19.11.2013 Views

maximaphile maximafila suisse svizzera schweizerischer ...

maximaphile maximafila suisse svizzera schweizerischer ...

maximaphile maximafila suisse svizzera schweizerischer ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ASSOCIATION<br />

MAXIMAPHILE<br />

SUISSE<br />

ASSOCIAZIONE<br />

MAXIMAFILA<br />

SVIZZERA<br />

SWISS<br />

MAXIMAPHILY<br />

SCHWEIZERISCHER<br />

MAXIMAPHIL-<br />

ASSOCIATION Genève, mars 2013 VEREIN<br />

Adresse : Case Postale 224 – CH 1257 CROIX DE ROZON/GENÈVE<br />

Timbre-poste émis le 8.03.2012. Edition © Photo Gyger - Adelboden.<br />

Oblitération spéciale illustrée Premier Jour du 8.03.12 au Jungfraujoch (BE).<br />

Centième anniversaire du Chemin de Fer de la Jungfrau<br />

100 years of the "Jungfrau" railway<br />

100 Jahre Jungfraubahn


La construction du Chemin de fer à crémaillère de la Jungfrau,<br />

conduisant de la Petite Scheidegg (altitude 2061 mètres) au<br />

Jungfraujoch (altitude 3454 mètres) est due à l'initiative<br />

courageuse d'un industriel zurichois, Adolf Guyer-Zeller (1839<br />

- 1899). Obtenant la concession de construction en 1894, il fit<br />

débuter les travaux en juin 1896 et ceux-ci durèrent près de<br />

16 ans, soit 4 fois la durée prévue à l'origine. Le 1er août 1912,<br />

la voie fut ouverte à la circulation avec un trajet de 9,3 km avec<br />

un dénivelé de 1393 mètres. Les nombreuses difficultés qu'il<br />

fallut surmonter empêchèrent d'atteindre le sommet de la<br />

Jungfrau (altitude 4158 mètres), mais le terminus au<br />

Jungfraujoch demeure à ce jour la plus haute gare d'Europe.<br />

The "Jungfrau" railway. It is thanks to the courageous<br />

Timbre émis le 8.03.2012. Edition<br />

Gyger, Adelboden. Oblitération sp.<br />

ill. P.J. au Jungfraujoch (BE).<br />

initiative of Adolf Guyer-Zeller (1839-1899), an industrial from Zurich, that the Jungfrau track railway<br />

has been constructed, conveying passengers from the Petite Scheidegg (2061 metres high) to the Jungfraujoch<br />

(3454 metres high). Obtaining authorization to construct in 1894, he had work started in June 1896. It<br />

took nearly 16 years, i.e. 4 times the originally anticipated duration, to finish the project. On 1st of August<br />

1912, the track has been opened to traffic for a length of 9.3 km and a difference of altitude of 1393 metres.<br />

The numerous difficulties encountered did not permit to attain the top of the Jungfrau (4158 metres high), but<br />

the terminal station of the Jungfraujoch still remains the highest railway station in Europe.<br />

100 Jahre Jungfraubahn. Der Bau der 9,3 km langen Zahnradbahn von der Kleinen<br />

Scheidegg, 2061 m.ü.M. auf das Jungfraujoch, 3454 m.ü.M. (Höhendifferenz 1393 m) ist das<br />

Werk des Zürcher Industriellen Adolf Guyer - Zeller (1839 - 1899). Die Bauarbeiten<br />

begannen im Juni 1896 und dauerten nahezu 16 Jahre, viermal länger als geplant. Am<br />

1. August 1912 wurde die Bahn eröffnet. Für das letzte Teilstück bis unter den Jungfraugipfel,<br />

4158 m.ü.M. und den Schacht mit Wendeltreppe und Lift bis auf den Gipfel fehlten die<br />

Geldmittel und wahrscheinlich auch die Energie. Die realisierte Endstation auf dem<br />

Jungfraujoch ist immer noch der höchstgelegene Bahnhof Europas.<br />

Timbre émis le 9.05.2012. Edition<br />

© Stanserhorn Cabrio. Oblitération<br />

sp. ill. P.J. à Stans (NW).<br />

2<br />

Les touristes débarquant à<br />

Stans désireux de monter au<br />

sommet du Stanserhorn, qui<br />

s'élève à 1898 mètres, empruntent un tout nouveau<br />

téléphérique appelé Cabrio. Les concepteurs du projet ont<br />

voulu une cabine s'inspirant d'un cabriolet comptant<br />

2 étages, de façon à pouvoir profiter au maximum de la<br />

vue magnifique que l'on découvre. C'est ainsi que les<br />

câbles porteurs et les organes de roulement ne sont plus au-dessus de la cabine mais sur les<br />

côtés; le pont inférieur est fermé, alors que le pont supérieur est ouvert. Le téléphérique passe<br />

de l'altitude de 711 à 1850 mètres en 6 min. et 15 sec., avec une capacité de 60 personnes.<br />

The cableway Cabrio. Tourists arriving in Stans and wanting to go up to the top of the<br />

Stanserhorn (1898 metres high) can use a very new cable-car called Cabrio. The designers wanted a cabin like<br />

a cabriolet having two levels. Thus, the passengers can largely appreciate the splendid view they discover during<br />

the ride. The sustaining cables and the rolling elements are no more fixed above the cabin but on the sides. The<br />

lower level is closed, whereas the upper level is open. The cable-car glides from a height of 711 metres to an<br />

altitude of 1850 metres within 6 minutes and 15 seconds, with a capacity of 60 passengers.<br />

Cabrio-Luftseilbahn. Von Stans aufs Stanserhorn: Zuerst mit der Originalstandseilbahn<br />

aus dem Jahre 1893 in 8 Minuten bis zur "Talstation" der Cabrio-Luftseilbahn auf 711 m. ü.<br />

M., dann umsteigen in die Doppeldeck Luftseilbahn und in 6 Minuten und 15 Sekunden mit<br />

maximal 60 Personen zur Bergstation auf 1850 m. ü. M. (Höhendifferenz 1139 m). Das<br />

Unterdeck der neuen Luftseilbahn ist die geschlossene Allwetter-Kabine, das Oberdeck das<br />

offene Cabriolet mit freier Rundsicht. Damit diese nicht gestört wird, befinden sich die<br />

Tragseile und Laufwerke nicht wie üblich über der Seilbahnkabine, sondern auf beiden<br />

Seiten (eine Weltneuheit).


Les difficultés dans les recherches de cartes illustrées susceptibles de servir de support à la<br />

réalisation de cartes-maximum grandissent d'année en année. Les cartes postales illustrées ne<br />

sont plus tellement demandées; par conséquent, de petits et moyens éditeurs sont<br />

malheureusement contraints de fermer leur entreprise. Leur stock est détruit. Ces<br />

modifications se sont traduites en 2012 par un nombre de réalisations le plus faible de ces dix<br />

dernières années. En effet, l'Association a proposé 19 cartes-maximum sur un total de 47<br />

timbres émis en 2012. Dans la mesure du possible, et pour autant que la concordance de lieu<br />

et d'éventuelle illustration du cachet soit respectée, nous avons donné la préférence à<br />

l'oblitération du premier jour (P.J.) ou la variante à la date du premier jour (p.j.) proposée par<br />

le Service Timbre-poste et Philatélie de la Poste, de préférence à celle d'un bureau postal<br />

local. En outre, nous avons pris la décision de diminuer quelque peu la quantité de cartesmaximum<br />

réalisées pour l'ensemble des sujets, et même davantage pour des sujets particuliers<br />

et semble-t-il peu collectionnés, ceci afin de réduire le stock d'invendus. Par ailleurs, nous<br />

signalons que d'anciennes cartes-maximum <strong>suisse</strong>s, ainsi que des réalisations étrangères<br />

acquises par échange entre associations <strong>maximaphile</strong>s, ont été proposées à l'achat sur le site<br />

internet www.ricardo.ch. Enfin, et dans la mesure de nos disponibilités, nous nous sommes<br />

efforcés de participer à l'information sur la maximaphilie par la participation à des boursesexpositions<br />

compétitives ou non, en Suisse et en France, par de petits exposés et des articles<br />

rédactionnels à l'intention des philatélistes. Voilà pour le passé...<br />

Le présent fait référence à ce bulletin qui inaugure une nouvelle présentation. Les<br />

explications relatives aux sujets traités par les cartes-maximum sont nettement plus courtes<br />

que celles données les années précédentes, mais elles sont données en français, en allemand et<br />

en anglais. Nous devons cette innovation à des inconditionnels de l'AMS, M. Ulrich Aebi<br />

pour la langue allemande et Mme Helgard Ramillon pour l'anglais; que tous deux trouvent ici<br />

nos remerciements chaleureux pour l'ouverture qu'ils offrent ainsi à notre Association. De<br />

plus, interpellés par le nombre de fausses cartes-maximum qui sont mises en vente, nous<br />

avons consacré deux pages à rappeler les règles de la maximaphilie.<br />

Pour le futur, nous avons des espoirs et des projets. Au nombre des espoirs, il y a le désir<br />

de trouver plus facilement des cartes illustrées du commerce pour procéder aux différentes<br />

réalisations, celui de voir dans les bourses-expositions <strong>suisse</strong>s de nouveaux noms de<br />

collectionneurs en maximaphilie et également de découvrir, dans les pages du magazine "La<br />

Loupe" de la Poste, la mise en vente de vraies cartes-maximum ou des cartes dont les<br />

illustrations sont en parfaite concordance avec les sujets des timbres émis. Quant aux projets,<br />

un seul suffira car il s'avère de taille par rapport à nos possibilités, ce serait de rédiger et de<br />

publier le premier tome d'un répertoire des cartes-maximum <strong>suisse</strong>s de la période de 1924 à<br />

1949.<br />

Past…-…Present…-…Future. The difficulties encountered when searching pictured postcards<br />

that could be suitable for the creation of maximum cards are growing from year to year. Pictured postcards are<br />

no more so much wanted. So, small and medium size editors are unfortunately obliged to close down their<br />

business. Their stock is destroyed. These modifications in behaviour have resulted in 2012 in the smallest<br />

number of cards realized during the past ten years. Indeed, the association has proposed 19 maximum cards<br />

for a total of 47 stamps issued in 2012. As far as possible, and on the condition that there is concordance<br />

between the place and the possible illustration of the postmark, we have given preference to the first day<br />

cancellation (F.D.) or to the variant of the first day cancellation date (f.d.), proposed by the Postage-stamps<br />

and Philatelic Services of the Postal Administration, rather than to those of a local post-office. Further, we<br />

have decided to somewhat reduce the number of maximum cards realized for the entire offer of topics, and even<br />

more for some particular subjects which apparently are not collected, thus aiming at reducing the unsold stock.<br />

We also report that some ancient Swiss maximum cards as well as some foreign realizations acquired by<br />

means of exchange between maximaphily associations have been proposed for purchase in the internet under<br />

www.ricardo.ch. Finally, and as far as possible, we have endeavoured to participate in information efforts on<br />

the maximaphily by attending competitive - or not competitive - "Sales and Exhibition" events in Switzerland<br />

and in France making small oral presentations or editing written articles intended for philatelists. - So far<br />

for the past …<br />

3


Now for the present time. We have somewhat changed the layout of our journal. Explanations on the<br />

maximum card topics are much shorter than in the past, but they are given in French, German and English<br />

language. This innovation is possible thanks to two unconditional partisans of the AMS, Mr. Ulrich Aebi<br />

for the German part, and Mrs Helgard Ramillon for the English text. We are grateful for their help which<br />

largely contributes to a wider spread and knowledge of the activities of our Association. Further, concerned<br />

about the large number of false maxicards on sale, we have dedicated two pages to recall the FIP standards of<br />

maximum cards.<br />

With respect to the future, we have hopes and projects. As for the hopes, we would like to find more<br />

easily commercial pictured postcards to facilitate different realizations, and also to see new names of<br />

maximaphilists at the Swiss "Sales and Exhibition" events. If the journal "La Loupe" (the magnifyingglass)<br />

edited by the Postal Services and reporting the new issues, offered for sale genuine maximum cards or<br />

postcards showing topics being perfectly concordant with the featured topic of the issued stamps, this would be<br />

appreciated. Well, and as for the projects, one single is largely sufficient as it's quite ambitious considering<br />

our possibilities. It would aim at drawing up and editing the first volume of a repertory of Swiss maximum<br />

cards realized between 1924 and 1949.<br />

Vergangenheit - Gegenwart - Zukunft. Die Schwierigkeiten beim Suchen<br />

von Ansichtskarten, die für Maximumkarten geeignet sind, werden immer grösser.<br />

Ansichtskarten sind nicht mehr so gefragt, darum müssen viele kleine und mittlere Verlage<br />

leider schliessen. Ihr grosses Lager wird eingestampft ! (Letztes Beispiel aus diesem Jahr : Die<br />

Firma Globetrotter in Luzern). Veränderungen haben sich 2012 in der kleinsten Anzahl<br />

Realisationen der letzten zehn Jahre niedergeschlagen. So hat die Association nur gerade 19<br />

Maximumkarten bei einem Total von 47 erschienenen Marken angeboten. Wir haben den<br />

Ersttags - Stempel (ET) so oft wie möglich bei Übereinstimmung des Ortes und allenfalls<br />

der Illustration des Stempels oder aber den vom Stempeldienst der Post angebotenen<br />

Ortsstempel mit dem Datum des Ausgabetages gewählt und ihn dem Stempel eines lokalen<br />

Postbüros vorgezogen. Ausserdem haben wir beschlossen, die Anzahl der realisierten<br />

Maximumkarten für die Gesamtheit der Sujets zu verringern und das noch stärker bei<br />

besonderen und wenig gesammelten Sujets, um den Vorrat der Unverkauften zu reduzieren.<br />

Weiter weisen wir darauf hin, dass wir alte Schweizer Maximumkarten und ausländische<br />

Realisationen, die wir durch Tausch unter Maximaphilievereinen erworben haben, zum<br />

Verkauf im Internet bei www.ricardo.ch angeboten haben.Schliesslich und in dem Masse<br />

unserer Verfügbarkeit haben wir uns bemüht, die Information über die Maximaphilie<br />

hinauszutragen durch die Teilnahme in der Schweiz oder in Frankreich an Börsen-<br />

Ausstellungen (mit oder ohne Wettkampf) und durch kleine Vorträge und redaktionelle<br />

Artikel für Philatelisten. Das zur Vergangenheit.<br />

Einen Bezug zur Gegenwart macht dieses Bulletin, das eine neue Präsentation einleitet. Die<br />

Erklärungen, die sich auf die behandelten Sujets der Maximumkarten beziehen, sind deutlich<br />

kürzer als in den vorangehenden Jahren. Aber - und das ist eine wichtige Erweiterung - sie<br />

liegen nun auch auf Deutsch und Englisch vor. Wir verdanken diese Neuerung zwei<br />

uneingeschränkten Anhängern der AMS, Herrn Ulrich Aebi für die deutsche und Frau<br />

Helgard Ramillon für die englische Version. Wir danken beiden herzlich für die Öffnung, die<br />

sie damit unserer Association ermöglichen. Wir sind ungehalten über die Zahl falscher<br />

Maximumkarten, die angeboten werden. Darum rufen wir die Regeln der Maximaphilie in<br />

diesem Bulletin auf zwei Seiten in Erinnerung.<br />

Für die Zukunft haben wir Hoffnungen und Projekte. Zu den Hoffnungen zählt der<br />

Wunsch, für die Realisation der verschiedenen Markensujets leichter Ansichtskarten aus dem<br />

Handel zu finden. Dann der, an Schweizer Börsen-Ausstellungen neue Namen von<br />

Maximaphilie Sammlern mir ihren Exponaten zu entdecken. Und dass in der Lupe, der<br />

Zeitschrift der Post zu den Neuausgaben, Angebote von richtigen Maximumkarten zu finden<br />

sind, sowie Karten, deren Bilder in völliger Übereinstimmung mit dem Sujet der angekündigten<br />

Marke sind. Was die Projekte betrifft, wird ein einziges genügen, denn es erweist sich<br />

als sehr gross im Verhältnis zu unseren Möglichkeiten, nämlich den ersten Band eines<br />

Sachregisters der Schweizer Maximumkarten zu redigieren und zu publizieren, und zwar der<br />

Periode von 1924 bis 1949.<br />

4


Timbre émis le 8.03.2012. Edition Klosterhof<br />

St Gall. Oblitération sp. ill. P.J. à St Gall.<br />

Gallus serait né vers l'an 551 en Irlande et aurait rejoint<br />

Colomban et ses compagnons à Luxeuil vers 610, puis les<br />

aurait accompagnés jusqu'au bord du lac de Constance.<br />

Colomban repartit en direction de l'Italie, alors que Gallus<br />

quitta les rives du lac, remonta la rivière de Steinach pour y<br />

établir son ermitage où ses disciples vinrent le rejoindre. A sa<br />

mort vers 646, il fut enseveli là où il vécut qui devint un lieu<br />

de pèlerinage. En 719, Otmar y fit bâtir une abbaye qu'il<br />

nomma Saint-Gall, origine de la ville du même nom.<br />

Gallus. Gallus is supposed to be born in 551 in Ireland and to have<br />

joined Colomban and his companions in 610 in Luxeuil, walking with<br />

them to the shores of the Lake of Constance. Colomban went on further to Italy, whereas Gallus left<br />

the Lake and went upstream the Steinach river where he founded his Hermitage and where his<br />

disciples joined him. He died around 646, was buried where he had lived and the spot became a<br />

place of pilgrimage. In 719, Otmar had constructed an abbey which he baptized Saint-Gall (Holy<br />

Gall), thus being at the origin of the town carrying the same name.<br />

Gallus. Gallus sei um 551 in Irland geboren. Um 610 habe er sich Columban und<br />

dessen Genossen in Luxeuil angeschlossen und sei mit ihnen an den Bodensee<br />

gezogen. Columban ging 612 weiter Richtung Italien, Gallus aber blieb zurück. Er<br />

folgte dem Flüsschen Steinach entlang aufwärts. In der Mühleggschlucht baute er als<br />

Eremit eine Zelle. Er zog viele Leute an, und es entstand bald eine Siedlung. Nach<br />

seinem Tode wurde sein Grab ein Wallfahrtsort. 719 gründete Otmar dort eine Abtei<br />

und nannte sie zu Ehren des heiligen Gallus St. Gallen.<br />

Au début du 18ème siècle fut érigée sur la Place du Village<br />

de Stans, une statue en hommage au héros mythique de la<br />

bataille de Sempach en 1386 entre les Waldstaetten et<br />

l'armée du duc d'Autriche, Léopold de Habsbourg (1351 -<br />

1386). L'armée avançait, protégée par une haie de lances<br />

empêchant tout combat au corps à corps, c'est alors<br />

qu'Arnold Winkelried, un Unterwaldien, saisit un<br />

maximum de lances dans ses bras et, pesant de tout son<br />

poids, ouvrit une brèche par laquelle pénétrèrent les<br />

Waldstaetten et remportèrent la victoire.<br />

The Fountain de Winkelried.<br />

At the beginning of the 18th century, a statue was erected on the Village<br />

Square of Stans to honour the mythical hero of the battle of Sempach in 1386<br />

between the Waldstaetten and the army of the Duke of Austria, Léopold de<br />

Habsbourg (1351-1386). It's on this occasion that Arnold de Winkelried<br />

has accomplished a heroic war exploit permitting victory of the Waldstaetten.<br />

STANS, der Winkelried-Brunnen. Zu Beginn des 18. Jh. wurde<br />

5<br />

Timbre émis le<br />

6.09.2012. Edition<br />

Photo © L.<br />

Boucher, Genève.<br />

Oblitération sp. ill.<br />

du 4/7.10.2012 à<br />

Stans (NW).<br />

auf dem Dorfplatz von Stans eine Brunnen-Statue zu Ehren von Arnold Winkelried<br />

errichtet, dem Helden der Schlacht von Sempach im Jahre 1386. Die Armee von<br />

Herzog Leopold von Habsburg hielt den angreifenden Eidgenossen einen<br />

undurchdringlichen Wall von Lanzen entgegen. Da trat der Nidwaldner Arnold<br />

Winkelried vor und umfasste die grosse Zahl der Lanzen, die sich auf ihn richteten,<br />

und drückte sie mit seinem Gewicht zu Boden. Die Eidgenossen stürmten durch die<br />

Bresche vor und gewannen schliesslich die Schlacht.


Nous tenons à exprimer notre reconnaissance à toutes les personnes et organismes<br />

avec lesquels nous avons été en relations téléphoniques ou épistolaires, au cours de<br />

l'année 2012 dans le cadre de la recherche de cartes illustrées ou d'informations en<br />

rapport avec les timbres-poste émis et avec lesquels nous souhaitions réaliser des<br />

cartes-maximum. Parmi nos nombreux correspondants nous présentons de vifs<br />

remerciements aux personnes et organismes suivants : Mesdames Bernadette Baltis,<br />

Loretta Cortesi, Denise Gautier, Flavia Tschopp, Bibliothèque de l'Abbaye de St-<br />

Gall, Cabrio-Stanserhorn-Bahn, Club philatélique de Horgen, Club philatélique de<br />

Poschiavo, Elm Ferienregion, Foto Gross/St.Gallen, Photoglob/Zurich, Photo-<br />

Papeterie Gyger/Adelboden, Office du Tourisme/Stans, Pilatus Flugzeugwerke<br />

AG/Stans, Studio 44/La Chaux-de-Fonds, Musée d'Histoire Naturelle/La Chauxde-Fonds,<br />

ProSpecieRara et Pro Natura.<br />

We wish to thank all persons and organisations with whom we were in contact either by telephone or<br />

in writing during the year 2012 in the framework of our search of pictured postcards or information<br />

with respect to issued stamps which we wanted to use for the creation of maximum cards.<br />

Wir möchten uns hier bei allen Personen und Organismen bedanken, mit denen wir<br />

entweder telefonischen oder schriftlichen Kontakt im Laufe des Jahres 2012 hatten<br />

und die uns im Rahmen unserer Suche nach illustrierten Postkarten oder<br />

Informationen im Zusammenhang mit herausgegebenen Briefmarken, mit welchen<br />

wir Maximumkarten herstellen wollten, geholfen haben.<br />

Chemin de fer de la Jungfrau 1 CM<br />

Martinsloch<br />

2 CM<br />

Castor<br />

1 CM<br />

Gallus<br />

1 CM<br />

Légumes en fleurs : 3 CM<br />

- Tomate<br />

- Haricot rouge<br />

- Oignon<br />

Pro Patria<br />

4 CM<br />

- Grenier<br />

- Crotto<br />

- Fontaine du Lion<br />

- Pavillon de Jardin<br />

Téléphérique Cabrio<br />

1 CM<br />

Bloc Naba Stans 2012 : 3 CM<br />

- Place du Village<br />

- Fontaine A. de Winkelried<br />

- Avion Pilatus PC-12<br />

Chauve-souris :<br />

Oreillard brun<br />

Altstätten<br />

Yakari<br />

1 CM<br />

1 CM<br />

1 CM<br />

Total 19 Cartes Maximum.<br />

6


Timbre émis le 6.09.2012. Edition Photo © W.<br />

Monnet, Genève. Oblitération sp. ill. P.J. à Stans<br />

(NW).<br />

Alors que la présence humaine dans cette<br />

région remonte à plus de 2000 ans, la<br />

conception de la Place du Village de la cité de<br />

Stans date du début du 18ème siècle, à la<br />

suite de l'incendie qui a ravagé les deux tiers<br />

de l'agglomération en 1713. Au nombre de<br />

ses bâtiments classés figurent les Hôtels<br />

Linde et Krone. Ce dernier a accueilli<br />

l'écrivain allemand Johann Wolfgang von<br />

Goethe en 1797 au cours de son 3ème<br />

voyage en Suisse, période durant laquelle il a<br />

trouvé l'inspiration pour retravailler son<br />

œuvre magistrale, "Faust".<br />

STANS, Village Square. There is evidence of<br />

human activity in this region since more than 2000<br />

years, but the layout of the Village Square of Stans goes back to the beginning of the 18th century,<br />

after the big fire in 1713 which destroyed two thirds of the hamlet. Among the classified buildings,<br />

we have the hotels Linde and Krone. It's in the Krone that the German writer Johann Wolfgang von<br />

Goethe stayed in 1797 during his 3rd trip to Switzerland. Here, he found inspiration to continue<br />

work on his masterpiece "Faust".<br />

STANS, Dorfplatz. Der Dorfplatz von Stans entstand zu Beginn des 18. Jh. nach<br />

dem Brand von 1713, der zwei Drittel des Dorfes zerstört hatte. Unter den heute<br />

geschützten Gebäuden am Platz befinden sich die barocken Hotels Linde und<br />

Krone. J. W. Von Goethe war 1797 auf seiner dritten Schweizer Reise Gast im Hotel<br />

Krone. Während seines Aufenthaltes schrieb er am "Faust".<br />

Maisons mitoyennes de l'Engelplatz<br />

d'Altstätten dont la première mention remonte<br />

à l'an 853 et qui fut élevée au rang de ville en<br />

1298. Cette cité Saint-Galloise fortifiée a<br />

souffert du siège qu'elle a dû soutenir pendant<br />

les guerres d'indépendance d'Appenzell, en<br />

étant prise en étau entre les troupes<br />

Confédérées et l'armée de la Maison de<br />

Habsbourg, ainsi que d'un important incendie<br />

en 1410.<br />

Altstätten. The joint houses of the Engelplatz in<br />

Altstätten were first mentioned in 853, the village being<br />

7<br />

Timbre émis le 22.11.2012. Edition Foto<br />

Gross, St Gall. Oblit. sp. ill. du 30.11 -<br />

2.12.2012 à Altstätten (SG).<br />

promoted to the rank of "town" in 1298. This fortified town (canton of Saint Gall) has suffered<br />

from the siege she endured during the independance war of Appenzell, being jammed between the<br />

confederated troops and the army of the House of Habsbourg. She also experienced a big fire in<br />

1410.<br />

Altstätten. Zusammengebaute Häuser mit für die Region typischen Giebeln am<br />

Engelplatz in Altstätten im St. Galler Rheintal. Seine erste Erwähnung geht auf das<br />

Jahr 853 zurück. Stadtrecht im Jahre 1298. Grosser Brand 1410. Das befestigte<br />

Städtchen wurde in den Appenzeller Unabhängigkeitskriegen zwischen den<br />

Eidgenossen und den Habsburgern von diesen belagert.


Timbre émis le 9.05.2012. Edition<br />

Photo © Bernadette Baltis. Oblitération<br />

sp. p.j. à Uetendorf (BE).<br />

Dans la localité d'Uetendorf dans le canton de<br />

Berne, la famille patricienne Von Fischer a fait<br />

construire sur sa propriété d'Eichberg, une<br />

maison de maître classique des années 1792 -<br />

1793, inscrite au patrimoine. Dans le parc fut<br />

installé un bassin alimenté par une fontaine<br />

représentant un lion couché. Bassin et<br />

fontaine étant dans un état déplorable, des<br />

fonds ont été récoltés auprès d'institutions<br />

publiques et privées pour sauver cette œuvre.<br />

The Lion's fountain.<br />

In the village of Uetendorf (canton of Bern), the patrician<br />

family Von Fischer has constructed in 1792/1793, on her<br />

estate of Eichberg, a classical mansion-house, registered in<br />

the Patrimony. In the parc, a basin has been set up, the water being supplied by a fountain<br />

representing a lying lion. As the basin and the fountain were in very bad state, funds have been<br />

raised from private and public institutions to preserve this construction.<br />

Löwenbrunnen. In Uetendorf im Gürbetal südlich von Bern steht der Landsitz<br />

Eichberg, ein frühklassizistisches und heute geschütztes Herrenhaus, das von der<br />

Patrizierfamilie von Fischer 1792-1793 erbaut wurde. Im Park hat es den<br />

einzigartigen, halbrunden Löwenbrunnen, ein Bassin mit einem Brunnenstock mit<br />

liegendem Löwen. Der Brunnen war in einem desolaten Zustand. Die notwendig<br />

gewordene Restaurierung wurde möglich dank öffentlicher und privater Beiträge<br />

A Wädenswil dans le canton de Zurich, le<br />

pavillon de jardin de la villa Abendstern<br />

tombait en ruine à la suite de l'abandon des<br />

lieux en raison de la faillite du propriétaireentrepreneur<br />

Dubler. C'est le nouveau<br />

propriétaire qui a sauvé ce témoin du passé<br />

en proposant à des personnes en formation<br />

d'en assurer la restauration.<br />

Garden lodge.<br />

In Wädenswil (canton of Zurich), the garden lodge<br />

of the villa Abendstern fell into ruins after<br />

abandonment of the site by the owner-entrepreneur<br />

Dubler due to bankruptcy. It's the new owner who has<br />

saved this witness of the past, proposing to persons<br />

interested to undertake restoration of the lodge while<br />

pursuing their studies/training.<br />

Gartenhaus.<br />

8<br />

Timbre émis le 9.05.2012. Edition Photo<br />

Emil Listenow, Wädenswil. Oblitération sp.<br />

p.j. à Wädenswil (ZH).<br />

Das Gartenhaus der Villa Abendstern befindet sich in Wädenswil am Zürichsee. Es<br />

war am Zerfallen, weil der Besitzer, der Unternehmer Dubler, Konkurs gemacht<br />

hatte und sich niemand mehr darum kümmerte. Der heutige Besitzer liess seine<br />

Liegenschaft restaurieren. Am Gartenhaus arbeiteten Lehrlinge und Lehrtöchter mit<br />

Freude und sichtbar grossem Erfolg.


Dix-sept communes de la région du Jorat dans le canton<br />

de Vaud, ont créé l'association "Jorat souviens-toi", qui a<br />

pour but de sauvegarder les métiers d'antan et tout ce qui<br />

a trait au patrimoine et aux traditions rurales. Sur la<br />

commune de Mézières, elle a transformé la Ferme des<br />

Troncs en musée où elle organise des manifestations<br />

culturelles et des rencontres. En outre, un grenier<br />

construit en 1641 à Echallens qui menaçait ruine, fut<br />

démonté et transporté à Mézières où il fut reconstruit à<br />

l'identique, sans colle ni clou, excepté sur le toit qui fut<br />

recouvert de bardeaux.<br />

Timbre Pro Patria émis le<br />

9.05.2012. Edition © Photo G.<br />

Boucher, Genève. Oblitération sp.<br />

ill. p.j. à Mézières (VD).<br />

Garret. Seventeen municipalities of<br />

the Jorat region (canton of Vaud) have<br />

founded the association "Jorat souvienstoi"<br />

(Jorat: remember) aiming at<br />

safeguarding ancient crafts and everything related to patrimony and rural traditions. In Mézières,<br />

the Farm des Troncs has been converted into a museum, organizing cultural events and meetings.<br />

Further, a garret constructed in 1641 in Echallens, presenting a risk to fall into ruins, has been<br />

disassembled and conveyed to Mézières where it has been reassembled exactly the same, except for the<br />

roof which has been covered with shingles.<br />

Speicher. Siebzehn Gemeinden des Jorat im Kanton Waadt haben sich zum Verein<br />

"Jorat souviens-toi" zusammengeschlossen. Ihr Ziel ist es, das Kulturgut zu pflegen<br />

und alte Berufe und deren Werkzeuge für die Nachwelt zu erhalten. In der<br />

Gemeinde Mézières haben sie die Ferme des Troncs in ein Museum umgebaut, wo<br />

sie vielfältige kulturelle Anlässe durchführen. Ein Speicher aus dem Jahre 1641 in<br />

Echallens, der in einem bedenklichen Zustand war, wurde abgebaut und nach<br />

Mézières transportiert, wo er restauriert und originalgetreu ohne Leim und Nägel<br />

(ausser beim Schindeldach) wieder aufgebaut wurde.<br />

Dans le Val Poschiavo du canton des Grisons<br />

subsistent d'anciennes petites constructions<br />

hémisphériques en pierres sèches appelées Crotti,<br />

qui font penser à l'époque préhistorique. Ces<br />

constructions datant du 16ème siècle, sont placées<br />

au-dessus d'un courant d'eau à découvert qui leur<br />

permettait de maintenir une température de pièce<br />

suffisamment fraîche. C'est ainsi qu'elles servaient de<br />

chambres froides pour garder les provisions, les<br />

denrées périssables, le lait, le vin.<br />

9<br />

Timbre émis le 9.05.2012. Edition ©<br />

D.e F. Isepponi, Poschiavo.<br />

Oblitération sp. ill. p.j. à Brusio (GR).<br />

Crotto. In the Val Poschiavo (canton of Grisons) still exist some ancient small hemispheric stone<br />

constructions called Crotti that make you think of prehistory. These constructions dating from the<br />

16th century are situated above an uncovered water stream, thus keeping the temperature sufficiently<br />

low underneath so as to act as a refrigerating chamber for victuals, perishable goods, milk, wine.<br />

Crotto. Im Puschlav im Kanton Graubünden gibt es die Crotti, kleine, ab dem 16<br />

Jh. errichtete und prähistorisch anmutende Halbkugelbauten aus Trockenstein<br />

(= ohne Mörtel). Die Crotti stehen meistens über offen fliessendem Wasser, was die<br />

Raumtemperatur niedrig hält. So dienten sie als "Kühlhäuser" für Vorräte,<br />

verderbliche Lebensmittel, Milch und Wein.


Le Haricot Rouge.<br />

Originaire des régions montagneuses<br />

subtropicales de l'Amérique centrale, le haricot<br />

rouge ou Phaseolus coccineus, famille des Fabacées,<br />

a été introduit au 16ème siècle en Europe de<br />

l'Est et sa culture commerciale se développa<br />

deux siècles plus tard. Cette plante herbacée<br />

annuelle se caractérise par sa fleur rouge écarlate<br />

et par de longues tiges qui s'entortillent. Les<br />

fleurs, les jeunes cosses et les haricots séchés<br />

sont comestibles.<br />

The Red beans.<br />

Originally being grown in subtropical mountainous regions of<br />

Central America, the red bean (phaseolus coccineus) has been<br />

introduced in Eastern Europe in the 16th century. Its<br />

Timbre émis le 8.03.2012. Edition Photo ©<br />

ProSpecieRara. Oblitération sp. ill. P.J. à<br />

Berne.<br />

10<br />

Timbre émis le 8.03.2012. Edition Photo<br />

© ProSpecieRara. Oblitération sp. ill. P.J.<br />

à Berne.<br />

commercial farming expanded two centuries later. This annual herbaceous plant shows a scarlet<br />

flower and long stalks that twist round. The flowers, the young pods and the dried beans are edible.<br />

Feuerbohne.<br />

Die Feuerbohne aus der Familie der Hülsenfrüchtler stammt aus subtropischen<br />

Gebirgslagen Zentralamerikas. Sie wurde im 16. Jh. in Osteuropa eingeführt, fand<br />

eine grössere Verbreitung aber erst im 18. Jh. Die Feuerbohne ist eine rankende,<br />

krautige Pflanze mit langen Stängeln und feuerroten Blüten, die der Bohne ihren<br />

Namen gaben.<br />

L'Oignon.<br />

Cultivé depuis 5000 ans, l'oignon ou Allium cepa<br />

fait partie de la famille des Liliacées. Plante<br />

potagère herbacée bisannuelle, l'oignon est<br />

cultivé pour son bulbe d'odeur et de saveur<br />

fortes, ainsi que pour ses feuilles. Ses fleurs sont<br />

petites, 4 à 5 mm, de couleur blanche et<br />

regroupées en forme d'une ombrelle sphérique<br />

au sommet de la tige. Il est consommé haché ou<br />

coupé en rondelles, cru, grillé ou cuit à la vapeur,<br />

mélangé avec d'autres légumes.<br />

The Onion.<br />

Onions (allium cepa) are grown since 5000 years. They<br />

belong to the liliaceous family. The onion is a biennial<br />

herbaceous culinary plant. It is grown for its bulb having a strong smell and taste, as well as for its<br />

leaves. Its white flowers are small (4-5 mm) and assembled like a spherical sunshade on top of the<br />

stem. It is used for food and can be eaten minced, cut in rings, raw, fried or steam cooked, mixed<br />

with other vegetables.<br />

Zwiebel.<br />

Die Zwiebel, Allium cepa, ist eine etwa 5000 Jahre alte Kulturpflanze, die ihren<br />

Ursprung möglicherweise in China hat. Sie entwickelt einen starken Duft und<br />

Geschmack. Ihre Blüte ist eine Scheindolde mit 20 bis 100 weissen, kleinen<br />

Einzelblüten. Die Zwiebel kann fein gehackt oder in Ringe geschnitten, roh oder<br />

geröstet gegessen oder beim Garen von Gemüse mit gedünstet werden.


Timbre émis le 8.03.2012. Edition Photo ©<br />

ProSpecieRara. Oblitération sp. ill. P.J. à Berne.<br />

La Tomate.<br />

La tomate ou Lycopersicon lycopersicum de la<br />

famille des Solanacées est considérée, sur le plan<br />

culinaire et commercial, comme étant un<br />

légume, mais un fruit par les botanistes.<br />

Originaire d'Amérique Centrale et du Sud, sa<br />

fleur de couleur jaune a la forme d'une étoile.<br />

Son fruit rouge était tout d'abord désigné sous<br />

les appellations de pomme d'amour, pomme<br />

d'or, voire pomme du Pérou, mais à partir du<br />

19ème siècle on lui a attribué le nom de<br />

"tomate" qui est dérivé du mot "xitomatl" qui<br />

désigne la tomate en langue aztèque.<br />

The Tomatoes. The tomato (lycopersicon lycopersicum) belongs to the solanaceous family and,<br />

from the commercial and culinary point of view, it is considered to be a vegetable. However, the<br />

botanists call it a fruit. It has first been grown in Central and South America. Its flower is yellow<br />

and has the shape of a star. The red fruit was first called "pomme d'amour" (apple of love), "pomme<br />

d'or" (golden apple), and even "pomme du Pérou" (apple from Peru). It's as from the 19th century,<br />

that it has been given the name of "tomatoe", deriving from "xitomatl" which designated the tomatoe<br />

in Aztec language.<br />

Tomate. Die Tomate, Lycopersicon lycopersicum, gehört zur Familie der<br />

Nachtschattengewächse und stammt aus Mittel- und Südamerika. Für die Botaniker<br />

ist sie eine Frucht, für die meisten anderen ein Gemüse. Ihre Blütenranke trägt<br />

intensiv gelbe, sternförmige Blüten. Sie wurde in Europa zuerst ihrer roten Farbe<br />

wegen Liebes- oder Goldapfel genannt, in Italien pommo d‘oro. Seit etwa 200 Jahren<br />

heisst sie Tomate, eine Ableitung ihres aztekischen Namens "xitomatl".<br />

Désigné comme l'animal de l'année 2012 par<br />

Pro Natura, l'oreillard brun est le seul<br />

mammifère doué du vol actif, c'est-à-dire qui a<br />

le pouvoir de s'élever en battant des ailes et<br />

couvrir de longues distances. Son corps mesure<br />

à peine 5 centimètres et pèse 5 à 10 grammes.<br />

Il est doté de grandes oreilles atteignant<br />

4 centimètres, qui lui permettent de détecter le<br />

moindre bruissement d'insectes, dont il se<br />

nourrit en pratiquant le vol stationnaire, audessus<br />

des forêts de feuillus.<br />

11<br />

Timbre émis le 6.09.2012. Edition Naturschutzzentrum<br />

Westlicher Hegau, Gottmadingen (D). Oblitération<br />

sp. ill. P.J. à Berne.<br />

The brown long-eared bat. Designated "animal of the year 2012" by ProNatura, the<br />

brown long-eared bat is the only mammal that can actually fly, i.e. it is able to rise in the air when<br />

beating its wings and cover long distances. Its body measures some 5 centimetres and it weighs 5 to<br />

10 grams. It has big ears attaining 4 centimetres which allow it to detect the slightest noise of insects<br />

which it is living on and which it catches while flying in a stationary manner above foliaceous forests.<br />

Braunes Langohr. Das Braune Langohr ist von Pro Natura zum Tier des Jahres<br />

2012 bestimmt worden. Sein Körper misst kaum 5 cm und wiegt 5 bis 10 gr. Seine<br />

bis vier cm langen Ohren wirken wie ein grosser Radarschirm, der während des<br />

stationären Fluges die feinsten Bewegungen von Insekten in Laubwäldern, seinen<br />

Jagdgründen, aufnimmt. Die nachtaktiven Fledermäuse sind neben den Flughunden<br />

die einzigen Säugetiere, die sich flügelschlagend aktiv fliegend fortbewegen können.


Timbre émis le 6.09.2012. Edition © Photo Pilatus<br />

Aircraft Ltd. Oblitération sp. ill. du 4 au 7.10.2012<br />

à Stans (NW).<br />

La Société Pilatus Constructions<br />

Aéronautiques SA, fondée en 1939, a son<br />

siège à Stans. Elle est aujourd'hui le<br />

principal fabricant mondial d'avions<br />

monomoteurs à turbopropulseurs et la<br />

seule entreprise <strong>suisse</strong> de production<br />

d'avions d'affaires et d'entraînement,<br />

vendus sur les cinq continents. Lancé sur<br />

le marché en 1994, le Pilatus PC - 12 est<br />

apprécié pour ses possibilités variées<br />

d'utilisation, son autonomie de 3000 km<br />

et sa vitesse de croisière de 500 km/h.<br />

The aeroplane Pilatus PC-12.<br />

The company Pilatus Constructions Aeronautiques<br />

SA, founded in 1939, has its headquarters in Stans.<br />

Nowadays, it's the main worldwide company<br />

constructing single-engine aircrafts driven by a turbo-propulsor, and the only Swiss company<br />

constructing aircrafts for business travel and training, being sold all over the world. Launched on the<br />

market in 1994, the Pilatus PC is appreciated for its various possibilities of use, its flight autonomy<br />

of 3000 km and its cruising speed of 500 km/h.<br />

Pilatus PC-12.<br />

Die Pilatus Flugzeugwerke AG in Stans wurden 1939 gegründet. Sie sind heute die<br />

Hauptproduzenten weltweit von einmotorigen Turboprop Flugzeugen und das<br />

einzige Schweizer Unternehmen, das Geschäftsreise- und Schulungsflugzeuge<br />

herstellt. Diese werden in allen Kontinenten verkauft. Der Pilatus PC-12 ist sehr<br />

beliebt und ein Bestseller, da er vielseitig einsetzbar und günstig zu betreiben ist.<br />

Autonomie 3000 km, Reisegeschwindigkeit 500 km/h.<br />

Au cours de l’exercice 2012, des collections de maximaphilie ont été présentées lors<br />

d'expositions compétitives, en Suisse et en France, dont voici la liste :<br />

LYON, Philapostel Rhône-Alpes (F), Exposition régionale, 25 au 26 février 2012.<br />

- Monnet Willy, "L’Aéronautique en maximaphilie", Grand Argent.<br />

STANS (NW), Naba, Exposition Rang I, 4 au 7 octobre 2012.<br />

- Monnet Willy, "A la découverte de la Suisse", Vermeil.<br />

VILLE-LA-GRAND-Hte Savoie (F), Fête du Timbre, Exposition locale 13 au 14 octobre 2012.<br />

- Monnet Willy, "Le langage des plantes", Grand Argent.<br />

ALTSTÄTTEN (SG)-Rhy-Bra'12, Journée du Timbre, Exposition degré III, 30 nov. - 2 déc. 2012.<br />

- Monnet Willy, "Le langage des plantes", Vermeil.<br />

et d'expositions non compétitives.<br />

MEYRIN (GE), Bourse-Exposition du Club Philatélique de Meyrin, 17 mars 2012.<br />

- Monnet Willy, "A la découverte de la Suisse".<br />

MEYRIN (GE), Bourse-Exposition du Club Philatélique de Meyrin, le 15 décembre 2012.<br />

- Ramillon Jean Pierre, "Evolution du monde animal".<br />

12


Un phénomène particulier se produit deux fois par an dans le canton de Glaris, plus<br />

précisément dans le Sernftal, qui a donné lieu à plusieurs légendes et mythes transmis<br />

de génération en génération. En<br />

regardant la paroi rocheuse du<br />

Gross Tschingelhorn depuis la<br />

localité d'Elms, on voit qu'elle<br />

est percée d'un trou, de part en<br />

part, de 21 mètres de hauteur<br />

sur 18 mètres de largeur.<br />

Chaque année, le 13 ou le<br />

14 mars à 8h53 ainsi que le<br />

30 septembre ou le 1er octobre<br />

à 9h32, peu avant le lever du<br />

jour réel, un rayon de soleil<br />

passe à travers cette "fenêtre" et<br />

vient illuminer l'horloge du<br />

clocher de l'église d'Elms. Le<br />

site est inscrit au patrimoine<br />

mondial de l'Unesco.<br />

Timbre émis le 8.03.2012. Edition foto Gross, Saint Gall. Oblitération sp.<br />

ill. P.J. à Schwanden (GL).<br />

Martinsloch (Martin's Hole).<br />

Twice in the year, a special phenomenon happens in the Sernftal (canton of Glaris) giving birth to<br />

plenty of legends and myths which have survived for generations. When being in the village of Elms<br />

and looking at the rocky wall of the Gross Tschingelhorn, you can see a hole. Every year, on 13th or<br />

14th March at 8.53 a.m. and on 30th September or 1st of October at 9.32 a.m., just before the<br />

actual sunrise, a sun beam passes through this "window" and illuminates the clock of the church<br />

belfry of Elms. The site has been declared World Patrimony by the UNESCO.<br />

Martinsloch.<br />

Das Martinsloch bei Elm im<br />

Sernftal (GL) entstand während<br />

der Alpenfaltung, indem eine<br />

härtere Gesteinsschicht über<br />

eine weichere geschoben<br />

wurde. Die weichere wurde<br />

stärker erodiert, so dass im<br />

Grossen Tschingelhorn ein 21<br />

Meter hohes und 18 Meter<br />

breites Loch, das Martinsloch,<br />

entstand. Dieser tektonische<br />

Vorgang dauerte Jahrmillionen.<br />

Zweimal im Jahr, (am 13. oder<br />

14. März und 30. Sept./1.<br />

Okt.), scheint die Sonne kurz<br />

vor dem Aufgang durch das<br />

Martinsloch hindurch für kurze<br />

Zeit auf den Kirchturm von<br />

Elm. Seit 2008 ist die<br />

Tektonikarena Sardona im<br />

oberen Sernftal mit dem Martinsloch ein Unesco-Welterbe.<br />

Timbre émis le 8.03.2012. Edition foto Gross, Saint Gall. Oblitération sp.<br />

ill. P.J. à Schwanden (GL).<br />

13


Les premières règles relatives à la Maximaphilie furent rédigées en 1946 par<br />

l'Association des Maximaphiles Français.<br />

Ce statut remanié en 1963 servira de base au statut international de la cartemaximum<br />

adopté par la Fédération internationale de philatélie en 1978, lequel<br />

précise ce qui suit :<br />

Le timbre-poste doit avoir une validité postale et être en parfait<br />

état; un seul timbre doit figurer du côté vue de la carte. Les<br />

timbres-taxe, les timbres préoblitérés, fiscaux ne sont pas admis, il<br />

en va de même avec les timbres de service, à l'exception de ceux<br />

mis à disposition du public.<br />

La carte postale illustrée doit correspondre aux dimensions<br />

acceptées par la Convention postale universelle et doit, autant que<br />

possible, se trouver dans le commerce avant<br />

l'émission du timbre-poste; si elle est éditée,<br />

elle doit reproduire un document<br />

préexistant. Seuls les formats rectangulaires<br />

ou carrés peuvent être utilisés. Les cartes<br />

postales à vues multiples sont interdites. Les<br />

collages, découpages, photographies ainsi<br />

que des documents conçus spécialement<br />

pour l'émission du timbre-poste et<br />

imprimés de façon privée avec l'ordinateur,<br />

ne peuvent pas être utilisés.<br />

L'oblitération "...doit<br />

être apposée par l'autorité postale habilitée. Son illustration<br />

et/ou le texte l'accompagnant, ainsi que le lieu d'oblitération<br />

doivent se rapporter au sujet du timbre-poste et de la carte<br />

illustrée ou au motif de l'émission (manifestation, activité<br />

caritative, thème de la série, etc.)". Les oblitérations apposées par<br />

les services philatéliques sont admises, à condition que la<br />

concordance de lieu soit respectée; il en va de même des oblitérations ordinaires<br />

sans illustration. Enfin, l'oblitération doit être apposée pendant la période de validité<br />

du timbre-poste et à une date aussi proche que possible de son émission.<br />

TIMBRE-POSTE + CARTE POSTALE + OBLITÉRATION<br />

= CARTE MAXIMUM<br />

The first rules for collections in the field of maximaphily have been drawn up in<br />

1946 by the French Maximaphily Association. These regulations have been rewritten<br />

in 1963 and used as a basis for wording the international standards of maximum<br />

cards. They have been adopted in 1978 by the International Philatelic Federation<br />

(FIP) and stipulate the following :<br />

The stamp must be valid for postage and in perfect state. Only one single stamp is<br />

permitted to be affixed on the pictured view side of the postcard. Tax stamps, precancelled<br />

and fiscal stamps are not allowed, which also applies to service stamps,<br />

except for those put at public disposal.<br />

14


The pictured postcard must comply with the dimensions accepted by the<br />

Universal Postal Convention and must, as far as possible, be available at commercial<br />

spots before the issue of the stamp. In case the card is specially edited, it must<br />

reproduce a pre-existing document.<br />

Only rectangular or square format is permitted. Postcards showing multiple views are<br />

not authorized. Gluings, cuttings, photographs as well as documents specially created<br />

for the issue of stamps and printed privately by means of a computer are not to be<br />

used.<br />

The postmark "must be affixed by a qualified postal authority. Its illustration<br />

and/or the text that goes with it, as well as<br />

the place of obliteration must be related to<br />

the topic of the stamp and to the pictured<br />

postcard or to the cause of the issue (events,<br />

charity activities, subject of the series,<br />

a.s.o.)". Cancellations affixed by philatelic<br />

services are admitted on the condition that<br />

the concordance with the place is respected.<br />

This also applies to ordinary not illustrated<br />

cancellations. Finally, the postmark must be<br />

executed during the period of validity of the<br />

stamp and at a date the closest possible to<br />

the issue of the latter.<br />

Die ersten Regeln zur Maximaphilie wurden 1946 durch die Association des<br />

Maximaphiles Français aufgestellt. 1963 wurden sie überarbeitet und dienten als<br />

Grundlage für das internationale Statut der Maximaphilie, das 1978 von der<br />

Fédération internationale de philatélie erlassen wurde. Darin werden die folgenden<br />

Bestimmungen festgelegt:<br />

Die Briefmarke muss postalisch gültig und in tadellosem Zustand sein. Nur eine<br />

Marke darf auf der Bildseite der Karte sein. Die Taxmarken, die vorgestempelten<br />

Marken und die Fiskalmarken sind nicht erlaubt, ebenso die Dienstmarken mit<br />

Ausnahme derjenigen, die der Öffentlichkeit zur Verfügung stehen.<br />

Die Ansichtskarte muss den Dimensionen entsprechen, die von der Convention<br />

postale universelle festgelegt wurden, und so weit wie möglich sich schon vor der<br />

Ausgabe der Briefmarke im Handel befinden. Wenn sie erst gedruckt wird, muss sie<br />

ein bereits bestehendes Objekt wiedergeben. Einzig rechteckige und quadratische<br />

Formate sind erlaubt. Karten mit Mehrfachansichten sind verboten. Collagen,<br />

Zuschnitte, Fotos sowie Dokumente, die speziell für die Markenausgabe und privat<br />

mit dem Computer hergestellt wurden, dürfen nicht verwendet werden.<br />

Der Stempel " … muss durch eine zuständige Postbehörde gesetzt werden. Seine<br />

Illustration und /oder der begleitende Text sowie der Ort müssen sich auf das<br />

Briefmarkensujet und auf die Ansichtskarte oder auf das Motiv der Ausgabe<br />

beziehen (Anlass, karitative Aktivität, Thema der Serie, etc.)". Die durch die<br />

Philateliedienste ausgeführten Stempel sind unter der Voraussetzung erlaubt, dass die<br />

Übereinstimmung des Ortes eingehalten ist. Dies gilt auch für die gewöhnlichen<br />

Stempelungen ohne Illustration. Schliesslich muss die Abstempelung während der<br />

Gültigkeitsdauer der Marke erfolgt sein und an einem Datum, das so nah wie<br />

möglich bei der Markenausgabe liegt.<br />

15


Timbre émis le 22.11.2012. Edition<br />

La Poste, © Yakari. Oblitération sp.<br />

ill. P.J. à La Tour-de-Peilz (VD).<br />

Les aventures de Yakari le petit<br />

indien sont nées en 1969 de l'imaginaire de<br />

l'écrivain André Jobin, alias Job et du dessinateur<br />

Claude de Ribaupierre, alias Derib. A ce jour, ils ont<br />

publié 37 albums. Yakari, qui vit en symbiose avec la<br />

nature, est l'ami de tous les animaux; il parle leur<br />

langage et il vient au secours des plus faibles en<br />

chevauchant son mustang Petit Tonnerre, parfois<br />

accompagné de son amie Arc-en-ciel et surtout guidé et<br />

protégé par Grand Aigle.<br />

Yakari. Yakari, the little Indian boy imagined in 1969 by the<br />

writer André Jobin, called Job, and the draughtsman Claude de<br />

Ribaupierre, called Derib, is living close to nature and is a friend<br />

of all animals. He is speaking their language and helps all those<br />

who need assistance, together with his mustang "Little Thunder",<br />

his girl friend "Rainbow" and always guided and protected by<br />

"Big Eagle".<br />

Yakari. Die Abenteuer des kleinen Indianerjungen Yakari haben 1969 begonnen.<br />

Seither sind von den Autoren, dem Schriftsteller André Jobin alias Job und dem<br />

Zeichner Claude de Ribaupierre alias Derib, 37 Comicbände erschienen. Yakari geht<br />

ganz in der Natur auf. Er kann die Tiere, seine Freunde, verstehen und mit ihnen<br />

sprechen. Auf seinem Lieblingspferd Kleiner Donner durchstreift er den Wilden<br />

Westen, begleitet manchmal von seiner Freundin Regenbogen. Bei Gefahren wacht<br />

sein Totem Grosser Adler über ihn (rechts oben auf der Marke).<br />

Chassé pour sa<br />

fourrure, mais aussi en raison des<br />

"destructions" dont on l'accusait avec<br />

l'abattage des arbres pour se nourrir et la<br />

construction des barrages destinés à maintenir<br />

un niveau d'eau suffisant pour camoufler<br />

l'entrée de son terrier, ce rongeur avait<br />

presque disparu de nos contrées. Aujourd'hui,<br />

inscrit au nombre des espèces menacées, il est<br />

désormais protégé et il revient coloniser les<br />

cours d'eau de la Suisse.<br />

The beaver. Appreciated for his fur, but also<br />

killed because of the"destructions" he was accused to<br />

cause when cutting trees for feed and construction of his<br />

dams, the beaver was close to extinction in our regions.<br />

Nowadays, this rodent, being declared "indangered<br />

specie", is protected and can be seen again in Swiss rivers.<br />

16<br />

Timbre émis le 8.03.2012. Edition © La<br />

Girafe, La Chaux-de-Fonds. Oblitération sp.<br />

ill. P.J. à Berne.<br />

Der Biber. Der Biber wurde in der Schweiz praktisch ausgerottet. Man jagte ihn<br />

wegen seines Pelzes, aber auch wegen der Schäden, die der geschickte Nager durch<br />

das Fällen von Bäumen an Gewässern verursachte. Zudem staute er mit kleinen<br />

Stämmen und Ästen das Wasser, um den Eingang zu seinem unterirdischen Bau zu<br />

überfluten und zu tarnen. Heute gehört der dämmerungsaktive Biber zur Gruppe der<br />

bedrohten Arten und ist deshalb geschützt. Dadurch ist er in recht vielen Gebieten<br />

wieder heimisch geworden.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!