomed boat enjoy the<br />

charms of this authentic area. Gli<strong>de</strong> along the timber<br />

houses and appreciate the serenity of the market<br />

gar<strong>de</strong>ners area and its luxurious landscape.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB).<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Departures: every 15 minutes from 10 a.m. to<br />

12 and from 1:30 p.m. to 6:30 p.m.<br />

Seat available: 40 persons per trip.<br />

Embarkation: at the bottom of the Saint-Pierre<br />

bridge, boulevard Saint-Pierre.<br />

Bus parking near the embarkation bridge.<br />

Group rates per person: adults 4,50 €, pupils<br />

3,50 €. Driver and escort free of charge.


B5 COLMAR (suite) (68000) C<br />

Musée d’Unterlin<strong>de</strong>n / Unterlin<strong>de</strong>n Museum / Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

51<br />

1, rue d’Unterlin<strong>de</strong>n Tél. 03 89 20 15 50 - Fax 03 89 41 26 22<br />

Internet : www.musee-unterlin<strong>de</strong>n.com - E-mail : info@musee-unterlin<strong>de</strong>n.com<br />

02.05 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />

01.11 ➞ 30.04 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.01, 01.05, 01.11, 25.12<br />

Le musée est installé dans un ancien couvent <strong>de</strong><br />

Dominicaines fondé en 1232 au lieu dit<br />

«Unterlin<strong>de</strong>n» ou «Sous les Tilleuls». Importantes<br />

collections <strong>de</strong> sculptures et <strong>de</strong> peintures rhénanes<br />

<strong>de</strong> la fin du Moyen Age et <strong>de</strong> la Renaissance.<br />

Prestigieux retable peint par Grünewald entre 1512<br />

et 1516 pour le couvent <strong><strong>de</strong>s</strong> Antonins d'Issenheim.<br />

Collections d'archéologie, d'art mo<strong>de</strong>rne, d'arts<br />

populaires d'<strong>Alsace</strong>, d'arts décoratifs…<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Tél.<br />

03 89 20 68 95.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15<br />

personnes) : adultes et 3e âge 6 €, jeunes (12-17<br />

ans) et étudiants (–30 ans) 5 €, enfants (–12ans)<br />

gratuit.<br />

Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in einem ehemaligen<br />

Dominikanerkloster, das 1232 am Ort<br />

«Unterlin<strong>de</strong>n» o<strong>de</strong>r «Unter <strong>de</strong>n Lin<strong>de</strong>n» gegrün<strong>de</strong>t<br />

wur<strong>de</strong>. Wichtige Sammlungen von Skulpturen und<br />

Gemäl<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>m Rheinland aus En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Mittelalters und <strong>de</strong>r Renaissance. Berühmter Altar,<br />

<strong>de</strong>n Grünewald zwischen 1512 und 1516 für das<br />

Antoninerkloster von Issenheim malte.<br />

Archäologische, mo<strong>de</strong>rne, volkstümliche,<br />

kunstgewerbliche Sammlungen usw.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt, Tel. 03 89 20 68 95.<br />

Gruppenpreise (ab 15 Personen): Erwachsene und<br />

Senioren 6 €, Jugendliche (zwischen 12 und 17) und<br />

Stu<strong>de</strong>nten (bis zu 30) 5 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis<br />

zu 12.<br />

Kassenschluß 1/2 Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />

The museum is housed in a former Dominican<br />

convent foun<strong>de</strong>d in 1232 on the place<br />

«Unterlin<strong>de</strong>n» or «Un<strong>de</strong>r the Lin<strong>de</strong>n». Important<br />

collections of Rhenish sculptures and paintings<br />

of the end of the Middle Ages and of the<br />

Renaissance. Prestigious altar-piece painted<br />

between 1512 and 1516 by Grünewald for the<br />

Antonine convent at Issenheim. Archeological,<br />

mo<strong>de</strong>rn art, Alsatian popular art and <strong>de</strong>corative<br />

arts collections, etc.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I-J) by<br />

appointment at the Tourist Office, Phone 03 89<br />

20 68 95.<br />

Group rates per person (for a minimum of 15<br />

persons): adults and senior citizens 6 €,<br />

youngsters (between 12 and 17 years old) and<br />

stu<strong>de</strong>nts (un<strong>de</strong>r the age of 30) 5 €, children<br />

(un<strong>de</strong>r the age of 12) free of charge.<br />

Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing time.<br />

A noter :<br />

Durant l’exposition « Grünewald, Regards sur un<br />

chef-d’œuvre », du 8 décembre 2007 au 2 mars<br />

2008, les horaires et tarifs changent (<strong>à</strong> partir du 3<br />

mars 2008, les horaires et tarifs seront i<strong>de</strong>ntiques <strong>à</strong><br />

ceux pratiqués avant l’exposition).<br />

Hinweis:<br />

Während <strong>de</strong>r Ausstellung "Grünewald, Regards sur un<br />

chef-d’œuvre" (Grünewald, Blick auf ein Kunstwerk)<br />

vom 8. Dezember 2007 bis 2. März 2008 gelten neue<br />

Öffnungszeiten und Eintrittspreise.<br />

Ab 3. März 2008 gelten dann wie<strong>de</strong>r die gleichen<br />

Öffnungszeiten und Preise wie vor <strong>de</strong>r Ausstellung.<br />

NB:<br />

During the “Grünewald, Regards sur un chefd’œuvre”<br />

exhibition from 8th December 2007 to<br />

2nd March 2008, times and prices change.<br />

From 3rd March 2008, times and prices will be<br />

i<strong>de</strong>ntical to those applied before the exhibition.<br />

08.12.2007 ➞ 02.03.2008 : tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />

25.12, 01.01<br />

Prix par personne (incluant le petit journal <strong>de</strong><br />

l’exposition disponible en F, D et GB): groupes (<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 15 personnes) et seniors : 8 €; jeunes (12-17 ans),<br />

étudiants (- 30 ans), scolaires hors Académie <strong>de</strong><br />

Strasbourg : 6 €; enfants (- 12 ans) et scolaires <strong>de</strong><br />

l’Académie <strong>de</strong> Strasbourg: gratuit.<br />

Preise pro Person (inkl. in F, D und GB verfügbarem<br />

Ausstellungsjournal).: Gruppen (ab 15 Personen) und<br />

Senioren : 8 €; Jungendliche (zwischen 12 und 17),<br />

Stu<strong>de</strong>nten (bis zu 30), Schulklassen ausgenommen<br />

Schulbezirk Strasbourg: 6 €; Kin<strong>de</strong>r (bis zu 12) und<br />

Schulklassen <strong><strong>de</strong>s</strong> Schulbezirks Strasbourg: kostenlos.<br />

Rates per person (including the exhibition<br />

newsletter available in F, D and GB): groups (for a<br />

minimum of 15 persons) and senior citizens: 8 €;<br />

youngsters (between 12 and 17 years old), stu<strong>de</strong>nts<br />

(un<strong>de</strong>r the age of 30), schoolchildren outsi<strong>de</strong> the<br />

Strasbourg zone: 6 €; children (un<strong>de</strong>r the age of<br />

12) and schoolchildren insi<strong>de</strong> the Strasbourg zone:<br />

free of charge.<br />

Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum<br />

30, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Marchands Tél. 03 89 41 90 60 - Fax 03 89 23 50 77<br />

Internet : www.musee-bartholdi.com - E-mail : musees@ville-colmar.com<br />

01.03 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.05, 01.11, 25.12<br />

Maison natale du sculpteur Auguste Bartholdi (Colmar<br />

1834 - Paris 1904), créateur <strong>de</strong> la statue <strong>de</strong> la Liberté et<br />

du Lion <strong>de</strong> Belfort. Nombreuses maquettes, étu<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sins, peintures, photos... Mobilier et souvenirs personnels<br />

<strong>de</strong> l'artiste.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>,<br />

Tél. 03 89 20 68 95.<br />

Prix (2007) par personne en groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10<br />

personnes) : adultes 2,90 €, jeunes (12-18 ans) 1,70 €.<br />

Enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans gratuit. Gratuit pour accompagnateur<br />

et chauffeur.<br />

Caisse fermée 1 heure avant la fermeture.<br />

Geburtshaus <strong><strong>de</strong>s</strong> Künstlers Auguste Bartholdi (Colmar<br />

1834 - Paris 1904), Schöpfer <strong>de</strong>r Freiheitsstatue und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Löwens von Belfort. Zahlreiche Mo<strong>de</strong>lle, Skizzen, Zeichnungen,<br />

Gemäl<strong>de</strong>, Photos usw. Möbelstücke und persönliche<br />

An<strong>de</strong>nken <strong><strong>de</strong>s</strong> Künstlers.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt, Tel. 03 89 20 68 95.<br />

Gruppenpreise (2007) pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 2,90 €, Jugendliche (zwischen 12<br />

und 18) 1,70 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 12. Kostenlos<br />

für Begleitung und Fahrer.<br />

Kassenschluß eine Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />

Birthplace of sculptor Auguste Bartholdi (Colmar<br />

1834 - Paris 1904), creator of the Statue of Liberty<br />

and the Lion of Belfort. Numerous scale mo<strong>de</strong>ls,<br />

studies, drawings, paintings, photographs, etc. Furniture<br />

and personal souvenirs of the sculptor.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I-J) by appointment<br />

at the Tourist Office, Phone 03 89 20 68 95.<br />

Group rates (2007) per person (for a minimum of<br />

10 persons): adults 2,90 €, youngsters (between<br />

12 and 18 years old) 1,70 €. Children un<strong>de</strong>r 12<br />

free of charge. Driver and escort free of charge.<br />

Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1 hour before closing time.


52<br />

C<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

Musée Animé du Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> Petits Trains / Das belebte Museum <strong>de</strong>r Spielzeuge<br />

und kleinen Züge / Museum of toys and little trains<br />

40, rue Vauban Tél. 03 89 41 93 10 - Fax 03 89 24 55 26 - Internet : www.museejouet.com - E-mail : museejouet@calixo.net<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-19:00<br />

01.09 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00,<br />

01.10 ➞ 30.06 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.12 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

01.01, 01.05, 01.11, 25.12<br />

Le musée se distingue tout d'abord par l'exceptionnelle<br />

collection <strong>de</strong> Georges Trincot, acquise par la<br />

Ville <strong>de</strong> Colmar. D'autres jouets : automates, poupées,<br />

avions, etc. sont venus enrichir cette prestigieuse<br />

collection qui se répartit sur trois niveaux. L'intérêt<br />

<strong>de</strong> ce musée rési<strong>de</strong> aussi dans une animation<br />

merveilleuse <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets et <strong><strong>de</strong>s</strong> personnages qui nous<br />

font découvrir la magie <strong><strong>de</strong>s</strong> Contes <strong>de</strong> Perrault et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Fables <strong>de</strong> La Fontaine.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Tél.<br />

03 89 20 68 95.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 3,50 €, enfants 1,70 €. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur et enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />

Das Museum zeichnet sich hauptsächlich durch die<br />

außergewöhnliche Sammlung von Georges Trincot<br />

aus, die die Stadt Colmar erworben hat. Verschie<strong>de</strong>ne<br />

an<strong>de</strong>re Spielzeuge, wie Automaten, Puppen, Autos,<br />

Flugzeuge, usw… haben diese Sammlung, die sich<br />

auf drei Niveaus aus<strong>de</strong>hnt, bereichert. Der Reiz dieses<br />

Museum beruht hauptsächlich auf <strong>de</strong>r Belebung <strong>de</strong>r<br />

Spielzeuge und Figuren, die uns in die Traumwelt <strong>de</strong>r<br />

Märchen von Perrault und <strong>de</strong>r Fablen von La Fontaine<br />

führen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt, Tel. 03 89 20 68 95.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 3,50 €, Kin<strong>de</strong>r 1,70 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />

The "living" museum of little trains and toys is<br />

an exceptionnally rich collection gasthered during<br />

years by Georges Trincot and aquired by the town<br />

of Colmar. Many other toys: dolls, cars, automates,<br />

planes, etc. enriched the prime collection<br />

which is shown on three floors. The charm of<br />

this museum is especially the animation: train<br />

roll, automates moove which opens to us the<br />

doors to the dreamworld of Perrault's stories and<br />

La Fontaine's fables.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />

at the Tourist Office, Phone 03 89 20 68 95.<br />

Group rates per person (minimum 15 persons):<br />

adults 3,50 €, children 1,70 €. Driver and escort<br />

and children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />

Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie / Natur-historisches- und Ethnographie-<br />

Museum / Natural History and Ethnography Museum<br />

11, rue Turenne Tél. 03 89 23 84 15 - Fax 03 89 41 29 62 - E-mail : shne.colmar@orange.fr<br />

Internet : www.museumcolmar.org<br />

23.01 ➞ 21.12 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue, 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

01.05, 01.11, 25.12<br />

Faune et géologie régionale et générale, une salle<br />

d'ethnographie, une salle d'antiquités égyptiennes,<br />

une salle <strong>de</strong> tissus et civilisation coptes. Expositions<br />

temporaires. Bibliothèque.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne pour la visite<br />

guidée : 5 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10<br />

personnes) : adultes 2 €.<br />

Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.<br />

Regionale und allgemeine Fauna und Geologie, ein<br />

Ethnographie Saal, ein Saal mit altägyptischen Kunstwerken,<br />

ein Koptischer Stoff-Saal. Zeitweilige Ausstellungen.<br />

Bibliothek.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person für die Fürhung : 5 €.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 2 €.<br />

Kassenschluß 1/2 Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />

Regional an general wildlife and geology, an<br />

ethnography hall, an Egyptian hall, a coptic fabrics<br />

hall. Temporary exhibitions. Library.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 5 €.<br />

Group rate per person (for a minimun of 10):<br />

adults 2 €.<br />

Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing time.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales <strong>de</strong> Colmar / Museum <strong>de</strong>r Städtischen Werke von Colmar /<br />

Museum of Municipal Utilities of Colmar<br />

Rue du Ru<strong>de</strong>nwa<strong>de</strong>lweg Tél. 03 89 24 60 07, Nathalie Flecher<br />

Forêt du Neuland<br />

Fax 03 89 24 60 99 - Internet : www.calixo.net/mum - E-mail : n.flecher@calixo.net<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/Nach Anfrage/On request<br />

L’aventure industrielle racontée <strong>à</strong> travers l’eau, le gaz,<br />

l’électricité, les transports publics. Situé sur le site<br />

même <strong>de</strong> l’ancien pompage <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux du bassin <strong>de</strong> vie<br />

<strong>de</strong> Colmar, le musée a su conserver le patrimoine<br />

industriel rattaché aux activités <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales,<br />

l’eau, le gaz, l’électricité et les transports publics.<br />

En pénétrant dans le bâtiment <strong>de</strong> 1884, le visiteur<br />

se trouve propulsé au siècle <strong>de</strong>rnier. Il découvre le<br />

mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la "machinerie", témoin du savoir faire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> hommes, l’histoire <strong>de</strong> leur labeur, leurs racines…<br />

Le fil conducteur <strong>de</strong> cette aventure industrielle n’est<br />

autre que le souci d’apporter toujours plus <strong>de</strong> confort<br />

<strong>à</strong> la population.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Dem Museum <strong>de</strong>r städtischen Werke (Gas, Wasser,<br />

Elektrizität, Transportwesen), das sich in <strong>de</strong>r ehemaligen<br />

Pumpstation <strong><strong>de</strong>s</strong> Einzugsgebiets Colmar befin<strong>de</strong>t, ist<br />

es gelungen, <strong>de</strong>r Nachwelt Zeugnisse <strong>de</strong>r städtischen<br />

Wasser-, Gas- und Stromversorgung sowie <strong>de</strong>r<br />

öffentlichen Transporte zu erhalten. Beim Betreten <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Gebäu<strong><strong>de</strong>s</strong> aus <strong>de</strong>m Jahre 1884 wird <strong>de</strong>r Besucher ins<br />

vergangene Jahrhun<strong>de</strong>rt versetzt und ent<strong>de</strong>ckt die Welt<br />

<strong>de</strong>r alten Maschinerie, die von <strong>de</strong>n technischen<br />

Fähigkeiten <strong>de</strong>r Menschen, <strong>de</strong>r Geschichte ihrer Arbeit,<br />

ihren Ursprüngen u.v.a. berichtet. Die hier dargestellte<br />

industrielle Entwicklung hatte einzig und allein<br />

zum Ziel, die Lebensbedingungen <strong>de</strong>r Bevölkerung zu<br />

verbessern.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

The industrial adventure <strong>de</strong>picted through water,<br />

gas, electricity supply and public transport. The<br />

museum is situated on the actual site of the old<br />

pumping station that provi<strong>de</strong>d the water supply<br />

for the Colmar area, surely a <strong>de</strong>cisive factor in its<br />

success in conserving the industrial heritage connected<br />

to the activities of the municipal utilities - water,<br />

gas and electricity supply as well as public transport.<br />

On entry into the building that dates from 1884<br />

the visitor is taken straight back to the 19th c., to<br />

discover the world of "the machine", evi<strong>de</strong>nce of<br />

human capability, a physical history of men’s labour<br />

and their roots… A continuous effort to improve the<br />

comfort of the population was the motive force<br />

behind this industrial adventure.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Free of charge.<br />

Duration: 1 hr.


53<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

C<br />

Collégiale St-Martin / Sankt-Martins Stiftskirche / Saint-Martin collegiate church<br />

Place <strong>de</strong> la Cathédrale Tél. 03 89 41 27 20, Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery - E-mail : stmartin.colmar@wanadoo.fr<br />

tlj/täg./daily, 8:30-18:00, sauf dim. matin et lors <strong><strong>de</strong>s</strong> offices/außer So. Morgen und Gottesdiensten/except Sun. morning and during the offices<br />

Style gothique (XIIIe et XIVe s.). Construite <strong>à</strong> l'emplacement<br />

d'une ancienne église romane. Orgue<br />

"Felsberg", buffet Silbermann <strong>de</strong> 1755 restauré en<br />

1980 et orgue <strong>de</strong> chœur. Heures musicales le mardi<br />

<strong>à</strong> 20h45 en saison, <strong>de</strong> mi-juillet <strong>à</strong> fin août.<br />

Entrée gratuite.<br />

Gotischer Stil (13. und 14. Jh.). An <strong>de</strong>r Stelle einer<br />

ehemaligen romanischen Kirche gebaut. "Felsbergorgel",<br />

Orgelgehäuse Silbermann (1755, 1980<br />

restauriert) und Chororgel. Im Sommer, dienstags<br />

Orgelkonzerte um 20.45 Uhr, von Mitte Juli bis En<strong>de</strong><br />

August.<br />

Eintritt frei.<br />

Gothic style church (13th-14th c.) built on the<br />

site of a former romanesque church. "Felsberg"<br />

organ, Silbermann organ case (1755, restaured<br />

1980) and choir organ. In summer, organ concerts<br />

on Tuesday at 8:45 p.m., from mid July to the<br />

end of August.<br />

Admission free.<br />

Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains / Dominikanerkirche / Dominican church<br />

Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains Tél. 03 89 24 46 57 / Tél. 03 89 41 27 20, Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery<br />

fin-mars/En<strong>de</strong> März/end of March ➞ fin déc./En<strong>de</strong> Dez./end of Dec.: tlj/täg./daily, 10:00-13:00, 15:00-18:00<br />

31.12 après-midi/Nachmittag/Afternoon<br />

Style gothique (XIVe s.). Tableau <strong>de</strong> Martin Schongauer<br />

"La Vierge au Buisson <strong>de</strong> Roses". Vitraux du<br />

XIVe s.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : 1 €.<br />

Gotischer Stil (14. Jh.). Malerei von Martin Schongauer<br />

"Madonna im Rosenhag". Kirchenfenster aus<br />

<strong>de</strong>m 14. Jh.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): 1 €.<br />

Gothic style (14th c.). Martin Schongauer's painting<br />

"Virgin in the rose bush". Stained glass windows<br />

(14th c.).<br />

Group rate per person (for a min. of 15): 1 €.<br />

Eglise protestante St-Matthieu / Evangelische Matthäuskirche /<br />

Saint-Matthews protestant church<br />

Grand’Rue Tél. 03 89 41 44 96 + 03 89 41 38 55, Secrétariat Paroisses Protestantes/Sekretariat <strong>de</strong>r Protestantischen<br />

Pfarrkirchen/Secretariat of the protestant parish churches<br />

E-mail : paroisse.protestante.colmar@wanadoo.fr<br />

20.07 ➞ 15.10, sam., dim., lun. <strong>de</strong> Pâques, j. fériés <strong>de</strong> mai/Oster-Sa., So. und Mo., Feiertage im Mai/Easter Sat., Sun. and Mon., bank<br />

holidays in May: 10:00-12:00, 15:00-17:00 (sauf lors <strong><strong>de</strong>s</strong> offices et du Festival International <strong>de</strong> Musique/außer Gottesdiensten und während<br />

<strong>de</strong>m Musikfestival von Colmar/except during the offices and the Music Festival of Colmar)<br />

Style gothique (XIVe s.). Ancienne église conventuelle<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Franciscains. Christ en bois (XVe s.). Orgue Silbermann<br />

(1732). Très riche bibliothèque du Consistoire<br />

commencée au XIIIe s. contenant <strong><strong>de</strong>s</strong> manuscrits<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> incunables, déposés <strong>à</strong> la bibliothèque municipale.<br />

Entrée gratuite.<br />

Gotischer Stil (14. Jh.). Einstige Franziskanerkirche.<br />

Christus (Holzschnitzerei 15. Jh.) Silbermannorgel<br />

(1732). Reichhaltige Bibliothek (ab 13. Jh.): Manuskripte,<br />

Inkunabel, aufbewahrt in <strong>de</strong>r Stadtbibliotek.<br />

Eintritt frei.<br />

Gothic style (14th c.). Former Franciscan temple.<br />

Woo<strong>de</strong>n statue of Jesus Christ (15th c.). Silbermann<br />

organ (1732). Rich Consistory library (as of<br />

the 13th c.): manuscripts, incunabula, kept in<br />

the town library.<br />

Admission free.


54<br />

C<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

Circuit touristique<br />

1 Musée Unterlin<strong>de</strong>n - C2<br />

2 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes - C2<br />

3 Bibliothèque Municipale - C2<br />

4 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains - C2<br />

5 Maison où séjourna Voltaire - C3<br />

6 Musée Bartholdi - C3<br />

7 Maison Pfister - C3<br />

8 Maison Adolph - D3<br />

9 Ancien Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong> - D3<br />

10 Collégiale Saint-Martin - D3<br />

11 Hôtel <strong>de</strong> Ville - D2<br />

12 Poêle <strong><strong>de</strong>s</strong> Laboureurs - D2<br />

13 Synagogue - E3<br />

14 Ancien Hôpital - D3<br />

15 Eglise Saint-Matthieu - D3<br />

16 Ancien presbytère protestant - D3<br />

17 Quartier <strong><strong>de</strong>s</strong> Tanneurs - D4<br />

18 Fontaine Schwendi - D3<br />

19 “Koïfhus”Ancienne Douane - D3<br />

20 Palais du Conseil Souverain - D3<br />

21 Monument Pfeffel - C4<br />

22 Marché couvert - D4<br />

23 Quartier <strong>de</strong> la Poissonnerie - D4<br />

24 Musée d’Histoire Naturelle - D4<br />

25 Petite Venise - C4<br />

26 Ancienne Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> St-Jean - D4<br />

27 Maison “<strong><strong>de</strong>s</strong> chevaliers<strong>de</strong> St-Jean”- D4<br />

28 Fontaine Roesselmann - C4<br />

29 Lycée Bartholdi - C5<br />

30 Chapelle Saint-Pierre - C4<br />

31 Monument Hirn - C5<br />

32 Château d’eau - B5<br />

33 Cercle Saint-Martin - C5<br />

34 Monument Bartholdi - B5<br />

35 Cour d’Appel - B5<br />

36 Préfecture - B4<br />

37 Fontaine Bruat - B4<br />

38 Monument du Général Rapp - B3<br />

39 Les Catherinettes - B2<br />

40 Théâtre Municipal - C2<br />

41 Musée du Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> PetitsTrains - E2<br />

42 Espace Malraux - D2<br />

Informations <strong>pratique</strong>s<br />

43 La Manufacture - B1<br />

Tél : 03 89 24 31 78 / 03 89 41 71 92<br />

44 Hôtel du Département - E5<br />

Tél : 03 89 22 68 68<br />

45 Association Départementale du <strong>Tourisme</strong> du<br />

Haut-Rhin - B4 - Tél : 03 89 20 10 68<br />

46 Chambre <strong>de</strong> Commerce - A5<br />

Tél : 03 89 20 20 20<br />

47 C.R.E.F.- E3 - Tél : 03 89 20 17 00<br />

48 Cité Administrative - D1 - Tél : 03 89 24 81 37<br />

49 Poste Centrale - B3 - Tél : 03 89 24 62 00<br />

50 Commissariat <strong>de</strong> Police - E3 - Tél : 03 89 24 75 00<br />

51 Gendarmerie - D1 - Tél : 03 89 21 51 99<br />

52 Hôpital Pasteur - A4 - Tél : 03 89 12 40 00<br />

53 Cimetières Civil et Militaire - E1<br />

54 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Expositions - C1- Tél : 03 90 50 50 50<br />

55 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> - C1<br />

Tél : 03 89 20 16 20<br />

56 Gares SNCF et Routière - A5 - Tél : 36 35<br />

Taxis - Tél : 03 89 80 71 71<br />

57 Port <strong>de</strong> Plaisance - E1<br />

58 Aérodrome <strong>de</strong> Colmar-Houssen - C1<br />

Tél : 03 89 20 22 90<br />

59 Sta<strong>de</strong> Nautique - A3 - Tél : 03 89 80 64 70<br />

60 Patinoire - A3 - Tél : 03 89 80 09 05<br />

61 Halle <strong><strong>de</strong>s</strong> Sports «Montagne Verte» - E3<br />

62 Terrain <strong>de</strong> Camping - E1- Tél : 03 89 41 15 94<br />

63 Auberge <strong>de</strong> Jeunesse - A1- Tél : 03 89 80 57 39<br />

64 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Jeunes - A5 - Tél : 03 89 41 26 87<br />

65 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales - E5<br />

Tél :03 89 24 60 07<br />

66 «Le Grillen» - E3 - Tél : 03 89 21 61 80<br />

67 Bus TRACE - C2 - Tél : 03 89 20 80 80<br />

68 Comité Régional du <strong>Tourisme</strong> d’<strong>Alsace</strong> C4<br />

Tél : 03 89 24 73 50<br />

69 Aqualia - E1 - Tél : 03 89 24 66 00<br />

70 Statue <strong>de</strong> la Liberté - C1<br />

71 Complexe cinématographique - C1<br />

Circuit découverte<br />

1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />

25 28 21<br />

Circuit nocturne<br />

1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />

22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />

Visitez Colmar en suivant l’un <strong>de</strong> nos circuits : les numéros<br />

indiqués sur le plan correspon<strong>de</strong>nt aux numéros <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

panneaux d’informations situés <strong>de</strong>vant chaque monument.<br />

Touristischer Rundgang<br />

1 Das Unterlin<strong>de</strong>n Museum - C2<br />

2 Das Kopfhaus - C2<br />

3 Die Stadtbibliothek - C2<br />

4 Die Dominikaner Kirche - C2<br />

5 Das Haus in <strong>de</strong>m Voltaire wohnte - C3<br />

6 Das Bartholdi Museum - C3<br />

7 Das Pfister Haus - D3<br />

8 Das Adolph Haus - D3<br />

9 Die ehemalige Polizei Wache - D3<br />

10 Die Stiftskirche Sankt-Martins - D3<br />

11 Das Rathaus - D2<br />

12 Der Versammlungsort <strong>de</strong>r Landmänner - D2<br />

13 Die Synagoge - E3<br />

14 Das ehemalige Spital - D3<br />

15 Die Kirche Sankt-Mattheus - D3<br />

16 Das ehemalige evangelische Pfarrhaus - D3<br />

17 Das Gerberviertel - D4<br />

18 Der Schwendi Brunnen- D3<br />

19 Altes Kaufhaus - "Koïfhus" - D3<br />

20 Das Gerichtsgebaü<strong>de</strong> - D3<br />

21 Pfeffel Denkmal - C4<br />

22 Die Markthalle - D4<br />

23 Der Fischersta<strong>de</strong>n - D4<br />

24 Das Naturwissenschaftliches Museum - D4<br />

25 Das "Klein-Venedig" - C4<br />

26 Grossmeisterresi<strong>de</strong>nz <strong>de</strong>r St-Johanniten - D4<br />

27 Die sogenannte Resi<strong>de</strong>nz <strong>de</strong>r Ritter <strong><strong>de</strong>s</strong> Or<strong>de</strong>ns<br />

<strong>de</strong>r St-Johanniten - D4<br />

28 Der Roesselmann Brunnen - C4<br />

29 Bartholdi Gymnasium - C5<br />

30 Die Kirche Sankt-Peter - C4<br />

31 Das Adolph Hirn Denkmal - C5<br />

32 Der Wasserturm - B5<br />

33 Der "Cercle Sankt-Martin"- C5<br />

34 Das Bartholdi Denkmal - B5<br />

35 Cour d’Appel - B5<br />

36 Präfektur - B4<br />

37 Der Bruat Brunnen - B4<br />

38 Das Rapp Denkmal - B3<br />

39 Das Katharinen Gebäu<strong>de</strong> - B2<br />

40 Das Theater - C2<br />

41 Das Spielzeug Museum - E2<br />

42 Das Austellungsraum "Espace Malraux"- D2<br />

Praktische Auskünfte<br />

43 Die Manufaktur - B1<br />

Tel: 03 89 24 31 78 / 03 89 41 71 92<br />

44 “Hôtel du Département“ - E5<br />

Tel: 03 89 22 68 68<br />

45 Frem<strong>de</strong>nverkehrsverband<br />

Oberelsass - B4 - Tel: 03 89 20 10 68<br />

46 Han<strong>de</strong>lskammer - A5 - Tel: 03 89 20 20 20<br />

47 C.R.E.F. - E3 - Tel: 03 89 20 17 00<br />

48 Verwaltungszentrum - D1 - Tel: 03 89 24 81 37<br />

49 Hauptpostamt - B3 - Tel: 03 89 24 62 00<br />

50 Polizeirevier - E3 - Tel: 03 89 24 75 00<br />

51 Polizei-Kaserne - D1 - Tel: 03 89 21 51 99<br />

52 Pasteur-Krankenhaus - A4 - Tel: 03 89 12 40 00<br />

53 Zivil- und Militärfriedhöfe - E1<br />

54 Austellungsgelän<strong>de</strong> - C1 - Tel: 03 90 50 50 50<br />

55 “Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong>“ - C1<br />

Tel: 03 89 20 16 20<br />

56 Hauptbahnhof und Busbahnhof - A5 - Tel: 36 35<br />

Taxis - Tel: 03 89 80 71 71<br />

57 Yachthafen - E1<br />

58 Flughafen von Colmar-Houssen - C1<br />

Tel: 03 89 20 22 90<br />

59 Schwimmstadium - A3 - Tel: 03 89 80 64 70<br />

60 Eisbahn - A3 - Tel: 03 89 80 09 05<br />

61 Sporthalle “Montagne Verte“ - E3<br />

62 Campingplatz - E1 - Tel: 03 89 41 15 94<br />

63 Jugendherberge - A1 - Tel: 03 89 80 57 39<br />

64 Jugend- und Kulturhaus - A5 - Tel: 03 89 41 26 87<br />

65 Städtischer Werke Museum - E5<br />

Tel: 03 89 24 60 07<br />

66 «Le Grillen» - E3 - Tel: 03 89 21 61 80<br />

67 Bus TRACE - C2 - Tel: 03 89 20 80 80<br />

68 Tourismusamt Elsass - C4 - Tel: 03 89 24 73 50<br />

69 Aqualia - E1 - Tel: 03 89 24 66 00<br />

70 Freiheitsstatue - C1<br />

71 Kinokomplex - C1<br />

“Schnupper”-Rundgang<br />

1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />

25 28 21<br />

Nächtlicher Rundgang<br />

1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />

22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />

Besuchen Sie Colmar durch diese verschie<strong>de</strong>nen Rundgänge:<br />

die auf <strong>de</strong>m Plan angegebenen Nummern entsprechen <strong>de</strong>n<br />

Nummern <strong>de</strong>r Informationschil<strong>de</strong>r vor <strong>de</strong>n einzelnen<br />

Denkmälern.<br />

Touristic trail<br />

1 Unterlin<strong>de</strong>n museum - C2<br />

2 The House of Heads - C2<br />

3 Town library - C2<br />

4 Dominican Church - C2<br />

5 Voltaire's resi<strong>de</strong>nce - C3<br />

6 Bartholdi museum - C3<br />

7 Pfister house - D3<br />

8 Adolph house - D3<br />

9 The former Guard House - D3<br />

10 Saint Martin Collegiate church - D3<br />

11 Town Hall - D2<br />

12 Seat of the Ploughmen's guild - D2<br />

13 Synagogue - E3<br />

14 Former Hospital - D3<br />

15 Saint Matthew's church - D3<br />

16 Former protestant presbitery - D3<br />

17 Tanner's district- D4<br />

18 Schwendi Fountain - D3<br />

19 Former Customs House - "Koïfhus" - D3<br />

20 Law court - D3<br />

21 Monument <strong>de</strong>dicated to Pfeffel - C4<br />

22 Covered market - D4<br />

23 The Fishmonger's district - D4<br />

24 Natural History museum - D4<br />

25 Little Venice - C4<br />

26 Former St-John "Comman<strong>de</strong>rie" - D4<br />

27 The so-called house of the St John's Knights -<br />

D4<br />

28 Roesselmann Fountain - C4<br />

29 Bartholdi College- C5<br />

30 St-Peter's Chapel - C4<br />

31 Monument <strong>de</strong>dicated to Hirn- C5<br />

32 Water tower- B5<br />

33 "St Martin's Circle" - C5<br />

34 Monument <strong>de</strong>dicated to Bartholdi - B5<br />

35 Court of Appeal - B5<br />

36 Prefecture - B4<br />

37 Bruat Fountain - B4<br />

38 Monument to General Rapp - B3<br />

39 The “Catherinettes“ - B2<br />

40 Theatre - C2<br />

41 Museum of toys and little trains - E2<br />

42 “Espace Malraux“ - D2<br />

Practical information<br />

43 The Manufacture - B1<br />

Tel: 03 89 24 31 78 / 03 89 41 71 92<br />

44 “Hôtel du Département“ - E5<br />

Tel: 03 89 22 68 68<br />

45 Upper <strong>Alsace</strong> Tourist Board - B4<br />

Tel: 03 89 20 10 68<br />

46 Chamber of Commerce - A5 - Tel: 03 89 20 20 20<br />

47 C.R.E.F. - E3 - Tel 03 89 20 17 00<br />

48 Cité Administrative - D1 - Tel: 03 89 24 81 37<br />

49 Central post office - B3 - Tel: 03 89 24 62 00<br />

50 Central police station - E3 - Tel: 03 89 24 75 00<br />

51 Police Headquarters - D1 - Tel: 03 89 21 51 99<br />

52 Pasteur hospital - A4 - Tel: 03 89 12 40 00<br />

53 Civil and military cemeteries - E1<br />

54 Exhibition ground - C1 - Tel: 03 90 50 50 50<br />

55 “Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong>“ - C1<br />

Tel: 03 89 20 16 20<br />

56 Train and coach station - A5 - Tel: 36 35<br />

Taxis - Tel: 03 89 80 71 71<br />

57 Yacht marina - E1<br />

58 Airport of Colmar-Houssen - C1<br />

Tel: 03 89 20 22 90<br />

59 Swimming pool - A3 - Tel: 03 89 80 64 70<br />

60 Ice rink - A3 - Tél : 03 89 80 09 05<br />

61 Sports hall - «Montagne Verte» - E3<br />

62 Camping site - E1 - Tel: 03 89 41 15 94<br />

63 Youth hostel - A1 - Tel: 03 89 80 57 39<br />

64 Youth and Culture house - A5<br />

Tel: 03 89 41 26 87<br />

65 Municipal works museum - E5<br />

Tel: 03 89 24 60 07<br />

66 «Le Grillen» - E3 - Tel: 03 89 21 61 80<br />

67 Bus TRACE - C2 - Tel: 03 89 20 80 80<br />

68 Tourist Office of <strong>Alsace</strong> - C4 - Tel: 03 89 24 73 50<br />

69 Aqualia - E1 - Tel: 03 89 24 66 00<br />

70 Statue of Liberty - C1<br />

71 Cinema multiplex - C1<br />

Discovery trail<br />

1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />

25 28 21<br />

Nocturnal trail<br />

1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />

22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />

Visit Colmar by following our trails: the numbers on the map<br />

correspond to the numbers of the information boards situated<br />

in front of each monument.


55<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

C<br />

© Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar<br />

Légen<strong>de</strong> / Untertitel / Captions (les numéros indiqués sur le plan correspon<strong>de</strong>nt aux numéros <strong><strong>de</strong>s</strong> panneaux d’informations situés <strong>de</strong>vant chaque monument / die auf <strong>de</strong>m Plan angegebenen Nummern entsprechen<br />

<strong>de</strong>n Nummern <strong>de</strong>r Informationschil<strong>de</strong>r vor <strong>de</strong>n einzelnen Denkmälern / the numbers indicated on the map correspond to the numbers of the information boards situated in front of each monument)<br />

Informations touristiques / Frem<strong>de</strong>nverkehrsinformationen<br />

/ Tourist informations<br />

Informations <strong>pratique</strong>s / Praktische Informationen / Practical<br />

informations<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt / Tourist Office<br />

Gran<strong><strong>de</strong>s</strong> directions / Fernverkehrsrichtungen / Main routes<br />

Sens <strong>de</strong> circulation / Fahrtrichtung / Traffic direction<br />

Zone piétonne / Fußgängerzone / Pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian area<br />

Grands axes / Große Verkehrsachsen / Main roads<br />

Parkings / Parkplätze / Car Parks<br />

Parkings payants / Gebührenpflichtige Parkplätze / Pay and<br />

dispay car parks<br />

Parkings gratuits / Kostenlose Parkplätze / Free parking<br />

Parkings payants couverts / Gebührenpflichtige Parkhäuser<br />

/ Covered car parks<br />

Parkings bus / Busparkplätze / Bus park place


56<br />

D<br />

B3 DABO (57850)<br />

Rocher du Dabo / Dagsburger Felsen / The Dabo Rock<br />

Le Dabo possè<strong>de</strong> un site célèbre par la silhouette <strong>de</strong><br />

son rocher (664 m) en forme <strong>de</strong> vaisseau, portant la<br />

chapelle St-Léon (XIXe s.). Beau panorama sur les<br />

sommets <strong>de</strong> grès <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges <strong>de</strong> la Tour <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> la<br />

chapelle.<br />

D2 DALHUNDEN (67770)<br />

Dabo (Dasburg) ist berühmt für die Gestalt seines Felsen<br />

in Form eines Schiffes. Auf <strong>de</strong>m einstigen Burgfelsen<br />

wur<strong>de</strong> im 19. Jh. die neuromanische Leokapelle erbaut.<br />

Links vom Portal ist die Tür zum Turm, wo die Aussicht<br />

die Hauptgipfel <strong>de</strong>r Sandsteinvogesen umfasst.<br />

Musée du Ried / Ried Museum / Ried Museum<br />

Dabo is famous for its rock, in the shape of a vessel.<br />

The St-Léon chapel was built in the 19th c. From<br />

the top of the tower next to the chapel, one can<br />

admire the panorama on the summits of the Vosges<br />

mountains.<br />

24, route du Rhin<br />

Point Information - Restaurant "Au Poète" - Tél. 03 88 86 99 64 - Fax 03 88 86 99 65<br />

Toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/ganzjährig auf Anfrage/all year round on request<br />

Intéressante exposition <strong>de</strong> collection privée <strong>de</strong> fossiles<br />

du Ried. Boutique <strong>de</strong> souvenirs et <strong>de</strong> produits<br />

régionaux.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation<br />

(max. 25 personnes).<br />

Durée : 45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, scolaires 1 €.<br />

Interessante Ausstellung einer privaten Sammlung von<br />

Fossilien aus <strong>de</strong>m Ried. Boutique mit Souvenirs und<br />

Regionalprodukten.<br />

Gruppenführungen mit Führer (F-D) auf Anfrage<br />

(höchstens 25 Teilnehmer).<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2 €, Schüler 1 €.<br />

Interesting exhibition of a private collection of fossils<br />

from the Ried. Souvenir shop and regional products.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) with prior booking<br />

(max. 25 people).<br />

Duration: 45 min.<br />

Group rate per person: adults 2 €, schoolchildren 1 €.<br />

B4 DAMBACH-LA-VILLE (67650)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**Barr Bernstein – bureau <strong>de</strong> Dambach-la-Ville<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Mairie - Place du Marché<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Dambach-la-Ville et <strong>de</strong> son vignoble par le vigneron en petit<br />

train touristique / Kommentierte Besichtigungen von Dambach-la-Ville und seinem Weinberg durch<br />

<strong>de</strong>n Winzer mit <strong>de</strong>r touristischen Kleinbahn / Gui<strong>de</strong>d visits by a wine-grower of Dambach-la-Ville and its<br />

vineyard by little touristic train<br />

Domaine Ruhlmann Tél. 03 88 92 41 86 - Fax 03 88 92 61 81<br />

34, rue du Maréchal Foch Internet : www.ruhlmann-schutz.fr - E-mail : vins@ruhlmann-schutz.fr<br />

01.04 ➞ 31.10<br />

Tél. 03 88 92 61 00 - Fax 03 88 92 47 11 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com/dambach-la-ville<br />

E-mail : info.tourisme@dambach-la-ville.fr<br />

02.01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mo. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 13:30-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays<br />

10:00-12:00<br />

Place du marché - Chapelle St-Sébastien - Place et rue <strong>de</strong> la Gare - Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers - Route <strong>de</strong> Blienschwiller<br />

Pour individuels (F-D) en juillet et août :<br />

visite guidée gratuite tous les mardis <strong>à</strong> 17 h du sentier<br />

viticole + dégustation,<br />

tous les vendredis <strong>à</strong> 18 h, visite guidée gratuite <strong>de</strong> la<br />

ville + dégustation.<br />

Durée : 1h30.<br />

Ren<strong>de</strong>z-vous : <strong>de</strong>vant l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D-GB), <strong>de</strong><br />

15 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

<strong>de</strong> la ville (1 h - 2 h) : 50 €,<br />

<strong>de</strong> la chapelle St-Sébastien (1 h - 2 h) : 50 €,<br />

d’une cave + dégustation (2h) : se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>,<br />

du sentier viticole (1h30) : juillet-août, gratuit.<br />

Für Einzelpersonen (F-D) in Juli und August:<br />

dienstags um 17 Uhr, kostenlose Führung durch <strong>de</strong>n<br />

Weinberg + Weinprobe<br />

freitags um 18 Uhr, kostenlose Stadtführung + Weinprobe<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Ausganspunkt: Verkehrsamt.<br />

Preis <strong>de</strong>r Gruppenführungen (F-D-GB), von 15 bis<br />

50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Stadt (1-2 Std.): 50 €,<br />

Kapelle St-Sébastien (1-2 Std.): 50 €,<br />

Weinkeller + Weinprobe (2 Std.): Auskunft beim<br />

Verkehrsamt,<br />

Weinlehrpfad (1 1/2 Std.): Juli und August, kostenlos.<br />

3,40 m<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

For individuals (F-D) in July and August:<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit of the vineyard + wine tasting free of<br />

charge every Tuesday at 5 p.m.<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the city + wine tasting free of<br />

charge every Friday at 6 p.m.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Departing from the Tourist Office.<br />

Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), 15<br />

to 50 persons, all year by appointment:<br />

city (1-2 hrs): 50 €,<br />

chapel St-Sébastien (1-2 hrs): 50 €,<br />

wine cellar + wine tasting (2 hrs): contact the<br />

Tourist Office,<br />

vineyard (1 1/2 hrs): Juy and August, free of<br />

charge.<br />

Visites pour groupes (F-D-GB), min. 20 personnes, sur<br />

réservation préalable, au départ du Domaine :<br />

circuit en petit train, visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />

<strong>de</strong> 3 vins<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 6 € (verre <strong>de</strong><br />

dégustation offert).<br />

circuit en petit train, visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />

<strong>de</strong> 7 vins + kougelhopf<br />

Durée : 2h30 - 3 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 11,5 € (verre <strong>de</strong><br />

dégustation offert). Gratuité pour le chauffeur et<br />

l'accompagnateur.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), Min . 20 Personen,<br />

nach Voranmeldung. Abfahrt Domaine Ruhlmann:<br />

Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe<br />

von 3 Weinen<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 6 € (Weinglas<br />

geschenkt).<br />

Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe<br />

von 7 Weinen + Kougelhopf<br />

Dauer: 2 1/2 - 3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 11,5 € (Weinglas<br />

geschenkt). Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Visits for groups (F-D-GB), min. 20 persons, by<br />

appointment. Departing from Domaine Ruhlmann:<br />

round trip with visit of a wine-cellar and<br />

tasting of 3 wines<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rate per person: 6 € (wine glass offered).<br />

round trip with visit of a wine-cellar and<br />

tasting of 7 wines + kougelhopf (Alsatian<br />

cake)<br />

Duration: 2 1/2 - 3 hrs.<br />

Group rate per person: 11,5 € (wine glass<br />

offered). Driver and escort free of charge.


57<br />

C1<br />

DAMBACH NEUNHOFFEN<br />

(67110) Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains<br />

D<br />

La casemate <strong>de</strong> Neunhoffen - Ligne Maginot / Die Kasematte von Neunhoffen -<br />

Maginot-Linie / Neunhoffen pillbox - Maginot Line<br />

entre les villages <strong>de</strong> Dambach et <strong>de</strong> Neunhoffen / Auf halbem Weg zwischen Dambach und Neunhoffen /<br />

between the villages of Dambach and Neunhoffen<br />

Tél./Fax 03 88 09 22 50, MJC - Tél. 03 88 09 21 46, M./Herr/Mr. Christmann<br />

15.06 ➞ 15.09 : dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

Casemate <strong>de</strong> la Ligne Maginot surveillant un réseau<br />

d’inondation. Expositions.<br />

Circuit <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la Ligne Maginot dans<br />

la vallée du Schwarzbach.<br />

Durée : 3 h (au départ <strong>de</strong> la casemate en visite libre).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée : 1/2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2 €.<br />

Gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans.<br />

Kasematte <strong>de</strong>r Maginot Linie mit Überschwemmungssystem.<br />

Ausstellungen.<br />

Ent<strong>de</strong>ckungstour längs <strong>de</strong>r Maginot Linie im<br />

Schwarzbach Tal.<br />

Dauer: 3 Std. (ab <strong>de</strong>r Kasematte ohne Führung).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person: 2 €.<br />

Kin<strong>de</strong>r (unter 12) kostenlos.<br />

Blockhouse on the Maginot Line, monitors a flood<br />

network. Exhibitions.<br />

Discovery tour of the Maginot Line in<br />

Schwarzbach valley.<br />

Duration: 3 hrs (from the blockhouse, at your<br />

own pace).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) all year round on<br />

request.<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Group rate per person: 2 €.<br />

Children (un<strong>de</strong>r 12) : free of charge.<br />

B2 DEHLINGEN (67430)<br />

Site archéologique du Gurtelbach, jardin expérimental et Exposition Permanente<br />

/ Archeologische Fundstätte, Garten und Austellung / Archeological site of Dehlingen, gar<strong>de</strong>n and<br />

permanent exhibition<br />

SRAAB (Socciété pour la recherche archéologique en <strong>Alsace</strong> Bossue) Tél. 03 88 00 80 59 - 06 82 02 17 78,<br />

3, place <strong>de</strong> l’École M./Herr/Mr. Paul Nusslein<br />

E-mail : sraab@wanadoo.fr<br />

Villa gallo-romaine/Gallo-römische Villa/Gallo-roman tour, Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition:<br />

Jardin/Garten/Gar<strong>de</strong>n: 01.04 ➞ 30.09<br />

La visite du site, du jardin expérimental et <strong>de</strong> l'exposition<br />

permet d'abor<strong>de</strong>r la vie quotidienne d'une campagne<br />

gallo-romaine (Ier et IVe s. après JC). Le jardin expérimental<br />

est une évocation gourman<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> habitu<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

alimentaires <strong>de</strong> cette époque.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée <strong>de</strong> la visite : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />

adulte 2 €, scolaire 1 €.<br />

Bei <strong>de</strong>r Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes, <strong><strong>de</strong>s</strong> Gartens und <strong>de</strong>r<br />

Ausstellung wird das gallo-romanischen Landleben vom<br />

1. bis zum 4. Jahrhun<strong>de</strong>rt wie<strong>de</strong>r lebendig. Der Garten<br />

zeigt, was zu dieser Zeit so gern genossen wur<strong>de</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Besichtigung: 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person:<br />

Erwachsene 2 €, Schüler 1 €.<br />

A tour of the site, the experimental gar<strong>de</strong>n and<br />

exhibition gives a good picture of everyday life in the<br />

Gallo-Roman countrysi<strong>de</strong> (1st to 4th centuries AD).<br />

The experimental gar<strong>de</strong>n gives an image of people's<br />

dietary habits during this period.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration of the visit: 2 hrs.<br />

Group rates per person:<br />

adults 2 €, pupils 1 €.<br />

A2 DIEDENDORF (67260)<br />

Château <strong>de</strong> Die<strong>de</strong>ndorf / Schloß / Castle<br />

51, rue Principale Tél. 03 88 01 32 70, Mme/Frau/Mrs Marie-France LUDMANN<br />

Internet : www.chateau-<strong>de</strong>-die<strong>de</strong>ndorf.com<br />

E-mail : château-<strong>de</strong>-die<strong>de</strong>ndorf@noos.fr<br />

01.05 ➞ 31.10 : tlj pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> téléphonique / täglich für Gruppen nach telefonischer Vereinbarung / daily for groups on request<br />

Le château construit par Jean Streiff <strong>de</strong> Lauenstein,<br />

bailli du comté <strong>de</strong> Nassau-Sarrewer<strong>de</strong>n, fut achevé vers<br />

1580. Il était entouré d’une enceinte fortifiée dont une<br />

gran<strong>de</strong> partie subsiste. Les restaurations ont révélé un<br />

décor presque entièrement préservé <strong>de</strong> peintures<br />

murales représentant <strong><strong>de</strong>s</strong> architectures en trompe l’oeil<br />

et <strong>de</strong> plafonds <strong>à</strong> la française dont les poutres principales<br />

en chêne sont sculptées <strong>de</strong> motifs d’entrelacs et<br />

<strong>de</strong> cor<strong>de</strong>lette.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : min. 10<br />

pers. - max. 40 pers., sur réservation téléphonique.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 3,50 € .<br />

Das Schloß wur<strong>de</strong> von Johann Streiff von Lauenstein, Landvogt<br />

<strong>de</strong>r Grafschaft Nassau-Saarwer<strong>de</strong>n, gebaut und gegen<br />

1580 vollen<strong>de</strong>t. Das Hauptgebäu<strong>de</strong> war von Befestigungen<br />

umgeben, die zum großen Teil erhalten geblieben sind.<br />

Die Restaurierungsarbeiten haben ein sehr gut erhaltenes<br />

Fresken<strong>de</strong>kor freigelegt, das architektonische Elemente in<br />

„Trompe-l’oeil“-Stil darstellt. Ebenfalls wur<strong>de</strong>n Decken, <strong>à</strong> la<br />

française“ ent<strong>de</strong>ckt, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen eichene Trägerbalken mit einem<br />

geschnitzten Flechtwerkmotiv verziert sind.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB): min. 10 Personen - max.<br />

40 Personen, nach telefonischer Vereinbarung.<br />

Dauer : 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : 3,50 €.<br />

The castle was built around 1580 by Johann Streiff<br />

of Lauenstein, bailiff of the county of Nassau-Saarwer<strong>de</strong>n.<br />

The main building was surroun<strong>de</strong>d by a<br />

fortified enclosure, a large part of it is preserved.<br />

The inner restorations revealed a very well preserved<br />

<strong>de</strong>coration of wallpaintings consisting of trompe<br />

l’oeil architectural elements in Renaissance style<br />

and ceilings “<strong>à</strong> la française” with oak main beams<br />

sculpted with knot work and rope patterns.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB): min. 10 persons<br />

- max. 40 persons, on reservation.<br />

Duration : 1 hr.<br />

Group rate per person : 3,50 €.


58<br />

D<br />

B2 DIEMERINGEN (67430)<br />

i<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)<br />

Mairie - 10, rue Paul Paray Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : mar.-jeu./Di.-Do./Tue.-Thu., 14:00-17:00, mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 9:00-12:00 14:00-16:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-mar.-jeu./Mo.-Di.-Do./Mon.-Tue.-Thu., 14:00-17:00, mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 9:00-12:00 14:00-16:00<br />

01.10 ➞ 30.04 : mer./Mi./Wed., 9:00-12:00, 14:00-16:00<br />

Patrimoine juif / Jüdisches Brauchtum / Jewish heritage<br />

Groupe d'Histoire Locale - 10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes Tél. 03 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour<br />

14, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts Tél. 03 88 00 40 41, M./Herr/Mr. Bernard Falk<br />

La synagogue, construite en 1867 fut restaurée après<br />

la secon<strong>de</strong> guerre mondiale. Des offices y sont encore<br />

célébrés <strong>de</strong> temps en temps. Elle appartient <strong>à</strong> la<br />

communauté juive.<br />

L'ancienne école et le mikvé : le bâtiment fut<br />

construit en 1853 mais l'école créée en 1862. Outre<br />

la salle <strong>de</strong> classe au RDC et le logement <strong>de</strong> l'instituteur<br />

au 1er, ou y trouve la salle <strong><strong>de</strong>s</strong> bains rituels. Le<br />

bâtiment est aujourd'hui propriété <strong>de</strong> la commune <strong>de</strong><br />

Diemeringen.<br />

Le cimetière se situe <strong>à</strong> la sortie du village, en direction<br />

<strong>de</strong> Butten. Son origine semble remonter au XVIIIe s.<br />

Les tombes les plus anciennes occupent la partie gauche<br />

et pentue du cimetière, près <strong>de</strong> l'entrée.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Die 1867 gebaute Synagoge gehört <strong>de</strong>r jüdischen<br />

Gemein<strong>de</strong>, wur<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>m 2. Weltkrieg wie<strong>de</strong>r aufgebaut<br />

und von Zeit zur Zeit fin<strong>de</strong>n dort Messen statt.<br />

Die alte Schule und Mikve: <strong>de</strong>r Bau stammt aus <strong>de</strong>m<br />

Jahr 1853, wobei die Schule erst 1862 gegrün<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong><br />

und gehört heute <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong> Diemeringen. Der<br />

Schulraum befin<strong>de</strong>t sich im Erdgeschoss und in <strong>de</strong>r<br />

ersten Etage sind eine Lehrerwohnung und das Bad für<br />

die rituellen Waschungen untergebracht.<br />

Die Ursprünge <strong><strong>de</strong>s</strong> jüdischen Friedhofs, <strong>de</strong>r sich<br />

am Ortsausgang in Richtung Butten befin<strong>de</strong>t, reichen bis<br />

im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt zurück und die älteren Grabstätten<br />

liegen links vom Eingang auf <strong>de</strong>m abfallen<strong>de</strong>n Teil <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Gelän<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

The synagogue was built in 1867 and restored<br />

after World War II. It belongs to the Jewish parish.<br />

The school was created in 1862. You will see the<br />

classroom, the teacher's flat and the room for the<br />

ritual baths. The building belongs to the village.<br />

The cemetery dating from the 18th century is located<br />

near the road to Butten. The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t tombstones<br />

are situated on the left at the entry.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Eglise protestante dite “Stengel” (1769) / Evangelische Kirche “Stengel” (1769) /<br />

“Stengel” Protestant Church (1769)<br />

Groupe d'Histoire Locale - 10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes<br />

Tél. 03 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour<br />

L'église <strong>de</strong> style baroque fut inspirée <strong>de</strong> l'architecte<br />

Friedrich Joachim Stengel, architecte en chef <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Comtes <strong>de</strong> Nassau-Sarrebruck. Panneaux <strong>de</strong> bois peints<br />

du XVIIIe s. : ces peintures polychromes ont été découvertes<br />

dans la secon<strong>de</strong> moitié du XXe s. lors <strong>de</strong> la réfection<br />

<strong>de</strong> l'église. Grâce <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> recherches, ces œuvres<br />

ont pu être restaurées et restituées et l’église est inscrite<br />

<strong>à</strong> l’Inventaire supplémentaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Monuments historiques.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Visite combinée (patrimoine juif et église protestante) :<br />

- Durée : 2 h.<br />

- Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 8 personnes,<br />

max. 50 personnes) : 1,50 €.<br />

Die barokke Kirche ist <strong>de</strong>m Genie <strong><strong>de</strong>s</strong> Friedrich Joachim<br />

Stengel zu verdanken, Chefarchitekt <strong>de</strong>r Grafen von<br />

Nassau-Saarbrücken. Die auf Holz gemalten Fresken<br />

wur<strong>de</strong>n erst bei <strong>de</strong>r Renovierung <strong>de</strong>r Kirche in <strong>de</strong>r zweiten<br />

Hälfte <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts ent<strong>de</strong>ckt. Sie wur<strong>de</strong>n liebevoll<br />

und aufwendig restauriert. Die Kirche steht unter<br />

Denkmalschutz.<br />

Besichtigungen für Gruppen (F-D) auf Voranmeldung.<br />

Doppelbesichtigung (Jüdisches Brauchtum und<br />

evangelische Kirche):<br />

- Dauer: 2 Std.<br />

- Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 8, höchstens<br />

50 Teilnehmer): 1,50 €.<br />

The Baroque Church was inspired by the architect<br />

Friedrich Joachim Stengel, Chief Architect for the<br />

Counts of Nassau-Sarrebruck. Frescoes painted on<br />

wood: these paintings were discovered in the second<br />

half of the 20th century when the Church un<strong>de</strong>rwent<br />

repair work. Thanks to a research programme,<br />

the works have now been fully restored. The<br />

church was classified National Heritage.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) - prior booking.<br />

Combined tours (Jewish heritage and Protestant<br />

church):<br />

- Duration: 2 hrs.<br />

- Group rate per person (min. 8 people, max.<br />

50 people): 1.50 €.<br />

B2<br />

DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL<br />

Refuge fortifié / Befestigter Kirchhof / Fortified shelter<br />

(67330) Bouxwiller<br />

80, cour <strong>de</strong> l'Eglise Tél. 03 88 70 04 45, M./Herr/Mr. Haeffner<br />

Tél. 03 88 70 00 04 - Fax 03 88 70 32 43, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

E-mail : refuge.fortifie@musees-vosges-nord.org<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27<br />

Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme.hanau@wanadoo.fr<br />

01.04 ➞ 31.10 : dim.et j. feriés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 (14.07 ➞ 15.08 : tlj sf mar./täg. außer Di./daily except Tue.)<br />

Vestiges d'un habitat-refuge remontant au Moyen Age<br />

dans lequel les habitants gardaient leurs biens et vivres.<br />

Exposition permanente d'interprétation du site.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 10 personnes, maxi. 35 personnes).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

:<br />

- en visite libre : adultes 1,50 €, scolaires (+ 16 ans)<br />

0,80 €<br />

- en visite guidée : adultes 2,30 €.<br />

Überreste einer befestigten Fluchtstätte aus <strong>de</strong>m Mittel-<br />

Alter. Sichtbar sind die Zellen wo die Einwohner ihre<br />

Güter und Proviant lagerten. Dauerausstellung über<br />

die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Mini. 10 Personen, Maxi. 35 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />

- für eine freie Besichtigung: Erwachsene 1,50 €, Schüler<br />

(über 16) 0,80 €<br />

- für eine geführte Besichtigung: Erwachsene 2,30 €.<br />

Remains of fortifications of the Middle Ages built<br />

around the church in which the dwellers were<br />

keeping their goods and supplies. Permanent<br />

explanatory exhibition about the site.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(mini. 10 persons, maxi. 35 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person (mini. 10 persons):<br />

- for a free visit: adults 1,50 €, pupils (over 16 years<br />

old) 0,80 €<br />

- for a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 2,30 €.


C4<br />

EBERSMUNSTER<br />

(67600) Sélestat<br />

Eglise Abbatiale St-Maurice / Abteikirche St-Maurice / St-Maurice Abbey-church<br />

59<br />

E<br />

Tél. 03 88 85 72 66, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Tél./Fax 03 88 85 78 32, Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale (visites guidées + concerts /Führungen +Konzerte/<strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />

visits + concerts)<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: 9:00-12:00 (dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 11:00-12:00), 14:00-18:00,<br />

en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> heures <strong>de</strong> culte et <strong><strong>de</strong>s</strong> concerts/außerhalb <strong>de</strong>r Gottesdienste und <strong>de</strong>r Konzerte/closed during mass and concerts<br />

Unique église en <strong>Alsace</strong> <strong>de</strong> style baroque (XVIIIe s.).<br />

Orgue Silbermann (1730).<br />

Concerts les dimanches en mai <strong>à</strong> 17h.<br />

- Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> l’Abbatiale (F-D) :<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale<br />

(Tél./Fax 03 88 85 78 32) et<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Sélestat (Tél. 03 88 58 87 20).<br />

Durée : 45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (max. 50 pers.) : adultes<br />

1 €, scolaires 0,50 €.<br />

- Présentation <strong>de</strong> l’orgue :<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3 €.<br />

Einzige Abteikirche im Elsass, im Barokstil (18. Jh.).<br />

Silbermann-Orgel (1730).<br />

Im Mai, sonntags, Konzerte um 17 Uhr.<br />

- Gruppenführungen <strong>de</strong>r Abteikirche (F-D):<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale<br />

(Tel./Fax 03 88 85 78 32) und<br />

Verkehrsamt Sélestat (Tel. 03 88 58 87 20).<br />

Dauer: 45 Mn.<br />

Gruppenpreis pro Person (Max. 50 Pers.): Erwachsene<br />

1 €, Schüler 0,50 €.<br />

- Vorstellung <strong>de</strong>r Orgel:<br />

Gruppenpreis pro Person: 3 €.<br />

The only baroque abbey-church in <strong>Alsace</strong><br />

(18th c.). Silbermann organ (1730).<br />

Concerts on Sunday in May at 5 p.m.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visits for groups from the Abbeychurch<br />

(F-D):<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale<br />

(Phone/Fax 03 88 85 78 32) and<br />

Tourist Office of Sélestat (Phone 03 88 58 87 20).<br />

Duration: 45 mn.<br />

Group rates per person (max. 50 pers.): adults<br />

1 €, pupils 0,50 €.<br />

- Organ presentation:<br />

Group rates per person: 3 €.<br />

B5 EGUISHEIM (68420)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> d’Eguisheim et environs* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

22A, Grand’Rue Tél. 03 89 23 40 33 - Fax 03 89 41 86 20 - Internet : www.ot-eguisheim.fr - E-mail : info@ot-eguisheim.fr<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-18:00 ; sam./Sa./Sat.,9:30-12:00, 13:30-17:30;<br />

j. fériés/Feiertage/bank holidays, 10:00-12:30, dim./So./Sun. (01.07 ➞ 15.09) : 10:00-12:30<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fleurs - Rue du Muscat - Grand’Rue<br />

Pour individuels :<br />

visites guidées gratuites du village (F-D) tous les<br />

jeudis du 1er juillet au 15 septembre.<br />

Départ : place Saint-Léon <strong>à</strong> 17h.<br />

Durée : 1h30.<br />

visites guidées gratuites du sentier viticole (F-D)<br />

+ dégustation gratuite tous les mardis et samedis<br />

en aôut et les samedis <strong>de</strong> mi-juin <strong>à</strong> fin juin, en juillet et<br />

du 1er au 15 septembre.<br />

Départ : <strong>à</strong> côté du camping d'Eguisheim <strong>à</strong> 15h30.<br />

Durée : 2h.<br />

Pour groupes (min. 10 personnes) :<br />

visites guidées du village (F-D-GB) toute l'année<br />

sur réservation <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Prix par groupe : 60 €.<br />

visites guidées du sentier viticole (F-D-GB) +<br />

dégustation <strong>de</strong> vins toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

auprès <strong><strong>de</strong>s</strong> viticulteurs.<br />

Für Einzelpersonen:<br />

kostenlose Führungen durch das Dorf (F-D)<br />

donnerstags vom 1.Juli bis zum 15.September.<br />

Treffpunkt: place Saint-Léon um 17 Uhr.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

kostenlose Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad<br />

(F-D) + kostenlose Weinprobe dienstags und samstags<br />

im August und samstags von Mitte Juni bis En<strong>de</strong><br />

Juni, im Juli und vom 1. bis 15. September.<br />

Treffpunkt: neben <strong>de</strong>m Campingplatz von Eguisheim<br />

um 15.30 Uhr.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Für Gruppen (ab 10 Personen):<br />

ganzjährige Führungen (F-D-GB) durch das Dorf<br />

nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 60 €.<br />

ganzjährige Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad<br />

(F-D-GB) + Weinprobe nach Voranmeldung<br />

bei <strong>de</strong>n Winzern.<br />

For individuals:<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours through the village (F-D) free of<br />

charge, Thursdays from July 1st to September 15th.<br />

Departing from place Saint-Léon at 5 p.m.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

walking tours through the vineyards (F-D) +<br />

winetasting, free of charge Tuesdays and Saturdays<br />

in August and Saturdays from mid June to<br />

end of June, in July and from September 1st to<br />

September 15th.<br />

Departing next to the camping site of Eguisheim at<br />

3:30 p.m.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

For groups (min.10 persons):<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the village (F-D-GB) all year<br />

by appointment at the Tourist Office.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Price per group: 60 €.<br />

walking tours through the vineyards (F-D-<br />

GB) + wine-tasting all year by appointment with<br />

the wine growers.<br />

Visites commentées d’Eguisheim en petit train touristique / Besichtigungsfahrten durch<br />

Eguisheim im Touristenzügle mit Erläuterungen / Gui<strong>de</strong>d visits of Eguisheim by mini-train<br />

Société Alsacienne d’Animation Touristique - 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 74 24 + 03 89 73 77 60 - Fax 03 89 73 32 94 - E-mail : sarl.saat@wanadoo.fr - Internet : www.petit-train.com<br />

Le petit train circule :<br />

- juillet, août, septembre : tous les jours (10h-18h)<br />

- mai, juin, octobre : week-ends, jours fériés et sur<br />

réservation<br />

Circuit "Vieille Ville et Vignoble <strong><strong>de</strong>s</strong> Grands Crus<br />

d’Eguisheim".<br />

Durée : 40 mn.<br />

Prix par personne : adultes 6 €, enfants (6 <strong>à</strong><br />

14 ans) 4 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans gratuit.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 5 €, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans)<br />

3 €.<br />

Départ : Grand’Rue, en face <strong>de</strong> la Mairie.<br />

Visites commentées (F-D-GB-NL).<br />

Der kleine Zuf fährt:<br />

- Juli, August, September: täglich (10 bis 18 Uhr)<br />

- Mai, Juni, Oktober: Wochenen<strong>de</strong>n, Feiertagen und<br />

nach Voranmeldung<br />

Rundfahrt "Altstadt und Weingegend <strong>de</strong>r E<strong>de</strong>lweine<br />

von Eguisheim"<br />

Dauer : 40 Minuten.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6<br />

bis 14) 4 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

5 €, Schüler (bis 15) 3 €.<br />

Abfahrt: Grand’Rue, gegenüber vom Rathaus.<br />

Kommentare (F-D-GB-NL).<br />

The train runs:<br />

- July, August, September: daily (10 a.m.-6 p.m.)<br />

- May, June, October: week-ends, bank holidays<br />

and on request<br />

The "Old City and Grand Crus of Eguisheim<br />

vineyards" tour<br />

Duration: 40 minutes.<br />

Prices per person: adults 6 €, children (from 6 to<br />

14 years old) 4 €, children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

5 €, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3 €.<br />

Departure: Grand’Rue, in front of the Town-hall.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB-NL).


60<br />

E<br />

C4<br />

EHNWIHR<br />

(67600 Muttersholtz)<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature du Ried et <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Centrale - Centre Permanent d'Initiatives<br />

pour l'Environnement / Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum / Ried and Central <strong>Alsace</strong><br />

Nature Centre and Environment Education Centre<br />

Label CINE (Centre d’initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement)<br />

36, Ehnwihr Tél. 03 88 85 11 30 - Fax 03 88 85 17 87, M./Herr/Mr. Denis Gerber - E-mail : maison<strong>de</strong>lanatureried@free.fr<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: lun.➞ ven./Mo.➞ Fr./Mon.➞ Fri., 8:30-12:00,14:00-18:00, sam.-dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/Sa.-So. auf<br />

Anfrage/Sat.-Sun. on request.<br />

Info tourisme (juillet + août)/Touristische Information (Juli+August)/Tourism information (July+August): Tél. 06 03 78 74 14<br />

Organisation <strong>de</strong> programmes <strong>de</strong> découverte<br />

pour groupes (F-D) toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (min.<br />

10 personnes, max. 25 personnes) : présentation <strong>de</strong> la<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature, visites <strong>de</strong> sites naturels<br />

et historiques - sentiers d'interprétation jalonnés <strong>de</strong><br />

panneaux explicatifs - dégustation <strong>de</strong> produits locaux<br />

et biologiques (vin, fromage…).<br />

Prix : Gui<strong>de</strong> 150 € (1/2 journée) - 300 € (journée).<br />

Accueil <strong>de</strong> scolaires <strong>à</strong> la journée ou en séjour :<br />

se renseigner.<br />

Programme d'activités écotouristiques (juillet –<br />

août) : sorties en calèche, bala<strong><strong>de</strong>s</strong> nature accompagnées,<br />

découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> villages riediens.<br />

Info tourisme : Tél. 06 03 78 74 14<br />

Programme zur Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur für<br />

Gruppen (F-D) das ganze Jahr auf Anmeldung (Min.<br />

10 Personen, Max. 25 Personen): Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturhauses,<br />

Besichtigungen von natürlichen Sehenswürdigkeiten<br />

und Monumenten - Naturpfa<strong>de</strong> mit Informationsschil<strong>de</strong>rn<br />

- locale und biologische Nahrungsmittel (Wein,<br />

Käse…).<br />

Preis: Begleiter 150 € (halber Tag), 300 € (ganzer Tag).<br />

Aufnahme von Schülern tagsüber o<strong>de</strong>r länger:<br />

auf Anfrage.<br />

Programm für Naturfreun<strong>de</strong> (Juli - August) : Kutschenfahrten,<br />

begleitete Wan<strong>de</strong>rungen, Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Dörfer im Ried.<br />

Touristische Information: Tel. 06 03 78 74 14<br />

Organisation of discovery programmes for<br />

groups (F-D) throughout the year by appointment<br />

(min. 10 persons, max. 25 persons): presentation of<br />

the Nature Centre, tour of natural and historical<br />

sites - discovery paths with <strong><strong>de</strong>s</strong>criptive panels along<br />

the way - tasting local and organically grown<br />

produce (wine, cheese, etc.).<br />

Rate: Gui<strong>de</strong> 150 € (1/2 day) - 300 € (full day).<br />

School children welcome for day visits or<br />

longer stays: please consult us.<br />

Eco-tourist activity programme (July – August):<br />

outings in a horse-drawn carriage, nature rambles<br />

with a <strong>gui<strong>de</strong></strong>, discovering villages in the Ried plain.<br />

Tourism information: Tel. 06 03 78 74 14<br />

B6 ENSISHEIM (68190)<br />

Musée <strong>de</strong> la Régence / Museum im Regentschaftpalace / The Regency Museum<br />

La Régence - Place <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 89 26 49 54<br />

tlj sauf mar. et j. fériés /täg. außer Di.und Feiertagen/daily except Tue. and bank holidays, 14:00-18:00<br />

Il regroupe trois sections bien distinctes : l'histoire, l'archéologie<br />

et l'activité du mineur <strong>de</strong> potasse d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Vieux outils du mineur : lampes, casques, pics, barres <strong>à</strong><br />

mine, perfos <strong>à</strong> air comprimé, couloirs oscillants, piles <strong>de</strong><br />

soutènement, appareils <strong>de</strong> sauvetage, etc. Météorite<br />

tombée en 1492, nombreux vestiges préhistoriques.<br />

Visites guidées pour groupes (F) toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 1 €, gratuit pour scolaires.<br />

Es umfaßt drei Abteilungen: Geschichte, Archäologie<br />

und Aktivität <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergmanns <strong>de</strong>r elsässichen Kali Minen.<br />

Ehemaliges Werkzeug <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergmannes: Lampen, Helme,<br />

Pickel, Brechtstangen, Bohrmaschinen, Schüttelrutsche,<br />

Stützpfeiler, Rettungsgeräte, usw. Meteorstein im Jahre<br />

1492 gefallen, zahlreiche prähistorische Überreste.<br />

Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

1 €, kostenlos für Schüler.<br />

It regroups three distinct sections: history, archeology<br />

and the miner's work in the Alsatian potash mines.<br />

Former miners tools: lamps, helmets, picks, mine<br />

bars, drilling machines, tip-up tubs, retaining pillars,<br />

safety appliances, etc… Meteorite fallen in 1492,<br />

numerous prehistoric remains.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (for a minimum of 10):<br />

adults 1 €, pupils free of charge.<br />

C4 EPFIG (67680)<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Chapelle Ste-Marguerite / Kapelle / Chapel<br />

Les Amis <strong>de</strong> la Chapelle Ste-Marguerite<br />

Tél. 03 88 85 50 77 - Mme/Frau/Mrs Meyer<br />

01.05➞ 30.09 : 9:00-20:00 01.10➞ 30.04 : 9:00-16:00<br />

Visites guidées uniquement sur R.V. / Gruppenführungen nur nah Voranmeldung/ Gui<strong>de</strong>d visits for groups only by appointment<br />

Belle chapelle romane du XIe s avec peintures murales<br />

récemment restaurées.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur RV.<br />

Durée : 30 min.-1h.<br />

Gratuit.<br />

C4 ERSTEIN (67150)<br />

Reizen<strong>de</strong> romanische Kapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 11. Jh. mit vor kurzem<br />

restaurierte Wandmalereien.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min.-1 St.<br />

Kostenlos.<br />

Charming Romanesque chapel of the 11th c. with<br />

wall paintings recently restaured.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 30 min.-1 hr.<br />

Free of charge.<br />

Maison du Patrimoine - Etappenstall / Heimatsmuseum / Country museum<br />

16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 90 29 93 55 - Fax 03 90 29 93 56<br />

Internet : www.ville-erstein.fr - E-mail : etappenstall@ville-erstein.fr<br />

Tlj. sf le mar. et certains j.f. / täglich ausser Di. und einige Feiertage/ daily except Tue. and any bank holidays : 14:00 - 18:00<br />

Ancien relais militaire (XVIIe s.), le bâtiment abrite la<br />

Maison du Patrimoine qui propose une mise en scène<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> richesses du patrimoine archéologique, ethnographique<br />

et naturel local. Au rez-<strong>de</strong>-chaussée, l’espace<br />

culturel accueille <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions artistiques variées.<br />

Visites guidées pour groupes (semaine : F - weekend<br />

: F - D - GB), min. 10 pers. - max. 50 pers., sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 45 mn.<br />

Gratuit.<br />

Im ehemaligen Militärstützpunkt (17. Jh.) ist heute<br />

das Heimatsmuseum untergebracht. Es zeigt eine<br />

Inszenierung <strong>de</strong>r archäologischen, ethnographischen<br />

und natürlichen Schätze <strong><strong>de</strong>s</strong> Lan<strong><strong>de</strong>s</strong>. Im Erdgeschoß<br />

fin<strong>de</strong>n Wan<strong>de</strong>rausstellungen statt.<br />

Gruppenführungen (Woche : F- Wochenen<strong>de</strong> : F-D-<br />

GB), min. 10 Personen - max. 50 Personen, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Kostenlos.<br />

The building is a former military station (17 th c.)<br />

and now houses the Country Museum, offering a<br />

display of the rich local archaeological, ethnological<br />

and natural heritage. On the ground floor, the<br />

cultural display area hosts a variety of art exhibitions.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (weekdays : F ; weekend :<br />

F-D-GB), min. 10 persons - max. 50 persons, on<br />

request.<br />

Duration: 45 min.<br />

Free of charge.


61<br />

C4 ERSTEIN (suite) (67150)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Pays d'Erstein / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 98 14 33 - Fax 03 88 98 12 32<br />

BP 30090<br />

Internet : www.grandried.fr - Internet : www.cc-pays-erstein.fr<br />

67152 Erstein E-mail : erstein@tourisme-alsace.info<br />

01.07 ➞ 30.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30-12:30, 13:30-19:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00, dim./So./Sun.,10:00-13:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 8:30-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 8:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (min.<br />

5 personnes, max. 50 personnes) toute l'année sur RV :<br />

la faune ornithologique (F-D).<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

la réserve naturelle (F-D).<br />

Durée : 2h30 <strong>à</strong> 3 h.<br />

les paysages naturels avec découverte d’une<br />

résurgence d’eau le "Sauerbrunnen" (F-D).<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

Chapelle <strong>de</strong> Saint Ludan (F-D).<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

Hindisheim (F-D).<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

orgue Roethinger (F-D).<br />

Durée : 1 h.<br />

usines municipales (F).<br />

Durée : 45 mn <strong>à</strong> 1 h.<br />

les "Foies gras du Ried" (F).<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> choucrouteries (uniquement sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

la vieille ville (F-D).<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h .<br />

Prix <strong>de</strong> groupes par personne : se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>. Une gratuité pour 20 personnes,<br />

gratuit pour le chauffeur.<br />

Gruppenbesichtigungen (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 5, höchstens 50<br />

Teilnehmer) das ganze Jahr auf Voranmeldung:<br />

Die ornithologische Fauna (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />

Das Naturschutzgebiet (F-D).<br />

Dauer: 2:30 bis 3:00 Std.<br />

Natürliche Landschaften mit En<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Sauerbrunnens (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bs 2:00 Std.<br />

Kapelle Saint Ludans (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />

Hindisheim (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />

Die Roethinger Orgel (F-D).<br />

Dauer: 1:00 Std.<br />

Die Stadtwerke (F).<br />

Dauer: 45 Minuten bis 1:00 Std.<br />

"Foies Gras du Ried" (F).<br />

"Sauerkraut" (nur auf Anfrage).<br />

Die Altstadt (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: beim Verkehrsamt zu<br />

erfragen. 1 Eintritt gratis für Gruppen von 20 Personen,<br />

Eintritt gratis für <strong>de</strong>n Busfahrer.<br />

Strasbourg-Colmar<br />

Organises <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (min. 5 people,<br />

max. 50 people) throughout the year by appointment:<br />

ornithology (F-D).<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

nature reserve (F-D).<br />

Duration: 2 1/2 to 3 hrs.<br />

natural landscapes with a visit to the resurgence<br />

of the "Sauerbrunnen" water course<br />

(F-D).<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Saint Ludan Chapel (F-D).<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Hindisheim (F-D).<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Roethinger organ (F-D).<br />

Duration: 1 hr.<br />

municipal factories (F).<br />

Duration: 45 mins to 1 hr.<br />

"Foies gras du Ried" (F).<br />

making sauerkraut (only on request).<br />

The old town (F-D).<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Group rate per person: please consult the Tourist<br />

Office. One free place per 20 people, free for the<br />

driver.<br />

E<br />

Musée Würth France / Museum Würth Frankreich / Museum Würth France<br />

Rue Georges Besse BP 40013 Tél. 03 88 64 53 00, Würth France S.A.<br />

Z.I. Ouest - 67158 ERSTEIN Ce<strong>de</strong>x Internet : www.wurth.fr - E-mail : mwfe.info@wurth.fr<br />

Ouverture/Öffnung/Opening: 27.01.2008/Toute l’année du mer. au dim./ganzjährig von Mi. bis So./all year round from Wed. to Sun.:<br />

10:00-18:00<br />

En janvier 2008, le Musée Würth France, Erstein ouvrira<br />

ses portes au public. Ce nouveau lieu dédié <strong>à</strong> l’art<br />

mo<strong>de</strong>rne et contemporain dévoilera les œuvres <strong>de</strong> l’exceptionnelle<br />

collection <strong>de</strong> l’entrepreneur Reinhold Würth<br />

par le biais <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux expositions temporaires par an.<br />

Riche <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 10.000 œuvres, la collection réunit<br />

notamment <strong><strong>de</strong>s</strong> chefs d’œuvre <strong>de</strong> l’Expressionisme allemand<br />

et du Surréalisme, d’importants ensembles <strong>de</strong><br />

l’abstraction géométrique et <strong>de</strong> la peinture néofigurative<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> années 1980. Les expositions seront accompagnées<br />

<strong>de</strong> visites guidées, conférences, concerts et rencontres<br />

avec <strong><strong>de</strong>s</strong> artistes.<br />

Conçu par les architectes Jacques et Clément Vergély,<br />

le musée est situé <strong>à</strong> côté du siège social <strong>de</strong> Würth France<br />

et dispose <strong>de</strong> 800 m2 <strong>de</strong> surface d’exposition répartie<br />

sur trois salles. Il abrite un auditorium, une salle pédagogique,<br />

un café et une boutique. Outre la découverte<br />

du musée, le site offre aux visiteurs la possibilité d’une<br />

promena<strong>de</strong> dans son accueillant parc paysager (Prix <strong>de</strong><br />

l’Arbre d’Or, 2001).<br />

Visites guidées pour groupe (F-D-GB-Japonais),<br />

min. 10 pers., max. 25 pers.<br />

Prix d’entrée par personne pour un groupe<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 2 €, gratuit pour les<br />

scolaires.<br />

Prix <strong>de</strong> la visites guidée : 80 € la visite pour un<br />

groupe (en sus <strong><strong>de</strong>s</strong> prix d’entrées).<br />

Im Januar 2008 wird das Musée Würth France,<br />

Erstein eröffnet. Dieser neue Ort für mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische<br />

Kunst präsentiert in zwei jährlichen Wechselausstellungen<br />

unterschiedliche Aspekte <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n<br />

Sammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Unternehmers Reinhold Würth.<br />

Neben wichtigen Akzenten im Expressionismus, Surrealismus<br />

und im Bereich <strong>de</strong>r geometrischen Abstraktion<br />

liegt ein weiterer Schwerpunkt <strong>de</strong>r mittlerweile auf über<br />

10.000 Werke angewachsenen Sammlung auf <strong>de</strong>n neofigurativen<br />

Positionen <strong>de</strong>r Malerei <strong>de</strong>r 1980er Jahre.<br />

Ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm - Führungen,<br />

Konferenzen, Konzerte, Begegnungen mit Künstlern -<br />

begleitet die Ausstellungsaktivitäten.<br />

Das Gebäu<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Architekten Jacques und Clément<br />

Vergély befin<strong>de</strong>t sich neben <strong>de</strong>m Firmensitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Unternehmens<br />

Würth France. Es verfügt über drei Ausstellungssäle<br />

(Ausstellungsfläche 800 m2), ein Auditorium,<br />

einen Kunstvermittlungsraum, ein Café und eine Boutique.<br />

Im Anschluss an <strong>de</strong>n Museumsbesuch bietet sich<br />

ein Spaziergang in <strong>de</strong>m benachbarten Landschaftspark<br />

an (Prix <strong>de</strong> l’Arbre d’Or, 2001).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-japanisch), min. 10 Pers.,<br />

max. 25 Pers.<br />

Eintrittspreis pro Person für Gruppen:<br />

(ab 10 Personen) : 2 €, kostenlos für Schüler.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung (ab 10 Personen): 80 € pro<br />

Gruppe.<br />

In January 2008, the Musée Würth France, Erstein<br />

will open its doors to the public. This new site<br />

<strong>de</strong>voted to mo<strong>de</strong>rn and contemporary art will<br />

unveil works from the extraordinary collection of the<br />

entrepreneur Reinhold Würth with two temporary<br />

exhibitions a year. With around 10,000 works in its<br />

possession, the collection brings together masterpieces<br />

of German Expressionism, Surrealism and<br />

geometric abstraction, as well as major works of<br />

neo-figurative painting from the 1980s. The exhibitions<br />

will be accompanied by a varied cultural<br />

programme: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours, lectures, concerts and<br />

encounters with artists.<br />

Designed by the architects Jacques and Clément<br />

Vergély, the building is situated next door to Würth<br />

France's head office. The museum has 800 m2 of<br />

exhibition space divi<strong>de</strong>d into three galleries. It<br />

houses an auditorium, an educational area, a café<br />

and a shop. In addition to exploring the exhibitions<br />

and the building, the site offers visitors the<br />

chance to discover its magnificent landscape gar<strong>de</strong>n<br />

(Arbre d’Or Prize, 2001).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB-Japanese), min.<br />

10 pers., max. 25 pers.<br />

Price of the entrance per person for a group:<br />

(min. 10 persons) : 2 €, free of charge for pupils.<br />

Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 80 €/group.


62<br />

E<br />

C3 ESCHAU (67114)<br />

Eglise Saint-Trophime - Jardin monastique / Kirche Saint-Trophime - Klostergarten /<br />

Saint-Trophime Church - Monastery gar<strong>de</strong>n<br />

Rue <strong>de</strong> la 1re Division Blindée Tél. 03 88 64 03 76 - Fax 03 88 64 09 80, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />

E-mail : mairie.eschau@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

église/Kirche/church: tlj./täglich/daily, 8:00-19:00 - jardin monastique/Klostergarten/monastery gar<strong>de</strong>n: 01.06 ➞ 30.09 : dim./So./Sun.,<br />

14:30-18:00 (et sur R.V./und auf Anmeldung/and by appointment)<br />

L’abbatiale offre un bel exemple du 1er art roman<br />

alsacien et <strong>de</strong> son héritage ottonien (fin Xe s.). Elle est<br />

construite sur un plan basilical <strong>à</strong> trois nefs, un transept<br />

bas et une absi<strong>de</strong> semi-circulaire voûtée en “cul <strong>de</strong><br />

four” (Xe s.). Jardin monastique <strong>de</strong> plantes médicinales<br />

près <strong>de</strong> l’église aux caractéristiques médiévales.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l’abbatiale<br />

et du jardin monastique sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 10<br />

personnes).<br />

Durée : 1 h. + 1 h.<br />

Gratuit.<br />

B8 FELDBACH (68640)<br />

Eglise <strong>de</strong> Feldbach / Kirche / Church<br />

Die ehemalige Klosterkirche ist ein Musterbeispiel für die<br />

romanische Kunst im Elsaß und das ottonische Kulturgut<br />

(En<strong>de</strong> 10. Jh.). Die Bauweise entspricht <strong>de</strong>n Basiliken<br />

mit drei Kirchenschiffen, einem Querschiff und einer<br />

halbrun<strong>de</strong>n gewölbten Apsis in Form einer Halbkuppel<br />

(10. Jh.). Klostergarten mit mittelalterlichem Charakter.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Kirche und Klostergarten<br />

auf Anmeldung (Min. 10 Personen).<br />

Dauer: 1 Std. + 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

The church is a fine example of the first<br />

Romanesque art in <strong>Alsace</strong> and its Ottonian heritage<br />

(end 10th c.). It was built on the plan of a basilica<br />

with three naves, low transept and a domed semicircular<br />

apse (10th c.). Typical, Mediaeval monastery<br />

gar<strong>de</strong>n near the church.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (F-D) of the church and of the<br />

monastery gar<strong>de</strong>n for groups by appointment<br />

(min. 10 persons).<br />

Duration: 1 hr. + 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

Eglise romane du XIIe s. Restaurée. Classée Monument<br />

Historique.<br />

B8 FERRETTE (68480)<br />

i<br />

Tél. 03 89 40 51 62, Presbytère <strong>de</strong> Hirsingue/Pfarrhaus von Hirsingue/Presbytery of Hirsingue<br />

Tél. 03 89 25 80 55 - Fax 03 89 07 95 81, Mairie <strong>de</strong> Feldbach/Rathaus von Feldbach/Town-Hall of Feldbach<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-20:00<br />

Romanische Kirche (12. Jh.) unter Denkmalschutz.<br />

Restauriert.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Jura Alsacien* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Galerie Mazarin - Route <strong>de</strong> Lucelle Tél. 03 89 08 23 88 - Fax 03 89 40 33 84<br />

Internet : www.jura-alsacien.net - E-mail : infotourisme@jura-alsacien.net<br />

01.01 ➞ 30.04 + 13.10 ➞ 31.11 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00<br />

01.05 ➞ 12.10 : lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun., 9:30-12:30, 14:00-18:00<br />

01.12 ➞ 31.12 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14.00-17:30<br />

Romanesque church (12th c.). Restored. Classified<br />

historical monument.<br />

Gare Routière - Rue <strong>de</strong> la 1re Armée - Place Mazarin - Rue Charles <strong>de</strong> Gaulle • Haute Ville : en face <strong>de</strong> l'Ecole - Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, en face <strong>de</strong> l’étang<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites commentées pour groupes<br />

(F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

<strong>de</strong> Ferrette et <strong>de</strong> son château : ville médiévale<br />

située au pied du massif jurassien.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix :<br />

- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes : forfait visite 65 €<br />

- <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes (prix par personne) : adultes<br />

2,60 €, enfants 1,80 €<br />

<strong>de</strong> Winkel et la source <strong>de</strong> l’Ill : œuvre artistique<br />

mettant en évi<strong>de</strong>nce la naissance <strong>de</strong> la source <strong>de</strong> la<br />

principale rivière d’<strong>Alsace</strong>. Riche patrimoine militaire<br />

(sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Marocains et vestiges <strong>de</strong> la Ligne Maginot)<br />

et religieux (l’église et chapelle dont les autels sont classés<br />

monuments historiques).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix :<br />

- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes : forfait visite 65 €<br />

- <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes (prix par personne) : adultes<br />

2,60 €, enfants 1,80 €<br />

du Château du Morimont <strong>à</strong> Oberlarg : château<br />

du XIIIe s. connu pour ses sept tours et sa longue cave<br />

voûtée.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix :<br />

- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes : forfait visite 65 €<br />

- <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes (prix par personne) : adultes<br />

2,60 €, enfants 1,80 €<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Routes <strong>de</strong> la Carpe Frite : itinéraire <strong>de</strong> charme<br />

réalisé autour <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs et carpières du Sundgau.<br />

Découverte <strong>de</strong> ressources piscicoles insoupçonnées et <strong>de</strong><br />

la spécialité locale, la carpe frite. Visite en car avec<br />

pauses-promena<strong><strong>de</strong>s</strong> aux endroits visités.<br />

Durée : 2 <strong>à</strong> 4h.<br />

Prix :<br />

-pour un groupe d’environ 50 personnes (prix par personne)<br />

: 5 €<br />

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D) nach<br />

Voranmeldung von:<br />

Ferrette und seines Schlosses: mittelalterliches Ort<br />

am Fuße <strong><strong>de</strong>s</strong> Jura-Massivs.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise:<br />

- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 65 €<br />

- ab 25 Personen (Gruppenpreise pro Person): Erwachsene<br />

2,60 €, Kin<strong>de</strong>r 1,80 €<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes Winkel und <strong>de</strong>r Quelle <strong>de</strong>r Ill:<br />

ein Kunstwerk, das die Entstehung <strong>de</strong>r Quelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauptflusses<br />

im Elsass veranschaulicht. Reiches<br />

militärisches (Pfad <strong>de</strong>r Marokkaner und Überreste <strong>de</strong>r<br />

Maginot-Linie) und religiöses Kulturgut (Kirche und Kappelle,<br />

<strong>de</strong>ren Altäre unter Denkmalschutz stehen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise:<br />

- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 65 €<br />

- ab 25 Personen (Gruppenpreise pro Person): Erwachsene<br />

2,60 €, Kin<strong>de</strong>r 1,80 €<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses von Morimont in Oberlarg: Schloss<br />

aus <strong>de</strong>m XIII. Jh., bekannt für seine sieben Türme und<br />

sein langes Kellergewölbe.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise:<br />

- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 65 €<br />

- ab 25 Personen (Gruppenpreise pro Person): Erwachsene<br />

2,60 €, Kin<strong>de</strong>r 1,80 €<br />

<strong>de</strong>r Routes <strong>de</strong> la Carpe Frite (Straßen <strong><strong>de</strong>s</strong> gebratenen<br />

Karpfens): eine reizvolle Ent<strong>de</strong>ckungstour rund um<br />

die Seen und Karpfenteiche <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus. Ent<strong>de</strong>ckung<br />

einer unglaublich reichen Fischzucht sowie <strong>de</strong>r regionalen<br />

Spezialität, <strong>de</strong>r gebratene Karpfen. Besichtigung mit <strong>de</strong>m<br />

Bus mit Pausen und Streifzügen an <strong>de</strong>n besichtigten Orten.<br />

Dauer: 2 bis 4 Std.<br />

Preise:<br />

- für eine Gruppe von zirka 50 Personen (Gruppenpreis<br />

pro Person) : 5 €<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by<br />

appointment of:<br />

Ferrette and its castle: medieval town located at<br />

the foot of the Jura mountains.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Prices:<br />

- max. 25 persons: price for the visit 65 €<br />

- from 25 persons (prices per person): adults 2,60 €,<br />

children 1,80 €<br />

Winkel and the source of the Ill: artistic work<br />

highlighting the source of the main river in <strong>Alsace</strong>.<br />

Rich military heritage (path of the Moroccans and<br />

ruins of the Maginot Line) and religious heritage<br />

(church and chapel with listed altars).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Prices:<br />

- max. 25 persons: price for the visit 65 €<br />

- from 25 persons (prices per person): adults 2,60 €,<br />

children 1,80 €<br />

the castle of the Morimont in Oberlarg:<br />

13th century castle known for its seven towers and<br />

long vaulted cellar.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Prices:<br />

- max. 25 persons: price for the visit 65 €<br />

- from 25 persons (prices per person): adults 2,60 €,<br />

children 1,80 €<br />

the Fried Carp Routes: charming itinerary<br />

around the lakes and carp ponds of the Sundgau.<br />

Discovery of incredible fish-farming resources and<br />

of the local <strong>de</strong>licacy, fried carp. Coach tour with<br />

breaks and walks around the visited spots.<br />

Duration: 2 to 4 hrs.<br />

Prices:<br />

- for a group of about 50 persons (price per person):<br />

5 €


63<br />

B8 FERRETTE (suite) (68480)<br />

Château <strong>de</strong> Ferrette / Schloß / Castle<br />

F<br />

Tél. 03 89 08 23 88, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Accès libre toute l’année/freier Zugang ganzjährig/free access all year<br />

Cité une première fois vers 1100, il passe ainsi pour<br />

l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciens <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>. En 1125, son nom<br />

est dès lors lié <strong>à</strong> l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> Comtes <strong>de</strong> Ferrette,<br />

dynastes <strong>de</strong> la plus puissante <strong><strong>de</strong>s</strong> seigneuries <strong>de</strong> Haute-<br />

<strong>Alsace</strong>.<br />

Classé monument historique <strong>de</strong>puis 1842.<br />

Das erstmals um 1100 erwähnte Schloss zählt zu <strong>de</strong>n<br />

ältesten im Elsass. Seit 1125 ist sein Name eng mit <strong>de</strong>r<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Grafen Ferrette, Herren <strong><strong>de</strong>s</strong> mächtigsten<br />

Herrscherhauses im Oberelsass, verbun<strong>de</strong>n.<br />

Das Schloss steht seit 1842 unter Denkmalschutz.<br />

Mentioned for the first time circa 1100, it is supposed<br />

to be one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t in <strong>Alsace</strong>. From 1125,<br />

its name became linked to the history of the Counts<br />

of Ferrette, one of the most powerful seigneurial<br />

dynasties in Southern <strong>Alsace</strong>.<br />

It is a listed monument since 1842.<br />

Eglise Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon / Kirche / Church<br />

Tél. 03 89 08 23 88, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Avec une tour massive (XIIe s.) et un chœur (XIIIe s.),<br />

classés monuments historiques, l’église a pour patron<br />

Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (d’Aoste). Unique référence<br />

paroissiale en <strong>Alsace</strong> pour le fondateur <strong><strong>de</strong>s</strong> célèbres<br />

hospices <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes.<br />

Schutzpatron <strong>de</strong>r Kirche mit ihrem unter Denkmalschutz<br />

stehen<strong>de</strong>n massigen Turm (XII. Jh.) und Chor<br />

(XIII. Jh.) ist Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (von Aoste).<br />

Sie ist die einzige Pfarrei, die an <strong>de</strong>n Grün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

berühmten Alpenhospize erinnert.<br />

With its massive tower (12th c.) and choir (13th c.),<br />

both listed monuments, the church’s patron saint is<br />

Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (d’Aoste). The unique parish<br />

reference in <strong>Alsace</strong> to the foun<strong>de</strong>r of the famous<br />

hospices in the Alps.<br />

C6<br />

FESSENHEIM<br />

(68740)<br />

Musée <strong>de</strong> la Hardt - Maison Marc et Victor Schoelcher<br />

Hardt-Museum, Schoelcher Haus / The "Hardt" Museum and Schoelcher House<br />

Angle rues <strong>de</strong> la Libération et <strong>de</strong> la 1ère Armée<br />

Tél. 03 89 48 60 99, Association "Histoire et Patrimoine - Comité <strong>de</strong> Jumelage<br />

et les Amis <strong>de</strong> Schoelcher" - 13, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Seigneurs - 68740 Fessenheim<br />

01.06 ➞ 30.09 : sam., dim. et j.fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays, 14:00-18:00, et sur ren<strong>de</strong>z-vous/und nach<br />

Vereinbarung/and by appointment<br />

Exposition <strong>de</strong> l'œuvre <strong>de</strong> Victor Schoelcher, l'antiesclavagiste<br />

; le musée retrace aussi l'histoire <strong>de</strong> la Hardt<br />

et <strong>de</strong> Marc Schoelcher, célèbre porcelainier <strong>à</strong> Paris au<br />

début du XIXe s. et enfant <strong>de</strong> Fessenheim ; une<br />

mémoire vivante <strong>de</strong> la vie d'antan pour les générations<br />

futures.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Dons au musée.<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r Arbeit von Victor Schoelcher, <strong>de</strong>r gegen<br />

die Sklaverei kämpfte. Die Geschichte <strong>de</strong>r Hardt und von<br />

Marc Schoelcher, berühmter Porzellanfabrikant in Paris<br />

am Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh. und gebürtig aus Fessenheim.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Gaben.<br />

Display of the work of Victor Schoelcher who<br />

fighted against slavery. The history of the Hardt and<br />

of Marc Schoelcher, famous porcelain-maker in<br />

Paris in the beginning of the 19th c. and borned<br />

in Fessenheim.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Donations.<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies EDF / Haus <strong>de</strong>r Stromenergie / Electrical energy centre<br />

B.P. 15<br />

Tél. 03 89 83 51 23 - Fax 03 89 48 60 83 - (Maud Bourcereau)<br />

E-mail : maison<strong><strong>de</strong>s</strong>energies@edf.fr<br />

15.06 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily, 14 :00-18 :00<br />

30.09 ➞ 15.06 : mer. et dim./Mi. und So./Wed. and Sun., 14 :00-17 :00<br />

Espace d’exposition <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 700 m 2 dédié aux énergies<br />

d’aujourd’hui et <strong>de</strong> <strong>de</strong>main, agrémenté <strong>de</strong><br />

maquettes, matériels, vidéos, bornes interactives et<br />

animation.<br />

A proximité, accès aux écluses et belvédère <strong>de</strong> la centrale<br />

hydraulique <strong>de</strong> Fessenheim.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous. Groupes <strong>de</strong> 20 personnes maximum.<br />

Possibilité <strong>de</strong> 3 groupes simultanés.<br />

Durée : 2h<br />

Entrée gratuite.<br />

Mehr als 700 m 2 Ausstellungsfläche, <strong>de</strong>n heutigen und<br />

zukünftigen Energien gewidmet, mit Mo<strong>de</strong>llen, Material,<br />

Vi<strong>de</strong>ofilmen, interaktiven Säulen und Animation.<br />

In <strong>de</strong>r Nähe: Zugang zu <strong>de</strong>n Stauwerken und <strong>de</strong>m Aussichtspunkt<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks von Fessenheim.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Gruppen von maximal 20 Personen, mit <strong>de</strong>r<br />

Möglichkeit, 3 Gruppen gleichzeitig zu empfangen.<br />

Dauer : 2 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

Exhibition area of more than 700 m 2 <strong>de</strong>dicated to<br />

current and future energies, with mo<strong>de</strong>ls, equipment,<br />

vi<strong>de</strong>os, interactive terminals and events.<br />

Nearby, access to locks and viewpoint over Fessenheim<br />

hydraulic power plant.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment. Groups of 20 people at most. Possibility<br />

of 3 simultaneous groups.<br />

Duration : 2 hrs.<br />

Free entrance.


64<br />

F<br />

B5 FRELAND (68240)<br />

Maison du Pays Welche (Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires du Pays<br />

Welche) / Museum für volkstümliche Kunst und Tradition <strong><strong>de</strong>s</strong> "Welche" Gebiets / Museum of popular<br />

art and traditions of the "Welche" area<br />

2, rue <strong>de</strong> la Rochette Tél. 03 89 71 90 52, M./Herr/Mr. Bernard Barlier<br />

01.06 ➞ 30.09 : visites guidées tlj sauf mer./Gruppenführungen täg. außer Mi./<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits daily except Wed., 15:00, 16:30<br />

En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, sur réservation/Außerhalb dieser Perio<strong>de</strong>, nach Voranmeldung/Outsi<strong>de</strong> this period, by appointment<br />

Architecture, habitat ancien, mobilier, présentation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

métiers d'autrefois, four <strong>à</strong> pain, four <strong>à</strong> lin, roue d'eau.<br />

Restaurant dans une gran<strong>de</strong> salle d'exposition.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée : 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes : 2,80 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans :<br />

1,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Musées <strong>de</strong> la Vieille Forge, <strong>de</strong> la Traversée du Siècle et <strong><strong>de</strong>s</strong> Automates / Museen<br />

<strong>de</strong>r alten Schmie<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r Reise durch das Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>r Automaten / Museums of the old forge,<br />

accross the century and automatons (mechanical toys)<br />

90, Grand’Rue Tél. 03 89 47 58 30 - Fax 03 89 71 91 36, M./Herr/Mr. Gabriel Barlier<br />

Toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/All year by appointment<br />

Ancienne forge hydraulique datant <strong>de</strong> la fin du XIXe<br />

siècle et dont toutes les machines sont entraînées par<br />

une roue <strong>à</strong> aube qui, il y a 100 ans, produisait déj<strong>à</strong><br />

l'électricité pour l'éclairage <strong>de</strong> la maison ; le tout en<br />

parfait état <strong>de</strong> marche.<br />

Objets du quotidien <strong>de</strong> nos parents et grands<br />

parents.<br />

Les automates : l’animation merveilleuse <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Groupe <strong>de</strong> 10 personnes minimum.<br />

Durée : 2h30-3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />

3 € (minimum 10 personnes).<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Architektur, ehemalige Lebensweise, Mobiliar, Vorstellung<br />

von früheren Handwerken, Brotofen, Leinofen, Wasserrad.<br />

Restaurant in einem großen Ausstellungsraum.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene : 2,80 €, Kin<strong>de</strong>r bis zu 16 : 1,50 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Ehemalige Hydraulikschmie<strong>de</strong>, die vom En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

19. Jahrhun<strong>de</strong>rts stammt, in <strong>de</strong>r alle Maschinen durch<br />

ein Schaufelrad angetrieben wur<strong>de</strong>n, das bereits vor<br />

100 Jahren <strong>de</strong>n Strom für die Beleuchtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses<br />

produzierte; das gesamte Werk funktioniert noch<br />

einwandfrei.<br />

Gegenstän<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m Alltag unserer Eltern und<br />

Grosseltern.<br />

Die Automaten: die wun<strong>de</strong>rbare Belebung <strong>de</strong>r<br />

Spielsachen.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Gruppen<br />

von min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Personen.<br />

Dauer : 2 1/2-3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

3 € (Min. 10 Personen).<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Musée d’Arts Religieux / Museum für religiöse Kunst / Religious Art Museum<br />

Architecture, ancient life-style, furniture, presentation<br />

of crafts of the past, bread oven, flax oven, waterwheel.<br />

Restaurant located in a big exhibition hall.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (min. 15 persons):<br />

adults : 2,80 €, children un<strong>de</strong>r the age of 16 : 1,50 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

A hydraulic ironworks dating from the late 19th<br />

c. whose machines are driven by a paddle-wheel,<br />

which produced electricity to light the house a<br />

hundred years ago. All the material is in perfect<br />

working or<strong>de</strong>r.<br />

Everyday objects of our parents and grandparents.<br />

The automatons: the won<strong>de</strong>rful animation of<br />

toys.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Min. 10 persons per group.<br />

Duration: 2 1/2-3 hrs.<br />

Group rate per person:<br />

3 € (min.10 persons).<br />

Driver and escort, free of charge.<br />

Grand’Rue<br />

Tél. 03 89 71 90 52, Maison du Pays Welche<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> la/nach Voranmeldung bei <strong>de</strong>r/by appointment at the "Maison du Pays Welche"<br />

Documents, habits religieux, objets du culte catholique,<br />

peintures.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

B2 FROHMUHL (67290)<br />

Religiöse Kulte und Kunstgegenstän<strong>de</strong>, Messgewän<strong>de</strong>r,<br />

Gemäl<strong>de</strong>, Dokumente <strong><strong>de</strong>s</strong> katholischen Pfarreilebens.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreise pro Person: 1 €. Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung.<br />

Documents, religious clothes, objects of catholic<br />

religion, paintings.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Group rates per person: 1 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

Maison <strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la Rivière du Donnenbach<br />

Haus <strong>de</strong>r Wässer und Flüsse / Water and River Centre<br />

Label CINE (Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement)<br />

Etang du Donnenbach Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord<br />

Tél. 03 88 01 58 98 - Fax 03 88 01 58 54<br />

Internet : www.parc-vosges-nord.fr - E-mail : maisoneauriviere@parc-vosges-nord.fr<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />

Pôle d'initiation <strong>à</strong> la nature, la Maison <strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la<br />

Rivière, située <strong>à</strong> l'étang du Donnenbach, offre <strong>de</strong><br />

nombreuses activités et animations pédagogiques liées<br />

<strong>à</strong> l'environnement. Aux alentours, trois sentiers découvertes<br />

<strong>de</strong> 1,5 <strong>à</strong> 6 km permettent au promeneur <strong>de</strong><br />

meiux connaître le Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

du Nord.<br />

Visites guidées pour groupes (F) max. 30 pers.,<br />

sur réservation.<br />

Durée : 1 h pour la visite guidée <strong>de</strong> la maison, 1/2 journée<br />

pour les animations, jusqu'<strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours <strong>de</strong> plusieurs<br />

jours.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> auprès<br />

<strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la Rivière.<br />

Gratuit pour les accompagnateurs par tranche <strong>de</strong><br />

10 personnes.<br />

Zur Einführung in die Natur bietet das am<br />

Donnenbach gelegene "Haus <strong>de</strong>r Wässer und Flüsse"<br />

viele lehrreiche Aktivitäten und Veranstaltungen.<br />

Drei Ent<strong>de</strong>ckungspfa<strong>de</strong> bringen auf 1,5 bis 6 km langen<br />

Strecken die reichhaltige Fauna und Flora <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen näher.<br />

Gruppenbesichtigungen mit Führer (F) höchstens<br />

30 Personen auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std. für die Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses, 1/2 Tag.<br />

für Veranstaltungen, bis zu mehreren Tagen Aufenthalt.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage im Maison<br />

<strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la Rivière.<br />

Eintritt gratis für einen Reisebegleiter pro 10 Teilnehmer.<br />

As a nature education centre, the Water and River<br />

Centre located by the Donnenbach lake offers a<br />

variety of educational, environment-oriented<br />

activities. Three footpaths in the surroundinf area<br />

ranging from 1,5 to 6 km provi<strong>de</strong> walkers with the<br />

opportunity to become more familiar with the<br />

Regional Natural Park of the Northern Vosges<br />

mountains.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) max. 30 people, prior<br />

booking.<br />

Duration: 1 hr for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the Centre,<br />

1/2 day for the activities, up to visits lasting several<br />

days.<br />

Group rate per person: please consult the Centre.<br />

Free for tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>s (1 for every 10 people).


65<br />

D3 GAMBSHEIM (67760)<br />

i<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

Association <strong>de</strong> Développement Touristique du Site Rhénan <strong>de</strong> Gambsheim/<br />

Rheinau et Environs / Verein zur touristischen Erschliessung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheinareals Gambsheim/Rheinau<br />

und Umgebung / Association for the Development of Tourism in the Rhineland of Gambsheim/Rheinau<br />

and surrounding area<br />

G<br />

Pavillon du <strong>Tourisme</strong> - Ecluses du Rhin<br />

Tél. 03 88 96 44 08 - Fax 03 88 59 73 11 - E-mail : info.tourisme@gambsheim.fr<br />

3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of March ➞ 31 octobre/31. Oktober/October 31 th , lun.-dim./Mo.-So./<br />

Mon.-Sun., 13:00 – 18:00 - 1 er novembre/1. November/1 st november ➞ 3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of March,<br />

lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun. 14:00 – 17:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D,<br />

max. 50 personnes)<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons <strong>de</strong><br />

Gambsheim/Rheinau<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses <strong>de</strong> Gambsheim qui sont les plus<br />

gran<strong><strong>de</strong>s</strong> écluses <strong><strong>de</strong>s</strong> voies navigables intérieures <strong>de</strong><br />

France.<br />

Durée : 1 h.<br />

Tarifs : gratuit, visite guidée : 1 € par personne.<br />

- du musée <strong>de</strong> la batellerie installé dans la péniche<br />

Cabro (renseignements : cf. chapitre "Visites"<br />

§ "Offendorf").<br />

- Forêt alluviale d’Offendorf.<br />

- Le Pavillon <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> transfrontalier vous renseigne<br />

aussi sur les visites guidées <strong>à</strong> Rheinau (Allemagne).<br />

Gruppenführungen das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />

(F-D, höchstens 50 Teilnehmer)<br />

- Besucherzentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses Gambsheim/<br />

Rheinau<br />

- Die Schleusen von Gambsheim sind die be<strong>de</strong>utendste<br />

Anlage dieser Art auf <strong>de</strong>n Binnengewässern<br />

Frankreichs.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis: Eintritt: frei, Führung: 1 € pro Person<br />

- Das Museum <strong>de</strong>r Binnenschiffer auf <strong>de</strong>r Schute<br />

Cabro (siehe "Offendorf" im Kapitel "Besichtigungen").<br />

- Rheinauenwald Offendorf.<br />

- Das grenzüberschreiten<strong>de</strong> Tourismusbüro vermittelt<br />

auch geführte Besichtigungen in Rheinau<br />

(Deutschland).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D, max. 50 people)<br />

- the Fish Pass Visitor Centre of Gambsheim/<br />

Rheinau,<br />

- the Gambsheim locks swhich are the largest locks<br />

on navigable inland waterways in France.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rates: free, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: 1 € per person.<br />

- the boatman's museum installed on Cabro barge<br />

(information: cf. chapter on "Offendorf" § "Tour".<br />

- the alluvial forest of Offendorf<br />

- The cross-boar<strong>de</strong>r Tourist Office also informs you<br />

about <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours in Rheinau (Germany).<br />

Espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons / Besucherbereiche <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses /<br />

Fish Pass Visitor Centre<br />

Pavillon du <strong>Tourisme</strong> - Ecluses du Rhin Tél. 03 88 96 44 08 - Fax 03 88 59 73 11 - E-mail : info.tourisme@gambsheim.fr<br />

3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of March ➞ 31 octobre/31. Oktober/October 31 th , mer-lun./Mi.-Mo./<br />

Wed.-Mon., 10:00 – 18:00 - 1 er novembre/1. November/1 st november ➞ 3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of<br />

March, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun. 10:00-12:30, 14:00 – 17:00<br />

Dans les espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons une salle subaquatique<br />

<strong>de</strong> visualisation permet d’observer la remontée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

poissons au travers <strong>de</strong> 3 baies vitrées ouvertes sur <strong><strong>de</strong>s</strong> bassins<br />

<strong>de</strong> la passe. Une exposition permanente est <strong>à</strong> découvrir<br />

sur place au travers <strong>de</strong> laquelle le public pourra s’informer <strong>à</strong><br />

différents niveaux : découverte <strong>de</strong> la biodiversité et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

migrations piscicoles du Rhin, conséquences <strong>de</strong> l’aménagement<br />

du Rhin, utilité et fonctionnement <strong><strong>de</strong>s</strong> passes <strong>à</strong><br />

poissons sur le Rhin.<br />

Prix d’entrée par personne : (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

adultes 1,50€, enfants, scolaires et étudiants, 0,50€ sur<br />

présentation d’une pièce justificative.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visites guidées <strong><strong>de</strong>s</strong> espaces visiteurs les jeudi<br />

après-midi, vendredi matin et samedi après-midi sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

au moins 15 jours <strong>à</strong> l’avance.<br />

Supplément tarif par <strong>gui<strong>de</strong></strong> (1h et 50 pers. max.) 40 €.<br />

C3 GEISPOLSHEIM (67118)<br />

Im Besucherzentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses ermöglicht ein unter<br />

<strong>de</strong>m Wasserniveau liegen<strong>de</strong>r Saal das Beobachten <strong>de</strong>r Fische<br />

beim Aufsteigen mittels 3 Beobachtungsfenstern in die Becken<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Passes. In einer Ausstellung wird über: die Artenvielfalt und<br />

die Fischwan<strong>de</strong>rung im Rhein, die Konsequenzen <strong>de</strong>r Rheinbegradigung,<br />

die Notwendigkeit und Funktionsweise <strong>de</strong>r<br />

Fischtreppen am Rhein<br />

berichtet.<br />

Eintrittspreis pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />

1,50€, Kin<strong>de</strong>r, Schüler und Stu<strong>de</strong>nten mit Nachweis 0,50€.<br />

Möglichkeit geführter Besichtigungen in <strong>de</strong>n Besucherbereichen<br />

Donnerstags Nachmittags, Freitag Vormittag, Samstag Nachmittag<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Tage vorab.<br />

Zusatzpreis pro Führer (1h und 50 Personen max.) 40 €.<br />

In the Fish Pass Visitor Centre, an un<strong>de</strong>rwater room<br />

enables you to observe the fish swimming up and down<br />

the river through 3 bay windows that open onto the fish<br />

tanks. A permanent on-site exhibition provi<strong><strong>de</strong>s</strong> visitors<br />

with information at different levels on discovering biodiversity<br />

and fish migration in the Rhine, the impact of<br />

Rhine <strong>de</strong>velopment projects and the utility and functioning<br />

of fish passes on the Rhine.<br />

Admission rate per person (from 20 people): adults<br />

1.50 €, children, school groups and stu<strong>de</strong>nts 0.50 € on<br />

presentation of stu<strong>de</strong>nt card.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours of the visitor centre available on Thursday<br />

afternoons, Friday mornings and Saturday afternoons<br />

through prior booking at least two weeks in advance.<br />

Additional rate for <strong>gui<strong>de</strong></strong> (1hr and 50 people max.)<br />

40 €.<br />

Strasbourg-Colmar<br />

Musée Interactif du Chocolat<br />

Interaktives Schokola<strong>de</strong>n Museum / Interactive Chocolate Museum<br />

Rue du Pont au Péage Association Les Amis du Chocolat<br />

Tél. 03 88 55 04 90 - Fax 03 88 55 04 99, M./Herr/Mr Morand FEHR<br />

Internet : www.musee-du-chocolat.com - E-mail : accueil@musee-du-chocolat.com<br />

02. ➞ 31.01 : mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 14:00-18:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-19:00<br />

(<strong>de</strong>rnière visite <strong>à</strong> /letzte Besichtigung um/last visit at., 18:00)<br />

01.02 ➞ 31.12 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 9:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00<br />

Sur réservation/auf Anfrage/on request<br />

Sur 800 m 2 , trois parcours articulés autour d’une placette s’offrent<br />

au visiteur et une projection en amphithéâtre complète<br />

l’ensemble <strong>de</strong> la présentation. La visite du musée,<br />

conçue sous forme ludique, permet <strong>de</strong> découvrir : le cacao<br />

<strong>à</strong> travers les âges et les civilisations <strong>de</strong>puis les origines sudaméricaines,<br />

la fabuleuse histoire d’une transformation ou<br />

comment la fève <strong>de</strong> cacao <strong>de</strong>vient chocolat, l’ascension <strong>de</strong><br />

la marque "Marquise <strong>de</strong> Sévigné " créée en 1898 et ses<br />

fabrications chocolatières. La visite se termine par une<br />

démonstration artisanale d’un chocolatier professionnel.<br />

Possibilité <strong>de</strong> se restaurer sur place sur le thème du cacao.<br />

Visites pour groupes (F-D-GB) min. 20 pers. sur<br />

réservation.<br />

Durée : 1h15.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (100 gr <strong>de</strong> chocolat offert<br />

par personne) : adultes 6 €, enfants (- <strong>de</strong> 16 ans) 3 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur pour 20 personnes.<br />

Auf 800 m 2 bieten sich <strong>de</strong>m Besucher drei Strecken rund um<br />

einen Platz an. Der Besucher sieht wie in einem Amphitheater<br />

die gesamte Vorführung. Beim spielerischen Gang durch<br />

das Museum ent<strong>de</strong>ckt <strong>de</strong>r Besucher die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Kakaos<br />

von Südamerika im Laufe <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte, die aufwendige<br />

Verarbeitung <strong>de</strong>r Kakaobohnen in Schokola<strong>de</strong>, <strong>de</strong>n Eroberungsgang<br />

<strong>de</strong>r 1898 entstan<strong>de</strong>nen Marke "Marquise <strong>de</strong> Sévigné"<br />

und ihre Produktpalette. Den Abschluß bil<strong>de</strong>t die<br />

Vorführung <strong>de</strong>r Kunst eines Schokola<strong>de</strong>nfabrikanten. Vor<br />

Ort können Köstlichkeiten aus Schokola<strong>de</strong> genossen und<br />

gekauft wer<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenbesichtigung (F-D-GB) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Teilnehmer<br />

auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1:15 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (mit 100 gr Schokola<strong>de</strong> gratis<br />

pro Person): Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r unter<br />

16 Jahren 3 €. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer und einen<br />

Reisebegleiter für 20 Personen.<br />

Covering 800 m 2 , visitors can follow three trails<br />

centred around a small square and then watch a<br />

film projection in the lecture hall to end the<br />

presentation. The museum tour offers entertaining<br />

activities focussed on : cocoa through the ages and<br />

civilisations from its South-American origins, the<br />

fabulous story of processing cocoa – or how the<br />

cocoa bean turns into chocolate, the rise of the<br />

"Marquise <strong>de</strong> Sévigné" brand set up in 1898 and<br />

its chocolate creations. The tour ends with a<br />

<strong>de</strong>monstration by a professional chocolate-maker.<br />

On-site catering is available on the theme of cocoa.<br />

Tours for groups (F-D-GB) min. 20 people by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 1/4 hr.<br />

Group rate per person (gift of 100 gm of chocolate<br />

per person): adults 6 €, children (un<strong>de</strong>r 16) 3 €.<br />

Free for driver and one tour <strong>gui<strong>de</strong></strong> for 20 persons.


66<br />

G<br />

B4 GERTWILLER (67140) Barr Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Musée du Pain d'Epices et <strong><strong>de</strong>s</strong> Douceurs d'Autrefois / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens und <strong>de</strong>r<br />

damaligen Süßigkeiten / Gingerbread and Sweets Museum<br />

110, place <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 88 08 93 52 - Fax 03 88 08 53 78, M./Herr/Mr Michel Habsiger<br />

Internet : www.pain<strong>de</strong>pices-lips.com<br />

toute l'année pour groupes/ganzjährig für Gruppen/all year for groups<br />

Sur 300 m 2 dans le grenier <strong>de</strong> l'ancienne grange dîmière<br />

<strong>de</strong> Gertwiller, sont exposés quelque<br />

11 000 pièces relatives au pain, au pain d'épices, <strong>à</strong> la<br />

biscuiterie, <strong>à</strong> la chocolaterie, <strong>à</strong> l'art populaire alsacien<br />

et <strong>à</strong> la vie rurale d'autrefois.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

préalable.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne incluant l'entrée et<br />

une dégustation : adultes 2,20 €, enfants (moins <strong>de</strong> 14<br />

ans) 1,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

In <strong>de</strong>r 300 m 2 große Dachkammer <strong>de</strong>r ehemaligen<br />

Zehntescheuer von Gertwiller untergebracht, wer<strong>de</strong>n<br />

etwa 11000 alte Gengenstän<strong>de</strong> bezüglich <strong>de</strong>r Brot-,<br />

Lebkuchen-,Keks- und Schokola<strong>de</strong>erzeugung, sowie <strong>de</strong>r<br />

elsässischen Volkskunst und <strong><strong>de</strong>s</strong> früheren Lebens auf<br />

<strong>de</strong>m Land ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Gruppenpreise pro Person inkl. Eintritt und Kostprobe:<br />

Erwachsene 2,20 €, Kin<strong>de</strong>r (unter 14) 1,50 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Housed in an 300 m 2 attic of the former tithe barn<br />

in Gertwiller, the museum displays some 11000<br />

tools related to the production of bread, gingerbread,<br />

biscuit and chocolate and is also <strong>de</strong>dicated to<br />

popular Alsatian art and rural life in the past.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Group rates per person incl. entrance fee and a<br />

tasting: adults 2,20 €, children (un<strong>de</strong>r the age of<br />

14) 1,50 €. Driver and escort free of charge.<br />

B4<br />

GRANDFONTAINE<br />

(67130) Schirmeck<br />

Ancienne Mine <strong>de</strong> Fer <strong>de</strong> Framont / Eisen-Bergwerk von Framont / Iron mine of Framont<br />

Lieu-dit Les Minières Tél. 03 88 97 20 09 (lun.-mer.-ven./Mo.-Mi.-Fr./Mon.-Wed.-Fri. 16:00-18:00)<br />

Mairie/Rathaus/Town hall ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

Tél. 03 88 47 18 51, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Fermé actuellement/Zur Zeit geschlossen/actually closed<br />

Se renseigner auprès <strong>de</strong> la Mairie/Sich beim Rathaus erkundigen/Contact the Town hall.<br />

Mine <strong>de</strong> fer, musée minéralogique et minier. Eisen-Bergwerk, Mineralogisches Museum. Iron mine, mineralogical museum.<br />

Le Donon<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche - 114, Grand’Rue - 67130 Schirmeck<br />

Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />

Internet : www.hautebruche.com - E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />

Site classé monument historique - zone <strong>de</strong> silence. Le<br />

Donon qui culmine <strong>à</strong> 1 009 m est fréquenté dès le néolithique.<br />

Refuge temporaire <strong>à</strong> l’Age <strong>de</strong> Fer, lieu <strong>de</strong> culte<br />

celte puis gallo-romain, il <strong>de</strong>meure un endroit privilégié<br />

où l’histoire rencontre la légen<strong>de</strong>.<br />

Sentier <strong>de</strong> découverte archéologique et historique du<br />

Donon qui mène sur la “Montagne Sacrée du Donon”.<br />

Accès : <strong>de</strong>puis Schirmeck D 392 en direction <strong>de</strong> Grandfontaine.<br />

Départ : en face du parking sur D 993, suivre le balisage<br />

rectangle rouge et le pictogramme Donon.<br />

Distance : 4,2 km aller/retour.<br />

Dénivelé : 270 m.<br />

Durée : environ 2h30.<br />

Visite individuelle libre en suivant les bornes<br />

d’interprétation (gratuite).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Naturschutzgebiet - Ruhezone. Der 1.009 m hohe Dononpaß<br />

war schon in <strong>de</strong>r Jungsteinzeit ein bekannter Verkehrsweg.<br />

Im Eisenzeitalter war er Zufluchtsort, dann<br />

keltische und gallo-romanische Kultstätte. Hier ist noch<br />

heute die tiefste Vergangenheit spürbar.<br />

Archäologischer und historischer Ent<strong>de</strong>ckungspfad bis<br />

auf <strong>de</strong>n “Heiligen Donon-Berg”.<br />

Anfahrt: ab Schirmeck D 392 in Richtung Grandfontaine.<br />

Ausgangspunkt: gegenüber vom Parkplatz auf <strong>de</strong>r<br />

D 993, <strong>de</strong>n roten Rechtecken un <strong>de</strong>m Zeichen “Donon” folgen.<br />

Entfernung: 4,2 km hin- und zurück.<br />

Anstieg: 270 m.<br />

Dauer: Zirka 2 1/2 Std.<br />

Individuelle Besichtigungen anhand <strong>de</strong>r Informationstafeln<br />

(kostenlos).<br />

Gruppenführungen ganzjährig (F-D) auf Anmeldung.<br />

Tarife: Beim Verkehrsamt erfragen.<br />

Site classified as a historical monument - noiserestriction<br />

area. The Donon (1,009 m - 3,308 ft) was<br />

inhabited from the Neolithic period. It was used as a<br />

temporary refuge in the Iron Age and as a place of worship<br />

in the Celtic and Gallo-Roman periods. It is still a<br />

special site where history and legend interwine.<br />

Archaeological and historical trail leading to the “Sacred<br />

Donon Mountain”.<br />

Access: from Schirmeck D 392 towards Grandfontaine.<br />

Departure: opposite car park on D 993, follow the red<br />

rectangular signs and Donon pictogram.<br />

Distance: 4.2 km (2.6 miles) there and back.<br />

Altitu<strong>de</strong> difference: 270 m (885 ft).<br />

Duration: about 2 1/2 hrs.<br />

Free access for everyone by following the sign-posting.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) throughout the year<br />

on request.<br />

Rate: contact the Tourist Office for information.<br />

B2<br />

GRAUFTHAL<br />

(67320) Eschbourg<br />

Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> rochers / Felsenwohnungen / Rock-dwellings<br />

Tél. 03 88 70 19 59 - Fax 03 88 70 18 48 - Tél. 03 88 70 17 70 (visites guidées/Führungen/<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits)<br />

Tél. 03 88 70 42 30 - Fax 03 88 70 41 08 - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> La Petite-Pierre/Verkehrsamt von La Petite-Pierre/Tourist Office of La Petite-Pierre<br />

Pâques/Ostern/Easter ➞ 30.09 : dim + j. fériés/So. + Feiertagen/Sun + bank holidays 14:00-18h00 (01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily)<br />

Groupe <strong>de</strong> trois maisons adossées <strong>à</strong> une paroi rocheuse<br />

<strong>de</strong> grès rose, habitées jusqu'en 1958.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée <strong>de</strong> la visite : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2,50 €.<br />

Gruppe von drei gegen eine sandsteinige Felswand<br />

gebauten Wohnungen, die bis im Jahre 1958 bewohnt<br />

waren.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Besichtigung: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: 2,50 €.<br />

Group of three houses built against a pink sandstone<br />

rock face inhabited until 1958.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration of the visit: 1 hr.<br />

Group rates per person: 2,50 €.


68<br />

G<br />

B3<br />

i<br />

GRENDELBRUCH<br />

(67190) Mutzig<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Mairie Tél. 03 88 97 47 50 + 03 88 97 40 79 - Fax 03 88 97 54 27<br />

Internet : www.http://perso.wanadoo.fr/gren<strong>de</strong>lbruch - E-mail : otsi.gren<strong>de</strong>lbruch@wanadoo.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:00, 13:00-17:30<br />

B6 GUEBWILLER (68500)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

73, rue <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - Internet : www.florival.net<br />

E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 01.11 ➞ 31.03 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-17:00,fermé dim.<br />

et j. fériés/geschlossen So. und Feiertagen/closed Sun. and bank holidays.<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 9:00-18:00,<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00, 15:00-19:00<br />

Place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous, <strong><strong>de</strong>s</strong> musées et monuments <strong>de</strong> la ville<br />

et <strong>de</strong> toute la région.<br />

Prix :<br />

1h30-2h : 80 €.<br />

1/2 journée : 95 €.<br />

1 journée : 120 €.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), ganzjährig nach<br />

Voranmeldung, <strong>de</strong>r Museen und Hauptmonumente <strong>de</strong>r<br />

Stadt und <strong>de</strong>r Region.<br />

Preise:<br />

1 1/2 - 2 Std.: 80 €.<br />

1/2 Tag: 95 €.<br />

1 Tag: 120 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), all year by<br />

appointment, of the museums and main city monuments<br />

and of the region..<br />

Rates:<br />

1 1/2 - 2 hrs: 80 €.<br />

1/2 day: 95 €.<br />

1 day: 120 €.<br />

Eglise Notre-Dame / Notre-Dame-Kirche / Notre-Dame Church<br />

Rue <strong>de</strong> la République<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-18:00<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Eglise du XVIIIe s. Une <strong><strong>de</strong>s</strong> meilleures œuvres du style<br />

néo-classique en <strong>Alsace</strong>.<br />

Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong><br />

Guebwiller-Soultz.<br />

Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Eines <strong>de</strong>r markantesten Bauwerke<br />

im neoklassischen Stil Elsass.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt von Guebwiller-Soultz.<br />

Church of the 18th c. One of the best examples of<br />

neo-classical style in <strong>Alsace</strong>.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office of Guebwiller-<br />

Soultz.<br />

Eglise St-Léger / St-Léger-Kirche / St-Léger Church<br />

Rue <strong>de</strong> la République<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-18:00<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Style roman, chœur gothique (XIIe-XIIIe s.). Restaurée<br />

intérieurement.<br />

Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz.<br />

Romanischer Stil, gotischer Chor (12.-13. Jh.). Innen<br />

restauriert.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt von Guebwiller-Soultz.<br />

Romanesque style, gothic choir (12th-13th c.).<br />

Restored insi<strong>de</strong>.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office of Guebwiller-<br />

Soultz.<br />

Les Dominicains <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Die Dominikaner vom Oberelsass / The Dominicans of<br />

Upper <strong>Alsace</strong><br />

34, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains - B.P. 83 - 68502 Guebwiller Ce<strong>de</strong>x Tél. 03 89 62 21 81 - Fax 03 89 74 19 92<br />

Internet : www.les-dominicains.com - E-mail : info@les-dominicains.com<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-ven../Mo.-Fr./Mon-Fri., 10:00-12:30,13:30-17:30, et en continu les soirs <strong>de</strong> concerts/und durchgehend<br />

an <strong>de</strong>n Konzertaben<strong>de</strong>n/and non-stop on concert nights.<br />

Patrimoine architectural gothique (XIVe s.), peintures<br />

murales (XIVe, XVe et XVIIIe s.).<br />

Visites : le Cloître, la Nef <strong>de</strong> l’église, le Jubé, le Chœur,<br />

le Refectoire d’Eté, les Chapelles, le Portail.<br />

Carrefour musical du Rhin Supérieur, cité inspirée par<br />

l’âme rhénane dans tout son humanisme, les Dominicains<br />

proposent toute l’année dans ses 5 salles <strong>de</strong><br />

concerts pas moins <strong>de</strong> 50 concerts qui transcen<strong>de</strong>nt<br />

les genres, du classique <strong>à</strong> l’électroacoustique, du jazz<br />

aux musiques du mon<strong>de</strong>.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation<br />

(min. 15 personnes).<br />

Durée : 1h.<br />

Prix par groupe : 80 €.<br />

Gotisches, architektonisches Erbgut (aus <strong>de</strong>m 14. Jh.) mit<br />

Wandmalereien (aus <strong>de</strong>m 14., 15. und 18. Jh.).<br />

Besichtigungen: Kloster, Kirchenschiff, Lettner, Chor,<br />

Sommer-Refektorium, Kapellen, Portal.<br />

Musikalische Drehscheibe <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberrheins, ein vom Wesen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins und seinem Humanismus geprägter Ort,<br />

an <strong>de</strong>m die Dominikaner das ganze Jahr über in <strong>de</strong>n<br />

5 Konzertsälen an die 50 Konzerte aller Genres, von <strong>de</strong>r<br />

klassischen bis zur elektroakustischen Musik und vom<br />

Jazz bis zur traditionellen Musik aus aller Welt anbieten.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (min.<br />

15 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe : 80 €.<br />

Gothic architectural heritage (14th c.), wall paintings<br />

(14th, 15th and 18th c.).<br />

Visits: the cloister, the nave, the rood screen, the<br />

choir, the summer refectory, the chapels, the portal.<br />

A musical crossroads of the Upper Rhine, a town<br />

inspired by the humanism of the Rhenish soul,<br />

throughout the year, the Dominicans host no fewer<br />

than 50 concerts cutting across all genres – classical<br />

to electro-acoustic, jazz to world music – in its<br />

5 concert halls.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointement<br />

(for a min. of 15 persons).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per group: 80 €.


B6 GUEBWILLER (suite) (68500)<br />

69<br />

G<br />

Musée du Florival / Florival Museum / Florival Museum<br />

1, rue du 4 Février Tél. 03 89 74 22 89 - Internet : www.ville-guebwiller.fr/musee-florival/<br />

E-mail : musee-florival-guebwiller@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun.,<br />

10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Collection d'œuvres du célèbre céramiste Théodore<br />

Deck (XIXe s.), la plus importante au mon<strong>de</strong>. Autres<br />

collections illustrant le passé religieux, artistique,<br />

viticole et industriel <strong>de</strong> la ville ainsi que les richesses<br />

archéologiques et minéralogiques <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Guebwiller.<br />

Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 2 €.<br />

Sammlung <strong>de</strong>r Werke <strong><strong>de</strong>s</strong> berühmten Töpfers<br />

Théodore Deck (19. Jh.), die zahlreichste <strong>de</strong>r Welt.<br />

An<strong>de</strong>re Sammlungen, die die religiöse, künstlerische,<br />

weinbauerische und industrielle Vergangenheit <strong>de</strong>r Stadt<br />

illustrieren, sowie die archäologischen Schätze und die<br />

mineralischen Bo<strong>de</strong>nschätze <strong>de</strong>r Region Guebwiller.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Preis (ab 10 Personen): 2 €.<br />

Collection of works by the famous ceramist<br />

Theodore Deck (19th c.), the biggest collection<br />

in the world. Other collections illustrating the<br />

historical past of the town: religion, arts, winegrowing<br />

and industry, as well as the archaeological<br />

and mineralogical riches of the Guebwiller region.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office.<br />

Price (for a min. of 10 persons): 2 €.<br />

B5-B6 GUNSBACH (68140)<br />

Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum<br />

8, rue <strong>de</strong> Munster Tél. 03 89 77 31 42 - Fax 03 89 77 31 42, Mme/Frau/Mrs Poteau<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf dim. et lun./täg. außer So. und Mo./daily except Sun. and Mon., 9:00-11:30, 14:00-16:30<br />

01.07 ➞ 31.08 : ouvert dim./So. geöffnet/Sun. open<br />

Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday ➞ Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, Noël/Weihnachten/Christmas ➞ Nouvel An/<br />

Neujahr/New Year, jours fériés/Feiertagen/bank holidays<br />

Musée <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> l'œuvre d'Albert Schweitzer.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 45 mn.<br />

Don pour le musée : 3,50 € par personne (incluant<br />

une brochure sur Albert Schweitzer).<br />

Albert Schweitzer Ge<strong>de</strong>nkstätte.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Gabe: 3,50 € pro Person (inbegriffen eine Dokumentation<br />

über Albert Schweitzer).<br />

Museum of Albert Schweitzer's life and work.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 45 min.<br />

Donation: 3,50 € per person (including a<br />

document on Albert Schweitzer).<br />

Musée d’Art Africain / Afrikanische Kunst Museum / African Art Museum<br />

Rue <strong>de</strong> Munster, Mairie<br />

Musée d'art africain du Gabon.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée : 30 mn. Dons au musée.<br />

Tél. 03 89 77 31 42 - Fax 03 89 77 31 42, Musée Albert Schweitzer<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:00-17:00, sauf dim., lun. et j. fériés/außer So., Mo. und Feiertagen/except Sun., Mon. and bank holidays<br />

Afrikanische Kunst aus <strong>de</strong>m Gabun.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 30 Min. Gaben.<br />

African art from the Gabun.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 30 min. Donations.<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Place <strong>de</strong> la Gare Tél. 03 88 93 70 00 - Fax 03 88 93 69 89<br />

Internet : www.tourisme-haguenau.eu - E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr<br />

01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.10 ➞ 31.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 30.09 + 01 ➞ 31.12 : sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.10 ➞ 30.11 + 01.01 ➞ 31.03 : sam./Sa./Sat., 14:00-17:00<br />

15.06 ➞ 15.09 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

Bureau d'accueil au musée alsacien/Informationsstelle im elsässichen Museum/information <strong><strong>de</strong>s</strong>k at the Alsatian museum<br />

Place Joseph Thierry Tél. 03 88 73 30 41<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/<br />

Sat.-Sun. + bank holidays,14:00-17:00<br />

Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs - Nautiland - Vieille île - Place <strong>de</strong> la Gare<br />

Strasbourg-Nie<strong>de</strong>rbronn / Strasbourg-Wissembourg-Neustadt (D)<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par groupe :<br />

- 1 h - 1h30 : 57 € (F) - 73 € (D-GB)<br />

- 2 h : 77 € (F) - 93 € (D-GB)<br />

Gruppen Stadtführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Preis pro Gruppe:<br />

- 1 Std. - 1 1/2 Std.: 57 € (F) - 73 € (D-GB)<br />

- 2 Std.: 77 € (F) - 93 € (D-GB)<br />

Gui<strong>de</strong>d visit for groups (F-D-GB) of the city all<br />

year by appointment.<br />

Price per group:<br />

- 1 hr - 1 1/2 hrs: 57 € (F) - 73 € (D-GB)<br />

- 2 hrs: 77 € (F) - 93 € (D-GB)


70<br />

H<br />

C2 HAGUENAU (suite) (67500)<br />

Musée Alsacien / Elsässiches Museum / Alsatian Museum<br />

1, place Joseph Thierry Tél. 03 88 73 30 41<br />

Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />

E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

tlj /täg./daily, 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

Situé dans un bâtiment <strong>de</strong> 1486 qui servit <strong>de</strong> chancellerie<br />

<strong>à</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville médiéval <strong>de</strong> Haguenau. Collections<br />

d'arts et traditions populaires (mobilier, costumes).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) : 1,20 €,<br />

scolaires gratuit.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix du guidage : 55 € (F), 71 € (D-GB).<br />

Das Gebäu<strong>de</strong> (1486) diente <strong>de</strong>m mittelalterlichen<br />

Rathaus von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen<br />

volkstümlicher Kunst und Tradition (Mobiliar, Trachten).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,20 €, kostenlos<br />

für Schüler.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 55 € (F), 71 € (D-GB).<br />

The building (1486) was the chancellery for<br />

Haguenau's mediaeval Town-hall. Collections of<br />

popular arts and traditions (Furniture, costumes).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Price per person (min. 20 persons): 1,20 €, pupils<br />

free of charge.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price of the guidance: 55 € (F), 71 € (D-GB).<br />

Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum<br />

9, rue du Maréchal Foch Tél. 03 88 93 79 22 - Fax 03 88 93 48 12<br />

Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />

E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 31.08 : mer.-jeu.-vend./Mi.-Do.-Fr./Wed.-Thu.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, lun.-mar.-sam.-dim.j.fériés/<br />

Mo.-Di.-Sa.-So.-Feiertage/Mon.-Tue.-Sat.-Sun.-bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : tlj sauf lun. matin + mar./täglich außer Mo. morgen + Di./daily except Mon. morning + Tue.,<br />

10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim.-j.fériés/Sa.-So.-Feiertage / Sat.-Sun.-bank holidays, 15:00-17:30<br />

Installé dans un bâtiment <strong>de</strong> style néo-Renaissance.<br />

Importantes collections archéologiques avec mobilier <strong>de</strong><br />

plus <strong>de</strong> 750 sépultures <strong>de</strong> l'Age du Bronze et du Fer<br />

provenant <strong>de</strong> la forêt <strong>de</strong> Haguenau. Beaux objets en<br />

bronze <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> romaine. Histoire <strong>de</strong> la ville au<br />

travers <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartes, sceaux, monnaies, etc. du XIIe au<br />

XIXe s. Présente également une collection d’art juif.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) : 1,60 €.<br />

Gratuité pour <strong>gui<strong>de</strong></strong> et accompagnateur.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix du guidage : 61 € (F), 77 € (D-GB).<br />

Das Museum ist in einem Neorenaissance Gebäu<strong>de</strong><br />

untergebracht. Wichtige archäologische Sammlungen<br />

mit <strong>de</strong>m Mobiliar von mehr als 750 Grabstätten aus<br />

<strong>de</strong>r Eisen- und Bronzezeit. Schöne Bronzegegenstän<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>r römischen Zeit. Verordnungen, Siegel, Münzen,<br />

usw., die die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt vom 12. bis zum<br />

19. Jh. erklären. Sehr sehenswert: eine Sammlung<br />

jüdischer Kunst.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,60 €. Kostenlos<br />

für Farhrer und Begleitung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 61 € (F), 77 € (D-GB).<br />

Housed in a building of neo-Renaissance style.<br />

Important archeological collections including the<br />

furnishings from more than 750 Bronze and Iron<br />

Age tombs from Haguenau forest. Bronze objects of<br />

the Roman period. History of the town through its<br />

al<strong>de</strong>rmen's Charters, official seals, coins, goblets,<br />

etc… from the 12th to the 19th c. Also displays a<br />

collection of Jewish art.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Price per person (min. 20 persons): 1,60 €. Driver<br />

and escort free of charge.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price of the guidance: 61 € (F), 77 € (D-GB).<br />

Eglise St-Georges / St-Georges-Kirche / St-Georges Church<br />

11, rue St-Georges Tél. 03 88 93 90 03, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />

E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 8:00-12:00, 14:00-19:00<br />

Style roman et gothique (XIIe-XIIIe s.) Remarquable<br />

custo<strong>de</strong> (1523). Retable d'élèves <strong>de</strong> Schongauer (début<br />

XVIe s.)<br />

Visite guidée pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix par groupe : 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />

Romanischer und gotischer Stil (12.-13. Jh.). Bemerkenswertes<br />

Sakramentshäuschen. Altar von Schülern<br />

von Schongauer (Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />

Romanesque and gothic style (12th-13th c.).<br />

Remarkable custodial (1523). Altar-piece of<br />

Schongauer's stu<strong>de</strong>nts (beg. 16th c.).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per group: 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />

Eglise St-Nicolas / St-Nicolas-Kirche / St-Nicolas Church<br />

206, Grand'Rue Tél. 03 88 73 19 92, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery Internet : www.st-nicolas-haguenau.com<br />

Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />

E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

tlj/täglich/daily, 8:00-18:00<br />

Eglise du XIIIe s. Boiseries remarquables.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par groupe : 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />

Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Bemerkenswerte Holzverkleidungen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis pro Gruppe: 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />

Church of the 13th c. Remarkable woodwork.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Price per group: 26 € (F), 42 € (D-GB).


71<br />

B6<br />

HARTMANNSWILLERKOPF<br />

(68700) Cernay<br />

H<br />

Vieil Armand<br />

Voir Cernay/Siehe Cernay/See Cernay<br />

D2 HATTEN (67690)<br />

(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Hattgau, Betschdorf-Hatten<br />

Casemate d'Infanterie Esch - Ligne Maginot (casemate et musée) / die Esch Kasematte<br />

und Museum / Esch pillbox and museum<br />

Route <strong>de</strong> Seltz<br />

Tél. 03 88 80 05 07, M./Herr/Mr. Joseph Heintz<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> la Ligne Maginot d’<strong>Alsace</strong><br />

3, route <strong>de</strong> Hoffen - 67250 Hunspach - Tél. 03 88 80 59 39 - Fax 03 88 80 41 46<br />

Internet : www.lignemaginot.com - E-mail : maison-ungerer@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 10:00-12:00, 13:30-18:00<br />

Construite en 1931, elle est l'une <strong><strong>de</strong>s</strong> innombrables<br />

casemates chargées <strong>de</strong> donner <strong>à</strong> la Ligne Maginot un<br />

feu continu d'armes d'infanterie. En juin 1940, une<br />

tentative <strong>de</strong> percée <strong>de</strong> la Ligne a été arrêtée par la<br />

résistance <strong><strong>de</strong>s</strong> casemates d'infanterie. Du 7 au 21 janvier<br />

1945, les combats entre Allemands et Américains <strong>à</strong><br />

Hatten furent d'une violence inouïe. La casemate Esch<br />

sera plusieurs fois prise et reprise par les <strong>de</strong>ux<br />

adversaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 min - 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, scolaires<br />

1 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

1931 gebaut, ist sie eine <strong>de</strong>r vielen Kasematten, die die<br />

Aufgaben hatten, <strong>de</strong>r Maginot-Linie kontinuierliches<br />

Feuer, aus Infanteriewaffen zu verleihen. Im Juni 1940,<br />

blieb <strong>de</strong>r Versuch die Linie durchzubrechen im zumsammengefassten<br />

Abwehrfeuer <strong>de</strong>r Infanteriekasematten<br />

liegen. Vom 7. bis zum 21. Januar 1945 lieferten sich<br />

<strong>de</strong>utsche und amerikanische Verbän<strong>de</strong> schwere Gefechte<br />

in Hatten. Die Kasematte Esch wechselte mehrmals<br />

ihren Besitzer.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min. - 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 2 €, Schüler<br />

1 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

This casemate (1931) is one of the numerous ones<br />

built to give the Maginot Line a continuous fire of<br />

infantry arms. In June 1940, an attempt to break<br />

through the Line got stopped thanks to the resistance<br />

of these casemates. From January 7th to 21st,<br />

1945, fights between Germans and Americans in<br />

Hatten were very violent. The Esch casemate fell<br />

several times into the enemy's hands and was taken<br />

back by the Americans.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 30 min. - 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 2 €, pupils 1 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Musée <strong>de</strong> l'Abri <strong>de</strong> Hatten - Ligne Maginot / das Großunterstandsmuseum / Shelter museum<br />

Rue <strong>de</strong> l'Abri<br />

Tél. 03 88 80 14 90 - Internet : www.musee-abri-hatten.com - E-mail : info@musee-abri-hatten.com<br />

Tél. 03 88 80 00 26 - Fax 03 88 80 09 25, Mairie /Rathaus/Town hall<br />

01.03 ➞ 11.11 : jeu.-ven./Do.-Fr./Thu.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim.-j.fériés/Sa.-So.-Feiertage/Sat.-Sun.-bank holidays,<br />

10:00-18:00 (également en semaine pour groupes/auch in <strong>de</strong>r Woche für Gruppen/also open during the week for groups)<br />

15.06 ➞ 15.09 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

Cet ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot, composé <strong>de</strong><br />

28 pièces, a été rénové en 1994. A côté <strong>de</strong> nombreuses<br />

salles d'époque (cuisine, chambres, puits, salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

filtres…), son originalité rési<strong>de</strong> dans ses salles d'exposition<br />

aménagées avec du matériel, <strong>de</strong> l'armement et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> uniformes français, allemands et américains.<br />

A l'extérieur, matériel et engins militaires anciens et<br />

récents en font un musée <strong>de</strong> plein air sur 4 ha <strong>de</strong><br />

terrain. Une “maison <strong><strong>de</strong>s</strong> maquettes” présente sur une<br />

surface <strong>de</strong> 100 m2, une superbe collection <strong>de</strong><br />

maquettes <strong>de</strong> forts <strong>de</strong> la Ligne Maginot.<br />

En 2002, <strong>de</strong>ux nouveaux halls d’exposition ont été<br />

amménagés : l’un illustrant la bataille <strong>de</strong> Hatten <strong>de</strong><br />

janvier 1945 et l’autre relatant l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> incorporés<br />

<strong>de</strong> force, les Malgré-Nous.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D - min. 12 personnes)<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable.<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 5 €, jeunes<br />

3 €. scolaires 2,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Dieses 28 Räume umfassen<strong>de</strong> Werk <strong>de</strong>r Maginot-Linie<br />

wur<strong>de</strong> 1994 renoviert. Die Innenraüme zeigen, was zu<br />

einer Festung <strong>de</strong>r damaligen Zeit gehörte: Küche, Zimmer,<br />

Brunnen, Filtrierstation… Seine Originalität besteht<br />

jedoch in <strong>de</strong>r Ausstellung von Kriegsmaterial sowie französischen,<br />

<strong>de</strong>utschen und amerikanischen Uniformen. Auf<br />

<strong>de</strong>m vier Hektar großen Gelän<strong>de</strong>, das <strong>de</strong>n Bunker umgibt,<br />

befin<strong>de</strong>t sich ein Freilichtmuseum, wo verschie<strong>de</strong>nes<br />

Kriegsmaterial und militärische Fahrzeuge ausgestellt<br />

sind. Im Mo<strong>de</strong>llhaus auf 100 qm eine wun<strong>de</strong>rbare Sammlung<br />

von Mo<strong>de</strong>llen <strong>de</strong>r Bauten längs <strong>de</strong>r Maginot Linie.<br />

Seit 2002 zwei neue Ausstellungshallen: in einer wird<br />

die Schlacht von Hatten Januar 1945 nachgebil<strong>de</strong>t, und<br />

in <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren ist die Geschichte <strong>de</strong>r Zwangseingezogenen<br />

zu sehen, <strong>de</strong>r sogenannten "Malgré-Nous".<br />

Gruppenführungen (F-D - Min. 12 Personen) nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 5 €, Jugendliche<br />

3 €. Schüler 2,50 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

This 28 rooms' Maginot Line bunker was renovated<br />

in 1994. Besi<strong>de</strong> genuine rooms (kitchen,<br />

dormitories, wells, filters' room…), the museum's<br />

originality consists in its exhibition rooms with<br />

equipement, arms as well as French, German and<br />

American uniforms. An open-air museum located<br />

next to the bunker displays old and more recent<br />

military equipment and engines. A house holding<br />

a superb collection of scale mo<strong>de</strong>ls of forts making<br />

up the Maginot Line over a surface area of 100 m2.<br />

In 2002, two new exhibitions rooms were opened<br />

– the first illustrating the Battle of Hatten of January<br />

1945 and the second recounting the story of the<br />

"Malgrés-Nous" soldiers incorporated by force into<br />

the army of the Third Reich.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D - min. 12 persons)<br />

by appointment.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rates per person: adults 5 €, youngsters<br />

3 €. pupils 2,50 €. Driver and escort free of charge.


72<br />

H<br />

B5<br />

HAUT-KOENIGSBOURG<br />

Château du Haut-Koenigsbourg / Burg / Castle<br />

Tél. 03 88 82 50 60, réservation/Reservieren/reservation (lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.)<br />

Fax 03 88 82 50 61 - Internet : www.haut-koenigsbourg.fr - E-mail : haut-koenigsbourg@cg67.fr<br />

02.01 ➞ 28.02 + 01.11 ➞ 31.12 : 9:45-12:00, 13:00-17:00<br />

01.03 ➞ 31.03 + 01 ➞ 31.10 : 9:45-17:00<br />

01.04 ➞ 31.05 + 01 ➞ 30.09 : 9:30-17:30<br />

01.06 ➞ 31.08 : 9:30-18:30<br />

Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture/Kassenschluß 1/2 Std. vor geschäftsschluß/Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing time<br />

01.01, 01.05, 25.12<br />

(67600) Orschwiller<br />

Nouveau ! Une navette relie le Château du Haut-Koenigsbourg, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et la Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong> Sélestat. Circule (6 aller-retour par jour)<br />

en juillet et août, tous les jours, <strong>de</strong> septembre ➞ 11.11, les sam., dim., et jours fériés. Tarifs préférentiels dans les 3 sites sur présentation du ticket.<br />

Renseignements : www.cg67.fr<br />

Neu! Die Linie verbin<strong>de</strong>t die Hoch-Königsburg mit <strong>de</strong>m Adler-und Affenberg. Die Busse fahren ab <strong>de</strong>m Bahnhof in Sélestat. 6 Hin- und Rückfahren pro Tag im Juli und August.<br />

Ab <strong>de</strong>m 11.11 nur Samstags, Sonntags und an Feiertagen. Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage <strong>de</strong>r Fahrkarte. Auskünfte unter www.cg67.fr<br />

New! A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, the Eagle's Castle and Monkey Mountain with Sélestat station. The shuttle operates every day in July and August<br />

(6 return journeys per day), and from September ➞ 11.11, on Sat. Sun. and public holidays. Preferential rates for the 3 sites upon presentation of ticket.<br />

Information: www.cg67.fr<br />

Château fort du XIIe s. et du XVe/XVIe s. Mentionné<br />

pour la première fois en 1147, le château sera reconstruit<br />

après 1479. Détruit lors <strong>de</strong> la Guerre <strong>de</strong> Trente<br />

Ans en 1633, il sera restauré <strong>de</strong> 1900 <strong>à</strong> 1908 par<br />

Guillaume II <strong>de</strong> Hohenzollern dans l’esprit du château<br />

<strong>de</strong> la fin du XVe s. Perché sur un plateau rocheux qui<br />

culmine <strong>à</strong> 757 m d’altitu<strong>de</strong>, il s’étend sur 2700 m <strong>de</strong><br />

long. Grand donjon carré <strong>à</strong> base romane. Salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

fêtes ornée <strong>de</strong> boiseries, collection <strong>de</strong> mobilier et<br />

d’armes <strong><strong>de</strong>s</strong> XVe s. et XVIIe s., fresques <strong>de</strong> Schnug.<br />

Visites guidées pour groupe (F-D-GB), minimum<br />

20 personnes, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable<br />

Durée : 1 h.<br />

Visites spécifiques ou parcours personnalisés<br />

pour groupe <strong>de</strong> 2 <strong>à</strong> 30 personnes ainsi que visites<br />

pour les scolaires, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable (renseignements<br />

et réservations au 03 88 82 50 60).<br />

Tarifs d’entrée par personne (sous réserve) :<br />

- groupes : 5,70 €<br />

- individuels : 7,50 €<br />

- moins <strong>de</strong> 18 ans : gratuit (hors groupes scolaires et<br />

parascolaires)<br />

- groupes scolaires et parascolaires : se renseigner<br />

auprès du château<br />

Gratuité pour chauffeur + 1 accompagnateur par groupe.<br />

Gratuit tous les 1er dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> nov. <strong>à</strong> mars.<br />

Animations :<br />

- soirées médiévales organisées <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> décembre et<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> toute l’année (Hostellerie du Château<br />

du Haut-Koenigsbourg - Tél. 03 88 82 37 80 -<br />

Fax 03 88 82 37 65).<br />

Calendrier <strong><strong>de</strong>s</strong> manifestations disponible sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> ou www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Burg aus <strong>de</strong>m 12. und 15./16. Jh. Die bereits 1147 in <strong>de</strong>n<br />

Annalen erwähnte Burg wur<strong>de</strong> nach 1479 neu aufgebaut.<br />

Die während <strong><strong>de</strong>s</strong> dreißigjährigen Kriegs 1633<br />

verursachte Zerstörung wur<strong>de</strong> von 1900 bis 1908 von<br />

Wilhelm II restauriert, und zwar im Stil <strong>de</strong>r Burgen<br />

En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. In 757 m Höhe erstreckt sich die Burg<br />

in 2.700 m Länge auf einem Felsplateau. Großer Turm<br />

mit rechteckiger romanischer Basis. Festsaal mit Holzpaneelen,<br />

Sammlung von Möbeln und Waffen aus <strong>de</strong>m<br />

15. und 16. Jh. Fresken von Schnug.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Teilnehmer,<br />

auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Son<strong>de</strong>rbesichtigungen für 2 bis 30 Teilnehmer und<br />

für Schulklassen (Auskünfte und Reservierungen:<br />

03 88 82 50 60).<br />

Eintritt pro Person (unter Vorbehalt):<br />

- Gruppen: 5,70 €<br />

- Einzelpersonen: 7,50 €<br />

- Jugendliche (unter 18): kostenlos (außer Schulgruppen)<br />

- Schulgruppen und Ausflüger: Auskunft bei <strong>de</strong>r Haut-<br />

Koenigsbourg<br />

Kostenlos für Busfahrer + 1 Begleitung pro Gruppe.<br />

Kostenlos je<strong>de</strong>n 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats von November<br />

bis März.<br />

Unterhaltung:<br />

- “Monum Vert” und Die Kinonacht (Auskünfte und<br />

Reservierungen: 03 88 82 50 60).<br />

- Von Mai bis September mittelalterliche Aben<strong>de</strong> und<br />

ganzjährig auf Anfrage (Hostellerie du Château<br />

du Haut-Koenigsbourg - Tel. 03 88 82 37 80 -<br />

Fax 03 88 82 37 65).<br />

Veranstaltungskalen<strong>de</strong>r zur Verfügung auf<br />

Anfrage und www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Le jardin médiéval / Mittelalterlischer Garten / The mediaeval gar<strong>de</strong>n<br />

12th c. and 15th/16th c. castle. First mentioned in<br />

1147, the castle was rebuilt after 1479. It was<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>troyed in the Thirty Years War in 1633 and<br />

restored between 1900 and 1908 by Wilhelm II of<br />

Hohenzollern along the same lines as the late<br />

15th c. castle. Perched on a rocky plateau at 757 m<br />

(2,480 ft), it is 2,700 m (2,950 yards) long. Large<br />

square keep with Romanesque influence. Wood<br />

panelled reception room, collection of furniture and<br />

arms from the 15th and 17th c., frescoes by Schnug.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min.<br />

20 persons, on request.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Specific visits or personalised itineraries for<br />

groups of 2 to 30 persons and visits for school<br />

groups, on request (information and reservations:<br />

03 88 82 50 60).<br />

Admittance per person (to be confirmed):<br />

- groups: 5,70 €<br />

- individuals: 7,50 €<br />

- children (un<strong>de</strong>r 18): free of charge (except school<br />

groups)<br />

- schoolg groups and extracurricular groups: contact<br />

the Haut-Koenigsbourg<br />

Free admittance for bus driver + 1 escort per group.<br />

Free admittance every 1st Sun. in the month from<br />

November to March.<br />

Events:<br />

- “Monum Vert” and cinema night (information<br />

and reservations: 03 88 82 50 60).<br />

- Mediaeval evenings from May to December and<br />

all year by appointment (Hostellerie du Château<br />

du Haut-Koenigsbourg - Phone 03 88 82 37 80<br />

- Fax 03 88 82 37 65).<br />

Events brochure available on request and<br />

www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Tél. 03 88 82 50 60, réservation/Reservieren/reservation (lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.)<br />

Fax 03 88 82 50 61 - Internet : www.haut-koenigsbourg.fr - E-mail : haut-koenigsbourg@cg67.fr<br />

Visites guidées pour groupes : se renseigner auprès du château/Gruppenführungen : bei <strong>de</strong>r Burg erfragen/<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups : contact the castle.<br />

Conformément <strong>à</strong> la tradition médiévale, le jardin est<br />

situé <strong>à</strong> l'extérieur <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts et protégé par <strong><strong>de</strong>s</strong> barrières<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> haies. Ses plantations sont réparties dans<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> carrés et <strong><strong>de</strong>s</strong> rectangles, bordés <strong>de</strong> plessis. L’ensemble<br />

est ordonné en plusieurs espaces aux fonctions<br />

bien précises. On y trouve, entre autre, un potager où<br />

poussent <strong><strong>de</strong>s</strong> légumes "racines", légumes "<strong>à</strong> feuilles"<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> plantes aromatiques ; un "jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> simples" où<br />

sont réunies les plantes médicinales ; un "jardin <strong>de</strong><br />

Marie" où s'épanouissent fleurs et fruits liés symboliquement<br />

<strong>à</strong> la religion chrétienne ; un "jardin d'utilitaires"<br />

avec <strong><strong>de</strong>s</strong> plantes utiles pour leurs fibres ou leurs<br />

qualités tinctoriales, etc.<br />

Des céréales et quelques plantes sauvages, représentatives<br />

<strong>de</strong> l'alimentation et <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>pratique</strong>s médiévales, ont<br />

été ajoutées <strong>à</strong> ces carrés.<br />

Le jardin du château du Haut-Kœnigsbourg tente ainsi<br />

<strong>de</strong> rendre compte <strong><strong>de</strong>s</strong> divers rôles qu'ont pu avoir les<br />

jardins médiévaux et en particulier les jardins <strong>de</strong> château<br />

fort.<br />

Wie im Mittelalter üblich liegt <strong>de</strong>r von Barrieren und<br />

Hecken geschützte Garten außerhalb <strong>de</strong>r Festungsmauern.<br />

Die vier- und rechteckig angelegten Beete sind<br />

von "Plessis" eingefaßt. Das Ganze ist nach einem präzisen<br />

System angelegt mit einem Gemüsegarten, in <strong>de</strong>m<br />

Wurzel- und Pflanzengemüse so gut ge<strong>de</strong>iht wie aromatische<br />

Kräuter. Der Kräutergarten ist Medizinalpflanzen<br />

vorbehalten. Im Marien-Garten wachsen Blumen<br />

und Obstbäume, die das Christentum symbolisieren.<br />

Hinzu kommt ein Nutzgarten mit Pflanzen, die wegen<br />

ihrer Fasern o<strong>de</strong>r Farben einen Nutzwert haben.<br />

Getrei<strong>de</strong> und einige wil<strong>de</strong> Pflanzen veranschaulichen<br />

die Ernährungsgewohnheiten im Mittelalter.<br />

Der Garten <strong>de</strong>r Hoch-Königsburg zeigt die wichtige<br />

Rolle solcher Gärten im Mittelalter, was insbeson<strong>de</strong>re auf<br />

die Burggärten zutrifft.<br />

In line with mediaeval tradition, the gar<strong>de</strong>n is located<br />

outsi<strong>de</strong> the ramparts and protected by barriers<br />

and hedges. The plantations are laid out in squares<br />

and rectangles and bor<strong>de</strong>red with wicker fences.<br />

The gar<strong>de</strong>n is divi<strong>de</strong>d into specific areas with very<br />

precise functions. Among others, there is a kitchen<br />

gar<strong>de</strong>n where root vegetables, leaf vegetables and<br />

aromatic plants grow; a "medicinal plant gar<strong>de</strong>n",<br />

a" Mary's gar<strong>de</strong>n" where flowers and fruit symbolically<br />

linked with the Christian religion are cultivated;<br />

a "utility gar<strong>de</strong>n" with plants that are useful for their<br />

fibres and their dyeing qualities, etc.<br />

Cereals and some wild plants which are representative<br />

of mediaeval food and practices have been<br />

ad<strong>de</strong>d to these beds.<br />

The aim of the gar<strong>de</strong>n of Haut-Koenigsbourg castle<br />

is therefore to take account of the various roles that<br />

mediaeval gar<strong>de</strong>ns may have played, in particular<br />

castle gar<strong>de</strong>ns.


C4 HERBSHEIM (67230) H<br />

Centre <strong>de</strong> Loisirs <strong>de</strong> Herbsheim / Freizeit- und Tierpark / Animal and Leisure Park<br />

73<br />

CD 5 Tél. 03 88 74 46 79<br />

01.09 ➞ 30.06 : mer. - sam. - dim/Mi. - Sa. - So./Wed. - Sat. - Sun., 10:00-18:00,<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj. sauf ven./täglich außer Fr./daily except Fri., 10:00-18:00<br />

Pour groupes, tlj. sur R.V. sauf ven./fûr Gruppen täglich nach Reservierung außer Fr./for groups daily by appointment except Fri., 10:00-18:00<br />

Le parc animalier présente <strong><strong>de</strong>s</strong> daims, cerfs, sangliers,<br />

chèvres naines, ânes, cigognes, cygnes, oies bernaches,<br />

canards, mouflons <strong>à</strong> manchettes. Le parc <strong>de</strong> loisirs<br />

propose <strong><strong>de</strong>s</strong> manèges et <strong><strong>de</strong>s</strong> jeux pour enfants.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 personnes) :<br />

6 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur <strong>de</strong><br />

groupe scolaire (1 accompagnateur pour 5 élèves).<br />

Im Tierpark leben Damhirsche, Hirsche, Wildschweine,<br />

Zwergziegen, Esel, Störche, Schwäne, Ringelgänse,<br />

Enten und Muffel. Der Freizeitpark bietet Karusselle<br />

und Spiele für Kin<strong>de</strong>r.<br />

Gruppenpreis pro Person (min. 20 Personen): 6 €.<br />

Kostenlos für Fahrer + 1 Lehrer in Begleitung einer<br />

Gruppe von 5 Schülern.<br />

In the park live fallow-<strong>de</strong>ers, <strong>de</strong>ers, wild boars,<br />

donkeys, storks, swans, bernache geese, ducks,<br />

moufflons. The leisure park has carrousels and<br />

playing fields for children.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): 6 €.<br />

Driver and each teacher escorting a group of<br />

5 pupils are free of charge.<br />

C2 HOCHFELDEN (67270)<br />

Strasbourg-Saverne-Sarrebourg<br />

Musée du Pays <strong>de</strong> la Zorn / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> “Zorn” Gebiets / Museum of the “Zorn” area<br />

12, place du Général Koenig Tél. 03 88 89 04 52<br />

Tél. 03 88 91 53 42, M./Herr/Mr Entz<br />

Tél. 03 88 91 75 03, M./Herr/Mr François Laugel<br />

Internet : www.musee.hochfel<strong>de</strong>n.com - E-mail : musee@hochfel<strong>de</strong>n.com<br />

1er dim. <strong>de</strong> mai ➞ <strong>de</strong>rnier dim. d’oct./1. So. von Mai ➞ letzter So. von Okt./1st Sun. of May ➞ last Sun. of Oct., dim. + j. fériés/<br />

So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00, jeu. /Do./Thu., 15:00-18:00<br />

Le site comprend une synagogue, une école et un bain<br />

rituel.<br />

La synagogue abrite le musée d’histoire locale et d'arts<br />

et traditions populaires qui organise <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions<br />

temporaires et permanentes (archéologie, histoire, bière<br />

et houblon).<br />

Visites guidées pour groupes (min. 20 personnes)<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (sauf le mardi matin) :<br />

Durée : 2 - 3 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupes par personne : adultes 3 €,<br />

scolaires : se renseigner auprès du musée. Gratuit pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Das Museum umfaßt eine Synagoge, eine Schule und ein<br />

rituelles Bad.<br />

In <strong>de</strong>r Synagoge befin<strong>de</strong>t sich ein Volkskun<strong>de</strong>museum mit<br />

Wan<strong>de</strong>rausstellungen und festen Ausstellungen<br />

(Archäologie, Geschichte, Bier und Hopfen)<br />

Gruppenführungen (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Teilnehmer) das<br />

ganze Jahr auf Voranmeldung (dienstags morgens<br />

geschlossen):<br />

Dauer: 2 bis 3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 €, Schüler:<br />

Preis im Museum erfragen. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer<br />

und Reisebegleiter.<br />

The site inclu<strong><strong>de</strong>s</strong> a synagogue, a school and a ritual<br />

bath.<br />

The synagogue houses the local history and popular<br />

traditions museum, which organises temporary and<br />

permanent exhibitions (archaeology, history, beer<br />

and hops).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (min. 20 people)<br />

throughout the year by appointment (except<br />

Tuesday mornings):<br />

Duration: 2-3 hrs.<br />

Group rate per person: adults 3 €, school children:<br />

please consult the museum. Free for the driver and<br />

tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

C3 HOERDT (67720)<br />

Hippodrome <strong>de</strong> Hoerdt / Pfer<strong>de</strong>rennbahn / Race Course<br />

Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Win<strong>de</strong>n (D)-Neustadt (D)<br />

Rue du Cheval Noir Société <strong><strong>de</strong>s</strong> Courses <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Tél. 03 88 51 32 44 - Fax 03 88 51 34 56, M./Herr/Mr Marzolf<br />

Internet : http://hippo.hoerd.free.fr - E-mail : hippo.hoerdt@free.fr<br />

Uniquement les jours <strong>de</strong> courses et <strong>de</strong> préférence le matin/Nur an Renntagen, vorzugsweise vormittags/Only on racing days and<br />

preferably in the morning<br />

Découverte, les jours <strong>de</strong> courses, <strong>de</strong> l’hippodrome :<br />

écuries, préparation <strong><strong>de</strong>s</strong> jockeys (pesée, prise <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

dossards).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : gratuit pour la visite,<br />

entrée sur l’hippodrome 5 €.<br />

An Renntagen Besichtigung <strong>de</strong>r Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>tälle, Zusehen bei<br />

<strong>de</strong>r Vorbereitung <strong>de</strong>r Jockeys (Wiegen, Anlegen <strong>de</strong>r<br />

Nummern).<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1:30 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Besichtigung gratis, Eintritt<br />

Rennbahn 5 €.<br />

Discover the race course on a day at the races:<br />

stables, pre-race preparations for the jockeys<br />

(weighing-in, pinning on their numbers).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: free for the tour, admission<br />

to race course 5 €.


74<br />

H<br />

B5<br />

HOHLANDSBOURG<br />

(68920) Wintzenheim<br />

Château du Hohlandsbourg / Schloß Hohlandsbourg / Hohlandsbourg Castle<br />

Accès/Zuhfahrt/Access: Par la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Cinq Châteaux/Fünf Burgenstraße/Road of the Five Castles<br />

Wintzenheim (68) ou/o<strong>de</strong>r/or Husseren-les-Châteaux<br />

Syndicat Mixte d’Aménagement du Château du Hohlandsbourg<br />

Maison St-Marc - 8, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 68920 Wettolsheim<br />

Tél. 03 89 30 10 20 - Fax 03 89 30 10 21 - Internet : www.chateau-hohlandsbourg.com<br />

E-mail : chateau-hohlandsbourg@wanadoo.fr<br />

Pâques/Ostern/Easter ➞ 11.11 : tous les week-ends et j. fériés/Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen/week-ends and bank holidays,<br />

sam./Sa./Sat., 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 11:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-19:00<br />

Groupes/Gruppen/Groups: prière <strong>de</strong> s’annoncer <strong>à</strong> l’avance/sich bitte im Voraus anmel<strong>de</strong>n/please call in advance<br />

A 6 km environ <strong><strong>de</strong>s</strong> donjons d'Eguisheim, se dresse<br />

l'imposant château du Hohlandsbourg, jadis chef-lieu<br />

d'une seigneurie <strong><strong>de</strong>s</strong> Habsbourg, construit <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

1279, acquis en 1563 et mo<strong>de</strong>rnisé par Lazare <strong>de</strong><br />

Schwendi, conseiller <strong>de</strong> l'empereur Maximilien II, et<br />

détruit pendant la guerre <strong>de</strong> Trente Ans. Le château<br />

du Hohlandsbourg est le plus grand monument laissé<br />

par les Habsbourg en Haute <strong>Alsace</strong> et accueille plus<br />

<strong>de</strong> 45000 visiteurs par an.<br />

Activités :<br />

Visites libres ou guidées, expositions temporaires,<br />

animations et spectacles.<br />

Jardin médiéval, auberge, boutique.<br />

Visites guidées pour groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix : se renseigner au 03 89 30 10 20.<br />

Etwa 6 Kilometer von <strong>de</strong>n drei Burgen von Eguisheim<br />

entfernt, erhebt sich <strong>de</strong>r beeindrucken<strong>de</strong> Hohlandsbourg,<br />

ehemaliger Hauptsitz eines Habsburger Besitztums.<br />

Der Bau geht auf das Jahr 1279 zurück. Erworben und<br />

erneuert im Jahr 1563 von Lazarus von Schwendi,<br />

Berater <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaisers Maximilian II, und während<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 30. jährigen Kriegs zerstört. Im Oberelsass ist die<br />

Hohlandsburg das größte erhaltene Denkmal <strong>de</strong>r<br />

Habsburger. Sie empfängt jährlich über 45000 Besucher.<br />

Veranstaltungen:<br />

Führungen, Son<strong>de</strong>rausstellungen, Veranstaltungen und<br />

Schauspiele.<br />

Mittelalterlicher Garten, Gaststätte, La<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen (ab 20 Personen) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preise: sich am 03 89 30 10 20 erkundigen.<br />

The impressive Hohlandsbourg castle is located at<br />

6 km from the keeps of Eguisheim. A former capital<br />

of a Habsbourg Seignory, construction dates back to<br />

1279. The adviser to Emperor Maximilien 2nd,<br />

Lazare <strong>de</strong> Schwendi, acquied the proporty in 1563<br />

and carried out a mo<strong>de</strong>rnisation programme.<br />

During the Thirty Years War, the castle was extensively<br />

damaged. It is the largest monument left by<br />

the Habsburgs in Upper <strong>Alsace</strong>, and now welcomes<br />

more than 45000 visitors each year.<br />

Activities:<br />

Gui<strong>de</strong>d visits, temporary exhibitions, cultural<br />

activities, entertainment.<br />

Medieval gar<strong>de</strong>n, tavern, souvenir shop.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (min. 20 persons) by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Prices: please call the 03 89 30 10 20.<br />

Elsaßer, d<strong>à</strong>s esch a Steck vu eirem Erbtum. Département, Région, St<strong>à</strong>at un Gmeina h<strong>à</strong>n dr<strong>à</strong> z<strong>à</strong>hlt. S’Résultat esch sahenswart, a schéna Sp<strong>à</strong>ziarg<strong>à</strong>ng,<br />

güate Luft, pr<strong>à</strong>chtvolli Ussecht noch d’r zua.<br />

B4 LE HOHWALD (67140)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau du Hohwald / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Square Kuntz Tél. 03 88 08 33 92 - Fax 03 88 08 30 14<br />

Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - E-mail : info.tourisme@lehohwald.fr<br />

02 ➞ 31.01 + 01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mo. ➞ Sat., 14:00-17:00<br />

01 ➞ 28.02 + 01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00<br />

01.07 ➞31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim. + j . fériés/So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

A 10 km du Mont Sainte-Odile, découverte <strong>de</strong><br />

l’Arboretum (Mélèzes d’Europe, Sequoias Pleureurs,<br />

Epicéas <strong>à</strong> queue <strong>de</strong> serpent, Sorbiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Oiseleurs),<br />

plantation <strong>de</strong> Douglas datant <strong>de</strong> 1885. Belvédère,<br />

monument d’art contemporain. Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

sculptures en grès.<br />

Casca<strong>de</strong> du Hohwald.<br />

Accès libre.<br />

Arboretum, Douglastannen aus 1885 (europäische<br />

Lärche, Trauer-Sequoia, Schlangenschwanz-Tannen,<br />

Eber-Eschen). Nur 10 km vom Odilien-Berg entfernt.<br />

Belve<strong>de</strong>re, mo<strong>de</strong>rnes Kunstwerk. Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Sandstein Skulpturen.<br />

Wasserfall von Hohwald.<br />

Eintritt frei.<br />

Arboretum, a plantation of Douglas firs dating from<br />

1885 (European larch, “weeping” giant sequoia,<br />

picea abies virgata and mountain ash), located<br />

10 km from Mont Sainte-Odile. Belve<strong>de</strong>re,<br />

monument of contemporary art. Discovering the<br />

sandstone sculptures.<br />

Waterfall of the Hohwald.<br />

Admittance free.<br />

B5 HORBOURG-WIHR (68180)<br />

Eglise Saint-Michel / St-Michel-Kirche / St-Michel Church<br />

Rue <strong>de</strong> l’Eglise - Wihr<br />

Tél. 03 89 20 18 90 - Fax 03 89 20 18 96, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />

juillet-août/Juli-August/July-August: sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays, 15:00-18:00<br />

Tour du XIVe s., fresques classées du début du XVIe s.<br />

(Martyre <strong>de</strong> Ste Marguerite), vitraux mo<strong>de</strong>rnes (Histoire<br />

du Salut).<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 20 - 25 minutes.<br />

Turm aus <strong>de</strong>m 14. Jh., Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 16. Jh.<br />

(Martyrium <strong>de</strong>r heiligen Margarethe), mo<strong>de</strong>rne<br />

Glasmalereien (Geschichte <strong>de</strong>r Seligkeit).<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 20 - 25 Minuten.<br />

Tower (14 th c.), 16th c. frescoes (St Margaret's<br />

Martyrdom), mo<strong>de</strong>rn stained glass windows (story<br />

of the saving).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment,<br />

free of charge.<br />

Duration: 20 - 25 minutes.


B5 HUNAWIHR (68150)<br />

Eglise <strong>de</strong> Hunawihr / Kirche / Church<br />

75<br />

H<br />

Tél. 03 89 73 60 42, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />

15.05 ➞ 25.11 : tlj/täglich/daily.<br />

Eglise et cimetière fortifiés (XIVe s.). Ensemble architectural<br />

unique, classé monument historique. Bâtie sur<br />

une butte <strong>à</strong> l'écart du village, l'église est entourée d'une<br />

enceinte hexagonale, flanquée <strong>de</strong> six bastions<br />

semi-circulaires percés <strong>de</strong> meurtrières. Fresques du<br />

XVe s. relatant la légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> St-Nicolas. Pratique <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

2 cultes : catholique et protestant.<br />

Visites guidées (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous ou <strong>de</strong> juillet<br />

<strong>à</strong> fin août tous les mercredis et vendredis <strong>à</strong> 18 h.<br />

Durée : 1 h environ.<br />

Befestigte Kirche und Friedhof (14. Jh.). Einzigartiges<br />

architektonisches Kunstwerk unter Denkmalschutz. Die<br />

Kirche erhebt sich auf einem Hügel außerhalb <strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes<br />

und wird von einer Sechseck bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n Befestigungsmauer<br />

umgeben, die von halbkreisförmigen Bastionen mit Schießscharten<br />

verstärkt wird. Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />

(Legen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Skt. Nikolaus). Katholischer und evangelischer<br />

Gottesdienste.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung o<strong>de</strong>r von<br />

Juli bis En<strong>de</strong> August, je<strong>de</strong>n Mittwoch und Freitag um 18 Uhr.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Fortified church and graveyard (14th c.). Unique<br />

architectural grouping and classified historical<br />

monument. Built on a hill just outsi<strong>de</strong> of the village,<br />

the church is surroun<strong>de</strong>d by a hexagonal court<br />

flanked by six semi-circular bastions pierced by<br />

loopholes. 15th c. frescoes telling the legend of<br />

St-Nicolas. Two cults: catholic and protestant.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D-GB) by appointment or from<br />

July to the end of August every Wednesday and<br />

Friday at 6 p.m.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Centre <strong>de</strong> Réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> Loutres en <strong>Alsace</strong> / Störche- und<br />

Fischotter-Gehege / Stork and otter park<br />

Tél. 03 89 73 72 62 - Fax 03 89 73 81 25 - Internet : www.cigogne-loutre.com - E-mail : crcl@cigogne-loutre.com<br />

01.04 ➞ 11.11 : tlj./täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-17:30 (18:00, 19:00 en saison/Sommersaison/summer season)<br />

sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays + tlj/täg./daily (01.06 ➞ 31.08), ouvert également entre/<br />

auch geöffnet zwischen/open between 12:00-14:00 - Spectacles d’animaux pêcheurs/Vorführung von fischen<strong>de</strong>n Tieren/shows of fishing<br />

animals: tous les après-midis/je<strong>de</strong>n Nachmittag/every afternoon<br />

Spectacles d'animaux pêcheurs (500 places assises<br />

couvertes) : cormorans, loutres, manchots, otaries.<br />

Dans le parc : centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes<br />

(+ <strong>de</strong> 200) ; également canards, oies, colonie <strong>de</strong> hérons<br />

gar<strong>de</strong> bœufs, etc. - 1 er centre <strong>de</strong> reproduction <strong>de</strong> loutres<br />

européennes - aquarium (poissons <strong>de</strong> nos régions),<br />

bassin tactile - salle <strong>de</strong> projection sur grand écran.<br />

Nouveauté: espace <strong>de</strong> présentation du grand<br />

hamster (avec élevage en captivité).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 30 personnes)<br />

: adultes 6,50 €. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur. Enfants 4,50 €. Gratuité pour chauffeur<br />

et 1 accompagnateur <strong>de</strong> groupes scolaires pour 10<br />

élèves.<br />

Vorführungen von fischen<strong>de</strong>n Tieren (500 überdachte<br />

Sitzplätze): Kormorane, Fischotter, Pinguine, See-löwen.<br />

Im Park: Zentrum zur Wie<strong>de</strong>reinführung <strong>de</strong>r Störche<br />

(über 200); außer<strong>de</strong>m Enten, Gänse, Reiherkolonien,<br />

Kuhreiher, usw... - Erstes Zentrum zur Fortpflanzung<br />

europäischer Fischotter - Aquarium (Fische aus unseren<br />

Regionen), taktiles Becken - Projektionssaal mit großer<br />

Leinwand.<br />

Neu: Besuchsanlage <strong><strong>de</strong>s</strong> Feldhamsters (Zucht in<br />

Gefangenschaft).<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 30 Personen):<br />

Erwachsene 6,50 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung. Kin<strong>de</strong>r 4,50 €. Kostenlos für Fahrer und 1<br />

Begleitung von Schulgruppen für 10 Schüler.<br />

Shows of fishing animals (stand with seating for<br />

500 spectators): cormorants, otters, penguins and<br />

sea-lions.<br />

In the park: reintroduction centre for storks (more<br />

than 200 storks); as well as ducks, geese, a colony<br />

of cattle egrets, etc. - the largest centre for the breeding<br />

of European otters - aquarium (fish from our<br />

regions), touch pool - film theatre (large screen).<br />

New: great hamster presentation area (breeding in<br />

captivity).<br />

Group rates per person (min. 30 persons):<br />

- adults 6,50 €. Driver and escort free of charge.<br />

- children 4,50 €. Driver and 1 escort of schoolgroups<br />

for 10 pupils free of charge.<br />

Jardins <strong><strong>de</strong>s</strong> Papillons / Schmetterlingsgarten / Butterfly Gar<strong>de</strong>n<br />

Route <strong>de</strong> Ribeauvillé<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : 10:00-19:00<br />

01.10 ➞ 01.11 : 10:00-17:00<br />

Tél. 03 89 73 33 33 - Fax 03 89 73 88 87 - Internet : www.jardins<strong><strong>de</strong>s</strong>papillons.fr<br />

Promena<strong>de</strong> parmi <strong><strong>de</strong>s</strong> centaines <strong>de</strong> papillons exotiques<br />

vivants. Jardin <strong>de</strong> plantes rares, musée du géranium.<br />

Aire <strong>de</strong> pique-nique parmi les fleurs, buvette, boutique.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes 5,50 €, enfants 3,50 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Spaziergang inmitten von hun<strong>de</strong>rten von lebendigen<br />

exotischen Schmetterlingen. Garten mit seltenen<br />

Pflanzen, Geranien-Museum. Picknick-Platz inmitten<br />

von Blumen, Imbissbu<strong>de</strong>, Boutique.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />

5,50 €, Schüler 3,50 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

A walk among hundreds of live exotic butterflies.<br />

Rare plants gar<strong>de</strong>n, museum of the geranium.<br />

Picnic area among flowers, refreshment bar, shop.<br />

Group prices per person (for a min. of 20): adults<br />

5,50 €, children 3,50 €. Driver and escort free of<br />

charge.<br />

C7 HUNINGUE (68330)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

s<br />

i<br />

Voir / Siehe / See Village-Neuf Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />

Internet : www.alsace-cotesud.com - E-mail : info@alsace-cotesud.com<br />

Point d’information touristique / Informationspunkt / Information Centre<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux vives - 3, quai du Maroc Tél. 03 89 89 70 20 - Fax 03 89 70 13 40<br />

déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July ➞ déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.: lun.-jeu./Mo.-Do./Mon-Thu., 9:00-21:00,<br />

ven./Fr./Fri., 9:00-22:00, sam., dim. + j. fériés (F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-19:00,<br />

fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March ➞ déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July + déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.➞ fin oct./En<strong>de</strong><br />

Okt./end of Oct: lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 9:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 9:00-21:00, sam., dim. + j. fériés<br />

(F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-18:30,<br />

fin oct./En<strong>de</strong> Okt./end of Oct. ➞ fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur réservation/nach vorheriger<br />

Reservierung/by appointment, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00-16:00. Fermé j. fériés (F)/Feiertagen (F) geschlossen/closed on bank holidays<br />

(F).<br />

A la pyrami<strong>de</strong> - Place du Cavalier - A l'Embarcadère - Place Abbatucci


76<br />

H<br />

C7 HUNINGUE (suite) (68330)<br />

Musée <strong>de</strong> Huningue / Historisches und militärisches Museum von Huningue / The Historical and<br />

Military Museum of Huningue<br />

6, Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Boulangers Tél. 03 89 69 17 80, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Tél. 03 89 81 65 11, M./Herr/Mr. Paul-Bernard Munch - 10, rue Werben - 68510 Sierentz<br />

Internet : www.histoire-huningue.eu - E-mail : pbmunch@free.fr<br />

Les 1er et 3e dim. du mois/die 1. und 3. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monates/the 1st and 3rd Sun. in the month, 14:30-17:30<br />

Août/August/August<br />

Musée historique et militaire <strong>de</strong> Huningue.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1 1/2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3,50 € sans visite<br />

guidée, 4 € avec visite guidée. Gratuité pour chauffeur<br />

et accompagnateur et enfants moins <strong>de</strong> 18 ans.<br />

Historisches und militärisches Museum von Huningue.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: 3,50 € ohne Führung,<br />

4 € mit Führung. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />

und Kin<strong>de</strong>r bis zu 18.<br />

Historical and military museum of Huningue.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: 3,50 € without <strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />

visit, 4 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit. Children un<strong>de</strong>r 18,<br />

driver and escort free of charge.<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux Vives / Wildwasser-Park / Park of Living Waters<br />

La Timonerie - B.P. 350 - 68333 Huningue Ce<strong>de</strong>x Tél. 03 89 89 70 20 - Fax 03 89 70 13 40<br />

Internet : www.ville-huningue.fr - E-mail : accueil.pev@wanadoo.fr<br />

déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July ➞ déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.: lun.-jeu./Mo.-Do./Mon-Thu., 9:00-21:00,<br />

ven./Fr./Fri., 9:00-22:00, sam., dim. + j. fériés (F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-19:00,<br />

fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March ➞ déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July + déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.➞ fin oct./En<strong>de</strong><br />

Okt./end of Oct: lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 9:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 9:00-21:00, sam., dim. + j. fériés<br />

(F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-18:30,<br />

fin oct./En<strong>de</strong> Okt./end of Oct. ➞ fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March: lun.-ven../Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur réservation/nach vorheriger<br />

Reservierung/by appointment, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00-16:00. Fermé j. fériés (F)/Feiertagen (F) geschlossen/closed on bank<br />

holidays (F).<br />

Rafting, kayak, hydrospeed : baptême, cours, stages,<br />

location.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : Adultes : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

23,80 €. Enfants : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10,60 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Rafting, Kajak, Hydrospeed: Taufe, Kurse, Lehrgänge,<br />

Vermietung.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene : ab 23,80 €.<br />

Kin<strong>de</strong>r ab 10,60 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Rafting, canoeing, hydrospeed: initiation, courses,<br />

hire.<br />

Group rates per person: Adults : from 23,80 €.<br />

Children : from 10,60 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

D1<br />

i<br />

HUNSPACH<br />

(67250) Soultz-sous-Forêts<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Wissembourg -<br />

Win<strong>de</strong>n (D) - Neustadt (D)<br />

3, route <strong>de</strong> Hoffen Tél. 03 88 80 59 39 - Fax 03 88 80 41 46<br />

Internet : www.maison-ungerer.com - E-mail : maison-ungerer@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 30.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00<br />

01.10 ➞ 30.04 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00<br />

Visites guidées pour groupes :<br />

du village classé "Les plus beaux villages <strong>de</strong><br />

France" (F-D), min. 10 personnes, maxi. 50 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,5 €. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur et enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 15 ans.<br />

du Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg - Ligne Maginot<br />

(voir Schoenenbourg).<br />

Gruppenführungen:<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes, Mitglied <strong><strong>de</strong>s</strong> Verbands "Les plus<br />

beaux villages <strong>de</strong> France" -die schönsten Dörfer<br />

von Frankreich- (F-D), Min. 10 Personen, Maxi. 50<br />

Personen, nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,5 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r unter 15.<br />

<strong>de</strong>r Festung von Schoenenbourg - Ligne Maginot<br />

(siehe Schoenenbourg).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups:<br />

of the village, member of the association<br />

"Les plus beaux villages <strong>de</strong> France" -the most<br />

beautiful villages of France- (F-D), min.<br />

10 persons, maxi. 50 persons, by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: 1,5 €. Children un<strong>de</strong>r<br />

15, driver and escort free of charge.<br />

of the fortress of Schoenenbourg - Ligne<br />

Maginot (see Schoenenbourg).


78<br />

H<br />

A6 HUSSEREN-WESSERLING (68470)<br />

Parc <strong>de</strong> Wesserling – Eco-musée du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

Park von Wesserling – Textilmuseum / Wesserling Park – Textile Eco-Museum<br />

Rue du Parc Tél. 03 89 38 28 08 - Fax 03 89 82 68 32<br />

(Service Groupes/Gruppenabteilung/Group Department : Denise Maenner / Marie-Odile Burgun<strong>de</strong>r)<br />

Internet : www.parc-wesserling.fr - E-mail : info@parc-wesserling.fr<br />

Eco-musée du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Textilmuseum / Textile Eco-Museum:<br />

01.04 ➞ mi-juin / Mitte Juni / mid June : mar. -dim. / Di.-So / Tue.-Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 et jours fériés / und Feiertagen / and<br />

bank holidays, (fermé lun. / Mo. geschlossen / closed on Mon.)<br />

mi-juin / Mitte Juni / mid June ➞ <strong>de</strong>rnier dim. <strong>de</strong> sept. / letzten So. im Sept. / last Sun. in Sept.: tlj / täglich / daily, 10:00-18:00<br />

01.10 ➞ 31.03 : mar.-dim. / Di.-So. / Tue.-Sun., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (fermé lun. + jours fériés / geschlossen Mo. + Feiertagen /<br />

closed on Mon. + bank holidays)<br />

Les jardins métissés et la ferme <strong>de</strong> découvertes / Die gemischten Gärten und <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckungsbauernhof /<br />

Mixed gar<strong>de</strong>ns and discovery farm:<br />

Festival International <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins Métissés / Internationales Festival <strong>de</strong>r gemischten Gärten /<br />

International festival of mixed gar<strong>de</strong>ns:<br />

mi-juin / Mitte Juni / mid June ➞ <strong>de</strong>rnier dim. <strong>de</strong> sept. / letzten So. im Sept. / last Sun. in Sept.: tlj/täg./daily, 10 :00-18 :30<br />

Noël au jardin : promena<strong>de</strong> contée aux mille lumières / Weihnachten im Garten: Animierter Spaziergang mit tausend<br />

Lichtern / Christmas gar<strong>de</strong>n: a walk through a story illuminated by a thousand lights:<br />

01 ➞ 31.12: tous les ven., sam. et dim. / je<strong>de</strong>n Fr., Sa. und So. / every Fri., Sat. and Sun.<br />

Avec ses quatre somptueux jardins classés « Jardin<br />

Remarquable », un éco-musée du textile, une ferme<br />

patrimoniale et une collection <strong>de</strong> bâtiments (usines,<br />

château <strong><strong>de</strong>s</strong> patrons, maisons <strong>de</strong> maîtres, friche industrielle…)<br />

accessibles par un sentier <strong>de</strong> découverte en<br />

extérieur, l’ancienne manufacture royale <strong>de</strong> Wesserling<br />

est un site unique en <strong>Alsace</strong>. L’éco-musée textile<br />

présente toute l’année l’extraordinaire histoire <strong>de</strong><br />

la manufacture d’impression <strong>de</strong> Wesserling et laisse<br />

une place importante aux arts textiles et <strong>à</strong> la mo<strong>de</strong>.<br />

Toute la chaîne <strong>de</strong> fabrication d’une indienne (coton<br />

imprimé) y est reconstituée au travers <strong>de</strong> différents<br />

ateliers : filage, tissage, teinture, <strong><strong>de</strong>s</strong>sin, gravure,<br />

impression… (idéal pour une animation groupes). En<br />

été, les jardins accueillent l’étonnant Festival International<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins Métissés et en hiver, Noël au jardin<br />

illumine les jardins <strong>de</strong> 1000 lumières, le long d’une<br />

bala<strong>de</strong> contée féerique. Des animaux permettant <strong>de</strong><br />

produire <strong><strong>de</strong>s</strong> fibres sont présents <strong>à</strong> la ferme qui est<br />

animée en saison par <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers textiles et du goût.<br />

Services : café - boutique – restaurant – salon <strong>de</strong> thé<br />

– climatisation.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h-1h30<br />

Prix du guidage : adultes 30 €, scolaires 25 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4 € (pour le<br />

musée ou les jardins/ferme), 6 € (pour le musée, jardins<br />

et ferme) ; scolaires <strong>de</strong> 1,25 € <strong>à</strong> 2,50 € selon les classes<br />

d’âge.<br />

Gratuités :<br />

Adultes : 1 pour 25 personnes + le chauffeur.<br />

Scolaires : 1 pour 8 personnes (maternelle), 1 pour 10<br />

personnes (primaire), 1 pour 15 personnes (collège et<br />

lycée).<br />

Die ehemalige Königliche Manufaktur Wesserling mit<br />

ihren vier sehenswerten, mit <strong>de</strong>m Label "Prachtvolle<br />

Gartenanlagen" (Jardins remarquables) ausgezeichneten<br />

Gärten, einem Textilmuseum, einem zum Erbgut<br />

erklärten Bauernhof und einer ganzen Reihe von Bauwerken<br />

(Fabriken, Schloss <strong>de</strong>r Großherren, Herrenhäuser,<br />

Industriebrachen usw.), zu <strong>de</strong>nen man über<br />

einen Ent<strong>de</strong>ckungspfad im Freien gelangt, ist ein einmaliger<br />

Ort <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass. Das Textilmuseum präsentiert<br />

<strong>de</strong>m Besucher das ganze Jahr über die außergewöhnliche<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Stoffdruckmanufaktur Wesserling und<br />

räumt <strong>de</strong>r Textilkunst und <strong>de</strong>r Mo<strong>de</strong> einen wichtigen<br />

Platz ein. Die komplette Produktionsanlage <strong>de</strong>r Indiennes<br />

(bedruckte Baumwollstoffe) wur<strong>de</strong> hier mit <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen<br />

Werkstätten (Spinnerei, Weberei, Färberei,<br />

Zeichnung, Gravur, Druck usw.) nachgebil<strong>de</strong>t (i<strong>de</strong>al<br />

für Gruppenanimationen). Im Sommer fin<strong>de</strong>t in <strong>de</strong>n<br />

Gärten das Internationale Festival <strong>de</strong>r Mischgärten<br />

(Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins Métissés) statt und im Winter lädt<br />

die Veranstaltung "Winter im Garten" (Noël au Jardin)<br />

zu einem Spaziergang durch märchenhafte Dekorationen<br />

mit 1000 Lichtern ein. Auf <strong>de</strong>m Bauernhof<br />

sind die für die Herstellung von Fasern gehaltenen Tiere<br />

zu sehen. Während <strong>de</strong>r Hauptsaison wer<strong>de</strong>n hier ebenfalls<br />

Workshops zu <strong>de</strong>n Themen "Textil" und "Geschmack"<br />

angeboten.<br />

Vor Ort: Café, Boutique, Restaurant, Teesalon, Klimaanlage.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer : 1 - 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung : Erwachsene 30 €, Schüler 25 €.<br />

Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 4 € (für<br />

das Museum o<strong>de</strong>r Gärten/Bauernhof), 6 € (für das<br />

Museum, Gärten und Bauernhof) ; Schüler von<br />

1,25 € bis 2,50 € je nach Altersklassen.<br />

Kostenlos :<br />

Erwachsene : 1 pro 25 Personen + Fahrer.<br />

Schüler : 1 pro 8 Personen (Kleinkin<strong>de</strong>rschule), 1 pro<br />

10 Personen (Grundschule), 1 pro 15 Personen<br />

(Oberschule).<br />

With its four sumptuous “Remarkable Gar<strong>de</strong>ns”, a<br />

textile eco-museum, a heritage farm and collection<br />

of buildings (factories, owners’ castle, manor houses,<br />

industrial wasteland…) accessible via an outdoor<br />

discovery trail, the former royal manufactory of<br />

Wesserling is a unique site in <strong>Alsace</strong>. All year round,<br />

the textile eco-museum presents the history of the<br />

printing factory of Wesserling and puts a strong<br />

focus on the textile arts and fashion. The whole<br />

production line of an “indienne” (printed cotton) is<br />

reproduced through different workshops: spinning,<br />

weaving, dyeing, drawing, engraving, printing…(i<strong>de</strong>al<br />

for groups). In the summer, the gar<strong>de</strong>ns<br />

host the surprising international “Jardins Métissés”<br />

gar<strong>de</strong>n festival, in the winter “Noël au jardin” illuminates<br />

the gar<strong>de</strong>ns with a thousand lights, along<br />

a magical fairy tale walk. Animals bred to make<br />

fibres are present at the farm which, during the<br />

tourist season, presents textile and taste workshops.<br />

Services: café - shop – restaurant – tea room – airconditioning.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration : 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Price per guidance : adults 30 €, pupils 25 €.<br />

Group rates per person : adults 4 € (for museum<br />

or gar<strong>de</strong>ns/farm), 6 € (for museum, gar<strong>de</strong>ns and<br />

farm) ; pupils 1,25 € to 2,50 € according to age<br />

group.<br />

Free of charge :<br />

Adults : 1 per 25 + driver.<br />

Pupils : 1 per 8 (nursery school), 1 per 10 (primary<br />

school), 1 per 15 (middle and secondary school).


B2 INGWILLER (67340)<br />

i<br />

Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau et du Val <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>r** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

79<br />

I<br />

89, rue du Général Goureau Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27<br />

Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

01.07 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun.,<br />

10:00-12:00<br />

16.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

Place <strong>de</strong> la Mairie - Piscine<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

toute l’année (mini. 25 personnes, maxi. 50 personnes) :<br />

- du sentier botanique et poétique du Seelberg<br />

Durée : 2 h.<br />

- <strong>de</strong> la ville<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix du guidage : 35 €/h.<br />

- judaïsme alsacien<br />

Durée : 1/2, 1 ou 2 jours.<br />

Prix du guidage : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Mini. 25 Personen, Maxi. 50 Personen):<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen und poetischen Pfads <strong><strong>de</strong>s</strong> Seelbergs<br />

Dauer: 2 Std.<br />

- <strong>de</strong>r Stadt<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 35 €/Std.<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntum<br />

Dauer: 1/2, 1, 2 Tage.<br />

Preis pro Führung: Auskunft beim Verkehrsamt.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(mini. 25 persons, maxi. 50 persons):<br />

- of the botanical and poetical footpath on the<br />

Seelberg<br />

Duration: 2 hrs.<br />

- of the town<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price per guidance: 35 €/hr.<br />

- alsatian judaïsm<br />

Duration: 1/2, 1 or 2 days.<br />

Price per guidance: contact the Tourist Office.<br />

Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />

Cour du Château<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

Office <strong>de</strong> tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Edifiée en 1822 -pour partie sur les vestiges <strong>de</strong> la cave<br />

gothique <strong>de</strong> l'ancien château <strong><strong>de</strong>s</strong> Comtes <strong>de</strong><br />

Lichtenberg- sous la forme d'un coquet immeuble <strong>de</strong><br />

style XVIIIe s., abritant un discret centre communautaire,<br />

entièrement remanié en 1891 et doté d'un clocher <strong>à</strong><br />

bulbe <strong>de</strong> style oriental en 1903 et revêtu <strong>de</strong> cuivre en<br />

1913.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 25 personnes, maxi. 50 personnes).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix du guidage : 35 €/h.<br />

1822 teilweise auf <strong>de</strong>n gothischen Kellerruinen <strong>de</strong>r alten<br />

Burg <strong>de</strong>r Grafen von Lichtenberg errichtet, lebt in diesem<br />

schönen Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>t eine kleine<br />

jüdische Gemein<strong>de</strong>. Das Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> 1891 umgebaut<br />

und 1903 mit einem orientalischen Zwiebelturm<br />

versehen, <strong>de</strong>r 1913 ein Kupferdach bekam.<br />

Gruppenführungen (F-D), ganzjährig auf Voranmeldung<br />

(Min. 25 Personen, Maxi. 50 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 35 €/Std.<br />

Built in 1822 – partly on the ruins of the gothic<br />

cellars of the former Château of the Counts of<br />

Lichtenberg – in the shape of a stylish 18th-century<br />

style building, housing a discreet community centre,<br />

it was completely overhauled in 1891 and fitted<br />

with an oriental-style onion-shaped bell tower in<br />

1903 and copper plated in 1913.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(mini. 25 persons, maxi. 50 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price per guidance: 35 €/hr.<br />

B6 ISSENHEIM (68500)<br />

Orgue Callinet / Callinet Orgel / Callinet Organ<br />

Eglise Saint-André<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Sur la route <strong><strong>de</strong>s</strong> Orgues <strong>de</strong> Haute <strong>Alsace</strong>, dans l'Eglise<br />

Saint-André d’Issenheim, se trouve l’Orgue Joseph<br />

Callinet (1834), grâce au don <strong>de</strong> Jean Thiébaut<br />

Zimmermann. Richement orné, il s’agit d’un <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

premiers buffets d’orgues où l’on voit apparaître les<br />

têtes d’angelots placées sous les tourelles, signature<br />

du facteur d’orgue sur l’ensemble <strong>de</strong> ses ouvrages.<br />

Seul orgue Callinet en <strong>Alsace</strong> où le positif est situé<br />

latéralement <strong>de</strong> la console sous le sommier du Grand<br />

Orgue.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l'Orgue<br />

Callinet : toute l'année, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h<br />

Auf <strong>de</strong>r oberelsässischen « Strasse <strong>de</strong>r Orgeln », in <strong>de</strong>r<br />

Saint-André Kirche von Issenheim, befin<strong>de</strong>t sich die<br />

Orgel Joseph Callinet (1834), von <strong>de</strong>m Industriellen<br />

Jean Thiébaut Zimmermann gestiftet. Eines <strong>de</strong>r ersten<br />

Orgelgehäuse mit Engelköpfchen verziert, Kennzeichen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Meisters auf allen seinen weiteren Werken. Einzige<br />

Callinet Orgel im Elsass die ein Positiv hat, dass heibt<br />

ohne Pedal und mit Labialpfeifen besetzt ist. Dieses<br />

Positiv befin<strong>de</strong>t sich neben <strong>de</strong>r Konsole und unter <strong>de</strong>m<br />

Orgelkasten <strong>de</strong>r groben Orgel.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Callinet Orgel : ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

On the Upper <strong>Alsace</strong> Organ Route, in the Saint-<br />

André church of Issenheim, is situated the Joseph<br />

Callinet Organ (1834), thanks to the gift of Jean<br />

Thiébaut Zimmermann. First organ case with angel<br />

heads un<strong>de</strong>r the turrets. From this time, organ factor<br />

Callinet signed all his creations with angel heads<br />

un<strong>de</strong>r the turrets. It is the only organ in <strong>Alsace</strong><br />

where the choir organ is situated laterally of the<br />

console un<strong>de</strong>r the high organ’s windchest.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) of the Callinet<br />

Organ: all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

B4<br />

i<br />

ITTERSWILLER<br />

(67140) Barr<br />

Syndicat d'Initiative / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Pays Barr et Bernstein<br />

Mairie Tél. 03 88 85 50 12 - Fax 03 88 85 56 09 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year: lun. et jeu./Mo. und Do./Mon. and Thu., 16:00-18:00<br />

Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Fêtes - Place du Tilleul<br />

Organise pour groupes et individuels (F-D) les mardis en<br />

juillet et en août, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées du vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

dégustations <strong>de</strong> vins.<br />

Veranstaltet für Gruppen und Einzelpersonen (F-D)<br />

dienstags im Juli und im August geführte Besichtigungen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbergs mit Weinprobe.<br />

Organizes for groups and individuals (F-D) Tuesdays<br />

in July and August, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours in the vineyards<br />

with wine-tasting.


80<br />

J-K<br />

B6 JUNGHOLTZ (68500)<br />

Notre-Dame <strong>de</strong> Thierenbach / Zu Unserer Lieben Frau / Our Lady of Thierenbach<br />

Tél. 03 89 76 95 66 - Fax 03 89 76 40 14, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage<br />

Les origines <strong>de</strong> ce haut-lieu <strong>de</strong> pélerinage remontent<br />

<strong>à</strong> 730. Le prieuré date <strong>de</strong> 1130. Notre-Dame <strong>de</strong><br />

Thierenbach, <strong>à</strong> 2 km <strong>de</strong> Soultz jouit d'un site incomparable<br />

au pied du Vieil-Armand et du Grand Ballon.<br />

Pèlerinages toute l'année, particulièrement le dimanche,<br />

le 15 août et le 8 septembre (Fêtes <strong>de</strong> la Vierge).<br />

Dieser erhebliche Wallfahrtsort stammt aus <strong>de</strong>m Jahr<br />

730. Die Priorei wur<strong>de</strong> im Jahr 1130 gebaut. Am Fusse<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> "Grand Ballon"und <strong><strong>de</strong>s</strong> "Hartmannswillerkopfs"<br />

liegt die Kirche 2 km von Soultz entfernt, in einer beson<strong>de</strong>rs<br />

reizvollen Gegend. Ganzjährige Wallfahrten,<br />

insbeson<strong>de</strong>re sonntags, am 15. August und am 8.<br />

September (Marienfest).<br />

The origins of this important pilgrimage center go<br />

back to 730. The priory dates from 1130. Our Lady<br />

of Thierenbach is superbly situated 2 km from<br />

Soultz, at the foot of the "Vieil-Armand" and the<br />

"Grand Ballon". Pilgrimages all year, particularly<br />

Sundays, on August 15th and September 8th (Feasts<br />

of the Blessed Virgin).<br />

B5 KATZENTHAL (68230)<br />

Musée archéologique du Château <strong>de</strong> Wineck / Archäologisches Museum im "Château <strong>de</strong><br />

Wineck" / Wineck Castle archaeological museum<br />

Tél. 03 89 23 38 23, Dr Jean Meyer - 27, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Aulnes - 68000 Colmar<br />

01.04 ➞ 01.11 : dim. et j. fériés/So. und an Feiertagen/Sun. and bank holidays, 14:30-18:00<br />

Musée installé <strong>à</strong> l’intérieur du donjon restauré permettant<br />

<strong>de</strong> comprendre l’histoire du château et <strong>de</strong><br />

découvrir les principaux objets trouvés lors <strong><strong>de</strong>s</strong> fouilles.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

auprès <strong>de</strong> M. Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-<br />

Epis - 68230 Katzenthal - Tél. 03 89 27 23 17.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €. Gratuit<br />

pour enfants, chauffeur et accompagnateur.<br />

Dieses im Innern <strong>de</strong>r restaurierten Burgruine eingerichtete<br />

Museum ermöglicht es, die Geschichte <strong>de</strong>r Burg<br />

zu verstehen und die wesentlichen Fun<strong>de</strong> zu ent<strong>de</strong>cken,<br />

die bei <strong>de</strong>n Ausgrabungen ans Tageslicht kamen.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung bei<br />

Herr Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis -<br />

68230 Katzenthal - Tel. 03 89 27 23 17.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 2 €.<br />

Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r, Fahrer und Begleitung.<br />

Museum is housed in the restored castle keep:<br />

explanations on castle’s history and displays of<br />

objects found during archaeological digs.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment<br />

with Mr. Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-<br />

Epis - 68230 Katzenthal - Phone 03 89 27 23 17.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 2 €. Children,<br />

driver and escort free of charge.<br />

B5 KAYSERSBERG (68240)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Kaysersberg, Vignoble et Montagne***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

39, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 78 22 78 - Fax 03 89 78 27 44<br />

E-mail : info@kaysersberg.com - Internet : www.kaysersberg.com<br />

15.06 ➞ 15.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und an Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30<br />

15.09 ➞ 15.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-17:30, + les week-ends fériés et les week-ends du Marché <strong>de</strong> Noël/an <strong>de</strong>n<br />

Ferien-Wochenen<strong>de</strong>n und an <strong>de</strong>n Wochenen<strong>de</strong>n während <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinachtsmarktes/week-ends, holidays and Christmas market week-ends<br />

Porte Basse (entrée est) - Porte Haute (ouest)<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours clés en mains (Croq Noël, Croq<br />

Hiver, Croq Rando, etc.) pour visiter la Vallée <strong>de</strong><br />

Kayserberg au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> saisons. Certains séjours portent<br />

le label Vallée Cœur, ils sont accessibles aux personnes<br />

<strong>à</strong> mobilité réduite.<br />

Bietet organisierte Urlaubsaufenthalte für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Tals von Kaysersberg im Laufe <strong>de</strong>r Jahreszeiten an<br />

(Croq Weihnachten, Croq Winter, Croq Wan<strong>de</strong>rung,<br />

etc.). Einige <strong>de</strong>r Aufenthalte tragen die Auszeichnung<br />

"Vallée Cœur", sie sind für körperbehin<strong>de</strong>rte Personen<br />

zugänglich.<br />

Musée d’Histoire Locale / Historisches Museum / Historical Museum<br />

Proposes all-inclusive stays (Croq Christmas, Croq<br />

Winter, Croq Hiking, etc…) to visit the Valley of<br />

Kaysersberg all along the seasons. Certain stays bear<br />

the label “Vallée Cœur” as they are accessible to<br />

handicapped people.<br />

64, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 78 11 11 - Fax 03 89 78 11 12, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mardi/außer Di./Except Tue.<br />

Situé au 1er étage d'une maison patricienne construite<br />

en 1521. Collection d'œuvres d'art religieux du XIVe<br />

au XVIIIe s. (Vierge ouverte <strong>de</strong> 1380, Christ <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Rameaux du XVe s., etc.). Artisanat local, histoire locale.<br />

Prix par personne : 2 €, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes :<br />

1 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 10 ans gratuit.<br />

Im 1. Stock eines 1521 erbauten Patrizierhauses untergebracht.<br />

Sammlungen von religiösen Kunstwerken vom<br />

14. bis zum 18. Jh. (Schreinmadonna von 1380, Christus<br />

<strong>de</strong>r Palmsonntagsprozession aus <strong>de</strong>m 15. Jh., usw.),<br />

örtliches Handwerk, Lokalgeschichte.<br />

Preis pro Person: 2 €, ab 20 Personen: 1 €, kostenlos<br />

für Kin<strong>de</strong>r bis zu 10.<br />

Located on the 1st floor of a patrician resi<strong>de</strong>nce<br />

built in 1521. Collection of religious works of art<br />

from the 14th to the 18th c. (statue of the Virgin that<br />

can be opened dating from 1380, Christ of the Palm<br />

Leaves of the 15th c., etc.). Local handicrafts and<br />

history.<br />

Price per person: 2 €, for a minimum of 20: 1 €,<br />

children un<strong>de</strong>r 10 free of charge.<br />

Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum<br />

126, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 47 36 55 - Fax 03 89 47 14 74<br />

01.04 ➞ 01.11 et les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent/und an <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n/and the 4 week-ends before Christmas, tlj/täg./daily,<br />

9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Présentation <strong>de</strong> l'œuvre hospitalière <strong>de</strong> Schweitzer <strong>de</strong><br />

1913 <strong>à</strong> nos jours.<br />

Prix par personne : 2 €, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes :<br />

1 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Werks von Schweitzer von 1913 bis<br />

gegenwärtig.<br />

Preis pro Person: 2 €, ab 10 Personen: 1 €. Kostenlos<br />

für Fahrer und Begleitung.<br />

Presentation of Schweitzer's work from 1913 to<br />

nowadays.<br />

Price per person: 2 €, for a minimum of 10: 1 €.<br />

Driver and escort free of charge.


B5 KIENTZHEIM (68240)<br />

Musée du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> / Elsässisches Wein und Weinbau Museum / Alsatian<br />

Vineyard and Wine Museum<br />

81<br />

K<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie Saint-Etienne Tél. 03 89 78 21 36 - Fax 03 89 47 34 74<br />

Internet : www.musee-du-vignoble-alsace.fr - E-mail : museevignoble@yahoo.fr<br />

tous les week-ends et jours fériés du mois <strong>de</strong> mai/an <strong>de</strong>n Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen im Mai/ week-ends and bank holidays in May<br />

01.06 ➞ 31.10 : 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Histoire <strong>de</strong> la viticulture et <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques viti-vinicoles :<br />

pressoirs, reconstitution d'une cave <strong>à</strong> vin, outillage du<br />

vigneron, du tonnelier et du verrier, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) : adultes<br />

2,50 €, scolaires 2 €. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Visite guidée du musée et du sentier viticole pour<br />

scolaires et classes vertes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : 2,50 € par<br />

personne.<br />

Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbaus und <strong>de</strong>r Weinbautechniken:<br />

Weinpressen, Nachbildung eines Weinkellers, Werkzeuge<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Winzers, <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers und <strong><strong>de</strong>s</strong> Glasers, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Person (ab 20 personen): Erwachsene<br />

2,50 €, Schüler 2 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Auf Anfragen : Führung für Schulklassen im Museum<br />

und auf <strong>de</strong>m Weinweg : 2,50 € pro Person.<br />

History of vine-growing and viticultural techniques:<br />

wine-presses, reconstruction of a wine cellar, tools<br />

of wine-growers, coopers and glass-makers, etc.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per person (for a minimum of 20): adults<br />

2,50 €, pupils 2 €. Driver and escort free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours of the museum and vineyard path<br />

for schools and nature classes on request : 2,50 €<br />

per person.<br />

B7 KINGERSHEIM (68260)<br />

Okidok<br />

155B, rue <strong>de</strong> Richwiller Tél. 03 89 50 49 44 - Fax 03 89 53 99 16 Internet : www.okidok.fr<br />

Pério<strong>de</strong> scolaire / Schulzeit / during term time :<br />

mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 16 :00-19 :00 ; mer., sam., dim./Mi., Sa., So./Wed., Sat., Sun., 10:00-19:00<br />

Vacances scolaires et jours fériés / Französische Schulferien und Feiertage / school holidays and bank holidays :<br />

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-19:00 ; lun./Mo./Mon., 14:00-19:00<br />

Accueil <strong>de</strong> groupes et CE (comités d’entreprise) sur réservation / Gruppenempfang und Betriebsausflüge auf Reservierung / Groups and works<br />

committee groups by reservation.<br />

Centre récré-actif, anniversaires et gar<strong>de</strong>rie sportive.<br />

Univers fantastique <strong>de</strong> glissa<strong><strong>de</strong>s</strong>, d’escala<strong><strong>de</strong>s</strong>, <strong>de</strong> parcours<br />

d’obstacles en tous genres sur plus <strong>de</strong> 1000 m2.<br />

Une jungle d’aventures sécurisées sur 3 niveaux avec 3<br />

toboggans <strong>de</strong> 12 m <strong>de</strong> long, une arène <strong>de</strong> 4 canons <strong>à</strong><br />

balles, une piscine <strong>à</strong> balles (20 000 balles), 3 trampolines,<br />

ponts <strong>de</strong> singe…<br />

Nouveau :<br />

1 000 m 2 <strong>de</strong> jeux extérieurs : mini-golf (9 trous), piste <strong>de</strong><br />

karting, gonflables.<br />

Local climatisé, cafétéria, terrasse extérieure.<br />

Prix :<br />

Adulte accompagnant : gratuit ; enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

2 ans : 2 € ; enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 2 ans : 5-8 € ; carte <strong>de</strong><br />

10 entrées : 70 € ; abonnement <strong>de</strong> 6 mois : 80 € ;<br />

abonnement <strong>de</strong> 12 mois : 120 €.<br />

Gar<strong>de</strong>rie (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 4 ans) : 1h30 <strong>de</strong> jeux +<br />

1 boisson : 10 € ; <strong>de</strong>mi-heure supplémentaire : 2,50 € ;<br />

carte gar<strong>de</strong>rie 6 entrées : 55 € .<br />

Anniversaire (réservation indispensable) : formule<br />

Okidok (animatrice + goûter) : forfait 90 € pour<br />

8 enfants ; formule parents (goûter fourni par les<br />

parents) : forfait 70 € pour 8 enfants.<br />

Groupes : 2,50-5,50 € par enfant pour 2 heures.<br />

Aktiv-unterhalten<strong>de</strong> Beschäftigungen, Geburtstagsfeiern<br />

und Kin<strong>de</strong>rtagesstätte mit sportlichen Aktivitäten.<br />

Ein fantastisches Universum für Gleitsport, Klettern<br />

und Hür<strong>de</strong>n aller Arten auf mehr als 1000 m2. Ein<br />

gesicherter Abenteuerpark mit 3 Niveaus, mit 3 Rutschen<br />

von je 12 m Länge, einer Arena mit 4 Ballkanonen,<br />

einem Ballbecken (20.000 Bälle), 3 Trampoline,<br />

Seilbrücken usw.<br />

Neu :<br />

1 000 m 2 große Freizeitanlage : Minigolf (9-Loch-<br />

Anlage), Kartbahn, aufblasbare Objekte.<br />

Raum mit Klimaanlage, Cafeteria, Terrasse.<br />

Preise :<br />

Erwachsene Begleitperson : kostenlos ; Kin<strong>de</strong>r bis 2<br />

Jahre : 2 € ; Kin<strong>de</strong>r über 2 Jahre : 5-8 € ; 10er Karte :<br />

70 € ; 6 Monats-Abonnement : 80 € ; 12 Monats-<br />

Abonnement : 120€.<br />

Tagesstätte (ab 4 Jahre) : 1 1/2 Std. Spiel + 1 Getränk :<br />

10 € ; je<strong>de</strong> weitere halbe Std. : 2,50 € ; 6er Karte : 55 €.<br />

Geburtstagsfeier (nur auf Reservierung) : Formel Okidok<br />

(Betreuerin + Zwischenmahlzeit) : Pauschale 90 €<br />

für 8 Kin<strong>de</strong>r ; Elternformel (die Eltern liefern die Zwischenmahlzeit)<br />

: Pauschale 70 € für 8 Kin<strong>de</strong>r.<br />

Gruppen : 2,50-5,50 € pro Kind für 2 Std.<br />

Centre for recreation, anniversaries and sports daycare<br />

service.<br />

Fantastic world of sliding, climbing and obstacle<br />

courses of all kinds over more than 1000 m2.<br />

A safe adventure jungle on 3 levels with three 12 m<br />

long sli<strong><strong>de</strong>s</strong>, an arena with 4 ball guns, one ball pool<br />

(20 000 balls), 3 trampolines, monkey bridges…<br />

New :<br />

1 000 m 2 of outdoor games : miniature golf<br />

(9 holes), go-karting, inflatables.<br />

Air-conditioning, cafeteria, outdoor terrace.<br />

Prices :<br />

Accompanying adult : free of charge ; children<br />

un<strong>de</strong>r 2 : 2 € ; children over 2 : 5-8 € ; card of<br />

10 tickets : 70 € ; 6 month season ticket : 80 € ;<br />

12 month subscription : 120 €.<br />

Daycare (from the age of 4) : 1 1/2 hr of play +<br />

1 drink : 10 € ; extra half-hour : 2,50 € ; card of<br />

6 sessions : 55 €.<br />

Birthday (reservation essential) : Okidok formula<br />

(presenter + party food) : flat rate 90 € for<br />

8 children ; parents formula (food provi<strong>de</strong>d by the<br />

parents) : flat rate 70 € or 8 children.<br />

Groups : 2,50-5,50 € per child for 2 hours.


82<br />

B5<br />

i<br />

KINTZHEIM<br />

(67600) Sélestat<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller / Verkehrsamt /<br />

Tourist Office<br />

Route <strong>de</strong> Sélestat<br />

Tél. 03 88 82 09 90 + 03 88 82 11 62, M./Herr/Mr. Bernard Ruhlmann (hors saison/außer Saison/out of season)<br />

Fax 03 88 82 79 70<br />

E-mail : ot.kintzheim-orschwiller@evc.net<br />

15.06 ➞ 15.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:30, 14:00-18:00<br />

Haut-Kœnigsbourg - Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes - Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles - Parc aux Cigognes - Entrées nord et sud du village - Parking paysager sortie sud<br />

Nouveau ! Une navette relie le Château du Haut-<br />

Koenigsbourg, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et la Montagne<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Singes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong> Sélestat.<br />

Circule (6 aller-retour par jour) en juillet et août, tous les<br />

jours, <strong>de</strong> septembre ➞ 11.11, les sam., dim., et jours<br />

fériés.<br />

Tarifs préférentiels dans les 3 sites sur présentation du<br />

ticket.<br />

Renseignements : www.cg67.fr<br />

Neu! Die Linie verbin<strong>de</strong>t die Hoch-Königsburg mit <strong>de</strong>m<br />

Adler-und Affenberg. Die Busse fahren ab <strong>de</strong>m Bahnhof<br />

in Sélestat.<br />

6 Hin- und Rückfahren pro Tag im Juli und August. Ab<br />

<strong>de</strong>m 11.11 nur Samstags, Sonntags und an Feiertagen.<br />

Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage <strong>de</strong>r Fahrkarte.<br />

Auskünfte unter www.cg67.fr<br />

New! A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, the<br />

Eagle's Castle and Monkey Mountain with Sélestat<br />

station.<br />

The shuttle operates every day in July and August<br />

(6 return journeys per day), and from September<br />

➞ 11.11, on Sat. Sun. and public holidays.<br />

Preferential rates for the 3 sites upon presentation of<br />

ticket.<br />

Information: www.cg67.fr<br />

Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles / Adlerburg / Eagles' castle<br />

Tél. 03 88 92 84 33 - Fax 03 88 82 11 05 - Internet : www.volerie<strong><strong>de</strong>s</strong>aigles.com - E-mail : promo@volerie<strong><strong>de</strong>s</strong>aigles.com<br />

Tél. 03 88 82 09 90, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.04 ➞ 31.10 : tlj./täglich/daily, 01 ➞ 11.11 : mer.-sam.-dim. + j. fériés/Mi.-Sa.-So. + Feiertagen/Wed.-Sat.-Sun. + bank holidays<br />

spectacles/Vorführungen/<strong>de</strong>monstrations: 01 ➞ 30.04 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 15:00 + 16:00,<br />

sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />

01 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 14:30 + 16:00, sam.+ dim.+ j. fériés/<br />

Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />

01 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 14:30 + 15:45 + 17:00,<br />

sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />

01 ➞ 13.07 + 21 ➞ 31.08 : tlj./täglich/daily, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />

14.07 ➞ 17.08 : tlj./täglich/daily, 11:00 + 14:30 + 15:45 + 17:00<br />

01 ➞ 11.11 : mer.+sam.+dim./Mi. + Sa. + So./Wed. + Sat. + Sun., 15:00 + 16:00<br />

Démonstration <strong>de</strong> rapaces en liberté dans le cadre<br />

moyenâgeux du Château <strong>de</strong> Kinztheim.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 6,50 €,<br />

enfants 4,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />

<strong>de</strong> groupe scolaire (1 accompagnateur pour<br />

10 élèves).<br />

Vorführungen dressierter Raubvögel in <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />

Burg von Kintzheim.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 6,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r 4,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />

einer Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10 Schüler).<br />

Demonstrations of birds of prey in the medieval<br />

castle of Kintzheim.<br />

Group rates per person: adults 6,50 €, children<br />

4,50 €. Driver an escort of a school group<br />

(1 escort free for 10 pupils) free of charge.<br />

Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes / Affenberg / Monkey Mountain<br />

Tél. 03 88 92 11 09 - Fax 03 88 82 30 02 - Internet : www.montagne<strong><strong>de</strong>s</strong>singes.com - E-mail : info@montagne<strong><strong>de</strong>s</strong>singes.com<br />

Tél. 03 88 82 09 90, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01 ➞ 31.04 + 01 ➞ 31.10 : tlj./täglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-17:00<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj./täglich/daily, 10:00-18:00<br />

01 ➞ 11.11 : sam.-dim.-j. fériés-vac. scol./Sa.-So.-Feiertage-französische Schulferien/Sat.-Sun.-bank holidays-French school holidays,<br />

10:00-12:00, 13:00-17:00<br />

Plus <strong>de</strong> 280 Macaques <strong>de</strong> Barbarie libres sur 20 ha <strong>de</strong><br />

belle forêt vosgienne. Une promena<strong>de</strong> étonnante en<br />

contact direct avec les singes qui viennent prendre dans<br />

la main le pop-corn distribué <strong>à</strong> l’entrée.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 6,50 €,<br />

enfants 3,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />

<strong>de</strong> groupe scolaire (1 accompagnateur pour<br />

10 élèves).<br />

Über 280 Berberaffen leben frei in einem 20 ha großen<br />

Wald. Ein erholsamer Spaziergang führt Sie mitten<br />

durch <strong>de</strong>n Affenwald, eine einmalige Gelegenheit, einen<br />

Einblick in <strong>de</strong>n Alltag <strong>de</strong>r faszinieren<strong>de</strong>n Berberaffen zu<br />

gewinnen.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 6,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r 3,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />

einer Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10 Schüler).<br />

More than 280 Barbary Macaques living in a large<br />

forest of 20 ha. A pleasant walk through the home<br />

of the monkeys enables you a close-up insight into<br />

their everyday life.<br />

Group rates per person: adults 6,50 €, children<br />

3,50 €. Driver and escort of a school group (1 escort<br />

free for 10 pupils) free of charge.<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> Loisirs / Störche Gehege und Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Stork and leisure<br />

park<br />

Route <strong>de</strong> Sélestat Tél. 03 88 92 05 94 - Fax 03 88 82 10 61<br />

Internet : www.cigoland.fr - E-mail : contact@cigoland.fr<br />

Contacter le parc /Sich an <strong>de</strong>n Park wen<strong>de</strong>n /contact the parc<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes, canardière, cygnes, grues, daims,<br />

lamas, chèvres naines, wallabys, aquariums tropicaux.<br />

Petit train, tacots, voitures électriques, bateaux<br />

tamponneurs, King Kong, aires <strong>de</strong> jeux, mini-golf,<br />

promena<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>à</strong> poney.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : contacter le parc.<br />

Storchengehege, Ententeich, Schwäne, Kraniche,<br />

Damhirsche, Lamas, Zwerg-Ziegen, Wallabys, trospische<br />

Aquariums, Mini-Zug, elektrische Wagen, Stoßboote,<br />

King-Kong, Spielplätze, Mini-Golf, Reittouren auf<br />

Poneys.<br />

Gruppenpreise pro Person: sich an <strong>de</strong>n Park<br />

wen<strong>de</strong>n.<br />

Storks, duck-pond, swans, fallow <strong>de</strong>ers, lamas,<br />

dwarf goats, wallabys, tropical aquariums. Minitrain,<br />

go karts, electrical cars, King-Kong, playgrounds,<br />

mini-golf, pony ri<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

Group rates per person: contact the parc.


B4<br />

KLINGENTHAL<br />

Maison <strong>de</strong> la manufacture d’armes blanches / Ehemalige Manufaktur von Schneidwaffen /<br />

Sword and knife manufactory<br />

2, rue <strong>de</strong> l’École Tél. 03 88 95 95 28 - E-mail : maison-manufacture@klingenthal.fr<br />

01.06 ➞ 30.09 : mer. ➞ sam./ Mi. ➞ Sa./ Wed. ➞ Sat., 14:00-18:00, dim.+ j. fériés./So.+ Feiertagen/ Sun.+ bank holidays,<br />

10:00-19:00<br />

01.10 ➞ 31.12 + 01.03 ➞ 31.05 : mer.➞ dim. + j. fériés/Mi.➞ So. + Feiertagen/Wed.➞ Sun. + bank holidays, 14:00-18:00.<br />

Février/ Februar / February: uniquement pour groupes sur réservation / nur für Gruppen nach Vereinbarung / for groups on request.<br />

Janvier / Januar / January.<br />

(67530) Boersch<br />

83<br />

K<br />

Histoire unique <strong>de</strong> ce petit village-manufacture né sous<br />

Louis XV. Autour d’une ancienne forge reconstituée<br />

style 1er Empire, les différents métiers entrant dans la<br />

fabrication <strong><strong>de</strong>s</strong> armes blanches sont présentés avec<br />

l’outillage d’antan : forgeur, aiguiseur, graveur, etc.<br />

Aux niveaux supérieurs, <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions d’armes<br />

blanches et <strong>de</strong> faux sont présentées avant d’arriver <strong>à</strong> la<br />

salle <strong><strong>de</strong>s</strong> maquettes et au belvédère qui offre une vue<br />

magnifique sur le Klingenthal. La visite peut se terminer<br />

par un circuit extérieur où le réseau hydraulique et les<br />

anciens bâtiments seront découverts.<br />

Visites guidées pour groupes : (F-D-GB), min.<br />

10 pers. - max. 30 pers., tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

sauf lundi et mardi.<br />

Prix d’entrée <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10<br />

pers. - max. 30 pers.) : adulte 3 €,<br />

enfant et scolaire 1,50 €, gratuit pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée du musée :<br />

15 € par groupe.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite du circuit extérieur :<br />

15€ par groupe.<br />

Das Fabrikdorf entstand unter Ludwig XV. Neben einer<br />

alten Schmie<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 1. Empire gibt es verschie<strong>de</strong>ne<br />

Werkstätten, in <strong>de</strong>nen die Werkzeuge zu sehen sind, mit<br />

<strong>de</strong>nen damals Messer und Schnei<strong>de</strong>n hergestellt wur<strong>de</strong>n<br />

: Schmied, Schleifer, Gravierer und vieles mehr. Weiter<br />

oben ist eine Ausstellung mit Schneidwaffen und Sensen<br />

zu sehen, bevor <strong>de</strong>r Besucher <strong>de</strong>n Mustersaal<br />

durchquert und auf <strong>de</strong>m Aussichtspunkt ankommt, <strong>de</strong>r<br />

Sicht auf das Klingenthal bietet. Den Abschluß bil<strong>de</strong>t<br />

ein Rundgang durch die Bewässerungsanlagen und alte<br />

Gebäu<strong>de</strong>.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10<br />

und höchstens 30 Personen. Täglich auf Anmeldung,<br />

außer montags und dienstags.<br />

Gruppenpreise pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />

30): 3,00 €, Kin<strong>de</strong>r und Schüler 1,50 €, Chauffeur und<br />

Begleiter gratis.<br />

Führung Museum: 15 €/Gruppe.<br />

Dauer: 1:30 Std.<br />

Führung Außenrundgang: 15 €/Gruppe.<br />

The unique story of this little manufacturing village<br />

that sprang up un<strong>de</strong>r Louis XV. Centred around<br />

a former forge rebuilt in the style of the 1st Empire,<br />

the various tra<strong><strong>de</strong>s</strong> involved in the manufacture<br />

of knives and swords are presented with the tools of<br />

the period: smith, grin<strong>de</strong>r, engraver etc. On the<br />

upper floors are exhibitions of knives, swords and<br />

scythes followed by a room displaying mo<strong>de</strong>ls and<br />

the belve<strong>de</strong>re offering a magnificent view over Klingenthal.<br />

The visit can end with a walk along the<br />

trail outsi<strong>de</strong> with the water network and the former<br />

buildings.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10 pers.<br />

- max. 30 pers., every day by appointment except<br />

Mondays and Tuesdays.<br />

Group admission rate per person (min. 10 pers.<br />

- max. 30 pers.): adult 3 €,<br />

Rate of a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the museum:<br />

15 € per group.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rate of a tour of the external trail:<br />

15 € per group.<br />

A6 KRUTH (68820)<br />

Parc d’Arbre en Arbre / Baumwipfelpark / Tree to tree park<br />

55, Grand’Rue Tél. 03 89 82 25 17 - Fax 03 89 82 27 59<br />

Internet : www.arbreenarbrekruth.com - E-mail : contact@arbreenarbrekruth.com<br />

Groupes sur réservation / Gruppen auf Reservierung / Groups by reservation.<br />

Situé <strong>à</strong> 560 m d’altitu<strong>de</strong>, au bord du lac <strong>de</strong> Kruth-<br />

Wil<strong>de</strong>nstein, le parc est dédié <strong>à</strong> l’évolution d’arbre en<br />

arbre.<br />

100 ateliers variés répartis en 8 parcours progressifs<br />

aussi différents que surprenants. Filets, sauts lianes,<br />

tyroliennes, surf, balançoires…<br />

Accueil tout public, familles (enfants <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3 ans),<br />

sportifs, clubs, associations…<br />

Organisation <strong>de</strong> journées spécialement pour les entreprises.<br />

Autres activités : parapente, location <strong>de</strong> VTT, circuit<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre, baigna<strong>de</strong>, pédalo sur le lac, bala<strong><strong>de</strong>s</strong> en ânons.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes et + <strong>de</strong> 16 ans : 18 € ; juniors (<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 9 ans) : 14 € ; enfants (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3 ans) : 9 €.<br />

In 560 m Höhe ü.M., am Ufer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kruth-Wil<strong>de</strong>nstein-<br />

Sees liegend, ist dieser Park voll <strong>de</strong>r Baumwipfelwan<strong>de</strong>rung<br />

gewidmet. 100 verschie<strong>de</strong>ne Workshops, auf 8<br />

progressive Strecken verteilt, die so verschie<strong>de</strong>n wie überraschend<br />

sind. Hangelpfa<strong>de</strong>, Lianen, Seilrutschbahn<br />

Surf, Schaukeln usw.<br />

Für das breite Publikum, Familien (Kin<strong>de</strong>r ab 3 Jahre),<br />

Sportler, Clubs, Vereine...<br />

Speziell für Unternehmen organisierte Tage.<br />

An<strong>de</strong>re Aktivitäten: Gleitschirmfliegen, Vermietung<br />

von Mountainbikes, Fußwan<strong>de</strong>rungen, Schwimmen,<br />

Tretbootfahrten auf <strong>de</strong>m See, Wan<strong>de</strong>rungen auf jungen<br />

Eseln.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen) :<br />

Erwachsene und Jugendliche über 16 J. : 18 € ; Kin<strong>de</strong>r<br />

(ab 9 J.) : 14 € ; Kin<strong>de</strong>r (ab 3 J.) : 9 €.<br />

At 560 m altitu<strong>de</strong>, on the banks of Lake Kruth-<br />

Wil<strong>de</strong>nstein, the park is <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for travelling<br />

from tree to tree.<br />

100 different workshops split into 8 graduated<br />

trails, each different and amazing. Nets, liana swinging,<br />

rope bridges, surfing, see-saws…<br />

Suitable for all, families (children from the age of 3)<br />

athletes, clubs, associations…<br />

Organisation of special business days.<br />

Other activities: paragliding, mountain bike hire,<br />

hiking, bathing, pedal-boats on the lake, donkey<br />

ri<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

Group rates per person (min. 15 persons) : adults<br />

and over 16 : 18 € ; juniors (from the age of 9) :<br />

14 € ; children (aged over 3) : 9 €.


84<br />

K<br />

C1-C2 KUTZENHAUSEN (67250)<br />

i<br />

Point information / Informationspunkt / Information centre<br />

Maison rurale <strong>de</strong> l'Outre Forêt - 1, place <strong>de</strong> l'Église Tél. 03 88 80 53 00 - Fax 03 88 80 63 33<br />

E-mail : maison.rurale@musees-vosges-nord.org<br />

01.10 ➞ 31.12 + 16.02 ➞ 31.03 : mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.04 ➞ 30.09 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-<br />

18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />

+ bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.01 ➞ 15.02 + 01.11, 25 + 26.12<br />

Maison rurale <strong>de</strong> l'Outre-Forêt / Bauernhofmuseum / Farm house Museum<br />

1, place <strong>de</strong> l'Église Tél. 03 88 80 53 00 - Fax 03 88 80 63 33<br />

E-mail : maison.rurale@musees-vosges-nord.org<br />

01.10 ➞ 31.12 + 16.02 ➞ 31.03 : mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.04 ➞ 30.09 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-<br />

18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />

+ bank holidays, 14:00-18:00<br />

Fermeture <strong>de</strong> la caisse 1 h avant l'heure indiquée/die Kasse schließt 1 Std. vor <strong>de</strong>n angegebenen Zeiten/Cash-<strong><strong>de</strong>s</strong>k closes 1 hr.<br />

before closing time<br />

01.01 ➞ 15.02 + 01.11, 25 + 26.12<br />

Installé dans un ancien corps <strong>de</strong> ferme datant <strong>de</strong> la fin<br />

du XVIIIe s., entièrement restauré, le musée rural <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

arts et traditions populaires fait revivre la vie paysanne<br />

d'autrefois. Découverte <strong>de</strong> la maison d'habitation, <strong>de</strong><br />

la grange, <strong><strong>de</strong>s</strong> annexes (écurie, étable, basse-cour), du<br />

jardin, du verger et rencontre avec les artisans (forgeron,<br />

charron, tonnelier). Expositions temporaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), minimum<br />

15 personnes, maximum 80 adultes ou 60-70 scolaires,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (sauf 01.01 ➞ 15.02).<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3,50 € sans guidage,<br />

4 € avec guidage ; enfants jusqu'<strong>à</strong> 16 ans :<br />

2 € sans guidage, 3 € avec guidage ; lycéens et étudiants<br />

: 3 € sans guidage, 3,50 € avec guidage.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in einem ehemaligen landwirtschaftlichen<br />

Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />

Das vollkommen restaurierte Museum zeigt Volkskunst<br />

und das frühere Landleben. Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Wohnhauses, <strong>de</strong>r Scheune, Nebengebäu<strong>de</strong> (Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>tall,<br />

Viehstall, Hühnerhof) mit Garten und Obstgarten.<br />

Handwerker (Schmied, Kesselschmied, Faßmacher).<br />

Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Teilnehmer,<br />

Maximum 80 Erwachsene o<strong>de</strong>r 60 bis 70 Schüler, das<br />

ganze Jahr (außer 01.01 ➞ 15.02) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreise: 3,50 € pro Person ohne Führung,<br />

4 € mit Führung; Kin<strong>de</strong>r unter 16: 2 € ohne Führung,<br />

3 € mit Führung; Kin<strong>de</strong>r ab 16 und Stu<strong>de</strong>nten: 3 €<br />

ohne Führung, 3,50 € mit Führung.<br />

Eintritt frei für eine Begleitperson und <strong>de</strong>n Chauffeur.<br />

Set up in a fully renovated farm dating from the<br />

18th c., the rural museum of popular arts and<br />

traditions evokes peasant life from a bygone era.<br />

Explore the living quarters, the barn and the <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies<br />

(stable, cowshed, farmyard), the gar<strong>de</strong>n and<br />

an orchard and meeting with craftsmen (blacksmith,<br />

wheelwright and cooper). Temporary exhibitions.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), min. 15 persons,<br />

maxi. 80 adults or 60 to 70 pupils, throughout the<br />

year by appointment (except 01.01 ➞ 15.02).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rate per person: 3,50 € without <strong>gui<strong>de</strong></strong>,<br />

4 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>; children un<strong>de</strong>r 16: 2 € without<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>, 3 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>; stu<strong>de</strong>nts: 3 € without <strong>gui<strong>de</strong></strong>,<br />

3,50 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

Free for driver and courier.


B5 LABAROCHE (68910)<br />

Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du Patrimoine / Raum für holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe<br />

und Kulturerbe / Wood Tra<strong>de</strong> and Heritage Centre<br />

85<br />

L<br />

395 A, La Place Tél. 03 89 78 94 18 - Fax 03 89 49 82 67, Nicolas Perrin - Internet : www.musee-bois-labaroche.com<br />

01.04 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

Situé sur la Route du Bois, il s’agit d’un espace vivant et<br />

non d’un ensemble figé. Les machines sont mises en<br />

marche pour les visiteurs tout au long <strong>de</strong> la journée. Un<br />

secteur est réservé aux jouets en bois et un espace<br />

pédagogique est mis <strong>à</strong> la disposition <strong><strong>de</strong>s</strong> écoles,<br />

collèges et lycées.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes et 3e âge 4,20 €, enfants 2,50 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Auf <strong>de</strong>r "Route du Bois" (Holzstrasse) gelegen, dieser<br />

Raum präsentiert sich als etwas lebendiges und nicht<br />

als ein erstarrtes Ganzes. Den ganzen Tag hindurch<br />

lassen begeisterte Führer die Maschinen für die Besucher<br />

laufen. Ein Bereich ist <strong>de</strong>m Spielzeug aus Holz gewidmet,<br />

ausser<strong>de</strong>m wur<strong>de</strong> ein pädagogischer Raum für Schüler<br />

eingerichtet.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />

und Senioren 4,20 €, Kin<strong>de</strong>r 2,50 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Located on the "Route du Bois" (Wood Road), it is<br />

a unique site housing a wi<strong>de</strong> range of objects and<br />

many old pieces of machinery. It is a living centre<br />

and not a rigid collection. Gui<strong><strong>de</strong>s</strong> operate the<br />

machines all day long for visitors. There is a<br />

special toy area and educational area for pupils.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): adults<br />

and senior citizen 4,20 €, children 2,50 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

C1 LANGENSOULTZBACH (67360)<br />

Site d’exposition gallo-romain / Gallo-romanische Ausstellung / Gallo-roman exhibition<br />

(Eglise <strong>de</strong> Langensoultzbach / Kirche / Church)<br />

Tél. 03 88 09 31 01 - Fax 03 88 09 45 04, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Internet : www.langensoultzbach.fr.st<br />

Juin ➞ septembre/Juni ➞ September/June ➞ September<br />

Pour groupes toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/For groups all year round on request.<br />

Située sur une hauteur au milieu du village, l'église<br />

néo-romane <strong>de</strong> Langensoultzbach domine la vallée.<br />

A l'arrière <strong>de</strong> l'édifice, une ancienne chapelle accueille<br />

<strong>à</strong> travers l'exposition "Dieux, déesses et sanctuaires<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord", les stèles gallo-romaines, monuments<br />

historiques, trouvées au village.<br />

L’exposition présente aussi la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’indépendance<br />

gauloise, la mythologie et le temps où les Vosges<br />

du Nord étaient intégrées <strong>à</strong> l’empire romain.<br />

A voir également les stèles funéraires (XIXè et XXè<br />

siècle) et l'espace paysager autour <strong>de</strong> l'Eglise.<br />

A découvrir, le circuit balisé " Patrimoine naturel et<br />

bâti".<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 personnes,<br />

max. 20 personnes.<br />

Durée : 1h15.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1€.<br />

Die oben im Dorf errichtete neu-romanische Kirche<br />

von Langensoultzbach wacht über das ganze Tal. Hinter<br />

<strong>de</strong>m Kirchengebäu<strong>de</strong> steht eine ehemalige Kapelle mit<br />

<strong>de</strong>r Ausstellung "Götter, Göttinnen und heilige Stätten<br />

<strong>de</strong>r Nordvogesen": die Zeit <strong>de</strong>r gällischen Unabhängigkeit,<br />

<strong>de</strong>r Mythologie und <strong>de</strong>r Perio<strong>de</strong>, in <strong>de</strong>r die<br />

Nordvogesen noch zum römischen Reich gehörten.<br />

Sehenswert sind auch die Grabsäulen (19. und 20. Jh.)<br />

und die Anlagen rund um die Kirche.<br />

Auf <strong>de</strong>r Rundstrecke “Natur und Gebäu<strong>de</strong>” gibt es viel<br />

Ent<strong>de</strong>ckungswertes.<br />

Gruppenführungen (F-D) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />

20 Teilnehmer.<br />

Dauer: 1:15 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 €.<br />

Located on a mound at the centre of the village,<br />

the Neo-Romanesque church of Langensoultzbach<br />

overlooks the valley.<br />

At the back of the church, a former chapel houses<br />

the exhibition "Gods, god<strong><strong>de</strong>s</strong>ses and sanctuaries in<br />

the Northern Vosges". It recounts the period when<br />

the Gauls were in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, mythology and the<br />

time when the Northern Vosges were part of the<br />

Roman Empire. Do not miss funeral steles (19th<br />

and 20th c.) and landscaped area around the<br />

church. The sign-posted "Natural and architectural<br />

heritage".<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) min. 10 people,<br />

max. 20 people.<br />

Duration: 1hr 15 min.<br />

Group rate per person: 1 €.<br />

B5 LAPOUTROIE (68650)<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux-<strong>de</strong>-Vie / Branntwein Museum / Museum of fruit brandies<br />

85, rue du Général Dufieux Tél. 03 89 47 50 26 - Fax 03 89 47 22 24, M./Herr/Mr. <strong>de</strong> Miscault<br />

Internet : www.musee-eaux-<strong>de</strong>-vie.com - E-mail : rene.<strong>de</strong>.miscault@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

25.12<br />

Présentation du processus <strong>de</strong> fabrication <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux-<strong>de</strong>vie<br />

et liqueurs. Collection unique <strong>de</strong> liqueurs anciennes.<br />

Collection d'étiquettes, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Dégustation gratuite. Possibilité d'achats.<br />

Prix par personne : 2 € (1 mignonnette offerte).<br />

Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Herstellungsverfahren von Branntweinen<br />

und Likören. Einzigartige Sammlungen von ehemaligen<br />

Likören. Sammlungen von Flaschenetiketten, usw.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlose Probe. Einkaufsmöglichkeiten.<br />

Preis pro Person: 2 € (1 Probefläschchen als<br />

Geschenk).<br />

Presentation of the process of fruit brandies' and<br />

liqueurs' making. Unique collection of old liqueurs.<br />

Collection of bottle labels, etc.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Tasting free of charge. Purchase is possible.<br />

Price per person: 2 € (free miniature bottle).


86<br />

L<br />

B6 LAUTENBACH (68610)<br />

Collégiale St-Michel / St-Michel Stiftskirche / St-Michel collegiate-church<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-12:00, 14:00-20:00<br />

Style roman (XIIe s.), chœur gothique.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz.<br />

Romanischer Stil (12. Jh.), gotischer Chor.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) : siehe Verkehrsamt<br />

von Guebwiller-Soultz.<br />

Romanesque style (12th c.), gothic choir.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) : see Tourist<br />

Office of Guebwiller-Soultz.<br />

B6 LAUTENBACH-ZELL (68610)<br />

Vivarium du Moulin / Vivarium <strong>de</strong>r Mühle / The Mill Vivarium<br />

6, rue du Moulin Tél. 03 89 74 02 48 - Fax 03 89 76 30 25<br />

Internet : www.vivariumdumoulin.org - E-mail : vivarium@wanadoo.fr<br />

01.01 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

Début décembre/Anfangs Dezember/beginning of <strong>de</strong>cember<br />

Ancien moulin <strong>à</strong> farine rénové dans lequel sont présentées<br />

<strong>de</strong> nombreuses espèces d'arthropo<strong><strong>de</strong>s</strong> vivants<br />

appartenant <strong>à</strong> la faune locale et tropicale (insectes,<br />

araignées, etc.). La roue <strong>à</strong> aube (7m <strong>de</strong> diamètre) ainsi<br />

que les pièces du mécanisme sont également visibles.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes 5 €, enfants 2,50 €.<br />

Visite guidée :<br />

01.09 ➞ 31.03 : adultes 6,80 €, enfants 3,80 €.<br />

01.04 ➞ 31.07 : adultes 7 €, enfants 4 €.<br />

Supplément week-end : 0,40 € par personne.<br />

Pas <strong>de</strong> visite guidée le dimanche après-midi et en août.<br />

Dieses Vivarium befin<strong>de</strong>t sich in einer ehemaligen renovierten<br />

Getrei<strong>de</strong>mehlmühle, in <strong>de</strong>r zahlreiche leben<strong>de</strong><br />

Tierarten dargestellt wer<strong>de</strong>n, die <strong>de</strong>r lokalen und<br />

tropikalen fauna (Insekten, Spinnen, usw…) angehören.<br />

Das Schaufelrad (Durchmesser 7 m) sowie Triebwerkteile<br />

sind ebenfalls sichtbar.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 personen): Erwachsene<br />

5 €, Kin<strong>de</strong>r 2,50 €.<br />

Geführte Besichtigung:<br />

01.09 ➞ 31.03 : Erwachsene 6,80 €, Kin<strong>de</strong>r 3,80 €.<br />

01.04 ➞ 31.07 : Erwachsene 7 €, Kin<strong>de</strong>r 4 €.<br />

Zuschlag für Wochenen<strong>de</strong> : 0,40 € pro Person.<br />

Keine geführte Besichtigung am Sonntag nachmittag<br />

und im August.<br />

The Mill Vivarium is a disused flour mill which has<br />

been restored and is now used to display several<br />

species of live animals belonging to both local and<br />

tropical fauna (insects, spi<strong>de</strong>rs, etc…). The paddle<br />

wheel (7m diameter) including all its mechanical<br />

parts are also open to the public.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): adults<br />

5 €, children 2,50 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit:<br />

01.09 ➞ 31.03 : adults 6,80 €, children 3,80 €.<br />

01.04 ➞ 31.07 : adults 7 €, children 4 €.<br />

Supplement week-end : 0,40 € per person.<br />

No <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit on Sunday afternoon and in August.<br />

D1 LAUTERBOURG (67630)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> la Lauter / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville/Rathaus/Town-Hall Tél. 03 88 94 66 10 - Fax 03 88 54 61 33<br />

21, rue <strong>de</strong> la 1re Armée - BP 32 E-mail : lauterbourg@tourisme-alsace.info<br />

01.05 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:30<br />

01.09 ➞ 30.04 : jeu. + ven./Do. + Fr./Thu. + Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Bureau d'information Vis <strong>à</strong> Vis (plate-forme douanière <strong>de</strong> Scheibenhard)<br />

Informationsbüro Vis <strong>à</strong> Vis (Zollplattform von Scheibenhard)<br />

Information <strong><strong>de</strong>s</strong>k Vis <strong>à</strong> Vis (custom plattform of Scheibenhard)<br />

Tél. 03 88 54 98 98 - Fax 03 88 05 08 28 - E-mail : vis-a-vis@regio-pamina.org<br />

Internet : www.vis-a-vis-pamina.eu<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 13:00-16:30<br />

Place <strong>de</strong> la République - Place du Château<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> la ville, du<br />

secteur <strong>de</strong> la Communauté <strong>de</strong> Communes <strong>de</strong> la Lauter<br />

ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> “Lignes <strong>de</strong> la Lauter” et <strong><strong>de</strong>s</strong> “hauts du<br />

canton” (sentiers pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : selon <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r<br />

Umgebung sowie <strong>de</strong>r “Lauterlinien” und <strong>de</strong>r “Höhe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Kantons” (Wan<strong>de</strong>rpfa<strong>de</strong>) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: nach Wunsch.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) of the town and the<br />

area and also of the “Lines of the Lauter” and the<br />

“heights of the canton” (foot-pathes) by appointment.<br />

Duration: on request.


C1 LEMBACH (67510)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Sauer - Bureau d’accueil <strong>de</strong> Lembach<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

87<br />

L<br />

23, route <strong>de</strong> Bitche Tél. 03 88 94 43 16 - Fax 03 88 94 20 04<br />

Internet : www.ot-lembach.com - E-mail : info@ot-lembach.com<br />

Siège :<br />

1, route <strong>de</strong> Haguenau Tél. 03 88 05 82 40 - Fax 03 88 09 49 79<br />

67360 Morsbronn les Bains Internet : www.ot-vallee-sauer.fr - E-mail : info@ot-vallee-sauer.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.10 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Four <strong>à</strong> Chaux - Château du Fleckenstein - Etang du Fleckenstein<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

du :<br />

Four <strong>à</strong> chaux <strong>de</strong> mi-mars <strong>à</strong> mi-novembre (durée :<br />

1h30 - 2 h).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4,50 €,<br />

scolaires 3 €, enfants (– <strong>de</strong> 12 ans) 2 €.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>:<br />

Four <strong>à</strong> Chaux (Maginot-Linie Werk) von Mitte<br />

März bis Mitte November (Dauer: 1 1/2 - 2 Std).<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4,50 €,<br />

Schüler 3 €, Kin<strong>de</strong>r (unter 12) 2 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of the:<br />

Four <strong>à</strong> Chaux (Maginot Line Fortress) from mid<br />

of March to mid of November (duration: 1 1/2 -<br />

2 hrs.).<br />

Group rates per person: adults 4,50 €, pupils 3 €,<br />

children (un<strong>de</strong>r the age of 12) 2 €.<br />

Ouvrage du Four <strong>à</strong> Chaux - Ligne Maginot / die Festung Four <strong>à</strong> Chaux / Four <strong>à</strong> Chaux Fort<br />

Tél. 03 88 94 48 62<br />

Tél. 03 88 94 43 16 - Fax 03 88 94 20 04 - Internet : www.ot-lembach.com<br />

E-mail : info@ot-lembach.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />

Construction du fort : 1930-1935. Important réseau<br />

souterrain (4 km) comprenant 6 blocs <strong>de</strong> combat, centrale<br />

électrique, puits artésien, centrale <strong>de</strong> ventilation,<br />

tourelles d'artillerie <strong>à</strong> éclipse, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 20 pers., maxi. 50 pers.).<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Bau <strong><strong>de</strong>s</strong> Werkes: 1930-1935. Grosses unterirdisches<br />

Netz (4 km) mit 6 Kampfstän<strong>de</strong>n, elektrischer Schaltstation,<br />

artesischem Brunnen, Frischluftzufuhranlage,<br />

ausfahrbaren Artillerie-Geschütztürmen, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Min. 20 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise: siehe Verkehrsamt.<br />

Building of the fortress: 1930-1935. Important<br />

subterranean network (4 km) with 6 fight units,<br />

electric station, artesian well, ventilating system,<br />

retractable artillery turrets, etc.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment (min. 20 persons, max. 50 persons).<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates: see Tourist Office.<br />

Aire <strong>de</strong> jeux médiévale / Mittelalterlicher Turnierplatz / Mediaeval adventure playground<br />

Lieu-dit Gimbelhof<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 94 43 16 - Fax 03 88 94 20 04 - Internet : www.ot-lembach.com<br />

E-mail : info@ot-lembach.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Aire <strong>de</strong> jeux médiévale installée sur les vestiges d’un<br />

vieux château. Les fondations servent <strong>de</strong> parcours <strong>de</strong><br />

jeux : on passe sur un pont-levis, dans <strong><strong>de</strong>s</strong> tunnels, on<br />

croise <strong>de</strong> temps en temps un chevalier, on se cache<br />

<strong>de</strong>rrière <strong><strong>de</strong>s</strong> boucliers, on se perd, on se retrouve en<br />

face d’animaux mythiques taillés dans le grès…<br />

Possibilité <strong>de</strong> pique-nique.<br />

Entrée libre.<br />

Ein mittelalterlicher Spielplatz auf einer Burgruine,<br />

<strong>de</strong>ren Fundamente <strong>de</strong>n Parcours darstellen. Auf <strong>de</strong>m<br />

Weg über eine Zugbrücke und durch Tunnel trifft man<br />

auf Ritter, schützt sich mit Schil<strong>de</strong>rn und spielt Verstecken<br />

vor mystischen Tieren, die in <strong>de</strong>n Sandstein geritzt sind.<br />

Picknicke können veranstaltet wer<strong>de</strong>n.<br />

Eintritt frei.<br />

Mediaeval adventure playground in the ruins of an<br />

old castle. The foundations serve as an obstacle<br />

course: you go over the draw bridge, into tunnels,<br />

meeting another knight from time to time, hiding<br />

behind shields, getting lost and finding yourself<br />

face to face with mythical animals carved into the<br />

sandstone… Picnic area.<br />

Admission free.


88<br />

L<br />

C1 LEMBACH (suite) (67510)<br />

SITE DU FLECKENSTEIN<br />

1. Château fort <strong>de</strong> Fleckenstein / Burg / Castle<br />

Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51 - Internet : www.fleckenstein.fr - E-mail : info@fleckenstein.fr<br />

mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />

Grand château en ruines (XIIe-XVIIe s.) ayant appartenu<br />

aux Barons <strong>de</strong> Fleckenstein. Taillé dans la roche.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(mini. 15 pers., maxi. 50 pers.).<br />

Durée : 50 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adulte 2,10 € - enfant<br />

1,70 € (1 gratuité pour 10 entrées payantes) gratuit<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 15 € /groupe<br />

Grosse Burgruine im Fels behauen (12. - 17. Jh), die<br />

<strong>de</strong>n Freiherren von Fleckenstein gehörte.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (Min.<br />

15 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer : 50 Min.<br />

Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 2,10 € -<br />

Kin<strong>de</strong>r 1,70 € (1 freier Eintritt für 10 zahlen<strong>de</strong> Besucher).<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Preis <strong><strong>de</strong>s</strong> Führung : 15 €/Gruppe<br />

Big castle in ruins (12th-17th c.), hewed in the rock,<br />

that used to belong to the Barons of Fleckenstein.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment<br />

(min. 15 persons, max. 50 persons).<br />

Duration : 50 min.<br />

Group rate per person : adults 2,10 € - children<br />

1,70 € (1 free admission for 10 paying visitors).<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit rate: 15 €/Gruppe<br />

2. Fleckenstein, le château <strong><strong>de</strong>s</strong> énigmes / die Wun<strong>de</strong>rburg / the mystery castle<br />

Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51 Internet : www.fleckenstein.fr - E.mail : info@fleckenstein.fr<br />

mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />

Tout au long d’un parcours <strong>de</strong> 20 jeux dans les bois, au<br />

P’tit Fleck et dans le château fort, petits et grands<br />

essaient <strong>de</strong> sauver la Dame Blanche en découvrant les<br />

énigmes du château. 2,5 heures d’aventures au cœur<br />

<strong>de</strong> l’imaginaire chevaleresque.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adulte 8 € - enfant<br />

6,50€ , (1 gratuité pour 8 entrées payantes). Gratuit<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Auf 20 Spielstrecken im Wald, am P’tit Fleck und in<br />

<strong>de</strong>r Burg versuchen Klein und Groß die Weiße Dame zu<br />

retten und ent<strong>de</strong>cken dabei die Geheimnisse <strong>de</strong>r Burg.<br />

2,5 Stun<strong>de</strong>n Eintauchen in die Welt <strong>de</strong>r Ritter.<br />

Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 8 € - Kin<strong>de</strong>r<br />

6,50 €, (je<strong>de</strong> 9. Eintrittskarte ist gratis). Gratis für <strong>de</strong>n<br />

Busfahrer und Reiseführer.<br />

Along a trail peppered with 20 games in the woods,<br />

at P’tit Fleck and in the castle, children and adults<br />

alike try to save the White Lady by answering the<br />

castle's riddles. 2 hrs 30 of adventure at the heart<br />

of land of Chivalry.<br />

Group rate per person: adults 8 € - children<br />

6,50 € , (1 free entry for every 8 paying visitors).<br />

Free for the driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

3. P'tit Fleck, espace ludique grès et forêt<br />

Spielplatz Sandstein und Wald / limestone and forest attraction<br />

Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51 - Internet : www.fleckenstein.fr - E-mail : info@ptitfleck.com<br />

mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />

Un espace <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la nature par les sens et le<br />

jeu qui a été conçu spécialement pour les petits : se<br />

suspendre la tête <strong>à</strong> l’envers comme une chauve-souris,<br />

lever <strong><strong>de</strong>s</strong> pierres en courant dans une roue, reconnaître<br />

chaque arbre et lui donner son âge, apprendre <strong>à</strong> suivre<br />

les traces <strong><strong>de</strong>s</strong> animaux… chacun s’amuse, participe et<br />

apprend.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes) :<br />

adulte 4 €, enfant 3,50 €.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Dieser Ort <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur durch die Sinne<br />

und das Spiel ist beson<strong>de</strong>rs für Kin<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>al : wie eine<br />

Fle<strong>de</strong>rmaus mit <strong>de</strong>m Kopf nach unten am Baum hängen,<br />

mit Steinen in <strong>de</strong>r Hand durch ein Laufrad rennen,<br />

je<strong>de</strong>n Baum wie<strong>de</strong>rerkennen und sein Alter bestimmen,<br />

Tierspuren lesen… Sie haben viel Spaß und<br />

lernen nebenbei.<br />

Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Teilnehmer):<br />

Erwachsene 4 €, Kin<strong>de</strong>r 3,50 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

A nature discovery area using the five senses and<br />

games has been <strong><strong>de</strong>s</strong>igned with young children in<br />

mind : hanging upsi<strong>de</strong> down like a bat, lifting rocks<br />

by running in a wheel, tree-spotting and telling the<br />

ages of trees, learning how to track animals… an<br />

educational, fun outing for everyone.<br />

Group rate per person (min. 10 people): adults<br />

4 €, children 3.50 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

4. Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> charbonniers / Rundgang <strong>de</strong>r Kohlemacher / Charcoal makers path<br />

Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51<br />

Internet : www.fleckenstein.fr<br />

E-mail : info@fleckenstein.fr<br />

Reconstitution <strong><strong>de</strong>s</strong> phases <strong>de</strong> fabrication du charbon <strong>de</strong><br />

bois sur les emplacements d'anciennes meules.<br />

Animation : durant 10 jours (<strong>de</strong>rnière semaine <strong>de</strong><br />

juillet) les charbonniers refont du charbon <strong>de</strong> bois<br />

comme autrefois.<br />

Alle Etappen <strong>de</strong>r Entstehung von Kohle vor Ort an <strong>de</strong>r<br />

Stelle <strong>de</strong>r ehemaligen Mahlsteine.<br />

Veranstaltung: Zehn Tage lang (letzte Juliwoche) fertigen<br />

die Kohlemacher Holzkohle wie damals.<br />

Reconstruction of the different stages involved in<br />

making charcoal, on the same spot the charcoal<br />

stacks used to be.<br />

Live <strong>de</strong>monstration: in the last 10 days of July, with<br />

charcoal makers showing how charcoal used to be<br />

ma<strong>de</strong>.<br />

Sur place : accueil, renseignements touristiques, cafétéria,<br />

boutique.<br />

Vor Ort : Empfang, Touristikinformation, Cafeteria,<br />

Boutique.<br />

On site : reception, tourist information, cafeteria, shop.


D2<br />

LEUTENHEIM<br />

(67480) Roeschwoog<br />

Abri <strong>de</strong> surface du Hei<strong>de</strong>nbuckel - Ligne Maginot / Hei<strong>de</strong>nbückel Großunterstand -<br />

Maginot-Linie / Hei<strong>de</strong>nbückel shelter - Maginot Line<br />

Tél. 03 88 86 40 39 - Fax 03 88 53 03 75, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />

E-mail : mairie.leutenheim@wanadoo.fr<br />

1er mai, dim. et lun. <strong>de</strong> Pentecôte/1. Mai, Pfingstsonntag und Mo./1st May, Pentecost Sun. and Mon., 13:30-18:00<br />

1er dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> juil.-août-sept./je<strong>de</strong>n ersten So. im Juli-Aug.-Sept./every 1st Sun. in July-Aug.-Sept., 13:30-18:00<br />

89<br />

L<br />

Situé en forêt au sud <strong>de</strong> Leutenheim, il est l'un <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

cinq gros abris bétonnés <strong>de</strong> surface (37 m x 17 m)<br />

implantés en 1932 <strong>à</strong> la lisière est <strong>de</strong> la forêt <strong>de</strong><br />

Haguenau. Sa mission était d'assurer la protection <strong>de</strong><br />

l'intervalle entre les abris voisins <strong>de</strong> la Donau et <strong>de</strong><br />

Soufflenheim. 60 hommes y étaient logés et sa cuisine<br />

permettait la préparation <strong>de</strong> 180 rationnaires, c.<strong>à</strong>.d.<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> occupants et <strong><strong>de</strong>s</strong> troupes d'intervalle <strong><strong>de</strong>s</strong> environs.<br />

Accès : 20 min. <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> partir du parking.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1/2h.<br />

Entrée libre.<br />

Südlich von Leutenheim im Wald gelegen, ist dieses<br />

Werk eines <strong>de</strong>r fünf Großunterstän<strong>de</strong> aus Beton<br />

(37 M. x 17 M.), die 1932 am östlichen Rand <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Hagenauer Forstes gebaut wor<strong>de</strong>n sind. Es sollte die<br />

Räume zwischen <strong>de</strong>n benachbarten Unterstän<strong>de</strong>n<br />

Donau und Soufflenheim schirmen. Eine 60 Mann<br />

starke Besatzung war dort untergebracht und seine<br />

Küche konnte 180 Zuteilungen bereiten, d.h. für die<br />

Soldaten <strong>de</strong>r Besatzung und die Feldtruppen <strong>de</strong>r<br />

Umgebung.<br />

Zugang: 20 Minuten zu Fuß vom Parkplatz aus.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anfrage.<br />

Dauer: 1/2 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

Located in the forest south of Leutenheim, this<br />

bunker is one of the five major ones (37m. x 17m.)<br />

built in 1932 on the eastern edge of the Haguenau<br />

forest. It was <strong><strong>de</strong>s</strong>igned to protect the areas between<br />

the neighbouring bunkers of the Donau and<br />

Soufflenheim. 60 soldiers were accommodated there<br />

and the kitchen was equipped to prepare 180 food<br />

intakes, i.e. for its occupants and the troops<br />

operating in the surroundings.<br />

Access: 20 min. walk from the parking.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1/2 hr.<br />

Admission free.<br />

C8 LEYMEN (68220)<br />

Château du Landskron / Burg / Castle<br />

Tél. 03 89 68 51 37, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Ruines du Landskron : donjon (XIIIe s.), tours ron<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />

restes <strong>de</strong> la chapelle, puits, sculptures Renaissance.<br />

Transformé en garnison d’après les plans <strong>de</strong> Vauban<br />

(1689).<br />

Brûlé et bombardé en 1817.<br />

Classé Monument historique <strong>de</strong>puis 1923.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Tél. 03 89 68 53 40 ou 0041 61 731 24 37.<br />

Visite libre.<br />

Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> Landskrons: Bergfried (13. Jh.), run<strong>de</strong><br />

Türme, Überreste <strong>de</strong>r Kapelle, Brunnen, Renaissance<br />

Skulpturen.<br />

Nach <strong>de</strong>n Plänen von Vauban in eine Garnison umgewan<strong>de</strong>lt<br />

(1689).<br />

Im Jahre 1817 in Brand gesteckt und bombardiert.<br />

Seit 1923 unter Denkmalschutz stehen<strong><strong>de</strong>s</strong> Kultur<strong>de</strong>nkmal.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Tel. 03 89 68 53 40 o<strong>de</strong>r 0041 61 731 24 37.<br />

Freie Besichtigung.<br />

Ruins of the Landskron: keep (13th c.), remains of<br />

the chapel, well, Renaissance sculptures.<br />

Transformed into a garrison following the plans of<br />

Vauban (1689).<br />

Burnt and bombed in 1817.<br />

Classified as an historic monument since 1923.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Phone 03 89 68 53 40 or 0041 61 731 24 37.<br />

Admittance free.<br />

B2<br />

LICHTENBERG<br />

(67340) Ingwiller<br />

Château <strong>de</strong> Lichtenberg / Burg / Castle<br />

Tél. 03 88 89 98 72 - Fax 03 88 89 99 00<br />

Internet : www.chateau<strong>de</strong>lichtenberg.com - E-mail : infos@chateau<strong>de</strong>lichtenberg.com<br />

Tél. 03 88 70 42 30 - Fax 03 88 70 41 08<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01. ➞ 31.03 + 01 ➞ 30.11 : tlj./täg./daily, 13:00-16:00<br />

01.06 ➞ 31.08 : tlj./täg./daily, 10:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon., 13:30-18:00<br />

01.04 ➞ 31.05 + 01.09 ➞ 30.10 : tlj./täg./daily, 10:00-12:00, 13:30-18:00, sf. lun./außer Mo./except Mon., 13:30-18:00, dim. + j. fériés/<br />

So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-18:00<br />

01.12 ➞ 28.02 : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />

La vente <strong><strong>de</strong>s</strong> billets d'accès cesse 1/2 heure avant la fermeture/<strong>de</strong>r Verkauf <strong>de</strong>r Eintrittskarten hört 1/2 Stun<strong>de</strong> vor <strong>de</strong>m Verschluß auf/<br />

The selling of tickets stops 1/2 hour before closing time<br />

Un château fort médiéval qui a traversé les siècles pour<br />

être tour <strong>à</strong> tour lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce, lieu <strong>de</strong> garnison et<br />

aujourd’hui lieu affirmant sa vocation culturelle et<br />

touristique avec <strong><strong>de</strong>s</strong> aménagements contemporains.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes en visite libre : 2 €, en visite guidée :<br />

3,50 €).<br />

Die Burg aus <strong>de</strong>m Mittelhalter war im Lauf <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte<br />

Wohnort und Kaserne. Heute ist sie <strong>de</strong>r Bildung<br />

und <strong>de</strong>m Toursmis gewidmet und bietet alle mo<strong>de</strong>rnen<br />

Einrichtungen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std. - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

für eine freie Besichtigung: 2 €, für eine geführte<br />

Besichtigung: 3,50 €.<br />

A Mediaeval stronghold that has withstood the test<br />

of time over the centuries when it was used as a<br />

resi<strong>de</strong>nce and a garrison. Today, it highlights its<br />

cultural and tourist vocation with contemporary<br />

spaces.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

for a free visit 2 €, for a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit 3,50 €.


90<br />

L<br />

B2 LOHR (67290)<br />

Association Les Piverts<br />

9, rue <strong>de</strong> Petersbach Tél. 03 88 70 44 86 - Fax 03 88 70 49 11 - Internet : http://les.piverts.free.fr - E-mail : les.piverts@free.fr<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Voranmeldung /All year by appointment<br />

A travers <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties nature dans tout le Parc Naturel<br />

Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord, l’association Les Piverts<br />

propose aux jeunes et aux adultes une sensibilisation <strong>à</strong><br />

l’environnement et aux paysages ou <strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes <strong>de</strong><br />

découverte variés (faune, flore, découvertes sensorielles…)<br />

Langues : F-D.<br />

Durée : <strong>de</strong> 3h <strong>à</strong> plusieurs jours.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (maximum 25 personnes) : 140 €/<br />

groupe (groupe scolaires : se renseigner).<br />

B2 LORENTZEN (67430)<br />

Mit Wan<strong>de</strong>rungen durch <strong>de</strong>n gesamten Regionalen<br />

Naturpark Nordvogesen weckt <strong>de</strong>r Verein Les Piverts das<br />

Interesse <strong>de</strong>r Jugend und <strong>de</strong>r Erwachsenen an ihrer<br />

Umwelt, an Landschaften und an verschie<strong>de</strong>nsten Ent<strong>de</strong>ckungen<br />

(Fauna, Flora, Sinne…)<br />

Sprachen : F-D.<br />

Dauer: 3 Std. bis mehrere Tage.<br />

Gruppenpreis (höchstens 25 Personen) : 140 € pro<br />

Gruppe (Preis für Schulklassen auf Anfrage).<br />

Château <strong>de</strong> Lorentzen / Burg Lorentzen / Lorentzen Castle<br />

Through nature outings in the Regional Nature Park<br />

of the Northern Vosges, the association Les Piverts<br />

offers adults and children alike a landscape and environment<br />

awareness programme or a range of discovery<br />

themes (fauna, flora, sensorial exploration etc.).<br />

Language : F-D.<br />

Duration: from 3 hrs to several days.<br />

Group rate (maximum 25 persons): 140 €/group<br />

(school groups: please contact us).<br />

Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Bossue - 10, rue Paul Paray - 67430 Diemeringen Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Vereinbarung/All year round on request<br />

Sur les fondations d'une Wasserburg du XIVe s.,<br />

flanquée <strong>de</strong> quatre tours d'angle, le château a été<br />

reconstruit en 1577 et remanié au XVIIIe s. L'entrée<br />

fortifiée, l'escalier en chêne <strong>à</strong> balustres et les imposants<br />

bâtiments annexes (moulin <strong>à</strong> blé et grange dimière)<br />

confèrent <strong>à</strong> ce site une singularité architecturale<br />

remarquable.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), maximum<br />

25 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes 42 €, jusqu’<strong>à</strong><br />

30 personnes 84 €, 30 personnes et plus 90 €. Chauffeur<br />

et un accompagnateur gratuit.<br />

B8 LUCELLE (68480)<br />

Ancienne Abbaye Cistercienne / Ehemalige Zisterzienser-Abtei / Old Cistercian Abbey<br />

Centre Européen <strong>de</strong> Rencontres Tél. 03 89 08 13 13 - Fax 03 89 08 10 83<br />

Maison St-Bernard<br />

Internet : www.tourisme-lucelle.com - E-mail : cerl3@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Die Burg wur<strong>de</strong> 1577 auf <strong>de</strong>n Grundmauern <strong>de</strong>r<br />

Wasserburg aus <strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt mit ihren vier<br />

Ecktürmen neu aufgebaut und im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

umgestaltet. Das befestigte Tor, die Treppe mit Gelän<strong>de</strong>r<br />

aus Eiche und die beeindrucken<strong>de</strong>n Nebengebäu<strong>de</strong><br />

(Getrei<strong>de</strong>mühle und Zehnerhaus) bil<strong>de</strong>n eine architektonisch<br />

erstaunliche Einheit.<br />

Gruppenführungen (F-D), höchstens 25 Teilnehmer,<br />

auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1:30 Std.<br />

Gruppenpreis: bis 15 Personen 42 €, bis 30 Personen<br />

84 €, 30 Personen und mehr 90 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und 1 Begleiter.<br />

Built on the foundations of a 14-century Wasserburg<br />

and flanked by a tower at each corner, the castle<br />

was rebuilt in 1577 and renovated in the 18th<br />

century. The fortified entrance, oak staircase with<br />

balusters and imposing adjoining buildings (corn<br />

mill and tithe barn) make this fascinating site<br />

architecturally unique.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), maximum<br />

25 people, by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate: until 15 persons 42 €, until 30 persons<br />

84 €, more than 30 persons 90 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement / Natur- und Umweltzentrum /<br />

Nature and Environment Education Centre<br />

Dans les dépendances du château <strong>de</strong> Lorentzen (moulin et grange dîmière)/ In <strong>de</strong>r Mühle und Scheune <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses Lorentzen /<br />

In the outhouses of Lorentzen castle (mil land tithe barn)<br />

Ouverture prévue : printemps 2008/Eröffnung : Frühjahr 2008/Opening scheduled for spring 2008.<br />

Informations :<br />

Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord : Tél. 03 88 01 58 98 - Fax 03 88 01 58 54<br />

E-mail : maisoneauriviere@parc-vosges-nord.fr - Internet : www.parc-vosges-nord.fr<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue : 10, rue Paul PARAY - 67430 Diemeringen - Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

E-mail : tourisme@alsace-bossue.net - Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

Le C.I.N.E <strong>de</strong> Lorentzen, Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature<br />

et <strong>à</strong> l’Environnement, est une structure <strong>à</strong> vocation<br />

d’éducation <strong>à</strong> l’environnement pour les scolaires mais<br />

aussi pour les adultes. Ce centre offrira une palette<br />

d’animations pédagogiques allant <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages au<br />

patrimoine bâti, en passant par la gestion et l’utilisation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> ressources naturelles. Le C.I.N.E <strong>de</strong> Lorentzen aura<br />

une capacité d’hébergement et <strong>de</strong> restauration pour<br />

<strong>de</strong>ux classes <strong>de</strong> manière simultanée.<br />

C.I.N.E. ist das Natur- und Umweltzentrum in Lorentzen.<br />

Hier wer<strong>de</strong>n nicht nur Kin<strong>de</strong>r, son<strong>de</strong>rn auch<br />

Erwachsene mit <strong>de</strong>r Natur und Umwelt vertraut<br />

gemacht. Pädagogische Veranstaltungen über die Landschaft,<br />

die Bebauung, <strong>de</strong>n Umgang und <strong>de</strong>n Nutzen<br />

<strong>de</strong>r Ressourcen. Das C.I.N.E. bietet Beherbungen und<br />

Verpflegung für zwei Schulklassen gleichzeitig.<br />

The aim of C.I.N.E, the Nature and Environment<br />

Education Centre of Lorentzen, is to provi<strong>de</strong> information<br />

for school children, but also for adults. The<br />

centre will offer an array of educational activities<br />

spanning from landscapes to man-ma<strong>de</strong> heritage<br />

and the management and use of natural resources.<br />

C.I.N.E in Lorentzen will have an accommodation<br />

and catering capacity to welcome two class groups<br />

at the same time.<br />

Visite <strong>de</strong> l’abbaye cistercienne, <strong><strong>de</strong>s</strong> bâtiments du caveau<br />

et du parc, historique <strong>de</strong> l’ordre cistercien. Possibilité<br />

<strong>de</strong> projection d’un film <strong>de</strong> 30 minutes sur Lucelle.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Gruftgebäu<strong>de</strong> und <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks,<br />

Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Zisterzienser-Or<strong>de</strong>ns. Möglichkeit <strong>de</strong>r<br />

Projektion eines 30-minütigen Films über Lucelle.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1-1 1/2 Std.<br />

Visit of the vault buildings and of the park, history<br />

of the Cistercian or<strong>de</strong>r. Possibility of viewing a 30<br />

minute film on Lucelle.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />

Free of charge.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.


B2 MACKWILLER (67430)<br />

Villa impériale <strong>de</strong> Mackwiller / Gallorömische Anlage / Gallo-roman site<br />

91<br />

M<br />

Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Bossue - 10, rue Paul Paray - 67430 Diemeringen Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

Toute l'année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Resevierung für Gruppen/all over the year on request for groups<br />

A l'époque gallo-romaine, la villa administrée par un<br />

haut fonctionnaire dépendait du pouvoir impérial et<br />

était propriété <strong>de</strong> l'empereur. Cet administrateur était<br />

chargé d'exploiter la principale ressource du lieu, un<br />

grès gris très apprécié.Les vestiges visibles <strong>de</strong> nos jours<br />

ne ren<strong>de</strong>nt pas compte <strong>de</strong> l'importance <strong>de</strong> la villa, celleci<br />

est probablement encore enfouie sous le village<br />

actuel. Néanmoins la visite <strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges (thermes et<br />

mausolée) et une présentation historique <strong>de</strong> la villa<br />

permettront aux visiteurs <strong>de</strong> se plonger dans la vie quotidienne<br />

<strong>de</strong> l'époque.<br />

Présentation historique et visite du site (F).<br />

Durée <strong>de</strong> la visite : 1 h 30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes 42 €, jusqu’<strong>à</strong><br />

30 personnes 84 €, 30 personnes et plus 90 €. Chauffeur<br />

et un accompagnateur gratuit.<br />

Zur gallorömischen Zeit war die Villa Eigentum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Kaisers und wur<strong>de</strong> von einem hohen Beamten verwaltet,<br />

<strong>de</strong>r für die Gewinnung <strong><strong>de</strong>s</strong> wichtigsten Bo<strong>de</strong>nschatzes,<br />

<strong>de</strong>m allseits beliebten grauen Sandsteines verantwortlich<br />

war. Die vorhan<strong>de</strong>nen Baureste lassen die einstigen<br />

Ausmasse und Be<strong>de</strong>utung <strong>de</strong>r Villa nur erahnen, die<br />

vermutlich unter <strong>de</strong>m Dorf verborgen ist. Die Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Römerba<strong><strong>de</strong>s</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> Mausoleums und eine historische<br />

Darstellung können <strong>de</strong>nnoch <strong>de</strong>m Besucher<br />

einen Einblick in das tägliche Leben dieser Epoche geben.<br />

Historische Darstellung und Führung (F).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis: bis 15 Personen 42 €, bis 30 Personen<br />

84 €, 30 Personen und mehr 90 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und 1 Begleiter.<br />

In the gallo-roman times, the villa was bound to<br />

the emperor and run by a civil servant supposed<br />

to exploit the main resource of the area, a well<br />

appreciated grey sandstone.What you can see nowadays<br />

does not stand for the importance of the villa<br />

which probably still lies un<strong>de</strong>r the present village.<br />

Nevertheless a visit to the site with its baths and<br />

mausoleum and a historical introduction to the life<br />

in a villa will offer you the opportunity to travel<br />

back into the past and imagine everyday's life in<br />

those days.<br />

Historical presentation and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (F).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate: until 15 persons 42 €, until 30 persons<br />

84 €, more than 30 persons 90 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

C5 MARCKOLSHEIM (67390)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

13, rue du Maréchal Foch Tél. 03 88 92 56 98 - Fax 03 88 92 56 07<br />

Internet : www.grandried.fr - E-mail : marckolsheim@tourisme-alsace.info<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Organise en juillet et août, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>à</strong> thème<br />

(F).<br />

Themen Besichtigungen (F) wer<strong>de</strong>n in Juli und August<br />

vom Verkehrsamt veranstaltet.<br />

In July and August, the Tourist Office organizes<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d theme tours (F).<br />

Mémorial - Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot / Memorial <strong>de</strong>r Maginot-Linie am Rhein -<br />

Kasematte / Memorial museum of the Maginot Line along the Rhine - Pillbox<br />

Route du Rhin Tél. 03 88 92 57 79<br />

Tél. 03 88 92 70 20, M./Herr/Mr Klein<br />

Tél. 03 88 92 56 98, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.grandried.fr - E-mail : marckolsheim@tourisme-alsace.info<br />

15.03 ➞ 14.06 + 16.09 ➞ 15.11 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

15.06 ➞ 15.09 : tlj./täglich/daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

16.11 ➞ 14.03<br />

Une esplana<strong>de</strong> entoure la casemate 35/3 défendue par<br />

30 hommes qui arrêtèrent l'ennemi pendant 3 jours le<br />

15 juin 1940. Exposition d'armes, <strong>de</strong> souvenirs <strong>de</strong><br />

guerre, d'engins militaires (char, half-track canon, etc.).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 10 personnes, maxi. 60 personnes).<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 1,50 €. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

30 Männer zählte die Besatzung <strong>de</strong>r Kasemate 35/3, die<br />

im Juni 1940 <strong>de</strong>n Feind während 3 Tagen in Schach<br />

hielt. Ausstellung von Waffen, Kriegserinnerungen,<br />

Militärgeräten (Panzer, Half-track-Kanone, usw.).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(min. 10 Personen, max. 60 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 1,50 €. Kostenlos<br />

für Fahrer und Begleitung.<br />

An esplana<strong>de</strong> surrounds the bunker 35/3 which<br />

was <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d against ennemy attacks by 30 men for<br />

3 days in June 1940. Exhibition of guns, war relics,<br />

military engines (tank, half-track cannon, etc…).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(min.10 persons, maxi. 60 persons).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 1,50 €. Driver<br />

and escort free of charge.<br />

C2<br />

MARIENTHAL<br />

(67500) Haguenau Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Neustadt (D)<br />

A Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau / To Our Lady Marienthal<br />

Tél. 03 88 93 90 91 - Fax 03 88 93 97 01, Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Prêtres/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Lieu <strong>de</strong> pèlerinage le plus important d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Pour les dates <strong><strong>de</strong>s</strong> pèlerinages, se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> la Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Prêtres.<br />

Er ist <strong>de</strong>r wichtigste Marien-Wallfahrtsort im Elsass.<br />

Für die Wallfahrtsdaten, Auskunft beim Pfarrhaus.<br />

Marienthal is the most important place for Maria<br />

pilgrimages in <strong>Alsace</strong>.<br />

Dates of pilgrimages, contact the presbytery.


92<br />

M<br />

C3 MARLENHEIM (67520)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Place du Kaufhus Tél./ Fax 03 88 87 75 80<br />

Tél. 03 88 59 29 55, Mairie/Rathaus/Townhall<br />

Internet : www.cc-porteduvignoble.fr - E-mail : ot-marlenheim@orange.fr<br />

15.06 ➞ 15.09 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat.: 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

16.09 ➞ 14.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.: 14:00-17:00<br />

Place du Kaufhaus<br />

Porte <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> vins. Itinéraire <strong>de</strong> découverte du<br />

Vieux Bourg. Sentier viticole du Grand Cru Steinklotz.<br />

Vue sur le Vignoble <strong>de</strong> la Couronne d’Or. Sentier viticole<br />

du Marlenberg. Chapelle du Marlenberg et son chemin<br />

<strong>de</strong> croix. Circuit <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 chapelles (randonnée). Eglise<br />

Sainte Richar<strong>de</strong>. Château « La Petite Sorbonne ». Parc<br />

<strong>à</strong> cigognes. Promena<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Moulins.<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D),<br />

min. 20 pers., max. 50 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’office <strong>de</strong> tourisme.<br />

Hier fängt die Weinstraße an. Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> uralten<br />

Ortes, Rundgang durch die Weinberge <strong><strong>de</strong>s</strong> Grand Cru<br />

Steinklotz. Blick auf die Weinberge <strong>de</strong>r Gol<strong>de</strong>nen Krone.<br />

Rundgang durch <strong>de</strong>n Marlenberg. Kapelle und<br />

Kreuzgang in Marlenberg. Wan<strong>de</strong>rweg <strong>de</strong>r drei<br />

Kapellen, Kirch sainte Richarge und Schloß "La Petite<br />

Sorbonne". Schwanenpark und Mühlenwan<strong>de</strong>rweg.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 und<br />

höchstens 50 Personen auf Anmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis zu erfragen beim Verkehrsamt.<br />

The gateway to the Wine Route. Discovery trail<br />

around the Old Town. Vineyard trail around the<br />

Vintage Steinklotz. View over the Couronne d’Or<br />

vineyard. Vineyard trail of Marlenberg. Marlenberg<br />

Chapel and its Way of the Cross. Tour of the<br />

3 chapels (hike). Saint Richar<strong>de</strong> Church. "La Petite<br />

Sorbonne" Castle. Stork park. Mill promena<strong>de</strong>.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), min. 20 people,<br />

max. 50 people, throughout the year by appointment.<br />

Group rate per person: please consult the<br />

Tourist Office.<br />

B3 MARMOUTIER (67440)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Pays <strong>de</strong> Marmoutier / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, rue du Général Leclerc - B.P. 5 Tél. 03 88 71 46 84 - Fax 03 88 71 44 07<br />

67441 Marmoutier Ce<strong>de</strong>x Internet : www.marmoutier.net - E-mail : tourisme.marmoutier@wanadoo.fr<br />

01.06 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:30, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:30<br />

01.10 ➞ 31.05 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:00<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville<br />

(abbatiale, vestiges <strong>de</strong> l'abbaye, remparts…) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

- Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: 3,50 €.<br />

- Durée : 1 journée (abbatiale + concert, déjeuner,<br />

centre européen <strong>de</strong> l’Orgue, musée d’arts et traditions<br />

populaires)<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 30 personnes) :<br />

26 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r Stadt (Abteikirche,<br />

Überreste <strong>de</strong>r Abtei, Stadtmauern…) nach<br />

Voranmeldung.<br />

- Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3,50 €.<br />

- Dauer: 1 Tag (Abteikirche + Konzert, Mahlzeit,<br />

europäisches Orgelzentrum, Museum für volkstümliche<br />

Kunst und Tradition)<br />

Gruppenpreis pro Person (min. 30 Teilnehmen) :<br />

26 €. Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) of the city<br />

(abbey-church, remains of the abbey, ramparts…)<br />

by appointment.<br />

- Duration: 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): 3,50 €.<br />

- Duration: 1 day (abbey-church + concert, meal,<br />

European Organ Centre, museum of popular arts<br />

and traditions)<br />

Group price per person (min. 30 people) : 26 €.<br />

No charge for driver and escort.<br />

Eglise abbatiale <strong>de</strong> Marmoutier / Abteikirche / Abbey-church<br />

8, place du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 71 46 84 - Fax 03 88 71 44 07 - Internet : www.marmoutier.net<br />

E-mail : tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-11:30, 14:00-17:30<br />

L'un <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments les plus remarquables d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Faça<strong>de</strong> romane (début XIIe s.), nef et narthex gothiques<br />

(XIIIe s.), Piet<strong>à</strong> (XVe s.), chaire en pierre (1561), orgues<br />

Silbermann (1710), rosace (XVIIIe s.).<br />

Crypte archéologique sous le transept et le chœur<br />

(entrée dans le transept droit), exemple unique <strong>de</strong><br />

vestiges permettant <strong>de</strong> suivre toute l'histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> églises<br />

abbatiales successives <strong>de</strong> Marmoutier : mérovingienne,<br />

carolingienne et ottonienne. Présentation <strong>à</strong> l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

panneaux signalétiques et explicatifs <strong><strong>de</strong>s</strong> objets dégagés<br />

: sarcophages (dont un monoxyle rare)…<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3,50 €.<br />

Einer <strong>de</strong>r bemerkenswertesten Monumenten im Elsass.<br />

Romanische Fassa<strong>de</strong> (Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.), gotische<br />

Kirchenschiff und Vorhalle (13. Jh.), Piet<strong>à</strong> (15. Jh.),<br />

Steinkanzel (1561), Silbermannorgel (1710), Fenster-<br />

Rose (18. Jh.).<br />

Archäologische Krypta unter <strong>de</strong>m Querschiff und <strong>de</strong>m<br />

Chor (Eingang im rechten Querschiff), einzigartiges<br />

Beispiel von Überresten, die erlauben, die ganze<br />

Geschichte <strong>de</strong>r aufeinan<strong>de</strong>rfolgen<strong>de</strong>n Abteikirchen von<br />

Marmoutier zu verfolgen: Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>n<br />

Merowinger-, Karolinger- und Ottoner-Zeiten.<br />

Vorführung durch beschreiben<strong>de</strong> und erklären<strong>de</strong> Tafeln.<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r ausgegrabenen Gegenstän<strong>de</strong>:<br />

Sarkophage (darunter ein seltener Einbaum)…<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 3,50 €.<br />

One of the most remarkable monuments in <strong>Alsace</strong>.<br />

Romanesque faça<strong>de</strong> (beginning of the 12th c.), nave<br />

and narthex (13th c.), Piet<strong>à</strong> (15th c.), pulpit in<br />

stone (1561); Silbermann organ (1710), rosewindow<br />

(18th c.).<br />

Archeological crypt un<strong>de</strong>r the transept and the<br />

choir (entrance in the right transept), unique<br />

example of remains, showing the complete history<br />

of successive abbey-churches in Marmoutier dating<br />

back to the Merovingian, Carolingian and Ottonian<br />

eras. Explanatians and <strong><strong>de</strong>s</strong>cription displayed on<br />

boards. Exhibition of the excavated objects:<br />

sarcophagi (with a rare hollowed trunk)…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: 3,50 €.


93<br />

B3 MARMOUTIER (suite) (67440)<br />

Musée d'arts et traditions populaires / Museum für volkstümliche Kunst und Tradition /<br />

Museum of Popular Art and Traditions<br />

M<br />

6, rue du Général Leclerc Tél. 03 88 71 46 84 - Fax 03 88 71 44 07 - Internet : www.marmoutier.net<br />

E-mail : tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 ➞ 31.10 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00-14:00-18:00<br />

Maison <strong>à</strong> colombages du XVIe s. équipée et meublée<br />

(cuisine, Stub), plafond polychrome fin XVIe, collection<br />

<strong>de</strong> moules, souvenirs <strong>de</strong> la communauté juive, artisanat,<br />

etc.<br />

Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> 8 <strong>à</strong> 10 personnes<br />

(F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous toute l’année.<br />

Durée : 1h30- 2h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 4 €.<br />

Fachwerkhaus aus <strong>de</strong>m 16. Jh., eingerichtet und ausgestattet<br />

(Küche, Stube), gemalte Decke En<strong>de</strong> 16. Jh.,<br />

Backformensammlung, An<strong>de</strong>nken an die jüdische<br />

Gemeinschaft, Handwerker, usw.<br />

Gruppenführungen von 8 bis 10 Personen (F-D-GB)<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.- 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 4 €.<br />

Halftimbered house of the 16th c. equipped and<br />

furnished (kitchen, living-room), painted ceiling<br />

end 16th c., earthen moulds, souvenirs from the<br />

Jewish community, arts and crafts, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups from 8 to 10 persons (F-<br />

D-GB) all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs. - 2 hrs.<br />

Group rate per person: 4 €.<br />

Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue - Les Flûtes du Mon<strong>de</strong> / Europäisches Orgelzentrum - Flöten<br />

aus aller Welt / European Organ Centre - Flutes around the World<br />

50, rue du Couvent Tél./Fax 03 88 03 21 34 - Internet : www.perso.wanadoo.fr//ceorgue - E-mail : ceorgue@wanadoo.fr<br />

01.04 ➞ 30.09 : tlj/täglich/daily, 14:00-18:00<br />

01.10 ➞ 31.03 : ven., sam., dim./Fr., Sa., So./Fri., Sat., Sun., 14:00-18:00<br />

01.01, 01.11, 25.12<br />

Deux expositions permanentes interactives :<br />

- Le Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue : découverte <strong>de</strong> la<br />

civilisation millénaire <strong>de</strong> l'orgue. Bornes vidéo avec films<br />

et animations retraçant les spécificités musicales et<br />

techniques, console d'orgue "virtuel" <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux claviers et<br />

pédalier permettant <strong>de</strong> créer soi-même une mélodie,<br />

etc.<br />

Présentation <strong><strong>de</strong>s</strong> orgues d'<strong>Alsace</strong> et du Rhin Supérieur.<br />

A voir : pédalier Silbermann (1709), piano forte organisé<br />

(<strong>à</strong> la fois piano et orgue - 1825), jeu <strong>de</strong> bombar<strong>de</strong><br />

16 pieds Silbermann (1746), etc.<br />

- Exposition "Flûtes du Mon<strong>de</strong>" : sélection issue <strong>de</strong><br />

la collection <strong>de</strong> 1 600 flûtes réunies durant 40 années<br />

par le chercheur <strong>de</strong> flûtes Charles Tripp. Présentation <strong>de</strong><br />

flûtes <strong><strong>de</strong>s</strong> 5 continents <strong>de</strong>puis la Préhistoire, diversité<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> matériaux utilisés, décoration et fonctionnement<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> instruments, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 8 pers.-max. 50 pers.).<br />

Durée : 1h30 pour les <strong>de</strong>ux expositions.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 3 €, enfants<br />

(12-18 ans) 1,50 €, enfants (- <strong>de</strong> 12 ans) gratuit.<br />

Zwei interaktive Ausstellungen:<br />

- Das Europäische Orgelzentrum: Die tausendjährige<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Orgel. Vi<strong>de</strong>osäulen mit Filmen<br />

über die musikalischen und technischen Beson<strong>de</strong>rheiten,<br />

virtuelle Orgelkonsole mit zwei Tastaturen und Pedalen<br />

zum Komponieren, usw.<br />

Die Orgeln im Elsaß und in <strong>de</strong>r Oberrheinebene.<br />

Sehenswert: Ein Pedal von Silbermann (1709), Piano<br />

Forte (gleichzeitig Klavier und Orgel, 1825), 16-Pedal<br />

Spiel von Silbermann (1746), usw.<br />

- Ausstellung Flöten aus aller Welt: Eine Auswahl<br />

<strong>de</strong>r in 40 Jahren von Charles Tripp gesammelten<br />

1 600 Flöten. Flöten <strong>de</strong>r fünf Kontinente seit <strong>de</strong>r<br />

Vorgeschichte aus allen er<strong>de</strong>nklichen Materialien.<br />

Dekore und Funktion <strong>de</strong>r Instrumente, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

8, höchstens 50 Teilnehmer).<br />

Dauer: 1 Std 30 für bei<strong>de</strong> Ausstellungen.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(12 bis 18) 1,50 €, unter 12: Eintritt frei.<br />

Two permanent interactive exhibitions:<br />

- The European Organ Centre: discovering the<br />

thousand-year history of organs. Vi<strong>de</strong>o stations<br />

with films and activities tracing musical and<br />

technical features, a virtual organ console with two<br />

keyboards and pedal-board so that you can make up<br />

your own tune, etc.<br />

Presentation of organs around <strong>Alsace</strong> and the Upper<br />

Rhine. Don't miss: the Silbermann pedal-board<br />

(1709), piano organ (1825), set of Silbermann<br />

16 foot pitch bombar<strong><strong>de</strong>s</strong> (1746), etc.<br />

- "Flutes around the World" exhibition: samples<br />

from a collection of 1,600 flutes gathered over a<br />

period of 40 years by flute collector Charles Tripp.<br />

Display of flutes from the 5 continents since<br />

Prehistoric Times, diversity of materials used,<br />

<strong>de</strong>coration, how the instruments work, etc.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) by appointment<br />

(min. 8 people -max. 50 people).<br />

Duration: 1 1/2 hrs for both exhibitions.<br />

Group rate per person: adults 3 €, children (12-<br />

18 years) 1.50 €, children (un<strong>de</strong>r 12) free admission.<br />

A7 MASEVAUX (68290)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>-Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> Masevaux et <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Doller** /<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, Place Gayardon Tél. 03 89 82 41 99 - Fax 03 89 82 49 44<br />

E-mail : masevaux@tourisme-alsace.info - Internet : www.ot-masevaux-doller.fr<br />

01.11 ➞ 30.04 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

Théâtre<br />

Festival international d’orgues.<br />

Animations culturelles en été.<br />

Chemin <strong>de</strong> fer touristique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong> la Doller.<br />

Internationales Orgelfestival.<br />

Kulturelle Veranstaltungen im Sommer.<br />

Touristische Bahn im Dollertal.<br />

International Organ Festival.<br />

Cultural events in summer.<br />

Little tourist train of the Doller valley.<br />

Jeux <strong>de</strong> la Passion / Passionsspiele / Passion plays<br />

Cercle catholique<br />

Tél. 03 89 82 42 66 - Fax 03 89 38 06 84, Association "Les Masopolitains" - 15, route Joffre<br />

Spectacles <strong><strong>de</strong>s</strong> Jeux <strong>de</strong> la Passion (D) les dimanches<br />

avant Pâques (dimanches <strong>de</strong> Carême).<br />

Vorführungen (D) die Sonntage vor Ostern (Sonntage<br />

<strong>de</strong>r Fastenzeit).<br />

Passion plays (D) the Sundays before Easter (the<br />

Sundays of Lent).


94<br />

M<br />

B1 MEISENTHAL (57960)<br />

Maison du Verre et du Cristal / Haus für Glas und Kristall / Glass and Crystal Museum<br />

Place Robert Schuman Tél. 03 87 96 91 51 - Fax 03 87 96 90 58<br />

Pâques/Ostern/Easter ➞ Toussaint/Allerheiligen/All Saint's Day: tlj. sauf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00<br />

Autour d'un four <strong>de</strong> verrier reconstitué dans sa taille<br />

réelle sont présentés les différents ateliers permettant<br />

<strong>de</strong> comprendre l'ensemble <strong>de</strong> la fabrication : composition<br />

du verre et du cristal, verre moulé, les types <strong>de</strong><br />

décoration, etc. Réalisations <strong><strong>de</strong>s</strong> verriers <strong>de</strong> diverses<br />

époques (chef-d'œuvre <strong><strong>de</strong>s</strong> cristalleries <strong>de</strong> Saint-Louis,<br />

Art Nouveau : Gallé, Daum, etc.).<br />

En complément <strong>de</strong> la visite <strong>de</strong> la Maison du Verre, il<br />

est possible <strong>de</strong> visiter le Centre International d’Art<br />

Verrier, situé dans un <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>rniers bâtiments <strong>de</strong> l’ancienne<br />

verrerie (exposition d’art verrier contemporain,<br />

verrier travaillant le verre <strong>à</strong> chaud…).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 5 €, scolaires<br />

2,5 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Rund um die Nachbildung eines Glaserofens in Original-<br />

Grösse erläutern die verschie<strong>de</strong>nen Werkstätte die<br />

Herstellung von Glas: Zusammensetzung von Glas und<br />

Kristall, gepresstes Glas, verschie<strong>de</strong>ne Arten von Verzierungen,<br />

usw… Ausstellung <strong>de</strong>r aus verschie<strong>de</strong>nen<br />

Epochen stammen<strong>de</strong>n Schmuckstücke <strong>de</strong>r Glaserkunst<br />

(Meisterstücke <strong>de</strong>r Kristallschleifereien von Saint-Louis,<br />

Jugendstil: Gallé, Daum, usw).<br />

Im Anschluß an die Besichtigung bietet sich ein Besuch<br />

im Internationalen Glaskunstzentrum an. Es liegt hinter<br />

<strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r ehemaligen Glaserei. Sehenswert:<br />

eine Ausstellung <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen Glaskunst, ein Glasbläser<br />

bei <strong>de</strong>r Arbeit…<br />

Gruppenführungen (F-D), ab 10 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 5 €, Schüler<br />

2,5 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Around a glass-maker's oven (actual size reconstruction)<br />

are the various workshops representing<br />

all stages in the glass-making process: the substances<br />

that go into the making of glass and crystal,<br />

moul<strong>de</strong>d glass, various types of <strong>de</strong>coration, aso.<br />

Achievements of glass-makers of different periods<br />

(masterpieces of the Saint-Louis crystal-works, Art<br />

Nouveau: Gallé, Daum, aso…).<br />

To round off a visit to the glass museum, you can<br />

also visit the International Centre of Glass Art, located<br />

in one of the last buildings of the former glassworks<br />

(exhibition of contemporary art, craftsman<br />

working with glass furnace, etc.).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: adults 5 €, pupils<br />

2,5 €. Driver and escort free of charge.<br />

C1-C2 MERKWILLER-PECHELBRONN (67250)<br />

i<br />

Syndicat d'Initiative du Pays <strong>de</strong> Pechelbronn et environs / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, route <strong>de</strong> Lobsann Tél. 03 88 80 72 36 - 03 88 80 53 00 - Fax 03 88 80 63 33<br />

Internet : www.tourisme-pechelbronn.info - E-mail : contact@tourisme-pechelbronn.info<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:00, sauf j. fériés/außer Feiertagen/except bank holidays<br />

Musée du Pétrole <strong>de</strong> Pechelbronn / Erdölmuseum / Petroleum Museum<br />

4, rue <strong>de</strong> l'Ecole Tél./Fax 03 88 80 91 08 - E-mail : museedupetrole@wanadoo.fr<br />

01.04 ➞ 31.10 : jeu. + dim. + j. fériés/Do. + So. + Feiertage/Thu. + Sun. + bank holidays, 14:30-18:00<br />

Histoire du pétrole en <strong>Alsace</strong> <strong>de</strong>puis 1498 jusqu'<strong>à</strong> la<br />

fermeture <strong>de</strong> la raffinerie en 1970. Visite d'installations<br />

extérieures et <strong>de</strong> la source thermale "Les Hélions II".<br />

Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre extérieur (sites industriels et<br />

architecturaux subsistants).<br />

Durée : 2 h.<br />

Tous les 1er et 3e dim. et 2e et 4e mer. du mois d'avril<br />

<strong>à</strong> octobre.<br />

Visite guidée pour groupes (F-D-GB) du musée<br />

et du circuit toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes -<br />

max. 100 personnes) :<br />

- musée : adultes 4 €, scolaires 3 €.<br />

- circuit : adultes 5 €, enfants (10-16 ans) 4 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Petroleums in Elsass von 1498 bis zur<br />

Stillegung <strong>de</strong>r Raffinerie im Jahre 1970. Besichtigung<br />

von Außeneinrichtungen und von <strong>de</strong>r Thermalquelle<br />

"Les Hélions II".<br />

Rundgang außen (Industriestätten und verbleiben<strong>de</strong><br />

Industriearchitektur).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Je<strong>de</strong>n 1. und 3. So. und 2. und 4. Mi. von April bis<br />

Oktober.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und<br />

Rundgang ganzjährig auf Voranmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 höchstens<br />

100 Teilnehmer):<br />

- Museum: Erwachsene 4 €, Schüler 3 €.<br />

- Rundgang: Erwachsene 5 €, Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16) : 4 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

History of petroleum in <strong>Alsace</strong> from 1498 to the<br />

closing down of the refinery in 1970. Visit of the<br />

outsi<strong>de</strong> installations and of the "Hélions II" hot<br />

spring.<br />

- Outsi<strong>de</strong> walking tour (round remaining industrial<br />

and architectural sites).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Every 1st and 3rd Sunday of the month & every<br />

2nd and 4th Wednesday from April to October.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visit for groups (F-D-GB) outsi<strong>de</strong><br />

walking tour and the museum, by appointment all<br />

through the year.<br />

Group price per person (min. 10 people - max.<br />

100 people):<br />

- museum: adults 4 €, pupils 3 €.<br />

- Outsi<strong>de</strong> tour: adults 5 €, children (aged 10-16)<br />

4 €.<br />

Driver and escort free of charge.


B4 MITTELBERGHEIM (67140)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau <strong>de</strong> Mittelbergheim<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville - 2, rue Principale Tél./Fax 03 88 08 01 66 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 14:00-17:00<br />

Visites guidées pour groupes du vignoble (F-D) <strong>de</strong><br />

juillet <strong>à</strong> sept.<br />

Durée : 1h30.<br />

Gratuit.<br />

Gruppenführungen durch die Weinberge (F-D) von<br />

Juli bis Sept.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups through the vineyard<br />

(F-D) from July to Sept.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

95<br />

M<br />

Moulin <strong>à</strong> huile / Ölmühle / Oil mill<br />

C3 MOLSHEIM (67120)<br />

i<br />

Rue Principale Tél. 03 88 08 92 29 - Fax 03 88 08 59 94, Mairie/Rathaus/Town-hall - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Tél. 03 88 08 03 44, M./Herr/Mr. Hilger<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Moulin <strong>à</strong> huile datant en partie du XVIIIe s. en parfait<br />

état <strong>de</strong> conservation. Il est équipé d'une meule<br />

dormante horizontale, d'une meule volante verticale,<br />

d'une presse, d'un fourneau <strong>à</strong> bois et d'un broyeur.<br />

L'ensemble est actionné par un système <strong>de</strong> roues<br />

<strong>de</strong>ntées et axes <strong>de</strong> transmission. Le mécanisme en bois<br />

était entraîné par un cheval.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), maximum 25<br />

personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** intercommunal / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

19, place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40<br />

Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

01.06 ➞ 15.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun.,<br />

9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

16.10 ➞ 31.05 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam. + j. fériés/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays,<br />

9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Place <strong>de</strong> la Monnaie - Place <strong>de</strong> l'Eglise<br />

Diese gut erhaltene Ölmühle stammt aus <strong>de</strong>m 18. Jh.<br />

Bemerkenswert ist die Technik: waagerechter Mahlstein,<br />

senkrecht angelegter Läuferstein, Presse, Holzofen<br />

und Zerkleinener. Die mit Zahnrä<strong>de</strong>rn und Übertragungswellen<br />

ausgestattete Mechanik aus Holz wur<strong>de</strong><br />

von Pfer<strong>de</strong>n in Gang gesetzt.<br />

Gruppenführungen (F-D), Max. 25 Personen, ganzjährig<br />

auf Anmeldung.<br />

Dauer: 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: auf Anfrage.<br />

3,50 m<br />

The oil mill dates back to the 18th c. and is in<br />

perfect working condition. It features a horizontal<br />

bedstone wheel, a vertical wheel, a press, a woodburning<br />

furnace and a grin<strong>de</strong>r. The mill is worked<br />

by a systems of cogs and drive shafts, with a horse<br />

providing the power for the woo<strong>de</strong>n mechanism.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 25 persons maximum,<br />

all year round by appointment.<br />

Duration: 30 min.<br />

Group rates per person : on request.<br />

Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Visites guidées (F-D) <strong>de</strong> la ville, <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments<br />

historiques, du Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la<br />

Fondation Bugatti, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 <strong>à</strong> 3 h.<br />

Prix par groupe (15 <strong>à</strong> 40 personnes) : 60 <strong>à</strong> 109 € +<br />

1,50 € par personne pour le musée.<br />

Organise aussi <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées (F-D) pour individuels<br />

(du 1er juillet au 31 août) :<br />

du vignoble + visite <strong>de</strong> cave + dégustation : les<br />

jeudis <strong>à</strong> 9h30 au départ <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

<strong>de</strong> la vieille ville et <strong>de</strong> l’église <strong><strong>de</strong>s</strong> jésuites : les<br />

jeudis <strong>à</strong> 14h30 au départ <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 2 h.<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèche <strong>à</strong> Molsheim et dans<br />

son vignoble. Possibilité <strong>de</strong> dégustation <strong>de</strong> vins<br />

commentée et repas alsacien sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (voir<br />

“<strong>Tourisme</strong> Équestre”).<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Renseignements et prix : Tél. 03 88 38 76 95 - Fax<br />

03 88 49 80 51 (M. Pierre Hoerter).<br />

www.animations-vigneronnes.com<br />

hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />

Für Gruppen ganzjährige Führungen (F-D) <strong>de</strong>r<br />

Stadt, <strong>de</strong>r historischen Gebäu<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> Kartause - und<br />

Bugatti Stiftung Museums nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 bis 3 Std.<br />

Preis pro Gruppe (15-40 Personen): 60 bis 109 € +<br />

1,50 € pro Person für das Museum.<br />

Organisiert auch Führungen (F-D) für Einzelpersonen<br />

(vom 1. Juli bis zum 31 August):<br />

Weinberg + Weinkellerbesichtigung + Weinprobe:<br />

donnerstags um 9.30 Uhr. Treffpunkt: Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.<br />

<strong>de</strong>r Altstadt und <strong>de</strong>r Jesuiten Kirche: donnerstags<br />

um 14.30 Uhr. Treffpunkt: Verkehrsamt.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Kutschfahrt durch Molsheim und seine Weinberge.<br />

Kommentierte Weinprobe und Elsässisches Essen<br />

nach <strong>de</strong>r Fahrt nach Anfrage (siehe “Reittouren”).<br />

Dauer: 1 - 1/2 Std.<br />

Auskünfte und Preise: Tel. 03 88 38 76 95 - Fax<br />

03 88 49 80 51 (Herr Pierre Hoerter).<br />

www.animations-vigneronnes.com<br />

hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />

Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Jésuites / Jesuiten Kirche / Jesuit Church<br />

For groups, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) of the town, the<br />

historical monuments, the Carthusian Museum and<br />

the Bugatti Foundation Museum, all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 to 3 hrs.<br />

Price per group (15-40 persons): 60 to 109 € +<br />

1,50 € per person for the museum.<br />

Organizes also <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) for individuals<br />

(from July 1st to August 31st):<br />

vineyard + visit of a wine-cellar + wine-tasting:<br />

Thursdays at 9:30 a.m.; <strong>de</strong>parting from the Tourist<br />

Office.<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

old town and Jesuit church: Thursdays at<br />

2:30 p.m.; <strong>de</strong>parting from the Tourist Office.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

visit of Molsheim and its vineyards by horsedrawn<br />

carriages. Commented wine-tasting and<br />

alsatian dinner on request (see “Horse-riding”).<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Information and prices: Phone 03 88 38 76 95 -<br />

Fax 03 88 49 80 51 (Mr. Pierre Hoerter).<br />

www.animations-vigneronnes.com<br />

hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />

Rue Notre-Dame<br />

Style gothique tardif (1615-1617). Eléments remarquables<br />

: fresques, peintures, stucs et dorures dans les<br />

chapelles du transept. Gran<strong>de</strong> Croix <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux<br />

(XVe s.), Vierge <strong>à</strong> l’Enfant (XVIe s.), bancs (XVIIe s.).<br />

Orgue prestigieux <strong>de</strong> J.A.Silbermann (1781).<br />

Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> l’église (F-D), <strong>de</strong> 15<br />

<strong>à</strong> 40 personnes, toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Prix du guidage par groupe : 60 € (1 h) - 70 €<br />

(1h30) - 93 € (2 h) - 109 € (3 h).<br />

Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 10:00-12:00, 14:00-17:00, sf pendant les offices/außer während <strong>de</strong>r Messen/except during church services<br />

Späte Gotik (1615-1617). Sehenwürdigkeiten: Fresken,<br />

Gemäl<strong>de</strong>, Stuck und Vergoldungen in <strong>de</strong>n Kapellen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Querschiffs. Großes Kartäuser-Kreuz (15. Jh.), Jungfrau<br />

mit Kind (16. Jh.), Bänke (17. Jh.). Wun<strong>de</strong>rbare<br />

Orgel von J.A. Silbermann (1781).<br />

Gruppenführungen Kirche (F-D), von 15 bis 40 Personen,<br />

ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Gruppenpreise: 60 € (1 Std.) - 70 € (1 1/2 Std.) -<br />

93 € (2 Std.) - 109 € (3 Std.).<br />

Late Gothic style (1615-1617). Remarkable<br />

elements: frescoes, paintings, stucco and gilding<br />

in the transept chapels. Great Carthusian-Cross<br />

(15th c.), Virgin and Child (16th c.), benches<br />

(17th c.). Prestigious organ by J.A. Silbermann<br />

(1781).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours of the church for groups (F-D),<br />

from 15 to 40 persons, all year on request.<br />

Gui<strong>de</strong> rates per group: 60 € (1 hr) - 70 €<br />

(1 1/2 hrs) - 93 € (2 hrs) - 109 € (3 hrs).


96<br />

M<br />

C3 MOLSHEIM (suite) (67120)<br />

Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti / Kartause-und Bugatti Stiftung Museum /<br />

Carthusian and Bugatti Foundation Museum<br />

4, cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux Tél. 03 88 38 25 10 - Fax 03 88 47 81 85 - Internet : www.mairie-molsheim.fr<br />

E-mail : renseignements@mairie-molsheim.fr<br />

Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

02.05 ➞ 15.06 + 16.09 ➞ 15.10 : tlj/täglich/daily, 14:00-17:00<br />

16.06 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00,sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-17:00<br />

mar./Di./Tue.<br />

Installé dans la maison du Prieur <strong>de</strong> l'ancienne<br />

Chartreuse <strong>de</strong> Molsheim (1598-1792), le musée<br />

présente l'histoire <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> sa proche région,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> origines <strong>à</strong> nos jours. Collections archéologiques,<br />

arts et traditions populaires, documents et 2 voitures<br />

Bugatti. A l'extérieur : vestiges <strong>de</strong> l'église <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux,<br />

cloître et cellules restaurées.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min.20 personnes,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix par groupe : 60 € (1 h), 70 € (1h30), 93 € (2 h),<br />

109 € (3 h). Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Prix d’entrée par personne : 1,50 €.<br />

Im Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Priors <strong>de</strong>r ehemaligen Kartause von<br />

Molsheim (1598-1792) untergebracht, stellt das<br />

Museum die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt dar, Archäologische<br />

Sammlungen, volkstümliche Kunst und Tradition,<br />

Archiven <strong>de</strong>r Bugatti Zeit und Bugatti Kfz. Draußen:<br />

Ruinen <strong>de</strong>r Kartauser Kirche, Kreuzgang und<br />

restaurierte Zellen.<br />

Gruppenführungen (F-D), min. 20 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Preis pro Gruppe: 60 € (1 Std), 70 € (1 1/2 Std.),<br />

93 € (2 Std.), 109 € (3 Std.). Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Eintrittspreis pro Person: 1,50 €.<br />

The museum building was the Prior's house in the<br />

town's former Carthusian monastery (1598-1792).<br />

Archeological collections, popular arts and<br />

traditions, documents of Bugatti and Bugatti cars.<br />

Outsi<strong>de</strong>: remains of the Carthusian church, cloister<br />

and restored cells.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 20 persons min.,<br />

all year by appointment at the Tourist Office.<br />

Price per group: 60 € (1 hr), 70 € ( 1 1/2 hrs),<br />

93 € (2 hrs), 109 € (3 hrs). Driver and escort free<br />

of charge.<br />

Price of the entrance per person : 1,50 €.<br />

Train <strong>de</strong> jardin <strong>de</strong> Molsheim (s’Molshemer Bähnele) / Die Molsheimer Bahn /<br />

Molsheim gar<strong>de</strong>n train<br />

Situation<br />

Cour arrière <strong>de</strong> l’hôpital local <strong>de</strong> Molsheim - 19b rue <strong>de</strong> la Source - 67120 Molsheim M./Herr/Mr. Mr. Robert Lapp<br />

Tél. +33 (0)3 88 04 86 71 + 03 88 87 53 57<br />

Internet : www.trainmolsheim.com - E-mail : trainmolsheim@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 15.10 : sam. + j.fériés/Sa. + Feiertagen/Sat. + bank holidays, 14:00-17:00,<br />

Décembre/Dezember/December : tous les dim./je<strong>de</strong>n So./every Sun., 14:00-17:00,<br />

Pour les groupes toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/for groups all year round on request.<br />

Des amoureux <strong>de</strong> l’histoire du chemin <strong>de</strong> fer ont<br />

pérennisé <strong>à</strong> l’échelle 1/20e le train qui relia autrefois<br />

Saverne <strong>à</strong> Molsheim en reproduisant <strong>de</strong> nombreux<br />

bâtiments et ouvrages d’art se trouvant sur la ligne.<br />

C’est une bala<strong>de</strong> dans le passé et une petite leçon<br />

d’histoire qui s’offrent aux visiteurs.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 20 personnes,<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : illimitée.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />

durant les jours <strong>de</strong> circulation du train : gratuit ;<br />

en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> jours <strong>de</strong> circulation du train (+ <strong>de</strong> 20<br />

pers.): adultes 1 €, gratuit pour les scolaires et les<br />

accompagnateurs.<br />

Nachbau im Maßstab 1/20 <strong>de</strong>r Eisenbahn, die früher<br />

zwischen Saverne und Molsheim fuhr. Rund herum<br />

zahlreiche Bauten, die längs <strong>de</strong>r Bahnlinie stan<strong>de</strong>n. Ein<br />

wun<strong>de</strong>rschöner Rundgang durch die Vergangenheit.<br />

Gruppenbesichtungen (F-D) : min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Personen,<br />

ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Dauer: unbeschränkt.<br />

Gruppenpreis pro Person: gratis an Tagen, an <strong>de</strong>nen<br />

<strong>de</strong>r Zug fährt, ansonsten für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Personen:<br />

1 € pro Person, Kin<strong>de</strong>r und Begleiter gratis.<br />

Enthusiasts of the history of the railways have<br />

immortalised the train that used to run from Saverne<br />

to Molsheim on a scale of 1:20, by reproducing<br />

numerous buildings and bridges along the line.<br />

This journey into the past offers a short history<br />

lesson for visitors.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D): min. 20 people,<br />

all year round by appointment.<br />

Duration: unlimited.<br />

Group rate per person: on days when the train<br />

is running: free ;<br />

On days when the train is not running (more<br />

than 20 pers): 1 € adults, free for schoolchildren<br />

and <strong>gui<strong>de</strong></strong>s.<br />

B4<br />

MONT SAINTE-ODILE<br />

(67530) Ottrott<br />

Mont Sainte-Odile / Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery<br />

Tél. 03 88 95 80 53 - Fax 03 88 95 82 96 - Internet : www.mont-sainte-odile.com - E-mail : info@mont-sainte-odile.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 8:00-21:00<br />

Site occupé dès la Préhistoire (témoin, le mur païen<br />

construit vers 1000 av. J.C.). Durant la pério<strong>de</strong> mérovingienne,<br />

Sainte-Odile, fille du Duc Adalric, y fon<strong>de</strong><br />

un monastère <strong>de</strong>venu florissant. Au Moyen Age, le<br />

monastère est détruit puis reconstruit par l’abbesse<br />

Herra<strong>de</strong> <strong>de</strong> Landsberg qui compose le “Hortus Deliciarum”,<br />

sorte d’encyclopédie chrétienne. Ravagé ou<br />

profané au cours <strong><strong>de</strong>s</strong> siècles, le Mont Sainte-Odile<br />

<strong>de</strong>vient la propriété <strong>de</strong> l’Evêque <strong>de</strong> Strasbourg en 1853.<br />

Sainte-Odile est vénérée comme la patronne <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>.<br />

Chapelle romane, église XVIIe s., site et panorama<br />

remarquables. Sentier pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre faisant le tour du rocher<br />

qui porte le monastère. Source Sainte-Odile en contrebas.<br />

Le mur païen (enceinte stratégique ou fortification<br />

celtique) s’étend sur 10 km.<br />

Pèlerinages : le 1er dimanche <strong>de</strong> juillet, Assomption,<br />

Fête <strong>de</strong> la Vierge, 13 décembre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) : se renseigner<br />

auprès du Mont Sainte-Odile.<br />

Von <strong>de</strong>r Vorgeschichte zeugt hier die 1.000 v. J. C. erbaute<br />

Hei<strong>de</strong>nmauer. Während <strong>de</strong>r Merovinger-Epoche grün<strong>de</strong>t<br />

hier die Tochter <strong><strong>de</strong>s</strong> Grafen Adalric, Sankt Odilie, ein schon<br />

bald florieren<strong><strong>de</strong>s</strong> Kloster. Es wird im Mittelalter zerstört<br />

und von <strong>de</strong>r Äbtissin Herra<strong>de</strong> von Landsberg neu aufgebaut.<br />

Sie schreibt das “Hortus Deliciarum”, eine christliche Enzyklopädie.<br />

Das im Laufe <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte wie<strong>de</strong>rholt zerstörte<br />

und profanierte Kloster geht 1853 in <strong>de</strong>n Besitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Bischofs<br />

von Straßburg über. Sankt Odilie wird als die Schützherrin<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß verehrt. Romanische Kapelle, Kirche aus<br />

<strong>de</strong>m 17. Jh. und einmaliges Panorama <strong>de</strong>r Vogesen. Wan<strong>de</strong>rpfad<br />

rund um <strong>de</strong>n Felsen, auf <strong>de</strong>m das Kloster steht. Am<br />

Fuß <strong><strong>de</strong>s</strong> Berges die Sankt-Odilien-Quelle. Die Hei<strong>de</strong>nmauer<br />

(strategische Schutzmauer o<strong>de</strong>r keltische Befestigung)<br />

ist 10 km lang.<br />

Wallfahrten: 1. Sonntag Julis, 15. August, Marienfest,<br />

13. Dezember.<br />

Gruppenführungen (F-D): Auskunft erteilt das<br />

Odilienberg-Kloster.<br />

This site was inhabited in the Prehistoric era (as proved<br />

by the “Pagans Wall” built c. 1.000 B.C.). During the<br />

Merovingian period, Saint Odile, daughter of Duke Adalric,<br />

foun<strong>de</strong>d a monastery which soon flourished. The<br />

monastery was <strong><strong>de</strong>s</strong>troyed in the Middle Ages and then<br />

rebuilt by Abbess Herra<strong>de</strong> <strong>de</strong> Landsberg who wrote the<br />

“Hortus Deliciarum”, a sort of Christian encyclopaedia.<br />

Mont Sainte Odile was <strong>de</strong>vastated and <strong><strong>de</strong>s</strong>ecrated throughout<br />

the centuries until it became a property of the<br />

Bishop of Strasbourg in 1853. Saint Odile is revered as<br />

the patron saint of <strong>Alsace</strong>. Romanesque chapel, 17th c.<br />

church, remarkable panoramic view. Site well-worth<br />

visiting. A footpath leads round the rocky hillock on<br />

which the monastery is perched. Saint Odile spring is at<br />

the foot of the hillock.<br />

Pilgrimages: 1st Sunday in July, Assumption, Feast of the<br />

Blessed Virgin, December 13th.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D): contact the<br />

St Odilia’s Monastery.


C2<br />

i<br />

MORSBRONN-LES-BAINS<br />

(67360) Woerth<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Sauer / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Siège : 1, route <strong>de</strong> Haguenau Tél. 03 88 05 82 40 - Fax 03 88 09 49 79<br />

Internet : www.ot-vallee-sauer.fr - E-mail : info@ot-vallee-sauer.fr<br />

Didi’land / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Leisure park<br />

1, route <strong>de</strong> Gunstett Tél. 03 88 09 46 46 - Fax 03 88 09 39 96 - Internet : www.didiland.fr - E-mail : info@didiland.fr<br />

97<br />

M<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />

15.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 15.09 : se renseigner auprès du parc/Auskunft erteilt <strong>de</strong>r Park/contact the park<br />

Parc d'attractions : manèges <strong>de</strong> clowns, ra<strong>de</strong>aux, tacots,<br />

train Far-West, bateau pirate, caravelles, chevaux <strong>de</strong><br />

bois, train <strong>de</strong> mines, etc.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du Parc.<br />

Unterhaltungsgelän<strong>de</strong>: Clown Karussel, Flöße, Far<br />

West Bahn, Seeräuberboot, Karavellen, Bergwerkbahn,<br />

usw…<br />

Gruppenpreise pro Person: sich beim Park erkundingen.<br />

Leisure park: Clown caroussel, rafts, Far West train,<br />

pirate boat, caravels, roundabouts, etc…<br />

Group rates per person: contact the park.<br />

D1 MOTHERN (67470)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

7, rue Kabach Tél. 03 88 94 86 67 - Fax 03 88 94 84 75<br />

Internet : www.mothern-tourisme.fr - E-mail : office.tourisme.mothern@wanadoo.fr<br />

01.04 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01.01 ➞ 31.12 : dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

Musée <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> la Wacht / Museum<br />

7, rue Kabach Tél. 03 88 94 86 67 - Fax 03 88 94 84 75 - Internet : www.mothern-tourisme.fr<br />

E-mail : office.tourisme.mothern@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. 03 88 54 60 22 - E-mail : mairie.mothern@wanadoo.fr, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />

01.04 ➞ 30.09 : lun.-ven/Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, 1er dim. du mois/1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/<br />

1st Sun. of the month, 14:00-17:00<br />

01.10 ➞ 31.12 + 01.02 ➞ 31.03 : 1 er dim. du mois/1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/1st Sun. of the month, 14:00-17:00<br />

Exposition permanente "Il était une fois le Rhin" ; elle<br />

raconte le Rhin <strong>à</strong> travers les imaginaires liés au fleuve.<br />

Visite guidée pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Ausstellung "Il était une fois le Rhin" (es war einmal<br />

<strong>de</strong>r Rhein) mit Geschichten über <strong>de</strong>n Fluß.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

"Once upon a time on the Rhine", a permanent<br />

exhibition telling the story of the Rhine through<br />

the imagination of the ages.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for group (F-D) all through the year,<br />

by appointment.<br />

B6 MUHLBACH-SUR-MUNSTER (68380)<br />

Musée <strong>de</strong> la Schlitte et <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittens und <strong>de</strong>r Holzverarbeiten<strong>de</strong>n<br />

Berufe / Wood-sledge and wood-tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum<br />

11, rue <strong>de</strong> la Gare Tél. 03 89 77 61 08 - Fax 03 89 77 69 46 - E-mail : muhlbach-sur-munster-mairie@wanadoo.fr,<br />

Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

01.07 ➞ 02.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

03.09 ➞ 30.06 : sur ren<strong>de</strong>z-vous pour les groupes/nach Voranmeldung für Gruppen/by appointment for groups<br />

Colmar-Metzeral<br />

Son but est d'évoquer le souvenir <strong><strong>de</strong>s</strong> activités <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

forestiers avant la mécanisation et notamment d'un<br />

moyen très pittoresque <strong>de</strong> débardage : le schlittage,<br />

chariot <strong>à</strong> patins ou traîneau glissant sur une piste faite<br />

<strong>de</strong> traverses <strong>de</strong> bois et retenu <strong>à</strong> l'avant par le dos du<br />

schlitteur. Divers outils <strong>de</strong> bûcherons, sabotiers, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

20 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 40 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 2 €, enfants (6 <strong>à</strong> 16 ans) 1 €.<br />

Das Ziel <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums ist die Erinnerungen an die<br />

Waldarbeiten vor <strong>de</strong>r Mechanisierung wachzuhalten,<br />

beson<strong>de</strong>rs wird auf die sehr malerische Abla<strong>de</strong>metho<strong>de</strong><br />

- das Schlittern - hingewiesen. Der Schlitten gleitet auf<br />

einer aus Holz gemachten Piste und wird vorne durch<br />

<strong>de</strong>n Rücken <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittners zurückgehalten. Verschie<strong>de</strong>ne<br />

Werkzeuge <strong><strong>de</strong>s</strong> Holzfällers, <strong><strong>de</strong>s</strong> Holzschuhmachers,<br />

usw.<br />

Gruppenführungen (F-D), ab 20 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 40 Min.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

2 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis zu 16) 1 €.<br />

This museum was set up to preserve records of<br />

forester's occupations before mechanization,<br />

especially the extremely picturesque form of transport<br />

known as "le schlitttage" (wood-sledging). The<br />

wood-sledge is a kind of cart on runners which<br />

travels along a track ma<strong>de</strong> of woo<strong>de</strong>n sleepers. As<br />

it sli<strong><strong>de</strong>s</strong> down, the lumberman supports its weight<br />

with his back. Different varieties of tools used by<br />

woodcutters, clogmakers, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 20 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 40 min.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

2 €, children (6 to 16 years old) 1 €.


98<br />

M<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès**** <strong>de</strong> Mulhouse et sa région<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Informations-Accueil/Auskünfte-Empfang/Information-Reception :<br />

9, avenue Foch (<strong>à</strong> proximité <strong>de</strong> la Gare SNCF/nähe bei <strong>de</strong>m Bahnhof/near the station)<br />

Tél. 03 89 35 48 48 - Fax 03 89 45 66 16<br />

Internet : www.tourisme-mulhouse.com - E-mail : info@tourisme-mulhouse.com<br />

Administration/Verwaltung/Administration :<br />

2, rue Wilson - Tél. 03 89 35 48 41<br />

lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays<br />

Annexe : place <strong>de</strong> la Réunion (rdc <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville/Erdgeschoß <strong><strong>de</strong>s</strong> Rathauses/Ground floor of the town-hall)<br />

Tél. 03 89 66 93 13<br />

Lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-18:00 (10:00-19:00, juillet, août et pendant le marché <strong>de</strong> Noël/Juli, August und während <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Weinhnachtsmarkts/July, August and during the Christmas market), dim./So./Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 (10:00-19:00, juillet,<br />

août et pendant le marché <strong>de</strong> Noël/Juli, August und während <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinhnachtsmarkts/July, August and during the Christmas market,<br />

10:00-13:00, janvier/Januar/January ➞ mars/März/March)<br />

01.01, 01.05, 25.12<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) / Car parks open to coaches only (24 hours maximum):<br />

• Parking Buffon • Avenue Leclerc • Allée N. Katz (Filature)<br />

Arrêt autorisé pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte du centre historique (stationnement interdit) / Anhalten zum Ein- und Aussteigen für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> historischen Zentrums gestattet (Parkverbot)<br />

/ Drop-offs only to the historic centre (parking forbid<strong>de</strong>n):<br />

• Rue Curie (Piscine) • Rue <strong>de</strong> Metz (Parking Salvator) : Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes, Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts, Musée Historique<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte d’autres centres d’intérêt touristique / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für <strong>de</strong>n Besuch weiterer<br />

historischer Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum) for drop-offs to other centres of tourist interest:<br />

• Rue Mertzau (Cité <strong>de</strong> l’Automobile) • Avenue 1ère DB (Zoo) • Rue du Pâturage (Cité du Train – Electropolis)<br />

Parkings Relais Tramway / Park + Ri<strong>de</strong>-Parkplatz / Tramway satellite car parks:<br />

• Rue Léo Lagrange • Rue Hugwald • Rue d’Illzach<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Mulhouse, <strong>de</strong> ses<br />

musées et <strong>de</strong> la région au départ <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), jusqu'<strong>à</strong><br />

50 personnes, toute l'année, sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

1h30 : 78 €<br />

3 h : 124 €<br />

Visite <strong>de</strong> PSA Peugeot Citroën, site <strong>de</strong><br />

Mulhouse (2h30) : Tél. 03 89 35 48 42.<br />

Produits touristiques : Création et organisation <strong>de</strong><br />

séjours et circuits - Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> musées <strong>de</strong> Mulhouse<br />

et <strong>de</strong> la région - Marchés <strong>de</strong> Noël - Forfaits <strong>à</strong> la carte.<br />

Für Gruppen, veranstaltet Stadt- und Museenführungen<br />

sowie Führungen durch die Gegend. Treffpunkt am<br />

Verkehrsamt.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), bis 50 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung:<br />

1 1/2 Std.: 78 €<br />

3 Std.: 124 €<br />

Besichtigung von PSA Peugeot Citroën<br />

Mulhouse (2 1/2 Std.): Tel. 03 89 35 48 42.<br />

Touristische Angebote: Herstellung und Organisation<br />

von Aufenthalte und Rundfahrten - Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Museen von Mulhouse und <strong>de</strong>r Gegend - Christkin<strong>de</strong>lsmärkte<br />

- “A la Carte” Pauschale.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the city and the museums<br />

of Mulhouse and of the region. Departure at the<br />

tourist office.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), max. 50 persons,<br />

all year by appointment:<br />

1 1/2 hrs.: 78 €<br />

3 hrs.: 124 €<br />

Visit of PSA Peugeot Citroën Mulhouse<br />

(2 1/2 hrs.): Phone: 03 89 35 48 42.<br />

Touristic activity packages: Launching and organization<br />

of stays and tours - Discovery of the<br />

museums of Mulhouse and the region - Christmas<br />

markets - Packages on request.<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile - Musée National - Collection Schlumpf / Cité <strong>de</strong> l’Automobile -<br />

National Museum - Schlumpf-Sammlung / Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National Museum - Schlumpf collection<br />

192, avenue <strong>de</strong> Colmar Tél. 03 89 33 23 23 - Fax 03 89 32 08 09<br />

Tél. 03 89 33 23 21, Réservations/Buchungen/Reservation<br />

Internet : www.collection-schlumpf.com - E-mail : message@collection-schlumpf.com<br />

Tous les jours/täglich/daily: 09.01 ➞ 07.02 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 13:00-17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-17:00<br />

09.02 ➞ 04.04 : 10:00-17:00 - 05.04 ➞ 05.11 : 10:00-18:00 - 06.11 ➞ 08.01 : 10:00-17:00<br />

25.12<br />

Le plus grand musée automobile du mon<strong>de</strong>, le plus<br />

mo<strong>de</strong>rne !<br />

Avec plus <strong>de</strong> 400 automobiles exceptionnelles dont<br />

une centaine <strong>de</strong> Bugatti, il présente les automobiles<br />

les plus anciennes (la Jacquot 1878), les plus belles (la<br />

Rolls Royce Silver Ghost), les plus chères (la fameuse<br />

Bugatti Royale), les plus rapi<strong><strong>de</strong>s</strong> (comme la Porsche<br />

936, 360 km/h).<br />

Entièrement rénové en avril 2000 et doté <strong>de</strong> tous les<br />

nouveaux moyens multimédia, il est le musée <strong>de</strong><br />

l'automobile du 3 e millénaire.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur réservation.<br />

Prix : 90 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes 8,10 € (1 gratuité par groupe), scolaires<br />

5 € (1 accompagnateur gratuit pour 10 enfants).<br />

Das grösste und mo<strong>de</strong>rnste Automobil-Museum <strong>de</strong>r<br />

Welt!<br />

Mit über 400 aussergewöhnlichen Automobilen (darunter<br />

etwa einhun<strong>de</strong>rt Bugatti), gilt dieses Museum als<br />

eines <strong>de</strong>r wichtigsten <strong>de</strong>r Welt. Es präsentiert Automobile<br />

<strong>de</strong>r Superlative: die ältesten (z.B einen Jacquot<br />

1878), die schönsten (wie <strong>de</strong>r Rolls Royce Silver Ghost),<br />

die teuersten (<strong>de</strong>r berühmte Bugatti Royale), die schnellsten<br />

(z.B. <strong>de</strong>r Porsche 936, 360 km/h).<br />

Seine mo<strong>de</strong>rnste technische Multimedia-Ausstatung macht<br />

es zum Automobil-Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> dritten Jahrtausends.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung.<br />

Preis: 90 €.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />

8,10 € (1 Begleitperson frei pro Gruppe), Schüler<br />

5 € (1 Begleiter frei für 10 Kin<strong>de</strong>r).<br />

The largest and most important automobile<br />

museum world-wi<strong>de</strong>!<br />

With close to 400 exceptional automobiles, including<br />

over a hundred Bugattis, the museum puts<br />

on display the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t automobiles (the Jacquot<br />

1878), the most handsome (the Rolls Royce Silver<br />

Ghost), the most expensive (the famous Bugatti<br />

Royale), the fastest (such as the Porsche 936,<br />

360 km/h). Equipped with state of the art multimedia<br />

material, it is the automobile museum of the<br />

third millennium.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I) by appointment.<br />

Price: 90 €.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): adults<br />

8,10 € (1 accompanying person free per group),<br />

pupils 5 € (1 escort free of charge for 10 pupils).


99<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

M<br />

Cité du Train, Musée Français du Chemin <strong>de</strong> Fer<br />

Cité du Train, Französisches Eisenbahn Museum / Cité du Train, French Railway Museum<br />

2, rue Alfred <strong>de</strong> Glehn - 68200 Mulhouse Tél. 03 89 42 83 33 - Fax 03 89 42 41 82 - Internet : www.citedutrain.com<br />

01.11 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 10:00-17:00<br />

01.04 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

25.12<br />

La saga vivante du train.<br />

Avec un nouveau parcours spectacle <strong>de</strong> 6000 m2, la<br />

Cité du Train invite petits et grands <strong>à</strong> un étonnant voyage<br />

dans l’une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus belles collections européennes.<br />

Grâce <strong>à</strong> la visite audioguidée, revivez l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> trains<br />

les plus célèbres.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

auprès du musée.<br />

Prix : 90 €.<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du musée.<br />

Die Geschichte <strong>de</strong>r Eisenbahn.<br />

Mit einer neuen Fläche von 6000 m2 lädt die Stadt <strong>de</strong>r<br />

Eisenbahn Groß und Klein zu einer faszinieren<strong>de</strong>n Reise<br />

durch eine <strong>de</strong>r schönsten Sammlungen Europas ein.<br />

Mit <strong>de</strong>m Audio<strong>gui<strong>de</strong></strong> können Sie die Geschichte <strong>de</strong>r<br />

berühmtesten Züge noch einmal erleben.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

beim Museum.<br />

Preis: 90 €.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: beim Museum erfragen.<br />

The exciting history of the train.<br />

With a new 6000 m2 train trail, “Train City” invites<br />

children and adults alike to step on board for an<br />

exciting journey through one of Europe’s finest collections.<br />

Accompanied by the audio<strong>gui<strong>de</strong></strong>, relive<br />

the history of some of the most famous trains.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />

with the museum.<br />

Price: 90 €.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person: contact the museum.<br />

Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes / Stoffdruckmuseum / Printed Textile Museum<br />

14, rue Jean-Jacques Henner - B.P. 1468 - 68072 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x Tél. 03 89 46 83 00 - Fax 03 89 46 83 10<br />

Internet : www.musee-impression.com<br />

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun.,10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

lun. /Mo. /Mon., 01.01, 01.05, 25.12<br />

Stages d’impression <strong>à</strong> la carte : se renseigner au<br />

06 61 44 23 51.<br />

Des collections uniques. Outre les livres d’échantillons,<br />

le musée conserve près <strong>de</strong> 50 000 documents<br />

textiles : métrages, <strong><strong>de</strong>s</strong>sus-<strong>de</strong>-lit, foulards, châles, etc.<br />

Présentés sous forme d’expositions temporaires, ils<br />

décrivent l’histoire d’un art décoratif, <strong><strong>de</strong>s</strong> chefs d’œuvre<br />

les plus rares aux objets les plus familiers, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

somptueuses tentures du XVIIIe siècle jusqu’aux teeshirts,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> premiers imprimés européens aux créations<br />

les plus contemporaines. Un parcours permanent<br />

retrace le contexte historique et technique <strong>de</strong> l’aventure<br />

<strong>de</strong> l’impression textile. Machines, couleurs et outils<br />

racontent les savoir-faire.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 4,50 €, gratuit jusqu’<strong>à</strong> 12 ans et<br />

chauffeur.<br />

Visite guidée : adultes 45 € pour 25 personnes maximum<br />

; scolaires 45 € pour 30 enfants (visite guidée<br />

obligatoire pour les groupes scolaires).<br />

Accès gratuit <strong>à</strong> la boutique, au café <strong><strong>de</strong>s</strong> Indiennes et <strong>à</strong><br />

la salle d’exposition contemporaine Fondazione Antonio<br />

Ratti.<br />

Drucklehrgänge auf Vereinbarung : Auskünfte :<br />

Tel. 06 61 44 23 51.<br />

Eine einzigartige Sammlung. Außer <strong>de</strong>n obenerwähnten<br />

Muster, die in Musterbücher zusammengefaßt sind,<br />

bewahrt das Museum zusätzlich ungefähr 50000 Textildokumente<br />

auf: Coupons von Meterware, Bett<strong>de</strong>cken,<br />

Halstücher, Schals usw. Sie wer<strong>de</strong>n in Wechselausstellungen<br />

vorgestellt: prachtvolle Meisterwerke<br />

bis zu alltäglichen Stoffgegenstän<strong>de</strong>, prunkvolle<br />

Wandbehänge aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt bis zu für<br />

Werbezwecke bedruckte Tee-shirts, Muster die aus <strong>de</strong>r<br />

Pionierzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> europäischen Stoffdrucks stammen bis zu<br />

zeitgenössischen Kreationen: sie alle zeugen von <strong>de</strong>r<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Dekorationskunst. Ein permanent<br />

angelegter Rundgang im Museum gibt <strong>de</strong>m Besucher<br />

Einblick in <strong>de</strong>n historischen und technischen Ablauf <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Stoffdrucks: Maschinen, Farben und diverse an<strong>de</strong>re<br />

Werkzeuge veranschaulichen das Know-how <strong>de</strong>r<br />

verschie<strong>de</strong>nen, im Stoffdruck intervenieren<strong>de</strong>n Berufe.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

4,50 €. Für Jugendliche unter 12 Jahren ist <strong>de</strong>r<br />

Eintritt frei. Kostenlos für <strong>de</strong>n Fahrer.<br />

Führungen: 45 € für 25 Erwachsene, 45 € für 30<br />

Kin<strong>de</strong>r.<br />

Eintritt frei für das Museums-Geschäft, <strong>de</strong>n “Café <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Indiennes” und <strong>de</strong>n mo<strong>de</strong>rne Ausstellungsraum<br />

Fondazione Antonio Ratti.<br />

Customized printing courses : information : phone<br />

06 61 44 23 51.<br />

An unparalleled collection. Alongsi<strong>de</strong> the Sample<br />

books, the Museum houses nearly 50000 textile<br />

documents: lengths of cloth, bed-spreads, scarves,<br />

shawls, etc… displayed in temporary exhibitions,<br />

they serve to outline the history and the range of<br />

printed textiles, including exceptionally rare masterpieces<br />

as well as ordinary, everyday artefacts. The<br />

exhibit range from magnificent 18th c. hangings<br />

to tee-shirts, and document the earliest European<br />

printed textiles as well as the latest contemporary<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>ign. Permanent galleries provi<strong>de</strong> insight into the<br />

history and technical evolution of textile printing.<br />

Machinery, dyes and tools all tell the story of the<br />

craft.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): adults<br />

4,50 €, admission free un<strong>de</strong>r 12 years of age. Driver<br />

free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit: 45 € for 25 adults, 45 € for 30<br />

children.<br />

Admission free for the museum shop, the “Café <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Indiennes” and the contemporary exhibition room<br />

Fondazione Antonio Ratti.


100<br />

M<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

Musée EDF Electropolis - L’aventure <strong>de</strong> l’électricité / EDF Electropolis Museum -<br />

Das Abenteuer <strong>de</strong>r Elektrizität / EDF Electropolis Museum - The adventure of electricity<br />

55, rue du Pâturage - 68200 Mulhouse Tél. 03 89 32 48 50 - Fax 03 89 32 82 47<br />

Internet : www.edf.electropolis.mulhouse.museum<br />

E-mail : reservations@electropolis.tm.fr<br />

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-18:00<br />

lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Goodfriday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />

C'est l'histoire d'une passionnante aventure, celle <strong>de</strong><br />

l'électricité. Elle débute dès l'Antiquité, traverse les<br />

siècles avec <strong>de</strong> nombreuses expériences, découvertes,<br />

théories et inventions... jusqu'<strong>à</strong> nos jours, où tout<br />

est électrique ! Le visiteur est invité <strong>à</strong> participer aux<br />

expériences telles qu'elles étaient pratiquées au XVIIIe<br />

siècle et <strong>à</strong> observer d'étranges phénomènes, <strong>à</strong> faire<br />

dresser les cheveux sur la tête !<br />

De nouveaux espaces d'expositions avec spectacles,<br />

collection d'objets extraordinaires, appareils domestiques<br />

et effets spéciaux mettent en scène la fée électricité<br />

qui a révolutionné la vie quotidienne du XXe<br />

siècle. Nouvel espace d’exposition temporaire.<br />

Boutique, cafétéria. Grand jardin avec aire <strong>de</strong> jeux,<br />

parking gratuit commun avec la Cité du Train.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

(maximum 30 personnes).<br />

Durée : 2h<br />

Prix (2007) : adultes 43 €, scolaires 32 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (plus <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes : 5,70 €, enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 6 ans :<br />

3 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans : 1,60 €.<br />

Gratuité pour 1 responsable <strong>de</strong> groupe d'adultes,<br />

1 accompagnateur par groupe <strong>de</strong> 8 enfants et pour<br />

chauffeur.<br />

Die Geschichte eines fesseln<strong>de</strong>n Abenteuers: das <strong>de</strong>r<br />

Elektrizität. Es beginnt in <strong>de</strong>r Antike, durchwan<strong>de</strong>rt<br />

die Jahrhun<strong>de</strong>rt mit vielen Experimenten, Ent<strong>de</strong>ckungen,<br />

Theorien und Erfindungen... bis in die Gegenwart,<br />

in <strong>de</strong>r alles elektrisch ist! Der Besucher wird zu<br />

Experimenten wie im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt eingela<strong>de</strong>n und<br />

kann merkwürdige Phänomene beobachten, bei <strong>de</strong>nen<br />

einem die Haare zu Berg stehen können.<br />

Neue Ausstellungsräume mit Vorführungen, Kollektionen<br />

von außergewöhnlichen Gegenstän<strong>de</strong>n und<br />

Haushaltsgeräten sowie Spezialeffekte, die die Zauberwelt<br />

<strong>de</strong>r Elektrizität in Szene setzen, die das tägliche<br />

Leben <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts revolutioniert hat.<br />

Neuer Son<strong>de</strong>rausstellungsraum.<br />

Boutique, Cafeteria. Großer Garten mit Spielplatz.<br />

Kostenloser Parkplatz zusammen mit <strong>de</strong>r Cité du Train.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

(bis 30 Personen).<br />

Dauer : 2 Std.<br />

Preise (2007) : Erwachsene 43 €, Schüler 32 €.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen) :<br />

Erwachsene : 5,70 €, Kin<strong>de</strong>r ab 6 : 3 €, Kin<strong>de</strong>r bis<br />

zu 6 : 1,60 €.<br />

Kostenlos : 1 Leiter einer Erwachsenengruppe,<br />

1 Begleiter pro Gruppe von 8 Kin<strong>de</strong>rn und Fahrer.<br />

This is the story of the fascinating adventure of<br />

electricity. It begins in Ancient times, travels<br />

through the centuries with many experiments,<br />

discoveries, theories and inventions... until the<br />

present day, where everything is electric! Visitors<br />

are invited to take part in experiments as performed<br />

in the 18th century and observe strange phenomena,<br />

to make you hair stand on end!<br />

New exhibition areas with shows, collections of<br />

extraordinary objects, domestic appliances and<br />

special effects to <strong>de</strong>monstrate the magical electricity<br />

which revolutionised everyday life in the<br />

20th century. New temporary exhibition area.<br />

Shop, cafeteria. Large gar<strong>de</strong>n with play area, free<br />

carpark with the Cité du Train (train city).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />

(up to 30 persons).<br />

Duration : 2 hrs<br />

Prices (2007) : adults 43 €, pupils 32 €.<br />

Group rates per person (min. 20 persons) :<br />

adults : 5,70 €, children from 6 : 3 €, children<br />

un<strong>de</strong>r 6 : 1,60 €.<br />

Free for 1 person in charge of a group of adults, or<br />

1 person accompanying a group of 8 children<br />

and for driver.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts / Museum <strong>de</strong>r schönen Künste / Museum of Fine Arts<br />

4, place Guillaume Tell Tél. 03 89 33 78 11 Internet : www.musees.mulhouse.museum<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00 (01.07 ➞ 31.08, 18:30)<br />

01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/<br />

Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />

Fondé en 1864 par la Société Industrielle <strong>de</strong> Mulhouse,<br />

il présente d’exceptionnelles collections dont la plus<br />

importante consacrée <strong>à</strong> Jean-Jacques Henner et aux<br />

plus grands artistes alsaciens.<br />

Il abrite également l’Artothèque et un espace<br />

d’exposition temporaire consacré <strong>à</strong> l’art contemporain.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Entrée gratuite.<br />

Es wur<strong>de</strong> 1864 von <strong>de</strong>r Industriegesellschaft Mulhouse<br />

gegrün<strong>de</strong>t und zeigt einmalige Sammlungen, <strong>de</strong>ren<br />

be<strong>de</strong>utendste Jean-Jacques Henner und <strong>de</strong>n größten<br />

elsässischen Künstlern gewidmet ist.<br />

Es verfügt gleichermaßen über eine Artothek und eine<br />

Fläche für eine <strong>de</strong>r zeitgenössischen Kunst gewidmeten<br />

Son<strong>de</strong>rausstellung.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1864 by the Industrial Society of<br />

Mulhouse, it presents outstanding collections<br />

including the most important <strong>de</strong>dicated to Jean-<br />

Jacques Henner and to the greatest Alsatian artists.<br />

It also houses the Artothèque and temporary<br />

exhibition space <strong>de</strong>dicated to mo<strong>de</strong>rn art.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Admission free.


101<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum<br />

M<br />

Place <strong>de</strong> la Réunion Tél. 03 89 33 78 17 Internet : www.musees.mulhouse.museum<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00 (01.07 ➞ 31.08, 18:30)<br />

01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/<br />

Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />

Installé au cœur <strong>de</strong> Mulhouse dans le magnifique Hôtel<br />

<strong>de</strong> Ville construit en 1552, il propose un parcours <strong>à</strong><br />

travers l’histoire humaine <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> du Sud et <strong>de</strong><br />

l’Ancienne République libre <strong>de</strong> Mulhouse.<br />

A voir aussi dans la Salle <strong>de</strong> la Décapole, l’exposition<br />

"Itinéraire d’une Ville singulière", qui retrace l’histoire<br />

<strong>de</strong> la Ville <strong>à</strong> travers les musées fédérés par Musées sans<br />

Frontières – <strong>de</strong> 1600 au formidable essor industriel du<br />

XIXe siècle – l’histoire <strong>de</strong> Mulhouse vue <strong>à</strong> travers son<br />

patrimoine.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Entrée gratuite.<br />

Mitten im Herzen von Mulhouse, in <strong>de</strong>m prächtigen,<br />

1552 erbauten Rathaus untergebracht, lädt es zu einem<br />

Gang durch die Geschichte <strong>de</strong>r Menschen im Sü<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Elsaß und <strong>de</strong>r einstigen freien Stadtrepublik Mulhouse<br />

ein.<br />

Sehenswert ist auch die Ausstellung " Wer<strong>de</strong>gang einer<br />

beson<strong>de</strong>ren Stadt“ im Salle <strong>de</strong> la Décapole, die dank<br />

<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r Vereinigung überregionaler Museen<br />

zusammengeschlossenen Museen die Geschichte <strong>de</strong>r<br />

Stadt von 1600 an bis zum gewaltigen industriellen<br />

Aufschwung <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jahrhun<strong>de</strong>rts, die Geschichte von<br />

Mulhouse im Spiegel ihres Kulturerbes erzählt.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

Situated in the heart of Mulhouse in the magnificent<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville built in 1552, it offers a voyage<br />

through the history of Southern <strong>Alsace</strong> and the<br />

Ancient in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt republic of Mulhouse.<br />

Discover also in the Salle <strong>de</strong> la Décapole, the<br />

exhibition "History of a Singular City", which<br />

retraces the history of the city through the fe<strong>de</strong>ral<br />

museums organised by Museums without Bor<strong>de</strong>rs<br />

– from 1600 to the incredible industrial expansion<br />

of the 19th century – the history of Mulhouse as<br />

seen through its cultural heritage.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Admission free.<br />

Verrières du Temple St-Etienne / Kirchenfenster <strong>de</strong>r St-Etienne-Kirche / Stained glass<br />

windows of the St-Etienne Church<br />

Place <strong>de</strong> la Réunion<br />

Tél. 03 89 46 58 25, Secrétariat/Sekretariat/Secretariat<br />

02.05 ➞ 30.09 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

Verrières du XIVe s.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Secrétariat,<br />

Tél. 03 89 46 58 25 ou Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Tél.<br />

03 89 35 48 48 - Fax 03 89 45 66 16.<br />

Entrée gratuite.<br />

Gemalte Kirchenfenster <strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh.<br />

Gruppenführungen: siehe Sekretariat, Tel.<br />

03 89 46 58 25 o<strong>de</strong>r Verkehrsamt, Tel. 03 89 35 48 48<br />

- Fax 03 89 45 66 16.<br />

Eintritt frei.<br />

Stained glass windows of the 14th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Secretariat, Phone<br />

03 89 46 58 25 or Tourist Office, Phone<br />

03 89 35 48 48 - Fax 03 89 45 66 16.<br />

Admission free.<br />

Parc Zoologique et Botanique / Tierpark und botanischer Garten / Zoological and botanical gar<strong>de</strong>n<br />

51, rue du Jardin Zoologique Tél. 03 89 31 85 10 - Fax 03 89 31 85 26<br />

Internet : www.zoo-mulhouse.com - E-mail : zoo-mulhouse@agglo-mulhouse.fr<br />

01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />

01.05 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00-19:00<br />

01.10 ➞ 30.11 + 01 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 9:00-17:00<br />

01.12 ➞ 28.02 : tlj/täg./daily, 10:00-16:00<br />

Espace naturel remarquable <strong>de</strong> 25 ha, <strong>à</strong> la fois lieu <strong>de</strong><br />

découverte et <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>.<br />

Plus d’un millier d’animaux, dont certains appartiennent<br />

<strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> espèces très rares (tigre <strong>de</strong> Sibérie, lion<br />

d’Asie, lémuriens, zèbre <strong>de</strong> Grévy, antilope addax…).<br />

Magnifiques collections botaniques (+ <strong>de</strong> 2000 espèces)<br />

dans un aménagement paysager remarquable.<br />

Repas <strong><strong>de</strong>s</strong> animaux, possibilité <strong>de</strong> nourrir les chèvres<br />

naines en présence d’un soigneur les mercredis <strong>de</strong><br />

14 h <strong>à</strong> 15h30. Ren<strong>de</strong>z-vous avec les soigneurs pour<br />

découvrir leur métier <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> fin août.<br />

Aire <strong>de</strong> jeux pour enfants, aire <strong>de</strong> pique-nique, possibilité<br />

<strong>de</strong> restauration <strong>à</strong> l’Auberge du Zoo, boutique<br />

souvenirs et ca<strong>de</strong>aux, manège ouvert durant la belle<br />

saison.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes : 7,50 €<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes), groupe scolaire encadré :<br />

4,50 € (y compris les moins <strong>de</strong> 6 ans), personne <strong>de</strong><br />

plus <strong>de</strong> 65 ans : 5 € (individuelle ou groupe). Gratuit<br />

pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans (accompagnés par<br />

un membre <strong>de</strong> la famille).<br />

Bemerkenswerte, über 25 ha grosse Naturstätte, die<br />

gleichzeitig ein Ort <strong><strong>de</strong>s</strong> Ent<strong>de</strong>ckens und <strong><strong>de</strong>s</strong> Spaziergangs<br />

ist. Über tausend Tiere, von <strong>de</strong>nen einige zu sehr<br />

seltenen Arten gehören (siberischer Tiger, asiatischer<br />

Löwe, Halbaffen, Grevy-Zebra, Addax-Antilopen…).<br />

Wun<strong>de</strong>rschöne botanische Sammlung (über 2000 Arten)<br />

in einem bemerkenswerten landschaftlichen Rahmen.<br />

Tierfütterung und Möglichkeit, im Beisein eines Tierpflegers<br />

die Zwergziegen zu füttern (immer mittwochs<br />

von 14.00-15.30 Uhr). Ren<strong>de</strong>z-vous mit <strong>de</strong>n Tierpflegern<br />

von Mai bis En<strong>de</strong> August, um <strong>de</strong>ren Beruf zu ent<strong>de</strong>cken.<br />

Kin<strong>de</strong>rspielplatz, Picknickplatz, Gaststätte im Zoo,<br />

An<strong>de</strong>nken- und Geschenkela<strong>de</strong>n, Karussell während<br />

<strong>de</strong>r Schönwetter-Saison.<br />

Gruppenpreise pro Person : Erwachsene : 7,50 €<br />

(ab 15 Pers.), Schulgruppe mit Begleitpersonal : 4,50 €<br />

(einschl. Kin<strong>de</strong>r unter 6 J.), Personen über 65 J. :<br />

5 € (einzeln o<strong>de</strong>r Gruppen). Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter<br />

6 Jahren in Begleitung eines Familienmitglieds.<br />

Remarkable natural area of 25 ha, which is both a<br />

place of discovery and i<strong>de</strong>al for walking. More than<br />

a thousand animals, including several very rare<br />

species (Siberian tiger, Asian lion, lemurs, Grévy’s<br />

zebra, Addax antelope, and more …)<br />

Magnificent botanical collections (more than 2,000<br />

species) in a remarkable landscaped area.<br />

Feeding the animals, possibility to feed dwarf goats<br />

un<strong>de</strong>r the supervision of a keeper, Wednesdays<br />

from 14.00 to 15.30. Meet the zoo-keepers to learn<br />

about their job from May to the end of August.<br />

Playground for children, possibility to picnic,<br />

restaurant “Auberge du Zoo”, souvenir shop,<br />

carousel.<br />

Group rates per person : adults : 7,50 € (min. 15<br />

persons), accompanied schoolgroups : 4,50 €<br />

(including children un<strong>de</strong>r 6 years old), senior<br />

citizens over 65 : 5 € (separately or in groups).<br />

Free for children un<strong>de</strong>r 6 (accompanied by a member<br />

of the family).


102<br />

M<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

Plan <strong>de</strong> Mulhouse <strong>à</strong> l’usage <strong><strong>de</strong>s</strong> autocaristes / Stadtplan von Mulhouse für Reisebusse /<br />

Mulhouse map for coach tour operators<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) /<br />

Car parks open to coaches only (24 hours maximum):<br />

1<br />

- Parking Buffon 8 places/Plätze/places<br />

2<br />

- Avenue Leclerc 6 places/Plätze/places<br />

3<br />

- Allée N. Katz (Filature) 6 places/Plätze/places<br />

Arrêt autorisé pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte du centre historique (stationnement interdit) /<br />

Anhalten zum Ein- und Aussteigen für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> historischen Zentrums gestattet (Parkverbot) /<br />

Drop-offs only to the historic centre (parking forbid<strong>de</strong>n):<br />

4<br />

- Rue Curie (Piscine) 1 place/Platz/place<br />

5<br />

- Rue <strong>de</strong> Metz (Parking Salvator) 3 places/Plätze/places<br />

(Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes, Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts, Musée Historique)<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte d’autres centres d’intérêt touristique /<br />

Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für <strong>de</strong>n Besuch weiterer historischer<br />

Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum)<br />

for drop-offs to other centres of tourist interest :<br />

6<br />

- Rue Mertzau (Cité <strong>de</strong> l’Automobile)<br />

7<br />

- Avenue 1ère DB (Zoo) 5 places/Plätze/places<br />

8<br />

- Rue du Pâturage (Cité du Train – Electropolis)<br />

6 places/Plätze/places<br />

Parkings Relais Tramway / Park + Ri<strong>de</strong>-Parkplatz /<br />

Tramway satellite car parks:<br />

9<br />

- Rue Léo Lagrange 2 places/Plätze/places<br />

10<br />

- Rue Hugwald 1 place/Platz/place<br />

11<br />

- Rue d’Illzach 3 places/Plätze/places<br />

Musée / Museum / Museum<br />

Itinéraires / Routen / Routes:<br />

Depuis A36 sortie Mulhouse Centre/von A36 Ausfahrt Mulhouse Centre/<br />

from A36 exit Mulhouse Centre<br />

Depuis A36 sortie Mulhouse Coteaux/von A36 Ausfahrt Mulhouse Coteaux/<br />

from A36 exit Mulhouse Coteaux<br />

Pour <strong><strong>de</strong>s</strong>serte parking N°5/Verkehrsverbindung zum Parkplatz Nr5/To car park Nr 5<br />

8<br />

9<br />

6<br />

1<br />

4<br />

2<br />

11<br />

5<br />

10<br />

3<br />

7


B7 MULHOUSE (suite) (68100) M<br />

103


104<br />

M<br />

C2 MUNCHHAUSEN (67470)<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature du Delta <strong>de</strong> la Sauer - Centre d'Initiation <strong>à</strong> la Nature<br />

et l'Environnement / Haus <strong>de</strong>r Natur <strong><strong>de</strong>s</strong> Sauer<strong>de</strong>ltas - Einführung in die Natur und Umwelt<br />

Nature House of the Sauer Delta – Nature and Environment Education Centre<br />

42, rue du Rhin Tél : 03 88 86 51 67 - Fax : 03 88 86 52 67<br />

Internet : www.nature-munchhausen.com - E-mail : cin@nature-munchhausen.com<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year (sauf/ausser/except 01 ➞ 15.12) : lun.-ven./Mo.-Fr./ Mon.-Fri., 8:30-12:30, 14:00-18:00<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request, sam., dim. et j fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays<br />

Située <strong>à</strong> 100 mètres du Rhin, sur le <strong>de</strong>lta <strong>de</strong> la Sauer, la<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature marque l'entrée <strong>de</strong> la plus gran<strong>de</strong><br />

réserve naturelle <strong>de</strong> plaine d'<strong>Alsace</strong>, la réserve <strong>de</strong> Seltz<br />

Munchhausen. Découverte <strong>de</strong> la flore et <strong>de</strong> la faune<br />

en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> saisons, randonnées naturalistes...<br />

Les animations proposées concernent tout le nord du<br />

Bas-Rhin, <strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> Wissembourg, ainsi que la<br />

rive alleman<strong>de</strong> du Rhin.<br />

Langues : F - D<br />

Durée : Animations <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée, <strong>à</strong> la journée, ou<br />

sur plusieurs jours (classes <strong>de</strong> découverte par ex.).<br />

Tarifs enfants (scolaires) : jusqu’<strong>à</strong> 30 enfants (max.<br />

60) : 95 € pour la <strong>de</strong>mi-journée - 180 € pour la journée<br />

Tarifs adultes : jusqu’<strong>à</strong> 20 pers. 95 € la <strong>de</strong>mi-journée,<br />

180 € la journée ; <strong>de</strong> 20 <strong>à</strong> 40 pers. 140 € la <strong>de</strong>mijournée,<br />

265 € la journée (au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong>, nous consulter).<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Nur 100 Meter vom Rhein entfernt steht das Naturhaus im<br />

Sauer<strong>de</strong>lta. Hier fin<strong>de</strong>n Sie Eingang in das größte Naturschutzgebiet<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Rheintals : Seltz Munchausen.<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Flora und Fauna im Lauf <strong>de</strong>r Jahreszeiten,<br />

Wan<strong>de</strong>rungen durch die Natur und Veranstalungen im<br />

Nor<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong> Departements Bas-Rhin, zwischen Strasbourg<br />

und Wissembourg, sowie am <strong>de</strong>utschen Ufer <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins.<br />

Sprachen : F - D<br />

Dauer : halbe, ganze o<strong>de</strong>r mehrere Tage (beispielsweise<br />

für Ent<strong>de</strong>ckungsklassen).<br />

Preise für Schüler : bis zu 30 Kin<strong>de</strong>r (höchstens 60) :<br />

95 € ein halber Tag, 180 € ein ganzer Tag.<br />

Preise für Erwachsene : bis zu 20 Personen 95 € ein halber<br />

Tag, 180 € ein ganzer Tag ; von 20 bis 40 Personen<br />

140 € ein halber Tag, 265 € ein ganzer Tag (mehr<br />

auf Anfrage).<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />

Located just 100 metres from the Rhine on the<br />

Sauer Delta, the Nature House marks the gateway<br />

to the largest nature reserve in the plain of <strong>Alsace</strong> –<br />

the Seltz Munchhausen reserve. Nature rambles<br />

and discovery of the flora and fauna according to the<br />

season. The activities offered concern the north of<br />

<strong>Alsace</strong>, from Strasbourg to Wissembourg, and the<br />

German bank of the Rhine.<br />

Languages: F - D<br />

Duration: Activities lasting half-day, whole day or<br />

several days (for schools for example).<br />

Children's rate (schools): up to 30 children (max.<br />

60): 95 € for half-day - 180 € for whole day<br />

Adult rate: up to 20 pers. (beyond this figure, please<br />

consult us): 95 € for half-day - 180 € for whole<br />

day.<br />

Free for driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

B6 MUNSTER (68140)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Colmar-Metzeral<br />

1, rue du Couvent Tél. 03 89 77 31 80 - Fax 03 89 77 07 17<br />

Internet : www.la-vallee-<strong>de</strong>-munster.com - E-mail : tourisme.munster@wanadoo.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:30, sam./Sa./Sat., 9:30-12:30, 13:30-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:30<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00<br />

01.05, Lun. <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/Whit-Monday, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12, 01.01<br />

Pour individuels :<br />

Visite guidée <strong>de</strong> Munster en juillet et août, les lundis<br />

<strong>à</strong> 20h30. Gratuit.<br />

Visite guidée <strong>de</strong> Wihr-au-Val en juillet et août, les<br />

dimanches <strong>à</strong> 20h30. Gratuit.<br />

Visite guidée <strong>de</strong> Soultzbach-les-Bains en juillet et<br />

août, les jeudis <strong>à</strong> 20h. Gratuit.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

Munster (1h30) : 87 €.<br />

Prestations pour groupes <strong>à</strong> la carte.<br />

Für Einzelpersonen:<br />

Kostenlose Fürhrungen von Munster in Juli und<br />

August, montags um 20.30 Uhr.<br />

Kostenlose Fürhrungen von Wihr-au-Val in Juli und<br />

August, Sonntags um 20.30 Uhr.<br />

Kostenlose Führungen von Soultzbach-les-Bains in Juli<br />

und August, donnerstags um 20 Uhr.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Munster (1 1/2 Std.): 87 €.<br />

Dienstleistungen für Gruppen “A la carte”.<br />

For individuals:<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of Munster in July and August,<br />

Mondays at 8:30 p.m. Free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of Wihr-au-Val in July and August,<br />

Sundays at 8:30 p.m. Free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of Soultzbach-les-Bains in July and<br />

August, Thursdays at 8 p.m. Free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment:<br />

Munster (1 1/2 hr): 87 €.<br />

Services for groups on request.<br />

Maison du Parc naturel régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges / Naturparkhaus /<br />

The Park Lodge<br />

1, Cour <strong>de</strong> l’Abbaye Tél. 03 89 77 90 34 - Fax 03 89 77 90 30<br />

Internet : www.parc-ballons-vosges.fr - E-mail : info@parc-ballons-vosges.fr<br />

01.06 ➞ 15.09 : mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

16.09 ➞ 31.05 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00<br />

1 re quinzaine janvier/1. Monatshälfte Januar/1st fortnight of January<br />

La Maison du Parc vous invite <strong>à</strong> découvrir le Parc naturel<br />

régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges. Près <strong>de</strong> 600 m 2<br />

d’exposition vous feront voyager <strong>à</strong> travers les milieux<br />

naturels, le patrimoine culturel, les paysages, la géologie<br />

et les activités économiques. Les enfants sont les<br />

bienvenus <strong>à</strong> la Maison du Parc où leur curiosité naturelle<br />

est libre <strong>de</strong> s’exprimer grâce aux jeux, présents tout au<br />

long du parcours <strong>de</strong> découverte, et au coin lecture.<br />

Conférences, expositions temporaires et animations<br />

vous sont proposées toute l’année. Informations,<br />

conseils et idées <strong>de</strong> visite disponibles <strong>à</strong> l’accueil.<br />

Entrée libre.<br />

Groupes sur réservation (possibilité d’ouverture le<br />

matin en basse saison).<br />

Das Naturparkhaus ist ein Ausgangspunkt um das<br />

ausge<strong>de</strong>hnte Gebiet mit seinen vielfältigen I<strong>de</strong>ntitäten<br />

vorzustellen. Eine ständige Ausstellung von 600 m 2<br />

ermöglicht es die Naturräume, das Kulturgut, die<br />

Landschaften, die Geologie und die Wirtschaftstätigkeiten<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Parks (Landwirtschaft, Weinanbau, Holzsektor,<br />

Industrie, Granit Abbau, Handwerkschaft und<br />

Frem<strong>de</strong>nverkehr) kennenzulernen. Broschüren für die<br />

Ausstellung existieren ebenfalls auf Deutsch.<br />

Das Naturparkhaus empfängt je<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr mehrere<br />

zeitweilige Ausstellungen.<br />

Eintritt frei.<br />

Gruppenbesichtigung auf Reservierung.<br />

The Park Lodge offers you 600m 2 of exposition,<br />

which will make you travel through the natural<br />

environment, the heritage, the landscapes, geology<br />

and the economic activities. The children are<br />

welcome at the Park Lodge where their natural<br />

curiosity is free to be expressed thanks to the games,<br />

present throughout course of discovery, and with<br />

the corner reading. Temporary conferences,<br />

expositions and animations are proposed to you all<br />

the year.<br />

English booklets for the exposition are also available.<br />

Information, tips and i<strong>de</strong>as of visit available at the<br />

reception.<br />

Free entrance.<br />

Groups by appointment.


B6 MURBACH (68530)<br />

Eglise Abbatiale <strong>de</strong> Murbach / Abteikirche / Abbey-Church<br />

105<br />

M<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-19:00<br />

Style roman : construite <strong>à</strong> la fin du XIIe s.<br />

Chœur et transept du XIIe s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz.<br />

Romanischer Stil: am En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh. gebaut. Chor<br />

und Querschiff <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt<br />

von Guebwiller-Soultz.<br />

Romanesque style: built by the end of the 12th c.<br />

Choir and transept of the 12th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB): see Tourist<br />

Office of Guebwiller-Soultz.<br />

B3 MUTZIG (67190)<br />

3,90 m<br />

Strasbourg-Molsheim-Saales-St-Dié<br />

Fort <strong>de</strong> Mutzig (Fort "Kaiser Wilhelm II") / Feste "Kaiser Wilhelm II" / Fortress "Kaiser<br />

Wilhelm II"<br />

Rue du Camp, Dinsheim Tél. 03 88 38 52 78 + 06 08 84 17 42<br />

Internet : www.fort-mutzig.eu - E-mail : fkw2@fort-mutzig.eu<br />

01.07 ➞ 15.09 : lun. ➞ dim./Mo. ➞ So./Mo. ➞ Sun., 10:00 + 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 10:30 + 13:30 + 14:30 (D)<br />

01.04 ➞ 30.06 + 16.09 ➞ 01.11 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 13:30 + 14:30 (D)<br />

Construit <strong>de</strong> 1893 <strong>à</strong> 1918 sur ordre <strong>de</strong> Guillaume II,<br />

empereur d’Allemagne, ce fort d’arrêt <strong>de</strong>vait empêcher<br />

une offensive française en provenance du sud <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>.<br />

Avec une superficie <strong>de</strong> 254 hectares, une puissance<br />

<strong>de</strong> feu <strong>de</strong> 6,5 tonnes <strong>de</strong> munitions <strong>à</strong> la minute, ce<br />

groupe fortifié était, <strong>à</strong> la déclaration <strong>de</strong> guerre 1914-18,<br />

le plus important <strong>de</strong> l’empire allemand et comprenait<br />

une garnison <strong>de</strong> 6500 hommes. Première construction<br />

mo<strong>de</strong>rne après l’apparition <strong><strong>de</strong>s</strong> obus torpilles chargés <strong>à</strong><br />

la mélinite, <strong>de</strong> nombreuses techniques y seront inaugurées<br />

(béton, électricité, cuirassements, observatoires).<br />

Le circuit <strong>de</strong> visite comprend : coffre <strong>à</strong> mitrailleuses,<br />

abris d’infanterie équipés, observatoires d’artillerie,<br />

batterie <strong>à</strong> bouclier, cuisines, boulangerie, salle <strong>de</strong><br />

machines, puits.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : environ 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />

- en visite guidée : adultes 6,50 €, enfants (10-16 ans)<br />

3 €, scolaires 3 €. Enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 10 ans : gratuit<br />

Die 1893/1918 auf Befehl <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaisers Wilhelm II<br />

erbaute Festung sollte eine französische Offensive aus<br />

<strong>de</strong>m Sü<strong>de</strong>lsaß verhin<strong>de</strong>rn. Mit ihrer Fläche von 254<br />

Hektar, Feuerkraft von 6,5 Tonnen Munition pro Minute<br />

und einer Garnison mit 6.500 Soldaten war diese<br />

Festung zum Beginn <strong><strong>de</strong>s</strong> Ersten Weltkriegs die größte<br />

Festung <strong><strong>de</strong>s</strong> Deutschen Kaiserreiches. In diesem ersten<br />

mo<strong>de</strong>rnen Bau nach Erfindung <strong>de</strong>r mit Melinit gela<strong>de</strong>nen<br />

Brisanzgranaten wur<strong>de</strong>n zahlreiche neue Techniken<br />

entwickelt (Beton, Strom, Panzerungen, Beobachter).<br />

Die Besichtigung: Grabenwehr für Maschinengewehre,<br />

ausgerüstete Infanteriestütztpunkte, Artilleriebeobachter,<br />

Schildbatterien, Küchen, Bäckerei, Maschinensaal,<br />

Brunnen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 10 Personen,<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: ca. 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

- für eine geführte Besichtigung: Erwachsene 6,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16) 3 €, Schüler 3 €. Kostenlos für<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 10.<br />

Built 1893-1918 on the or<strong>de</strong>rs of Wilhelm II, Emperor<br />

of Germany, this stronghold was to stop any<br />

offensive by the French coming up from the south<br />

of <strong>Alsace</strong>. With its surface area of 628 acres and<br />

firing power of 6,5 tonnes of ammunition per<br />

minute, this fort constituted the German Empire’s largest<br />

military stronghold at the beginning of World<br />

War I and inclu<strong>de</strong>d a garrison of 6,500 men. It was<br />

the first mo<strong>de</strong>rn construction after the introduction<br />

of melinite torpedo shells and several new building<br />

techniques were inaugurated here (concrete, electricity,<br />

armour-plating, observation posts, etc…).<br />

The tour inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>: machine gun post, fully equipped<br />

infantry shelters, artillery observation posts, battery<br />

of shields, kitchens, bakery, engine room, well.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: approx. 2 hrs.<br />

Group rate per person:<br />

- for a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 6,50 €, children (10 to<br />

16) 3 €, pupils 3 €. Children un<strong>de</strong>r the age of 10 :<br />

free of charge.<br />

Musée <strong>de</strong> Mutzig / Museum<br />

39, rue du Château - Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Tél. 03 88 38 31 98 - Fax 03 88 38 69 16, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

02.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 15.10 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 14:00-18:00<br />

Exposition <strong>de</strong> vestiges <strong><strong>de</strong>s</strong> bâtiments historiques <strong>de</strong><br />

Mutzig et du site néolithique <strong><strong>de</strong>s</strong> environs <strong>de</strong> la ville.<br />

Collection d'armes blanches <strong>de</strong> la Manufacture d'Armes<br />

<strong>de</strong> Klingenthal et d'armes <strong>à</strong> feu <strong>de</strong> la Manufacture<br />

Nationale d'Armes <strong>de</strong> Mutzig (fusil "Chassepot" -<br />

inventeur du fusil <strong>à</strong> aiguille né <strong>à</strong> Mutzig en 1833).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 pers.) : 1,50 €.<br />

Ausstellung über die historischen Ruinen in Mutzig und<br />

<strong>de</strong>r nahen Stätte aus <strong>de</strong>r Vorzeit.<br />

Bemerkenswerte Waffensammlung aus <strong>de</strong>r Waffenfabrik<br />

von Klingenthal (blanke Waffen) und <strong>de</strong>r Waffenfabrik<br />

von Mutzig (Schusswaffen - Chassepot Gewehr -<br />

Erfin<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Na<strong>de</strong>lgewehrs geboren in Mutzig in 1833).<br />

Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen): 1,50 €.<br />

Exhibition of the vestiges of Mutzig’s historical<br />

buildings and the neolithic site on the perimeter<br />

of the town.<br />

Important collection of si<strong>de</strong> arms of the Si<strong>de</strong> Arms<br />

Manufacture of Klingenthal and of fire-arms of the<br />

National Fire-Arms Manufacture of Mutzig (needlegun<br />

"Chassepot" - inventor of the needle-gun born<br />

in Mutzig in 1833).<br />

Group rate per person (min. 20 persons): 1,50 €.


106<br />

M<br />

C6 NEUF-BRISACH (68600)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal <strong><strong>de</strong>s</strong> Bords du Rhin**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Palais du Gouverneur - 6, place d’Armes Tél. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73<br />

Internet : www.tourisme-rhin.com - E-mail : info@tourisme-rhin.com<br />

15.06 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 9:00-12:00<br />

16.09 ➞ 14.06 : lun., mar., mer., jeu., ven./Mo., Di., Mi., Do., Fr./Mon., Tue., Wed., Thu., Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville,<br />

du musée et <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts sur réservation.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix : 90 €.<br />

Visite en costume et en musique (F) :<br />

Durée : 1h45.<br />

Prix : 98 €.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) : Stadt, Museum und<br />

Befestigungen nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis: 90 €.<br />

Führung in Kostüm und Musik (F):<br />

Dauer: 1 3/4 Std.<br />

Preis: 98 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) : town,<br />

museum and fortifications by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price: 90 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d tour in costume and music (F):<br />

Duration: 1 3/4 hrs.<br />

Price: 98 €.<br />

Musée Vauban / Vauban Museum / Vauban Museum<br />

7, place <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Belfort Tél. 03 89 72 03 93 - Tél. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/<br />

Verkehrsamt/Tourist Office - Tél. 03 89 72 51 68, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

01.05 ➞ 31.10 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Musée historique : plans, manuscrits, gravures et photos<br />

concernant l'histoire <strong>de</strong> la place <strong>de</strong> Neuf-Brisach, <strong>de</strong><br />

sa fondation en 1698 <strong>à</strong> nos jours. Dessins relatifs <strong>à</strong> la<br />

technique <strong><strong>de</strong>s</strong> ouvrages fortifiés d'après le 3e système<br />

<strong>de</strong> Vauban. Maquette (plan relief) <strong>de</strong> la ville avec animation<br />

son et lumière en français, en allemand et en<br />

anglais.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 1,65 €, enfants 1 €. Enfants <strong>de</strong> moins<br />

<strong>de</strong> 10 ans : gratuit. Forfait groupe si visite guidée <strong>de</strong> la<br />

ville : 20 €<br />

Historisches Museum: Pläne, Manuskripte, Stiche und<br />

Photos, welche die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes von seiner<br />

Gründung im Jahre 1698 bis zum heutigen Tage<br />

betreffen. Zeichnungen, die die Technik <strong>de</strong>r Befestigung<br />

nach <strong>de</strong>m 3. vaubanischen Prinzip erläutern. Mo<strong>de</strong>ll<br />

(Reliefkarte) <strong>de</strong>r Stadt mit Ton- und Lichtschauspiel in<br />

französisch, <strong>de</strong>utsch und englisch.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

1,65 €, Kin<strong>de</strong>r 1 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 10.<br />

Gruppenpauschalpreis wenn Stadtführung : 20 €<br />

Historical museum: plans, manuscripts, engravings<br />

and photographs <strong>de</strong>aling with the history of the fortified<br />

town of Neuf-Brisach, from its foundation in 1698<br />

to nowadays. Drawings illustrating Vauban's 3rd system<br />

of fortifications. Mo<strong>de</strong>l (relief map) of the town<br />

with sound and light display in French, German and<br />

English.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

1,65 €, children 1 €. Children un<strong>de</strong>r the age of<br />

10: free of charge. Group package if <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit of<br />

the town : 20 €<br />

Radbühne (roue scénique) / Radbühne / Scenic wheel<br />

Place <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Colmar<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Vereinbarung/by appointment<br />

Tél. 03 89 72 64 23, Studio A - 1, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Pièce unique <strong>de</strong> 8 m <strong>de</strong> haut, la Radbühne (roue<br />

scénique) a été recomposée pour son intégration en<br />

trois parties dans le pentagone d'une casemate <strong>de</strong> la<br />

fortification <strong>de</strong> Neuf-Brisach. Spectacle mécanique<br />

sonore, avec textes et évolutions corporelles créant<br />

"une atmosphère <strong>de</strong> symphonie spatiale".<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix : 15 €.<br />

Die Radbühne ist ein einzigartiges, 8 m hohes Gebil<strong>de</strong>,<br />

das wie<strong>de</strong>r zusammengebaut und in drei Teilen im<br />

Pentagon einer Kasematte <strong>de</strong>r Befestigungsanlage von<br />

Neu-Breisach untergebracht wor<strong>de</strong>n ist. Es han<strong>de</strong>lt sich<br />

um ein mechanisches Klangspiel mit Texten und theatralen<br />

Bewegungen, die "die Atmosphäre einer Raumsymphonie"<br />

schaffen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Preis: 15 €.<br />

A unique piece of art work, the "Scenic Wheel", 8<br />

meters high, was reassembled in or<strong>de</strong>r to be placed,<br />

in three sections, into the pentagone of a casemate<br />

of the Neuf-Brisach fortification. It offers a mechanical<br />

sound show which inclu<strong><strong>de</strong>s</strong> texts and<br />

mouvement and creates "a spatial symphony-like<br />

atmosphere".<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Price: 15 €.<br />

B4<br />

NEUVILLER-LA-ROCHE<br />

(67130) Schirmeck<br />

Musée du Patrimoine / Heimatsmuseum / Country museum<br />

19, rue Principale Tél. 03 88 97 07 18 + Tél./Fax 03 88 97 15 69<br />

01 ➞ 31.05 + 01 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

01.06 ➞ 31.08 : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />

Dans une maison typique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong> la Bruche sont<br />

présentés les ustensiles et outils anciens encore utilisés<br />

par les agriculteurs <strong>de</strong> montagne au début du siècle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 minutes.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4 €, enfants<br />

et scolaires 2 €.<br />

In einem typischen Haus untergebracht, präsentiert das<br />

Museum Gegenstän<strong>de</strong> und Werkzeuge die noch anfangs<br />

dieses Jahrhun<strong>de</strong>rts von <strong>de</strong>n Bauern dieses Tals im Alltag<br />

benutzt wur<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

und Schüler 2 €.<br />

In a typical house of the Bruche Valley are displayed<br />

appliances and tools used by the farmers in everyday<br />

life at the beginning of this century.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Group rates per person: adults 4 €, children<br />

and pupils 2 €.


107<br />

B2<br />

NEUWILLER-LES-SAVERNE<br />

(67330) Bouxwiller<br />

N<br />

Abbatiale St-Pierre et St-Paul / Abteikirche / Abbey-church<br />

5, Cour du Chapitre Tél. 03 88 70 00 51, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Tél. 03 88 70 00 18, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27, Office <strong>de</strong> tourisme du Pays <strong>de</strong> hanau<br />

Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Eglise (VIIe - XVIIIe s.) ayant une gran<strong>de</strong> diversité <strong>de</strong><br />

styles : du roman primitif au baroque. Dans la chapelle,<br />

tapisseries du Moyen Age relatant la vie <strong>de</strong> Saint<br />

A<strong>de</strong>lphe.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 1h - 2h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner.<br />

Die Kirche (7. - 18. Jh.) hat mannigfältige Stile: von<br />

<strong>de</strong>r Frühromanik bis zum Barock. In <strong>de</strong>r Kapelle<br />

befin<strong>de</strong>n sich mittelalterliche Wandteppiche, die <strong>de</strong>m<br />

Leben von Saint A<strong>de</strong>lphe gewidmet sind.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: sich erkundingen.<br />

Abbey-church with a large variety of styles (7th-<br />

18th c.): from the early Romanesque to the Baroque.<br />

In the chapel are tapestries from the Middle Ages,<br />

presenting Saint A<strong>de</strong>lphe's life.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Duration: 1 - 2 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: contact the church or<br />

the Tourist Office.<br />

Collégiale Saint-A<strong>de</strong>lphe / Stiftskirche / Collegiate-church<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes<br />

Tél. 03 88 70 00 19 (M. le Pasteur BARTH)<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau<br />

Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

01.04 ➞ 31.10 : toute l'année/ganzjährig/all year 7:00-19:00<br />

L'ancienne collégiale <strong>de</strong> style roman tardif (début<br />

XIIIe s., restaurée et remaniée au XIXe s.) fut construite<br />

par l’abbaye bénédictine, hors <strong>de</strong> l’enclos monastique,<br />

pour accueillir les reliques <strong>de</strong> Saint-A<strong>de</strong>lphe.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : se renseigner.<br />

Die im spätromanischen Stil ehemalige Stiftskirche<br />

(Beginn 13. Jh, 19. Jh restauriert und umgebaut) wur<strong>de</strong><br />

vom Benediktinerkloster außerhalb <strong>de</strong>r Klostermauern<br />

erbaut, um die Reliquien <strong><strong>de</strong>s</strong> Heiligen A<strong>de</strong>lphe zu beherbergen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis : sich erkundingen.<br />

This former collegiate-church built in the late Romanesque<br />

style (early 13th c., restored and re<strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />

in the 19th c.) was built by the Benedictine Abbey<br />

outsi<strong>de</strong> the Monastery walls to house the relics of<br />

Saint A<strong>de</strong>lphus.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) all year on request.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate : contact the church or the Tourist<br />

Office.<br />

B3<br />

NIDECK<br />

(67280) Oberhaslach<br />

Châteaux et casca<strong>de</strong> du Ni<strong>de</strong>ck / Burgen Ni<strong>de</strong>ck und Ni<strong>de</strong>ckfall / Castles and waterfall of the Ni<strong>de</strong>ck<br />

Entre/Zwischen/Between Wangenbourg et/und/and Oberhaslach<br />

Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Wangenbourg-Engenthal<br />

Tél. 03 88 50 90 15 - Fax 03 88 48 75 24, Syndicat d’Initiative d’Oberhaslach/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.suisse-alsace.com<br />

Ruines du château (XIIIe-XIVe s.) : donjon, murs, tour. La<br />

casca<strong>de</strong> en contrebas (haute <strong>de</strong> 25 m) s'élance d'une<br />

muraille <strong>de</strong> roches porphyriques.<br />

Burgruine (13. - 14. Jh): Viereckturm mit gewaltigen<br />

Mauern. Der Wasserfall (25 m hoch) stürtzt über eine<br />

Porphyrwand in die bewal<strong>de</strong>te Schlucht hinab.<br />

Castle in ruins (13th-14th c.): square tower, big<br />

walls. The waterfall (25 m high) springs out of a<br />

wall of porphyric rocks.<br />

C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS (67110)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Haguenau-<br />

Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains<br />

6, place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 88 80 89 70 - Fax 03 88 80 37 01, Service groupes/Gruppen/groups<br />

Tél. 03 88 80 37 66 - Fax 03 88 80 38 03, Congrès et séminaires/Kongreß/Department convention<br />

E-mail : office@nie<strong>de</strong>rbronn.com - Internet : www.nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00<br />

01 ➞ 31.10 + 01 ➞ 30.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00<br />

01.11 ➞ 31.03 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Place Jean Marchi - Place <strong>de</strong> la Gare<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D),<br />

10 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

visite <strong>de</strong> ville (1 h) : 30 € par groupe.<br />

visite <strong>de</strong> la ville et du casino (1h30) : 45 € par<br />

groupe.<br />

visite <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> l'Archéologie<br />

(2 h) : 60 € par groupe + entrée 1,70 € par pers.<br />

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D), 10-50 Personen,<br />

ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Stadt (1Std.): 30 € pro Gruppe.<br />

Stadt und Spielbank (1 1/2 Std.): 45 € pro<br />

Gruppe.<br />

Stadt und Archäologisches Haus <strong>de</strong>r Nordvogesen<br />

(2 Std.): 60 € pro Gruppe + Eintritt 1,70 € pro Person.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D),<br />

10-50 persons, all year by appointment:<br />

city (1 hr.):30 € per group.<br />

city and casino (1 1/2 hrs.): 45 € per group.<br />

City and Archeological House of the Northern<br />

Vosges (2 hrs.): 60 € per group + admittance<br />

1,70 € per person.


108<br />

N<br />

C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS (suite) (67110)<br />

Maison <strong>de</strong> l'Archéologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord / Archäologisches Haus <strong>de</strong>r Nordvogesen /<br />

Archeological house of the Northern Vosges<br />

44, avenue Foch Tél. 03 88 80 36 37 - Fax 03 88 09 71 52 - E-mail : musee-<strong>de</strong>-nie<strong>de</strong>rbronn@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 80 89 70 - Fax 03 88 80 37 01, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.nie<strong>de</strong>rbronn.com - E-mail : office@nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

01.03 ➞ 31.10 : tlj sf mar. + sam./täglich außer Di. + Sa./daily except Tue. + Sat., 14:00-18:00<br />

01.11 ➞ 28.02 : dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

Collections d'archéologie locale : préhistoire, époques<br />

gallo-romaine et médiévale. Production <strong><strong>de</strong>s</strong> usines<br />

De Dietrich du début <strong>de</strong> l'ère industrielle. Organise<br />

également <strong><strong>de</strong>s</strong> chantiers <strong>de</strong> fouilles.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 1,70 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 16 ans)<br />

0,80 €.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par groupe : 30 €.<br />

Sammlungen von Lokalarchäologie <strong>de</strong>r Vorgeschichte,<br />

gallo-römischen und mittelarlterlichen Zeiten. Von <strong>de</strong>n<br />

De Dietrich Werken am Anfang <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Industrialisierung<br />

hergestellten Geräten. Organisiert auch<br />

archäologische Ausgrabungen.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

1,70 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 16) 0,80 €.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis pro Gruppe: 30 €.<br />

Local archeological collections: prehistory, Galloroman<br />

and medieval ages. Equipment produced<br />

by the De Dietrich factories at the beginning of the<br />

industrial era. Organizes also archeological<br />

excavations.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

1,70 €, children (5 to 16 years) 0,80 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Price per group: 30 €.<br />

Cimetière Allemand 1939/1945 / Deutscher Militärfriedhof 1939/1945 / German cemetery 1939/1945<br />

Regroupe 15.542 tombes <strong>de</strong> soldats allemands tombés<br />

dans la région pendant la 2e guerre mondiale. Il est situé<br />

sur une colline Est <strong>à</strong> la sortie <strong>de</strong> Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />

B3<br />

NIEDERHASLACH<br />

15.542 <strong>de</strong>utsche Soldatengräber, die in <strong>de</strong>r Region<br />

während <strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Weltkriegs gefallen sind. Auf einer<br />

Anhöhe östlich von Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />

(67280) Urmatt<br />

Collégiale St-Florent / Stiftskirche / Collegiate-church<br />

Here are 15.542 graves of German soldiers who<br />

fell in the region during World War II. It is located<br />

on a hill, East of Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />

Collégiale gothique du XIIIe s. Vitraux <strong><strong>de</strong>s</strong> XIVe et XVe s.<br />

Les reliques <strong>de</strong> Saint-Florent y furent déposées en 810.<br />

Pèlerinage annuel le dimanche 7 novembre ou le<br />

dimanche suivant la date du 7 novembre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Gratuit.<br />

B3<br />

i<br />

Place <strong>de</strong> l'Eglise<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

OBERHASLACH<br />

Tél. 03 88 50 99 06, Mme/Frau/Mrs. Liliane Schmitt - Tél. 03 88 50 90 29, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Tél. 03 88 50 93 53, M./Herr/Mr Gérard Erbrech<br />

Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23, Internet : www.suisse-alsace.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Wangenbourg-Engenthal<br />

Gotische Stiftskirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Bemalte Kirchenfenster<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. und 15. Jh. Die Reliquien von St. Florent wur<strong>de</strong>n<br />

dort im Jahre 810 hingestellt.<br />

Wallfahrt am Sonntag, <strong>de</strong>n 7. November o<strong>de</strong>r am<br />

Sonntag <strong>de</strong>r <strong>de</strong>m 7. November folgt.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

(67280) Urmatt<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal* La Suisse d’<strong>Alsace</strong><br />

Syndicat d'Initiative Pays du Ni<strong>de</strong>ck / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Gothic collegiate-church (13th c.). Stained glass<br />

windows of the 14th and 15 th c. The relics of St<br />

Florent were left there in 810.<br />

Pilgrimage on Sunday the 7th of November or the<br />

Sunday following the date of the 7th of November.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

Mairie - 22, rue du Ni<strong>de</strong>ck Tél. 03 88 50 90 15 - Fax 03 88 48 75 24<br />

Internet : www.chez.com/oberhaslach - E-mail : mairie.oberhaslach@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23, Internet : www.suisse-alsace.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Wangenbourg-Engenthal<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year: lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:00-12:00, sam./Sa./Sat., 11:00-12:00<br />

Parc Arbr’Ascension du Ni<strong>de</strong>ck / Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />

Route du Ni<strong>de</strong>ck Tél. 06 72 62 88 79<br />

Internet : www.arbre-ascension.fr - E-mail : reservation@arbre-ascension.fr<br />

01.04 ➞ 30.09, tous les jours sur réservation /täglich nach Voranmeldung /daily on reservation , 9:00-18:00<br />

Au cœur <strong>de</strong> la forêt du Ni<strong>de</strong>ck, parcours adaptés, tyrosurf,<br />

saut <strong>de</strong> Tarzan, perchoir <strong>à</strong> 22 mètres. Activité familiale<br />

avec gar<strong>de</strong> d’enfants (dès 3 ans).<br />

Durée : jusqu’<strong>à</strong> 4h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 8 personnes)<br />

: + <strong>de</strong> 15 ans : 16 €, <strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 14 ans : 12 €, <strong>de</strong><br />

6 <strong>à</strong> 9 ans : 7 €.<br />

Mitten im Wald <strong><strong>de</strong>s</strong> Ni<strong>de</strong>cks, gesicherte Strecken in <strong>de</strong>n<br />

Baümen. Abenteuer für die ganze Familie mit Kin<strong>de</strong>rgarten<br />

ab 3 Jahre, Surfbrett, Tarzansprung ... bis 22<br />

Meter hoch.<br />

Dauer: bis zu 4 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 8 Personen): über<br />

15 Jahre : 16 €, von 10 bis 14 Jahre : 12 €, von 6 bis<br />

9 Jahre : 7 €.<br />

In the middle of Ni<strong>de</strong>ck’s wood, safe tree level obstacle<br />

courses. Adventure for all the family, with<br />

adapted courses for everyone (from 3 years), Flying<br />

surf, Tarzan jump… up to 22 meters high.<br />

Duration: up to 4hrs.<br />

Group rate per person (min. 8persons): over 15<br />

years : 16 €, from 10 to 14 years : 12 €, from 6 to<br />

9 years : 7 €.


C3 OBERHAUSBERGEN (67205)<br />

Fort Frère / Festung / Fort<br />

109<br />

O<br />

Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Coteaux Tél. 06 08 86 67 71, M./Herr/Mr Damien DORGET<br />

(près <strong>de</strong> la tour hertzienne) CSAGS (Club Sportif et Artistique <strong>de</strong> la Garnison <strong>de</strong> Strasbourg, section Fortifications)<br />

Pour groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / Voranmeldung all year for groups on request<br />

Le fort Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, rebaptisé Maréchal<br />

Pétain en 1918 et Frère en 1945, a été construit <strong>de</strong><br />

1872 <strong>à</strong> 1875. Il faisait partie <strong>de</strong> la ceinture fortifiée <strong>de</strong><br />

forts avancés <strong>à</strong> quelques kilomètres <strong>de</strong> Strasbourg,<br />

pour mettre la ville hors <strong>de</strong> la portée <strong>de</strong> l’artillerie <strong>de</strong><br />

l’époque. Le circuit <strong>de</strong> visite passe par la chapelle, les<br />

cours intérieures, la casemate, le magasin <strong>à</strong> poudre,<br />

les systèmes <strong>de</strong> caponnière, le monte-charge, le casernement,<br />

l’infirmerie et la cuisine.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) min. 20 pers.<br />

- max. 50 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous toute l’année.<br />

Durée : 1h15 - 1h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 3 €, enfants<br />

(<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 14 ans) 3€, enfants (<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 14 ans) 1€.<br />

Die Feste Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, später in 1918 Maréchal<br />

Pétain und in 1945 Frère umgenannt, ist zwischen<br />

1872 und 1875 errichtet wor<strong>de</strong>n. Sie gehörte <strong>de</strong>m Befestigungsgürtel,<br />

das wenige Kilometer vor Straßburg<br />

erbaut wor<strong>de</strong>n ist, um die Stadt von <strong>de</strong>r damaligen<br />

Artillerie zu schützen. Die Besichtigung führt durch die<br />

Kapelle, die Innenhöfe, die Kasematte, das Pulvermagazin,<br />

die Grabenwehrsysteme, die Aufzüge, die Kaserne,<br />

die Krankenstation und die Küche<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) Min. 20 Pers. - Max.<br />

50 Pers., ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/4 – 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(über 14) 3€, Kin<strong>de</strong>r (von 12 bis 14 Jahren) 1€.<br />

The fort Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, renamed Maréchal<br />

Pétain in 1918 and Frère in 1945, was built between<br />

1872 and 1875. It was part of the fortified<br />

belt erected around Strasbourg to keep the city out<br />

of the reach of the artillery. The tour takes you<br />

round the chapel, the internal yards, the blockhouse,<br />

the pow<strong>de</strong>r magazine, the ditches systems,<br />

the elevators, the barracks, the sickroom and the<br />

kitchen.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) min. 20 pers.<br />

- max. 50 pers., all year on request.<br />

Duration: 1 1/4 – 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 3 €, children (over<br />

14) 3€, children (12 to 14 year olds) 1€.<br />

B8 OBERLARG (68480)<br />

Château du Morimont / Schloß <strong><strong>de</strong>s</strong> Morimont / Castle of the Morimont<br />

Tél. 03 89 40 85 16 - Fax 03 89 08 11 05, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Vers l’Auberge du Morimont <strong>à</strong> proximité <strong><strong>de</strong>s</strong> ruines / Gegen <strong>de</strong>r “Auberge du Morimont” in <strong>de</strong>r Nähe von <strong>de</strong>n Ruinen / Towards the “Auberge du Morimont” near the ruins<br />

Château en ruines du XIIIe s. Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

tours <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> caves. Un chemin d'accès permet<br />

<strong>de</strong> faire le tour du château. Visite intérieure sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />

Tél. 03 89 40 86 09. Il sera possible d'organiser<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> parcours extérieurs et d'apercevoir la composition<br />

intérieure <strong>à</strong> partir d'une plate-forme aménagée.<br />

Borne parlante avec explications (F-D-GB-I).<br />

Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Besichtigung <strong>de</strong>r Schutzmauer,<br />

<strong>de</strong>r Wachtürme, <strong>de</strong>r Keller. Ein Weg ermöglicht <strong>de</strong>n<br />

Zugang zum Schloß. Besichtigung <strong>de</strong>r Schloßinnenräume<br />

nach Voranmeldung, Tel. 03 89 40 86 09.<br />

Es kann ein Rundgang um das Schloß gemacht wer<strong>de</strong>n.<br />

Von einer angebauten Plattform aus, ist es möglich, sich<br />

ein Bild über das Innere <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses zu machen.<br />

Sprech-Automaten mit Erklärung (F-D-GB-I).<br />

Castle of the 13th c. in ruins. Visit of the ramparts,<br />

guard towers and cellars. An access path allows<br />

visitors to go round the external walls of the castel.<br />

Entrance to the castle itself by appointment, Phone<br />

03 89 40 86 09. Tours of the perimeter can be<br />

organised. The internal architecture can be viewed<br />

from the purpose-built platform.<br />

Recor<strong>de</strong>d explanations (F-D-GB-I).<br />

C2 OBERMODERN (67330)<br />

Espace <strong>de</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur (ELAV) / Dampflokomotive /<br />

Steam engine display area<br />

3 Chemin du sable Tél. 03 88 90 18 04<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year, mer., jeu., sam., dim., /ganzjährig, Mi., Do., Sa., So., /all year round, Wed., Thu., Sat., Sun.,:<br />

14:00 – 17:00<br />

Espace d’exposition dédié <strong>à</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur <strong>à</strong><br />

échelle variable du 1/15e au 1/20e. Découverte, entre<br />

autres, d’une cabine <strong>de</strong> locomotive gran<strong>de</strong>ur nature<br />

ainsi que la reconstitution complète d’un dépôt vapeur.<br />

Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes,<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : environ 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adulte 2 €, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />

<strong>de</strong> 14 ans accompagnés et les scolaires.<br />

Dampflokomotiven im Maßstab 191 bis 1920. Beson<strong>de</strong>rs<br />

sehenswert ist eine Kabine in Naturgröße und ein<br />

komplettes Dampflager.<br />

Gruppenbesichtigungen (F):<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Personen, ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Dauer: ca. 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10):<br />

Erwachsene 2 €, Kin<strong>de</strong>r unter 14 und Schulklassen<br />

gratis.<br />

Exhibition space <strong>de</strong>voted to steam engines built to<br />

scale from 1:15 to 1:20. Among other activities,<br />

discovery of a life-size engine cabin with full reconstruction<br />

of a steam train <strong>de</strong>pot.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F), min. 10 persons, all<br />

year round by appointment.<br />

Duration: approx. 1 hr.<br />

Group rate per person (min. 10 persons): adult<br />

€ 2, free for children un<strong>de</strong>r 14 accompanied by<br />

an adult and schoolchildren.


C4 OBERNAI (67210)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

111<br />

O<br />

Place du Beffroi<br />

Tél. 03 88 95 64 13 - Fax 03 88 49 90 84 - Internet : www.obernai.fr - E-mail : ot@obernai.fr<br />

02.01 ➞ 31.03 + 02 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : tlj/täglich/daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 9:30-12:30,14:00-19:00<br />

01 ➞ 24.12 : lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

27 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Parking <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts (Pferchel)<br />

Organise toute l'année <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB-I), 10-50 personnes, <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région :<br />

visites guidées <strong>de</strong> la ville sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

- Durée : 1h30.<br />

Prix par groupe : 85 €.<br />

visites guidées <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région :<br />

- Durée : 1/2 journée.<br />

Prix par groupe : 130 €.<br />

- Durée : 1 journée.<br />

Prix par groupe : 242 €.<br />

- Par heure supplémentaire : 25 €.<br />

Veranstaltet ganzjährig für Gruppen (F-D-GB-I),<br />

10-50 Personen, Stadt, und Regionführungen:<br />

Stadtführungen nach Voranmeldung:<br />

- Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 85 €.<br />

Führungen durch die Stadt und die Region:<br />

- Dauer: 1/2 Tag.<br />

Preis pro Gruppe: 130 €.<br />

- Dauer: 1 Tag.<br />

Preis pro Gruppe: 242 €.<br />

- Pro zusätzliche Stun<strong>de</strong>: 25 €.<br />

Organizes all year <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups<br />

(F-D-GB-I), 10-50 persons, of the city and the area:<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d city tours all year, by appointment:<br />

- Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rate per group: 85 €.<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of the city and of the area:<br />

- Duration: 1/2 day.<br />

Rate per group: 130 €.<br />

- Duration: 1 day.<br />

Rate per group: 242 €.<br />

- Per additionnal hour: 25 €.<br />

D2 OBERROEDERN (67250)<br />

(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Hattgau, Betschdorf-Hatten)<br />

Casemate d’Oberroe<strong>de</strong>rn-Sud - Ligne Maginot / Kasematte Oberroe<strong>de</strong>rn Süd - Maginotlinie /<br />

Oberroe<strong>de</strong>rn-South Blockhouse - Maginot Line<br />

Rue <strong>de</strong> l’Herbe<br />

A.L.M.O. - Amis <strong>de</strong> la Ligne Maginot d’Oberroe<strong>de</strong>rn<br />

Nouveau lotissement M./Herr/Mr. François ALBENESIUS - Prési<strong>de</strong>nt - 9, rue <strong>de</strong> l’Herbe - Tél./Fax 03 88 80 01 35<br />

E-mail : albenefr@cmcee.creditmutuel.fr - Internet : http://oberroe<strong>de</strong>rn.free.fr<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous uniquement/nur nach Vereinbachung/only by appointment<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB), min. 10 pers. - max. 40 pers., sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

uniquement <strong>de</strong> la casemate d’Oberroe<strong>de</strong>rn-Sud,<br />

ainsi qu’une découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> cinq autres casemates<br />

implantées sur le ban communal, en empruntant le<br />

sentier <strong>de</strong> la Ligne Maginot dont le balisage a été réalisé<br />

par le Club Vosgien.<br />

Durée : 0h30 - 1h30.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l’association.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10,<br />

höchstens 40 Personen, nur auf Voranmeldung: Die<br />

Kasematte in Oberroe<strong>de</strong>rn Süd und fünf weitere<br />

Kasematten <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong>. Der Rundgang verläuft<br />

längs <strong>de</strong>r vom Club Vosgien beschil<strong>de</strong>rten Maginotlinie.<br />

Dauer: 0:30 bis 1:30 Std.<br />

Eintritt frei. Spen<strong>de</strong>n erbeten.<br />

Proposes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) min.<br />

10 people - max. 40 people of the Oberroe<strong>de</strong>rn-<br />

South blockhouse by appointment only and also<br />

exploring the five other blockhouses located on the<br />

community lands by taking the Maginot Line trail<br />

sign-posted by the Club Vosgien.<br />

Duration: 1/2 to 1 1/2 hrs.<br />

Free admission. Donations to the Association<br />

welcome.<br />

C1<br />

OBERSTEINBACH<br />

(67510) Lembach<br />

La Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Châteaux Forts / Das Haus <strong>de</strong>r Burgen / The House of Castles<br />

42, rue Principale Tél. 03 88 09 50 65<br />

Tél. 03 88 09 50 98, Mme/Frau/Mrs. Jahn - Tél. 03 88 09 50 84, Mme/Frau/Mrs. Gemund<br />

01.03 ➞ 30.04 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-17:30<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 15:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar.-jeu., sam. + dim./Di.-Do., Sa. + So./Tue.-Thu., Sat. + Sun., 15:00-18:00<br />

Thèmes : les châteaux, leur implantation, leur accès,<br />

leurs maîtres.<br />

Visites guidées pour groupes et scolaires (F-D)<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn <strong>à</strong> 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes)<br />

guidage inclus : adultes 2 €, scolaires (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 11 ans)<br />

1 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

1 gratuité pour 10 personnes payantes.<br />

Thema: die Burgen, ihre geographische Lage, wichtige<br />

Momente in <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />

Befestigungen.<br />

Führungen für Gruppen und Schüler (F-D) ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min. bis 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (Min. 10 Personen) mit<br />

Führung: Erwachsene 2 €, Schüler (von 5 bis 11) 1 €.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitung.<br />

1 freie Eintrittskarte für 10 zahlen<strong>de</strong> Personen.<br />

Theme: the Middle Ages castles, construction, access<br />

and their lords.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups and pupils (F-D) all<br />

year by appointment.<br />

Duration: 30 mn to 1 hr.<br />

Group rates per person (min. 10 persons) including<br />

guidance: adults 2 €, pupils (from 5 to<br />

11 years) 1 €. Free of charge for driver and escort.<br />

1 free ticket every 10 paying persons.


112<br />

O<br />

D2 OFFENDORF (67850)<br />

Péniche-Musée "Cabro" / Museumschute "Cabro" / Cabro Museum Barge<br />

Muelrhein<br />

Cercle amical <strong><strong>de</strong>s</strong> bateliers réunis d’Offendorf<br />

3, rue Saint Nicolas - Tél. 03 88 96 74 92 - M./Herr/Mr Joseph JACOB<br />

01.05 ➞ 30.09 : sam., dim. + jours fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays: 14:00-19:00<br />

Sur une péniche <strong>de</strong> type Freycinet, sauvée du déchirage,<br />

restaurée et rebaptisée "CABRO", une exposition<br />

retrace l’évolution <strong>de</strong> la batellerie en <strong>Alsace</strong> et plus<br />

particulièrement <strong>à</strong> Offendorf, le plus grand village <strong>de</strong><br />

mariniers <strong>de</strong> l’est <strong>de</strong> la France au XXe s. Les principaux<br />

thèmes développés sont la vie sur l’eau, la profession <strong>de</strong><br />

batelier et marinier en <strong>Alsace</strong>, le quotidien <strong>à</strong> bord<br />

(croyances, traditions, organisation <strong>de</strong> l’habitat, …), la<br />

vie <strong>à</strong> terre. Après la découverte <strong>de</strong> la péniche-musée,<br />

possibilité <strong>de</strong> visiter les écluses <strong>de</strong> Gambsheim, les plus<br />

gran<strong><strong>de</strong>s</strong> écluses construites sur le réseau navigable<br />

intérieur <strong>de</strong> France.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 pers. -<br />

max. 50 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous, toute l’année.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, enfants<br />

2 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Nach Rettung vor <strong>de</strong>r Verschrottung und liebevoller<br />

Renovierung wur<strong>de</strong> die Freycinet-Schute CABRO<br />

getauft. Eine Ausstellung zeigt die Geschichte <strong>de</strong>r<br />

Binnenschiffer im Elsaß und beson<strong>de</strong>rs in Offendorf,<br />

<strong>de</strong>m größten Binnenschifferort Ostfrankreichs. Die<br />

Thematik beinhaltet das Leben auf <strong>de</strong>m Wasser, <strong>de</strong>n<br />

Beruf <strong><strong>de</strong>s</strong> Binnenschiffers im Elsaß, das Alltagsleben<br />

an Bord (Aberglauben, Traditionen, Bewohnung…),<br />

und <strong>de</strong>n Landgang. Nach <strong>de</strong>r Museumsschute kann die<br />

größte Schleusenanlage Franklreichs in Gambsheim<br />

besichtigt wer<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen (F-D) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />

50 Teilnehmer, ganzjährig, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1:30 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene und Kin<strong>de</strong>r<br />

2 €. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer und Reisebegleiter.<br />

The Freycinet type barge saved from <strong><strong>de</strong>s</strong>truction<br />

and now restored and renamed the "CABRO",<br />

houses an exhibition which recounts the <strong>de</strong>velopment<br />

of inland water transport in <strong>Alsace</strong> and more<br />

specifically in Offendorf, the largest bargeman's<br />

village in the east of France in the 20th century.<br />

The main themes focus on life on the waterways, the<br />

bargeman's tra<strong>de</strong> in <strong>Alsace</strong>, everyday life on board<br />

(beliefs, traditions, organising the living space etc.)<br />

and life on land. After visiting the museum barge,<br />

you can go on to visit the locks in Gambsheim, the<br />

largest lock built on an inland transport waterway<br />

in France.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) min. 10 people -<br />

max. 50 people, all year, by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 2 €, children 2 €.<br />

Free for driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

C2<br />

OFFWILLER<br />

(67340) Ingwiller<br />

La Maison du Village d'Offwiller / Heimatsmuseum / Country Museum<br />

42, rue <strong>de</strong> la Libération Tél. 03 88 89 31 31, Mairie/Rathaus/Town-Hall (M./Herr/Mr. Ch. Leininger)<br />

01.06 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

Musée d'arts et traditions populaires (traditions celtiques).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 1,50 €, scolaires 0,80 €.<br />

Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Kunst und Tradition<br />

(Keltische Traditionen).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

1,50 €, Schüler 0,80 €.<br />

Museum of popular arts and traditions (Celtic traditions).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Group rate per person (min. 10 persons): adults<br />

1,50 €, pupils 0,80 €.<br />

C8 OLTINGUE (68480)<br />

Musée Paysan / Bauernmuseum / Folk Museum<br />

10, rue Principale Tél. 03 89 40 79 24 - Fax 03 89 07 30 98, Mme/Frau/Mrs Jeannette Willig<br />

15.06 ➞ 30.09 : mar., jeu., sam./Di., Do., Sa./Tue., Thu., Sat., 15:00-18:00, dim./So./Sun., 11:00-12:00, 15:00-18:00<br />

01.10 ➞ 31.12 + 01.03 ➞ 14.06 : dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

jan., fév. et les 2 dim. avant Noël/Januar, Februar und an bei<strong>de</strong>n letzten So. vor Weihnachten/January, February and the 2 previous Sun.<br />

before Christmas<br />

Maison typique du Sundgau : musée <strong>de</strong> la vie domestique<br />

(XIXe, XXe s.).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 2 €, scolaires 1 €.<br />

Typisches Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus: Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> häuslichen<br />

Lebens am En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. und zu Beginn <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

2 €, Schüler 1 €.<br />

Typical house of the Sundgau area: museum reflecting<br />

the domestic life at the end of the 19th and<br />

the 1st half of the 20th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 45 min.<br />

Group prices per person (for a minimum of 10):<br />

adults 2 €, pupils 1 €.


113<br />

B5 ORBEY (68370)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Kaysersberg, Vignoble et Montagne***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

O<br />

48, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle - B.P. 03 - Bureau Mairie d’Orbey Tél. 03 89 71 30 11 - Fax 03 89 71 34 11<br />

E-mail : info@kaysersberg.com - Internet : www.kaysersberg.com<br />

16.06 ➞ 14.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et jours fériés/So. und an Feiertagen/Sun. and bank<br />

holidays, 10:00-12:30<br />

15.09 ➞ 15.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-17:30<br />

Nombreux parkings dans les 5 villages : Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland / Viele Parkplätze in <strong>de</strong>n 5 Dörfern: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme -<br />

Labaroche - Freland / Many parking lots in the 5 villages: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours clés en mains (Croq Noël, Croq<br />

Hiver, Croq Rando, etc.) pour visiter la Vallée <strong>de</strong><br />

Kayserberg au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> saisons. Certains séjours portent<br />

le label Vallée Cœur, ils sont accessibles aux personnes<br />

<strong>à</strong> mobilité réduite.<br />

Bietet organisierte Urlaubsaufenthalte für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Tals von Kaysersberg im Laufe <strong>de</strong>r Jahreszeiten an<br />

(Croq Weihnachten, Croq Winter, Croq Wan<strong>de</strong>rung,<br />

etc..). Einige <strong>de</strong>r Aufenthalte tragen die Auszeichnung<br />

"Vallée Cœur", sie sind für körperbehin<strong>de</strong>rte Personen<br />

zugänglich.<br />

Proposes all-inclusive stays (Croq Christmas, Croq<br />

Winter, Croq Hiking, etc…) to visit the Valley of<br />

Kaysersberg all along the seasons. Certain stays bear<br />

the label “Vallée Cœur” as they are accessible to<br />

handicapped people.<br />

Mémorial du Linge / Linge-Ge<strong>de</strong>nkstätte Museum / Linge Memorial Museum<br />

près du col du Wettstein/neben <strong>de</strong>m Wettstein-Pass/near the Wettstein pass<br />

Adresse postale/Postanschrift/Mailing address: 86 rue du Général <strong>de</strong> Gaulle, 68370 Orbey<br />

Tél. 03 89 77 29 97 - Fax 03 89 71 31 61<br />

Internet : www.linge1915.com - E-mail : info@linge1915.com<br />

Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday ➞ 11.11 : tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:00<br />

20 km <strong>à</strong> l'ouest <strong>de</strong> Colmar, <strong>à</strong> 1000 m d'altitu<strong>de</strong>, se<br />

situe le Linge, champ <strong>de</strong> bataille 1914-1918, où un<br />

affrontement particulièrement meurtrier eut lieu entre<br />

le 20 juillet et le 15 octobre 1915, qui fit 17.000 morts.<br />

Il fut suivi d'une guerre <strong>de</strong> position jusqu'au 11<br />

novembre 1918.<br />

Ce champ <strong>de</strong> bataille, classé site historique, présente un<br />

aspect saisissant : l'infrastructure du soli<strong>de</strong> système <strong>de</strong><br />

défense allemand très bien conservé et les vestiges <strong>de</strong><br />

tranchées françaises en terre meuble sont les témoins<br />

émouvants <strong>de</strong> la "guerre <strong><strong>de</strong>s</strong> tranchées".<br />

Le musée-mémorial du Linge montre les objets français<br />

et allemands trouvés sur place : armes, munitions.<br />

Mannequins <strong>de</strong> chasseurs français et allemands,<br />

maquettes du champ <strong>de</strong> bataille, photos, textes, cartes<br />

géographiques, objets personnels et reliques.<br />

Montage audiovisuel <strong>de</strong> photographies d'époque.<br />

Prix par personne :<br />

- individuels : 2,50 €.<br />

- groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 2 €, enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 16 ans : gratuit.<br />

20 km westlich von Colmar, auf 1000 m Höhe, liegt<br />

<strong>de</strong>r Lingekopf, Schlachtfeld von 1914 bis 1918. Hier<br />

fan<strong>de</strong>n zwischen <strong>de</strong>m 20. Juli und <strong>de</strong>m 15. Oktober<br />

1915 beson<strong>de</strong>rs verlustreiche Kämpfe (17.000 Tote)<br />

statt. Danach folgte ein Stellungskrieg, bis zum 11.<br />

November 1918.Das Schlachtfeld steht unter Denkmalschutz<br />

und vermittelt einen sehr ergreifen<strong>de</strong>n Einblick<br />

über die Infrastruktur <strong><strong>de</strong>s</strong> gut erhaltenen <strong>de</strong>utschen<br />

Verteidigungs-systems und <strong>de</strong>n Überresten <strong>de</strong>r französischen<br />

Gräben in <strong>de</strong>r unbefestigten Er<strong>de</strong>. Es sind erschüttern<strong>de</strong><br />

Zeitzeugen dieses "Schützengraben-Krieges".<br />

Das Museum <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte vom Lingekopf zeigt die<br />

französischen und <strong>de</strong>utschen Gegenstän<strong>de</strong>, die dort<br />

gefun<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong>n: Waffen, Munition. Vorführpuppen<br />

mit Uniformen <strong>de</strong>r französischen und <strong>de</strong>utschen Jäger,<br />

Mo<strong>de</strong>lle vom Schlachtfeld, Fotos, Texte, geografische<br />

Karten, persönliche Dinge, Reliqien und Fotomontagen<br />

aus dieser Zeit.<br />

Preise pro Person:<br />

- Einzelpersonen: 2,50 €.<br />

- Gruppen (ab 10 Personen): 2 €, Kin<strong>de</strong>r unter 16:<br />

Kostenlos.<br />

The Linge is a first world war (1914-1918) battlefield.<br />

It is situated 20 km west of Colmar at an<br />

altitu<strong>de</strong> of 1,000 metres. One of the bloodiest<br />

confrontations of the war took place here between<br />

20th July and 15th October 1915, resulting in<br />

17 000 <strong>de</strong>aths. An entrenched war followed which<br />

lasted until 11th November 1918. This battleground,<br />

classified as a historic monument, is an<br />

astounding sight: the infrastructure of the solid<br />

system of the German <strong>de</strong>fences are in a remarkable<br />

state of preservation; with the vestiges of the French<br />

trenches in light running soil they are a moving<br />

testimony to the "war of the trenches".<br />

The Linge memorial-museum displays French and<br />

German objects found on site: weapons, munitions.<br />

Mo<strong>de</strong>ls of French and German infantry men, scale<br />

mo<strong>de</strong>l of the battlefield, photos, texts, maps,<br />

personal objects and relics. Audio-visual montage<br />

of photographs of the period.<br />

Prices per person:<br />

- individuals: 2,50 €.<br />

- groups (min. 10 persons): 2 €, children un<strong>de</strong>r<br />

16: free of charge.<br />

Wettstein - Cimetière Militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs (1914-1918) / Wettstein - Soldaten friedhof<br />

<strong>de</strong>r Jäger (1914-1918) / Wettstein - Military Cemetary of the Mountain light Infantery (1914-1918)<br />

Ici reposent 2 146 militaires français (3 600 avec les<br />

2 ossuaires). Une chapelle rustique et un monument<br />

complètent ce lieu <strong>de</strong> souvenir.<br />

2 146 französische Soldaten sind dort bestattet (3 600<br />

mit <strong>de</strong>n 2 Beinhäusern). Eine Kapelle und ein Denkmal<br />

wur<strong>de</strong>n zur Erinnerung errichtet.<br />

Here lie 2,146 Frenchmen (3,600 with the 2 ossuaries).<br />

A rustic chapel and a monument commemorate<br />

this battle-field.<br />

Musée du Val d’Orbey / Val d’Orbey Museum / The "Val d’Orbey" Museum<br />

97, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle Tél. 89 71 27 65, Mme/Frau/Mrs Suzanne Laurent<br />

tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts et traditions populaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 20-30 mn.<br />

Entrée gratuite.<br />

Museum für volkstümliche Kunst und Tradition.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 20-30 Min.<br />

Eintritt frei.<br />

Museum of popular art and traditions.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 20-30 min.<br />

Admission free.


114<br />

O<br />

B5 ORBEY (suite) (68370)<br />

Lac Blanc Parc d’Aventures / Der weiBe See Park / The "Lac Blanc Parc d’Aventures" Park<br />

344c, Le Blancrupt - Station du Lac Blanc Tél. 03 89 71 28 72 - Fax 03 89 71 23 69<br />

Internet : www.lacblancparcdaventures.com - E-mail : info@lacblancparcdaventures.com<br />

Mai-juin/Mai-Juni/May-June: week-ends et jours fériés/Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen/Week-ends and bank holidays, 10:00-19:00<br />

Juillet-août/Juli-August/July-August: tous les jours/täglich/daily, 10:00-19:00<br />

Septembre/September/September: sam./Sa./Sat., 13:00-17:00, dim. et jours fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-<br />

17:00<br />

Groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) toute l’année (sauf en hiver) sur réservation/Gruppen (ab 10 Personen) ganzjährig außer in Winter<br />

nach Voranmeldung/Groups (min. 10 persons) all year except in winter by appointment<br />

Le parc est équipé <strong>de</strong> 8 parcours :<br />

L’Ourson : 8 ateliers <strong><strong>de</strong>s</strong>tinés aux enfants <strong>de</strong> 4 ans<br />

révolus jusqu’<strong>à</strong> 8 ans. Les enfants évoluent sous la<br />

surveillance d’un parent. Un moniteur indique <strong>à</strong> l’adulte<br />

le fonctionnement <strong><strong>de</strong>s</strong> sécurités. Réservations<br />

conseillées.<br />

L’Ecureuil et le Pic Vert : 19 ateliers dédiés <strong>à</strong><br />

l’initiation et aux plus jeunes. Franchissement <strong>de</strong> poutres<br />

et <strong>de</strong> troncs horizontaux, surfs, pas <strong>de</strong> géants, tyrolienne<br />

assise.<br />

Le Renard et la Belette : 21 ateliers ; franchissement<br />

d’un pont himalayen, trapèzes, tunnel, liane,<br />

première gran<strong>de</strong> tyrolienne et arrivée par l’échelle du<br />

corsaire.<br />

Le Tétras : 11 ateliers ; succession <strong>de</strong> passerelles<br />

mixtes, <strong>de</strong> tyroliennes et <strong>de</strong> filets.<br />

Le Chamois : 16 ateliers inédits ; un tronc suspendu<br />

<strong>à</strong> escala<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> nombreuses tyroliennes, un saut <strong>de</strong><br />

Tarzan,...<br />

Le Lynx : 14 ateliers ; situés souvent <strong>à</strong> plus <strong>de</strong><br />

10 mètres <strong>de</strong> hauteur, <strong><strong>de</strong>s</strong> franchissements <strong>de</strong> plus en<br />

plus techniques et pour finir : la gran<strong>de</strong> tyrolienne.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

:<br />

- Adultes : 13 ou 17 € selon les parcours.<br />

- Juniors : 11 ou 14 € selon les parcours.<br />

- Enfants (4-8 ans) : 5 €.<br />

- Enfants (8-12 ans) : 10 €.<br />

Nouveau !<br />

Paint Ball : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 16 ans et uniquement sur<br />

réservation – Tél. 03 89 71 28 72<br />

Prix par personne :<br />

- Forfait 2h, matériel et 200 billes : 30 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

28 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Forfait 2h, matériel et 300 billes : 34 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

31 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Forfait 2 h joueur équipé : 8 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

7,50 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Forfait 4 h joueur équipé : 15 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

14 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Combinaison : 4 €<br />

Die 8 Strecken:<br />

"L’Ourson": Zugänglich für Kin<strong>de</strong>r von 4 (been<strong>de</strong>tes<br />

Jahr) bis 8 Jahre alt. Die Kin<strong>de</strong>r entwickeln unter <strong>de</strong>r<br />

Überwachung eines Familienmitglie<strong><strong>de</strong>s</strong>. Ein Monitor<br />

weist <strong>de</strong>r Erwachsene das Funktionieren <strong>de</strong>r Sicherheiten<br />

darauf hin. Stark beratene Reservierungen.<br />

"L’Ecureuil" und "Le Pic Vert": 19 Workshops für<br />

die Einführung und beson<strong>de</strong>rs für die Jugendlichen.<br />

Überschreitung von Balken und von horizontalen<br />

Stämmen, Surfing, "Tyrolienne" (Seil).<br />

"Le Renard" und "La Belette": 21 Workshops.<br />

Überschreitung einer Himalajabrücke, Trapeze, Tunnels,<br />

erste große "Liane" und "Tyrolienne" (Seil).<br />

"Le Tétras": 11 Workshops. Der Bo<strong>de</strong>n entfernt<br />

sich immer mehr. Hinterlassenschaft gemischter Stege,<br />

von "Tyrolienne" (Seil) und von Netzen.<br />

"Le Chamois": 16 Workshops, ein freihängen<strong>de</strong>r<br />

Kletterstamm, viele Seilrutschbahnen, Liane,...<br />

"Le Lynx": 14 Workshops. Oft angesie<strong>de</strong>lt auf mehr<br />

als 10 Meter Höhe entfernt, eine immer technischere<br />

Uberschreitung erwartet Sie. Und um zu been<strong>de</strong>n: das<br />

große Seil - "Tyrolienne".<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):<br />

- Erwachsene: 13 o<strong>de</strong>r 17 € je nach Strecken.<br />

- Juniors: 11 o<strong>de</strong>r 14 € je nach Strecken.<br />

- Kin<strong>de</strong>r (4 bis 8): 5 €.<br />

- Kin<strong>de</strong>r (8 bis 12) : 10 €.<br />

Neu !<br />

Paint Ball: ab 16 Jahre und nur nach Terminvereinbarung<br />

– Tel. 03 89 71 28 72<br />

Preise pro Person:<br />

- Für 2 Stun<strong>de</strong>n, Material und 200 Kugeln: 30 €<br />

(1 bis 10 Personen), 28 € (über 10 Personen)<br />

- Für 2 Stun<strong>de</strong>n, Material und 300 Kugeln: 34 €<br />

(1 bis 10 Personen), 31 € (über 10 Personen)<br />

- Für 2 Stun<strong>de</strong>n für Spieler mit eigener Ausrüstung:<br />

8 € (1 bis 10 Personen), 7,50 € (über 10 Personen)<br />

- Für 4 Stun<strong>de</strong>n für Spieler mit eigener Ausrüstung:<br />

15 € (1 bis 10 Personen), 14 € (über 10 Personen)<br />

- Paintballanzug : 4 €<br />

The 8 courses:<br />

"L’Ourson": Accessible to children the 4 year<br />

old completed, up to 8 years. The children move<br />

un<strong>de</strong>r the monitoring of a relative. A monitor<br />

indicates to the adult operations safety measures.<br />

Strongly advised reservations.<br />

"L’Ecureuil" and "Le Pic Vert": 19 pleasant<br />

work-groups for the initiation and for children.<br />

Clearing of beams and horizontal trunks, surfs,<br />

giant steps, tyrolean by sitting.<br />

"Le Renard" and "La Belette": 21 pleasant<br />

work-groups. Clearing of an himalayan bridge,<br />

trapezes, tunnel, jungle vine and first big tyrolean<br />

and arrival by privateer lad<strong>de</strong>r.<br />

"Le Tétras": 11 work-groups. Succession of mix<br />

footbridges, tyrolean’s and nets.<br />

"Le Chamois": 16 work-groups ; a suspen<strong>de</strong>d<br />

tree trunk to climb, numerous rope bridges, one<br />

Tarzan leap,...<br />

"Le Lynx": 14 work-groups; often higher than<br />

10 meters, clearings more and more technical wait<br />

for you and to finish: the big tyrolean.<br />

Group rates per person (min. 10 persons):<br />

- Adults: 13 or 17 € according to the courses.<br />

- Juniors: 11 or 14 € according to the courses.<br />

- Children (4 to 8 years old): 5 €.<br />

- Children (8 to 12 years old): 10 €.<br />

New !<br />

Paint Ball : from the age of 16, bookings only –<br />

Phone 03 89 71 28 72<br />

Rates per person:<br />

- 2 hour package, equipment and 200 balls: 30 €<br />

(1 to 10 persons), 28 € (more than 10 persons)<br />

- 2 hour package, equipment and 300 balls: 34 €<br />

(1 to 10 persons), 31 € (more than 10 persons)<br />

- 2 hour equipped player: 8 € (1 to 10 persons),<br />

7,50 € (more than 10 persons)<br />

- 4 hour equipped player: 15 € (1 to 10 persons),<br />

14 € (more than 10 persons)<br />

- Overalls : 4 €<br />

Bike Park<br />

Station du Lac Blanc Tél. 03 89 71 22 80 – Fax 03 89 71 34 84<br />

Internet : www.lacblanc-bikepark.com<br />

E-mail : info@lacblancparcdaventures.com<br />

Juin-septembre /Juni-September /June-September : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-18:00,<br />

Juillet-août / Juli-August /July-August : sam.-dim.-lun./Sa.-So.-Mo./Sat.-Sun.-Mon., 10:00-18:00,<br />

(sous réserve <strong>de</strong> modifications /Än<strong>de</strong>rungen vorbehalten /subject to modifications)<br />

- Four Cross<br />

- Zone <strong>de</strong> Trial VTT<br />

- Pistes <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cente tous niveaux<br />

- Pistes <strong>de</strong> Free-Ri<strong>de</strong><br />

- North Shore VTT<br />

Prix : forfait journée – utilisation télésiège : 20 € par<br />

jour, utilisation <strong><strong>de</strong>s</strong> pistes : gratuit<br />

- Four Cross<br />

- Mountainbike-Trial-Gelän<strong>de</strong><br />

- Abfahrtspisten alle Niveaus<br />

- Freeri<strong>de</strong>-Pisten<br />

- North Shore-Bike<br />

Preis : für 1 Tag – Sesselliftbenutzung: 20 € pro Tag,<br />

Benutzung <strong>de</strong>r Pisten: kostenlos.<br />

- Four Cross<br />

- Trial mountain bike zone<br />

- Downhill zones for all levels<br />

- Free-Ri<strong>de</strong> runs<br />

- North Shore mountain biking<br />

Price: day package – use of ski lift: 20 € per day, use<br />

of runs: free.


B5<br />

i<br />

ORSCHWILLER<br />

(67600) Sélestat<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller / Verkehrsamt /<br />

Tourist Office<br />

Voir/Siehe/See Kintzheim Tél. 03 88 82 09 90 + 03 88 82 11 62 - Fax 03 88 82 79 70<br />

E-mail : ot.kintzheim-orschwiller@evc.net<br />

115<br />

O<br />

C3 OSTWALD (67540)<br />

Natura Parc / Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />

35, rue d’Illkirch Tél. 03 88 50 32 24 - 03 88 65 40 07 - Fax 03 88 50 58 17<br />

Internet : www.naturaparc.com - E-mail : infosnatura@wanadoo.fr<br />

toute l’année pour les groupes sur réservation /Ganzjährig für Gruppen auf Voranmeldung /all year for groups on reservation<br />

Situé dans une belle forêt <strong>de</strong> feuillus (chênes, hêtres),<br />

le parc compte 2 hectares et propose 12 parcours avec<br />

plus <strong>de</strong> 200 ateliers pour les 3/6 ans, la famille jusqu’aux<br />

sportifs expérimentés.<br />

Programme multi-activités sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (canoë,<br />

rallye,…)<br />

Durée : 3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (+ <strong>de</strong> 10 pers – max.<br />

140 pers.) : adultes 16 €, <strong>de</strong> 7 <strong>à</strong> 15 ans 12 €, <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 6<br />

ans 4 €.<br />

Der Park liegt in einem schönen Laubwald (Eichen und<br />

Buchen). Er erstreckt sich auf 2 Hektar Land mit<br />

12 Strecken und mehr als 200 Ateliers für 3- bis<br />

6-jährige Kin<strong>de</strong>r. Die ganze Familie und sogar geübte<br />

Sportler haben hier ihren Spaß. Auf Anfrage auch<br />

Kanufahrten o<strong>de</strong>r Rallyes.<br />

Dauer : 3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Pers. bis 140 Pers.):<br />

Erwachsene 16 €, Kin<strong>de</strong>r 7 bis 15 Jahre 12 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

4 bis 6 Jahre 4 €.<br />

Located in a beautiful <strong>de</strong>ciduous forest (oak, beech),<br />

the park covers 2 hectares and offers 12 trails with<br />

more than 200 workshops for 3 to 6 year olds,<br />

families and high-level sports enthusiasts. Programme<br />

covering several activities on request<br />

(canoeing, rallies etc.).<br />

Duration: 3hrs.<br />

Group rate per person (min. 10 pers.– max. 140<br />

pers.): adults 16 €, from 7 to 15 years 12 €, from<br />

4 to 6 years 4 €.<br />

C7 OTTMARSHEIM (68490)<br />

i<br />

Point Information "La Route Romane" / Informationspunkt Romanische Strasse / Information<br />

Centre Romanesque Road<br />

6, rue <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 89 26 27 57 - Fax 03 89 26 16 53<br />

Internet : www.ottmarsheim.com - E-mail : route-romane-ottmarsheim@wanadoo.fr<br />

Toute l’année / ganzjährig / all year: mar.➞ven./Di.➞Fr./Tue.➞Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Eglise d’Ottmarsheim / Kirche / Church<br />

Tél./Fax 03 89 26 27 57, Point Info Route Romane/Informationspunkt Romanische Strasse/Information Centre Romanesque Road<br />

6bis, rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-17:30<br />

Eglise abbatiale octogonale <strong>de</strong> style roman (XIe s.) sur<br />

la Route Romane d’<strong>Alsace</strong> (Via Romanica). Fresque du<br />

XVe s. Copie <strong>de</strong> la chapelle palatine <strong>de</strong> Charlemagne <strong>à</strong><br />

Aix-la-Chapelle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Visites guidées pour individuels, <strong>de</strong> mi-juin <strong>à</strong> miaoût,<br />

tous les dimanches <strong>à</strong> 14h30.<br />

Durée : 30-45 minutes.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l'église.<br />

Oktogonale Abteikirche im romanischen Stil (11. Jh.)<br />

auf <strong>de</strong>r Romanische Strasse (Via Romanica). Wandmalereien<br />

(15. Jh). Die Kirche ist eine Kopie <strong>de</strong>r Karlskapelle<br />

in Aachen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Führungen für Einzelpersonen, von Mitte Juni bis<br />

Mitte August, je<strong>de</strong>n Sonntag um 14.30 Uhr.<br />

Dauer: 30-45 Minuten.<br />

Eintritt frei. Gaben.<br />

Octogonal romanesque abbey-church (11th c.) on<br />

the Romanesque Road (Via Romanica). 15th c.<br />

frescoes. This church is a copy of the Palatine Chapel<br />

of Charlemagne in Aix-la-Chapelle.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for individuals, from mid June to<br />

mid August, every Sunday at 2:30 p.m.<br />

Duration: 30-45 min.<br />

Admission free. Donation.


B4 OTTROTT (67530)<br />

i<br />

Syndicat d'Initiative / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

46, rue Principale Tél./Fax 03 88 95 83 84<br />

Internet : www.ottrott.com - E-mail : contact@ottrott.com<br />

01.05 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:30<br />

01.01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 30.11 : mar. ➞ jeu./Di. ➞ Do./Tue. ➞ Thu., 15:00-18:00, ven./Fr./Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:00<br />

117<br />

O<br />

Parc-Aquarium "les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>" / "Les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>" Aquarium<br />

30, route <strong>de</strong> Klingenthal Tél. 03 88 95 90 32 – Fax 03 88 95 99 65, Mme/Frau/Mrs. Huguette Wisser<br />

Internet : www.parclesnaia<strong><strong>de</strong>s</strong>.com - E-mail : contact@parclesnaia<strong><strong>de</strong>s</strong>.com<br />

tlj./täg./daily, 10:00-18:30<br />

(fermeture <strong>de</strong> la caisse 1h avant la fermeture/Kassenschluß 1Std. vor Geschäftsschluß/Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1hr. before closing time)<br />

Au pied du Mont Sainte-Odile, le Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> est installé<br />

sur un site <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux hectares.<br />

L’ancienne usine <strong>de</strong> filature du 19ème s. réhabilitée<br />

<strong>de</strong>puis 1990 permet aux visiteurs <strong>de</strong> vivre une aventure<br />

hors du commun en parcourant le cycle <strong>de</strong> l'eau.<br />

L'Aquarium : La découverte <strong>de</strong> la faune et <strong>de</strong> la flore<br />

aquatiques passe par un cheminement <strong>à</strong> la fois ludique<br />

et pédagogique. Le parcours <strong>de</strong> visite permet <strong>de</strong> :<br />

- Vivre… Le voyage extraordinaire d'une goutte d'eau et<br />

<strong>de</strong> ses rencontres lors <strong>de</strong> son voyage, <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux souterraines<br />

<strong>à</strong> son retour <strong>à</strong> la mer.<br />

- Voir… Les eaux souterraines, les eaux rapi<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> torrents,<br />

les eaux calmes <strong><strong>de</strong>s</strong> fleuves et <strong><strong>de</strong>s</strong> rivières, les eaux<br />

stagnantes <strong><strong>de</strong>s</strong> lacs et <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs, les estuaires, les eaux<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> mers et <strong><strong>de</strong>s</strong> océans.<br />

- Rêver… Devant les décors rappelant les milieux aquatiques<br />

naturels d'Asie, d'Afrique, d'Amérique, d'Europe,<br />

<strong>de</strong>vant le Récif Corallien.<br />

- Plonger dans l’Aventure… Au cours <strong>de</strong> rencontres<br />

étonnantes avec les piranhas, les Requins, les Crocodiles<br />

du Nil, les Tortues, les Castors du Chili, les milliers <strong>de</strong><br />

poissons aux formes et aux couleurs étranges.<br />

La ferme : La Ferme Éducative abor<strong>de</strong> le thème du cycle<br />

<strong>de</strong> la vie, c’est la suite logique <strong>de</strong> la découverte <strong>de</strong> la<br />

faune aquatique.<br />

Ferme d'animation, ce petit bout <strong>de</strong> campagne fascine<br />

petits et grands. Le contact direct avec les animaux pour<br />

la plupart nains ravit le public.<br />

Cycle <strong>de</strong> l'eau, cycle <strong>de</strong> la vie, les thèmes du parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> supposent que le mon<strong>de</strong> végétal ne soit pas<br />

oublié. Le parc est réservé <strong>à</strong> la promena<strong>de</strong>, <strong>à</strong> la détente,<br />

au calme.<br />

Sur place : snack, boutique souvenirs, terrasse, aires <strong>de</strong><br />

pique-nique, aire <strong>de</strong> jeux pour les enfants, parking gratuit.<br />

Salle pour buffets et menus pour groupes sur réservation.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D), minimum<br />

20 personnes, sur réservation.<br />

Durée : 1h15.<br />

Prix d'entrée par personne : adultes 7 €, enfants<br />

(3 <strong>à</strong> 10 ans) 5 €.<br />

Am Fusse <strong><strong>de</strong>s</strong> Mont Sainte-Odile erstreckt sich <strong>de</strong>r Parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> über ein Areal von zwei Hektar.<br />

In <strong>de</strong>m seit 1990 restaurierten Gebäu<strong>de</strong> einer Garnspinnerei aus<br />

<strong>de</strong>m 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt erwartet <strong>de</strong>n Besucher ein einzigartiges<br />

Abenteuer zum Thema Wasserkreislauf.<br />

Das Aquarium : hier kann man die Unterwasserfauna und -<br />

flora auf spielerisch-lehrreiche Weise ent<strong>de</strong>cken. Eine Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Aquariums be<strong>de</strong>utet :<br />

- Erleben… Die außergewöhnliche Reise eines Wassertropfens<br />

und seine Begegnungen auf <strong>de</strong>r langen Reise, vom Grundwasser<br />

bis zu seiner Rückkehr ins Meer.<br />

- Sehen… Grundwasservorkommen, reißen<strong>de</strong> Gebirgsströme,<br />

das ruhige Strömen <strong>de</strong>r Flüsse und Bäche, stehen<strong>de</strong> Gewässer<br />

von Seen und Weihern, Flußmündungen, Meere und Ozeane.<br />

- Träumen… Vor Nachbildungen natürlicher Wasserläufe<br />

Asiens, Afrikas, Amerikas und Europas o<strong>de</strong>r eines Korallenriffs<br />

- Abenteuer erleben… bei spannen<strong>de</strong>n Begegnungen mit Piranhas,<br />

Haien, Nil-Krokodilen, Schildkröten, Bibern aus Chile<br />

sowie Tausen<strong>de</strong>n Fischen mit <strong>de</strong>n erstaunlichsten Farben und<br />

Formen.<br />

Der Bauernhof : Der Museumsbauernhof seinerseits zeigt<br />

<strong>de</strong>n Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens auf, er ist die logische Fortsetzung <strong>de</strong>r<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsreise in die Tierwelt <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers.<br />

Auf <strong>de</strong>m Bauernhof geht es lustig zu – ein winziges Fleckchen<br />

Landleben, das für Groß und Klein viel Faszinieren<strong><strong>de</strong>s</strong> bietet,<br />

dazu einen vergnüglichen Streichelzoo mit vielen Zwergtieren.<br />

Der Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers und <strong>de</strong>r Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens sind die<br />

Schwerpunkte <strong><strong>de</strong>s</strong> Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>, was natürlich auch ein<br />

Augenmerk auf die Pflanzenwelt voraussetzt.<br />

Der Park lädt zum Spazierengehen, zur Entspannung und zum<br />

Ausruhen ein.<br />

Vor Ort: Imbiß, Souvenir-Boutique, Terrasse, Picknickplätze,<br />

Kin<strong>de</strong>rspielplätze und kostenloser Parkplatz.<br />

Restaurationsmöglichkeiten für Gruppen auf Voranmeldung :<br />

separater Speisesaal, Buffet bzw. Menü nach Absprache.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

20 Personen, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/4 Std.<br />

Eintrittspreis pro Person: Erwachsene 7 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(3 bis 10) 5 €.<br />

At the foot of the Mont Sainte-Odile, the Parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

The former 19th century spinning mill restored since<br />

1990 gives visitors a chance to experience an out-of-theordinary<br />

adventure on the theme of the WATER<br />

CYCLE.<br />

The Aquarium : Have fun learning about aquatic<br />

fauna and flora as you go round the aquarium.<br />

The path of the visit enables the visitor to:<br />

- Experience… the extraordinary journey of a drop of<br />

water and its encounters on its way from the un<strong>de</strong>rground<br />

waters through to its return to the sea.<br />

- See… the un<strong>de</strong>rground waters, the rapid waters of the<br />

torrents, the calm waters of the rivers, the stagnant<br />

waters of the lakes, the estuaries, the waters of the seas<br />

and oceans.<br />

- Dream… in front of scenery reminiscent of the natural<br />

aquatic environments of Asia, Africa, America, Europe,<br />

as well as the Coral Reef.<br />

- Plunge into an Adventure… featuring astonishing<br />

encounters with piranhas, Sharks, the Crocodiles of<br />

the Nile, Turtles, the Beavers of Chile, thousands of<br />

fish with strange shapes and colours.<br />

The farm : the Educational Farm <strong>de</strong>als with the life<br />

cycle, and is the logical follow-up to the discovery of<br />

aquatic fauna.<br />

A living farm, a little piece of countrysi<strong>de</strong> that fascinates<br />

young and old alike. The public love the direct<br />

contact with the animals, mostly dwarf species.<br />

The water cycle, the life cycle, the themes at the Parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> would hardly be complete without the plant<br />

kingdom.<br />

So enjoy the park, which offers walks, relaxation, calm.<br />

On the site: snack shop, souvenir shop, terrace, picnic<br />

areas, children's playgrounds, free car parking.<br />

Room for buffets and group menus on reservation.<br />

Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 20 persons<br />

minimum, by appointment.<br />

Duration: 1 1/4 hr.<br />

Entry price per person: adults 7 €, children (3 -<br />

10 years old) 5 €.<br />

B2 LA PETITE PIERRE (67290)<br />

i<br />

Office du <strong>Tourisme</strong>* du Pays <strong>de</strong> La Petite Pierre / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

2a, rue du Château Tél. 03 88 70 42 30 - Fax 03 88 70 41 08<br />

Internet : www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-12:30, 13:30-18:00<br />

01.09 ➞ 31.10 + 01.04 ➞ 30.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (dim. + j. fériés pendant les vac.<br />

scolaires/So. + Feiertagen während <strong>de</strong>n französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)<br />

02.11 ➞ 31.03 : mer.-sam./Mi.-Sa./Wed.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00 (dim. + j. fériés pendant les vac. scolaires/<br />

So. + Feiertagen während <strong>de</strong>n französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)<br />

dim. <strong>de</strong> janvier/So. in Januar/Sun. in January<br />

Place <strong>de</strong> l'Ecole - Centre Culturel<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la vieille ville pour<br />

groupes (F-D-GB), 15-40 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Egalement : église, Musée du Sceau Alsacien, Musée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Arts et Traditions Populaires, Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> Rochers <strong>à</strong><br />

Graufthal, Château <strong>de</strong> Lichtenberg, Synagogue <strong>de</strong> Struth,<br />

artisans, artisans d'art, artistes, promena<strong><strong>de</strong>s</strong> guidées, etc.<br />

Veranstaltet Gruppenführungen <strong>de</strong>r Altstadt<br />

(F-D-GB), 15-40 Personen, nach Voranmeldung.<br />

Ebenfalls: Kirche, elsässische Siegelmuseum, Museum für<br />

Heimatkun<strong>de</strong>, Felsenwohnungen in Graufthal, Burg<br />

Lichtenberg, Synagoge von Struth, Handwerker, Künstler,<br />

Spaziergänge, usw…<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups of the old<br />

town(F-D-GB), 15-40 persons, by appointment.<br />

Also: church, Alsatian Seal Museum, Museum of<br />

Crafts and Folklore, rockdwellings in Graufthal,<br />

stronghold Lichtenberg, Struth synagogue,<br />

craftsmen, artists, walks, etc…


118<br />

P<br />

B2 LA PETITE PIERRE (suite) (67290)<br />

Musée du Sceau Alsacien / Elsässisches Siegelmuseum / Alsatian Seal Museum<br />

Rue du Château - Chapelle St-Louis Tél. 03 88 70 48 65<br />

E-mail : musee-sceau@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 70 42 30 - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.02 ➞ 31.12 : sam. ➞ dim./Sa. ➞ So./Sat. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01 ➞ 31.01<br />

L'exposition "héraldisme et sigillographie" présente<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> sceaux, oriflammes et blasons évoquant la vie et les<br />

moeurs <strong><strong>de</strong>s</strong> seigneurs, <strong><strong>de</strong>s</strong> paysans et <strong><strong>de</strong>s</strong> artisans, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

gens <strong>de</strong> guerre et d'église <strong>à</strong> l'époque féodale. Collection<br />

d’une cinquantaine <strong>de</strong> sceaux avec inscriptions<br />

hébraïques.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l'association.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 25 €.<br />

Die Austellung "Heraldik und Siegelkun<strong>de</strong>" präsentiert<br />

Siegel, Banner und Wappen, die die Erinnerung an das<br />

Leben und an die Sitten <strong>de</strong>r Hofherren, <strong>de</strong>r Bauern und<br />

Handwerker, <strong>de</strong>r Kriegsleute und Kirchenherren <strong>de</strong>r<br />

feodalen Zeit wachrufen. Sammlung von etwa fünfzig<br />

Siegel mit hebräischen Inschriften.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei. Gaben für <strong>de</strong>n Verein.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung: 25 €.<br />

Un<strong>de</strong>r the title "Heraldry and Sigillography", the<br />

exhibition displays seals, oriflammes and armorial<br />

bearings, reflecting the lives and customs of noblemen,<br />

peasants and craftsmen, soldiers and churchmen<br />

in the feudal period. Collection of around fifty<br />

seals with inscriptions in Hebrew<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Admission free. Donations.<br />

Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 25 €.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires / Museum für Heimatkun<strong>de</strong> / Museum<br />

of Crafts and Folklore<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts<br />

Tél. 03 88 70 48 65 - E-mail : musee-sceau@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 70 42 30 - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.02 ➞ 31.12 : sam. ➞ dim./Sa. ➞ So./Sat. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01 ➞ 31.01<br />

Présentation <strong><strong>de</strong>s</strong> positifs <strong>de</strong> moules <strong>à</strong> gâteaux alsaciens,<br />

les "springerle" : moulages illustrant le merveilleux<br />

travail <strong><strong>de</strong>s</strong> sculpteurs sur bois qui ont confectionné<br />

<strong>de</strong>puis le XVe s. <strong><strong>de</strong>s</strong> moules <strong>à</strong> gâteaux présentant <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

thèmes religieux ou profanes.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l'association.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 25 €.<br />

Ausstellung von elsässichen Kuchenformen Abdrücken,<br />

die "Springerle": die Abgüsse zeigen die herrlichen<br />

Schnitzereien, die seit <strong>de</strong>m 15. Jh. die Kuchenformen<br />

verzieren, sei es in Form von religiösen o<strong>de</strong>r weltlichen<br />

Szenen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei. Gaben für <strong>de</strong>n Verein.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung: 25 €.<br />

Exhibition of Alsatian cake-moulds facsimile, the<br />

"Springerle". These mouldings illustrate the admirable<br />

work of the wood-carvers who, from the 15th<br />

c. onwards, ma<strong>de</strong> cake-moulds <strong>de</strong>corated with<br />

religious or secular motifs.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Admission free. Donations.<br />

Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 25 €.<br />

Château <strong>de</strong> La Petite Pierre / Burg / Castle<br />

Maison du Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord Tél. 03 88 01 49 59 - Fax 03 88 01 49 60<br />

Internet : www.parc-vosges-nord.fr - E-mail : contact@parc-vosges-nord.fr<br />

tlj./täglich/daily: 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01 ➞ 31.01 + 24, 25, 31.12<br />

Château fondé au XIIIe s., mo<strong>de</strong>rnisé par Vauban en<br />

1680. Siège <strong>de</strong> la Maison du Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Vosges du Nord <strong>de</strong>puis 1977.<br />

Exposition permanente sur l'histoire du château et le<br />

Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord : territoire,<br />

patrimoine, vocations et objectifs présentés dans<br />

6 salles, sur 700 m2.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2,50 €, jeunes<br />

<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 18 ans 2 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans gratuit.<br />

Gratuité pour le chauffeur et l'accompagnateur et<br />

1 gratuité pour 20 personnes payantes.<br />

B6 PFAFFENHEIM (68250)<br />

Chapelle Notre-Dame <strong>de</strong> Schauenberg / Kapelle zu Unserer Lieben Frau /<br />

Chapel of Our Lady of Schauenberg<br />

Tél. 03 89 49 35 33, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Im 13.Jh. gegrün<strong>de</strong>t, von Vauban im Jahre 1680 mo<strong>de</strong>rnisiert.<br />

Sitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen seit 1977.<br />

Dauerausstellung über die Geschichte <strong>de</strong>r Burg und<br />

<strong>de</strong>n Naturpark <strong>de</strong>r Nordvogesen: sein Gebiet, seine<br />

Monumente, seine Aufträge und Ziele… in 6 Raümen,<br />

auf 700 qm.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 2,50 €,<br />

Jugendliche (zwischen 12 und 18) 2 €. Kostenlos für<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 12 sowie für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitung.<br />

1 freie Einstrittskarte für 20 zahlen<strong>de</strong> Personen.<br />

Built in the 13th c., mo<strong>de</strong>rnized by Vauban in 1680.<br />

Head-office of the Regional Natural Park of the<br />

Northern Vosges mountains since 1977.<br />

Permanent exhibition about the history of the castle<br />

and the Natural Park of the Northern Vosges:<br />

territory, patrimony, calling and objectives presented<br />

in 6 halls, on 700 m2.<br />

Group rates per person: adults 2,50 €, youngsters<br />

(between 12 and 18 years old) 2 €. Children<br />

(un<strong>de</strong>r the age of 12): free of charge. Driver and<br />

escort free of charge. 1 free ticket every 20 paying<br />

persons.<br />

Situé entre les villages <strong>de</strong> Pfaffenheim et Gueberschwihr.<br />

Chapelle fondée au XVe s. Le pèlerinage date <strong>de</strong> 1483.<br />

Office le dimanche <strong>à</strong> 11h30 du 1er mai au 31 octobre.<br />

Liegt zwischen Pfaffenheim und Gueberschwihr. Kapelle<br />

aus <strong>de</strong>m 15.Jh. Die Wallfahrt stammt aus <strong>de</strong>m Jahre<br />

1483.<br />

Gottesdienst am Sonntag um 11.30 Uhr vom 1. Mai<br />

bis zum 31. Oktober.<br />

Located between the villages of Pfaffenheim and<br />

Gueberschwihr. Chapel foun<strong>de</strong>d in the 15th c. The<br />

pilgrimage dates from 1483.<br />

Office on Sunday at 11.30 a.m. from 1st May to<br />

31st October.


C2 PFAFFENHOFFEN (67350)<br />

Musée <strong>de</strong> l'Image Populaire / Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Bildkunst / Museum of Popular<br />

Images<br />

119<br />

P<br />

24, rue du Dr Schweitzer Tél. 03 88 07 80 05 - Fax 03 88 07 80 09 - E-mail : musee.image@musees-vosges-nord.org<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

02.05 ➞ 30.09 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 14:00-18:00 (mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-18:00)<br />

01.10 ➞ 30.04 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 14:00-17:00 (mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-17:00),<br />

sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />

Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 24.12 ➞ 01.01<br />

Rue du Faubourg<br />

La visite du musée permet <strong>de</strong> comprendre la vie<br />

d'autrefois grâce aux images échangées lors <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

événements ponctuant la vie <strong><strong>de</strong>s</strong> Alsaciens. Des imagiers<br />

peintres travaillent <strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> habitants pour<br />

conserver, par l'image, ces moments <strong>de</strong> joie ou <strong>de</strong> peine.<br />

Visite passionnante présentant un véritable trésor :<br />

souhaits <strong>de</strong> baptême du XVIIe au XIXe siècle, souvenirs<br />

<strong>de</strong> confirmation, <strong>de</strong> conscription ou <strong>de</strong> régiment, <strong>de</strong><br />

mariage et <strong>de</strong> décès, canivets du XVIIe siècle, peintures<br />

sous verre, églomisés.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe :<br />

- adultes non guidés : 2,50 € par personne (min. 10<br />

personnes)<br />

- adultes guidés : 2,50 € par personne (min. 10 personnes)<br />

+ 35 € /<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

- atelier ou visite pédagogique : 15 € (max. 25 enfants<br />

<strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans)<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />

Der Rundgang durch das Museum macht das damalige<br />

Leben <strong>de</strong>r Elsässer anhand ihrer Bil<strong>de</strong>r verständlich.<br />

Zeichner und Maler fertigten in Auftrag <strong>de</strong>r Einwohner<br />

Bil<strong>de</strong>r, die Momente <strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r Trauer festhielten.<br />

Das Museum zeigt wahre Schätze: Wünsche zur Taufe aus<br />

<strong>de</strong>m 17., 18. und 19. Jahrhun<strong>de</strong>t, Konfirmationsurkun<strong>de</strong>n,<br />

Wehrdienst- und Regimentsouvenirs, Bil<strong>de</strong>r<br />

zu Hochzeiten und Beerdigungen, Votivbil<strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m<br />

17. Jh., Malereien unter Glas, Goldschriften.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise:<br />

- Erwachsene ohne Führer: 2,50 € pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10 Personen)<br />

- Erwachsene mit Führer: 2,50 € pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10 Personen) + 35 € / pro Führer<br />

- Ateliers und pädagogische Führungen: 15 € (höschstens<br />

25 Kin<strong>de</strong>r unter 16)<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitperson.<br />

The tour of the museum gives a clear picture of life<br />

in bygone times through images given at the major<br />

events in the lives of Alsatian people. Image painters<br />

worked by request to preserve these moments of<br />

joy and sorrow in image form.<br />

It is a fascinating visit, presenting a real treasuretrove<br />

with Christening wishes for the 17th to 19th<br />

centuries, Confirmation, conscription and regimental<br />

souvenirs, wedding and burial souvenirs, 17th<br />

century ex-votos, glass painting and "églomisé".<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group price:<br />

- adults with no <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: 2,50 € per person<br />

(min. 10 persons)<br />

- adults with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: 2,50 € per person<br />

(min. 10 persons) + 35 € per <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

- Workshop or educational tour: 15 € (max. 25 children<br />

un<strong>de</strong>r 16)<br />

No charge for driver and courier or accompanying adult.<br />

Rue du Temple Tél. 03 88 07 80 05<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

se renseigner auprès du musée <strong>de</strong> l'Image Populaire/beim Museum erfragen/Contact the Museum<br />

Synagogue restaurée datant <strong>de</strong> 1791. Derrière une<br />

faça<strong>de</strong> discrète, on trouve un lieu communautaire<br />

complet abritant la synagogue <strong>à</strong> l'étage, avec un remarquable<br />

encadrement d'Arche Sainte et au rez-<strong>de</strong>chaussée<br />

une Kahlstub (salle communautaire) ainsi<br />

qu'un four <strong>à</strong> matzot, un mikvé et une chambre pour<br />

l'hôte <strong>de</strong> passage.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), minimum<br />

10 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix : voir Musée <strong>de</strong> l’Image Populaire.<br />

C4 PLOBSHEIM (67115)<br />

Restaurierte Synagoge aus 1791. Dezente Fassa<strong>de</strong>, aber<br />

ein kompletter Gemein<strong><strong>de</strong>s</strong>aal mit <strong>de</strong>r Synagoge im<br />

ersten Stock, ein beeindrucken<strong>de</strong>r Rahmen <strong>de</strong>r Arche,<br />

und im Erdgeschoß die Kahlstub, ein Matzot-Backofen,<br />

eine Mikve und ein Gästezimmer.<br />

Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Teilnehmer,<br />

auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis: siehe Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Bildkunst.<br />

Le jardin <strong>de</strong> Marguerite / Marguerites Garten / Marguerite's gar<strong>de</strong>n<br />

Renovated synagogue dating from 1791. Behind<br />

the mo<strong><strong>de</strong>s</strong>t faça<strong>de</strong>, is a community centre housing<br />

the synagogue on the first floor with a remarkable<br />

framing for the Holy Ark and a Kahlstub (community<br />

hall) on the ground floor, a matzot oven, a<br />

mikve (ritual bath) and a room for guests passing<br />

through.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

throughout the year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price: see Museum of Popular Images.<br />

2, rue du Verger Tél. 03 88 98 70 28, Mme/Frau/Mrs. Marguerite Goetz<br />

E-mail : lejardin<strong>de</strong>marguerite@wanadoo.fr<br />

Visites guidées pour groupes : <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> octobre sur ren<strong>de</strong>z-vous/Gruppenführungen: von Mai bis Oktober auf Anmeldung/<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups: from May to October by appointment<br />

Environné par une paisible campagne, ce jardin a été<br />

conçu et aménagé patiemment <strong>à</strong> partir d'un ancien verger.<br />

Issu <strong>de</strong> la passion pour les plantes et <strong>de</strong> l'imagination<br />

<strong>de</strong> sa propriétaire, il se compose d'une succession<br />

<strong>de</strong> chambres. Ces <strong>de</strong>rnières s'offrent et se dérobent <strong>à</strong> la<br />

vue du promeneur au gré <strong>de</strong> ses déambulations. Inspiré <strong>de</strong><br />

modèles anglais, il comprend <strong><strong>de</strong>s</strong> mixed-bor<strong>de</strong>rs et une<br />

profusion <strong>de</strong> roses anciennes. L'eau est omniprésente et<br />

apporte un précieux élément <strong>de</strong> vie. Ce jardin présente un<br />

grand intérêt botanique grâce <strong>à</strong> sa diversité d'arbres et<br />

d'arbustes rares.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z<br />

(min. 10 personnes, max. 50 personnes). Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 4 €, gratuit pour les<br />

moins <strong>de</strong> 18 ans.<br />

Label « Jardin Remarquable »<br />

Der Garten wur<strong>de</strong> liebevoll und mit viel Geduld<br />

in einem ehemaligen Obstgarten angelegt. Entstan<strong>de</strong>n<br />

aus <strong>de</strong>r Lei<strong>de</strong>nschaft Marguerites für Pflanzen besteht<br />

dieser Garten aus mehreren Kammern, die man erst<br />

nach und nach ent<strong>de</strong>ckt. Das Mo<strong>de</strong>ll bil<strong>de</strong>te <strong>de</strong>r klassische<br />

engliche Garten mit "mixed-bor<strong>de</strong>rs" und zahlreichen<br />

Rosen. Der von viel Wasser gespeiste Garten<br />

ist mit seinen seltenen Bäumen und Büschen von hohem<br />

botanischen Interesse.<br />

Gruppenbesichtungen (F-D) auf Anmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10, höchstens 50 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 4 €, gratis für Jugendliche<br />

unter 18.<br />

Label "Jardin Remarquable"<br />

In a peaceful country setting, this gar<strong>de</strong>n has been<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned and patiently landscaped from a former<br />

orchard. Stemming from the love its owner has for<br />

plants and inspired by her imagination, the gar<strong>de</strong>n<br />

is ma<strong>de</strong> up of a series of chambers. These chambers<br />

open up and disappear from view as the visitor<br />

strolls through the gar<strong>de</strong>n. English gar<strong>de</strong>ns have<br />

been the inspiration behind the mixed bor<strong>de</strong>rs and<br />

profusion of old roses. Water is an ever-present<br />

theme as a precious carrier of life. This gar<strong>de</strong>n is<br />

of great botanical interst due to the variety of rare<br />

trees and shrubs.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) by appointment (min.<br />

10 persons, max. 50 persons). Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: 4 € 4, free for un<strong>de</strong>r 18s.<br />

Awar<strong>de</strong>d the "Remarkable Gar<strong>de</strong>ns" label


120<br />

R<br />

C2 REICHSHOFFEN (67110) Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains Strasbourg-Haguenau-<br />

Nie<strong>de</strong>rbronn<br />

Musée du Fer / Eisen-Museum / Iron Museum<br />

9, rue Jeanne d'Arc Tél. 03 88 80 34 49 - Tél. 03 88 09 67 00, centre culturel La Castine<br />

Internet : www.lacastine.com - E-mail : info@lacastine.com<br />

01.06 ➞ 30.09 : tlj. sf. mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00<br />

Un ancien presbytère du XVIIIe siècle abrite <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

collections illustrant l'archéologie et la vie économique<br />

et industrielle <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Reichshoffen. Le musée,<br />

dont la spécificité est la métallurgie du fer, reflète<br />

particulièrement les activités <strong><strong>de</strong>s</strong> établissements De<br />

Dietrich et Tréca et l'évolution indutrielle, du haut<br />

fourneau <strong>de</strong> 1767 au TGV <strong>de</strong> 1986.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers.,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : se renseigner.<br />

Ein aus <strong>de</strong>m 18. Jh. stammen<strong><strong>de</strong>s</strong>, ehemaliges Pfarrhaus,<br />

beherbergt Sammlungen, die die Archäologie,<br />

sowie das ökonomische und industrielle Leben <strong>de</strong>r<br />

Gegend von Reichshoffen illustrieren. Das Museum,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sen Spezialität die Eisenindustrie ist, beleuchtet<br />

beson<strong>de</strong>rs die Arbeit von Betrieben wie De Dietrich und<br />

Tréca sowie die industrielle Entwicklung vom Hochofen<br />

von 1767 bis zum TGV von 1986.<br />

Gruppenführungen (F-D), min.10 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis: sich erkundingen.<br />

A former 18th c. persbytery contains collections<br />

<strong>de</strong>aling with the archeology, economy and industry<br />

of the Reichshoffen region. Dedicated to iron metallurgy,<br />

the museum is particularly informative on<br />

the De Dietrich and Tréca factories (iron-melting<br />

processes) and on the industrial evolution, from<br />

the 1767 blast-furnace to the TGV (high speed<br />

train) in 1986.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate: contact the museum.<br />

C3 REICHSTETT (67116)<br />

Le Parc <strong>de</strong> la Maison Alsacienne<br />

Elsässische Häuser Park / Alsatian House Park<br />

34, rue Courbée Tél. 03 88 20 59 90, M. /Herr / Mr Jean-Clau<strong>de</strong> KUHN<br />

Internet : http://parc.alsace.free.fr - E-mail : livia.kuhn-poteur@wanadoo.fr<br />

pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous / für Gruppen nach Vereinbarung / for groups on request<br />

place <strong>de</strong> la Mairie<br />

"Ecorue" <strong>de</strong> différents types d’habitats traditionnels :<br />

maison qui reconstitue dans le détail la vie autour <strong>de</strong><br />

1900 (intérieurs, mobilier), grange regroupant du matériel<br />

agricole <strong><strong>de</strong>s</strong> 19ème et 20ème siècles et servant <strong>de</strong><br />

cadre <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux expositions sur la paille et le grain, maison<br />

du 17ème siècle (extérieurs uniquement).<br />

Visites guidées pour groupes (F –D), min. 5 pers. -<br />

max. 100 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 <strong>à</strong> 2 h<br />

Prix groupe par personne : 1 €<br />

Kleines Freilichtmuseum mit Häusern von damals. Das<br />

Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In <strong>de</strong>r Scheune<br />

befin<strong>de</strong>n sich Landwirtschaftsgeräte aus <strong>de</strong>m 19. und 20.<br />

Jh. Zwei Ausstellungen über Heu und Getrei<strong>de</strong>, sowie ein<br />

Haus aus <strong>de</strong>m 17. Jh., das nur von außen erhalten ist.<br />

Gruppenführungen (F+D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 5, höchstens<br />

100 Personen auf Voranmeldung<br />

Dauer: 1 bis 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : 1 €<br />

A “heritage street” with different types of traditional<br />

houses: house with a <strong>de</strong>tailed reconstruction of life<br />

around 1900 (interior, furniture), barn displaying<br />

agricultural equipment from the 19th and 20th<br />

century and housing two exhibitions on straw and<br />

cereals, 17th century house (exterior only).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups on request (F –D), min.<br />

5 pers. - max. 100 pers..<br />

Duration: 1 to 2 hrs.<br />

Group rate per person: 1 €<br />

Fort Rapp / Festung Rapp / Fort Rapp<br />

<strong>à</strong> la sortie <strong>de</strong> Reichstett<br />

Tél. 03 88 20 06 02 - Fax 03 88 81 92 85, M. /Herr / Mr Clau<strong>de</strong> Speich<br />

en direction <strong>de</strong> Souffelweyersheim Patrimoine et histoire <strong>de</strong> Reichstett - 26 rue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67116 Reichstett<br />

Avril <strong>à</strong> octobre / April bis Oktober / April to October : chaque jeu. <strong>à</strong> 15:00 + chaque 2ème et 4ème dim. du mois <strong>à</strong> 14:00, 15:00, 16:30<br />

/ je<strong>de</strong>n Do. um 15:00 + je<strong>de</strong>n 2. und. 4. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats um 14:00, 15:00, 16:30 /<br />

every Thu. at 15:00 + every 2nd and 4th Sun. of the month at 14:00, 15:00, 16:30<br />

Pour groupes toute l’année sur R.V. / für Gruppen ganzjährig nach Vereinbarung / for groups all year round on request.<br />

Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en 1918, a été construit<br />

<strong>de</strong> 1872 <strong>à</strong> 1874. Il faisait partie <strong>de</strong> la ceinture <strong>de</strong> forts<br />

avancés, <strong>à</strong> quelques kilomètres <strong>de</strong> Strasbourg, pour<br />

mettre la ville hors <strong>de</strong> portée <strong>de</strong> l’artillerie <strong>de</strong> l’époque.<br />

Le circuit <strong>de</strong> visite passe par la caserne, la casemate,<br />

la poudrière, les monte-charges, les systèmes <strong>de</strong> caponnière,<br />

l’infirmerie, la cuisine, la boulangerie…<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes.<br />

Durée : 1 h 30 - 2 h.<br />

Prix groupe par personne : 2 €, gratuit pour les<br />

enfants jusqu’<strong>à</strong> 10 ans.<br />

Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umbenannt,<br />

stammt aus <strong>de</strong>n Jahren 1872-1874. Sie war Teil <strong>de</strong>r<br />

vorgelagerten Festungsmauern nahe Strasbourg und<br />

brachte sie Stadt außer Reichweite frem<strong>de</strong>r Artilleriegeschütze.<br />

Die Besichtigung führt durch die Kaserne,<br />

die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber,<br />

die Festungsgräben, das Lazarett, die Küchen und<br />

Bäckereien und vieles mehr.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), min. 10 personnes.<br />

Dauer: 1:30 bis 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : 2 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter<br />

10.<br />

Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was built<br />

between 1872 and 1874. It was part of the belt of<br />

advanced forts lying a few kilometres from<br />

Strasbourg to place the city out of the range of the<br />

artillery at this period. The trail takes you through<br />

the barracks, the blockhouse, the gunpow<strong>de</strong>r room,<br />

goods lifts, sheltered walkways, medical post, kitchen<br />

and bakery …<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10 persons.<br />

Duration: 11/2 -2 hrs.<br />

Group rate per person: 2 €, free fo children un<strong>de</strong>r<br />

10.


C3 RHINAU (67860)<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

i<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (68150)<br />

i<br />

35, rue du Rhin Tél. 03 88 74 68 96 - Fax 03 88 74 83 28<br />

Internet : www.grandried.free.fr - E-mail : rhinau@tourisme-alsace.info<br />

01.11 ➞ 31.03 + 01 ➞ 31.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun., 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j.fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank<br />

holidays, 14:00- 18:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites pour groupes (F-D) :<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barque <strong>à</strong> fond plat (du 15 avril<br />

au 31 octobre sur ren<strong>de</strong>z-vous) sur le Brunnwasser,<br />

l’île <strong>de</strong> Rhinau et le Taubergiessen <strong>à</strong> la découverte du<br />

milieu naturel (max. 50 pers. pour le Brunnwasser,<br />

max. 36 pour le Taubergiessen, max. 25 pers. pour<br />

l’île <strong>de</strong> Rhinau).<br />

Durée : <strong>de</strong> 1h30 <strong>à</strong> 2h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 9 €, enfants<br />

(- <strong>de</strong> 12 ans) 5 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Option : retour possible en calèche uniquement pour<br />

la promena<strong>de</strong> sur le Brunnwasser.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : barque + calèche :<br />

18 €.<br />

Sorties découvertes dans le "Ried" (toute l’année,<br />

min. 10 pers. et max. 30 pers. sur ren<strong>de</strong>z-vous) avec<br />

un <strong>gui<strong>de</strong></strong> professionnel qui fera découvrir les secrets<br />

<strong>de</strong> la région (visite d’une ferme biologique, parcours et<br />

visites guidées du patrimoine riedien).<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix : 77 € pour le groupe.<br />

“Circuit <strong><strong>de</strong>s</strong> casemates”, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée : 2 h. Gratuit.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Ribeauvillé et Riquewihr*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Accueil/Empfang/Reception: 1, Grand’Rue - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />

Fax 03 89 49 08 49 - Internet : www.ribeauville-riquewihr.com - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com<br />

Correspondance/Postanschrift/Mailing address: B.P. 28 - 68340 Riquewihr<br />

02.01 ➞ 31.03 + 01 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-18:00<br />

01.05 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12)<br />

Jardin <strong>de</strong> Ville - Rempart <strong>de</strong> la Streng - Rue Klée<br />

Visites guidées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Ribeauvillé :<br />

Pour individuels (F) : du 1er mai au 1er octobre,<br />

tous les jours sauf lundi et samedi <strong>à</strong> 15 h - départ<br />

dans le hall <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville <strong>de</strong> Ribeauvillé.<br />

Gratuit.<br />

Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I) :<br />

toute l'année sur réservation.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix : 100 €.<br />

Service <strong>gui<strong>de</strong></strong>-accompagnateur (F-D-GB-I) :<br />

- 1/2 journée : 175 €.<br />

- 1 journée : 305 € (+ repas du <strong>gui<strong>de</strong></strong>).<br />

Visites guidées possibles également pour Riquewihr,<br />

Bergheim et Hunawihr.<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Ribeauvillé en petit train touristique / Besichtigungsfahrten<br />

durch Ribeauvillé im Touristenzügle mit Erläuterungen / Gui<strong>de</strong>d visits of Ribeauvillé by mini-train<br />

Société Alsacienne d’Animation Touristique - 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 74 24 + 03 89 73 77 60 - Fax 03 89 73 32 94 - Internet : www.petit-train.com - E-mail : sarl.saat@wanadoo.fr<br />

Le petit train circule tous les jours <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> fin octobre<br />

(10 h-18 h) ou sur réservation.<br />

Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) :<br />

Circuit "Vieille Ville" :<br />

Durée : 45 mn.<br />

Circuit nocturne en juillet et en août.<br />

Prix par personne : adultes 6 €, enfants (6 <strong>à</strong><br />

14 ans) 4 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans gratuit.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 5 €, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans)<br />

3 €.<br />

Circuit "Spécial groupes" (uniquement pour les<br />

groupes, minimum 15 personnes, et sur réservation) :<br />

"Grand’Rue et Hunawihr" par le vignoble :<br />

Durée : 50 mn.<br />

Prix par personne : 6 €.<br />

Départ : <strong>à</strong> l’entrée <strong>de</strong> la ville avec une station <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> et <strong>à</strong> la Mairie.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D):<br />

Fahrt im Flachboot (15. April bis 31. Oktober auf<br />

Voranmeldung) auf <strong>de</strong>m Brunnwasser, zur Rheinauinsel<br />

und auf <strong>de</strong>m Taubergiessen: Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur<br />

(höchstens 50 Teilnehmer für die Fahrt auf <strong>de</strong>m<br />

Brunnwasser 36 auf <strong>de</strong>m Taubergiessen, höchstens<br />

25 für die Rheinauinsel).<br />

Dauer: 1:30 bis 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 9 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 12 Jahren 5 €. Fahrt gratis für <strong>de</strong>n Busfahrer<br />

und Reisebegleiter.<br />

Extra: Rückfahrt in <strong>de</strong>r Kutsche bei <strong>de</strong>r Brunnwasser<br />

Fahrt.<br />

Gruppenpreis pro Person: Boot- und Kutschenfahrt:<br />

18 €.<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsfahrt durch <strong>de</strong>n Ried (das ganze Jahr,<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens 30 Teilnehmer auf<br />

Voranmeldung) mit Führer, <strong>de</strong>r die Beson<strong>de</strong>rheiten <strong>de</strong>r<br />

Region zeigt (Besichtigung eines biologischen Bauernhofs,<br />

Tour mit Führer durch <strong>de</strong>n Ried).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preis: 77 € pro Reisegruppe.<br />

“Kasematten Weg”, auf Anfrage.<br />

Dauer: 2 Std. Kostenlos.<br />

Stadtführungen von Ribeauvillé:<br />

Für Einzelpersonen (F): vom 1. Mai bis zum<br />

1. Oktober, täglich außer montags und samstags um<br />

15 Uhr - Treffpunkt im Rathaus von Ribeauvillé.<br />

Kostenlos.<br />

Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis: 100 €.<br />

Führungen (F-D-GB-I):<br />

- 1/2 Tag: 175 €.<br />

- 1 Tag: 305 € (+ Mahlzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Führers).<br />

Stadtführungen von Riquewihr, Bergheim und Hunawihr<br />

auch möglich.<br />

Der kleine Zug fahrt je<strong>de</strong>n Tag von Ostern bis En<strong>de</strong> Oktober<br />

(10 bis 18 Uhr) o<strong>de</strong>r nach Voranmeldung.<br />

Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J):<br />

Rundfahrt "Altstadt":<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Nachtrundfahrt im Juli und August.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis<br />

14) 4 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />

Gruppenpreise pro Person(ab 15 Personen): Erwachsene<br />

5 €, Schüler (bis 15 ) 3 €.<br />

Rundfahrt für Gruppen (nur für Gruppen, ab<br />

15 Personen, und nach Voranmeldung): Rundfahrt<br />

"Grand’Rue und Hunawihr" durch die Weinberge<br />

Dauer: 50 Minuten.<br />

Preis pro Person: 6 €.<br />

Abfahrt: Parkplatz am Stadteingang mit einer Haltestelle<br />

am Verkehrsamt und am Rathaus.<br />

Organises group visits (F-D):<br />

Boating ri<strong><strong>de</strong>s</strong> in a punt (from 15 th April to<br />

31st October by appointment) on the Brunnwasser,<br />

île <strong>de</strong> Rhinau and Taubergiessen exploring<br />

the natural habitat (max. 50 people for the Brunnwasser<br />

36 for the Taubergiessen, max. 25 people<br />

for île <strong>de</strong> Rhinau).<br />

Duration: from 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 9 €, children<br />

(un<strong>de</strong>r 12) 5 €. Free for the driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

Option: return by horse-drawn carriage available<br />

for the Brunnwasser excursion.<br />

Group rate per person: punt + horse-drawn carriage:<br />

18 €.<br />

Discovery outings in the "Ried" (throughout the<br />

year, min. 10 people and max. 30 people by<br />

appointment) with a professional <strong>gui<strong>de</strong></strong> who will<br />

reveal the region's hid<strong>de</strong>n won<strong>de</strong>rs (visit to an<br />

organic farm, trails and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of the Ried<br />

heritage).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Rate: 77 € for the group.<br />

"Pillbox way" on request.<br />

Duration: 2 hrs. Free of change.<br />

Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of the town Ribeauvillé:<br />

For individuals (F): from May 1st to October<br />

1st, daily except Mondays and Saturdays at<br />

3 p.m. <strong>de</strong>parture in the Town-Hall of Ribeauvillé.<br />

Free of charge.<br />

For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all<br />

year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price: 100 €.<br />

Gui<strong>de</strong> service (F-D-GB-I):<br />

- 1/2 day: 175 €.<br />

- 1 day: 305 € (+ <strong>gui<strong>de</strong></strong>'s meal).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of Riquewihr, Bergheim and Hunawihr<br />

also possible.<br />

The train runs every day from Easter to the end of<br />

October (10 a.m. to 6 p.m.) and on request.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J):<br />

The "Old City" tour:<br />

Duration: 45 mn.<br />

Night tours in July and August.<br />

Prices per person: adults 6 €, children (from 6 to<br />

14 years old) 4 €, children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />

Group rates per person (for a minimum of 15)<br />

adults 5 €, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3 €.<br />

Tour for groups (for groups only, for a minimum<br />

of 15 persons, and on request): The "Grand’Rue<br />

and Hunawihr" tour through the vineyards:<br />

Duration: 50 minutes.<br />

Price per person: 6 €.<br />

Departure: the town entrance car park with a stop at<br />

the Tourist Office and the Town-Hall.<br />

121<br />

R


122<br />

R<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (suite) (68150) Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />

Musée <strong>de</strong> la Vigne et <strong>de</strong> la Viticulture / Weinbau Museum / Wine Museum<br />

Cave <strong>de</strong> Ribeauvillé - 2, route <strong>de</strong> Colmar<br />

Tél. 03 89 73 20 35 - Fax 03 89 73 31 21, Mme/Frau/Mrs Véronique Spitz<br />

Internet : www.cave-ribeauville.com - E-mail : veronique.spitz@cave-ribeauville.com<br />

Janvier ➞ Pâques / Januar ➞ Ostern / January ➞ Easter : en semaine / in <strong>de</strong>r Woche / during the week : 8:00-12:00, 14:00-18:00 ;<br />

week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays : 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Pâques ➞ fin décembre / Ostern ➞ En<strong>de</strong> Dezember / Easter ➞ end of December : en semaine / in <strong>de</strong>r Woche / during the week :<br />

8:00-12:00, 14:00-18:00 ; week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays : 10:00-12:30, 14:30-19:00<br />

Juillet-Août / Juli-August / July-August : en semaine / in <strong>de</strong>r Woche/ during the week : 8:00-12:30, 13:30-19:00 ;<br />

week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays : 10:00-12:30, 14:30-19:00<br />

Musée privé situé dans le sous-sol <strong>de</strong> la cave vinicole.<br />

Evocation du métier <strong>de</strong> vigneron, du greffage <strong><strong>de</strong>s</strong> plants<br />

<strong>de</strong> vigne jusqu’<strong>à</strong> la mise en bouteilles, du travail <strong>de</strong> la<br />

vigne, <strong><strong>de</strong>s</strong> vendanges, du pressurage et <strong>de</strong> la vinification.<br />

Panneaux en braille, possibilité <strong>de</strong> toucher objets<br />

et plans en relief pour les non-voyants.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30-45 mn. Entrée gratuite.<br />

Privat Museum im Kellergeschoss <strong>de</strong>r Cave Vinicole.<br />

Die Weinbauern haben die besten Werkzeuge und<br />

Geräte aus Familienbesitz zusammen getragen und im<br />

Keller <strong>de</strong>r Genossenschaft zu einer lehrreichen Schau<br />

rund um <strong>de</strong>n Wein arrangiert. Tafeln mit Texten in<br />

Blin<strong>de</strong>nschrift.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30-45 Minuten. Eintritt frei.<br />

The privat museum <strong>de</strong>tails the wine making process<br />

from the growing of the grapes to the bottling of<br />

the wine. Approximately 200 exhibits of tools and<br />

machinery cover an area of 200 square metres in the<br />

cellar of the Cave Vinicole. Gui<strong>de</strong>d tour specially<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned for the blind.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 30-45 minutes. Admission free.<br />

Musée Municipal / Stadtmuseum / Municipal Museum<br />

B5 RIQUEWIHR (68340)<br />

i<br />

2, Place <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 89 73 20 00 - Fax 03 89 73 37 18, M./Herr/Mr. Henri Bernhard<br />

01.05 ➞ 01.10 : tlj/täg./daily, 10:00-11:00, 14:00-15:00, sauf lun. et sam./außer Mo. und Sa./except Mon. and Sat.<br />

02.11 ➞ 30.04 : sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Les Trésors <strong><strong>de</strong>s</strong> Seigneurs <strong>de</strong> Ribeaupierre. A l'Hôtel <strong>de</strong><br />

Ville, la belle Salle Rouge et les hanaps en argent parlent<br />

avec magnificence du passé seigneurial.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée : 45 mn. Entrée gratuite.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Ribeauvillé et Riquewihr*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Accueil/Empfang/Reception: 2, rue <strong>de</strong> la 1re Armée<br />

Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />

Fax 03 89 49 08 49 - Internet : www.ribeauville-riquewihr.com - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com<br />

02.01 ➞ 31.03 + 01 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-18:00<br />

01.05 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12)<br />

Parkings payants/zahlend/paying: Rempart Nord Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Charpentiers - Place Voltaire. Parking gratuit/kostenlos/free of charge: Avenue Méquillet<br />

Visites guidées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Riquewihr :<br />

Pour individuels (F) : en juillet et août <strong>à</strong> 17h -<br />

départ <strong>de</strong>vant l’Hôtel <strong>de</strong> Ville <strong>de</strong> Riquewihr.<br />

Gratuit.<br />

Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I) :<br />

toute l'année sur réservation.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix : 100 €.<br />

Service <strong>gui<strong>de</strong></strong>-accompagnateur (F-D-GB-I) :<br />

- 1/2 journée : 175 €.<br />

- 1 journée : 305 € (+ repas du <strong>gui<strong>de</strong></strong>).<br />

Visites guidées possibles également pour Ribeauvillé,<br />

Bergheim et Hunawihr.<br />

Der Schatz <strong>de</strong>r Herren von Rappolsstein. Das Rathaus<br />

zeigt im schönen roten Salon eine wertvolle Sammlung<br />

Silberbecher und Pokale die an die Magnifizenz <strong>de</strong>r<br />

"Rappolssteiner" erinnern.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 45 Minuten. Eintritt frei.<br />

Stadtführungen von Riquewihr:<br />

Für Einzelpersonen (F): im Juli und August um<br />

17 Uhr - Treffpunkt am Rathaus von Riquewihr.<br />

Kostenlos.<br />

Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis: 100 €.<br />

Führungen (F-D-GB-I):<br />

- 1/2 Tag: 175 €.<br />

- 1 Tag: 305 € (+ Mahlzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Führers).<br />

Stadtführungen von Ribeauvillé, Bergheim und Hunawihr<br />

auch möglich.<br />

The treasure of the Lords of Ribeaupierre. In the<br />

Town-Hall, the beautiful Red Room and the Silver<br />

Goblets recall with magnificence the lordly past.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 45 minutes. Admission free.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of the town Riquewihr:<br />

For individuals (F): in July and August at<br />

5 p.m. - <strong>de</strong>parture at the Town-Hall of Riquewihr.<br />

Free of charge.<br />

For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all<br />

year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price: 100 €.<br />

Gui<strong>de</strong> service (F-D-GB-I):<br />

- 1/2 day: 175 €.<br />

- 1 day: 305 € (+ <strong>gui<strong>de</strong></strong>'s meal).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of Ribeauvillé, Bergheim and Hunawihr<br />

also possible.<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Riquewihr en petit train touristique / Besichtigungsfahrten<br />

durch Riquewihr im Touristenzügle mit Erläuterungen / Gui<strong>de</strong>d visits of Riquewihr by mini-train<br />

Société Alsacienne d’Animation Touristique - 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 74 24 + 03 89 73 77 60 - Fax 03 89 73 32 94 - Internet : www.petit-train.com - E-mail : sarl.saat@wanadoo.fr<br />

Le petit train circule tous les jours <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> fin<br />

octobre (10h-19h) ou sur réservation.<br />

Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) circuit<br />

"Vieille Ville et Vignoble" :<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix par personne : adultes 6 €, enfants (6 <strong>à</strong><br />

14 ans) 4 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans gratuit.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 5 €, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans) 3 €.<br />

Départ : Place <strong>de</strong> la Mairie.<br />

Der kleine Zug fahrt je<strong>de</strong>n Tag von Ostern bis En<strong>de</strong><br />

Oktober (10 bis 19 Uhr) o<strong>de</strong>r nach Voranmeldung.<br />

Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) Rundfahrt<br />

"Altstadt und Weinberge":<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6<br />

bis 14) 4 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen) :<br />

Erwachsene 5 €, Schüler (bis 15) 3 €.<br />

Abfahrt : Place <strong>de</strong> la Mairie.<br />

The train runs every day from Easter to the end of<br />

October (10 a.m. to 7 p.m.) and on request.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) The "Old<br />

City and vineyards":<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Prices per person: adults 6 €, children (from 6 to<br />

14 years old) 4 €, children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />

Group rates per person (for a minimum of 15):<br />

adults 5 €, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3 €.<br />

Departure: Place <strong>de</strong> la Mairie.


123<br />

B5 RIQUEWIHR (suite) (68340)<br />

R<br />

Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong>, Postes - Diligences - Télécoms /<br />

Museum für Kommunikation im Elsass, Post - Postkutschen - Telekom / Museum for Communication<br />

in <strong>Alsace</strong>, Post - Mail-coaches - Telecoms<br />

Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes <strong>de</strong> Wurtemberg-Montbéliard Tél. 03 89 47 93 80 - Fax 03 89 47 84 71, Mlle/Frl./Miss Astrid Mull<br />

Internet : www.shpta.com - E-mail : musee@shpta.com<br />

déb. avril/anfangs April/beginning of April ➞ mi-nov./Mitte Nov./mid Nov. + Marchés <strong>de</strong> Noël/Weihnachtsmärkte/Christmas markets :<br />

tlj/täg./daily, 10:00-17:30, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

Le Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong> marque la réunion<br />

du Musée d'Histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> P.T.T. d'<strong>Alsace</strong> et du Musée <strong>de</strong> la Diligence.<br />

Sont exposés dans un château du XVIe siècle<br />

maquettes, peintures, gravures, uniformes, reconstitutions<br />

<strong>de</strong> scène, appareils en état <strong>de</strong> fonctionnement et film documentaire.<br />

L'ensemble retraçant 2000 ans d'histoire <strong>de</strong> La<br />

Poste et <strong><strong>de</strong>s</strong> télécommunications plus particulièrement en<br />

<strong>Alsace</strong>. A noter une collection unique en France <strong>de</strong> véhicules<br />

hippomobiles ayant servi au transport <strong>de</strong> la Poste et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Messageries du XVIIIe au début du XXe siècle. Exposition<br />

temporaire annuelle, boutique spécialisée.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

: supplément <strong>de</strong> 32 €. Durée : 1 h - 1h15.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 3,50 €,<br />

enfants 2 €.<br />

Das Museum für Kommunikation im Elsass stellt die<br />

Versammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Post- und Telekommuseums und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Postkutschenmuseums dar. lm einem im 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

gebauteten Schloss sind Mo<strong>de</strong>lle, Gemäl<strong>de</strong>, Stiche,<br />

Uniformen, Inszenierungen, Geräte und Vi<strong>de</strong>ofilme<br />

ausgestellt, die insgesamt 2000 Jahre Geschichte von<br />

Post-und Fernmel<strong>de</strong>wesen beson<strong>de</strong>rs im Elsass zeigen.<br />

Bemerkenswert ist eine in Frankreich einzigartige<br />

Sammlung von Potskutschen, 18. Jh. bis Anfangs <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

20. Jh. Alljährliche Ausstellung, spezialisierte Boutique.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung:<br />

Zusatz von 32 €. Dauer: 1 - 1 1/4 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 3,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r 2 €.<br />

Musée Hansi / Hansi Museum / Hansi Museum<br />

The Museum for Communications in <strong>Alsace</strong><br />

represents the reunion of the Museum of Posts and<br />

Telecommunications and the Mail-Coach Museum. In<br />

a castle dating from the 16th century, dioramas, an<br />

exhibition showing paintings, engravings, costumes,<br />

sceneries, appliances in service and a vi<strong>de</strong>ofilm. The<br />

whole sums up 2000 years of postal and telecommunications<br />

history, especially in <strong>Alsace</strong>. A unique<br />

collection of mail-coaches from the 18th century until<br />

the 20th century is worthwhile to go and see. Annual<br />

temporary exhibition, specialised shop.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment:<br />

extra charge of 32 €. Duration: 1 - 1 1/4 hrs.<br />

Group rates per person: adults 3,50 €, children<br />

2 €.<br />

16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 47 97 00 - Fax 03 89 49 01 20, Mme/Frau/Mrs Patricia Szpera<br />

E-mail : lemuseehansi@aol.com<br />

01.04 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:30-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon. (01.07 ➞ 31.08 : lun./Mo./Mon., 14:00-18:00)<br />

01 ➞ 31.01 : sam., dim./Sa., So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />

01.02 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

L'œuvre <strong>de</strong> Jean-Jacques Waltz dit Hansi (1873-1951) -<br />

le plus célèbre imagier populaire alsacien - est représentée<br />

par plus <strong>de</strong> 150 pièces dans un bel ensemble <strong>de</strong> six salles<br />

(lithographies, eaux-fortes, aquarelles, cartes postales…)<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 30-45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: 1,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />

et enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans.<br />

Hansi: <strong>de</strong>r berühmte elsässische Mahler und Illustrator. 150<br />

Werke von Jean-Jacques Waltz (1873-1951), gennant Hansi,<br />

sind in einem schönen und kompletten Ensemble in 6 thematisch<br />

geordneten Sälen zu sehen, (Steindrucke, Radierungen,<br />

Aquarelle, Postkarten…).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30-45 Minuten.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

1,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r<br />

bis zu 16.<br />

Musée du Dol<strong>de</strong>r / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs / Dol<strong>de</strong>r Museum<br />

Hansi: a famous alsatian artist and illustrator. 150<br />

works by Jean-Jacques Waltz (1873-1951), called<br />

Hansi, are to be seen in a very fine and complete<br />

collection exhibited thematically in six rooms (lithographs,<br />

etchings, watercolours, post-cards…).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Duration: 30-45 minutes.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): 1,50 €.<br />

Driver and escort and children un<strong>de</strong>r 16 free of<br />

charge.<br />

Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />

Fax 03 89 49 08 49 - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 04.11 : sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat.-Sun. and bank holidays,<br />

13:45-18:30<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 13:45-18:30<br />

Sont exposés sur 4 étages dans la vieille tour du Dol<strong>de</strong>r,<br />

construite en 1291, une belle collection d'armes <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

XVe et XVIe siècles, d'outils <strong>de</strong> tonneliers, fers forgés,<br />

etc. Belle vue sur les toits <strong>de</strong> la vieille ville.<br />

Prix par personne : 2,50 €. Gratuit pour enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 10 ans.<br />

Billet couplé avec Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Voleurs : 4 €.<br />

Eine Ausstellung auf 4 Stockwerken im alten Turm <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Dol<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>r im Jahr 1291 errichtet wur<strong>de</strong>. Eine schöne<br />

Sammlung von Waffen <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. und 16. Jh. Böttcherwerkzeuge,<br />

handgeschmie<strong>de</strong>tes Eisen, u.s.w. Wun<strong>de</strong>rbare<br />

Aussicht auf die Dächer <strong>de</strong>r alten Stadt.<br />

Preis pro Person: 2,50 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis<br />

zu 10. Gemeinpass mit “Diebesturm”: 4 €.<br />

Displayed on 4 floors of the old Dol<strong>de</strong>r tower, built<br />

in 1291, is a fine collection of 15th and 16th c.<br />

arms, coopers'implements, wrought iron etc. Panoramic<br />

view over the rooftops of the old town.<br />

Price per person: 2,50 €. Children un<strong>de</strong>r the age<br />

of 10, free of charge.<br />

Pass with “Thieves’Tower”: 4 €.<br />

Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Voleurs / Diebesturm / Thieves’Tower<br />

Maison du Vigneron / Weinbauernhaus / Winegrower’s house<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />

Fax 03 89 49 08 49 - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.04 ➞ 04.11 : tlj/täg./daily, 10:15-12:30, 14:00-18:30<br />

Chambre <strong>de</strong> torture authentique installée au premier<br />

étage <strong>de</strong> la tour. Sont visibles l'estrapa<strong>de</strong>, les pierres<br />

qu'on attachait aux pieds <strong><strong>de</strong>s</strong> suppliciés, l'oubliette.<br />

Chemin du ron<strong>de</strong> du XIIIe siècle.<br />

Maison <strong>de</strong> vigneron du XVIe siècle avec cuisine,<br />

chambre, cellier et cave aménagés.<br />

Exposition <strong>de</strong> peintures : vues du vieux Riquewihr.<br />

Prix par personne : 2,50 €. Gratuit pour enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 10 ans.<br />

Billet couplé avec Musée du Dol<strong>de</strong>r : 4 €.<br />

Authentische Folterkammer im ersten Geschoss <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Turmes. Zu sehen sind Wippgalgen, Steingewichte die<br />

man <strong>de</strong>n Gefolterten an die Füsse hängte, Verliess.<br />

Wehrgang aus <strong>de</strong>m 13. Jhd.<br />

Winzerhaus aus <strong>de</strong>m 16. Jhd. mit Küche, Schlafzimmer,<br />

Vorratskammer und eingerichteten Weinkellern.<br />

Malerei-Ausstellung: Ansichten <strong><strong>de</strong>s</strong> alten Riquewihr.<br />

Preis pro Person: 2,50 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu<br />

10.<br />

Gemeinpass mit Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs: 4 €.<br />

An authentic torture chamber is installed on the<br />

first floor of the tower. On view are the estrapa<strong>de</strong>,<br />

the stones which were attached to the criminal’s<br />

feet, the dungeon.13th century covered way.<br />

16th century wine-growers house with renovated<br />

kitchen, bedroom, storeroom and cellar.<br />

Exhibition of paintings: views of old Riquewihr.<br />

Price per person: 2,50 €. Children un<strong>de</strong>r the age<br />

of 10, free of charge.<br />

Pass with Dol<strong>de</strong>r Museum: 4 €.


124<br />

R<br />

B7 RIXHEIM (68170)<br />

Musée du Papier Peint / Museum <strong>de</strong>r Tapete / Wallpaper Museum<br />

Mulhouse-Bâle<br />

28, rue Zuber - La Comman<strong>de</strong>rie Tél. 03 89 64 24 56 - Fax 03 89 54 33 06 - Internet : www.museepapierpeint.org<br />

01.06 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.10 ➞ 31.05 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.01, 01.05, 25.12, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday<br />

Démonstrations d'impression du 1er juin au 30 septembre<br />

les mardis, jeudis et samedis <strong>à</strong> 15h30.<br />

Unique au mon<strong>de</strong> par l'ampleur <strong>de</strong> ses collections, le<br />

musée est installé dans une Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> l'Ordre<br />

Teutonique (1740) consacrée <strong>à</strong> la fabrication du papier<br />

peint <strong>de</strong>puis 1797.<br />

Histoire du papier peint <strong>à</strong> travers 130 000 documents<br />

présentés sous forme d'expositions renouvelées tous<br />

les ans. Imposante salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite : adultes 40 €, scolaires 25 €.<br />

Prix par personne : 6 €, groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

4,50 €, réduit (chômeurs, scolaires, étudiants,<br />

appelés, handicapés) 4,50 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

16 ans accompagnés : gratuit.<br />

Vorführungen <strong><strong>de</strong>s</strong> Tapetendruckes vom 1. Juni bis zum<br />

30. September, dienstags, donnerstags und samstags<br />

um 15.30 Uhr.<br />

Einzig in <strong>de</strong>r Welt in Anbetracht <strong>de</strong>r Grösse seiner<br />

Sammlung, ist das Museum in einer Komturei <strong><strong>de</strong>s</strong> Deutschen<br />

Ritteror<strong>de</strong>ns untergebracht: das Gebäu<strong>de</strong> stammt<br />

aus <strong>de</strong>m Jahre 1740 und wur<strong>de</strong> 1797 <strong>de</strong>r Herstellung<br />

von Tapeten gewidmet.<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Papiertapeten durch 130 000 Dokumente,<br />

die je<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr in erneuerten Ausstellungen<br />

abgewechselt wer<strong>de</strong>n. Eindrucksvoller Maschinenraum.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise für die Führung: Erwachsene<br />

40 €, Schüler 25 €.<br />

Preise pro Person: 6 €, Gruppen (ab 20 Personen)<br />

4,50 €, Ermäßigung (Arbeislose, Schüler, Stu<strong>de</strong>nten,<br />

Wehrdienst-Einberufene, Behin<strong>de</strong>rte) 4,50 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 16 in Begleitung: kostenlos.<br />

Demonstrations of printing on wallpaper from June<br />

1st to September 30th, Tuesdays, Thursdays and<br />

Saturdays at 3:30 p.m.<br />

This museum is the only one in the world to have<br />

such extensive collections in this field. It is housed<br />

in a former Comman<strong>de</strong>ry of the Knights of the<br />

Teutonic Or<strong>de</strong>r, built in 1740 and used for the<br />

manufacture of wallpaper from 1797 onwards.<br />

New exhibitions are held each year through<br />

130,000 documents telling the history of wallpaper.<br />

Engine-room.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 40 €,<br />

pupils 25 €.<br />

Prices per person: 6 €, groups (from 20 persons)<br />

4,50 €, reduced rate (unwaged, pupils, stu<strong>de</strong>nts,<br />

conscripts, the disabled) 4,50 €, children un<strong>de</strong>r<br />

16 accompagnied by adults: free.<br />

D2 ROESCHWOOG (67480)<br />

i<br />

Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> Roeschwoog et environs / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

30, rue <strong>de</strong> l'Etang Tél. 03 88 86 42 18 - Fax 03 88 86 34 59<br />

01.04 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-20:00<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

B3-B4 ROSHEIM (67560)<br />

i<br />

3,60 m<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

94, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 50 75 38 - Fax 03 88 50 45 49<br />

Internet : www.rosheim.com - E-mail : accueil@rosheim.com<br />

16.06 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

02.01 ➞ 15.06 + 16.09 ➞ 31.12 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (01.12 ➞ 23.12 + sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun.,<br />

14:00-18:00)<br />

Avenue Clemenceau<br />

Organise pour groupes <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées<br />

(F-D-GB) <strong>de</strong> la ville toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(30-35 personnes) :<br />

Eglise Sts-Pierre et Paul (1 h) : 35 € par groupe.<br />

Rosheim, maison romane (XIIe s.) et églises<br />

(2 h) : 60 € par groupe.<br />

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-GB)<br />

ganzjährig nach Voranmeldung (30-35 Personen):<br />

Peter- und Paul-Kirche (1 Std): 35 € pro Gruppe.<br />

Stadt, romanisches Haus (12. Jh.) und Kirchen<br />

(2 Std.): 60 € pro Gruppe.<br />

Organizes for groups (F-D-GB) <strong>gui<strong>de</strong></strong>d city tours<br />

all year by appointment (30-35 persons):<br />

St-Peter’s and Paul’s church (1 hr.): 35 € per<br />

group.<br />

city, romanesque house (12th c.) and churches<br />

(2 hrs): 60 € per group.<br />

Eglise Sts-Pierre et Paul / Kirche / Church<br />

Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 50 75 38 - Fax 03 88 50 45 49<br />

Internet : www.rosheim.com - E-mail : accueil@rosheim.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-19:00<br />

juillet-août./Juli-August./July-August., 10:00-17:00<br />

Le monument le plus complet et le plus typique <strong>de</strong><br />

l'architecture romane alsacienne (XIIe s.). Sculptures<br />

remarquables.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Das vollständigste und typischste Bauwerk <strong>de</strong>r elsässischen<br />

romanischen Architektur (12. Jh.). Bemerkenswerte<br />

Skulpturen.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

The most complete and typical monument of<br />

Alsatian Romanesque architecture (12th c.).<br />

Remarkable sculptures.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.


125<br />

B3-B4 ROSHEIM (suite) (67560)<br />

Eglise St-Etienne / Kirche / Church<br />

R<br />

Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 50 75 38 - Fax 03 88 50 45 49<br />

Internet : www.rosheim.com - E-mail : accueil@rosheim.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Faça<strong>de</strong> néo-classique du XVIIIe s., œuvre <strong>de</strong> l’architecte<br />

Salins <strong>de</strong> Montfort, qui construisit le château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />

<strong>à</strong> Saverne.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Neoklassische Fassa<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jh. von Salins <strong>de</strong><br />

Montfort, <strong>de</strong>m Architekten <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Schlosses in<br />

Saverne.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

18th c. neo-classical faça<strong>de</strong>, the work of Salins <strong>de</strong><br />

Montfort, who was also the architect for the château<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan in Saverne.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Colmar-Mulhouse<br />

12a, pl. <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 78 53 15 - Fax 03 89 49 75 30 - Internet : www.alsacenet.com - E-mail : info@ot-rouffach.com<br />

Tél. 03 89 49 63 48, M./Herr/Mr Ehrhard (Société d’Histoire/Gesellschaft für Geschichte/History Society)<br />

Tél. 03 89 49 65 27, M./Herr/Mr Faust (Société d’Histoire/Gesellschaft für Geschichte/History Society)<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri., 9 :00-12 :30, 14 :00-17 :30, sam. / Sa. / Sat., 9 :00-12 :30, 14 :00-16 :30,<br />

dim. et jours fériés / So. und Feiertagen / Sun. and bank holidays, 10 :30-12 :30<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. / Mo. / Mon., 14 :00-17 :00, mar. ➞ ven. / Di. ➞ Fr. / Tue. ➞ Fri., 9 :30-12 :00, 14 :00-17 :00, sam. / Sa. / Sat., 9 :30-12:00<br />

Place <strong>de</strong> la République<br />

Pour groupes : visites guidées (F-D) organisées par<br />

la Société d'Histoire <strong>de</strong> Rouffach toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (ville, église Notre-Dame, Musée, parc <strong>à</strong><br />

cigognes, etc.).<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Für Gruppen: wer<strong>de</strong>n Führungen (F-D) von <strong>de</strong>r<br />

"Société d'Histoire" (Gesellschaft für Geschichte) ganzjährig<br />

nach Voranmeldung veranstaltet (Stadt, Notre-<br />

Dame-Kirche, Museum, Störche-Gehege, usw).<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

For groups: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) are organized by the<br />

"Société d'Histoire <strong>de</strong> Rouffach" (History Society) all<br />

year by appointment (town, Notre-Dame church,<br />

museum, stork park, etc…).<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Eglise Notre-Dame / Notre-Dame Kirche / Notre-Dame Church<br />

Place <strong>de</strong> la République<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-19:00<br />

Tél. 03 89 78 53 15 - Fax 03 89 49 75 30, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. 03 89 49 63 48, Société d’Histoire/Gesellschaft für Geschichte/History Society<br />

Style gothique (XIIe-XIXe s.) avec parties romanes. Fonts<br />

baptismaux du XVe s. Orgue Callinet.<br />

Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et Société<br />

d'Histoire.<br />

Gotischer Stil (12. -19. Jh.) mit romanischen Teilen.<br />

Taufstein aus <strong>de</strong>m 15. Jh. Callinet-Orgel.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt und Gesellschaft für<br />

Geschichte.<br />

Gothic style (12th-19th c.) with romanesque parts.<br />

Font (15th c.). Callinet organ.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office and History<br />

Society.<br />

Musée du Bailliage / Heimatsmuseum / Regional Museum<br />

6bis, Place <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 49 78 22<br />

(Pierre Paul Faust, conservateur / Museumsverwalter / Museum curator)<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj / täg. / daily, 15 :00-18 :00, sauf mar. / auBer Di. / except Tue.<br />

Musée <strong>de</strong> région. Archéologie, préhistoire, évolution<br />

urbaine, patrimoine architectural, histoire générale.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1-2h<br />

Gratuit.<br />

Heimatsmuseum. Archäologie, Urgeschichte,<br />

Stadtentwicklung, architektonisches Erbgut, allgemeine<br />

Geschichte.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer : 1-2 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

Regional museum. Archeology, prehistoric times,<br />

urban <strong>de</strong>velopment, architectural heritage, general<br />

history.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration : 1-2 hrs.<br />

Free entrance.<br />

A6 SAINT-AMARIN (68550)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Saint Amarin** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

81, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle - B.P. N° 2 Tél. 03 89 82 13 90 - Fax 03 89 82 76 44<br />

Internet : www.ot-saint-amarin.com - E-mail : contact@ot-saint-amarin.com<br />

01.01 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.12 : 9:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays<br />

01.07 ➞ 31.08 : 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 15:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

j. fériés/Feiertagen/bank holidays<br />

Mulhouse-Kruth


126<br />

S<br />

A6 SAINT-AMARIN (suite) (68550)<br />

Musée Serret / Serret Museum / Serret Museum<br />

7, rue Clemenceau Tél. 03 89 38 24 66 Tél. 03 89 82 13 90 - Fax 03 89 82 76 44 - E-mail : contact@ot-saint-amarin.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 ➞ 01.10 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

Souvenirs militaires du "Front <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges" en 1914-<br />

1918, industrie textile et impression, sceaux et monnaies<br />

d'<strong>Alsace</strong>, souvenirs <strong>de</strong> la verrerie <strong>de</strong> Wil<strong>de</strong>nstein,<br />

art religieux, métiers d’antan, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix par groupe : 8 € + 2,50 € par personne (<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 20 personnes). Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Militärische An<strong>de</strong>nken an die "Front <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges" (Vogeser<br />

Front) von 1914-1918, Textil-und Stoffdruckindustrie,<br />

Siegel und Münzen aus <strong>de</strong>m Elsass, An<strong>de</strong>nken an die<br />

Glasmanufaktur von Wil<strong>de</strong>nstein, religiöse Kunst, einstige<br />

Handwerken, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 8 € + 2,50 € pro Person (ab 20 Personen).<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Relics of the "Vosges Front" (1914-1918), textile<br />

and printing industry, seals and coins of <strong>Alsace</strong>,<br />

relics of the Wil<strong>de</strong>nstein glassworks, religious art,<br />

crafts of the past, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Price per Group: 8 € + 2,50 € per person (min. 20<br />

persons). Driver and escort free of charge.<br />

B2<br />

SAINT-JEAN-SAVERNE<br />

Eglise Saint-Jean-Baptiste / Kirche / Church<br />

(67700) Saverne<br />

Ancienne abbatiale romane d'un couvent <strong>de</strong><br />

Bénédictines fondée au XIIe s., avec un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers<br />

voûtements d'ogives en <strong>Alsace</strong> et un bel ensemble <strong>de</strong><br />

tapisseries du début du XVIe s.<br />

Visites guidées <strong><strong>de</strong>s</strong> tapisseries pour groupes<br />

(F-D) uniquement sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

C7 SAINT-LOUIS-LA-CHAUSSÉE (68300)<br />

i<br />

32, rue <strong>de</strong> l'Eglise Tél. 03 88 91 02 60, Mme/Frau/Mrs Dettori-Meng<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />

Ehemalige romanische Abtei-Kirche eines Benediktinerinnen<br />

Klosters im 12. Jh. gegrün<strong>de</strong>t. Bemerkenswertes<br />

Kirchenschiff mit Stützenwechsel und einem Kreuzrippengewölbe,<br />

Wandteppiche vom Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />

Gruppenführungen <strong>de</strong>r Wandteppiche (F-D) nur<br />

auf Anfrage.<br />

Petite Camargue Alsacienne - Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement<br />

Kleine Elsässische Camargue / Little Alsatian Camargue<br />

Rue <strong>de</strong> la Pisciculture Tél. 03 89 89 78 59 - Fax 03 89 89 78 51<br />

Maison <strong>de</strong> la Réserve Naturelle/Haus <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Internet : www.petitecamarguealsacienne.com<br />

Naturschutzgebiet/House of the natural reserve E-mail : petitecamarguealsacienne@wanadoo.fr<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / ganzjährig nach Voranmeldung / all year by appointment<br />

Former abbey-church of a Benedictine convent<br />

foun<strong>de</strong>d in the 12th c. Interesting alternated piles<br />

and cross-ribbed vaults in the nave, tapestries of<br />

beginning 16 th. c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of the tapestries for groups (F-D)<br />

only by appointment.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Voir/Seehe/See Village-Neuf Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />

Internet : www.alsace-cotesud.com - E-mail : info@alsace-cotesud.com<br />

Bâle-Mulhouse<br />

Accès pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre en 20 mn <strong>à</strong> partir du parking du sta<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> l'Au <strong>à</strong> Saint-Louis/Neuweg. Accès gratuit.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), max. 2x20 personnes,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (4 semaines <strong>à</strong><br />

l’avance minimum).<br />

Durée : 2 h - 3 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe :<br />

- forfait visite guidée : 60 € (jusqu’<strong>à</strong> 20 personnes),<br />

120 € (<strong>de</strong> 21 <strong>à</strong> 40 personnes).<br />

- forfait visite guidée + exposition "Mémoire du<br />

Rhin" ou "Mémoire <strong>de</strong> Saumon" : 120 € (jusqu’<strong>à</strong> 20<br />

personnes), 240 € (<strong>de</strong> 21 <strong>à</strong> 40 personnes).<br />

- groupes jeunes et scolaires : se renseigner.<br />

Fußgängerweg (20 Min.) vom Parkplatz <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Au-Stadions in Saint-Louis/Neuweg. Freier Zugang.<br />

Gruppenführungen (F-D), bis 2x20 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung (4 Wochen im Voraus).<br />

Dauer: 2 - 3 Std.<br />

Gruppenpreise:<br />

- Pauschalpreis für Führung: 60 € (bis 20 Personen),<br />

120 € (von 21 bis 40 Personen).<br />

- Pauschalpreis für Führung und Ausstellung<br />

"Mémoire du Rhin" o<strong>de</strong>r " Mémoire <strong>de</strong> Saumon":<br />

120 € (bis 20 Personen), 240 € (von 21 bis<br />

40 Personen). Gruppen von Jugendlichen und<br />

Schüler: sich erkundigen.<br />

Expositions permanentes / Dauerhafte Ausstellungen / Permanent exhibitions :<br />

■ “Mémoire du Rhin” / “Die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins” / “Memory of the Rhine”<br />

■ “Mémoire <strong>de</strong> Saumon” / “Der Lachs” / “The Salmon”<br />

20 minutes pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian access starting at the Sta<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

l'Au car park in Saint-Louis/Neuweg. Free access.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 2x20 persons<br />

max., all year by appointment (4 weeks in advance).<br />

Duration: 2 - 3 hrs.<br />

Group rates:<br />

- all-inclusive price for <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 60 € (up to<br />

20 persons), 120 € (21 to 40 persons).<br />

- all-inclusive price for <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit and exhibition<br />

"Mémoire du Rhin" or "Mémoire <strong>de</strong> Saumon":<br />

120 € (up to 20 persons), 240 € (21 to 40<br />

persons). Groups of young people and pupils:<br />

ask for information.<br />

01.06 ➞ 30.09 : mer., jeu., sam. / Mi., Do., Sa. / Wed., Thu., Sat., 13:30-17:30 ; dim. et j. fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank<br />

holidays, 10 :00-12 :30, 13 :30-17 :30<br />

01.11 ➞ 28.02 : dim. et j. fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank holidays, 13 :30-17 :30<br />

01.03 ➞ 31.05 + 01 ➞ 31.10 : sam. / Sa. / Sat., 13 :30-17 :30 ; dim. et j. fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank holidays, 10 :00-12 :30,<br />

13 :30-17 :30<br />

Expositions situées au coeur du site, dans les bâtiments<br />

<strong>de</strong> la Pisciculture Impériale.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (non guidé) par personne (<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 10 personnes) : adultes 3 € (une exposition), 4 €<br />

(les <strong>de</strong>ux expositions).<br />

Die Ausstellungen befin<strong>de</strong>n sich im Herzen <strong>de</strong>r "Kleinen<br />

Camargue", in <strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r kaiserlichen Fischzucht.<br />

Gruppenpreise (ohne Führung) pro Person (ab 10<br />

Personen): Erwachsene 3 € (eine Ausstellung), 4 €<br />

(bei<strong>de</strong> Ausstellungen).<br />

The exhibitions are located at the heart of the site,<br />

in the buildings of the Imperial Pisciculture.<br />

Group rates (without <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit) per person<br />

(min. 10 persons): adults 3 € (one exhibition),<br />

4 € (both exhibitions).


127<br />

B5 SAINTE-CROIX-AUX-MINES (68160)<br />

S<br />

Scierie Musée Vincent / Sägewerk-Museum Vincent / The Vincent Sawmill Museum<br />

2B, rue Maurice Burrus Tél. 03 89 58 78 18, M./Herr/Mr. Ariel Vincent<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />

Ancienne vieille scierie familiale, vieilles machines du<br />

siècle <strong>de</strong>rnier en état <strong>de</strong> marche, dont une gran<strong>de</strong><br />

machine <strong>à</strong> vapeur <strong>de</strong> 1893, mise en mouvement pour<br />

les démonstrations, outils du scieur. Site inscrit au<br />

Patrimoine Industriel.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix par personne : adultes 5 €, enfants jusqu’<strong>à</strong><br />

10 ans 3 €, groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : <strong>à</strong><br />

convenir.<br />

Ehemaliges Familien-Sägewerk mit alten, aber noch<br />

funktionstüchtigen Maschinen aus <strong>de</strong>m letzten Jahrhun<strong>de</strong>rt,<br />

darunter einer großen Dampfmaschine von<br />

1893, die zu Vorführungszwecken in Betrieb gesetzt<br />

wird; Sägewerkzeuge. Zum Industriellen Kulturgut<br />

Frankreichs zählen<strong>de</strong> Stätte.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 5 €, Kin<strong>de</strong>r bis zu<br />

10: 3 €, Gruppen (ab 15 Personen): zu vereinbaren.<br />

Old family sawmill with working machinery from<br />

last century including a large 1893 steam engine<br />

used for <strong>de</strong>monstrations, and sawyer's tools. Site<br />

listed by "Patrimoine Industriel" (Industrial<br />

Heritage).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rates per person: adults 5 €, children un<strong>de</strong>r<br />

10 years 3 €, groups (min. 10 persons): contact<br />

us.<br />

B5 SAINTE-MARIE-AUX-MINES (68160)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Val d’Argent*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

86, rue Wilson Tél. 03 89 58 80 50 - Fax 03 89 58 80 49<br />

Internet : www.valdargent.com - E-mail : tourisme@valdargent.com<br />

01.06 ➞ 30.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.10 ➞ 31.05 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, j. fériés/Feiertagen/bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.01, 01.05, 11.11, 25.12, 26.12<br />

Centre ville "Théâtre Municipal" - Place du Prensureux (<strong>à</strong> la Maison <strong>de</strong> Pays) - Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Tisserands - Place du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Ste-Marie-aux-<br />

Mines pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : adultes 31 €, scolaires 23 €.<br />

Effectue <strong><strong>de</strong>s</strong> réservations pour individuels : visites<br />

thématiques dans le cadre du Label Pays d’Art et d’Histoire<br />

(avril ➞ novembre) et visites <strong><strong>de</strong>s</strong> mines d’argent<br />

(ASEPAM, Tellure).<br />

Veranstaltet Gruppenführungen von Ste-Marieaux-Mines<br />

(F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise für die Führung: Erwachsene 31 €,<br />

Schüler 23 €.<br />

Reservierung für Einzelpersonen: thematische<br />

Besichtigungen im Rahmen <strong><strong>de</strong>s</strong> "Label Pays d’Art et<br />

d’Histoire" (Land <strong>de</strong>r Kunst und <strong>de</strong>r Geschichte)<br />

(April ➞ November) und Besichtigung <strong>de</strong>r Silberminen<br />

(ASEPAM, Tellure).<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of Ste-Marie-aux-Mines for<br />

groups (F-D-GB) by appointment:<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rates for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 31 €, pupils<br />

23 €.<br />

Makes bookings for individuals: themed visits as<br />

part of the “Pays d’Art et d’Histoire” (Art and<br />

History) label (April ➞ November) and visits of<br />

the silver mines (ASEPAM, Tellure).<br />

i<br />

Relais du Val d’Argent (Point d’information touristique) / Informationstelle /<br />

Information <strong><strong>de</strong>s</strong>k<br />

Lieu-dit "Sur les Prés"<br />

Tél. 03 89 58 80 50 - Fax 03 89 58 80 49, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Maison <strong>de</strong> Pays / Heimatsmuseum / Heritage Museum<br />

Place du Prensureux Tél. 03 89 58 56 67 - Fax 03 89 58 79 24<br />

Internet : http://maison<strong>de</strong>pays.site.voila.fr - E-mail : maison<strong>de</strong>pays@wanadoo.fr<br />

01.06 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00-13:00, 14:00-18:00<br />

Musée Minéralogique : riche collection <strong>de</strong> minéralogie<br />

régionale et mondiale.<br />

Musée du Textile : salle <strong>de</strong> préparation du fil et<br />

du tissage, avec différents métiers, <strong>à</strong> bras et mécaniques,<br />

animés par un tisserand professionnel.<br />

Musée du patrimoine Minier : outils <strong>de</strong> mineurs,<br />

copies d'archives, reconstitution d'une mine du XVIe<br />

siècle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes (min. 20 personnes)<br />

4,50 €, scolaires 3 €. Gratuit pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Museum für Mineralogie : Reiche Sammlung von<br />

Mineralien und E<strong>de</strong>lsteine.<br />

Textilmuseum: Webersaal mit Hand- und mechanischen<br />

Webstühlen. Ein Berufsweber arbeitet in<br />

diesem Saal.<br />

Silberbergwerkmuseum: Werkzeuze und Urkun<strong>de</strong>n,<br />

Wie<strong>de</strong>raufbau einer Grube <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene (ab 20 Personen)<br />

4,50 €, Schüler 3 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Mineralogical Museum : Rich collection of<br />

minerals from the region and the world.<br />

Textile Industry Museum: Weaving hall with<br />

hand- and mechanical looms. Those machines<br />

are worked by a professionnal weaver.<br />

Silver Mines Museum: Miner's tools, copies of<br />

archives, reconstructions of a mine of the 16th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: adults (min. 20 persons)<br />

4,50 €, pupils 3 €. Driver and escort free of charge.<br />

Musée <strong>de</strong> l’Ecole / Schulmuseum / School Museum<br />

48, rue d’Untergrombach Tél. 03 89 58 56 67 - Fax 03 89 58 79 24, Maison <strong>de</strong> Pays/Heimatsmuseum/Heritage Museum<br />

En cas <strong>de</strong> fermeture/falls geschlossen/if closed :<br />

Tél. 03 89 58 11 36 (après/nach/after 19:00), M./Herr/Mr David Bouvier<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Reconstitution d'une classe <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1930. Exposition<br />

<strong>de</strong> documents scolaires du canton <strong>de</strong> Sainte-Marieaux-Mines.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 45 mn-1h.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 1 €.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Wie<strong>de</strong>rherstellung einer Klasse aus <strong>de</strong>n Jahren 1930.<br />

Ausstellung von Unterlagen <strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>nen Schulen<br />

im Tal von Sainte-Marie-aux-Mines.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min-1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 1 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Reconstitution of a class-room in the 1930 c. Exhibition<br />

of school documents from the Sainte-Marieaux-Mines<br />

area.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 45 min-1hr.<br />

Group rate per person (min. 10 persons): 1 €.<br />

Driver and escort free of charge.


128<br />

S<br />

B5 SAINTE-MARIE-AUX-MINES (suite) (68160)<br />

Mine d’Argent Saint-Barthélemy / Silbergrube / Silver mine<br />

Chemin <strong>de</strong> la Sermonette - Rue St-Louis Tél. 03 89 58 72 28 - Fax 03 89 58 68 07,<br />

Complexe Touristique Mine d’Argent St-Barthélemy S.A.R.L.<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 (15.07 ➞ 15.08 : 10:00-18:00)<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 15.10 : groupes sur réservation/Gruppen nach Voranmeldung/groups by appointment<br />

Mine d'argent Saint-Barthélemy datant du XVIe s. - Musée<br />

naturel.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 - 2 h.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 24 personnes) : adultes 6 €,<br />

scolaires jusqu'<strong>à</strong> 12 ans 4 €. 1 gratuité <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 24 personnes<br />

payantes.<br />

Silbergrube Saint-Barthélemy <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh. - Naturmuseum.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 24 Personen): Erwachsene<br />

6 €, Schüler bis 12: 4 €. 1 Person frei ab 24 zahlen<strong>de</strong><br />

Besucher.<br />

Mine d’Argent St-Louis-Eisenthür / Silbergrube / Silver mine<br />

Silver mine Saint-Barthélemy from the 16th c. - natural<br />

museum.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Duration: 1 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 24 persons): adults 6<br />

€, pupils un<strong>de</strong>r 12 years 4 €. 1 person free for 24 paying<br />

visitors.<br />

Tél. 03 89 58 62 11 - Fax 03 89 58 68 97, ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etu<strong>de</strong> et la Protection <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciennes Mines)<br />

4, rue Weisgerber - 68160 Sainte-Marie-aux-Mines<br />

Internet : www.asepam.org - E-mail : contact@asepam.org<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Mine d'argent du XVIe siècle. Site inscrit aux Monuments Historiques.<br />

Présentation du panorama complet <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques<br />

minières <strong>de</strong> la Renaissance.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Bonne condition physique.<br />

Possibilités <strong>de</strong> visites VIP (Prestige et Incentive).<br />

Durée : 3 h.<br />

Prix par personne : adultes 10 €, enfants (5 <strong>à</strong> 12 ans) 5 €,<br />

scolaires 6 €. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur/10<br />

personnes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes).<br />

Silbergrube <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh. unter Denkmalschutz. Übersicht<br />

über die Bergbautechniken <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Gute körperliche Verfassung notwendig.<br />

Möglichkeit von VIP Besichtigungen(Prestige und Incentive).<br />

Dauer: 3 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 10 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(5 bis 12) 5 €, Schüler 6 €. Kostenlos für Fahrer und 1<br />

Begleitung/10 Personen (ab 20 Personen).<br />

Mine d’Argent Gabe Gottes / Silbergrube / Silver mine<br />

16 c. silver mine. Classified historical monument.<br />

A <strong>de</strong>tailed presentation of Renaissance mining<br />

techniques.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Participants must be fit.<br />

Possibility of VIP tours (Prestige and Incentive)<br />

Duration: 3 hrs.<br />

Group rates per person: adults 10 €, children<br />

(5 to12 years old) 5 €, pupils 6 €. Driver and<br />

1 escort/10 persons (min. 20 persons) free of charge.<br />

Tél. 03 89 58 62 11 - Fax 03 89 58 68 97, ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etu<strong>de</strong> et la Protection <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciennes Mines)<br />

4, rue Weisgerber - 68160 Sainte-Marie-aux-Mines<br />

Internet : www.asepam.org - E-mail : contact@asepam.org<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Cette ancienne mine d’argent du XVIe s. a été reprise<br />

aux XVIIIe et XIXe s. pour l’exploitation <strong>de</strong> l’argent,<br />

puis au XXe s. pour l’arsenic. Elle permet <strong>de</strong> découvrir<br />

l’évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques minières <strong>de</strong> la Renaissance<br />

au XXe s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur réservation.<br />

Visite tout public.<br />

Durée : 1h30-2h<br />

Prix par personne : adultes 6 €, enfants (5 <strong>à</strong> 12 ans)<br />

3 €, scolaires 3,50 €. Gratuit pour chauffeur.<br />

Diese, aus <strong>de</strong>m 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt stammen<strong>de</strong><br />

Silbermine wur<strong>de</strong> im 18. und 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt wie<strong>de</strong>r<br />

als Silbermine in Betrieb genommen und im 20.<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt wur<strong>de</strong> dort Arsen gewonnen. Hier kann<br />

man die Entwicklung <strong>de</strong>r Minentechnik von <strong>de</strong>r<br />

Renaissance bis zum 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt verfolgen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Für alle Altersstufen.<br />

Dauer : 1 1/2 -2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(5 bis 12) 3 €, Schüler 3,50 €. Kostenlos für Fahrer.<br />

TELLURE – Mines d’Argent / Silberminen / Silver mines<br />

This old 16th century silver mine was reopened in<br />

the 18th and 19th centuries for mining silver and<br />

in the 20th century for arsenic. You can discover<br />

the evolution of mining techniques from the<br />

Renaissance to the 20th century.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Visit suitable for all.<br />

Duration : 1 1/2-2 hrs.<br />

Group rates per person : adults 6 €, children (5<br />

to 12 years old) 3 €, pupils 3,50 €. Driver free of<br />

charge.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Val d’Argent - 86, rue Wilson – 68160 Sainte-Marie-aux-Mines<br />

Tél. 03 89 58 80 50 – Fax 03 89 58 80 49, M./Herr/Mr Dominique Vairon<br />

Internet : www.tellure.fr – E-mail : contact@tellure.fr<br />

Ouverture prévue : mars 2008/Eröffnung : März 2008/Opening to the public : March 2008<br />

01.03 ➞ 31.10 : tous les jours/täglich/daily, 10 :00-19 :00<br />

01.11 ➞ 28.02 (sauf pour groupes et professionnels/außer für Gruppen und Fachbesucher/except for groups and professionals)<br />

Un authentique site minier chargé d’histoire.<br />

Tellure, le centre d’exploration <strong><strong>de</strong>s</strong> mon<strong><strong>de</strong>s</strong> souterrains,<br />

verra le jour bientôt. Erigé sur un site minier au<br />

riche passé historique, Tellure est un savant mélange<br />

d’espaces muséographiques, d’ateliers interactifs,<br />

d’images en 3 dimensions et <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> authentiques<br />

mines d’argent préservées dans leur environnement<br />

naturel. Divers effets spéciaux agrémentent les<br />

présentations afin <strong>de</strong> faire revivre pleinement l’histoire<br />

du lieu et la journée d’un mineur du 16e siècle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB).<br />

Durée : 2h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 9 €, enfants 5 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Ein echtes Bergwerk voller Geschichte.<br />

Schon sehr bald wird das “Tellure” seine Pforten öffnen, ein<br />

Zentrum zur Erforschung unterirdischer Welten. Das auf einem<br />

Bergwerksgelän<strong>de</strong> mit reicher historischer Vergangenheit errichtete<br />

“Tellure” präsentiert sich als informative Mischung aus<br />

musealen Inszenierungen, interaktiven Ateliers, dreidimensionalen<br />

Bil<strong>de</strong>rn und Besichtigungen echter, in authentischem Zustand<br />

erhaltener Silberminen. Die Präsentationen wer<strong>de</strong>n durch verschie<strong>de</strong>ne<br />

Spezialeffekte ausgeschmückt. So erlebt <strong>de</strong>r Besucher<br />

die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes hautnah und fühlt sich tatsächlich in <strong>de</strong>n<br />

Alltag eines Bergarbeiters im 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt versetzt – natürlich<br />

ohne <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Risiko Opfer eines Minenunfalls zu wer<strong>de</strong>n…<br />

Gruppenführungen (F-D-GB).<br />

Dauer : 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen) : Erwachsene<br />

9 €, Kin<strong>de</strong>r 5 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

An authentic mining site brimming with history.<br />

Tellure, the “un<strong>de</strong>rground worlds exploration centre”, will<br />

be opening soon. Built on a mining site with a long and<br />

rich history of its own, Tellure will be offering an exciting<br />

combination of museum areas, interactive workshops, 3-<br />

D images and visits to authentic silver mines which have<br />

been carefully preserved in their original natural environment.<br />

Numerous special effects will also be used to bring<br />

an ad<strong>de</strong>d touch of realism to the presentation on site, and<br />

to help visitors fully experience the environment and the<br />

working day of a miner back in the 16th century. A great<br />

time is guaranteed.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB).<br />

Duration : 2 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (for a minimum of 10 persons):<br />

adults 9 €, children 5 €. Driver and escort free of charge.


A2 SARRE-UNION (67260)<br />

129<br />

Strasbourg-Sarreguemines S<br />

Temple Réformé / Reformierte Kirche / Reformed Church<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Eglises Tél. 03 88 00 36 15, Espace Culturel du Temple - B.P. 74<br />

pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen auf Anfrage/for groups on request<br />

Place A. Schweitzer - Place <strong>de</strong> la République - Parking Cor<strong>de</strong>rie/CSC - Parking Hôtel <strong><strong>de</strong>s</strong> Finances<br />

Exemple typique <strong><strong>de</strong>s</strong> églises protestantes construites<br />

au XVIIIe s. sous l'impulsion <strong>de</strong> l'architecte Stengel,<br />

directeur <strong>de</strong> l'office <strong><strong>de</strong>s</strong> constructions <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes <strong>de</strong><br />

Nassau-Saarbrücken, le temple restauré abrite une<br />

exposition permanente sur l'architecture religieuse en<br />

<strong>Alsace</strong> Bossue et sur la Ville-Neuve <strong>de</strong> Sarre-Union,<br />

ensemble baroque du début du XVIIIe s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) temple + "Ville-<br />

Neuve" toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Die restaurierte Kirche ist ein typisches Beispiel <strong><strong>de</strong>s</strong> evangelischen<br />

Kirchenbaus im 18. Jh. unter <strong>de</strong>m Einfluß <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

nassauischen Hofarchitekten Stengel. Sie beherbegt eine<br />

Dauerausstellung über die Kirchenbaukunst im "Krummen<br />

Elsass" und über die "Neu-Stadt" von Sarre-Union, das frühere<br />

"Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n", barocke Stadt geplant und erbaut<br />

vom Fürstlich-Nassauischen Bauamt in Saarbrücken.<br />

Gruppenführungen (F-D) Kirche + "Neustadt" ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Church built in the 18th c. by Stengel, architect of<br />

the Princes of the Nassau-Saarbrücken family, presenting<br />

an exhibition about the religious architecture<br />

of the "<strong>Alsace</strong> Bossue" and the "Ville-Neuve" of<br />

Sarre-Union, part of the city built in the baroque<br />

style at the beginning of the 18th c. by the Princes<br />

of Nassau.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) Church + "Ville-<br />

Neuve" all year by appointment.<br />

B2-B3 SAVERNE (67700)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Metz-Nancy<br />

Zone piétonne - 37, Grand'Rue Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90<br />

Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr<br />

jan. ➞ avr./Jan. ➞ Apr./Jan. ➞ Apr. + oct. ➞ nov ./Okt. ➞ Nov./Oct. ➞ Nov. : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10 :00-12 :00,<br />

14 :00-18 :00,<br />

mai ➞ sept./Mai ➞ Sep./May ➞ Sep. + 4 dim. <strong>de</strong> l’avent/an <strong>de</strong>n 4 Advents So./the 4 Advent Sun.: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat.,<br />

9:30-12:00,14 :00-18 :00,<br />

dim. + j.fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00 (18:00 : juillet-août/Juli-August/July-August ; 14:00-18:00 :<br />

dim. <strong>de</strong> l’avent/an <strong>de</strong>n Advents So./the Advent Sun.<br />

Place <strong>de</strong> Gaulle - Gare Routière - Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Dragons<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la ville pour<br />

groupes (F-D-GB), maxi. 50 personnes, toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h <strong>à</strong> 2 h.<br />

la vieille ville (1h30)<br />

<strong>de</strong> la Roseraie (1h30)<br />

le château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan (2 h)<br />

le château du Haut-Barr (1 h)<br />

le cimetière israëlite (1h30)<br />

visite thématique : les traditions <strong>de</strong> Noël (1h30)<br />

Prix du guidage par groupe : lun. ➞ sam. :<br />

65 €, dim. + j. fériés : 80 € (+ supplément entrée :<br />

30 €/groupe).<br />

Produits touristiques.<br />

Organisation <strong>de</strong> congrès, séminaires et journées<br />

<strong>de</strong> travail.<br />

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-GB),<br />

bis 50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 bis 2 Std.<br />

Altstadt (1 1/2 Std.)<br />

Rosengarten (1 1/2 Std.)<br />

Rohanschloß (2 Std.)<br />

Burgruine Haut-Barr (1 Std.)<br />

Israeliten Friedhof (1 1/2 Std.)<br />

Thematische Stadtführung: Führung durch die<br />

Weinachtszeit (1 1/2 Std.)<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: Mo. ➞ Sa. : 65 €,<br />

So. + Feiertagen : 80 € (+ Eintrittspreis : 30 €/Gruppe)<br />

Touristische Angebote.<br />

Veranstaltung von Kongresse, Seminare und<br />

Arbeitstreffen.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d city tours for groups (F-D-GB),<br />

up to 50 persons, all year by appointment.<br />

Duration: 1 to 2 hrs.<br />

Old tour (1 1/2 hr)<br />

Rose-gar<strong>de</strong>n (1 1/2 hr)<br />

Rohan Castle (2 hrs)<br />

Haut-Barr Castle (1 1/2 hr)<br />

Jewish Cemetery (1 1/2 hr)<br />

Themetour: Christmas traditions (1 1/2 hr)<br />

Price of the guidance per group: Mon. ➞ Sat. :<br />

65 €, Sun. + bank holidays : 80 € (+ admission<br />

rate : 30 €/group)<br />

Touristic activity packages.<br />

Organisation of congress, seminars and work<br />

meetings.<br />

Château du Haut-Barr / Burg / Castle<br />

Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90 - Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Contruit au début du XIIe siècle et restauré en 1583.<br />

Ruines romanes et chapelle romane du XIIe s. Vue<br />

superbe sur les Vosges du Nord et la plaine d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Entrée gratuite.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix du guidage par groupe : se renseigner auprès <strong>de</strong><br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Im 12. Jh. gebaut, im Jahre 1583 restauriert. Romanische<br />

Ruinen und romanische Kapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.<br />

Wun<strong>de</strong>rschöner Ausblick über die Nordvogesen und<br />

über die elsässische Ebene. Eintritt frei.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: Auskunft beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Built during the 12th, restored in 1583. Romanesque<br />

ruins and Romanesque chapel of the 12th c.<br />

Beautiful panorama on the Northern Vosges mountains<br />

and on the plain of <strong>Alsace</strong>. Admission free.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price of the guidance per group: contact the<br />

Tourist Office.


130<br />

S<br />

B2-B3 SAVERNE (suite) (67700)<br />

Musées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Saverne / Museen <strong>de</strong>r Stadt Saverne / Museums of the city of Saverne<br />

Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />

Tél. 03 88 91 06 28, Mme/Frau/Mrs Feyler - Fax 03 88 71 27 22, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

02.01 ➞ 14.06 + 16.09 ➞ 23.12 : tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue.,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertagen/ Sun. + bank<br />

holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

15.06 ➞ 15.09 : tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Musée d'art et d'histoire (sculptures religieuses <strong><strong>de</strong>s</strong> XVe<br />

et XVI e s., mobilier et arts décoratifs du XIXe s., peintures<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> XVIIIe et XIXe., lapidairie du XIIe au XVIIIe s.,<br />

etc.) et musée archéologique (monuments funéraires,<br />

stèles votives gallo-romaines, etc.). Salles consacrées <strong>à</strong><br />

la journaliste Louise Weiss qui a œuvré pour l'idée européenne.<br />

Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes,<br />

max. 50 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2,50 € en visite<br />

libre (gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans<br />

accompagnés).<br />

Visite guidée pour groupes : forfait droit d’entrée<br />

30 € + forfait visite guidée (65 € en semaine, 80 €<br />

les dimanches et jours fériés).<br />

Guidage (D ou GB) : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Museum für Kunst und Geschichte (religiöse Skulpturen<br />

<strong>de</strong>r 15. und 16. Jh. Mobiliar und Kunstgewerbe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

19. Jh., Gemäl<strong>de</strong> <strong>de</strong>r 18. und 19. Jh., Steinschnei<strong>de</strong>kunst<br />

vom 12. bis zum 18. Jh., usw.) und archäologisches<br />

Museum (gallo-römische Grab<strong>de</strong>nkmäler und<br />

Votivtafeln, usw.). Säle über Louise Weiss, Journalistin<br />

die für das I<strong>de</strong>al von Europa kämpfte.<br />

Gruppenführungen (F), Min.10 Personen, Max. 50<br />

Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: 2,50 € für eine freie<br />

Besichtigung (kostenlos für begleitete Kin<strong>de</strong>r unter 16).<br />

Führung für Gruppen: 30 € (Eintritt) + Führung<br />

(65 € von Montag bis Samstag, 80 € Sontag und<br />

Feiertage).<br />

Führung(D o<strong>de</strong>r GB): siehe Verkehrsamt.<br />

Art and history museum (religious sculptures from<br />

the 15th and 16th c., furniture and <strong>de</strong>corative arts<br />

from the 19th c., paintings from the 18th and<br />

19th c., lapidaries from the 12th to the 18th c.,<br />

aso…) and archeological museum (Gallo-Roman<br />

funeral monuments and votive stelae, etc…). Louise<br />

Weiss' exhibition rooms who <strong>de</strong>dicated her life as a<br />

journalist to the building of Europe.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F), min. 10 persons,<br />

max. 50 persons, all year by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: 2,50 € for a free visit<br />

(free of charge for escorted children un<strong>de</strong>r the age<br />

of 16).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: 30 € (entrance) +<br />

guidance (65 € from Monday to Saturday, 80 €<br />

Sunday and bank holidays).<br />

Guidance (D or GB): see Tourist Office.<br />

Tour <strong>de</strong> l'Ancien Télégraphe Chappe / Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Chappe Telegrafen / Chappe<br />

Telegraph Tower<br />

Société d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France Télécom en <strong>Alsace</strong> - 5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clarisses - 67000 Strasbourg<br />

Tél. 03 88 52 98 99 - Fax 03 88 52 18 11, Internet : www.shpta.com - E-mail : contact@shpta.com<br />

Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90, Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.06 ➞ 16.09 : tlj. sf lun. + mar./täglich außer Mo. + Di./daily except Mon. + Tue., 13:00-18:00<br />

Château du Haut-Barr<br />

Cette tour s'élève au pied du rocher du Haut-Barr,<br />

200 m avant d'arriver au château. Elle faisait partie <strong>de</strong><br />

la ligne qui joignit Paris <strong>à</strong> Strasbourg <strong>de</strong> 1798 <strong>à</strong> 1852.<br />

Ce site permet la découverte <strong>de</strong> la télégraphie Chappe<br />

qui fut le premier réseau <strong>de</strong> télécommunications au<br />

mon<strong>de</strong>.<br />

- Visites guidées pour groupes (F) organisées par la<br />

Société d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France Télécom en<br />

<strong>Alsace</strong>.<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,20 €.<br />

- Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir office<br />

<strong>de</strong> tourisme.<br />

Am Fusse <strong><strong>de</strong>s</strong> Felsens <strong><strong>de</strong>s</strong> Haut-Barr, 200 Meter von<br />

<strong>de</strong>r Burg, erhebt sich <strong>de</strong>r Turm. Er war ein Teil <strong>de</strong>r<br />

Telegraphielinie, welche, zwischen 1798 und 1852 Paris<br />

mit Strasbourg verband. Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Chappe-<br />

Telegrafentechnik, die das erste Fernmel<strong>de</strong>netz <strong>de</strong>r Welt<br />

darstellte.<br />

- Gruppenführungen (F) wer<strong>de</strong>n von <strong>de</strong>r “Société<br />

d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France Télécom en<br />

<strong>Alsace</strong>” veranstaltet.<br />

Dauer: 30 Min.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,20 €.<br />

- Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.<br />

At the foot of the crag on which stands the Haut-<br />

Barr castle, 200 meters before one reaches the castle<br />

itself, stands the tower. It was part of the line linking<br />

up Paris and Strasbourg between 1798 and 1852.<br />

This site gives visitors the opportunity to discover<br />

the Chappe telegraphy system, the first telecommunications<br />

network in the world.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) are organized by<br />

the “Société d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France<br />

Télécom en <strong>Alsace</strong>”.<br />

Duration: 30 min.<br />

Group price per person: 1,20 €.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB): see Tourist<br />

Office.<br />

Jardin Botanique / Botanischer Garten / Botanical gar<strong>de</strong>n<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis du Jardin Botanique - 85, Grand'Rue Tél. 03 88 91 80 47 – Fax 03 88 71 02 90<br />

Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

En pério<strong>de</strong> estivale/In <strong>de</strong>r Sommerzeit/in Summer<br />

Jardin <strong>de</strong> 2,5 ha situé <strong>à</strong> 3 km du centre ville, en bordure<br />

<strong>de</strong> la RN4, dans le Col <strong>de</strong> Saverne. Rocailles fleuries,<br />

prairie avec orchidées, tourbière avec plantes insectivores,<br />

arboretum, collection <strong>de</strong> fougères, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 20 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous avec confirmation écrite.<br />

Durée : 1 h - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : visite libre 2 €, visite<br />

guidée 3 €.<br />

Garten von 2,5 ha., 3 km vom Stadtzentrum entfernt,<br />

am Ran<strong>de</strong> <strong>de</strong>r RN4 Strasse, im Paß von Saverne. Steine<br />

mit Blumen geschmückt, Orchi<strong>de</strong>enwiese, Torfmoor<br />

mit Insektenfressen<strong>de</strong> Pflanzen, Arboretum, Farn<br />

Sammlung, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D), Min. 20 Personen, nach<br />

Voranmeldung und schriftlicher Bestätigung.<br />

Dauer: 1 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Eintritt 2 €, mit Führung<br />

3 €.<br />

Gar<strong>de</strong>n of 6 acres located 3 km away from downton,<br />

along the RN4 road, in the Saverne Pass. Flowery<br />

rock-gar<strong>de</strong>n, grass-land with orchids, turf-moor<br />

with insect-eater plants, arboretum, collection of<br />

ferns, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 20 persons min.,<br />

by appointment and written confirmation.<br />

Duration: 1 - 2 hrs.<br />

Group rate per person: admission 2 €, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />

visit 3 €.


131<br />

B2-B3 SAVERNE (suite) (67700)<br />

Roseraie / Rosengarten/ Rose-gar<strong>de</strong>n<br />

S<br />

Route <strong>de</strong> Paris Société Alsacienne et Lorraine <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses - Tél./Fax 03 88 71 21 33<br />

Internet : www.roseraie-saverne.fr - E-mail : info@roseraie-saverne.fr<br />

01.06 ➞ 15.09 : tlj. selon floraison/täglich je nach Blüte/daily <strong>de</strong>pending on flowering time<br />

Rue <strong>de</strong> la Roseraie<br />

Jardin <strong>de</strong> 1,5 ha avec 8500 rosiers <strong>de</strong> 500 variétés<br />

différentes.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée : 30 min - 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2,50 €.<br />

Entrée gratuite pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans.<br />

Garten von 1,5 ha mit 8500 Rosensträuchern von 500<br />

verschie<strong>de</strong>nen Spielarten.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 30 Min. - 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,50 €.<br />

Kostenloser Eintritt für Kin<strong>de</strong>r bis 16.<br />

Gar<strong>de</strong>n of 4 acres with 8,500 rose-trees of 500<br />

different varietes.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 30 min. - 1 hr.<br />

Group rate per person: adults 2,50 €.<br />

Free of charge for children un<strong>de</strong>r the age of 16.<br />

B4 SCHERWILLER (67750)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> Scherwiller-Châtenois / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

30, rue <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 88 92 25 62 - Fax 03 88 82 71 74<br />

Internet : www.chatenois-scherwiller.net - E-mail : info@chatenois-scherwiller.net<br />

Tél. 03 88 82 13 76, M./Herr/Mr. Albert Marcot<br />

15.06 ➞ 15.09 : lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:00,<br />

Mer. /Mi./Wed., 13:30-17:00<br />

16.09 ➞ 14.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fi., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />

Place Maréchal Foch<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D),<br />

20 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

château <strong>de</strong> l'Ortenbourg : 1h30. Gratuit.<br />

sentier viticole (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 1h30.<br />

3 €/personne.<br />

village : site classé <strong>de</strong> l’Aubach (rivière) et ses<br />

maisons rénovées <strong>à</strong> colombages du XVIIIe s. et<br />

du Musée <strong>de</strong> l’épicerie rurale 1900 : 1h30.<br />

Gratuit.<br />

Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D), 20-50<br />

Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Ortenburg Burgruine: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />

Weinlehrpfad (ab 10 Personen): 1 1/2 Std. 3 €/<br />

Person.<br />

Dorf: <strong>de</strong>r unter Denkmalschutz stehen<strong>de</strong><br />

Aubach mit renovierten Fachwerkhäusern aus<br />

<strong>de</strong>m 18. Jh., und Museum eines Lebensmittella<strong>de</strong>ns<br />

aus 1900: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 20-50<br />

persons, all year by appointment:<br />

castle of Ortenbourg: 1 1/2 hrs. Free of charge.<br />

vineyards (min. 10 persons): 1 1/2 hrs. 3 €/<br />

person.<br />

village: the Aubach river is a classified site<br />

with its renovated 18th c. half-timbered<br />

houses and the museum displaying a rural<br />

grocery store from 1900: 1 1/2 hrs. Free of<br />

charge.<br />

Château <strong>de</strong> l'Ortenbourg / Burg / Castle<br />

Tél. 03 88 92 25 62 - Internet : www.chatenois-scherwiller.net - E-mail : info@chatenois-scherwiller.net,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. 03 88 82 13 76, M./Herr/Mr. Albert Marcot<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus imposantes ruines <strong>de</strong> la vallée du Rhin.<br />

Construit au XIIIe s. par Rodolphe <strong>de</strong> Habsbourg. Chefd'œuvre<br />

<strong>de</strong> l'architecture militaire médiévale.<br />

Accès : 40 min. <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la route lieu-dit<br />

"Tännelkreuz".<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Scherwiller-Châtenois.<br />

Eine <strong>de</strong>r mächtigsten Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheintales. Wur<strong>de</strong><br />

im 13. Jh. von Rudolph von Habsbourg aufgebaut.<br />

Meisterwerk <strong>de</strong>r mittelalterlichen Militärarchitektur.<br />

Zugang: 40 Minuten zu Fuß von <strong>de</strong>r Straße vom<br />

Tännelkreuz aus entfernt.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt von<br />

Scherwiller-Châtenois.<br />

One of the most imposing castles in ruins of the<br />

Rhine valley. Built in the 13th c. by Rudolph of<br />

Habsburg. Masterpiece of the Middle Ages military<br />

architecture.<br />

Access: 40 min. walk from the road by the "Tännelkreuz".<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office of<br />

Scherwiller-Châtenois.<br />

C3 SCHILTIGHEIM (67300)<br />

Roseraie / Rosengarten / Rose-gar<strong>de</strong>n<br />

Rue Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> Tél. 03 88 33 29 67, M./Herr/Mr. Loewenberg – 19, rue du Gal Gouraud – 67800 Hoenheim<br />

01.06 ➞ 30.09 : lun. ➞ Jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 10:00-17:00, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank<br />

holidays, 13:30-16:30<br />

Jardin <strong>de</strong> 30 ares avec 5 000 rosiers <strong>de</strong> 390 variétés<br />

différentes.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), 10-40 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn.<br />

Entrée libre.<br />

Garten von 30 Aren mit 5000 Rosensträuchern in 390<br />

verschie<strong>de</strong>ne Arten.<br />

Gruppenführungen (F-D), 10-40 Personen, auf<br />

Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min.<br />

Eintritt frei.<br />

Gar<strong>de</strong>n of 3 000 square meters with 5000 rosetrees<br />

of 390 different varieties.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 10-40 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: 30 min.<br />

Admission free.


132<br />

S<br />

B4 SCHIRMECK (67130)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche /<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié<br />

114, Grand’Rue Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />

Internet : www. hautebruche.com - E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />

01 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />

+ bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.10 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Place du Marché - Parking Bergopré<br />

Musée du château <strong>de</strong> Schirmeck / Schloßmuseum von Schirmeck / Museum of the Chateau of<br />

Schirmeck<br />

Côte du Château Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />

E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-Vallée <strong>de</strong> la Bruche<br />

01.07 ➞ 01.09 : mar., jeu., dim., jours fériés/Di., Do., So., Feiertage/Tue., Thu., Sun., bank holidays, 14:30-18:30<br />

L'Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> la Côte du Château et du<br />

Musée <strong>de</strong> Schirmeck, ont aménagé ce musée dans<br />

l'ancien château <strong>de</strong> Schirmeck reconstruit dans les<br />

années 1970. Il présente une collection diversifiée<br />

d'objets insolites et usuels, reflets <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> la cité<br />

au siècle <strong>de</strong>rnier. Il conserve en outre, divers<br />

témoignages du camp <strong>de</strong> Schirmeck-Vorbrück. Chaque<br />

été, une exposition <strong>à</strong> thème agrémente ce musée.<br />

Point <strong>de</strong> vue sur les villes <strong>de</strong> Schirmeck et La Broque,<br />

ainsi que sur le Massif du Donon.<br />

Accès <strong>à</strong> pied <strong>de</strong>puis l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> (environ<br />

20 mn).<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (max.<br />

20 personnes) durant l'ouverture du musée.<br />

Durée : 1h30 (avec le trajet pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-Vallée <strong>de</strong> la Bruche.<br />

Der Verband "Amis <strong>de</strong> la Côte du Château et du Musée<br />

<strong>de</strong> Schirmeck" hat das Museum im 1970 neu erbauten<br />

Schloß von Schirmeck eingerichtet. Die Sammlung<br />

besteht aus ungewöhnlichen und alltäglichen Gegenstän<strong>de</strong>n<br />

aus <strong>de</strong>m Leben <strong>de</strong>r Stadt im letzten Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />

Zu sehen sind auch Zeugnisse aus <strong>de</strong>m Lager Schirmeck-<br />

Vorbrück. Je<strong>de</strong>n Sommer eine neue thematische<br />

Ausstellung.<br />

Aussicht auf Schirmeck, La Broque und die Bergkette <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Donon.<br />

Anweg zu Fuß ab <strong>de</strong>m Verkehrsamt (zirka 20 Minuten).<br />

Gruppenführungen (F) aufAnfrage (höchstens 20<br />

Teilnehmer) während <strong>de</strong>r Öffnungszeiten <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums.<br />

Dauer: 1:30 Std (mit Anweg).<br />

Gruppenpreis pro Person: beim Verkehrsamt Haute-<br />

Vallée <strong>de</strong> la Bruche zu erfragen.<br />

The Schirmeck museum and Chateau association<br />

has set up the museum in the former Schirmeck<br />

Chateau which was reconstructed in the 1970s. It<br />

offers a varied collection of ordinary and unusual<br />

artefacts which mirror life in the town walls during<br />

the last century. It also houses vestiges from the<br />

Schirmeck-Vorbrück work camp. Each summer,<br />

an exhibition on a specific theme adds a pleasant<br />

touch to the museum.<br />

Panoramic view of the towns of Schirmeck and<br />

La Broque, and the Donon mountain.<br />

Accessible on foot from the Tourist Office (about<br />

20 min.).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) on request (max.<br />

20 people) during museum opening times.<br />

Duration: 1 1/2 hrs (with walk).<br />

Group rate per person: please consult the local<br />

Tourist Office (Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-<br />

Vallée <strong>de</strong> la Bruche).<br />

Mémorial <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong>-Moselle<br />

Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Moselle / <strong>Alsace</strong>-Moselle Memorial<br />

Lieu dit<br />

“Le Chauffour”<br />

147 Grand'Rue<br />

Syndicat mixte du Mémorial <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Moselle<br />

Tél. 03 88 47 45 50 - Fax 03 88 47 45 51<br />

Internet : www.memorial-alsace-moselle.com - E-mail : alsacemoselle@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 30.09 : mar. ➞ dim. /Di. ➞ So. / Tue. ➞ Sun., 10:00-19:00<br />

01.10 ➞ 30.04 : mar. ➞ dim. /Di. ➞ So. / Tue. ➞ Sun. 10:00-18:00<br />

Caisse fermée 1h avant la fermeture / Kassenschluss 1 Std. vor Geschäftsschluss / Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1 hr. before closing time<br />

lundi (sauf groupes)/Montag (außer für Gruppen)/Monday (except for groups)- janvier/Januar/January<br />

Surplombant la Vallée <strong>de</strong> la Bruche, le Mémorial <strong>de</strong><br />

l’<strong>Alsace</strong>-Moselle vous plonge au cœur d’un parcours<br />

pédagogique et interactif <strong>à</strong> travers les méandres<br />

<strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>-Moselle <strong>de</strong> 1870 <strong>à</strong> nos jours.<br />

Le visiteur pourra tour <strong>à</strong> tour monter dans un wagon <strong>de</strong><br />

l’évacuation <strong>de</strong> 1939, découvrir l’intérieur d’un fort <strong>de</strong><br />

la Ligne Maginot, la vie sous le régime nazi, emprunter<br />

une passerelle surplombant un champ <strong>de</strong> bataille et la<br />

guerre totale. Ces 4 changements <strong>de</strong> nationalité entre<br />

la France et l’Allemagne sont retracés avec<br />

<strong>de</strong> nombreux films et <strong><strong>de</strong>s</strong> décors plus vrais que nature.<br />

Le <strong>de</strong>rnier espace est consacré <strong>à</strong> la réconciliation<br />

franco-alleman<strong>de</strong> et <strong>à</strong> la construction européenne.<br />

Visites libres, audio guidées ou guidées pour<br />

groupes (F–D-GB) compris dans le tarif d’entrée. Autres<br />

langues : guidages payants possibles sur réservation.<br />

Durée : 2 h<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes<br />

: 7 €, + <strong>de</strong> 100 personnes : 6 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Animations spécifiques possibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour les<br />

groupes : rencontre avec <strong><strong>de</strong>s</strong> témoins, conférences,<br />

ateliers pédagogiques, jeux sur l’Europe.<br />

Hoch über <strong>de</strong>m Bruchetal beginnt an <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Moselle ein pädagogischer und interaktiver<br />

Rundgang durch die bewegte Geschichte dieser<br />

Region von 1870 bis heute.<br />

Der Besucher kann in einen Waggon <strong>de</strong>r Deportierten<br />

aus 1939 o<strong>de</strong>r in das Innere einer Festung an <strong>de</strong>r Maginot-Linie<br />

steigen. Gezeigt wird das Leben unter <strong>de</strong>r<br />

Naziherrschaft. Es gibt auch eine Brücke über ein<br />

Schlachtfeld und <strong>de</strong>n totalen Krieg. Es sind 4 Än<strong>de</strong>rungen<br />

<strong>de</strong>r Staatsangehörigkeit die anhand von zahlreichen<br />

Filmen und wahrheitstreuen Nachbauten wie<strong>de</strong>r<br />

lebendig wer<strong>de</strong>n. Der Rundgang en<strong>de</strong>t an <strong>de</strong>r Stätte <strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>utsch-französischen Versöhnung und Europas Aufbau.<br />

Freie Gruppenbesichtigungen mit o<strong>de</strong>r ohne<br />

Erklärungen (F-D-GB) im Eintrittspreis inbegriffen.<br />

An<strong>de</strong>rssprachige Reiseführer stehen auf Anfrage zur<br />

Verfügung.<br />

Dauer : 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : ab 10 Personen : 7 €, mehr<br />

als 100 Personen : 6 €.<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />

Themenveranstaltungen für Gruppen auf Anfrage : z.B.<br />

Treffen mit Zeitzeugen, Konferenzen. Pädagogische<br />

Werkstätten, Europa-Spiele.<br />

Overlooking Bruche Valley, the <strong>Alsace</strong>-Moselle<br />

Memorial leads you on an educational, interactive<br />

trail through the ups and downs of the history<br />

of <strong>Alsace</strong> and Moselle from 1870 to present times.<br />

The visitor can climb into a 1939 <strong>de</strong>portation<br />

wagon, explore the insi<strong>de</strong> of a fort from the Maginot<br />

Line, discover life un<strong>de</strong>r the Nazi regime and take<br />

a footbridge over a battlefield and outright war.<br />

That means nationality changed 4 times between<br />

France and Germany and is <strong>de</strong>picted through a<br />

number of films and scenes that are larger than life.<br />

The last section is <strong>de</strong>voted to Franco-German reconciliation<br />

and the building of Europe.<br />

Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups with an audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

(F–D-GB) inclu<strong>de</strong>d in the entrance price. Other<br />

languages: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours at an extra charge available<br />

– reserve in advance<br />

Duration: 2 hrs<br />

Group rate per person: from 10 persons: 7 euros,<br />

over 100 persons: 6 euros.<br />

Free of charge for the driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

Specific activities available on request for groups:<br />

meetings with witnesses, lectures, educational workshops,<br />

games on Europe, etc.


D1<br />

SCHOENENBOURG<br />

(67250) Soultz-sous-Forêts<br />

Le Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg - Ligne Maginot / die Schoenenbourg Festung /<br />

Schoenenbourg Fort<br />

Rte du Commandant Reynier Tél. 03 88 80 59 39 - 03 88 80 96 19 - Fax 03 88 80 41 46 - Internet : www.lignemaginot.com<br />

E-mail : maison-ungerer@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office Hunspach<br />

01.05 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily<br />

01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : sam., dim. + j. fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays<br />

caisse/Kasse/cash<strong><strong>de</strong>s</strong>k: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 14:00-16:00, dim./So./Sun., 9:30-11:00, 14:00-16:00<br />

133<br />

S<br />

Cet ouvrage se trouve dans les bois, <strong>à</strong> 17 km au nord<br />

<strong>de</strong> Haguenau (accès par la D 263 <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> Soultzsous-Forêts,<br />

1ère route <strong>à</strong> gauche D65 <strong>à</strong> l'entrée du<br />

village). Les 620 hommes retranchés dans cette<br />

fortification <strong>à</strong> 30 mètres sous terre se sont rendus<br />

invaincus après la signature <strong>de</strong> l'Armistice (1er juillet<br />

1940). Visite : caserne, cuisine, infirmerie, centrale<br />

électrique, centrale <strong>de</strong> filtrage <strong>de</strong> l'air, galerie principale<br />

(1200 m), poste <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>ment, bloc <strong>de</strong> combat<br />

avec sa tourelle équipée <strong>de</strong> canons <strong>de</strong> 75 mm ainsi<br />

que plusieurs expositions thématiques, le tout dans<br />

l’ambiance et les sonorités <strong>de</strong> l’époque.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 20 personnes).<br />

Durée : 2h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 6 €, scolaires<br />

jusqu’<strong>à</strong> 18 ans 4 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Forfait groupes :<br />

- pour moins <strong>de</strong> 20 adultes : 120 €,<br />

- pour moins <strong>de</strong> 25 scolaires : 100 €.<br />

17 km nördlich von Haguenau (D263 ab Soultz-sous-<br />

Forêts, 1. Strasse links D65 am Eingang <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes),<br />

liegt das Bauwerk im Wald. Eine 620 Mann starke<br />

Besatzung war in <strong>de</strong>r 30 m tief liegen<strong>de</strong>n Festung<br />

verschanzt. Sie gaben <strong>de</strong>n Kampf erst nach <strong>de</strong>m<br />

Waffenstillstand auf (am 1. Juli 1940). Besichtigung:<br />

Kaserne, Küche, Krankenstation, Elektrizitätswerk,<br />

Belüftungs-Station, Hauptstollen (1200 m.), Hauptbefehlsstand,<br />

Kampfblok mit Panzerturm, seinen<br />

7,5 cm-Kanonen sowie thematische Ausstellungen, in <strong>de</strong>r<br />

Stimmung und mit <strong>de</strong>n Geräuschen <strong>de</strong>r damaligen Zeit.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) Ganzjährig nach<br />

Voranmeldung (Min. 20 Personen).<br />

Dauer: 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 6 €, Schüler<br />

bis 18: 4 €. Eintritt frei für Busfahrer und Begleitung.<br />

Pauschalpreis für Gruppen:<br />

- bis zu 20 Teilnehmer: 120 €,<br />

- bis zu 25 Schüler: 100 €.<br />

17 km North of Haguenau (to get there, follow<br />

road D263 from Soultz-sous-Forêts, the 1st road<br />

on the left D65 at the entry of the village leading to<br />

the forest). 620 soldiers who ma<strong>de</strong> up the garrison<br />

continued to fight in 1940 until the Armistice was<br />

signed (July 1st 1940). Visit: un<strong>de</strong>rground, barracks,<br />

kitchen, infirmary, electric station, ventilating<br />

system, main gallery (1,200 m.), command quarters,<br />

combat guard-room and its turret with its 75 mm<br />

cannons, also several thematic exhibitions, in the<br />

atmosphere and sound of the past.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment (min. 20 persons).<br />

Duration: 2 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 6 €, pupils up to<br />

18 years old 4 €; admission free for driver and<br />

escort.<br />

Group rate:<br />

- 20 adults and un<strong>de</strong>r: 120 €,<br />

- 25 schoolchildren and un<strong>de</strong>r: 100 €.<br />

C5<br />

SCHOPPENWIHR<br />

(68000) Colmar<br />

Parc Romantique <strong>de</strong> Schoppenwihr / Romantischer Park / Romantic park<br />

Colmar (6 km au nord <strong>de</strong> Colmar par la ZAC d’Houssen/6 km nördlich von Colmar über das Gewerbegebiet von Houssen/<br />

6 km North of Colmar via the industrial estate of Houssen)<br />

Tél. 03 89 41 22 37 - Fax 03 89 41 48 81 - Internet : www.schoppenwihr.com<br />

mi-avril/Mitte-April/mid April➞fin oct./En<strong>de</strong> Oktober/end of October : 10:00-12:00, 14:00-18:00.<br />

fin oct. / En<strong>de</strong> Oktober/end of October ➞ mi-avril/Mitte-April/mid April : sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment.<br />

Groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous/Gruppen nach Voranmeldung/Groups by appointment.<br />

Parc romantique <strong>à</strong> l'anglaise avec étangs, essences rares,<br />

ruines d'un château. Cygnes, faune sauvage, etc.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 4 €.<br />

Romantischer Park, englische Anlagen. Teiche, seltene<br />

Baumarten, Schlossruine. Schwäne, usw.<br />

Gruppenpreis pro Person: 4 €.<br />

Romantic park, English gar<strong>de</strong>ns. Ponds, castle in<br />

ruins, rare tree varieties. Swans, etc.<br />

Group rate per person: 4 €.


134<br />

S<br />

C4 SÉLESTAT (67600)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />

Comman<strong>de</strong>rie Saint-Jean Tél. 03 88 58 87 23 - Fax 03 88 92 88 63<br />

Boulevard du Général Leclerc - B.P. 184 Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : koeninger@selestat-tourisme.com<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:45., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

en déc. les 3 dim. avant Noël/im Dez. die 3 So. vor Weihnachten/in Dec. the 3 Sun. before Christmas<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:45, sam./Sa./Sat. 9:00-12:30, 14:00-17:00,<br />

dim./So./Sun, 10:30-15:00, j. fériés/Feiertagen/bank holidays, 10:30-15:00<br />

Boulevard du Général Leclerc, Place du Vieux Port, Quai <strong>de</strong> l'Ill, Rue <strong>de</strong> la Paix<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB), toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

les 2 églises et les vieux quartiers (2 h) : 110 €<br />

par groupe.<br />

visite <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région :<br />

- 1/2 journée : 160 € par groupe<br />

- 1 journée : 270 € par groupe<br />

- heure supplémentaire : 26 €<br />

l’église romane Ste-Foy (1 h) : 70 € par groupe.<br />

la maison du pain d’<strong>Alsace</strong> (1 h) : 70 € par groupe<br />

+ droit d’entrée.<br />

l’église abbatiale d’Ebersmunster (1 h) : 70 €<br />

par groupe.<br />

circuits <strong>à</strong> thèmes : Histoire <strong>de</strong> l’arbre <strong>de</strong> Noël,<br />

Humanisme et Renaissance, sortie en calèche,<br />

le Ried en canoë...<br />

Bibliothèque Humaniste (1 h) : 70 € + droit<br />

d’entrée.<br />

Divers forfaits “ <strong>à</strong> la carte.<br />

- réservations d’hébergements et restaurants.<br />

- renseignements pour lieu <strong>de</strong> séminaires.<br />

Nouveau ! Une navette relie le Château du Haut-<br />

Koenigsbourg, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et la Montagne<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Singes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong> Sélestat.<br />

Circule (6 aller-retour par jour) en juillet et août, tous les<br />

jours, <strong>de</strong> septembre ➞ 11.11, les sam., dim., et jours<br />

fériés.<br />

Tarifs préférentiels dans les 3 sites sur présentation du<br />

ticket.<br />

Renseignements : www.cg67.fr<br />

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-GB),<br />

ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

die 2 Kirchen und die Altstadt (2 Std): 110 €<br />

pro Gruppe.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r Region:<br />

- 1 Halbtag: 160 € pro Gruppe<br />

- 1 Tag: 270 € pro Gruppe<br />

- pro zusätzliche Stun<strong>de</strong>: 26 €<br />

Romanische Kirche Ste-Foy (1 Std): 70 € pro<br />

Gruppe.<br />

das elsässische Brothaus (1 Std): 70 € pro Gruppe<br />

+ Eintritt.<br />

Abteikirche in Ebersmunster (1 Std): 70 € pro<br />

Gruppe.<br />

Themenausflüge: Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weihnachtsbaumes,<br />

Humanisme und Renaissance, Kutschfahrten,<br />

<strong>de</strong>r Ried per Kanu…<br />

Humanisten Bibliothek (1 Std): 70 € + Eintritt.<br />

Pauschale für Tages o<strong>de</strong>r Mehrtages Aufenthalte, auf<br />

Anfrage.<br />

- Übernachtungs und Rerstaurants Reservierungen.<br />

- Information über Seminare.<br />

Neu! Die Linie verbin<strong>de</strong>t die Hoch-Königsburg mit <strong>de</strong>m<br />

Adler-und Affenberg. Die Busse fahren ab <strong>de</strong>m Bahnhof<br />

in Sélestat.<br />

6 Hin- und Rückfahren pro Tag im Juli und August. Ab<br />

<strong>de</strong>m 11.11 nur Samstags, Sonntags und an Feiertagen.<br />

Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage <strong>de</strong>r Fahrkarte.<br />

Auskünfte unter www.cg67.fr<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), all<br />

year by appointment :<br />

the 2 churches and the old town (2 hrs):<br />

110 € per group.<br />

visit of the city and of the region:<br />

- half day: 160 € per group<br />

- 1 day: 270 € per group<br />

- per additional hour: 26 €<br />

Romanesque church Ste Foy (1 hr): 70 € per<br />

group.<br />

the alsatian breadhouse (1 hr): 70 € per group<br />

+ admission.<br />

Abbey-church in Ebersmunster (1 hr): 70 €<br />

per group.<br />

theme tours: History of Christmas tree, Humanism<br />

and Renaissance, outing by horse-drawn<br />

carriages, the Ried by canoe…<br />

Humanist library (1 hr): 70 € + admission.<br />

Packages for day or more, on request.<br />

- Accomodation and restaurant booking.<br />

- Information for seminars.<br />

New! A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, the<br />

Eagle's Castle and Monkey Mountain with Sélestat<br />

station.<br />

The shuttle operates every day in July and August<br />

(6 return journeys per day), and from September<br />

➞ 11.11, on Sat. Sun. and public holidays.<br />

Preferential rates for the 3 sites upon presentation of<br />

ticket.<br />

Information: www.cg67.fr<br />

Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried <strong>de</strong> Sélestat / Ill*Wald, Naturreservat <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Rieds bei Sélestat/ / Ill*Wald, Nature Reserve of Ried <strong>de</strong> Sélestat<br />

Ville <strong>de</strong> Sélestat – Service Environnement Tél. 03 88 58 85 12 - Fax 03 88 92 33 70<br />

www.ville-selestat.fr - www.miroirsduried.com - www.selestat-tourisme.com<br />

Visites guidées pour groupe sur ren<strong>de</strong>z-vous /Gruppenführungen nach Voranmeldung /Gui<strong>de</strong>d visits for groups on request.<br />

Aux portes <strong>de</strong> la ville se trouve Ill*Wald, réserve naturelle<br />

régionale du Ried <strong>de</strong> Sélestat. D’une superficie<br />

d’environ 2000 hectares, il préserve une mosaïque paysagère<br />

constituée d’une vaste forêt alluviale, <strong>de</strong> prairies<br />

<strong>de</strong> fauche et <strong>de</strong> roselières. L’eau y est omniprésente.<br />

Une gran<strong>de</strong> variété d’espèces végétales et animales,<br />

comme le courlis et le castor sont parmi les nombreux<br />

habitants caractéristiques <strong>de</strong> ce milieu. On y trouve<br />

également la plus importante population sauvage <strong>de</strong><br />

daims en France.<br />

Vor <strong>de</strong>n Toren <strong>de</strong>r Stadt befin<strong>de</strong>t sich <strong>de</strong>r Ill*Wald (2000<br />

Hektar), ein Mosaik aus einem weitem Wald und Wiesen.<br />

Das Wasser ist allgegenwärtig.<br />

Eine große Vielfalt von pflanzlichen und tierischen Art,<br />

wie <strong>de</strong>r Brachvogel und <strong>de</strong>r Biber zählen zu <strong>de</strong>n zahlreichen<br />

charakteristischen Einwohnern. Man fin<strong>de</strong>t<br />

dort ebenfalls die größte Anzahl von wildleben<strong>de</strong>m<br />

Dammwild Frankreichs.<br />

Ill*Wald (2000 hectares) is like a mosaic from a far<br />

forest and meadows. The water is everywhere.<br />

Large variety of vegetable and animal, like the curlew<br />

and the beaver rank among the numerous characteristic<br />

inhabitants. Here is also the largest population<br />

of wild living <strong>de</strong>er in France.<br />

Eglise Sainte-Foy / Kirche / Church<br />

Place du Marché Vert Tél. 03 88 58 87 26 - Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : accueil@selestat-tourisme.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Style roman (XIe-XIIe s.). Un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux monuments<br />

romans d'<strong>Alsace</strong> et une importante étape <strong>de</strong> la<br />

route romane d’<strong>Alsace</strong>. Restaurée au XIXe s.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Romanischer Stil (11-12. Jh). Eines <strong>de</strong>r schönsten romanischen<br />

Gebäu<strong>de</strong>n im Elsass und eine wichtige Etappe<br />

auf <strong>de</strong>r romanischen straße <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß. Im 19. Jh. restauriert.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Romanesque style (11th-12th c.). One of the most<br />

beautiful Romanesque monuments in <strong>Alsace</strong> and an<br />

important stage on the Roman Road of <strong>Alsace</strong>.<br />

Restaured in the 19th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Eglise Saint-Georges / Kirche / Church<br />

Place St-Georges Tél. 03 88 58 87 23 - Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : accueil@selestat-tourisme.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Style gothique (XIIIe-XVe s.). Remarquables vitraux du<br />

XIVe s. Chaire <strong>de</strong> style Renaissance (1552).<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Gotischer Stil (13.-15. Jh.). Originale Kirchenfenster<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh. Kanzel im Renaissance Stil (1552).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Gothic style (13th-15th c.). Stained glass window of<br />

the 14th c. Pulpit in Renaissance style (1552).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.


135<br />

C4 SÉLESTAT (suite) (67600)<br />

Bibliothèque Humaniste / Humanisten Bibliothek / Humanist Library<br />

S<br />

1, rue <strong>de</strong> la Bibliothèque Tél. 03 88 58 07 20 - Fax 03 88 82 80 64<br />

E-mail : bibliotheque@ville-selestat.fr - Internet : www.bh-selestat.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00,<br />

sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

01.09 ➞ 31.06 : lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

La plus ancienne bibliothèque publique d’<strong>Alsace</strong>, fondée<br />

en 1452.<br />

Livres <strong>de</strong> la bibliothèque <strong>de</strong> l'école humaniste <strong>de</strong> Sélestat<br />

du XVe s., legs <strong>de</strong> la "libraria rhenana", soit quelque<br />

500 volumes ayant appartenu <strong>à</strong> l'humaniste Beatus<br />

Rhenanus. On peut ainsi voir l'évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques<br />

du livre du VIIe s. au XVIe s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />

max. 40 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix par personne : adultes 2,80 €, scolaires 2,10 €.<br />

Accompagnateur gratuit.<br />

Prix du guidage : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Die älteste öffentliche Bibliothek im Elsaß, gegrün<strong>de</strong>t<br />

1452.<br />

Bücher <strong>de</strong>r Bibliothek <strong>de</strong>r humanistischen Schule von<br />

Sélestat (15. Jh.) und Bücher <strong>de</strong>r "Libraria Rhenana",<br />

etwa 500 Bän<strong>de</strong>, welche <strong>de</strong>m Humanisten Beatus<br />

Rhenanus gehörten. So kann man die Entwicklung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Buches vom 7. bis ins 16. Jh. sehen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 10 Personen,<br />

Max. 40 Personen, nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 2,80 €, Schüler<br />

2,10 €. Kostenlos für die Begleitung.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung: auf Anfrage.<br />

The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t public library in <strong>Alsace</strong>, foun<strong>de</strong>d in<br />

1452.<br />

Books from the library of the 15th c. Sélestat<br />

Humanist School and legacy "Libraria Rhenana"<br />

(500 volumes) which originally belonged to the<br />

humanist Beatus Rhenanus. One can see how bookproducing<br />

techniques <strong>de</strong>veloped from the 7th to<br />

the 16th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />

max. 40 persons, by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rates per person: adults 2,80 €, pupils 2,10 €.<br />

Escort free of charge.<br />

Price of the guidance: on request.<br />

Maison du Pain d’<strong>Alsace</strong> / Elsässisches Brothaus / Alsatian Bread Museum<br />

Rue du Sel<br />

Tél. 03 88 58 45 90 - Fax 03 88 58 45 95 - Internet : www.maisondupain-d-alsace.com<br />

E-mail : maison.du.pain.d.alsace@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 58 87 20 - Fax 03 88 92 88 63 - Internet : www.selestat-tourisme.com<br />

E-mail : accueil@selestat-tourisme.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

02 ➞ 06.01 + 29.01 ➞ 24.11 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue ➞ Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, 14:00-18h00,<br />

dim./So./Sun., 9:00-12:30, 14:30-18:00<br />

25.11 ➞ 24.12 : tlj/Täg./daily, 09:30-19:00<br />

(2008) 7 ➞ 28.01, 01.05<br />

Aménagée dans l’ancien "Poêle" <strong>de</strong> la corporation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

boulangers <strong>de</strong> 1522, la Maison du Pain est avant tout<br />

un centre d’interprétation <strong>à</strong> vocation touristique et<br />

culturelle et vous propose un programme d’animation<br />

complet adapté <strong>à</strong> chaque public : visite autonome ou<br />

guidée consacré <strong>à</strong> l’histoire du pain, expositions temporaires,<br />

dégustations, ateliers <strong>de</strong> fabrication, fournil <strong>de</strong><br />

démonstrations, conférences…<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) min. 15 pers.<br />

- max. 40 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix du guidage par groupe : 70 € (+ prix d’entrée :<br />

adulte 3,90 €, scolaire 2,40 €).<br />

Das im ehemaligen "Backofen" <strong>de</strong>r Bäckerzunft von<br />

1522 eingerichtete Brothaus ist <strong>de</strong>r Kultur rund um<br />

das Brot gewidmet. Das komplette Programm ist sehr<br />

abwechslungsreich: Besichtigungen mit und ohne<br />

Begleiter, die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Brots, zeitgenössische<br />

Ausstellungen, Proben, Herstellungsateliers, Backstube,<br />

Konferenzen und vieles mehr.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 höchstens<br />

40 Personen auf Anmeldung.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: 70 €<br />

(+ Eintrittsspreis: Erwachsene 3,90 €, Schüler 2,40 €).<br />

The Maison du Pain (Bread Museum) is located in<br />

the old baking room (dating back to 1522) of the<br />

bakers' guild. It sets out to explain to visitors of all<br />

ages the history and culture of bread and breadmaking,<br />

through regular exhibitions, tasting<br />

sessions, breadmaking <strong>de</strong>monstrations and workshops,<br />

conferences, etc. Visitors can either enjoy a<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour or make their own way round.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) min. 15 people.<br />

- max. 40 people., by appointment.<br />

Price of a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit, per group: 70 € (+ entrance<br />

fee: adults 3,90 €, schoolchildren 2,40 €).<br />

D2 SELTZ (67470)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

2, avenue du Général Schnei<strong>de</strong>r Tél. 03 88 05 59 79 - Fax 03 88 05 59 77<br />

Internet : www.tourisme-seltz.fr - E-mail : tourisme@seltz.fr<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year: lun./Mo./Mon., 13:30-17:30, mar. ➞ jeu./Di. ➞ Do./Tue. ➞ Thu., 8:00-12:00, 13:30-17:30,<br />

ven./Fr./Fri., 8:00-12:00, 13:30-16:30<br />

Centre historique et culturel <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Seltz / Historisches Kulturzentrum Seltz /<br />

Historical and cultural centre of the town of Seltz<br />

2, avenue du Général Schnei<strong>de</strong>r Tél. 03 88 05 59 79 - Fax 03 88 05 59 77, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office + dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

Le musée fait partie du Parc Rhénan Pamina. C'est<br />

notamment le seul <strong>à</strong> présenter un aspect fortement<br />

historique retraçant les époques celtique, romaine et<br />

médiévale. Il est situé dans le sous-sol d'une ancienne<br />

maison bourgeoise qui abrite en son sein une bibliothèque<br />

et médiathèque.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(max. 30 personnes).<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1 €.<br />

Das zum Pamina Rheinpark gehören<strong>de</strong> Museum zeigt<br />

<strong>de</strong>n historischen Aspekt <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Kelten, Römer und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Mittelalters. Es befin<strong>de</strong>t sich im Untergeschoß eines<br />

ehemaligen Bürgerhauses, das auch eine Bibliothek und<br />

Mediathek beherbergt.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung (Max.<br />

30 Personen).<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 €<br />

The museum is part of the Pamina Rhine Park. It is<br />

particularly notable for its strong historical bent,<br />

recounting the Celtic, Roman and Mediaeval eras.<br />

It is located in the basement of a former bourgeois<br />

house which houses a library and media centre.<br />

Gui<strong>de</strong>d tour for groups (F-D) by appointment<br />

(max. 30 persons).<br />

Duration: 30 min.<br />

Groupe rate per person: 1 €.


136<br />

S<br />

A7 SENTHEIM (68780)<br />

Musée <strong>de</strong> la Géologie et Sentier Géologique <strong>de</strong> la Grotte aux Loups /<br />

Geologisches Museum und Erlebnisweg / Geological museum and discovery trail<br />

Place <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél. 06 07 109 777 - Internet : http://sentheim.geologie.free.fr<br />

E-mail : geologie.sentheim@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

tlj sauf sam./täg. außer Sa./daily except Sat., 14:00-18:00<br />

Le musée géologique vous informe, avec 12 vitrines<br />

présentées par un <strong>gui<strong>de</strong></strong> bilingue, sur les <strong>de</strong>rniers<br />

350 millions d’années <strong>de</strong> l’histoire fascinante <strong>de</strong> la<br />

région : volcan du Rossberg, ours <strong><strong>de</strong>s</strong> cavernes,<br />

mines d’argent ou <strong>de</strong> cuivre, etc…<br />

Prix par personne : 2 €, moins <strong>de</strong> 16 ans : 1 €,<br />

groupes : se renseigner.<br />

Le sentier géologique <strong>de</strong> la Grotte aux Loups est<br />

remarquable en ce qu’il permet <strong>de</strong> voir, en une promena<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> 3 heures, les roches racontant l’histoire<br />

<strong>de</strong> 350 millions d’années <strong>de</strong> la terre. On comprendra<br />

ainsi l’ouverture du Fossé du Rhin et la surrection<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges. La visite se termine par celle <strong>de</strong> l’impressionnante<br />

grotte karstique pour laquelle il faut<br />

prévoir <strong><strong>de</strong>s</strong> lampes <strong>de</strong> poche.<br />

Visites guidées (F-D-GB) toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 3 h.<br />

Prix par personne : 5 €, moins <strong>de</strong> 16 ans : 2 €.<br />

(Un forfait minimum <strong>de</strong> 70 € sera facturé).<br />

Im geologischen Museum informiert Sie ein<br />

zweisprachiger Führer anhand von 12 Vitrinen über<br />

die letzten 350 Millionen Jahre <strong>de</strong>r faszinieren<strong>de</strong>n<br />

Geschichte unserer Region: Vulkan <strong><strong>de</strong>s</strong> Rossberg,<br />

Höhlenbär, Silber- und Kupferminen usw.<br />

Preise pro Person: 2 €, unter 16 Jahre: 1 €,<br />

Gruppen: sich erkundigen.<br />

Während eines dreistündigen Fußmarsches auf <strong>de</strong>m<br />

geologischen Wan<strong>de</strong>rweg <strong>de</strong>r Wolfshöhle (Grotte<br />

aux Loups) können die Besucher einen Blick auf die<br />

Felsen werfen, die von <strong>de</strong>r 350 Millionen Jahre alten<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> berichten. Hier wird <strong>de</strong>m<br />

Besucher die Öffnung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheingrabens und die<br />

Entstehung <strong>de</strong>r Vogesen verständlich. Zum Abschluss<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Ausflugs ein Besuch <strong>de</strong>r Karsthöhle (Taschenlampe<br />

nicht vergessen!).<br />

Führungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 3 Std.<br />

Preise pro Person: 5 €, unter 16: 2 €.<br />

(Min<strong><strong>de</strong>s</strong>tpauschale 70 €).<br />

The geological museum informs you, with 12<br />

showcases presented by a bilingual <strong>gui<strong>de</strong></strong>, about<br />

the last 350 million years of the fascinating history<br />

of the region: Rossberg volcano, cave bears,<br />

silver or copper mines, etc…<br />

Prices per person: 2 €, un<strong>de</strong>r the age of 16:<br />

1 €, groups: ask for information<br />

The geological trail of La Grotte aux Loups is<br />

remarkable, presenting visitors with 350 million<br />

years of the earth’s history in a 3-hour visit. Visitors<br />

will un<strong>de</strong>rstand the opening of the Rhine<br />

Trench and the Vosges upheaval. The visit is<br />

roun<strong>de</strong>d off by a look at the impressive karstic<br />

cave, for which torches will be nee<strong>de</strong>d.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D-GB) all year by appointment<br />

Duration: 3 hrs.<br />

Prices per person: 5 €, un<strong>de</strong>r the age of 16:<br />

2 € (a minimum of 70 € is charged).<br />

D2 SESSENHEIM (67770)<br />

Eglise Protestante / Protestantische Kirche / Protestant Church<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

Tél. 03 88 86 97 25, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery, Pasteur/Pastor/Pastor Bernard Niess<br />

Banc pastoral, autel et chaire en place <strong>à</strong> l'époque <strong>de</strong><br />

l'idylle amoureuse entre Gœthe et Frédérique Brion.<br />

A l'extérieur <strong>de</strong> l'église se trouvent les pierres tombales<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> parents <strong>de</strong> Frédérique Brion, ainsi que la grange<br />

<strong>de</strong>rrière le presbytère.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Pfarrstuhl, Kanzel und Altar aus <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Idylle<br />

zwischen Gœthe und Frédérique Brion. Um die Kirche<br />

befin<strong>de</strong>n sich die Grabsteine <strong><strong>de</strong>s</strong> Pfarrers Brion und seiner<br />

Gattin, sowie die Scheune hinter <strong>de</strong>m Pfarrhaus.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Pew, pulpit and altar dating back to the time of the<br />

idylle between Gœthe and Frédérique Brion.<br />

Around the church are to be found the tombstones<br />

of minister Brion and his wife, as well as the barn<br />

situated behind the rectory.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Mémorial Gœthe / Gœthe Ge<strong>de</strong>nkstätte / Gœthe Memorial<br />

Rue Frédérique Brion<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />

Gœthe, étudiant en droit <strong>à</strong> Strasbourg (1770-1771)<br />

est tombé amoureux <strong>de</strong> la fille du pasteur <strong>de</strong> Sessenheim,<br />

Frédérique Brion. Objets et reproductions <strong>de</strong><br />

documents évoquant le séjour <strong>de</strong> Gœthe en <strong>Alsace</strong> et<br />

ses rapports avec la culture française.<br />

Als Gœthe Jura in Straßburg studierte (1770-1771),<br />

hat er sich in die Tochter <strong><strong>de</strong>s</strong> Pastors von Sessenheim,<br />

Frédérique Brion, verliebt. An<strong>de</strong>nken und Dokumente,<br />

die an Gœthes Aufenthalt im Elsass und seine Beziehungen<br />

mit <strong>de</strong>r französischen Kultur erinnern.<br />

Gœthe who was a law stu<strong>de</strong>nt in Strasbourg (1770-<br />

1771) fell in love with Frédérique Brion, the<br />

minister's daughter of Sessenheim. Documents and<br />

reminiscences relating to Gœthe's stay in <strong>Alsace</strong><br />

and his relations to French culture.<br />

Auberge "Au Bœuf" / Gasthaus "Zum Ochsen" / "The Bull" inn<br />

1, rue <strong>de</strong> l'Eglise Tél. 03 88 86 97 14 - Fax 03 88 86 04 62<br />

Internet : www.auberge-au-boeuf.com - E-mail : auberge-boeuf@wanadoo.fr<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 9:00-23:30<br />

Intéressante exposition permanente comprenant <strong>de</strong><br />

nombreux documents <strong>de</strong> valeur sur Gœthe, Frédérique<br />

Brion et Sessenheim.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1/2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1 €.<br />

Interessante Dauerausstellung mit wertvollen Dokumenten<br />

über Gœthe, Frédérique Brion und Sessenheim.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 €.<br />

Interesting exhibition of documents about Gœthe,<br />

Frédérique Brion and Sessenheim.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1/2 hr.<br />

Group rate per person: 1 €.


C7 SIERENTZ (68510)<br />

i<br />

Syndicat d’Initiative du Pays <strong>de</strong> Sierentz / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

137<br />

S<br />

57, Rue Rogg Haas Tél. 03 89 81 68 58 - Fax 03 89 81 60 49<br />

Internet : www.pays-<strong>de</strong>-sierentz.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-sierentz.com<br />

Lun./Mo./Mon., 8:00-12:00, mar./Di./Tue., 13.30-17:30<br />

Mer., jeu., ven./Mi., Do., Fr./Wed., Thu., Fri, 8:00-12:00, 13.30-17:30 (ven./Fr./Fri.,17:00)<br />

B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />

Nécropole Nationale <strong>de</strong> Sigolsheim / Nationale Totenstätte / National Necropolis of Sigolsheim<br />

Tombes <strong>de</strong> 1684 soldats <strong>de</strong> la 1ère Armée Française<br />

tombés en 1944, français, africains, américains regroupés<br />

sous les ordres du Maréchal <strong>de</strong> Lattre <strong>de</strong> Tassigny.<br />

Du terre-plein central, panorama sur les sommets et<br />

châteaux avoisinants ainsi que sur Colmar et la plaine<br />

d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Dort wur<strong>de</strong>n 1684 Krieger bestattet (Franzosen, Afrikaner,<br />

Amerikaner), die <strong>de</strong>r 1. Armee <strong><strong>de</strong>s</strong> Marschalls <strong>de</strong><br />

Lattre <strong>de</strong> Tassigny angehörten und 1944 gefallen sind.<br />

Die Esplana<strong>de</strong> bietet ein grosszügiges Panorama über die<br />

anliegen<strong>de</strong>n Höhenzüge mit ihren Burgen, über Colmar<br />

und die Rheinebene.<br />

Tombs of 1684 soldiers of the 1st French Army led<br />

by Marschal <strong>de</strong> Lattre <strong>de</strong> Tassigny in 1944 (French,<br />

Africans, Americans). The central platform offers<br />

a magnificent view over the majestic summits and<br />

neighbouring castles as well as over Colmar and<br />

the plain of <strong>Alsace</strong>.<br />

D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

20b, Grand'Rue Tél. 03 88 86 74 90 - Fax 03 88 86 60 69 - Internet : www.ot-soufflenheim.fr - E-mail : infos@ot-soufflenheim.fr<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

j. fériés/Feiertage/bank holidays<br />

Place <strong>de</strong> la Foire, Centre socio-culturel, rue <strong>de</strong> la Montée<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> poteries (F-D-GB)<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (uniquement pour groupes) - cf. chapitre<br />

"<strong>Tourisme</strong> technique" § "Poteries".<br />

Veranstaltet Führungen in Töpfereien (F-D-GB)<br />

nach Voranmeldung (nur für Gruppen) - siehe Kapitel<br />

"Industrie und Technik" Abschnitt "Töpfereien".<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) to<br />

potters' workshops by appointment (for groups<br />

only) - see chapter "Places of technical interest" -<br />

paragraph "Potter’s workshop".<br />

B6 SOULTZ (68360)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

14, place <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 76 83 60 - Fax 03 89 74 86 12<br />

Internet : www.florival.net - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

01.11 ➞ 31.03 : lun. ➞ ven. /Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam. /Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés /So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous <strong><strong>de</strong>s</strong> musées et monuments <strong>de</strong><br />

la ville et <strong>de</strong> toute la région.<br />

Prix :<br />

1h-30 – 2h : 80 €<br />

1/2 journée : 95 €<br />

1 journée : 120 €<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung <strong>de</strong>r Museen und Hauptmonumente <strong>de</strong>r<br />

Stadt und <strong>de</strong>r Region.<br />

Preise:<br />

1 1/2 - 2 Std.: 80 €<br />

1/2 Tag: 95 €<br />

1 Tag: 120 €<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment of the museums and main city monuments<br />

and of the region.<br />

Rates:<br />

1 1/2 - 2 hrs: 80 €<br />

1/2 day : 95 €<br />

1 day : 120 €<br />

Orgue Silbermann / Silbermann Orgel / Silbermann Organ<br />

Eglise Saint-Maurice<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Sur la route <strong><strong>de</strong>s</strong> Orgues <strong>de</strong> Haute <strong>Alsace</strong>, dans l'Eglise<br />

Saint-Maurice <strong>de</strong> Soultz, construite du 13e au 15e s.,<br />

se trouve l'Orgue Jean-André Silbermann dont la<br />

construction date <strong>de</strong> 1750. Le buffet et sa tribune<br />

sont classés “Monument Historique” <strong>de</strong>puis 1976 et<br />

la partie instrumentale <strong>de</strong>puis 1991. Des concerts<br />

sont proposés toute l'année dans le cadre <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

“Musicales <strong>de</strong> Soultz”.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l'Orgue<br />

Silbermann : toute l'année, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h<br />

Auf <strong>de</strong>r oberelsässischen “Strasse <strong>de</strong>r Orgeln”, in <strong>de</strong>r<br />

Saint-Maurice Kirche von Soultz aus <strong>de</strong>m 13. bis 15.<br />

Jh., befin<strong>de</strong>t sich eine Jean-André Silbermann Orgel<br />

von 1750. Ihr Gehäuse und die Orgelnische sind seid<br />

1976 als historisches Monument klassiert, die lnstrumentalseite<br />

wur<strong>de</strong> es erst 1991. Konzerte wer<strong>de</strong>n<br />

über das Jahr verteilt angeboten in <strong>de</strong>m Rahmen <strong>de</strong>r<br />

“Musicales von Soultz”.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Silbermann Orgel :<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer : 1 Std.<br />

On the Upper <strong>Alsace</strong> “Organ Route”, in the Saint-<br />

Maurice church of Soultz, built from 13th to 15th<br />

c., is situated the Jean-André Silbermann Organ,<br />

which construction has been finished in 1750.<br />

The organ case and loft are classified historic building<br />

since 1976 and the instrumental part since<br />

1991. Many concerts are suggested all year within<br />

the context of “Les Musicales <strong>de</strong> Soultz ”.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) of the<br />

Silbermann Organ : all year by appointment.<br />

Duration : 1 hr.


138<br />

S<br />

B6 SOULTZ (suite) (68360)<br />

Château-Musée du Bucheneck (musée historique) / Bucheneck Museum (historisches<br />

Museum) / The Bucheneck Museum (historical museum)<br />

Rue Kageneck<br />

Tél. 03 89 76 02 22, Mlle/Frl./Miss Maria Soares Dos Santos - E-mail : bucheneck.soultz@wanadoo.fr<br />

02.05 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

Ancien point fortifié avec fossé. Evocation importante <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Chevaliers <strong>de</strong> Malte, portraits <strong>de</strong> familles nobles <strong>de</strong> Soultz<br />

(les Waldner <strong>de</strong> Freundstein, les Heeckeren d’Anthès : duel<br />

avec Pouchkine), <strong><strong>de</strong>s</strong>sins <strong>de</strong> Robert Beltz (illustrateur rhénan).<br />

Mémoire juive, armes, art religieux, costumes, métiers<br />

anciens, archéologie et archives <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> Soultz.<br />

Visite sur 6 niveaux. 10 salles.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par personne en groupe : 1,50 € (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

15 personnes), gratuit pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Ehemalige Festung mit Graben. Umfangreiche Sammlung zur<br />

Erinnerung an die maltesischen Ritter, Familienportraits <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

A<strong>de</strong>ls von Soultz (Waldner <strong>de</strong> Freundstein, Heeckeren d’Anthès:<br />

Duell mit Pouchkine), Zeichnungen von Robert Beltz<br />

(rheinischer Illustrator). Jüdische Gedächtnisausstellung, Waffen,<br />

religiöse Kunst, Kostüme, ehemalige Berufe, Archäologie<br />

und Archiv <strong>de</strong>r Geschichte von Soultz.<br />

Besichtigung auf 6 Stockwerken. 10 Säle.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreise pro Person: 1,50 € (ab 15 Personen),<br />

kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6, Fahrer und Begleitung.<br />

Old fortified point with a moat. Important invocation<br />

of the Knights of Malta, Soultz family portraits<br />

(Waldner <strong>de</strong> Freundstein, Heeckeren d’Anthès: duel<br />

with Pouchkine), drawings by Robert Beltz (a rhenish<br />

illustrator). Jewish memory, arms, religious<br />

art, costumes, old tra<strong><strong>de</strong>s</strong>, archeology and archives<br />

about Soultz history.<br />

Visits on 6 floors. 10 rooms.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Group rates per person: 1,50 € (min. 15 persons),<br />

children un<strong>de</strong>r 6, driver and escort free of charge.<br />

Grand Ballon - Monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus / Denkmal <strong>de</strong>r Blauen Teufel / Monument of<br />

the Blue Devils<br />

Le Grand Ballon (1424m), point culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges,<br />

comman<strong>de</strong> une vue sublime : immense panorama <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

crêtes vosgiennes se découpant par plan, plaine<br />

d'<strong>Alsace</strong>, Forêt-Noire, Jura, lointaines cimes alpines.<br />

Au sommet s'élève le monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus<br />

inauguré par Poincaré en 1927, élevé <strong>à</strong> la mémoire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> chasseurs français qui ont combattu dans les Vosges<br />

<strong>de</strong> 1914 <strong>à</strong> 1918 sur le terrain <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Soultz.<br />

Der "Grand Ballon" (Höhe: 1424 Meter) überragt die<br />

Vogesenkette und bietet einen herrlichen Ausblick auf die<br />

elsässische Ebene, <strong>de</strong>n Schwarzwald und <strong>de</strong>n Jura. Der<br />

Blick reicht bis zu <strong>de</strong>n Gipfeln <strong>de</strong>r Alpen.<br />

Auf <strong>de</strong>m Gipfel, das Denkmal <strong>de</strong>r Blauen Teufel, das Poincaré<br />

im Jahre 1927 einweihte. Das Werk ist <strong>de</strong>n Alpenjägern<br />

gewidmet, die in <strong>de</strong>n Vogesen zwischen 1914 und 1918 auf<br />

<strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Stadt Soultz kämpften.<br />

The "Grand Ballon" (height: 1424 metres) the highest<br />

point of the Vosges mountains, offers a magnificent panoramic<br />

view over the mountain tops and the Plain of <strong>Alsace</strong>,<br />

the Black Forest, the Jura and the distant Alpine peaks.<br />

On the summit is the monument <strong>de</strong>voted to the "Blue<br />

Devils" which was inaugurated by Poincaré in 1927. It<br />

was erected in memory of the chasseurs who fought in the<br />

Vosges from 1914 to 1918 around the town of Soultz.<br />

La Nef <strong><strong>de</strong>s</strong> Jouets / Spielzeugausstellung / The Toy Museum<br />

12, rue Jean-Jaurès Tél./Fax 03 89 74 30 92 - E-mail : lanef<strong><strong>de</strong>s</strong>jouets@wanadoo.fr<br />

tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

La Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> Saint-Jean <strong>de</strong> Jérusalem (Ordre<br />

<strong>de</strong> Malte) accueille la collection privée <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets <strong>de</strong><br />

Joëlle et Jean-Richard Haeusser. Cette collection se<br />

compose <strong>de</strong> jouets anciens et contemporains : poupées,<br />

figurines, voitures, trains, jeux <strong>de</strong> sociétés, jeux <strong>de</strong><br />

construction, jouets artisanaux, scientifiques et techniques,<br />

planches <strong>à</strong> découper, livres pour enfants, etc.<br />

Présentation <strong>de</strong> 3 expositions temporaires par an ainsi<br />

que diverses animations.<br />

Visites pour groupes tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 3,10 €, enfants 1,50 €.<br />

Die "Comman<strong>de</strong>rie St-Jean von Jerusalem" (Malteseror<strong>de</strong>n)<br />

ist <strong>de</strong>r Veranstaltungsort für die private Spielzeugsammlung<br />

von Joëlle und Jean-Richard Haeusser<br />

sein. Diese Sammlung umfaßt damaliges und zeitgenössisches<br />

Spielzeug: Puppen, kleine Figuren, Autos<br />

und Züge, Gesellschaftsspiele, Spiele zum konstruieren,<br />

artisanales, wissenschaftliches und technisches Spielzeug,<br />

Bretter zum Aussägen, Kin<strong>de</strong>rbücher, usw… Drei<br />

Son<strong>de</strong>rausstellungen im Jahr und diverse Animationen.<br />

Gruppenführungen täglich nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

3,10 €, Kin<strong>de</strong>r 1,50 €.<br />

Joëlle and Jean-Richard Haeusser's toy collection<br />

is housed in the Comman<strong>de</strong>ry of Saint John of<br />

Jerusalem (Or<strong>de</strong>r of Malta). This collection contains<br />

both antique and contemporary toys: dolls,<br />

figurines, cars, trains, board games, building sets,<br />

artisanal, scientific and technical toys, cut-outs,<br />

children's books, etc… Presentation of 3 temporary<br />

exhibitions per year as well as various events.<br />

Visits for groups daily by appointment.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

3,10 €, children 1,50 €.<br />

Musée du Vigneron / Winzermuseum / Winegrower’s Museum<br />

Cave vinicole du Vieil Armand<br />

1 route <strong>de</strong> cernay - 68360 Soultz-Wuenheim - Tél. 03 89 76 73 75 - Fax 03 89 76 70 75 - E-mail : cave.vieil-armand@wolfberger.com<br />

01.01 ➞ 30.06 : lun.-sam. /Mo.-Sa./Mon.-Sat., 8:00-12:00, 14:00-18:00 ; dim. et j. fériés /So. und Feiertagen/Sun. and bank<br />

holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.12 : lun.-sam. /Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00 ; dim. et j. fériés /So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-12:00,<br />

14:00-18:00<br />

Véritable espace d'exposition, le Musée du Vigneron<br />

réunit tout l'éventail du matériel autrefois utilisé dans les<br />

vignes ou en cave. On y découvre <strong><strong>de</strong>s</strong> charrues avec<br />

armature en bois, un pressoir hydraulique <strong>de</strong> 1930 en<br />

passant par <strong>de</strong> rutilantes sulfateuses en cuivre, d'anciennes<br />

botiches <strong>à</strong> vendange en bois, une étiqueteuse<br />

<strong>de</strong> bouteilles ou encore un superbe alambic. Ce musée<br />

se prolonge <strong>à</strong> l'extérieur par un sentier viticole où sont<br />

plantés les cépages alsaciens.<br />

Visite libre du musée (panneaux explicatifs en F-D-<br />

GB). Gratuit.<br />

Dégustation <strong>de</strong> vins pour groupes sur réservation.<br />

Die Ausstellungshalle <strong><strong>de</strong>s</strong> Winzermuseums ist eine<br />

Palette <strong><strong>de</strong>s</strong> gesamten Materials und Geräten die man<br />

früher in <strong>de</strong>n Reben und Kellern benutzte.<br />

Pflüge mit Holzarmaturen, hydraulische Pressen aus <strong>de</strong>m<br />

Jahre 1930 und die Rebspritzen in Kupfer glänzend sind<br />

dort zur Schau gestellt. Man kann auch Holzbottische<br />

zur Traubenernte, ein aufgeputzter Brennkessel und eine<br />

Maschine zum aufkleben von Etiketten bewun<strong>de</strong>rn.<br />

Freie und kostenlose Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />

(Erklärungstafeln auf F-D-GB). Weinkostprobe für<br />

Gruppen auf Bestellung.<br />

The Winegrower's Museum is a real showroom gathering together<br />

the whole range of equipment used in days gone by, in<br />

the vines as well as in the cellars.<br />

We can discover woo<strong>de</strong>n framed ploughs, a 1930 hydraulic<br />

wine press along with sparkling copper sulphate sprayers,<br />

ancient woo<strong>de</strong>n containers used for grape-picking, bottle labellers<br />

and even a beautiful still. The visit of the museum carries on<br />

outsi<strong>de</strong> along a path bor<strong>de</strong>red with a variety of Alsatian vines.<br />

Free visit of the museum (panels with explanations in F-D-<br />

GB). Free of charge.<br />

Wine-tasting session by appointment.


B3 SOULTZ-LES-BAINS (67120)<br />

Sentiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Kasematten Weg / Pillbox way<br />

139<br />

S<br />

Rue du Fort Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40<br />

Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Voranmeldung/all year round on request<br />

Sur un parcours <strong>de</strong> 6 km, ce sentier permet <strong>de</strong> découvrir<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges <strong>de</strong> la Première Guerre Mondiale. Les<br />

Allemands avaient contruit dès le début <strong>de</strong> la guerre<br />

une importante position fortifiée entre Strasbourg et le<br />

Fort <strong>de</strong> Mutzig "Feste Kaiser Wilhelm II".<br />

Visites guidées pour groupes (F), min. 15 personnes,<br />

max. 35 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 2 <strong>à</strong> 3 h.<br />

Prix du guidage par groupe : 109 €.<br />

Extension <strong>de</strong> la visite possible avec le Fort <strong>de</strong> Mutzig<br />

avec supplément (7 € par personne).<br />

Die 6 km lange Strecke ist von Überresten aus <strong>de</strong>m<br />

Ersten Weltkrieg gesäumt. Von <strong>de</strong>utscher Seite wur<strong>de</strong><br />

schon Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> Krieges eine große Festung zwischen<br />

Strasbourg und Mutzig gebaut: die Feste Kaiser<br />

Wilhelm II.<br />

Gruppenführungen (F), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15, höchstens 35<br />

Teilnehmer, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 bis 3 Std.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: 109 €.<br />

Die Besichtigung kann auf die Festung in Mutzig<br />

ausge<strong>de</strong>hnt wer<strong>de</strong>n (7 € pro Person extra).<br />

On this 6km trail, you will discover vestiges from<br />

the First World War. The Germans built a large<br />

fortified position between Strasbourg and Mutzig<br />

Fort called "Feste Kaiser Wilhelm II" right at the<br />

beginning of the War.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F), min. 15 people, max.<br />

35 people, on request.<br />

Duration: 2 to 3 hrs.<br />

Gui<strong>de</strong> rate per group: 109 €.<br />

The tour can be exten<strong>de</strong>d to inclu<strong>de</strong> Mutzig Fort for<br />

a supplement of 7 € per person.<br />

B6 SOULTZMATT (68570)<br />

Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources / Ort <strong>de</strong>r Quellen / Area of springs<br />

Avenue Nessel Renseignements/Auskunft/Information :<br />

SEM <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources <strong>de</strong> Soultzmatt - Tél. 03 89 47 00 06 - E-mail : contact@lisbeth.fr ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

Mairie <strong>de</strong> Soultzmatt - Tél. 03 89 47 00 01 - E-mail : accueil@ville-soultzmatt.fr<br />

15.02 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 15.11 : Individuels/Einzelpersonen/individuals : mer., dim./Mi., So./Wed., Sun., 13:30-16:30<br />

Groupes (sur réservation uniquement)/Gruppen (nur nach Voranmeldung)/groups (by appointment only) : tous les matins /täglich<br />

morgens/every morning (sauf ven. + sam./außer Fr. + Sa./except Fri. + Sat.), 8:00-11:00 + lun., mar., jeu./Mo., Di., Do./Mon., Tue., Thu.,<br />

13:30-16:30.<br />

01.07 ➞ 31.08 : Individuels/Einzelpersonen/individuals : tous les après-midis/täglich nachmittags/every afternoon (sauf ven. + sam./außer<br />

Fr. + Sa./except Fri. + Sat.), 13:30-16:30.<br />

Groupes (sur réservation uniquement)/Gruppen (nur nach Voranmeldung)/groups (by appointment only) : tous les matins /täglich<br />

morgens/every morning (sauf ven. + sam./außer Fr. + Sa./except Fri. + Sat.), 8:00-11:00<br />

15.11 ➞ 15.02<br />

Espace muséographique et pédagogique, <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné <strong>à</strong><br />

valoriser l’histoire et le patrimoine industriel <strong>de</strong> Soultzmatt,<br />

<strong>à</strong> travers ses sources, et <strong>à</strong> sensibiliser le public<br />

aux enjeux <strong>de</strong> la préservation <strong>de</strong> l’eau. La salle du rez<strong>de</strong>-chaussée<br />

est organisée autour <strong>de</strong> plusieurs thématiques<br />

: la terre est bleue, le cycle <strong>de</strong> l’eau, les roches,<br />

le goût et la préparation <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux, l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources,<br />

la maquette <strong>de</strong> la Vallée Noble, la fontaine Lisbeth,<br />

enrichies <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> bornes sonores et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux films. Au<br />

sous-sol, un espace <strong>de</strong> dégustation est équipé d’une<br />

fontaine <strong>à</strong> eau où l’on peut goûter Lisbeth et Nessel. Le<br />

tout est complété <strong>à</strong> l’extérieur, par un jardin d’agrément<br />

équipé <strong>de</strong> jeux pour les enfants.<br />

Visites guidées (F-D-GB), complétées par une visite<br />

commentée et une dégustation <strong>à</strong> l’usine d’embouteillage<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Sources <strong>de</strong> Soultzmatt.<br />

Durée : 1h30-2h<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources.<br />

Museumsanlage und didaktische Einrichtung, um die Geschichte<br />

und das Industrieerbe von Soultzmatt am Beispiel<br />

seiner Quellen zu veranschaulichen und die Öffentlichkeit<br />

für <strong>de</strong>n Schutz <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers zu sensibilisieren. Der im<br />

Erdgeschoss befindliche Saal befasst sich mit mehreren<br />

Themen: die Er<strong>de</strong> ist blau, <strong>de</strong>r Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers, die<br />

Felsen, Geschmack und Aufbereitung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers, die<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Quellen, Mo<strong>de</strong>llanlage <strong><strong>de</strong>s</strong> Vallée Noble, <strong>de</strong>r<br />

Lisbeth-Brunnen, unterstützt durch Sprachterminals und<br />

zwei Filme. Im Untergeschoss können die Besucher das<br />

Wasser <strong>de</strong>r Mineralquellen Lisbeth und Nessel kosten. Im<br />

Außenbereich run<strong>de</strong>t ein schmucker Garten mit einem<br />

Spielplatz für Kin<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Besuch ab.<br />

Führungen (F-D-GB), ergänzt durch eine kommentierte<br />

Besichtigung mit Kostprobe in <strong>de</strong>r Abfüllanlage <strong><strong>de</strong>s</strong> Quellwassers<br />

von Soultzmatt.<br />

Dauer: 1 1/2-2 Std.<br />

Preise: beim Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources erfragen.<br />

Museum and educational area aimed at presenting<br />

the history and industrial heritage of Soultzmatt,<br />

through its spring water and making the public<br />

aware of the necessity of preserving water. The<br />

room on the ground floor is organised around several<br />

themes: the earth is blue, the water cycle, rocks,<br />

the taste and preparation of water, the history of<br />

the springs, the scale mo<strong>de</strong>l of the Vallée Noble,<br />

the Lisbeth fountain, enriched with the use of sound<br />

terminals and two films. In the basement, a tasting<br />

area has a water fountain where visitors can taste Lisbeth<br />

and Nessel. Outsi<strong>de</strong>, there is a gar<strong>de</strong>n with<br />

games for children.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D-GB), completed by a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />

tour and tasting at the Soultzmatt bottling factory.<br />

Duration: 1 1/2-2 hrs.<br />

Rates : contact the Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources.<br />

A6 STORCKENSOHN (68470)<br />

Moulin <strong>à</strong> Huile / Ölmühle / Oil mill<br />

Tél./Fax 03 89 39 14 00, Association du Moulin - M./Herr/Mr. Oger - 20, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />

Groupes/Gruppen/groups: toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />

Moulin <strong>à</strong> huile du XVIIIe s. en fonctionnement. Fabrication<br />

d’huile <strong>de</strong> noix et <strong>de</strong> noisettes ainsi que <strong>de</strong> jus <strong>de</strong><br />

pomme et <strong>de</strong> poire <strong>à</strong> l’ancienne.<br />

A <strong>de</strong>ux pas du moulin, la Maison <strong>de</strong> la Noix et son exposition<br />

permanente <strong>de</strong> la terre <strong>à</strong> la noix, portrait <strong>de</strong> cet arbre<br />

traditionnel, son rôle dans les croyances populaires, vertus,<br />

maléfices, recettes gourman<strong><strong>de</strong>s</strong> et insolites. Atelier <strong>de</strong> teinture<br />

au brou <strong>de</strong> noix et <strong>de</strong> calligraphie <strong>à</strong> l’encre <strong>de</strong> noix.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 personnes) :<br />

visite avec démonstration <strong>de</strong> fabrication d’huile <strong>de</strong> noix<br />

ou <strong>de</strong> jus <strong>de</strong> pomme : adultes 3 €, enfants (6-16 ans)<br />

1,50 €. Gratuit pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Ölmühle aus <strong>de</strong>m 18. Jh., die noch in Betrieb ist.<br />

Herstellung auf altüberlieferte Weise von Walnuß- und<br />

Haselnußöl sowie von Apfel- und Birnensaft.<br />

Gleich neben <strong>de</strong>r Mühle bietet das Haus <strong>de</strong>r Nuss seine permanente<br />

Ausstellung unter <strong>de</strong>m Thema von <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> zur<br />

Nuss. Porträt dieses traditionellen Baums, seine Rolle im<br />

Volksglauben, seine Wirk- und Zauberkräfte, Leckere und<br />

ungewöhnliche Rezepte. Workshop für Färben mit Nusschalenbeize<br />

und Schönschreibekunst mit Nusstinte.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Vorführung <strong>de</strong>r Erzeugung von Walnußöl o<strong>de</strong>r Apfelsaft:<br />

Erwachsene 3 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis 16) 1,50 €.<br />

Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 6. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Working 18th c. oil mill. Walnut and hazelnut oil<br />

are ma<strong>de</strong> at the mill, as well as apple and pear juice.<br />

Next door to the mill, the Maison <strong>de</strong> la Noix (walnut<br />

centre) and its permanent exhibition from soil<br />

to walnut, a portrait of this traditional tree and its<br />

role in popular legend, its virtues, evil aspects, <strong>de</strong>licious<br />

and original recipes. Workshop in walnut<br />

staining and calligraphy using walnut ink.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 20 persons):<br />

<strong>de</strong>monstration of walnut oil or apple juice<br />

production: adults 3 €, children (6 to 16 years old)<br />

1,50 €. Children un<strong>de</strong>r 6, driver and escort, free of<br />

charge.


140<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**** <strong>de</strong> Strasbourg et sa Région / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Administration/Verwaltung: 17, place <strong>de</strong> la Cathédrale - B.P. 70020 - Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr - E-mail : info@ot-strasbourg.fr<br />

Service <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s/Führungen/Gui<strong><strong>de</strong>s</strong>: Tél. 03 88 52 28 20 - Fax 03 88 52 28 29 - E-mail : service.<strong>gui<strong>de</strong></strong>s@ot-strasbourg.fr<br />

Place <strong>de</strong> la Cathédrale : tous les jours <strong>de</strong> 9h <strong>à</strong> 19h<br />

Bureaux ouverts au public/Informationsstellen/Offices open to the public:<br />

- Place <strong>de</strong> la Cathédrale - Tél. 03 88 52 28 28<br />

- Gare - Tél. 03 88 32 51 49<br />

Parking payant ouvert tous les jours/Gebührenpflichtiger Parkplatz je<strong>de</strong>n Tag geöffnet/Parking fees applied open every day :<br />

Parking Elsau - Dépose et reprise/Absetz- und Abholstellen/Stop and pick-up areas: Place d'Austerlitz<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>de</strong><br />

l'<strong>Alsace</strong> et <strong>de</strong> la Forêt-Noire pour individuels et groupes<br />

en français, allemand, anglais, espagnol, italien,<br />

néerlandais, russe, tchèque, grec, japonais, lituanien<br />

et ukrainien toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous par <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

écrite.<br />

Prix 2007 par <strong>gui<strong>de</strong></strong> et par groupe jusqu'<strong>à</strong> 35 personnes<br />

:<br />

- visite <strong>de</strong> ville en car, <strong>à</strong> pied, <strong>de</strong> la Cathédrale ou<br />

d'un musée (entrée non comprise) : 1h : 90 € -<br />

1h30 : 106,50 € - 2h : 123 € - 3h : 156 € - heure<br />

supplémentaire : 33 €.<br />

- visite <strong>de</strong> la région : 4h : 170 €. Pour les visites <strong>de</strong> 8h,<br />

contacter l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Majoration <strong>de</strong> 10 % pour les visites effectuées en<br />

2 langues ainsi que les dimanches et jours fériés<br />

français.<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites-découverte <strong>de</strong> la ville <strong>à</strong> pied par<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s-conférenciers : durée environ 1h30.<br />

- en français sur le thème "Cathédrale et vieille<br />

ville" :<br />

- en mai, juin, septembre et octobre : tous les mardis,<br />

mercredis, vendredis et samedis <strong>à</strong> 15h ;<br />

- en juillet et août : tous les jours <strong>à</strong> 10h15; le samedi<br />

également <strong>à</strong> 15h ;<br />

- en novembre : le samedi <strong>à</strong> 15h ;<br />

- en décembre : tous les jours (sauf le 25 décembre) <strong>à</strong><br />

15h, le samedi <strong>à</strong> 16h30.<br />

- en allemand sur le thème "Cathédrale et vieille<br />

ville" :<br />

- en mai, juin, septembre, octobre et décembre : le<br />

samedi <strong>à</strong> 15h.<br />

Prix 2007 par personne : adultes 6,80 € ; jeunes <strong>de</strong><br />

12 <strong>à</strong> 18 ans, étudiants et détenteurs du "Strasbourg<br />

Pass" 3,40 €. Gratuité pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12<br />

ans accompagnés.<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites thématiques en français : durée<br />

environ 1h30.<br />

- en avril, mai, juin, septembre, octobre et novembre :<br />

le samedi <strong>à</strong> 14h30 ;<br />

- en juillet et août : tous les jours (sauf le dimanche)<br />

<strong>à</strong> 18h30.<br />

Prix 2007 par personne : adultes 6,80 € ; jeunes <strong>de</strong><br />

12 <strong>à</strong> 18 ans, étudiants et détenteurs du "Strasbourg<br />

Pass" 3,40 €. Gratuité pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12<br />

ans accompagnés.<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites audio-guidées pour individuels<br />

et groupes jusqu'<strong>à</strong> 20 personnes en français, allemand,<br />

anglais, italien et espagnol. Elles permettent <strong>de</strong> partir <strong>à</strong><br />

la découverte <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>de</strong> la cathédrale <strong>à</strong> la Petite<br />

France, toute l'année et <strong>à</strong> toute heure, <strong>à</strong> son rythme et<br />

en toute liberté, grâce <strong>à</strong> un audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> et un plan du<br />

circuit.<br />

Départ du circuit : Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Place <strong>de</strong> la<br />

Cathédrale.<br />

Durée : environ 1h30.<br />

Prix 2007 par personne : 5,50 € ; jeunes <strong>de</strong> 12 <strong>à</strong><br />

18 ans, étudiants et détenteurs du "Strasbourg Pass"<br />

3,50 €. Gratuité pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans<br />

accompagnés. Une caution <strong>de</strong> 100 € par audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

est <strong>de</strong>mandée.<br />

Besichtigungen in Strasbourg, im Elsaß und im<br />

Schwarzwald für Privat und Reisegruppen in französisch,<br />

englisch, spanisch, italienisch, nie<strong>de</strong>rländisch,<br />

russisch, tschechisch, griechisch, japanisch, litauisch<br />

und ukrainisch das ganze Jahr auf schriftliche Voranmeldung.<br />

Preise 2007 pro Führer und Gruppen bis zu<br />

35 Teilnehmern:<br />

- Stadtbesichtigung im Bus und zu Fuß, mit<br />

Münster o<strong>de</strong>r einem Museum (Eintritt extra):<br />

1 Std. 90 €, 1:30 Std. 106,50 €, 2 Std. 123 €, 3 Std.<br />

156 €, je<strong>de</strong> Stun<strong>de</strong> mehr 33 €.<br />

- Besichtigung <strong>de</strong>r Region: 4 Std. 170 €. Für<br />

8-stündige Besichtigungen Preis auf Anfrage.<br />

Aufpreis von 10% für Besichtigungen in 2 Sprachen und<br />

an Sonntagen und französischen Feiertagen.<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Stadt zu Fuß mit Führer: Dauer<br />

zirka 1:30 Std.<br />

- in französisch unter <strong>de</strong>m Thema "Münster und<br />

Altstadt":<br />

- Mai, Juni, September und Oktober: Je<strong>de</strong>n Dienstag,<br />

Mittwoch, Freitag und Samstag um 15 Uhr.<br />

- Juli und August: je<strong>de</strong>n Tag um 10:15 Uhr, samstags<br />

auch um 16:30 Uhr. November: samstags um 15 Uhr.<br />

- in <strong>de</strong>utsch unter <strong>de</strong>m Thema "Münster und<br />

Altstadt":<br />

- Mai, Juni, September, Oktober und Dezember:<br />

samstags um 15:00 Uhr.<br />

Preise 2007 pro Person: Erwachsene 6,80 €, Jugendliche<br />

12 bis 18 Jahre, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-Pass-<br />

Inhaber 3,40 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 12 in<br />

Begleitung.<br />

Thematische Besichtigungen in französisch: Dauer<br />

zirka 1:30 Std.<br />

- April, Mai, Juni, September, Oktober und November:<br />

samstags um 14:30 Uhr.<br />

- Juli und August: je<strong>de</strong>n Werktag um 18 Uhr 30.<br />

Preise 2007 pro Person: Erwachsene 6,80 €, Jugendliche<br />

12 bis 18, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-Pass-Inhaber<br />

3,40 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 12 in Begleitung.<br />

Autonome Besichtungen für Einzelpersonen und<br />

Gruppen bis zu 20 Teilnehmern in französisch, <strong>de</strong>utsch,<br />

englisch, italienisch und spanisch. Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Strasbourg mit Münster und Klein-Frankreich, das<br />

ganze Jahr, im eigenen Rhythmus und ungezwungen<br />

mit audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> und Stadtplan.<br />

Ausganspunkt: Verkehrsamt, Place <strong>de</strong> la Cathédrale.<br />

Dauer: zirka 1:30 Std.<br />

Preise 2007 pro Person: Erwachsene 5,50 €, Jugendliche<br />

12 bis 18 Jahre, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-Pass-<br />

Inhaber 3,50 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 12 in<br />

Begleitung. Audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> gegen 100 € Kaution.<br />

Organises <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of Strasbourg, <strong>Alsace</strong> and<br />

the Black Forest for individuals and groups in<br />

Czech, Dutch, English, French, German, Greek,<br />

Italian, Japanese, Lithuanian, Russian, Spanish and<br />

Ukrainian throughout the year by written request.<br />

2007 rate per <strong>gui<strong>de</strong></strong> and per group of up to 35<br />

people:<br />

- tour of the city by coach, on foot, the Cathedral<br />

or a museum (admission not inclu<strong>de</strong>d): 1hr:<br />

90 € - 1 1/2 hrs: 106,50 € - 2hrs: 123 € - 3hrs:<br />

156 € - additional hour: 33 €.<br />

- tour of the region: 4 hrs: 170 €. For 8-hour tours,<br />

please contact the Tourist Office.<br />

Add 10% for tours conducted in 2 languages and for<br />

Sundays and French bank holidays.<br />

Organises discovery tours of the city on foot by<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>-lecturers: duration approx. 1 1/2 hrs.<br />

- in French on the theme of the "Cathedral and<br />

the old town":<br />

- in May, June, September and October: every<br />

Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday at<br />

3 p.m.;<br />

- in July and August: every day at 10:15 a.m.; Saturdays<br />

also at 3 p.m.;<br />

- in November: Saturday at 3 p.m.;<br />

- in December: every day (except 25th December)<br />

at 3 p.m., Saturday at 4:30 p.m.<br />

- in German on the theme of the "Cathedral and<br />

the old town":<br />

- in May, June, September, October and December:<br />

Saturday at 3 p.m.<br />

2007 rate per person: adults 6.80 €; children from<br />

12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and "Strasbourg Pass" hol<strong>de</strong>rs<br />

3.40 €. Free for children un<strong>de</strong>r 12 accompanied<br />

by adults.<br />

Organises theme tours in French: approx.<br />

Duration 1 1/2 hrs.<br />

- in April, May, June, September, October and<br />

November: Saturday at 2:30 p.m.;<br />

- in July and August: every day (except Sundays)<br />

at 6:30 p.m.<br />

2007 rate per person: adults 6.80 €; children from<br />

12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and "Strasbourg Pass" hol<strong>de</strong>rs<br />

3.40 €. Free for children un<strong>de</strong>r 12 accompanied<br />

by adults.<br />

Organises tours with audio<strong>gui<strong>de</strong></strong>s for individuals<br />

and groups of up to 20 people in English, French,<br />

German, Italian and Spanish. A way of discovering<br />

Strasbourg, from the Cathedral to La Petite France,<br />

all year round at any time, at your own pace and in<br />

all freedom, thanks to an audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> and plan of<br />

the tour.<br />

Departure point: Tourist Office, Place <strong>de</strong> la<br />

Cathédrale.<br />

Duration: approx. 1 1/2 hrs.<br />

2007 rate per person: adults 5.50 €; children from<br />

12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and "Strasbourg Pass" hol<strong>de</strong>rs<br />

3.50 €. Free for children un<strong>de</strong>r 12 accompanied<br />

by adults. A <strong>de</strong>posit of 100 € is requested for<br />

each audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong>.


141<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

S<br />

Strasbourg Pass<br />

L'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> propose un passeport touristique<br />

pour individuels pour la visite <strong>de</strong> Strasbourg, le<br />

"Strasbourg Pass". Il comprend :<br />

- la visite d’un musée au choix,<br />

- la montée <strong>à</strong> la plateforme <strong>de</strong> la cathédrale,<br />

- une promena<strong>de</strong> en bateau-mouche dans Strasbourg,<br />

- la découverte <strong>de</strong> l'Horloge Astronomique <strong>de</strong> la<br />

cathédrale.<br />

D'autre part, il permet <strong>de</strong> bénéficier d'une réduction <strong>de</strong><br />

50 % sur :<br />

- la visite d’un <strong>de</strong>uxième musée,<br />

- une promena<strong>de</strong> en mini-tram (d’avril <strong>à</strong> octobre),<br />

- la mise <strong>à</strong> disposition d’un vélo pour une 1/2 journée,<br />

- une visite guidée <strong>à</strong> pied (d’avril <strong>à</strong> décembre),<br />

- une visite du Vaisseau,<br />

- la visite du “Naviscope <strong>Alsace</strong>”, ancien bateau<br />

pousseur du Rhin.<br />

Prix du "Strasbourg Pass" par personne : 11,40 €.<br />

Durée <strong>de</strong> validité : 3 jours.<br />

Le pass est en vente dans les bureaux d'accueil <strong>de</strong><br />

l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Strasbourg.<br />

Das Verkehrsamt hält für Einzelpersonen einen<br />

Strasbourg-Pass für Besichtigungen bereit. Er beinhaltet:<br />

- Besuch eines Museums zur Wahl,<br />

- Aufstieg zur Münsterplattform,<br />

- Bootsrundfahrt durch Straßburg,<br />

- Astronomische Uhr <strong><strong>de</strong>s</strong> Münsters.<br />

Zusätzlich, 50% Rabatt auf:<br />

- Besuch eines zweiten Museums,<br />

- Rundfahrt mit <strong>de</strong>m Mini-Tram (von April bis Oktober),<br />

- Fahrrad zur freien Verfügung während einen 1/2 Tag,<br />

- Geführter Stadtrundgang (von April bis Dezember),<br />

- Führung vom Vaisseau,<br />

- Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> “Naviscope <strong>Alsace</strong>”, eines alten Rheinschiffs.<br />

Preis Strasbourg-Pass pro Person: 11,40 €.<br />

Gültigkeit: 3 Tage.<br />

Der Pass kann in allen Verkehrsämtern in Strasbourg.<br />

The Tourist Office proposes a tourist passport for<br />

individuals for the Strasbourg tour called<br />

"Strasbourg Pass". It inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>:<br />

- visit of one of the museums,<br />

- Ascent to the cathedral platform,<br />

- boat-tour through Strasbourg,<br />

- Astronomical Clock of the cathedral.<br />

You get also a special 50% discount on:<br />

- visit of a second museum,<br />

- tour with the mini-tram (from April to October),<br />

- free disposal of a bicycle during one half day,<br />

- <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit on foot (from April to December),<br />

- Visit of the Vaisseau,<br />

- visit of the “Naviscope <strong>Alsace</strong>”, an old Rhine boat.<br />

Rate for the "Strasbourg Pass" per person: 11.40 €.<br />

Validity: 3 days.<br />

The Pass is available from the offices of the<br />

Strasbourg Tourist Office.<br />

Visites commentées du Vieux Strasbourg en mini-tram / Kommentierte Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Straßburger Altstadt mit <strong>de</strong>m Mini-Tram / Gui<strong>de</strong>d visits of the old town of Strasbourg by mini-tram<br />

Réservation pour groupes/Reservierung für Gruppen/Reservation for groups:<br />

C.T.S. - 14, rue <strong>de</strong> la Gare-aux-Marchandises Tél. 03 88 77 70 03 - Fax 03 88 77 70 96<br />

B.P. 2 - 67035 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x 2<br />

Internet : www.cts-strasbourg.fr - E-mail : minitram@cts-strasbourg.fr<br />

01.04 ➞ 01.11<br />

01.05<br />

Visites commentées F-D-GB-I-E, chinois, russe, portugais.<br />

Départ : Place du Château (Cathédrale).<br />

Parcours : le passé historique <strong>de</strong> Strasbourg (centre<br />

ville, Petite-France, Barrage Vauban, etc.).<br />

Durée : 40 mn.<br />

Prix par personne (Tarif 2007) : adultes 5,10 €,<br />

enfants (4 <strong>à</strong> 18 ans) 2,60 €, groupes uniquement sur<br />

réservation (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) 4,20 €.<br />

(3,90 €, départs <strong>de</strong> 9h30, 10h et après 17h)<br />

Kommentar: F-D-GB-I-E, chinesisch, russisch, portugiesch.<br />

Abfahrt: Place du Château (Münster).<br />

Strecke: die historische Vergangenheit von Straßburg<br />

(Stadtzentrum, die Altstadt "Petite France", usw).<br />

Dauer: 40 Minuten.<br />

Preise pro Person (2007): Erwachsene 5,10 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(von 4 bis 18) 2,60 €, Gruppen nur auf Reservierung<br />

(ab 20 Personen) 4,20 €.<br />

(3,90 €, Abfahrt um 9 Uhr 30, 10 Uhr und nach 17<br />

Uhr)<br />

Commentaries: F-D-GB-I-E-Chinese-Russian-<br />

Portuguese.<br />

Departure: from the Place du Château (Cathedral).<br />

Tour: the historical past of Strasbourg (city center,<br />

the old quarters "Petite France", etc…).<br />

Duration: 40 minutes.<br />

Prices per person (2007): adults 5,10 €, children<br />

(4 to 18 years old) 2,60 €, groups only on reservation<br />

(min. 20 persons) 4,20 €.<br />

(3,90 €, <strong>de</strong>partures on 9:30 a.m., 10 a.m. and after<br />

5 p.m.)<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Strasbourg en bateau sur l'Ill / Kommentierte<br />

Schiffsrundfahrten durch Straßburg auf <strong>de</strong>m Fluß Ill / Gui<strong>de</strong>d Visits of Strasbourg by boat on the River Ill<br />

BATORAMA<br />

Port Autonome <strong>de</strong> Strasbourg Tél. 03 88 84 13 13 - Fax 03 88 84 33 13<br />

15, rue <strong>de</strong> Nantes - 67100 Strasbourg Internet : www.strasbourg.port.fr - E-mail : tourisme@strasbourg.port.fr<br />

pour individuels/für Einzelpersonen/for individuals:<br />

fin mars ➞ fin oct./En<strong>de</strong> März ➞ En<strong>de</strong> Okt./end of March ➞ end of Oct: tlj/täglich/daily, 9:30 ➞ 21:00 (départs toutes les <strong>de</strong>mi-heures/<br />

Abfahrten alle 30 Minuten/<strong>de</strong>partures every 30 minutes)<br />

01.05 ➞ 30.09 : 9:30 ➞ 22:00<br />

nov. ➞ mars/Nov. ➞ März/Nov. ➞ March: tlj/täglich/daily, 10:30, 13:00, 14:30, 16:00<br />

Commentaires assurés en simultané par casques individuels<br />

(F-D-GB-NL-I-SP-Russe-Chinois).<br />

Départ : Embarcadère du Palais Rohan.<br />

Parcours : Petite France, Barrage Vauban, Palais <strong>de</strong><br />

l'Europe.<br />

Durée : 1h10.<br />

Tarifs individuels 2007 : adultes 7,40 €, enfants<br />

(3-18 ans) 3,70 €.<br />

Pour groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : réservation et<br />

prix : Tél. 03 88 84 13 13.<br />

Visite du port et du Naviscope tous les jours <strong>à</strong> 14h30<br />

du 01.07 ➞ 31.08.<br />

Tarifs individuels 2007 : adultes 9 €, enfants<br />

4,50 €.<br />

Départ : Embarcadère place <strong>de</strong> l’Étoile.<br />

Erklärungen simultan über individuelle Kopfhörer<br />

(F-D-GB-NL-I-SP-Russisch-Chinesisch).<br />

Abfahrt: Rohan-Schloss.<br />

Strecke: die Altstadt "Petite France", Europapalast.<br />

Dauer: 1 Std 10 Min.<br />

Preise für Einzelpersonen 2007: Erwachsene 7,40 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r (von 3 bis zu 18) 3,70 €.<br />

Für Gruppen (ab 10 Personen): Reservierung und<br />

Preise: Tel. 03 88 84 13 13.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hafens und <strong><strong>de</strong>s</strong> Naviscope täglich um<br />

14h30 vom 01.07 ➞ 31.08.<br />

Preise für Einzelpersonen 2007: Erwachsene 9 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r 4,50 €.<br />

Abfahrt: Place <strong>de</strong> l’Etoile.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours with commentary through individual<br />

headsets (F-D-GB-NL-I-SP-Russian-Chinese).<br />

Landing stage: Palais Rohan.<br />

Tour: old town "Petite France", Palace of Europe.<br />

Duration: 1 hr 10 min.<br />

Rates for individuals 2007 : adults 7,40 €, children<br />

(3 to 18 years old) 3,70 €.<br />

For groups (minimum of 10 persons): reservations<br />

and prices: Tel. 03 88 84 13 13.<br />

Visit from the harbour and from the Naviscope<br />

every day at 14:30 from 01.07 ➞ 31.08<br />

Rates for individuals 2007 : adults 9 €, children<br />

4,50 €.<br />

Landing stage: Place <strong>de</strong> l’Etoile.


142<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

➞<br />

1 CATHÉDRALE / MÜNSTER / CATHEDRAL<br />

2 MAISON KAMMERZELL / HAUS KAMMERZELL / KAMMERZELL HOUSE<br />

3 MAISON DE L’ŒUVRE NOTRE DAME / FRAUENHAUS / OUR LADY’S MUSEUM<br />

4 PALAIS ROHAN / ROHANSCHLOSS / ROHAN PALACE<br />

5 EMBARCADÈRE DU PALAIS ROHAN / ANLEGESTELLE DES ROHANSCHLOSSES / LANDING STAGE OF THE ROHAN PALACE<br />

6 ANCIENNE BOUCHERIE / GROSSE METZIG / OLD BUTCHER’S HALL<br />

7 COUR DU CORBEAU / RABENHOF / RAVEN COURT YARD<br />

8 MUSÉE ALSACIEN / ELSÄSSISCHES MUSEUM / ALSATIAN MUSEUM<br />

9 ANCIENNE DOUANE / ALTES ZOLLHAUS / FORMER CUSTOMS HOUSE<br />

10 ÉGLISE ST THOMAS / ST THOMAS KIRCHE / ST THOMAS CHURCH<br />

11 PLANETARIUM<br />

12 MUSÉE ZOOLOGIQUE / ZOOLOGISCHES MUSEUM / ZOOLOGICAL MUSEUM<br />

13 PALAIS UNIVERSITAIRE / UNIVERSITÄTSPALAST / UNIVERSITY BUILDING<br />

14 GARE FLUVIALE / HAFENBAHNHOF / RIVER STATION<br />

15 SYNAGOGUE DE LA PAIX / FRIEDENSSYNAGOGE / PEACE SYNAGOGUE<br />

16 MAISON DE LA RADIO ET DE LA TÉLÉVISION / RUNDFUNK- UND FERNSEHHAUS / RADIO AND TV BUILDING<br />

17 PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS / MUSIK- UND KONGRESSPALAST / MUSIC AND CONGRESS CENTRE


0<br />

CARMEL I T E S<br />

R.<br />

ANN E CY<br />

PALERME<br />

143<br />

S<br />

R. ORP<br />

TRAM B<br />

TRAM B<br />

A35<br />

COLMAR<br />

MULHOUSE<br />

A35 / A4<br />

HAGUENAU<br />

PARIS<br />

SORTIE N° 4<br />

TRAM A<br />

Place d’Austerlitz<br />

Montagne verte<br />

Place <strong>de</strong> l'Etoile<br />

PLACE<br />

D’AUSTERLITZ<br />

QUAI FUSTEL DE COULANGES<br />

ROUTE DE L’HÔPITA L<br />

RUE 1 ère ARMEE<br />

R.P. REISS R. SENGENWALD<br />

R .BRI<br />

R. SEDILLOT<br />

TRAM A<br />

CENTRE<br />

ADMINISTRATIF<br />

G.<br />

TRAM A<br />

R. DE SOLEURE<br />

ALS.-LORRAINE<br />

PLACE DU<br />

MAR. DE-<br />

LATTRE-DE<br />

-TASSIGNY<br />

R. BERNE<br />

R. JACQUES PEIROTES<br />

PARC<br />

DE<br />

L’ETOILE<br />

QUAI KOENIG<br />

ROND-POINT<br />

MENDES-<br />

FRANCE<br />

AV. DE COLMAR<br />

R. DE LAUSANNE<br />

Cité <strong>de</strong> la<br />

Musique et<br />

<strong>de</strong> la Danse<br />

RTE POLYGONE<br />

Strasbourg<br />

Centre<br />

R. DU MT-BLANC<br />

ROUTE DU RHIN<br />

ST URBAIN<br />

TRAM D<br />

RUE DES<br />

RUE DE<br />

QUAI DES ALPES<br />

UGC<br />

CINÉ-CITÉ<br />

RUE<br />

ROUTE<br />

ARCHIVES<br />

MUNICIPALES<br />

DU LANDSBERG<br />

RUE DE ROME<br />

GRENOBLE<br />

R.<br />

R. MILAN<br />

DU RHIN<br />

RUE DE LA KURVAU<br />

Kehl<br />

R UE NIC OSIE<br />

(Allemagne<br />

Deutschland<br />

Germany)<br />

TRAM C<br />

RON<br />

ESP<br />

RUE<br />

RUE DE<br />

RUE D E LIEPVRE<br />

D<br />

PONT<br />

AVENUE JEAN JAURES<br />

RUE DE LA<br />

MONTAGNE<br />

VERTE<br />

SORTIE<br />

OFFENBURG<br />

PLACE DE L'ETOILE<br />

TR<br />

▼<br />

Parking Elsau<br />

▼<br />

TRAM C<br />

Pour plus <strong>de</strong> précisions /<br />

für nähere Auskünfte /<br />

for any further <strong>de</strong>tails:<br />

www.<br />

ot-strasbourg.fr<br />

OFFICE DE TOURISME ET POINT<br />

D’INFORMATION GROUPES /<br />

VERKEHRSAMT UND INFORMATIONS-<br />

BÜRO FÜR GRUPPEN / TOURIST OFFI-<br />

CE AND GROUP WELCOME<br />

CENTER<br />

PARKING VOITURES / PKW PARK-<br />

PLATZ / CAR PARK<br />

PARKING AUTOCARS /<br />

BUS PARKPLATZ / COACH PARK<br />

09.2007<br />

18 INSTITUTIONS EUROPÉENNES (CONSEIL DE L’EUROPE, PALAIS DES DROITS DE L’HOMME, PARLEMENT EUROPÉEN) / EUROPÄISCHEN INSTITUTIONEN / EUROPEAN INSTITUTIONS<br />

TAXIS


144<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Visite commentée <strong>de</strong> Strasbourg en bateau-restaurant sur l'Ill, les canaux du<br />

Rhône-au-Rhin et <strong>de</strong> la Marne-au-Rhin / Besichtigung Straßburgs auf Restaurant-Schiffen<br />

über die Ill und die bei<strong>de</strong>n Kanäle Rhein-Rhone und Rhein-Marne / See Strasbourg on a restaurant-boat,<br />

with a trip along the river Ill and the Rhone-Rhine and Marne-Rhine canals, recor<strong>de</strong>d commentary<br />

Croisières <strong>de</strong> l’Ill - 15 bis, rue <strong>de</strong> Nantes - 67100 Strasbourg<br />

Tél. 03 88 84 10 01 - Fax 03 88 34 55 38<br />

Internet : www.bateaux-strasbourg.fr - E-mail : info@bateaux-strasbourg.fr<br />

Toute l’année : visites <strong>de</strong> Strasbourg commentées<br />

(F-D-GB) <strong>à</strong> bord <strong><strong>de</strong>s</strong> bateaux panoramiques "Nymphe<br />

<strong>de</strong> l'Ill" et "Alligator" pouvant accueillir 80 et 60 passagers.<br />

Promena<strong>de</strong> commentée avec repas :<br />

Départ : embarcadère du quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs ou<br />

embarcadère du quai Finkwiller.<br />

Durée : 2h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (visite commentée,<br />

repas, boissons), min. 25 personnes : adultes 32 €,<br />

35 € ou 42 €.<br />

Promena<strong>de</strong> commentée :<br />

Départ : embarcadère du quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs <strong>à</strong> 15h<br />

ou 17h (autres départs pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Durée : 1h15.<br />

Prix par personne : adultes 12 €, enfants (jusqu'<strong>à</strong><br />

12 ans) 8 €.<br />

Ganzjährig: Kommentierte Besichtigung (F-D-GB)<br />

an Bord <strong>de</strong>r Promena<strong>de</strong>nschiffe "Nymphe <strong>de</strong> l'Ill"<br />

und "Alligator", die 80 und 60 Passagiere beför<strong>de</strong>rn<br />

können.<br />

Kommentierte Fahrt mit Mittag- o<strong>de</strong>r Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen:<br />

Start: am Steg quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs o<strong>de</strong>r am Steg quai<br />

Finkwiller.<br />

Dauer: 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (kommentierte Fahrt<br />

mit Essen und Getränke), Min. 25 Personen: Erwachsene<br />

32 €, 35 € o<strong>de</strong>r 42 €.<br />

Kommentierte Fahrt:<br />

Start: Steg am Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs um 15:00 o<strong>de</strong>r<br />

17:00 Uhr (an<strong>de</strong>re Uhrzeiten für Gruppen auf<br />

Anfrage).<br />

Dauer: 1 1/4 Std.<br />

Preis pro Person: Erwachsene 12 €, Kin<strong>de</strong>r (bis<br />

12) 8 €.<br />

All year round: Strasbourg-by-boat, with recor<strong>de</strong>d<br />

commentary (F-D-GB), aboard the Nymphe <strong>de</strong> l'Ill<br />

and the Alligator glass-roofed boats, each with a<br />

capacity of 80 and 60 passengers.<br />

Tour with meal and recor<strong>de</strong>d commentary:<br />

Departure: from the quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs landingstage<br />

or from the landing-stage at quai Finkwiller.<br />

Duration: 2 1/2 hrs.<br />

Group price per person (tour with meal and<br />

drinks), min. 25 persons: adults 32 €, 35 € or<br />

42 €.<br />

Tour with recor<strong>de</strong>d commentary:<br />

Departure: from the landing-stage on the quai<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs at 3 or 5 p.m. (group trips can be<br />

arranged upon request).<br />

Duration: 1 1/4 hrs.<br />

Price per person: adults 12 €, children (un<strong>de</strong>r<br />

12) 8 €.<br />

Cathédrale <strong>de</strong> Strasbourg / Das Münster von Straßburg / The Cathedral of Strasbourg<br />

tlj/täglich/daily: 7:00-11:40, 12:40-19:00<br />

Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />

C'est l'un <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments les plus importants du<br />

Moyen Age (XIe-XVe s.). La <strong>de</strong>rnière étape <strong>de</strong> sa<br />

construction, sa flèche haute <strong>de</strong> 142 m, date <strong>de</strong> 1439.<br />

Sa faça<strong>de</strong> dont la construction débuta en 1277, est<br />

célèbre pour ses portails, sa rosace et le travail en<br />

<strong>de</strong>ntelles <strong>de</strong> la pierre. Vitraux magnifiques (XIIe - XVe s.)<br />

dans la nef, Pilier <strong><strong>de</strong>s</strong> Anges (1230 environ), chaire<br />

taillée dans la pierre (1484), gran<strong><strong>de</strong>s</strong> orgues Silbermann,<br />

etc.<br />

Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> la cathédrale :<br />

voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Montée <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> la plateforme (66 m) <strong>de</strong> la<br />

cathédrale par un escalier <strong>de</strong> 329 marches.<br />

Ouverture :<br />

01.04 ➞ 30.09 : tlj. 9:00-19:30<br />

- 01.06 ➞ 31.07 : ven. + sam., 9:00-22:00<br />

- 01 ➞ 31.08 : tlj. 9:00-22:00<br />

01.10 ➞ 31.03 : tlj. 10:00-17:30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: 3,30 €, - 18ans 2,20 €<br />

Gratuit tous les 1er dim. du mois.<br />

Informations : Tél. 03 88 43 60 40.<br />

Du côté du portail sud, l'Horloge Astronomique<br />

dont le mécanisme se met en marche <strong>à</strong> 12h30<br />

(s'y trouver <strong>à</strong> 12h). Durée 35 mn. Explications<br />

(F-D-GB).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 12 personnes)<br />

: 1,50 €. Entrée et caisse au portail sud.<br />

Réservations : Tél. 03 88 32 75 78.<br />

Fax 03 88 35 38 28.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers <strong><strong>de</strong>s</strong> artisans <strong>de</strong> la Cathédrale.<br />

Réservations : Tél. 03 88 43 60 32.<br />

Das Münster ist einer <strong>de</strong>r grossartigsten Kirchenbauten<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Mittelalters (11.-15.Jh). Sein Turm (142 m hoch)<br />

wur<strong>de</strong> im Jahre 1439 been<strong>de</strong>t. Die im Jahre 1277<br />

begonnene Fassa<strong>de</strong> aus rotem Vogesensandstein bergt<br />

drei geschmückte Portale. Im Hauptschiff, berühmte<br />

Glasmalereien (12.-15.Jh.), Kanzel (1484), Orgel von<br />

Silbermann, Engelspfeiler (1230 ungefähr), usw.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Besteigen <strong>de</strong>r Münster-Plattform (66 m hoch)<br />

über eine Treppe von 329 Stufen.<br />

Öffnungszeiten:<br />

01.04 ➞ 30.09 : täglich 9:00-19:30<br />

- 01.06 ➞ 31.07 : Fr. + Sa., 9:00- 22:00,<br />

- 01 ➞ 31.08 : täglich 9:00-22:00,<br />

01.10 ➞ 31.03 : täglich 10:00-17:30<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 20 Personen):<br />

3,30 €, Jugendliche (unter 18) 2,20 €.<br />

Kostenlos je<strong>de</strong>n 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats.<br />

Auskünfte: Tel. 03 88 43 60 40.<br />

Durch das Südportal geht man zur astronomischen<br />

Uhr, <strong>de</strong>ren grosses Spiel um 12.30 Uhr beginnt<br />

(um 12:00 da sein). Dauer: 35 Min. Erklärungen<br />

(F-D-GB).<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 12 Personen):<br />

1,50 €. Eingang und Kasse beim Südportal.<br />

Reservierungen: Tel. 03 88 32 75 78.<br />

Fax 03 88 35 38 28.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Handwerkerwerkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Münsters.<br />

Reservierungen: Tel. 03 88 43 60 32.<br />

The cathedral is one of the most important monuments<br />

of the Middle Ages (11th - 15th c.). It was<br />

completed in 1439 by the spire (466 feet high).<br />

The construction of the faça<strong>de</strong> started in 1277. It is<br />

famous for its three portals ornamented with statues,<br />

its rose window and the intricate stone lacework.<br />

Magnificent stained glass windows (12th - 15th c.)<br />

in the nave, Angels'Pillar (about 1230), richly carved<br />

pulpit (1484), Silbermann organ, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Going-up to the cathedral platform (66 meters)<br />

through a 329 steps staircase.<br />

Opening dates:<br />

01.04 ➞ 30.09 : daily 9:00-19:30<br />

- 01.06 ➞ 31.07 : Fri. + Sat., 9:00-22:00<br />

- 01 ➞ 31.08 : daily 9:00-22:00<br />

01.10 ➞ 31.03 : daily 10:00-17:30<br />

Group rate per person (min. 20 persons):<br />

3,30 €, youngsters (un<strong>de</strong>r 18) 2,20 €.<br />

Free admittance every 1 st Sun. in the month.<br />

Information: Phone 03 88 43 60 40.<br />

The South portal leads to the Astronomical<br />

Clock. The chimes and procession of figures<br />

operate at 12:30 (be there at 12:00). Duration:<br />

35 min. Explanations (F-D-GB).<br />

Group rate per person (min. 12 persons):<br />

1,50 €. Entrance and pay-<strong><strong>de</strong>s</strong>k at the South<br />

portal.<br />

Reservations: Phone 03 88 32 75 78.<br />

Fax 03 88 35 38 28.<br />

Visit of the cathedral’s craftmen workshops.<br />

Reservations: Phone 03 88 43 60 32.


145<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Eglise Protestante St-Pierre-le-Jeune / Kirche / Church<br />

S<br />

Place St-Pierre-le-Jeune<br />

Tél. 03 88 32 41 61 - Fax 03 88 52 04 45, Paroisse/Pfarrei/Parish<br />

E-mail : ecaal.saint-pierre-le-jeune@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.04 ➞ 01.11 : lun./Mo./Mon., 13:00-18:00, mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 10:30-18:00, dim./So./Sun. 14:30-18:00<br />

02.11 ➞ 31.03 : sur R.V./auf Anfrage/by appointment<br />

Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />

La première construction est une petite catacombe<br />

romaine du IVe s. qui est accessible. De la 2e construction,<br />

commencée en 1031, il reste le cloître restauré.<br />

L'église actuelle du XIIIe s. Jubé (XIVe s.), fresques<br />

(XIVe s.), orgue Silbermann (1780).<br />

Visites guidées sur réservation.<br />

Visites guidées pour groupes (max. 15 personnes)<br />

: contacter la paroisse ou voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Der erste Bau ist eine kleine römische Katakombe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

4.Jh, die noch zu sehen ist. Vom 2. Bau, <strong>de</strong>r im Jahre<br />

1031 angefangen wur<strong>de</strong>, bleibt noch <strong>de</strong>r restaurierte<br />

Kreuzgang. Die heutige Kirche ist aus <strong>de</strong>m 13. Jh.<br />

Lettner und Fresken <strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh. Silbermann Orgel<br />

(1780).<br />

Führungen nach Voranmeldung.<br />

Gruppenführungen (max. 15 Personen) : durch<br />

Vermittlung <strong>de</strong>r Pfarrei o<strong>de</strong>r siehe Verkehrsamt.<br />

The first construction is a small catacomb of the<br />

4th c. which can still be seen. The restored cloyster<br />

dates from the second construction which started in<br />

1031. The present church was built in the 13th c.<br />

Rood-screen and frescoes (14th c.), Silbermann<br />

organ (1780).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits on prior appointment.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (max. 15 persons)<br />

contact the parish or see Tourist Office.<br />

Eglise Protestante St-Thomas / Kirche / Church<br />

Rue Martin Luther<br />

Eglise romane et gothique (XIIe - XIVe s.). Absi<strong>de</strong>,<br />

transept et nef du XIIIe s. Mausolé du Maréchal <strong>de</strong><br />

Saxe construit <strong>de</strong> 1756 <strong>à</strong> 1777. Orgue Silbermann<br />

(1741) restaurée.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Tél. 03 88 32 14 46, Paroisse/Pfarrei/Parish<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01 ➞ 28.02 : tlj/täglich/daily, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 31.10 : tlj/täglich/daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.11 ➞ 31.12 + 01 ➞ 31.03 : tlj/täglich/daily, 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />

janvier/Januar/January.<br />

Romanische und gotische Kirche (12. - 14.Jh.). Apsis,<br />

Querschiff und Mittelschiff <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Mausoleum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Marschalls Moritz von Sachsen, das zwischen 1756<br />

und 1777 gebaut wur<strong>de</strong>. Restaurierte Silbermann Orgel<br />

(1741).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Romanesque and gothic church (12th - 14th c.).<br />

Apse, transept and nave of the 13th c. Mausoleum<br />

of the Marshall of Sax which was built between<br />

1756 and 1777. Restored Silbermann Organ<br />

(1741).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Terrasse Panoramique du Barrage Vauban / Aussichsterrasse <strong><strong>de</strong>s</strong> Vaubandamms / Panoramic<br />

terrace of the Vauban dam<br />

Ponts Couverts - Place du Quartier Blanc Tél. 03 88 60 90 90 - Fax 03 88 60 93 55<br />

Service Propreté Urbaine <strong>de</strong> la Communauté Urbaine <strong>de</strong> Strasbourg<br />

tlj./täglich/daily, 9:00-19:30<br />

14 + 15.07<br />

Accès libre. Eintritt frei. Admittance free.<br />

Musée Alsacien / Elsässiches Museum / Alsatian Museum<br />

23-25, quai St-Nicolas Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Musée d'art et traditions populaires. Il présente les<br />

témoins <strong>de</strong> la vie dans les campagnes alsaciennes<br />

(mobilier, céramique, costumes, art populaire religieux<br />

catholique, protestant et judaïque, imagerie, artisanat<br />

traditionnel, etc.).<br />

Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Museum für volkstümliche Kunst, das Zeugnisse <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ländlichen Lebens im Elsass vereinigt (Mobiliar, Steingut,<br />

Kostüme, religiöse volkstümliche katholische,<br />

protestantische und jüdische Kunst, Schmie<strong>de</strong>, usw.).<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich Tel.<br />

03 88 88 50 50.<br />

Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />

2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

Museum of popular arts which contains objects<br />

testifying to the rich life in the Alsatian countrysi<strong>de</strong><br />

(furniture, ceramics, popular religious art-Catholic,<br />

Protestant, Jewish-, forge, clog-maker's workshop,<br />

costumes, etc…).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

Tel. 03 88 88 50 50.<br />

Group rates (2007) per person (min. 25 persons):<br />

2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.


146<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame / Museum<br />

3, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Installé <strong>de</strong>puis 1939 dans les bâtiments <strong><strong>de</strong>s</strong> 14e et 16e<br />

s. initialement affectés <strong>à</strong> l'administration du chantier<br />

<strong>de</strong> la cathédrale, il présente l'évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> arts <strong>à</strong> Strasbourg<br />

et dans les régions du Rhin Supérieur entre le<br />

11e et le 17e s. Chefs d'œuvre <strong>de</strong> la sculpture du<br />

Moyen Age provenant <strong>de</strong> la cathédrale, œuvres<br />

majeures <strong>de</strong> l'art du 15e s. rhénan (en particulier <strong>de</strong><br />

Conrad Witz et <strong>de</strong> Nicolas Gerhaert <strong>de</strong> Ley<strong>de</strong>), collections<br />

<strong>de</strong> vitraux, tapisseries, orfèvrerie et mobilier,<br />

ensemble <strong>de</strong> natures-mortes <strong>de</strong> Sébastien Stoskopff.<br />

Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Das "Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame" ist in <strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. und 16. Jh. untergebracht, die ursprünglich<br />

<strong>de</strong>r Verwaltung <strong>de</strong>r Münsterbauhütte dienten. Es zeigt<br />

die Entwicklung <strong>de</strong>r Künste in Straßburg und am Oberrhein<br />

zwischen <strong>de</strong>m 11. und 17. Jh.: Meisterwerke <strong>de</strong>r<br />

mittelalterlichen Bildhauerkunst, die aus <strong>de</strong>m Münster<br />

stammen, be<strong>de</strong>utendste Werke <strong>de</strong>r rheinischen Kunst<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. (insbeson<strong>de</strong>re von Konrad Witz und Nikolaus<br />

Gerhaert van Ley<strong>de</strong>n), Sammlungen von Kirchenfenstern,<br />

Wandteppichen, Goldwaren und Möbel,<br />

Stilleben von Sébastien Stoskopff.<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />

03 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />

2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

This Museum is located since 1939 in the 14th and<br />

16th c. buildings, initially assigned to the administration<br />

of the cathedral's works site. It is <strong>de</strong>dicated<br />

to the evolution of arts from the 11th to the 17th c.<br />

in Strasbourg and in the Upper Rhine areas. The<br />

museum displays chef d'œuvre of medieval sculptures<br />

originally part of the cathedral, major works<br />

of Rhenish art of the 15th c. (in particular from<br />

Conrad Witz and Nicolas Gerhaert van Ley<strong>de</strong>n),<br />

as well as stained-glass windows, tapestry, goldsmith's<br />

works, pieces of furniture and still-life paintings<br />

from Sebastien Stoskopff.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. 03 88 88 50 50).<br />

Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />

2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts Décoratifs / Museum für Kunstgewerbe / Decorative Arts Museum<br />

2, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Installé au rez-<strong>de</strong>-chaussée du Palais Rohan (1732-<br />

1742), ancienne rési<strong>de</strong>nce <strong><strong>de</strong>s</strong> cardinaux <strong>de</strong> Rohan,<br />

princes-évêques <strong>de</strong> Strasbourg, ce musée comprend<br />

<strong>de</strong>ux sections se rapportant essentiellement <strong>à</strong> la présence<br />

française en <strong>Alsace</strong> au 18e siècle : les grands<br />

appartements d'une part, et les arts strasbourgeois<br />

<strong>de</strong>puis le rattachement <strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> la France en<br />

1681 jusqu'au milieu du 19e s., d'autre part. Appartements<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> cardinaux <strong>de</strong> Rohan, et appartement du<br />

Roi (meubles, tapisseries, porcelaines <strong>de</strong> Chine, etc.),<br />

collection <strong>de</strong> céramiques Hannong, orfèvrerie, etc.<br />

Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Untergebracht in <strong>de</strong>m zwischen 1732 und 1742 erbauten<br />

Rohan Palast, <strong>de</strong>m Sitz <strong>de</strong>r Fürstbischöfe von Straßburg,<br />

<strong>de</strong>n Kardinälen von Rohan, das Museum umfasst<br />

zwei grosse Abteilungen: einerseits die großen Gemächer<br />

und an<strong>de</strong>rerseits die Straßburger Kunst von 1681 bis<br />

Mitte <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh., die die Anwesenheit <strong>de</strong>r französischen<br />

Monarchie im Elsass hauptsächlich behan<strong>de</strong>ln. Gemächer<br />

<strong>de</strong>r Kardinäle von Rohan, Gemächer <strong><strong>de</strong>s</strong> Königs<br />

(Möbel, Wandteppiche, Prozelan aus China, usw.),<br />

Keramiksammlung <strong>de</strong>r Familie Hannong, Goldschmie<strong>de</strong>arbeiten,<br />

usw.<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />

03 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />

2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

The <strong>de</strong>corative arts collection is housed in the<br />

ground floor of the Rohan Palace, the former resi<strong>de</strong>nce<br />

of the prince-bishops of Strasbourg, cardinals<br />

of Rohan, erected between 1732 and 1742.<br />

There are 2 main sections, both essentially covering<br />

the period of the 18th c. in <strong>Alsace</strong>: the state<br />

appartments and the section <strong>de</strong>aling with the arts in<br />

Strasbourg from 1681, when Strasbourg was united<br />

to France, up to the mid-19th c. State appartments<br />

of the Rohan cardinals, those of the King (furniture,<br />

tapestries, china, etc…), collection of Hannong<br />

ceramics, silver and vermeil plates, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. 03 88 88 50 50).<br />

Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />

2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts / Kunstmuseum / Fine Arts Museum<br />

2, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Situé au 1er étage du Palais Rohan. Collection <strong>de</strong><br />

peintures du XVe s. <strong>à</strong> 1870 : Raphaël, Véronèse,<br />

Canaletto, Gréco, Ribéra, Goya, Rubens, Van Dyck,<br />

Ph. <strong>de</strong> Champaigne, Boucher, Corot, etc.<br />

Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich im 1. Stock <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />

Palastes. Sammlung von Gemäl<strong>de</strong>n vom 15. Jh. bis<br />

1870: Raphaël, Veronese, Canaletto, Greco, Ribera,<br />

Goya, Rubens, Van Dyck, Ph. <strong>de</strong> Champaigne, Bouchet,<br />

Corot, usw…<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />

03 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />

2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

The museum is located on the 1st floor in the Rohan<br />

Palace. Collection of paintings from the 15th c. to<br />

1870: Raphaël, Veronese, Canaletto, Greco, Ribera,<br />

Goya, Rubens, Van Dyck, Ph. <strong>de</strong> Champaigne,<br />

Bouchet, Corot, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. 03 88 88 50 50).<br />

Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />

2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.


147<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Cabinet <strong><strong>de</strong>s</strong> Estampes et Dessins / Druck- und Skizzensammlung / Art Prints and Drawings<br />

Exhibition Room<br />

S<br />

5, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 09<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Mme/Frau/Mrs Anny Claire Haus<br />

uniquement sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/nur auf Anfrage/only on request<br />

Constituées <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1890, les collections comptent<br />

actuellement plus <strong>de</strong> 220 000 œuvres du XVe au<br />

XXe s., couvrant les techniques les plus diverses (<strong><strong>de</strong>s</strong>sins,<br />

gravures, lithographies…) et les domaines les plus<br />

variés : beaux-arts, arts décoratifs, <strong><strong>de</strong>s</strong>sins d’architectures,<br />

imagerie populaire et affiches.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) max. 15 pers.,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : gratuit.<br />

Die ab 1980 zusammengetragene Sammlungen<br />

umfaßen heute über 220.000 Kunstwerke aus <strong>de</strong>m 15.<br />

bis 20. Jh. Alle Techniken sind vertreten: Zeichnungen,<br />

Stiche, Lithographien. Die Kunstrichtungen sind<br />

vielseitig: Schöne Künste, Dekorative Künste, Architektur,<br />

Volkskunst und Plakate.<br />

Gruppenführungen (F-D): höchtens 15 Teilnehmer<br />

auf Voranmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Person: Eintritt frei.<br />

Started up in 1890, the collections today inclu<strong>de</strong><br />

over 220,000 works from the 15th to the 20th century,<br />

covering the most varied techniques (drawings,<br />

engravings, lithography etc.) in a variety of fields:<br />

fine arts, <strong>de</strong>corative arts, architect's drawings,<br />

popular imagery and posters.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) max. 15 people,<br />

on request.<br />

Group rate per person: free.<br />

Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum<br />

2, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Installé sur 1 200 m2 dans le sous-sol du Château <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Rohan. Histoire <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> et <strong>de</strong> Strasbourg <strong>de</strong><br />

600 000 avant J.-C. <strong>à</strong> 800 après J.-C. Vie quotidienne<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> chasseurs <strong>de</strong> mammouths du Paléolithique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

agriculteurs du Néolithique, riches sépultures <strong><strong>de</strong>s</strong> Ages<br />

du Bronze et du Fer, civilisation gallo-romaine en <strong>Alsace</strong>,<br />

armes et bijoux mérovingiens, etc.<br />

Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Im Keller <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Schlosses auf 1 200 m2 untergebracht,<br />

lädt uns das Museum ein die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Elsass und Straßburgs von 600 000 vor Christus bis<br />

800 nach Christus zu ent<strong>de</strong>cken. Tägliches Leben <strong>de</strong>r<br />

Mammutjäger <strong>de</strong>r Altsteinzeit und <strong>de</strong>r ersten Bauern <strong>de</strong>r<br />

Jungsteinzeit, reiche Grabstätten <strong>de</strong>r Bronze- und<br />

Eisenzeit, die galloromanische Perio<strong>de</strong> im Elsass,<br />

merowingische Waffen und Schmuckstüchen, usw.<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />

03 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />

2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

The museum is housed in the basement of the<br />

Rohan Palace on 1200 sq. It covers the history of<br />

<strong>Alsace</strong> and Strasbourg from 600,000 B. C. to 800<br />

A.D. Daily life of mammoth hunters in the<br />

Paleolithic Age and of the first Neolithic Age farmers,<br />

Bronze and Iron Age graves, Gallo-Roman times in<br />

<strong>Alsace</strong>, Merovingian weapons and jewels, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. 03 88 88 50 50).<br />

Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />

2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Centre du Dessin et <strong>de</strong> l’Illustration Tomi Ungerer / Das Tomi Ungerer Bildzentrum /<br />

Tomi Ungerer Centre of Drawings and Illustrations<br />

Villa Greiner - 2, Avenue <strong>de</strong> la Marseillaise Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 30.09 : tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />

01.10 ➞ 30.06 : tlj/täglich/daily, 12:00-18:00 sauf mar./ausser Di./except Tue.<br />

mar./Di./Tue. + 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Ce centre présente <strong>de</strong> manière permanente l’œuvre<br />

graphique <strong>de</strong> Tomi Ungerer, <strong><strong>de</strong>s</strong>sinateur et illustrateur<br />

né en 1931 <strong>à</strong> Strasbourg, dans un parcours thématique<br />

constitué <strong>de</strong> 250 œuvres originales environ qui est<br />

renouvelé périodiquement. Elles sont sélectionnées<br />

dans les différents genres abordés par l’artiste, les <strong><strong>de</strong>s</strong>sins<br />

<strong>de</strong> livres pour enfants, les affiches publicitaires et les<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sins satiriques. Le contexte <strong>de</strong> l’illustration est monté<br />

dans ce parcours grâce <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> œuvres d’autres <strong><strong>de</strong>s</strong>sinateurs<br />

et illustrateurs <strong><strong>de</strong>s</strong> XXe et XXIe s., auxquels <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

expositions temporaires seront consacrées ultérieurement.<br />

Visites guidées pour groupes : sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Entrée libre.<br />

Ganzjährige Ausstellung <strong>de</strong>r grafischen Werke von Tomi<br />

Ungerer, geboren 1931 in Strasbourg. Der Rundgang<br />

ist nach Themen geordnet. Ausgestellt wer<strong>de</strong>n rund<br />

250 Werke in stets neuer Anordnung. Die Themen<br />

umfassen Bil<strong>de</strong>r aus Kin<strong>de</strong>rbuchern, Werbeplakate<br />

und satirische Zeichnungen. Die Illustration im<br />

allgemeinen wird auch mit Zeichnungen an<strong>de</strong>rer<br />

Künstler aus <strong>de</strong>m 20. und 21. Jahrhun<strong>de</strong>rt näher<br />

gebracht. Das Zentrum ist auch zeitgenössischen<br />

Ausstellungen gewidmet.<br />

Gruppenbesichtigungen auf Aufmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

The centre offers a permanent display of Tomi Ungerer's<br />

graphics works. The artist and illustrator was<br />

born in Strasbourg in 1931. The display is organised<br />

by theme and ma<strong>de</strong> up of about 250 original<br />

works which are periodically renewed. They are<br />

selected from the various themes treated by the<br />

artist with illustrations for children' s books, advertising<br />

posters and satirical drawings. The background<br />

for the illustrations is provi<strong>de</strong>d by the works<br />

of other artists and illustrators of the 20th and 21st<br />

centuries, for whom temporary exhibitions will<br />

later be organised.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups: by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free admission.


148<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée d'Art Mo<strong>de</strong>rne et Contemporain / Museum für mo<strong>de</strong>rne- und zeitgenössische Kunst /<br />

Museum of mo<strong>de</strong>rn and contemporary art<br />

1, place Hans Jean Arp Tél. 03 88 23 31 15 (informations : 14:00 - 17:00) - Fax 03 88 23 31 12<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org - E-mail : mamcs@cus-strasbourg.net<br />

Réservations obligatoires pour groupes<br />

Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich für Gruppen<br />

Visits for groups obligatory on prior appointment<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (informations : 08:30 - 12:30)<br />

Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

mar. + mer., ven. + sam./Di. + Mi., Fr. + Sa./Tue. + Wed., Fr. + Sat., 11:00-19:00 ; jeu./Do./Thu., 12:00-22:00 ; dim./So./Sun., 10:00-18:00<br />

lun./Mo./Mon, 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Musée installé au bord <strong>de</strong> l'Ill, sur le site <strong>de</strong> l'Ancienne<br />

Comman<strong>de</strong>rie <strong><strong>de</strong>s</strong> Chevaliers <strong>de</strong> Saint-Jean. Une<br />

immense nef vitrée, véritable rue intérieure, <strong><strong>de</strong>s</strong>sert les<br />

différentes salles d'exposition réparties sur <strong>de</strong>ux niveaux<br />

principaux. L'originalité <strong>de</strong> ses collections rési<strong>de</strong> dans<br />

l'intensité du dialogue engagé entre les œuvres <strong>de</strong><br />

quelques-uns <strong><strong>de</strong>s</strong> grands novateurs du XXe s. et fait<br />

<strong>de</strong> ce musée une véritable mise en scène <strong>de</strong> la<br />

mo<strong>de</strong>rnité. En <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> collections d'art mo<strong>de</strong>rne<br />

et contemporain, il abrite une salle <strong>de</strong> consultation <strong>de</strong><br />

photographies et d'art graphique, une bibliothèque<br />

d'art, un auditorium où sont programmés concerts,<br />

films et conférences, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I).<br />

Prix d'entrée par personne (2007) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes : 2,50 €, - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Errichtet am Ufer <strong>de</strong>r Ill auf <strong>de</strong>m Gelän<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen<br />

Ritteror<strong>de</strong>ns St-Jean. Zu <strong>de</strong>n auf zwei Stockwerken<br />

verteilten Säle führt ein Weg, <strong>de</strong>r unter einer Glaskuppel<br />

wie in <strong>de</strong>r Schwebe zu hängen scheint. Die<br />

Beson<strong>de</strong>rheit <strong>de</strong>r Sammlungen besteht aus <strong>de</strong>m Dialog<br />

zwischen einigen <strong>de</strong>r großen Neuerer <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts.<br />

Hier fin<strong>de</strong>n Sie eine einmalige Inszenierung <strong>de</strong>r<br />

Mo<strong>de</strong>rne. Neben <strong>de</strong>n Sammlungen mo<strong>de</strong>rner und<br />

zeitgenössischer Kunst ein Saal mit Fotografien und<br />

Grafiken, eine Kunstbibliothek, ein Auditorium für<br />

Konzerte, Filme und Konferenzen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I).<br />

Eintrittspreise (2007) ab 25 Personen: 2,50 €, unter<br />

18 Jahre: kostenlos.<br />

Museum located on the banks of the river Ill, on<br />

the site of the Former Comman<strong>de</strong>ry of the Knights<br />

of Saint John. A huge glass nave lights the way for<br />

the visitor to walk through the different rooms,<br />

spread out over two floors. The originality of the<br />

collections lies in the juxtaposition of the works of<br />

some of the great 20th c. innovators and makes<br />

this museum a genuine showcase for mo<strong>de</strong>rn art. In<br />

addition to the mo<strong>de</strong>rn and contemporary art<br />

collections, the museum houses a consultation<br />

room for photographs and graphic art, a library<br />

and an auditorium, staging concerts, films and<br />

conferences<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB-I).<br />

Admittance per person (2007) from 25 persons:<br />

2,50 €, un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Musée Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum<br />

29, boulevard <strong>de</strong> la Victoire Tél. 03 90 24 04 83 (informations : 09:00 - 12:00, 14:00 - 18:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 08:30 - 12:30) - Fax 03 90 24 05 58<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 10:00-18:00<br />

mar. (sauf pour les groupes sur réservation)/Di. (außer für Gruppen auf Anfrage)/Tue. (except for groups on prior reservation)<br />

Importantes collections d’espèces animales, dont certaines<br />

menacées ou disparues. Expositions temporaires<br />

<strong>à</strong> thèmes. La protection <strong>de</strong> la nature. Cabinet d'Histoire<br />

Naturelle du XVIIIe s. reconstitué. Bibliothèque <strong>de</strong> la<br />

nature pour petits et grands.<br />

Prix d’entrée par personne (2007) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : adultes 1,50 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

18 ans gratuit.<br />

Umfassen<strong>de</strong> Sammlung von Tieren, von <strong>de</strong>nen einige<br />

bereits ausgestorben o<strong>de</strong>r vom Aussterben bedroht sind.<br />

Themenausstellungen. Naturschutz. Nachbildung eines<br />

Studienzimmers für Naturgeschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Bücherei<br />

zum Thema Natur für Kin<strong>de</strong>r und Erwachsene.<br />

Eintrittspreis pro Person (2007) ab 25 Personen:<br />

Erwachsene 1,50 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 18.<br />

Large collection of animal species, including threatened<br />

and extinct specimens. Temporary theme<br />

exhibitions. Protection of the countrysi<strong>de</strong>. Natural<br />

history study of the 18th c. Library with books<br />

about nature for children and adults.<br />

Admittance per person (2007) min. 25 persons:<br />

adults 1,50 €, free of charge for children un<strong>de</strong>r the<br />

age of 18.<br />

Musée <strong>de</strong> Sismologie et Magnétisme terrestre / Museum für Seismologie und<br />

Erdmagnetismus / Museum of Seismology and Geomagnetism<br />

7-9, rue <strong>de</strong> l’Université Tél. 03 90 24 01 27 - Fax 03 90 24 01 25<br />

Internet : http://eost.u-strasbg.fr/musee/Accueil.html<br />

E-mail : musee@eost.u-strasbg.fr<br />

pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous/Für Gruppen auf Anmeldung/For groups by appointment<br />

Musée installé dans le bâtiment inauguré en 1900 pour<br />

servir <strong>de</strong> station sismologique centrale sous l’empire<br />

allemand <strong>de</strong> Guillaume II. Présentation d’anciens<br />

sismomètres <strong>de</strong> la station et d’une collection d’instruments<br />

servant <strong>à</strong> mesurer le champ magnétique<br />

terrestre.<br />

Horaires d’ouverture et prix : se renseigner auprès du<br />

musée.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich im 1900 unter Wilhelm II<br />

eingeweihten Gebäu<strong>de</strong> für die zentrale Erdbebenüberwachung.<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r ehemaligen seismologischen<br />

Geräte und <strong>de</strong>r Instrumente, mit <strong>de</strong>nen das<br />

Erdmagnetismus gemessen wur<strong>de</strong>.<br />

Offnungszeiten- und Tarife: Beim Museum erfragen.<br />

The museum is located in the building which was<br />

inaugurated in 1900 to serve as the central<br />

seismological station un<strong>de</strong>r the German Empire of<br />

Wilhelm II. Display of the station’s old seismometers<br />

and a collection of instruments used to measure<br />

the Earth’s magnetic field.<br />

Openinghours and rate: contact the museum.


149<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum<br />

S<br />

2, rue du Vieux Marché aux Poissons Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 30.09 : tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />

01.10 ➞ 30.06 : tlj/täglich/daily, 12:00-18:00 sauf lun./ausser Mo./except Mon.<br />

01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Le musée historique occupe une bâtisse en U <strong>de</strong> la fin<br />

du XVIe s. Il propose un nouveau parcours <strong>à</strong> travers<br />

l’histoire <strong>de</strong> la ville. Le visiteur peut s’y familiariser avec<br />

la ville libre du Saint-Empire romain germanique, avant<br />

<strong>de</strong> découvrir la ville royale puis révolutionnaire <strong>de</strong> 1681<br />

<strong>à</strong> 1800. Plan-relief <strong>de</strong> 1727. Collections liées <strong>à</strong> la défense<br />

<strong>de</strong> la cité, <strong>à</strong> la richesse <strong>de</strong> ses corporations. L’histoire<br />

<strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> travers <strong><strong>de</strong>s</strong> objets associés <strong>à</strong> un commentaire<br />

audio-guidé ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> jeux interactifs et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> montages multimédias.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office du <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2 €.<br />

Das Historische Museum ist in einem U-förmigen<br />

Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 16. Jh. untergebracht. Es zeigt die<br />

gesamte Geschichte <strong>de</strong>r Stadt. Der Besucher lernt die<br />

freie Stadt unter <strong>de</strong>m Heiligen Römischen Reich kennen<br />

und dann die gleiche Stadt unter <strong>de</strong>r Herrschaft<br />

<strong>de</strong>r Könige und <strong>de</strong>r Révolution von 1681 bis 1800.<br />

Reliefplan aus 1727. Ausstellung über die Verteidigung<br />

und die Körperschaften. Die Geschichte Strassburgs<br />

anhand von Objekten. Rundgang mit Kopfhörern, interaktive<br />

Spiele und Multimedia.<br />

Gruppenbesichtungen: Auskünfte beim Verkehrsamt.<br />

Gruppenpreis pro Person: 2 €.<br />

The Historical Museum is housed in a U-shaped,<br />

late 16 th -century building. It offers a new insight<br />

into the history of the city. Visitors can discover the<br />

Freetown un<strong>de</strong>r the Holy Roman Empire and follow<br />

its story as it became a royal town and then a<br />

revolutionary city from 1681 to 1800. A relief map<br />

of 1727. Collections linked to the city's <strong>de</strong>fence<br />

and the wealth of its guilds. The history of<br />

Strasbourg told by artefacts comes to life through<br />

an audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> commentary, interactive games<br />

and multimedia activities.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups: please consult the<br />

Tourist Office.<br />

Group rate per person: 2 €.<br />

Bain rituel (mikvé) / Rituelles Bad - Mikvé / Ritual bath - mikve<br />

20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Charpentiers Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Vereinbarung/all year round on request<br />

Vestiges d'un bain rituel du XIIIe s. au cœur <strong>de</strong> l'ancien<br />

quartier juif <strong>de</strong> Strasbourg.<br />

Accès libre.<br />

Visites guidées pour groupes toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (renseignements auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>).<br />

Ein rituelles Bad aus <strong>de</strong>m 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt mitten im<br />

ehemaligen jüdischen Viertel von Straßburg.<br />

Eintritt frei.<br />

Gruppenführungen auf Voranmeldung (Auskünfte<br />

beim Verkehrsamt).<br />

Vestiges of a 13th-c. ritual bath at the heart of the old<br />

Jewish quarter of Strasbourg.<br />

Free access.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups all year by appointment<br />

(information from Tourist Office).<br />

Conseil <strong>de</strong> l'Europe / Europarat / Council of Europe<br />

Conseil <strong>de</strong> l’Europe / Europarat / Council of Europe<br />

sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request<br />

Service <strong><strong>de</strong>s</strong> visites - Avenue <strong>de</strong> l’Europe - 67075 Strasbourg Cé<strong>de</strong>x<br />

Tél. 03 88 41 20 29 - Fax 03 88 41 27 54<br />

Internet : www.coe.int - E-mail : visites@coe.int<br />

Pour assister aux débats <strong>de</strong> l'Assemblée Parlementaire<br />

du Conseil <strong>de</strong> l'Europe, s'adresser au Service <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites.<br />

Um an <strong>de</strong>r Debatte <strong>de</strong>r Parlamentarischen<br />

Versammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Europarates teilzunehmen, sich an<br />

das “Service <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites” wen<strong>de</strong>n (Besucherdienst).<br />

To attend the sessions of the Parliamentary Assembly<br />

of the Council of Europe, contact the “Service <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Visites” (Visitor’s service).<br />

Cour Européenne <strong><strong>de</strong>s</strong> Droits <strong>de</strong> l’Homme<br />

Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte / European Court of Human Rights<br />

Quai Ernest Bevin<br />

Tél. 03 88 41 24 32 - Fax 03 88 41 37 59, Mme Eby-Vellard<br />

Internet : www.echr.coe.int - E-mail : ECHRvisitors@echr.coe.int<br />

lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-17:00, visites pour groupes uniquement/nur Führungen für Gruppen/Only <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups<br />

Les groupes dont l’activité est liée <strong>à</strong> celle <strong>de</strong> la Cour<br />

bénéficient <strong>de</strong> programmes sur mesure. Les groupes<br />

non juristes peuvent assister aux audiences publiques <strong>de</strong><br />

la Cour (calendrier sur le site Internet, réservations<br />

requises, scolaires <strong>de</strong> + 16 ans uniquement).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes (+ 16 ans) :<br />

gratuit.<br />

Informationsprogramme wer<strong>de</strong>n organisiert für Gruppen,<br />

<strong>de</strong>ren Tätigkeit mit <strong>de</strong>r Arbeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Gerichtshofes<br />

in Verbindung steht. Für an<strong>de</strong>re Gruppen, besteht die<br />

Mögligkeit einer Verhandlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gerichtshofes beizuwohnen.<br />

Verhandlungskalen<strong>de</strong>r auf Internet. Nur auf<br />

Voranmeldung. Nur für Teilnehmer über 16 Jahre.<br />

Gruppenpreis pro Person: Voll- und Min<strong>de</strong>rjährige<br />

über 16 : kostenlos.<br />

Groups whose professional activity is associated<br />

with the work of the Court can benefit from a tailorma<strong>de</strong><br />

programme. Other groups may attend public<br />

hearings at the Court (calendar of hearings can be<br />

consulted on the Website, prior bookings only,<br />

schoolchildren over 16 only).<br />

Group rate per person: adults (over 16): free.<br />

Parlement Européen / Europäisches Parlament / European Parliament<br />

Parlement Européen / Europäisches Parlament / Allée du Printemps<br />

European Parliament Tél. 03 88 17 40 01<br />

Internet : www.europarl.europa.eu<br />

E-mail : epstrasbourg@europarl.europa.eu<br />

sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request


150<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Planétarium <strong>de</strong> Strasbourg / Planetarium<br />

rue <strong>de</strong> l'Observatoire Tél. 03 90 24 24 50 - Fax 03 90 24 24 61<br />

Internet : http://planetarium.u-strasbg.fr - E-mail : accueil@planetarium.u-strasbg.fr<br />

En pério<strong>de</strong> scolaire/während <strong>de</strong>r Schulerzeit/during school : lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:00-12:00,<br />

14:00-17:00, dim. + mer./So. + Mi./Sun. + Wed., 14:00-18:00<br />

J. fériés + le matin durant les congés scolaires/Feiertage + morgens während <strong>de</strong>r französischen Schulferien morgens/Bank holidays + in the<br />

morning during French school holidays mornings + sam./Sa./Sat.<br />

Le Planétarium <strong>de</strong> Strasbourg est un "cinéma<br />

cosmique" présentant <strong><strong>de</strong>s</strong> spectacles <strong>à</strong> thèmes<br />

astronomiques. Dans la "crypte aux étoiles" est<br />

présenté une exposition permanente, visite <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong><br />

coupole <strong>de</strong> l’Observatoire.<br />

Visites guidées pour groupes toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 6,50 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans:<br />

4,20 €, scolaires -11 ans : 3,50 €, scolaires <strong>de</strong> 12 <strong>à</strong><br />

18 ans : 4 €.<br />

Gratuité pour les accompagnateurs.<br />

Le Vaisseau<br />

Das Straßburger Planetarium ist ein "Kosmisches Kino"<br />

in <strong>de</strong>m Vorführungen zum Thema Astronomie<br />

stattfin<strong>de</strong>n. Es bietet auch eine Dauerausstellung in <strong>de</strong>r<br />

"Sternen Krypta".<br />

Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

6,50 €, Kin<strong>de</strong>r unter 16 : 4,20 €, Schüler unter<br />

11 : 3,50 €, Schüler (12 bis 18) : 4 €.<br />

Kostenlos fur Begleitung.<br />

The Planetarium of Strasbourg is a "cosmic picture<br />

house", where astronomical shows take place,<br />

completed with a permanent exhibition in the<br />

neighbouring "stars' crypt".<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups all year by appointment.<br />

Duration: 1 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

6,50 €, children un<strong>de</strong>r 16 : 4,20 €, pupils un<strong>de</strong>r<br />

11 : 3,50 €, pupils (12 to 18) : 4€.<br />

Escort free of charge.<br />

Naviscope <strong>Alsace</strong> / Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheines und <strong>de</strong>r Flußschiffahrt im Elsass / Discovery of the river<br />

Rhine and inland navigation in <strong>Alsace</strong><br />

Bassin <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts<br />

Tél. 03 88 60 22 23 - Fax 03 88 61 96 11 - Internet : www.alsace-histoire.org<br />

18, rue du Général Picquart www.musees-alsace-org<br />

toute l'année/ganzjährig/all year : 14:30-17:30 + sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Vereinbarung/on request<br />

Après 23 années <strong>de</strong> service sur le Rhin, le pousseur<br />

"Strasbourg" a été entièrement réaménagé. Sur quatre<br />

niveaux, <strong>de</strong> l'ancienne salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines (remplacées<br />

par un plan relief du port <strong>de</strong> Strasbourg datant <strong>de</strong><br />

1936) <strong>à</strong> la timonerie, l'exposition présente le milieu <strong>de</strong><br />

la navigation rhénane, ses activités, ses hommes et son<br />

avenir. Modèles réduits d'anciennes écluses et <strong>de</strong><br />

bateaux ayant circulé sur le Rhin, tenue <strong>de</strong> scaphandrier,<br />

projection vidéo, informations sur le tourisme<br />

fluvial, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

préalable : 15 € par groupe (max. 90 personnes réparties<br />

en groupes <strong>de</strong> 25).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix d’entrée par personne : adultes 3 €, scolaires +<br />

étudiants 2 €. Gratuité pour les accompagnateurs.<br />

Nach 23 Dienstjahren auf <strong>de</strong>m Rhein ist nun das völlig<br />

umgestaltete Schubboot "Strasbourg" zu besichtigen.<br />

Vier Etagen, vom früheren Maschinenraum (ohne seine<br />

Motoren aber mit einer 1936 Reliefkarte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Straßburger Hafens ausgestattet) bis zum Steuerstuhl,<br />

bieten eine außergewöhnliche Inszenierung verschie<strong>de</strong>ner<br />

Themen an, die die Geschichte <strong>de</strong>r Rheinschiffahrt im<br />

Elsaß, ihre Gegenwart und ihre Zukunft mischen.<br />

Schiffs- und Schleusemo<strong>de</strong>lle, Taucherausrüstung, Vi<strong>de</strong>oprojektionsraum,<br />

Auskünfte über Flußtourismus im<br />

Elsass, u.s.w.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung:<br />

15 € pro Gruppe (max. 90 Personen verteilt in Gruppen<br />

von 25).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Eintrittspreis pro Person: Erwachsene 3 €, Schüler<br />

und Stu<strong>de</strong>nten 2 €. Kostenlos für Begleitung.<br />

After 23 years serving on the river Rhine, the tow<br />

boat "Strasbourg" was turned into show-rooms.<br />

Located on four levels, from the former engineroom<br />

(in which the engines have been removed to<br />

exhibit a three-dimensional map of Strasbourg's<br />

harbour in 1936), to the wheel-house, the exhibition<br />

explains the environment of navigation on the<br />

river Rhine in <strong>Alsace</strong>, its activities, its people and its<br />

future. Scale mo<strong>de</strong>ls of old boats and locks, diving<br />

suit, vi<strong>de</strong>o room, information about tourism on<br />

waterways in <strong>Alsace</strong>, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by prior<br />

appointment: 15 € per group (max. 90 persons<br />

divi<strong>de</strong>d into groups of 25 each).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Admittance per person: adults 3 €, scholars and<br />

stu<strong>de</strong>nts 2 €. Escort free of charge.<br />

1 bis, rue Philippe Dollinger Informations/réservations :<br />

BP 61037 Tél. 03 88 44 65 65 - Fax 03 88 44 65 60<br />

67027 Strasbourg Cé<strong>de</strong>x 1 Internet : www.levaisseau.com - E-mail : info@levaisseau.com<br />

tous les jours/täglich/daily : 10:00-18:00 (pour groupes sur réservation / für Gruppen nach Voranmeldung / for groups by prior appointment :<br />

9:00-18:00)<br />

les lundis/Montags/Mondays + 01.01, 01.05, 25.12<br />

+ les trois premières semaines <strong>de</strong> septembre / die ersten drei Septemberwochen / the first three weeks in September<br />

Le Vaisseau est un vaste terrain d’aventures scientifiques<br />

ouvert toute l’année et <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné <strong>à</strong> tous ! Les expositions<br />

sont trilingues (français, allemand et anglais),<br />

L’espace (bâtiment et jardin) est accessible aux personnes<br />

en situation <strong>de</strong> handicap.<br />

Vous pourrez découvrir quatre expositions interactives<br />

(“Le mon<strong>de</strong> et moi”, “Découvrir les animaux”, “Je<br />

fabrique”, “Les secrets <strong>de</strong> l’image”) et une exposition<br />

temporaire.<br />

Dans un jardin pédagogique <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 5000 m2 vous<br />

rencontrerez le Grand Hamster d’<strong>Alsace</strong>, une mare,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> espaces <strong>de</strong> jeux, une station météo, <strong><strong>de</strong>s</strong> moutons<br />

etc…<br />

Prix d'entrée par personne : adultes 8 €, enfants (<strong>de</strong><br />

3 <strong>à</strong> 18 ans) 7 €, scolaires et groupes (sur réservation)<br />

5,50 €, carnet <strong>de</strong> 10 tickets (non nominatifs, valables<br />

1 an) 55 €.<br />

Groupes d’enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans : 1 accompagnateur<br />

pour 6 enfants. Groupes d’enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong><br />

6 ans : 1 accompagnateur pour 12 enfants.<br />

Das Vaisseau ist ein wissenschaftliches Abenteuer, das<br />

ganzjährig geöffnet und für alle gedacht ist! Die Ausstellungen<br />

sind dreisprachig (Französisch, Deutsch und<br />

Englisch), alle Aktivitäten sind für Menschen mit Behin<strong>de</strong>rung<br />

zugänglich.<br />

Sie können vier interaktive Ausstellungen („Die Welt<br />

und ich“, „Ent<strong>de</strong>cke die Welt <strong>de</strong>r Tiere“, „Selbermachen“,<br />

„Die Geheimnisse <strong>de</strong>r Bil<strong>de</strong>r“) und eine Wechselausstellung<br />

besuchen.<br />

In <strong>de</strong>m über 5000 m2 großen pädagogischen Garten<br />

können Sie <strong>de</strong>m Elsässischen Feldhamster einen Besuch<br />

abstatten, <strong>de</strong>n Teich, verschie<strong>de</strong>ne Spielbereiche, eine<br />

Wetterstation, Schafe und vieles mehr besuchen.<br />

Eintrittspreis pro Person : Erwachsene 8 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(3-18 Jahre) 7€, Schüler und Gruppen (Reservierung<br />

erfor<strong>de</strong>rlich) 5,50 €, 10er Karte (übertragbar, 1 Jahr<br />

gültig) 55 €.<br />

Gruppe mit Kin<strong>de</strong>rn unter 6 Jahren : 1 Begleitperson für<br />

6 Kin<strong>de</strong>r. Gruppe mit Kin<strong>de</strong>rn über 6 Jahren : 1 Begleitperson<br />

für 12 Kin<strong>de</strong>r.<br />

The Vaisseau welcomes everyone all year round to<br />

take part in a scientific adventure! All exhibitions are<br />

trilingual (French, German, English), all activities are<br />

also <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for disabled persons.<br />

You’ll be able to explore four interactive exhibitions<br />

(“The World and I”, “Discover the World of Animals”,<br />

“I Build”, “Secrets of the Image”) and one<br />

temporary exhibition.<br />

In an educational gar<strong>de</strong>n spanning over 5000 sqm,<br />

you’ll come across the Black-bellied Hamster of<br />

<strong>Alsace</strong>, a pond, play areas, a weather station, sheep,<br />

and more.<br />

Admission price per person : adults 8 €, children<br />

(3-18 years) 7€, pupils and groups (on prior<br />

appointment) 5,50 €, discount book of 10 tickets<br />

(valid for 1 year, non nominative) 55 €.<br />

Groups of children un<strong>de</strong>r 6 : 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> for 6 children.<br />

Groups of children above 6 : 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> for 12<br />

children.


151<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

S<br />

Le Jardin Botanique / Der botanische Garten / The botanical gar<strong>de</strong>n<br />

28, rue Goethe Tél. 03 90 24 18 65 - Fax 03 90 24 19 67 - E-mail : jardin.botanique@bota-ulp.u-strasbg.fr<br />

02.01 ➞ 28.02 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:00-12:00, 14:00-16:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun.,<br />

14:00-16:00<br />

01.03 ➞ 30.04 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,8:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

01.05 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:00-19:30, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-19:30<br />

01.01, 01 + 11.11, 25 + 26.12<br />

Dans <strong><strong>de</strong>s</strong> jardins <strong>de</strong> 3,5 ha et <strong><strong>de</strong>s</strong> serres tropicales et<br />

froi<strong><strong>de</strong>s</strong>, sont présentées plus <strong>de</strong> 6 000 espèces végétales<br />

différentes dont <strong><strong>de</strong>s</strong> collections d'arbres et <strong>de</strong> plantes.<br />

Visites guidées payantes pour groupes (F-D) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Animations pour les enfants tous les mercredis<br />

+ vacances scolaires.<br />

Mehr als 6000 verschie<strong>de</strong>ne Pflanzen, insbeson<strong>de</strong>re<br />

seltene Baumspezies wer<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>n 3,5 ha Gärten und<br />

tropischen o<strong>de</strong>r gekühlten Treibhäusern vorgestellt.<br />

Zahlen<strong>de</strong> Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Veranstaltungen für Kin<strong>de</strong>r je<strong>de</strong>n Mittwoch und<br />

während <strong>de</strong>n Schulerferien.<br />

More than 6000 different plant species are exhibited<br />

in gar<strong>de</strong>ns covering 3,5 ha., as well as in tropical and<br />

cold greenhouses.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Entertainment for children on Wednesday and<br />

during school holidays.<br />

Parc <strong>de</strong> l'Orangerie / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> und Tiergarten / Leisure park and Zoo<br />

Avenue <strong>de</strong> l'Europe et avenue du Prési<strong>de</strong>nt Edwards Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Espace vert avec aménagements floraux et arbres<br />

majestueux. Pavillon Joséphine, jardin <strong>à</strong> la française,<br />

aménagements <strong>à</strong> l’anglaise, canotage, jeux d’enfants,<br />

zoo avec enclos <strong>à</strong> cigognes, restaurants, bowling.<br />

Entrée libre.<br />

Park mit wun<strong>de</strong>rschönen Blumenanlagen und<br />

beeindrucken<strong>de</strong>n Bäumen. Joséphine Pavillon,<br />

französischer Garten, englische Pflanzenarrangements,<br />

Bootsfahrten, Kin<strong>de</strong>rspielplätze, Zoo mit Storchengehäuse,<br />

Restaurants, Kegelbahn.<br />

Eintritt frei.<br />

Park with floral displays and magnificent trees.<br />

Pavillon Joséphine, French gar<strong>de</strong>n, English gar<strong>de</strong>n,<br />

rowing boats, children’s playground, zoo with stork<br />

park, restaurants, bowling alley.<br />

Admission free.<br />

Parc <strong>de</strong> Pourtalès / Pourtalès-Park / Pourtalès-Park<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Le parc entoure un joli château rendu célèbre par la<br />

Comtesse Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès qui, au siècle <strong>de</strong>rnier, y<br />

recevait tout le gotha européen. De nombreuses œuvres<br />

d'art contemporain y sont disséminées.<br />

Entrée libre.<br />

Der Park ist rund um ein schönes Schloß angelegt. Die<br />

Gräfin Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès machte es im vergangenen<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt berühmt, weil sie hier Empfänge für das<br />

europäische Gotha gab. Es ist mit zahlreichen zeitgenössischen<br />

Kunstwerken geschmückt.<br />

Eintritt frei.<br />

The park is set around a pretty chateau ma<strong>de</strong><br />

famous by Countess Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès who in<br />

the last century received the Great Names of Europe.<br />

Several contemporary artworks are scattered<br />

around the park.<br />

Admission free.<br />

Parc <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle / Park <strong>de</strong>r Cita<strong>de</strong>lle / Cita<strong>de</strong>lle Park<br />

Quartier <strong>de</strong> l'Esplana<strong>de</strong> Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Il est situé sur l'emplacement <strong>de</strong> l'ancienne place forte,<br />

la Cita<strong>de</strong>lle, construite par Vauban <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1681.<br />

Les promena<strong><strong>de</strong>s</strong> que propose ce parc respectent le<br />

tracé <strong><strong>de</strong>s</strong> fortifications dont subsistent encore <strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges.<br />

Entrée libre.<br />

Der Park wur<strong>de</strong> an <strong>de</strong>r von Vauban ab 1681 erbauten<br />

Festung angelegt. Spaziergänge durch <strong>de</strong>n Park führen<br />

an <strong>de</strong>n Festungsanlagen entlang, von <strong>de</strong>nen einige noch<br />

gut erhalten sind.<br />

Eintritt frei.<br />

The park is located on the site of a former stronghold<br />

La Cita<strong>de</strong>lle, built by Vauban after 1681.<br />

Walks through the park follow the outline of the<br />

fortifications, vestiges of which are still present<br />

today.<br />

Admission free.


152<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Jardin du Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> / Der Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>-Park / Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> Gar<strong>de</strong>n<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 52 28 28 – Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Il doit son nom au Maréchal <strong>de</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>, commandant<br />

militaire <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> en 1764. Son emplacement correspond<br />

<strong>à</strong> l'ancien champ <strong>de</strong> tir <strong><strong>de</strong>s</strong> corporations strasbourgeoises<br />

qui donnaient lieu <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> compétitions auxquelles<br />

les députations <strong><strong>de</strong>s</strong> villes libres impériales et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> cantons suisses étaient invitées.<br />

Entrée libre.<br />

Seinen Namen verdankt dieser Park <strong>de</strong>m Marchéal <strong>de</strong><br />

Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>. Er war 1764 Kommandant im Elsaß. An<br />

<strong>de</strong>r Stelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks befand sich <strong>de</strong>r Schießstand <strong>de</strong>r<br />

Straßburger Korps. Hier fan<strong>de</strong>n Wettkämpfe statt, an<br />

<strong>de</strong>nen auch Vertreter <strong>de</strong>r freien Städte <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaiserreichs<br />

und aus schweizer Kantonen teilnahmen.<br />

Eintritt frei.<br />

The park's name refers to Marshall <strong>de</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />

the military Comman<strong>de</strong>r of <strong>Alsace</strong> in 1764. The<br />

site was once the firing ground of the guilds of<br />

Strasbourg who held competitions in which <strong>de</strong>legations<br />

from the imperial free towns and the Swiss<br />

cantons were invited to take part.<br />

Admission free.<br />

Le Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Deux Rives / Garten <strong>de</strong>r Zwei Ufer / The Two Shores Gar<strong>de</strong>n<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 52 28 28 – Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Un vaste espace qui s'étend <strong>de</strong> part et d'autre du Rhin,<br />

dont les rives sont reliées par une passerelle étonnante,<br />

œuvre <strong>de</strong> l'architecte Mimram.<br />

Entrée libre.<br />

Ein breiter Streifen beidseits <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Ufer<br />

durch eine erstaunliche Brücke miteinan<strong>de</strong>r verbun<strong>de</strong>n<br />

sind, ein Werk <strong><strong>de</strong>s</strong> Architekten Mimram.<br />

Eintritt frei.<br />

A vast area covering either si<strong>de</strong> of the Rhine, the<br />

banks of which are linked by a fascinating foot and<br />

bike bridge, <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by the architect Mimram.<br />

Admission free.<br />

B2 STRUTH (67290)<br />

Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />

43, rue Principale Association pour la sauvegar<strong>de</strong> du patrimoine historique israélite <strong>de</strong> Struth<br />

Tél. 03 88 60 72 10 - 03 88 01 55 02, Mme Sonia Lemmel - E-mail : sonia.lemmel@wanadoo.fr<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Vereinbarung/all year round on request<br />

La synagogue a été construite en <strong>de</strong>ux étapes en 1836<br />

et 1903 et a été rénovée en 1997 et 2002. Nef et porte<br />

avec linteau <strong>de</strong> style classique (1836), chevet néogothique<br />

<strong>à</strong> trois pans et <strong>à</strong> travée (1903). Possibilité <strong>de</strong><br />

visiter l'ancien cimetière juif <strong>à</strong> l'extérieur du village.<br />

Visites guidées pour groupes (F), max. 40 pers., sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Die in zwei Anläufen 1836 und 1903 errichtete<br />

Synagoge wur<strong>de</strong> 1997 und 2002 renoviert. Hauptschiff<br />

und Tür im klassischen Stil (1836), neugothische Apsis<br />

mit drei Seiten und Mittelgang (1903). Auf Wunsch<br />

auch Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen jüdischen Friedhofs<br />

vor <strong>de</strong>m Dorf.<br />

Gruppenführungen (F) höchstens 40 Teilnehmer, auf<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

The synagogue was built over two phases in 1836<br />

and 1903 and was renovated in 1997 and 2002.<br />

Nave and door with a Classical style lintel (1836),<br />

Neo-Gothic 3-panel chevet with bay (1903). Visit to<br />

the former Jewish cemetery outsi<strong>de</strong> the village<br />

possible.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F), max. 40 people, by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: on request.<br />

Le Jardin <strong>de</strong> Pierre(s) / Der Steingarten / Rock Gar<strong>de</strong>n<br />

36, rue Principale Tél. 03 88 01 52 72, M./Herr/Mr Pierre Richard<br />

Internet : www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com<br />

E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 ➞ 20.09 : tous les jours pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> /täglich für Gruppen nach Vereinbarung /daily for groups on request<br />

Jardin paysager <strong>de</strong> conception anglaise composé <strong>de</strong><br />

nombreux massifs encadrés <strong>de</strong> pierres <strong>de</strong> grès, ainsi<br />

que <strong>de</strong> plantes vivaces et <strong>de</strong> rosiers.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur réservation.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix par personne : 1,50 €, gratuit pour enfants,<br />

scolaires, chauffeur et accompagnateur.<br />

Ein englischer Garten, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Anlagen von Sandstein<br />

umrahmt sind. Zahlreiche mehrjährige Pflanzen und<br />

Rosenstöcke.<br />

Gruppenbesichtigungen (F) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Person: 1,50 €, Eintritt frei für Kin<strong>de</strong>r,<br />

Schulklassen, Busfahrer und Begleiter.<br />

Landscaped gar<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong>igned in the English style<br />

with a number of flower beds framed by sandstone<br />

rocks, hardy perennials and roses.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) – reserve in advance.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rate per person: 1,50 €, free of charge for children,<br />

school children, driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.


154<br />

S<br />

B4<br />

STRUTHOF<br />

(67130) Natzwiller<br />

Ancien Camp <strong>de</strong> Concentration <strong>de</strong> Natzweiler-Struthof et<br />

Centre Européen du Résistant Déporté / Ehemaliges Konzentrationslager und<br />

Europäisches Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer / Former concentration-camp and<br />

European Centre for Deported Resistance Fighters<br />

Direction Interdépartementale <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciens Combattants Tél. 03 88 47 44 67 – Fax 03 88 97 16 83<br />

67130 Natzwiller Internet : www.struthof.fr - E-mail : struthof@wanadoo.fr<br />

01.03 ➞ 31.04 + 16.09 ➞ 24.12 : tlj./täglich/daily, 10:00-17:00<br />

01.05 ➞ 15.09 : tlj./täglich/daily, 9:00-18:00<br />

Visites <strong><strong>de</strong>s</strong> groupes : réservation obligatoire au moins un mois avant la date <strong>de</strong> la visite - Tél. 03 88 47 44 57<br />

Gruppenbesichtigungen auf Voranmeldung min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens einen Monat im voraus<br />

Group visits must be reserved at least one month before the visiting date<br />

25.12➞ fin février / Anfangs <strong>de</strong>r Weihnachtsschulferien bis En<strong>de</strong> Februar / Beginning of the Christmas school holidays to the end of<br />

February<br />

C'est en 1941 qu'Himmler déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> créer un camp <strong>de</strong><br />

concentration en <strong>Alsace</strong>, annexée <strong>de</strong> fait par le Reich<br />

<strong>de</strong>puis 1940, <strong>à</strong> une soixantaine <strong>de</strong> kilomètres <strong>de</strong> Strasbourg,<br />

<strong>à</strong> 800 m d'altitu<strong>de</strong>, sur un contrefort du Mont<br />

Louise dominant la vallée <strong>de</strong> la Bruche. L'objectif est <strong>de</strong><br />

faire exploiter par les détenus la carrière <strong>de</strong><br />

granit rose toute proche, matériau nécessaire aux<br />

grands travaux du Reich.<br />

De 1941 <strong>à</strong> 1944, environ 52 000 détenus séjournent au<br />

KL-Natzweiler ou dans l'un <strong>de</strong> ses 70 kommandos <strong>de</strong><br />

travail, situés <strong>de</strong> part et d'autre du Rhin.<br />

Devenu haut lieu <strong>de</strong> mémoire, les vestiges <strong>de</strong> l'ancien<br />

camp sont aujourd'hui surplombés par une nécropole<br />

nationale et le Mémorial “aux héros et martyrs <strong>de</strong> la<br />

déportation”.<br />

Soixante ans après la libération <strong><strong>de</strong>s</strong> camps nazis, le<br />

Centre Européen du Résistant Déporté dans le<br />

système concentrationnaire nazi rend hommage <strong>à</strong><br />

ceux qui, partout en Europe, ont lutté contre l'oppression.<br />

Avec 2 000 m 2 d'exposition, le Centre Européen<br />

du Résistant Déporté est un lieu d'information, <strong>de</strong><br />

réflexion et <strong>de</strong> rencontre.<br />

Œuvres d'histoire et <strong>de</strong> mémoire, l'ancien camp <strong>de</strong><br />

concentration <strong>de</strong> Natzweiler et le Centre Européen<br />

sont les témoins du sort <strong>de</strong> milliers d'hommes et <strong>de</strong><br />

femmes <strong>à</strong> travers l'Europe, appelant l'un et l'autre <strong>à</strong> la<br />

vigilance, aujourd'hui et <strong>de</strong>main.<br />

L'accès <strong>à</strong> l'ancien camp <strong>de</strong> concentration et<br />

<strong>à</strong> l’ancienne chambre <strong>à</strong> gaz est gratuit après<br />

délivrance d’un billet d’entrée au centre européen<br />

du résistant déporté.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adulte 2,50 €, enfants<br />

(10 <strong>à</strong> 17 ans) 2,50 €, scolaires 1 €<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Durée : 2h30 (1 site) <strong>à</strong> 4 h (2 sites).<br />

1941 beschloss Himmler, ein Konzentrationslager im<br />

Elsass zu errichten, das seit 1940 <strong>de</strong> facto ans Reich<br />

angeschlossen war. Es liegt 60 km von Strasbourg entfernt<br />

in 800 m Höhe auf einem Vorsprung <strong><strong>de</strong>s</strong> Mont<br />

Louise oberhalb <strong><strong>de</strong>s</strong> Breuschtals. Die Gefangenen sollten<br />

in <strong>de</strong>m ganz in <strong>de</strong>r Nähe gelegenen Granitsteinbruch<br />

arbeiten, <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r rote Granit wur<strong>de</strong> für die<br />

Großbauarbeiten <strong><strong>de</strong>s</strong> Reichs benötigt.<br />

Von 1941 bis 1944 wur<strong>de</strong>n ca. 52.000 Häftlinge im<br />

KZ Natzweiler o<strong>de</strong>r in einem seiner 70 Arbeitskommandos<br />

beidseits <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins eingesetzt.<br />

Oberhalb <strong><strong>de</strong>s</strong> einstigen Lagers, heute Schauplatz <strong>de</strong>r<br />

Erinnerung, liegen heute <strong>de</strong>r Friedhof sowie das Mahnmal<br />

<strong>de</strong>r Hel<strong>de</strong>n und Märtyrer <strong>de</strong>r Deportation.<br />

Sechzig Jahre nach <strong>de</strong>r Befreiung <strong>de</strong>r Nazi-Lager würdigt<br />

das Europäische Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer in <strong>de</strong>n Konzentrationslagern<br />

<strong>de</strong>r Nazis all jene, die überall in Europa die Unterdrückung<br />

bekämpft haben. Mit 2.000 m2 Ausstellungsfläche<br />

versteht sich das Europäische Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer als Stätte <strong>de</strong>r Information,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Nach<strong>de</strong>nkens und <strong>de</strong>r Begegnung.<br />

Als Orte <strong>de</strong>r Geschichte und <strong>de</strong>r Erinnerung sind das<br />

ehemalige Konzentrationslager von Natzweiler und<br />

das Europäische Zentrum Zeugnisse <strong><strong>de</strong>s</strong> Schicksals,<br />

das Tausen<strong>de</strong> von Männern und Frauen in ganz Europa<br />

erlitten. Sie mahnen zur Wachsamkeit, heute und<br />

morgen.<br />

Der Eintritt ist frei und erfolgt über das<br />

Europäische Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer.<br />

Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2,50 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(10 bis 17) 2,50 €, Schüler 1 €.<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />

Dauer : 2.30 Std bis 4 Std.<br />

It was in 1941 that Himmler <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to set up a<br />

concentration camp in <strong>Alsace</strong>, which had been<br />

annexed to the Reich since 1940. The site chosen<br />

was just 60 kilometres from Strasbourg, lying at an<br />

altitu<strong>de</strong> of 800 m on the slopes of Mont Louise<br />

overlooking the Bruche Valley. The aim was to mine<br />

the nearby pink granite quarry using prisoners as<br />

the workforce. Granite was a precious commodity<br />

in the Reich's construction works.<br />

From 1941 to 1944, around 52,000 prisoners<br />

laboured at KL-Natzweiler or in one of the 70 labour<br />

commandos located on both banks of the Rhine.<br />

The vestiges of the camp have become a centre for<br />

remembrance and today are dominated by the<br />

necropolis and the Deportation Memorial in homage<br />

to the heroes and martyrs of <strong>de</strong>portation.<br />

Sixty years after the liberation of the Nazi camps; the<br />

European Centre for Deported Resistance Fighters<br />

in the Nazi concentration camp system pays<br />

homage to those who fought against oppression<br />

everywhere in Europe. With 2,000 m2 of exhibitions,<br />

the European Centre for Deported Resistance<br />

Fighters is a centre for information, reflection<br />

and encounters.<br />

Anchored in history, the former concentration camp<br />

of Natzweiler and the European Centre bear witness<br />

to the fate of thousands of men and women throughout<br />

Europe, and call on everyone never to forget<br />

– neither today nor tomorrow.<br />

Admittance to the former concentration camp is<br />

free of charge. It is accessed via the European<br />

centre of resistance workers.<br />

Group rate per person : adults 2,50 €, children<br />

(10 to 17) 2,50 €, pupils 1 €.<br />

Free for driver and escort.<br />

Duration : 2.30 hrs. to 4 hrs.


C2<br />

SURBOURG<br />

(67250) Soultz-sous-Forêts<br />

Eglise St-Arbogast / Kirche / Church<br />

155<br />

T<br />

Place <strong>de</strong> l'Eglise<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 80 42 60, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Collégiale romane (XIe-XIIe s.).<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Gratuit.<br />

Romanische Stiftskirche (11.-12 Jh.).<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Kostenlos.<br />

Romanesque collegiate-church (11th-12th c.)<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Free of charge.<br />

B7 THANN (68800)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Thann*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Mulhouse-Kruth<br />

7, rue <strong>de</strong> la 1re Armée Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58 - E-mail : contact@ot-thann.fr<br />

Internet : www.ot-thann.fr.<br />

01.10 ➞ 30.11 + 01.01 ➞ 30.04 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00 (sam./Sa./Sat., 17:00)<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 + 01 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily : 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:30, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-12:00<br />

Parking du Bungert (sauf samedi matin/außer Samstag morgen/except on Saturday morning)<br />

Visites guidées pour individuels (F) <strong>de</strong> la ville, <strong>de</strong> la<br />

Collégiale… en juillet et en août.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la<br />

Collégiale sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h environ.<br />

Prix par groupe : <strong>de</strong> 1 <strong>à</strong> 25 personnes 40 €, <strong>de</strong> 26 <strong>à</strong><br />

50 personnes 60 €. Gratuit pour les scolaires.<br />

Für Einzelpersonen, Führungen (F) von <strong>de</strong>r Stadt,<br />

<strong>de</strong>r Stiftskirche… im Juli und August.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) von <strong>de</strong>r Stiftskirche<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe: von 1 bis 25 Personen 40 €, von 26<br />

bis 50 Personen 60 €. Kostenlos für Schüler.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for individuals (F) of the town, the<br />

collegiate-church… in July and August.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of the<br />

collegiate-church by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per group: 1 to 25 persons 40 €, 26 to 50<br />

persons 60 €. Pupils free of charge.<br />

Collégiale St-Thiébaut / Stiftskirche / Collegiate-church<br />

Place Joffre<br />

Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

hiver/Winter/winter: 8:00-12:00, 14:00-18:00<br />

saison/Sommer/summer: 8:00-19:00<br />

Style gothique (XIVe-XVIe s.). Nombreuses sculptures,<br />

portail historié, vitraux et stalles du XVe s., statues en<br />

bois <strong>de</strong> St-Thiébaut et <strong>de</strong> la Vierge, flèche <strong>de</strong> 78 m. Le<br />

30 juin place Joffre, crémation <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois Sapins.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Gotische Stiftskirche (14.-16. Jh). Viele Skulpturen,<br />

verziertes Portal, alte bemalte Kirchenfenster und<br />

Chorstühle aus <strong>de</strong>m 15. Jh., Holzstatuen von St Thiébaut<br />

und Maria, 78 m hoher Turm. Am 30. Juni place Joffre,<br />

die drei Tannenverbrennung.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Gothic collegiate-church (14th-16th c.). Numerous<br />

sculptures, historiated portal, ancient stained<br />

glass windows and stalls of the 15th c., woo<strong>de</strong>n<br />

statues of St Thiébaut and the Virgin, 78 m spire. On<br />

June 30th, three pine trees are burnt place Joffre.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Musée d’Art et d’Histoire Locale / Kunst- und Stadtgeschichtliches Museum / The Friends of<br />

Thann History Society Museum<br />

24, rue Saint-Thiébaut Tél. 03 89 37 02 31<br />

Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office<br />

Le musée se situe dans l'ancienne Halle aux Blés (1519).<br />

Documentations et collections : la Collégiale et le culte<br />

<strong>de</strong> St-Thiébaut, le Château et les anciennes fortifications,<br />

le vignoble, mobilier et artisanat, les débuts <strong>de</strong><br />

l'industrie, les guerres 1914-18 et 1939-45.<br />

Visite guidées pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous : Mr<br />

Ehret (conservateur) - Tél. : 03 89 37 05 68.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: 1,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite guidée<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : 2,50 €.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in <strong>de</strong>m ehemaligen Getrei<strong><strong>de</strong>s</strong>peicher<br />

von 1519. Das Münster und die St. Theobald-<br />

Verehrung, Dokumente zur Geschichte <strong>de</strong>r Stadt, <strong>de</strong>r<br />

Weinbau, Anfänge <strong>de</strong>r Industrie, Volkskunst, Kriegserinnerungen<br />

1914-18 und 1939-45.<br />

Gruppenführungen nach Voranmeldung : Herr Ehret<br />

(Museumsverwalter) - Tel. 03 89 37 05 68.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):<br />

1,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Gruppenpreis pro Person mit Führung (ab 15 Personen):<br />

2,50 €.<br />

The museum is housed in the former Corn Market<br />

dating from 1519. Documents and collections: the<br />

collegiate-church and the St-Thiebaut cult, the castle<br />

and town's fortifications, the vineyard, furniture<br />

and handicraft, the beginning of industrialisation,<br />

the world wars 1914-18 and 1939-45.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups by appointment : Mr.<br />

Ehret (Museum curator) - Phone : 03 89 37 05 68<br />

Group rate per person (min.15 persons):<br />

1,50 €. Driver and escort free of charge.<br />

Group rate per person with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (min.<br />

15 persons): 2,50 €.<br />

Porte Sud <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> - Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières - Cave Charles Hippler<br />

Südliches Tor <strong>de</strong>r elsässischen Weinstrasse - Hexenturm - Keller Charles Hippler / Southern Gate of the<br />

<strong>Alsace</strong> Wine Route - Witch-Tower - Cellar Charles Hippler<br />

Place Mo<strong><strong>de</strong>s</strong>te Zussy<br />

Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.06 ➞ 30.09 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:30-18:30<br />

Evocation du travail du vigneron et présentation géologique<br />

du vignoble alsacien.<br />

Entrée gratuite.<br />

Aufführung <strong>de</strong>r Arbeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbauers und geologische<br />

Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Reblands.<br />

Eintritt frei.<br />

Review of the wine-growers work and a presentation<br />

of the geological make-up of the Alsatian vineyard.<br />

Admission free.


156<br />

T<br />

B5 TROIS-EPIS (68410)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Station Climatique <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

2, impasse Poincaré Tél. 03 89 49 80 56 - Fax 03 89 49 80 68<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-17:00, sauf sam. et dim./außer Sa. und So./except Sat. and Sun.<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:30<br />

direction Ammerschwihr près <strong><strong>de</strong>s</strong> tennis / Richtung Ammerschwihr, beim Tennisplatz / in the direction of Ammerschwihr, close to the tennis courts<br />

Le Galtz / Galtz Denkmal / Galtz monument<br />

Monument bâti <strong>à</strong> 730 m d'altitu<strong>de</strong> sur un éperon<br />

rocheux. Il domine du haut <strong>de</strong> ses 25 mètres la plaine<br />

d'<strong>Alsace</strong> vers laquelle le Christ tend ses bras protecteurs.<br />

Denkmal errichtet auf einer Höhe von 730 m auf einem<br />

Felsenvorsprung. Von seinen 25 m herab überschaut<br />

Christus die elsässische Ebene.<br />

Monument built at a height of 730 metres on a<br />

rocky spur. From his 25 metres, the Christ looks<br />

down on the plain of <strong>Alsace</strong>.<br />

Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis / Wallfahrtsort von Trois-Epis (Drei Ähren) / Pilgrimage of Trois-Epis<br />

Tél. 03 89 78 95 95 - Fax 03 89 78 95 91, Couvent/Kloster/Convent<br />

En 1491, pour la 1ère fois, la Vierge apparut aux<br />

hommes le 3 mai, sur un haut lieu vosgien qui allait<br />

s'appeler "Trois-Epis". Devant le Sacrement exposé,<br />

les adoratrices du St-Sacrement se succè<strong>de</strong>nt d'heure en<br />

heure dans la chapelle qui date <strong>de</strong> la fin du XVe s.<br />

Pélerinages : Fêtes <strong>de</strong> la Vierge, Visitation, Immaculée<br />

Conception, Assomption.<br />

Im Jahre 1491, am 3. Mai, erschien die Gottesmutter<br />

zum ersten Mal an einem Ort <strong>de</strong>r Hoch-Vogesen, <strong>de</strong>r<br />

Drei-Ähren genannt wur<strong>de</strong>. In <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />

stammen<strong>de</strong>n Kapelle folgen sich stündlich die Anbeterinnen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Hl. Sakraments.<br />

Wallfahrten: an Marienfesten, Heimsuchung, Unbefleckte<br />

Empfängnis, Mariä-Himmelfahrt.<br />

In 1491, for the 1st time, the Virgin appeared on<br />

May 3rd to men, at a high place up in the Vosges<br />

mountains, to be known henceforth as Les Trois<br />

Epis. Throughout the day, there is a constant flow<br />

of pilgrims who come to take Holy Communion in<br />

the chapel, which dates from the end of the 15th c.<br />

Pilgrimages: Feasts of the Virgin Mary, Visitation,<br />

Immaculate Conception, Assumption day.<br />

C3 TRUCHTERSHEIM (67370)<br />

Maison du Kochersberg / Heimatsmuseum / Kochersberg Museum<br />

4, place du Marché Tél. 03 88 69 85 84, M./Herr/Mr. Lorentz, Prési<strong>de</strong>nt/Präsi<strong>de</strong>nt/Presi<strong>de</strong>nt<br />

Internet : www.kochersberg.fr - E-mail : lorentz.albert@wanadoo.fr<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: dim./So./Sun. 14:30-18:00<br />

Exposition temporaire :<br />

- du 12 août 2007 au 11 mai 2008 : “Kochersberg,<br />

peuples en mouvement”.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) en semaine, sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (min. 10 personnes, max. 50 personnes).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée par personne : adultes 2 €,<br />

enfants gratuit.<br />

Wan<strong>de</strong>rausstellung:<br />

- 12. August 2007 bis 11 Mai 2008 : “Kochersberg,<br />

Völker im Laufe <strong>de</strong>r Zeit”.<br />

Gruppenführungen (F-D) an Wochentagen nach<br />

Voranmeldung (Min. 10 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis <strong>de</strong>r geführte Besichtigung pro Person: Erwachsene<br />

2 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r.<br />

Temporary exhibitions :<br />

- from 12 August 2007 to 11 may 2008: “Kochersberg,<br />

people in motion”.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) during the week by<br />

appointment (min. 10 persons, max. 50 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit per person: adults<br />

2 €, free of charge for children.<br />

B5 TURCKHEIM (68230)<br />

i<br />

6,10 m (Porte <strong>de</strong> France)<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Turckheim* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Colmar-Metzeral<br />

Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong> Tél. 03 89 27 38 44 - Fax 03 89 80 83 22<br />

Internet : www.turckheim.fr - E-mail : ot.turckheim@tiscali.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Place <strong>de</strong> la République <strong>à</strong> l'entrée <strong>de</strong> la ville avant la Porte <strong>de</strong> France ; <strong>de</strong>vant le parc <strong>à</strong> cigognes (sortie vers Munster) / Place <strong>de</strong> la République beim Stadteingang vor <strong>de</strong>r Porte <strong>de</strong><br />

France; vor <strong>de</strong>m Störche -Park Richtung Munster / Place <strong>de</strong> la République at the entrance of the city in front of the Porte <strong>de</strong> France; in front of the stork park in the direction of Munster<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) -10-40 personnes<br />

par <strong>gui<strong>de</strong></strong>- <strong>de</strong> la ville sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix par <strong>gui<strong>de</strong></strong> : 50 €.<br />

Du 1er mai au 31 octobre : passage du veilleur <strong>de</strong> nuit<br />

<strong>à</strong> 22h tous les soirs.<br />

Départ : Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />

Durée : 1 h.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I) -10-40 Personen pro<br />

Führer- <strong>de</strong>r Stadt nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Führer: 50 €.<br />

Vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: täglich Rundgang<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Nachtwächters um 22 Uhr.<br />

Treffpunkt: Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />

Dauer: 1 std.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I) -10-40 persons<br />

per <strong>gui<strong>de</strong></strong>- of the city by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per <strong>gui<strong>de</strong></strong>: 50 €.<br />

From May 1st to October 31st daily: round of<br />

the night-watchman at 10 p.m.<br />

Departure: Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />

Duration: 1 hr.


157<br />

B5 TURCKHEIM (suite) (68230)<br />

Musée Mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Combats <strong>de</strong> la Poche <strong>de</strong> Colmar-Hiver 44-45 / Museum zum<br />

Ge<strong>de</strong>nken an die Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong> Winters 44-45 / Memorial Museum of the fights of the Pocket of Colmar-<br />

Winter 44-45<br />

T-U<br />

25, rue du Conseil Tél. 03 89 80 86 66, Mme/Frau/Mrs Morvan<br />

15.04 ➞ 15.10 : tlj sauf lun. et mar./täg. außer Mo. und Di./daily except Mon. and Tue., 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00,<br />

14:00-18:00 (01.07 ➞ 30.09 : ouvert tlj/täg. geöffnet/daily open)<br />

Situé dans un caveau voûté du XVIIIe siècle (ayant servi<br />

d'abri aux habitants <strong>de</strong> Turckheim au cours <strong>de</strong> la<br />

2e guerre mondiale), le musée présente le témoignage<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> événements <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mois d'enfer autour <strong>de</strong><br />

Colmar <strong>à</strong> travers les acteurs <strong>de</strong> cet affrontement et la<br />

technologie <strong><strong>de</strong>s</strong> matériels <strong>de</strong> l'époque.<br />

Visites guidées pour groupes toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix : 15 €.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20<br />

personnes) : 2 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Es liegt in einem Kellergewölbe aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

(das <strong>de</strong>n Bewohnern von Turckheim während <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

2. Weltkriegs als Schutzkeller diente). Das Museum<br />

gibt anhand von Waffen, Fotos, Rüstungen und<br />

verschie<strong>de</strong>nen Kriegsgegenstän<strong>de</strong>n Aufschluß über<br />

die Ereignisse von zwei sehr fürchterlichen Monaten,<br />

die sich in jenem Winter um Colmar herum ereignet<br />

haben.<br />

Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis: 15 €.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

2 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Housed in an 18th c. vaulted cellar which was used<br />

as a shelter by the inhabitants of Turckheim during<br />

the second world war, this museum recounts the<br />

two months of hell endured by the villages on the<br />

outskirts of Colmar. The people involved and<br />

technological equiment from the period serve to<br />

illustrate the events of this historic period.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups all year by appointment.<br />

Price: 15 €.<br />

Duration: 1hr.<br />

Group rates per person ( min. 20 persons):<br />

2 €. Driver and escort, free of charge.<br />

C7 UFFHEIM (68510)<br />

Mémorial Maginot <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Maginot Memorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass / Upper Rhine<br />

Maginot Memorial<br />

Tél. 03 89 81 51 42, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />

Chaque premier et troisième dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> mai, juin, juillet, août et sept./Je<strong>de</strong>r ersten und dritten So. im Mai, Juni, Juli, Aug. und<br />

Sept./Every first and third Sun. in May, June, July, August and Sept., 14.07 (Fête Nationale/Nationalfeiertag/National Holiday),<br />

journée nationale du patrimoine/Tag <strong><strong>de</strong>s</strong> Volksgutes/Heritage Day (Sept.), 10:00-18:00<br />

Maillon <strong>de</strong> cette longue chaîne <strong>de</strong> fortification que fut<br />

la Ligne Maginot, la casemate n° 86 dite “Aschenbach”<br />

est l’unique ouvrage restauré dans le Haut-Rhin. Canons<br />

antichars, mitrailleuses et fusils mitrailleurs sont<br />

présentés en situation, au niveau <strong>de</strong> sol. Centrale <strong>de</strong><br />

transmission, optiques et ustensiles divers complètent<br />

cet équipement. Au sous-sol, accessible par une échelle<br />

verticale, sont installés groupe électrogène, ventilation,<br />

filtres et puits. A l’extérieur sont exposés abri souterrain,<br />

tourelle <strong>de</strong> mitrailleuse, guérite, cloche d’observation,<br />

char, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

les samedis et dimanches toute l’année.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: 1,70 €.<br />

Die Schützengranelinie Nr 86 - auch “Aschenbach”<br />

genannt ist ein Kettenglied dieses langen Befestigungsgürtels,<br />

<strong>de</strong>n die Maginotlinie darstellte. Sie ist die einzige<br />

restaurierte Schützengrabenanlage im Oberelsass. Vor<br />

Ort wer<strong>de</strong>n Panzerabwehrkanonen, leichte und schwere<br />

Maschinengewehre, da wo sie sich einst am Bo<strong>de</strong>n<br />

befan<strong>de</strong>n gezeigt. Eine Zentrale zur Nachrichtenübertragung,<br />

optisches und diverses Kriegsgerät vervollständigen<br />

diese Austattung. Im Untergeschoss, das über<br />

eine senkrechte Leiter zugänglich ist, fin<strong>de</strong>t man eine<br />

Stromerzeugungsanlage, die Belüftung, Filter und<br />

Schächte. Unter freiem Himmel wer<strong>de</strong>n unterirrdische<br />

Schutzräume, ein Maschinengewehrturm, ein Schil<strong>de</strong>rhaus,<br />

eine Glocke <strong>de</strong>r Beobachtungsposten, Panzer usw.<br />

ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung samstags<br />

und sonntags ganzjährig.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

1,70 €.<br />

A link in the long chain of fortifications called the<br />

Maginot Line, n° 86 (known as the “Aschenbach”<br />

blockhouse) is the only restored blockhouse in the<br />

Upper Rhine. Anti-tank guns and machine-guns<br />

are shown in situ at ground level. The communications<br />

post, optical and other instruments complete<br />

the equipment. The generator, ventilation and<br />

filtration systems, and well are below ground level<br />

and can be reached by a vertical lad<strong>de</strong>r. Outsi<strong>de</strong><br />

an un<strong>de</strong>rground shelter, a machine-gun turret, a<br />

sentry box, an observation post, a tank and other<br />

exhibits can be viewed.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment<br />

Saturdays and Sundays all year.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): 1,70 €.<br />

C2<br />

UHLWILLER<br />

(67350) Pfaffenhoffen<br />

Musée du Pain / Brot Museum / Bread Museum<br />

54, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Perches Tél. 03 88 07 71 80, M./Herr/Mr Charles Riehl - Tél. 03 88 07 70 29, M./Herr/Mr Charles Paille<br />

Tél. 03 88 07 72 40, Mairie/Rathaus/Town hall<br />

01.04 ➞ 31.10 : dim./So./Sun.<br />

Toute l'année pour groupes sur R.V./ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung/all year for groups by appointment<br />

Exposition d'outils et <strong>de</strong> machines agricoles <strong>de</strong> l'époque<br />

gauloise <strong>à</strong> nos jours, fours, céréales, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

préalable.<br />

Ausstellung von Landwirtschaftmaschinen und Werkzeugen<br />

von <strong>de</strong>r gallischen bis zur heutigen Zeit, Backöfen,<br />

Getrei<strong>de</strong>n, usw…<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Exhibition of agricultural tools and machines from<br />

the Gallic era to nowadays, ovens, cereals, aso…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.


158<br />

U<br />

B6 UNGERSHEIM (68190)<br />

Ecomusée d’<strong>Alsace</strong> / Elsässiches Freilichtmuseum / <strong>Alsace</strong> open air Museum<br />

Chemin du Grosswald Tél. 03 89 74 44 54 - Fax 03 89 48 84 74, Réservation groupes / Gruppenreservierung / Group reservation<br />

B.P. 71<br />

Internet : www.ecomusee-alsace.fr - E-mail : commercial@ecomusee-alsace.fr<br />

Accès/Zufahrt/Access: sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie Ecomusée sur RN 83/Ausfahrt Ensisheim auf<br />

<strong>de</strong>r A35, Ausfahrt Guebwiller auf <strong>de</strong>r A36, Ausfahrt Ecomusée auf <strong>de</strong>r RN 83/Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on<br />

the A36, exit Ecomusée on the RN 83<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : 9:30-19:00<br />

01.10 ➞ 12.11 : 10:00-17:00<br />

lun. (sauf juillet-août)/Mo. (außer Juli und August)/Mon. (except July and August)<br />

Dans un parc <strong>de</strong> 150 hectares, le plus important musée<br />

<strong>de</strong> plein air <strong>de</strong> France, rassemble plus <strong>de</strong> 70 bâtiments<br />

traditionnels alsaciens, une importante collection <strong>de</strong><br />

manèges anciens et une ancienne mine <strong>de</strong> potasse.<br />

Les maisons <strong>à</strong> colombages ont été démontées poutre<br />

<strong>à</strong> poutre dans leur village d'origine, où elles étaient<br />

condamnées <strong>à</strong> disparaître et regroupées dans ce<br />

nouveau "village". Le visiteur y est interpellé <strong>à</strong> chaque<br />

instant par les animations agricoles, les métiers tels que<br />

forgeron, potier, charron, tonnelier. La visite mérite une<br />

journée complète.<br />

Nombreuses possibilités <strong>de</strong> se restaurer dans les 3<br />

restaurants (salles adaptées pour les grands groupes).<br />

Hôtel "Les Loges <strong>de</strong> l'Ecomusée".<br />

Animations pour groupes (sur réservation) : visite guidée<br />

(F-D-GB) (1h), promena<strong>de</strong> en barque (25 mn), promena<strong>de</strong><br />

en charrette agricole (25 mn).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (sous réserve) par personne<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) :<br />

- Ecomusée : adultes 11 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 7 €.<br />

- Billet combiné Ecomusée + Bioscope : adultes 16,50 €,<br />

enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 10,50 €.<br />

- Visite guidée (1h) : + 4 €/personne.<br />

Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20<br />

personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur<br />

pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).<br />

Das in einem 150 Hektar grossen Park gelegene, grösste<br />

Freilichtmuseum Frankreichs, umfasst mehr als 70<br />

traditionelle elsässische Gebäu<strong>de</strong>, eine umfangreiche<br />

Sammlung alter Karussells und eine ehemalige Kalimine.<br />

Die Fachwerkhäuser wur<strong>de</strong>n Balken für Balken in ihrem<br />

Herkunftsdorf abgebaut, wo sie zum Verschwin<strong>de</strong>n<br />

verdammt gewesen wären, um dann im neuen „Dorf“<br />

wie<strong>de</strong>r aufgebaut zu wer<strong>de</strong>n.<br />

Der Besucher wird dort in je<strong>de</strong>m Moment beeindruckt<br />

sein von <strong>de</strong>n landwirtschaftlichen Animationen o<strong>de</strong>r<br />

Berufen wie Schmied, Töpfer, Wagner, Böttcher.<br />

Für die Besichtigung sollte man sich einen Tag Zeit<br />

nehmen. Mehrere Möglichkeiten zum Einkehren in <strong>de</strong>n<br />

3 Restaurants (Räumlichkeiten auch für große Gruppen<br />

stehen zu Verfügung). Hotel „Les Loges <strong>de</strong> l’Ecomusée“.<br />

Unterhaltungen für Gruppen (auf Reservierung) :<br />

Führung (F-D-GB) (1 Std.), Kahnfahrten (25 Min.),<br />

Karrenfahrten (25 Min.).<br />

Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab 20<br />

Personen):<br />

- Ecomusée Dorf : Erwachsene 11 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis<br />

14 Jahren) 7 €.<br />

- Doppelticket Ecomusée Dorf + Bioscope: Erwachsene<br />

16,50 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 14 Jahren) 10,50 €.<br />

- Führung (1 Std.) : + 4 €/Person.<br />

Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen (Erwachsenen-und<br />

Familiengruppen), 1 Begleitung/8 Kin<strong>de</strong>r<br />

(Schüler-und Kin<strong>de</strong>rgruppen).<br />

In a 150 hectares park and the most important<br />

open-air museum of France are collected 70 old<br />

traditional buildings, an important collection of<br />

antique merry-go-rounds and a former potash mine.<br />

The half-timbered houses were dismantled beam<br />

by beam in their village of origin, where they were<br />

doomed to disappear, and then re-assembled<br />

together in this new “village”. The visitor can watch<br />

many agricultural animations, such as re-enactments<br />

of tra<strong><strong>de</strong>s</strong> such as the blacksmith’s, the potter’s, the<br />

cartwright’s, or the cooper’s.<br />

Allow one day for your visit. Three restaurants<br />

are available for all your catering needs (group<br />

facilities). Hotel “Les Loges <strong>de</strong> l’Ecomusée”.<br />

Events for groups (by reservation) : <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (F-<br />

D-GB) (1 hr.), boat trip (25 min.), trip in a farm<br />

cart (25 min.).<br />

Group rates (subject to change) per person (min.<br />

20 persons):<br />

- Ecomusée village: adults 11 €, children<br />

(5 to 14 year olds) 7 €.<br />

- Twin ticket Ecomusée village + Bioscope: adults<br />

16,50 €, children (5 to 14 year olds)10,50 €.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visit (1 hr.) : + 4 €/person.<br />

Free entrance for driver, 1 escort/20 persons (groups<br />

of adults or family members) and 1 escort/8 children<br />

(groups of pupils or children).


159<br />

B5 UNGERSHEIM (suite) (68190)<br />

U<br />

Le Bioscope / Freizeitpark “Le Bioscope” / The Bioscope<br />

Tél. 03 89 74 44 54 - Fax 03 89 48 84 74 - Internet : www.lebioscope.com - E-mail : contact@lebioscope.com<br />

Adresse Service Réservations / Anschrift für Buchungen / Address for reservations :<br />

Le Bioscope - Service Réservations - 68190 Ungersheim<br />

Accès/Zufahrt/Access : sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36/ Ausfahrt Ensisheim auf <strong>de</strong>r A35, Ausfahrt Guebwiller<br />

auf <strong>de</strong>r A36 / Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36.<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10 :00-18 :00<br />

01.07 ➞ 31.08 : 9 :30-19 :00<br />

01.10 ➞ 12.11 : 10 :00-17 :00<br />

lun. + mar. (sauf juillet-août)/Mo. + Di. (außer Juli und August)/Mon. + Tue. (except July and August)<br />

A la découverte <strong>de</strong> notre environnement.<br />

Le Bioscope, c’est le parc d’exploration <strong>de</strong> la Vie. A<br />

travers un parcours inédit, amusant, riche <strong>de</strong> rencontres,<br />

<strong>de</strong> découvertes inattendues et <strong>de</strong> spectacles,<br />

le visiteur est sensibilisé <strong>à</strong> toutes les facettes <strong>de</strong> la vie<br />

sur la Terre.<br />

La visite est une promena<strong>de</strong> inédite <strong>à</strong> travers 3<br />

pavillons et 6 espaces thématisés où sont abordés <strong>de</strong><br />

façon ludique <strong><strong>de</strong>s</strong> sujets qui touchent <strong>à</strong> l’environnement<br />

ou les sciences <strong>de</strong> la vie. Site <strong>de</strong> loisirs avant<br />

tout, le Bioscope présente également 2 grands spectacles<br />

: l’un sur les 4 éléments, qui allie théâtre et<br />

pyrotechnie, l’autre sur les milieux naturels, avec <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

images grandioses et un quizz interactif.<br />

Restauration : différentes formules possibles<br />

Durée <strong>de</strong> la visite : <strong>de</strong> 3h <strong>à</strong> 1/2 journée<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (sous réserve) par personne (<strong>à</strong><br />

partir <strong>de</strong> 20 personnes, sur réservation) :<br />

- Adultes 11 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 7 €.<br />

- Visite guidée (1h15) : adultes +2 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong><br />

14 ans) +1 €.<br />

- Billet combiné Bioscope + Ecomusée : adultes 16,50 €,<br />

enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 10,50 €.<br />

Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20<br />

personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur<br />

pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).<br />

Ent<strong>de</strong>ckung unserer Umwelt.<br />

„Le Bioscope“ ist ein Erkundungspark <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens. Bei<br />

diesem völlig neuen und unterhaltsamen Rundgang,<br />

reich an Begegnungen, unerwarteten Ent<strong>de</strong>ckungen<br />

und erstaunlichen Attraktionen, erschließen sich <strong>de</strong>m<br />

Besucher alle Facetten <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens auf <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>.<br />

Die Besichtigung ist ein einzigartiger, aufschlussreicher<br />

Spaziergang durch 3 Pavillons und 6<br />

Themenwelten, in <strong>de</strong>nen auf spielerische Weise<br />

umweltspezifische und naturwissenschaftliche<br />

Vorgänge behan<strong>de</strong>lt wer<strong>de</strong>n. Der hauptsächlich als<br />

Freizeitpark angelegte Bioscope präsentiert ebenfalls<br />

2 große Spektakel: das eine über die 4 Elemente unter<br />

Einbeziehung von Theater und Pyrotechnik, das<br />

an<strong>de</strong>re über die verschie<strong>de</strong>ne Biotope mit schönen<br />

Bil<strong>de</strong>r.<br />

Restauration: mehrere Möglichkeiten wer<strong>de</strong>n geboten.<br />

Besichtigungsdauer : von 3 Std. bis zu einem 1/2<br />

Tag<br />

Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab<br />

20 Personen, nach Voranmeldung) :<br />

- Erwachsene 11 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 14 Jahren) 7 €.<br />

- Führung (1 1/4 Std.): Erwachsene +2 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(von 5 bis 14 Jahren) +1 €.<br />

- Doppelticket Bioscope + Ecomusée Dorf: Erwachsene<br />

16,50 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 14 Jahren) 10,50 €.<br />

Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen<br />

(Erwachsenen- und Familiengruppen), 1 Begleitung/8<br />

Kin<strong>de</strong>r (Schüler- und Kin<strong>de</strong>rgruppen).<br />

Discover our environnement.<br />

The Bioscope is a theme park consecrated to the<br />

exploration of Life. All facets of life on Earth are<br />

revealed to visitors of the Bioscope as they experience<br />

an original, fun itinerary full of encounters,<br />

unexpected discoveries and shows.<br />

The visit is a extra-ordinary walk through 3 pavilions<br />

and 6 theme areas which treat the subject of<br />

the environment and life sciences from a fun,<br />

hands-on learning perspective. Above all an amusement<br />

park, the Bioscope also produces 2 majors<br />

shows : one on the 4 elements which combines<br />

theatre and pyrotechnics, the other on the various<br />

biotops.<br />

Food and beverage : different possibilities are offered<br />

in the park<br />

Duration of the visit : from 3 hrs to half a day<br />

Group rates (subject to change) per person<br />

(min. 20 persons, reservation in advance):<br />

- Adults 11 €, children (5 to 14 year olds) 7 €.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visit (1 1/4 hrs): adults +2 €, children<br />

(5 to 14 year olds) +1 €.<br />

- Twin ticket Bioscope + Ecomusée village: adults<br />

16,50 €, children (5 to 14 year olds) 10,50 €.<br />

Free entrance for driver, 1 escort/20 persons<br />

(groups of adults or family members) and<br />

1 escort/8 children (groups of pupils or children).<br />

C1 UTTENHOFFEN (67110)<br />

Le jardin <strong>de</strong> la ferme bleue / Garten Blauer Bauernhof / The gar<strong>de</strong>n of the blue farm<br />

21, rue Principale Tél. 03 88 72 84 35 - Fax 03 88 07 30 67<br />

Internet : www.jardins<strong>de</strong>lafermebleue.com - E-mail : jardins<strong>de</strong>lafermebleue@wanadoo.fr<br />

15.05 ➞ 30.09, tous les jours sauf le lundi / täglich ausser Mo. / daily except Mon., 12:00-18:00 ;<br />

dim. / So. / Sun., 10:30-18:00<br />

Agée <strong>de</strong> quelques siècles, la ferme bleue a retrouvé et<br />

ses voisines aussi sa couleur bleue : le bleu <strong>de</strong> Hanau.<br />

C’est ce qui a donné le ton aux 17 ares <strong>de</strong> la propriété<br />

formée d’une suite <strong>de</strong> jardins articulés autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

bâtiments. Dans la cour pavée, une glycine du Japon<br />

ombrage le préau, tandis qu’un bassin aux nénuphars<br />

rafraichit le pied <strong>de</strong> la tour. Au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong> la grange,<br />

un jardin structuré <strong>de</strong> carrés <strong>de</strong> buis s’orne d’une tonnelle.<br />

Puis, une allée <strong>à</strong> l’italienne est consacrée aux<br />

légumes. Enfin, un petit jardin <strong>de</strong> cristal donnant<br />

sur la rue s’éclaire d’une véranda qui tient lieu d’orangerie<br />

pour l’hiver.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />

min. 15 personnes, max. 50 personnes.<br />

Durée : 45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite guidée :<br />

adultes 4 €, étudiants 3 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

16 ans 2,50 €, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />

<strong>de</strong> 10 ans.<br />

Chiens tenus en laisse acceptés.<br />

Salon <strong>de</strong> thé.<br />

Label « Jardin Remarquable ».<br />

Der schon einige Jahrhun<strong>de</strong>rte alte Bauernhof hat wie<br />

seine Nachbarn wie<strong>de</strong>r die für Hanau typische blaue<br />

Farbe angenommen. Blau gibt <strong>de</strong>n Ton an in <strong>de</strong>n<br />

Gärten, die sich um die Gebäu<strong>de</strong> schmiegen. Im<br />

gepflasterten Hof spen<strong>de</strong>t eine japanische Glyzinie<br />

Schatten und vor <strong>de</strong>m Tor sorgt ein Bassin mit<br />

Wasserrosen für Kühle. Hinter <strong>de</strong>r Scheune befin<strong>de</strong>t<br />

sich ein rechteckig angelegter Garten mit Brunnen.<br />

Längs <strong>de</strong>r italienischen Allee wächst das Gemüse. Der<br />

Kristallgarten zeigt auf die Straße und verwan<strong>de</strong>lt<br />

sich mit seiner Veranda im Winter in eine Orangerie.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB) auf Anmeldung,<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 und höchstens 50 Personen.<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person Erwachsene 4 €,<br />

Stu<strong>de</strong>nten 3€, Kin<strong>de</strong>r unter 16 2,50 €, gratis für<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 10.<br />

Hun<strong>de</strong> müssen an <strong>de</strong>r Leine gehaten wer<strong>de</strong>n.<br />

Teestube.<br />

Zeichen “Sehenswerter Garten”.<br />

The centuries-old blue farm and its neighbours<br />

have rediscovered the colour blue – Hanau blue.<br />

This sets the tone for the 17 ares of land ma<strong>de</strong> up<br />

of a series of gar<strong>de</strong>ns that surround the buildings.<br />

The paved courtyard is sha<strong>de</strong>d by a Japanese<br />

wisteria, while a pond full of lily pads is a refreshing<br />

sight at the foot of the tower. Beyond the<br />

barn lies a gar<strong>de</strong>n structured by privet squares<br />

with an ornamental bower. And then an Italian<br />

avenue <strong>de</strong>voted to vegetables. Finally a little<br />

crystal gar<strong>de</strong>n overlooking the road lights up a<br />

veranda which acts as an orangery in winter.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) by appointment,<br />

min. 15 persons, max. 50 persons.<br />

Duration: 45 min.<br />

Group rate per person with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: adults<br />

4 €, stu<strong>de</strong>nts 3 €, children un<strong>de</strong>r 16 2.50 €, free<br />

for children un<strong>de</strong>r 10.<br />

Dogs on leads accepted.<br />

Tearoom.<br />

Awar<strong>de</strong>d the "Remarkable Gar<strong>de</strong>n" Label.


160<br />

V-W<br />

C7 VILLAGE-NEUF (68128)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Maison <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> - 81, rue Vauban Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />

Internet : www.alsace-cotesud.com - E-mail : info@alsace-cotesud.com<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-sam./Mo.-Sa/Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar./Di./Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30<br />

jours fériés/Feiertagen/bank holidays<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> croisères sur le Rhin (1/2 journée, journée<br />

ou soirée).<br />

Bietet halbtägige, tägige o<strong>de</strong>r Abendkreuzfahrten auf<br />

<strong>de</strong>m Rhein.<br />

Proposes half-day, one day or evening cruises on<br />

the Rhine.<br />

B4 VILLÉ (67220)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Val <strong>de</strong> Villé / Verkehrsamt von Villé und seine Täler /<br />

Tourist Office of Villé and its Valleys<br />

14, Place du Marché Tél. 03 88 57 11 69 - Fax 03 88 57 24 87<br />

Internet : www.ot-val<strong>de</strong>ville.fr - E-mail : info@ot-val<strong>de</strong>ville.fr<br />

Pendant les congés scolaires/während <strong>de</strong>r französischen Schulferien/during French school holidays: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat.,<br />

9:00-12:00, 14:00-18:45, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

Hors congés scolaires/außer <strong>de</strong>r französischen Schulferien/out of French school holidays : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,<br />

10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées gratuites (F-D-GB)<br />

pour individuels et groupes.<br />

En juillet et en août : du lundi au vendredi, animations<br />

et sorties découvertes.<br />

Veranstaltet kostenlose Führungen (F-D-GB) für<br />

Einzelpersonen und Gruppen.<br />

In Juli und August: von Montag bis Freitag, Veranstaltungen<br />

und Ausflüge.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D-GB) for individuals<br />

and groups.<br />

In July and August: from Monday to Friday, events<br />

and outings.<br />

B4 WACKENBACH (67130)<br />

Musée <strong>de</strong> la 2 CV / 2 CV Museum / 2 CV Museum<br />

Accès : Direction Donon - Grandfontaine (D 392) après le village <strong>de</strong> Wackenbach, forges <strong>à</strong> 800m <strong>à</strong> gauche /<br />

Anfahrt: Richtung Donon-Grandfontaire auf <strong>de</strong>r D392, hinter Wackenbach, Schmie<strong>de</strong> 800 Meter weiter, links /<br />

How to get there: Towards Donon - Grandfontaine (D 392) after the village of Wackenbach, forges 800m to the left<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ainsi que tous les samedis <strong>de</strong> l’année (y compris les samedis fériés)/Auf Anfrage und je<strong>de</strong>n Samstag (auch an Feiertagen)/<br />

by appointment and every Saturday in the year (including public holidays falling on a Saturday), 14:00-17:00<br />

La Halle aux 2 CV est la première exposition permanente<br />

sur la petite citroën. Elle a pris place dans un<br />

vieux bâtiment industriel du XIXe s., <strong>de</strong>rnier vestige<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes forges du Framont. On y trouve une collection<br />

(environ 50 voitures) tout <strong>à</strong> fait respectables<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux et originaux modèles <strong>de</strong> ce véhicule<br />

mythique <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1960 : la 2CV pompier, une<br />

méhari chasse-neige… ainsi qu’une réserve <strong>de</strong> pièces.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(max. 40 personnes). Document sur le musée disponible<br />

en D et GB.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix : gratuit (plateau).<br />

Die Halle <strong>de</strong>r häßlichen Enten o<strong>de</strong>r 2 CV von Citroën<br />

ist die erste Ausstellung über das Kleinauto. Sie befin<strong>de</strong>t<br />

sich in einem Industriegebäu<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh., das von <strong>de</strong>n<br />

alten Schmie<strong>de</strong>n in Framont übrig geblieben ist.<br />

Zu sehen sind rund 50 Fahrzeuge. Sie sind wun<strong>de</strong>rschön<br />

erhalten und aus allen Sparten <strong>de</strong>r 60er Jahre<br />

vorhan<strong>de</strong>n : Feuerwehrautos, Schneeräumer und<br />

Ersatzteile.<br />

Gruppenbesichtigungen (F) auf Anmeldung. Höchstens<br />

40 Personen. Prospekt erhältlich in <strong>de</strong>utsch und<br />

englisch.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

The 2 CV Hall is the first permanent exhibition<br />

centred on this small Citroën car. It is housed in<br />

an old 19th c. industrial building, once home to<br />

the forges of Framont. It has an interesting collection<br />

(around 50 cars) of the most beautiful and original<br />

mo<strong>de</strong>ls of this mythical vehicle of the 1960s,<br />

including the fire briga<strong>de</strong> 2 CV and a snow plough<br />

Mehari, not to mention a stock of spare parts.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) by appointment (max.<br />

40 people). Document on the museum available<br />

in D and GB.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rate: free admission (collection box).<br />

B4<br />

WALDERSBACH<br />

Musée Oberlin / Oberlin Museum<br />

(67130) Schirmeck<br />

25, Montée Oberlin Tél. 03 88 97 30 27 + Tél./Fax 03 88 97 32 21<br />

Internet : www.musee-oberlin.com - E-mail : oberlin@ musee-oberlin.com<br />

01.04 ➞ 30.09 : lun., mer. ➞ dim./Mo., Mi. ➞ So./Mon., Wed. ➞ Sun., 10:00-19:00<br />

01.10 ➞ 31.03 : lun., mer. ➞ dim./Mo., Mi. ➞ So./Mon., Wed. ➞ Sun., 14:00-18:00<br />

mar./Di./Tue.<br />

Installé dans le presbytère (1787), il évoque <strong>à</strong> travers<br />

documents et souvenirs la figure populaire du Pasteur<br />

Oberlin et son œuvre pédagogique et sociale.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 8 personnes).<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 5,50 €,<br />

enfants (jusqu’<strong>à</strong> 18 ans) 3 €.<br />

Im Pfarrhaus (1787) untergebracht, erinnert das<br />

Museum an Hand von Dokumenten und An<strong>de</strong>nken<br />

aller Art an die volkstümliche Gestalt <strong><strong>de</strong>s</strong> Pastors Oberlin<br />

und an <strong><strong>de</strong>s</strong>sen pädagogisches und soziales Werk.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (Min.<br />

8 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 5,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r (bis 18) 3 €.<br />

The museum is located in the 1787 presbytery and<br />

contains documents and reminiscences of Minister<br />

Oberlin, a popular figure of his time. They inclu<strong>de</strong><br />

information on his teaching and social work.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment<br />

(min. 8 persons).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 5,50 €, children<br />

(un<strong>de</strong>r 18) 3 €.


B7 WALHEIM (68130)<br />

Le Moulin-Bas <strong>de</strong> Walheim / Die Nie<strong>de</strong>re Mühle von Walheim / The mill of Walheim<br />

161<br />

W<br />

26, rue du Sta<strong>de</strong> Tél. 03 89 40 98 46, M./Herr/Mr. François Hugelé<br />

01.04 ➞ 30.09 (groupes/Gruppen/groups)<br />

Cité dès 1589, le Moulin-Bas <strong>de</strong> Walheim, près<br />

d’Altkirch, est classé monument historique. Il se trouve<br />

dans un site magnifique au bord <strong>de</strong> l’Ill et a conservé du<br />

passé une installation technique et un inventaire<br />

complets. Grâce <strong>à</strong> une roue <strong>à</strong> aubes d’un diamètre <strong>de</strong><br />

4,85 mètres, l’énergie hydraulique était employée <strong>à</strong><br />

moudre les céréales, <strong>à</strong> faire <strong>de</strong> l’huile, <strong>à</strong> fouler le<br />

chanvre, <strong>à</strong> actionner un monte-charge, une batteuse et<br />

<strong>de</strong> nombreuses machines agricoles. A l’étage reste<br />

l’habitation du meunier telle qu’elle était <strong>à</strong> l’origine.<br />

Dans les dépendances une salle d’accueil est réservée<br />

aux visiteurs.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 3 €, enfants 2 €. Gratuit pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Die am nie<strong>de</strong>ren Flusslauf gelegene Mühle "Moulin-<br />

Bas" von Walheim wur<strong>de</strong> bereits seit 1589 in Schriften<br />

erwähnt. Sie liegt in <strong>de</strong>r Nähe von Altkirch und gilt<br />

heute als klassifiziertes, historisches Monument. Sie<br />

befin<strong>de</strong>t sich in einer wun<strong>de</strong>rbaren Landschaft am Ran<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>r Ill und ihre gesamte Ausrüstung, sowie ihre technische<br />

Installation aus <strong>de</strong>r Vergangenheit sind bis in die<br />

heutigenTage vollständig erhalten. Dank eines Schaufelra<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

mit einem Durchmesser von 4,85 m wur<strong>de</strong> die<br />

Wasserenergie zum Mahlen von Getrei<strong>de</strong>, zur Herstellung<br />

von Öl, zum Pressen von Hanf, zum Betreiben<br />

eines Lastenaufzugs, sowie einer Dreschmaschine und<br />

zahlreicher Landwirtschaftsmaschinen eingesetzt. Im<br />

ersten Stock <strong>de</strong>r Mühle ist weiterhin die Wohneinrichtung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Müllers - so wie sie ursprünglich aussah - zu<br />

besichtigen. In einem dazugehörigen Nebengebäu<strong>de</strong> ist<br />

ein Empfangsraum für Besucher reserviert.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 -1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

3 €, Kin<strong>de</strong>r 2 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Mentioned as early as 1589, the mill of Walheim<br />

(near Altkirch) is a listed historic building. The mill<br />

is in a won<strong>de</strong>rful situation besi<strong>de</strong> the Ill river and<br />

still has all the original machinery, plus a complete<br />

inventory from days gone by. Thanks to a 4.85-<br />

metre mill wheel, hydraulic energy was used to<br />

grind cereals, make oil, thresh hemp, power a hoist,<br />

threshing machine and other agricultural machinery.<br />

Upstairs the miller’s living quarters have been<br />

left as they were. There is a reception area for visitors<br />

in one of the outbuildings.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

3 €, children 2 €. Driver and escort free of charge.<br />

B3 WANGENBOURG-ENGENTHAL (67710)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal* La Suisse d’<strong>Alsace</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Siège : 32a, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23<br />

Internet : www.suisse-alsace.com - E-mail : suisse.alsace@wanadoo.fr<br />

lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Secteur <strong>de</strong> 20 communes entre vignoble et forêts comportant un riche patrimoine naturel et culturel. Création <strong>de</strong> circuits pour groupes<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Ein 20 Gemein<strong>de</strong>n umfassen<strong><strong>de</strong>s</strong> Gebiet zwischen Weinbergen und Wald. Eine wun<strong>de</strong>rbare Natur und viel Kultur. Rundfahrten für Gruppen<br />

auf Anfrage.<br />

District with 20 villages spread among vineyards and forest, with a rich natural and cultural heritage. Visits can be set up for<br />

groups upon request.<br />

i<br />

Syndicat d’Initiative / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

32a, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 87 32 44 - Fax 03 88 87 32 23 - E-mail : tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:30-12:00, 15:00-17:30., dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays,<br />

10:00-12:00, 15:00-17:00<br />

en juillet + août/Im Juli + August/in July + August,sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 15:00-17:00.,<br />

01.10 ➞ 30.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 15:00-17:00<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Château <strong>de</strong> Wangenbourg / Burgruine / Stronghold<br />

Tél. 03 88 87 32 44 - Fax 03 88 87 32 23, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office - Internet : www.suisse-alsace.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Château du XIIIe s. dont subsistent l'enceinte, une vaste<br />

cour d'honneur, une cheminée Renaissance, etc. ainsi<br />

qu'un donjon pentagonal (ouvert d’avril <strong>à</strong> octobre) <strong>à</strong><br />

quatre étages accessible par un escalier. Vue panoramique.<br />

Tables d’orientation.<br />

Accès : 5 minutes <strong>à</strong> pied au départ du village.<br />

Visites guidées pour groupes (F) toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn - 1 h.<br />

Prix par groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : se renseigner.<br />

Au bas du château : départ du circuit “Symposium <strong>de</strong><br />

sculptures”(durée : 2h).<br />

Burgruine vom 13. Jh. <strong>de</strong>ren mächtige Ringmauer,<br />

großer Ehrenhof, spitzbögige Fenster, Renaissance Kamin<br />

und ein fünfeckiger und vierstöckiger Bergfried (von<br />

April bis Oktober geöffnet) noch gut erhalten sind. Panoramaaussicht.<br />

Orientierungsschil<strong>de</strong>r.<br />

5 Minuten zu Fuß vom Dorf entfernt.<br />

Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min. - 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Vor <strong>de</strong>r Burgruine aus: “Symposium Weg” (Dauer:<br />

2 Std.<br />

Ruin of the 13th c. of which the surrounding wall,<br />

a vast courtyard, gothic windows, a Renaissance<br />

chimney and an accessible fourstorey pentagonal<br />

donjon (open from April to October) still dominate<br />

the village. Panoramic view and viewpoint indicators.<br />

Access: 5 min. walk from the village.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) all year by appointment.<br />

Duration: 30 min. - 1 hr.<br />

Rates per group (from 15 persons): contact the<br />

Tourist Office.<br />

From the Ruin: “Symposium tour” (duration: 2 hrs).


162<br />

W<br />

B3 WANGENBOURG-ENGENTHAL (suite) (67710)<br />

Chapelle d'Obersteigen / Kapelle / Chapel<br />

B3 WASSELONNE (67310)<br />

i<br />

Rue <strong>de</strong> la Chapelle<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Chapelle <strong>de</strong> style roman tardif (XIIIe s.) construite par les<br />

Augustins. Statue <strong>de</strong> la Vierge <strong>à</strong> l'enfant tenant dans sa<br />

main un oiseau. Vitraux. Vestiges <strong>de</strong> bâtiments conventuels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn <strong>à</strong> 1 h.<br />

Prix par groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : se renseigner.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal * La Suisse d’<strong>Alsace</strong><br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> Wasselonne / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Cour du Château Tél. 03 88 59 12 00 - Fax 03 88 04 23 57<br />

Internet : www.suisse-alsace.com et www.wasselonne.fr - E-mail : wasselonne.tourisme@wanadoo.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 9:00-12:00, 14:00-18:00, ven.+sam./Fr.+Sa../Fri.+Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Place du Marché, Cour du Château, Espace St Laurent<br />

Tél. 03 88 87 32 44 - Fax 03 88 87 32 23 - E-mail : tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office - Internet : www.suisse-alsace.com<br />

Spät-romanische Kapelle (13. Jh.) von <strong>de</strong>n Augustinern<br />

errichtet. Statue <strong>de</strong>r heiligen Maria mit einem Vogel in<br />

<strong>de</strong>r Hand. Kirchenfenster. Überreste von klösterlichen<br />

Gebäu<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen ganzjährig (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min. bis 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Late Romanesque chapel (13th c.) built by the<br />

Augustinians. Statue of the Virgin holding a bird<br />

in her hand. Stained-glass windows. Remains of a<br />

convent.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 30 min. to 1 hr.<br />

Rates per group (from 15 persons): contact the<br />

Tourist Office.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville et<br />

<strong>de</strong> la tour du château toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 5 personnes, max. 25 personnes).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,50 €.<br />

B2 WEITERSWILLER (67340)<br />

Eglise <strong>de</strong> Weiterswiller / Kirche / Church<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Turmes <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßes ganzjährig auf Anfrage (Min.<br />

5 Personen, Max. 25 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,50 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of the town<br />

and of the tower of the castle all year by appointment<br />

(min. 5 persons, max. 25 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group price per person: 1,50 €.<br />

Rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

01.05 ➞ 15.09 : dim. + j. fériés / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 14:30-18:00<br />

La nef et le chœur sont décorés <strong>de</strong> peintures murales<br />

datant du début du 15ème s., et illustrant la Concordia<br />

Charitatis. Les thèmes représentés sont le Jugement<br />

Dernier, la Création et la Passion.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 10 pers. -<br />

max. 40 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : 35 €/heure.<br />

B2 WIMMENAU (67290)<br />

Das Schiff und <strong>de</strong>r Chor sind mit Wandmalereien von anfangs<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. be<strong>de</strong>ckt, welche die Concordia Charitatis zeigen.<br />

Bei <strong>de</strong>n dargestellten Themen han<strong>de</strong>lt es sich um das Jüngste<br />

Gericht, die Schöpfung und die Lei<strong>de</strong>ngeschichte.<br />

Gruppenführungen (F-D): min. 10 Personen - max.<br />

40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis : 35 €/Std.<br />

Maison <strong>de</strong> l’Histoire et <strong><strong>de</strong>s</strong> Traditions<br />

Haus <strong>de</strong>r Geschichte und <strong>de</strong>r Traditionen / Centre of History and Traditions<br />

The nave and the chancel are <strong>de</strong>corated with murals<br />

dating from the beginning of the 15th c. illustrating<br />

the Concordia Charitatis. The themes represented are<br />

the Last Judgement, the Creation and the Passion.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D): min. 10 persons -<br />

max. 40 persons, all year on request.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group price : 35 €/hr.<br />

Rue Principale Tél.: 03 88 89 81 04 – Fax 03 88 89 84 61 - Mme/Frau/Mrs Louise RICHERT<br />

Secrétaire <strong>de</strong> l’Association pour la Protection du Patrimoine<br />

Internet : www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />

pour groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation<br />

Complexe patrimonial constitué d’une maison <strong>à</strong> colombage,<br />

d’un moulin <strong>à</strong> huile, d’objets <strong>de</strong> la vie rurale…<br />

Le village entièrement détruit pendant la Guerre <strong>de</strong><br />

Trente Ans a été repeuplé par <strong><strong>de</strong>s</strong> immigrants suisses.<br />

La " Maison Suisse " datée <strong>de</strong> 1669-1718 porte<br />

d’intéressantes inscriptions murales et un décor baroque<br />

exceptionnel. Le moulin possè<strong>de</strong> un mécanisme en<br />

bois remarquable. Les bâtiments annexes présentent<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> collections d’outils et d’objets traditionnels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 5 pers. -<br />

max. 40 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 45 mn <strong>à</strong> 1h.<br />

Gratuit<br />

Die historische Anlage besteht einem Fachwerkhaus,<br />

einer Ölmühle und Gegenstän<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong> Landlebens. Das<br />

im Dreißigjährigen Krieg vollkommen zerstörte Dorf<br />

wur<strong>de</strong> von Einwan<strong>de</strong>rern aus <strong>de</strong>r Schweiz wie<strong>de</strong>r aufgebaut.<br />

Das "Schweizer Haus" aus 1669-1718 hat interessante<br />

Wandmalereien und einen durchaus barokken<br />

Stil. Die Ölmühle wird mit einem erstaulichen Holzmechanismus<br />

betrieben. In <strong>de</strong>n Nebengebäu<strong>de</strong>n sind<br />

Werkzeuge und Objekte ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D): min. 5 Personen - max.<br />

40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min. bis 1 Std.<br />

Kostenlos<br />

Heritage centre consisting of a half-timbered house,<br />

an oil press and artefacts from everyday rural life.<br />

The village was completely <strong><strong>de</strong>s</strong>troyed during the<br />

Thirty Years' War and then repopulated by Swiss<br />

immigrants. The Swiss House, dating back to 1669-<br />

1718 bears interesting mural inscriptions and boasts<br />

an exceptional Baroque <strong>de</strong>cor. The press has a fascinating<br />

woo<strong>de</strong>n mechanism. The outhouses offer<br />

displays of tools and traditional artefacts.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D): min. 5 persons -<br />

max. 40 persons, all year on request<br />

Duration: 45 min. to 1 hr.<br />

Free of charge


C2 WINGERSHEIM (67170)<br />

Sentier <strong>de</strong> Découverte du Houblon / Der Hopfenwan<strong>de</strong>rweg / Hop Discovery Trail<br />

163<br />

W<br />

Mairie Tél. 03 88 51 26 35 (8:00-12:00) - Fax 03 88 51 26 54<br />

Internet : www.wingersheim.net - E-mail : mairie.wingersheim@payszorn.com<br />

<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre/von Mai bis September/from May to September<br />

Parcours pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre balisé <strong>de</strong> 4,5 km qui permet <strong>de</strong> découvrir<br />

la culture du houblon, <strong>à</strong> travers champs.<br />

- Découverte individuelle libre et gratuite.<br />

Durée : 2 h.<br />

- Visites guidées et projection (F-D-GB) en juillet et<br />

août (RV place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias) <strong>à</strong> 9h30 les mercredis <strong>à</strong> pied,<br />

<strong>à</strong> 14h30 les samedis en remorque aménagée. Prix par<br />

personne : 3 €, gratuit pour enfants jusqu’<strong>à</strong> 16 ans.<br />

Pour les groupes et uniquement sur réservation :<br />

- Visites guidées, projection, dégustation et<br />

promena<strong>de</strong> en petit train touristique et/ou<br />

remorque aménagée (F-D-GB) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 30 personnes<br />

jusqu’<strong>à</strong> 60 personnes.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 6 €, gratuit pour<br />

enfants jusqu’<strong>à</strong> 16 ans, chauffeur et /ou accompagnateur.<br />

B6 WINTZFELDEN (68570)<br />

Pour les passionnés d’art roman et gothique. Le<br />

Lapidarium <strong>de</strong> Wintzfel<strong>de</strong>n (en plein air) vous propose<br />

d’admirer une collection lapidaire d’art roman et<br />

gothique qui provient du couvent <strong>de</strong> Schwarzenthann,<br />

construit au XIIe s.<br />

Ausgeschil<strong>de</strong>rter 4,5 langer Wan<strong>de</strong>rweg durch die<br />

Hopfenfel<strong>de</strong>r.<br />

- Freier und kostenloser Rundgang.<br />

Dauer 2 Std.<br />

- Besichtigung mit Film (F-D-GB) Juli und August<br />

(ab Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias) mittwochs zu Fuß um<br />

09:30 Uhr, samstags im Anhänger um 14:30 Uhr.<br />

Preis pro Person: 3 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter 16.<br />

Für Gruppen auf Anmeldung : auf Anmeldung, min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10 Teilnehmer.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

- Führung, Film, Kostproben und Fahrt im Minizug<br />

o<strong>de</strong>r im Anhänger (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 30 und<br />

höchstens 60 Personen.<br />

Gruppenpreis pro Person 6 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter<br />

16 und Begleiter.<br />

Lapidarium / Skulpturenmuseum / The Lapidary Museum<br />

Place <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 89 47 00 01, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Soultzmatt<br />

Accès libre toute l’année/Freier Zugang ganzjährig/Free access all year<br />

D1 WISSEMBOURG (67160)<br />

i<br />

Visite commentée (F-D-GB).<br />

Parcours : vieille ville <strong>de</strong> Wissembourg (abbatiale Saints-<br />

Pierre-et-Paul, Musée Westercamp, Maison du Sel, le<br />

Bruch) et autour <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts.<br />

Durée : 45 min.<br />

Prix par personne (2007) : adultes 5 €, enfants<br />

(<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 14 ans) 2,5 €, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />

<strong>de</strong> 6 ans accompagnés <strong><strong>de</strong>s</strong> parents.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (2007) (<strong>de</strong> 15 <strong>à</strong> 50<br />

personnes) : adultes 4,50 €, scolaires (6 <strong>à</strong> 14 ans)<br />

1,50 €.<br />

Pour groupes, possibilité <strong>de</strong> louer le mini-train (consulter<br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>).<br />

Für Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>r romanischen und gotischen Kunst. Das<br />

Wintzfel<strong>de</strong>r Freilichtmuseum stellt eine Sammlung von<br />

romanischen und gotischen Skulpturen sowie verschie<strong>de</strong>ne<br />

Steinmetzarbeiten aus, die aus <strong>de</strong>m 12. Jahrhun<strong>de</strong>rt erbauten<br />

Kloster Schwarzenthann stammen.<br />

Stadtbesichtigung mit Erklärungen (F-D-GB).<br />

Strecke: die Altstadt von Wissembourg (Peter-und-<br />

Paul Abteikirche, Westercamp Museum, das Salzhaus,<br />

die Bruch) und längs <strong>de</strong>r Stadtmauern.<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Preis pro Person (2007): Erwachsene 5 €. Kin<strong>de</strong>r 6<br />

bis 14:<br />

2,5 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 6 in Begleitung <strong>de</strong>r<br />

Eltern.<br />

Gruppenpreis pro Person (2007) (15 bis 50 Personen):<br />

Erwachsene 4,50 €, Schüler (6 bis 14 Jh.) 1,50 €.<br />

Der Minizug kann für Gruppen vermietet wer<strong>de</strong>n<br />

(Auskünfte beim Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt).<br />

Sign-posted pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian trail 4.5 km long taking you<br />

through fields to discover how hops are cultivated.<br />

- Free individual trail at your own pace.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

- Gui<strong>de</strong>d tours and film projection<br />

- Gui<strong>de</strong>d visits and film-show (F-D-GB) in July<br />

and August (meeting point place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias)<br />

at 9:30 a.m. on Wednesdays on foot and at 2:30<br />

p.m. on Saturdays in a converted truck.<br />

Rate per person: 3 €, free for children un<strong>de</strong>r 16.<br />

For groups and by appointment only:<br />

- Gui<strong>de</strong>d tours, film projection, tasting session<br />

and ri<strong>de</strong> in the tourist train and/or converted<br />

truck (F-D-GB) from 30 to 60 persons.<br />

Group rate per person: 6 €, free for children up to<br />

16, driver and/or <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

For those enamored with roman and gothic art.<br />

For your viewing pleasure the open air museum<br />

of Wintzfel<strong>de</strong>n has assembled a collection of<br />

roman and gothic lapidary art from the 12th c.<br />

Schwarzenthann convent.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> Wissembourg et <strong>de</strong> sa Région / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

9, place <strong>de</strong> la République - B.P. 80120 Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82<br />

Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr<br />

02.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:30<br />

01.10 ➞ 01.05 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />

Place <strong>de</strong> la Gare - Place <strong>de</strong> la Foire<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB-NL), 10-50 personnes, toute l'année sur RV:<br />

vieille ville (1 h) : prix par groupe 59 €.<br />

églises et vieille ville ou thématiques (1h30) :<br />

prix par groupe 76 €.<br />

vieille ville + églises + église d'Altenstadt (2 h) :<br />

prix par groupe 93 €.<br />

vieille ville + églises + Geisberg (2 h) : prix par<br />

groupe 93 €.<br />

Supplément <strong>de</strong> 15 % pour visites les dim. et jours fériés.<br />

Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D-GB-NL),<br />

10-50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Altstadt (1 Std): Preis pro Gruppe 59 €.<br />

Kirchen + Altstadt o<strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>ne Themen<br />

(1 1/2 Std): Preis pro Gruppe 76 €.<br />

Altstadt + Kirchen + Kirche von Altenstadt<br />

(2 Std): Preis pro Gruppe 93 €.<br />

Altstadt + Kirchen + Geisberg (2 Std): Preis pro<br />

Gruppe 93 €.<br />

Zuschlag von 15% für Führungen an Sonn.-u. Feiertage.<br />

Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-<br />

Win<strong>de</strong>n (D) - Neustadt (D)<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-NL),<br />

10-50 persons, all year by appointment:<br />

old town (1 hr.): price per group 59 €.<br />

churches and old town or several themes<br />

(1 1/2 hrs): price per group 76 €.<br />

old town + churches + church of Altenstadt<br />

(2 hrs): price per group 93 €.<br />

old town + churches + Geisberg (2 hrs): price<br />

per group 93 €.<br />

Extracharge of 15% for visits on Sund. and bank holidays.<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Wissembourg en mini-train touristique / Stadtbesichtigung im<br />

Minizug / Gui<strong>de</strong>d tours of Wissembourg in tourist mini-train<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> - 9, place <strong>de</strong> la République Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82<br />

B.P. 80120<br />

Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr<br />

06.04 ➞ 31.05 + 08.10 ➞ 28.10 : ven.-sam.-dim./Fr.-Sa.-So./Fri.-Sat.-Sun. (2007)<br />

01.06 ➞ 07.10 : tlj./täglich/daily (2007)<br />

départ <strong>de</strong>vant l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Abfahrt vor <strong>de</strong>m Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt/<strong>de</strong>parture in front of Tourist Office: 14:00, 15:00, 16:00,<br />

17:00 (+ sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/by request)<br />

Gui<strong>de</strong>d tour (F-D-GB).<br />

Circuit: old town of Wissembourg (Saint Peter and<br />

Paul’s Abbey, Westercamp Museum, Salt House,<br />

Bruch) and around the ramparts.<br />

Duration: 45 min.<br />

Rate per person (2007): adults 5 €, children (6 to<br />

14 years old) 2,50 €, free for children un<strong>de</strong>r the<br />

age of 6 accompanied by their parents.<br />

Group rate per person (2007) (15 to 50 persons):<br />

adults 4,50 €, school groups (6 to 14 years old)<br />

1,50 €.<br />

Possibility of hiring the mini-train for groups<br />

(contact Tourist Office).


164<br />

W<br />

D1 WISSEMBOURG (suite) (67160)<br />

Abbatiale Saints-Pierre et Paul / Peter-und-Paul Abteikirche / Saint Peter and Paul’s Abbey<br />

Avenue <strong>de</strong> la Sous-Préfecture<br />

Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Internet : www.ot-wissembourg.fr<br />

E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. 03 88 94 16 31, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: 9:30-17:30<br />

visite silencieuse possible <strong>de</strong> la totalité <strong>de</strong> l'église/schweigen<strong>de</strong> Besichtigung <strong>de</strong>r gesamten Kirche/visiting the entire church in silence possible<br />

Style gothique (XIIIe s.), vitraux remarquables (XIe au<br />

XVIe s.), rosaces (XIIe s. et XIIIe s.), cloître (XIVe s.), tourclocher<br />

romane (XIe s.).<br />

Visites guidées pour groupe sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gotischer Baustil (13. Jh.), bemerkenswerte Buntglasfenster<br />

(11. und 16. Jh.), Rosetten (12. und 13. Jh.),<br />

Kreuzgang (14. Jh.), romanischer Glockenturm<br />

(11. Jh.).<br />

Gruppenführungen auf Voranmeldung.<br />

Gothic style (18th c.), remarkable stained glass<br />

windows (11th and 16th c.), rose windows (12th<br />

and 13th c.), cloisters (14th c.), Romanesque bell<br />

tower (11th c.).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups on request.<br />

Eglise St-Jean / Kirche / Church<br />

Rue du Presbytère<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />

Eglise protestante (XIIIe - XVe s.). Clocher roman<br />

(XIIIe s.). Nef <strong>de</strong> 1504.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Internet : www.ot-wissembourg.fr<br />

E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Protestantische Kirche (13. - 15. Jh). Romanischer Kirchturm<br />

(13. Jh.). Kirchenschiff (1504).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Protestant church (13th-15th c.). Romanesque belltower<br />

(13th c.). Nave (1504).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Geisberg<br />

Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Cette colline haute <strong>de</strong> 243 m domine l'ancien champ<br />

<strong>de</strong> bataille du 4 août 1870. Le Geisberg commandait la<br />

place-forte <strong>de</strong> Wissembourg.<br />

En 1961, un monument a été érigé : il commémore<br />

les batailles <strong>de</strong> la guerre <strong>de</strong> succession d'Autriche, la<br />

libération du sol national par la Révolution Française<br />

et la défaite du 4 août 1870. Un panorama unique sur<br />

Wissembourg et le vignoble du Palatinat complète<br />

l'intérêt du site.<br />

Der 243 m Hügel überragt <strong>de</strong>n Schauplatz <strong>de</strong>r Schlacht<br />

vom 4. August 1870. Der Geisberg sperrte <strong>de</strong>n Weg<br />

zum befestigen Wissembourg.<br />

Im Jahre 1961 wur<strong>de</strong> dort ein Denkmal errichtet; das<br />

Zeugnis trägt von <strong>de</strong>n Schlachten um <strong>de</strong>n Nachlaß<br />

Österreichs, <strong>de</strong>r Befreiung <strong>de</strong>r Gegend durch die französische<br />

Revolution und <strong>de</strong>r Nie<strong>de</strong>rlage vom 4. August<br />

1870. Einzigartiges Panorama über Wissembourg und<br />

das Pfälzische Weingebiet.<br />

This hillock, 243 m high, overlooks the battle field<br />

of August 4th, 1870. The Geisberg comman<strong>de</strong>d<br />

the fortified town of Wissembourg.<br />

A monument was erected in 1961 to commemorate<br />

the battles of the Austrian Succession war, the liberation<br />

of French soil during the French Revolution<br />

and the <strong>de</strong>feat of August 4th, 1870. Beautiful panorama<br />

overlooking Wissembourg and the vineyards<br />

of the Palatinate.<br />

C2 WOERTH (67360)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Sauer<br />

Bureau <strong>de</strong> Woerth<br />

2, rue du Moulin Tél. 03 88 09 30 21 - Fax 03 88 09 47 07<br />

Internet : www.woerth-en-alsace.com (Mairie/Rathaus/Townhall)<br />

Siège :<br />

1, route <strong>de</strong> Haguenau Tél. 03 88 05 82 40 - Fax 03 88 09 49 79<br />

67360 Morsbronn-les-Bains Internet : www.ot-vallee-sauer.fr - E-mail : info@ot-vallee-sauer.fr<br />

Musée <strong>de</strong> la Bataille du 6 Août 1870 / Museum <strong>de</strong>r Schlacht vom 6. August 1870 /<br />

The 6th August 1870 Battle Commemorative Museum<br />

Château <strong>de</strong> Woerth - 2, rue du Moulin Tél. 03 88 09 30 21 - Fax 03 88 09 47 07<br />

Internet : www.woerth-en-alsace.com - E-mail : mus6aout@woerth-en-alsace.com<br />

Route <strong>de</strong> Soultz (<strong>de</strong>vant l'entrée sud du parc du château / vor <strong>de</strong>m Südportal <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßparks / in front of the southern entrance of the castle's park<br />

Ce musée évoque la sanglante journée du 6 août 1870 qui vit<br />

l'affrontement entre les troupes françaises et alleman<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

(documents, uniformes, armes blanches, armes <strong>à</strong> feu, peintures,<br />

etc.). Un grand diaporama <strong>de</strong> 4 000 figurines en étain,<br />

peintes <strong>à</strong> la main, retrace les péripéties <strong>de</strong> la bataille.<br />

Das Museum erinnert an <strong>de</strong>n blutigen Zusammenstoß<br />

<strong>de</strong>utscher und französischer Truppen, am 6. August<br />

1870 (Dokumente, Uniformen, Stoß-und Schußwaffen,<br />

Gemäl<strong>de</strong>, usw…). Ein grosses Diaporama von 4000<br />

handgemalten Zinnfiguren zeigt <strong>de</strong>n Verlauf <strong>de</strong>r Schlacht.<br />

This museum commemorates the glory battle fought between<br />

French and German troops on August 6th, 1870<br />

(documents, uniforms, si<strong>de</strong>-arms, fire-arms, paintings,<br />

etc…). Noteworthy is the large diaporama representing the<br />

battle and containing 4,000 hand-painted tin soldiers.


Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Brochure réceptive<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

165<br />

B4 BARR (67140)<br />

AUTOCARS WINGERT SARL (Lic. 067.95.0008) - Mme Anna DEPP<br />

46, rue Principale 67140 Saint Pierre - Tél. 03 88 08 21 92 - Fax 03 88 08 46 25<br />

Internet : www.kristinatours.com- E-mail : autocar.wingert@9business.fr<br />

32 20<br />

C7 BARTENHEIM (68870)<br />

ALSACE TOURISME - TRANSPORTS MARQUES (HA 068.96.0016)<br />

6, rue du Printemps - Tél. 03 89 68 33 21 - Fax 03 89 68 37 54<br />

Mme Myriam MARQUES<br />

Internet : www.alsacetourisme.com - E-mail : myriam-marques@wanadoo.fr<br />

6 10<br />

D2 BETSCHDORF (67660)<br />

VOYAGES FOELL/LK TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />

71, rue du Dr Deutsch - Tél. 03 88 54 42 54 - Fax 03 88 54 52 63 - Mme N. FOELL<br />

E-mail : foell@l-k.fr<br />

12 4<br />

B6 BOLLWILLER (68540)<br />

MARTINKEN (HA 068.96.0014)<br />

13, chemin St-Jean - Tél. 03 89 83 66 66 - Fax 03 89 48 85 91<br />

M. Jacques MARTINKEN - E-mail : jacques.martinken@martinken.fr<br />

9 23<br />

MARTINKEN-HEIMBURGER (Lic. 068.01.0001)<br />

17, rue <strong>de</strong> Soultz - Tél. 03 89 48 22 22 - Fax 03 89 48 86 41<br />

M. Jacques MARTINKEN - E-mail : commercial@martinken.fr<br />

C2 BRUMATH (67170)<br />

STRIEBIG (Lic. 067.95.0006)<br />

198, avenue <strong>de</strong> Strasbourg - 67170 Brumath Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. 03 88 51 19 49 + 03 88 51 94 88 - Fax 03 88 51 96 21<br />

98 98<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

LES CIRCUITS D'ALSACE L.C.A. TOP TOUR (Lic. 068.95.0006)<br />

8, place <strong>de</strong> la Gare - Tél. 03 89 41 90 88 + 03 89 41 90 40 (jap.) - Fax 03 89 41 90 99<br />

M. J-C. WERNER - Mme YUKI - Internet : www.alsace-travel.com<br />

E-mail : info@alsace-travel.com - E-mail : yuki@alsace-travel.com (NIHONGO)<br />

1 1<br />

KUNEGEL/L.K. TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />

42, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins - Tél. 03 89 24 65 50 - Fax 03 89 24 65 60<br />

Mme Marie-Anne KUNEGEL - Internet : www.lktours.fr - E-mail : info@lktours.fr<br />

75 48<br />

B2 DIEMERINGEN (67430)<br />

VOYAGES BRAUN (Lic. 067.98.0003)<br />

34, Grand’Rue - Tél. 03 88 00 40 84 - Fax 03 88 00 04 71<br />

E-mail : voyages.braun@libertysurf.fr<br />

5 5<br />

B6 GUEBWILLER (68500)<br />

SODAG/LK TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />

7, rue Kapellmatt - Tél. 03 89 76 91 61 - Fax 03 89 76 65 51 - M. Lucien KUNEGEL<br />

Internet : www.l-k.fr - E-mail : groupe.guebwiller@lktours.fr<br />

30 17<br />

C7 HABSHEIM (68440)<br />

CARS-EST (HA 068.97.0016)<br />

Rue du Petit Landau - Tél. 03 89 65 23 77 - Fax 03 89 54 92 33 - M. A. NICOLA<br />

E-mail : cars-est@wanadoo.fr<br />

16 7<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

ANTONI VOYAGES (Lic. 067.95.0009)<br />

8, Grand'Rue - Tél. 03 88 05 47 47 - Fax 03 88 93 47 21 - M. Michel ANTONI<br />

Internet : www.antoni-voyages.com - E-mail : info@antoni-voyages.com<br />

35 20<br />

20 20<br />

B6 HATTSTATT (68420)<br />

VOYAGES MUGLER-RINGENBACH (Lic. 067.95.0013)<br />

121, rue du Maréchal Leclerc - Tél. 03 89 49 37 37 - Fax 03 89 49 26 51<br />

M. Jean-Luc GIGAX<br />

E-mail : hattstatt@voyages-mugler.fr<br />

D2 HERRLISHEIM (67850)<br />

ROYER VOYAGES (Lic. 067.95.0011)<br />

23, route <strong>de</strong> Drusenheim - Tél. 03 88 96 97 22 - Fax 03 88 96 83 98<br />

M. ROYER / M. BERLING<br />

Internet : www.royer-voyages.com - E-mail : royer@royer-voyages.com<br />

34 33


166<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Brochure réceptive<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

C2 INGWILLER (67340)<br />

VOYAGES MUGLER (Lic. 067.95.0013)<br />

13, rue <strong>de</strong> la Gare - Tél. 03 88 89 40 53 - Fax 03 88 89 60 41 - M. L. MUGLER<br />

Internet : www.voyagesmugler.com - E-mail : ingwiller@voyages-mugler.fr<br />

22 22<br />

B5 KAYSERSBERG (68240)<br />

PAULI VOYAGES (Lic. 068.95.0023)<br />

35, route du Vin - Tél. 03 89 78 11 78 - Fax 03 89 47 34 46 - Véronique et André PAULI<br />

E-mail : voygroupe@pauli.fr<br />

25 20<br />

C3 LANDERSHEIM (67702)<br />

S.V.A. “STRASBOURG MEANS BUSINESS” (Lic. 067.95.0001)<br />

B.P. 67 / Lan<strong>de</strong>rsheim - 67702 Saverne Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. 03 88 87 80 00 - Fax 03 88 69 96 33 - M. J.M. LEHNARDT<br />

E-mail : voyages@SVA.fr<br />

C1 LEMBACH (67510)<br />

HERRMANN S.A. (HA 067.95.0004)<br />

26, route <strong>de</strong> Wœrth - Tél. 03 88 94 43 93 - Fax 03 88 94 23 50 - M. Charles HERRMANN<br />

8 5<br />

C3 MOLSHEIM (67120)<br />

BERAUD VOYAGES (Lic. HA 067.96.0003)<br />

40, route Industrielle <strong>de</strong> la Hardt - Tél. 03 88 50 40 22 - Fax 03 88 49 22 37<br />

15 9<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

VOYAGES LESAGE (Lic. 068.95.0015)<br />

9, av. Foch - Tél. 03 89 36 26 23 - Fax 03 89 66 51 91 - M. G. LEIBER<br />

E-mail: groupes@voyages-lesage.com<br />

7 3<br />

REGIOSCOPE (Lic. 068.04.0001)<br />

18, rue <strong>de</strong> Bantzenheim - Tél. 06 88 21 27 15 - Fax 03 89 44 38 21<br />

M. Frédéric ALBERT<br />

Internet : www.regioscope.com - E-mail : info@regioscope.com<br />

1 1<br />

CHOPIN-HEITZ/LK TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />

7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Machines - Tél. 03 89 42 17 04 - Fax 03 89 32 11 21 - M. Lucien KUNEGEL<br />

Internet : www.lktours.fr - E-mail : info@lktours.fr<br />

MUTTERSHOLTZ<br />

C5<br />

(67600) Sélestat<br />

EUROPATOURS (Lic. 067.95.0026)<br />

55, rue <strong>de</strong> Hilsenheim - Tél. 03 88 85 10 11 - Fax 03 88 85 14 97 - M. J. STEINMETZ<br />

Internet : www.europatours.fr - E-mail : infos@europatours.fr<br />

78 34<br />

28 28<br />

B3 MUTZIG (67190)<br />

VOYAGES SCHMITT (Lic. 067.95.0027)<br />

24, Av. du Gal. <strong>de</strong> Gaulle - Tél. 03 88 04 59 59 - Fax 03 88 49 81 89 - Mme Fernan<strong>de</strong> RISS<br />

Internet : www.voyagesschmitt.fr - E-mail : site@voyagesschmitt.fr<br />

OBERHASLACH<br />

B3<br />

(67280) Urmatt<br />

FUCHSLOCK (Lic. 067.95.0005)<br />

1, rue du Moulin - Tél. 03 88 50 91 13 - Fax 03 88 50 98 09 - Mme FUCHSLOCK<br />

Internet : www.voyages-fuchslock.com - E-mail : voyages-fuchslock@wanadoo.fr<br />

14 7<br />

C4 OBERNAI (67210)<br />

KRISTINATOURS (Lic. 067.95.0008)<br />

7, place <strong>de</strong> l'Eglise - Tél. 03 88 95 20 95 - Fax 03 88 95 35 76 - N. SCHMITT<br />

Internet : www.kristinatours.com - E-mail : obernai@kristinatours.com<br />

VOYAGES SEYFRITZ (Lic. HA 067.95.0002)<br />

4, rue <strong>de</strong> l'Energie - Tél. 03 88 95 03 04 - Fax 03 88 95 08 09<br />

M. Raymond SEYFRITZ<br />

Internet : www.voyages-seyfritz.fr - E-mail : info@voyages-seyfritz.fr<br />

32 20<br />

3 3


167<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Brochure réceptive<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

C5 OHNENHEIM (67390) Marckolsheim<br />

FLECHER TOURISME (Lic. 067.95.0028)<br />

59, rue <strong>de</strong> l'Ill - Tél. 03 88 92 50 75 - Fax 03 88 74 94 92 - M. Jacky FLECHER<br />

E-mail : tourisme-flecher@wanadoo.fr<br />

15 6<br />

B5 OSTHEIM (68150)<br />

KG BUS-GROUPE ROYER VOYAGES (Lic. 067.95.0011)<br />

39b, route <strong>de</strong> Colmar - Tél. 03 89 49 09 00 - Fax 03 89 49 05 08 - M. Paul ROYER<br />

Internet : www.royer-voyages.com - E-mail : kgbus@royer-voyages.com<br />

12 11<br />

B4 RUSS (67130)<br />

JOSY TOURISME (Lic. 067.95.0015)<br />

Zone artisanale - Tél. 03 88 97 02 50 - Fax 03 88 97 95 64 - M. Josy SCHWANGER<br />

Internet : www.josy-tourisme.fr - E-mail : josy.tourisme@wanadoo.fr<br />

C4 SAND (67230) Benfeld<br />

AUTOCARS SCHNEIDER (Lic. 067.95.0034)<br />

4, route <strong>de</strong> Sélestat - Tél. 03 88 74 42 02 - Fax 03 88 74 14 66 - M. P. SCHNEIDER<br />

E-mail : autocars.schnei<strong>de</strong>r@wanadoo.fr<br />

50 50<br />

14 7<br />

C4 SÉLESTAT (67600)<br />

AUTOCARS BASTIEN SA (Lic. 067.95.0008)<br />

ZAC rue du Climont - 67220 TRIEMBACH-AU-VAL<br />

Tél. 03 88 58 22 66 - Fax 03 88 58 20 51 - M. Christian SCHMITT<br />

Internet : www.kristinatours.com - E-mail : autocarsbastien@kristinatours.com<br />

32 20<br />

B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />

TS LOISIRS (Lic. 068.99.0001)<br />

10, rue <strong>de</strong> la 1ère Armée - B.P. 7 - Tél. 03 89 78 00 79 - Fax 03 89 78 00 89<br />

Internet : www.tsloisirs.com - E-mail : info@tsloisirs.com - M. Thierry SPEITEL<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

ALSACE-VOYAGES (Lic. 067.95.0021)<br />

71, rue du Rhin - 67400 Illkirch - Tél. 03 88 66 28 23 - Fax 03 88 66 07 50<br />

Mme L. SCHMITT - E-mail : alsace.voyages@wanadoo.fr<br />

CROISIEUROPE / CROISIVOYAGES (Lic. 067.95.0029)<br />

12, rue <strong>de</strong> la Division Leclerc - Tél. 03 88 76 44 45 - Fax 03 88 32 49 96<br />

Internet : www.croisieurope.com - E-mail : info@croisieurope.com<br />

DESTINATION (Lic. 067.95.0030)<br />

15, boulevard d'Anvers - Tél. 03 88 60 70 70 - Fax 03 88 61 93 32<br />

M. Gilbert HADEY - Mme Gabriela REICHERT<br />

Internet : www.<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com - E-mail : incoming@<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com<br />

EUROBUS (HA 067.95.0005)<br />

186, rte <strong>de</strong> Schirmeck - 67200 Strasbourg - Tél. 03 88 30 47 71 - Fax 03 88 28 30 89<br />

Mlle Angélique KUHN<br />

Internet : www.eurobus.fr - E-mail : eurobus@veolia-transport.fr<br />

7 7<br />

HOLIDAY maker S.<strong>à</strong>.r.l. (Lic. 067.95.0003)<br />

1, quai Finkmatt - Tél. 03 88 75 75 73 - Fax 03 88 75 76 40 - M. Muttaquee HUSAIN<br />

Internet : www.holiday-maker.fr - E-mail : info@holiday-maker.fr<br />

JOSY TOURISME (Lic. 067.95.0015)<br />

3, rue du Noyer - Tél. 03 88 22 95 55 - Fax 03 88 22 94 60<br />

Internet : www.josy-tourisme.fr - E-mail : josy.tourisme@wanadoo.fr<br />

50 50<br />

KRISTINATOURS (Lic. 067.95.008)<br />

3, rue du Vieux-Marché-aux-Vins - Tél. 03 90 23 63 23 - Fax 03 90 23 63 29<br />

Mme Nathalie SCHMITT<br />

Internet : www.kristinatours.com - E-mail : strasbourg@kristinatours.com<br />

13 13


168<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Brochure réceptive<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

CWT (Lic. 075.95.0057)<br />

Carlson Wagon lit Travel<br />

11, rue <strong>de</strong> la Durance – 67100 STRASBOURG<br />

Tél. 03 90 40 10 66 - Fax 03 90 40 10 69<br />

E-mail : frevil@carlsonwagonlit.fr<br />

STRATEGYC (Lic. 067.98.0001)<br />

73, route <strong>de</strong> Saverne - B.P. 7 - 67031 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x 2<br />

Tél. 03 88 56 11 44 - Fax 03 88 56 37 70 - M. Gilles SAINT-REQUIER<br />

Internet : www.strategyc.com - E-mail : strategyc@strategyc.com<br />

B7 THANN (68800)<br />

VOYAGES ZIMMERMANN (Lic. 068.95.022)<br />

2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Pèlerins - Tél. 03 89 37 08 04 - Fax 03 89 37 43 42 - M. BRUCKERT<br />

E-mail : voyages.zimmermann@l-k.fr<br />

12 12<br />

Locations d'autocars anciens<br />

Verleih von Oldtimerbussen<br />

Rental of "Old-Timers" Coaches<br />

C5 OHNENHEIM (67390) Marckolsheim<br />

FLECHER TOURISME<br />

59, rue <strong>de</strong> l'Ill - Tél. 03 88 92 50 75 - Fax 03 88 74 94 92<br />

M. Jacky FLECHER<br />

E-mail : tourisme-flecher@wanadoo.fr<br />

B5 THANNENKIRCH (68590)<br />

TOURING HÔTEL<br />

Tél. 03 89 73 10 01 - Fax 03 89 73 11 79<br />

M. STOECKEL<br />

Internet : www.touringhotel.com - E-mail : touringhotel@free.fr<br />

1 SAURER (1949) 32 places/Plätze/seats<br />

1 CHAUSSON (1959) 45 places/Plätze/seats<br />

1 CHAUSSON (1961) 45 places/Plätze/seats<br />

1 DELAHAYE (1936) 18 places/Plätze/seats<br />

1 CITROËN C6G (1932) 24 places/Plätze/seats


169<br />

Excursions <strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée<br />

Tages-o<strong>de</strong>r Halbtagesausflüge<br />

Full-day or half-day tours<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

LES CIRCUITS D’ALSACE L.C.A. TOP TOUR (Lic. 068.95.0006)<br />

8, place <strong>de</strong> la Gare - Tél. 03 89 41 90 88 - 03 89 41 90 40 - Fax 03 89 41 90 99 - M. Jean-Clau<strong>de</strong> WERNER<br />

Internet : www.alsace-travel.com - E-mail : info@alsace-travel.com<br />

Excursions commentées (F-D-GB-J) sur la Route <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Vins et les Vosges au départ <strong>de</strong> Colmar (Gare SNCF,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et hôtels).<br />

Tous les jours, toute l’année.<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes : min. 2 pers., max. 48 pers.<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Haut-Koenigsbourg -<br />

Ribeauvillé - Riquewihr<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Kaysersberg - Turckheim -<br />

Eguisheim<br />

Journée complète : Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Haut-<br />

Koenigsbourg - Ribeauvillé - Riquewihr -<br />

Kaysersberg - Turckheim - Eguisheim<br />

Durée : 4 <strong>à</strong> 8 h.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> Circuits d’<strong>Alsace</strong>.<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

Kommentierte Ausflüge (F-D-GB-J) auf <strong>de</strong>r Weinstrasse<br />

und Vogesen ab Colmar (Bahnhof, Verkehrsamt<br />

und Hotels).<br />

Täglich, das ganze Jahr.<br />

Min. 2 Personen - Max. 48 Personen.<br />

Weinstrasse: Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim<br />

Weinstrasse: Haut-Koenigsbourg - Ribeauvillé<br />

- Riquewihr<br />

Weinstrasse: Kaysersberg - Turckheim -<br />

Eguisheim<br />

Ganzer Tag: Weinstrasse : Haut-Koenigsbourg<br />

- Ribeauvillé - Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim - Eguisheim<br />

Dauer: 4 bis 8 Std.<br />

Preise: sich bei Circuits d’<strong>Alsace</strong> erkundigen.<br />

Commented excursions (F-D-GB-J) on the Wine<br />

Route and the Vosges mountains from Colmar<br />

(Railway station, Tourist Office and hotels).<br />

Daily, all year long.<br />

Min. 2 persons - Max. 48 persons.<br />

Wine Route: Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim<br />

Wine Route: Haut-Koenigsbourg - Ribeauvillé<br />

- Riquewihr<br />

Wine Route: Kaysersberg - Turckheim -<br />

Eguisheim<br />

Full-day: Wine Route: Haut-Koenigsbourg -<br />

Ribeauvillé - Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim - Eguisheim<br />

Duration: 4 to 8 hrs.<br />

Prices: contact Circuits d’<strong>Alsace</strong>.<br />

REGIOSCOPE (Lic. 068.04.0001)<br />

18, rue <strong>de</strong> Bantzenheim - Tél. 06 88 21 27 15 - Fax 03 89 44 38 21<br />

Internet : www.regioscope.com - E-mail : info@regioscope.com - M. Frédéric ALBERT<br />

Excursions commentées (F-D-GB-SP) en minibus climatisé<br />

et transports “<strong>à</strong> la carte”.<br />

Au départ <strong>de</strong> Colmar et Mulhouse (Offices <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

et hôtels).<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes : min. 2 personnes, max.<br />

15 personnes.<br />

Chaque mardi, jeudi, vendredi, dimanche (toute<br />

l’année)<br />

- Matin : Ribeauvillé - Kaysersberg<br />

- Après-midi : Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

dégustation<br />

- Journée complète<br />

Chaque mercredi et samedi (<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> octobre)<br />

- Matin : Eguisheim - Turkheim<br />

- Après-midi : Titisee (D)<br />

- Journée complète<br />

Durée : 3h <strong>à</strong> 9h.<br />

Au départ <strong>de</strong> Strasbourg (Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et hôtels).<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes : min. 2 personnes, max.<br />

8 personnes.<br />

Tous les jours sauf lundi (d’avril <strong>à</strong> décembre)<br />

- Matin : Mont Sainte-Odile - Obernai<br />

- Après-midi : Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

dégustation<br />

- Journée complète<br />

Durée : 3h <strong>à</strong> 9h.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> Regioscope.<br />

Kommentierte Ausflüge (F-D-GB-SP) mit klimatisiertem<br />

Kleinbus und Reisen “<strong>à</strong> la carte”.<br />

Abfahrt von Colmar und Mulhouse (Verkehrsämter<br />

und Hotels).<br />

Min. 2 Personen - Max. 15 Personen.<br />

Je<strong>de</strong>n Dienstag, Donnerstag, Freitag und Sonntag<br />

(das ganze Jahr)<br />

- Morgen: Ribeauvillé - Kaysersberg<br />

- Nachmittag: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

Weinprobe<br />

- Ganzer Tag<br />

Je<strong>de</strong>n Mittwoch und Samstag (von Mai bis Oktober)<br />

- Morgen: Eguisheim - Turkheim<br />

- Nachmittag: Titisee (D)<br />

- Ganzer Tag<br />

Dauer : 3 bis 9.45 Std.<br />

Abfahrt von Strasbourg (Verkehrsamt und Hotels).<br />

Min. 2 Personen - Max. 8 Personen.<br />

Täglich ausser Montags (von April bis Dezember)<br />

- Morgen: Mont Sainte-Odile - Obernai<br />

- Nachmittag: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

Weinprobe<br />

- Ganzer Tag<br />

Dauer : 3 bis 9 Std.<br />

Preise: sich bei Regioscope erkundigen.<br />

Commented excursions (F-D-GB-SP ) in an air-conditionned<br />

minibus and trips “<strong>à</strong> la carte”.<br />

Departure from Colmar and Mulhouse (Tourist<br />

Offices and hotels).<br />

Min. 2 persons - Max. 15 persons.<br />

Every Tuesday, Thursday, Friday and Sunday (all<br />

year long)<br />

- Morning: Ribeauvillé - Kaysersberg<br />

- Afternoon: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

wine tasting<br />

- Full-day<br />

Every Wednesday and Saturday (from May to<br />

October)<br />

- Morning: Eguisheim - Turkheim<br />

- Afternoon: Titisee (D)<br />

- Full-day<br />

Duration : 3 to 9.45 hrs.<br />

Departure from Strasbourg (Tourist Office and hotels).<br />

Min. 2 persons - Max. 8 persons.<br />

Daily except Monday (from April to December)<br />

- Morning: Mont Sainte-Odile - Obernai<br />

- Afternoon: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

wine tasting<br />

- Full-day<br />

Duration : 3 to 9 hrs.<br />

Prices: contact Regioscope.<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

AGENCE TOURISME FLEURY (Lic. 6704100001)<br />

15, rue du Kirchberg - 67370 AVENHEIM - Tél. 06 07 26 68 15 - Internet : www.tourisme-fleury.fr<br />

Propose toute l'année <strong><strong>de</strong>s</strong> excursions d’une journée<br />

(F-D-GB) en minibus climatisé au départ <strong>de</strong> Strasbourg<br />

(hôtel) sur la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d'<strong>Alsace</strong> et en Forêt Noire<br />

(D) - min. 2 personnes, max. 7 personnes.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Fleury.<br />

Bietet das ganze Jahr Tagesausflüge (F-D-GB) mit klimatisiertem<br />

Minibus ab Strasbourg (Hotels) im Elsass<br />

und im Schwarzwald (D) - 2 bis 7 Personen.<br />

Preise: sich bei <strong>Tourisme</strong> Fleury erkundigen.<br />

Organises all year round full-day tours (F-D-GB)<br />

in an air-conditionned minibus from Strasbourg<br />

(hotels) in <strong>Alsace</strong> and to the Black Forest (D) -<br />

2 to 7 persons.<br />

Prices: contact <strong>Tourisme</strong> Fleury.<br />

JOSY TOURISME (Lic. 067.95.0015)<br />

- Zone Artisanale - 67130 RUSS - Tél. 03 88 97 02 50 - Fax 03 88 97 95 64<br />

- 3 rue du Noyer - 67000 STRASBOURG - Tél. 03 88 22 95 55 - Fax 03 88 22 94 60<br />

Internet : www.josy-tourisme.fr - E-mail : josy.tourisme@wanadoo.fr<br />

Propose, <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> mi-octobre et en décembre,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> excursions en minibus climatisé au départ <strong>de</strong><br />

Strasbourg (place <strong>de</strong> la Gare) en <strong>Alsace</strong> et en Forêt<br />

Noire (D) - min. 1 personne.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> Josy <strong>Tourisme</strong>.<br />

Bietet, von Mai bis Mitte-Oktober und Dezember,<br />

Ausflüge mit klimatisiertem Minibus ab Strasbourg<br />

(place <strong>de</strong> la Gare) im Elsass und im Schwarzwald (D)<br />

- Min. 1 Person.<br />

Preise: sich bei Josy <strong>Tourisme</strong> erkundigen.<br />

Organises, from May to mid-October and December,<br />

excursions in an air-conditionned minibus<br />

from Strasbourg (place <strong>de</strong> la Gare) in <strong>Alsace</strong> and<br />

to the Black Forest (D) - min. 1 person.<br />

Prices: contact Josy <strong>Tourisme</strong>.


170<br />

Service <strong>de</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s régionaux<br />

Bestellung eines Frem<strong>de</strong>nführers für das ganze Elsass<br />

Where to hire a <strong>gui<strong>de</strong></strong> for regional tours in <strong>Alsace</strong><br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Strasbourg**** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Service <strong><strong>de</strong>s</strong> visites<br />

Voir page/siehe Seite/See page 140<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

i<br />

Tél. 03 88 52 28 20 - Fax 03 88 52 28 29, Mme/Frau/Mrs Christine Filler<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr - E-mail : service.<strong>gui<strong>de</strong></strong>s@ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès <strong>de</strong> Mulhouse**** et sa région<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. 03 89 35 48 42 - Fax 03 89 35 47 46<br />

Internet : www.tourisme-mulhouse.com - E-mail : mfehret@tourisme-mulhouse.com<br />

Voir page/siehe Seite/See page 98<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar**** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />

Internet : www.ot-colmar.fr - E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />

Voir page/siehe Seite/See page 48<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

i<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> d'Obernai*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

i<br />

Tél. 03 88 95 00 37 - Fax 03 88 49 90 84, Mme/Frau/Mrs Christine Blaison<br />

Internet : www.obernai.fr - E-mail : visites@obernai.fr<br />

Voir page/siehe Seite/See page 111<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Service visites et séjours Tél. 03 89 76 10 63 - 06 19 87 41 66 - Fax 03 89 76 52 72<br />

Internet : www.florival.net - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Voir page/siehe Seite/See page 68<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Sélestat*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. 03 88 58 87 23 - Fax 03 88 92 88 63<br />

Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : koeninger@selestat-tourisme.com<br />

Voir page/siehe Seite/See page 134<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Saverne** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90<br />

Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr<br />

Voir page/siehe Seite/See page 129<br />

Les <strong>gui<strong>de</strong></strong>s et accompagnateurs régionaux sont réunis dans l’association suivante<br />

Die Frem<strong>de</strong>nführer und Begleiter <strong>de</strong>r Region haben sich in <strong>de</strong>m folgen<strong>de</strong>n Verband vereinigt<br />

The regional <strong>gui<strong>de</strong></strong>s and courriers are fe<strong>de</strong>rated in following guild<br />

A.G.I.R.A. (Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Gui<strong><strong>de</strong>s</strong> Interprètes <strong>de</strong> la Région <strong>Alsace</strong> / Verband <strong>de</strong>r Elsässichen Frem<strong>de</strong>nführer / Guild of the Tourist Gui<strong><strong>de</strong>s</strong> of the<br />

<strong>Alsace</strong> Region)<br />

Prési<strong>de</strong>nte/Präsi<strong>de</strong>ntin/Presi<strong>de</strong>nt: Mme Nicole SCHULLER<br />

3, rue Wimpheling - 67000 STRASBOURG - Tél./Fax 03 88 81 18 70<br />

E-mail : nicole.schuller@wanadoo.fr


171<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

B4<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

ALBE<br />

(67220) Villé<br />

Adrian Frères<br />

1, rue Mae<strong>de</strong>rsbach<br />

Tél. 03 88 57 12 87 - Fax 03 88 57 29 75<br />

B5 AMMERSCHWIHR (68770)<br />

Jean-Baptiste ADAM<br />

5, rue <strong>de</strong> l'Aigle<br />

Tél. 03 89 78 23 21 - Fax 03 89 47 35 91<br />

M. Jean-Baptiste ADAM<br />

Fondé en 1614. Vieille cave avec <strong>de</strong> nombreux fûts <strong>de</strong><br />

chêne. Pressoir du XVIIe s. / Gegrün<strong>de</strong>t in 1614. Alter Keller.<br />

Eichenfässer. Weinpresse aus <strong>de</strong>m 17. Jh. / Foun<strong>de</strong>d in<br />

1614. Old cellar with oak casks. Wine-press of the 17th c.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

VN lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-19h<br />

sam.-dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Sa.-So. nach Anfrage<br />

Sat.-Sun. on request<br />

VN N 01.01-30.04 :<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h/14h-18h<br />

01.05-31.12<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h30/13h30-19h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h30/14h30-19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 4<br />

4 5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 ––<br />

50 ––<br />

DOMAINE Pierre ADAM<br />

8, rue du Lt Louis Mourier<br />

Tél. 03 89 78 23 07 - Fax 03 89 47 39 68<br />

Internet : www.domaine-adam.com<br />

E-mail : info@domaine-adam.com<br />

VR<br />

toute l’année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-19h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

Audrey et Christian BINNER<br />

VR<br />

2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Romains - Tél. 03 89 78 23 20 - Fax 03 89 78 14 17<br />

Internet : www.alsace-binner.com<br />

E-mail : a-la-tienne@alsace-binner.com<br />

M. Christian BINNER - Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1770-Culture<br />

biodynamique / Winzerfamilie Seit 1770-Ausnutzung <strong>de</strong>r<br />

Biodynamie im Weinbau / Wine growers since 1770<br />

Biodynamic wine-growing process<br />

toute l’année sauf<br />

pendant les vendanges<br />

ganzjährig<br />

außer Weinlesezeit<br />

all over the year<br />

except during wine<br />

harvest<br />

8h-12h/13h30-18h<br />

1h<br />

3h<br />

F<br />

G-B<br />

3 7 16<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25 ––<br />

Félix EPPELE<br />

19, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 47 14 71 + 03 89 47 16 82 - Fax 03 89 47 13 27<br />

Cave et bâtiment du XVIe s.<br />

Keller u. Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 16 Jh.<br />

Cellar and building of the 16th. c.<br />

VR cave : 01.01-31.10<br />

8h-19h<br />

caveau : sam.-dim.<br />

tte la journée et sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Sa.-So. <strong>de</strong>n ganzen<br />

Tag und auf Anfrage<br />

Sat.-Sun. open all<br />

day and on request<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 25<br />

FREYBURGER Dominique et Carmen<br />

VR<br />

12, rue du Tir<br />

Tél./Fax 03 89 78 17 62 - 06 07 01 37 35<br />

E-mail : vinsfreyb@aol.com<br />

Dominique FREYBURGER<br />

Foudre scupté centenaire. Visite du vignoble.<br />

Hun<strong>de</strong>rtjähriges geschnitztes Faß. Besichtigung <strong>de</strong>r Weinberge.<br />

Sculpted hundred-year-old cask. Tour through the<br />

vineyards.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-19h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

9h-13h ou sur RV<br />

o<strong>de</strong>r nach<br />

Vereinbarung<br />

or on request<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

gratuit<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

KUEHN<br />

VN<br />

3, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 78 23 16 - Fax 03 89 47 18 32<br />

E-mail : vin@kuehn.fr<br />

Fondé en 1675. Cave voûtée début XVIIe s., ensemble <strong>de</strong><br />

42 grands foudres en chêne.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1675. Gewölbter Weinkeller Anfang 17. Jh.<br />

erbaut, 42 Eichenfässer.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1675. Vaulted wine cellar of the 17th c.,<br />

42 oak casks.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

14h-18h<br />

Sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

(19h en saison)<br />

0h45<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


172<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

B5 AMMERSCHWIHR (suite) (68770)<br />

Pascal et Xavier SCHOECH<br />

1, rue <strong>de</strong> la Légion Etrangère<br />

Tél. 03 89 47 12 11 - Fax 03 89 47 10 89<br />

E-mail : xp.schoech@wanadoo.fr<br />

M. Pascal SCHOECH<br />

J.B. THOMANN et Fils<br />

11, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 78 25 29 - Fax 03 89 78 29 84<br />

Jean-Marie et Olivier THOMANN<br />

Cuves en bois / Holzfässer / Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat. 8h-20h<br />

dim. + fériés sur R.V.<br />

So. + Feiertage nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

on request<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-19h<br />

dim. + fériés sur R.V.<br />

So. + Feiertage nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

35-40 ––<br />

40-50 ––<br />

WACKENTHALER François<br />

8, rue du Kaefferkopf<br />

Tél. 03 89 78 23 76 - Fax 03 89 47 15 48<br />

Internet : www.wackenthaler.com<br />

E-mail : wackenthal@wanadoo.fr<br />

M. François WACKENTHALER<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

10h-19h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-17h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

on request<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B4 ANDLAU (67140)<br />

DURRMANN André<br />

VR<br />

11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons<br />

Tél. 03 88 08 26 42 - Fax 03 88 08 58 85<br />

Internet : www.durrmann.fr.st - E-mail : durrmann@cario.fr<br />

(cf chapitres“<strong>Tourisme</strong> technique” § “exploitations<br />

agricoles” et “animations thématiques”/siehe Kapitel<br />

“Industrie und Technick” § “Landwirtschaftliche Betriebe”<br />

und “Veranstaltungen nach Themen”/see chapters<br />

“Places of technical interest” § “Agricultural enterprises”<br />

and “Theme entertainment”).<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-19h<br />

2h<br />

2h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

POL<br />

3,5 5 6,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

DOMAINE GRESSER Rémy<br />

VR<br />

2, rue <strong>de</strong> l'Ecole - Tél. 03 88 08 95 88 - Fax 03 88 08 55 99<br />

M. Rémy GRESSER - Internet : www.gresser.fr<br />

E-mail : domaine@gresser.fr<br />

(cf chapitre “animations thématiques”/siehe Kapitel<br />

“Veranstaltungen nach Themen”/see chapter “Theme<br />

entertainment”).<br />

tous les jours sauf<br />

dim. + fériés<br />

täglich außer<br />

So. + Feiertage<br />

daily except Sun.<br />

+ bank holidays<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4,5 6 8,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

70 assis /<br />

zu Tisch /<br />

sitting<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

100<br />

<strong>de</strong>bout /<br />

stehend /<br />

standing<br />

––<br />

DOMAINE DES MARRONNIERS - WACH Guy<br />

5, rue <strong>de</strong> la Comman<strong>de</strong>rie<br />

Tél. 03 88 08 93 20 - Fax 03 88 08 45 59<br />

Mme Marta WACH - E-mail : guy.wach@tiscali.fr<br />

Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com/guy-wach<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

POL<br />

4 6 7,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25-30 assis /<br />

zu Tisch /<br />

sitting<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or ––<br />

50<br />

<strong>de</strong>bout /<br />

stehend /<br />

standing<br />

MORITZ Charles et Clau<strong>de</strong><br />

6, rue du Général Koenig<br />

Tél. 03 88 08 01 43 - Fax 03 88 92 61 70<br />

Caves en fûts <strong>de</strong> chêne / Keller mit Eichenfässern<br />

Cellar with oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2,5 7,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DOMAINE DU VIEUX PRESSOIR<br />

SCHLOSSER Marcel<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons - Tél. 03 88 08 03 26 - Fax 03 88 08 13 76<br />

Internet : www.isasite.net/marcel-schlosser/<br />

E-mail : schlosser@terre-net.fr - M. ou Mme SCHLOSSER<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h30-18h<br />

dim. + fériés sur R.V.<br />

So. + Feiertage nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

on request<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

3,5 5 6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-45 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


173<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 BARR (67140)<br />

HERING Pierre<br />

6, rue Sultzer<br />

Tél. 03 88 08 90 07 - Fax 03 88 08 08 54<br />

E-mail : jdh@infonie.fr<br />

Mme HERING et J-D HERING<br />

Visite du Kirchberg avec explications géologiques.<br />

Keller aus 1662. Eichenfässer. Weinprobe Saal. Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kirchberg mit Erdkun<strong>de</strong>.<br />

Cellar of 1662. Oak casks. Wine tasting hall. Visit of the<br />

Kirchberg with geological presentation.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-18h<br />

dim. + fériés sur R.V.<br />

So. + Feiertage nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 4 5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

15-60 ––<br />

DOMAINE KLIPFEL<br />

VN<br />

1, rue Rotland<br />

Tél. 03 88 58 59 00 + 03 88 08 08 63 - Fax 03 88 08 53 18<br />

Internet : www.klipfel.com<br />

E-mail : caveaulorentz@klipfel.com<br />

Mme Denise MULLER - M. David Huck<br />

Musée <strong>de</strong> la vigne et du vin.<br />

Weinberg- und Weinmuseum.<br />

Wine and vine museum.<br />

10.02-31.12<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

3,20 3,80 4,70<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

250 250<br />

LEIPP-LEININGER<br />

11, rue du Dr Sultzer<br />

Tél. 03 88 08 95 98 - Fax 03 88 08 43 26<br />

Internet : www.leipp-leininger.com<br />

E-mail : info@leipp-leiniger.com<br />

M. Gilbert LEININGER<br />

VN<br />

tous les jours sauf<br />

dim.<br />

täglich außer So.<br />

daily except Sun.<br />

9h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

2,5 3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

Fred SCHOEN & FILS<br />

Avenue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges - Chemin Altgass<br />

Tél. 03 88 08 91 32<br />

M. Denis SCHOEN<br />

Fûts en chêne. / Eichenfässer. / Oak casks.<br />

VN<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-19h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

2 2,5 3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

15 ––<br />

Domaine STOEFFLER<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Lièvres<br />

Tél. 03 88 08 52 50 - Fax 03 88 08 17 09<br />

Internet : www.vins-stoeffler.com<br />

E-mail : info@vins-stoeffler.com<br />

M. Vincent STOEFFLER<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

10h-12h<br />

13h30-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

10-35 ––<br />

WANTZ Charles<br />

36, rue St Marc<br />

Tél. 03 88 08 90 44 - Fax 03 88 08 54 61<br />

Internet : www.ch-wantz.com<br />

E-mail : charles-wantz@wanadoo.fr<br />

M. Erwin MOSER<br />

VN<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri<br />

9h-12h30<br />

14h-18h30<br />

Sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h30-14h-17h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

3 3,50<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


174<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 BEBLENHEIM (68980)<br />

CAVE VINICOLE "AU CHÂTEAU"<br />

CV<br />

14, rue <strong>de</strong> Hoen<br />

Tél. 03 89 47 90 02 - Fax 03 89 47 86 85<br />

Bâtiment du XVe s. Pressoir <strong>de</strong> 1836 et fûts en bois<br />

centenaires.<br />

Gebäu<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. Weinpresse aus 1836 und Holzfässer<br />

von Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> Jh.<br />

Building of the 15th c. Wine press of 1836 and woo<strong>de</strong>n<br />

casks of the beginning of the c.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 15h-18h<br />

Fermé week-end du<br />

1.01 au 15.03<br />

Geschlossen<br />

Wochenen<strong>de</strong> vom<br />

1.01 bis zum 15.03<br />

Closed week-ends<br />

from 1.01 to 15.03<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2 3<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

2 pers. groupe /<br />

Gruppe / group<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

60 ––<br />

B5 BENNWIHR (68630)<br />

BESTHEIM (CAVE)<br />

3, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. 03 89 49 09 29 - Fax 03 89 49 09 20<br />

Film <strong>de</strong> présentation <strong>de</strong> 10 minutes.<br />

Filmvorführung von 10 Minuten.<br />

Film projection (10 minutes).<br />

CV<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

Fermé dim. matin<br />

(janvier <strong>à</strong> Pâques)<br />

Geschlossen So.<br />

Vormittag<br />

(Januar bis Ostern)<br />

Closed Sun.<br />

morning<br />

(January to Easter)<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,3 3,2<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

DOMAINE EDEL & FILS<br />

44, route du Vin<br />

Tél. 03 89 47 93 67 + 03 89 47 90 34<br />

Fax 03 89 47 84 82<br />

Cave <strong>de</strong> 1788 équipée <strong>de</strong> foudres en chêne.<br />

Classé Monument Historique.<br />

Weinkeller aus 1788. Eichengebin<strong>de</strong>. Unter<br />

Denkmalschutz.<br />

Cellar of 1788. Oak casks. Classified Historical<br />

Monument.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-20h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

B5 BERGHEIM (68750)<br />

BERGER ROBERT & FILS<br />

20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignerons<br />

Tél. 03 89 73 68 22 - Fax 03 89 73 68 22<br />

E-mail : earl.berger.robert@wanadoo.fr<br />

M. Marc BERGER<br />

Cave du XVIIe. Fûts en bois.<br />

Weinkeller (17. Jh.). Holzfässer.<br />

Cellar (17th c.). Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VR<br />

01.01-31.12<br />

9h-20h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


175<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 BERGHEIM (suite) (68750)<br />

DOMAINE FREYBURGER Georges et Clau<strong>de</strong><br />

Route du Vin<br />

Tél. 03 89 73 63 78 - Fax 03 89 73 82 91<br />

Internet : www.freyburger-gc.fr<br />

E-mail : cfreyburger@terre-net.fr<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

70 ––<br />

HALBEISEN E. et Y.<br />

VR<br />

3, route du Vin<br />

Tél. 03 89 73 63 81 – Fax 03 89 73 38 81<br />

Internet : www.halbeisen-vins.com<br />

E-mail : info@halbeisen-vins.com<br />

Mme Yvette HALBEISEN<br />

Vignerons <strong>de</strong>puis 1737. Cave <strong>de</strong> dégustation traditionnelle.<br />

Fûts en bois. Projection d’un film « Le travail <strong>de</strong> la<br />

vigne et du vin ». Découverte commentée du vignoble<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. / Winzerfamilie seit 1737. Typischer<br />

Weinprobe-Keller. Holzfässer. Filmvorführung über <strong>de</strong>n<br />

Weinanbau. Kommentierte Besichtigung durch die<br />

Weinberge auf Anfrage. / Winegrowers since 1737.<br />

Typical wine-tasting cellar. Woo<strong>de</strong>n casks. Film projection<br />

on the vineyard. Gui<strong>de</strong>d visit through the vineyards on<br />

request.<br />

toute l’année /<br />

ganzjährig. /<br />

all year<br />

tous les jours /<br />

täglich /<br />

daily<br />

10h-18h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,20 3,30 4,40 5,50 6,60 7,70<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 80<br />

Jean-Jacques MULLER SARL<br />

VN<br />

31, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignerons<br />

Tél. 03 89 73 64 09 - Fax 03 89 73 31 91<br />

Mme Ma<strong>de</strong>leine MULLER<br />

Maison du XVIIe s. / Haus aus <strong>de</strong>m 17. Jh. / House of the 17th c.<br />

tous les jours<br />

täglich / daily<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach<br />

Voranmeldung<br />

Sun. on request<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

10 ––<br />

DOMAINE Sylvie SPIELMANN<br />

VR<br />

2, route <strong>de</strong> Thannenkirch<br />

Tél. 03 89 73 35 95 - Fax 03 89 73 27 35<br />

Internet : www.sylviespielmann.com<br />

E-mail : sylvie@sylviespielmann.com<br />

Mlle Sylvie SPIELMANN<br />

Vignoble cultivé en agriculture biologique selon la métho<strong>de</strong><br />

biodynamique. Visite du vignoble sur ren<strong>de</strong>z-vous. / Nach<br />

<strong>de</strong>r biodynamischen Metho<strong>de</strong> bewirtschafteter Bioweinberg.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Weinberge nach Vereinbarung. / Organic<br />

vineyard cultivated using the biodynamic method. Tour<br />

through the vineyards on request.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

10-50 ––<br />

B4 BLIENSCHWILLER (67650)<br />

METZ Hubert - CAVE DE LA DÎME<br />

3, rue du Winzenberg<br />

Tél. 03 88 92 43 06 - Fax 03 88 92 62 08<br />

E-mail : hubertmetz@aol.com - M. Hubert METZ<br />

Cave voûtée <strong>de</strong> 1728. Fûts en chêne sculptés.<br />

Gewölbter Keller aus 1728. Geschnitzte Eichenfässer.<br />

Vaulted cellar of 1728. Sculpted oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich / daily<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach<br />

Voranmeldung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

gratuit pour les<br />

groupes<br />

kostenlos für die<br />

Gruppen<br />

free of charge for the<br />

groups<br />

50 ––<br />

MEYER François<br />

VR<br />

1 et 5, rue du Winzenberg<br />

Tél. 03 88 92 45 67 - M. François MEYER<br />

E-mail : francois.meyer@caramail.com<br />

Visite <strong>de</strong> cave avec possibilité <strong>de</strong> repas et découverte du<br />

vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. / Kellerbesichtigung mit Mahlzeit<br />

und Besichtigung durch die Weinberge auf Anfrage / Visit of<br />

cellar with meal and visit through the vinegard on request.<br />

Foudres en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

toute l'année<br />

sauf dim.<br />

ganzjährig außer So.<br />

all year except Sun.<br />

1h30<br />

4h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5<br />

gratuit pour le<br />

groupe<br />

kostenlos für die<br />

Gruppe<br />

free of charge for the<br />

group<br />

60 60<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


176<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

B4 BLIENSCHWILLER (suite) (67650)<br />

SOHLER Jean-Marie et Hervé<br />

VR<br />

16, rue du Winzenberg<br />

Tél. 03 88 92 42 93 - M. Jean-Marie SOHLER<br />

Cave <strong>à</strong> fûts <strong>de</strong> 1563 / Fässerkeller aus 1563 / Cellar of 1563.<br />

SPERRY Pierre Fils<br />

3, route du Vin<br />

Tél. 03 88 92 41 29 - Fax 03 88 92 62 38<br />

Internet : www.chez.com/vinspierresperry<br />

E-mail : pierre.sperry@wanadoo.fr<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

9h-20h<br />

sauf dim.<br />

außer So.<br />

except Sun.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

gratuit pour le<br />

groupe<br />

kostenlos für die<br />

Gruppe<br />

free of charge for the<br />

group<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 ––<br />

50-100 ––<br />

SPITZ & FILS E.A.R.L.<br />

VR<br />

2, route du Vin<br />

Tél. 03 88 92 61 20 - Fax 03 88 92 61 26<br />

M. ou Mme SPITZ<br />

Cave <strong>de</strong> 1881. Visite commentée dans le vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Keller aus 1881. Kommentierte Besichtigung durch die<br />

Weinberge auf Anfrage.<br />

Cellar of 1881. Gui<strong>de</strong>d visit through the vineyard on request.<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

8h-12h / 14h-20h<br />

2h<br />

3h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2 3 4 5 6 7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-50 ––<br />

B4 BOERSCH (67530)<br />

DOMAINE SCHAETZEL<br />

Le chatelain<br />

41, rue Monseigneur Barth<br />

Tél. 03 88 95 83 33 - Fax 03 88 95 80 63<br />

Internet : www.lechatelain.com<br />

E-mail : contact@lechatelain.com<br />

Musée du Tonnelier. Visite guidée pour groupe<br />

(cave + musée).<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers. Gruppenführungen<br />

(Keller + Museum).<br />

Cooper's museum. Gui<strong>de</strong>d visit for groups<br />

(cellar + museum).<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-19h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

6 7,50<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100<br />

B4-B5 CHATENOIS (67730)<br />

DOMAINE BERNHARD - REIBEL<br />

20, rue <strong>de</strong> Lorraine<br />

Tél. 03 88 82 04 21 - Fax 03 88 82 59 65<br />

E-mail : bernhard-reibel@wanadoo.fr<br />

Mme Cécile BERNHARD et son fils Pierre<br />

Cave mo<strong>de</strong>rne. Foudres en bois / Mo<strong>de</strong>rner Keller.<br />

Holzfässer / Mo<strong>de</strong>rn cellar. Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VR<br />

01.01-31.12<br />

8h-18h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

R<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

DONTENVILLE Gilbert<br />

2, rue <strong>de</strong> Kintzheim<br />

Tél. 03 88 82 03 48 - Fax 03 88 82 23 81<br />

Internet : www.dontenville.com<br />

E-mail : gilbert.donteville@wanadoo.fr<br />

M. Gilbert DONTENVILLE<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

9h-20h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 25<br />

DOMAINE GERBER<br />

21, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Goumiers<br />

Tél. 03 88 92 04 85 - Fax 03 88 82 21 23<br />

Mme Patricia HIM<br />

toute l'année<br />

ganzjährig / all year<br />

8h-12h / 13h30-19h<br />

F<br />

1h30 50 ––<br />

D<br />

CAVE GOETELMANN Michel<br />

27a, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Goumiers<br />

Tél./Fax 03 88 82 12 40 - M. Michel GOETELMANN<br />

Cave mo<strong>de</strong>rne / Mo<strong>de</strong>rner Keller / Mo<strong>de</strong>rn cellar<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig / all year<br />

8h-12h / 13h-19h<br />

1H<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25<br />

(50<br />

été<br />

Sommer<br />

summer)<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


177<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

D1 CLEEBOURG (67160)<br />

CAVE VINICOLE DE CLEEBOURG<br />

Route du Vin - CD 77<br />

Tél. 03 88 94 50 33 - Fax 03 88 94 57 08<br />

Internet : www.cave-cleebourg.com<br />

E-mail : info@cave-cleebourg.com<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

CV lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

5,25 6 6,75 7,5 8,25<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

180 ––<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

DOMAINE VITICOLE DE LA VILLE DE COLMAR<br />

2, rue du Stauffen<br />

Tél. 03 89 79 11 87 - Fax 03 89 80 38 66<br />

M. J.R. HAEFFELIN<br />

Situé au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong> vignes.<br />

Liegt im Herzen seiner Reben.<br />

Wine property in the heart of its vineyards.<br />

VR lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

R<br />

5 5,5 6 6,50 7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DOMAINE Robert KARCHER & Fils<br />

VR<br />

11, rue <strong>de</strong> l'Ours - Tél. 03 89 41 14 42 - Fax 03 89 24 45 05<br />

Internet : www.vins-karcher.com<br />

Nathalie et Georges KARCHER<br />

Vieille cave <strong>de</strong> 1602 avec fûts <strong>de</strong> chêne / Alter Weinkeller aus<br />

1602 mit Eichenfässer / Old cellar of 1602 with oak casks.<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

8h-12h / 14h-19h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

LA CAVE WOLFBERGER<br />

CV<br />

5, chemin <strong>de</strong> la Fecht<br />

Tél. 03 89 30 40 70 – Fax 03 89 79 78 25<br />

E-mail : lacave@wolfberger.com<br />

M. WENDLING – M. REIBEL<br />

Visite virtuelle. 3 Films <strong>à</strong> disposition : la dégustation<br />

du vin, <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux <strong>de</strong> vie et un film général sur l’<strong>Alsace</strong>,<br />

les vendanges, les travaux <strong>de</strong> la vigne, la gastronomie,<br />

le patrimoine alsacien… Durée : 15 mn<br />

1 salle <strong>de</strong> dégustation + 1 point <strong>de</strong> vente + 1 espace<br />

<strong>de</strong> projection vidéo.<br />

Virtueller Besuch. 3 Filme stehen zur Verfügung:<br />

Weinprobe, Branntwein Probe und ein allgemeiner Film<br />

über das Elsass, die Weinlese, die Arbeit im Weinberg, die<br />

Küche, die elsässischen Kulturgüter usw. Dauer: 15 Min.<br />

Probierraum + Verkauf + Filmraum.<br />

Virtual visit. 3 films may be screened: wine tasting,<br />

brandies tasting and a general film on <strong>Alsace</strong>, harvests,<br />

work in the vineyards, gastronomy, the heritage of<br />

<strong>Alsace</strong>… Length: 15 min<br />

Tasting room + shop + vi<strong>de</strong>o projection area.<br />

10h-18h30<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2 3 4 5 6 7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

55 ––<br />

B3 DAHLENHEIM (67310)<br />

DOMAINE BECHTOLD Jean-Pierre<br />

49, rue Principale<br />

Tél. 03 88 50 66 57 - Fax 03 88 50 67 34<br />

M. BECHTOLD<br />

Maison du XVIIIe s. Fûts en chêne.<br />

Haus aus <strong>de</strong>m 18. Jh. Eichenfässer.<br />

Farmhouse of the 18th c. Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

sauf dim.<br />

täglich außer So.<br />

daily except Sun.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


178<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

C4 DAMBACH-LA-VILLE (67650)<br />

BECK – DOMAINE DU REMPART<br />

5 rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts<br />

Tél. 03 88 92 42 43 - Fax 03 88 92 49 40<br />

Internet : www.vins-beck.com<br />

E-mail : beck.domaine@wanadoo.fr<br />

VR<br />

lun. – sam.<br />

Mo. – Sa.<br />

Mon. – Sat.<br />

10h – 12h<br />

15h – 19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

E<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2,5 4<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 ––<br />

BECK Léon et Fils<br />

4, rue Clemenceau<br />

Tél. 03 88 92 43 17 - Fax 03 88 92 45 59<br />

MM. Léon ou Frédéric BECK<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

10h-20h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

Didier BECK<br />

24, route du Vin<br />

Tél. 03 88 92 40 17 - Fax 03 88 92 60 40<br />

Internet : www.vins-d-alsace.com<br />

M. Didier BECK<br />

VR<br />

30.01-31.12<br />

8h30-18h30<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

BECK-HARTWEG Yvette et Michel<br />

5, rue Clemenceau<br />

Tél. 03 88 92 40 20 - Fax 03 88 92 63 44<br />

Internet : http://vins-beck-hartweg.chez.tiscali.fr<br />

E-mail : beckhartweg@tiscali.fr<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

E<br />

4 4 4 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50<br />

été<br />

Sommer<br />

Summer ––<br />

15<br />

hiver<br />

Winter<br />

DOMAINE J.-L. DIRRINGER<br />

5, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. 03 88 92 41 51 - Fax 03 88 92 62 76<br />

E-mail : jl.dirringer@free.fr<br />

M. Jean-Louis ou Martial DIRRINGER<br />

Cave <strong>de</strong> 1784. Fûts en chêne / Keller aus 1784.<br />

Eichenfässer / Cellar of 1784. Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

10h-12h<br />

13h30-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 4 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DIETRICH Michel<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ours<br />

Tél. 03 88 92 41 31 - Fax 03 88 92 62 88<br />

Internet : www.vins-dietrich.com<br />

E-mail : dietrich.michel@wanadoo.fr<br />

M. ou Mme Michel DIETRICH<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h-19h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 4 4 4<br />

2/20 pers. +<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

Willy GISSELBRECHT & FILS<br />

Route du Vin<br />

Tél. 03 88 92 41 02 - Fax 03 88 92 45 50<br />

E-mail : info@vins-gisselbrecht.com<br />

M. Clau<strong>de</strong> GISSELBRECHT<br />

Foudres en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-17h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4,60 5,30 6 6,50<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DOMAINE DU TONNELIER<br />

Louis et Clau<strong>de</strong> HAULLER<br />

B.P. 23 - 92, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. 03 88 92 40 00 - Fax 03 88 92 65 80<br />

Internet : www.louishauller.com<br />

E-mail : clau<strong>de</strong>@louishauller.com<br />

M. Clau<strong>de</strong> HAULLER<br />

VR<br />

mar.-dim. / Di.-So. /<br />

Tue.-Sun.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

3,40 3,90 4,75<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


179<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

C4 DAMBACH-LA-VILLE (suite) (67650)<br />

KROSSFELDER - CAVE VINICOLE<br />

39, rue <strong>de</strong> la Gare<br />

Tél. 03 88 92 40 03 - Fax 03 88 92 42 89<br />

Mme Denise HAAG<br />

Cave <strong>de</strong> 1902. 48 foudres en bois.<br />

Weinkeller in 1902 erbaut. 48 Holzfässer.<br />

Cellar built in 1902. 48 woo<strong>de</strong>n casks.<br />

CV<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

60 ––<br />

DOMAINE RUHLMANN Jean-Charles et Fils<br />

34, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. 03 88 92 41 86 - Fax 03 88 92 61 81<br />

Internet : www.ruhlmann-schutz.fr<br />

E-mail : vins@ruhlmann-schutz.fr<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 13h30-19h<br />

Sf. dim + j. fériés<br />

außer So. + Feiertage<br />

except Sun. + bank<br />

holidays<br />

0h40<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3,50 6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

SCHAEFFER-WOERLY<br />

3, place du Marché<br />

Tél. 03 88 92 40 81 - Fax 03 88 92 49 87<br />

Internet : www.schaeffer-woerly.com<br />

E-mail : schaeffer-woerly@wanadoo.fr<br />

M. Vincent WOERLY<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

9h-12h / 13h30-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B5 EGUISHEIM (68420)<br />

Domaine Charles BAUR<br />

29, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 41 32 49 - Fax 03 89 41 55 79<br />

Mme Brigitte BAUR<br />

Vieille cave (XVIe s.). Fûts en chêne. Petit musée.<br />

Keller (16. Jh.). Eichenfässer. Kleines Museum.<br />

Cellar (16th c.). Oak casks. Small museum.<br />

VR<br />

8h-12h / 13h-18h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

45 ––<br />

MAISON BEYER Emile<br />

7, place du Château - B.P. 3<br />

Tél. 03 89 41 40 45 - Fax 03 89 41 64 21<br />

Internet : www.emile-beyer.fr<br />

E-mail : info@emile-beyer.fr<br />

MM. Luc et Christian BEYER<br />

Cave <strong>de</strong> 1583, cour <strong>de</strong> l'Hostellerie (XVIe s.).<br />

Weinkeller aus 1583, Hof (16. Jh.).<br />

Cellar built in 1583, yard (16th c.).<br />

VN<br />

9h-18h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

45 ––<br />

BEYER Léon<br />

Domaine : 2, rue <strong>de</strong> la 1re Armée<br />

Magasin : 8, place du Château<br />

Tél. 03 89 21 62 30 - Fax 03 89 23 93 63<br />

Internet : www.leonbeyer.fr<br />

E-mail : contact@leonbeyer.fr<br />

M. Marc BEYER<br />

VN<br />

N<br />

Domaine :<br />

lun.-jeu. / Mo.-Do. /<br />

Mon.-Thurs.<br />

8h-12h / 14h-17h<br />

ven. / Fr. / Fri.<br />

8h-12h<br />

Magasin :<br />

mars <strong>à</strong> décembre :<br />

ts les jours sauf mer.<br />

+15 j. en juillet.<br />

März bis Dezember:<br />

täglich außer Mi.<br />

+2 Wochen in Juli.<br />

March to December:<br />

daily except Wed.<br />

+2 weeks in July.<br />

10h-12h/14h-18h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

dégustation gratuite<br />

kostenlose Weinprobe<br />

wine tasting free<br />

of charge.<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


180<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

B5 EGUISHEIM (suite) (68420)<br />

FREUDENREICH Joseph et Fils<br />

VR<br />

3, cour Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Tél. 03 89 41 36 87 - Fax 03 89 41 67 12<br />

E-mail : info@joseph-freu<strong>de</strong>nreich.fr<br />

Mme Danielle FREUDENREICH<br />

Création XIe s. / Gegrün<strong>de</strong>t im 11. Jh. / Foun<strong>de</strong>d in the 11th c.<br />

8h-12h / 13h30-19h<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

Closed Sun.<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25 ––<br />

SCEA HERTZ Bruno<br />

9, place <strong>de</strong> l'Eglise<br />

Tél. 03 89 41 81 61 - Fax 03 89 41 68 32<br />

M. Bruno HERTZ<br />

Cave du XVe s. Foudres en chêne.<br />

Keller aus <strong>de</strong>m 15. Jh. Eichenfässer.<br />

Cellar of the 15th c. Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

sur R.V.<br />

ganzjährig nach<br />

Vereinbarung<br />

all over the year<br />

on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

SORG Bruno<br />

8, rue Monseigneur Stumpf<br />

Tél. 03 89 41 80 85 - Fax 03 89 41 22 64<br />

E-mail : vins@domaine-bruno-sorg.com<br />

Cave, cour et bâtiment du XVIIe s.<br />

Weinkeller, Hof und Gebäu<strong>de</strong> (17. Jh.).<br />

Cellar, yard and buildings (17th c.).<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h /<br />

14h-18h<br />

F<br />

D<br />

25 ––<br />

CAVE COOPERATIVE VITICOLE D’EGUISHEIM<br />

6, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 22 20 20 - Fax 03 89 23 47 09<br />

E-mail : contact@wolfberger.com<br />

M. Fabien CNAPELYNCK<br />

Cave historique fondée en 1902. Foudres en chêne. /<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1902. Eichenfässer. / Foun<strong>de</strong>d in 1902.<br />

Oak casks.<br />

CV<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2 3 4 5 6 7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

150 ––<br />

Domaine ZINCK Paul<br />

VR<br />

18, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 Châteaux<br />

Tél. 03 89 41 19 11 - Fax 03 89 24 12 85<br />

E-mail : info@p-zinck.fr<br />

M. Paul ZINCK<br />

Vignerons <strong>de</strong>puis 1806 / Winzerfamilie Seit 1806 / Wine<br />

growers since 1806.<br />

C3 ERGERSHEIM (67120)<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

fermé dim. + fériés<br />

So. + Feiertage<br />

geschlossen<br />

Closed Sun. + bank<br />

holidays<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

120 80<br />

EARL BRAND Charles et Anny<br />

71, rue <strong>de</strong> Wolxheim<br />

Tél. 03 88 38 17 71 - Fax 03 88 38 72 85<br />

E-mail : fbrand7173@wanadoo.fr<br />

M. Charles BRAND<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

10h-20h<br />

fermé jours fériés<br />

geschlossen Feiertage<br />

closed on bank<br />

holidays<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3,1<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20-30 ––<br />

C4 GERTWILLER (67140)<br />

ALSACE HABSIGER Paul<br />

14-15, rue Principale - Tél. 03 88 08 07 54 - Fax 03 88 08 48 92<br />

Internet : www.alsace-habsiger.com<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

3 4 5 6<br />

1/20 pers. + chauffeur<br />

Busfahrer<br />

bus driver<br />

200 60<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


181<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C4 GOXWILLER (67210)<br />

FRITSCH André FILS<br />

156, rue Principale<br />

Tél. 03 88 95 52 49 - Fax 03 88 47 09 04<br />

M. André FRITSCH<br />

Foudres en chêne / Eichenfässer / Oak tuns.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3,1 3,85<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

30-40 ––<br />

B6 GUEBWILLER (68500)<br />

DOMAINES SCHLUMBERGER<br />

100, rue Théodore Deck<br />

Tél. 03 89 74 27 00 - Fax 03 89 74 85 75<br />

Internet : www.domaines-schlumberger.com<br />

M. Alain BEYDON - SCHLUMBERGER<br />

Maison fondée en 1810. Foudres en chêne.<br />

Dégustation sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1810. Eichenfässer.<br />

Weinprobe nach Vereinbarung.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1810. Oak casks.<br />

Wine-tasting by appointment.<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h30 / 13h30-18h<br />

(17h ven. / Fr. / Fri.)<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

10<br />

(espace<br />

dégustation<br />

/ Weinprobe<br />

Saal /<br />

wine<br />

tasting<br />

hall).<br />

––<br />

B4 HEILIGENSTEIN (67140)<br />

DOMAINE MECKERT<br />

VR<br />

29, rue Principale<br />

Tél. 03 88 08 96 97 - Fax 03 88 08 26 97<br />

E-mail : relaisduklevener@wanadoo.fr<br />

B5 HUNAWIHR (68150)<br />

COOPÉRATIVE VINICOLE HUNAWIHR<br />

48, rue <strong>de</strong> Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 61 67 - Fax 03 89 73 33 95<br />

M. Dominique SOLLER<br />

Frédéric MALLO & FILS<br />

2, rue Saint-Jacques<br />

Tél. 03 89 73 61 41 - Fax 03 89 73 68 46<br />

M. Dominique MALLO<br />

Cave voûtée. Foudres en chêne / Gewölbter Keller.<br />

Eichenfässer / Vaulted cellar. Oak casks.<br />

toute l’année<br />

Gabzejährige<br />

all year<br />

CV lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-17h<br />

sam.-dim. / Sa.-So. /<br />

Sat.-Sun.<br />

01.04 - 11.11<br />

9h30-12h / 14h-18h<br />

VR<br />

9h-12h / 13h30-18h<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

Closed Sun.<br />

F<br />

D<br />

1h30 (G-B<br />

60 ––<br />

on<br />

request)<br />

1h30<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

20 ––<br />

DOMAINE MITTNACHT FRÈRES<br />

27, route <strong>de</strong> Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 62 01 - Fax 03 89 73 38 10<br />

E-mail : mittnacht.freres@wanadoo.fr<br />

M. Christophe MITTNACHT<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

Fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

Closed Sun.<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

JAP<br />

7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20 35<br />

DOMAINE SIPP-MACK<br />

VR<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Tél. 03 89 73 61 88 - Fax 03 89 73 36 70 - M. Jacques SIPP<br />

Cave <strong>de</strong> 1598. Fûts en chêne / Weinkeller aus 1598.<br />

Eichenfässer / Cellar built in 1598. Oak casks.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


182<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

André SCHERER Vignoble<br />

B.P. 4 - 12, route du Vin<br />

Tél. 03 89 49 30 33 - Fax 03 89 49 27 48<br />

Internet : www.andre-scherer.com<br />

E-mail : contact@andre-scherer.com<br />

M. Christophe SCHERER<br />

Propriété et caveau du XVIIIe s. / Weingut u. Gebäu<strong>de</strong><br />

(18. Jh.) / Property and buildings of the 18th c.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

8h-12h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

B6 HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX (68420)<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

6<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

30-40 ––<br />

KUENTZ-BAS ALSACE<br />

14, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. 03 89 49 30 24 - Fax 03 89 49 23 39<br />

E-mail : info@kuentz-bas.fr<br />

B5 INGERSHEIM (68040)<br />

VN lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

(1.04 ➞ 31.10) +<br />

sur R.V. / Nach Vereinbarung<br />

/ on request<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

7,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30-40 ––<br />

CAVE INGERSHEIM Jean GEILER<br />

CV<br />

45, rue <strong>de</strong> la République<br />

Tél. 03 89 27 90 27 - Fax 03 89 27 90 30<br />

E-mail : vin@geiler.fr<br />

Foudre en chêne (1880) <strong>de</strong> 35 400 litres. Musée vigneron.<br />

Eichenfaß (1880) von 35 400 Liter. Winzermuseum.<br />

Oak barrel (1880) of 35 400 liters. Winegrower’s museum.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

sam., dim., j. fériés /<br />

Sa., So., Feiertage /<br />

Sat., Sun., bank<br />

holidays<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

(19h sais. tour.)<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

Dany DIETRICH, vigneron indépendant<br />

19, rue du Général Pau<br />

Tél. 03 89 27 05 19 - Fax 03 89 27 54 91<br />

E-mail : dany.dietrich@wanadoo.fr<br />

M. Dany DIETRICH<br />

Internet : http://monsite.wanadoo.fr/dany.dietrich<br />

Cave début 1900. Fûts en chêne / Weinkeller (19. Jh.).<br />

Eichenfässer / Cellar (19th c.). Oak casks.<br />

B4 ITTERSWILLER (67140)<br />

VR lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

13h30-19h<br />

sam. / Sa. / Sat. /<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

dim. matin sur R.V.<br />

So. Vormittag nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. morning on<br />

request<br />

10h-12h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 4 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

DOMAINE LÉON FALLER<br />

VR<br />

58, rue Romaine<br />

Tél. 03 88 85 50 49 - Fax 03 88 57 81 64<br />

Mme Anne-Catherine DERENDINGER<br />

Cave typique. Fûts en bois / Typischer Keller. Holzfässer /<br />

Typical cellar. Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

4,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

B5 KATZENTHAL (68230)<br />

BERNHARD Jean-Marc et Frédéric EARL<br />

21, Grand'Rue - Tél. 03 89 27 05 34 - Fax 03 89 27 58 72<br />

E-mail : jeanmarcbernhard@online.fr<br />

Fondé en 1802. Fûts en chêne / Gegrün<strong>de</strong>t in 1802.<br />

Eichenfässer / Foun<strong>de</strong>d in 1802. Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-19h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

3,8<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

45 ––<br />

BERNHARD Roger<br />

VR<br />

44, rue du Galtz - Tél. 03 89 27 16 43 - Fax 03 89 27 08 35<br />

E-mail : bernhard.roger@wanadoo.fr<br />

Mme Gabrielle BERNHARD<br />

toute l'année<br />

sur R.V.<br />

ganzjährig nach<br />

Vereinbarung<br />

all over the year<br />

on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

3,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25-30 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


183<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 KATZENTHAL (suite) (68230)<br />

Jean-Paul ECKLE et Fils<br />

29, Grand'Rue - Tél. 03 89 27 09 41 - Fax 03 89 80 86 18<br />

M. Emmanuel ECKLE<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h-18h30<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

4<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

30 ––<br />

MAISON KLEE Henri EARL<br />

11, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 27 03 81 - Fax 03 89 27 28 17<br />

Internet : www.vins-klee-henri.com<br />

E-mail : contact@vins-klee-henri.com<br />

M. Philippe KLEE<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1624. Fûts en chêne.<br />

Winzerfamilie seit 1624. Eichenfässer.<br />

Wine grower’s since 1624. Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-12h / 13h30-19h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

fermé dim. a.m.<br />

So. Nachmittag<br />

geschlossen<br />

closed Sun. afternoon<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20-25 ––<br />

Vignoble KLUR Clément<br />

VR<br />

105, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis<br />

Tél. 03 89 80 94 29 - Fax 03 89 27 30 17<br />

Internet : www.klur.net - E-mail : info@klur.net<br />

M. Clément KLUR<br />

Cave ron<strong>de</strong>, foudres en chêne, “vignoble <strong>de</strong> découverte”.<br />

Run<strong>de</strong>r Weinkeller, Eichenfässer, “Erlebniss Weingut”.<br />

Round shopped winecellar, oak casks, “discovery wine<br />

estate”.<br />

tous les jours sur R.V.<br />

sauf dim.<br />

täglich nach<br />

Vereinbarung<br />

außer So.<br />

daily on request<br />

except Sun.<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5 7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50-55 ––<br />

EARL Victor LORANG et Fils<br />

VR<br />

Au Florimont<br />

Tél. 03 89 27 05 29 - Fax 03 89 27 17 37<br />

Internet : www.vinslorang.fr.st/<br />

E-mail : vins.lorang@wanadoo.fr<br />

M. Philippe LORANG<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1750. Fûts en chêne/Winzerfamilie<br />

seit 1750. Eichenfässer/ Wine grower’s since 1750. Oak casks.<br />

tous les jours sur R.V.<br />

sauf 25.12 et 01.01<br />

täglich nach<br />

Vereinbarung<br />

außer 25.12 und<br />

01.01<br />

daily on request<br />

except 25.12 and<br />

01.01<br />

8h-12h / 14h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

1,52 2,28 3,05 3,81<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B5 KIENTZHEIM (68240)<br />

Domaine André BLANCK et ses Fils<br />

Ancienne Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Chevaliers <strong>de</strong> Malte<br />

Tél. 03 89 78 24 72 - Fax 03 89 47 17 07<br />

E-mail : charles.blanck@free.fr<br />

M. Charles BLANCK<br />

VR<br />

ouvert tous les jours<br />

täglich geöffnet<br />

daily opened<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

closed Sun.<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

15-20 ––<br />

Domaine Paul BLANCK<br />

29, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 78 23 56 - Fax 03 89 47 16 45<br />

M. Bernard BLANCK<br />

Internet : www.blanck.com<br />

E-mail : info@blanck.com<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h30-18h<br />

fermé dim. et jours<br />

fériés<br />

So. und Feiertage<br />

geschlossen<br />

closed Sun. and<br />

bank holidays<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

10<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-45 ––<br />

CAVE VINICOLE DE KIENTZHEIM KAYSERSBERG CV<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vieux Moulins<br />

Tél. 03 89 47 13 19 - Fax 03 89 47 34 38<br />

E-mail : cave-kaysersberg@vinsalsace-kaysersberg.com<br />

Mme Agnès FRITSCH<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

sam.-dim. + fêtes<br />

(Pâques - 11.11)<br />

Sa.-So. + Feiertage<br />

(Ostern bis 11.11)<br />

Sat.-Sun. + bank<br />

holidays<br />

(Easter - 11.11)<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20-25 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


184<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 KINTZHEIM (67600)<br />

KOEHLY Jean-Marie<br />

VR<br />

64, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. 03 88 82 09 77 - Fax 03 88 82 70 49<br />

Au pied du Haut-Kœnigsbourg / Am Haut-Kœnigsbourg /<br />

At the foot of Haut-Kœnigsbourg<br />

Pour groupes (min. 15 personnes) : présentation<br />

technique sur les vins d’<strong>Alsace</strong> et la dégustation.<br />

Für Gruppen (Min. 15 Personen): technische Ent<strong>de</strong>ckung<br />

über die elsässische Weine und die Weinprobe.<br />

For groups (min. 15 persons): technical presentation<br />

about alsatian wines and wine-tasting.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2,3 3,05<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

60 ––<br />

C3 MARLENHEIM (67520)<br />

MAISON DES VINS ET CRÉMANTS D’ALSACE VN<br />

METZ-LAUGEL<br />

102, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. 03 88 59 28 69 - Fax 03 88 87 67 58<br />

E-mail : caveau@metzlaugel.fr<br />

Mme UMECKER ou Mme CLEMENS<br />

Caveau <strong>de</strong> dégustation du XVIIe s. / Weinprobe Keller aus<br />

<strong>de</strong>m 17. Jh. / Wine-tasting cellar of the 17th c.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

10h-12h / 14h-18h30<br />

Sam. / Sa. / Sat.<br />

14h30-18h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3,10 4,30 5,40<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

G.A.E.C. MOSBACH<br />

10, place Kaufhaus<br />

Tél. 03 88 87 50 13 - Fax 03 88 87 71 52<br />

Internet : www.vinsmosbach.com<br />

Mme MOSBACH<br />

MAISON BOECKEL<br />

JEAN-DANIEL ET THOMAS BOECKEL<br />

2, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél. 03 88 08 91 02 - Fax 03 88 08 91 88<br />

Internet : www.boeckel-alsace.com<br />

E-mail : boeckel@boeckel-alsace.com<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 13h-18h<br />

dim. et jours fériés<br />

So. und Feiertage<br />

Sun. and bank<br />

holidays<br />

9h-12h<br />

B4 MITTELBERGHEIM (67140)<br />

VN<br />

lun.-sam.<br />

Mo.-Sa.<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h<br />

14h-17h30<br />

1h30<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

40 ––<br />

GILG Armand et Fils<br />

2, rue Rotland<br />

Internet : www.domaine-gilg.com<br />

Tél. 03 88 08 92 76 - Fax 03 88 08 25 91<br />

M elle Nelly GILG ou M.Thierry GILG<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

8h-12h - 13h30-17h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

2 3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30-25 ––<br />

André RIEFFEL<br />

VR<br />

11, rue Principale<br />

Tél. 03 88 08 95 48 - Fax 03 88 08 28 94<br />

Cave du XVIe s. / Weinkeller von 16. Jh. / Cellar of the 16th c.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h /14h-18h<br />

1h-<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


185<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

MAISON Albert SELTZ<br />

21, rue Principale<br />

Tél. 03 88 08 91 77 - Fax 03 88 08 52 72<br />

Internet : www.albert-seltz.fr<br />

M. SELTZ<br />

BAUMANN-ZIRGEL<br />

5, rue du Vignoble - Tél. 03 89 47 90 40<br />

Fax 03 89 49 04 89<br />

M. Jean-Jacques ZIRGEL<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

B4 MITTELBERGHEIM (suite) (67140)<br />

B5 MITTELWIHR (68630)<br />

VR VN lun.-mar.-jeu.-ven. /<br />

Mo.Di.-Do.-Fr. /<br />

Mon.-Tue.-Thu.-Fri.<br />

9h-18h<br />

mer. / Mi. / Wed.<br />

9h-13h, après-midi<br />

sur R.V.<br />

Nachmittags auf<br />

Anfrage<br />

afternoon on request<br />

sam. sur R.V.<br />

Sa. auf Anfrage<br />

Sat. on request<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

6,1<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

1/50 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

45 ––<br />

100 ––<br />

EDEL François et Fils<br />

VR<br />

Domaine du Bouxhof<br />

Tél. 03 89 47 90 34 + 03 89 47 93 67<br />

Fax 03 89 47 84 82<br />

Cave médiévale. Foudres <strong>de</strong> chêne. Classé Monument<br />

Historique.<br />

Mittelalterlicher Keller. Eichenfässer. Unter<br />

Denkmalschutz.<br />

Medieval cellar. Oak casks. Classified Historical<br />

Monument.<br />

9h-20h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

Edgard SCHALLER ET FILS<br />

1, rue du Château (angle Route du Vin)<br />

Tél. 03 89 47 90 28 - Fax 03 89 49 02 66<br />

E-mail : edgard.schaller@wanadoo.fr<br />

M. Patrick SCHALLER<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-19h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

1/30 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

SCEA SCHILLÉ-GISIE<br />

20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Merles<br />

Tél. 03 89 47 92 92 - Fax 03 89 49 04 49<br />

SCHILLÉ René et Anita<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 3,5 4 5 6<br />

1/25 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

150-200 85-200<br />

J. SIEGLER Père et Fils<br />

"Clos <strong><strong>de</strong>s</strong> Terres Brunes"<br />

26, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Merles<br />

Tél. 03 89 47 90 70 - 03 89 47 87 97<br />

Fax 03 89 49 01 78<br />

E-mail : jean.siegler@wanadoo.fr<br />

M. Hugues SIEGLER<br />

Foudre <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-20h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

EARL WURTZ Willy et Fils<br />

6, rue du Bouxhof<br />

Tél. 03 89 47 93 16 - Fax 03 89 47 89 01<br />

Christian WURTZ<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30-50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


186<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C3 MOLSHEIM (67120)<br />

HEITZ Philippe<br />

4, rue Ettore Bugatti<br />

Tél. 03 88 38 25 38 - Fax 03 88 38 82 53<br />

Internet : www.vins-heitz.com<br />

E-mail : contact@vins-heitz.com<br />

M. Philippe HEITZ<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-19h<br />

Dim. sur R.V.<br />

So. nach Anfrage<br />

Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2 3 4 5 6<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

60 ––<br />

Pierre HOERTER<br />

45, rue <strong>de</strong> Saverne<br />

Tél. 03 88 38 76 95 - Fax 03 88 49 80 51<br />

Internet : www.animations-vigneronnes.com<br />

E-mail : hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />

toute l'année sur<br />

R.V.<br />

ganzjährig auf<br />

Anfrage<br />

all year on request<br />

10h-12h30 / 14h-19h30<br />

sauf / außer / except<br />

25.12<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

4 5 6 7 7<br />

1/25 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 85<br />

MAISON KAES<br />

12, place <strong>de</strong> la Liberté<br />

Tél. 03 88 38 55 47 - Fax 03 88 38 33 48<br />

E-mail : feldbaum.kaes@yahoo.fr<br />

Cave <strong>à</strong> colombages <strong>de</strong> 1533. Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Fachwerkkeller aus 1533. Eichenfässer.<br />

Half-timbered cellar of 1533. Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

10h-12h / 17h--20h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

4 5 6 7 8<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 75<br />

NEUMEYER Gérard<br />

29, rue Ettore Bugatti<br />

Tél. 03 88 38 12 45 - Fax 03 88 38 11 27<br />

E-mail : domaine.neumeyer@wanadoo.fr<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-19h<br />

20'/<br />

cépage<br />

20'/<br />

pro Wein<br />

20'/<br />

per wine<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4,5 6 7,5 9 10<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

VINIFERA ALSACE KLINGENFUS<br />

13, place <strong>de</strong> la Liberté<br />

Tél. 03 88 38 07 06 - Fax 03 88 49 32 47<br />

E-mail : alsace-klingenfus@wanadoo.fr<br />

Petit musée du tonnelier / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers /<br />

Cooper’s museum.<br />

B3 MUTZIG (67190)<br />

toute l'année sauf<br />

février et octobre<br />

ganzjährig außer<br />

Februar und Oktober<br />

all over the year<br />

except February and<br />

October<br />

10h-12h30 / 14h-19h30<br />

0h30<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

5,5 7,5 13<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Auf<br />

50 Anfrage<br />

on<br />

request<br />

EARL François GRIESHABER<br />

3-5, rue du 18 Novembre<br />

Tél. 03 88 49 30 77<br />

E-mail : francois.grieshaber@wanadoo.fr<br />

M. François GRIESHABER<br />

Foudres <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-19h<br />

dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

So. nach Anfrage<br />

Sun. by appointment<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30-40 ––<br />

B5 NIEDERMORSCHWIHR (68230)<br />

EARL MULLENBACH Marcel et Jean-Marc<br />

12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis<br />

Tél. 03 89 27 53 51 - Fax 03 89 27 59 70<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-20h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

4<br />

1/10 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

35 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


187<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C4 OBERNAI (67210)<br />

BLANCK Robert<br />

167, route d’Ottrott<br />

Tél. 03 88 95 58 03 - Fax 03 88 95 04 03<br />

Internet : www.blanck-obernai.com<br />

E-mail : info@blanck-obernai.com<br />

CAVE VINICOLE D'OBERNAI DIVINAL<br />

CV<br />

30, rue du Général Leclerc<br />

Tél. 03 88 47 60 20 + 03 88 47 60 21 - Fax 03 88 47 60 22<br />

Domaine SEILLY<br />

18, rue Général Gouraud<br />

Tél. 03 88 95 55 80 - Fax 03 88 95 54 00<br />

Internet : www.seilly.com/ - E-mail : info@seilly.fr<br />

Jean-Paul et Marc SEILLY<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 13h30-18h30<br />

dim. + j. fériés<br />

So. + Feiertage<br />

Sun. + bank holidays<br />

10h-12h30 / 15h-18h<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

Janvier / Januar /<br />

January<br />

ven.-sam. / Fr.-Sa. /<br />

Fri.-Sat.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

4<br />

3 5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

60 ––<br />

50 ––<br />

100 100<br />

STROHM Hugues<br />

33, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél./Fax 03 88 49 93 51<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 140<br />

STRUB-BUCHHOLZ Annie<br />

14a, rue <strong>de</strong> Bernardswiller<br />

Tél. 03 88 95 39 83<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30-50 ––<br />

WEIBEL Marcel et Fils<br />

18, rue <strong>de</strong> la Colonne<br />

Tél./Fax 03 88 95 67 43<br />

M. Marcel WEIBEL<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2 2,5 3 3,5 4<br />

1/20 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B6 ORSCHWIHR (68500)<br />

CHÂTEAU D'ORSCHWIHR<br />

1, rue du Centre<br />

Tél. 03 89 74 25 00 - Fax 03 89 76 56 91<br />

M. Hubert HARTMANN<br />

Château du XIIIe s. Fûts sculptés.<br />

Schloss (13. Jh.). Geschnitzte Fässer.<br />

Castel (13th c.). Sculpted casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

sur R.V.<br />

Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung<br />

all over the year on<br />

request<br />

10h-12h / 14h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

R<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20-40 ––<br />

GSELL Joseph<br />

26, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 76 95 11 - Fax 03 89 76 20 54<br />

Cave <strong>de</strong> 1691. Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Keller aus 1691. Eichenfässer.<br />

Cellar of 1691. Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h /14h-18h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


188<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B6 ORSCHWIHR (suite) (68500)<br />

MATERNE HAEGELIN & Filles<br />

VR<br />

45-47, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 76 95 17 - Fax 03 89 74 88 87<br />

Internet : www.haegelin-materne.fr<br />

E-mail : filles@haegelin-materne.fr<br />

Mme Régine GARNIER-HAEGELIN<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne sculptés. Tour <strong>de</strong> 1616. Bar <strong>à</strong> eaux-<strong>de</strong>-vie.<br />

Visites guidées du sentier viticole sur R.V.<br />

Geschnitzte Eichenfässer. Turm 1616. Branntwein Bar.<br />

Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad nach Vereinbarung.<br />

Sculpted oak casks. Tower 1616. Fruit brandie’s bar.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours through the vineyards on request.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h30-18h30<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

80 ––<br />

B5 ORSCHWILLER (67600)<br />

ALLIMANT-LAUGNER<br />

10, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 92 06 52 - Fax 03 88 82 76 38<br />

M. Hubert LAUGNER<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h-19h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

DOMAINE BLEGER Clau<strong>de</strong> et Christophe<br />

23, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 92 32 56 - Fax 03 88 82 59 95<br />

Internet : www.bleger.fr<br />

E-mail : vins.c.bleger@wanadoo.fr<br />

M. Clau<strong>de</strong> BLEGER<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-19h<br />

1h<br />

2h<br />

avec<br />

/mit/<br />

with<br />

vi<strong>de</strong>o<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

DOMAINE ENGEL Christian et Hubert<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes<br />

Tél. 03 88 92 01 83 - Fax 03 88 92 17 27<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DOMAINE Charles FAHRER<br />

5 et 7, Grand’Rue - M. Thierry FAHRER<br />

Tél. 03 88 92 08 25 - Fax 03 88 82 56 14<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

70 ––<br />

DOMAINE SIFFERT<br />

16, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. 03 88 92 02 77 - Fax 03 88 82 70 02<br />

E-mail : siffert@vnumail.com<br />

Internet : www.domaine-siffert.com<br />

M. Maurice SIFFERT<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h-12h / 14h-19h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

3 6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

EARL A. ZIMMERMANN & FILS<br />

3, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 92 08 49 - Fax 03 88 92 94 55<br />

Jean-Pierre et Vincent ZIMMERMANN<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1693. Foudres en bois.<br />

Winzerfamilie seit 1693. Eichenfässer.<br />

Wine growers since 1693. Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


189<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 OTTROTT (67530)<br />

FRITZ SCHMITT<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Châteaux<br />

Tél. 03 88 95 98 06 - Fax 03 88 95 99 03<br />

E-mail : fritzschmitt@wanadoo.fr<br />

Foudres en bois / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 ––<br />

Cave Jean-Charles VONVILLE<br />

VR<br />

4, place <strong><strong>de</strong>s</strong> Tilleuls<br />

Tél. 03 88 95 80 25 - Fax 03 88 95 96 40<br />

E-mail : earl.vonville@wanadoo.fr<br />

Caveau typique / Typischer Weinprobe-Keller / Typical wine-tasting cellar<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h -12h<br />

13h30 -19h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B6 PFAFFENHEIM (68250)<br />

CAVE VINICOLE DE PFAFFENHEIM<br />

ET GUEBERSCHWIHR<br />

5, rue du Chai<br />

Tél. 03 89 78 08 08 - Fax 03 89 49 71 65<br />

Internet : www.pfaffenheim.com<br />

E-mail : bnast@pfaffenheim.com<br />

M. Bernard NAST<br />

CV<br />

1.05 ➞ 30.09:<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri. 9h-19h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1.10 ➞ 30.04:<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

fermé pendant les<br />

vendanges<br />

Weinlesezeit geschlossen<br />

Closed during wine<br />

harvest<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

120 ––<br />

Domaine FREUDENREICH<br />

J.Cl. et Hugues (EARL)<br />

Rue du Sylvaner - Lieu-dit Wirrenweg<br />

Tél. 03 89 49 60 93 - Fax 03 89 78 54 46<br />

M. Hugues FREUDENREICH<br />

E-mail : domfreu<strong>de</strong>nreich@aol.com<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1714. Propre récolte.<br />

Winzerfamilie seit 1714. Eigene Ernte (Wein).<br />

Wine growers since 1714. Own harvest (wine).<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h/14h-18h<br />

dim. + j. fériés sur R.V.<br />

So. + Feiertagen nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

on request<br />

fermé pendant les<br />

vendanges<br />

Weinlesezeit geschlossen<br />

Closed during wine<br />

harvest<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

2 3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

EARL HANNAUER Régis et Eloi<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles<br />

Tél. 03 89 49 61 60 - Fax 03 89 49 14 24<br />

HANNAUER Régis et Eloi<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-20h<br />

dim. + j. fériés +<br />

vendanges<br />

sur R.V.<br />

So. + Feiertagen +<br />

Weinlesezeit nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

+ wine harvest on<br />

request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

2 3 3 3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


190<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

B6 PFAFFENHEIM (suite) (68250)<br />

KUENTZ Romain<br />

VR<br />

22-24, rue du Fossé - Tél. 03 89 49 61 90<br />

Fax 03 89 49 77 17 - E-mail : vinskuentz@yahoo.fr<br />

MM. KUENTZ Romain et Michel<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1630. Fûts en chêne / Winzerfamilie seit<br />

1630. Eichenfässer / Wine growers since 1630. Oak casks.<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 4 5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

80 ––<br />

DOMAINE RIEFLE ET FILS<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

7, rue du Drotfeld - Tél. 03 89 78 52 21 - Fax 03 89 49 50 98<br />

Internet : www.riefle.com - E-mail : riefle@riefle.com<br />

Mon. Sat.<br />

hiver-Winter<br />

M. Jean-Clau<strong>de</strong> RIEFLE<br />

8h-18h<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

été-Som.-Sum.<br />

8h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5 5 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25 ––<br />

DOMAINE "RUNNER"<br />

EARL François RUNNER et Fils<br />

1, rue <strong>de</strong> la Liberté<br />

Tél. 03 89 49 62 89 - Fax 03 89 49 73 69<br />

Fûts en bois / Holzfässer / Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (68150)<br />

DOMAINE BOTT FRÈRES<br />

VN<br />

13, avenue du Gal <strong>de</strong> Gaulle - Tél. 03 89 73 22 50<br />

Fax 03 89 73 22 59 - Internet : www.bott-freres.fr<br />

E-mail : vins@bott-freres.fr - M. BOTT<br />

Fondée en 1835. Anciennes caves <strong>à</strong> foudres plus que<br />

centenaires avec galerie aux voûtes romaines relatant<br />

l’histoire <strong>de</strong> la viticulture <strong>de</strong>puis 1835 / Gegrün<strong>de</strong>t 1835.<br />

Alter Keller mit über hun<strong>de</strong>rtjährigen Weinfässern und einem<br />

romanischen Gewölbegang, <strong>de</strong>r die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbaus<br />

seit 1835 <strong>de</strong>monstriert / Foun<strong>de</strong>d 1835. Ancient wine cask<br />

cellars hundreds of years old with Roman vaulted gallery<br />

relating the history of wine-growing since 1835.<br />

9h-11h30 / 14h-17h30<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

CAVE DE RIBEAUVILLÉ<br />

CV<br />

2, route <strong>de</strong> Colmar - Tél. 03 89 73 61 80 - Fax 03 89 73 31 21<br />

Internet : www.cave-ribeauville.com<br />

E-mail : veronique.spitz@cave-ribeauville.com<br />

Mme Véronique SPITZ<br />

Fondée en 1895. La plus ancienne cave coopérative <strong>de</strong><br />

France / Gegrün<strong>de</strong>t 1895. Die älteste Winzergenossenschaft<br />

in Frankreich / Foun<strong>de</strong>d in 1895. The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t wine cooperative<br />

in France.<br />

Caveau <strong>de</strong> dégustation, salle d’exposition, Musée <strong>de</strong> la<br />

Vigne et du Vin / Weinprobe-Saal, Ausstellungssaal, Weinberg-<br />

und Weinmuseum / Tasting room, exibition room,<br />

Wine and Vine museum.<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-12h / 14h-17h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2 3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 150<br />

Robert FALLER et Fils<br />

36, Grand'Rue - Tél. 03 89 73 60 47 - Fax 03 89 73 34 80<br />

E-mail : sarlfaller@aol.com<br />

M. Nicolas FALLER<br />

Vieille cave. Fûts en bois / Alter Weinkeller. Holzfässer /<br />

Old cellar. Oak casks.<br />

VN<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

DOMAINE OSTERMANN André et Fils<br />

5, rue du Cimetière<br />

Tél. 03 89 73 60 81 – Fax 03 89 73 77 93<br />

M. Jean-Paul OSTERMANN<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h-12h / 14h-17h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


191<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (suite) (68150)<br />

Bernard SCHWACH<br />

Domaine du Moulin <strong>de</strong> Dusenbach<br />

VR<br />

25, route <strong>de</strong> Ste-Marie-aux-Mines<br />

Tél. 03 89 73 72 18 - Fax 03 89 73 30 34<br />

Internet : www.domaine-schwach-bernard.com<br />

E-mail : bernard.schwach@wanadoo.fr<br />

info@domaine-schwach-bernard.com<br />

M. Bernard SCHWACH<br />

Foudres <strong>de</strong> chêne centenaires / Hun<strong>de</strong>rtjährige Eichenfässer /<br />

Hundred-year-old oak casks.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

cave / Weinkeller / cellar:<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

Rest. :<br />

fermé lun.<br />

Mo. geschlossen<br />

closed Mon.<br />

+ 15.01-15.02-<br />

15.11-15.12<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

4<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 80<br />

DOMAINE JEAN SIPP<br />

VR<br />

60, rue <strong>de</strong> la Fraternité<br />

Tél. 03 89 73 60 02 - Fax 03 89 73 82 38<br />

Internet : www.jean-sipp.com<br />

E-mail : domaine@jean-sipp.com<br />

M. Jean-Jacques SIPP<br />

Situé dans une ancienne <strong>de</strong>meure seigneuriale. Cave du<br />

XVe s. / Alter Herrensitz. Keller aus <strong>de</strong>m 15. Jh. / Situated in<br />

a former seigniorial resi<strong>de</strong>nce. Cellar of the 15th c.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-17h30<br />

sam.-dim. sur R.V.<br />

Sa.-So. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sat.-Sun. by<br />

appointment<br />

10h-12h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

Louis SIPP<br />

VN<br />

5, Grand'Rue - Tél. 03 89 73 60 01 - Fax 03 89 73 31 46<br />

Internet : www.sipp.com - E-mail : louis@sipp.com<br />

M. Etienne SIPP - Mme Martine SIPP-KEMPF<br />

Foudres <strong>de</strong> chêne centenaires / Hun<strong>de</strong>rtjährige Eichenfässer /<br />

Hundred-year-old oak casks.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h/14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h30/<br />

14h30-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

B5 RIQUEWIHR (68340)<br />

DOMAINE BAUMANN-WOEFFLE<br />

8, avenue Méquillet<br />

Tél. 03 89 47 92 14 - Fax 03 89 47 99 31<br />

Internet : www.domaine-baumann.com<br />

E-mail : info@domaine-baumann.com<br />

Sophie COLIN - Clément WISS<br />

VN<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 13h30-17h<br />

sam.-dim<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Sa.-So. auf Anfrage<br />

Sat.-Sun. on request<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5 6,5 7,5 8,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40<br />

DOPFF "AU MOULIN"<br />

Tél. 03 89 49 09 69 / 03 89 49 09 51- Fax 03 89 47 83 61<br />

Internet : www.dopff-au-moulin.fr<br />

E-mail : reservation@dopff-au-moulin.fr<br />

Sortie dans le vignoble. Kurzer Gang zum Weinberg.<br />

Visit of the vineyard.<br />

Salon <strong>de</strong> dégustation. Vidéo (3 langues).<br />

Weinprobe-Saal. Vi<strong>de</strong>o (3 Sprachen).<br />

Wine tasting room. Vi<strong>de</strong>o (3 languages).<br />

VN<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

4 5 6 9<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

120<br />

50 (en<br />

ville)<br />

DOPFF et IRION<br />

VN<br />

Centre-Ville - Cour du Château<br />

Tél. 03 89 49 08 92 - Fax 03 89 47 98 90<br />

Internet : www.dopff-irion.com - E-mail : cave@dopff-irion.com<br />

Cave du Château <strong>de</strong> 1549 / Schloßkeller (1549).<br />

Castle wine-cellar (1549).<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

10h-19h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5 7 10<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


192<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 RIQUEWIHR (suite) (68340)<br />

Maison ZIMMER<br />

33, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. 03 89 47 85 01 + 03 89 47 91 61<br />

Fax 03 89 47 99 39<br />

Mme Régine ZIMMER<br />

Cave ancienne.<br />

Alter Weinkeller.<br />

Old cellar.<br />

VN<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h-19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

100 200<br />

B5 RODERN (68590)<br />

KRESS-BLEGER<br />

10, rue du Pinot Noir<br />

Tél. 03 89 73 03 21 - Fax 03 89 73 04 06<br />

Mme KRESS Elisabeth<br />

VR<br />

01.01-31.12<br />

8h-12h / 13h-20h<br />

0h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

B5 RORSCHWIHR (68590)<br />

ROLLI EDEL Willy<br />

5, rue <strong>de</strong> l'Eglise<br />

Tél. 03 89 73 63 26 - Fax 03 89 73 83 50<br />

M. Willy ROLLI<br />

VR<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

45 ––<br />

B3-B4 ROSHEIM (67560)<br />

HOPFNER André<br />

28, rue Nouvelle<br />

Tél. 03 88 50 22 74 - Fax 03 88 50 27 44<br />

Internet : www.vinhopfner.fr<br />

E-mail : vin.hopfner@free.fr<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-19h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

KIRMANN Philippe<br />

2, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. 03 88 50 43 01 - Fax 03 88 50 22 72<br />

Internet : www.baronkirmann.com<br />

E-mail : info@baronkirmann.com<br />

VR<br />

8h-12h / 14h-20h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

ULMER Rémy<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ciseaux<br />

Tél. 03 88 50 45 62 - Fax 03 88 48 65 83<br />

E-mail : domaineulmer@wanadoo.fr<br />

Visite guidée dans le vignoble.<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Weinberge.<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the vineyards.<br />

VR<br />

tous les jours sauf<br />

dim. a.m.<br />

täglich außer So.<br />

Nachmittag<br />

daily except Sun.<br />

afternoon<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 50<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


193<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

EARL BANNWARTH & Fils<br />

19, rue du 4e Spahis<br />

Tél. 03 89 49 62 37 - Fax 03 89 49 50 92<br />

E-mail : vins-bannwarth@terre-net.fr<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2,5 3 4<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

30 ––<br />

Bruno HUNOLD<br />

29, rue aux Quatre-Vents<br />

Tél. 03 89 49 60 57 - Fax 03 89 49 67 66<br />

M. Bruno HUNOLD<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2,5 3 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DOMAINE DE L'ECOLE - LYCÉE AGRICOLE<br />

ET VITICOLE<br />

8, Aux Remparts<br />

Tél. 03 89 78 73 16 - Fax 03 89 78 73 43<br />

Exploitation pour la formation.<br />

Betrieb für die berufliche Ausbildung.<br />

Wine grower's training center.<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 13h-17h<br />

sam. sur R.V.<br />

Sa. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sat. on request<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

2,5 3 4<br />

1/30 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

MEYER "CLOS STE-APOLLINE" BOLLENBERG<br />

Clos Ste-Apolline - Domaine du Bollenberg<br />

Tél. 03 89 49 60 04 + 03 89 49 67 10<br />

Fax 03 89 49 76 16<br />

M. Pierre MEYER<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Eichenfässer.<br />

Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-20h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

NL<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 150<br />

B5 SAINT-HIPPOLYTE (68590)<br />

KLEIN "AUX VIEUX REMPARTS"<br />

KLEIN Françoise et Jean-Marie - Vigneronsœnologues<br />

Route du Haut-Koenigsbourg<br />

Tél. 03 89 73 00 41 - Fax 03 89 73 04 94<br />

E-mail : fk@klein-aux-remparts.com<br />

Mme Françoise KLEIN<br />

Cave du XVIe s.<br />

Keller aus <strong>de</strong>m 16. Jh.<br />

Cellar of the 16th c.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-12h / 13h-19h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 3 4 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

VINS KNELLWOLF-JEHL<br />

34, Route du Vin<br />

Tél. 03 89 73 09 86 – Fax 03 89 86 48 98<br />

E-mail : k.jehl@wanadoo.fr<br />

M. Frédéric JEHL<br />

Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage.<br />

Tour through the vineyards on request.<br />

VN<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 15h-19h<br />

dim. + j. fériés<br />

So. + Feiertagen<br />

Sun. + bank holidays<br />

13h-19h<br />

01.01 ➞ 01.03<br />

sur R.V.<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

0h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

3 3 10<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


194<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 SAINT-LÉONARD (67530)<br />

Domaine <strong>de</strong> l’Ancien Monastère<br />

Bernard HUMMEL et ses Filles<br />

4, cour du Chapitre<br />

Tél. 03 88 95 81 21 - Fax 03 88 48 11 21<br />

E-mail : b.hummel@wanadoo.fr<br />

Visites guidées du sentier viticole.<br />

Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours through the vineyards.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

toute l’année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

50<br />

Rest.<br />

B4 SCHERWILLER (67750)<br />

DOMAINE GUNTZ<br />

27, rue <strong>de</strong> Dambach<br />

Tél. 03 88 58 30 30 - Fax 03 88 82 70 77<br />

M. Christophe GUNTZ<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-20h<br />

0h45<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

gratuit chauffeur +<br />

kostenlos accompagnateur<br />

free of Busfahrer + Begleitung<br />

charge bus driver + escort<br />

100 ––<br />

DOMAINE André DUSSOURT<br />

2, rue <strong>de</strong> Dambach<br />

Tél. 03 88 92 10 27 - Fax 03 88 92 18 44<br />

Internet : www.domainedussourt.com<br />

E-mail : info@domainedussourt.com<br />

M. Paul DUSSOURT<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 13h-18h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

0h45<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,50 3,30 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 60<br />

FREY-SOHLER<br />

72, rue <strong>de</strong> l'Ortenbourg<br />

Tél. 03 88 92 10 13 - Fax 03 88 82 57 11<br />

Internet : www.frey-sohler.fr<br />

E-mail : contact@frey-sohler.fr<br />

VN<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-12h / 13h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2,5 3 4 4,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

150 ––<br />

Domaine Robert HAAG et Fils<br />

21, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />

Tél. 03 88 92 11 83 - Fax 03 88 82 15 85<br />

M. François HAAG<br />

E-mail : vins.haag.robert@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

Cave typique du XVIIIe s. Foudres <strong>de</strong> chêne.<br />

Alter Keller <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Eichenfässer.<br />

Old cellar of the 18th c. Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h-19h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,5 3 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

"Vins <strong>de</strong> la Scheer" DILLENSEGER<br />

34, rue Joffre<br />

Tél./Fax 03 88 92 87 49<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

1,55 2,3 3,8<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


195<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 SCHERWILLER (suite) (67750)<br />

CAVE RUHLMANN Gilbert et fils<br />

31, rue <strong>de</strong> l’Ortenbourg<br />

Tél. 03 88 92 03 21<br />

Fax 03 88 82 30 19<br />

E-mail : vin.ruhlmann@terre-net.fr<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun. – sam.<br />

Mo. – Sa.<br />

Mon. – Sat.<br />

9h – 12h / 13h – 18h<br />

dim. sur RV<br />

So. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

40<br />

50 ––<br />

Domaine Jean-Paul SCHMITT<br />

La Hühnelmühle (5mn <strong>à</strong> l'ouest <strong>de</strong> Scherwiller)<br />

Tél. 03 88 82 34 74 - Fax 03 88 82 33 95<br />

Internet : www.vins-schmitt.fr<br />

E-mail : vins-schmitt@wanadoo.fr<br />

VR<br />

lun.-vend. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-19h<br />

sam.+dim.<br />

Sam.+So.<br />

Sa.+Sun.<br />

14h00-19h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

15 50<br />

B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />

EARL DOMAINE FRITZ<br />

3, rue du Vieux Moulin<br />

Tél. 03 89 47 11 15 – Fax 03 89 78 17 07<br />

Internet : http://perso.orange.fr/domaine.fritz<br />

E-mail : domaine.fritz@wanadoo.fr<br />

M. Thierry FRITZ<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-19h<br />

1h<br />

F<br />

Gratuit/kostenlos/<br />

free of charge<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

MEYER-KRUMB EARL - Clos du Muehlgarten<br />

1a, route du Vin<br />

Tél. 03 89 47 13 20 - Fax 03 89 47 13 90<br />

Christiane et Fernand MEYER-KRUMB<br />

Internet : http://perso.wanadoo.fr/meyer-krumb<br />

E-mail : meyer-krumb-earl@wanadoo.fr<br />

VR<br />

toute l’année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

10h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

PIERRE SPARR ET SES FILS<br />

2, rue <strong>de</strong> la 1ère Armée<br />

Tél. 03 89 78 24 22 – Fax 03 89 47 32 62<br />

Internet : www.alsace-wines.com<br />

E-mail : arnaud@alsace-wines.com<br />

M. Arnaud WENDLING<br />

VN<br />

lun.-sam.<br />

Mo.-Sa.<br />

Mon.-Sat.<br />

10h-12h/14h-18h<br />

dim. + j. fériés<br />

So. + Feiertagen<br />

Sun. + bank holidays<br />

14h-18h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 5,5 7 8<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


196<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B6 SOULTZMATT (68570)<br />

EARL KLEIN Joseph et Jacky<br />

"CHÂTEAU WAGENBOURG"<br />

25a, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />

Tél. 03 89 47 01 41 - Fax 03 89 47 65 61<br />

M. KLEIN Joseph et Jacky<br />

Depuis 1506. Château XVIe s.<br />

Seit 1506. Schloß (16. Jh.).<br />

Since 1506. Castle (16th c.).<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

8h-11h30 / 13h-19h<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

Closed Sun.<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

3 5,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

EARL KUBLER Paul<br />

103, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />

Tél. 03 89 47 00 75 - Fax 03 89 47 65 45<br />

M. Paul KUBLER<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1620. Cave (XVIIIe s.).<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Winzerfamilie Seit 1620. Weinkeller (18. Jh.).<br />

Eichenfässer.<br />

Wine growers since 1620. Cellar (18th c.).<br />

Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

10h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

EARL SCHIRMER Lucien et Fils<br />

22, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />

Tél. 03 89 47 03 82 - Fax 03 89 47 02 33<br />

M. Thierry SCHIRMER<br />

Cave (XVIIIe s.). Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Weinkeller (18. Jh.). Eichenfässer.<br />

Cellar (18th c.). Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-12h / 13h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


197<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

CAVE HISTORIQUE DES HOSPICES<br />

DE STRASBOURG<br />

1, place <strong>de</strong> l’Hôpital<br />

Tél. 03 88 11 64 50 - Fax 03 88 11 50 40<br />

M. Philippe JUNGER<br />

Cave <strong>de</strong> 1395. 80 foudres et fûts.<br />

Weinkeller aus 1395. 80 Fässer.<br />

Cellar built in 1395. 80 casks.<br />

B3 TRAENHEIM (67310)<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h30-12h/<br />

13h30-17h30<br />

et sur R.V.<br />

und nach Vereinbarung<br />

and on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Durant les heures<br />

d'ouverture, forfait<br />

visite pour groupes<br />

(15 pers.) avec<br />

dégustation <strong>de</strong><br />

3 cépages : 135,85 €<br />

(pers. suppl. : 5,52 €).<br />

Pour les visites en <strong>de</strong>hors<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> heures d'ouverture,<br />

se renseigner auprès <strong>de</strong><br />

la cave.<br />

Während <strong>de</strong>r Arbeitszeiten<br />

Gruppenbesichtigungen<br />

(15 Teilnehmer) mit drei<br />

Weinproben:<br />

135,85 € (weitere<br />

Teilnehmer: 5,52 €).<br />

Besichtigungen außerhalb<br />

<strong>de</strong>r Arbeitszeiten auf<br />

Anfrage.<br />

During normal opening<br />

hours, all-in price for<br />

group visit (15 people)<br />

with wine-tasting<br />

(3 types): 135,85 €<br />

(additional person: 5,52 €).<br />

For visits outsi<strong>de</strong> normal<br />

opening hours, please<br />

contact the cellar.<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

90<br />

Rest.<br />

"LA CAVE DU ROI DAGOBERT"<br />

Route <strong>de</strong> Scharrachbergheim<br />

Tél. 03 88 50 69 00 - Fax 03 88 50 69 09<br />

Internet : www.cave-dagobert.com<br />

E-mail : dagobert@cave-dagobert.com<br />

CV<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

3,50 <strong>à</strong> /bis/to 4,10<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

B5 TURCKHEIM (68230)<br />

CAVE DE TURCKHEIM<br />

CV<br />

16, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tuileries<br />

Tél. 03 89 30 23 60 - Fax 03 89 27 35 33<br />

Internet : www.cave-turckheim.com<br />

E-mail : info@cave-turckheim.com<br />

Créée en 1955 / Gegrün<strong>de</strong>t in 1955 / Foun<strong>de</strong>d in 1955.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 15h-18h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,4 3,2<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

HURST Marcel et Fils<br />

21, rue du Conseil<br />

Tél. 03 89 27 06 79 - Fax 03 89 27 95 19<br />

VR 01.05-10.09<br />

8h-12h / 14h-19h<br />

11.09-30.04<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

B6 VOEGTLINSHOFFEN (68420)<br />

DOMAINE CATTIN Joseph & Fils<br />

18, rue Roger Frémeaux<br />

Tél. 03 89 49 30 21 - Fax 03 89 49 26 02<br />

Internet : www.cattin.fr<br />

MM. Jacques et Jean-Marie CATTIN<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


198<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 WALBACH (68230)<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

EARL GUETH et Fils<br />

5, rue St-Sébastien<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

Tél. 03 89 71 11 20 - 03 89 71 19 50 - Fax 03 89 71 18 13<br />

9h-19h<br />

M. Edgard GUETH<br />

dim. sur R.V.<br />

Fondé en 1661 / Gegrün<strong>de</strong>t in 1661 / Foun<strong>de</strong>d in 1661. So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50-60 ––<br />

B3 WANGEN (67520)<br />

THIERRY-MARTIN<br />

Route <strong>de</strong> Westhoffen<br />

Tél. 03 88 04 11 22 - Fax 03 88 04 11 21<br />

Internet : www.thierry-martin.com<br />

E-mail : thierry-martin-vins-alsace@wanadoo.fr<br />

B6 WESTHALTEN (68250)<br />

BESTHEIM (CAVE)<br />

CV<br />

52, route <strong>de</strong> Soultzmatt<br />

Tél. 03 89 49 09 29 - Fax 03 89 78 09 01<br />

Film <strong>de</strong> présentation <strong>de</strong> 10 minutes / Filmvorführung von<br />

10 Minuten / Film projection (10 minutes).<br />

01.07-31.08<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

10-12h / 14h-19h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

10-12h / 14h-17h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10-12h<br />

01.09-30.06<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

14h-19h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

10-12h / 14h-17h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10-12h<br />

j. fériés / Feiertage /<br />

bank holidays<br />

10-12h<br />

sauf / außer / except<br />

01.01<br />

tous les jours<br />

täglich / daily<br />

14h-18h<br />

Juillet-août-déc../<br />

Juli-August-Dez. /<br />

July-August-Dec.<br />

10h-12h/ 14h-18h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

2,3 3,2<br />

2,50 2,50 2,50 2,50<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50<br />

60 ––<br />

60 ––<br />

DOMAINE DIRINGER<br />

18, rue <strong>de</strong> Rouffach<br />

Tél. 03 89 47 01 06 - Fax 03 89 47 62 64<br />

E-mail : info@diringer.fr<br />

M. Sébastien DIRINGER<br />

Fûts <strong>de</strong> bois / Holzfässer / Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VR<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

40 ––<br />

B5 WETTOLSHEIM (68920)<br />

DOMAINE Albert MANN<br />

13, rue du Château<br />

Tél. 03 89 80 62 00 - Fax 03 89 80 34 23<br />

M. Maurice BARTHELMÉ<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

closed Sun.<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

E<br />

1 1,50 2 2<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20 ––<br />

SCHOEPFER Jean-Louis<br />

35, rue Herzog<br />

Tél. 03 89 80 71 29 - Fax 03 89 79 61 35<br />

E-mail : jlschoepfer@libertysurf.fr<br />

M. Christophe et Gilles SCHOEPFER<br />

Fondé en 1656. Cave traditionnelle avec foudres en<br />

chêne.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1656. Traditioneller Weinkeller mit<br />

Eichengebin<strong>de</strong><br />

Foun<strong>de</strong>d in 1656. Traditional cellar with oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


199<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

B5 WETTOLSHEIM (suite) (68920)<br />

AIMÉSTENTZ<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

37, rue Herzog - Tél. 03 89 80 63 77 - Fax 03 89 79 78 68<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

Internet : www.vins-stentz.fr<br />

sauf vendanges<br />

E-mail : vins.stentz@calixo.net<br />

außer Weinlesezeit<br />

M. Etienne STENTZ<br />

except during wine<br />

Caves avec foudres. Caveau <strong>de</strong> dégustation.<br />

Weinkeller-Gebin<strong>de</strong>. Weinprobe-Keller.<br />

harvest<br />

Cellar - casks. Wine-tasting cellar.<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

closed Sun.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

4<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

45 ––<br />

MAISON Jean-Rémy WALLER EARL<br />

9, rue <strong>de</strong> la 5e D.B.<br />

Tél. 03 89 80 60 98 - Fax 03 89 80 60 98<br />

M. Jean-Rémy WALLER<br />

Cave typique avec fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Typischer Weinkeller mit Eichenfässer.<br />

Typical cellar with oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours sauf<br />

vendanges<br />

täglich außer<br />

Weinlesezeit<br />

daily except during<br />

wine harvest<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

WUNSCH & MANN<br />

VN<br />

2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clefs - Tél. 03 89 22 91 25 - Fax 03 89 80 05 21<br />

Internet : www.wunsch-mann.fr<br />

E-mail : wunsch-mann@wanadoo.fr<br />

M. MANN<br />

Deux caveaux d’accueil et <strong>de</strong> dégustation. Fûts en chêne.<br />

2 Weinprobe-Keller. Eichenfässer.<br />

2 wine-tasting cellars. Oak casks.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h30<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4 5 6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

B6 WIHR-AU-VAL (68230)<br />

SCHOEHNHEITZ Henri<br />

1, rue <strong>de</strong> Walbach<br />

Tél. 03 89 71 03 96 – Fax 03 89 71 14 33<br />

E-mail : vins.schoenheitz@calixo.net<br />

Dominique SCHOENHEITZ<br />

Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage.<br />

Tour through the vineyards on request.<br />

(F-GB)<br />

VN<br />

Tous les jours sauf /<br />

täglich außer / daily<br />

except<br />

25.12, 26.12, 01.01<br />

et dimanche <strong>de</strong><br />

Pâques / und Ostermontag<br />

/ and Easter<br />

Monday<br />

9h-19h<br />

Groupes sur R.V.<br />

Gruppen nach Vereinbarung<br />

Groups on request<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

1 1,50 2 2,50 3 3,50<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 –<br />

B5 WINTZENHEIM (68920)<br />

DOMAINE JOSMEYER<br />

76, rue Clemenceau<br />

Tél. 03 89 27 91 90 - Fax 03 89 27 91 99<br />

Céline MEYER - Christophe EHRHART<br />

Fondée en 1854. Belle cave avec foudres en bois.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t 1854. Schöner Weinkeller mit Holzgebin<strong>de</strong>.<br />

Foun<strong>de</strong>d 1854. Cellar with woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VN lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

10h-12h / 14h-17h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h<br />

sauf vendanges<br />

außer Weinlesezeit<br />

except during wine<br />

harvest<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

7,50 9,90<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

SCHAFFAR Joseph<br />

VR<br />

125, rue Clemenceau<br />

Tél. 03 89 27 00 25 - Fax 03 89 27 96 40<br />

E-mail : joseph.schaffar@wanadoo.fr<br />

M. Christian SCHAFFAR<br />

Caveau <strong>de</strong> dégustation / Weinprobe Keller / Wine tasting<br />

cellar.<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


200<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C3 WOLXHEIM (67120)<br />

DISCHLER André<br />

23, rue du Canal<br />

Tél. 03 88 38 22 55 - Fax 03 88 49 86 80<br />

Internet : www.domaine-dischler.com<br />

E-mail : dischler@domaine-dischler.com<br />

M. André DISCHLER<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

8h-19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 ––<br />

MUHLBERGER François<br />

1, rue <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Tél. 03 88 38 10 33 - Fax 03 88 38 47 65<br />

E-mail : muhlberger@wanadoo.fr<br />

M. Robert MUHLBERGER<br />

VR<br />

9h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25 ––<br />

Cave André REGIN<br />

4 rue <strong>de</strong> la Forge<br />

Tél./Fax 03 88 38 17 02<br />

E-mail : regin.andre@free.fr<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 14h-19h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

8<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B6 WUENHEIM (68360)<br />

CAVE VINICOLE DU VIEIL ARMAND<br />

Musée du Vigneron (entrée libre)<br />

CV<br />

Winzermuseum (Eintritt frei)<br />

Winegrower’s museum (admission free)<br />

Route <strong>de</strong> Cernay<br />

Tél. 03 89 76 73 75 - Fax 03 89 76 70 75<br />

E-mail : cave.vieil-armand@wolfberger.com<br />

Créée en 1959 / Gegrün<strong>de</strong>d in 1959 / Foun<strong>de</strong>d in 1959.<br />

1.01 ➞ 30.06<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

dim + j. fériés<br />

So + Feiertagen<br />

Sun. + bank holidays<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1.07 ➞31.12<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat. 9h-19h<br />

dim. + j. fériés / So. +<br />

Feiertagen / Sun. + bank<br />

holidays<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B5 ZELLENBERG (68340)<br />

Domaine EBLIN-FUCHS<br />

VR<br />

19, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. 03 89 47 91 14 - Fax 03 89 49 05 12<br />

Christian ou Joseph EBLIN<br />

Fûts en chêne. Exploitation viticole en biodynamie.<br />

Eichenfässer. Die Ausnutzung <strong>de</strong>r Biodynamie im Weinbau.<br />

Oak casks. Biodynamic wine-growing process.<br />

01.03-01.09<br />

9h-17h<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

closed Sun.<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,5 3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

Domaine Edmond RENTZ<br />

7, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. 03 89 47 90 17 - Fax 03 89 47 97 27<br />

E-mail : info@edmondrentz.com<br />

Depuis 1785. Foudres centenaires.<br />

Seit 1785. Hun<strong>de</strong>rtjährige Fässer.<br />

Since 1785. Hundred-year-old oak casks.<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1.04-15.11 :<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

1/30 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

80 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


201<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C3 ZELLENBERG (suite) (68340)<br />

Jean BECKER SA et Jean-Philippe<br />

et Jean-François BECKER GAEC<br />

2 et 4, rue d'Ostheim<br />

Adresse postale / Postanschrift / Mailing address:<br />

B.P. 24 - 68340 Riquewihr<br />

Tél. 03 89 47 90 16 - Fax 03 89 47 99 57<br />

Internet : www.vinsbecker.com<br />

E-mail : Vinsbecker@aol.com<br />

Mme Martine BECKER<br />

VN VR<br />

Vignerons <strong>de</strong> père en fils <strong>de</strong>puis 1610, les vignobles en<br />

propriété sont en culture biologique <strong>de</strong>puis 1999. Cave<br />

aux foudres en chêne bi-centenaires. Collection <strong>de</strong><br />

vieilles pompes <strong>à</strong> vin. Dégustation et vente au caveau,<br />

ancien atelier <strong>de</strong> tonnellerie.<br />

Winzer, von Vater zu Sohn seit 1610 mit eigenen Weinberge<br />

die, seit 1999 als Ökologisch gepflegt sind. Keller mit zweihun<strong>de</strong>rt<br />

Jahren alten Holzfässer. Kollektion von altem Geschirr<br />

und Weinpumpen. Weinprobe und Verkauf in <strong>de</strong>r<br />

alten Küferei.<br />

Winegrower from father to son since 1610, the owned<br />

vineyards are cultivated since 1999 as<br />

organic. In the cellar, two hundred years old oak casks.<br />

Collection of old tools and pumps. Tasting and sales are<br />

ma<strong>de</strong> in an old coopery.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

dim + fêtes<br />

So + Feiertage<br />

Sun. + bank holidays<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

sauf / außer / except<br />

1.01 ➞ Pâques /<br />

Ostern / Easter<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

E<br />

JP<br />

NL<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 4 5 6 7 8<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

1/25 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

200 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


202<br />

Visites <strong>de</strong> brasseries<br />

Braüereienbesichtigungen<br />

Visits of breweries<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

B2 HOCHFELDEN (67270)<br />

Brasserie METEOR<br />

Rue du Général Lebocq<br />

Tél. 03 88 02 22 22 - Fax 03 88 02 22 00<br />

Internet : www.brasserie-meteor.fr<br />

E-mail : contact@brasserie-meteor.fr<br />

Mme Yolan<strong>de</strong> HAAG<br />

en juillet et août<br />

visites guidées du lundi<br />

au jeudi sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

<strong>à</strong> 14h00.<br />

Im Juli und August<br />

Mo.-Do. um 14 Uhr. Führungen<br />

nach Vereinbarung.<br />

In July and August Monday<br />

to Thursday, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits at<br />

2 p.m. on prior arrangement.<br />

Projection d'un film sur l'entreprise,<br />

visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et dégustation.<br />

Prix par personne avec dégustation<br />

: 3 €.<br />

Filmvorführung bezüglich <strong>de</strong>r Brauerei,<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />

und Bierprobe. Preis pro Person mit<br />

Probe : 3€.<br />

Film projection about the brewery, visit<br />

of the brewery and beer-tasting. Price<br />

per person withe <strong>de</strong>gustation : 3€.<br />

F<br />

1h30 D 30<br />

G-B<br />

B5 RIQUEWIHR (68340)<br />

Brasserie artisanale HOLLBEER<br />

8, avenue Jacques Preiss<br />

Tél. 03 89 73 70 34 - Fax 03 89 73 34 57<br />

Internet : www.gilbertholl.com<br />

E-mail : info@gilbertholl.com<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Nach Vereinbarung<br />

On prior arrangement<br />

Explications sur l’élaboration<br />

<strong>de</strong> la bière. Visite gratuite<br />

; dégustation payante.<br />

Erklärungen bezüglich <strong>de</strong>r<br />

Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bieres.<br />

Kostenlose Besichtigung;<br />

zahlen<strong>de</strong> Bierprobe.<br />

Explanations about beermaking.<br />

Free visit; paying<br />

beer-tasting.<br />

0h45<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

50<br />

B4 SAALES (67420)<br />

Brasserie artisanale Saaloise<br />

8, rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél./Fax 03 88 97 76 80<br />

E-mail : brass.saaloise@wanadoo.fr<br />

M. Jean-Pierre SAUTEUR<br />

Toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung.<br />

All year round by<br />

appointment.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et<br />

dégustation <strong>de</strong> différentes<br />

bières (Bruchoise, Vosgesus,<br />

Sa<strong>à</strong>les Bière).<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />

und Bierproben.<br />

Visit of the brewery and<br />

beer-tasting.<br />

F<br />

0h45 D 50<br />

G-B<br />

C4 SAINT-PIERRE (67140)<br />

Brasserie artisanale <strong>de</strong> SAINT-PIERRE<br />

30, rue Principale<br />

Tél. 03 88 08 82 95 - Fax 03 88 08 94 84<br />

Internet : www.lasaintpierre.com<br />

E-mail : info@lasaintpierre.com<br />

Marilyn et Clau<strong>de</strong> VARGA<br />

Toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung.<br />

All year round by<br />

appointment.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations avec<br />

dégustation <strong>de</strong> bières.<br />

Prix par personne avec<br />

dégustation : 3 €.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />

und Bierprobe. Preis pro<br />

Person mit Probe: 3 €.<br />

Visit of the brewery and<br />

beer-tasting. Price per<br />

person with tasting: 3 €.<br />

F<br />

0h45 D 100<br />

G-B<br />

C3 SCHARRACHBERGHEIM (67310)<br />

Brasserie artisanale <strong>de</strong> Scharrach<br />

82, rue Principale<br />

Tél. 03 88 50 66 05<br />

Fax 03 88 50 60 76<br />

Internet : www.brasserie-restaurant-lauth.com<br />

E-mail : lauthhore@wanadoo.fr<br />

Daniel LAUTH<br />

Toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung.<br />

All year round by<br />

appointment.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations avec<br />

dégustation <strong>de</strong> bières suivie<br />

d’un repas.<br />

Prix par personne : 17 – 23€<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />

und Bierprobe +<br />

Mahlzeit. Preis pro Person :<br />

17 – 23€<br />

Visit of the brewery and beertasting<br />

+ meal.<br />

Price per person : 17 – 23€<br />

0h30<br />

+ repas<br />

Mahlzeit<br />

meal<br />

F<br />

D<br />

50<br />

Voir chapitre “Visites” p. 163 Wingersheim : sentier houblonnier / Siehe “Besichtigungen” Seite 163 Wingersheim: die Hopfen Tour / See “Visits” page 163<br />

Wingersheim: hop track.


203<br />

Visites <strong>de</strong> brasseries<br />

Braüereienbesichtigungen<br />

Visits of breweries<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

C3 SCHILTIGHEIM (67300)<br />

HEINEKEN ENTREPRISE<br />

4, rue St-Charles<br />

Tél. 03 88 19 57 55 - Fax 03 88 19 57 51<br />

Internet : www.heineken.fr<br />

Mme PATRIAT<br />

lun.-ven. sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Mo.-Fr. nach Vereinbarung.<br />

Mon.-Fri on prior<br />

arrangement.<br />

Installations <strong>de</strong> la brasserie<br />

avec projection audiovisuelle<br />

et explications sur la<br />

fabrication <strong>de</strong> la bière. Possibilité<br />

<strong>de</strong> visite <strong>à</strong> thème.<br />

Dégustation gratuite.<br />

Filmvorführung über die<br />

Anlagen <strong>de</strong>r Brauerei und<br />

Erklärungen bezüglich <strong>de</strong>r<br />

Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bieres.<br />

Besichtigung nach Themen<br />

möglich. Kostenlose Bierprobe.<br />

Audio-visual presentation of<br />

the equipments of the<br />

brewery and explanations<br />

about beer-making.<br />

Thème-visit possible.<br />

Free beer-tasting.<br />

2h<br />

avec<br />

dégustation<br />

mit<br />

Probe<br />

with<br />

tasting<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

50<br />

Micro-Brasserie KOHLER-REHM<br />

15 rue Evariste Galois<br />

Tél. 03 88 32 15 93- Fax 03 88 21 90 79<br />

Internet : www.kohler-rehm.com<br />

E-mail : brasserie-kohler-rehm@orange.fr<br />

Contact : Gilles Le Quellec<br />

Toute l’année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Ganzjährig auf Anmeldung<br />

All year round by<br />

appointment<br />

Explication détaillée et<br />

visualisation <strong>de</strong> la fabrication<br />

<strong>de</strong> la bière. Dégustation<br />

payante : 3€ par personne<br />

Detaillierte Erklärungen über<br />

die Bierbrauerei. Kostproben<br />

pro Person 3 €<br />

Detailed explanation with<br />

visual presentation of how<br />

beer is ma<strong>de</strong>. Paying tasting<br />

session: € 3 per person.<br />

F<br />

45 mn D 100<br />

G-B<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Micro-Brasserie AU BRASSEUR<br />

22, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Veaux<br />

Tél. 03 88 36 12 13 - Fax 03 88 24 24 05<br />

Internet : www.au-brasseur-strasbourg.com<br />

Contact : M. B. ROCHER<br />

De la brasserie : tlj <strong>de</strong> 11h <strong>à</strong><br />

1h (dim. <strong>de</strong> 11h <strong>à</strong> minuit).<br />

Visite possible sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

du lundi au vendredi -<br />

suivant les pério<strong><strong>de</strong>s</strong>, le samedi<br />

également - <strong>à</strong> 14h (fin du<br />

brassage).<br />

Brauerei : täglich von 11 bis 01<br />

Uhr, sonntage von 11 bis 00<br />

Uhr. Besichtigung auf Anmeldung<br />

montags bis freitage um<br />

14 Uhr, gelegentlich auch samstags<br />

Of the bar-pub: every day<br />

from 11 a.m. to 1 a.m. (Sun.<br />

11 a.m. to midnight).<br />

Visit of the brewery possible<br />

from Monday to Friday according<br />

to season – also on<br />

Saturdays at 2 p.m. (end of<br />

brewing)<br />

Visite <strong>de</strong> la brasserie artisanale.<br />

Explication sur la fabrication<br />

<strong>de</strong> la bière. Dégustation.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Kleinbrauerei.<br />

Erklärungen über das Bierbrauen.<br />

Kostproben.<br />

Tour of the traditional brewery.<br />

Explanation of how to<br />

make beer. Tasting session.<br />

0h30<br />

F<br />

De 2 <strong>à</strong><br />

20 personnes<br />

Von 2<br />

bis 20<br />

Personen<br />

From<br />

2 to 20<br />

people<br />

Boutique <strong>de</strong><br />

produits<br />

exclusifs<br />

Exklusive<br />

Artikel in<br />

<strong>de</strong>r Boutique<br />

Shop with<br />

exclusive<br />

products


204<br />

Visites <strong>de</strong> brasseries<br />

Braüereienbesichtigungen<br />

Visits of breweries<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Brasseries KRONENBOURG<br />

68, route d'Oberhausbergen<br />

67200 Strasbourg<br />

Tél. 03 88 27 41 59 - Fax 03 88 27 42 06<br />

Internet : www.brasseries-kronenbourg.fr<br />

E-mail : siege.visites@kronenbourg-fr.com<br />

M. Numan DEMIR<br />

Toute l'année sauf janvier,<br />

sur réservation.<br />

Horaires et tarifs:<br />

nous consulter<br />

Le parcours <strong>de</strong> visite,<br />

entièrement réaménagé, vous<br />

entraîne <strong>à</strong> 10m sous terre, le<br />

long <strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes galeries <strong>de</strong><br />

fermentation et <strong><strong>de</strong>s</strong> glacières,<br />

<strong>à</strong> la découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> secrets<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> brasseurs alsaciens et <strong>de</strong><br />

l'histoire séculaire <strong>de</strong> la bière.<br />

Nouveauté comprise dans<br />

la visite : l’école <strong>de</strong> la bière,<br />

atelier dédié aux saveurs :<br />

humer, toucher, goûter les<br />

matières premières, apprendre<br />

<strong>à</strong> déceler les<br />

1h30<br />

différents arômes d’une bière. dégustation<br />

Die Besichtigung führt durch<br />

10 Meter tiefe Gänge längs alter comprise<br />

Kühlräumen. Die Geheimnisse<br />

<strong>de</strong>r elsässischen Bierbrauer und inklusive<br />

ihrer Kunst wer<strong>de</strong>n enthüllt. Kostproben<br />

Neu: Die Bierschul<strong>de</strong> und das<br />

Geschmacklabor: die Rohstoffe including<br />

riechen, anfassen, schmecken und<br />

die verschie<strong>de</strong>nen Aromen tasting<br />

kennenlernen.<br />

session<br />

The entirely revamped tour<br />

route will take you 10m<br />

un<strong>de</strong>rground along the former<br />

galleries and cold rooms,<br />

discovering the secrets of<br />

Alsatian brewers and the<br />

age-old story of beer.<br />

New innovation inclu<strong>de</strong>d in the<br />

tour: the beer school, a workshop<br />

<strong>de</strong>voted to tastes: smelling,<br />

touching and tasting raw<br />

materials, learning how to <strong>de</strong>tect<br />

the different aromas in beer.<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

150<br />

Boutique <strong>de</strong><br />

produits<br />

exclusifs<br />

Exklusive<br />

Artikel in<br />

<strong>de</strong>r Boutique<br />

Shop with<br />

exclusive<br />

products<br />

Micro-Brasserie LA LANTERNE<br />

5 rue <strong>de</strong> la Lanterne<br />

Tél. 03 88 32 10 10<br />

E-mail : lalanterne67@yahoo.fr<br />

Contact : M. JENNY<br />

Ouvert toute l'année <strong>de</strong> 16h<br />

<strong>à</strong> 1h30 (sam. <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 1h30)<br />

Ganzjährig von 16 bis<br />

01:30 Uhr, samstags von 14 bis<br />

01:30 Uhr.<br />

Open all year round from<br />

4 p.m. to 1:30 a.m. (Sat. from<br />

2 p.m. to 1:30 a.m.)<br />

La Lanterne est une "microbrasserie-pub".<br />

Le matériel<br />

<strong>de</strong> brassage est dans la salle<br />

principale. Dégustation et<br />

possibilité d'accompagner sa<br />

bière d'une tarte flambée.<br />

Die "Lanterne" ist eine<br />

Mikrobrauerei und ein Pub.<br />

Die Kessel befin<strong>de</strong>n sich im<br />

Saal. Kostproben mit Flammenkuchen<br />

The "Lanterne" is a smallscale<br />

brewery and pub. The<br />

brewing equipment is in the<br />

main room. Tasting session<br />

and possibility of having a<br />

"tarte flambée" with your<br />

beer.<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

30 pers.<br />

max.<br />

les<br />

lun.,<br />

mar.,<br />

jeu.,<br />

dim.<br />

höchstens<br />

30<br />

Pers.<br />

Mo.,<br />

Di.,<br />

Do.,<br />

So.<br />

30<br />

pers.<br />

max.<br />

on<br />

Mon.<br />

Tue.<br />

Thu.<br />

Sun.<br />

C2 UBERACH (67350)<br />

Brasserie artisanale d'UBERACH<br />

30, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 07 07 77 - Fax 03 88 07 80 92<br />

Internet : www.brasserie-uberach.com<br />

E-mail : brasserie.uberach@wanadoo.fr<br />

M. Eric TROSSAT - M. Sylvain GASSMANN<br />

Toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung.<br />

All year on request.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et<br />

dégustation. Prix par<br />

personne avec dégustation/<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Einrichtungen und Bierprobe.<br />

Preis pro Person mit Probe/<br />

Visit of the brewery and<br />

beer-tasting. Price per<br />

person with tasting: 2,60 €.<br />

F<br />

1h15 D 50<br />

G-B


205<br />

Visites <strong>de</strong> distilleries sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of distilleries on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 ALBÉ (67220) Villé<br />

ADRIAN Frères<br />

1, rue Mae<strong>de</strong>rsbach<br />

Tél. 03 88 57 12 87 - Fax 03 88 57 29 75<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

9h-19h<br />

sam.-dim. sur R.V.<br />

Sa.-So. nach Vereinbarung<br />

Sat.-Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation par personne<br />

(en €)<br />

Preis <strong>de</strong>r Probe pro Person in €<br />

Price of the tasting per person in €<br />

Dégustation gratuite pour chauff.+<br />

accomp. / Kostenlose Probe für Busfahrer<br />

und Begleitung / Tasting free<br />

of charge for escort and busdriver<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

2 50<br />

Accès car / Parkplatz für Busse /<br />

Parking for coach<br />

B3<br />

BALBRONN<br />

HAGMEYER<br />

119, rue Principale<br />

Tél. 03 88 50 38 99 - Fax 03 88 50 59 30<br />

M. Willy HAGMEYER<br />

(67310) Wasselonne<br />

B3 CHÂTENOIS (67730)<br />

LEGOLL SARL<br />

Val <strong>de</strong> Villé - C.D. 424 - Route <strong>de</strong> Villé<br />

Tél. 03 88 85 66 90 - Fax 03 88 85 67 72<br />

Internet : www.legoll.com - E-mail : renelegoll@wanadoo.fr<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h30-11h30<br />

13h30-18h 1h<br />

F<br />

D 2 60<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 40<br />

B5 LAPOUTROIE (68650)<br />

G. MICLO<br />

La Gayire<br />

Tél. 03 89 47 50 16 - Fax 03 89 47 21 03<br />

Internet : www.distillerie-miclo.com<br />

E-mail : info@distillerie-miclo.com<br />

M. A. MANTZER<br />

Distillerie/Brennerei/distillery :<br />

01.04 ➞ 31.10 : lun.-ven./ Mo.-Fr./<br />

Mon.-Fri., visites guidées <strong>à</strong>/<br />

Führungen um/<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits at<br />

10:30, 14:30, 16:30 ; sam.-dim. sur<br />

R.V./Sa.-So. nach Vereinbarung/<br />

Sat.-Sun. on request.<br />

Groupes sur réservation/Gruppen<br />

nach Voranmeldung/Groups by<br />

appointment.<br />

Magasin/Verkaufsla<strong>de</strong>n/shop :<br />

Lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri,<br />

8 :00-12 :00, 14 :00-18 :00 ;<br />

sam.-dim./Sa.-So/Sat.-Sun.,<br />

10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

50<br />

C1 LOBSANN (67250)<br />

HOEFFLER<br />

17, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins<br />

Tél. 03 88 80 45 79 - Fax 03 88 80 59 14<br />

Internet : www.distillerie-hoeffler.com<br />

M. Jean-Clau<strong>de</strong> HOEFFLER<br />

B4<br />

MAISONGOUTTE<br />

HUBRECHT<br />

6, rue Kuhnenbach<br />

Tél. 03 88 57 17 79 - Fax 03 88 58 97 44<br />

Marie-France HUBRECHT<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h-18h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

(67220) Villé<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-20h<br />

1h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

60<br />

2x30<br />

C4 OBERNAI (67210)<br />

LEHMANN<br />

Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Peupliers<br />

Tél. 03 88 50 41 29 - Fax 03 88 50 74 04<br />

M. Yves LEHMANN<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

8h-12h / 13h30-16h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,5 50-100<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (68150)<br />

Gilbert HOLL<br />

Rue <strong>de</strong> Ste-Marie/Mines<br />

Tél. 03 89 73 70 34 - Fax 03 89 73 34 57<br />

Internet : www.gilbertholl.com<br />

E-mail : info@gilbertholl.com<br />

01.03-31.12<br />

9h-18h<br />

sur R.V.<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

0h30<br />

F<br />

D<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

30


206<br />

Visites <strong>de</strong> distilleries sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of distilleries on request<br />

B4 SAINT-PIERRE-BOIS - HOHWARTH<br />

MEYER<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

19, rue Principale<br />

8h-12h / 13h30-17h30<br />

Tél. 03 88 85 61 44 - Fax 03 88 85 63 95<br />

Visite <strong>de</strong> / Besichtigung von /<br />

Internet : www.distillerie-meyer.fr<br />

Visit from /<br />

E-mail : distillerie.meyer@wanadoo.fr<br />

9h-12h / 14h-17h<br />

M. Jean-Clau<strong>de</strong> MEYER<br />

Projection vidéo / Filmvorführung<br />

Audio presentation<br />

B4<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

STEIGE<br />

(67220) Villé<br />

NUSBAUMER<br />

23, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 57 16 53 - Fax 03 88 57 05 79<br />

Internet : www.jos-nusbaumer.com<br />

E-mail : contact@jos-nusbaumer.com<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits<br />

<strong>de</strong> février <strong>à</strong> novembre, lun.-sam.<br />

von Februar bis November, Mo.-Sa.<br />

from February to November,<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

(67220) Villé<br />

1h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation par personne<br />

(en €)<br />

Preis <strong>de</strong>r Probe pro Person in €<br />

Price of the tasting per person in €<br />

Dégustation gratuite pour chauff.+<br />

accomp. / Kostenlose Probe für Busfahrer<br />

und Begleitung / Tasting free<br />

of charge for escort and busdriver<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

2,3 60<br />

2 60<br />

Accès car / Parkplatz für Busse /<br />

Parking for coach<br />

C2 UBERACH<br />

J. BERTRAND<br />

3, rue du Mal Leclerc<br />

Tél. 03 88 07 70 83 - Fax 03 88 72 22 05<br />

Internet : www.distillerie-bertrand.com<br />

E-mail : contact@distillerie-bertrand.com<br />

(67350) Pfaffenhoffen<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-17h<br />

sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.<br />

8h-12h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

2 120<br />

HEPP<br />

94, rue <strong>de</strong> la Walck<br />

Tél. 03 88 07 71 07<br />

Fax 03 88 72 23 15<br />

E-mail : distillerie-hepp@wanadoo.fr<br />

Lun. – ven. / Mo. – Fr. / Mon. – Fri.<br />

8h – 12h / 13h30 – 18h<br />

Sam. / Sa. / Sat.<br />

8h – 12h / 13h – 16h<br />

dim. + j. fériés sur RV<br />

So. + Feiertage nach Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays on request<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

100<br />

B5 ZELLENBERG (68340)<br />

Jean-Philippe BECKER (œnologue)<br />

2, rue d'Ostheim<br />

Tél. 03 89 47 90 16 - Fax 03 89 47 99 57<br />

Internet : www.vinsbecker.com<br />

E-mail : Vinsbecker@aol.com<br />

lun.-ven./Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. dim. et fêtes/Sa. So + Feiertage<br />

/Sat. Sun. + bank holidays<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

(sauf/außer/except<br />

1.01 ➞ Pâques/Ostern/Easter)<br />

0h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

E<br />

JP<br />

NL<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

20<br />

28<br />

(caveau)


207<br />

Confréries vineuses et gastronomiques<br />

Wein - und Gastronomie Bru<strong>de</strong>rschaften<br />

Brotherhoods - Wines and Gastronomy<br />

A titre individuel, il est possible <strong>de</strong> participer aux manifestations statutaires <strong><strong>de</strong>s</strong> confréries (audienceries, chapitres, goutaillons). Pour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

groupes constitués, certaines confréries acceptent d'organiser <strong><strong>de</strong>s</strong> réceptions similaires <strong>à</strong> leurs manifestations statutaires avec intronisations.<br />

Renseignements et prix sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Einzelpersonen ist es möglich an <strong>de</strong>n satzungsgemäßen Veranstaltungen <strong>de</strong>r Bru<strong>de</strong>rschaften (Kapitelversammlungen u.a.) teilzunehmen.<br />

Manche Bru<strong>de</strong>rschaften akzeptieren es, für Gruppen Empfänge mit feierlicher Einführung o<strong>de</strong>r "Intronisation" zu veranstalten, die Ihren<br />

satzungsgemäßer Veranstaltungen gleichkommen. Auskunft und Tarife auf Anfrage.<br />

Individuals may attend the statutory gathering of the brotherhoods for gala dinners. For groups some brotherhoods hold receptions<br />

similar to statutory gatherings with enthronements. Information and prices on request.<br />

Union <strong><strong>de</strong>s</strong> Confréries d’<strong>Alsace</strong><br />

CENTRE CULTUREL ET DE LOISIRS<br />

20, rue d’<strong>Alsace</strong> - 68400 Riedisheim - Tél. 03 89 44 61 60 - Fax 03 89 44 05 39<br />

Confréries gastronomiques / Gastronomische Bru<strong>de</strong>rschaften / Gastronomic Brotherhoods<br />

CONFRÉRIE DE L'ASPERGE DE VILLAGE-NEUF<br />

M. André ICARD- Grand-Maître<br />

1, rue <strong>de</strong> Hésingue - 68220 Wentzwiller - Tél. 03 89 68 60 59<br />

CONFRÉRIE DE LA CHOUCROUTE<br />

M. Jean-Jacques COLIN - Grand-Maître<br />

Restaurant Stu<strong>de</strong>rhof<br />

9, rue <strong>de</strong> Bâle - 68480 Bettlach - Tél. 03 89 40 71 49<br />

GUILDE DES FROMAGERS<br />

COMPAGNONS DE SAINT-UGUZON<br />

M. Roland BARTHELEMY - Prévot<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes - 68200 Mulhouse<br />

Tél. 03 89 42 26 33 - Fax 03 89 42 26 42<br />

CONFRÉRIE SAINT-GRÉGOIRE DU TASTE FROMAGE<br />

DE LA VALLÉE DE MUNSTER<br />

M. Jean-Martin SENGELE - Grand-Maître<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville - 1, pl. du Marché - 68140 Munster - Tél. 03 89 77 32 98<br />

CONFRÉRIE DU VÉRITABLE FLAMMEKUECHE<br />

D'ALSACE “TARTE FLAMBÉE”<br />

M. Jean-Paul WALTHER - Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />

2, rue <strong>de</strong> Nieffern - 67370 Berstett - Tél. et Fax 03 88 69 50 71<br />

CLUB PROSPER MONTAGNE (Section <strong>Alsace</strong>)<br />

M. Emile JUNG - Prési<strong>de</strong>nt<br />

Secrétariat : 1, place <strong>de</strong> la Gare - B.P. 40007<br />

68001 Colmar Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 89 20 20 41<br />

CONFRÉRIE DES ROIS MAGES<br />

M. Denis HEYBERGER - Chancelier<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 68 51 - Fax 03 89 73 83 05<br />

CHAÎNE DES RÔTISSEURS (représentation locale en <strong>Alsace</strong>)<br />

M. Gérard LAUGEL - Bailli<br />

46, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67520 Marlenheim<br />

Tél. 03 88 87 77 86 - Fax 03 88 87 67 91<br />

CONFRÉRIE SAINT-THIEBAUT<br />

M. Francis NIEMERICH - Grand-Maître<br />

33e, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Violettes - 68400 Riedisheim - Tél. 03 89 54 17 31<br />

CONFRÉRIE DES ZEWELE TREPPLER<br />

M. Guy RITTER - Place d’Armes - 67600 Sélestat - Tél. 03 88 58 85 00<br />

CONFRERIE DE LA POULE AU POT<br />

ET DU COQ AU RIESLING<br />

M. Patrice FOLTZ - Grand Maître<br />

2, rue <strong>de</strong> la Forêt - 67930 Beinheim<br />

Tél. 03 88 86 20 14 - E-mail : franpatfoltz@orange.fr<br />

Confréries viniques / Weinbru<strong>de</strong>rschaften / Wine brotherhoods<br />

CONFRÉRIE DES AMIS D'AMMERSCHWIHR ET DU<br />

KAEFFERKOPF<br />

M. Pierre DREYER - Grand Chambellan<br />

17, rte <strong>de</strong> Kientzheim - 68770 Ammerschwihr<br />

Tél. 03 89 47 11 31 - Fax 03 89 47 32 60<br />

CONFRÉRIE DES HOSPITALIERS D'ANDLAU<br />

M. le Comte Roland d'ANDLAU - Grand Hospitalier honoraire<br />

M. Rémy Gresser - Grand Chancelier<br />

Chancellerie - 67140 Andlau - Tél. 03 88 08 95 88 - Fax 03 88 08 55 99<br />

CONFRÉRIE DES BIENHEUREUX DU FRANKSTEIN<br />

M. Henri GOETTMANN<br />

10, route <strong>de</strong> Benfeld – 67140 BARR<br />

Tél. 06 76 04 58 89 - E-mail : henrigoett@aol.com<br />

CONFRÉRIE SAINT-ÉTIENNE D'ALSACE<br />

M. Jean RICHARDIN - Délégué Général<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie - 1, Grand'Rue - 68240 Kientzheim<br />

Tél. 03 89 78 23 84 - Fax 03 89 47 34 74<br />

E-mail : chancellerie@confrerie-st-etienne.com<br />

CONFRERIE DE LA CORNE D'OTTROTT<br />

M. Gilbert EBER<br />

14, rue principale – 67530 Ottrott<br />

Tél. 03 88 95 89 67<br />

ORDRE ŒNOPHILE DE MARLENHEIM<br />

M. Xavier MULLER<br />

Mairie <strong>de</strong> Marlenheim – 67520 Marlenheim<br />

Tél. 03 88 59 29 59<br />

CONFRÉRIE DU HAUT-KOENIGSBOURG<br />

M. Gérard GOUELLO - Grand-Maître<br />

4, rue du Nord<br />

67700 Wolschheim<br />

Tél./Fax 03 88 70 23 28 - E-mail : gouello.gerard@wanadoo.fr<br />

CONFRÉRIE SAINT-URBAIN<br />

M. Alphonse JENNY - Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />

1a, rue <strong>de</strong> la Liberté - 67600 Kintzheim<br />

Tél. 03 88 82 09 30<br />

CONFRÉRIE DES RIESLINGERS DE SCHERWILLER<br />

M. Bernard MARTIN - Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />

42, rue <strong>de</strong> la Gare - 67750 Scherwiller<br />

Tél. et Fax 03 88 92 84 49 - 06 70 88 09 70<br />

CONFRÉRIE DES VINS DES QUATRE BANS<br />

M. Frédéric JACKY - Grand Chancelier<br />

Cave Vinicole <strong>de</strong> Cleebourg<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins - 67160 Cleebourg<br />

Tél. 03 88 94 50 33 - Fax 03 88 94 57 08<br />

E-mail : info@cave-cleebourg.com


209<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

CHOCOLATERIE DANIEL STOFFEL<br />

50, route <strong>de</strong> Bitche<br />

Tél. 03 88 63 95 95 - Fax 03 88 63 95 99<br />

Internet : www.daniel-stoffel.fr<br />

E-mail : commercial@daniel-stoffel.fr<br />

Contact : Anne-Marie BILGER<br />

ESCARGOTS DU STEIBERG<br />

DINTINGER Marie-Thérèse<br />

15, rue <strong>de</strong> la Forêt<br />

Tél./Fax 03 88 01 99 58<br />

M. ou Mme DINTINGER<br />

Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

B4 COLROY-LA-ROCHE (67420)<br />

RUCHER-ÉCOLE DES CHARASSES<br />

“Les Charasses”<br />

Tél. 03 88 47 20 46 - 03 88 97 60 08<br />

C4 GERTWILLER (67140)<br />

MAISON LIPS<br />

110, place <strong>de</strong> la Mairie<br />

Tél. 03 88 08 93 52 - Fax 03 88 08 53 78<br />

Internet : www.pain<strong>de</strong>pices-lips.com<br />

A2 HIRSCHLAND (67320)<br />

GAEC GRAFF (escargots)<br />

19, rue <strong>de</strong> Schalbach<br />

Tél. 03 88 01 99 61 - Fax 03 88 01 99 95<br />

Mme Marie-Louise GRAFF<br />

tous les jours <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> août<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

täglich von Mai bis August<br />

nach Vereinbarung<br />

daily from May to August on<br />

prior arrangement<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all over the year on prior<br />

arrangement<br />

• Toute l'année sur R.V.<br />

(1 semaine <strong>à</strong> l'avance).<br />

Prix <strong>de</strong> la visite :<br />

- 2 € par personne<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 40 personnes),<br />

- 80 € pour un groupe <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 40 personnes.<br />

• Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung (1 Woche im<br />

Voraus).<br />

Preis <strong>de</strong>r Besichtigung : 2 €<br />

pro Person (ab 40 Personen),<br />

80 € pro Gruppe<br />

bis 40 Personen<br />

• All over the year on prior<br />

arrangement (1 week in<br />

advance).<br />

Price of the visit :<br />

2 € per person (min. 40<br />

persons),<br />

80 € per group un<strong>de</strong>r 40<br />

persons<br />

Tous les jours sur R.V.<br />

täglich nach Vereinbarung<br />

daily on request<br />

Prix par personne avec<br />

dégustation / Preis pro<br />

Person mit Probe / Price per<br />

person with tasting: 3 €<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all year on request<br />

Prix par personne avec<br />

dégustation / Preis pro<br />

Person mit Probe / Price per<br />

person with tasting: 3 €<br />

Initiation <strong>à</strong> l’apiculture <strong>de</strong><br />

montagne : visite du rûcher<br />

et exposition apicole.<br />

Dégustation <strong>de</strong> miel.<br />

Einführung zur Bergbienenzucht:<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Bienenhauses und <strong>de</strong>r<br />

Ausstellung. Probe von Honig.<br />

Introduction to mountain<br />

apiculture: visit of the<br />

apiary and of the<br />

beekeeping exhibition.<br />

Tasting of honey.<br />

Visite du musée. Fabrication<br />

<strong>de</strong> pains d'épices d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums.<br />

Erzeugung von elsässichen<br />

Lebkuchen.<br />

Visit of the museum.<br />

Production of alsatian<br />

Ginger bread.<br />

Fabrication artisanale<br />

<strong>de</strong> bonbons <strong>de</strong> chocolat<br />

et moulages -<br />

Dégustation gratuite.<br />

Handwerkliche Herstellung<br />

von Pralinen und<br />

Hohlkörpern aus Schokola<strong>de</strong><br />

- Kostenlose Probe.<br />

Hand-ma<strong>de</strong> production<br />

of chocolate candies<br />

and figures - Free tasting.<br />

Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />

reproduction, parcs<br />

d'engraissement,<br />

transformation.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs:<br />

Reproduktion, Stopfanlage,<br />

Verarbeitung.<br />

Visitors are shown round the<br />

snail-farm: reproduction, feed<br />

lots, processing.<br />

Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />

reproduction, parcs<br />

d'engraissement,<br />

transformation.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs:<br />

Reproduktion, Stopfanlage,<br />

Verarbeitung.<br />

Visitors are shown round the<br />

snail-farm: reproduction, feed<br />

lots, processing.<br />

1h30 F 50<br />

F<br />

1h D<br />

60<br />

F<br />

1h D 120<br />

G-B<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

50<br />

50


210<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

C4<br />

Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

ICHTRATZHEIM-Village<br />

LES FOIES GRAS DU RIED<br />

37, rue du Château<br />

Tél. 03 88 64 22 84 - Fax 03 88 64 93 16<br />

Internet : www.foies-gras-du-ried.fr<br />

E-mail : info@foies-gras-du-ried.fr<br />

M. CHARLE<br />

(67640) Fegersheim<br />

Toute l’année sur R.V.<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all year on prior arrangement<br />

Prix <strong>de</strong> la visite avec<br />

dégustation / Preis <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung mit Probe / price<br />

of the visit with tasting:<br />

<strong>de</strong>/von/from 4,60 € <strong>à</strong>/bis/to<br />

7,50 €<br />

Visite du laboratoire aux<br />

normes C.E., projection vidéo<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> différentes phases d'élaboration<br />

du foie gras.<br />

Dégustation commentée<br />

accompagnée <strong>de</strong> vin d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Kochleberküche Norm EU,<br />

alle Etappen <strong>de</strong>r Herstellung<br />

auf Vi<strong>de</strong>ofilm. Kostproben mit<br />

Erklärungen und Weinen aus<br />

<strong>de</strong>m Elsaß.<br />

Tour of a laboratory meeting<br />

EC standards, vi<strong>de</strong>o show of<br />

the phases of preparing foie<br />

gras. Tasting session with<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>, accompanied by<br />

<strong>Alsace</strong> wine.<br />

F<br />

1h 15-50<br />

D<br />

B7 KINGERSHEIM (68260)<br />

S.À.R.L. BRUNTZ<br />

3, rue <strong>de</strong> l'Industrie<br />

Tél. 03 89 52 61 52<br />

M. et Mme RICOU<br />

01.09-30.06<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance)<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus)<br />

on prior arrangement<br />

(1 week in advance)<br />

Moulages <strong>de</strong> chocolat.<br />

Confiserie, chocolats divers.<br />

Erzeugung von Hohlkörpern<br />

aus Schokola<strong>de</strong>. Süßigkeiten,<br />

verschie<strong>de</strong>ne Schokola<strong>de</strong>n.<br />

Production of chocolate<br />

figures. Sweets, various<br />

chocolates.<br />

1h<br />

F<br />

2x25<br />

B5 LAPOUTROIE (68650)<br />

“La Graine au Lait”<br />

FROMAGERIE HAXAIRE<br />

333a, la Croix d'Orbey<br />

Tél. 03 89 47 50 76 - Fax 03 89 47 26 37<br />

Internet : www.haxaire.com<br />

E-mail : info@haxaire.com<br />

Mar. -sam. /Di.-Sa. /Tue.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-17h<br />

Groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Gruppen nach Vereinbarung<br />

groups by appointment<br />

Plusieurs formules <strong>de</strong> visite/dégustation,<br />

<strong>de</strong> gratuit <strong>à</strong><br />

6 € / verschie<strong>de</strong>ne Besichtigungs-<br />

und Probiermöglichkeiten,<br />

von kostenlos bis 6 €<br />

/ Several visiting/tasting<br />

possibilities, free of charge<br />

to 6 €<br />

Découverte <strong>de</strong> toutes les étapes<br />

<strong>de</strong> la fabrication du munster<br />

AOC. Galerie aménagée, pédagogique<br />

et didactique. Dégustation<br />

<strong>de</strong> toute la gamme <strong>de</strong><br />

Munster et autres spécialités<br />

alsaciennes.<br />

Kennen lernen aller Schritte für<br />

die Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Munster<br />

AOC. Didaktisch und informativ<br />

gestaltete Besuchergalerie. Kostprobe<br />

mehrerer Sorten Munsterkäse<br />

und an<strong>de</strong>ren elsässischen<br />

Spezialitäten.<br />

Discovery of all the AOC Munster<br />

cheese production stages.<br />

Specially fitted educational gallery.<br />

Tasting of the whole Munster<br />

cheese range and other <strong>Alsace</strong><br />

specialities.<br />

0h45<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

150<br />

C2 MIETESHEIM<br />

RAIFALSA - ALELOR<br />

4, rue <strong>de</strong> la Gare<br />

Tél. 03 88 90 31 85 - Fax 03 88 90 16 24<br />

Internet : www.raifalsa.fr<br />

(67580) Mertzwiller<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on prior arrangement<br />

Fabrication du raifort et <strong>de</strong><br />

moutar<strong>de</strong> douce d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Erzeugung von Meerrettich.<br />

Production of horseradisch.<br />

F<br />

0h30 40<br />

D


211<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

C3 MITTELHAUSEN (67170)<br />

FERME HELICICOLE (escargots) DU KOCHERSBERG<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses<br />

Tél. 03 88 51 40 33<br />

E-mail : escargot.kochersberg@orange.fr<br />

M. Bernard KOLB<br />

d’avril <strong>à</strong> octobre sur R.V. /<br />

von April bis Oktober nach<br />

Vereinbarung / from April<br />

to October on request<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person: 5 €<br />

Prix par personne avec repas<br />

Preis pro Person mit Mahlzeit<br />

Price per person with meal:<br />

18,5 €<br />

Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />

élevage, parcs<br />

d'engraissement,<br />

transformation (vidéo).<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs: Zucht,<br />

Stopfanlage, Verarbeitung<br />

(vi<strong>de</strong>o).<br />

Visitors are shown round<br />

the farm: breeding, feed lots,<br />

processing (vi<strong>de</strong>o).<br />

F<br />

2h 50<br />

D<br />

B4 RANRUPT (67420) Saales<br />

LES CONFITURES DU CLIMONT<br />

Lieu-dit La Salcée<br />

Tél. 03 88 97 72 01 - Fax 03 88 97 78 25<br />

Internet : www.confituresduclimont.com<br />

E-mail : confituresduclimont@wanadoo.fr<br />

tous les jours sauf lun.<br />

täglich außer Mo.<br />

daily except Mo.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

Atelier <strong>de</strong> fabrication<br />

artisanale <strong>de</strong> confitures en<br />

chaudrons <strong>de</strong> cuivre.<br />

Visite et dégustation<br />

gratuites (plus <strong>de</strong> 30 sortes<br />

<strong>de</strong> confitures et gelées).<br />

Zubereitung köstlicher<br />

Marmela<strong>de</strong>n in Kupferkesseln.<br />

Besichtigung und Kostproben<br />

gratis. Mehr als 30<br />

Marmela<strong>de</strong>n und Gelees.<br />

Cottage industry making<br />

jam and preserves in copper<br />

cauldrons.<br />

Visit and tasting free of<br />

charge (over 30 sorts of<br />

jams and preserves).<br />

F<br />

0h45 50<br />

D<br />

B5 RIBEAUVILLE (68150)<br />

LES FOIES GRAS DE LIESEL<br />

3, route <strong>de</strong> Bergheim<br />

Tél. 03 89 73 35 51 - Fax 03 89 73 35 83<br />

Internet : www.alsacefoiegras.com<br />

E-mail : liesel@alsacefoiegras.com<br />

M. Marco Willmann<br />

Lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat.<br />

10h-13h, 15h-19h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on prior arrangement<br />

Conférence "Le Foie Gras<br />

d’<strong>Alsace</strong> <strong>de</strong>puis les<br />

Egyptiens jusqu’<strong>à</strong> nos<br />

jours".<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> équipements <strong>de</strong><br />

laboratoire.<br />

Fabrication et dégustation<br />

commentée <strong>de</strong> foies gras et<br />

<strong>de</strong> vins d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Konferenz mit <strong>de</strong>m Thema<br />

"Die elsässische Foie Gras<br />

seit <strong>de</strong>n Ägyptern bis in die<br />

heutige Zeit".<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Laborausstattung.<br />

Das Herstellungsverfahren<br />

und kommentierte<br />

Kostprobe von Gänselebersorten<br />

und Elsässer Weinen.<br />

Lecture on "<strong>Alsace</strong> Foie<br />

Gras, from the Egyptians to<br />

the present day".<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the kitchens.<br />

Talk on the making of<br />

<strong>Alsace</strong> Foie Gras and wine,<br />

plus tasting.<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

I<br />

10-30


212<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

B2-B3 SAVERNE (67700)<br />

Jacques BOCKEL - Chocolatier Créateur<br />

12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources<br />

Tél. 03 88 91 29 49 - Fax 03 88 71 06 49<br />

Internet : www.planet-chocolate.com<br />

E-mail : jacques.bockel@planet-chocolate.com<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

sauf juin/juillet<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

außer Juni/Juli<br />

all over the year on request<br />

except June/July<br />

Base : visite <strong>de</strong> l’atelier<br />

<strong>de</strong> fabrication + exposé :<br />

le chocolat, « <strong>de</strong> la fleur<br />

<strong>à</strong> la tablette ».<br />

Avec, au choix, une <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

animations suivantes :<br />

- Faites vos tablettes<br />

vous-même ! (5 € la tablette<br />

<strong>de</strong> 130 g environ).<br />

- Dégustation d’une dizaine<br />

<strong>de</strong> chocolats pures origines<br />

(5 €/personne).<br />

Organise également <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ateliers pour enfants.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Fabrikationshalle und<br />

Ausstellung.<br />

Schokola<strong>de</strong> von <strong>de</strong>r Blume bis<br />

zur Tablette.<br />

Möglichkeiten:<br />

• Tabletten selbstgemacht!<br />

Die Tablette von 130 g<br />

kostet 5 €.<br />

• Kostproben von zehn<br />

Schokola<strong>de</strong>nsorten : 5 €<br />

pro Person.<br />

Ebenfalls Veranstaltungen für<br />

Kin<strong>de</strong>r.<br />

Standard: tour of the<br />

production workshop +<br />

talk on chocolate "from the<br />

flower to the bar".<br />

With one of the following<br />

activities to choose from:<br />

- Make your own chocolate<br />

bars! (5 € per bar of<br />

approx. 130 g).<br />

- Tasting ten pure origin<br />

chocolates (5 € /person).<br />

Workshops for children also<br />

organised.<br />

45mn<br />

+<br />

45mn<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50-60<br />

C3 SOULTZ-LES-BAINS<br />

LUCIEN DORIATH S.A. - DOMAINE DE LA SCHLEIF<br />

30a, route <strong>de</strong> Molsheim<br />

Tél. 03 88 47 98 98 - Fax 03 88 38 89 29<br />

Internet : www.lucien-doriath.fr<br />

E-mail : info@lucien-doriath.fr<br />

M. Lucien DORIATH<br />

(67120) Molsheim<br />

Toute l’année sur R.V. (min.<br />

10 personnes). Visites guidées<br />

et dégustation.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite avec<br />

dégustation 8 €.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite avec repas<br />

(hors boisson) 15-25 €.<br />

Ganzjährig nach Vereinbarung<br />

(min. 10 Personen).<br />

Geführte Besichtigung und<br />

Probe.<br />

Preis <strong>de</strong>r Besichtigung mit<br />

Probe : 8 €.<br />

Preis <strong>de</strong>r Besichtigung mit<br />

Mahlzeit (ohne Getränke) :<br />

15 - 25 €.<br />

All year round on request<br />

(min. 10 persons).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits and tasting<br />

Price of the visit with<br />

tasting: 8 €.<br />

Price of the visit with meal<br />

(without drinks): 15 - 25 €.<br />

Production artisanale <strong>de</strong><br />

foie gras.<br />

Atelier <strong>de</strong> fabrication avec<br />

démonstration.<br />

Erzeugung von “Foie gras”.<br />

Herstellung und Vorführung.<br />

Production of “Foie gras”.<br />

How “Foie gras” is ma<strong>de</strong>.<br />

F<br />

1h 65<br />

D


213<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

B6 SOULTZMATT (68570)<br />

SOURCES DE SOULTZMATT<br />

5, avenue Nessel<br />

Tél. 03 89 47 00 06 - Fax 03 89 47 61 17<br />

Internet : www.lisbeth.fr<br />

E-mail : contact@lisbeth.fr<br />

Toute l’année sauf jours<br />

fériés.<br />

Individuels : le mer. <strong>à</strong> 14h30.<br />

Ren<strong>de</strong>z-vous sur le parking<br />

visiteurs.<br />

Groupes (10-45 pers.) : uniquement<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Lun., mar., mer. : départ <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

visites entre 8h-11h et<br />

13h30-16h, jeu. entre 8h-<br />

11h.<br />

Ganzjährig außer an<br />

Feiertagen.<br />

Einzelpersonen: Mi. um 14.30<br />

Uhr. Treffpunkt auf <strong>de</strong>m<br />

Besucherparkplatz.<br />

Gruppen (10-45 Pers.): nur<br />

nach Vereinbarung.<br />

Mo., Di., Mi. : Beginn <strong>de</strong>r<br />

Besichtigungen zwischen<br />

8 - 11 Uhr und 13.30 - 16<br />

Uhr, Do. zwischen 8 - 11 Uhr.<br />

All year long except on bank<br />

holidays.<br />

Individuals : Wed. at 2.30<br />

p.m. Meet at the visitors’ car<br />

park.<br />

Groups (10-45 persons):<br />

only by appointment. Mon.,<br />

Tues., Wed. : visits start<br />

between 8 and 11 a.m.<br />

and 1.30 and 4 p.m., Thu.<br />

between 8 and 11 a.m.<br />

Embouteillage d’eaux<br />

minérales et d’eaux <strong>de</strong><br />

source, fabrication <strong>de</strong> sodas<br />

et <strong>de</strong> limona<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

- projection d’un film<br />

<strong>de</strong> 15 minutes<br />

- visite <strong>de</strong> l’usine<br />

d’embouteillage<br />

- dégustations.<br />

Flaschenabfüllung <strong>de</strong>r<br />

Mineral- und Quellwasser,<br />

Herstellung von Sodawasser<br />

und Limona<strong>de</strong>.<br />

- Vorführung eines fünfzehnminütigen<br />

Films<br />

- Besichtigung einer<br />

Flaschenabfüllanlage<br />

- Kostproben.<br />

Bottling of mineral and<br />

spring waters, production of<br />

sodas and lemona<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

- projection of a 15 minute<br />

film<br />

- visit of the bottling factory<br />

- tastings.<br />

F<br />

0h45 40<br />

D<br />

B3 WASSELONNE (67310)<br />

ETS RENÉ NEYMANN<br />

43, rue du 23 Novembre<br />

Tél. 03 88 87 03 57 - Fax 03 88 87 22 25<br />

Internet : www.neymann.com<br />

E-mail : info@neymann.com<br />

M. NEYMANN<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-16h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong><br />

l'avance) / nach Vereinbarung<br />

(1 Woche im voraus) / on<br />

request (1 week in advance)<br />

Cycle <strong>de</strong> fabrication du pain<br />

azyme.<br />

Erzeugung von Matzen.<br />

Production of unleavened<br />

bread.<br />

F<br />

1h D 40<br />

G-B


214<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

PSA Peugeot Citroën <strong>de</strong> Mulhouse<br />

Organisateur / Veranstalter / Organizer :<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès<br />

<strong>de</strong> Mulhouse et sa région<br />

2, rue Wilson<br />

68100 Mulhouse<br />

Tél. 03 89 35 48 42<br />

Fax 03 89 35 47 46<br />

Internet : www.tourisme-mulhouse.com<br />

E-mail : mfehret@tourisme-mulhouse.com<br />

Mme Marie-France EHRET<br />

Automobile / Automobil / Automobile<br />

Toute l’année (sauf pério<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ntialité) sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />

lun. ➞ ven., 9h-17h.<br />

Fermé 3 sem. en août.<br />

Ganzjährig (außer während<br />

<strong>de</strong>n Geheimperio<strong>de</strong>n) nach<br />

Vereinbarung, Mo. ➞ Fr.,<br />

9-17 Uhr.<br />

Geschlossen 3 Wochen im<br />

August.<br />

All year (except during confi<strong>de</strong>ntiality<br />

periods) by<br />

appointment, Mon. ➞ Fri.,<br />

9 a.m.-5 p.m.<br />

Closed 3 weeks in August.<br />

Film <strong>de</strong> présentation du site et visite <strong>de</strong><br />

3 ateliers : l’emboutissage, le ferrage et<br />

le montage. Un bus est nécessaire pour<br />

le déplacement entre les ateliers.<br />

Les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans ne peuvent<br />

pas participer <strong>à</strong> ces visites.<br />

Filmvorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes und Besichtigung<br />

von 3 Werkstätten : Tiefen, Zusammenbau<br />

<strong>de</strong>r Karosserie und Montage.<br />

Für <strong>de</strong>n Besuch <strong>de</strong>r Werkstätten ist ein<br />

Bus notwendig. Kin<strong>de</strong>r unter 16 Jahren<br />

ist <strong>de</strong>r Besuch nicht gestattet.<br />

Film presenting the site and tour of 3 workshops<br />

: stamping, fitting and assembly.<br />

A bus is nee<strong>de</strong>d to travel between workshops.<br />

Children un<strong>de</strong>r 16 cannot take part<br />

in these tours.<br />

F<br />

2h30 D 30<br />

G-B<br />

Bois et ameublement / Holz- und Möbelindustrie / Wood and furniture<br />

B4 BOERSCH (67530)<br />

Marqueterie d'Art SPINDLER<br />

3, Cour du Chapître Saint-Léonard<br />

Tél. 03 88 95 80 17 - Fax 03 88 95 98 31<br />

Internet : www.spindler.tm.fr<br />

E-mail : marqueterie@spindler.tm.fr<br />

Lun. - sam. / Mo.- Sa. /<br />

Mon. - Sat.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

et sur ren<strong>de</strong>z-vous / und nach<br />

Vereinbarung / and on request<br />

Fermé Dim. + j. fériés / So. +<br />

Feiertage geschlossen / closed<br />

Sun. + bank holidays<br />

Galerie d'exposition <strong>de</strong><br />

tableaux marquetés et<br />

mobilier.<br />

Galerie mit Intarsienbil<strong>de</strong>rn.<br />

Marquetry exhibition.<br />

F<br />

1h D 40<br />

G-B<br />

C2 PFAFFENHOFFEN (67350)<br />

Marqueterie d’Art Jean-Michel VIDAL<br />

18, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses<br />

Tél. 03 88 72 21 93<br />

Tous les jours sur R.V.<br />

Täglich nach Vereinbarung.<br />

Daily on request.<br />

Visite <strong>de</strong> l’atelier.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Werkstatt.<br />

visit of the workshop.<br />

0h30 F 15<br />

B4 RANRUPT (67420)<br />

SCIERIE HAUT-FER<br />

Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche<br />

Internet : www.haute bruche.com<br />

E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />

Se renseigner auprès <strong>de</strong><br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Sich beim Verkehrsamt<br />

erkundingen.<br />

Contact the Tourist Office.<br />

Roue <strong>à</strong> augets construite<br />

en 1884 mettant en branle<br />

un mécanisme d’engrenages<br />

actionnant le haut-fer.<br />

Das 1884 konstruierte<br />

Wasserrad setzt einen Zahnradmechanismus<br />

in Gang,<br />

<strong>de</strong>r die Hochsäge antreibt.<br />

Bucket wheel built in 1884,<br />

the water falling on the buckets<br />

drives the gear mechanism<br />

that sets the giant saw<br />

working.<br />

Céramique et matériaux <strong>de</strong> construction / Keramik und Baustoffe / Ceramics and building materials<br />

B2 ADAMSWILLER (67320)<br />

Etablissements RAUSCHER S.A<br />

Carrière <strong>de</strong> Grès <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord<br />

3, rue <strong>de</strong> la Gare<br />

Tél. 03 88 01 79 79 - Fax 03 88 01 79 68<br />

M. Roger DUMAZERT<br />

sur réservation<br />

auf Reservierung<br />

on request<br />

1er mer. <strong>de</strong> juillet et août <strong>à</strong><br />

14 h<br />

1. Mi. im Juli und August um<br />

14 Uhr<br />

1st Wed. of July and August<br />

at 14 p.m.<br />

Les différentes phases <strong>de</strong><br />

travail du grès (du tir <strong>de</strong><br />

bloc au produit fini).<br />

Die verschie<strong>de</strong>nen Phasen <strong>de</strong>r<br />

Herstellung von Sandsteinen<br />

(vom Abbruch bis zum Endprodukt).<br />

The various stages in sandstone<br />

production, right<br />

through to the finished<br />

product<br />

F<br />

1h 50<br />

D


215<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Céramique et matériaux <strong>de</strong> construction / Keramik und Baustoffe / Ceramics and building materials<br />

C2 BISCHWILLER (67240)<br />

DURAVIT S.A.<br />

Route <strong>de</strong> Marienthal<br />

Tél. 03 88 90 61 00 - Fax 03 88 90 61 01<br />

Internet : www.duravit.com<br />

E-mail : candy.caspar@fr.duravit.com<br />

M. Philippe SOIRON<br />

le matin sauf juillet-août<br />

vormittags außer Juli u. August<br />

every morning except July<br />

and August<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (15 jours <strong>à</strong><br />

l'avance) / nach Vereinbarung<br />

(2 Wochen im voraus) / on<br />

request (2 weeks in advance)<br />

Fabrication d'appareils<br />

sanitaires.<br />

Herstellung von sanitären<br />

Einrichtungen.<br />

Production of sanitary<br />

equipment.<br />

F<br />

2h D<br />

20<br />

B2 ZITTERSHEIM<br />

ATELIER DE LA FORÊT<br />

11, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél. 03 88 89 74 65 - Fax 03 88 89 75 17<br />

E-mail : atelierforet@clarahet.fr<br />

Dominique et Christian DEBAT<br />

Cuir / Le<strong>de</strong>rwaren / Leather goods<br />

(67290) Wingen-sur-Mo<strong>de</strong>r<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-17h30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (8 jours <strong>à</strong><br />

l'avance)<br />

nach Vereinbarung (8 Tage im<br />

voraus)<br />

on request (8 days in<br />

advance)<br />

Création et fabricatiion<br />

d’objets en cuir :<br />

maroquinerie, articles <strong>de</strong><br />

burau.<br />

Visite guidée : 70 € H.T. par<br />

groupe (20 pers. max.).<br />

Handwerkliche Herstellung<br />

von Le<strong>de</strong>rwaren.<br />

Geführte Besichtigung:<br />

70 € ohne MWST pro Gruppe<br />

(20 Personen Max.).<br />

Handma<strong>de</strong> leather goods.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit: 70 € before<br />

Tax per person per group<br />

(20 persons max.).<br />

F<br />

1h GB<br />

20<br />

B2 LA PETITE PIERRE (67290)<br />

ESPACE CLEONE<br />

3, rue Principale<br />

Tél. 03 88 70 44 26 - Fax 03 88 70 44 90<br />

E-mail : creation-cleone@wanadoo.fr<br />

Decoration / Dekoration / Decoration<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

14h-19h<br />

sam.+dim. / Sa.+So. / Sat.+Sun.<br />

15h-18h<br />

Pour groupes, toute l'année<br />

sur R.V.<br />

Für Gruppen, ganzjährig auf<br />

Voranmeldung<br />

For groups, all over the year<br />

on request<br />

Prix par personne avec<br />

conférence <strong>de</strong> la créatrice<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) :<br />

adultes 5 €, enfants jusqu'<strong>à</strong><br />

16 ans 2,50 €.<br />

Preis pro Person mit Konferenz<br />

<strong>de</strong>r Künstlerin (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10 Teilnehmer): Erwachsene<br />

5 €, Kin<strong>de</strong>r bis 16 Jahre<br />

2,50 €.<br />

Rate per person with lecture<br />

by the craftswoman (from<br />

10 people): adults 5 €,<br />

children (un<strong>de</strong>r 16) 2.50 €.<br />

Dans l'Espace Cléone, la<br />

mo<strong>de</strong> et la création-couture,<br />

la décoration d'intérieure et<br />

les espaces paysagers sont<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> mises en scènes <strong>de</strong> rêves<br />

et d'originalités créatives.<br />

L'année 2004 est consacrée<br />

"Aux jardins et <strong>à</strong> leurs<br />

reflets dans la mo<strong>de</strong>".<br />

Im Atelier von Cléone bil<strong>de</strong>n<br />

Mo<strong>de</strong> und Kreationen,<br />

Innen<strong>de</strong>koration und Gartenanlagen<br />

ein traumhaftes und<br />

originales Umfeld.<br />

Das Jahr 2004 steht unter<br />

<strong>de</strong>m Thema "Gärten und ihr<br />

Einfluß auf die Mo<strong>de</strong>".<br />

In Espace Cléone, fashion<br />

and creative clothesmaking,<br />

interior <strong>de</strong>coration<br />

and landscaped areas set the<br />

scene for dreams and<br />

original creativity.<br />

The year 2004 will be<br />

<strong>de</strong>dicated to "Gar<strong>de</strong>ns and<br />

their reflection in fashion".<br />

F<br />

1h D 40-45<br />

GB


216<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

B3 LOCHWILLER (67440)<br />

ROSERAIES BARTH<br />

4, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Prés<br />

Tél. 03 88 71 40 51 - Fax : 03 88 70 64 29<br />

E-mail : roseraiebarth.com@wanadoo.fr<br />

Divers / Weitere Industrien / Other industries<br />

Tous les jours en juillet, août<br />

et sept. sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Täglich im Juli, August und<br />

Sept. nach Vereinbarung<br />

Daily in July, August and<br />

Sept. on request<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

champs <strong>de</strong> roses, production<br />

<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 300 variétés <strong>de</strong><br />

rosiers.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs<br />

und <strong>de</strong>r Rosenfel<strong>de</strong>r.<br />

300 verschie<strong>de</strong>ne Rosensorten.<br />

Visit of the rose fields, with<br />

over 300 types of roses grown.<br />

F<br />

1h 50<br />

D<br />

oct.<br />

<strong>à</strong> avril<br />

Okt. bis<br />

April<br />

Oct. to<br />

April<br />

B7 MICHELBACH (68700)<br />

DOMAINE SAINT-LOUP<br />

Tél. 03 89 82 53 45 - Fax 03 89 82 82 95<br />

Internet : www.domainesaintloup.fr<br />

M. Michel <strong>de</strong> Reinach<br />

15.04-30.10 : 10h-17h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach<br />

Vereinbarung / on prior<br />

arrangement.<br />

Découvrez le domaine Saint-<br />

Loup : parc naturel avec verger<br />

centenaire (80 variétés), pisciculture,<br />

musée vivant (animaux<br />

<strong>de</strong> la ferme).<br />

Visites guidées sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

vergers, boutique, alambic,<br />

fumoir, atelier <strong>de</strong> restauration<br />

<strong>de</strong> tableaux et œuvres papier.<br />

Salle <strong>de</strong> restauration, terrasse.<br />

Parcours <strong>de</strong> tir <strong>à</strong> l’arc 3D.<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Domäne<br />

Saint-Loup : Naturpark mit einhun<strong>de</strong>rt<br />

Jahre altem Obstgarten<br />

(80 Sorten), Fischzucht, lebendiges<br />

Museum (Tiere vom<br />

Bauernhof).<br />

Geführte Besichtigungen nach<br />

Vereinbarung : Obstanlagen,<br />

Boutique, Distillierapparat, Räucherkammer,<br />

Atelier für die Restaurierung<br />

von Gemäl<strong>de</strong>n und<br />

Kunstwerken aus Papier.<br />

Speisesaal, Terrasse.<br />

Bogenschieben-Feld 3D.<br />

Discover the Saint-Loup<br />

domain: natural park with century-old<br />

orchard (80 varieties),<br />

fish farm, living museum<br />

(farm animals).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits on prior arrangement<br />

: orchards, shop, distillery,<br />

smokehouse, paper work<br />

and painting restoration workshop.<br />

Restaurant, Terrace.<br />

Bow hunting field 3D.<br />

F<br />

2h D 50<br />

GB<br />

C3 STRASBOURG (67200)<br />

MUHLEISEN<br />

34, rue Bastian<br />

Tél. 03 88 27 80 90 - Fax 03 88 27 85 82<br />

Internet : www.muhleisen.fr<br />

E-mail : info@muhleisen.fr<br />

62 € par visite sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

(15 pers. maxi)<br />

62 € pro Besichtigung nach<br />

Vereinbarung (15 Personen<br />

Max.)<br />

62 € per visit on request<br />

(15 persons max.)<br />

Atelier artisanal <strong>de</strong> facture<br />

d'orgues.<br />

Orgelbauwerkstatt.<br />

Workshop of an organ<br />

buil<strong>de</strong>r.<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

15


217<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Electricité et centrales hydrauliques<br />

Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />

B7 MULHOUSE (68050)<br />

EDF UNITE PRODUCTION EST<br />

B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />

Kembs (C7)<br />

- écluses et barrage<br />

- Schleusen und Stauwerk<br />

- locks and dam<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique, <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses<br />

et du barrage situés sur le<br />

Rhin. Une piste goudronnée<br />

<strong>de</strong> 6 km accessible aux<br />

cyclistes mène <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses au<br />

barrage.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks,<br />

<strong>de</strong>r Schleusen und<br />

Stauwerke am Rhein. Ein<br />

geteerter, 6 km langer Weg,<br />

auch für Radfahrer geeignet,<br />

führt zu <strong>de</strong>n Schleusen.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant,<br />

locks and dam on the Rhine.<br />

A 6 km tarmac trail accessible<br />

to cyclists leads to the<br />

locks at the dam.<br />

F<br />

D<br />

Ottmarsheim (C7)<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

écluses situées sur le Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />

Rhein.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant<br />

and locks on the Rhine.<br />

F<br />

D<br />

Fessenheim (C6)<br />

- usine<br />

- Wasserkraftwerk<br />

- hydroelectric plant<br />

01.05 ➞ 30.09 :<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8 :00-19 :00<br />

01.10 ➞ 30.04 :<br />

8 :00-17 :00<br />

En libre accès, un belvédère<br />

permet <strong>de</strong> voir la salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

machines <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique.<br />

Ein kostenloser Aussichtspunkt<br />

erlaubt es, <strong>de</strong>n Maschinensaal<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

zu sehen.<br />

Free access: a viewpoint<br />

over the hydroelectric plant<br />

machine rooms.<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

20<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

écluses situées sur le Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />

Rhein.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant<br />

and locks on the Rhine.<br />

F<br />

D


218<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Electricité et centrales hydrauliques<br />

Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68050)<br />

EDF UNITE PRODUCTION EST<br />

B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />

Vogelgrun (C6)<br />

- jardin, usine et écluses<br />

- Garten, Wasserkraftwerk und Schleusen<br />

- gar<strong>de</strong>n, hydroelectric plant and locks<br />

01.05 ➞ 30.09 :<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8 :00-19 :00<br />

01.10 ➞ 30.04 :<br />

8 :00-17 :00<br />

En libre accès, un jardin rhénan<br />

met en scène une végétation<br />

typique et conduit <strong>à</strong><br />

un belvédère permettant <strong>de</strong><br />

voir l'intérieur <strong>de</strong> la salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

machines <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique.<br />

Der kostenlose Zugang zu<br />

einem Rheingarten zeigt die<br />

typische Vegetation und führt<br />

zu einem Aussichtsplatz, von<br />

welchem man das Innere <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Maschinenraums <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerkes<br />

sehen kann.<br />

Free access: a Rhenish gar<strong>de</strong>n<br />

with typical vegetation<br />

and leading to a viewpoint<br />

where you can see the insi<strong>de</strong><br />

of the hydroelectric plant<br />

machine rooms.<br />

F<br />

D<br />

30<br />

Marckolsheim (C5)<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

écluses situées sur le Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />

Rhein.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant<br />

and locks on the Rhine.<br />

F<br />

D<br />

Rhinau (C4)<br />

- usine<br />

- Wasserkraftwerk<br />

- hydroelectric plant<br />

01.05 ➞ 30.09 :<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8 :00-19 :00<br />

01.10 ➞ 30.04 :<br />

8 :00-17 :00<br />

En libre accès, un belvédère<br />

permet <strong>de</strong> voir la salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

machines <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique.<br />

Ein kostenloser Aussichtspunkt<br />

erlaubt es, <strong>de</strong>n Maschinensaal<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

zu sehen.<br />

Free access: a viewpoint<br />

over the hydroelectric plant<br />

machine rooms.<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

20<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

écluses situées sur le Rhin.<br />

Parcours nature aménagé<br />

sur l’île du Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />

Rhein. Angelegte Naturstrecke<br />

auf <strong>de</strong>r Rheininsel.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant and<br />

locks on the Rhine. Nature<br />

trail on the Ile du Rhin.<br />

F<br />

D


219<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Electricité et centrales hydrauliques<br />

Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68050)<br />

EDF UNITE PRODUCTION EST<br />

B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />

Gerstheim (C4)<br />

- écluses et barrage<br />

- Schleusen und Stauwerk<br />

- locks and dam<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

écluses situées sur le Rhin.<br />

Parcours nature aménagé<br />

sur l’île du Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />

Rhein. Angelegte Naturstrecke<br />

auf <strong>de</strong>r Rheininsel.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant<br />

and locks on the Rhine.<br />

Nature trail on the Ile du<br />

Rhin.<br />

F<br />

D<br />

Strasbourg (C3)<br />

- usine<br />

- Wasserkraftwerk<br />

- hydroelectric plant<br />

- extérieurs usine, écluses et barrage<br />

- Außenansicht <strong><strong>de</strong>s</strong> Werks, <strong>de</strong>r Schleusen und <strong><strong>de</strong>s</strong> Staudamms<br />

- Plant exteriors, locks and dam<br />

lun. ➞ ven. sur R.V.<br />

Mo. ➞ Fr. nach Voranmeldung<br />

Mon. ➞ Fri. by appointment<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9 :00-18 :00<br />

Visite <strong>de</strong> la centrale hydroélectrique<br />

en association<br />

avec la réserve naturelle, sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

in Partnerschaft<br />

mit <strong>de</strong>m Naturpark nach<br />

Voranmeldung.<br />

Visit of the hydroelectric<br />

plant in partnership with<br />

the natural reserve, by<br />

appointment.<br />

Tél./Tel./phone<br />

03 88 60 90 90<br />

(poste/Apparat/ext. 34153)<br />

En libre accès, un parcours<br />

découverte <strong>à</strong> l'extérieur <strong>de</strong><br />

la centrale hydroélectrique<br />

en partenariat avec la réserve<br />

naturelle <strong>de</strong> Rohrschollen<br />

permet <strong>de</strong> découvrir la<br />

réserve naturelle ainsi que le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> la centrale<br />

hydroélectrique, du<br />

barrage et <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses.<br />

Freier Zugang zu einem<br />

En<strong>de</strong>ckungsweg außerhalb<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerkes in<br />

Partnerschaft mit <strong>de</strong>m Naturschutzgebiet<br />

Rohrschollen,<br />

auf <strong>de</strong>m Sie das Naturschutzgebiet<br />

und <strong>de</strong>n Betrieb <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Wasserkraftwerkes, <strong><strong>de</strong>s</strong> Staudamms<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen<br />

ent<strong>de</strong>cken können.<br />

Free access: a discovery trail<br />

outsi<strong>de</strong> the hydroelectric<br />

plant in partnership with<br />

the Rohrschollen nature<br />

reserve, where you can<br />

explore the nature reserve as<br />

well as hydroelectric plant,<br />

dam and lock operations.<br />

2h F 30<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D


220<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Electricité et centrales hydrauliques<br />

Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68050)<br />

EDF UNITE PRODUCTION EST<br />

B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />

Gambsheim (D3)<br />

- Passe <strong>à</strong> poissons<br />

- Fischpasse<br />

- Fish pass<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès, un belvédère surplombe la<br />

plus gran<strong>de</strong> passe <strong>à</strong> poissons d’Europe.<br />

Frei zugänglicher Aussichtspunkt über <strong>de</strong>m<br />

größten Fischpass Europas.<br />

Free of access, a belve<strong>de</strong>re overlooks the<br />

largest fish pass in Europe.<br />

été : tous les jours<br />

sauf mardi<br />

Sommer: täglich<br />

auBer Di.<br />

Summer: daily<br />

except Tue.<br />

10 :00-18 :00<br />

Hiver : les weekends<br />

Winter: Wochenen<strong>de</strong>n<br />

Winter : week-ends<br />

10 :00-18 :00<br />

Un espace visiteurs permet d’observer<br />

les poissons qui empruntent la passe.<br />

Accès payant.<br />

In <strong>de</strong>r Besucheranlage kann man<br />

<strong>de</strong>n Aufstieg <strong>de</strong>r Fisch beobachten.<br />

Eingang kostenpflichtig.<br />

Visitors can access an observation point<br />

to watch fish using the pass.<br />

Charged access.<br />

Association <strong>de</strong> Développement<br />

Touristique Gambsheim/Rhinau<br />

Tél./Tel./phone 03 88 96 44 08<br />

F<br />

D<br />

Iffezheim (D2)<br />

- passe <strong>à</strong> poissons<br />

- Fischpasse<br />

- fish pass<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Voranmeldung<br />

by appointment<br />

Association<br />

Saumon Rhin,<br />

Tél./Tel./phone<br />

03 88 28 75 28<br />

Des visites pédagogiques <strong>de</strong> la passe <strong>à</strong><br />

poissons qui permet aux migrateurs <strong>de</strong><br />

remonter le Rhin peuvent être organisées<br />

sur R.V.<br />

Auf Vereinbarung können pädagogische<br />

Besichtigungen <strong>de</strong>r Fischrinne durchgeführt<br />

wer<strong>de</strong>n, dank welcher Zugfische <strong>de</strong>n Rhein<br />

aufwärts ziehen können.<br />

Educational visits to the fish pass which<br />

will enable migrating fish to return up the<br />

Rhine, can be organised by appointment.<br />

1h30 F 20<br />

D<br />

Fessenheim (C6)<br />

(68740)<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies<br />

Haus <strong>de</strong>r Stromenergie<br />

Electrical energy centre<br />

Tél. 03 89 83 51 23<br />

Fax 03 89 48 60 83<br />

E-mail: maison<strong><strong>de</strong>s</strong>energies@edf.fr<br />

30.09 ➞ 15.06 :<br />

mer. +dim.<br />

Mi. + So.<br />

Wed. + Sun.<br />

14 :00-17 :00<br />

15.06 ➞ 30.09 :<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

14 :00-18 :00<br />

Groupes tous les<br />

jours sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Gruppen täglich<br />

nach Voranmeldung<br />

Groups daily by<br />

appointment<br />

Tél./Tel./phone<br />

03 89 83 51 23<br />

A 100 m <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique et<br />

<strong>à</strong> 400 m <strong>de</strong> la centrale nucléaire, exposition<br />

<strong>de</strong> matériels, audio-visuels et<br />

maquettes sur l'histoire du Rhin et les<br />

différents mo<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> production <strong>de</strong><br />

l'électricité. Visite libre. Visite guidée<br />

sur R.V. Entrée libre.<br />

100 m vom Wasserkraftwerk und 400 m<br />

vom Kernkraftwerk entfernt Ausstellung<br />

von Material, audiovisuelle Material<br />

und Mo<strong>de</strong>lle über die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Rheins und die verschie<strong>de</strong>nen Arten <strong>de</strong>r<br />

Stromproduktion. Freie Besichtigung.<br />

Führung nach Voranmeldung. Freier<br />

Eingang.<br />

100 m from the hydroelectric plant<br />

and 400 m from the nuclear power<br />

plant, exhibition of equipment, audiovisuals<br />

and mo<strong>de</strong>ls of the history of<br />

the Rhine and the different ways of<br />

producing electricity. Free entry. Gui<strong>de</strong>d<br />

visit by appointment.<br />

F<br />

2h D 50 ■<br />

GB


222<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />

B4 ANDLAU (67140)<br />

DOMAINE André DURRMANN<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />

Jardin <strong>de</strong> Vignes<br />

11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons<br />

Tél. 03 88 08 26 42 - Fax 03 88 08 58 85<br />

Internet : www.durrmann.fr.st<br />

E-mail : durrmann@cario.fr<br />

(cf. chapitres "visites <strong>de</strong> caves" et "animations<br />

thématiques" / siehe Kapitel "Weinkellerbesichtigungen"<br />

und "Veranstaltungen nach Themen" / see chapters<br />

"visits of wine-cellars" and "theme entertainment").<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all over the year on request<br />

Prix par personne avec<br />

goûter / Preis pro Person mit<br />

Imbiss / Price per person<br />

with a snack: 5 €<br />

Visites et animations sur le<br />

thème <strong>de</strong> la vigne : richesse<br />

<strong>de</strong> la flore associée au<br />

vignoble. Dégustation<br />

sensorielle <strong>de</strong> jus <strong>de</strong> raisin.<br />

Besichtigungen und<br />

Veranstaltungen unter <strong>de</strong>m<br />

"Weinanbau". Die Flora<br />

und die Reben. Sensitive<br />

Kostproben von<br />

Weintraubensäften.<br />

Visits and activities on the<br />

theme of the vineyard: the<br />

range of flora associated<br />

with the vineyard. Senseoriented<br />

tasting of grape juice.<br />

2h<br />

par<br />

thème<br />

pro<br />

Thema<br />

per<br />

theme<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

POL<br />

60<br />

B2 BETTWILLER (67320)<br />

EARL SCHNEIDER<br />

Au Vieux Moulin<br />

Tél./Fax 03 88 01 71 24<br />

Selon disponibilité et<br />

travaux <strong>de</strong> saison<br />

(<strong>de</strong> préférence l'après-midi<br />

sur R.V.)<br />

Nach Vereinbarung<br />

On prior arrangement.<br />

Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />

élevages <strong>de</strong> bœufs.<br />

Principale production lait et<br />

céréales biologiques.<br />

Betriebsbesichtigung:<br />

Viehzucht.<br />

Biologische Gewinnung von<br />

Milch und Getrei<strong>de</strong>anbau.<br />

Walk round the farm to see<br />

cattle breeding.<br />

Production organic milk<br />

and grain.<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

50<br />

B6 BREITENBACH (68380)<br />

FERME LAMEYSBERG<br />

Lieu-dit Lameysberg<br />

Tél. 03 89 77 35 30<br />

Fax 03 89 77 04 54<br />

E-mail : lameysberg@wanadoo.fr<br />

Famille Daniel KEMPF<br />

9h-17h<br />

Démonstration <strong>de</strong> la<br />

fabrication du fromage<br />

<strong>de</strong> Munster /Vorführung <strong>de</strong>r<br />

Münster-Käse Erzeugung /<br />

<strong>de</strong>monstration of the<br />

Munster cheese-making :<br />

9h30<br />

Démonstration <strong>de</strong> la fabrication<br />

du fromage <strong>de</strong> Munster<br />

avec explications, visite<br />

<strong>de</strong> la ferme et dégustation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> produits <strong>de</strong> la ferme.<br />

Vorführung <strong>de</strong>r Münster-Käse<br />

Erzeugung, Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs und Kostprobe von<br />

Bauernprodukten.<br />

Demonstration of the Munster<br />

cheese-making, visit of<br />

the farm and tasting of the<br />

farm products.<br />

F<br />

1h 40<br />

D<br />

A5/6 COL DE LA SCHLUCHT - LE HOHNECK (88400) Gérardmer<br />

FERME-AUBERGE BREITZHOUSEN<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes<br />

Tél. 03 29 63 22 92 - Fax 03 29 63 03 21<br />

toute l’année sauf en<br />

décembre<br />

ganzjährig außer im<br />

Dezember<br />

all over the year except in<br />

December<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

by appointment<br />

Fabrication <strong>de</strong> fromage <strong>de</strong><br />

Munster au lait cru.<br />

Visite fromagerie, étable,<br />

marcairie.<br />

Cassette vidéo sur la vie<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> marcaires et la<br />

transhumance.<br />

Münster-Käse aus Rohmilch<br />

Erzeugung.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Käserei,<br />

Stallung.<br />

Film Vorführung über das<br />

Leben <strong>de</strong>r Melker und <strong>de</strong>r<br />

Almauftrieb.<br />

Munster cheese-making<br />

(from unpasteurised milk).<br />

Visit of the cheese-dairy,<br />

the byre.<br />

Film presentation: the life<br />

of the "marcaires" (local<br />

farmers) and the<br />

transhumance.<br />

F<br />

0h30 90<br />

D


223<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />

C3 ECKWERSHEIM (67550)<br />

G.A.E.C. DU BRUEHL<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />

8, rue Albert Schweitzer<br />

Tél. 03 88 59 45 38 - Fax 03 88 59 49 58<br />

E-mail : gaecdubruehl@wanadoo.fr<br />

MM. BAUER et OLTZ<br />

lun.-ven. sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Mo.-Fr. nach Vereinbarung<br />

Mon.-Fri. by appointment<br />

Visite <strong>de</strong> l’élevage <strong>de</strong> vaches<br />

laitières.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Zucht von<br />

Milchkühen.<br />

Visit around dairy cow<br />

breeding farm.<br />

F<br />

2h 50<br />

D<br />

C3 FURDENHEIM (67117)<br />

FERME LE PEUPLIER<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte<br />

27, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />

Tél./Fax 03 88 69 01 89<br />

Port. 06 26 37 01 07<br />

E-mail : barth.lepeuplier@wanadoo.fr<br />

Mme Aurélia BARTH<br />

Sur R.V.<br />

Auf Anfrage<br />

On request<br />

Prix par personne<br />

Preis pro Person<br />

Price per person<br />

5 €<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation et du<br />

verger<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Obstgartens<br />

Visit around farm, orchard<br />

F<br />

1/2 j. 50<br />

D<br />

C3 GRIESHEIM-PRÈS-MOLSHEIM (67870)<br />

E.A.RL. LA CHÈVRERIE<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Puits<br />

Tél. 03 88 38 61 58 - Fax 03 88 38 89 58<br />

Internet : www.chevrerie.com<br />

E-mail : info@chevrerie.com<br />

M. EBER<br />

Tous les jours sauf lun. et<br />

mar. / täglich außer Mo. und<br />

Di. / daily except Mon. and<br />

Tue. 14:30-18h30<br />

Traite <strong><strong>de</strong>s</strong> chèvres / melken<br />

<strong>de</strong>r Ziegen / milking : 17:30<br />

Visite commentée avec<br />

dégustation sur R.V.<br />

Besichtigung für Gruppen auf<br />

Anfrage.<br />

Visits for groups on request.<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person<br />

- enfants / Kin<strong>de</strong>r / children :<br />

4 €<br />

- adultes / Erwachsene /<br />

adults : 3 €<br />

- adultes avec boisson /<br />

Erwachsene mit Getränk /<br />

adults with drink : 5 €<br />

Elevage <strong>de</strong> chèvres avec<br />

production fromagère.<br />

Ziegen-Zucht und Ziegen-<br />

Käse Erzeugung.<br />

Goat farming and goat<br />

cheese making.<br />

F<br />

1h 60<br />

D<br />

B5 HOHROD (68140)<br />

GAEC DU VERSANT DU SOLEIL<br />

9A, rue Principale<br />

Tél. / Fax : 03 89 77 01 44<br />

M. Jean-Marc LAU<br />

Visite et fabrication <strong>de</strong><br />

fromage tous les jours sauf<br />

dimanche<br />

Besichtigung und Käse<br />

Erzeugung täglich außer So.<br />

Visit and cheese-making<br />

daily except Sun.<br />

9h-11h<br />

Vente tous les jours / Verkauf<br />

täglich / sale daily<br />

7h-12h / 13h30-19h<br />

Démonstration <strong>de</strong> la fabrication<br />

du fromage <strong>de</strong> Munster<br />

et Gruyère et visite <strong>de</strong><br />

l’exploitation.<br />

Visite commentée pour<br />

groupes avec dégustation<br />

sur R.V.<br />

Vorführung <strong><strong>de</strong>s</strong> Herstellungsverfahrens<br />

<strong>de</strong>r Käsesorten<br />

Munster und Gruyère und<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs.<br />

Kommentierter Besuch für<br />

Gruppen mit Kostprobe nach<br />

Vereinbarung.<br />

Demonstration of Munster<br />

and Gruyère cheese production<br />

and visit of the farm.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit for groups with<br />

tasting by appointment.<br />

0h30<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

60


224<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />

C1-C2 MERKWILLER PECHELBRONN (67250)<br />

ECURIE DU LOTI<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />

Route <strong>de</strong> Surbourg - PUITS VIII<br />

Tél. 03 88 80 90 10 - 06 88 68 01 74<br />

Mme Sabine SCHWEIGER<br />

Lun. ➞ jeu. sur R.V.<br />

Visite <strong>de</strong> l'élevage <strong>de</strong><br />

Mo. ➞ Do. nach Anfrage. chevaux <strong>de</strong> concours.<br />

Mon. ➞ Thu. on request Besichtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Zuchtstalls<br />

Prix par personne / Preis pro mit Rennpfer<strong>de</strong>n.<br />

Person / Price per person: Tour of competition horsebreeding<br />

stables.<br />

from<br />

<strong>de</strong>/von/<br />

6 € F<br />

2h D<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

3h<br />

min.<br />

20<br />

max.<br />

50<br />

C3 NORDHEIM<br />

AUBERGE DU CABRI<br />

Tél. 03 88 87 56 87 - 03 88 04 12 84<br />

Fax 03 88 87 61 65<br />

Famille FEND<br />

Internet : www.fermecabri.com<br />

(67520) Marlenheim<br />

tous les jours sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

sauf lundi<br />

täglich nach Vereinbarung<br />

außer Montag<br />

daily on prior arrangement<br />

except Monday<br />

Elevage <strong>de</strong> chèvres +<br />

produits fermiers.<br />

Ziegen-Zucht + landwirtschaftliche<br />

Produkte.<br />

Goat farming + farm<br />

products.<br />

F<br />

D<br />

140<br />

B4 SAALES (67420)<br />

EXPLOITATION JEAN VOGEL<br />

Chemin du Badémont<br />

Tél. 03 88 97 74 14 + 03 88 97 70 26 - Fax 03 88 97 77 39<br />

M. Jean VOGEL<br />

d'avril <strong>à</strong> oct., tous les jours<br />

sauf sam. et dim. sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

2 semaines <strong>à</strong> l'avance.<br />

Visite gratuite<br />

von April bis Oktober, täglich<br />

außer Sa. und So., nach<br />

Vereinbarung 2 Wochen im<br />

voraus.<br />

Kostenlose Besichtigung<br />

from April to October, daily<br />

except Sat. and Sun., on<br />

request 2 weeks in advance.<br />

Visit free of charge<br />

Visite <strong>de</strong> l'exploitation <strong>de</strong><br />

petits fruits <strong>de</strong> montagne et<br />

<strong>de</strong> l'atelier <strong>de</strong> transformation<br />

en confitures. Collection<br />

mondiale <strong>de</strong> vaccinium<br />

corymbosum (myrtille).<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs<br />

spezialisiert in Waldbeeren<br />

und <strong>de</strong>r Marmela<strong>de</strong>nfabrik.<br />

Weltsammlung von Vaccinium<br />

Corimbosum <strong>de</strong>r Hei<strong>de</strong>lbeeren-familie.<br />

Visit of the farming concern<br />

specialized in little mountain<br />

fruits and of the jam factory.<br />

World collection of vaccinium<br />

corimbosum which is a variety<br />

of bilberry.<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50<br />

C3 SCHNERSHEIM (67370)<br />

EARL DES POMMIERS<br />

5, rue Principale<br />

Tél. 03 88 69 85 23 - Fax 03 88 69 87 92<br />

E-mail : jthvelten@aol.com<br />

Mme Sylvie VELTEN<br />

tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

täglich nach Vereinbarung<br />

daily by appointment<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person:<br />

3,05 €<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vergers (explications sur le<br />

cycle <strong><strong>de</strong>s</strong> pommiers).<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs,<br />

<strong>de</strong>r Obstgärten (Erklärungen<br />

über <strong>de</strong>n Kreislauf <strong>de</strong>r<br />

Apfelbäume).<br />

Visit around farm, orchards<br />

(life cycle of the apple tree).<br />

F<br />

2h 50<br />

D


225<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />

B2 SIEWILLER (67320)<br />

EARL DES TUILERIES<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />

15, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tuileries<br />

Tél./Fax 03 88 00 72 57<br />

Mme Anne-Lise KLEIN<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

Prix par personne goûter<br />

inclus / Preis pro Person mit<br />

Imbiss / Price per person<br />

with snack: 5 €<br />

Visite <strong>de</strong> l’élevage <strong>de</strong> vaches<br />

laitières. La traite, le trajet<br />

du lait.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Zucht von<br />

Milchkühen. Melken und <strong>de</strong>r<br />

Wer<strong>de</strong>gang <strong>de</strong>r Milch.<br />

Visit around dairy cow<br />

breeding farm. Milking, the<br />

story of milk.<br />

F<br />

2h 50<br />

D<br />

B3 TRAENHEIM (67310)<br />

FERME FRUITIÈRE ROTHGERBER<br />

1a, route <strong>de</strong> Scharrach<br />

Tél. 03 88 50 38 07 - Fax 03 88 50 52 11<br />

Internet : www.pomme.net<br />

E-mail : rothgerber@pomme.net<br />

M. ROTHGERBER<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

Visite du verger et/ou <strong>de</strong><br />

l'atelier <strong>de</strong> fabrication <strong>de</strong> jus<br />

<strong>de</strong> fruits et/ou du calibrage,<br />

<strong>de</strong> l'emballage et du local<br />

<strong>de</strong> vente.<br />

Rundgang durch <strong>de</strong>n<br />

Obstgarten und/o<strong>de</strong>r die<br />

Fabrikationshalle für<br />

Obstsäfte, und/o<strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Sortieranlage, <strong>de</strong>r<br />

Verpackungsanlage und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Verkaufsraums.<br />

Visitors are taken round the<br />

orchard and/or the fruitjuice<br />

production area and/or<br />

the grading, packaging areas<br />

and the farm shop.<br />

1h<br />

5h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50<br />

B4 URBEIS (67220)<br />

FERME HUMBERT<br />

Ferme pédagogique<br />

83, rue Principale<br />

Tél. 03 88 57 06 00 - Fax 03 88 57 32 16<br />

E-mail : biofermehumbert@wanadoo.fr<br />

Internet : www.biofermehumbert.com<br />

M. Nicolas HUMBERT<br />

Toute l'année sur réservation<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all year on request<br />

Visite et/ou goûter dans<br />

une ferme <strong>de</strong> montagne<br />

en agriculture biologique<br />

<strong>de</strong>puis 1990.<br />

Vaches <strong>de</strong> race vosgienne,<br />

poules pon<strong>de</strong>uses, petits<br />

fruits, maraîchage.<br />

Transformation <strong><strong>de</strong>s</strong> produits<br />

sur place.<br />

Besichtigung und/o<strong>de</strong>r Essen<br />

in einem Bergbauernhof.<br />

Biologischer Anbau seit 1990.<br />

Kühe aus <strong>de</strong>n Vogesen,<br />

Legehühner, Obst, Gemüse.<br />

Verarbeitung vor Ort.<br />

Visit and/or snack in a<br />

mountain farm working<br />

in field of organic farming<br />

since 1990. Cows of the<br />

Vosges race, laying hens,<br />

small fruit, market<br />

gar<strong>de</strong>ning. Produce<br />

processed on site.<br />

1/2 j.<br />

ou<br />

journée<br />

F<br />

50


226<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />

C3 VENDENHEIM (67550)<br />

CHOUCROUTERIE FRANK<br />

13, route <strong>de</strong> Brumath<br />

Tél. 03 88 69 42 97 - Fax 03 88 59 45 24<br />

M. David FRANK<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous. Pério<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>à</strong><br />

éviter : printemps et été<br />

nach Vereinbarung. Nicht im<br />

Frühjahr o<strong>de</strong>r Sommer<br />

on request. Periods to be<br />

avoi<strong>de</strong>d: spring and summer<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person: 4 €<br />

Atelier <strong>de</strong> transformation<br />

<strong>de</strong> chou <strong>à</strong> choucroute.<br />

Wie Kohl in Sauerkohl<br />

verarbeitet wird.<br />

Cabbage-to-choucroute<br />

processing area.<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50<br />

A2 VOELLERDINGEN (67430)<br />

LES VERGERS D’ARLETTE<br />

Tél. 03 88 00 07 91<br />

Gérard et Arlette Carrier<br />

Internet : monsite.wanadoo.fr/lesvergersdarlette<br />

E-mail : carrier.gege@wanadoo.fr<br />

Adhérent “Bienvenue <strong>à</strong> la ferme” et “Gîte <strong>de</strong> France”<br />

Certifié “Ecocert” et “Naturland”.<br />

mer., ven., sam. / Mi., Fr., Sa.<br />

/ Wed., Fri., Sat.,<br />

15h-17h00<br />

ou sur ren<strong>de</strong>z-vous / o<strong>de</strong>r<br />

nach Vereinbarung / or on<br />

request.<br />

Exploitation fruitière biologique.<br />

Atelier <strong>de</strong> transformation<br />

<strong>de</strong> jus <strong>de</strong> pommes.<br />

Distillation artisanale.<br />

Vinaigre <strong>de</strong> pommes-fruits<br />

sèchés. Fruits selon saison.<br />

Eaux <strong>de</strong> vie. Sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />

visite possible du<br />

verger et l’atelier <strong>à</strong> jus <strong>de</strong><br />

pommes avec dégustation.<br />

Local <strong>de</strong> vente <strong>de</strong> produits<br />

bio et commerce équitable.<br />

Biologischer Obstanbau.<br />

Obstsaftherstellung. Distillerie.<br />

Essig aus getrocknetem<br />

Obst. Obst je nach Jahreszeit.<br />

Schnaps. Auf Voranmeldung.<br />

Besichtigung Obstgarten und<br />

Werkstatt mit Kostproben.<br />

Verkauf Bioprodukte.<br />

Organic fruit farm. Workshop<br />

on making apple juice.<br />

Traditional distillery.<br />

Vinegar ma<strong>de</strong> with apples<br />

and dried fruit. Seasonal<br />

fruit. Eau <strong>de</strong> vie. By<br />

appointment, visit of<br />

orchard and apple juice<br />

workshop with tasting session.<br />

Sale of organic and fair<br />

trading products on site.<br />

F<br />

2h 30<br />

D<br />

C2 WAHLENHEIM (67170)<br />

FERME ADAM<br />

9, rue Principale<br />

Tél. 03 88 51 02 11 - Fax 03 88 51 81 95<br />

M. Benoît ADAM<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all year on request<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person:<br />

2,50 € (goûter possible /<br />

Imbiss möglich / snack<br />

possible<br />

Elevage <strong>de</strong> bovins. Visite <strong>de</strong><br />

l'atelier <strong>de</strong> transformation<br />

laitière <strong>à</strong> la ferme agréé par<br />

l'Union Européenne.<br />

Viehzucht. Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

EU zugelassenen Milchverarbeitungsanlage<br />

im Hof.<br />

Cattle rearing. Visit the<br />

farm's European Unionapproved<br />

milking area.<br />

F<br />

2h 50<br />

D<br />

Organismes <strong>de</strong> formation / Ausbildungsorganisationen / Professional advancement<br />

C3 ESCHAU (67114)<br />

CAPA - IPI<br />

21, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fusiliers Marins<br />

Tél. 03 88 59 00 70<br />

8h30-12h / 13h30-17h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (48 h <strong>à</strong><br />

l'avance)<br />

nach Vereinbarung (2 Tage im<br />

voraus)<br />

on request (2 days in<br />

advance)<br />

Machines-outils <strong>à</strong> comman<strong>de</strong><br />

numérique, plateforme<br />

énergie, plateforme<br />

domotique, ateliers <strong>de</strong><br />

formations.<br />

CNC Werkzeug Maschine.<br />

Numerical control machine<br />

tool.<br />

F<br />

1h 20<br />

D


227<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Poteries / Töpfereien / Potter’s workshop<br />

D2 BETSCHDORF (67660)<br />

BURGER S.À.R.L. Grès d'<strong>Alsace</strong><br />

15, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 54 42 58<br />

M. Dominique BURGER<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance)<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus)<br />

on request (1 week in<br />

advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

0h30<br />

0h45<br />

F<br />

D<br />

50<br />

LES GRÈS DE REMMY (PAGA)<br />

8, route <strong>de</strong> Soufflenheim<br />

Tél. 03 88 54 44 16 - Fax 03 88 54 56 76<br />

M. Vincent REMMY<br />

E-mail : vincent.remmy@wanadoo.fr<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

9h-11h / 13h-18h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (48h)<br />

nach Vereinbarung (48 Std.)<br />

on request (48 hrs)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

F<br />

1h 200<br />

D<br />

Poterie Fortuné SCHMITTER & Fils<br />

47, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers<br />

Tél. 03 88 54 42 74 - Fax 03 88 54 54 91<br />

Internet : www.poterie-schmitter.com<br />

E-mail : info@poterie-schmitter.com<br />

Mme Gaby SCHMITTER<br />

Poterie SCHMITTER Roger-Edmond<br />

18, rue <strong>de</strong> la Poste<br />

Tél. 03 88 54 42 44 - Fax 03 89 46 05 11<br />

M. Christophe SCHMITTER<br />

B3 MARMOUTIER (67440)<br />

Poterie d'Art ERNENWEIN, Poterie d'AUDREY<br />

78, route du Gal Leclerc<br />

Tél. 03 88 70 62 50 - Fax 03 88 70 60 14<br />

Internet : www.poterie-ernenwein.com<br />

M. Clau<strong>de</strong> ERNENWEIN<br />

Mme Audrey OEUGNART<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Voranmeldung<br />

on prior arrangement<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h-17h<br />

sam.-dim. sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Sa.-So. nach Vereinbarung<br />

Sat.-Sun. on request<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (15 jours <strong>à</strong><br />

l'avance)<br />

nach Vereinbarung (2 Wochen<br />

im voraus)<br />

on request (2 weeks in<br />

advance)<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person: 2 €<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie.<br />

Töpferei.<br />

Potter's workshop.<br />

F<br />

1h D 100<br />

GB<br />

F<br />

1h D 100<br />

GB<br />

F<br />

0h45 25<br />

D<br />

C5 MUTTERSHOLTZ (67600)<br />

Textures poterie d’art Patricia MARINO<br />

17 rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tulipes - Z.A. les Saules<br />

Tél. 03 88 85 23 33 - Fax 03 88 85 23 45<br />

06 77 29 44 95<br />

Internet : www.texturestm.fr<br />

E-mail : texturesTM@wanadoo.fr<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

9h-12h30 / 14h30-18h<br />

sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.<br />

Sur RV pour les groupes <strong>de</strong><br />

plus <strong>de</strong> 10 personnes<br />

Nach Vereinbarung für Gruppen<br />

über 10 Personen<br />

On request for groups over<br />

10 persons.<br />

Atelier <strong>de</strong> fabrication<br />

artisanale <strong>de</strong> poterie.<br />

Visite commentée <strong>de</strong><br />

l’atelier et présentation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

mo<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> fabrication avec<br />

démonstration <strong>de</strong> façonnage<br />

au tour <strong>de</strong> potier.<br />

Töpferwerkstatt.<br />

Werkstattführung mit<br />

Beschreibung <strong>de</strong>r unterschiedlichen<br />

Herstellungsmetho<strong>de</strong>n<br />

und Vorführung an <strong>de</strong>r<br />

Töpferscheibe.<br />

Artisan pottery workshop.<br />

Workshop visit with<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>cription of the different<br />

manufacturing methods<br />

and <strong>de</strong>monstration on the<br />

pottery wheel.<br />

0h45 F 50


228<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

D2 SESSENHEIM (67770)<br />

Poterie d'art Robert HAUSSER<br />

32, rue <strong>de</strong> la Paix<br />

Tél. 03 88 86 96 19 - Fax 03 88 86 04 40<br />

M. Noël HAUSSER<br />

D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />

Poterie J.L. ERNENWEIN-HAAS<br />

Confrérie <strong>de</strong> la Poterie / Töpferei Bru<strong>de</strong>rschaft /<br />

Potter’s Brotherhood<br />

55, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 86 60 15 - Fax : 03 88 86 73 79<br />

M. J.L. ERNENWEIN-HAAS<br />

Internet : www.poterie-ernenwein-haas.com<br />

E-mail : info@poterie-ernenwein-haas.com<br />

"SÜFFLOUM" Poterie Vincent PIRARD<br />

10, rue <strong>de</strong> Bischwiller<br />

Internet : www.kachelhofe.com<br />

Tél. 03 88 86 60 07 - Fax 03 88 05 72 16<br />

M. Vincent PIRARD<br />

Poterie FRIEDMANN<br />

3, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />

Tél. 03 88 86 61 21 - Fax 03 88 86 71 20<br />

Internet : www.poteriefriedmann.fr<br />

E-mail : poteriefriedmann@aol.com<br />

M. et Mme PFISTER<br />

Poterie GRAESSEL<br />

19, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 86 78 91 - Fax 03 88 86 75 48<br />

M. Jacky GRAESSEL<br />

Internet : www.poterie-graessel.com<br />

E-mail : info@poterie-graessel.com<br />

Poterie HAUSSWIRTH<br />

1, rue <strong>de</strong> la Montée<br />

Tél. 03 88 86 74 31 - Fax 03 88 86 70 69<br />

Internet : www.alsace-poterie.com<br />

M. Richard HAUSSWIRTH<br />

Poterie PH. LEHMANN<br />

7, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />

Tél. 03 88 86 60 02 - Fax 03 88 86 78 97<br />

M. Gérard LEHMANN<br />

Poteries / Töpfereien / Potter’s workshop<br />

lun.-jeu. / Mo.-Do. / Mon.-<br />

Thu.<br />

9h-11h00 / 14h-17h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance)<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus)<br />

on request (1 week in<br />

advance)<br />

tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

täglich nach Voranmeldung<br />

daily on prior arrangement<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

10h-19h<br />

+ sam. / Sa. / Sat.<br />

10h-12h30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance)<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus)<br />

on request (1 week in<br />

advance)<br />

tous les jours sauf samedi<br />

après-midi et dimanche<br />

täglich außer Samstag<br />

Nachmittag und Sonntag<br />

daily except Saturday<br />

afternoon and Sunday<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h30-18h30<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

Magasin / Geschäft / Shop<br />

9h-12h / 13h30-18h<br />

Atelier lun.-ven. jusqu'<strong>à</strong><br />

17h40<br />

Werkstatt Mo.-Fr. bis 17 Uhr 40<br />

Workshop Mon.-Fri. till<br />

5.40 p.m.<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (3 jours <strong>à</strong><br />

l'avance)<br />

nach Vereinbarung (3 Tage im<br />

voraus)<br />

on request (3 days in<br />

advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie (Poterie<br />

culinaire réfractaire d'art).<br />

Töpferei (kunstvolles,<br />

feuerfestes Kochgeschirr aus<br />

Ton).<br />

Potter's workshop.<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie.<br />

Töpferei.<br />

Potter's workshop.<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

F<br />

0h45 50<br />

D<br />

F<br />

1h D 100<br />

GB<br />

F<br />

1h 15+15<br />

D<br />

0h45 20-40<br />

F<br />

0h30 D 20<br />

GB<br />

F<br />

0h30 30<br />

D<br />

F<br />

0h20 40-45<br />

D


229<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Poteries / Töpfereien / Potter’s workshop<br />

D2 SOUFFLENHEIM (suite) (67620)<br />

Poterie LUDWIG<br />

5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers - 9, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Pierres<br />

Tél. 03 88 86 60 24 - Fax 03 88 86 66 99<br />

Poterie SIEGFRIED Gaston & Fils<br />

4, rue <strong>de</strong> la Montée<br />

Tél. 03 88 86 61 25 - Fax 03 88 86 70 78<br />

Internet : www.poterie-siegfriedgaston.fr<br />

E-mail : gaston.siegfried@wanadoo.fr<br />

M. Marc SIEGFRIED<br />

Magasin / Geschäft / Shop<br />

ts les jours / täglich / daily<br />

8h30-12h / 13h30-18h30<br />

Visite d’atelier lun.-sam. sur<br />

R.V.<br />

Werkstatt Mo.-Sa. nach<br />

Vereinbarung<br />

Workshop Mon.-Sat. on<br />

request<br />

9h-11h30 / 13h30-17h<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-11h30 / 13h-16h30<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h00 / 11h30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance)<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus)<br />

on request (1 week in<br />

advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Fabrication <strong>de</strong> poteries<br />

horticoles.<br />

Blumen- und Garten Keramik.<br />

Flowers' and gar<strong>de</strong>ns'<br />

ceramics.<br />

0h20<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50<br />

F<br />

0h20 60<br />

D<br />

Poterie D'ALSACE SARL HENRI SIEGFRIED<br />

10, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />

Tél. 03 88 86 60 63 - Fax 03 88 86 77 72<br />

Internet : www.poterie-siegfried.fr<br />

E-mail : siegfried@reperes.com<br />

Mme Michèle SIEGFRIED<br />

Poterie SIEGFRIED-BURGER & Fils<br />

10, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél. 03 88 86 60 55 - Fax 03 88 86 69 97<br />

Internet : www.siegfriedburger.fr<br />

E-mail : siegfried.burger@wanadoo.fr<br />

Mme Marie Jeanne SOID<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

9h-11h15 / 13h30-15h30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (8 jours <strong>à</strong><br />

l'avance)<br />

nach Vereinbarung (8 Tage im<br />

voraus)<br />

on request (8 days in<br />

advance)<br />

Atelier / Werkstatt / Workshop:<br />

lun.-jeu. / Mo.-Do. /<br />

Mon.-Thu.<br />

9h-11h / 13h30-16h<br />

Magasin / Geschäft / Shop:<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

Atelier <strong>de</strong> potier,<br />

céramique d'art (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei, Art Keramik<br />

(Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop, art<br />

ceramic (lathe-turned and<br />

hand-painted pottery,<br />

ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

F<br />

1h D 80<br />

GB<br />

F<br />

0h45 40<br />

D<br />

Poterie Henri WITT<br />

Mont <strong>de</strong> l'Eglise - Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 86 65 48<br />

Mme G. WITT<br />

Magasin / Geschäft / Shop<br />

tlj. / täglich / daily<br />

9h-12h / 13h30-18h F<br />

D<br />

30<br />

C4 LIMERSHEIM (67150)<br />

FERME TABACOLE<br />

2, rue Haute<br />

Tél./Fax 03 88 64 01 97<br />

Mme KIEFFER<br />

Tabac / Tabak / Tobacco<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

Meilleure pério<strong>de</strong> pour la<br />

visite : 14.07 au 15.09<br />

ganzjährig nach Vereinbarung;<br />

am interessantesten vom<br />

14. Juli bis 15. September<br />

All year round upon<br />

appointment, but the best<br />

time for a visit is from 14<br />

July to 15 September<br />

Entrée payante incluant une<br />

boisson / Zahlen<strong>de</strong>r Eintritt<br />

mit einem Getränk / Charge<br />

for admission with a drink<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> champs <strong>de</strong> tabac,<br />

du séchoir, <strong><strong>de</strong>s</strong> machines.<br />

Evolution <strong>de</strong> la plante du<br />

tabac du semis <strong>à</strong> la récolte.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Tabakfel<strong>de</strong>r,<br />

<strong>de</strong>r Trockenanlage, <strong>de</strong>r<br />

Maschinen.<br />

Entwicklung <strong><strong>de</strong>s</strong> Samens bis<br />

zur Pflanze und Ernte.<br />

Visitors are taken round the<br />

tobacco fields, the drying<br />

house, the machines.<br />

Development of the plant<br />

from seedling to harvesttime.<br />

F<br />

2h 50<br />

D


230<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

C3 STRASBOURG (67070)<br />

ALTADIS - Manufacture <strong>de</strong> cigares<br />

7a, rue <strong>de</strong> la Krutenau<br />

Tél. 03 88 35 29 00 - Fax 03 88 24 06 20<br />

Mme MUTSCHLER<br />

Tabac / Tabak / Tobacco<br />

lun.-jeu. / Mo. Do. /<br />

Mon.-Thu.<br />

9h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

Confection et<br />

conditionnement <strong>de</strong><br />

différents modules <strong>de</strong> cigares.<br />

Herstellung und Verpackung<br />

von Zigarren.<br />

Manufacturing and packaging<br />

of cigars.<br />

2h F 30<br />

Transports et Communications<br />

Verkehrsinfrastrukturen / Transport & Communication Substructures<br />

B7 MULHOUSE (68051)<br />

PORTS DE MULHOUSE RHIN<br />

Ottmarsheim<br />

Mulhouse - Ile Napoléon<br />

Huningue<br />

8, rue du 17 Novembre - B.P. 1088<br />

Tél. 03 89 66 71 40 - Fax 03 89 56 00 37<br />

E-mail : pmr@mulhouse.cci.fr<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h/14h-17h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance) selon modalités <strong>à</strong><br />

définir<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus); die jeweiligen<br />

Modalitäten sind zu vereinbaren<br />

on request (1 week in<br />

advance); <strong>de</strong>tails to be<br />

specified later<br />

Installations portuaires.<br />

Hafenanlagen.<br />

Docks and waterfront<br />

facilities.<br />

F<br />

1h 30<br />

D


231<br />

<strong>Tourisme</strong> aérien / Flugangebote für Gruppen / Aerial tourism<br />

Vols en montgolfière / Ballonflüge / Balloon flights<br />

Aérovision (Prestataires professionnels en Montgolfières / Ballonflüge unter professioneller Leitung /<br />

Professional Hot Air Balloon Service)<br />

4, rue <strong>de</strong> Hohrod - 68140 Munster - Tél. 03 89 77 22 81 - Fax 03 89 77 25 70<br />

Internet : www.aerovision-montgolfiere.com - E-mail : contact@aerovision-montgolfiere.com<br />

Organisent toute l'année <strong><strong>de</strong>s</strong> vols en<br />

ballon en montagne au départ <strong>de</strong> la<br />

Vallée <strong>de</strong> Munster.<br />

Durée : une <strong>de</strong>mi-journée (<strong><strong>de</strong>s</strong> vêtements<br />

confortables et <strong>de</strong> bonnes<br />

chaussures plates sont recommandés).<br />

Wir organisieren das ganze Jahr Ballonflüge<br />

in <strong>de</strong>n Bergen, Abfahrt im Münstertal.<br />

Dauer: einen halben Tag (bequeme<br />

Kleidung und flache Schuhe sind zu<br />

empfehlen).<br />

Organizes hot air balloon flights all the<br />

year round in the mountains starting<br />

from the Munster Valley.<br />

Length: a half day (comfortable clothes<br />

and good flat shoes are recommen<strong>de</strong>d).<br />

POUR INDIVIDUELS : PRIX DU VOL PAR PERSONNE<br />

INTÉGRANT LE VOL, LE PETIT DÉJEUNER, LE "BRUNCH<br />

AU CRÉMANT D'ALSACE", LE CERTIFICAT DE BAP-<br />

TÊME DE L'AIR ET LES ASSURANCES : 230 €.<br />

POUR LES GROUPES : POSSIBILITÉS DE PRISES EN<br />

CHARGE DE GROUPES IMPORTANTS. CONSEILS EN<br />

TERMES DE PRODUITS COMPLÉMENTAIRES ET<br />

THÈMES DE SÉJOURS.<br />

POSSIBILITÉS D'ACCÈS À LA DEMANDE AUX "VOLS<br />

DE NUIT" OU "SUNRISE BREAKFAST" :<br />

DÉCOLLAGE AVANT L'AUBE POUR ASSISTER AU<br />

LEVER DU SOLEIL EN ALTITUDE. PRIX : 270 €<br />

PAR PERSONNE.<br />

OPÉRATIONS "SUR MESURE", OU ACTIONS<br />

PROMOTIONNELLES : À LA DEMANDE.<br />

FÜR EINZELPERSONEN: DER PREIS PRO PERSON FÜR<br />

EINEN FLUG ENTHÄLT: DAS FRÜHSTÜCK, "BRUNCH<br />

AU CRÉMANT D'ALSACE", DAS ZEUGNIS DER LUFT-<br />

TAUFE UND DIE VERSICHERUNGEN: 230 €.<br />

FÜR GRUPPEN: BALLONFAHRTEN AUCH FÜR<br />

GRÖSSERE GRUPPEN MÖGLICH. ZUSÄTZLICHE<br />

ERKLÄRUNG IM BEREICH FÜR BALLONFAHRT<br />

(MATERIAL, USW) UND PROGRAMMABLAUF.<br />

TEILNAHMENMÖGLICHKEITEN FÜR INTERESSEN-<br />

TEN: NACHTFLUG ODER BALLONFAHRT MIT<br />

SONNENAUFGANG UND FRÜHSTÜCK: ABFLUG VOR<br />

TAGESANBRUCH UM DEN SONNENAUFGANG IN DER<br />

HÖHE MITZULEBEN. PREIS: 270 € PRO PERSON.<br />

DURCHFÜHRUNG NACH WUNSCH, BALLONFLUG-<br />

FAHRTEN, JE NACH NACHFRAGE.<br />

FOR INDIVIDUALS: THE PRICE PER PERSON INCLU-<br />

DING THE FLIGHT, BREAKFAST, A CRÉMANT<br />

D'ALSACE BRUNCH, THE FIRST FLIGHT CERTIFI-<br />

CATE AND INSURANCE: 230 €.<br />

FOR GROUPS: FOR LARGE GROUPS THERE ARE<br />

POSSIBILITIES OF PICKING UP THE CHARGES,<br />

ADVICE IN TERMS OF SUPPLEMENTARY PRODUCTS<br />

AND SEJOURN TOPICS.<br />

ON REQUEST POSSIBILITIES OF ACCESS TO NIGHT<br />

FLIGHTS OR SUNRISE BREAKFAST, WITH TAKE OFF<br />

BEFORE DAWN TO EXPERIENCE THE SUNRISE AT A<br />

HIGH ALTITUDE. PRICE: 270 € PER PERSON.<br />

TAILOR MODE OPERATIONS OR PROMOTIONAL<br />

ACTIONS ARE AVAILABLE ON REQUEST.<br />

Vols en parapente / Gleitschirmfliegen / Parascending<br />

Centre Ecole du Markstein (Ecole professionnelle <strong>de</strong> vol libre)<br />

Z.A. - 68830 O<strong>de</strong>ren - Tél. 03 89 82 17 16 - Fax 03 89 38 22 45<br />

E-mail : c.e.m@wanadoo.fr - Internet : www.centreecolemarkstein.com<br />

N° d’agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 06897ET005<br />

Propose <strong>de</strong> mars <strong>à</strong> octobre :<br />

baptême <strong>de</strong> l'air<br />

stages tous niveaux, <strong>de</strong> l'initiation<br />

au perfectionnement<br />

PRIX (À TITRE INDICATIF) PAR PERSONNE :<br />

- BAPTÊME : 80 €.<br />

Bietet von März bis Oktober:<br />

Jungfernflug<br />

Schulungen für alle Stufen, von <strong>de</strong>r<br />

Einführung bis zur Perfektionierung<br />

PREIS (RICHTPREIS) PRO PERSON:<br />

-JUNGFERNFLUG: 80 €.<br />

Offers from March to October:<br />

first flight<br />

all level courses, from beginner to<br />

advanced<br />

APPROXIMATE RATES PER PERSON:<br />

- FIRST FLIGHT: 80 €.<br />

Club-École <strong>de</strong> Parapente Grand Vol<br />

Ecole <strong>de</strong> parapente (Label FFVL) / Gleitschirmflugschule / School of paragliding<br />

67220 Breitenbach - Tél. 03 88 57 11 42 - Fax 03 88 67 91 55 - Internet : www.grandvol.com - E-mail : info@grandvol.com<br />

N° agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 67S303<br />

Propose du 1er mai au 31 octobre (sam.<br />

et dim.) une initiation-découverte <strong>à</strong> la<br />

<strong>pratique</strong> du parapente dans le Val <strong>de</strong><br />

Villé (250 m - 1100 m).<br />

Durée : 1/2 journée.<br />

PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES - MAX. 16<br />

PERSONNES) PAR PERSONNE : 45 €. CE PRIX<br />

COMPREND L'ENCADREMENT PAR DES MONITEURS<br />

DIPLÔMÉS ET LA MISE À DISPOSITION DU MATÉRIEL.<br />

Bietet vom 1. Mai bis zum 31. Oktober<br />

(Sa. und So.) ein Einführungsprogramm<br />

zum Gleitschirmfliegen im Villé Tal<br />

(250 m. - 1100 m.).<br />

Dauer: einen halben Tag.<br />

GRUPPENPREIS (MIN. 8 PERSONEN - MAX. 16<br />

PERSONEN) PRO PERSON: 45 €. IM PREIS SIND<br />

DAS TRAINIEREN MIT DIPLOMIERTEN AUSBILDERN<br />

UND DER VERLEIH DER AUSRÜSTUNG EINBEGRIFFEN.<br />

Proposes from May 1st to October 31st<br />

(Sat. and Sun.) an initiation into<br />

parascending in the valley of Villé<br />

(750 ft. - 3300 ft.).<br />

Duration: 1 half-day.<br />

GROUP RATE (MIN. 8 PERSONS - MAX. 16 PERSONS)<br />

PER PERSON: 45 €. THIS PRICE INCLUDES THE<br />

TRAINING WITH QUALIFIED INSTRUCTORS AND THE<br />

RENTAL OF THE EQUIPMENT.


232<br />

<strong>Tourisme</strong> équestre / Reittouren / Horse-Riding<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèches / Kutschfahrten / Tours by horse-drawn carriages<br />

Pierre HOERTER, Vigneron - Au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> Saisons<br />

5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts - 67120 Molsheim - Tél. 03 88 38 76 95 - Fax 03 88 49 80 51<br />

E-mail : hoerter.vigneron@wanadoo.fr - Internet : www.animations-vigneronnes.com<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067020001<br />

Organise sur R.V. <strong><strong>de</strong>s</strong> visites commentées<br />

<strong>de</strong> découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> terroirs en<br />

calèches (F-D-GB) :<br />

Molsheim et son vignoble (20 <strong>à</strong><br />

60 personnes).<br />

Durée : 1h-1h30.<br />

Veranstaltet nach Vereinbarung Kutschfahrten<br />

durch die Weinberge mit Kommentaren<br />

(F-D-GB):<br />

Molsheim und sein Weinberg (20-60<br />

Personen).<br />

Dauer: 1 bis 1.30 Std.<br />

Proposes on request to discover the<br />

rural areas by horse-drawn carriages<br />

with commentaries (F-D-GB):<br />

Molsheim and its vineyard (20-60<br />

persons).<br />

Duration: 1 to 1 1/2 hrs.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : 15 €.<br />

SE RENSEIGNER AUPRÈS DU DOMAINE. AUTRES<br />

POSSIBILITÉS DE PROMENADES SUR DEMANDE.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON: 15 €. BITTE<br />

BEIM PFERDEHOF ERFRAGEN. WEITEREAUSFLÜGE<br />

AUF ANFRAGE.<br />

GROUP RATE PER PERSON: 15 €. PLEASE<br />

CONTACT THE CENTRE. OTHER RIDES AVAILABLE<br />

ON REQUEST.<br />

Les Calèches <strong>de</strong> la Zinsel<br />

10, rue du Ruisseau - 67350 Pfaffenhoffen - Tél. 06 08 82 07 26<br />

Internet : http://monsite.wanadoo.fr/caleches<strong>de</strong>lazinsel - E-mail : schaeffer.<strong>de</strong>nise@wanadoo.fr<br />

Organise toute l’année, pour groupes<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites du Val <strong>de</strong><br />

Mo<strong>de</strong>r et <strong>de</strong> Pfaffenhoffen en<br />

calèches (F-D) : musée <strong>de</strong> l’image<br />

populaire, brasserie artisanale, distillerie<br />

artisanale, centre technique<br />

départemental <strong><strong>de</strong>s</strong> haras nationaux,<br />

circuit découverte nature du club vosgien,<br />

les maisons peintes <strong>de</strong> Pfaffenhoffen,<br />

circuit <strong>de</strong> villages typiques,<br />

circuit forestier…<br />

Durée : <strong>de</strong> 2 h <strong>à</strong> 1 journée.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung Gruppenfahrten<br />

in <strong>de</strong>r Kutsche durch das<br />

Mo<strong>de</strong>rtal und Pfaffenhoffen (F-D).<br />

Museum <strong>de</strong>r Volkskunst, Kleinbrauerei,<br />

Distillerie, technisches Zentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> staatlichen<br />

Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>talls, En<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur<br />

mit <strong>de</strong>m Vogesenclub, bemalte Häuser in<br />

Pfaffenhoffen, idyllische Dörfer, tiefe Wäl<strong>de</strong>r<br />

und vieles mehr.<br />

Dauer: 2 Stun<strong>de</strong>n bis einen Tag.<br />

Tours of Val <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>r and Pfaffenhoffen<br />

in horse-drawn carriages are organised<br />

all year round for groups on request (F-<br />

D): Museum of Popular Images, traditional<br />

brewery, <strong>de</strong>partmental technical<br />

centre of the national stud farms, nature<br />

discovery trail by the club vosgien,<br />

painted houses of Pfaffenhoffen, tour<br />

around typical villages, forest trail etc.<br />

Duration: from 2 hrs to 1 day.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE :<br />

DE 8 A 50 PERSONNES, 15 € POUR 2 H,<br />

50 € LA JOURNEE AVEC REPAS.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON:<br />

8 BIS 50 PERSONEN 15 € FUR 2 STD,<br />

50 € FUR DEN GANZEN TAG MIT MAHLZEIT.<br />

GROUP RATE PER PERSON:<br />

FROM 8 TO 50 PERSONS, € 15 FOR 2 HRS,<br />

€ 50 FOR THE DAY WITH MEAL.<br />

Le Domaine Equestre <strong>de</strong> Stambach<br />

Impasse <strong>de</strong> la Scierie - Stambach - 67700 Haegen - Tél./Fax 03 88 02 08 90 - E-mail : domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990008<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en attelage<br />

(F-D-GB) par le chemin <strong>de</strong> halage<br />

longeant le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin<br />

jusqu'au Plan Incliné d'Arzviller (voir<br />

p. 36).<br />

Pério<strong>de</strong> d' activités : toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong> l'avance).<br />

Programme :<br />

- départ en calèche pour le Plan Incliné<br />

- visite guidée du Plan Incliné<br />

- retour en calèche <strong>à</strong> Stambach<br />

Durée : 1/2 ou 1 journée.<br />

Possibilités <strong>de</strong> restauration sur place<br />

sur réservation.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (MIN. 4 PERS. -<br />

- MAX. 60 PERSONNES) : SE RENSEIGNER AUPRÈS<br />

DU DOMAINE. AUTRES POSSIBILITÉS DE PROME-<br />

NADES SUR DEMANDE.<br />

Sparzierfahrten (F-D-GB) in <strong>de</strong>r Kutsche<br />

längs <strong><strong>de</strong>s</strong> Rhein-Marne-Kanals bis zum<br />

Schiffhebewerk von Arzviller (siehe Seite<br />

36).<br />

Betrieb: das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />

(1 Woche im voraus).<br />

Programm:<br />

- Kutschenfahrt bis zum Schiffhebewerk<br />

- Besichtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schiffhebewerks<br />

- Rückfahrt in <strong>de</strong>r Kutsche bis Stambach<br />

Dauer: 1/2 o<strong>de</strong>r 1 Tag.<br />

Essen vor Ort (bitte reservieren).<br />

GRUPPENPREIS PRO TEILNEHMER (MINDESTENS 4,<br />

HÖCHSTENS 60): BITTE BEIM PFERDEHOF<br />

ERFRAGEN. WEITEREAUSFLÜGE AUF ANFRAGE.<br />

Organises ri<strong><strong>de</strong>s</strong> in a horse-drawn<br />

carriage (F-D-GB) on the tow path<br />

running along the Marne-Rhine canal<br />

to the boat lift at Arzviller (see p. 36).<br />

Season: Throughout the year by prior<br />

booking (1 week in advance).<br />

Programme:<br />

- <strong>de</strong>parture in a horse-drawn carriage<br />

for the boat lift<br />

- <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the boat lift<br />

- return by carriage to Stambach<br />

Duration: 1/2 or 1 day.<br />

Restaurant facilities available on site by<br />

prior booking.<br />

GROUP PRICE PER PERSON (MIN. 4 PEOPLE. -<br />

MAX. 60 PEOPLE): PLEASE CONTACT THE CENTRE.<br />

OTHER RIDES AVAILABLE ON REQUEST.


233<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Croisières sur le Rhin / Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Rhein / Cruises on the Rhine<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

CroisiEurope - <strong>Alsace</strong> Croisières<br />

12, rue <strong>de</strong> la Division-Leclerc - 67000 Strasbourg - Tél. 0825 333 777 - Fax 03 88 32 49 96<br />

Internet : www.croisieurope.com - E-mail : info@croisieurope.com - Lic. 067950029<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> :<br />

Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong><br />

thème, sur le Rhin (nov. <strong>à</strong> mars)<br />

Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 9 jours sur le Rhin<br />

Romantique<br />

Croisières <strong>de</strong> 4 <strong>à</strong> 7 jours en Hollan<strong>de</strong><br />

et en Belgique<br />

Croisières <strong>de</strong> 5 et 7 jours sur 2, 3 et<br />

4 fleuves (Rhin-Moselle, Rhin-<br />

Moselle-Main, Rhin-Moselle-Sarre-<br />

Neckar)<br />

Croisières <strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 13 jours sur le<br />

Danube<br />

Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong><br />

thème, sur le Rhône (nov. <strong>à</strong> mars)<br />

Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 7 jours sur le Rhône<br />

Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong><br />

thème, sur la Seine (nov. <strong>à</strong> mars)<br />

Croisières <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 8 jours sur la Seine<br />

Croisières <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 8 jours sur le Douro<br />

Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 8 jours sur le Guadalquivir<br />

Croisières Noël <strong>de</strong> 3, 4, 5 et 6 jours<br />

sur le Rhin, le Rhône, le Pô, la Seine,<br />

le Danube et le Guadalquivir<br />

Croisières Nouvel An (sur tous les<br />

fleuves)<br />

Croisières gastronomiques <strong>de</strong> 4 jours<br />

sur le Rhin avec Marc Haeberlin et<br />

sur le Rhône avec Paul Bocuse<br />

Croisières séminaires sur ses<br />

bateaux <strong>à</strong> cabines.<br />

Les 25 bateaux disposent tous <strong>de</strong><br />

restaurant, pont soleil et sont équipés<br />

<strong>de</strong> radar, radio, téléphone, chauffage<br />

central.<br />

PRIX PAR PERSONNE POUR INDIVIDUELS EN PENSION<br />

COMPLÈTE STRASBOURG-STRASBOURG :<br />

-CROISIÈRES GASTRONOMIQUES À PARTIR DE<br />

547 €<br />

-CROISIÈRES WEEK-END À THÈME À PARTIR DE<br />

98 €<br />

-CROISIÈRES DE 3 À 7 JOURS À PARTIR DE 199 €<br />

-CROISIÈRES NOËL 5 JOURS À PARTIR DE 396 €<br />

-CROISIÈRES NOËL 6 JOURS À PARTIR DE 454 €<br />

-CROISIÈRES DANUBE (6, 11 ET 13 JOURS) À<br />

PARTIR DE 584 €<br />

-CROISIÈRES RÉVEILLON À PARTIR DE 289 €<br />

PRIX DE GROUPES PAR PERSONNE :<br />

-CROISIÈRES GASTRONOMIQUES À PARTIR DE<br />

491 €<br />

-CROISIÈRES WEEK-END À THÈME À PARTIR DE<br />

98 €<br />

-CROISIÈRES DE 3 À 7 JOURS À PARTIR DE 193 €<br />

-CROISIÈRES MARCHÉ DE NOËL EN ALSACE EN<br />

BATEAU-HÔTEL À PARTIR DE 131 €<br />

-CROISIÈRES NOËL 5 JOURS À PARTIR DE 359 €<br />

-CROISIÈRES NOËL 6 JOURS À PARTIR DE 428 €<br />

-CROISIÈRES DANUBE (6, 11 ET 13 JOURS) À<br />

PARTIR DE 514 €<br />

Organisiert:<br />

2 tägige thematische Wochenendkreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>m Rhein (von Nov. bis März)<br />

3 bis 9 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m<br />

romantischen Rhein<br />

4 bis 7 tägige Kreuzfahrten in Holland<br />

und Belgien<br />

5 und 7 tägige Kreuzfahrten auf 2, 3 und<br />

4 Flüssen (Rhein-Mosel, Rhein-Mosel-Main,<br />

Rhein-Mosel-Saar-Neckar)<br />

6 bis 13 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>r<br />

Donau<br />

2 tägige thematische Wochenendkreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>m Rhône (von Nov. bis März)<br />

3 bis 7 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m<br />

Rhône<br />

2 tägige thematische Wochenendkreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>r Seine (von Nov. bis März)<br />

5 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>r Seine<br />

5 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m<br />

Douro<br />

3 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Guadalquivir<br />

3, 4, 5, und 6 tägige “Weihnachten-<br />

Kreuzfahrten” auf <strong>de</strong>m Rhein, <strong>de</strong>m Rhône,<br />

<strong>de</strong>m Pô, <strong>de</strong>r Seine, <strong>de</strong>r Donau und <strong>de</strong>m Guadalquivir<br />

Kreuzfahrten zum Sylvester (auf alle<br />

Flüssen)<br />

4 tägige Feinschmecker-Kreuzfahrten<br />

mit Marc Haeberlin auf <strong>de</strong>m Rhein und mit<br />

Paul Bocuse auf <strong>de</strong>m Rhône<br />

Kreuzfahrten für Tagungen auf seinen<br />

Kabinenschiffen.<br />

Die 25 Schiffe haben Restaurant, Sonnen<strong>de</strong>ck<br />

und sind mit Radar, Rundfunk, Telefon, Zentralheizung<br />

ausgestattet.<br />

PREISE PRO PERSON FÜR EINZELPERSONEN<br />

STRASSBURG-STRASSBURG MIT VOLLPENSION:<br />

-FEINSCHMECKER KREUZFAHRTEN AB 547 €<br />

-THEMATISCHE WOCHENENDKREUZFAHRTEN AB<br />

98 €<br />

-3 BIS 7 TÄGIGE KREUZFAHRTEN AB 199 €<br />

-5 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />

396 €<br />

-6 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />

454 €<br />

-DONAU KREUZFAHRTEN (6, 11 UND 13 TAGE)<br />

AB 584 €<br />

-KREUZFAHRTEN ZUM SYLVESTER AB 289 €<br />

PREISE PRO PERSON FÜR GRUPPEN:<br />

-FEINSCHMECKER KREUZFAHRTEN AB 491 €<br />

-THEMATISCHE WOCHENENDKREUZFAHRTEN AB<br />

98 €<br />

-3 BIS 7 TÄGIGE KREUZFAHRTEN AB 193 €<br />

-“WEIHNACHTSMARKT KREUZFAHRTEN” IM ELSASS<br />

IN SCHIFFHOTEL AB 131 €<br />

-5 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />

359 €<br />

-6 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />

428 €<br />

-DONAU KREUZFAHRTEN (6, 11 UND 13 TAGE)<br />

AB 514 €<br />

Is organizing:<br />

2 day thematic week-end cruises<br />

on the Rhine (from Nov. to March)<br />

3 to 9 day cruises on the romantic<br />

Rhine<br />

4 to 7 day cruises in Nee<strong>de</strong>rlands<br />

and Belgium<br />

5, 7 day cruises on 2, 3 or 4 rivers<br />

(Rhine-Mosel, Rhine-Mosel-Main,<br />

Rhine-Mosel-Saar-Neckar)<br />

6 to 13 day cruises on the Danube<br />

2 day thematic week-end cruises<br />

on the Rhône (from Nov. to March)<br />

3 to 7 day cruises on the Rhône<br />

2 day thematic week-end cruises<br />

on the Seine (from Nov. to March)<br />

5 to 8 day cruises on the Seine<br />

5 to 8 day cruises on the Douro<br />

3 to 8 day cruises on the Guadalquivir<br />

3, 4, 5, 6 Christmas cruises on the<br />

Rhine, on the Rhône, on the Pô, on<br />

the Seine,on the Danube and on the<br />

Guadalquivir<br />

New Year’s Eve cruises on all the<br />

rivers<br />

4 days gourmet cruises on the<br />

Rhine with Marc Haeberlin and on<br />

the Rhône with Paul Bocuse<br />

Cruises for seminars on board its<br />

cabin cruisers.<br />

The 25 cabin cruisers are equipped with<br />

restaurants, sun <strong>de</strong>cks, radar, radio,<br />

telephone, central heating.<br />

RATES PER PERSON FOR INDIVIDUALS<br />

STRASBOURG-STRASBOURG INCLUDING FULL<br />

BOARD:<br />

-GOURMET CRUISES FROM 547 €<br />

-THEMATIC WEEK-END CRUISES FROM 98 €<br />

-3 TO 7 DAY CRUISES FROM 199 €<br />

-5 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 396 €<br />

-6 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 454 €<br />

-DANUBE CRUISES (6, 11 AND 13 DAYS) FROM<br />

584 €<br />

-NEW YEAR’S EVE CRUISES FROM 289 €<br />

RATES PER PERSON FOR GROUPS:<br />

-GOURMET CRUISES FROM 491 €<br />

-THEMATIC WEEK-END CRUISES FROM 98 €<br />

-3 TO 7 DAY CRUISES FROM 193 €<br />

-CHRISTMAS MARKET CRUISES IN ALSACE WITH<br />

BOAT-HOTEL FROM 131 €<br />

-5 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 359 €<br />

-6 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 428 €<br />

-DANUBE CRUISES (6, 11 AND 13 DAYS) FROM<br />

514 €


234<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Croisières sur le Canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin / Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne<br />

Kanal / Cruises on the Rhine Marne Canal<br />

B2<br />

SITE DU PLAN INCLINÉ D'ARZVILLER<br />

Canal Tour<br />

B.P. 8 - 67026 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 88 62 54 98 - Fax 03 88 81 40 99<br />

Tél. bateau / Schiff / boat 06 85 23 17 21 (d’avril <strong>à</strong> octobre / von April bis Oktober / from April to October)<br />

Internet : http://pro.wanadoo.fr/canaltour/ - E-mail : canaltour@wanadoo.fr<br />

A bord du bateau-restaurant<br />

panoramique "Le Rohan" (capacité<br />

68 places max.) d'avril <strong>à</strong> fin octobre.<br />

CROISIÈRES-REPAS<br />

Durée : 3 heures environ - embarquement<br />

<strong>à</strong> 11h30 au tunnel d'Arzviller<br />

Circuit : Tunnel d’Arzviller - Plan incliné<br />

d'Arzviller - Tunnel d'Arzviller<br />

An Bord <strong><strong>de</strong>s</strong> panoramischen Schiffes<br />

mit Restaurant "Le Rohan" (zugelassen<br />

für 68 Personen max.), von April bis<br />

En<strong>de</strong> Oktober.<br />

KREUZFAHRTEN MIT ESSEN<br />

Dauer: circa 3 Stun<strong>de</strong>n - Abfahrt um<br />

11 Uhr 30 am Tunnel von Arzviller<br />

Strecke: Tunnel von Arzviller - Schrägaufzug<br />

Arzviller - Tunnel von Arzviller<br />

On board the panoramic boat with<br />

restaurant "Le Rohan" (maximum<br />

capacity 68 pers.) from April to end<br />

of October.<br />

CRUISES WITH LUNCH OR<br />

DINNER<br />

Duration: about 3 hours - embarkment<br />

at 11:30 a.m. in Lutzelbourg<br />

Tour: Tunnel of Arzviller - Shiplift of<br />

Arzviller - Tunnel of Arzviller<br />

PRIX<br />

POUR INDIVIDUELS COMPRENANT LA<br />

CROISIÈRE ET UN REPAS (SANS BOISSON) : ADULTES<br />

À PARTIR DE 45 €, ENFANTS (– DE 12 ANS)<br />

32 €.<br />

PRIX POUR GROUPES (MINIMUM 20 PERSONNES)<br />

COMPRENANT LA CROISIÈRE ET UN REPAS (SANS<br />

BOISSONS) : ADULTES À PARTIR DE 41 €, ENFANTS<br />

(– DE 12 ANS) 29 €.<br />

CROISIÈRES-<br />

DÉCOUVERTE<br />

Durée : 2 h 30 environ - embarquement<br />

<strong>à</strong> 15 h <strong>à</strong> Lutzelbourg ou au<br />

tunnel d’Arzviller<br />

Circuit : Lutzelbourg - plan incliné<br />

d'Arzviller - Tunnel d'Arzviller (ou en<br />

sens inverse)<br />

PRIX POUR INDIVIDUELS COMPRENANT LA<br />

CROISIÈRE UNIQUEMENT : ADULTES 19 €, ENFANTS<br />

(– DE 12 ANS) 14 €.<br />

PRIX POUR GROUPES (MINIMUM 20 PERSONNES) :<br />

ADULTES 16,50 €, ENFANTS (-12 ANS) 13 €.<br />

PÂTISSERIES, BOISSONS FROIDES ET CHAUDES,<br />

GLACES SONT EN VENTE À BORD.<br />

PREISE FÜR EINZELPERSONEN FÜR DIE KREUZ-<br />

FAHRT UND EIN ESSEN (OHNE GETRÄNKE):<br />

ERWACHSENE AB 45 €, KINDER (UNTER 12)<br />

32 €.<br />

GRUPPENPREISE (AB 20 PERSONEN) FÜR DIE<br />

KREUZFAHRT UND EIN ESSEN (OHNE GETRÄNKE):<br />

ERWACHSENE AB 41 €, KINDER (UNTER 12) 29 €.<br />

ENTDECKUNGS-<br />

KREUZFAHRTEN<br />

Dauer: circa 2 1/2 Stun<strong>de</strong>n - Abfahrt um<br />

15 Uhr in Lutzelbourg o<strong>de</strong>r beim Tunnel<br />

von Arzviller<br />

Strecke: Lutzelbourg - Schrägaufzug<br />

Arzviller - Tunnel von Arzviller (o<strong>de</strong>r in<br />

entgegengesetzter Richtung)<br />

PREISE<br />

FÜR EINZELPERSONEN FÜR DIE KREUZ-<br />

FAHRT: ERWACHSENE 19 €, KINDER (UNTER 12)<br />

14 €.<br />

GRUPPENPREIS (AB 20 PERSONEN): ERWACHSENE<br />

16,50 €, KINDER (UNTER 12) 13 €.<br />

GEBÄCK, WARME UND KALTE GETRÄNKE, EIS<br />

WERDEN AN BORD VERKAUFT.<br />

INDIVIDUALS RATES FOR THE CRUISE AND A MEAL<br />

(DRINKS EXCLUDED): ADULTS FROM<br />

45 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS OLD) 32 €.<br />

GROUPS RATES (MIN. 20 PERSONS) FOR THE<br />

CRUISE AND A MEAL (DRINKS EXCLUDED):<br />

ADULTS FROM 41 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS<br />

OLD) 29 €.<br />

AFTERNOON<br />

CRUISES<br />

Duration: about 2 1/2 hours - embarkment<br />

at 3 p.m. at Lutzelbourg or at the<br />

tunnel of Arzviller.<br />

Tour: Lutzelbourg - Shiplift of Arzviller<br />

- Tunnel of Arzviller (or in the opposite<br />

direction)<br />

INDIVIDUALS RATES FOR THE CRUISE: ADULTS<br />

19 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS OLD) 14 €.<br />

GROUPS RATES (MIN. 20 PERSONS): ADULTS<br />

16,50 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS OLD) 13 €.<br />

PASTRIES, COLD AND HOT DRINKS, ICE CREAM ARE<br />

AVAILABLE ON BOARD.<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> et excursions en bateaux sur le Rhin<br />

Rheinfahrten / Trips and excursions on the Rhine<br />

C7 HUNINGUE (68330)<br />

EXCURSIONS SUR LE RHIN / AUSFAHRTEN AUF DEM RHEIN / TRIPS ON THE RHINE RIVER<br />

Renseignements / Auskunft / Informations:<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis - Huningue / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Maison <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> - 81, rue Vauban - 68128 Village-Neuf - Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />

E-mail : info@alsace-cotesud.com - Internet : www.alsace-cotesud.com<br />

N° d’autorisation/Zulassungs-Nr./Authorisation Nr. : AU 068 02 0001<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar./Di./Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30<br />

Toute l'année : croisières <strong>à</strong> thème en<br />

direction <strong>de</strong> Rheinfel<strong>de</strong>n (1/2 journée,<br />

journée, soirée) d’avril <strong>à</strong> octobre.<br />

Croisières <strong>à</strong> la carte sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Das ganze Jahr über: Thematische<br />

Kreuzfahrten in Richtung Rheinfel<strong>de</strong>n<br />

(halber Tag, ganzer Tag, Abend) von April<br />

bis Oktober. Kreuzfahrt nach Wunsch auf<br />

Anfrage.<br />

All year round: theme cruises to Rheinfel<strong>de</strong>n<br />

(half-day, day, evening) from<br />

April to October. Ma<strong>de</strong>-to-measure<br />

cruises on request.


235<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Découverte du canal <strong>de</strong> Colmar / Ent<strong>de</strong>ckung und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kanals von Colmar /<br />

discovering the channel of Colmar<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

Aqua Découverte<br />

4, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clefs - 68000 Colmar - Tél. 06 30 70 51 30 - Fax 03 89 30 52 04 - Lic. 011352<br />

Découverte du Canal <strong>de</strong> Colmar et du<br />

Ried alsacien (faune, flore, passage<br />

d’écluses) <strong>à</strong> bord d’un bateau panoramique<br />

<strong>de</strong> 40 places.<br />

Trajet : Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />

Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim<br />

- écluse du Rhin et retour (pour la journée<br />

complète).<br />

- Journée complète. Durée : 7h30<br />

(embarquement : 10h30 - retour :<br />

18h) avec visite du Chemin <strong>de</strong> Fer<br />

touristique du Rhin. Repas <strong>à</strong> bord.<br />

- Mini-croisière repas. Durée : 3h30<br />

(embarquement : 11h30 - retour : 15h).<br />

Repas provenant d’un artisan-traiteur.<br />

- Promena<strong>de</strong>. Durée : 1h30 (embarquement<br />

: 16h - retour : 17h30).<br />

- Possibilité <strong>de</strong> journées <strong>à</strong> la carte.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (MIN. 25 PER-<br />

SONNES - MAX. 40 PERSONNES) :<br />

- JOURNÉE COMPLÈTE : 52,50 €<br />

- MINI-CROISIÈRE REPAS : 36 €<br />

- PROMENADE : 10 €<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsfahrt auf <strong>de</strong>m Rheinkanal von<br />

Colmar und <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Rieds (Fauna,<br />

Flora, Schleusenpassage) an Bord eines<br />

Panoramaschiffes mit 40 Plätzen.<br />

Strecke: Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />

Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim -<br />

Rheinschleuse und Rückkehr (für die<br />

ganztägige Kreuzfahrt).<br />

- Ganztägige Kreuzfahrt. Dauer:<br />

7 1/2 Std. (Einschiffung: 10.30 Uhr -<br />

Rückkehr: 18 Uhr) mit Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

touristische Rheineisenbahn. Essen an<br />

Bord.<br />

- Mini-Kreuzfahrt mit Mahlzeit. Dauer:<br />

3 1/2 Std. (Einschiffung: 11.30 Uhr -<br />

Rückkehr: 15 Uhr). Das Essen wird von<br />

einem Koch traditioneller Küche bereitet.<br />

- Spazierfahrt. Dauer: 1 1/2 Std. (Einschiffung:<br />

16 Uhr - Rückkehr: 17.30 Uhr).<br />

- Möglichkeit frei organisierter Tage.<br />

GRUPPENPREISE PRO PERSON (MINDESTENS<br />

25 PERSONEN - HÖCHSTENS 40 PERSONEN):<br />

-GANZTÄGIGE KREUZFAHRT: 52,50 €<br />

-MINI-KREUZFAHRT MIT MAHLZEIT: 36 €<br />

-SPAZIERFAHRT: 10 €<br />

Discovery of the Canal of Colmar and<br />

the of Alsatian Ried (fauna, flora, canal<br />

locks) aboard a 40-seat panoramic boat.<br />

Tour: Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />

Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim<br />

- Rhine lock and return (for the fullday<br />

cruise).<br />

- Full-day cruise. Duration: 7 1/2 hrs.<br />

(embarkation: 10.30 a.m. - return:<br />

6 p.m.) and visit of the Rhine tourist<br />

Steam Railway. Meal aboard.<br />

- Mini-cruise meal. Duration: 3 1/2 hrs.<br />

(embarkation: 11.30 a.m. - return:<br />

3 p.m.). Meal provi<strong>de</strong>d by an artisancaterer.<br />

- Trip. Duration: 1 1/2 hrs (embarkation:<br />

4 p.m. - return: 5.30 p.m.).<br />

- Possibilities for days “<strong>à</strong> la carte”.<br />

GROUP RATES PER PERSON (MIN. 25 PERSONS -<br />

MAX. 40 PERSONS):<br />

- FULL-DAY CRUISE: 52,50 €<br />

- MINI-CRUISE MEAL: 36 €<br />

- TRIP: 10 €<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en bateau sur les canaux / Kahnfahrten auf <strong>de</strong>n Kanälen / Boat excursions<br />

on the canals<br />

C7 KEMBS (68680)<br />

Est Croisières<br />

Maryève Schmitt - 8B, rue Paul Ba<strong>de</strong>r - 68680 Kembs - Tél. 03 89 62 99 85 – 06 80 75 56 15 – Fax 03 89 62 99 85<br />

Toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : circuits<br />

<strong>de</strong> 2h, <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée ou <strong>à</strong> la journée<br />

avec restauration sur une péniche<br />

confortable conçue spécialement pour<br />

la croisière sur les canaux.<br />

Ces différentes formules permettent<br />

<strong>de</strong> partager <strong><strong>de</strong>s</strong> moments <strong>de</strong> détente<br />

et découvrir l’arrière-pays grâce aux<br />

canaux.<br />

Le bateau Wako<strong>à</strong>, ancré au quai du<br />

Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes <strong>à</strong><br />

Mulhouse, peut également être loué<br />

pour <strong><strong>de</strong>s</strong> séminaires, réunions,<br />

mariages, fêtes <strong>de</strong> famille, etc…<br />

Capacité d’accueil : 150 personnes en<br />

promena<strong>de</strong> et 90 personnes maximum<br />

avec restauration traiteur.<br />

Trajet : Mulhouse – Kembs et retour<br />

Ganzjährig nach Anfrage: Fahrten von<br />

2 Std., 1/2 Tag o<strong>de</strong>r 1 Tag mit Verköstigung<br />

auf einem komfortablen, speziell für<br />

Kanalkreuzfahrten eingerichteten Kahn.<br />

Verschie<strong>de</strong>ne Angebote bieten <strong>de</strong>m Besucher<br />

die Möglichkeit, sich zu entspannen<br />

und während <strong>de</strong>r Kahnfahrt das Hinterland<br />

kennen zu lernen.<br />

Das an <strong>de</strong>r Anlegestelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Stoffdruckmuseums<br />

in Mulhouse liegen<strong>de</strong> Boot mit<br />

<strong>de</strong>m Namen Wako<strong>à</strong> kann ebenfalls für<br />

Seminare, Sitzungen, Hochzeiten, Familienfeste<br />

usw. gemietet wer<strong>de</strong>n.<br />

Zahl <strong>de</strong>r Personen: 150 für eine Spazierfahrt<br />

und maximal 90 Personen mit<br />

Catering.<br />

Strecke: Mulhouse – Kembs und zurück<br />

All year long by request: 2 hour, halfday<br />

or day cruises with catering on a<br />

comfortable barge specially <strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />

for cruising on the canals.<br />

These different packages are i<strong>de</strong>al for<br />

sharing relaxing moments and discovering<br />

the hinterland via the canals.<br />

The Wako<strong>à</strong> boat, anchored on the quay<br />

of the Printed Textile Museum in Mulhouse,<br />

may also be hired for seminars,<br />

meetings, marriages, family functions,<br />

etc…<br />

Reception capacity: 150 people in a<br />

cruise and 90 people maximum with<br />

catering services.<br />

Journey: Mulhouse – Kembs and back<br />

PRIX : SE RENSEIGNER AUPRÈS D’EST CROISIÈRES PREIS: AUSKUNFT BEI EST CROISIÈRES PRICES: CONTACT EST CROISIÈRES


236<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en canoës sur les rivières d'<strong>Alsace</strong> / Kanufahrten auf <strong>de</strong>n Elsässischen<br />

Flüssen / Canoeing on the Alsatian rivers<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Itinerair'<strong>Alsace</strong><br />

84, rue du Général Leclerc - 67540 Ostwald - Tél. 03 88 29 56 62 - Fax 03 88 30 97 98 - Internet : www.itinerairalsace.com<br />

E-mail : contact@itinerairalsace.com - N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067980004<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites <strong>de</strong> Strasbourg en<br />

canoë-biplace sur les canaux <strong>de</strong> la<br />

vieille ville.<br />

Trajet : Heyritz, la Petite France, éclusage<br />

au Pont St-Martin, Palais Rohan,<br />

Eglise St Paul, Palais <strong>de</strong> l'Europe.<br />

Durée : 2 <strong>à</strong> 3 heures.<br />

PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES) PAR<br />

PERSONNE : 36 € COMPRENANT LA MISE<br />

À DISPOSITION DU MATÉRIEL (CANOË, GILET<br />

DE SAUVETAGE, PAGAIE), L'ENCADREMENT<br />

(F-D-GB) PAR DES MONITEURS SPÉCIALISÉS,<br />

EN-CAS ET BOISSONS PENDANT LA TRAVERSÉE.<br />

Veranstaltet Fahrten in zweisitzigen Kanus<br />

auf <strong>de</strong>n Kanälen durch die Altstadt<br />

Strasbourg.<br />

Strecke: Heyritz, "Petite France", Durchschleusen<br />

bei <strong>de</strong>r St-Martin Brücke, Rohanschloß,<br />

St Paul Kirche, Europapalast.<br />

Dauer: 2 bis 3 Std.<br />

GRUPPENPREIS (MIN. 8 PERSONEN) PRO PERSON:<br />

36 €. DER PREIS BESTEHT AUS FOLGENDEN<br />

DIENSTLEISTUNGEN: VERLEIH DER AUSRÜSTUNG<br />

(KANU, PADDEL, SCHWIMMWESTE...), DIE BEGLEI-<br />

TUNG EINES AUSBILDERS (F-D-GB), GETRÄNKE<br />

UND KLEINE IMBISSE WÄHREND DER FAHRT.<br />

Organizes two-siters canoe ri<strong><strong>de</strong>s</strong> on<br />

the canals through the old town of<br />

Strasbourg.<br />

Tour: Heyritz, Petite France, through<br />

the locks at St Martins bridge, Rohan<br />

Palace, St Paul church, Palace of Europe.<br />

Duration: 2 to 3 hrs.<br />

GROUP RATE (MIN. 8 PERSONS) PER PERSON:<br />

36 €. THE PRICE INCLUDES: RENTAL OF<br />

EQUIPMENT (CANOE, PADDLE, LIFE JACKET...),<br />

ESCORT OF AN INSTRUCTOR (F-D-GB), DRINKS<br />

AND SNACKS DURING THE TOUR.<br />

Propose la découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> rivières du<br />

Ried où se mêlent eaux, prés et bois…<br />

Trajet : d'Illhaeusern <strong>à</strong> Ebersmunster<br />

sur les rivières Bennwasser, Ill et Muhlbach.<br />

Repas <strong>à</strong> Rathsamhausen. Visite<br />

<strong>de</strong> l'église abbatiale d'Ebersmunster.<br />

Durée : 6 h (possibilité 1/2 journée).<br />

PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES) PAR<br />

PERSONNE : 44 € COMPRENANT LA MISE À<br />

DISPOSITION DU MATÉRIEL (CANOË, GILET DE<br />

SAUVETAGE, PAGAIE…), L'ENCADREMENT<br />

(F-D-GB) PAR DES MONITEURS SPÉCIALISÉS,<br />

EN-CAS ET BOISSONS PENDANT LE TRAJET. IL NE<br />

COMPREND PAS LE DÉJEUNER.<br />

Bietet die Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Flüße <strong><strong>de</strong>s</strong> Ried in<br />

welcher sich die Waldungen, die Wiesen<br />

und die Gewässer mischen.<br />

Strecke: von Illhaeusern bis nach Ebersmunster<br />

auf <strong>de</strong>n Flüssen Bennwasser, Ill<br />

und Muhlbach. Mittagessen in Rathsamhausen.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche von<br />

Ebersmunster.<br />

Dauer: circa 6 Std. (kann auf 1/2 Tag<br />

verkürzt wer<strong>de</strong>n).<br />

GRUPPENPREIS (MIN. 8 PERSONEN) PRO PERSON:<br />

44 €. DER PREIS BESTEHT AUS FOLGENDEN<br />

DIENSTLEISTUNGEN: VERLEIH DER AUSRÜSTUNG<br />

(KANU, PADDEL, SCHWIMMWESTE…), DIE BEGLEI-<br />

TUNG EINES AUSBILDERS (F-D-GB), GETRÄNKE<br />

UND KLEINE IMBISSE WÄHREND DER FAHRT. DAS<br />

MITTAGESSEN IST NICHT INBEGRIFFEN.<br />

Proposes a discovery of the rivers of the<br />

Ried remarkable for its forest, meadows<br />

and streams.<br />

Tour: <strong>de</strong>parting from Illhaeusern to<br />

Ebersmunster on the rivers Bennwasser,<br />

Ill and Muhlbach. Lunch at Rathsamhausen.<br />

Visit of the abbey-church of<br />

Ebersmunster.<br />

Duration: around 6 hrs (1/2 day also<br />

possible).<br />

GROUP RATE (MIN. 8 PERSONS) PER PERSON:<br />

44 €. THE PRICE INCLUDES: RENTAL OF<br />

EQUIPMENT (CANOE, PADDLE, LIFE JACKET…),<br />

ESCORT OF AN INSTRUCTOR (F-D-GB), DRINKS<br />

AND SNACKS DURING THE TOUR. LUNCH IS NOT<br />

INCLUDED.<br />

Propose également une découverte<br />

originale en canoë canadien <strong>de</strong> la<br />

forêt <strong>de</strong> l'Illwald abritant le <strong>de</strong>rnier<br />

troupeau <strong>de</strong> daims sauvages <strong>de</strong> France.<br />

Trajet : embarquement dans la forêt<br />

au Moulin <strong>de</strong> la Chapelle et <strong><strong>de</strong>s</strong>cente<br />

jusqu'<strong>à</strong> Rathsamhausen.<br />

Durée : 1h30 environ.<br />

In kanadischen Kanus eine Ent<strong>de</strong>ckungstour<br />

durch <strong>de</strong>n Illwald, in <strong>de</strong>m die letzten<br />

wil<strong>de</strong>n Damhirsche Frankreichs leben.<br />

Strecke: Bei <strong>de</strong>r Kapellenmühle im Wald<br />

an Bord, dann Fahrt bis Rathsamhausen.<br />

Dauer: ca. 1:30 Std.<br />

Also offers an original way of discovering<br />

the Illwald forest by canoe, which<br />

shelters the last flock of wild fallow <strong>de</strong>er<br />

in France.<br />

Itinerary: boarding in the forest at the<br />

Moulin <strong>de</strong> la Chapelle and travelling<br />

downstream to Rathsamhausen.<br />

Duration: 1 1/2 hrs approx.<br />

PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES) PAR<br />

PERSONNE : 32 € COMPRENANT LA MISE À<br />

DISPOSITION DU MATÉRIEL (CANOË, GILET DE<br />

SAUVETAGE, PAGAIE…) ET L'ENCADREMENT<br />

(F-D-GB) PAR DES MONITEURS SPÉCIALISÉS.<br />

TRAJET IDENTIQUE SANS ACCOMPAGNEMENT :<br />

22 € PAR PERSONNE (MIN. 8 PERSONNES),<br />

COMPRENANT LA LOCATION DE MATÉRIEL ET LE<br />

TRANSPORT RETOUR DES CHAUFFEURS.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON (MINDESTENS 8<br />

TEILNEHMER): 32 € INKLUSIVE MATERIAL (KANU,<br />

RETTUNGSWESTE, PADDEL…) IN BEGLEITUNG<br />

(F-D-GB) VON SPEZIALKRÄFTEN.<br />

GLEICHE FAHRT OHNE BEGLEITER: 22 € PRO<br />

PERSON (MINDESTENS 8 TEILNEHMER) INKLUSIVE<br />

BOOTSVERLEIH UND RÜCKFÜHRUNG DES<br />

BUSFAHRERS.<br />

GROUP RATE PER PERSON (MIN. 8 PEOPLE): 32 €<br />

INCLUDING PROVISION OF EQUIPMENT (CANOE,<br />

LIFE JACKET, PADDLE ETC.) AND SUPERVISION<br />

(F-D-GB) BY QUALIFIED MONITORS.<br />

IDENTICAL ITINERARY WITHOUT MONITORS:<br />

22 € PER PERSON (MIN. 8 PEOPLE), INCLUDING<br />

EQUIPMENT HIRE AND RETURN TRANSPORT FOR<br />

DRIVERS.


237<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Promena<strong>de</strong> pédagogique en barque <strong>à</strong> fond plat sur l'Ill / Pädagogische Rundfahrt<br />

im Flachboot auf <strong>de</strong>r Ill / Educational trip along the river Ill on a flat-bottom boat<br />

C4 MUTTERSHOLTZ (67600)<br />

Le Batelier du Ried<br />

21, Ehnwihr - 67600 MUTTERSHOLTZ - Tél : 03 88 85 13 11 (groupes / Gruppen / groups)<br />

Internet : www.batelier-ried.com - E.mail : contact@batelier-ried.com<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990004<br />

Visite historique, naturelle et imaginaire<br />

du Ried en barque plate (F-D-GB).<br />

Pério<strong>de</strong> d' activités : tous les jours<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d'avril <strong>à</strong> fin octobre.<br />

Programme :<br />

- Accueil sur le Parking entre Ehnwihr<br />

et Muttersholtz<br />

- Formation <strong>de</strong> 2 groupes (moitié<br />

barques, moitié calèche)<br />

- Visite contée en barque plate sur l'Ill et<br />

bala<strong>de</strong> en attelage dans les prairies du<br />

Ried <strong>de</strong> Muttersholtz<br />

- A mi-parcours, les barques rencontrent<br />

l'attelage. Vice et versa.<br />

-Reprise du parcours jusqu'<strong>à</strong> Ebersmunster<br />

où les 2 groupes se retrouvent<br />

pour une visite en commun <strong>de</strong> l'abbatial<br />

baroque du XVIIIéme siècle.<br />

- L'elixir du Batelier vous est offert <strong>à</strong> la<br />

fin du circuit.<br />

Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> 1 journée).<br />

PROGRAMME SORTIE DE DÉCOUVERTE DU RIED.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (MIN.8 PERSONNES,<br />

MAXI. 52 PERSONNES).<br />

TARIFS: DE 17 À 26 € PAR PERSONNE (LES TARIFS<br />

DES PRESTATIONS FLUCTUENT SUIVANT LE NOMBRE DE<br />

PERSONNE ET COMPRENNENT SUIVANT LE CAS : LA VISI-<br />

TE GUIDÉE EN BARQUE PLATE, LA BALADE EN CALÈCHE,<br />

LA VISITE DE L'ABBATIALE D'EBERSMUNSTER ET L'ELIXIR<br />

DU BATELIER).<br />

Die Geschichte, die Natur und die Vorstellungswelt<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Ried im Flachboot (F-D-GB).<br />

Zeitpunkte: Von April bis En<strong>de</strong> Oktober<br />

je<strong>de</strong>n Tag.<br />

Programm:<br />

- Treffen auf <strong>de</strong>m Parkplatz zwischen<br />

Ehnwihr und Muttersholtz.<br />

- Aufteilung in zwei Gruppen : Boot und<br />

Kutsche.<br />

- Rundfahrt durch das Ried im Flachboot.<br />

In <strong>de</strong>r Kutsche durch die Fel<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Mutterholzer<br />

Rieds.<br />

- Das Boot und die Kutsche treffen sich auf<br />

halben Weg.<br />

- Weiterfahrt bis nach Ebersmunster, wo bei<strong>de</strong><br />

Gruppen an <strong>de</strong>r Besichtigung <strong>de</strong>r Abtei aus<br />

<strong>de</strong>m 18. Jhr. teilnehmen.<br />

- Ein "Schifferelixier" wird am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

Rundfahrt serviert.<br />

Dauer: 1/2 o<strong>de</strong>r 1 Tag.<br />

PROGRAMM : ENTDECKUNG DES RIEDS.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON (MINDESTENS 8 UND<br />

HÖCHSTENS 52 PERSONEN): 17 BIS 26 €. PRO<br />

PERSON.<br />

DIE PREISE ÄNDERN SICH NACH ANZAHL DER<br />

TEILNEHMER UND BEINHALTEN DIE BESICHTIGUNG<br />

IM FLACHBOOT UND IN DER KUTSCHE, DIE BESICH-<br />

TIGUNG DER ABTEI IN EBERSMÜNSTER UND<br />

DAS ELIXIER DES SCHIFFERS.<br />

Historical, natural and imaginative visit<br />

of the Ried plain in a flat-bottomed boat<br />

(F-D-GB).<br />

When: every day on request from April to<br />

end October.<br />

Programme:<br />

- Welcome at the car park between<br />

Ehnwihr and Muttersholtz<br />

- Division into 2 groups (half for the boat<br />

and half for the horse-drawn carriage)<br />

- Story-telling tour on the river Ill by boat<br />

and by horse-drawn carriage through<br />

the meadows of the Ried plain of<br />

Muttersholtz<br />

- Half-way through, the boats meet the<br />

carriage and the visitors change places.<br />

The journey continues to Ebersmunster<br />

where the 2 groups meet up for a<br />

joint tour of the 18th-century Baroque<br />

abbey church.<br />

- The Boatman's elixir is offered to you at<br />

the end of the tour.<br />

Time nee<strong>de</strong>d: 1/2 day to 1 day.<br />

DISCOVERY PROGRAMME OF THE RIED PLAIN<br />

GROUP RATE PER PERSON (MIN. 8 PEOPLE, MAXI.<br />

52 PEOPLE)<br />

RATES: FROM 17 TO 26 EUROS PER PERSON<br />

(THE RATE VARIES ACCORDING TO THE NUMBER OF<br />

PEOPLE AND ACTIVITIES AND MAY INCLUDE: THE GUI-<br />

DED TOUR BY BOAT, THE RIDE IN THE HORSE-<br />

DRAWN CARRIAGE, THE TOUR OF EBERSMUNSTER ABBEY<br />

CHURCH AND THE BOATMAN'S ELIXIR).<br />

Location <strong>de</strong> bateaux / Vermietung von Booten / Boat hire<br />

C7 KEMBS (68680)<br />

<strong>Alsace</strong> Plaisance<br />

8 Rue Paul Ba<strong>de</strong>r - 68680 Kembs - Tél./Fax 03 89 62 99 85<br />

Internet : www.alsace-plaisance.com - E-mail : alsace-plaisance@wanadoo.fr<br />

Toute l’année :<br />

- Location <strong>de</strong> bateaux sans permis sur<br />

le canal du Rhône au Rhin <strong>à</strong> l’heure,<br />

1/2 journée ou journée pouvant<br />

accueillir <strong>de</strong> 4 <strong>à</strong> 7 personnes. Formule<br />

groupes jusqu’<strong>à</strong> 22 personnes.<br />

- Location <strong>de</strong> bateaux habitables.<br />

Trajet : Kembs - Mulhouse - Dannemarie<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE :<br />

DE 7,50 € À 90 € (EN FONCTION DU BATEAU<br />

CHOISI ET DE LA DURÉE) COMPRENANT : LOCATION<br />

DU BATEAU, PÉAGE DE LA NAVIGATION, ASSU-<br />

RANCE DU BATEAU, CARBURANT, LIVRE DE BORD.<br />

Ganzjährig :<br />

- Vermietung von führerscheinlosen Booten<br />

auf <strong>de</strong>m Rhein-Rhône-Kanal, für 4 bis 7<br />

Personen, für eine Stun<strong>de</strong>, halbtägig o<strong>de</strong>r<br />

ganztägig. Gruppen bis zu 22 Personen.<br />

- Vermietung von bewohnbaren Booten.<br />

Strecke : Kembs - Mulhouse - Dannemarie<br />

GRUPPENPREISE PRO PERSON :<br />

VON 7,50 € BIS 90 € (JE NACH DAUER UND<br />

GEWÄHLTEM BOOT). DER PREIS UMFASST : MIETE,<br />

MAUTABGABEN, VERSICHERUNG DES BOOTS,<br />

TREIBSTOFF, BORDBUCH.<br />

All year round:<br />

- Licence-free boat hire on the Rhône-<br />

Rhine canal by the hour, half-day or<br />

day, with boats holding 4 to 7 people.<br />

Group formula for up to 22 people.<br />

- Houseboat rental.<br />

Tour : Kembs – Mulhouse – Dannemarie<br />

GROUP RATES PER PERSON :<br />

FROM 7,50 € TO 90 € (DEPENDING ON THE<br />

BOAT CHOSEN AND THE DURATION) INCLUDING :<br />

BOAT RENTAL, NAVIGATION TOLL, BOAT INSU-<br />

RANCE, FUEL, LOG BOOK.


238<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages dans les Vosges du Nord et les<br />

Vosges Moyennes / Wan<strong>de</strong>rtouren ohne Gepäck in <strong>de</strong>n nördlichen und mittleren Vogesen /<br />

Hiking tours without luggage in the Northern and Middle Vosges<br />

Espace Randonnée Carnet <strong>de</strong> Voyages<br />

57, rue du Général Philippot - 67340 Ingwiller - Tél. 03 88 89 26 07 - Fax 03 88 89 50 28<br />

Portable/Handy/Mobile phone 06 03 90 04 60 - Internet : www.espace-randonnee.com - E-mail : espace.randonnee@wanadoo.fr<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067 98 0001<br />

RANDONNÉES EN LIBERTÉ<br />

D'HÔTEL EN HÔTEL<br />

Possibilité d'accompagnement par un<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong> sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Prestations comprises dans les prix :<br />

l'hébergement en hôtels 2 et 3 étoiles<br />

ou équivalent, les petits déjeuners, les<br />

dîners en cas <strong>de</strong> <strong>de</strong>mi-pension, le transport<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> bagages d'une étape <strong>à</strong> l'autre,<br />

le topo-<strong>gui<strong>de</strong></strong> et la carte <strong>de</strong> randonnée.<br />

WANDERTOUREN<br />

VON HOTEL ZU HOTEL<br />

Begleitung auf Anfrage.<br />

Inbegriffen sind: Unterkunft in 2-und 3-<br />

Sterne-Hotels o<strong>de</strong>r gleichwertigen Gasthöfen,<br />

Frühstück, Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen bei Halbpension,<br />

Weiterbeför<strong>de</strong>rung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gepäcks<br />

von Hotel zu Hotel, Wegbuch und Wan<strong>de</strong>rkarte.<br />

HIKING TOURS<br />

FROM HOTEL TO HOTEL<br />

Escort on request.<br />

The rates inclu<strong>de</strong>: accommodation in<br />

2 or 3-star hotels or equivalent, breakfast,<br />

dinners if you take this option,<br />

transport of luggage from one hotel to<br />

the next, road-book of your itinerary<br />

and rambling map.<br />

EXEMPLE DE CIRCUITS DANS LES VOSGES DU NORD / BEISPIEL AN TOUREN IN DEN NORDVOGESEN / EXAMPLE OF TOURS IN THE NORTHERN VOSGES<br />

Randonnée médiévale.<br />

Durée : 8 jours/7 nuits.<br />

Prix par personne en chambre<br />

double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 412 € (B&B).<br />

Mittelalter-Tour.<br />

Dauer: 8 Tage/7 Übernachtungen.<br />

Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />

ab 412 € (Ü/F).<br />

Mediaeval-tour.<br />

Duration: 8 days/7 nights.<br />

Rate per person in a double room:<br />

from 412 € (B&B).<br />

EXEMPLE DE CIRCUITS DANS LES VOSGES MOYENNES / BEISPIEL AN TOUREN IN DEN MITTELVOGESEN / EXAMPLE OF TOURS IN THE MIDDLE VOSGES<br />

Randonnée Mont-Ste-Odile.<br />

Durée : 4 jours/3 nuits.<br />

Prix par personne en chambre<br />

double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 263 € (B&B).<br />

Odilienberg-Tour.<br />

Dauer: 4 Tage/3 Übernachtungen.<br />

Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />

ab 263 € (Ü/F).<br />

Mont-Ste-Odile-tour.<br />

Duration: 4 days/3 nights.<br />

Rate per person in a double room:<br />

from 263 € (B&B).<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages dans la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche / Wan<strong>de</strong>rtouren<br />

ohne Gepäck im Hohen Bruche-Tal / Hiking tours without luggage in upper valley of the Bruche<br />

Service <strong>de</strong> Réservation Loisirs Accueil Bas-Rhin<br />

9, rue du Dôme - B.P. 53 - 67061 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 88 15 45 85 - Fax 03 88 75 67 64<br />

Internet : www.tourisme67.com - E-mail : sla@tourisme67.com<br />

N° d'autorisation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 067 96 0005<br />

RANDONNÉE DES GOURMETS<br />

Durée : 5 jours/4 nuits.<br />

Prix par personne en chambre double :<br />

337 €.<br />

Prestations comprises dans le prix :<br />

l'hébergement en hôtels 2 étoiles<br />

Logis <strong>de</strong> France (ou équivalents), le<br />

verre <strong>de</strong> bienvenue <strong>à</strong> chaque étape,<br />

4 petits déjeuners, 4 dîners gastronomiques,<br />

le transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages<br />

d'une étape <strong>à</strong> l'autre, le topo-<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

et la carte <strong>de</strong> randonnée.<br />

Circuit 1 : Saales > Saulxures > Les<br />

Quelles > St-Blaise-la-Roche > Saales<br />

Circuit 2 : Natzwiller > Fouday > Les<br />

Quelles > Col du Donon > Natzwiller<br />

FEINSCHMECKER-TOUR<br />

Dauer: 5 Tage/4 Übernachtungen<br />

Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />

337 €.<br />

Inbegriffen sind: Unterkunft in 2-Sterne-<br />

Hotels Logis <strong>de</strong> France (o<strong>de</strong>r gleichwertigen<br />

Gasthöfen), 4 x Willkommenstrunk, 4 x<br />

Frühstück, 4 x gastronomische Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen,<br />

Weiterbeför<strong>de</strong>rung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gepäcks von Hotel<br />

zu Hotel, Wegbuch und Wan<strong>de</strong>rkarte.<br />

Tour 1: Saales > Saulxures > Les<br />

Quelles > St-Blaise-la-Roche > Saales<br />

Tour 2: Natzwiller > Fouday > Les<br />

Quelles > Donon-Paß > Natzwiller<br />

HIKE FOR GOURMETS<br />

Duration: 5 days/4 nights.<br />

Rate per person in a double room:<br />

337 €.<br />

The rate inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>: accommodation in<br />

2-star hotels Logis <strong>de</strong> France (or equivalent),<br />

4 welcoming aperitif, 4 breakfast,<br />

4 gourmet dinners, transport of<br />

luggage from one hotel to the next,<br />

road-book of your itinerary and rambling<br />

map.<br />

Tour 1: Saales > Saulxures > Les<br />

Quelles > St-Blaise-la-Roche > Saales<br />

Tour 2: Natzwiller > Fouday > Les<br />

Quelles > Donon pass > Natzwiller


239<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages dans les Vosges / Wan<strong>de</strong>rtouren ohne Gepäck<br />

in <strong>de</strong>n Vogesen / Hiking tours without luggage in the Vosges mountains<br />

Cimes & Sentiers (accompagnateurs en montagne / Bergbegleiter / Mountain lea<strong>de</strong>r)<br />

Bureau : Col <strong>de</strong> la Schlucht, le Valtin - 88400 Gérardmer - Tél. 06 74 32 12 59<br />

E-mail :cimesetsentiers@cimesetsentiers.com - N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. AG 073.98.001<br />

Contact <strong>Alsace</strong>/Kontakt Elsaß/Contact <strong>Alsace</strong>: M./Herr/Mr Dahmane - Tél./Fax 03 88 36 93 36 - E-mail : dahmane.karim@wanadoo.fr<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties <strong>à</strong> la journée ou<br />

<strong>de</strong>mi-journée, <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours en weekend<br />

ou <strong>à</strong> la semaine, ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> randonnées<br />

thématiques et randonnées<br />

hivernales en raquette <strong>à</strong> neige pour<br />

particuliers, familles, groupes, sociétés<br />

ou autocaristes.<br />

Ausflüge halbe und ganze Tage, an<br />

Wochenen<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r während <strong>de</strong>r Woche,<br />

sowie Themenwan<strong>de</strong>rungen und Winterwan<strong>de</strong>rungen<br />

auf Schneeschuhen für<br />

Einzelpersonen, Familien, Gruppen,<br />

Firmen o<strong>de</strong>r Reiseveranstalter.<br />

Offers half-day or full-day outings,<br />

weekend breaks or week-long holidays,<br />

together with hikes based on a particular<br />

theme and winter snow-shoe hikes<br />

for individuals, families, groups, companies<br />

or tour operators.<br />

EXEMPLES DE SÉJOURS SANS BAGAGES AVEC ACCOMPAGNATEUR - 4 JOURS/3 NUITS (GROUPE DE 7 PERSONNES MINIMUM)<br />

BEISPIELE FÜR WANDERUNGEN OHNE GEPÄCK MIT BEGLEITER - 4 TAGE/3 ÜBERNACHTUNGEN (MINDESTENS 7 TEILNEHMER)<br />

EXAMPLES OF HOLIDAYS WITH LUGGAGE TRANSPORT AND GUIDE - 4 DAYS/3 NIGHTS (GROUP OF 7 PEOPLE MIN.)<br />

Randonnée transfrontalière entre<br />

Vosges du Nord et Palatinat :<br />

découverte du milieu naturel ou<br />

circuit patrimoine historique et<br />

culturel (châteaux, églises…).<br />

Randonnée entre crêtes et vignobles<br />

: découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> villages <strong>de</strong><br />

Riquewihr, Ribeauvillé et Kaysersberg<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages environnants.<br />

Extension possible vers le Haut-<br />

Koenigsbourg.<br />

Randonnée autour du Mont Ste-<br />

Odile : sites du Mur Païen et châteaux<br />

d'Ottrott.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 340 €.<br />

Wan<strong>de</strong>rung zwischen <strong>de</strong>n Nordvogesen<br />

und <strong>de</strong>r Pfalz: Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur,<br />

o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Geschichte und Kultur (Burgen,<br />

Kirchen…).<br />

Wan<strong>de</strong>rung über Bergkämme und durch<br />

Weinberge: Das idyllische Riquewihr,<br />

Ribeauvillé, Kaysersberg und die Landschaft.<br />

Auch bis zur Hoch-Königsburg<br />

aus<strong>de</strong>hnbar.<br />

Wan<strong>de</strong>rung rund um <strong>de</strong>n St-Odilienberg:<br />

die Hei<strong>de</strong>nmauer und die Ottrotter<br />

Burgen.<br />

Gruppenpreis pro Person: 340 €.<br />

Cross-bor<strong>de</strong>r hiking between the<br />

Northern Vosges and the Palatinate:<br />

exploring nature route or historical<br />

and cultural route (castles, churches<br />

etc.).<br />

Hiking between mountain peaks and<br />

vineyards: discovering the villages of<br />

Riquewihr, Ribeauvillé and Kaysersberg<br />

and the surrounding countrysi<strong>de</strong>.<br />

Extending tour to inclu<strong>de</strong> Haut-<br />

Koenigsbourg optional.<br />

Hiking around Mont Ste-Odile: the<br />

Pagan Wall and the castles of Ottrott.<br />

Group rate per person: 340 €.<br />

EXEMPLE DE SÉJOURS SANS BAGAGES SANS ACCOMPAGNATEUR - 3 À 7 JOURS<br />

BEISPIEL FÜR WANDERUNGEN OHNE GEPÄCK UND BEGLEITER - 3 BIS 7 TAGE<br />

EXAMPLE OF HOLIDAYS WITH LUGGAGE TRANSPORT AND WITHOUT GUIDE - 3 TO 7 DAYS<br />

Secteur nord, centre et sud <strong>de</strong><br />

l'<strong>Alsace</strong>.<br />

Prix par personne : 250 <strong>à</strong> 380 €.<br />

Im Nördlichen, Mittleren und Südlichem<br />

Elsaß.<br />

Preis pro Person: 250 bis 380 €.<br />

Northern central and southern<br />

sectors of <strong>Alsace</strong>.<br />

Rate per person: 250 to 380 €.<br />

PRESTATIONS COMPRISES DANS LE PRIX : L'HÉ-<br />

BERGEMENT EN HÔTELS * OU **, LES PETITS<br />

DÉJEUNERS, LA 1/2 PENSION EN CHAMBRE<br />

DOUBLE, LE PANIER-REPAS À MIDI, LE TRANSPORT<br />

DES BAGAGES, AINSI QUE LES TOPOS-GUIDES<br />

(F-D-GB).<br />

IM PREIS INBEGRIFFEN: ÜBERNACHTUNG IN 1 ODER<br />

2 STERNE-HOTELS, FRÜHSTÜCK, HALBPENSION<br />

IM DOPPELZIMMER, PICKNICKKORB FÜR MITTAGS,<br />

BEFÖRDERUNG DES GEPÄCKS, WANDERBÜCHER<br />

(F-D-GB).<br />

THE RATE COVERS THE FOLLOWING SERVICES:<br />

ACCOMMODATION IN * OR ** HOTELS, BREAK-<br />

FAST, HALF-BOARD IN A DOUBLE ROOM, LUNCH<br />

BASKET AT MIDDAY, LUGGAGE TRANSPORT AND<br />

TOPO-GUIDES (F-D-GB).


240<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages avec accompagnateur dans la Vallée<br />

<strong>de</strong> Munster / Wan<strong>de</strong>rtouren ohne Gepäck in <strong>de</strong>m Münstertal mit Begleiter / Hiking tours<br />

without luggage in the Munster Valley with <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

Terre <strong>de</strong> Sylphe<br />

Mathieu Dischinger - 13, chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Chalets - 68230 Soultzbach-les-Bains - Tél. 06 81 16 05 46<br />

Internet : www.terre<strong><strong>de</strong>s</strong>ylphe.com - E-mail : contact@terre<strong><strong>de</strong>s</strong>ylphe.com<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 068.97.0001 (commercialisation par l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong><br />

Munster / verwaltet vom Verkehrsamt von Munster / marketed by the Munster Tourist Office)<br />

L’association d’accompagnateurs en<br />

montagne Terre <strong>de</strong> Sylphe propose<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> sorties <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée ou la<br />

journée, <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours en week-end ou<br />

<strong>à</strong> la semaine dans la vallée <strong>de</strong> Munster<br />

et plus largement sur l’ensemble du<br />

Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>tination <strong>de</strong><br />

tous les publics (particuliers, familles,<br />

groupes, entreprises).<br />

Ces sorties peuvent être thématiques :<br />

coucher ou lever du soleil, observation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> chamois, soirée contes et<br />

légen<strong><strong>de</strong>s</strong>, hauts lieux celtiques, découverte<br />

<strong>de</strong> la faune et la flore…<br />

L’association propose également <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

randonnées accompagnées <strong>à</strong> dos <strong>de</strong><br />

cheval islandais et, en hiver, <strong><strong>de</strong>s</strong> randonnées<br />

<strong>à</strong> raquettes <strong>à</strong> neige couplées<br />

ou non avec une nuit en igloo.<br />

Der Verband <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rleiter "Terre <strong>de</strong><br />

Sylphe" bietet für alle Personenkreise (Einzelpersonen,<br />

Familien, Gruppen, Betriebe)<br />

Halbtages- und Tagestouren, aber auch<br />

Wochenend- und Wochentouren im Münstertal<br />

sowie im gesamten Massiv <strong>de</strong>r Vogesen<br />

an.<br />

Es besteht ebenfalls die Möglichkeit, Touren<br />

mit thematischem Charakter zu organisieren:<br />

Sonnenunter- o<strong>de</strong>r -aufgang, Beobachtung<br />

von Gämsen, Geschichten- und<br />

Legen<strong>de</strong>naben<strong>de</strong>, keltische Hochburgen,<br />

Ent<strong>de</strong>ckung von Fauna und Flora usw.<br />

Außer<strong>de</strong>m bietet <strong>de</strong>r Verband begleitete<br />

Reitwan<strong>de</strong>rungen auf Islandpfer<strong>de</strong>n sowie<br />

im Winter Schneeschuhwan<strong>de</strong>rungen wahlweise<br />

mit o<strong>de</strong>r ohne Übernachtung im Iglu<br />

an.<br />

The Terre <strong>de</strong> Sylphe mountain <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

association offers half- or full-day<br />

outings, weekends or week-long breaks<br />

in the Munster valley or throughout the<br />

Vosges mountains aimed at all types of<br />

profiles (individuals, families, groups,<br />

companies).<br />

These outings can be themed: sunrise<br />

or sunset, observation of chamois, story<br />

and legend evenings, celtic sites,<br />

discovery of wildlife…<br />

The association also organises treks with<br />

Icelandic horses and, in winter, snowshoe<br />

hikes with possibility of night<br />

spent in an igloo.<br />

EXEMPLE DE SÉJOUR «RANDONNÉE DANS LA VAL-<br />

LÉE DE MUNSTER» SANS BAGAGES AVEC ACCOM-<br />

PAGNATEUR :<br />

- 7 JOURS/6 NUITS : 490 € PAR PERSONNE<br />

- 3 JOURS/2 NUITS : 230 € PAR PERSONNE<br />

(6 PERSONNES MAXIMUM)<br />

PRESTATIONS COMPRISES DANS LE PRIX :<br />

L’HÉBERGEMENT EN GÎTE OU FERME-AUBERGE, LA<br />

DEMI-PENSION, LE PANIER-REPAS À MIDI, LES<br />

TRANSFERTS, LE TRANSPORT DES BAGAGES, LES<br />

FRAIS D’ORGANISATION, L’ENCADREMENT PAR UN<br />

ACCOMPAGNATEUR EN MONTAGNE.<br />

BEISPIEL FÜR WANDERUNG OHNE GEPÄCK IM<br />

MÜNSTERTAL MIT BEGLEITER :<br />

- 7 TAGE/6 ÜBERNACHTUNGEN : 490 € PRO PERSON<br />

- 3 TAGE/2 ÜBERNACHTUNGEN : 230 € PRO PERSON<br />

(MAX. 6 PERSONEN)<br />

IM PREIS ENTHALTENE LEISTUNGEN:<br />

ÜBERNACHTUNG IN EINER BERGHÜTTE ODER<br />

FERME-AUBERGE, HALBPENSION, PICKNICK ZUM<br />

MITTAGESSEN, TRANSPORT, GEPÄCKBEFÖRDERUNG,<br />

ORGANISATIONSGEBÜHREN, BETREUUNG DURCH<br />

EINEN WANDERLEITER.<br />

EXAMPLE OF HIKING TOUR WITHOUT LUGGAGE<br />

IN THE MUNSTER VALLEY WITH GUIDE :<br />

- 7 DAYS/6 NIGHTS : 490 € PER PERSON<br />

- 3 DAYS/2 NIGHTS : 230 € PER PERSON<br />

(6 PERSONS MAXIMUM)<br />

SERVICES INCLUDED IN THE PRICE:<br />

ACCOMMODATION IN GITE OR FARM-INN, HALF-<br />

BOARD, PICNIC LUNCHES, TRANSFERS, TRANS-<br />

PORTATION OF LUGGAGE, ORGANISATION COSTS,<br />

SERVICES OF A MOUNTAIN GUIDE.


241<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Activités <strong>de</strong> pleine nature / Aktivitäten im Freien / Outdoor activities<br />

Oxygène<br />

6, rue d’Ampfersbach - 68140 Stosswihr - Tél. 03 89 77 06 42 – 06 85 97 78 98 - E-mail : association.oxygene@neuf.fr<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 068.97.0001 (commercialisation par l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong><br />

Munster / verwaltet vom Verkehrsamt von Munster / marketed by the Munster Tourist Office)<br />

Oxygène accueille les particuliers et<br />

les groupes au cœur du Parc Naturel<br />

Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges pour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> activités <strong>de</strong> pleine nature : bala<strong>de</strong><br />

accessible <strong>à</strong> tous, randonnée, sortie<br />

raquettes <strong>à</strong> neige, marche nordique,<br />

orientation, jeux et activités <strong>de</strong> plein<br />

air. Encadrement professionnel, pour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> interventions allant <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mijournée<br />

au séjour.<br />

Exemples <strong>de</strong> prestations (tarifs pour<br />

individuels) :<br />

- 1/2-journée marche nordique : 10 €<br />

par personne<br />

- Journée sortie raquette découverte :<br />

adultes 24 € par personne - enfants<br />

(jusqu’<strong>à</strong> 16 ans) 14 € par personne.<br />

- Séjour «Sur les Sentiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Marcaires»<br />

(randonnée découverte) - 3<br />

jours/2 nuits. : 179 € par personne<br />

comprenant l’encadrement par un<br />

accompagnateur diplômé, l’hébergement,<br />

les repas (hors boissons), les<br />

transferts <strong><strong>de</strong>s</strong> personnes et bagages.<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Oxygène organisiert für Einzelpersonen<br />

und Gruppen im Herzen <strong><strong>de</strong>s</strong> Parc Naturel<br />

Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges (Naturpark<br />

<strong>de</strong>r vogesischen Belchen) Aktivitäten<br />

in <strong>de</strong>r freien Natur: für je<strong>de</strong>n zu bewältigen<strong>de</strong><br />

Fußmärsche, Wan<strong>de</strong>rungen,<br />

Schneeschuhwan<strong>de</strong>rungen, Nordic Walking,<br />

Orientierungslauf, Spiele und Aktivitäten<br />

im Freien. Professionelle Betreuung,<br />

ab einem halben Tag bis zur gesamten<br />

Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Aufenthalts.<br />

Beispiele <strong>de</strong>r angebotenen Leistungen<br />

(Preise für Einzelpersonen):<br />

- 1/2 Tag Nordic Walking: 10 € pro Person<br />

- Ganztägige Ent<strong>de</strong>ckungstour mit Schneeschuhen<br />

: Erwachsene 24 € pro Person -<br />

Kin<strong>de</strong>r (bis 16 Jahre) 14 € pro Person<br />

- Aufenthalt "Auf <strong>de</strong>n Spuren <strong>de</strong>r Marcaires"<br />

(Wan<strong>de</strong>rung und Ent<strong>de</strong>ckungstour)<br />

3 Tage/2 Nächte : 179 € pro Person inklusive<br />

Betreuung durch einen diplomierten<br />

Begleiter, Unterkunft, Verköstigung (ohne<br />

Getränke), Beför<strong>de</strong>rung von Personen und<br />

Gepäck.<br />

Kommentar : F-D-GB<br />

Oxygène welcomes individuals and groups<br />

in the heart of the Parc Naturel Régional<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges (Natural Regional<br />

Park) for outdoor activities: outings accessible<br />

to all, hiking, snowshoe outings, nordic<br />

walking, orientation, games and outdoor<br />

activities. Professional organisation<br />

for services ranging from half-day to longstay.<br />

Examples of services (rates for individuals):<br />

- A half-day’s nordic walking: 10 € per<br />

person<br />

- Discover snowshoe outing : adults 24 €<br />

per person – children (un<strong>de</strong>r 16) 14 €<br />

per person<br />

- “Sur les Sentiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Marcaires” stay (discovery<br />

hike) - 3 days/2 nights : 179 € per<br />

person including the services of a qualified<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>, accommodation, meals (excluding<br />

drinks), transfers of people and luggage.<br />

Commentary : F-D-GB<br />

PRIX DE GROUPE (À PARTIR DE 8 PERSONNES) :<br />

CONSULTER OXYGÈNE.<br />

GRUPPENPREISE (AB 8 PERSONEN) : AUSKUNFT<br />

BEI OXYGÈNE.<br />

GROUP RATES (FROM 8 PERSONS) : CONSULT<br />

OXYGÈNE.<br />

Formanature Sarl<br />

11, Chemin du Dubach - 68140 Munster - Tél. 03 89 77 68 80 – 06 80 45 81 54 – 06 15 37 67 72<br />

Internet : www.formanature.com - E-mail : contact@formanature.com<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA 068.04.0003<br />

Formanature, centre <strong>de</strong> formation en<br />

secourisme et structure d’accompagnement<br />

en montagne, propose <strong><strong>de</strong>s</strong> activités<br />

pour groupes, familles, sociétés, autocaristes,<br />

<strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée.<br />

Sorties chamois, visite <strong>de</strong> vignoble, <strong>de</strong> fromageries…<br />

Sorties raquettes, VTT, organisation <strong>de</strong> jeux<br />

<strong>de</strong> pistes, séminaires, week-ends ski…<br />

TARIFS ET INFORMATIONS SUR :<br />

WWW.FORMANATURE.COM<br />

Formanature, Ausbildungszentrum für Rettungswesen<br />

und Struktur für die Begleitung von<br />

Exkursionen in <strong>de</strong>n Bergen bietet ganz- und<br />

halbtägige Aktivitäten für Gruppen, Familien,<br />

Betriebe und Reisebusunternehmen an.<br />

Ausflüge zum Beobachten von Gämsen,<br />

Weinbergbesuche, Käsereibesuche usw. Schneeschuhwan<strong>de</strong>rungen,<br />

Mountainbiketouren,<br />

Organisation von Schatzsuchen, Seminaren,<br />

Ski-Wochenen<strong>de</strong>n usw.<br />

PREISE UND AUSKÜNFTE IM INTERNET UNTER<br />

WWW.FORMANATURE.COM<br />

Formanature, first aid training centre<br />

and mountain <strong>gui<strong>de</strong></strong> structure runs activities<br />

for groups, families, companies,<br />

coach tour operators, per day or halfday.<br />

Chamois outings, visits of vineyards,<br />

cheese farms, …<br />

Snowshoe outings, mountain biking,<br />

organisation of treasure hunts, seminars,<br />

skiing weekends…<br />

PRICES AND INFORMATION ON<br />

WWW.FORMANATURE.COM


242<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Activités <strong>de</strong> pleine nature / Aktivitäten im Freien / Outdoor activities<br />

Branches et Montagnes<br />

Lac Blanc 1200 - 68370 Orbey - Tél. 03 89 71 29 18 – Fax 03 89 86 51 79 - Internet : www.branches-et-montagnes.com<br />

E-mail : info@branches-et-montagnes.com - N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA 068.04.0002<br />

Randonnée pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />

Pour une <strong>de</strong>mi-journée, une journée ou<br />

un séjour, organisation <strong>de</strong> votre découverte<br />

<strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>, <strong>de</strong> son vignoble, du<br />

Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, au travers <strong>de</strong> la randonnée<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre, <strong>de</strong> la raquette <strong>à</strong> neige,<br />

du traîneau <strong>à</strong> chiens, du huskykart, du<br />

nordic walking, <strong>de</strong> l’orientation… Toute<br />

l’année, sur réservation, <strong><strong>de</strong>s</strong> formules<br />

«clés en main» ou sur mesure pour particuliers,<br />

familles, groupes, autocaristes,<br />

entreprises…<br />

Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> une semaine<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes par groupe : 6<br />

personnes minimum.<br />

Prix : 150 € par groupe (14 personnes<br />

maximum) pour une 1/2 journée.<br />

Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />

par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés.<br />

VTT dans le Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Bala<strong><strong>de</strong>s</strong> faciles ou circuits sportifs dans les<br />

plus beaux sites <strong>de</strong> la région. Encadrement<br />

professionnel, sortie d’1/2 journée<br />

ou d’une journée complète. Séjours en<br />

étoile ou itinérance sans bagages : Traversée<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges ou du Jura. Ecole <strong>de</strong><br />

VTT du Lac Blanc : initiation ou perfectionnement<br />

aux techniques <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cente<br />

sportive et du free ri<strong>de</strong> sur les pistes<br />

du Lac Blanc Bike Park. Enchaînez les<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>centes et remontez en télésiège.<br />

Leçons particulières, cours collectifs,<br />

stages : <strong><strong>de</strong>s</strong>cente, free ri<strong>de</strong>, dirt/slope<br />

style, enduro, trial…<br />

Durée : 1h <strong>à</strong> une semaine<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes par groupe : 6<br />

personnes minimum<br />

Prix : 150 € par groupe (12 personnes<br />

maximum) pour 1/2 journée, hors location<br />

<strong>de</strong> matériel.<br />

Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />

par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés.<br />

Sports <strong>de</strong> grimpe / verticalité<br />

En toute sécurité, progresser sur <strong><strong>de</strong>s</strong> chemins<br />

<strong>à</strong> grimper :<br />

- sur rocher : escala<strong>de</strong> sur les plus beaux<br />

sites d’<strong>Alsace</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

- dans les arbres : escal’arbre, possibilité<br />

<strong>de</strong> nuitée dans les arbres<br />

- sous terre : la spéléologie, découverte<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> minéraux et <strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes mines<br />

- dans l’eau : le canyoning (Jura uniquement)<br />

- sur un fil : la slackline, un exercice<br />

d’équilibre<br />

Fußwan<strong>de</strong>rung<br />

Organisation von halb- und ganztägigen Ent<strong>de</strong>ckungstouren<br />

und Aufenthalten zur Erkundung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass, <strong>de</strong>r Weinberge, <strong><strong>de</strong>s</strong> Massivs<br />

<strong>de</strong>r Vogesen zu Fuß, mit Schneeschuhen, im<br />

Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlitten, Huskycart, Nordic Walking,<br />

Orientierungslauf usw. Ganzjährig nach Absprache<br />

"schlüsselfertige" o<strong>de</strong>r maßgeschnei<strong>de</strong>rte<br />

Angebote für Einzelpersonen, Familien,<br />

Gruppen, Busreiseunternehmen, Betriebe usw.<br />

Dauer: 1/2 Tag bis 1 Woche<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

6 Personen<br />

Preis: 150 € pro Gruppe (Max. 14 Personen)<br />

für 1/2 Tag.<br />

Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />

durch diplomierte Fachkräfte.<br />

Mountainbiking im Massiv <strong>de</strong>r Vogesen<br />

Einfache Ausflüge o<strong>de</strong>r sportliche Touren in<br />

<strong>de</strong>n schönsten Gegen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Region. Professionelle<br />

Betreuung, Halbtages- o<strong>de</strong>r Tagestouren.<br />

Mehrere Exkursionen von einer festen<br />

Unterkunft aus o<strong>de</strong>r Gepäcktransport von<br />

Unterkunft zu Unterkunft: Durchquerung<br />

<strong>de</strong>r Vogesen o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Jura. Lac Blanc Mountainbike-Schule:<br />

Einführung o<strong>de</strong>r Perfektionierung<br />

in <strong>de</strong>n sportlichen Abfahrtstechniken<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Freeri<strong>de</strong> auf <strong>de</strong>n Pisten <strong><strong>de</strong>s</strong> Lac Blanc<br />

Bike Park. Abfahrt mit <strong>de</strong>m Fahrrad und<br />

Hochfahrt mit <strong>de</strong>m Sessellift. Einzelkurse,<br />

Gruppenkurse, Lehrgänge: Abfahrt, Freeri<strong>de</strong>,<br />

Dirt/Slopestyle, Enduro, Trial usw…<br />

Dauer: 1 Std. bis 1 Woche<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

6 Personen<br />

Preis: 150 € pro Gruppe (Max. 12 Personen)<br />

für 1/2 Tag, ohne Ausrüstung.<br />

Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />

durch diplomierte Fachkräfte.<br />

Klettersport / Vertikalsport<br />

Sichere Fortbewegung in je<strong>de</strong>m Kletterterrain:<br />

- Im Fels: Klettern in <strong>de</strong>n schönsten Gegen<strong>de</strong>n<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Vogesen<br />

- In <strong>de</strong>n Bäumen: escal’arbre (Baumklettern),<br />

Übernachtung in <strong>de</strong>n Bäumen möglich<br />

- Unter <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>: Höhlenforschung, Ent<strong>de</strong>ckung<br />

von Mineralien und ehemaligen<br />

Minen<br />

- Im Wasser: Canyoning (nur im Jura)<br />

- Auf einem Schlauchband: Slackline, ein<br />

Gleichgewichtstraining<br />

Hiking<br />

For a half-day, day or stay, organisation<br />

of your discovery of <strong>Alsace</strong>, its<br />

vineyards, the Vosges mountains,<br />

through hiking, snowshoe hiking, dog<br />

sleds, huskykart, Nordic walking, orientation,<br />

etc.<br />

Throughout the year, it is possible to<br />

book “turnkey” or tailor-ma<strong>de</strong> packages<br />

for individuals, families, groups, coach<br />

tour operators, companies…<br />

Duration: 1/2 day to 1 week.<br />

Commentary: F-D-GB.<br />

Number of persons per group:<br />

6 persons minimum.<br />

Price: 150 € per group (max. 14 persons)<br />

for 1/2 day.<br />

Services inclu<strong>de</strong>d in the price: the services<br />

of qualified instructors.<br />

Mountain biking in the Vosges<br />

mountains<br />

Easy walks or more athletic circuits in<br />

the most beautiful locations in the<br />

region. Professional <strong>gui<strong>de</strong></strong>s for half-day<br />

or full-day outings. Star-stays or itinerary<br />

without luggage: crossing of the<br />

Vosges or the Jura mountains. Lac Blanc<br />

mountain bike school: introduction or<br />

refresher courses in downhill or free<br />

ri<strong>de</strong> biking at the Lac Blanc Bike Park.<br />

Ri<strong>de</strong> down the slopes and use the ski<br />

lift to go up the mountains. Private<br />

lessons, collective lessons, courses:<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>cent, free ri<strong>de</strong>, dirt/slope style, enduro,<br />

trial…<br />

Duration: 1 hour to 1 week.<br />

Commentary: F-D-GB.<br />

Number of persons per group:<br />

6 persons minimum.<br />

Price: 150 € per group (max. 12 persons)<br />

for 1/2 day, excluding hire of equipment.<br />

Services inclu<strong>de</strong>d in the price: the<br />

services of qualified instructors.<br />

Climbing/vertical sports<br />

In complete safety, discover the following:<br />

- rock: climbing on the most beautiful sites of<br />

<strong>Alsace</strong> and the Vosges mountains<br />

- in trees: escal’arbre, possibility of staying the<br />

night in the trees<br />

- un<strong>de</strong>rground: pot-holing, discovery of minerals<br />

and former mines<br />

- in the water: canyoning (Jura only)<br />

- on a wire: slackline, a balancing exercise


243<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Pour 1/2 journée, une journée, un stage<br />

ou un séjour, <strong><strong>de</strong>s</strong> formules tous publics<br />

sur mesure sont proposées : découverte,<br />

initiation, perfectionnement.<br />

Particuliers, familles, groupes. Challenges<br />

sportifs pour entreprises dans le cadre<br />

<strong>de</strong> séminaires, team building, incentive,<br />

avec ateliers s’adaptant <strong>à</strong> vos objectifs.<br />

Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> une semaine<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes par groupe : 6<br />

personnes minimum.<br />

Prix : 180 € par groupe (9 personnes<br />

maximum) pour 1/2 journée.<br />

Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />

par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés,<br />

mise <strong>à</strong> disposition du matériel.<br />

Glisses sur herbe<br />

Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> nouvelles glisses sur<br />

herbe : mountain board (planche <strong>à</strong> roue<br />

tout terrain qui se <strong>pratique</strong> comme le<br />

snowboard), trailskate (roller tout terrain<br />

qui se <strong>pratique</strong> soit en promena<strong>de</strong><br />

sur <strong><strong>de</strong>s</strong> chemins forestiers, comme du<br />

ski nordique, soit sur piste en <strong><strong>de</strong>s</strong>cente,<br />

comme du ski alpin). Remontée en télésiège.<br />

Leçons particulières, cours collectifs,<br />

stages. Location possible au point<br />

d’accueil Branches et Montagnes.<br />

Durée : 1h <strong>à</strong> 4 jours<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes : dès 1 personne<br />

Prix : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 19 € par personne (tarif<br />

groupes pour 1h en cours collectifs).<br />

Prestations comprises dans le prix : l’encadrement<br />

par un moniteur, la mise <strong>à</strong><br />

disposition du matériel (mountain board<br />

ou trailskate et protections).<br />

Vols en parapente<br />

Des moniteurs brevetés d’Etat, réunis<br />

en école labellisée FFVL proposent d’avril<br />

<strong>à</strong> octobre :<br />

- baptême biplace avec moniteur<br />

- formule découverte : pente école suivie<br />

d’un baptème<br />

- stages d’initiation et perfectionnement<br />

- séjours.<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes : 1 <strong>à</strong> 10 personnes<br />

Prix : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 75 € par personne (baptême).<br />

Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />

par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés et<br />

mise <strong>à</strong> disposition du matériel.<br />

Für einen halben Tag, einen Tag, einen Lehrgang<br />

o<strong>de</strong>r für einen Aufenthalt stehen maßgeschnei<strong>de</strong>rte<br />

Angebote zur Verfügung:<br />

Schnupperkurs, Einführung, Perfektionierung.<br />

Einzelpersonen, Familien, Gruppen. Sportliche<br />

Veranstaltungen für Betriebe im Rahmen<br />

von Seminaren, Team-Building, Incentives<br />

mit auf Ihre speziellen Ziele<br />

zugeschnittenen Workshops.<br />

Dauer: 1/2 Tag bis 1 Woche.<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

6 Personen.<br />

Preis: 180 € pro Gruppe (Max. 9 Personen)<br />

für 1/2 Tag.<br />

Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />

durch diplomierte Fachkräfte, Bereitstellung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Materials.<br />

Gleitsport auf grünen Wiesenhängen<br />

Ent<strong>de</strong>ckung neuer Gleitsportaktivitäten an<br />

Wiesenhängen: Mountainboard (All Terrain<br />

Board mit Reifen, wird wie das Snowboard<br />

gefahren), Trailskates (Gelän<strong><strong>de</strong>s</strong>kates, die entwe<strong>de</strong>r<br />

auf Waldwegen wie Langlaufski o<strong>de</strong>r<br />

auf Abfahrtspisten wie alpine Ski gefahren<br />

wer<strong>de</strong>n). Hochfahrt im Sessellift.<br />

Einzelstun<strong>de</strong>n, Gruppenkurse, Lehrgänge.<br />

Verleih beim Empfang "Branches et Montagnes".<br />

Dauer : 1 Std. bis 4 Tage.<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Personen: ab 1 Person.<br />

Preis: ab 19 € pro Person (Gruppenpreis für<br />

1 Std. im Gruppenkurs).<br />

Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />

durch eine Fachkraft, Bereitstellung <strong>de</strong>r<br />

Ausrüstung (Mountainboard o<strong>de</strong>r Trailskates<br />

und Schutzausrüstung).<br />

Gleitschirmflüge<br />

Staatlich geprüfte Lehrer einer FFVL-Schule<br />

bieten von April bis Oktober:<br />

- Flugtaufe im Tan<strong>de</strong>mflug mit Fluglehrer<br />

- Schnupperkurs: Übungshang gefolgt von<br />

einer Flugtaufe<br />

- Lehrgänge für Anfänger und Fortgeschrittene<br />

- Aufenthalte.<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: 1 bis 10<br />

Personen.<br />

Preis: ab 75 € pro Person (Flugtaufe).<br />

Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />

durch diplomierte Fachkräfte, Bereitstellung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Materials.<br />

For a half-day, day, course or stay, tailor-ma<strong>de</strong><br />

packages for all publics: discovery, initiation,<br />

refresher…<br />

Individuals, families, groups. Sports challenges<br />

for companies as part of seminars, team building,<br />

incentive, with workshops adapted to<br />

your objectives.<br />

Duration: 1/2 day to 1 week.<br />

Commentary: F-D-GB.<br />

Number of persons per group:<br />

6 persons minimum.<br />

Price: 180 € per group (max. 9 persons)<br />

for 1/2 day.<br />

Services inclu<strong>de</strong>d in the price: services of<br />

qualified instructors, hire of equipment.<br />

Grass sliding sports<br />

Discovery of new grass sliding sports:<br />

mountain board (board with all-terrain<br />

wheels, similar to snowboard), trailskate<br />

(all-terrain rollerbla<strong><strong>de</strong>s</strong> on forest<br />

paths, like cross-country skiing, or<br />

downhill runs like Alpine skiing). Use of<br />

ski-lifts to climb up the slopes.<br />

Private or collective lessons, courses.<br />

Possible hire at the Branches et Montagnes<br />

reception.<br />

Duration: 1hour to 4 days.<br />

Commentary: F-D-GB.<br />

Number of persons: one upwards.<br />

Price: from 19 € per person (group rate<br />

for 1 hour as a collective lesson).<br />

Services inclu<strong>de</strong>d in the price: instructors,<br />

hire of equipment (mountain board or<br />

trailskate and protective equipment).<br />

Para-gliding<br />

State-qualified instructors, working<br />

un<strong>de</strong>r the FFVL school, offer the following<br />

possibilities between April and<br />

October:<br />

- first-time flight with instructor<br />

- discovery package: nursery slope followed<br />

by first-time flight<br />

- introduction and refresher courses<br />

- stays.<br />

Commentary: F-D-GB.<br />

Number of persons per group:<br />

1 to 10 persons.<br />

Price: from 75 € per person (first-time<br />

flight).<br />

Services inclu<strong>de</strong>d in the price: services of<br />

qualified instructors, hire of equipment.


244<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres dans le Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, avec un <strong>gui<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> moyenne<br />

montagne / Wan<strong>de</strong>rungen in <strong>de</strong>n Vogesen, mit einem Bergführer / Hiking in the Vosges<br />

mountains with <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

14, place <strong>de</strong> la République - 68360 Soultz - Tél. 03 89 76 83 60 - Fax 03 89 74 86 12<br />

Internet : www.florival.net - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Propose toute l’année <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres, <strong>à</strong> la journée ou <strong>de</strong>mijournée,<br />

ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties en<br />

raquettes <strong>à</strong> neige en hiver, dans le<br />

Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, en compagnie d’un<br />

accompagnateur en montagne, pour<br />

particuliers, familles ou groupes.<br />

PRIX : SE RENSEIGNER AUPRÈS DE L’OFFICE DE<br />

TOURISME.<br />

Bietet das ganze Jahr halb- o<strong>de</strong>r ganztägige<br />

Wan<strong>de</strong>rungen durch die Vogesen und<br />

Wan<strong>de</strong>rungen auf Schneeschuhen im<br />

Winter, mit einem Bergführer, für Einzelpersonen,<br />

Familien o<strong>de</strong>r Gruppen.<br />

PREISE: AUSKUNFT ERTEILT DAS VERKEHRSAMT.<br />

Organizes all year half-day or full-day<br />

hikes through the Vosges mountains<br />

and snow- shoe hikes in winter, with<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>, for individuals, families or<br />

groups.<br />

RATES: CONTACT THE TOURIST OFFICE.<br />

Randonnée sans bagages "Le Tour d'Horizon" sans accompagnateur /<br />

Wan<strong>de</strong>rn ohne Gepäck "Le Tour d'Horizon" ohne Begleitung / Hiking without luggage "Le Tour<br />

d'Horizon" without <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

Horizons d'<strong>Alsace</strong><br />

28, rue du Général Dufieux - 68650 Lapoutroie - Tél. 03 89 78 35 20 - Fax 03 89 78 35 21<br />

Internet : www.horizons-alsace.com - E-mail : infos@horizons-alsace.com<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA 068.97.0006<br />

Marche plaisir <strong>de</strong> 7 jours/6 nuits sur<br />

sentiers tracés et balisés en moyenne<br />

montagne, reliant chaque jour un<br />

hôtel d'Horizons d'<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> l'autre<br />

avec transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages. Des<br />

étapes partagées entre les richesses<br />

culturelles du vignoble et naturelles<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> paysages <strong>de</strong> montagne.<br />

Durée quotidienne <strong>de</strong> marche : 4 <strong>à</strong> 6<br />

heures en moyenne.<br />

PRIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE AVEC<br />

BAIN OU DOUCHE ET WC HÔTEL 2 ET 3 ÉTOILES :<br />

À PARTIR DE 525 € COMPRENANT LES PETITS<br />

DÉJEUNERS, 5 DÎNERS ET 5 PANIERS-REPAS À MIDI.<br />

Wan<strong>de</strong>rung (7 Tage/6 Nächte) im Mittelgebirge<br />

- auf markierten Wan<strong>de</strong>rwegen von<br />

Hotel zu Hotel mit Beför<strong>de</strong>rung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Gepäcks. Die Radtouretappen bestehen aus<br />

einem Wechselspiel zwischen <strong>de</strong>n kulturellen<br />

Kostbarkeiten <strong>de</strong>r Weinberge und<br />

<strong>de</strong>n natürlichen Reichtümern <strong>de</strong>r Berglandschaften.<br />

Tägliche Wan<strong>de</strong>rzeit: circa 4 bis 6 Stun<strong>de</strong>n.<br />

PREIS PRO PERSON IN DOPPELZIMMER MIT BAD<br />

ODER DUSCHE UND WC 2 UND 3 STERNE HOTEL:<br />

AB 525 € MIT FRÜHSTÜCKEN, 5 ABENDESSEN<br />

UND 5 LUNCH-PACKETEN ZUM MITTAGESSEN<br />

EINBEGRIFFEN.<br />

Hiking Tour (7 days/6 nights) in the<br />

middle Vosges mountains on signposted<br />

paths from hotel to hotel with transportation<br />

of the luggage. Enjoy both the<br />

places of cultural interest in the vineyard<br />

region and the natural beauty of the<br />

mountain landscapes.<br />

Daily walking time: 4 up to 6 hours.<br />

PRICE PER PERSON IN DOUBLE-ROOM WITH BATH<br />

OR SHOWER AND WC 2 AND 3 STARS HOTEL:<br />

FROM 525 € INCLUDING BREAKFASTS,<br />

5 DINNERS AND 5 LUNCH-PACKS.<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres dans le Massif Vosgien / Wan<strong>de</strong>rtouren in <strong>de</strong>n Vogesen /<br />

Hiking in the Vosges Mountains<br />

Trace Verte<br />

7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Lilas - 67190 Mutzig - Tél. 03 88 38 30 69 / 06 85 92 32 38 - Fax : 06 82 68 65 35<br />

Internet : www.traceverte.com - E-mail : info@traceverte.com - N° Habilitation tourisme : HA 067.05.004<br />

N° Agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 06705ET003<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> activités pour groupes<br />

(randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres, VTT, raquettes<br />

<strong>à</strong> neige…) encadrées par <strong><strong>de</strong>s</strong> professionnels<br />

titulaires <strong>de</strong> brevets d'Etat<br />

dans le massif vosgien, toute l'année<br />

sur réservation.<br />

Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> 1 semaine.<br />

Programme für Gruppen (Touren zu Fuß,<br />

auf <strong>de</strong>m Rad, auf Schneeschuhen…) durch<br />

die Vogesen mit staatlich geprüften Führern.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1/2 Tag bis 1 Woche.<br />

Offers group activities in the Vosges<br />

mountains (hikes, mountain bikes,<br />

snow shoes etc.) un<strong>de</strong>r the guidance of<br />

qualified professionals, all year round<br />

with prior booking.<br />

Duration: 1/2 day to 1 week.<br />

PRIX (À TITRE INDICATIF) : 150 € PAR GROUPE DE<br />

15 PERSONNES LA 1/2 JOURNÉE (HORS LOCATION<br />

DU MATÉRIEL).<br />

(CF. CHAPITRE "TOURISME À BICYCLETTE ET<br />

VTT").<br />

PREIS (UNVERBINDLICH) : 150 € FÜR GRUPPEN<br />

MIT 15 TEILNEHMERN PRO 1/2 TAG (GERÄTE-<br />

VERLEIH EXTRA).<br />

(SIEHE KAPITEL "RADTOUREN" (FAHRÄDER UND<br />

MOUNTAIN-BIKES ).<br />

RATE (FOR INFORMATION ONLY): 150 € PER<br />

GROUP OF 15 PEOPLE FOR 1/2 DAY (NOT<br />

INCLUDING EQUIPMENT HIRE).<br />

(SEE CHAPTER "CYCLING TOURS" (BICYCLES AND<br />

MOUNTAIN-BIKES)".


245<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Randonnées dans le Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges / Wan<strong>de</strong>rtouren in <strong>de</strong>n Vogesen / Hiking tours<br />

in the Vosges mountains<br />

Service <strong>de</strong> Réservation Loisirs Accueil Haut-Rhin<br />

1, rue Schlumberger - B.P. 60337 - 68006 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. 03 89 20 10 60 - Fax 03 89 23 33 91 - Internet : www.tourisme68.com – E-mail : resa@tourisme68.com<br />

N° d’autorisation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 068 95 001<br />

Le massif du Grand Ballon<br />

Partez <strong>à</strong> l’ascension du Grand Ballon<br />

point culminant du Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

(1424 m) et découvrez un panorama<br />

exceptionnel sur la plaine d’<strong>Alsace</strong>,<br />

la Forêt Noire et même sur les Alpes<br />

suisses et le Mont Blanc.<br />

Durée : 3 jours/2 nuits<br />

Durée <strong>de</strong> la randonnée : 7h<br />

Distance : 20 km<br />

Gare TGV d’arrivée : Mulhouse puis<br />

TER Mulhouse-Kruth<br />

Retour : TER Kruth-Mulhouse puis<br />

gare TGV Mulhouse<br />

Prix par personne : en chambre<br />

double 147 € / en chambre single<br />

197 €<br />

Le franchissement <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong><br />

crête vosgienne<br />

C’est <strong>de</strong> Metzeral que vous partirez<br />

pour arriver <strong>à</strong> Kruth dans la Vallée <strong>de</strong><br />

la Thur après quelques heures <strong>de</strong><br />

marche.<br />

Durée : 3 jours/2 nuits<br />

Durée <strong>de</strong> la randonnée : 5h30<br />

Distance : 18 km<br />

Gare TGV d’arrivée : Colmar puis<br />

TER Colmar-Metzeral<br />

Retour : TER Kruth-Mulhouse puis<br />

gare TGV Mulhouse<br />

Prix par personne : en chambre<br />

double 135 € / en chambre single<br />

165 €<br />

LE FORFAIT COMPREND :<br />

- 2 NUITÉES EN HÔTEL**<br />

- 2 PETITS DÉJEUNERS<br />

- 2 DÎNERS<br />

- LE DESCRIPTIF DES RANDONNÉES<br />

- UNE CARTE 1/50 000E<br />

LE FORFAIT NE COMPREND PAS : LES DÉJEU-<br />

NERS, LES BOISSONS, LE TRANSPORT, LES FRAIS<br />

DE DOSSIER, LES DÉPENSES PERSONNELLES.<br />

Aufstieg zum Massiv <strong><strong>de</strong>s</strong> Großen<br />

Belchen<br />

Erklimmen Sie <strong>de</strong>n Gipfel <strong><strong>de</strong>s</strong> Großen Belchen<br />

(1424 Metern Höhe), <strong>de</strong>n höchsten<br />

Punkt <strong><strong>de</strong>s</strong> Vogesenmassivs und genießen<br />

Sie das einzigartige Panorama auf die<br />

elsässische Tiefebene, <strong>de</strong>n Schwarzwald<br />

und sogar die Schweizer Alpen und <strong>de</strong>n<br />

Mont Blanc.<br />

Dauer : 3 Tage/2 Übernachtungen<br />

Dauer <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rung : 7 Std.<br />

Strecke : 20 Km<br />

TGV Bahnhof : Mulhouse und TER Mulhouse-Kruth<br />

Rückkehr : TER Kruth-Mulhouse und<br />

TGV Bahnhof Mulhouse<br />

Preise pro Person : im Doppelzimmer<br />

147 € / im Einzelzimmer 197 €<br />

Die Überquerung <strong><strong>de</strong>s</strong> großen<br />

Bergkamms<br />

Sie starten in Metzeral und kommen nach<br />

ein paar Stun<strong>de</strong>n Fußmarsch in Kruth, im<br />

Tal <strong>de</strong>r Thur an.<br />

Dauer : 3 Tage/2 Übernachtungen<br />

Dauer <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rung : 5 1/2 Std.<br />

Strecke : 18 Km<br />

TGV Bahnhof : Colmar und TER<br />

Colmar-Metzeral<br />

Rückkehr : TER Kruth-Mulhouse und<br />

TGV Bahnhof Mulhouse<br />

Preise pro Person : im Doppelzimmer<br />

135 € / im Einzelzimmer 165 €<br />

DIE PAUSCHALE UMFAßT :<br />

- 2 ÜBERNACHTUNGEN IM **HOTEL<br />

- 2 FRÜHSTÜCKE<br />

- 2 ABENDESSEN<br />

- DIE WANDERBESCHREIBUNG<br />

- EINE WANDERKARTE<br />

NICHT INBEGRIFFEN SIND : DIE NICHT IM PRO-<br />

GRAMM ERWÄHNTEN MAHLZEITEN, GETRÄN-<br />

KE, DIE AN- UND RÜCKREISE, BEARBEITUNGS-<br />

KOSTEN UND PERSÖNLICHE AUSGABEN.<br />

Climbing the Grand Ballon<br />

Climb the Grand Ballon, highest peak in<br />

the Vosges, at an altitu<strong>de</strong> of 1424 metres<br />

and discover an exceptional panoramic<br />

view over the plain of <strong>Alsace</strong>, the Black<br />

Forest and even the Swiss Alps and<br />

Mont Blanc.<br />

Duration : 3 days/2 nights<br />

Duration of the hike : 7hrs<br />

Distance : 20 kms<br />

TGV station : Mulhouse and TER<br />

Mulhouse-Kruth<br />

Return : TER Kruth-Mulhouse and<br />

TGV station Mulhouse<br />

Prices per person : in double room<br />

147 € / in single room 197 €<br />

Crossing the "Gran<strong>de</strong> Crête"<br />

You will leave from Metzeral heading<br />

for Kruth in the Thur Valley after several<br />

hours of hiking.<br />

Duration : 3 days/2 nights<br />

Duration of the hike : 5 1/2 hrs<br />

Distance : 18 kms<br />

TGV station : Colmar and TER Colmar-Metzeral<br />

Return : TER Kruth-Mulhouse and<br />

TGV station Mulhouse<br />

Prices per person : in double room<br />

135 € / in single room 165 €<br />

THE PACKAGE INCLUDES :<br />

- 2 NIGHTS IN A **HOTEL<br />

- 2 BREAKFASTS<br />

- 2 DINNERS<br />

- DESCRIPTION OF THE HIKES<br />

- A MAP<br />

IT DOES NOT INCLUDE: MEALS AND DRINKS<br />

NOT MENTIONED IN THE PROGRAMME,<br />

TRANSPORT, ADMINISTRATIVE COSTS AND<br />

PERSONAL EXPENSES.


246<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> milieux naturels / Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Elsässischen Umwelt / Discover<br />

<strong>Alsace</strong>'s Nature<br />

Association Espace Nature<br />

Mairie - 67220 Breitenbach - Tél. 03 88 58 21 12 - Fax 03 88 57 19 85 - Mme/Frau/Mrs Catherine Wintz<br />

E-mail : espacenature.val<strong>de</strong>ville@wanadoo.fr<br />

Propose toute l’année sur réservation,<br />

la découverte <strong>de</strong> l’environnement,<br />

l’économie et le tourisme en moyenne<br />

montagne.<br />

Un site <strong>de</strong> 4,5 ha et le "Sentier Maurice"<br />

servent <strong>de</strong> support pédagogique<br />

<strong>à</strong> l’approche <strong>de</strong> l’oiseau, l’arbre,<br />

l’abeille, les matériaux sains, la forêt et<br />

la faune sauvage, l’agriculture, la géologie,<br />

les milieux humi<strong><strong>de</strong>s</strong>…<br />

Durée : 2 <strong>à</strong> 4 h selon le thème.<br />

Langues : F - D<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE :<br />

CONSULTER L’ASSOCIATION.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r Umwelt, <strong>de</strong>r Wirtschaft und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Tourismus im Mittelwald. 4,5 Hektar<br />

Wald und <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rpfad "Maurice" als<br />

pädagogische Begleitung bei <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r Vögel, Bäume, Bienen,<br />

umweltfreundlicher Materialien, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Wal<strong><strong>de</strong>s</strong> und <strong>de</strong>r wil<strong>de</strong>n Tiere. Landwirtschaft,<br />

Geologie, Feuchtgebiete…<br />

Dauer: 2 bis 4 Std. je nach Thema.<br />

Sprachen: F- D<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON (MIN. 10 PERSONEN):<br />

BITTE AN DIE ASSOCIATION WENDEN.<br />

All through the year, find out about the<br />

environment, the economy and tourism<br />

in the highlands. 4.5 ha of grounds and<br />

the "Sentier Maurice" nature trail give<br />

visitors the chance to learn about the<br />

area's birds, trees, bees, non-polluting<br />

materials, the forest and wildlife, agriculture,<br />

geology and marshlands.<br />

Time nee<strong>de</strong>d: 2 - 4 hours, <strong>de</strong>pending<br />

on the theme.<br />

Languages: F - D<br />

GROUP PRICE PER PERSON (MIN. 10 PERSONS):<br />

PLEASE CONTACT THE ASSOCIATION.<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres dans la Vallée <strong>de</strong> la Bruche / Wan<strong>de</strong>rtouren im Bruchtal /<br />

Hikes in the Bruche Valley<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

114, Grand'Rue - 67130 Schirmeck - tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59 -<br />

Internet : www.hautebruche.com - E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres,<br />

les "Sentiers Plaisirs" <strong>de</strong> juin <strong>à</strong> septembre<br />

sur réservation dans la Vallée<br />

<strong>de</strong> la Bruche avec accompagnateur<br />

local .<br />

Départ : dans les différentes communes<br />

<strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche.<br />

Durée : une <strong>de</strong>mi-journée ou une journée.<br />

Wan<strong>de</strong>rtouren, Die "Wege <strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong>n"<br />

von Juni bis September im Bruchetal mit<br />

örtlichem Führer.<br />

Ausgangspunkt: in <strong>de</strong>n Gemein<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Bruchtals.<br />

Dauer: einen halben o<strong>de</strong>r ganzen Tag.<br />

Offers hikes "Pleasure Trails" from June<br />

to September (with prior booking) in<br />

the Bruche Valley with a local <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

Departure point: in the various villages<br />

of the Upper Bruche Valley.<br />

Duration: half a day or a full day.<br />

PRIX : GRATUIT (EXCEPTÉ L'ENTRÉE DANS LES<br />

MUSÉES OU LES NAVETTES DE RETOUR ET TOUTE<br />

DEMANDE SPÉCIFIQUE).<br />

PREIS: KOSTENLOS (AUßER EINTRITTSKARTEN IN<br />

MUSEEN ODER DIE RÜCKFAHRT UND SONSTIGE<br />

NEBENLEISTUNGEN).<br />

RATE: FREE (EXCEPT FOR THE ADMISSION TO<br />

MUSEUMS OR RETURN BUS OR ANY SPECIAL<br />

REQUEST).


247<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> milieux naturels / Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Elsässischen Umwelt / Discover<br />

<strong>Alsace</strong>'s Nature<br />

Office National <strong><strong>de</strong>s</strong> Forêts<br />

14, rue du Maréchal Juin - 67084 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 88 76 76 40 - Fax 03 88 76 76 50<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres<br />

accompagnées par <strong><strong>de</strong>s</strong> forestiers.<br />

Organisiert Wan<strong>de</strong>rausflüge in Begleitung<br />

eines Försters.<br />

Proposes hiking tours with a<br />

forester.<br />

SORTIE D'UNE JOURNÉE<br />

(avec repas tiré du sac, mais autres<br />

possibilités sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable)<br />

TAGESAUSFLUG (Mahlzeit aus<br />

<strong>de</strong>m Rucksack gezogen, an<strong>de</strong>re Möglichkeiten<br />

nach Vereinbarung)<br />

FULL-DAY EXCURSION (with<br />

packed lunch, other options are<br />

available on request)<br />

La montagne sacrée du Donon<br />

(B3-B4) : Tour d’observation <strong>de</strong> la<br />

qualité <strong>de</strong> l’air, vestiges celtiques<br />

et gallo-romains, forêt du Donon,<br />

site pittoresque du Win<strong>de</strong>ck.<br />

Commentaire : français ou allemand.<br />

Der heilige berg Donon (B3 - B4):<br />

Beobachtungsstation zur Überprüfung<br />

<strong>de</strong>r Luftqualität, keltische und galloromanische<br />

Überreste, Dononwald,<br />

malerische Umgebung <strong><strong>de</strong>s</strong> Win<strong>de</strong>cks.<br />

Kommentar: französisch o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>utsch.<br />

The sacred Donon mountain<br />

(B3 - B4): Air quality observation<br />

tower, Celtic and Gallo-Romain<br />

remains, the Donon forest, the picturesque<br />

site called Win<strong>de</strong>ck.<br />

Commentary: French or German.<br />

PRIX GROUPES :<br />

- SEMAINE : 400 €<br />

- DIMANCHE OU JOURS FÉRIÉS : 720 €<br />

GRUPPENPREIS:<br />

-WOCHENTAGS: 400 €<br />

-SONN-UND FEIERTAGS: 720 €<br />

GROUP RATES:<br />

- ON WEEK DAYS: 400 €<br />

- ON SUNDAYS AND BANK HOLIDAYS: 720 €<br />

SORTIES 1/2 JOURNÉE HALBTAGESAUSFLÜGE HALF-DAY EXCURSIONS<br />

Le sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong><br />

pierre – Mollkirch (B3)<br />

Le sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong> pierre<br />

invite <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong> la féerie <strong>de</strong> la<br />

forêt vosgienne. Un site exceptionnel.<br />

Commentaire : français<br />

Der Weg “Des <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong><br />

pierre” – Mollkirch (B3)<br />

Der Weg “Des <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong> pierre” lädt zu<br />

<strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> zauberhaften Vogesenwal<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ein. Ein ganz außergewöhnlicher Ort.<br />

Kommentar : französisch<br />

The stone mai<strong>de</strong>ns trail –<br />

Mollkirch (B3)<br />

The stone mai<strong>de</strong>ns trail invites you to<br />

explore the fairytale <strong>de</strong>lights of the<br />

Vosges forest. An exceptional site.<br />

Commentary : French<br />

Hei<strong>de</strong>nkopf (B4)<br />

Découverte <strong>de</strong> la forêt en 12 stations<br />

abordant ses nombreux aspects (faune,<br />

flore, géologie, sylviculture, etc… ) avec<br />

l’ascension <strong>de</strong> la tour du Hei<strong>de</strong>nkopf<br />

d’où l’on profite d’une vue exceptionnelle<br />

sur la plaine d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Commentaire : français<br />

Hei<strong>de</strong>nkopf (B4)<br />

Wal<strong>de</strong>nt<strong>de</strong>ckung in 12 Etappen und unter<br />

vielen Aspekten (Fauna, Flora, Geologie,<br />

Forstwirtschaft usw.) Besteigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hei<strong>de</strong>nkopf-Turms,<br />

von wo aus man eine einmalige<br />

Aussicht über die Elsässer Ebene hat.<br />

Kommentar : französisch<br />

Hei<strong>de</strong>nkopf (B4)<br />

Explore the forest at 12 resorts covering<br />

many aspects (fauna, flora, geology, silviculture,<br />

etc… ) including ascension<br />

of the Hei<strong>de</strong>nkopf tower with its exceptional<br />

view over the Plain of <strong>Alsace</strong>.<br />

Commentary : French<br />

PRIX GROUPES :<br />

- SEMAINE : 200 €<br />

- DIMANCHE OU JOURS FÉRIÉS : 360 €<br />

GRUPPENPREIS:<br />

-WOCHENTAGS: 200 €<br />

-SONN-UND FEIERTAGS: 360 €<br />

GROUP RATES:<br />

- ON WEEK DAYS: 200 €<br />

- ON SUNDAYS AND BANK HOLIDAYS: 360 €


249<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Activités <strong>de</strong> pleine nature / Aktivitäten im Freien / Outdoor activities<br />

Association “ Libre ”<br />

106, Geisbach - 68140 Eschbach-au-Val - Tél. 03 89 77 18 27 - 06 82 28 52 79 - Fax 03 89 77 52 37<br />

Internet : www.libre.asso.fr - E-mail : libre.michel@wanadoo.fr<br />

N° Agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 13/2002-68-S<br />

Propose :<br />

Bietet an :<br />

Offers :<br />

Pour individuels (prix par personne)<br />

:<br />

- Marche nordique - séance <strong>de</strong> 2h30<br />

(5-20 personnes) : 10 €<br />

- Rando raquette (5-15 personnes) :<br />

1/2 journée 15 € / journée 25 €<br />

- F.T.T. - Fauteuil Tout Terrain (2-5 personnes)<br />

: petite <strong><strong>de</strong>s</strong>cente 15 € /gran<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>cente 25 €<br />

- Baptême chiens <strong>de</strong> traîneau - 15-20<br />

minutes (3-8 personnes) : 25 €<br />

- Baptême chiens <strong>de</strong> traîneau - 1/2<br />

journée (2-5 personnes) : 160 €<br />

- Conduite chiens <strong>de</strong> traîneau -<br />

1h30/2h (1-2 personnes) : 88 €<br />

- Equitation - séance <strong>de</strong> 1h30/2h (2-8<br />

personnes) : 23 €<br />

- Tir <strong>à</strong> l'arc - séance <strong>de</strong> 1h30 (5-12 personnes)<br />

: 10 €<br />

- Atelier fabrication <strong>de</strong> papier (3-10<br />

personnes) : 15 €<br />

Für Einzelpersonen (Preise pro Person)<br />

:<br />

- Nordic Walking – Dauer 2 1/2 Std. (5-20<br />

Personen) : 10 €<br />

- Schneeschuhwan<strong>de</strong>rung (5-15 Personen):<br />

1/2 Tag 15 € / 1 Tag 25 €<br />

- Mobiler Gelän<strong><strong>de</strong>s</strong>itz (2-5 Personen) : kleine<br />

Abfahrt 15 € / große Abfahrt 25 €<br />

- Schnupperfahrt im Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlitten - 15-<br />

20 Minuten (3-8 Personen) : 25 €<br />

- Schnupperfahrt im Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlitten - 1/2<br />

Tag (2-5 Personen) : 160 €<br />

- Führung eines Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlittens - 1 1/2<br />

Std. / 2 Std. (1-2 Personen) : 88 €<br />

- Reiten - Dauer 1 1/2 / 2 Std. (2-8 Personen):<br />

23 €<br />

- Bogenschießen - Dauer 1 1/2 Std. (5-12<br />

Personen) : 10 €<br />

- Workshop Papierherstellung (3-10 Personen)<br />

: 15 €<br />

For individuals (prices per person):<br />

- Nordic walking – 2 1/2 hour session<br />

(5-20 persons) : 10 €<br />

- Snowshoe hike (5-15 persons) : 1/2<br />

day 15 € / 1 day 25 €<br />

- All-terrain chair (2-5 persons) : short<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>cent 15 € / long <strong><strong>de</strong>s</strong>cent 25 €<br />

- First-time husky sled - 15-20 minutes<br />

(3-8 persons) : 25 €<br />

- First-time husky sled - 1/2 day (2-5<br />

persons) : 160 €<br />

- Driving husky sled – 1 1/2 / 2 hours<br />

(1-2 persons) : 88 €<br />

- Horse-riding – 1 1/2 / 2 hours (2-8<br />

persons) : 23 €<br />

- Archery - 1 1/2 hour session (5-12<br />

persons) : 10 €<br />

- Paper production workshop (3-10 persons)<br />

: 15 €<br />

Pour groupes <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 20 personnes<br />

(prix par groupe) :<br />

- Randonnée <strong>à</strong> la 1/2 journée : 100 €<br />

- Randonnée <strong>à</strong> la journée : 190 €<br />

- Randonnée <strong>à</strong> la 1/2 journée avec 2<br />

joelettes : 110 €<br />

- Randonnée <strong>à</strong> la journée avec 2 joelettes<br />

: 210 €<br />

- Course d'orientation / navigation<br />

(1/2 journée) : 110 €<br />

Für Gruppen von 5 bis 20 Personen<br />

(Preise pro Gruppe) :<br />

- Halbtageswan<strong>de</strong>rungen : 100 €<br />

- Tageswan<strong>de</strong>rungen : 190 €<br />

- Halbtageswan<strong>de</strong>rungen mit 2 „Joëlettes“:<br />

110 €<br />

- Tageswan<strong>de</strong>rungen mit „2 Joëlettes“ : 210 €<br />

- Orientierungslauf / Rogaining (1/2 Tag) :<br />

110 €<br />

For groups from 5 to 20 persons<br />

(prices per group):<br />

- 1/2 day hike : 100 €<br />

- Day’s hike : 190 €<br />

- 1/2 day with 2 “joelettes” (mountain<br />

carts) : 110 €<br />

- Day’s hike with 2 “joelettes” (mountain<br />

carts) : 210 €<br />

- Orienteering / navigation race (1/2<br />

day) : 110 €<br />

TARIFS INCLUANT LA PRESTATION DE L'ACCOM-<br />

PAGNATEUR EN MONTAGNE DIPLÔMÉ D'ETAT ET DE<br />

LA MISE À DISPOSITION DU MATÉRIEL SPÉCIFIQUE<br />

ÀL'ACTIVITÉ.<br />

POUR DES GROUPES PLUS IMPORTANTS, CONSUL-<br />

TER L’ASSOCIATION AINSI QUE POUR LES BAPTÊMES<br />

DE VOL À VOILE ET DE PLONGÉE.<br />

PREISE INKLUSIVE STAATLICH GEPRÜFTEM WAN-<br />

DERLEITER UND BEREITSTELLUNG DER AUSRÜS-<br />

TUNG FÜR DIE JEWEILIGE AKTIVITÄT.<br />

FÜR GRÖßERE GRUPPEN, FLUGTAUFEN FÜR DAS<br />

SEGELFLIEGEN UND TAUCHTAUFEN WENDEN SIE<br />

SICH BITTE AN DIE ASSOCIATION LIBRE.<br />

RATES INCLUDING THE QUALIFIED MOUNTAIN<br />

GUIDE’S SERVICES AND RENTAL OF EQUIPMENT<br />

SPECIFIC TO THE ACTIVITY.<br />

FOR LARGER GROUPS AND FOR FIRST-TIME GLI-<br />

DING AND DIVING OUTINGS, PLEASE CONSULT<br />

THE ASSOCIATION.


250<br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>à</strong> bicyclette et VTT / Radtouren (Fahrä<strong>de</strong>r und Mountain-Bikes) /<br />

Cycling tours (bicycles and moutain-bikes)<br />

Randonnées cyclo sans bagages d'hôtel en hôtel / Radtouren ohne Gepäck von<br />

Hotel zu Hotel / Cycling tours without luggage from hotel to hotel<br />

Espace Randonnée Carnet <strong>de</strong> Voyages<br />

57, rue du Général Philippot - 67340 Ingwiller - Tél. 03 88 89 26 07 - Fax 03 88 89 50 28<br />

Portable/Handy/Mobile phone 06 03 90 04 60 - Internet : www.espace-randonnee.com - E-mail : espace.randonnee@wanadoo.fr<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067 98 0001<br />

CYCLO EN LIBERTÉ<br />

D'HÔTEL<br />

EN HÔTEL<br />

Vignobles.<br />

Durée : 8 jours/7 nuits.<br />

Prix par personne en chambre<br />

double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 481 € (B&B).<br />

Villages pittoresques : entre vignes<br />

et houblon ou grès rose et colombages.<br />

Durée : 5 jours/4 nuits.<br />

Prix par personne en chambre<br />

double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 288 € (B&B).<br />

PRESTATIONS COMPRISES DANS LES PRIX :<br />

L'HÉBERGEMENT EN HÔTELS 2, 3 OU 4 ÉTOILES OU<br />

ÉQUIVALENT, LES PETITS DÉJEUNERS, LES DÎNERS EN<br />

CAS DE DEMI-PENSION, LE TRANSPORT DES<br />

BAGAGES D'UNE ÉTAPE À L'AUTRE, LE TOPO-GUIDE<br />

DES ITINÉRAIRES ET UNE CARTE ROUTIÈRE.<br />

RADTOUREN OHNE<br />

BEGLEITUNG VON HOTEL<br />

ZU HOTEL<br />

Weinberge.<br />

Dauer: 8 Tage/7 Übernachtungen.<br />

Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />

ab 481 € (Ü/F).<br />

Malerische Dörfer: zwischen Reben<br />

und Hopfen o<strong>de</strong>r Rosa Sandstein und<br />

Fachwerk.<br />

Dauer: 5 Tage/4 Übernachtungen.<br />

Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />

ab 288 € (Ü/F).<br />

INBEGRIFFEN SIND: UNTERKUNFT IN 2, 3 ODER<br />

4-STERNE-HOTELS ODER GLEICHWERTIGEN GAST-<br />

HÖFEN, FRÜHSTÜCK, ABENDESSEN BEI HALB-<br />

PENSION, WEITERBEFÖRDERUNG DES GEPÄCKS<br />

VON HOTEL ZU HOTEL, STRECKENBESCHREIBUNG<br />

UND STRASSENKARTE.<br />

NON-ESCORTED CYCLING<br />

TOURS FROM HOTEL TO<br />

HOTEL<br />

Vineyards.<br />

Duration: 8 days/7 nights.<br />

Rate per person in a double room:<br />

from 481 € (B&B).<br />

Picturesque villages: wineyards<br />

and hops or red sandstone and<br />

half-timbered houses.<br />

Duration: 5 days/4 nights.<br />

Rate per person in a double room:<br />

from 288 € (B&B).<br />

THE RATES INCLUDE: ACCOMMODATION IN 2, 3<br />

OR 4-STAR HOTELS OR EQUIVALENT, BREAKFAST,<br />

DINNERS IF YOU TAKE THIS OPTION, TRANSPORT<br />

OF LUGGAGE FROM ONE HOTEL TO THE NEXT,<br />

ROAD-BOOK OF YOUR ITINERARY AND ROAD MAP.<br />

Randonnées en VTT dans le Massif Vosgien / Mountain-Bike Touren in <strong>de</strong>n Vogesen /<br />

Mountain-bike hikes in the Vosges Mountains<br />

Trace Verte<br />

7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Lilas - 67190 Mutzig - Tél. 03 88 38 30 69 / 06 85 92 32 38 - Fax 06 82 68 65 35<br />

Internet : www.traceverte.com - E-mail : info@traceverte.com<br />

N° Agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 06705ET003<br />

N° Habilitation <strong>Tourisme</strong> : HA 067.05.004<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> activités pour groupes<br />

(randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres, VTT, raquettes<br />

<strong>à</strong> neige…) encadrées par <strong><strong>de</strong>s</strong> professionnels<br />

titulaires <strong>de</strong> brevets d'Etat<br />

dans le massif vosgien, toute l'année<br />

sur réservation.<br />

Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> 1 semaine.<br />

PRIX (À TITRE INDICATIF) : 150 € PAR GROUPE<br />

DE 15 PERSONNES LA 1/2 JOURNÉE (HORS<br />

LOCATION DU MATÉRIEL).<br />

NOUVEAU : RANDONNÉES À VÉLO ÉLECTRIQUE.<br />

(CF. CHAPITRE "TOURISME PÉDESTRE").<br />

Programme für Gruppen (Touren zu Fuß,<br />

auf <strong>de</strong>m Rad, auf Schneeschuhen…) durch<br />

die Vogesen mit staatlich geprüften Führern.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1/2 Tag Tag bis 1 Woche.<br />

PREIS (UNVERBINDLICH): 150 € FÜR GRUPPEN<br />

MIT 15 TEILNEHMERN PRO TAG (GERÄTEVERLEIH<br />

EXTRA).<br />

NEU: TOUREN AUF DEM ELEKTRORAD.<br />

(SIEHE KAPITEL "WANDERTOUREN").<br />

Offers group activities in the Vosges<br />

mountains (hikes, mountain bikes,<br />

snow shoes etc.) un<strong>de</strong>r the guidance of<br />

qualified professionals, all year round<br />

with prior booking.<br />

Duration: day to 1 week.<br />

RATE (FOR INFORMATION ONLY): 150 € PER<br />

GROUP OF 15 PEOPLE FOR 1/2 DAY (NOT<br />

INCLUDING EQUIPMENT HIRE).<br />

NEW: HIKES ON ELECTRICALLY POWERED BIKES.<br />

(SEE CHAPTER "HIKING TOURS").


251<br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>à</strong> bicyclette et VTT / Radtouren (Fahrä<strong>de</strong>r und Mountain-Bikes) /<br />

Cycling tours (bicycles and moutain-bikes)<br />

Location <strong>de</strong> vélos et organisation <strong>de</strong> randonnées avec accompagnement,<br />

assistance technique et transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages / Fahrradverleih und Radtouren<br />

mit Begleitung, technischer Hilfe und Gepäckbeför<strong>de</strong>rung / Hire of bikes and organisation of<br />

hikes with escort, technical assistance and luggage transport<br />

Locacycles<br />

Roland Stiff - 2a, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses - 67870 Griesheim-près-Molsheim - Tél. 03 88 38 71 31 - Fax 03 88 38 86 65<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 067.00.0001 - E-mail : stiff.locacycles@wanadoo.fr<br />

Location <strong>de</strong> vélos (VTT, VTC ou vélo<br />

route) avec possibilité <strong>de</strong> livraison et<br />

reprise <strong><strong>de</strong>s</strong> vélos sur le lieu <strong>de</strong> séjour.<br />

Nombre total <strong>de</strong> vélos disponibles :<br />

180.<br />

Prix par personne : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 9 €<br />

(1/2 journée), 13 € (journée), 46 €<br />

(semaine).<br />

Bala<strong><strong>de</strong>s</strong> sportives et touristiques <strong>à</strong><br />

la découverte <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> avec encadrement<br />

technique :<br />

Exemples <strong>de</strong> circuits 1/2 journée ou<br />

1 journée :<br />

• Visite <strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> vélo.<br />

• Bala<strong>de</strong> en forêt avec découverte <strong>de</strong><br />

châteaux forts.<br />

Prix par personne : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 23 €.<br />

Les prix comprennent : la location du<br />

vélo avec sacoches, pompe et nécessaire<br />

<strong>de</strong> réparation, l'assistance mécanique,<br />

l'encadrement.<br />

Exemples <strong>de</strong> circuits sur plusieurs<br />

jours :<br />

• Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins avec découverte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

villages et passage dans le vignoble.<br />

• Paysages du Ried et <strong>de</strong> la Plaine<br />

d'<strong>Alsace</strong> : forêts rhénanes et prairies.<br />

• Kochersberg : clochers fortifiés et<br />

houblonnières.<br />

• Canal <strong>de</strong> la Bruche, Canal <strong>de</strong> la<br />

Marne-au-Rhin, Canal du Rhône-au-<br />

Rhin.<br />

• Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> forêts et châteaux<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges.<br />

Prix par personne : <strong>de</strong> 370 € (3 jours)<br />

<strong>à</strong> 1165 € (12 jours).<br />

Les prix comprennent : l'hébergement<br />

(base chambre double) en <strong>de</strong>mipension<br />

en hôtel 2 ou 3 étoiles, la<br />

location du vélo avec sacoches, pompe<br />

et nécessaire <strong>de</strong> réparation, le transport<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> bagages d'une étape <strong>à</strong><br />

l'autre, l'assistance mécanique, l'encadrement<br />

pour les groupes <strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 15 personnes, le transport <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

personnes et <strong><strong>de</strong>s</strong> vélos en cas <strong>de</strong><br />

météo défavorable, documentation,<br />

carte et itinéraire.<br />

Organisation <strong>de</strong> rallyes ou circuits<br />

sur mesure.<br />

Fahrradverleih (Mountain-bikes und<br />

Tourenrä<strong>de</strong>r). Die Rä<strong>de</strong>r können am<br />

Aufenthaltsort gestellt und wie<strong>de</strong>r abgeholt<br />

wer<strong>de</strong>n. Radpark: 180 Stück.<br />

Preis pro Person: ab 9 € (halbtags),<br />

13 € (ganztags), 46 € (1 Woche).<br />

Radtouren (Sport und Tourismus)<br />

durch das Elsaß, mit technischer Hilfe:<br />

Beispiele Halbstagestouren o<strong>de</strong>r Tagestouren:<br />

• Stadtbesichtigung Straßburg mit <strong>de</strong>m<br />

Rad.<br />

• Durch Wäl<strong>de</strong>r und Burgen auf <strong>de</strong>m<br />

Fahrradsattel.<br />

Preis pro Person: ab 23 €.<br />

Im Preis inbegriffen: Miete Fahrrad mit<br />

Satteltaschen, Pumpe und Reparaturset,<br />

Technische Hilfe, Begleitung.<br />

Beispiele mehrtägige Radtouren:<br />

• Auf <strong>de</strong>r Weinstraße durch malerische<br />

Dörfer und Weinberge.<br />

• Das Ried und die Rheinebene, Wäl<strong>de</strong>r<br />

und Wiesen.<br />

• Kochersberg: Kirchentürme und Hopfenfel<strong>de</strong>r.<br />

• Kanäle: Bruche, Marne/Rhein, Rhône/<br />

Rhein.<br />

• Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Wäl<strong>de</strong>r und Burgen in<br />

<strong>de</strong>n Vogesen.<br />

Preis pro Person: ab 370 € (3 Tage) bis<br />

1165 € (12 Tage).<br />

Im Preis inbegriffen: Unterkunft (DZ)<br />

und Halbpension im 2- o<strong>de</strong>r 3-Sterne-<br />

Hotel, Miete Fahrrad mit Satteltaschen,<br />

Pumpe und Reparaturset, Gepäckbeför<strong>de</strong>rung<br />

von einer Etappe zur nächsten, technische<br />

Hilfe, Begleitung für Gruppen ab<br />

15 Personen, Bei schlechtem Wetter Weitertransport<br />

<strong>de</strong>r Reisen<strong>de</strong>n und Fahrrä<strong>de</strong>r,<br />

Unterlagen, Landkarte und Streckenkarte.<br />

Rallyes o<strong>de</strong>r maßgeschnei<strong>de</strong>rte Radtouren.<br />

Bike hire (moutain bikes, crosscountry<br />

bikes or road bikes) with<br />

option of <strong>de</strong>livering and collecting bikes<br />

from place of stay. Number of bikes<br />

available: 180.<br />

Rate per person: from 9 € (1/2 day),<br />

13 € (full day), 46 € (week).<br />

Sports or tourist circuits discovering<br />

<strong>Alsace</strong> with technical back-up:<br />

Examples of 1/2 day or 1-day circuits:<br />

• Tour of Strasbourg by bike.<br />

• Forest trail exploring castles.<br />

Rate per person: from 23 €.<br />

Rate inclu<strong>de</strong>: hire of bike with saddle<br />

bags, pump and repair kit, mechanical<br />

assistance, escort.<br />

Examples of circuits lasting several<br />

days:<br />

• Wine Route with discovery of the<br />

villages and vineyards.<br />

• Landscapes of the Ried and <strong>Alsace</strong><br />

Plain: Rhine forests and meadow<br />

lands.<br />

• Kochersberg: fortified bell towers and<br />

hopfields.<br />

• Bruche Canal, Marne-Rhine Canal,<br />

Rhone-Rhine Canal.<br />

• Discovering the forests and castles of<br />

the Vosges mountains.<br />

Rate per person: from 370 € (3 days)<br />

to 1165 € (12 days).<br />

Rates inclu<strong>de</strong>: half-board accomodation<br />

(double room) in a 2- or 3-star<br />

hotel, bike hire with saddles bags, pump<br />

and repair kit, transport of luggage from<br />

one stage to the next, mechanical assistance,<br />

escort for groups over 15 persons,<br />

transport of people and bikes in<br />

case of inclement weather, literature,<br />

map and route.<br />

Organisation of tailor-ma<strong>de</strong> bik<br />

rallies and tours.


252<br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>à</strong> bicyclette et VTT / Radtouren (Fahrä<strong>de</strong>r und Mountain-Bikes) /<br />

Cycling tours (bicycles and moutain-bikes)<br />

Randonnées en bicyclette d’une <strong>de</strong>mi-journée ou d’une journée dans le<br />

vignoble alsacien / Ein Tag o<strong>de</strong>r Halb-Tag Radtouren durch die elsässischen Weinbergen /<br />

One day or half day cycling tours through the vineyards of <strong>Alsace</strong><br />

Bicyclette Go !<br />

6A, rue <strong>de</strong> Marbach - 68420 Voegtlinsthoffen - Tél. 06 87 47 44 31<br />

Internet : www.bicyclettego.com - E-mail : glenn.ford@bicyclettego.com<br />

Nos randonnées sont idéales pour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

groupes d'au minimum 6 personnes.<br />

Elles permettent <strong>de</strong> faire un voyage <strong>à</strong><br />

la fois culturel, gastronomique et<br />

tonique dans un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux terroirs<br />

<strong>de</strong> France. Elles séduiront ceux qui désirent<br />

s'échapper <strong><strong>de</strong>s</strong> sentiers battus. Elles<br />

s'adressent <strong>à</strong> tous, sportif ou casanier.<br />

A bicyclette, vous prendrez le temps <strong>de</strong><br />

vivre <strong>de</strong> manière intense un moment<br />

inoubliable.<br />

- Un itinéraire, sélectionné avec soin, sur<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> petits chemins passant par <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vignobles et <strong><strong>de</strong>s</strong> villages pittoresques<br />

- Des bicyclettes VTC 21 vitesses entièrement<br />

équipées avec sacoche et casque<br />

- L'assistance par <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s et un véhicule<br />

<strong>de</strong> soutien<br />

- L’animation en petits groupes avec<br />

remise <strong>de</strong> prix au groupe vainqueur<br />

- Dégustation du vin<br />

- Déjeuner typiquement alsacien<br />

- Pique-nique dans les vignes avec du vin<br />

PRIX : À PARTIR DE 32 € PAR PERSONNE POUR<br />

UNE DEMI-JOURNÉE DE RANDONNÉE.<br />

Unsere kun<strong>de</strong>nspezifische Minitours fangen<br />

in verschie<strong>de</strong>ne Orte in <strong>de</strong>m Elsass an.<br />

Sie geben einen einzigartigen Einblick in<br />

unsere Region. Die kleinste Gruppengröße<br />

ist 6 Teilnehmer. Wir bieten die Dienste<br />

von englischsprechen<strong>de</strong> “Bicyclette Go!”<br />

Radtourführer an, die Ihre Gruppe begleiten<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

- Sorgfältige ausgewählte Reisepläne durch<br />

ruhige Straßen und malerische Weindörfer<br />

- 21-gang vollausgestatte Fahrrä<strong>de</strong>r und<br />

Helme<br />

- Assistenz von “Bicyclette Go!” Radtourführer<br />

und ein Stützfahrzeug<br />

- Unformell Team Fragebogen mit einem<br />

Preis für die Siegermannschaft<br />

- Weinprobe in einem lan<strong><strong>de</strong>s</strong>typischen<br />

Weingut<br />

- Elsässisches Mittagessen<br />

- Picknick in <strong>de</strong>m Rebberg<br />

PREIS : AB 32 € PRO PERSON FÜR EINE HALB-TAG<br />

TOUR.<br />

Bicyclette Go ! organises outstanding, high<br />

quality cycling tours through the vineyards<br />

of <strong>Alsace</strong> for individuals and groups. Our<br />

clients enjoy comfort, culture, regional gourmet<br />

cuisine and fine wines combined with<br />

cycling. Our customised tours can be organised<br />

to fit your agenda. They offer a unique<br />

insight into our region. The minimum group<br />

size is 6 participants. We are able to offer the<br />

services of English-speaking “Bicyclette Go!”<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>s who accompany your group.<br />

- Carefully-selected itineraries on quiet back<br />

roads through vineyards and picturesque<br />

wine villages<br />

- 21 speed fully-equipped hybrid bicycles<br />

with handlebar bags and helmets<br />

- Assistance of “Bicyclette Go !” <strong>gui<strong>de</strong></strong>s and a<br />

support vehicle<br />

- Informal “fun” team questionnaire with<br />

prizes for the winning team members<br />

- Wine tasting and “cave” visit at a typical<br />

local winery<br />

- Lunch at a typical Alsatian restaurant with<br />

wine and coffee<br />

- Picnic lunch in the vines with wine, beer<br />

and soft drinks<br />

PRICE : FROM 32 € PER PERSON FOR A BASIC<br />

HALF DAY TOUR.<br />

Randonnée VTT sans bagages "Vélo Evasion" sans accompagnateur /<br />

Mountain-Bike Wan<strong>de</strong>rungen ohne Gepäck "Vélo Evasion" ohne Begleitung / Mountain-bike<br />

hikes without luggage "Vélo Evasion" without <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

Horizons d’<strong>Alsace</strong><br />

28, rue du Général Dufieux - 68650 Lapoutroie - Tél. 03 89 78 35 20 - Fax 03 89 78 35 21<br />

Internet : www.horizons-alsace.com - E-mail : infos@horizons-alsace.com<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA068.97.0006<br />

Parcours <strong>de</strong> découverte sportive du<br />

massif du Lac Blanc et <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong><br />

Kaysersberg pour vététistes amoureux<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> promena<strong><strong>de</strong>s</strong> sans chronos :<br />

7 jours/6 nuits sur sentiers tracés et<br />

balisés reliant chaque jour un hôtel<br />

d’Horizons d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> l’autre avec<br />

transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages. Randonnée<br />

unique par la variété <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages, le<br />

confort <strong><strong>de</strong>s</strong> hébergements et l’excellente<br />

cuisine <strong>de</strong> terroir.<br />

Sportliche Radtour durch das "Massif<br />

du Lac Blanc" (<strong><strong>de</strong>s</strong> Weißen Sees) und<br />

durch das Kaysersberger Tal für<br />

Radsportamateure, die Touren ohne<br />

Chronometer mögen: Eine 7-tägige Tour<br />

mit 6 Übernachtungen, die entlang ausgeschil<strong>de</strong>rter<br />

Radwege führt, wobei je<strong>de</strong> Tagesetappe<br />

von einem Hotel "Horizons d’<strong>Alsace</strong>"<br />

zum nächsten führt mit paralleler Gepäckbeför<strong>de</strong>rung.<br />

Ein einzigartiger Radtoururlaub,<br />

bei <strong>de</strong>m die Verschie<strong>de</strong>nheit <strong>de</strong>r Landschaftsbil<strong>de</strong>r,<br />

<strong>de</strong>r Komfort <strong>de</strong>r Unterkünfte<br />

und die ausgezeichnete, regionale Gastronomie<br />

im Vor<strong>de</strong>rgrund stehen.<br />

Challenging tour of the mountains<br />

round Lac Blanc and the valley of<br />

Kaysersberg for mountain bikers who<br />

enjoy going at their own pace: 7 days/<br />

6 nights riding along signposted paths<br />

and staying in Horizons d’<strong>Alsace</strong> hotels<br />

(luggage taken ahead). The varied landscapes,<br />

the comfortable accomodation<br />

and excellent local cuisine make this a<br />

unique experience.<br />

PRIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE<br />

AVEC BAIN OU DOUCHE ET WC, HÔTELS 2 ET<br />

3 ÉTOILES : À PARTIR DE 525 € COMPRENANT<br />

LES PETITS DÉJEUNERS, LES DÎNERS ET LES<br />

PANIERS-REPAS DE MIDI. LOCATION DE VÉLO<br />

POSSIBLE SUR PLACE.<br />

PREIS PRO PERSON IN DOPPELZIMMER MIT BAD<br />

ODER DUSCHE UND WC, 2 UND 3 STERNE<br />

HOTELS: AB 525 € MIT FRÜHSTÜCKEN,<br />

ABENDESSEN UND LUNCH-PACKETEN ZUM<br />

MITTAGESSEN EINBEGRIFFEN. FAHRRADVERLEIH<br />

MÖGLICH.<br />

PRICE PER PERSON IN DOUBLE-ROOM WITH<br />

BATH OR SHOWER AND WC, 2 AND 3 STAR<br />

HOTELS: FROM 525 € INCLUDING BREAK-<br />

FASTS, DINNERS AND LUNCH-PACKS. BIKES<br />

HIRE POSSIBLE.


253<br />

Sports mécaniques / Mechanische Sportarten / Mechanical sports<br />

Circuit <strong>de</strong> vitesse pour auto et moto / Rennstrecke für Autos und Motorrä<strong>de</strong>r / Racetrack<br />

for cars and motorcycles<br />

L’Anneau du Rhin<br />

68127 Biltzheim - Tél. 03 89 49 99 04 - Fax 03 89 49 99 05<br />

Internet : www.anneau-du-rhin.fr - E-mail : info@anneau-du-rhin.fr<br />

L’Anneau du Rhin est un circuit <strong>de</strong> vitesse<br />

pour auto et moto. Nous accueillons<br />

les clubs et les professionnels qui veulent<br />

essayer leurs véhicules <strong>à</strong> gran<strong>de</strong><br />

vitesse, en toute sécurité. Nous<br />

accueillons aussi les groupes et les particuliers<br />

pour <strong><strong>de</strong>s</strong> journées d’initiation<br />

au pilotage sur Ferrari et monoplaces.<br />

Ouverture :<br />

- Circuit : tous les jours du 5 janvier<br />

au 15 décembre.<br />

- Bureaux : lundi au jeudi <strong>de</strong> 9h00 <strong>à</strong><br />

17h30 ; vendredi <strong>de</strong> 9h00 <strong>à</strong> 12h30.<br />

Initiation au pilotage sur Ferrari et<br />

monoplaces. Sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1/2 journée ou 1 journée<br />

Langues : français, allemand<br />

L’Anneau du Rhin ist eine Rennstrecke für<br />

Autos und Motorrä<strong>de</strong>r. Wir empfangen<br />

Clubs und Profis welche Ihre Fahrzeuge<br />

mit großer Geschwindigkeit in aller Sicherheit<br />

testen möchten. Wir empfangen ebenfalls<br />

Gruppen sowie Einzelpersonen für<br />

Fahrtrainings mit Ferrari und Formelfahrzeuge.<br />

Öffnungszeiten :<br />

- Rennstrecke : täglich vom 5. Januar bis<br />

zum 15. Dezember.<br />

- Büro : Montag bis Donnerstag von 9 bis<br />

17.30 Uhr ; Freitag von 9 bis 12.30 Uhr.<br />

Fahrtrainings mit Ferrari und Formelfahrzeuge.<br />

Nach Voranmeldung.<br />

Dauer : 1/2 Tag o<strong>de</strong>r 1 Tag<br />

Sprachen : französisch, <strong>de</strong>utsch<br />

L’Anneau du Rhin is a racetrack for cars<br />

and motorcycles. We welcome the clubs<br />

and professionals who need to practice<br />

their vehicles for high speed with<br />

total security. We welcome also the<br />

groups and the individuals for some initiation<br />

days about piloting Ferrari and<br />

Formula cars.<br />

Open :<br />

- Racetrack : daily from January 5th to<br />

December 15th.<br />

- Offices : from Monday to Thursday<br />

from 9 a.m. to 5:30 p.m. ; Friday from<br />

9 a.m. to 12:30 p.m.<br />

Initiation days about piloting Ferrari<br />

and Formula cars. By appointment.<br />

Duration : 1/2 day or full-day<br />

Languages : french, german<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (ADULTES) :<br />

- 150 € H.T. PAR PERSONNE (À PARTIR DE<br />

12 PERSONNES) POUR 1/2 JOURNÉE<br />

- 250 € H.T. PAR PERSONNE (À PARTIR DE<br />

16 PERSONNES) POUR 1 JOURNÉE<br />

- GRATUITÉ POUR CHAUFFEUR ET ACCOMPA-<br />

GNATEUR.<br />

GRUPPENPREISE PRO PERSON (ERWACHSENE) :<br />

- 150 € OHNE MWST. PRO PERSON<br />

(AB 12 PERSONEN) FÜR 1/2 TAG<br />

- 250 € OHNE MWST. PRO PERSON<br />

(AB 16 PERSONEN) FÜR 1 TAG<br />

- KOSTENLOS FÜR FAHRER UND BEGLEITUNG<br />

GROUP RATES PER PERSON (ADULTS) :<br />

- 150 € BEFORE TAX PER PERSON (FROM 12<br />

PERSONS) FOR 1/2 DAY<br />

- 250 € BEFORE TAX PER PERSON (FROM 16<br />

PERSONS) FOR A FULL-DAY<br />

- DRIVER AND ESCORT, FREE OF CHARGE<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises / Überraschen<strong>de</strong> Ausflüge / Surprise Jaunts<br />

La Compagnie Trotte-Cocagne<br />

168, rue <strong>de</strong> la Serva - La Haute-Goutte - 67130 Neuviller-la-Roche - Tél. 03 88 97 28 07 - Fax 03 88 97 28 15<br />

E-mail : py.fabre@wanadoo.fr<br />

Illustre <strong><strong>de</strong>s</strong> itinéraires touristiques par<br />

le théâtre. Son action se développe<br />

sur <strong>de</strong>ux axes principaux :<br />

Parcours spatio-temporel : randonnée<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre ou automobile en<br />

<strong>Alsace</strong> et dans les Vosges. Ce parfait<br />

compromis entre le sport, le<br />

loisir et la culture entraîne le touriste<br />

dans une aventure intense,<br />

hors du commun.<br />

voyage industriel : découverte<br />

épique d'un secteur d'activité plus<br />

ou moins pittoresque et méconnu<br />

<strong>de</strong> l'économie locale. Programme<br />

disponible sur catalogue ou sur<br />

mesure. Tarifs variables, selon l'envergure<br />

<strong>de</strong> la prestation.<br />

Führt mit Theater durch Wegstrecken und<br />

Reiserouten. Zwei wesentliche Bereiche<br />

wer<strong>de</strong>n abge<strong>de</strong>ckt:<br />

Zeitreisen durch die Umgebung:<br />

Wan<strong>de</strong>rungen o<strong>de</strong>r Ausfahrten durch<br />

das Elsaß und die Vogesen. Dieser<br />

gelungene Kompromiß zwischen Sport,<br />

Freizeit und Kultur zieht <strong>de</strong>n Reisen<strong>de</strong>n<br />

in ein Intensives und außergewöhnliches<br />

Abenteuer hinein.<br />

Wirtschaftliche Rundreisen: Theatralische<br />

Endt<strong>de</strong>ckung einer pittoresken,<br />

mehr o<strong>de</strong>r weniger bekannten Aktivität<br />

<strong>de</strong>r lokalen Wirtschaft. Auf Anfrage<br />

Programm-Katalog, Programm nach<br />

Maß möglich, <strong>de</strong>utsche und englische<br />

Versionen auf Wunsch. Die Tarife sind je<br />

nach Umfang <strong>de</strong>r Leistung variabel.<br />

The company stages tourists routes as a<br />

show. These events centre themselves<br />

on two principal axes:<br />

spatio-temporel route: an excursion<br />

by foot or by car in <strong>Alsace</strong> and in the<br />

Vosges. This perfect compromise<br />

between sport, leisure and art carries<br />

away the tourist in a powerful<br />

adventure. Out of ordinary.<br />

Industrial voyage: epic discovery of<br />

more or less picturesque field of activity,<br />

unknown to the local economy.<br />

Programme on catalogue or tailor<br />

ma<strong>de</strong> to your requirements available.<br />

German and English versions available<br />

to or<strong>de</strong>r. Prices according to<br />

itineraries.


254<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Jeux <strong>de</strong> pistes / Spurenspiele / Treasure hunts<br />

Il était une fois la ville<br />

Siège social : 6, place <strong><strong>de</strong>s</strong> Chèvres - 67000 Strasbourg - Tél. 03 88 31 05 25 - Fax 03 88 61 60 31<br />

Internet : www.iletaitunefoislaville.com - E-mail : iletaitunefois-la-ville@noos.fr<br />

Jeux <strong>de</strong> pistes en <strong>Alsace</strong><br />

Jeux <strong>de</strong> piste ou chasse au trésor pour<br />

adulte et enfant <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>tination <strong><strong>de</strong>s</strong> professionnels<br />

du tourisme, créateurs<br />

d'évènements, comités d'entreprises,<br />

dans le cadre <strong>de</strong> séminaires, motivation,<br />

incentive …<br />

Itinéraires conçus pour faire découvrir<br />

différents aspects <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> tout<br />

en développant l'esprit <strong>de</strong> compétitivité<br />

dans une ambiance conviviale.<br />

Proposées en plusieurs versions, en<br />

plusieurs langues et sans limitation<br />

du nombre <strong>de</strong> participants, les prestations<br />

s'adaptent <strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Les circuits existants :<br />

Les quartiers <strong>de</strong> Strasbourg, les villes<br />

d'<strong>Alsace</strong> , le vignoble d'<strong>Alsace</strong>, les<br />

thématiques <strong>à</strong> Strasbourg, les saisons<br />

en <strong>Alsace</strong>, Sport et culture<br />

Création <strong>de</strong> jeu <strong>de</strong> piste ou <strong>de</strong> chasse<br />

au trésor sur mesure sur <strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> sites personnalisés.<br />

Les tarifs :<br />

Devis disponibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Spurspiele im Elsass<br />

Spurspiele o<strong>de</strong>r Schnitzeljagd für<br />

Erwachsene und Kin<strong>de</strong>r. Diese sind für<br />

Tourismusfachleute, Veranstaltungsorganisatoren,<br />

Unternehmensausschüsse, im<br />

Rahmen von Seminaren, Motivierungsund<br />

Werbeveranstaltungen usw. bestimmt.<br />

Die Wege sind so ausgesucht, dass dabei<br />

verschie<strong>de</strong>ne Aspekte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass ent<strong>de</strong>ckt<br />

wer<strong>de</strong>n können, wobei in einer geselligen<br />

Umgebung <strong>de</strong>r Wettbewerbsgeist<br />

geweckt wird.<br />

Die Angebote gibt es in mehreren Versionen,<br />

in mehreren Sprachen und ohne Beschränkung<br />

<strong>de</strong>r Teilnehmerzahl. Die<br />

Leistungen wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Nachfrage<br />

angepasst.<br />

Vorhan<strong>de</strong>ne Rundwege:<br />

Die Viertel von Straßburg, die Städte<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass,<strong>de</strong>r Weinberg <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass,<br />

Themenweg durch Strassburg, die Jahreszeiten<br />

im Elsass, Sport and culture<br />

Auswahl <strong><strong>de</strong>s</strong> Spurspiels o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Schnitzeljagd<br />

nach individuellen Themen und<br />

Örtlichkeiten<br />

Die Preise:<br />

Kostenvoranschläge auf Anfrage<br />

erhältlich<br />

Treasure hunts in <strong>Alsace</strong><br />

Treasure hunt or hare and hounds for<br />

adult and child for use by tourism professionals,<br />

event <strong><strong>de</strong>s</strong>igners, works councils,<br />

as part of seminars, motivation<br />

events, incentive events etc<br />

Itineraries are <strong><strong>de</strong>s</strong>igned to present different<br />

aspects of <strong>Alsace</strong> while <strong>de</strong>veloping<br />

the spirit of competition in a<br />

friendly atmosphere.<br />

Offered in different versions, in several<br />

languages and with no limit to the<br />

number of people taking part, the services<br />

adapt to meet requirements.<br />

Existing circuits:<br />

The districts of Strasbourg, the towns<br />

of <strong>Alsace</strong>, the wine-growing region of<br />

<strong>Alsace</strong>, themed circuits in Strasbourg,<br />

Seasons in <strong>Alsace</strong>, sport and culture<br />

Hare and hounds or treasure hunts custom-<strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />

round individualised<br />

themes and sites<br />

The rates:<br />

Estimate available on request<br />

Archéologie / Archäologie / Archaeologie<br />

PromaH MG – Promouvoir l’archéologie et l’histoire – Valorisation archéologique et patrimoniale /<br />

Monica Gherzo<br />

Siège / adresse postale : 4 rue du Docteur Maurice Freysz - 67000 Strasbourg - Tél./Fax 03 88 31 86 82 - 06 75 24 69 69<br />

Tél. 03 88 59 28 60 - Fax 03 88 87 67 58 - E-mail : promah.mg@free.fr ou monica.gherzo@free.fr<br />

Propose <strong>de</strong> découvrir le patrimoine<br />

archéologique et historique <strong>de</strong> la<br />

région <strong>de</strong> la Vallée du Rhin Supérieur.<br />

Actions en partenariat avec <strong><strong>de</strong>s</strong> infrastructures<br />

locales (cf. www.pays-<strong>de</strong>barr.com).<br />

Ateliers sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> « <strong>à</strong><br />

la carte » tous publics.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers<br />

retenus.<br />

Commentaires : F, espagnol (D, GB sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r archäologischen und hirstorischen<br />

Werte <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberen Rheintals. Aktivitäten<br />

in Partnerschaft mit <strong>de</strong>n lokalen<br />

Infrastrukturen. Auskünfte : www.pays<strong>de</strong>-barr.com.Werkstätten<br />

auf Anfrage für<br />

das breite Publikum.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse : je nach <strong>de</strong>n gewählten<br />

Tätigkeiten.<br />

Erklärungen in F und SP (D und GB auf<br />

Anfrage).<br />

Daten : ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Discover the historical and archaeological<br />

heritage of the region of the Upper<br />

Rhine Valley. Activities in partnership<br />

with local organisations (cf. www.pays<strong>de</strong>-barr.com).<br />

"Tailor-ma<strong>de</strong>" workshops<br />

for all types of visitors on request.<br />

Duration of the classes: according to<br />

workshop selected.<br />

Commentary: F, Spanish (D, GB on<br />

request).<br />

Dates: all year by appointment.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN FONC-<br />

TION DES FORMULES RETENUES.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON : AUF ANFRAGE.<br />

GROUP RATE PER PERSON ACCORDING TO<br />

OPTIONS SELECTED


255<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

Domaine André DURRMANN<br />

11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons - 67140 Andlau - Tél. 03 88 08 26 42 - Fax 03 88 08 58 85<br />

Internet : www.durrmann.fr.st/ - E-mail : durrmann@cario.fr<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> animations et visites sur<br />

les thèmes suivants :<br />

"Jardin <strong>de</strong> vigne" : visite pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />

dans les vignes, incluant une<br />

présentation géologique ou/et sur<br />

l'agriculture biologique ou/et<br />

gastronomique (possibilité <strong>de</strong><br />

repas).<br />

"Où est la liane" : observer la forêt<br />

et trouver la vigne, c'est la liane<br />

que l'on va retrouver en culture<br />

avec les plantes compagnes.<br />

Dégustation sensorielle <strong>de</strong> jus <strong>de</strong><br />

raisin.<br />

"Green Bari" : admirer le fonctionnement<br />

géométrique et mathématique<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> végétaux sur les<br />

collines, comprendre que le sol est<br />

un capital, base <strong>de</strong> la production<br />

biologique. Dégustation sensorielle<br />

<strong>de</strong> jus <strong>de</strong> raisin.<br />

"L'Arbre <strong>à</strong> pain" : le châtaigner<br />

accompagne l'homme et la vigne,<br />

découvrir les feuilles, fleurs, fruits<br />

et bois. Réalisation d'un goûter<br />

<strong>à</strong> base <strong>de</strong> farine <strong>de</strong> châtaigne et<br />

dégustation sensorielle.<br />

"Les abeilles" : une civilisation qui<br />

fonctionne <strong>de</strong>puis 65 millions<br />

d'années, mise en contact avec les<br />

produits <strong>de</strong> la ruche : miel, cire,<br />

propolis et pollen. Réalisation <strong>de</strong><br />

bougies.<br />

"Solaire" : saisir l'énergie pour<br />

chauffer l'eau <strong>de</strong> la maison,<br />

s'éclairer… Réalisation d'un cuiseur<br />

individuel pour la préparation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

repas. Dégustation.<br />

TOUTE L'ANNÉE SUR RENDEZ-VOUS (MIN. 12 PER-<br />

SONNES, MAX. 60 PERSONNES).<br />

DURÉE : 2 H PAR ANIMATION.<br />

LANGUES : F-D-GB-POL.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE ET PAR<br />

ANIMATION : SE RENSEIGNER<br />

Veranstaltungen und Besichtigungen<br />

unter folgen<strong>de</strong>n Themen:<br />

"Weingärten": Rundgang durch die<br />

Weinberge mit Exposees über die<br />

Geologie und/o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n biologischen<br />

Anbau und/o<strong>de</strong>r die Gastronomie (auf<br />

Wunsch mit Mahlzeit).<br />

"Wo ist die Liane": Bei <strong>de</strong>r Beobachtung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wal<strong><strong>de</strong>s</strong> die Liane, also die Rebe<br />

fin<strong>de</strong>n, die <strong>de</strong>m Anbau dient, sowie<br />

verwandte Pflanzen. Sensitive Proben<br />

von Weintraubensäften.<br />

"Green Bari": Die wun<strong>de</strong>rbare<br />

geometrische und mathematische<br />

Funktion <strong>de</strong>r Pflanzen auf <strong>de</strong>n Hügeln.<br />

Verständnis für das im Bo<strong>de</strong>n haften<strong>de</strong><br />

Kapital als Basis für <strong>de</strong>n biologischen<br />

Anbau. Sensitive Proben von Weintraubensäften.<br />

"Der Brotbaum": Kastanien als<br />

Nahrung <strong><strong>de</strong>s</strong> Menschen und <strong>de</strong>r Reben.<br />

En<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Blätter, Blüten, Früchte<br />

und Holzarten. Zubereitung mit<br />

Kastanienmehl und sensitive Kostproben.<br />

"Die Bienen": Eine seit 65 Millionen<br />

Jahren bestehen<strong>de</strong> Zivilisation und<br />

Kontakt mit ihrer Produktion: Honig,<br />

Bienenwachs, Propolis und Pollen. Die<br />

Herstellung von Kerzen.<br />

"Sonnenenergie": Die Energie <strong>de</strong>r<br />

Sonne für die Beheizung und Beleuchtung.<br />

Anfertigung eines Kochers für die<br />

Zubereitung von Mahlzeiten. Kostproben.<br />

DAS GANZE JAHR AUF VORANMELDUNG (MINDES-<br />

TEN 12, HÖCHSTENS 60 TEILNEHMER).<br />

DAUER: 2 STUNDEN PRO THEMA.<br />

SPRACHEN: F+D+GB+POL.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON UND VERANSTALTUNG:<br />

SICH ERKUNDIGEN.<br />

Offers activities and visits on the<br />

following themes:<br />

"Vine gar<strong>de</strong>n": a walking tour of the<br />

vineyards including a presentation<br />

on geology and/or organic agriculture<br />

and/or gastronomy (meals available).<br />

"Hunt the liana": observing the<br />

forest and finding vines - that's the<br />

cultivated liana that will be found<br />

together with other plants. Senseorientated<br />

tasting of grape juice.<br />

"Green Bari": admiring the geometric<br />

and mathematical patterns of plants<br />

on the hillsi<strong><strong>de</strong>s</strong>, un<strong>de</strong>rstanding that<br />

the soil is an asset and the basis<br />

for organic crops. Sense-orientated<br />

tasting of grape juice.<br />

"The bread tree": the sweet chestnut<br />

tree is a friend to men and vines,<br />

discovering the leaves, flowers, fruit<br />

and wood of this tree. Making a<br />

snack from chestnut flour and senseoriented<br />

tasting.<br />

"Bees": a civilisation which has<br />

worked for 65 million years,<br />

discovering products from the hive:<br />

honey, wax, propolis and pollen.<br />

Candle-making.<br />

"Solar": capturing solar energy to<br />

heat water for domestic purposes,<br />

light up the house etc. Making an<br />

individual cooking implement to<br />

prepare meals. Tasting session.<br />

THROUGHOUT THE YEAR BY APPOINTMENT (MIN.<br />

12 PEOPLE, MAX. 60 PEOPLE).<br />

DURATION: 2 HRS PER ACTIVITY.<br />

LANGUAGES: F-D-GB-POL.<br />

GROUP RATE PER PERSON AND PER ACTIVITY:<br />

CONTACT THE WINE-CELLAR.<br />

Domaine GRESSER Rémy<br />

2, rue <strong>de</strong> l'Ecole - 67140 Andlau - Tél. 03 88 08 95 88 - Fax 03 88 08 55 99<br />

Internet : www.gresser.fr - E-mail : domaine@gresser.fr<br />

Organise, toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> animations <strong>à</strong> thème avec<br />

dégustation (max. 72 personnes).<br />

Durée : 2 h.<br />

Langues : F-D-GB.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />

thematische Veranstaltungen mit Kostproben<br />

(höchstens 72 Teilnehmer).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Sprachen: F-D-GB.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

Organises theme activities throughout<br />

the year by appointment with<br />

tasting sessions (max. 72 people).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Languages: F-D-GB.<br />

Group rate per person: on request.


256<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

Pierre HOERTER, Vigneron - Au Fil <strong><strong>de</strong>s</strong> Saisons<br />

5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts - 67120 Molsheim - Tél. 03 88 38 76 95 - Fax 03 88 49 80 51<br />

E-mail : hoerter.vigneron@wanadoo.fr - Internet : www.animations-vigneronnes.com<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067020001<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> programmes (F-D-GB)<br />

alliant convivialité, découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />

et diverses formes <strong>de</strong> déplacement :<br />

1) Flânerie campagnar<strong>de</strong> en calèches<br />

et chars <strong>à</strong> bancs (20 <strong>à</strong> 40 personnes),<br />

buffet paysan, boissons et<br />

dégustation <strong>de</strong> 3 vins d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Durée : <strong>de</strong> 10 h <strong>à</strong> 14h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 33 €.<br />

2) Brunch musical du vignoble avec<br />

promena<strong>de</strong> en calèches et chars <strong>à</strong><br />

bancs (40 <strong>à</strong> 150 personnes).<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 26 €.<br />

3) Soirée vigneronne (20 <strong>à</strong> 50 personnes)<br />

avec promena<strong>de</strong> en calèches,<br />

dégustation <strong>de</strong> vins, menu vigneron<br />

et animation musicale.<br />

Durée : entre 4 h et 5 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 38 €.<br />

4) Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> senteurs (10 <strong>à</strong> 60 personnes).<br />

Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied dans le<br />

vignoble <strong>de</strong> Molsheim et son Grand<br />

Cru avec un vigneron : dégustation<br />

<strong>de</strong> vins et <strong>de</strong> produits locaux lors<br />

<strong>de</strong> 4 arrêts.<br />

Durée : 1h45.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 12 €.<br />

5) Rallye vigneron (40 <strong>à</strong> 150 personnes).<br />

Constitution d'équipes et<br />

organisation d'une chasse au trésor<br />

dans le vignoble <strong>de</strong> Molsheim sur<br />

le thème <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> et ses vins.<br />

Peut se terminer par un repas<br />

champêtre dans le vignoble.<br />

Durée : 2h30 (sans le repas).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne, sans le<br />

repas : 14 <strong>à</strong> 15 €.<br />

6) Vendanges <strong>à</strong> l'ancienne (20 <strong>à</strong> 40<br />

personnes) avec promena<strong>de</strong> en<br />

calèches ou chars <strong>à</strong> bancs, casse<br />

croûte et repas, dégustation <strong>de</strong> vins<br />

et participation <strong>à</strong> la récolte.<br />

Durée : <strong>de</strong> 9h15 <strong>à</strong> 16 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 34 €.<br />

Propose également les animations<br />

suivantes : soirée sommelier (10 <strong>à</strong> 50<br />

personnes) avec dégustation <strong>de</strong> 8 fromages<br />

crus et cuisinés et dégustation<br />

commentée <strong>de</strong> vins d'<strong>Alsace</strong> ; animations<br />

théâtrales dans le vignoble<br />

(80 <strong>à</strong> 150 personnes) ; cours <strong>de</strong> cuisine<br />

<strong>de</strong> plats traditionnels paysans alsaciens<br />

(10 <strong>à</strong> 20 personnes).<br />

Vielseitige Programme (F-D-GB) <strong>de</strong>r<br />

Gastfreundschaft, Ent<strong>de</strong>ckungsfreu<strong>de</strong> und<br />

Fortbewegung:<br />

1) Ländliche Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche und<br />

im Karren (20 bis 40 Teilnehmer), ländliches<br />

Buffet, Getränke und Kostproben<br />

von 3 Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß.<br />

Dauer: von 10:00 bis 14:30 Uhr.<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

33 €.<br />

2) Musikalischer Imbiß im Weinberg mit<br />

Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche und im Karren<br />

(40 bis 150 Teilnehmer).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

26 €.<br />

3) Winzerabend (20 bis 50 Personen)<br />

mit Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche, Weinproben,<br />

Winzermenü und Musikunterhaltung.<br />

Dauer: 4 bis 5 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

38 €.<br />

4) Aromatischer Rundgang (10 bis 60<br />

Teilnehmer). Rundgang durch das Weinanbaugebiet<br />

in Molsheim, <strong>de</strong>r Grand<br />

Cru mit einem Winzer: Weinproben und<br />

Landprodukte an vier Orten.<br />

Dauer: 1:45 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

12 €.<br />

5) Winzerrallye (40 bis 150 Teilnehmer).<br />

Aufteilung in Teams und Schatzsuche<br />

im Weinanbaugebiet in Molsheim unter<br />

<strong>de</strong>m Thema "Das Elsaß und seine<br />

Weine". Den Abschluß kann ein Essen<br />

in <strong>de</strong>n Reben bil<strong>de</strong>n.<br />

Dauer: 2:30 Std. (ohne die Mahlzeit).<br />

Gruppenpreis pro Person ohne<br />

Essen: 14 bis 15 €.<br />

6) Weinlese wie früher (20 bis 40 Teilnehmer)<br />

mit Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche o<strong>de</strong>r<br />

im Karren, Imbiß und Mittagessen,<br />

Weinproben und Teilnahme an <strong>de</strong>r<br />

Weinlese.<br />

Dauer: von 09:15 bis 16:00 Uhr.<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

34 €.<br />

Weitere Veranstaltungen: Weinkellnerabend<br />

(10 bis 50 Teilnehmer) mit Kostproben<br />

von 8 Käsesorten und lehrreiches<br />

Studieren elsässischer Weine; Theatervorstellungen<br />

im Weinberg (80 bis 150<br />

Zuschauer); Kurse über die Zubereitung<br />

<strong>de</strong>r elsässischen Bauernspeisen (10 bis<br />

20 Teilnehmer).<br />

Offers programmes (F-D-GB) combining<br />

fun, discovering wines and different<br />

forms of transport:<br />

1) A stroll in the country in horsedrawn<br />

carriages and carts (20 to 40<br />

people), country buffet and tasting<br />

3 <strong>Alsace</strong> wines.<br />

Duration: from 10 a.m. to 2.30 p.m.<br />

Group rate per person :<br />

33 €.<br />

2) Musical brunch in the vineyards<br />

with a ri<strong>de</strong> in horse-drawn carriages<br />

and carts (40 to 150 people).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rate per person :<br />

26 €.<br />

3) An evening in the vineyards (20 to<br />

50 people) with a ri<strong>de</strong> in horsedrawn<br />

carriages, wine-tasting,<br />

vineyard menu and musical entertainment.<br />

Duration: 4 to 5 hrs.<br />

Group rate per person :<br />

38 €.<br />

4) Aroma Trail (10 to 60 people). Walk<br />

through the vineyards of Molsheim<br />

and its Vintage crops with a winegrower:<br />

wine-tasting and local<br />

produce at 4 stops.<br />

Duration: 1 hr 45 min.<br />

Group rate per person :<br />

12 €.<br />

5) Vineyard discovery walk (40 to 150<br />

people). Teams set up and organised<br />

in a treasure hunt in the vineyard of<br />

Molsheim on the theme of <strong>Alsace</strong><br />

and its wines. May end with a<br />

country meal in the vineyard.<br />

Duration: 2 1/2 hrs (without meal).<br />

Group rate per person, without<br />

meal: 14 to 15 €.<br />

6) Traditional grape-picking (20 to 40<br />

people with ri<strong>de</strong> in horse-drawn<br />

carriages or carts, snack and meal,<br />

wine-tasting and participating in the<br />

grape harvest.<br />

Duration: from 9.15 a.m. to 4 p.m.<br />

Group rate per person :<br />

34 €.<br />

Following entertainment also available:<br />

evening with a sommelier (10 to<br />

50 people) with tasting of 8 freshly<br />

ma<strong>de</strong> and cooked cheeses and tasting<br />

of <strong>Alsace</strong> wines with commentary;<br />

theatre in the vineyard (80 to 150<br />

people); class in traditional Alsatian<br />

country cooking (10 to 20 people).


257<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

Le Vignoble <strong>de</strong> la Couronne d’Or - Strasbourg<br />

Place du Kaufhaus – 67520 Marlenheim - Tél./Fax 03 88 87 75 80<br />

Internet : www.vignoble-couronne-or.com – E-mail : lacouronnedor@wanadoo.fr<br />

La Couronne d’Or est le vignoble historique<br />

<strong>de</strong> Strasbourg. Au nord <strong>de</strong> la<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins, 19 villages viticoles et<br />

leurs vignerons se regroupent afin <strong>de</strong><br />

promouvoir leur terroir.<br />

Création d’évènements œnologiques<br />

sur Strasbourg. Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> circuits<br />

oenotouristiques, visites du vignoble,<br />

dégustations au caveau du vigneron<br />

ou dégustation a thème.<br />

PRIX SUR DEMANDE.<br />

GRATUITÉ POUR CHAUFFEUR ET<br />

ACCOMPAGNATEUR.<br />

Die Gol<strong>de</strong>ne Krone ist <strong>de</strong>r historische Weinberg<br />

<strong>de</strong>r Stadt Strassburg. Im Nor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r<br />

Weinstraße bil<strong>de</strong>n 19 Winzerdörfer eine<br />

Gemeinschaft und veranstalten Ereignisse<br />

unter <strong>de</strong>m Thema <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins. Wan<strong>de</strong>rwege<br />

durch die Weinberge, Kostproben im<br />

Weinkeller o<strong>de</strong>r Themenveranstaltungen.<br />

FUR GRUPEN VON 10 BIS 60 PERSONEN.<br />

SPRACHEN : F-D-GB.<br />

DAUER UND PREIS JE NACH VERANSTALTUNG.<br />

The Couronne d’Or is Strasbourg's historical<br />

vineyard. To the north of the<br />

Wine Route, 19 vineyard villages and<br />

their wine-producers have joined forces<br />

to promote their art.<br />

Creation of oenological events in Strasbourg.<br />

Oeno-tourist trails, tours of the<br />

vineyards, wine-tasting in the wine-producer's<br />

cellar or wine-tasting on a theme.<br />

FOR GROUPS OF 10 TO 60 PEOPLE.<br />

LANGUAGES: F-D-GB.<br />

DURATION AND RATES ACCORDING TO OPTIONS<br />

SELECTED.<br />

La Cloche <strong>à</strong> Fromage<br />

27, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tonneliers - 67000 Strasbourg - Tél. 03 88 23 13 19 - Fax 03 88 32 99 60<br />

Internet : www.cheese-gourmet.com - E-mail: tourrette@cheese-gourmet.com<br />

René Tourrette organise toute l'année<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> conférencesdégustations<br />

très conviviales sur les<br />

7 familles <strong>de</strong> fromage <strong>de</strong> terroir<br />

“<strong>de</strong> l’origine et <strong>de</strong> l’histoire du<br />

fromage <strong>à</strong> la composition saisonnalisée<br />

d’un plateau”.<br />

Exemple : animation d’une heure,<br />

l’après-midi avec une assiette dégustation<br />

<strong>de</strong> 9 morceaux <strong>de</strong> fromage<br />

et <strong>de</strong>ux verres <strong>de</strong> 10 cl <strong>de</strong> vin par<br />

personne : 19,90 €.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visite <strong><strong>de</strong>s</strong> caves d'affinage.<br />

Langues : F-D-GB.<br />

Min. 15 personnes, max 50 personnes.<br />

Prix : formules flexibles, se renseigner<br />

auprès <strong>de</strong> la Cloche <strong>à</strong> Fromage.<br />

René Tourrette veranstaltet ganzjährig<br />

nach Vereinbarung sehr gemütliche<br />

“Konferenz-Kosten” über die 7 Familien<br />

<strong>de</strong>r regionalen Käsesorten “von<br />

<strong>de</strong>r Herkunft und <strong>de</strong>r Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Käses bis zur Zusammenstellung eines<br />

saisonabhängigen Käsesortiments”.<br />

Als Beispiel: eine Stun<strong>de</strong> Konferenz Nachmittags<br />

mit einer Käseprobe von 9 unterschiedliche<br />

Geschmacksrichtungen +<br />

2 Gläser (10 cl) Wein pro Person: 19,90 €.<br />

Reifungskellerbesichtigung nach<br />

Vereinbarung.<br />

Sprachen: F-D-GB.<br />

Min. 15 Personen, Max. 50 Personen.<br />

Preise: flexible Möglichkeiten, sich bei<br />

La Cloche <strong>à</strong> Fromage erkundigen.<br />

René Tourrette organises all over the<br />

year by appointment very convivial<br />

meetings about the 7 families of<br />

cheese. You will taste the farmhouse<br />

cheeses, with the explanations of the<br />

cheese Master“from the origin and<br />

the history of cheese to the seasonal<br />

composition of a cheese plate”.<br />

For example: 1 hour meeting at afternoon<br />

with 1 plate of 9 different cheeses<br />

and 2 glasses of wine (10cl) per person:<br />

19,90 €.<br />

Visit of the maturing cellars on<br />

request.<br />

Languages: F-D-GB.<br />

Min. 15 persons, max. 50 persons.<br />

Prices: different sizes, contact the<br />

Cloche <strong>à</strong> Fromage.


258<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

A.g.l.a.é. S<strong>à</strong>rl<br />

3 rue <strong>de</strong> la Forêt - 67280 Urmatt - Tél./Fax 03 88 47 36 71 - Internet : www.rallyes-aglae.com - E-mail : info@rallyes-aglae.com<br />

Propose toute l’année sur réservation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> rallyes pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres touristiques<br />

adaptés <strong>à</strong> tous les âges, autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

thèmes du vin et <strong>de</strong> la gastronomie.<br />

Rallyes vignobles, rallyes urbains,<br />

chasse au trésor urbaine, chasse au<br />

trésor GPS en forêt.<br />

Durée : 2 h 30<br />

Commentaires : F, D, GB.<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

Das ganze Jahr auf Anmeldung Wan<strong>de</strong>rungen<br />

für je<strong><strong>de</strong>s</strong> Alter unter <strong>de</strong>m<br />

Thema Wein und Gastronomie. Rallyes<br />

durch die Weinberge o<strong>de</strong>r die<br />

Stadt. Schatzsuche in <strong>de</strong>r Stadt und im<br />

Wald.<br />

Dauer: 2:30 Std<br />

Sprachen: F, D, GB<br />

Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

Offers pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian rallies for tourists<br />

all year round, adapted to all age<br />

groups, on the theme of wine and gastronomy.<br />

Vineyard rallies, town rallies,<br />

treasure hunts in town or treasure<br />

hunts with GPS in the forest.<br />

Duration: 2 1/2 hrs<br />

Commentary: F, D, GB.<br />

Dates: all year by appointment<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE SUR DEMANDE.<br />

GRATUITE POUR CHAUFFEUR ET ACCOMPAGNA-<br />

TEUR<br />

GRUPPENPREISE AUF ANFRAGE. KOSTENLOS FÜR<br />

DEN FAHRER UND BEGLEITER.<br />

GROUP RATE PER PERSON ON REQUEST.<br />

FREE FOR DRIVER AND TOUR GUIDE.<br />

Les Kougelhopfs d’Aglaé<br />

3 rue <strong>de</strong> la Forêt - 67280 Urmatt - Tél./Fax 03 88 47 36 71<br />

Internet : www.aglae.info - E-mail : contact@aglae.info<br />

Propose une initiation gourman<strong>de</strong><br />

autour du Kougelhopf (groupe <strong>de</strong> 10<br />

<strong>à</strong> 40 personnes). Découverte <strong>de</strong> la<br />

production traditionnelle <strong>de</strong> kougelhopfs<br />

<strong>à</strong> l’ancienne avec dégustation.<br />

Durée : 1 h<br />

Commentaires : F, GB.<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

Die Zubereitung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen<br />

Kugelhopf für Gruppen von 10 bis 40<br />

Personen. Traditionelle Zubereitung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kuchens mit Kostproben.<br />

Dauer: 1 Std<br />

Sprachen: F, GB<br />

Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

A gourmet initiation to the Kougelhopf<br />

cake (group of 10 to 40 people).<br />

Discovery of the traditional making of<br />

kougelhopf cakes with a tasting session.<br />

Duration: 1 hr<br />

Commentary: F, GB.<br />

Dates: all year by appointment.<br />

PRIX : 150 € FORFAIT ORGANISATION + 3 €<br />

PAR PERSONNE (ACCUEIL, INITIATION,<br />

DEGUSTATION, 1 BOISSON ET 1 KOUGELHOPF<br />

SUCRE 300 GR. GRATUITE POUR CHAUFFEUR ET<br />

ACCOMPAGNATEUR.<br />

PREISE: 150 € PAUSCHALE+ 3 € PRO PERSON<br />

(EMPFANG, KURS, KOSTPROBEN, 1 GETRÄNK<br />

UND 1 KUGELHOPF 300 GR. KOSTENLOS FÜR<br />

DEN FAHRER UND BEGLEITER.<br />

RATE 150 € GENERAL FLAT RATE + 3 € PER<br />

PERSONN (WELCOME, INITIATION, TASTING<br />

SESSION, 1 DRINK ANS 1 SWEET KOUGELHOPF<br />

300 GR.). FREE FOR DRIVER AND TOUR GUIDE.<br />

Domaine Jean BECKER<br />

4, route d’Ostheim - 68340 Zellenberg - Adresse postale/Postanschrift/Mailing address: B.P. 24 - 68340 Riquewihr<br />

Tél. 03 89 47 90 16 – Fax 03 89 47 99 57 - Internet : www.vinsbecker.com – E-mail : Vinsbecker@aol.com<br />

Propose pour groupes :<br />

circuit œnologique et vinique dans<br />

les Grands Crus : Froehn – Schoenenbourg<br />

ou Sonnenglanz (2h) avec<br />

dégustation prestigieuse (15 €)<br />

pique-nique dans le jardin (par beau<br />

temps – printemps, été et automne)<br />

en service traiteur<br />

séminaires avec dégustation <strong>à</strong> votre<br />

hôtel en soirée<br />

cours <strong>de</strong> viticulture et soirées <strong>à</strong><br />

thème gastronomique : <strong>Alsace</strong> ou<br />

cuisine exotique - patrimoine - foie<br />

gras - fromage - Noël - culture<br />

biologique…<br />

Nouveau : Individuels : cours <strong>de</strong> viticulture<br />

ou venez passer 3 heures par mois chez<br />

le vigneron. Groupes : bala<strong>de</strong> «bio» dans le<br />

Schoenenbourg (forfait 50 €, durée 2 h)<br />

+ visite <strong><strong>de</strong>s</strong> caves avec dégustation.<br />

Vorschläge für Gruppen:<br />

Weinbaukundlicher Ent<strong>de</strong>ckungspfad<br />

(2 Std.) in <strong>de</strong>n Grands Crus mit hochwertiger<br />

Weinprobe (15 €)<br />

Piknick im Garten (bei schönem Wetter<br />

- Frühling, Sommer und Herbst) durch<br />

Katering Service<br />

Seminar mit Weinprobe im Hotel vor <strong>de</strong>m<br />

Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen<br />

Weinkurze und gastronomische Teamaben<strong>de</strong>:<br />

Elsass o<strong>de</strong>r Frem<strong>de</strong>küche -<br />

gestopfte Leber - Käse - Weihnachten -<br />

Ökologisch…<br />

Neuheit: Einzelpersonen : Weinbaukurz<br />

o<strong>de</strong>r verbringen Sie 3 Std. monatlich beim<br />

Winzer.<br />

Gruppen : Ökoweinbergtour (Pauschal für<br />

2 Std. 50 €) + Kellerbesichtigung + Probe<br />

nach Preisliste.<br />

Available for groups:<br />

wine discovery path (2 hrs), in the<br />

Grands Crus area, with prestigious tasting<br />

(15 €)<br />

picnic in the gar<strong>de</strong>n (nice weather –<br />

Spring, Summer and Autumn) with<br />

catering service<br />

seminary with tasting at your hotel<br />

before dinner<br />

winemaking lecture and gastronomically<br />

events: <strong>Alsace</strong> or foreign cuisine<br />

- stuffed leaver - Christmas - cheese<br />

- organic…<br />

New : Individuals : wine lecture or<br />

enjoy 3 hrs per month at the winegrower.<br />

Groups : organic vineyard tour (package<br />

50 € for 2 hrs) + cellar tour + tasting<br />

on pricelist.


259<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie<br />

Confrérie St-Etienne d’<strong>Alsace</strong> – 1, Grand’Rue – 68240 Kientzheim - Tél. 03 89 78 23 84 - Fax 03 89 47 34 74<br />

E-mail : chancellerie@confrerie-st-etienne.com - M./Herr/Mr. Jean Richardin, Délégué général<br />

Visite <strong>de</strong> l’œnothèque souterraine,<br />

dégustations commentées <strong>de</strong> vins<br />

d’<strong>Alsace</strong>, séminaires <strong>de</strong> dégustation<br />

<strong>de</strong> vieux millésimes, accords gastronomiques.<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour groupes d’au<br />

moins 10 personnes.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r unterirdischen Weinsammlung,<br />

kommentierte Weinproben<br />

(Elsässische Weine), Weinproben-Seminare<br />

(alte Jahrgänge), gastronomische<br />

Speisen.<br />

Auf Anfrage für Gruppen (Min. 10 Personen).<br />

Visit of the un<strong>de</strong>rground wine collection,<br />

wine tasting with commentary<br />

(<strong>Alsace</strong> wines), wine tasting<br />

courses (vintage wines), gastronomic<br />

pairings.<br />

On request for groups (min. 10 persons).<br />

Musée Interactif du Chocolat<br />

Association Les Amis du Chocolat - Rue du Pont au Péage – 67118 Geispolsheim – Tél. 03 88 55 04 90 – Fax 03 88 55 04 99<br />

Internet : www.musee-du-chololat.com – E-mail : accueil@musee-du-chocolat.com<br />

Propose toute l'année (mar. ➞ sam.) sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> animations pour groupes<br />

<strong>de</strong> 20 <strong>à</strong> 40 personnes sur le thème du<br />

chocolat :<br />

Exemples :<br />

- animation vin et chocolat : visite du<br />

musée, dégustation commentée <strong>de</strong><br />

3 vins "d'<strong>Alsace</strong> Grand Cru" accompagnée<br />

d'une dégustation <strong>de</strong> chocolats pure<br />

origine puis dégustation <strong>de</strong> foie gras.<br />

Durée : 3 heures<br />

Langue : F<br />

Prix par personne : 35 €<br />

- rallye Chocolat <strong>à</strong> Strasbourg : parcours<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre avec visites d'artisans,<br />

goûter et visite du Musée du Chocolat,<br />

puis repas autour du chocolat.<br />

Durée (sans repas) : 3 heures<br />

Langue : F<br />

Prix par personne : 18 € (sans repas),<br />

64,50 € avec repas.<br />

In je<strong>de</strong>r Jahreszeit (Di. ➞ Sa.) Gruppenbesichtigungen<br />

für 20 bis 40 Personen auf<br />

Anfrage.<br />

Thema : Alles über Schokola<strong>de</strong>.<br />

Beispiele :<br />

Schokola<strong>de</strong> und Wein : Besichtigung und<br />

Kostproben von 3 Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß<br />

"Grands Crus", Kostproben von reiner<br />

Schokola<strong>de</strong> und Stopfleber.<br />

Dauer : 3 Std.<br />

Sprache : F<br />

Preis pro Person : 35 €<br />

Schokola<strong>de</strong>nrallye in Strasbourg : zu Fuß<br />

mit Besichtigungen von Werksstätten, Kostproben<br />

und Rundgang durch das Museum.<br />

Essen unter <strong>de</strong>m Thema Schokola<strong>de</strong>.<br />

Dauer (ohne das Essen) : 3 Stun<strong>de</strong>n<br />

Sprache : F<br />

Preis pro Person : 18 € (ohne Essen),<br />

64,50 € mit Essen.<br />

Organises activities for groups of 20 to<br />

40 people all year round (Tue. ➞ Sat.) on<br />

request on the theme of chocolate:<br />

Examples:<br />

- wine and chocolate: tour of the<br />

museum, tasting 3 "<strong>Alsace</strong> Grand Cru"<br />

vintage wines with a <strong>gui<strong>de</strong></strong> and pure<br />

origin chocolate followed by foie gras.<br />

Duration: 3 hours.<br />

Language: F<br />

Rate per perso : 35 €<br />

- Chocolate Rally in Strasbourg: a pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian<br />

trail with visits to craft-masters,<br />

snack and tour of the Chocolate<br />

Museum and then a meal on the theme<br />

of chocolate.<br />

Duration (without the meal): 3 hours,<br />

Language: F<br />

Rate per person: 18 € (without the<br />

meal), 64,50 € with the meal.<br />

Route du chocolat et <strong><strong>de</strong>s</strong> douceurs d’<strong>Alsace</strong><br />

Union régionale professionnelle <strong><strong>de</strong>s</strong> chocolatiers et confiseurs d’<strong>Alsace</strong> - 8 rue <strong>de</strong> la Westermatt – 67202 Wolfisheim<br />

Tél./Fax 03 88 78 63 31 - 06 80 35 47 22 - Internet : http://parole_<strong>de</strong>_chocolat.site.voila.fr/ - E-mail : parolechocolat@yahoo.fr<br />

Rassemble une trentaine <strong>de</strong> professionnels<br />

d’activités et <strong>de</strong> métiers différents<br />

: chocolatiers, confiseurs, biscuitiers,<br />

restaurateurs, viticulteurs,<br />

distillateurs et musées.<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> programmes <strong>à</strong> la carte avec<br />

accueil personnalisé, présentation <strong>de</strong><br />

l’entreprise et du métier, visite thématique<br />

autour du chocolat ou autres<br />

douceurs présentées (Histoire, origines,<br />

fabrication), dégustation et vente, mise<br />

en avant <strong><strong>de</strong>s</strong> spécialités.<br />

Durée : selon les visites.<br />

Commentaires : F, D, GB.<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

Zirka dreißig Fachleute aus <strong>de</strong>m Bereich<br />

Schokola<strong>de</strong>, Konditorei, Kekse, Speisen,<br />

Weine und Schnäpse und Museen haben<br />

sich vereint, um individuelle Programme<br />

zu bieten. Das jeweilige Unternehmen wird<br />

vorgestellt und <strong>de</strong>r Rundgang erfolgt unter<br />

<strong>de</strong>m Thema Schokola<strong>de</strong> und sonstige Süßwaren<br />

(Geschichte, Ursprung, Herstellung).<br />

Kostproben und Verkauf <strong>de</strong>r Spezialitäten.<br />

Dauer: Je nach Unternehmen.<br />

Sprache: F, D, GB<br />

Daten: das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

Bringing together around 30 professionals,<br />

activities and tra<strong><strong>de</strong>s</strong>: chocolatemakers,<br />

confectioners, biscuit-makers,<br />

restaurant owners, wine producers, distillers<br />

and museums. Tailor-ma<strong>de</strong> programmes<br />

with personalised welcome,<br />

presentation of the company and the<br />

tra<strong>de</strong>, a theme tour on chocolate or<br />

other <strong>de</strong>lights (history, origins, production),<br />

tasting session and shop, specialities<br />

highlighted.<br />

Duration:according to tours.<br />

Commentary: F, D, GB.<br />

Dates: all year by appointment.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN<br />

FONCTION DES FORMULES RETENUES.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON : JE NACH PRO-<br />

GRAMM.<br />

GROUP RATE PER PERSON: ACCORDING TO<br />

OPTIONS SELECTED.


260<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Les Saveurs et les Foies Gras <strong>de</strong> l'Illberg<br />

30 rue <strong>de</strong> l'Expansion - 67150 Erstein - Tél. 03 90 29 97 27 - Fax 03 90 29 94 14 - Internet : www.illberg.com - E-mail : info@illberg.com<br />

Propose toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> animations pour groupes sur le<br />

thème du foie gras.<br />

Exemples :<br />

- dîner spectacle gourmand (<strong>de</strong> 10 <strong>à</strong><br />

1100 personnes) avec dégustation <strong>de</strong><br />

5 vins d'<strong>Alsace</strong> différents pendant le<br />

repas et spectacle avec jeu gastronomique.<br />

Langues : F-D-GB<br />

Prix par personne : 75 € H.T.<br />

- cours <strong>de</strong> cuisine "Apprendre <strong>à</strong> faire<br />

son foie gras" (<strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 15 personnes).<br />

Durée : 4 heures,<br />

Langues : F-D-GB<br />

Prix par personne : 120 € H.T.<br />

Das ganze Jahr für Gruppen unter <strong>de</strong>m<br />

Thema <strong>de</strong>r Stopfleber.<br />

Beispiele :<br />

- Feinschmeckeressen (10 bis 110 Personen),<br />

serviert mit 5 Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß,<br />

Vorstellung und gastronomischer Wettbewerb.<br />

Sprachen : F-D-GB<br />

Preis pro Person : 75 € (ohne Mehrwertsteuer)<br />

- Kochkurse "Stopfleber selbst gemacht"<br />

(10 bis 15 Personen)<br />

Dauer : 4 Stun<strong>de</strong>n<br />

Sprachen : F-D-GB<br />

Preis pro Person : 120 € (ohne Mehrwertsteuer).<br />

Organises activities all year round on<br />

request for groups on the theme of foie<br />

gras.<br />

Examples:<br />

- gourmet dinner and show (from 10<br />

to 1,100 people) with 5 different <strong>Alsace</strong><br />

wines to taste during the meal and<br />

a show with a gastronomy game.<br />

Languages: F-D-GB<br />

Rate per person: 75 € excl. VAT<br />

- cookery classes "Learning how to<br />

make foie gras" (from 10 to 15 persons).<br />

Duration: 4 hours,<br />

Languages: F-D-GB<br />

Rate per person: 120 € excl. VAT<br />

ContreFort d’<strong>Alsace</strong><br />

Route <strong>de</strong> Scharrachbergheim - 67310 Traenheim - Tél. 03 88 50 35 09<br />

Internet : www.contrefort-alsace.com - E-mail : info@contrefort-alsace.com<br />

Propose toute l’année pour groupes<br />

(max. 65 pers. -min. 25 pers.) <strong><strong>de</strong>s</strong> journées<br />

« <strong>à</strong> la carte » sur le thème<br />

« mémoire » (les trois F, le sélectif, l’enthousiaste,<br />

la curieuse, le randonneur)<br />

et « gastronomie et terroir » (le<br />

connaisseur, la généreuse, l’artisan, le<br />

gourmet).<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : 1/2 <strong>à</strong> 1 journée.<br />

Commentaires : F, D (GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN<br />

FONCTION DES FORMULES RETENUES.<br />

Veranstalungen für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 25 und<br />

höchstens 65 Personen unter <strong>de</strong>m Thema<br />

"Erinnerung" (die drei F, Auswahl, Begeisterung,<br />

Neugierigkeit, Wan<strong>de</strong>rer) und<br />

"Gastronomie" (Kenner, Großzügigkeit,<br />

Handwerk und Feinschmecker).<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 1/2 bis 1 Tag.<br />

Sprachen: F, D (GB auf Anfrage).<br />

Daten: das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON : JE NACH PRO-<br />

GRAMM.<br />

"Tailor-ma<strong>de</strong>" activities all year round<br />

for groups (max. 65 people - min. 25<br />

people) on the theme of "memory" (the<br />

three Fs, selective, enthusiastic, curious<br />

and rambler) and "gastronomy and tradition"<br />

(the connoisseur, the generous,<br />

the craftsman and the gourmet).<br />

Duration of the classes: 1/2 to 1 day.<br />

Commentary: F, D (GB on request).<br />

Dates: all year by appointment.<br />

GROUP RATE PER PERSON: ACCORDING TO<br />

OPTIONS SELECTED.<br />

A l’Ecole <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

102 Avenue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67520 Marlenheim - Tél. 03 88 59 57 43 ou 03 88 59 28 60 - Fax 03 88 87 67 58<br />

Internet : www.alecole<strong><strong>de</strong>s</strong>vins.com<br />

Situé au cœur du vignoble, la société<br />

propose <strong><strong>de</strong>s</strong> modules <strong>de</strong> dégustation,<br />

<strong>de</strong> sensibilisation et <strong>de</strong> perfectionnement<br />

sur le thème du vin. Des cours<br />

ludiques et accessibles <strong>à</strong> tous sont<br />

élaborés. En plus <strong>de</strong> ces formations classiques<br />

sur les vins français, « A l’école<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> vins » propose en plus <strong><strong>de</strong>s</strong> formations<br />

sur les vins étrangers.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1 h.<br />

Commentaires : F (D, GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN<br />

FONCTION DES FORMULES RETENUES.<br />

Mitten im Weinanbaugebiet veranstaltet<br />

das Unternehmen eine Einführung in <strong>de</strong>n<br />

Wein mit Spezialisierung. Die Kurse sind<br />

für je<strong>de</strong>rmann gedacht. "A l'Ecole <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins"<br />

erklärt nicht nur die französischen Weine,<br />

son<strong>de</strong>rn auch ausländische.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 1 Stun<strong>de</strong> und mehr.<br />

Sprachen: F (D und GB auf Anfrage).<br />

Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON : JE NACH<br />

PROGRAMM.<br />

Located at the heart of the vineyard, the<br />

company offers options of wine-tasting,<br />

beginners' and advanced classes on the<br />

theme of wine. The classes are fun and<br />

adapted to all levels. In addition to traditional<br />

classes on French wines, the<br />

Wine School also offers classes on wines<br />

from other countries.<br />

Duration of classes: from 1 hr.<br />

Commentary: F (D, GB on request).<br />

Dates: all year by appointment.<br />

GROUP RATE PER PERSON: ACCORDING TO<br />

OPTIONS SELECTED.


261<br />

Cours <strong>de</strong> cuisine / Kochkurse / Cookery course<br />

Hôtel-Restaurant L’Ecrevisse<br />

4, Avenue <strong>de</strong> Strasbourg - 67170 Brumath - Tél. 03 88 51 11 08 - Fax 03 88 51 89 02<br />

Internet : www.hostellerie-ecrevisse.com - E-mail : ecrevisse@wanadoo.fr<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> cours <strong>de</strong> cuisine pour<br />

groupes (<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 10 personnes) autour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes du foie gras, <strong><strong>de</strong>s</strong> écrevisses,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> crustacés ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> plats<br />

du terroir.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : 4h (repas compris)<br />

Commentaires : F-D.<br />

Dates : les samedis après-midi sur<br />

réservation.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : 60 € COM-<br />

PRENANT LE COURS DE CUISINE, LA DÉGUSTA-<br />

TION DES PLATS PRÉPARÉS ET UNE COUPE DE<br />

CHAMPAGNE.<br />

Kochkurse für Gruppen (6 bis 10 Personen)<br />

rund um Stopfleber, Krebse, Schalentiere<br />

und die regionale Küche.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 4 Std. mit Mahlzeit.<br />

Sprachen: F und D.<br />

Daten: samstags nachtmittags auf Anmeldung.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON: 60 € EIN-<br />

SCHLIESSLICH KOCHKURS, MAHLZEIT UND EIN<br />

GLAS CHAMPAGNER.<br />

Offers cookery classes for groups (6 to<br />

10 people) on the theme of foie gras,<br />

crayfish, crustaceans and traditional<br />

local dishes.<br />

Duration of the class: 4 hrs (including<br />

meal).<br />

Commentary: F-D.<br />

Dates: Saturday afternoons by appointment.<br />

GROUP RATE PER PERSON: € 60 INCLUDING<br />

COOKERY CLASS, TASTING THE DISHES<br />

PREPARED AND A GLASS OF CHAMPAGNE.<br />

La Cuisine du 15<br />

Anny Zipmayer<br />

15, Boulevard du Champ <strong>de</strong> Mars - 68000 Colmar - Tél. 03 89 29 08 41 - Fax 03 89 23 31 91<br />

Internet : www.lacuisinedu15.com - E-mail : anny.zipmayer@lacuisinedu15.com<br />

Au centre ville <strong>de</strong> Colmar, dans une<br />

cuisine spacieuse et bien équipée,<br />

Anny Zipmayer accueille ses "élèves"<br />

autour d’une vaste table en granit.<br />

Par petits groupes (max. 8 personnes).<br />

Grâce aux conseils <strong>de</strong> cette professionnelle<br />

<strong>de</strong> la restauration, un menu<br />

gastronomique sera réalisé <strong>de</strong> bout<br />

en bout.<br />

A l’issue <strong><strong>de</strong>s</strong> cours, les mets préparés<br />

sont dégustés en commun dans une<br />

ambiance conviviale.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : 4h (repas compris)<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Dates : sur réservation.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : 70 € COM-<br />

PRENANT CAFÉ D’ACCUEIL, MISE À DISPOSITION<br />

DES COUTEAUX, PLANCHES, TABLIERS, ETC…,<br />

FICHES AVEC LES RECETTES, DÉGUSTATION DU<br />

MENU PRÉPARÉ (3 PLATS GASTRONOMIQUES),<br />

BOISSONS.<br />

Im Stadtzentrum Colmar, in einer geräumigen<br />

Haushaltsküche empfängt Anny<br />

Zipmayer Ihre Gäste um einen grossen<br />

Granittisch.<br />

Kleine Gruppen (Max. 8 Personen).<br />

Dank Ihrer langjährigen Erfahrung als<br />

Küchenchef, wird ein gastronomisches<br />

Menü zusammen zubereitet.<br />

Zum Schluss wer<strong>de</strong>n alle Gerichte gemeinsam<br />

in guter Stimmung verkostet.<br />

Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kurses: insgesamt 4 Std.<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Daten: auf Reservierung.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON : 70 €. INBE-<br />

GRIFFEN SIND : WELLCOME KAFFEE, NÖTIGES<br />

MATERIAL (MESSER, BRETTER, SCHÜRZE,<br />

UZW…), EIN HEFT MIT DEN REZEPTEN, DAS<br />

3 GANG MENÜ MIT GETRÄNKE.<br />

Situated in the heart of Colmar, Anny<br />

Zipmayer welcomes her guests at "La<br />

Cuisine du 15", in a spacious, light and<br />

functional kitchen, around a vast granite<br />

table.<br />

Small groups (maximum 8 persons).<br />

Thanks to Anny’s experience, a gastronomic<br />

menu is prepared.<br />

At the end of the course, the dishes are<br />

eaten together in a friendly atmosphere.<br />

Duration of the course: 4 hrs including<br />

the meal.<br />

Commentary: F-D-GB<br />

Dates: by reservation.<br />

GROUP PRICE PER PERSON : 70 € INCLUDING<br />

THE WELCOME COFFEE, THE EQUIPMENT<br />

(KNIVES, CHOPPING BOARDS, APRONS… ), A<br />

COPY OF THE RECIPES AND THE WHOLE MEAL<br />

AND DRINKS.<br />

Cuisine Aptitu<strong>de</strong><br />

2, Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Bateliers - 67000 Strasbourg - Tél. 03 88 36 11 72 - Fax 03 88 78 73 60<br />

Internet : www.cuisineaptitu<strong>de</strong>.com - E-mail : accueil@cuisineaptitu<strong>de</strong>.com<br />

Au centre <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>à</strong> côté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> musées alsacien et historique,<br />

une équipe <strong>de</strong> chefs professionnels<br />

encadrera un groupe (<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 100<br />

personnes) qui réalisera son repas,<br />

avant <strong>de</strong> le déguster sur place.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1 h sans<br />

la dégustation.<br />

Commentaires : F (D, GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates : du lundi au dimanche sur<br />

réservation.<br />

Im Herzen <strong>de</strong>r Stadt neben <strong>de</strong>m Elsässischen<br />

Museum und <strong>de</strong>m historischen<br />

Museum fertigen Chefköche mit Gruppen<br />

(6 bis 100 Personen) Mahlzeiten an, die<br />

vor Ort eingenommen wer<strong>de</strong>n.<br />

Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kochkurses: 1 Std ohne Mahlzeit.<br />

Erklärungen: F (D und GB auf Anfrage).<br />

Daten: die ganze Woche auf Anmeldung.<br />

In Strasbourg city centre, next to the<br />

Alsatian and Historical Museums, a<br />

team of professional chefs will help the<br />

group (of 6 to 100 people) make their<br />

own meal, followed by a tasting session<br />

on site.<br />

Duration of the class: at least 1 hr<br />

without the tasting session.<br />

Commentary: F (D, GB on request).<br />

Dates: from Monday to Sunday by<br />

appointment.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : A PARTIR<br />

DE 25 € POUR 1 HEURE, SUR APPEL D’OFFRE<br />

ET EN FONCTION DES OPTIONS RETENUES.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON: AB 25 € FÜR<br />

1 STD. ANSONSTEN JE NACH UMFANG.<br />

GROUP RATE PER PERSON: FROM € 25 FOR<br />

1 HOUR ON PRIOR REQUEST AND ACCORDING<br />

TO OPTIONS SELECTED.


262<br />

Petits trains touristiques / Touristische Kleinbahnen / Little touristic trains<br />

Circuit combiné train <strong>à</strong> vapeur plus bateau sur le Rhin / Kombinierte Dampfbahnund<br />

Schiffrundfahrt auf <strong>de</strong>m Rhein / Combined steam train and boat excursion on the Rhine<br />

C6-C5<br />

GARE DE VOLGELSHEIM - EMBARCADÈRE SANS-SOUCI - GARE<br />

Chemin <strong>de</strong> Fer Touristique du Rhin (C.F.T.R.)<br />

Secrétariat/Sekretariat/Office: 26, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Cordiers - 68280 Andolsheim - Tél./Fax : 03 89 71 51 42<br />

lnternet : http://cftr.evolutive.org - E-mail : cheminferhin@worldonline.fr<br />

Caractéristiques : 12 km <strong>de</strong> ligne <strong>à</strong> proximité du Rhin entre la gare <strong>de</strong> Volgelsheim, le Port Rhénan <strong>de</strong> Neuf-Brisach et<br />

l'embarcadère <strong>de</strong> Sans-Souci. Train <strong>à</strong> vapeur avec voiture bar. Visite du matériel au dépôt.<br />

Retour en bateau sur le Rhin jusqu'au Port Rhénan et en train jusqu’<strong>à</strong> la gare <strong>de</strong> Volgelsheim.<br />

Pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> circulation : les dimanches, <strong>de</strong> Pentecôte <strong>à</strong> fin septembre, et certains samedis en août et septembre<br />

(se renseigner au secrétariat).<br />

12 km lange Strecke in <strong>de</strong>r Nähe von <strong>de</strong>m Rhein zwischen <strong>de</strong>m Bahnhof von Volgelsheim, <strong>de</strong>m Neu-Breisacher Rheinhafen<br />

und <strong>de</strong>r Anlagestelle “Sans-Souci“. Dampfantrieb, Wagon-Bar im Zug. Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Materials im Depot.<br />

Rückkehr mit <strong>de</strong>m Schiff auf <strong>de</strong>m Rhein bis zum Rheinhafen und mit <strong>de</strong>r Bahn bis zum Bahnhof von Volgelsheim.<br />

Fahrten an Sonntagen von Pfingsten bis En<strong>de</strong> September und an einigen Samstagen im August und September (Nähere<br />

Auskunft im Sekretariat).<br />

Specifications: 12 km of track near the Rhine between the station of Volgelsheim, the Port Rhénan in Neuf-Brisach and<br />

the embarkation point “Sans-Souci“. Steam train + bar. Visit of equipment in warehouse.<br />

Return by boat on the Rhine to the Port Rhénan and by train to the station of Volgelsheim.<br />

Schedule: Sundays from Whit-Sunday to the end of September and certain Saturdays in August and September<br />

(Information from secretariat).<br />

Horaires / Fahrplan / Timetable:<br />

Volgelsheim gare/Bahnhof/station …………………………… Départ/Abfahrt/Departure 15:00 Trajet en train/Dampfbahn/train<br />

Dépôt Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 15:15 Visite du matériel/Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Materials/Visit of equipment<br />

Dépôt Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ………………… Départ/Abfahrt/Departure 15:35 Trajet en train/Dampfbahn/train<br />

Embarcadère Sans-Souci/Anlagestelle/Embarkation point … Arrivée/Ankunft/Arrival 15:55<br />

Embarcadère Sans-Souci/Anlagestelle/Embarkation point … Départ/Abfahrt/Departure 16:15 Trajet en bateau/Schiff/boat<br />

Ponton Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ……………… Arrivée/Ankunft/Arrival 17:25<br />

Dépôt Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ………………… Départ/Abfahrt/Departure 17:35 Trajet en train/Dampfbahn/train<br />

Volgelsheim gare/Bahnhof/station …………………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 17:45<br />

Tarifs :<br />

Combiné train + bateau :<br />

Adultes 15 €, enfants (4 <strong>à</strong> 12 ans)<br />

7,50 €.<br />

Réduction <strong>de</strong> 10 % pour groupes<br />

<strong>de</strong> 30 personnes avec réservation<br />

écrite indispensable.<br />

Les chiens sont admis.<br />

Possibilité <strong>de</strong> train seul aller-retour :<br />

Départ 15h - Retour 17h.<br />

Adultes 7,50 €, enfants 3,50 €.<br />

RENSEIGNEMENTS ET VENTE DE BILLETS :<br />

OFFICE DE TOURISME<br />

4, RUE DES UNTERLINDEN<br />

68000 COLMAR<br />

TÉL. 03 89 20 68 92<br />

OFFICE DE TOURISME DES BORDS DU RHIN<br />

6, PLACE D'ARMES<br />

68600 NEUF-BRISACH<br />

TÉL. 03 89 72 56 66<br />

GARE DE VOLGELSHEIM (À 2 KM DE NEUF-<br />

BRISACH) DE 14H À15H LES JOURS DE<br />

CIRCULATION.<br />

Preise:<br />

Kombinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt:<br />

Erwachsene 15 €, Kin<strong>de</strong>r (von 4 bis<br />

12) 7,50 €.<br />

10% Ermässigung für Gruppen ab 30<br />

Personen. Schriftliche Vorbuchung<br />

erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Hun<strong>de</strong> zugelassen.<br />

Möglichkeit für nur Dampfbahnfahrt<br />

(Hin- und Rückfahrt):<br />

Abfahrt 15 Uhr - Rückkehr 17 Uhr.<br />

Erwachsene 7,50 €, Kin<strong>de</strong>r 3,50 €.<br />

AUSKÜNFTE UND FAHRKARTENVERKAUF:<br />

VERKEHRSAMT<br />

4, RUE DES UNTERLINDEN<br />

68000 COLMAR<br />

TEL. 03 89 20 68 92<br />

VERKEHRSAMT<br />

6, PLACE D'ARMES<br />

68600 NEUF-BRISACH<br />

TEL. 03 89 72 56 66<br />

BAHNHOF VON VOLGELSHEIM (2 KM VON<br />

NEUF-BRISACH) VON 14 BIS 15 UHR AN DEN<br />

TAGEN AN DENEN DER ZUG FÄHRT.<br />

Rates:<br />

Combined steam train and boat<br />

excursion:<br />

adults 15 €, children (4 to 12 years<br />

old) 7,50 €.<br />

10% reduction for groups over 30<br />

persons. Written prior reservation<br />

requested.<br />

Dogs admitted.<br />

Possibility for only steam train<br />

excursion:<br />

Departure 3 p.m. - return 5 p.m.<br />

Adults 7,50 €, children 3,50 €.<br />

INFORMATION AND SALE OF TICKETS:<br />

TOURIST OFFICE<br />

4, RUE DES UNTERLINDEN<br />

68000 COLMAR<br />

PHONE 03 89 20 68 92<br />

TOURIST OFFICE<br />

6, PLACE D'ARMES<br />

68600 NEUF-BRISACH<br />

PHONE 03 89 72 56 66<br />

STATION OF VOLGELSHEIM (2 KM FROM<br />

NEUF-BRISACH) FROM 2 P.M. TO 3 P.M. THE<br />

DAYS THE TRAIN RUNS.


263<br />

Petits trains touristiques / Touristische Kleinbahnen / Little touristic trains<br />

B7<br />

CERNAY - SENTHEIM<br />

Train Thur Doller <strong>Alsace</strong> /Touristische Bahn im Dollertal/Little tourist train of the Doller valley<br />

Secrétariat/Sekretariat/Office: 1, rue Latouche - B.P. 90192 - 68703 Cernay Ce<strong>de</strong>x - Tél./Fax 03 89 82 88 48<br />

Internet : www.train-doller.org - E-mail : ttda@train-doller.org<br />

Caractéristiques : 12 km <strong>de</strong> longueur <strong>de</strong> ligne. Traction par machines <strong>à</strong> vapeur.<br />

Départ : Cernay St-André. Arrivée : Sentheim. Durée du parcours aller-retour : 2h30.<br />

Sites visités : Aspach, Barrage <strong>de</strong> Michelbach, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />

12 km lange Eisenbahnstrecke Dampfantrieb.<br />

Abfahrt: Cernay St-André. Ankunft: Sentheim. Dauer <strong>de</strong>r Hin- und Rückfahrt: 2 1/2 Stun<strong>de</strong>n.<br />

Durchfahrt in Aspach, Talsperre von Michelbach, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />

Specifications: 12 km of track (about 8 miles). Steam engine.<br />

Departs from Cernay St-André and arrives at Sentheim. Duration (return trip): 2 1/2 hrs.<br />

Places visited: Aspach, Michelbach dam, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />

Horaires / Fahrplan / Timetable:<br />

Dimanches et fêtes <strong>de</strong> juin <strong>à</strong> septembre inclus / Sonn- und Feiertagen von Juni bis September einschließlich / Sundays<br />

and public holidays from June to September inclusive<br />

Vapeur/Dampfantrieb/ Steam train<br />

Cernay St-André ……………… Départ/Abfahrt/Departure 11:00 15:30<br />

Sentheim ……………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 12:00 16:30<br />

Sentheim ……………………… Départ/Abfahrt/Departure 14:00 17:30<br />

Cernay St-André ……………… Arrivée/Ankunft/Arrival 15:00 18:30<br />

Tous les mercredis en juillet - août, train découverte (vapeur)/ Je<strong>de</strong>n Mittwoch im Juli und August, Ent<strong>de</strong>ckungszug<br />

(Dampf) / Every Wednesday in July and August, discovery train (steam)<br />

Vapeur/Dampfantrieb/Steam train<br />

Cernay St-André ……………… Départ/Abfahrt/Departure 10:00 14:00<br />

Sentheim ……………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 11:00 15:00<br />

Sentheim ……………………… Départ/Abfahrt/Departure 12:45 16:15<br />

Cernay St-André ……………… Arrivée/Ankunft/Arrival 13:30 17:00<br />

POUR INDIVIDUELS :<br />

PRIX ALLER-RETOUR :<br />

TRAIN VAPEUR :<br />

- ADULTES 10 €<br />

- ENFANTS (4 À 14 ANS) 8,50 €<br />

POUR GROUPES :<br />

PRIX ALLER-RETOUR :<br />

TRAIN VAPEUR (6-15 PERSONNES)<br />

- ADULTES 9 €<br />

- ENFANTS (4 À 14 ANS ) 7,50 €<br />

TRAIN VAPEUR (À PARTIR DE 16 PERSONNES)<br />

- ADULTES 8,50 €<br />

- ENFANTS (4 À 14 ANS) 6,50 €<br />

PRIX POUR TRAINS SPÉCIAUX :<br />

TRAIN VAPEUR MALLET JUSQU'À 190 PER-<br />

SONNES : ALLER-RETOUR 1000 €.<br />

TRAIN VAPEUR COUILLET JUSQU'À 190 PER-<br />

SONNES : ALLER-RETOUR 800 €.<br />

AUTORAIL JUSQU’À 63 PERSONNES : ALLER-<br />

RETOUR 300 €.<br />

FÜR EINZELPERSONEN:<br />

PREISE HIN- UND RÜCKFAHRT:<br />

DAMPFANTRIEB:<br />

-ERWACHSENE 10 €<br />

-KINDER (VON 4 BIS 14) 8,50 €<br />

FÜR GRUPPEN:<br />

HIN- UND RÜCKFAHRT PREISE:<br />

DAMPFANTRIEB (6-15 PERSONEN)<br />

-ERWACHSENE 9 €<br />

-KINDER (VON 4 BIS 14) 7,50 €<br />

DAMPFANTRIEB (AB 16 PERSONEN)<br />

-ERWACHSENE 8,50 €<br />

-KINDER (VON 4 BIS 14) 6,50 €<br />

PREISE FÜR SONDERZÜGE:<br />

DAMPFANTRIEB MALLET BIS ZU 190 PERSO-<br />

NEN: 1000 € (HIN- UND RÜCKFAHRT).<br />

DAMPFANTRIEB COUILLET BIS ZU 190 PERSO-<br />

NEN: 800 € (HIN-UND RÜCKFAHRT).<br />

SCHIENENBUS BIS ZU 63 PERSONEN : 300 €<br />

(HIN UND RÜCKFAHRT)<br />

FOR INDIVIDUALS:<br />

RATES RETURN:<br />

STEAM TRAIN:<br />

- ADULTS 10 €<br />

- CHILDREN (4 TO 14 YEARS OLD) 8,50 €<br />

FOR GROUPS:<br />

RATES RETURN:<br />

STEAM TRAIN (6-15 PERSONS)<br />

- ADULTS 9 €<br />

- CHILDREN (4 TO 14 YEARS OLD) 7,50 €<br />

STEAM TRAIN (FOR 16 PERSONS MINIMUM)<br />

- ADULTS 8,50 €<br />

- CHILDREN (4 TO 14 YEARS OLD) 6,50 €<br />

RATES FOR SPECIAL TRAINS:<br />

STEAM TRAIN MALLET SEATING UP TO 190<br />

PERSONS: 1000 € (RETURN).<br />

STEAM TRAIN COUILLET SEATING UP TO 190<br />

PERSONS: 800 € (RETURN).<br />

AUTORAIL UP TO 63 PERSONS : 300 €<br />

(RETURN)<br />

POSSIBILITÉ DE REPAS POUR GROUPES SUR RÉSERVATION<br />

PRÉALABLE. POSSIBILITÉ DE TRANSPORT DES BICYCLETTES<br />

DANS UN WAGON DU TRAIN. PROPOSITIONS DE PRO-<br />

MENADES PÉDESTRES AU DÉPART DE LA GARE DE SEN-<br />

THEIM (CIRCUITS FLÉCHÉS) PARCOURS VITA, SENTIER<br />

GÉOLOGIQUE. MAISONDELAGÉOLOGIE.<br />

MAHLZEITEN FÜR GRUPPEN AUF BESTELLUNG. FAHRRÄ-<br />

DER KÖNNEN IN GÜTERWAGEN MITGEFÜHRT WERDEN.<br />

FÜR WANDERER SIND VON SENTHEIM AUS FUSS-PFADE<br />

VORHANDEN (TRIMM DICH-PFAD, GEOLOGISCHER PFAD).<br />

HAUS DER GEOLOGIE.<br />

MEALS FOR GROUPS ON PRIOR RESERVATION. POSSI-<br />

BILITY OF TRANSPORTING BICYCLES.<br />

VARIOUS WALKS ARE SUGGESTED, STARTING OUT FROM<br />

SENTHEIM STATION (PATHS ARE ARROWED: GEOLOGICAL<br />

PATH, FITNESS PATH). HOUSE OF GEOLOGY.


264<br />

Terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses<br />

B5 AMMERSCHWIHR (68770)<br />

Golf d’Ammerschwihr Trois-Epis<br />

Allée du Golf<br />

Tél. 03 89 47 17 30 - Fax 03 89 47 17 77 - Responsable : M. Laurent TRESCARTE<br />

Internet : www.golf-ammerschwihr.com - E-mail : golf-mail@golf-ammerschwihr.com<br />

toute l’année sauf du 20/12 ➞ 06/01 / ganzjährig außer vom 20/12 ➞ 06/01 / all year round except from 20/12 ➞ 06/01<br />

Situé <strong>à</strong> 10 km <strong>de</strong> Colmar dans un cadre exceptionnel<br />

<strong>de</strong> 60 ha, entre vignes et forêts, le Golf<br />

d’Ammerschwihr Trois-Epis comprend : un parcours<br />

18 trous, un compact 9 trous et un practice. Le parcours<br />

18 trous, vallonné, d’une longueur <strong>de</strong> 5 795 m présente<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> situations <strong>de</strong> jeux toujours différentes<br />

donnant <strong>à</strong> ce golf beaucoup <strong>de</strong> caractère.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18 + 9.<br />

Practice : 30 postes.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine, week-end et j. fériés :<br />

carte verte 53,5.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine :<br />

Basse saison (01/11 - 15/03) : 15,25 <strong>à</strong> 25 €.<br />

Moyenne saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10) :<br />

18,30 <strong>à</strong> 42 €.<br />

Haute saison (01/07 - 31/08) : 21,50 <strong>à</strong> 45 €.<br />

Prix week-end et j. fériés :<br />

Basse saison (01/11 - 15/03) : 15,25 <strong>à</strong> 25 €.<br />

Moyenne saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10) :<br />

18,30 <strong>à</strong> 45 €.<br />

Haute saison (01/07 - 31/08) : 21,50 <strong>à</strong> 45 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Hébergement sur le site.<br />

Restauration sur le site.<br />

C6 CHALAMPÉ (68490)<br />

Golf du Rhin<br />

Der in einem außergewöhnlichen 60 Hektar großen<br />

Rahmen zwischen Weinbergen und Wäl<strong>de</strong>rn<br />

10 Kilometer von Colmar entfernt gelegene Golfclub<br />

von Ammerschwihr Trois-Epis umfaßt: einen<br />

18 Loch-Parcours, einen 9 Loch-Kompakparcours<br />

und ein Practice. Der hügelige, 5795 Meter lange 18<br />

Loch-Parcours bietet äußerst unterschiedliche Spielsituationen,<br />

die diesem Golfplatz die beson<strong>de</strong>re Note<br />

verleihen.<br />

Löcher pro Parcours: 18 + 9.<br />

Practice: 30 Abschlagsplätze.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />

Feiertage: grüne Karte 53,5.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen:<br />

Niedrige-Saison (01/11 - 15/03): 15,25 bis 25 €.<br />

Halb-Saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />

18,30 bis 42 €.<br />

Hoch-Saison (01/07 - 31/08) : 21,50 bis 45 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

Niedrige-Saison (01/11 - 15/03): 15,25 bis 25 €.<br />

Halb-Saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />

18,30 bis 45 €.<br />

Hoch-Saison (01/07 - 31/08): 21,50 bis 45 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Located 6 miles from Colmar, in a exceptional<br />

setting of 148 acres, among vineyards and<br />

forests, the golf course of Ammerschwihr<br />

Trois-Epis inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>: an 18 hole course, a 9 hole<br />

compact and a driving range. With its hilly features,<br />

the 18 hole course, 6340 yards long,<br />

always offers new and interesting varieties to<br />

each game, providing a lot of character to this<br />

golf course.<br />

Number of holes per course: 18 + 9.<br />

Practice areas: 30 driving bays.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays, weekend and bank<br />

holidays: green card 53,5.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays:<br />

Low season (01/11 - 15/03): 15,25 to 25 €.<br />

Middle season (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />

18,30 to 42 €.<br />

High season (01/07 - 31/08): 21,50 to 45 €.<br />

Weekend and bank holiday rates:<br />

Low season (01/11 - 15/03): 15,25 to 25 €.<br />

Middle season (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />

18,30 to 45 €.<br />

High season (01/07 - 31/08): 21,50 to 45 €.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site.<br />

On-site catering.<br />

Ile du Rhin Tél. 03 89 832 832 - Fax 03 89 832 842<br />

Internet : www.golf-rhin.com - E-mail : golfdurhin@wanadoo.fr<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine: 36<br />

Week-end : se renseigner<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 70 €. Membre d’un club 55 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 80 €. Membre d’un club<br />

65 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

C7 HOMBOURG (68490)<br />

Löcher pro Parcours: 18.<br />

Practice.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen: 36<br />

Wochenen<strong>de</strong>n: am Empfang erfragen.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 70 €. Mitglied eines Klubs 55 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:80 €.<br />

Mitglied eines Klubs 65 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Number of holes per course: 18.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays: 36<br />

Weekend: contact the reception.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 70 €. Member of a club<br />

55 €.<br />

Weekend and bank holiday rates: 80 €.<br />

Member of a club 65 €.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.<br />

Golf du Château <strong>de</strong> Hombourg<br />

Rue du Golf<br />

Tél. 0049 170 44 62 500 - Responsable : Michel ZIMMERLIN<br />

Internet : www.drei-thermen-golfresort.<strong>de</strong> - E-mail : info@drei-thermen-golfresort.<strong>de</strong><br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Parcours plat et agréable <strong><strong>de</strong>s</strong>siné dans le parc du Château<br />

<strong>de</strong> Hombourg qui ne présente pas d’obstacle<br />

d’eau, peu <strong>de</strong> bunkers et <strong>de</strong> merveilleux arbres séculaires.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18 + 18 (2008)<br />

Practice: 50 tapis.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine, week-ends et<br />

j.fériés : carte verte.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 45 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 55 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs.<br />

Flacher und sehr angenehmer Platz <strong>de</strong>r im Park<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßes von Hombourg eingebettet ist. Der<br />

Platz hat keine Wasser-Hin<strong>de</strong>rnisse, nur wenige<br />

Bunker und viele hohe Bäume und Wäl<strong>de</strong>r.<br />

Löcher pro Parcours: 18 + 18 (2008)<br />

Practice: 50 Teppiche.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />

Feiertage: grüne Karte.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 45 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 55 €.<br />

Geräteverleih: Schläger.<br />

The course is flat and enjoyable in the middle<br />

of the park of the Castle of Hombourg. There is<br />

no water hazard, very few bunkers and plenty<br />

of lovely old trees.<br />

Number of holes per course: 18 + 18 (2008).<br />

Practice areas: 50 mats.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays, weekends and bank<br />

holidays: green card.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 45 €.<br />

Weekend and bank holiday rates: 55 €.<br />

Equipment hire: clubs.


265<br />

Terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses<br />

C3 ILLKIRCH GRAFFENSTADEN (67400)<br />

Golf du Fort<br />

route du Fort Uhrich Tél. 03 90 40 06 70 - Fax 03 90 40 06 71<br />

Internet : www.golfdufort.com - E-mail : info@golfdufort.com<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 9.<br />

Practice : 45 tapis.<br />

Handicap golf minimum exigé : carte verte.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 12,50 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 17 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, chariots.<br />

Restauration sur le site.<br />

B8 MOOSLARGUE (68580)<br />

Golf <strong>de</strong> la Largue<br />

Löcher pro Parcours: 9.<br />

Practices: 45 Teppiche.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): grüne Karte.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 12,50 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 17 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Caddies.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Number of holes per course: 9.<br />

Practice areas: 45 mats.<br />

Minimum handicap required: grenn card.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays: 12,50 €.<br />

Weekend and bank holiday rate: 17 €.<br />

Equipment hire: clubs, trolleys.<br />

On-site catering.<br />

25, rue du Golf Tél. 03 89 07 67 67 - Fax 03 89 25 62 83<br />

Internet : www.golf-lalargue.com - E-mail : lalargue@golf-lalargue.com<br />

15.03 ➞ 15.11<br />

Créé en 1988, <strong><strong>de</strong>s</strong>siné par Jean Garaïal<strong>de</strong> en coopération<br />

avec Jeremy Pern, le parcours <strong>de</strong> 18 trous est<br />

un vrai challenge. Le golf possè<strong>de</strong> un 9 trous, ouvert<br />

<strong>à</strong> tous, sans condition <strong>de</strong> handicap.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18, 9.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé : Hommes/<br />

Femmes en semaine, week-ends et j.fériés : 36<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 60 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 70 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Hébergement sur le site: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys” <strong>à</strong><br />

l’entrée du golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

C4 PLOBSHEIM (67115)<br />

Le Kempferhof<br />

Eingeweiht im Jahr 1988, gestaltet von Jean Garaïal<strong>de</strong><br />

in Zusammenarbeit mit Jeremy Pern, <strong>de</strong>r 18-Loch-<br />

Championship-Platz bietet ein richtiges Challenge.<br />

Alle Golfer ohne Handicap sind auf <strong>de</strong>m 9-Loch-Platz<br />

herzlich willkommen.<br />

Löcher pro Parcours: 18, 9.<br />

Practice.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Herren/Damen an Werktagen,<br />

Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage : 36<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 60 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 70 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys” am Eingang<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Golfplatzes.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Course dating from 1988, <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Jean<br />

Garaïal<strong>de</strong> and Jeremy Pern. The 18-hole-championship<br />

course will be a really challenge. On the<br />

9-hole course, all golfers are welcome also without<br />

handicap.<br />

Number of holes per course: 18, 9.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: Men/Ladies :<br />

weekdays, weekends and bank holidays : 36<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 60 €.<br />

Weekend and bank holiday rates: 70 €.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys”<br />

at the entrance of the golf course.<br />

On-site catering.<br />

351, rue du Moulin Tél. 03 88 98 72 72 - Fax 03 88 98 74 76<br />

Internet : www.golf-kempferhof.com - E-mail : info@golf-kempferhof.com<br />

Mi-jan. ➞ Mi-déc. / Mitte Jan. ➞ Mitte Dez. / Mid Jan. ➞ Mid Dec.<br />

Sur 85 hectares, l'architecte Bob Von Hagge a façonné<br />

ce parcours classé 2e Golf <strong>de</strong> France et parmi les<br />

30 meilleurs d'Europe.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine : carte verte<br />

week-end et j. fériés : 36.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 35 <strong>à</strong> 80 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 45 <strong>à</strong> 105 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturette <strong>de</strong> golf.<br />

Hébergement sur le site.<br />

Restauration sur le site.<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

<strong>Alsace</strong> Golf Club<br />

Parcours auf 85 Hektar, entworfen von Bob Van<br />

Hagge. An Rangstelle 2 in Frankreich und inmitten<br />

<strong>de</strong>r 30 besten Golfplätze Europas.<br />

Löcher pro Parcours: 18.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen: grüne Karte<br />

Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage: 36.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 35 bis 80 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

45 bis 105 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Moulin <strong>de</strong> Biltzheim Tél. 03 89 78 52 12 - Fax 03 89 78 52 19<br />

Internet : www.alsacegolfclub.com - E-mail : info@alsacegolfclub.com<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Covering 85 hectares, this course <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by<br />

Bob Von Hagge, is ranked 2nd in France and in<br />

the top 30 in Europe.<br />

Number of holes per course: 18.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays: green card<br />

weekend and bank holidays: 36.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays: 35 to 80 €.<br />

Weekend and bank holiday rate: 45 to 105 €.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site.<br />

On-site catering.<br />

Parcours plat, long et technique avec les obstacles<br />

d’eau. Au pied <strong><strong>de</strong>s</strong> vignobles, dans un écrin naturel<br />

bordé <strong>de</strong> forêts, il offre une vue panoramique sur<br />

les Vosges et ses villages.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18 + driving<br />

range + 3 trous.<br />

Practice : 3.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine, week-end et j. fériés :<br />

carte verte.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

Der Platz ist lang und flach, mit Wasser<br />

Hin<strong>de</strong>rnisse. Er liegt am Waldrand und bietet einen<br />

Panoramablick auf die Vogesen und Weindörfer.<br />

Löcher pro Parcours: 18 + Driving Range +<br />

3 Löcher.<br />

Practice: 3.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />

Feiertage: grüne Karte.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

The course is flat, long and challenging with<br />

water hazards. Located along the edge of the forest<br />

besi<strong>de</strong> the vineyards, it offers a panoramic view<br />

on the Vosges mountains and wine villages<br />

Number of holes per course: 18 + driving range<br />

+ 3 holes.<br />

Practice areas: 3.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays, weekend and bank<br />

holidays: green card.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.


266<br />

Terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses<br />

D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />

Golf International Souflenheim Ba<strong>de</strong>n-Ba<strong>de</strong>n<br />

Allée du Golf Tél. 03 88 05 77 00 - Fax 03 88 05 77 01<br />

Internet : www.golfclub-soufflenheim.com - E-mail : info@golfclub-soufflenheim.com<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Le golf possè<strong>de</strong> un parcours <strong>de</strong> championnats<br />

18 trous <strong><strong>de</strong>s</strong>siné par Bernard Langer, un parcours<br />

<strong>de</strong> 9 trous, un parcours <strong>de</strong> 6 trous Pitch & Putt ainsi<br />

qu'un practice jouable <strong>de</strong> part et d'autre.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18, 9, 6.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine, week-end et j. fériés :<br />

18 trous : 36, 9 trous : carte verte.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine :<br />

15 - 60 €.<br />

Prix week-end et j. fériés :<br />

15 - 90 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, chariots, voiturette <strong>de</strong><br />

golf.<br />

Hébergement sur le site.<br />

Restauration sur le site.<br />

Championship- Platz 18 Löcher von Bernard Langer.<br />

9 - Loch- Platz, 6 - Loch - Platz Pitch & Putt, beidseitig<br />

bespielbarer Practice.<br />

Löcher pro Parcours: 18, 9, 6.<br />

Practices.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />

Feiertage: 18 Löcher:36, 9 Löcher: grüne Karte.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen:<br />

15 - 60 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

15 - 90 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

This has an 18-hole championship course<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Bernard Langer, a 9-hole course, a<br />

6-hole pitch-and-putt green and a versatile<br />

practice green.<br />

Number of holes per course: 18, 9, 6.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays, weekend and bank<br />

holidays: 18 holes: 36, 9 holes: green card.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays:<br />

15 to 60 €.<br />

Weekend and bank holiday rate:<br />

15 to 90 €.<br />

Equipment hire: clubs, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site.<br />

On-site catering.<br />

C3 LA WANTZENAU (67610)<br />

Golf <strong>de</strong> la Wantzenau<br />

CD 302 Tél. 03 88 96 37 73 - Fax 03 88 96 34 71<br />

Internet : www.golf-wantzenau.fr - E-mail : golf.wantzenau@wanadoo.fr<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Golf datant du début <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1990 <strong><strong>de</strong>s</strong>siné<br />

par Jean Garaial<strong>de</strong> et Jérémy Pern. Golf plat mais<br />

technique adapté <strong>à</strong> tous les joueurs selon leur niveau<br />

<strong>de</strong> jeu.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18, 4.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé : carte verte.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine :<br />

35 <strong>à</strong> 65 €.<br />

Prix week-end et j. fériés :<br />

42 <strong>à</strong> 65 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturette <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

Anfang <strong>de</strong>r neunziger Jahre von Jean Garaial<strong>de</strong> und<br />

Jérémy Pern entworfen. Flacher und hochtechnischer<br />

Platz für Spieler aller Niveaus.<br />

Löcher pro Parcours: 18, 4.<br />

Practices.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Grüne Karte.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen:<br />

35 bis 65 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

42 bis 65 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Course dating back to the beginning of the 1990s<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Jean Garaial<strong>de</strong> and Jérémy Pern.<br />

A flat, but technically <strong>de</strong>manding course<br />

adapted to players of all levels.<br />

Number of holes per course:18, 4.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: green card.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays:<br />

35 to 65 €.<br />

Weekend and bank holiday rate:<br />

42 bis 65 €.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.<br />

B7 WITTELSHEIM (68310)<br />

Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux<br />

238, route <strong>de</strong> Reiningue Tél. 03 89 55 55 07 - Fax 03 89 55 40 49<br />

Internet : www.golf-bouleaux.asso.fr - E-mail : golf-bouleaux@wanadoo.fr<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Le Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux allie tradition, simplicité et<br />

naturel. Vous <strong>de</strong>vrez possé<strong>de</strong>r un grand jeu soli<strong>de</strong><br />

pour ne pas quitter les fairways qui se glissent dans les<br />

bois. Des greens protégés par <strong>de</strong> nombreux plans<br />

d’eau exigeront <strong><strong>de</strong>s</strong> attaques précises.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé : - .<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 30-40 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 30-50 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

Der Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux verbin<strong>de</strong>t Tradition,<br />

Einfachheit und Natur. Ein soli<strong><strong>de</strong>s</strong> Spiel ist notwendig,<br />

um nicht von <strong>de</strong>n mit Wald umgebenen Fairways<br />

abzukommen. Viele durch Wasserhin<strong>de</strong>rnisse<br />

verteidigte Greens verlangen ein präzises Spiel.<br />

Löcher pro Parcours: 18.<br />

Practice.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): - .<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 30-40 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 30-50 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Les Bouleaux Golf Club is a perfect mix of<br />

tradition, simplicity and nature. A solid game will<br />

be required not to get adrift in the woods<br />

surrounding its narrow fairways. Getting to the<br />

greens will need special skill to avoid streams<br />

and water hazards.<br />

Number of holes per course: 18.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: - .<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 30-40 €.<br />

Weekend and bank holiday rates: 30-50 €.<br />

Equipment hire: clubs,balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.


267<br />

Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet rooms<br />

Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong> Saales<br />

Town and name of the room<br />

B4 BARR (67140)<br />

HÔTEL DE VILLE (Renaissance)<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> fêtes (200 m 2 )<br />

Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />

téléphone / fax<br />

Anschrift für das<br />

Reservieren / Telefon / Fax<br />

Address for reservations /<br />

phone / fax<br />

Internet / E-mail<br />

M. le Maire <strong>de</strong> la ville<br />

<strong>de</strong> Barr<br />

Tél. 03 88 08 66 66<br />

Fax 03 88 08 66 50<br />

Capacité / Anzahl <strong>de</strong>r Plätze / Capacity<br />

Banquet / Bankett /<br />

Banquet<br />

Cocktail<br />

Style école / Klassenraum<br />

Stil / Classroom style<br />

Style parlementaire /<br />

Theater Stil / Theater style<br />

150 300 300<br />

Style U / U Form /<br />

U Shape<br />

Matériel<br />

audiovisuel<br />

Audiovisuelles<br />

Material<br />

Audiovisual<br />

equipment<br />

Estra<strong>de</strong><br />

Bühne<br />

Stage<br />

Sonorisation<br />

Verstärkungsanlage<br />

Amplifier<br />

Cuisine<br />

entièrement<br />

équipée<br />

Voll ausgerüstete<br />

Küche<br />

Fully<br />

equipped<br />

kitchen<br />

Service<br />

traiteur<br />

Bankett<br />

Service<br />

außer<br />

Haus<br />

Catering<br />

service<br />

Hall <strong>de</strong> Réception (187 m 2 )<br />

50 200 100<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

KOIFHUS (1480)<br />

Salle Rœsselmann (242 m 2 )<br />

Salle <strong>de</strong> la Décapole (169 m 2 )<br />

CATHERINETTES (1371-1436)<br />

Salle avant (276 m 2 )<br />

Salle arrière (162 m 2 )<br />

Mairie <strong>de</strong> Colmar<br />

Tél. 03 89 20 68 68<br />

Fax 03 89 23 97 19<br />

E-mail : mairie@villecolmar.fr<br />

180 250 200<br />

200 130 80 40<br />

360 550 346 542<br />

196<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

SALLE DE LA DOUANE (1494)<br />

Place d'Armes<br />

Office <strong><strong>de</strong>s</strong> Sports et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Loisirs, 1 pl. Joseph Thierry<br />

Tél. 03 88 73 30 41<br />

Fax 03 88 73 44 04<br />

300 300 100 250 200<br />

THÉÂTRE (1842)<br />

Place du Maire Guntz<br />

Relais Culturel<br />

1, place Joseph Thierry<br />

Tél. 03 88 73 30 54<br />

Fax 03 88 73 44 04<br />

460<br />

B5 KIENTZHEIM (68240)<br />

CHATEAU DE LA CONFRERIE<br />

ST-ETIENNE D’ALSACE<br />

(XVIe -XVIIe s.)<br />

Salle Dreyer (150 m 2 )<br />

Salle Schwendi (200 m 2 )<br />

Grand caveau (200 m 2 )<br />

1, Grand’Rue<br />

M. Jean RICHARDIN<br />

Délégué général<br />

Tél. 03 89 78 23 84<br />

Fax 03 89 47 34 74<br />

E-mail :<br />

chancellerie@confreriest-etienne.com<br />

140 250 150<br />

180 250 150<br />

300 150<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

B2 LORENTZEN (67430)<br />

SALLE STENGEL<br />

(ancienne église)<br />

(160 m 2 )<br />

Mairie<br />

2, rue principale<br />

67430 LORENTZEN<br />

Tél/Fax 03 88 00 42 92<br />

180 100 100<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request


268<br />

Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet rooms<br />

Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong> Saales<br />

Town and name of the room<br />

AUBERGE ALSACIENNE DU<br />

PARC ZOOLOGIQUE<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs et Salle<br />

du Canton<br />

CASINO - BARRIÈRE<br />

DE NIEDERBRONN<br />

Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />

téléphone / fax<br />

Anschrift für das<br />

Reservieren / Telefon / Fax<br />

Address for reservations /<br />

phone / fax<br />

Internet / E-mail<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

31, avenue 9e D.I.C.<br />

Tél. 03 89 44 26 91<br />

Fax 03 89 44 88 73<br />

Internet :<br />

www.aubergezoo.com<br />

E-mail :<br />

aubergeduzoo.mulhouse<br />

@wanadoo.fr<br />

Casino Municipal<br />

Tél. 03 88 80 84 88<br />

Fax 03 88 80 84 80<br />

Service commercial<br />

Mme DISS<br />

Capacité / Anzahl <strong>de</strong>r Plätze / Capacity<br />

Banquet / Bankett /<br />

Banquet<br />

C2 NIEDERBRONN-LES-BAINS (67110)<br />

Cocktail<br />

Style école / Klassenraum<br />

Stil / Classroom style<br />

Style parlementaire /<br />

Theater Stil / Theater style<br />

Style U / U Form /<br />

U Shape<br />

500 600 450 250 100<br />

300 300 80 40<br />

Matériel<br />

audiovisuel<br />

Audiovisuelles<br />

Material<br />

Audiovisual<br />

equipment<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

Estra<strong>de</strong><br />

Bühne<br />

Stage<br />

Sonorisation<br />

Verstärkungsanlage<br />

Amplifier<br />

Cuisine<br />

entièrement<br />

équipée<br />

Voll ausgerüstete<br />

Küche<br />

Fully<br />

equipped<br />

kitchen<br />

Service<br />

traiteur<br />

Bankett<br />

Service<br />

außer<br />

Haus<br />

Catering<br />

service<br />

B5 ORSCHWILLER (67600)<br />

HOSTELLERIE DU CHÂTEAU<br />

DU HAUT-<br />

KOENIGSBOURG<br />

CHÂTEAU D'OSTHOFFEN<br />

(Renaissance)<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Gar<strong><strong>de</strong>s</strong> (120 m 2 )<br />

M. François BELONIAK<br />

Tél. 03 88 82 37 80<br />

Fax 03 88 82 37 65<br />

C3 OSTHOFFEN (67990)<br />

Tél. bureau :<br />

03 88 96 04 66 (8h-10h)<br />

Baronne GROUVEL<br />

110<br />

120 200 100 50<br />

Salon rouge (47 m 2 )<br />

Galerie (62 m 2 )<br />

Salle <strong>à</strong> manger (30 m 2 )<br />

50-80 100-150 15-20 40<br />

B5 RIQUEWHIR (68340)<br />

SALLE DU CHÂTEAU<br />

(95 m 2 )<br />

SALLE RENÉ DOPFF<br />

(120 m 2 )<br />

Dopff & Irion<br />

M. P. A. JAUFFRET<br />

1, Cour du Château<br />

Tél. 03 89 49 08 92<br />

Fax 03 89 47 98 90<br />

Internet : www.dopff-irion.com<br />

E-mail : cave@dopff-irion.com<br />

50 100 40 30<br />

50 150 60 80 50<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on request<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

ANCIEN HÔTEL DE VILLE (1581-1721)<br />

(110 m 2 )<br />

(200 m 2 )<br />

(100 m 2 )<br />

(180 m 2 )<br />

E-mail : info@ot-rouffach.com<br />

CHÂTEAU D'ISENBOURG<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes<br />

Evêques (264 m 2 )<br />

B2 SAVERNE (67700)<br />

CHÂTEAU DES ROHAN<br />

(néo-classique)<br />

Salon Lully (110 m 2 )<br />

Grand Salon (210 m 2 )<br />

CHÂTEAU DES ROHAN<br />

Salle Jean-Louis Barrault<br />

Ancien Hôtel <strong>de</strong> Ville<br />

8, place <strong>de</strong> la République<br />

M. KORB<br />

Tél. 03 89 49 66 15<br />

Fax : 03 89 49 75 30<br />

M. Bernard URBAIN<br />

Tél. 03 89 78 58 50<br />

Fax 03 89 78 53 70<br />

Internet : www.isenbourg.com<br />

E-mail :<br />

isenbourg@gran<strong><strong>de</strong>s</strong>etapes.fr<br />

Mairie <strong>de</strong> Saverne<br />

Mme HILDEBRAND<br />

Tél. 03 88 71 52 91<br />

Fax 03 88 71 27 22<br />

Espace Rohan<br />

Place du Gén. <strong>de</strong> Gaulle<br />

B.P. 40 055<br />

Tél. 03 88 01 80 40<br />

Fax 03 88 01 80 45<br />

E-mail :<br />

espace-rohan@wanadoo .fr<br />

60 150 100 120 50<br />

200 300 200 250 100<br />

45 100 50 100 30<br />

150 250 200 100<br />

180 200 100 180 60<br />

120 30 60 60<br />

250 400 250 150<br />

500<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage nach Anfrage<br />

on request on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request


269<br />

Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet rooms<br />

Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong> Saales<br />

Town and name of the room<br />

C5 SÉLESTAT (67600)<br />

ARSENAL STE-BARBE (1470)<br />

Caveau Ste-Barbe (1470)<br />

(300 m 2 )<br />

Rue Ste-Barbe<br />

Salle Ste-Barbe (1470)<br />

(230 m 2 )<br />

Rue Ste-Barbe<br />

Salle <strong>de</strong> conférence<br />

(200 m 2 )<br />

Rue Ste-Barbe<br />

MAISON DU PAIN D’ALSACE<br />

La “Zunft”<br />

PAVILLON JOSÉPHINE (1804)<br />

Parc <strong>de</strong> l'Orangerie<br />

Salle Bonaparte (291 m 2 )<br />

Salle Joséphine (280 m 2 )<br />

Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />

téléphone / fax<br />

Anschrift für das<br />

Reservieren / Telefon / Fax<br />

Address for reservations /<br />

phone / fax<br />

Internet / E-mail<br />

M. le Maire <strong>de</strong> la Ville<br />

<strong>de</strong> Sélestat<br />

Tél. 03 88 58 85 23<br />

Fax 03 88 92 17 64<br />

Mme DELAPLACE<br />

Rue du Sel<br />

Tél. 03 88 58 45 90<br />

Fax 03 88 58 45 95<br />

Internet : maisondupain-d-alsace.com<br />

E-mail :<br />

maison.du.pain.d.alsace@wanadoo.fr<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Mairie <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Service <strong>de</strong> l'Animation<br />

1, place <strong>de</strong> l’Etoile<br />

67070 Strasbourg<br />

Tél. 03 88 60 97 17<br />

03 88 60 97 18<br />

Fax 03 88 60 97 10<br />

Capacité / Anzahl <strong>de</strong>r Plätze / Capacity<br />

Banquet / Bankett /<br />

Banquet<br />

Cocktail<br />

Style école / Klassenraum<br />

Stil / Classroom style<br />

200 250 200 250-300<br />

270 300 200 300 120<br />

150 150<br />

70 personnes<br />

Style parlementaire /<br />

Theater Stil / Theater style<br />

Style U / U Form /<br />

U Shape<br />

250 300 250 130<br />

250 300 300 140<br />

Matériel<br />

audiovisuel<br />

Audiovisuelles<br />

Material<br />

Audiovisual<br />

equipment<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

Estra<strong>de</strong><br />

Bühne<br />

Stage<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

Sonorisation<br />

Verstärkungsanlage<br />

Amplifier<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

Cuisine<br />

entièrement<br />

équipée<br />

Voll ausgerüstete<br />

Küche<br />

Fully<br />

equipped<br />

kitchen<br />

Service<br />

traiteur<br />

Bankett<br />

Service<br />

außer<br />

Haus<br />

Catering<br />

service<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

CAVE HISTORIQUE DES<br />

HOSPICES DE STRASBOURG<br />

1, place <strong>de</strong> l’Hôpital<br />

Tél. 03 88 11 64 50<br />

Fax 03 88 11 50 40<br />

M. Philippe JUNGER<br />

100 100 100<br />

CHÂTEAU DE POURTALES<br />

(450 m 2 )<br />

KIEFFER Services<br />

161, rue Mélanie<br />

Tél. 03 88 31 37 40<br />

Fax 03 88 45 77 82<br />

M. Stève ZINZIUS<br />

260 400<br />

SALLE MOZART<br />

Rue du Miroir<br />

Strasbourg-Salles<br />

24, rue <strong>de</strong> la<br />

DivisionLeclerc<br />

Tél. 03 88 22 22 00<br />

Fax 03 88 23 01 50<br />

M. Rémi WERLÉ<br />

Internet : http://sallemozart.free.fr<br />

E-mail : sallemozart@free.fr<br />

180-150 250 150<br />

D2 WISSEMBOURG (67160)<br />

RELAIS CULTUREL (1288)<br />

Salle Otfried<br />

Salle Wentzel (260 m 2 )<br />

Relais Culturel <strong>de</strong><br />

Wissembourg<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles<br />

Mme STEINBRUNN<br />

Tél. 03 88 94 11 13<br />

Fax 03 88 94 10 00<br />

480<br />

150 300 120 200 100<br />

(200 m 2 )


270<br />

Services du <strong>Tourisme</strong> Français <strong>à</strong> l’Etranger - Maison <strong>de</strong> la France<br />

Französische Verkehrsämter im Ausland / French Government Tourist Offices abroad<br />

AFRIQUE DU SUD<br />

French Tourist Office - P.O. Box 41022<br />

ZA - CRAIGHALL 2024 - Tél. +27 11 523 82 90 - Fax +27 11 523 82 99<br />

E-mail : info.za@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

ALLEMAGNE<br />

Französisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt - Zeppelinallee 37<br />

D - 60325 FRANKFURT AM MAIN - Tél. +49 (0)69 97 58 01 26 - Fax +49 (0)69 74 55 56<br />

E-mail : franceprofi@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

ARGENTINE / CHILI<br />

Maison <strong>de</strong> la France - Av. Pte. R.S. Peña 648 - 9° Piso "A"<br />

AR - 1035 BUENOS AIRES - Tél. +54 11 58 11 21 13 - Fax +54 11 43 42 47 91<br />

E-mail : info.ar@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

AUSTRALIE<br />

French Tourist Bureau - 25 Bligh Street, Level 13<br />

AUS - 2000 NSW SYDNEY - Tél. +61 (0)2 92 31 52 44 - Fax +61 (0)2 92 21 86 82<br />

E-mail : info.au@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

AUTRICHE - EUROPE CENTRALE<br />

Französisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt - Lugeck 1-2/Stg 1 / Top 7<br />

A - 1010 WIEN - Tél. +43 (0)1 503 28 92 13 - Fax +43 (0)1 503 28 72<br />

E-mail : info.at@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

BELGIQUE / LUXEMBOURG<br />

Maison <strong>de</strong> la France - Avenue <strong>de</strong> la Toison d'Or 21<br />

B - 1050 BRUXELLES - Tél. +32 (0)2 505 38 16 - Fax +32 (0)2 514 33 75<br />

E-mail : info.be@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

BRÉSIL<br />

Departamento Oficial <strong>de</strong> Turismo Francès - Avenida Paulista 509, 10° andar<br />

BR -01311-000 SÃO PAULO - Tél. +55 11 33 72 55 00 - Fax +55 11 32 51 25 90<br />

E-mail : info.br@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

CANADA<br />

Maison <strong>de</strong> la France - 1800 McGill College Ave., Suite 1010<br />

CND - MONTREAL, Québec H3A 3J6 - Tél. +1 514 288 20 26 - Fax +1 514 845 48 68<br />

E-mail : canada@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

CHINE<br />

• French Government Tourist Office - 1612A, Kuntai International Mansion, 12A, Chaowai<br />

Dajie<br />

R.O.C. - 100020 BEIJING - Tél. +86 10 58 79 78 02 - Fax +86 10 58 79 76 70<br />

E-mail : info.cn@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

• French Government Tourist Office - Rm 1805 - 18/F - Vicwood Plaza - 199 Des Voeux<br />

Road Central<br />

R.O.C. - HONG KONG - Tél. +852 28 15 58 77 - Fax +852 25 36 90 87<br />

E-mail : info.hk@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

• French Government Tourist Office - 13/F, 167 Fu-Hsing North Road<br />

R.O.C. - TAIPEI (105), TAIWAN - Tél. +886 2 27 14 89 87 - Fax +886 2 27 18 82 03<br />

E-mail : info.tw@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

CORÉE DU SUD<br />

French Government Tourist Office - 11th Floor Korea Air Building, 41-3, Seosomoon-<br />

Dong, Joong-Gu<br />

R.O.K. - SEOUL 100-813 - Tél. +82 2 776 91 42 - Fax +82 2 773 92 47<br />

E-mail : hye-won.chung@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

DANEMARK / NORVEGE<br />

Det Franske Turistkontor - Toldbodga<strong>de</strong> 18<br />

DK - 1253 KØBENHAVN K - Tél. +45 33 43 33 28 - Fax +45 33 14 20 48<br />

E-mail : info.dk@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

ESPAGNE<br />

• Servicio <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> Francia - Plaza <strong>de</strong> España 18, Torre <strong>de</strong> Madrid 8ª Plta.<br />

E - 28008 MADRID - Tél. +34 91 548 97 47 - Fax +34 91 541 24 12<br />

E-mail : info.es@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

• Servicio <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> Francia - Calle Fontanella, 21-23, 4° 3ª<br />

E - 08010 BARCELONA - Tél. +34 93 304 04 53 - Fax +34 93 317 29 71<br />

E-mail : info.es@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

ETATS-UNIS (Hotline for travel agents: +1 514 288 69 89)<br />

• French Government Tourist Office - 825 Third Avenue<br />

USA - NEW YORK, N.Y. 10022-7519 - Tél. +1 212 838 78 00 - Fax +1 212 838 78 55<br />

E-mail : info.us@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

• French Government Tourist Office - Consulate General of France - 205 N. Michigan<br />

Avenue, Suite 3770<br />

John Hancock Center, Suite 3214, 875 North Michigan Avenue<br />

USA - CHICAGO, ILL. 60601 - Tél. +1 312 327 02 90 - Fax +1 312 327 02 89<br />

E-mail : info.chicago@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

• French Government Tourist Office - 9454 Wilshire Blvd., Suite 210<br />

USA - BEVERLY HILLS, CA. 90212-2967 - Tél. +1 310 271 66 65 - Fax +1 310 276 28 35<br />

E-mail : marketingla@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

GRANDE-BRETAGNE<br />

French Government Tourist Office - 178 Piccadilly<br />

G.B. - LONDON W1J 9AL - Tél. +44 (0)20 73 99 35 20 - Fax +44 (0)20 74 93 65 94<br />

E-mail : info.uk@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

HONGRIE<br />

Maison <strong>de</strong> la France - c/o Air France/Klm - Rákóczi út 1-3.<br />

H - 1088 BUDAPEST - Tél. +36 1 411 05 03 - Fax +36 1 411 05 03<br />

E-mail : info.hu@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

INDE<br />

French Tourist Office - c/o Air France - 201/B Sarjan Plaza, 100 Dr Annie Besant Road,<br />

Worli<br />

IND - 400018 MUMBAI - Tél. +91 22 2496 85 66 - Fax +91 22 2490 00 64<br />

E-mail : info.in@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

IRLANDE<br />

French Government Tourist Office - 30 Upper Merrion Street<br />

IRL - DUBLIN 2 - Tél. +353 1 662 93 45 - Fax +353 1 662 93 46<br />

E-mail : info.ie@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

ITALIE<br />

Ente Nazionale Francese per il Turismo - Via Larga, 7<br />

I - 20122 MILANO - Tél. +39 02 584 86 56 - Fax +39 02 58 48 62 22<br />

E-mail : info.it@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

JAPON<br />

French Government Tourist Office - Round Cross Akasaka Bldg. 2-10-9 Akasaka, Minato-Ku<br />

J - TOKYO 107-0052 - Tél. +81 (0)33 582 51 64 - Fax +81 (0)33 505 28 73<br />

E-mail : info.jp@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

MEXIQUE<br />

Oficina <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> Francia - c/o Air France - Jaime Balmes 8-802, Col. Polanco<br />

MEX - 11510 MEXICO DF - Tél. +52 55 21 22 82 10 - Fax +52 55 52 80 74 57<br />

E-mail : info.mx@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

PAYS-BAS<br />

Frans Verkeersbureau - Prinsengracht 670<br />

NL - 1017 KX AMSTERDAM - Tél. +31 (0)20 535 30 14 - Fax +31 (0)20 620 33 39<br />

E-mail : info.nl@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

POLOGNE<br />

Francuscki Ośro<strong>de</strong>k Informacji Turystycznej - ul. Mokotowska 19<br />

PL - 00-560 WARSZAWA - Tél. +48 22 696 75 97 - Fax +48 22 696 75 90<br />

E-mail : info.pl@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

PORTUGAL<br />

Serviços Oficiais <strong>de</strong> Turismo Francês em Portugal - Alameda António Sérgio n.°12-A<br />

POR - 1495-132 MIRAFLORES - ALGÉS - Tél. +351 21 410 71 73 - Fax +351 21 412 04 35<br />

E-mail : info.pt@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

PROCHE ET MOYEN ORIENT<br />

French Government Tourist Office - Middle East Regional Office<br />

Al Ramoud Bldg. (RAK Bank Bldg.) 3rd Floor, Office No 301<br />

Garhoud - Umm Ramool, P.O. Box 65433<br />

UAE - DUBAI - Tél. +971 4 283 3742 - Fax +971 4 283 3743<br />

E-mail : info.db@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

RÉPUBLIQUE TCHÈQUE<br />

Maison <strong>de</strong> la France - c/o Kazak - Palác Křižík - Radlická 608/2<br />

CZ - 150 00 PRAHA 5 - Tél. +420 222 514 246 - Fax +420 224 254 612<br />

E-mail : info.cz@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

RUSSIE<br />

Maison <strong>de</strong> la France - 7 Ulitsa Koroviy Val, Stroenie 1, Kvartira 63<br />

R - MOSCOW 117049 - Tél. +7 095 510 25 31 - Fax +7 095 775 08 45<br />

E-mail : info.ru@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

SINGAPOUR / INDONESIE / MALAISIE /<br />

THAÏLANDE / PHILIPPINES / BRUNEI /<br />

VIETNAM<br />

French Tourist Office - 541 Orchard Road, # 11-02 Liat Towers<br />

SINGAPORE 238881 - Tél. +65 67 33 33 07 - Fax +65 67 37 04 55<br />

E-mail : info.sg@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

SUEDE / FINLANDE/PAYS BALTES<br />

Franska Turistbyrån - Kungsgatan 37<br />

SE - 111 56 STOCKHOLM - Tél. +46 (0)8 56 61 12 20 - Fax +46 (0)8 56 61 12 12<br />

E-mail : info.se@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

SUISSE<br />

Französisches Verkehrsbüro - Rennweg 42, Postfach 3376<br />

CH - 8021 ZÜRICH - Tél. +41 (0)44 217 46 15 - Fax +41 (0)44 217 46 17<br />

E-mail : info.ch@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com


272<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

TOUTE L’ANNÉE / GANZJÄHRIG / ALL OVER THE YEAR<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig<br />

All over the year<br />

Concerts organisés<br />

par l’Ecole <strong>de</strong><br />

Musique du<br />

Sundgau<br />

Von <strong>de</strong>r Musikschule<br />

Sundgau organisierte<br />

Konzerte<br />

Concerts organised<br />

by the Sundgau<br />

Music School<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig<br />

All over the year<br />

Expositions d'art<br />

contemporain,<br />

concerts, expositions<br />

thématiques et<br />

conférences au<br />

CRAC <strong>Alsace</strong><br />

Zeitgenössische<br />

Kunstausstellungen,<br />

Konzerte,<br />

Themenausstellungen<br />

und Konferenzen<br />

Contemporary art<br />

exhibitions,<br />

concerts, thematic<br />

exhibitions and<br />

conferences<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 08 82 59<br />

B7<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig<br />

All over the year<br />

Marché généraliste<br />

(jeudi matin)<br />

Marché paysan<br />

(samedi matin)<br />

Markt<br />

(Donnerstag Morgen)<br />

Bauernmarkt<br />

(Samstag Morgen)<br />

Market (Thursday<br />

morning)<br />

Country market<br />

(Saturday morning)<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig<br />

All over the year<br />

Expositions d'art<br />

contemporain -<br />

Espace d'Art<br />

Contemporain<br />

André Malraux -<br />

4 Rue Rapp<br />

Mo<strong>de</strong>rne<br />

Kunstausstellungen -<br />

Espace d'Art<br />

Contemporain André<br />

Malraux - 4 Rue Rapp<br />

Contemporary art<br />

exhibitions - Espace<br />

d'Art Contemporain<br />

André Malraux -<br />

4 Rue Rapp<br />

COLMAR<br />

03 89 20 67 59<br />

B5<br />

1er semestre/1. Halbjahr<br />

1st half-year<br />

Les Tremplins Rock<br />

Rockfestspiele<br />

Rock festival<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 08 36 03<br />

B7<br />

Mars/März/March -<br />

Avril/April/April<br />

“Les Carpailles” –<br />

Animations<br />

gourman<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

(festivités <strong>de</strong> “après<br />

l’hiver, l’envers”)<br />

“Les Carpailles”<br />

Kulinarische<br />

Animationen<br />

"Les Carpailles" -<br />

Gourmet events<br />

SUNDGAU<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Avril/April/April ➡<br />

Octobre/Oktober/October<br />

Fêtes <strong><strong>de</strong>s</strong> rues<br />

Strassenfeste<br />

Street festivals<br />

DU RHIN AU<br />

SUNDGAU<br />

03 89 68 80 80<br />

Mai/Mai/May ➡<br />

Septembre/September/September<br />

Concerts <strong>à</strong> la<br />

Chapelle St-Jean<br />

Konzerte in <strong>de</strong>r St<br />

Johanes Kapelle<br />

Concerts in the St<br />

John’s chapel<br />

MULHOUSE<br />

03 69 77 77 50<br />

B7<br />

01.05 ➡ 31.10<br />

Tous les soirs <strong>à</strong> 22h,<br />

ron<strong>de</strong> du veilleur<br />

<strong>de</strong> nuit. Départ :<br />

Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong><br />

Täglich Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Nachtwächters um<br />

22 Uhr<br />

Daily round of the<br />

night watchman at<br />

10 p.m.<br />

TURCKHEIM<br />

03 89 27 38 44<br />

B5<br />

Mi-mai/Mitte Mai/mid May ➡ misept./Mitte<br />

Sept./mid Sept. (sf 1ère<br />

quinzaine <strong>de</strong> juillet/auBer in <strong>de</strong>r<br />

1. Monatshälfte von Juli/except<br />

during the 1st fortnight of July)<br />

Les mardis,<br />

animations<br />

folkloriques <strong>à</strong> 20h30<br />

– Place <strong>de</strong><br />

l’Ancienne Douane<br />

Dienstags, Volkstänze<br />

am alten Zollhaus um<br />

20.30 Uhr<br />

Tuesdays, folklore<br />

on the Place <strong>de</strong><br />

l’Ancienne Douane<br />

at 8:30 p.m.<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 92<br />

B5<br />

Juin/Juni/June ➡<br />

Septembre/September/September<br />

Exposition <strong>de</strong><br />

sculptures dans les<br />

rues <strong>de</strong> la ville<br />

In <strong>de</strong>n Straßen <strong>de</strong>r<br />

Stadt ausgestellte<br />

Skulpturen<br />

Exhibition of<br />

sculpture in the<br />

streets of the town<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Juin/Juni/June ➡<br />

Septembre/September/September<br />

Exposition<br />

temporaire au<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong><br />

Thann<br />

Wan<strong>de</strong>rausstellung -<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong><br />

Thann<br />

Temporary<br />

exhibition - Musée<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> Thann<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

Juin/Juni/June ➡<br />

Septembre/September/September<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> jardins<br />

métissés<br />

Festival <strong>de</strong>r gemischten<br />

Gärten<br />

Mixed<br />

gar<strong>de</strong>ns'festival<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6<br />

Fin juin/En<strong>de</strong> Juni/end of June ➡<br />

fin août// En<strong>de</strong> August/end of<br />

August<br />

L'eau en fête<br />

Wasserfest<br />

Water festival<br />

PAYS DE SAINT-<br />

LOUIS-HUNINGUE<br />

03 89 70 04 49<br />

C7<br />

Juillet/Juli/July -<br />

Août/August/August<br />

Excursions dans le<br />

Sundgau et visites<br />

guidées<br />

Ausflüge in <strong>de</strong>n<br />

Sundgau und<br />

Führungen<br />

Day trips in the<br />

Sundgau and<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7


273<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JANVIER / JANUAR / JANUARY<br />

Mi-janvier<br />

Mitte Januar<br />

Mid January<br />

Chevalet d'Or -<br />

Exposition d'art<br />

Gemäl<strong>de</strong>ausstellung<br />

Painting exhibition<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Mi-janvier<br />

Mitte Januar<br />

Mid January<br />

Montée vers Saint-<br />

Antoine<br />

Pilgerwan<strong>de</strong>rung an<br />

die St Antoine Kapelle<br />

Pilgrimage to the<br />

St Antoine chapel<br />

UFFHOLTZ<br />

03 89 75 50 35<br />

B6<br />

2ème dim. avant Mardi-Gras<br />

2. So. vor Fastnacht<br />

2nd Sun. before Shrove Tuesday<br />

Cortège<br />

carnavalesque<br />

Faschingsumzug<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

LAUTERBOURG<br />

03 88 94 81 62<br />

D1<br />

En janvier<br />

Im Januar<br />

In January<br />

Nordique <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes -<br />

Course <strong>de</strong> ski <strong>de</strong><br />

fond<br />

Skilanglauf<br />

Cross-country<br />

skiing race<br />

LE MARKSTEIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

FÉVRIER / FEBRUAR / FEBRUARY<br />

Les 6 dimanches avant Pâques<br />

Die 6 Sonntage vor Ostern<br />

The 6 Sundays before Easter<br />

Jeux <strong>de</strong> la Passion<br />

(en langue<br />

alleman<strong>de</strong>) au<br />

cercle catholique<br />

Passionsspiele (in<br />

<strong>de</strong>utscher Sprache)<br />

Performance of the<br />

Passion Sunday<br />

(in German)<br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 42 66<br />

A7<br />

1er week-end<br />

1.Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

"Tourissimo" -<br />

Salon francoallemand<br />

<strong>de</strong><br />

tourisme et <strong>de</strong><br />

loisirs - Wacken<br />

"Tourissimo" -<br />

<strong>de</strong>utsch-französische<br />

Touristik- und<br />

Freizeitmesse -<br />

Wacken<br />

"Tourissimo" -<br />

French-German<br />

tra<strong>de</strong> fair on tourism<br />

and leisure -<br />

Wacken<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

Dim. avant Mardi-Gras/<br />

So. vor Fastnacht/<br />

Sun. before Shrove Tuesday<br />

Cavalca<strong>de</strong><br />

carnavalesque<br />

Faschingsumzug<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

MOTHERN<br />

03 88 94 86 67<br />

D1<br />

Mardi-Gras/<br />

Fastnacht/<br />

Shrove Tuesday<br />

Défilé<br />

carnavalesque<br />

Fastnachtumzug<br />

Canival para<strong>de</strong><br />

HOERDT<br />

03 88 68 20 10<br />

C3<br />

Le dimanche suivant le mercredi<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Cendres/<br />

Am Sonntag <strong>de</strong>r <strong>de</strong>m<br />

Aschenmittwoch folgt/<br />

The Sunday after Ash Wednesday<br />

Carnaval<br />

international <strong>de</strong><br />

Mulhouse<br />

Fasching<br />

Carnival<br />

MULHOUSE<br />

03 89 42 10 35<br />

B7<br />

Dim. après Mardi-Gras/<br />

So. nach Fastnacht/<br />

Sun. after Shrove Tuesday<br />

"Schieweschlawe"<br />

(lancer <strong>de</strong> disques<br />

enflammés)<br />

"Schieweschlawe"<br />

(werfen von glühen<strong>de</strong>n<br />

Holzscheiben)<br />

"Schieweschlawe"<br />

(throwing of glowing<br />

woo<strong>de</strong>n discs)<br />

OFFWILLER<br />

03 88 89 31 31<br />

C2<br />

1er dim. <strong>de</strong> carême/<br />

1. Fastensonntag/<br />

1st fasting Sun.<br />

Cavalca<strong>de</strong><br />

carnavalesque<br />

"Les Machores"<br />

Faschingsumzug "Les<br />

Machores"<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

"Les Machores"<br />

SELESTAT<br />

03 88 58 85 75<br />

C4<br />

2ème week-end après mardi<br />

gras/<br />

2. Wochenen<strong>de</strong> nach Fastnacht/<br />

2nd week-end after Shrove<br />

Tuesday<br />

Festivités<br />

carnavalesques et<br />

cavalca<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Karnevalfeste und<br />

Umzüge<br />

Carnival festivals<br />

and para<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

LIEPVRE<br />

ROMBACH-LE-<br />

FRANC<br />

03 89 58 90 14<br />

B5<br />

4ème sam/<br />

4.Sa./4th Sat.<br />

Carnaval <strong>de</strong><br />

Rhinau<br />

Faschingsumzug<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

RHINAU<br />

03 88 74 66 09<br />

C3<br />

Dernier week-end/<br />

letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />

last week-end<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Alsacienne <strong>de</strong><br />

raquettes (marche<br />

populaire d'hiver)<br />

Elsässer Tage <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Schneeschuhwan<strong>de</strong>rns<br />

(Winter-Volkslauf)<br />

Snow-shoe walk<br />

(public winter<br />

walk event)<br />

LE MARKSTEIN<br />

03 89 37 09 07<br />

A6<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Salon européen<br />

d'échantillons et<br />

<strong>de</strong> flacons <strong>de</strong><br />

parfum<br />

Parfümmustermarkt<br />

Perfume miniature<br />

fair<br />

MULHOUSE<br />

03 89 64 43 96<br />

B7


274<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

FÉVRIER / FEBRUAR / FEBRUARY<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Foire aux<br />

antiquités<br />

Messe und<br />

Antiquitäten<br />

Fair and antiques<br />

OLTINGUE<br />

03 89 40 79 04<br />

C8<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Morgenstraich -<br />

Cavalca<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

carnaval<br />

Morgenstraich und<br />

Faschingsumzug<br />

Morgenstraich -<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

SAINT-AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Nuit <strong>de</strong> la luge<br />

Schlitten fahren bei<br />

Nacht<br />

Sli<strong>de</strong> night<br />

SONDERNACH<br />

03 89 77 75 97<br />

A6<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Chan<strong>de</strong>leur au<br />

moulin <strong>à</strong> huile<br />

Lichtmess an <strong>de</strong>r<br />

Ölmühle<br />

Candlemas at the<br />

oil mill<br />

STORCKENSOHN<br />

03 89 39 14 00<br />

A6<br />

Fin février<br />

En<strong>de</strong> Februar<br />

End of February<br />

Salon <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sinée<br />

Comics-Ausstellung<br />

Comics'exhibiton<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

Fin février<br />

En<strong>de</strong> Februar<br />

End of February<br />

Carnaval<br />

Fasching<br />

Carnival<br />

DESSENHEIM<br />

03 89 72 81 88<br />

C6<br />

Fin février<br />

En<strong>de</strong> Februar<br />

End of February<br />

Festival « Espoirs<br />

en 35 mm »<br />

(festival <strong>de</strong><br />

cinéma)<br />

Filmfestspiele<br />

Film festival<br />

MULHOUSE<br />

03 89 60 48 99<br />

B7<br />

MARS / MÄRZ / MARCH<br />

Printemps (année paire)/<br />

Frühling (gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)/<br />

Spring (even year)<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

paysages<br />

Festspiel <strong>de</strong>n<br />

Landschaften<br />

Landscapes<br />

festival<br />

LORENTZEN<br />

03 88 00 40 39<br />

A2<br />

Printemps<br />

Frühling<br />

Spring<br />

Mo<strong>de</strong> et Tissus<br />

Mo<strong>de</strong> und Stoffe<br />

Fashion and<br />

Fabrics<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 33 10<br />

B5<br />

Début mars<br />

Anfangs März<br />

Beginning of March<br />

Salon <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sinée<br />

Comics-Ausstellung<br />

Comics'exhibiton<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

Début mars<br />

Anfangs März<br />

Beginning of March<br />

Festival « Espoirs<br />

en 35 mm »<br />

(festival <strong>de</strong> cinéma)<br />

Filmfestspiele<br />

Film festival<br />

MULHOUSE<br />

03 89 60 48 99<br />

B7<br />

Début mars<br />

Anfangs März<br />

Beginning of March<br />

Carnaval<br />

Fasching<br />

Carnival<br />

RUSTENHART<br />

03 89 49 44 64<br />

C6<br />

Les 6 dimanches avant Pâques<br />

Die 6 Sonntage vor Ostern<br />

The 6 Sundays before Easter<br />

Jeux <strong>de</strong> la Passion<br />

(en langue<br />

alleman<strong>de</strong>) au<br />

cercle catholique<br />

Passionsspiele (in<br />

<strong>de</strong>utscher Sprache)<br />

Performance of the<br />

Passion Sunday<br />

(in German)<br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 42 66<br />

A7<br />

3 semaines avant Pâques<br />

3 Wochen vor Ostern<br />

3 weeks before Easter<br />

Exposition « L'œuf<br />

en habit <strong>de</strong> fête »<br />

Ostereierausstellung<br />

Exhibition of<br />

Easter painted<br />

eggs<br />

THANN<br />

03 89 37 92 52<br />

B7<br />

Week-end avant Pâques/<br />

Wochenen<strong>de</strong> vor Ostern/<br />

Week-end befor Easter<br />

Marché <strong>de</strong> Pâques<br />

Ostermarkt<br />

Easter market<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

Week-end avant Pâques/<br />

Wochenen<strong>de</strong> vor Ostern/<br />

Week-end befor Easter<br />

Salon <strong>de</strong> Pâques<br />

Ostermarkt<br />

Easter market<br />

SOUFFLENHEIM<br />

03 88 86 74 90<br />

D2<br />

Autour <strong>de</strong> Pâques/<br />

um Ostern/around Easter<br />

Pâques <strong>à</strong> Sélestat<br />

Ostern in Sélestat<br />

Easter in Sélestat<br />

SELESTAT<br />

03 88 58 85 75<br />

C4<br />

Mi-mars/Mitte März/<br />

Mid March<br />

Salon Energie<br />

Habitat<br />

Ausstellung für<br />

schönes Wohnen<br />

Home energy fair<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

03 89 45 89 36<br />

B5


275<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

MARS / MÄRZ / MARCH<br />

Mi-mars/Mitte März/<br />

Mid March<br />

Foire <strong>de</strong> Printemps<br />

Frülingsmesse<br />

Spring fair<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 68<br />

B5<br />

Mi-mars<br />

Mitte März<br />

Mid March<br />

Salon régional <strong>de</strong><br />

la peinture,<br />

sculpture et photo<br />

Gemäl<strong>de</strong>-<br />

Skulpturen- und<br />

Fotoausstellung<br />

Exhibition of pictures,<br />

sculptures<br />

and photographs<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Cavalca<strong>de</strong><br />

Faschingsumzug<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Kalitroc -<br />

Exposition <strong>de</strong><br />

minéraux<br />

Mineralienausstellung<br />

Mineral exhibition<br />

WITTELSHEIM<br />

03 89 75 65 08<br />

B7<br />

En mars<br />

Im März<br />

In March<br />

Semaine culturelle<br />

Kulturelle Woche<br />

Cultural week<br />

MONTREUX-<br />

VIEUX<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Fin mars/<br />

En<strong>de</strong> März/<br />

End of March<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

giboulées <strong>de</strong> la<br />

marionette<br />

Marionettenfestival<br />

Puppets festival<br />

STRASBOURG<br />

03 88 35 70 10<br />

C3<br />

Fin mars/<br />

En<strong>de</strong> März/<br />

End of March<br />

Festival<br />

international<br />

d'humour<br />

Internationales<br />

Humorfestival<br />

International<br />

humour festival<br />

STRASBOURG<br />

03 88 36 77 07<br />

C3<br />

Fin mars/<br />

En<strong>de</strong> März/<br />

End of March<br />

Fête <strong>de</strong> la rose<br />

Rosenfest<br />

Rose festival<br />

TROIS-EPIS<br />

03 89 49 80 56<br />

03 89 49 81 19<br />

B5<br />

Fin mars ou début avril/<br />

En<strong>de</strong> März o<strong>de</strong>r anfangs April/<br />

End of March or beginning of April<br />

Carnaval <strong>de</strong><br />

Strasbourg<br />

Straßburger<br />

Karneval<br />

Strasbourg<br />

Carnival<br />

STRASBOURG<br />

03 88 60 97 14<br />

C3<br />

AVRIL / APRIL / APRIL<br />

Mi-avril/Mitte April/Mid April<br />

Exposition d'art<br />

Kunstausstellung<br />

Art exhibition<br />

ROSENAU<br />

03 89 68 31 10<br />

C7<br />

Mi-avril/Mitte April/mid April<br />

Créativa<br />

Créativa<br />

Créativa<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Foire aux vins<br />

Weinmesse<br />

Wine fair<br />

AMMERSCHWIHR<br />

03 89 47 37 90<br />

B5<br />

Dernier week-end/<br />

letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />

the last week-end<br />

"Pierres et vins <strong>de</strong><br />

granite", visites et<br />

expositions autour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes "vins<br />

et pierre"<br />

"Granitsteine- und<br />

Weine", Besichtigungen<br />

und Ausstellungen<br />

rund um das Thema<br />

Wein und Stein<br />

"Granite stones<br />

and wines", tours<br />

and exhibitions on<br />

the theme of wine<br />

and stones<br />

DAMBACH LA<br />

VILLE<br />

03 88 08 43 37<br />

B4<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> l'escargot<br />

Tage <strong>de</strong>r Schnecken<br />

Snail festival<br />

OSENBACH<br />

03 89 47 00 26<br />

B6<br />

Fin avril/En<strong>de</strong> April/End of April<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Artefacts (la scène<br />

musique en<br />

<strong>Alsace</strong>)<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> Artefacts<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Artefacts<br />

STRASBOURG<br />

03 88 23 72 37<br />

C3<br />

En avril/Im April/In April<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> jonquilles<br />

Narzissenfest<br />

Daffodil festival<br />

MITTLACH<br />

03 89 77 62 11<br />

B6<br />

En avril/Im April/In April<br />

Salon du 4 x 4<br />

4 x 4 Ausstellung<br />

4 x 4 exhibition<br />

SAINT-AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En avril/Im April/In April<br />

Biennale <strong><strong>de</strong>s</strong> arts<br />

numériques - Villa<br />

Burrus<br />

Numerische Kunst<br />

Numerical arts<br />

STE-CROIX-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 83 45<br />

B5<br />

En avril/Im April/In April<br />

Fête country<br />

Country-Fest<br />

Country festival<br />

SOULTZEREN<br />

03 89 77 78 94<br />

B5


276<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AVRIL / APRIL / APRIL<br />

En avril/Im April/In April<br />

Fête du chanvre<br />

Hanffest<br />

Hemp festival<br />

STORCKENSOHN<br />

03 89 39 14 00<br />

A6<br />

MAI / MAI / MAY<br />

Début mai/Anfangs Mai/<br />

Beginning of May<br />

Bourse T.S.F.<br />

Radio- und<br />

Funkmaterial Börse<br />

Radio and T.S.F.<br />

fair<br />

RIQUEWIHR<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

Début mai/Anfangs Mai/<br />

Beginning of May<br />

Foire du livre<br />

Büchermesse<br />

Book fair<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

Début mai/Anfangs Mai/<br />

Beginning of May<br />

Envies <strong>de</strong><br />

printemps<br />

Envies <strong>de</strong> printemps<br />

Envies <strong>de</strong> printemps<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

ven. avant l'Ascension ➡ sam.<br />

suivant/<br />

Fr. vor Christi Himmelfahrt ➡ Sa.<br />

danach /<br />

Fri. bevor Ascension ➡ Sat. after<br />

"Humour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Notes", festival <strong>de</strong><br />

musique et<br />

d'humour<br />

"Humor <strong><strong>de</strong>s</strong> Noten",<br />

Musik- und<br />

Humorfestival<br />

"Notes of<br />

humour", festival<br />

of music and<br />

humour<br />

HAGUENAU<br />

03 88 73 30 41<br />

C2<br />

Semaine <strong>de</strong> l'Ascension/<br />

Himmelfahrtswoche/<br />

The Ascension holiday week<br />

Festival <strong>de</strong> jazz<br />

Jazz Festival<br />

Jazz festival<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 04 04<br />

B6<br />

Ascension/Christi Himmelfahrt/<br />

Ascension<br />

Marché aux puces<br />

Flohmarkt<br />

Flea market<br />

BIESHEIM<br />

03 89 72 01 69<br />

C6<br />

Jeudi <strong>de</strong> l'Ascension<br />

Himmelfahrtsdonnerstag<br />

Ascension Day<br />

Foire aux vins <strong>à</strong> la<br />

salle municipale<br />

1860, exposition<br />

d'artisanat d'art,<br />

animation<br />

folklorique<br />

Weinmarkt und<br />

Kunsthandwerker-<br />

Ausstellung<br />

Wine fair and arts<br />

and crafts<br />

exhibition<br />

GUEBWILLER<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

Ascension/Christi Himmelfahrt/<br />

Ascension<br />

Course<br />

internationale <strong>de</strong><br />

Moto-cross<br />

Internationales<br />

Motorrad-<br />

Gelän<strong>de</strong>rennen<br />

International<br />

cross-country<br />

motorbike racing<br />

MOTHERN<br />

03 88 54 67 87<br />

D1<br />

Ascension//Christi Himmelfahrt/<br />

Ascension<br />

Festival aux<br />

chan<strong>de</strong>lles <strong>à</strong> St-<br />

Pierre-sur- l'Hâte<br />

Candlelight<br />

festival at<br />

St-Pierre-sur-l'Hâte<br />

Musik bei Kerzenschein<br />

in <strong>de</strong>r St-Pierre-surl'Hâte-Kirche<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

Jeudi <strong>de</strong> l'Ascension<br />

Himmelfahrtsdonnerstag<br />

Ascension Day<br />

Course pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />

<strong>de</strong> la montée du<br />

Grand Ballon<br />

Wettrennen<br />

Foot-race<br />

WILLER-SUR-<br />

THUR<br />

03 89 37 96 20<br />

B6<br />

Week-end <strong>de</strong> l'Ascension<br />

Himmelfahrtswochenen<strong>de</strong><br />

The Ascension week-end<br />

Art en fête<br />

Kunstfest<br />

Art festival<br />

RIQUEWIHR<br />

03 89 49 09 10<br />

B5<br />

Week-end <strong>de</strong> l'Ascension<br />

Himmelfahrtswochenen<strong>de</strong><br />

The Ascension week-end<br />

Fête du terroir<br />

« La passion d'un<br />

terroir sa-cré »<br />

Regionales Fest „Die<br />

Lei<strong>de</strong>nschaft einer<br />

gesegneten Er<strong>de</strong>“<br />

Local festival “The<br />

passion of holy<br />

ground”<br />

ROUFFACH<br />

03 89 78 53 15<br />

B6<br />

1ère quinzaine/<br />

1. Hälfte/<br />

1st fortnight<br />

Foire alsacienne<br />

<strong>de</strong> la carte postale<br />

et du papier <strong>de</strong><br />

collection<br />

Elsässische<br />

Postkarten- und<br />

Sammlerpapiermesse<br />

Alsatian post card<br />

and collector's<br />

paper fair<br />

PFAFFENHOFFEN<br />

03 88 52 09 22<br />

C2<br />

1<br />

Fête du muguet<br />

Maïglöckchenfest<br />

Lily of the valley<br />

festival<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

1<br />

Fête montagnar<strong>de</strong><br />

Bergfest<br />

Mountain festival<br />

SAINT-JEAN<br />

SAVERNE<br />

03 88 91 80 47<br />

B2<br />

1er samedi/1. Samstag/<br />

1st Saturday<br />

Marché aux fleurs<br />

Blumenmarkt<br />

Flower market<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

1er dim./1.So./1st Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> fleurs<br />

Blumenmarkt<br />

Flower market<br />

DIEBOLSHEIM<br />

03 88 74 81 90


277<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

MAI / MAI / MAY<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Salon saveurs et<br />

terroirs<br />

Regionale gastronomische<br />

Feinschmecker Messe<br />

Local gastronomic<br />

fair<br />

MITTELWIHR<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> l'escargot<br />

Tage <strong>de</strong>r Schnecken<br />

Snail festival<br />

OSENBACH<br />

03 89 47 00 26<br />

B6<br />

2ème dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

Foire<br />

internationale<br />

franco-suisse<br />

Französisch-<br />

Schweizer Messe<br />

Franco-Swiss fair<br />

LUCELLE<br />

03 89 08 23 88<br />

B8<br />

2ème dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

A fleur <strong>de</strong> pot<br />

Blumenmarkt- und<br />

Ausstellung<br />

Flowermarket and<br />

exhibition<br />

SAINT-PIERRE<br />

03 88 08 03 96<br />

B4<br />

Mi-mai/Mitte Mai/<br />

Mid May<br />

Courses <strong>de</strong><br />

Strasbourg Europe<br />

Wettlauf Strasbourg-<br />

Europa<br />

Foot race Strasbourg<br />

Europe<br />

STRASBOURG<br />

03 88 31 83 83<br />

C3<br />

Mi-mai/Mitte Mai/<br />

Mid May<br />

Internationaux <strong>de</strong><br />

tennis féminin<br />

Internationales<br />

Damentennisturnier<br />

International<br />

women's tennis<br />

competition<br />

STRASBOURG<br />

03 88 27 99 00<br />

C3<br />

Mi-mai/Mitte Mai/<br />

Mid May<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

Mi-mai/Mitte Mai/<br />

Mid May<br />

Musique en fête<br />

dans le Val<br />

St-Grégoire<br />

Musikfest<br />

Music festival<br />

VALLEE DE<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 17 20<br />

B6<br />

Mi-mai/Mitte Mai/<br />

Mid May<br />

Fête du pain<br />

BrottFest<br />

Bread festival<br />

VILLE<br />

03 88 57 11 69<br />

B4<br />

Dimanche <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstsonntag<br />

Whit Sunday<br />

Fête montagnar<strong>de</strong> -<br />

Chalet <strong>de</strong> la<br />

Hingrie<br />

Bergfest<br />

Mountain festival<br />

LIEPVRE<br />

ROMBACH-LE-<br />

FRANC<br />

06 74 58 39 31<br />

B5<br />

Lundi <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstmontag<br />

Whit Monday<br />

Marché aux puces<br />

Flohmarkt<br />

Flea market<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 51 68<br />

C6<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

(années paires)<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong> (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

Whit week-end (even years)<br />

Grand prix <strong>de</strong><br />

voitures <strong>à</strong> pédales<br />

Fusstrittwagen-<br />

Rennen<br />

Pedal cars race<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />

Whit week-end<br />

Fun car show<br />

Fun car show<br />

Fun car show<br />

ILLZACH<br />

03 89 62 53 00<br />

B7<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />

Whit week-end<br />

Fête au Pays<br />

Welche<br />

Talfest<br />

Festival of the valley<br />

LAPOUTROIE<br />

03 89 71 30 11<br />

B5<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />

Whit week-end<br />

Festivités <strong>de</strong><br />

Pentecôte<br />

Pfingstfestlichkeiten<br />

Whitsun festivities<br />

WISSEMBOURG<br />

03 88 94 10 11<br />

D1<br />

3ème week-end/<br />

3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Course <strong>de</strong> côte <strong>de</strong><br />

moto<br />

Bergrennen für<br />

Motorrä<strong>de</strong>r<br />

Hillsi<strong>de</strong> motorcycle<br />

race<br />

BARR<br />

06 03 54 92 26<br />

B4<br />

3ème week-end/<br />

3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Sentier découverte<br />

gourman<strong>de</strong> au<br />

cœur du<br />

Sonnenglanz<br />

Feinschmeckerei<br />

Ent<strong>de</strong>ckung im<br />

Herzen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Sonnenglanz<br />

Discover the gastronomic<br />

<strong>de</strong>lights<br />

in the heart of<br />

Sonnenglanz<br />

BEBLENHEIM<br />

03 89 49 02 94<br />

B5<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Festival du court<br />

métrage<br />

Festival <strong>de</strong>r<br />

Kurzfilme<br />

Short films festival<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 08 36 03<br />

B7<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Circuit VTT « La<br />

ron<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs »<br />

Montainbike-<br />

Veranstaltung<br />

Mountain bike circuit<br />

CARSPACH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7


278<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

MAI / MAI / MAY<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

musiques métisses<br />

Südseemusik-Festival<br />

Festival of multicultural<br />

music<br />

COLMAR<br />

03 89 41 70 77<br />

B5<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Fête <strong>de</strong> la rue<br />

Strassenfest<br />

Street festival<br />

COLMAR<br />

03 89 24 11 67<br />

B5<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> asperges<br />

Spargelfest<br />

Asparagus festival<br />

HOERDT<br />

03 88 68 20 10<br />

C3<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Fête <strong>de</strong> la St-<br />

Urbain (visite <strong>de</strong><br />

caves, promena<strong>de</strong><br />

commentée dans<br />

les vignes)<br />

Sankt Urban Fest<br />

(Weinkellerbesichtigung,<br />

kommertierter<br />

Spaziergang durch<br />

die Weinberge)<br />

St Urbain festival<br />

(visit of winecellar,<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit<br />

through the<br />

vineyard)<br />

KINTZHEIM<br />

03 88 82 09 30<br />

B5<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Chevauchée<br />

populaire -<br />

Randonnée<br />

équestre<br />

Reitwan<strong>de</strong>rung<br />

Horse-riding<br />

MOLLAU<br />

03 89 82 60 24<br />

A6<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Foire villageoise<br />

<strong>de</strong> printemps<br />

Frühlingsdorffest<br />

Spring village<br />

festival<br />

MOLLAU<br />

03 89 82 60 24<br />

A6<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Les Heures<br />

Baroques<br />

(concerts)<br />

Barockstun<strong>de</strong>n<br />

(Konzerte)<br />

Baroque music<br />

festival<br />

MULHOUSE<br />

03 69 77 77 50<br />

B7<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Foire-exposition<br />

internationale<br />

Internationale<br />

Ausstellungsmesse<br />

International fair<br />

exhibition<br />

MULHOUSE<br />

03 89 46 80 00<br />

B7<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

"Pfingstapfletteri" -<br />

Fête traditionnelle<br />

<strong>de</strong> Pentecôte<br />

Traditionelles<br />

Pfingstfest<br />

Traditional spring<br />

festival<br />

SOULTZBACH-<br />

LES-BAINS<br />

03 89 71 11 16<br />

B6<br />

En mai ou juin<br />

Im Mai o<strong>de</strong>r Juni<br />

In May or June<br />

Fête du cheval<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

distillation<br />

Pfer<strong>de</strong>fest<br />

Brennereifest<br />

Horse festival<br />

Distillation festival<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Festival <strong>de</strong> théâtre<br />

« Tous en scène »<br />

Theater<br />

Vorstellungen<br />

Theatre festival<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Idées jardin<br />

« Printemps »<br />

I<strong>de</strong>en rund um <strong>de</strong>n<br />

Garten „Frühling“<br />

Gar<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>as<br />

festival “Spring”<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Fête champêtre<br />

Marché aux puces<br />

Fest im Freien<br />

Flohmarkt<br />

Country festival<br />

Flea market<br />

WOLFGANTZEN<br />

03 89 72 57 70<br />

C5<br />

Fin mai/En<strong>de</strong> Mai/<br />

end of May<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

épouvantails<br />

Vogelscheusche<br />

Scarecrow festival<br />

STRUTH<br />

03 88 70 42 30<br />

B2<br />

Fin mai/En<strong>de</strong> Mai/<br />

end of May<br />

Festival <strong>de</strong><br />

musique, cinéma<br />

et arts plastiques<br />

« C'est dans la<br />

vallée »<br />

Musik-, Film- und<br />

Kunstfestival “C'est<br />

dans la vallée”<br />

Music, film and<br />

artistic festival<br />

“C'est dans la<br />

vallée”<br />

VAL D'ARGENT<br />

03 89 58 33 10<br />

B5<br />

JUIN / JUNI / JUNE<br />

Dim. <strong>de</strong> la Fête-Dieu<br />

So. <strong>de</strong>r Fronleichnam<br />

Sun. of Corpus Christi<br />

Procession <strong>de</strong> la<br />

Fête Dieu<br />

Fronleichnamsprozession<br />

Corpus Christi<br />

procession<br />

GEISPOLSHEIM<br />

03 90 29 72 72<br />

C3<br />

Début juin<br />

Anfangs Juni<br />

Beginning of June<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

musiques métisses<br />

Südseemusik-Festival<br />

Festival of<br />

multi-cultural<br />

music<br />

COLMAR<br />

03 89 41 70 77<br />

B5<br />

1ère quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

Fête <strong>de</strong> la danse<br />

Tanzfest<br />

Dance festival<br />

MULHOUSE<br />

03 69 77 77 50<br />

B7<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> l'amitié<br />

Freundschaftfest<br />

Celebration of<br />

friendship<br />

FESSENHEIM<br />

03 89 48 62 30<br />

C6


279<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUIN / JUNI / JUNE<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du<br />

kougelhopf<br />

Kougelhopf-Fest<br />

Kougelhopf (alsatian<br />

cake) festival<br />

RIBEAUVILLE<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du pont<br />

Brückenfest<br />

Bridge festival<br />

SCHEIBENHARDT<br />

03 88 94 80 82<br />

D1<br />

2ème semaine/2. Woche/<br />

2nd week<br />

Fête <strong>de</strong> l'eau -<br />

Exposition d'art<br />

Wasserfest -<br />

Kunstausstellung<br />

Water festival -<br />

Art exhibition<br />

WATTWILLER<br />

03 89 75 50 35<br />

B6<br />

2ème week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

Louftibus :<br />

spectacles, contes,<br />

cinéma jeune public<br />

Louftibus:<br />

Aufführungen,<br />

Märchenerzählen,<br />

Kino für junges<br />

Publikum<br />

Louftibus: shows,<br />

stories, cinema for<br />

the young<br />

BERGHEIM<br />

08 70 68 69 38<br />

B5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la bière<br />

Bierfest<br />

Beer festival<br />

GERSTHEIM<br />

03 88 98 30 20<br />

C3<br />

2ème dimanche/2. Sonntag/<br />

2nd Sunday<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts<br />

Festungswallfest<br />

Rampart festival<br />

CHATENOIS<br />

03 88 82 75 00<br />

B4<br />

B5<br />

2ème dimanche/2. Sonntag/<br />

2nd Sunday<br />

Marche<br />

gastronomique du<br />

Rangen<br />

Gastronomische<br />

Wan<strong>de</strong>rung<br />

Gastronomic walk<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

Mi juin ➡ mi juillet/<br />

Mitte Juni ➡ Mitte Juli/<br />

Mid June ➡ Mid July<br />

Foire Saint-Jean<br />

(Wacken)<br />

Johannisfest<br />

(Wacken)<br />

St. John's Fair<br />

(Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

03 88 60 92 93<br />

C3<br />

Mi-juin/Mitte Juni/<br />

Mid June<br />

Exposition d'art<br />

contemporain<br />

Mo<strong>de</strong>rne<br />

Kunstausstellung<br />

Contemporary art<br />

exhibition<br />

MULHOUSE<br />

03 69 77 77 50<br />

B7<br />

Mi-juin/Mitte Juni/<br />

Mid June<br />

Rallye <strong>de</strong> voitures<br />

anciennes<br />

Oldtimer-Rallye<br />

Rally of veteran<br />

cars<br />

TROIS-EPIS<br />

03 89 49 80 97<br />

B5<br />

3ème sam./3. Sa./<br />

3rd Sat.<br />

Bachfest - Fête du<br />

ruisseau<br />

Bachfest<br />

River festival<br />

STOTZHEIM<br />

03 88 08 38 05<br />

B4<br />

3ème week-end/<br />

3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête du cheval<br />

Haflinger<br />

Haflingerfest<br />

Haflinger horse<br />

festival<br />

NEEWILLER-PRES-<br />

LAUTERBOURG<br />

03 88 54 60 72<br />

06 61 70 42 53<br />

D1<br />

3ème dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> roses<br />

Rosenfest<br />

Festival of roses<br />

SAVERNE<br />

03 88 91 80 47<br />

B2<br />

3ème dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

Journée du<br />

Silberthal -<br />

Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

mines<br />

Tag <strong><strong>de</strong>s</strong> Silberthals -<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Minen<br />

Silberthal day -<br />

Discovery of the<br />

mines<br />

STEINBACH<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

21<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

musique dans<br />

diverses localités<br />

d'<strong>Alsace</strong><br />

Tag <strong>de</strong>r Musik in<br />

verschie<strong>de</strong>nen<br />

elsässischen<br />

Ortschaften<br />

Day of the music<br />

throughout <strong>Alsace</strong><br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

Last week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

casemates<br />

Kasemattenfest<br />

Casemate festival<br />

BETTLACH<br />

03 89 07 35 90<br />

C8<br />

Dernier week-end<br />

(les années paires)<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong> (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

Last week-end (even years)<br />

Fête médiévale<br />

Mittelalterliches Fest<br />

Mediaeval festival<br />

FERRETTE<br />

03 89 40 40 01<br />

B8<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Fête du gâteau <strong>à</strong><br />

la carotte<br />

Karottenkuchen-Fest<br />

Carrot cake<br />

festival<br />

MUNTZENHEIM<br />

03 89 47 77 89<br />

C5<br />

Dernier week-end/<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la hotte<br />

“Bedje Fescht”<br />

Dorffest<br />

Village fair<br />

REICHSFELD<br />

03 88 85 56 47<br />

B4


280<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUIN / JUNI / JUNE<br />

Dernier week-end/<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />

The last week-end<br />

Course <strong>de</strong> côte<br />

automobile<br />

Auto-Gebirgsrennen<br />

Motor hillsi<strong>de</strong> race<br />

SCHIRMECK<br />

LA BROQUE<br />

03 88 25 63 50<br />

B4<br />

Dernier week-end/<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />

The last week-end<br />

Euro Mineral -<br />

Bourse<br />

internationale <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

minéraux,<br />

gemmes et fossiles<br />

Euro Mineral -<br />

Internationale<br />

Mineralien- und<br />

Fossilien-Börse<br />

Euro Mineral -<br />

International<br />

minerals, gems<br />

and fossils show<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 50 51 51<br />

B5<br />

30<br />

Crémation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

trois sapins<br />

Drei<br />

Tannenverbrennung<br />

Burning three pine<br />

trees<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Feux <strong>de</strong> la Saint-<br />

Jean dans diverses<br />

localités d'<strong>Alsace</strong><br />

Johannisfeuer in<br />

verschie<strong>de</strong>nen<br />

elsässischen Ortschaften<br />

Summer solstice<br />

bonfires<br />

throughout <strong>Alsace</strong><br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Apéritifs Concerts<br />

Konzerte<br />

Concerts<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> rues et <strong>de</strong><br />

la brocante<br />

Strassenfest und<br />

Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

Street festival and<br />

antiques market<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 69 09<br />

B5<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Randonnée<br />

gourman<strong>de</strong><br />

Wan<strong>de</strong>rn für<br />

Feinschmecker<br />

Gourmand walk<br />

GRIESBACH-<br />

AU-VAL<br />

03 89 77 05 65<br />

B6<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Festival<br />

Circômarkstein<br />

Festival Circômarkstein<br />

(Zirkus)<br />

Festival Circômarkstein<br />

(circus)<br />

LE MARKSTEIN<br />

06 83 76 95 50<br />

A6<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Marathon du<br />

Ballon d'<strong>Alsace</strong><br />

Marathon <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Elsässischen Belchen<br />

Marathon of the<br />

Ballon d'<strong>Alsace</strong><br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 50 82<br />

A7<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Tour <strong>de</strong> la vallée<br />

(course <strong>à</strong> pied)<br />

Wettrennen<br />

Foot-race<br />

VALLEE DE SAINT-<br />

AMARIN<br />

03 89 82 26 01<br />

A6<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Fête montagnar<strong>de</strong><br />

du Hury<br />

Hury-Bergfest<br />

Hury mountain<br />

festival<br />

STE-CROIX-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 80 33 76<br />

B5<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Fête du col - Col<br />

<strong>de</strong> Ste-Marie-aux-<br />

Mines<br />

Fest <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergpasses<br />

Pass festival<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 83 45<br />

03 29 57 36 36<br />

B5<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Le Maettlé -<br />

Les Arts au Vert :<br />

art contemporain<br />

Maettlé -<br />

Kunst im Grünen :<br />

zeitgenössische Kunst<br />

Maettlé :<br />

contemporary art<br />

STOSSWIHR<br />

03 89 77 17 38<br />

B6<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Festival<br />

International <strong>de</strong><br />

Musique<br />

Internationales<br />

Musikfestival<br />

International<br />

Music Festival<br />

STRASBOURG<br />

03 88 15 44 66<br />

C3<br />

Fin juin (années paires)<br />

En<strong>de</strong> Juni (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

End of June (even years)<br />

Louis XIV <strong>à</strong> Cernay<br />

(fête historique)<br />

Louis XIV in Cernay<br />

(historisches Fest)<br />

Louis XIV in<br />

Cernay (historical<br />

festival)<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Fin juin<br />

En<strong>de</strong> Juni<br />

End of June<br />

Repas gaulois :<br />

sanglier <strong>à</strong> la<br />

broche<br />

Gallisches Festmahl:<br />

Wildschein am Spieß<br />

Gallic meal:<br />

spit-roast wild<br />

boar<br />

GRIESBACH-<br />

AU-VAL<br />

03 89 77 17 21<br />

B6<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

1ère quinzaine<br />

1. Monatshälfte<br />

1st fortnight<br />

Festival<br />

International <strong>de</strong><br />

Musique <strong>de</strong><br />

Colmar - Direction<br />

artistique :<br />

Vladimir Spivakov<br />

Internationales<br />

Musikfestival von<br />

Colmar -<br />

Künstlerischer Leiter :<br />

Vladimir Spivakov<br />

International<br />

Music Festival of<br />

Colmar - Artistic<br />

director : Vladimir<br />

Spivakov<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 97<br />

B5<br />

1ère quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

Décibulles, festival<br />

Rock et Bière<br />

Décibulles : Bier und<br />

Rock and Roll<br />

Festival<br />

Rock and Beer<br />

festival<br />

NEUVE-EGLISE<br />

03 88 57 11 69<br />

B4


281<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

1er mercredi<br />

1. Mittwoch<br />

1st Wednesday<br />

« Babbaschlackerfascht<br />

» (fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

lécheurs <strong>de</strong><br />

bouillie)<br />

Dorffest<br />

Village festival<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

les dim./Sontags/<br />

Sundays<br />

Les Estivales <strong>de</strong><br />

l'Orgue<br />

Silbermann<br />

Orgel Konzert<br />

Organ konzert<br />

MARMOUTIER<br />

03 88 71 46 84<br />

B3<br />

1er week-end/<br />

1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête folklorique<br />

Volksfest<br />

Folk festival<br />

OBERMODERN<br />

03 88 90 80 53<br />

C2<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la bière<br />

Bierfest<br />

Beer festival<br />

SAINT-HIPPOLYTE<br />

03 89 73 00 13<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> myrtilles<br />

Hei<strong>de</strong>lbeerenfest<br />

Bilberry festival<br />

STOTZHEIM<br />

03 88 08 20 71<br />

B4<br />

1er week-end/<br />

1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Spectacle son et<br />

lumière « Reflets<br />

sur le Rhin,<br />

Lichterglanz auf<br />

<strong>de</strong>m Rhein »<br />

Ton- und<br />

Lichtschauspiel<br />

« Lichterglanz auf<br />

<strong>de</strong>m Rhein »<br />

Sound and light<br />

display<br />

VOGELGRUN<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

1er week-end/<br />

1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

"L'Ile aux Enfants" :<br />

après-midi<br />

récréatif<br />

"Kin<strong>de</strong>rinsel":<br />

Kin<strong>de</strong>rveranstaltung<br />

"Kids island": kids<br />

animations<br />

VOGELGRUN<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la pomme<br />

<strong>de</strong> terre<br />

Kartoffelfest<br />

Potato festival<br />

WICKERSCHWIHR<br />

03 89 47 75 80<br />

C5<br />

1er et 2ème week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Festival<br />

international<br />

Ferrett'art<br />

Kunstausstellung<br />

Art exhibition<br />

FERRETTE<br />

03 89 40 30 91<br />

B8<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Journée du<br />

Kougelhopf<br />

Kugelhopffest<br />

Kugelhopf festival<br />

BERNARDVILLE<br />

03 88 57 80 02<br />

B4<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Bourse<br />

internationale <strong>de</strong><br />

jouets anciens<br />

Internationale Börse<br />

für altes Spielzeug<br />

International<br />

antique toy fair<br />

CERNAY<br />

03 89 39 93 83<br />

B7<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Marché du terroir<br />

Regionalprodukte<br />

Messe<br />

Local produce fair<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête <strong>de</strong> l'eau<br />

Wasserfest<br />

Water festival<br />

ORBEY/TANNACH<br />

03 89 71 30 11<br />

B5<br />

1er et 3ème ven./<br />

1. und 3. Fr./<br />

1st and 3rd Fri.<br />

Son et lumière <strong>à</strong> la<br />

casca<strong>de</strong><br />

Licht-und<br />

Tonschauspiel am<br />

Wasserfall<br />

Light and sound<br />

show at the waterfall<br />

LE HOHWALD<br />

03 88 08 33 92<br />

B4<br />

1er ou 2ème dim./1. o<strong>de</strong>r 2. So./<br />

1st or 2nd Sun.<br />

Le Champ du Feu<br />

en fête<br />

“Champ du Feu” Fest<br />

“Champ du Feu”<br />

festival<br />

BELMONT<br />

03 88 47 18 51<br />

B4<br />

Week-end avant ou après le 14<br />

Wochenen<strong>de</strong> for o<strong>de</strong>r nach <strong>de</strong>m 14.<br />

Week-end before or following the 14th<br />

Foire aux vins<br />

Weinmesse<br />

Wine fair<br />

BARR<br />

03 88 08 95 98<br />

B4<br />

13<br />

Feu d'artifice au<br />

château et<br />

embrasement <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ruines<br />

Feuerwerk und<br />

Beleuchtung <strong>de</strong>r<br />

Burgruinen<br />

Firework and illumination<br />

of the<br />

ruins of the castle<br />

KAYSERSBERG<br />

03 89 78 22 78<br />

B5<br />

13<br />

Défilé <strong><strong>de</strong>s</strong> "Sans-<br />

Culottes" - Feu<br />

d'artifice<br />

Umzug <strong><strong>de</strong>s</strong> "Sans-<br />

Culottes" -<br />

Feuerwerk<br />

"Sans-Culottes"<br />

para<strong>de</strong> - Firework<br />

MUTZIG<br />

03 88 38 31 98<br />

B3<br />

13<br />

Feux d'artifice,<br />

bals, retraites aux<br />

flambeaux dans<br />

<strong>de</strong> nombreuses<br />

localités d'<strong>Alsace</strong><br />

Feuerwerke,<br />

Tanzaben<strong>de</strong>,<br />

Fackelzüge in<br />

zahlreichen<br />

Ortschaften<br />

Fireworks, balls,<br />

torchlight<br />

processions in<br />

many villages


282<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

13-14<br />

Bœuf <strong>à</strong> la broche<br />

Rind am Spieß<br />

Spit roasted beef<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

14<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> berges<br />

Musik- und<br />

Folklorefest<br />

Music and folk<br />

festival<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

14<br />

Fête du pâté<br />

Pastete Fest<br />

Pie festival<br />

SAALES<br />

03 88 47 18 51<br />

B4<br />

Samedi après 14 juillet<br />

Am Samstag nach <strong>de</strong>m 14. Juli<br />

The Saturday following the 14th July<br />

Fête <strong>de</strong> la sorcière<br />

Hexenfest<br />

Witch festival<br />

ROUFFACH<br />

03 89 78 53 15<br />

B6<br />

Week-end après le 14<br />

(année impaire)/<br />

Wochenen<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>m<br />

14.(ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)/<br />

week-end following the 14th<br />

(uneven year)<br />

Fête <strong>de</strong> la Totsche<br />

(galette <strong>de</strong><br />

pommes <strong>de</strong> terre)<br />

Totsche Fest<br />

(Kartofelpuffer)<br />

Totsche festival<br />

(pototo pancakes)<br />

RUSS<br />

03 88 97 04 40<br />

B4<br />

Dim. après le 14/<br />

So. nach <strong>de</strong>m 14./<br />

Sun. following the 14th<br />

"Streisselhochzeit" -<br />

Mariage<br />

traditionnel au<br />

bouquet<br />

"Streisselhochzeit" -<br />

traditionnelle<br />

elsässische Hochzeit<br />

"Streisselhochzeit" -<br />

traditional<br />

wedding ceremony<br />

SEEBACH<br />

03 88 94 70 94<br />

D1<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Fête du village et<br />

marché paysan<br />

Dorffest und<br />

Bauernmarkt<br />

Village festival and<br />

country market<br />

GRIESBACH-<br />

AU-VAL<br />

03 89 77 05 65<br />

B6<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Festival<br />

Automobile<br />

Automobilpara<strong>de</strong><br />

Automobile<br />

para<strong>de</strong><br />

MULHOUSE<br />

03 89 42 47 73<br />

B7<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Bêtes <strong>de</strong> Scène -<br />

Musique rock<br />

Rockfestspiele<br />

Rock Festival<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 94 10<br />

B7<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

flambée et marché<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> produits du<br />

terroir<br />

Flammenkuchenfest<br />

und Markt <strong>de</strong>r<br />

Produkte <strong>de</strong>r Region<br />

'Tartes flambées'<br />

festival and local<br />

products'market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 13 88<br />

B6<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Fête <strong>de</strong> l'escargot<br />

"Rosemer<br />

Schnackefest"<br />

Schneckenfest<br />

"Rosemer Schnackefest"<br />

Snail festival<br />

"Rosemer Schnackefest"<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Boeuf <strong>à</strong> la broche<br />

Rind am Spieß<br />

Spit roasted beef<br />

TROIS-EPIS<br />

03 89 49 80 09<br />

B5<br />

Mi-juillet ➡ mi-août<br />

Mitte Juli ➡ Mitte August<br />

Mid July ➡ mid August<br />

Foire-kermesse<br />

Messe<br />

Fair<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête du cheval<br />

Pfer<strong>de</strong>fest<br />

Horse festival<br />

OBERSOULTZBACH<br />

03 88 89 68 46<br />

C2<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> caves<br />

Weinkellerfest<br />

Winecellars'<br />

festival<br />

PFAFFENHEIM<br />

03 89 49 60 22<br />

B6<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

La ruée vers l'art<br />

Kunst-Handwerk<br />

Messe<br />

Arts and crafts<br />

festival<br />

RIBEAUVILLE<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la cerise<br />

Kirschenfest<br />

Cherry festival<br />

THANNENKIRCH<br />

03 89 73 10 19<br />

B5<br />

3ème semaine/3. Woche/<br />

3rd week<br />

Semaine <strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />

d'Eguisheim -<br />

Dégustation<br />

gratuite (11h00-<br />

19h00)<br />

Le vendredi : Nuit<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Grands Crus<br />

Eichberg et<br />

Pfersigberg<br />

Woche <strong>de</strong>r<br />

Eguisheimer Weine -<br />

Kostenlose Weinprobe<br />

(11-19 Uhr)<br />

Am Freitag : Weinfest<br />

Week of the wines<br />

of Eguisheim -<br />

Free wine-tasting<br />

(11 a.m.-7 p.m.)<br />

On Friday : wine<br />

festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5


283<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

2ème quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 2. Monatshälfte<br />

The 2nd fortnight<br />

Rêve d'une nuit<br />

d'été - le grand<br />

son et lumière<br />

d'<strong>Alsace</strong><br />

Sommernachtstraum,<br />

großes Licht- und<br />

Tonschauspiel<br />

Mid-summer<br />

night's dream - the<br />

grand light and<br />

sound show in <strong>Alsace</strong><br />

SAINT PIERRE-<br />

BOIS<br />

03 88 58 99 11<br />

B4<br />

2 <strong>de</strong>rniers ven./2 letzten Fr./<br />

2 last Fri.<br />

Spectacle <strong>de</strong> plein<br />

air "Oh l<strong>à</strong> l<strong>à</strong>,<br />

les lavandières<br />

sont l<strong>à</strong>"<br />

Schauspiel im Freien<br />

"Oh la la, die<br />

Waschweiber<br />

sind da"<br />

Open air entertainment<br />

"Oh la<br />

la, the washerwomen<br />

are there"<br />

SCHERWILLER<br />

03 88 92 25 62<br />

B5<br />

3ème ven./3. Fr./<br />

3rd Fri.<br />

Fête folklorique<br />

Volksfest<br />

Folk festival<br />

ORSCHWILLER<br />

03 88 92 19 10<br />

B5<br />

3ème sam./3. Sa./<br />

3rd Sat.<br />

Fête folklorique<br />

Volksfest<br />

Folk festival<br />

CHATENOIS<br />

03 88 82 75 00<br />

B4<br />

B5<br />

3ème sam./3. Sa./<br />

3rd Sat.<br />

Fête <strong>de</strong> l'ours<br />

Bärenfest<br />

Bear festival<br />

DAMBACH-<br />

LA-VILLE<br />

03 88 92 61 69<br />

B4<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Nuit du Crémant<br />

Nacht <strong><strong>de</strong>s</strong> « Crémant »<br />

« Crémant's »<br />

night<br />

BERNARDVILLE<br />

03 88 08 66 65<br />

B4<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête du village et<br />

foire aux vins<br />

Dorffest<br />

Village festival<br />

GOXWILLER<br />

03 88 95 45 02<br />

B4<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

HUSSEREN-LES-<br />

CHATEAUX<br />

03 89 49 30 26<br />

B6<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> produits<br />

du terroir<br />

Nacht <strong>de</strong>r<br />

Regionalprodukte<br />

Local produce<br />

night<br />

OSTHOUSE<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête du Pinot Noir<br />

« Pinot Noir » (Rot<br />

Burgun<strong>de</strong>r) Fest<br />

« Pinot Noir »<br />

(Rosé wine) festival<br />

RODERN<br />

03 89 73 00 22<br />

B5<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête du village et<br />

nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> fleurs<br />

Dorffest<br />

Village festival<br />

SAINT-PIERRE<br />

03 88 08 03 96<br />

B4<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

BERNARDVILLE<br />

03 88 08 66 65<br />

B4<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Thur Tour -<br />

Randonnée VTT<br />

Thur Tour :<br />

Mountain-<br />

Bike Wan<strong>de</strong>rung<br />

Thur Tour :<br />

Mountain-bike tour<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong>de</strong> la myrtille<br />

Hei<strong>de</strong>lbeerenfest<br />

Blueberry festival<br />

DAMBACH-<br />

NEUHHOFFEN<br />

03 88 09 24 08<br />

C1<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong>de</strong> l'eau :<br />

mini régate<br />

Wasserfest -<br />

Minibootsrennen<br />

Water festival -<br />

miniboat race<br />

RHINAU<br />

03 88 74 68 96<br />

C3<br />

4ème sam./4. Sa./<br />

4th Sat.<br />

Fête <strong>de</strong> l'ours<br />

Bärenfest<br />

Bear festival<br />

DAMBACH-<br />

LA-VILLE<br />

03 88 92 49 66<br />

B4<br />

3ème ou 4ème week-end<br />

3. o<strong>de</strong>r 4. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd or 4th week-end<br />

Portes ouvertes<br />

du village (art,<br />

artisanat, folklore,<br />

musique et<br />

gastronomie)<br />

Tag <strong>de</strong>r Offenen<br />

Türen<br />

Open day in the<br />

village<br />

IMBSHEIM<br />

03 88 89 55 16<br />

B2<br />

Avant <strong>de</strong>rnier sam.<br />

Vorletzten Sa.<br />

The second last Sat.<br />

Nuit artisanale<br />

Abend <strong>de</strong>r<br />

Handwerkskunst<br />

Craft evening<br />

NIEDERBRONN<br />

LES BAINS<br />

03 88 80 89 70<br />

C1<br />

Dernier Ven./<br />

Letzter Fr./<br />

Last Fri.<br />

Marché nocturne<br />

du terroir et <strong>de</strong><br />

l'artisanat<br />

Nächtlicher Markt<br />

Handwerkskunst und<br />

Regionalprodukte<br />

Nightly crafts and<br />

local produce<br />

market<br />

WASSELONNE<br />

03 88 59 12 00<br />

B3


284<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

Avant <strong>de</strong>rnier ou <strong>de</strong>rnier weekend<br />

(tous les 2 ans)<br />

Vor <strong>de</strong>m letzten Wochenen<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r<br />

letztes Wochenen<strong>de</strong> (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />

The second last week-end or the<br />

last week-end (every other year)<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> Grands<br />

Crus du<br />

Hatschbourg<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

HATTSTATT<br />

03 89 49 30 05<br />

B6<br />

Avant <strong>de</strong>rnier week-end<br />

Vor <strong>de</strong>m letzten Wochenen<strong>de</strong><br />

The second last week-end<br />

Foire aux vins<br />

Weinmesse<br />

Wine fair<br />

RIBEAUVILLE<br />

03 89 73 20 00<br />

B5<br />

Dernier week-end 07<br />

ou 1er week-end 08<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong> 07<br />

o<strong>de</strong>r 1. Wochenen<strong>de</strong> 08<br />

The last week-end 07<br />

or the 1st week-end 08<br />

Fête du<br />

Gewurztraminer<br />

(fête du vin)<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

BERGHEIM<br />

03 89 73 63 01<br />

B5<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête celte<br />

Keltisches Fest<br />

Celtic festival<br />

LOGELHEIM<br />

03 89 71 59 67<br />

C6<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Scènes <strong>de</strong> rues -<br />

Festival du théâtre<br />

<strong>de</strong> rues<br />

Strassenszenen<br />

Street scenes<br />

MULHOUSE<br />

03 69 77 77 50<br />

B7<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Country festival<br />

Country-Festival<br />

Country music<br />

festival<br />

NIEDERBRONN<br />

LES BAINS<br />

03 88 80 89 30<br />

C1<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la moisson<br />

Erntefest<br />

Harvest festival<br />

STOTZHEIM<br />

03 88 08 17 59<br />

B4<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

WETTOLSHEIM<br />

03 89 22 90 30<br />

B6<br />

Dernier dim./Letzter So./<br />

The last Sun.<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

MITTELBERGHEIM<br />

03 88 08 95 48<br />

B4<br />

Dernier dim./Letzter So./<br />

The last Sun.<br />

Fête du bois<br />

Holzfest<br />

Wood festival<br />

STE-MARIE-<br />

AUX-MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Fête <strong>de</strong> la moisson<br />

Erntefest<br />

Great harvest festival<br />

WIMMENAU<br />

03 88 70 42 30<br />

B2<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Marché estival<br />

tous les mercredis<br />

Sommermarkt je<strong>de</strong>n<br />

Mittwoch<br />

Summer market<br />

every Wednesday<br />

BENNWIHR<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Festival d'Orgue -<br />

Concerts d'orgue<br />

et <strong>de</strong> musique<br />

instrumentale<br />

<strong>à</strong> la Collégiale<br />

St-Martin<br />

Orgelfestspiele -<br />

Konzerte in <strong>de</strong>r<br />

Martinskirche<br />

Organ festival -<br />

Concerts at St-<br />

Martin collegiate<br />

church<br />

COLMAR<br />

03 89 24 52 27<br />

03 89 41 24 20<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Plusieurs weekends,<br />

fête <strong>de</strong> la<br />

cigogne<br />

Mehrere<br />

Wochenen<strong>de</strong>n,<br />

Storchenfest<br />

Several week-ends,<br />

stork festival<br />

DURLINSDORF<br />

03 89 40 80 69<br />

B8<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Tous les<br />

dimanches,<br />

Concert-Apéritif<br />

(11h00 <strong>à</strong> 12h00)<br />

Je<strong>de</strong>n Sonntag,<br />

Konzert (11 bis 12<br />

Uhr)<br />

Every Sunday,<br />

Concert (11 a.m.<br />

to 12 noon)<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Marché nocturne -<br />

Les Ren<strong>de</strong>z-vous<br />

<strong>de</strong> l'authentique<br />

Nächtlicher Markt<br />

Nightly market<br />

LUTTENBACH-<br />

PRES-MUNSTER<br />

03 89 77 46 38<br />

B6


285<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Les Internationales<br />

<strong>de</strong> la marionnette<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> formes<br />

animées<br />

Internationales<br />

Festival <strong>de</strong>r<br />

Marionette und <strong>de</strong>r<br />

animierten Formen<br />

International<br />

puppet and<br />

animation show<br />

MASEVAUX<br />

03 89 48 76 78<br />

A7<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

La Mollauvienne -<br />

Randonnée<br />

cycliste<br />

Radwan<strong>de</strong>rung<br />

Cycling tour<br />

MOLLAU<br />

03 89 82 65 03<br />

A6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Festival « La Vallée<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> contes »<br />

Festival « Das Tal<br />

<strong>de</strong>r Märchen“<br />

„The valley of<br />

tales“ festival<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 98 28<br />

B6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> 14<br />

Saints Auxiliaires<br />

(pèlerinage <strong>à</strong><br />

l'ancienne) et<br />

kermesse<br />

Wallfahrt <strong>de</strong>r 14<br />

Heiligen Gehilfen<br />

(Wallfahrt nach alter<br />

Tradition)<br />

Old style pilgrimage<br />

commemorating<br />

the 14 Auxiliary<br />

Saints<br />

OBERLARG<br />

03 89 08 23 88<br />

B8<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Festival <strong>de</strong><br />

musique<br />

« Mix'Thur »<br />

Musikfestival<br />

« Mix'Thur »<br />

Music festival<br />

« Mix'Thur »<br />

SAINT-AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Marché estival<br />

gastronomique<br />

tous les mercredis<br />

Gastronomie-Markt<br />

je<strong>de</strong>n Mittwoch<br />

Gastronomy<br />

market every<br />

Wednesday<br />

SAINT-HIPPOLYTE<br />

03 89 73 00 13<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Conc'Air (concerts<br />

<strong>de</strong> plein air)<br />

Konzerte im Freien<br />

Open air concerts<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Soirées alsaciennes<br />

(une fois par<br />

semaine)<br />

Elsässerabend<br />

(Einmal in <strong>de</strong>r<br />

Woche)<br />

Alsatian evening<br />

(once a week)<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Tous les mercredis,<br />

visite guidée <strong>de</strong> la<br />

vieille ville<br />

Je<strong>de</strong>n Mittwoch,<br />

Stadtführungen<br />

Every Wednesday,<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the<br />

old town<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Visites découvertes<br />

du patrimoine du<br />

Pays <strong>de</strong> Thann<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsbesuch<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kulturerbes <strong>de</strong>r<br />

Region von Thann<br />

Visits to discover<br />

the heritage of the<br />

Country of Thann<br />

PAYS DE THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Animations<br />

estivales<br />

Sommerveranstaltungen<br />

Summer events<br />

VAL D'ARGENT<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

Fin juillet/En<strong>de</strong> Juli/<br />

End of July<br />

Semaine du<br />

charbonnier<br />

Kohlerwoche<br />

Charcoal burner<br />

week<br />

LEMBACH<br />

03 88 94 43 16<br />

C1<br />

Fin juillet/En<strong>de</strong> Juli/<br />

End of July<br />

Nuit du tourisme :<br />

folklore et petite<br />

restauration<br />

alsacienne<br />

Touristische Nacht :<br />

Folklore und<br />

Bewirtung<br />

Night for tourism :<br />

traditional folk<br />

dance and country<br />

speciality<br />

VOGELGRUN<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

Mi-juillet ➡ mi-août<br />

Mitte Juli ➡ Mitte August<br />

Mid July ➡ mid August<br />

Foire-kermesse<br />

Messe<br />

Fair<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Semaine du<br />

charbonnier<br />

Kohlerwoche<br />

Charcoal burner<br />

week<br />

LEMBACH<br />

03 88 94 43 16<br />

C1<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Nuit du tourisme :<br />

folklore et petite<br />

restauration<br />

alsacienne<br />

Touristische Nacht :<br />

Folklore und<br />

Bewirtung<br />

Night for tourism :<br />

traditional folk<br />

dance and country<br />

speciality<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

OTTMARSHEIM<br />

03 89 26 27 57<br />

C6<br />

C7<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Fête du munster<br />

Münsterkäse Fest<br />

Munster festival<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> épis et<br />

kermesse du<br />

couvent<br />

Ährenfest<br />

Ear festival<br />

TROIS-EPIS<br />

03 89 49 80 56<br />

03 89 78 95 95<br />

B5


286<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

les dim./Sontags/<br />

Sundays<br />

Les Estivales <strong>de</strong><br />

l'Orgue Silbermann<br />

Orgel Konzert<br />

Organ konzert<br />

MARMOUTIER<br />

03 88 71 46 84<br />

B3<br />

1ère quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

Foire Régionale<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d'<strong>Alsace</strong><br />

Weinmesse<br />

Wine fair<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

1ère quinzaine (année impaire)<br />

1. Hälfte (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st fortnight (uneven year)<br />

Son et lumière au<br />

chateau<br />

Licht-und<br />

Tonschauspiel im<br />

Schloss<br />

Light and sound<br />

show in the castle<br />

OSTHOUSE<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

1er et 2ème jeu./<br />

1. und 2. Do./<br />

1st and 2nd Thu.<br />

Du cep au verredécouverte<br />

<strong>de</strong> la<br />

vigne et du vin<br />

Von <strong>de</strong>r Rebe zum<br />

Wein - Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r Winzerkunst und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Weins<br />

From stock to<br />

glass - discovering<br />

wine and vines<br />

BLIENSCHWILLER<br />

03 88 92 62 77<br />

B4<br />

1er vendredi<br />

1. Freitag<br />

1st Friday<br />

Nuit du Nectar -<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

OBERMORSCH-<br />

WIHR<br />

03 89 49 26 93<br />

B6<br />

1er et 2ème ven./<br />

1. und 2. Fr./<br />

1st and 2nd Fri.<br />

Spectacle <strong>de</strong> plein<br />

air "Oh l<strong>à</strong> l<strong>à</strong>, les<br />

lavandières sont l<strong>à</strong>"<br />

Schauspiel im Freien<br />

"Oh la la, die<br />

Waschweiber sind da"<br />

Open air entertainment<br />

"Oh la<br />

la, the washerwomen<br />

are there"<br />

SCHERWILLER<br />

03 88 92 25 62<br />

B5<br />

1er sam. /1. Sa./<br />

1st Sat.<br />

Stockbrunna owa<br />

Stockbrunna owa<br />

Stockbrunna owa<br />

KINTZHEIM<br />

03 88 82 09 90<br />

B5<br />

Dernier week-end 07<br />

ou 1er week-end 08<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong> 07<br />

o<strong>de</strong>r 1. Wochenen<strong>de</strong> 08<br />

The last week-end 07 or the 1st<br />

week-end 08<br />

Fête du<br />

Gewurztraminer<br />

(fête du vin)<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

BERGHEIM<br />

03 89 73 63 01<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

ANDLAU<br />

03 88 08 01 43<br />

B4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du vin - vins<br />

et traditions<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

EPFIG<br />

03 88 85 53 65<br />

B4<br />

1er week-end (tous les 2 ans)<br />

1. Wochenen<strong>de</strong> (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />

1st week-end (every other year)<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> tracteurs<br />

Traktorenfest<br />

Tractors festival<br />

HATTSTATT<br />

03 89 49 30 05<br />

B6<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la friture<br />

Fest <strong>de</strong>r gebratenen<br />

Fische<br />

Fried fish festival<br />

ILLHAEUSERN<br />

0 820 360 922<br />

C5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché paysan<br />

Bauernmarkt<br />

Country market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 53 18<br />

B6<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Festival Clair <strong>de</strong><br />

Nuit<br />

Nachthelle Schauspiel<br />

Nightlight show<br />

PAYS DE BARR ET<br />

DU BERNSTEIN<br />

03 88 58 52 22<br />

B4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Festival <strong>de</strong><br />

musique “Léz'arts<br />

scéniques”<br />

Muzik Festival<br />

Music festival<br />

SELESTAT<br />

06 20 28 00 82<br />

C4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Festival indien<br />

Pow Wow<br />

Musik Festival<br />

Pow Wow<br />

Music festival<br />

Pow Wow<br />

STEINBOURG<br />

03 88 91 80 47<br />

B2<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du vin au<br />

Pays du Brand<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

TURCKHEIM<br />

03 89 27 38 44<br />

B5<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête du Crémant<br />

Crémant-Fest<br />

Festival of sparkling<br />

Crémant wine<br />

CLEEBOURG<br />

03 88 94 50 33<br />

D1<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes -<br />

Bal champêtre<br />

Storchenfest<br />

Stork festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 51 11<br />

B5<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête montagnar<strong>de</strong><br />

Bergfest<br />

Mountain festival<br />

KAYSERSBERG<br />

03 89 78 22 78<br />

B5


287<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> bateliers<br />

“Batelier” Fest<br />

“Batelier” festival<br />

RHINAU<br />

03 88 74 68 96<br />

C3<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête du bois<br />

Holzfest<br />

Wood festival<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

1er ou 2ème dimanche<br />

1. o<strong>de</strong>r 2. Sonntag<br />

1st or 2nd week-end<br />

Marché paysan -<br />

Traditions<br />

paysannes<br />

Bauernmarkt -<br />

Bauerntraditionen<br />

Country market -<br />

Country traditions<br />

LE BONHOMME<br />

03 89 71 30 11<br />

B5<br />

1er et 2ème week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la carpe<br />

frite<br />

Fest <strong>de</strong>r gebratenen<br />

Karpfen<br />

Fried carp festival<br />

MUNCHHOUSE<br />

03 89 81 22 28<br />

C6<br />

2ème vendredi<br />

2. Freitag<br />

2nd Friday<br />

Eguisheim et son<br />

histoire - Ron<strong>de</strong><br />

du veilleur <strong>de</strong> nuit<br />

Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Nachtwächters<br />

Round of the<br />

night-watchman<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 41 44 25<br />

B5<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Concours<br />

international <strong>de</strong><br />

bûcherons<br />

Internationaler<br />

Holzfällerwettbewerb<br />

International<br />

lumberjack<br />

competition<br />

GRENDELBRUCH<br />

03 88 97 47 50<br />

B3<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Fête du Bretzel<br />

Bretzelfest<br />

Pretzel festival<br />

UTTWILLER<br />

03 88 89 90 17<br />

B2<br />

14<br />

Feu <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières<br />

au Bollenberg<br />

Hexenfeuer<br />

Bonfire<br />

ORSCHWIHR<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

14-15<br />

"Mariage <strong>de</strong> l'Ami<br />

Fritz" - Mariage<br />

traditionnel<br />

alsacien<br />

Hochzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Ami<br />

Fritz, eine elsässische<br />

Hochzeit<br />

Wedding of Old<br />

Fritz" - traditional<br />

Alsatian wedding<br />

MARLENHEIM<br />

03 88 59 29 55<br />

03 88 87 75 80<br />

C3<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Festival „Art au<br />

soleil“<br />

Kunstausstellung<br />

Art exhibition<br />

FERRETTE<br />

03 89 40 45 59<br />

B8<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête du Klevener<br />

Klevener Fest<br />

Klevener wine<br />

festival<br />

HEILIGENSTEIN<br />

03 88 08 02 49<br />

B4<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête du Silberberg<br />

(fête du vin)<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

RORSCHWIHR<br />

03 89 73 63 55<br />

B5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Rouffach en fête<br />

Dorffest<br />

Village festival<br />

ROUFFACH<br />

03 89 78 53 15<br />

B6<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Corso fleuri<br />

Blumen Corso<br />

Flower-<strong>de</strong>cked<br />

procession<br />

SELESTAT<br />

03 88 58 85 75<br />

C4<br />

Vendredi avant le 15<br />

Freitag vor <strong>de</strong>m 15.<br />

The Friday before the 15th<br />

Course <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

garçons <strong>de</strong> café<br />

Humoristisches<br />

Kellner-Wettrennen<br />

Waiters'race<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

Week-end du 15/<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />

The week-end of the 15th<br />

Festival « au grès<br />

du jazz »<br />

Jazz Festival<br />

Jazz festival<br />

LA PETITE PIERRE<br />

03 88 70 42 30<br />

B2<br />

Week-end du 15/<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />

The week-end of the 15th<br />

Foire aux vins<br />

Weinfest<br />

Wine tra<strong>de</strong> fair<br />

OBERNAI<br />

03 88 95 64 13<br />

C4<br />

Week-end du 15/<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />

The week-end of the 15th<br />

Vins et saveurs <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

terroirs<br />

Weine und<br />

Köstlichkeiten <strong>de</strong>r<br />

Region<br />

Regional wines<br />

and cuisine<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

Week-end du 15/<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />

The week-end of the 15th<br />

« S'Wielada », le<br />

chargement du vin<br />

<strong>à</strong> l'ancienne<br />

« S'Wielada », eine<br />

authentische Szene<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Weinberges<br />

« S'Wielada », an<br />

authentic show of<br />

the wine-makers<br />

ZELLENBERG<br />

03 89 47 90 15<br />

B5<br />

Autour du 15/um <strong>de</strong>n 15./<br />

around the 15th<br />

Eurovin<br />

Eurovin (Winfest)<br />

Eurovin (Wine<br />

festival)<br />

DAMBACH-LA-VILLE<br />

03 88 92 42 57<br />

B4<br />

Mi-août/Mitte August/<br />

mid of August<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> arts<br />

dans la rue<br />

Strassenkunstfestival<br />

Street performance<br />

festival<br />

STRASBOURG<br />

03 88 60 97 14<br />

C3


288<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

dim. après le 15 (année paire)<br />

So. nach <strong>de</strong>m 15.(gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

Sun. after the 15th (even year)<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> fifres<br />

Pfiffertag<br />

Fiddlers'festival<br />

BISCHWILLER<br />

03 88 53 99 53<br />

D2<br />

2ème quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 2. Monatshälfte<br />

The 2nd fortnight<br />

Jazz <strong>à</strong> Mulhouse<br />

Jazz Festspiele<br />

Jazz festival<br />

MULHOUSE<br />

03 89 25 23 32<br />

B7<br />

3ème ven./ 3. Fr./<br />

3rd Fri.<br />

Fête folklorique<br />

Volksfest<br />

Folk festival<br />

ORSCHWILLER<br />

03 88 92 19 10<br />

B5<br />

3ème week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

Albé en habit <strong>de</strong><br />

lumière (visites<br />

guidées gratuites<br />

du village illuminé)<br />

Albé im Lichterglanz<br />

(kostenlose<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Dorfes)<br />

Illuminated Albé<br />

(free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours<br />

around the village)<br />

ALBE<br />

03 88 57 08 42<br />

B4<br />

3ème week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

Fête du jambon<br />

Schinkenfest<br />

Ham festival<br />

GUEMAR<br />

03 89 71 83 12<br />

B5<br />

3ème ou 4ème week-end/<br />

3. o<strong>de</strong>r 4. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd or 4th week-end<br />

Fête du Rouge<br />

d'Ottrott<br />

Fest <strong><strong>de</strong>s</strong> Ottrotter<br />

Rotweins<br />

Ottrott red wine<br />

festival<br />

OTTROTT<br />

03 88 95 87 07<br />

03 88 95 83 84<br />

B4<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête du<br />

"Stubenhansel"<br />

"Stubenhansel" Fest<br />

"Stubenhansel"<br />

festival<br />

BENFELD<br />

03 88 74 04 02<br />

C4<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

mirabelle - Corso<br />

fleuri<br />

Mirabellenfest -<br />

Blumen Corso<br />

Plum festival -<br />

Flower-<strong>de</strong>cked<br />

procession<br />

DORLISHEIM<br />

03 88 38 11 04<br />

C3<br />

3ème dimanche (tous les 2 ans)<br />

3. Sonntag (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />

3rd Sunday (every other year)<br />

Bouxwiller en fête<br />

Dorffest<br />

Village festival<br />

BOUXWILLER<br />

03 89 40 47 31<br />

B8<br />

Avant <strong>de</strong>rnier week-end<br />

Vor <strong>de</strong>m letzten Wochenen<strong>de</strong><br />

The second last week-end<br />

Fête du vin -<br />

Portes et caves<br />

ouvertes<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

GUEBERSCHWIHR<br />

03 89 49 31 05<br />

B6<br />

4ème week-end<br />

4. Wochenen<strong>de</strong><br />

4th week-end<br />

Fête du sucre<br />

Zuckerfest<br />

Sugar festival<br />

ERSTEIN<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

Semaine précé<strong>de</strong>nt le <strong>de</strong>rnier<br />

week-end<br />

Woche vor <strong>de</strong>m letzten So.<br />

Week-end before the last Sun.<br />

Fête du houblon -<br />

Festival<br />

folklorique<br />

international<br />

Hopfenfest -<br />

Internationales<br />

Folklorenfestival<br />

Hop festival -<br />

International folk<br />

festival<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

Dernier sam./Letzter Sa./<br />

Last Sat.<br />

Corso fleuri<br />

nocturne. Festivités<br />

<strong>de</strong> la foire le dim.<br />

Nächtlicher Blumen<br />

Corso. Festlichkeiten<br />

am So.<br />

Noctural flower<strong>de</strong>cked<br />

procession.<br />

Festivities on Sun.<br />

WASSELONNE<br />

03 88 59 12 00<br />

B3<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> vignerons<br />

Winzerfest<br />

Winegrowers'<br />

festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 41 21 78<br />

B5<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

choucroute<br />

Sauerkrautfest<br />

Sauerkraut<br />

(cabbage) festival<br />

GEISPOLSHEIM<br />

03 90 29 72 72<br />

C3<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

DEGUSTHA -<br />

Salon vins,<br />

fromages et<br />

spécialités<br />

gustatives<br />

DEGUSTHA -<br />

Wein- und<br />

Käseausstellung<br />

DEGUSTHA -<br />

Wine and cheese<br />

exhibition<br />

HAGENTHAL-<br />

LE-HAUT<br />

03 89 68 11 12<br />

C8<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

choucroute<br />

Sauerkrautfest<br />

Sauerkraut festival<br />

HOLTZWIHR<br />

03 89 49 11 83<br />

C5<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête du<br />

Quarmannel<br />

Quarmannelfest<br />

Quarmannel<br />

festival<br />

HUTTENHEIM<br />

03 88 74 43 48<br />

C4


289<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la lune<br />

Mondfest<br />

Moon festival<br />

KOGENHEIM<br />

03 88 74 70 10<br />

C4<br />

Dernier dim./Lezter So./<br />

Last Sun.<br />

“Kneppelfescht” -<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> ravioles<br />

farcies<br />

“Kneppelfescht”<br />

“Kneppel » festival<br />

WALDHAMBACH<br />

03 88 00 40 39<br />

B2<br />

Dernier dim./Lezter So./<br />

Last Sun<br />

Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />

Bernard<br />

St. Bernard Fest<br />

St. Bernard festival<br />

LUCELLE<br />

03 89 08 13 13<br />

B8<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Marché estival<br />

tous les mercredis<br />

Sommermarkt je<strong>de</strong>n<br />

Mittwoch<br />

Summer market<br />

every Wednesday<br />

BENNWIHR<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Bibalakaas Owa :<br />

animations autour<br />

du fromage <strong>de</strong> la<br />

vallée<br />

Animationen rund<br />

um <strong>de</strong>n im Tal<br />

erzeugten Käse<br />

Events organised<br />

around the valley's<br />

cheese<br />

BREITENBACH<br />

HAUT-RHIN<br />

03 89 77 48 60<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Spectacle<br />

nocturne "les<br />

nuits <strong>de</strong> mystère"<br />

Nächtlisches<br />

Schauspiel "die<br />

geheimnisvollen<br />

Nächten"<br />

Nightly open air<br />

show "the mysterious<br />

nights"<br />

BUTTEN<br />

03 88 00 40 39<br />

B2<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Festival d'Orgue -<br />

Concerts d'orgue<br />

et <strong>de</strong> musique<br />

instrumentale<br />

<strong>à</strong> la Collégiale<br />

St-Martin<br />

Orgelfestspiele -<br />

Konzerte in <strong>de</strong>r<br />

Martinskirche<br />

Organ festival -<br />

Concerts at St-<br />

Martin collegiate<br />

church<br />

COLMAR<br />

03 89 24 52 27<br />

03 89 41 24 20<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Tous les<br />

dimanches,<br />

Concert-Apéritif<br />

(11h00 <strong>à</strong> 12h00)<br />

Je<strong>de</strong>n Sonntag,<br />

Konzert (11 bis 12<br />

Uhr)<br />

Every Sunday,<br />

Concert (11 a.m.<br />

to 12 noon)<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête <strong>de</strong> la nature<br />

Fest <strong>de</strong>r Natur<br />

Nature festival<br />

HIRTZBACH<br />

03 89 40 02 90<br />

B8<br />

En août/Im August/<br />

In Augustt<br />

"Nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> étoiles" -<br />

observation du ciel<br />

Beobachtung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Himmels<br />

Star gazing<br />

IMBSHEIM<br />

BASTBERG<br />

BOUXWILLER<br />

03 88 89 61 66<br />

B2<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête du bûcheron<br />

Holzhauerfest<br />

Woodcutter's<br />

festival<br />

KRUTH (FRENZ)<br />

03 89 38 26 79<br />

A6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Marché nocturne -<br />

Les Ren<strong>de</strong>z-vous<br />

<strong>de</strong> l'authentique<br />

Nächtlicher Markt<br />

Nightly market<br />

LUTTENBACH-<br />

PRES-MUNSTER<br />

03 89 77 46 38<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Festival<br />

International<br />

d'Orgues <strong>à</strong> l'Eglise<br />

St-Martin<br />

Internationale<br />

Orgelfestspiele in <strong>de</strong>r<br />

Kirche St-Martin<br />

International<br />

Organ Festival<br />

at the church<br />

St-Martin<br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 41 99<br />

A7<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

aux myrtilles<br />

Hei<strong>de</strong>lbeertorte-Fest<br />

Bilberries'tart<br />

festival<br />

METZERAL<br />

03 89 77 61 04<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête du miel<br />

Honigfest<br />

Honey festival<br />

MITZACH<br />

03 89 38 70 52<br />

A6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

La ville en fête :<br />

nocturne commerciale<br />

et folklorique<br />

Die Stadt feiert : spät<br />

abendliches<br />

Geschäftstreiben<br />

The town in party<br />

mood : late night<br />

shopping<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 04 83<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

flambée et marché<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> produits du<br />

terroir<br />

Flammenkuchenfest<br />

und Markt <strong>de</strong>r<br />

Produkte <strong>de</strong>r Region<br />

'Tartes flambées'<br />

festival and local<br />

products'market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 13 88<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Potagers en fête<br />

Küchenkräuterfest<br />

Kitchen-gar<strong>de</strong>n<br />

festival<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6


290<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Marché estival<br />

gastronomique<br />

tous les mercredis<br />

Gastronomie-Markt<br />

je<strong>de</strong>n Mittwoch<br />

Gastronomy<br />

market every<br />

Wednesday<br />

SAINT-HIPPOLYTE<br />

03 89 73 00 13<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Conc'Air (concerts<br />

<strong>de</strong> plein air)<br />

Konzerte im Freien<br />

Open air concerts<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Tous les mercredis,<br />

visite guidée <strong>de</strong> la<br />

vieille ville<br />

Je<strong>de</strong>n Mittwoch,<br />

Stadtführungen<br />

Every Wednesday,<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the<br />

old town<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Soirées alsaciennes<br />

(une fois par<br />

semaine)<br />

Elsässerabend<br />

(Einmal in <strong>de</strong>r<br />

Woche)<br />

Alsatian evening<br />

(once a week)<br />

STE-MARIE-<br />

AUX-MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Festival aux<br />

chan<strong>de</strong>lles <strong>à</strong><br />

St-Pierre-surl'Hâte<br />

Musik bei<br />

Kerzenschein in <strong>de</strong>r<br />

St-Pierre-sur-l'Hâte-<br />

Kirche<br />

Candlelight<br />

festival at<br />

St-Pierre-sur-l'Hâte<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

flambée<br />

Flammenkuchenfest<br />

'Tartes flambées'<br />

festival<br />

STOSSWIHR<br />

03 89 77 50 92<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête « Les Mariés<br />

du Frankenthal »<br />

Traditionelle<br />

Hochzeit<br />

Traditional<br />

wedding<br />

STOSSWIHR<br />

03 89 77 23 59<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Tous les mardis et<br />

vendredis,<br />

concerts dans le<br />

cadre <strong><strong>de</strong>s</strong> Journées<br />

Musicales<br />

Je<strong>de</strong>n Dienstag und<br />

Freitag, Konzerte <strong>de</strong>r<br />

Tage <strong>de</strong>r Musik<br />

Every Tuesday and<br />

Friday, concerts of<br />

the musical days<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Visites découvertes<br />

du patrimoine du<br />

Pays <strong>de</strong> Thann<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsbesuch<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kulturerbes <strong>de</strong>r<br />

Region von Thann<br />

Visits to discover<br />

the heritage of the<br />

Country of Thann<br />

PAYS DE THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Animations<br />

estivales<br />

Sommerveranstaltungen<br />

Summer events<br />

VAL D'ARGENT<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête <strong>de</strong> la myrtille<br />

Hei<strong>de</strong>lbeerefest<br />

Bilberry festival<br />

WILDENSTEIN<br />

03 89 82 28 47<br />

A6<br />

Fin août/En<strong>de</strong> August/<br />

End of August<br />

VIHA - Salon <strong>de</strong><br />

l'habitat et du<br />

bien-être<br />

VIHA - Messe zum<br />

Thema Wohnen und<br />

Wellness<br />

VIHA - Homes and<br />

well-being fair<br />

HAGENTHAL-<br />

LE-HAUT<br />

03 89 68 11 12<br />

C8<br />

Fin août ➡ début sept<br />

En<strong>de</strong> August ➡ Anfangs Sept.<br />

end of August ➡ beginning<br />

of Sept.<br />

Festival<br />

International <strong>de</strong><br />

Musique<br />

Internationale<br />

Musikfestspiele<br />

International<br />

music festival<br />

WISSEMBOURG<br />

03 88 94 10 11<br />

D1<br />

SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER<br />

Début septembre<br />

Anfangs September<br />

Beginning of September<br />

Festival <strong>de</strong> jazz<br />

Jazzfestspiele<br />

Jazz festival<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 45<br />

03 89 23 97 19<br />

B5<br />

Jusqu’<strong>à</strong> mi-septembre<br />

Bis Mitte September<br />

Until mid September<br />

Tous les<br />

dimanches,<br />

Concert-Apéritif<br />

(11h00 <strong>à</strong> 12h00)<br />

Je<strong>de</strong>n Sonntag,<br />

Konzert (11 bis<br />

12 Uhr)<br />

Every Sunday,<br />

Concert (11 a.m.<br />

to 12 noon)<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

1ère quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

1ère quinzaine/1. Hälfte/<br />

1st fortnight<br />

Course <strong>de</strong> côte<br />

automobile –<br />

Turckheim/Trois-Epis<br />

Foire européenne<br />

(Wacken)<br />

Auto-Gebirgsrennen<br />

Turckheim/Trois-Epis<br />

Europa Messe<br />

(Wacken)<br />

Motor race – hill<br />

climb – Turckheim/Trois-Epis<br />

European Tra<strong>de</strong><br />

Fair (Wacken)<br />

TURCKHEIM<br />

03 89 27 38 44<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

B5<br />

C3<br />

1er week-end (année paire)<br />

1. Wochenen<strong>de</strong> (gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st week-end (even year)<br />

Nuit <strong>de</strong> la<br />

céramique et fête<br />

<strong>de</strong> la poterie<br />

Keramiknacht und<br />

Töpferfest<br />

Ceramic night and<br />

pottery festival<br />

BETSCHDORF<br />

03 88 54 44 92<br />

D2


291<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

OCTOBRE / OKTOBER / OCTOBER<br />

1er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> récoltes<br />

d'antan<br />

Erntedankfest<br />

Festival of<br />

traditional harvests<br />

HINDISHEIM<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

1er ou 2ème week-end<br />

1. o<strong>de</strong>r 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st or 2nd week-end<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

choucroute<br />

Fête du Rhin<br />

Sauerkrautfest<br />

Rhein Fest<br />

Sauerkraut<br />

(cabbage) festival<br />

Rhine festival<br />

MEISTRATZHEIM<br />

03 88 95 54 37<br />

RHINAU<br />

C4<br />

C3<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 petits<br />

cochons<br />

Fest <strong>de</strong>r 3 kleinen<br />

Schweinchen<br />

3 little pigs festival<br />

VOLGELSHEIM<br />

06 83 25 29 70<br />

C6<br />

1er dimanche/1. Sonntag/<br />

1st Sunday<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> rues et<br />

marché aux puces<br />

Strassenfest und<br />

Flohmarkt<br />

Street festival and<br />

flea market<br />

COURTAVON<br />

03 89 40 87 79<br />

B8<br />

1er dimanche/1. Sonntag/<br />

1st Sunday<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ménétriers<br />

Pfeifferfest<br />

Fiddlers’festival<br />

RIBEAUVILLE<br />

03 89 73 20 00<br />

B5<br />

1er dim./ 1. So./<br />

1st Sun.<br />

Sentier gourmand<br />

Feinschmecker-Route<br />

Gourmet's trail<br />

SCHERWILLER<br />

03 88 92 25 62<br />

B5<br />

1er dim. (année impaire)<br />

1. So. (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st Sun. (uneven year)<br />

Fête <strong>de</strong> la poterie<br />

Töpferfest<br />

Pottery festival<br />

SOUFFLENHEIM<br />

03 88 86 74 90<br />

D2<br />

1er dimanche (les années paires)<br />

1. Sonntag (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

1st Sunday (even years)<br />

Courses<br />

cyclosportives<br />

“La Vosgienne” et<br />

“La Mini-Vosgienne”<br />

Radrennen<br />

Cycling races<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

2ème week-end/<br />

2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Festival<br />

international<br />

Bugatti<br />

Internationales<br />

Bugatti Fest<br />

International<br />

Bugatti festival<br />

MOLSHEIM<br />

06 07 25 95 85<br />

C3<br />

2ème week-end/<br />

2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> bâteliers<br />

Flußschifferfest<br />

Bargemen festival<br />

COLMAR<br />

03 89 23 59 31<br />

B5<br />

2ème week-end/<br />

2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

saveurs musicales<br />

et grand prix<br />

d’<strong>Alsace</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

peintres <strong>de</strong> rues<br />

Festival feinster<br />

Musikrichtungen und<br />

Grand prix d’<strong>Alsace</strong><br />

<strong>de</strong>r Straßenmaler<br />

Musical flavours<br />

festival and Grand<br />

prix d’<strong>Alsace</strong> of<br />

street painting<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête du lait<br />

Milchfest<br />

Milk festival<br />

JEBSHEIM<br />

03 89 71 68 30<br />

C5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête du pain<br />

Brotfest<br />

Bread festival<br />

MICHELBACH-LE-<br />

HAUT<br />

03 89 68 64 62<br />

C7<br />

2ème week-end (années<br />

impaires)<br />

2. Wochenen<strong>de</strong> (ungera<strong>de</strong> Jahren)<br />

2nd week-end (uneven years)<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

transhumance et<br />

du Munster<br />

Almauftriebfest<br />

Transhumance<br />

festival<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 04 04<br />

B6<br />

2ème ou 3ème week-end/<br />

2. o<strong>de</strong>r 3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd or 3rd week-end<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Floh-und<br />

Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Vélo sans frontière<br />

Ra<strong>de</strong>ln ohne Grenzen<br />

Bike without frontier<br />

VALLEE DE LA<br />

LAUTER<br />

03 88 05 08 26<br />

D1<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

aux quetsches<br />

Zwetschgentortenfest<br />

Plum tart festival<br />

WITTISHEIM<br />

03 88 85 28 64<br />

C5<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Corso fleuri<br />

Blumenkorso<br />

Flower-<strong>de</strong>cked<br />

procession<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Ménétriers<br />

Pfeifferfest<br />

Fiddlers’festival<br />

VIEUX-THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7


292<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER<br />

Mi-septembre (les années paires)<br />

Mitte September (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

Mid September (even years)<br />

Rencontre<br />

internationale<br />

d’aéromodélisme<br />

Internationale<br />

Begegnung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Flugzeugmo<strong>de</strong>llbaus<br />

International<br />

mo<strong>de</strong>l aircraft<br />

show<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

mi-sept. ➡ fin oct.<br />

Mitte Sept. ➡ En<strong>de</strong> Okt.<br />

mid Sept. ➡ end of Oct.<br />

Festival <strong>de</strong><br />

musique ancienne<br />

Musikfestspiele<br />

Music festival<br />

RIBEAUVILLE<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Marché aux puces<br />

Flohmarkt<br />

Flea market<br />

BENNWIHR<br />

03 89 47 90 26<br />

B5<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vendanges<br />

Weinlesefest<br />

Grape harvest<br />

festival<br />

CLEEBOURG<br />

03 88 94 50 33<br />

D1<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun<br />

Journée du<br />

patrimoine dans<br />

diverses localités<br />

d'<strong>Alsace</strong><br />

Tag <strong><strong>de</strong>s</strong> Volksgutes in<br />

verschie<strong>de</strong>nen<br />

elsässischen<br />

Ortschaften<br />

Heritage day<br />

troughout <strong>Alsace</strong><br />

3ème et 4ème dimanche<br />

3. und 4 . Sonntag<br />

3rd and 4th Sunday<br />

Fête du vin<br />

nouveau<br />

Weinlesefest<br />

New wine festival<br />

SAINT-HIPPOLYTE<br />

03 89 73 00 13<br />

B5<br />

4ème dim./4. So./<br />

4th Sun.<br />

Foire aux oignons<br />

Zwiebelfest<br />

Onion festival<br />

BRUMATH<br />

03 88 51 02 04<br />

C2<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête du vin<br />

nouveau<br />

Weinlesefest<br />

New wine festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> soupes<br />

du mon<strong>de</strong> – Villa<br />

Burrus<br />

Festival Suppen aus<br />

aller Welt<br />

World soup<br />

festival<br />

STE-CROIX-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 77 66<br />

B5<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Motovira<strong>de</strong><br />

Kraftradtreffen<br />

Motocycles<br />

meeting<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Concert du<br />

Patrimoine (orgue<br />

et chœur)<br />

Orgel- und<br />

Gesangskonzert<br />

Organ and choral<br />

concert<br />

OLTINGUE<br />

03 89 40 70 11<br />

C8<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

Festival<br />

International<br />

d’Orgues <strong>à</strong> l’Eglise<br />

St-Martin<br />

Internationale<br />

Orgelfestspiele in <strong>de</strong>r<br />

Kirche St-Martin<br />

International<br />

Organ Festival<br />

at the church<br />

St-Martin<br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 41 99<br />

A7<br />

En septembre/Im September/<br />

In September<br />

Fête du moulin <strong>à</strong><br />

huile<br />

Fest <strong>de</strong>r Ölmühle<br />

Oil mill festival<br />

STORCKENSOHN<br />

03 89 39 14 00<br />

A6<br />

En septembre/Im September/<br />

In September<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Pot’Arts : concerts,<br />

animations<br />

Pot’Arts Festival :<br />

Konzerte,<br />

Animationen<br />

Pot’Arts festival :<br />

concerts, events<br />

TAGOLSHEIM<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

En septembre (années impaires)<br />

Im September (ungera<strong>de</strong> Jahren)<br />

In September (uneven years)<br />

Thann Expressions<br />

contemporaines<br />

Kunstausstellung<br />

Art exhibition<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

Carrefour<br />

Européen du<br />

Patchwork<br />

Europäisches<br />

Patchwork-Treffen<br />

European Patchwork<br />

Meeting<br />

VAL D’ARGENT<br />

03 89 58 33 10<br />

B5<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

Fête du livre<br />

Bücherfest<br />

Book festival<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6<br />

En septembre/Im September/<br />

In September<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

quetsche<br />

Zwetschgenfest<br />

Plum festival<br />

WILLER-SUR-THUR<br />

03 89 37 96 20<br />

B6<br />

En septembre/Im September/<br />

In September<br />

Fête du vin<br />

nouveau<br />

Weinlesefest<br />

New wine festival<br />

WUENHEIM<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

Fin septembre/En<strong>de</strong> September/<br />

End of September<br />

Text’Ill<br />

Stoffmarkt<br />

Fabrics market<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7


293<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER<br />

Fin septembre<br />

En<strong>de</strong> September<br />

End of September<br />

Marché<br />

d’automne<br />

Herbstmarkt<br />

Autumn fair<br />

RANSPACH-LE-<br />

HAUT<br />

03 89 68 02 43<br />

C7<br />

Fin septembre/En<strong>de</strong> September/<br />

End of September<br />

Course "Foulée<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 4 Portes"<br />

Wettlauf "Foulée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

4 Portes"<br />

" Foulée <strong><strong>de</strong>s</strong> 4<br />

Portes " race<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

Fin sept. ➡ mi oct.<br />

En<strong>de</strong> Sept. ➡ Mitte Okt.<br />

End of Sept. ➡ mid of Oct.<br />

“Les nuits<br />

électroniques <strong>de</strong><br />

l’ososphère”<br />

“Les nuits<br />

électroniques <strong>de</strong><br />

l’ososphère”<br />

“Les nuits<br />

électroniques <strong>de</strong><br />

l’ososphère”<br />

STRASBOURG<br />

03 88 23 72 37<br />

C3<br />

Fin sept. ➡ mi oct.<br />

En<strong>de</strong> Sept. ➡ Mitte Okt.<br />

End of Sept. ➡ mid of Oct.<br />

Musica - Festival<br />

International<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Musiques<br />

d'Aujourd'hui<br />

Musica -<br />

Internationales<br />

Festival <strong>de</strong>r zeitgenössischen<br />

Musik<br />

Musica -<br />

International<br />

Festival of today's<br />

music<br />

STRASBOURG<br />

03 88 23 46 46<br />

C3<br />

OCTOBRE / OKTOBER / OCTOBER<br />

Automne/Herbst/<br />

Autumn<br />

Mo<strong>de</strong> et Tissus<br />

Mo<strong>de</strong> und Stoffe<br />

Fashion and<br />

Fabrics<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 33 10<br />

B5<br />

Début octobre/Anfangs Oktober/<br />

Beginning of October<br />

Salon <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

antiquaires<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r<br />

Althändler<br />

Exhibition of<br />

antiques<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

Début octobre/Anfangs Oktober/<br />

Beginning of October<br />

Salon Maison-<br />

Décoration<br />

Ausstellung für<br />

schönes Wohnen<br />

House and <strong>de</strong>coration<br />

exhibiton<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

03 89 45 89 36<br />

B5<br />

Début octobre/Anfangs Oktober/<br />

Beginning of October<br />

Festival du cinéma<br />

Filmfestspiele<br />

Cinema festival<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 45<br />

B5<br />

Début octobre/Anfangs Oktober/<br />

Beginning of October<br />

Text’Ill<br />

Stoffmarkt<br />

Fabrics market<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7<br />

1ère quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

Théatra – Festival<br />

théâtral<br />

international <strong>de</strong><br />

spectacles courts<br />

Theatra –<br />

Internationale<br />

Theaterstücke<br />

Theatra –<br />

International<br />

theatre plays<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vendanges<br />

Weinlesefest<br />

Grape harvest<br />

festival<br />

BARR<br />

03 88 08 66 55<br />

B4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Festi’bal <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vendanges (jeudi ➡<br />

dimanche)<br />

Weinlese-Festi'ball<br />

(Donnerstag ➡<br />

Sonntag)<br />

Grape harvest<br />

'Festi'bal' (Thursday<br />

➡ Sunday)<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du vin<br />

nouveau<br />

Weinlesefest<br />

New wine festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

choucroute<br />

Sauerkrautfest<br />

Sauerkraut festival<br />

RIEDWIHR<br />

03 89 72 56 66<br />

C5<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Marché du goût<br />

Feinschmeckermarkt<br />

Gastronomy market<br />

ILLHAEUSERN<br />

0 820 360 922<br />

C5<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Fête du vin<br />

nouveau<br />

Neuweinfest<br />

New wine festival<br />

ITTERSWILLER<br />

03 88 92 41 30<br />

MITTELBERGHEIM<br />

03 88 08 55 29<br />

B4<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vendanges<br />

Weinlesefest<br />

Grape harvest<br />

festival<br />

MARLENHEIM<br />

03 88 59 29 55<br />

03 88 87 75 80<br />

C3<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

chataîgne<br />

Kastanienfest<br />

Sweet chestnut<br />

festival<br />

OBERBRONN<br />

03 88 09 04 04<br />

C2<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vendanges<br />

Weinlesefest<br />

Grape harvest<br />

festival<br />

OBERNAI<br />

03 88 95 64 13<br />

C4<br />

Dernier week-end/Letztes<br />

Wochenen<strong>de</strong>/The last week-end<br />

Fête du<br />

champignon<br />

Pilzfest<br />

Mushroom festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 26 07<br />

B5


294<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

OCTOBRE / OKTOBER / OCTOBER<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Bourse<br />

internationale <strong>de</strong><br />

minéraux<br />

Internationale<br />

Mineralienbörse<br />

International<br />

mineral market<br />

CERNAY<br />

03 89 55 35 31<br />

B7<br />

En octobre/Im Oktober/<br />

In October<br />

Journées<br />

d’Octobre (foire<br />

gastronomique et<br />

agro-alimentaire)<br />

Oktobertage<br />

(Gastronomie und<br />

Landprodukte)<br />

October days<br />

(gastronomy and<br />

farm-produce)<br />

MULHOUSE<br />

03 89 46 80 00<br />

B7<br />

En octobre/Im Oktober/<br />

In October<br />

Fête <strong>de</strong> la tourte<br />

Pastetenfest<br />

Meat pie festival<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 26 88<br />

B6<br />

En octobre/Im Oktober/<br />

In October<br />

Semaine du goût<br />

Woche für <strong>de</strong>n<br />

Geschmack<br />

The week of taste<br />

VALLEE DE SAINT-<br />

AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En octobre/Im Oktober/<br />

In October<br />

Idées jardin<br />

« Automne »<br />

I<strong>de</strong>en rund um <strong>de</strong>n<br />

Garten „Herbst“<br />

Gar<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>as<br />

festival “Autumn”<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6<br />

En octobre/Im Oktober/<br />

In October<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

choucroute<br />

Sauerkrautfest<br />

Sauerkraut festival<br />

WIHR-AU-VAL<br />

03 89 71 01 81<br />

B6<br />

Fin octobre/En<strong>de</strong> Oktober/<br />

End of October<br />

Fête du potiron<br />

Riesenkürbisfest<br />

Pumpkin festival<br />

LOGELHEIM<br />

03 89 20 99 27<br />

C6<br />

NOVEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBER<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Festival <strong>de</strong> théâtre<br />

“Les 3 coups”<br />

Theatervorstellungen<br />

Theatre festival<br />

RIQUEWIHR<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

Week-end du 11<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 11.<br />

The week-end of the 11th<br />

Festival Bédéciné<br />

Comics festival<br />

Comics festival<br />

ILLZACH<br />

03 89 52 18 81<br />

B7<br />

Mi-novembre<br />

Mitte November<br />

Mid November<br />

Salon<br />

International du<br />

<strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Voyages<br />

Internationale<br />

Tourismus- und<br />

Reisemesse<br />

International<br />

Tourism<br />

Exhibition<br />

COLMAR<br />

03 89 20 20 50<br />

B5<br />

3ème week-end/<br />

3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

ANDLAU<br />

06 74 44 01 75<br />

B4<br />

Dernier jeudi<br />

Letzter Donnerstag<br />

The last Thursday<br />

Foire Ste-<br />

Catherine<br />

Ste-Catherine Messe<br />

Ste-Catherine fair<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Dernier sam. ➡ 24 déc.<br />

Letzter Sa. ➡ 24. Dez.<br />

The last Sat. ➡ 24th Dec.<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

Dernier sam. ➡ fin déc.<br />

Letzter Sa. ➡ En<strong>de</strong> Dez.<br />

The last Sat. ➡ end of Dec.<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Christkin<strong>de</strong>lsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

STRASBOURG<br />

03 88 60 92 93<br />

C3<br />

Dernier week-end<br />

letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

last week-end<br />

Contes et<br />

légen<strong><strong>de</strong>s</strong> au pays<br />

du pain d’épices<br />

Märchen une<br />

Legen<strong>de</strong>n<br />

Tales and legends<br />

GERTWILLER<br />

06 79 06 08 43<br />

B4<br />

Dernier dim.<br />

Lezter So.<br />

Last Sun.<br />

Animations <strong>de</strong><br />

Noël<br />

transfrontalières<br />

Badisch-elsässicher<br />

Weihnachtsmarkt<br />

French-German<br />

Christmas market<br />

RHINAU<br />

03 88 74 68 96<br />

C3<br />

En novembre/Im November/<br />

In November<br />

Festival <strong>de</strong> jazz<br />

« Jazzdor »<br />

Jazzfestival « Jazzdor »<br />

Jazz festival<br />

« Jazzdor »<br />

STRASBOURG<br />

03 88 36 30 48<br />

C3<br />

Fin nov./En<strong>de</strong> Nov./<br />

end of Nov.<br />

Salon du livre<br />

Bücherausstellung<br />

Book fair<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

Fin nov./En<strong>de</strong> Nov./<br />

end of Nov.<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7


295<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

NOVEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBER<br />

Fin nov./En<strong>de</strong> Nov./<br />

end of Nov.<br />

ST-ART –<br />

Foire d’art<br />

contemporain<br />

ST-ART –<br />

zeitgenössische Kunst<br />

ST-ART –<br />

contemporary art<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

Fin nov. ➡ début déc<br />

En<strong>de</strong> Nov. ➡ Anfangs Dez.<br />

end of Nov. ➡ beginning of Dec.<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

STRASBOURG<br />

03 88 36 08 51<br />

C3<br />

Fin nov. ➡ fin déc.<br />

En<strong>de</strong> Nov. ➡ En<strong>de</strong> Dez.<br />

end of Nov. ➡ end of Dec.<br />

Noël <strong>à</strong> Colmar :<br />

marchés <strong>de</strong> Noël,<br />

animations,<br />

concerts<br />

Weihnachten in<br />

Colmar :<br />

Weihnachtsmärkte,<br />

Ausstellungen,<br />

Konzerte<br />

Christmas in<br />

Colmar :<br />

Christmas markets,<br />

animations,<br />

concerts<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 92<br />

B5<br />

Fin nov. ➡ fin déc.<br />

En<strong>de</strong> Nov. ➡ En<strong>de</strong> Dez.<br />

end of Nov. ➡ end of Dec.<br />

Le plus petit<br />

marché <strong>de</strong> Noël<br />

d'<strong>Alsace</strong><br />

Der kleinste<br />

elsässischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

The smallest<br />

alsacian Christmasmarket<br />

STRUTH<br />

03 88 70 42 30<br />

B2<br />

DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />

Fin nov. ➡ début déc.<br />

En<strong>de</strong> Nov. ➡ Anfangs Dez.<br />

end of Nov. ➡ beginning of Dec.<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

STRASBOURG<br />

03 88 36 08 51<br />

C3<br />

Fin novembre ➡ fin décembre<br />

En<strong>de</strong> November ➡ En<strong>de</strong> Dezember<br />

End of November ➡ End of<br />

December<br />

Noël <strong>à</strong> Colmar :<br />

marchés <strong>de</strong> Noël,<br />

animations,<br />

concerts<br />

Weihnachten in<br />

Colmar :<br />

Weihnachtsmärkte,<br />

Ausstellungen,<br />

Konzerte<br />

Christmas in Colmar<br />

: Christmas<br />

markets, animations,<br />

concerts<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 92<br />

B5<br />

Fin novembre ➡ fin décembre<br />

En<strong>de</strong> November ➡ En<strong>de</strong> Dezember<br />

End of November ➡ End of<br />

December<br />

Le plus petit<br />

marché <strong>de</strong> Noël<br />

d'<strong>Alsace</strong><br />

Der kleinste<br />

elsässischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

The smallest<br />

alsacian Christmasmarket<br />

STRUTH<br />

03 88 70 42 30<br />

B2<br />

Décembre ➡ début janvier<br />

Dezember ➡ Anfangs Januar<br />

December ➡ beginning of<br />

January<br />

La forêt<br />

enchantée et ses<br />

animations <strong>de</strong><br />

Noël : patinoire,<br />

chasse aux trésors,<br />

concerts<br />

Der verzauberte<br />

Wald und seine<br />

Weihnachtsanimationen:<br />

Schlittschuhlauf,<br />

Schatzsuche,<br />

Konzerte<br />

The enchanted<br />

forest and its<br />

Christmas events :<br />

ice rink, treasure<br />

hunt, concerts<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Décembre ➡ fin février<br />

Dezember ➡ En<strong>de</strong> Februar<br />

December ➡ end of February<br />

Patinoire <strong>de</strong> plein<br />

air<br />

Schlittschubahn im<br />

Freien<br />

Outdoor skating<br />

rink<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

1 ➡ 24<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

1 ➡ 24<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

SAVERNE<br />

03 88 91 80 47<br />

B2<br />

1 ➡ 24<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

SELESTAT<br />

03 88 58 85 75<br />

C4<br />

1 ➡ 24<br />

Noël <strong>à</strong> Turckheim<br />

Weihnachten in<br />

Turckheim<br />

Christmas in<br />

Turckheim<br />

TURCKHEIM<br />

03 89 27 38 44<br />

B5<br />

1 ➡ 24<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> 24<br />

fenêtres <strong>de</strong> l’Avent<br />

Festival <strong>de</strong>r 24<br />

Adventsfenster<br />

Festival of the 24<br />

Advent windows<br />

UFFHOLTZ<br />

03 89 75 50 35<br />

B6<br />

1 ➡ 31<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Christkin<strong>de</strong>lsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

STRASBOURG<br />

03 88 60 92 93<br />

C3<br />

1 ➡ 31<br />

Les fenêtres <strong>de</strong><br />

l'Avent<br />

(illumination)<br />

Adventsfenster<br />

(Festbeleuchtung)<br />

Advent windows<br />

(illumination)<br />

WANGENBOURG-<br />

ENGENTHAL<br />

03 88 87 32 44<br />

B3


296<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />

Tout le mois/Den ganzen Monat/<br />

All the month<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7<br />

Tout le mois/Den ganzen Monat/<br />

All the month<br />

« Noël aux<br />

fenêtres »<br />

“Weihnachten an <strong>de</strong>n<br />

Fenstern”<br />

“Decorated windows<br />

for Christmas“<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

Début décembre<br />

Anfangs Dezember<br />

Beginning of December<br />

Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />

Nicolas et cortège<br />

St. Nikolaus Fest und<br />

Umzug<br />

St. Nicholas’festival<br />

and para<strong>de</strong><br />

HUNINGUE<br />

03 89 69 17 80<br />

C7<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

+ 2ème semaine<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

+ 2. Woche<br />

The 4 week-ends before<br />

Christmas + 2nd week<br />

Village <strong>de</strong> l’Avent -<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

The 4 week-ends before Christmas<br />

Noël <strong>à</strong> Kayserberg –<br />

Marché<br />

authentique et<br />

exposition<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

KAYSERSBERG<br />

03 89 78 22 78<br />

B5<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

The 4 week-ends before Christmas<br />

« Bredlamarik » -<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 31 80<br />

B6<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

The 4 week-ends before<br />

Christmas<br />

Ferme <strong>de</strong> Noël,<br />

démonstration et<br />

dégustation <strong>de</strong><br />

produits du terroir<br />

Weihnachten auf <strong>de</strong>m<br />

Bauernhof<br />

Christmas in the<br />

farm<br />

VALLEE DE<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 31 80<br />

B6<br />

Les 4 week-end avant Noël/<br />

Die 4 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />

Weihnachten/<br />

The 4 week-end before Christmas<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

WISSEMBOURG<br />

03 88 94 10 11<br />

D1<br />

Les mardis <strong>de</strong> la 1ère,<br />

2ème et 3ème semaine<br />

Am Dienstag <strong>de</strong>r 1., 2.,<br />

und 3. Woche<br />

Tuesdays of the 1st,<br />

2nd and 3rd week<br />

Noël d’antan sous<br />

le grand sapin<br />

Weihnachtsmärchen<br />

unter <strong>de</strong>m<br />

Weihnachtsbaum<br />

Christmas tales<br />

un<strong>de</strong>r the<br />

Christmas tree<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

1er samedi/1. Samstag/<br />

1st Saturday<br />

Cortège <strong>de</strong> la<br />

Saint-Nicolas avec<br />

150 figurants<br />

St-Niklaus Umzug<br />

mit 150 Statisten<br />

St Nicholas’para<strong>de</strong><br />

with 150 players<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

1er samedi/1. Samstag/<br />

1st Saturday<br />

Foire Saint-Nicolas<br />

St. Nikolaus Fest<br />

St. Nicholas’festival<br />

FERRETTE<br />

03 89 40 40 01<br />

B8<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché aux<br />

sucreries, marché<br />

<strong>de</strong> Noël et forum<br />

du goût sucré<br />

Süßigkeitenmarkt,<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Forum über<br />

Sußigkeiten<br />

Sugar market,<br />

Christmas market<br />

und sweets taste<br />

forum<br />

ERSTEIN<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

HERRLISHEIM<br />

03 89 49 39 80<br />

B6<br />

1er week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />

1. Adventswochen-en<strong>de</strong><br />

1st Advent week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

LAUTERBOURG<br />

03 88 94 66 10<br />

D1<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché <strong>de</strong> la<br />

Saint-Nicolas<br />

(artisans d’art,<br />

produits du<br />

terroir…)<br />

St. Nikolaus Markt<br />

(Kunsthandwerker,<br />

lokale Produkte… )<br />

St. Nicolas’market<br />

(arts and crafts,<br />

local products… )<br />

ORSCHWIHR<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Son et lumière<br />

"Les Sentiers <strong>de</strong><br />

Noël"<br />

Ton- und<br />

Lichtschauspiele "Die<br />

Weihnachtswege"<br />

Sound and Light<br />

"The Christmas<br />

way"<br />

OSTHOUSE<br />

03 88 98 14 33<br />

C4


297<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

SOUFFLENHEIM<br />

03 88 86 74 90<br />

D2<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

au cœur d’un<br />

village médiéval<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

SOULTZBACH<br />

03 89 71 11 16<br />

B6<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Noël dans le Val<br />

<strong>de</strong> Villé<br />

Weihnachten im Tal<br />

Christmas in the<br />

valley<br />

STEIGE<br />

03 88 57 11 69<br />

B4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Noël autour <strong>de</strong> la<br />

chapelle<br />

Weihnachten um die<br />

Kapelle<br />

Christmas around<br />

the chapel<br />

EPFIG<br />

03 88 85 50 77<br />

B4<br />

1er dim. (année paire)<br />

1. So. (gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st Sun.(even year)<br />

Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />

Nicolas, marché <strong>de</strong><br />

Noël<br />

St-Niklaus Fest,<br />

Weihnachtsmarkt<br />

St Nicholas'festival,<br />

Christmas market<br />

CHATENOIS<br />

03 88 82 75 00<br />

B4<br />

B5<br />

1er dim. (année impaire)<br />

1. So. (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st Sun.(uneven year)<br />

Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />

Nicolas, marché <strong>de</strong><br />

Noël<br />

St-Niklaus Fest,<br />

Weihnachtsmarkt<br />

St Nicholas'festival,<br />

Christmas market<br />

SCHERWILLER<br />

03 88 92 25 62<br />

B5<br />

1er et 2eme week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

BARR<br />

03 88 08 66 65<br />

B4<br />

1er et 2ème week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

médiéval<br />

Mittelalterlicher<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Mediaeval Christmas<br />

market<br />

RIBEAUVILLE<br />

03 89 73 20 00<br />

B5<br />

1er et 2ème week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

Les 2 premiers week-ends<br />

An <strong>de</strong>n ersten 2 Wochenen<strong>de</strong>n<br />

The first 2 week-ends<br />

Exposition <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

artistes<br />

d’Eguisheim<br />

(aquarelles,<br />

peintures, fleurs<br />

séchées)<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r<br />

Künstler von<br />

Eguisheim<br />

(Aquarellen,<br />

Gemäl<strong>de</strong>… )<br />

Exhibition of<br />

the artists of<br />

Eguisheim<br />

(Aquarelles,<br />

pictures… )<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

Les 3 premiers week-ends<br />

+ semaine<br />

An <strong>de</strong>n ersten 3 Wochenen<strong>de</strong>n<br />

+ in <strong>de</strong>r Woche<br />

The first 3 week-ends<br />

+ during the week<br />

Noël <strong>à</strong> Riquewihr :<br />

marché, concerts,<br />

expositions<br />

Weihnachten in<br />

Riquewihr : Markt,<br />

Konzerte,<br />

Ausstellungen<br />

Christmas in<br />

Riquewihr :<br />

market, concerts,<br />

exhibitions<br />

RIQUEWIHR<br />

03 89 49 09 10<br />

B5<br />

Les 3 week-end avant Noël<br />

Die 3 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />

Weihnachten<br />

The 3 week-end before Christmas<br />

Marché <strong>de</strong> Noël <strong>à</strong><br />

la cave dîmière<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

GUEBWILLER<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

Les 3 week-end avant Noël/<br />

Die 3 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />

Weihnachten/<br />

The 3 week-end before Christmas<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

NIEDERBRONN-<br />

LES-BAINS<br />

03 88 80 89 70<br />

C1<br />

Les 3 week-end avant Noël/<br />

Die 3 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />

Weihnachten/<br />

The 3 week-end before Christmas<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

6<br />

Saint-Nicolas <strong>à</strong><br />

Cernay<br />

St. Nikolaus in<br />

Cernay<br />

St. Nicholas in<br />

Cernay<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Mi-décembre<br />

Mitte Dezember<br />

Mid December<br />

Les Noëlies :<br />

marché <strong>de</strong> Noël et<br />

petit train<br />

touristique<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und touristische<br />

Kleinbahn<br />

Christmas market<br />

and little touristic<br />

train<br />

BARTENHEIM<br />

03 89 70 76 00<br />

C7


298<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />

Mi-décembre<br />

Mitte Dezember<br />

Mid December<br />

Un Noël dans<br />

l’espace : marché<br />

<strong>de</strong> Noël,<br />

animations,<br />

concerts, cinéma<br />

Weihnachtsmarkt,<br />

Animationen,<br />

Konzerte, Kino<br />

Christmas market,<br />

events, concerts,<br />

cinema<br />

KEMBS<br />

03 89 48 37 08<br />

C7<br />

2ème week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

Marché du gui <strong>de</strong><br />

Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

BIESHEIM<br />

03 89 72 01 69<br />

C5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2. week-end<br />

Noël au pays <strong>de</strong><br />

Hanau<br />

Weihnachten im<br />

Hanauerland<br />

Christmas in the<br />

land of Hanau<br />

BOUXWILLER<br />

03 88 70 92 90<br />

B2<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

crèche vivante<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und lebendige<br />

Weihnachtskrippe<br />

Christmas market<br />

and living<br />

Christmas crib<br />

BREITENBACH<br />

HAUT-RHIN<br />

03 89 77 33 33<br />

B6<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

« fait main »<br />

Weihnachtsmarkt<br />

“handgemacht”<br />

Christmas market<br />

with hand-ma<strong>de</strong><br />

objects<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2. week-end<br />

Marche populaire<br />

nocturne <strong>de</strong> la<br />

St-Nicolas, sonorisée<br />

et illuminée<br />

Nachtwan<strong>de</strong>rung mit<br />

Ton und<br />

Festbeleuchtung zum<br />

Nikolaustag<br />

Nocturnal<br />

St Nicholas ramble<br />

with sound and<br />

illuminations<br />

ERSTEIN<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

2ème week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />

Am 2. Adventswochenen<strong>de</strong><br />

The 2nd week-end of Advent<br />

Marché <strong>de</strong> la<br />

Saint-Nicolas<br />

St. Nikolaus Markt<br />

St. Nicholas’market<br />

LAPOUTROIE<br />

03 89 71 30 11<br />

B5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

1700<br />

Weihnachtsmarkt –<br />

17. Jh.<br />

Christmas market –<br />

17th c.<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

OTTMARSHEIM<br />

03 89 26 27 57<br />

C7<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Noël <strong>à</strong> Orschwiller<br />

Weihnachten in<br />

Orschwiller<br />

Christmas in<br />

Orschwiller<br />

ORSCHWILLER<br />

03 88 92 06 51<br />

B5<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd sun.<br />

Noël d'Antan<br />

Weihnachten aus<br />

alten Zeiten<br />

Traditional<br />

Christmas<br />

MOLSHEIM<br />

03 88 48 83 28<br />

C3<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> lumières<br />

Lichtfest<br />

Light festival<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

4ème Dim. <strong>de</strong> l'avent/<br />

4. Advents So./<br />

4th Advent Sun.<br />

Défilé nocturne du<br />

Christkin<strong>de</strong>l et <strong>de</strong><br />

Hans Trapp<br />

Nächtlicher Umzug<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Christkin<strong><strong>de</strong>s</strong> und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Hans Trapp<br />

Noctural para<strong>de</strong><br />

with Christkin<strong>de</strong>l<br />

and Hans Trapp<br />

WISSEMBOURG<br />

03 88 94 10 11<br />

D1<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochen<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Marché du<br />

Nouvel An<br />

Neujahrsmarkt<br />

New Year market<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

27 ➡ 30<br />

Marché <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

terroirs<br />

Markt mit regionalen<br />

Produkten<br />

Regional produce<br />

market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 31 80<br />

B6<br />

31<br />

Marche <strong>de</strong><br />

réveillon <strong>de</strong> la<br />

St-Sylvestre<br />

Sylvesterwan<strong>de</strong>rung<br />

New Year’s Eve<br />

march<br />

FERRETTE<br />

03 89 08 23 88<br />

B8<br />

En décembre (jusqu’au week-end<br />

<strong>de</strong> l’Epiphanie)<br />

Im Dezember (bis zum Wochenen<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Dreikönigsfests)<br />

In December (until Epiphany<br />

weekend)<br />

Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

crèches dans la<br />

vieille ville<br />

Weihnachtskrippen<br />

Rundgang in <strong>de</strong>r<br />

Altstadt<br />

Christmas cribs<br />

tour in the old<br />

town<br />

BERGHEIM<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Noël autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

potiers<br />

Weihnachten bei <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Töpfern<br />

Christmas around<br />

the poters<br />

BETSCHDORF<br />

03 88 54 44 92<br />

SOUFFLENHEIM<br />

03 88 86 74 90<br />

D2


299<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

3 concerts <strong>de</strong> Noël<br />

<strong>à</strong> l’Eglise St-Léger<br />

3 Weihnachtskonzerte<br />

in <strong>de</strong>r St-Léger<br />

Kirche<br />

3 Christmas<br />

concerts at the<br />

St-Léger church<br />

GUEBWILLER<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Circuit enchanté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> crèches<br />

Krippenrundgang<br />

Enchanted crib<br />

circuit<br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 41 99<br />

A7<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

estonien<br />

Estnischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Estonian Christmas<br />

market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 31 80<br />

B6<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

campagnard<br />

Bäuerlicher<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Country Christmas<br />

market<br />

NIEDERSTEINBACH<br />

03 88 05 55 31<br />

C1<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Marché <strong>de</strong> la<br />

gastronomie <strong>de</strong><br />

Noël<br />

Gastronomischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Gastronomical<br />

christmas market<br />

OBERNAI<br />

03 88 95 64 13<br />

C4<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Bredalamarkt –<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

ODEREN<br />

03 89 82 60 53<br />

A6<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Noël au Pays <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Contes<br />

Weihnachten im<br />

Märchenland<br />

Christmas in the<br />

land of fairytales<br />

SAINT-AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Village <strong>de</strong> Noël et<br />

patinoire<br />

Weihnachtsdorf und<br />

Eisbahn<br />

Chritsmas Village<br />

and ice rink<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

« Noël aux<br />

fenêtres » en<br />

calèche<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Weihnachtsfenstern<br />

mit Pfer<strong>de</strong>kutsche<br />

Visit of the<br />

<strong>de</strong>corated<br />

Christmas<br />

windows in a<br />

horse-drawn<br />

carriage<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Noël au Pays <strong>de</strong><br />

Thann (marché <strong>de</strong><br />

Noël ouvert tous<br />

les jours,<br />

animations,<br />

concerts)<br />

Weihnachtsmarkt<br />

(täglich geöffnet)<br />

Weihnachtsveranstaltungen,<br />

Konzerte<br />

Christmas market<br />

(open daily),<br />

Christmas events,<br />

concerts<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

en Val d’Argent<br />

Weihnachtsmarkt im<br />

Silbertal<br />

Christmas market<br />

in the Silver Valley<br />

VAL D’ARGENT<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

(concerts,<br />

expositions)<br />

Weihnachtsmarkt<br />

(Konzerte und<br />

Ausstellungen)<br />

Christmas market<br />

(concerts and<br />

exhibitions)<br />

WASSELONNE<br />

03 88 59 12 00<br />

B3<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Noël au jardin<br />

Weihnachten im<br />

Garten<br />

Christmas in the<br />

gar<strong>de</strong>n<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6


301<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

Pour tout renseignement sur les manifestations<br />

d'arts et traditions populaires ou<br />

pour l'organisation <strong>de</strong> veillées et<br />

spectacles alsaciens avec animations<br />

musicales, contacter :<br />

Wissenswertes über Volksfeste, Veranstaltungen,<br />

elsässische Aben<strong>de</strong> mit Musik und<br />

Tanz erteilt:<br />

For any information about Alsatian<br />

folklore festivals and for the organization<br />

of Alsatian musical folk evenings with<br />

traditional dances, please contact:<br />

M./Herr/Mr Patrick Kutzel, Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la Fédération <strong><strong>de</strong>s</strong> Groupes Folkloriques d'<strong>Alsace</strong><br />

17, rue du Gal <strong>de</strong> Tassigny - 67230 Huttenheim - Tél. 03 88 74 35 35 - E-mail : lafgfa@aol.com<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Mme/Frau/Mrs Claudine Lenner, Prési<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> l'Association <strong>Alsace</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires (ADATP)<br />

48, rue d’Ostheim - 68320 Jebsheim - Tél. 03 89 71 61 63<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Musique et Spectacles d'<strong>Alsace</strong> (Licence entreprise <strong>de</strong> spectacle 680029)<br />

12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles - 68150 Ostheim - Tél. 03 89 23 52 22 - Fax 03 89 24 93 44<br />

Internet : www.musique-spectacles.org - www.holatrio.org - E-mail : claudius@holatrio.org<br />

Au printemps et <strong>à</strong> l’automne paraissent<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> calendriers complets <strong><strong>de</strong>s</strong> manifestations<br />

traditionnelles, culturelles et<br />

religieuses qui se déroulent pendant la<br />

saison touristique dans la région.<br />

Illuminations : <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> octobre, tous<br />

les soirs, illumination <strong><strong>de</strong>s</strong> principaux<br />

édifices historiques et lieux touristiques.<br />

Renseignements dans les Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> et Syndicats d’Initiative ainsi que<br />

dans les Mairies.<br />

À noter : en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> fêtes religieuses<br />

traditionnelles, les principaux jours fériés<br />

sont : le 1er mai, le 8 mai, le 14 juillet (Fête<br />

Nationale), le 11 novembre (Armistice<br />

1918). A signaler également que le<br />

Vendredi Saint et le 26 décembre, jour <strong>de</strong><br />

la St Etienne, sont chômés en <strong>Alsace</strong>.<br />

Anfang <strong>de</strong>r Sommersaison sowie <strong>de</strong>r Wintersaison<br />

erscheinen Kalen<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>n<br />

traditionellen, kulturellen und religiösen<br />

Veranstaltungen <strong>de</strong>r Region.<br />

Festbeleuchtung: Vom Frühjahr bis zum<br />

Herbst sind die wichtigsten Denkmäler und<br />

Attraktionen festlich beleuchtet (Auskunft<br />

erteilen Verkehrsämter und Rathäuser).<br />

NB: Neben <strong>de</strong>n normalen französischen<br />

Feiertagen wer<strong>de</strong>n im Elsaß folgen<strong>de</strong><br />

Feiertage begangen: 1. Mai (Tag <strong>de</strong>r Arbeit),<br />

8. Mai (Waffenstillstand 1945), 14. Juli<br />

(Nationalfeiertag), 11. November (Waffenstillstand<br />

1918), Karfreitag und <strong>de</strong>r zweite<br />

Weihnachtstag (26. Dezember).<br />

At the beginning of summer and winter<br />

the Tourist Board brings out complete<br />

calendars of traditional, cultural and<br />

religious events which take place during<br />

the tourist season in <strong>Alsace</strong>.<br />

Floodlighting: From Easter to October,<br />

all the main historic buildings and tourist<br />

attractions are floodlit.<br />

NB: Apart from traditional religious<br />

festivals, the bank holidays in <strong>Alsace</strong> are:<br />

1st May (Labour Day), 8th May, 14th July<br />

(National holiday), 11th November<br />

(Armistice Day). Don't forget that Good<br />

Friday and Boxing Day are holidays in<br />

<strong>Alsace</strong>.<br />

Conteuses/Erzählerinnen/Storytellers<br />

La Rose <strong><strong>de</strong>s</strong> Vents<br />

Christine FISCHBACH - 4, rue Sand - 67790 STEINBOURG<br />

Tél. 03 88 71 04 49 - 06 89 38 84 30 - E-mail : fischbach.christine@orange.fr<br />

Sonia Riehl<br />

4, rue <strong>de</strong> la Faisan<strong>de</strong>rie - 67330 BOUXWILLER<br />

Tél. 03 88 70 96 36 - E-mail : s.riehl@free.fr<br />

Les prix mentionnés dans ce document sont indicatifs et susceptibles d’être modifiés. Ce document n’est pas contractuel.<br />

Die in diesem Dokument erwähnten Preise sind ohne Gewähr / The prices quoted in this document are indicative and subject to change.<br />

Réalisation : GRAFITI PROSPECTIVE STRASBOURG<br />

Crédits photographiques : M. EHRHARD / ADT 67, C. FLEITH / ADT 67, C. MEYER / ADT 68, HUEBER / ADT 68, NAEGELEN / ADT 68, © CRT / ZVARDON,<br />

© CUS 2003 / G. ENGEL. Photos <strong>de</strong> couverture : Château du Haut-Kœnigsbourg, Abbatiale <strong>de</strong> Marmoutier, Caves <strong><strong>de</strong>s</strong> Hospices Civils <strong>de</strong> Strasbourg, Ro<strong>de</strong>rn sur la<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Orfèvres <strong>à</strong> Strasbourg, Parlement Européen (architecte Martin Robain et son agence Architecture-Studio).<br />

Imprimé en France : OTT IMPRIMEURS Wasselonne (67)


302<br />

Nidification <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes en <strong>Alsace</strong> / Nestbau <strong>de</strong>r Störche im Elsass / Nesting of storks<br />

in <strong>Alsace</strong><br />

La cigogne blanche, oiseau symbole <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> par<br />

excellence, a <strong>de</strong> tout temps niché dans notre région.<br />

Elle a pourtant bien failli disparaître. De 148 couples<br />

en 1960, la population <strong>de</strong> cigognes alsaciennes est<br />

passée <strong>à</strong> 9 couples en 1974. En effet trop peu <strong>de</strong><br />

cigognes reviennent <strong>de</strong> migration. Des centres <strong>de</strong><br />

réintroduction ont été mis en place dans les années<br />

80, par l'APRECIAL (Association <strong>de</strong> Protection et <strong>de</strong><br />

Réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes en <strong>Alsace</strong>) et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ornithologues passionnés, soutenus par les<br />

collectivités territoriales. Ces centres ont pour but la<br />

sé<strong>de</strong>ntarisation <strong>de</strong> couples <strong>de</strong> reproducteurs,<br />

permettant <strong>de</strong> redynamiser la population <strong>de</strong><br />

cigognes. Les jeunes issus <strong><strong>de</strong>s</strong> oiseaux sé<strong>de</strong>ntaires,<br />

migrent normalement.<br />

Aujourd'hui, grâce <strong>à</strong> cette technique et au soutien<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> collectivités locales et territoriales, nous pouvons<br />

<strong>à</strong> nouveau observer plus <strong>de</strong> 400 couples <strong>de</strong> cigognes<br />

libres en <strong>Alsace</strong>.<br />

La cigogne est un échassier <strong>de</strong> la famille <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ciconiidés qui vit en colonies. C'est un carnivore qui se<br />

nourrit <strong>de</strong> petites proies (mulots, vers, grenouilles…)<br />

qu'elle capture dans les prés.<br />

Oiseau migrateur, elle arrive dans notre région en<br />

mars-avril pour se reproduire. Après plusieurs<br />

accouplements successifs et un mois <strong>de</strong> couvaison,<br />

jusqu'<strong>à</strong> 4 <strong>à</strong> 5 jeunes naîtront. Les cigogneaux<br />

s'envoleront au bout <strong>de</strong> 10 semaines. Ils rejoindront le<br />

nid chaque soir, jusqu'au départ en migration, qui<br />

s'échelonne <strong>de</strong> début août <strong>à</strong> fin septembre. Durant<br />

cette pério<strong>de</strong>, il n’est pas rare <strong>de</strong> voir <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

regroupements spectaculaires <strong>de</strong> plusieurs dizaines<br />

<strong>de</strong> cigognes dans les prés, sur <strong><strong>de</strong>s</strong> toits <strong>de</strong> maisons.<br />

Der Weißstorch, symbolträchtiger Großvogel <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß,<br />

hat immer schon in unserer Region genistet. Trotz<strong>de</strong>m<br />

wäre er beinahe verschwun<strong>de</strong>n. 1960 hat sich die<br />

Anzahl <strong>de</strong>r elsässischen Störche von 148 Paaren auf<br />

9 Paare im Jahre 1974 verringert. Freilich kommen im<br />

Frühjahr zu wenig Störche aus <strong>de</strong>m Sü<strong>de</strong>n zurück. So<br />

wur<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>n 80ziger Jahren von <strong>de</strong>r APRECIAL<br />

(Verein für <strong>de</strong>n Schutz und die Wie<strong>de</strong>reinführung von<br />

Störchen im Elsaß) Zentren für ihre Wie<strong>de</strong>ransie<strong>de</strong>lung<br />

ins Leben gerufen und passionierte Ornithologen<br />

eingesetzt, die bei <strong>de</strong>n Gebietskörperschaften Unterstützung<br />

fin<strong>de</strong>n. Diese Zentren sollen paarungsfähige<br />

Exemplare sesshaft machen, um <strong>de</strong>n Storchenbestand zu<br />

erhöhen. Normalerweise ziehen die Jungstörche sesshaft<br />

gemachter Vögel ab. Dank dieser Technik und <strong>de</strong>r<br />

Unterstützung <strong>de</strong>r Gebietskörpenschaften und Gemein<strong>de</strong>n,<br />

können wir heute im Elsass wie<strong>de</strong>r mehr als 400 frei<br />

leben<strong>de</strong> Storchenpaare zählen. Der Storch ist ein Stelzvogel<br />

<strong>de</strong>r Familie <strong>de</strong>r Ciconidae, die in Gruppen leben.<br />

Es ist ein Fleisch fressen<strong>de</strong>r Vogel. Er ernährt sich von<br />

kleinen Beutetieren, die er auf <strong>de</strong>r Wiese fängt: Feldmäuse,<br />

Würmer, Frösche usw.<br />

Der Storch ist ein Zugvogel und kommt im März/April<br />

in unsere Gegend, um sich fortzupflanzen. Nach<br />

mehreren Paarungen und einem Monat Brutzeit<br />

kommen bis zu 4 o<strong>de</strong>r 5 Jungtiere auf die Welt. Die<br />

jungen Störche wer<strong>de</strong>n nach 10 Wochen flügge. Sie<br />

kehren je<strong>de</strong>n Abend zum Nest zurück bis sie sich zum<br />

Abflug ins Überwinterungsgebiet vorbereiten, was sich<br />

von Anfang August bis En<strong>de</strong> September hinziehen kann.<br />

Während dieses Zeitraums sieht man nicht selten<br />

Gruppierungen von mehreren Dutzend Störchen auf<br />

<strong>de</strong>n Wiesen und auf Häuserdächern, was sehr<br />

beeindruckend ist.<br />

Informations/Auskünfte/Informations :<br />

The white stork, symbol of <strong>Alsace</strong> par excellence,<br />

has since time immemorial nested in our region.<br />

But the bird very nearly disappeared. From 148<br />

couples in 1960, the Alsatian stork population<br />

was only 9 couples in 1974. The reason was that<br />

too few storks were returning after their<br />

migration. Reintroduction centres were set up in<br />

the eighties by APRECIAL (Association for the<br />

Protection and Reintroduction of Storks in <strong>Alsace</strong>)<br />

and by <strong>de</strong>dicated ornithologists, supported by the<br />

local authorities. These centres worked to stabilise<br />

the presence of breeding couples, in or<strong>de</strong>r to<br />

increase the stork population. The young birds<br />

born of the se<strong>de</strong>ntary storks migrate normally.<br />

Today, thanks to this technique and the support of<br />

local and regional authorities, we may once again<br />

observe more than 400 pairs of wild storks in<br />

<strong>Alsace</strong>.<br />

The stork is a wading bird and is part of the family<br />

of ciconii<strong><strong>de</strong>s</strong> which lives in colonies. It is a<br />

carnivore which feeds on small prey (mice,<br />

worms, frogs, etc. ) that it captures in the fields.<br />

A migrating bird, the stork arrives in our region in<br />

March-April to breed. After several successive<br />

couplings and a month of gestation, up to 4-5<br />

young are born. The storks begin to fly after 10<br />

weeks. They return to the nest each evening until<br />

migration, which starts from the beginning of<br />

August to the end of September. During this<br />

period, it is not unusual to witness the spectacular<br />

site of several dozen storks grouping in the fields,<br />

or on the rooftops.<br />

APRECIAL - 21 rue d’Agen - 68000 COLMAR - Tél. 03 89 23 37 20 - Fax 03 89 23 30 01<br />

Internet : www.aprecial.com - E-mail : info@aprecial.com


303<br />

Informations/Auskünfte/Informations :<br />

APRECIAL<br />

21 rue d’Agen - 68000 COLMAR<br />

Tél. 03 89 23 37 20 - Fax 03 89 23 30 01<br />

Internet : www.aprecial.com<br />

E-mail : info@aprecial.com


304<br />

Notes / Notizen / Notes


Notes / Notizen / Notes<br />

305


306<br />

Notes / Notizen / Notes


GUIDE PRATIQUE À L’USAGE DES ORGANISATEURS DE VOYAGES<br />

Praktischer Führer für Reiseveranstalter<br />

Practical <strong>gui<strong>de</strong></strong>-book for travel organizers<br />

2008-2009<br />

AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN<br />

9 rue du Dôme - BP 53<br />

F 67061 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 88 15 45 88 - Fax +33 (0)3 88 75 67 64<br />

www.tourisme67.com - info@tourisme67.com<br />

ASSOCIATION DÉPARTEMENTALE DU TOURISME DU HAUT-RHIN<br />

MAISON DU TOURISME<br />

1 rue Schlumberger - BP 60 337<br />

F 68006 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 10 68 - Fax +33 (0)3 89 23 33 91<br />

www.tourisme68.com - adt@tourisme68.com<br />

COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME ALSACE<br />

20A rue Berthe Molly - BP 50 247<br />

F 68005 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 89 24 73 50 - Fax +33 (0)3 89 24 73 51<br />

www.tourisme-alsace.com - crt@tourisme-alsace.com<br />

MAISON DE L’ALSACE<br />

39 Avenue <strong><strong>de</strong>s</strong> Champs-Elysées<br />

F 75008 Paris<br />

Tél. +33 (0)1 53 83 10 10 - Fax +33 (0)1 42 25 92 61<br />

www.maison-alsace.com - info@maison-alsace.com<br />

Edition septembre 2007 - imprimé sur papier recyclé

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!