MANUEL DE NAPLES
MANUEL DE NAPLES
MANUEL DE NAPLES
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LE<br />
<strong>MANUEL</strong> <strong>DE</strong><br />
<strong>NAPLES</strong><br />
février 2013<br />
1/80
Table des matières<br />
AVANT-PROPOS ............................................................................................................... 6<br />
BENVENUTI A NAPOLI / BIENVENUE À <strong>NAPLES</strong> ............................................................... 6<br />
PARTIE 1 – Portrait de Naples 9<br />
SECTION 1 – SURVOL <strong>DE</strong> L’ITALIE ............................................................................... 9<br />
SECTION 2 – <strong>NAPLES</strong>.................................................................................................... 9<br />
EXPRESSIONS <strong>DE</strong> BASE .........................................................................................................12<br />
SECTION 3 – ORGANISATION <strong>DE</strong> L’OTAN ET DU QG JFC <strong>NAPLES</strong> ............................ 13<br />
SECTION 4 – LA COMMUNAUTÉ CANADIENNE ............................................................ 15<br />
Partie 2 – Parrainage et votre VRD à Naples 16<br />
SECTION 1 – SYSTÈME <strong>DE</strong> PARRAINAGE ........................................................................ 16<br />
SECTION 2 – VOYAGE <strong>DE</strong> RECHERCHE D’UN DOMICILE (VRD) .................................. 16<br />
SECTION 3 – TROUVER UN LOGEMENT ....................................................................... 18<br />
SECTION 4 – LA NATURE UNIQUE <strong>DE</strong>S LOGEMENTS ITALIENS ..................................... 20<br />
SECTION 5 – TROUVER ET OBTENIR LE BON ENDROIT ................................................. 23<br />
PARTIE 3 – Départ du Canada 25<br />
SECTION 1 – OBLIGATIONS CIVILES ........................................................................... 25<br />
SECTION 2 – DOCUMENTS .......................................................................................... 25<br />
DOCUMENTS SCOLAIRES ......................................................................................................25<br />
PERMIS <strong>DE</strong> CONDUIRE CANADIEN .........................................................................................25<br />
SERVICES FRONTALIERS CANADA .......................................................................................26<br />
EMPLOI ET IMMIGRATION CANADA ......................................................................................26<br />
CARTE D’I<strong>DE</strong>NTITÉ DU MDN ...............................................................................................26<br />
CARTES D’I<strong>DE</strong>NTITÉ POUR LES MEMBRES <strong>DE</strong> LA FAMILLE ...................................................26<br />
NUMÉRO D’ASSURANCE SOCIALE POUR LES ADOLESCENTS ................................................26<br />
ATTESTATION <strong>DE</strong> SÉCURITÉ .................................................................................................27<br />
PASSEPORTS (VERT ET BLEU) / PERMESSO DI SOGGIORNO PER STRANIERI ..........................27<br />
CERTIFICAT INTERNATIONAL <strong>DE</strong> VACCINATION (CARNET JAUNE).......................................27<br />
DOSSIERS MÉDICAUX ET <strong>DE</strong>NTAIRES ...................................................................................28<br />
ASSURANCES MÉDICALE ET <strong>DE</strong>NTAIRE ..........................................................................28<br />
SECTION 3 – FORMATION <strong>DE</strong> PRÉDÉPLOIEMENT ......................................................... 28<br />
SECTION 4 – VÊTEMENTS ET UNIFORMES MILITAIRES ................................................ 28<br />
SECTION 5 – IMPORTATION D’ANIMAUX <strong>DE</strong> COMPAGNIES EN EUROPE ....................... 29<br />
ANIMAUX <strong>DE</strong> COMPAGNIES – SERVICES VÉTÉRINAIRES ......................................................29<br />
SECTION 6 – ARTICLES SPÉCIAUX À APPORTER AVEC VOS AM&EP .............................. 31<br />
PARTIE 4 – L’arrivée et la vie à Naples 33<br />
SECTION 1 – L’ARRIVÉE À <strong>NAPLES</strong> ............................................................................ 33<br />
2/80
SECTION 2 – QUESTIONS <strong>DE</strong> SÉCURITÉ ....................................................................... 33<br />
OBLIGATION <strong>DE</strong> PORTER UNE PIÈCE D’I<strong>DE</strong>NTITÉ ..................................................................33<br />
PERTE OU VOL <strong>DE</strong> PIÈCE D’I<strong>DE</strong>NTITÉ ....................................................................................33<br />
NUMÉROS <strong>DE</strong> TÉLÉPHONE D’URGENCE ................................................................................34<br />
SIGNALER UN ACCI<strong>DE</strong>NT ......................................................................................................34<br />
CATASTROPHES NATURELLES ..............................................................................................34<br />
CONSEILS LÉGAUX ...............................................................................................................35<br />
SECTION 3 – INFORMATION RÉSI<strong>DE</strong>NTIELLE ............................................................... 35<br />
ÉLECTRICITÉ ........................................................................................................................35<br />
EAU (NON POTABLE) ............................................................................................................35<br />
SECTION 4 – TÉLÉPHONE (TELECOM ITALIA) ET INTERNET ........................................... 36<br />
INTERNET À LA MAISON .......................................................................................................38<br />
INTERNET AU TRAVAIL / CRFMC-<strong>NAPLES</strong> ..........................................................................38<br />
SECTION 5 – ASSURANCE HABITATION ...................................................................... 39<br />
SECTION 6 – TRANSPORT – VOTRE VÉHICULE ............................................................ 39<br />
INTRODUCTION / CONDITIONS ROUTIÈRES ...........................................................................39<br />
VOTRE VÉHICULE .................................................................................................................40<br />
ASSURANCE AUTOMOBILE ...................................................................................................42<br />
PERMIS <strong>DE</strong> CONDUIRE ..........................................................................................................43<br />
IMMATRICULATION D’UN VP EN ITALIE ..............................................................................43<br />
COUPONS <strong>DE</strong> CARBURANT ....................................................................................................44<br />
SECTION 7 – TRANSPORT PUBLIC ............................................................................... 44<br />
INTRODUCTION.....................................................................................................................44<br />
AUTOSTRADA ET TANGENZIALE ..........................................................................................44<br />
AÉROPORT ............................................................................................................................45<br />
TAXIS ...................................................................................................................................46<br />
SECTION 8 – ÉDUCATION .............................................................................................. 46<br />
FORMATION <strong>DE</strong> LANGUE ITALIENNE ....................................................................................46<br />
SECTION 9 – QUESTIONS FINANCIÈRES – GÉNÉRALITÉS ................................................ 46<br />
BESOINS BANCAIRES CANADIENS ........................................................................................47<br />
SECTION 10 – QUESTIONS FINANCIÈRES – POINTS SPÉCIFIQUES À <strong>NAPLES</strong> ................... 47<br />
SECTION 11 – SOINS MÉDICAUX ET <strong>DE</strong>NTAIRES ............................................................. 47<br />
INSTALLATIONS <strong>DE</strong> SOINS <strong>DE</strong> SANTÉ <strong>DE</strong> L’USN ..................................................................47<br />
DOSSIERS MÉDICAUX ...........................................................................................................47<br />
DÉPLACEMENT <strong>DE</strong>S PERSONNES À CHARGE POUR <strong>DE</strong>S RAISONS MÉDICALES OU<br />
<strong>DE</strong>NTAIRES ......................................................................................................................48<br />
DÉPENSES NORMALES POUR SOINS <strong>DE</strong> SANTÉ : PERSONNES À CHARGE ...............................48<br />
DÉPENSES NORMALES POUR SOINS <strong>DE</strong> SANTÉ : PERSONNEL MILITAIRE...............................48<br />
DÉPENSES NORMALES POUR SOINS <strong>DE</strong> SANTÉ : HÔPITAUX CIVILS .......................................48<br />
FOURNITURES ET SERVICES D’OPTOMÉTRIE ........................................................................48<br />
DOSSIERS <strong>DE</strong>NTAIRES...........................................................................................................48<br />
DÉPENSES NORMALES POUR SOINS <strong>DE</strong>NTAIRES : PERSONNES À CHARGE ............................49<br />
DÉPENSES NORMALES POUR SOINS <strong>DE</strong>NTAIRES : MEMBRES <strong>DE</strong>S FC ....................................49<br />
CLINIQUES <strong>DE</strong>NTAIRES .........................................................................................................49<br />
SECTION 12 – TENUE ET CONDUITE MILITAIRES ............................................................ 49<br />
SECTION 13 – MAGASINAGE ......................................................................................... 49<br />
US NAVY EXCHANGE (NEX) ...............................................................................................51<br />
CONVERSION <strong>DE</strong>S MESURES .................................................................................................51<br />
3/80
MARCHÉS .............................................................................................................................52<br />
SECTION 14 – DIVERTISSEMENTS .................................................................................. 53<br />
RESTAURANTS......................................................................................................................53<br />
LA TÉLÉVISION À <strong>NAPLES</strong> ....................................................................................................54<br />
MAGIC WORLD ....................................................................................................................54<br />
PARC CARNEY ......................................................................................................................55<br />
SECTION 15 – ACTIVITÉS FAMILIALES / CRFMC / PSP ................................................. 56<br />
CENTRE COMMUNAUTAIRE CANADIEN À <strong>NAPLES</strong> (CCCN) .................................................56<br />
CENTRE <strong>DE</strong> RESSOURCES POUR LES FAMILLES <strong>DE</strong>S MILITAIRES CANADIENS (CRFMC) ......56<br />
PROGRAMMES <strong>DE</strong> SOUTIEN DU PERSONNEL (PSP) <strong>DE</strong> <strong>NAPLES</strong> ............................................57<br />
SECTION 16 – SERVICES POSTAUX ................................................................................. 57<br />
Partie 5 – Retour au Canada 59<br />
SECTION 1 – INTRODUCTION ......................................................................................... 59<br />
IMPORTATION D’ARMES À FEU OU D’ARMES ........................................................................59<br />
IMPORTATION <strong>DE</strong> VÉHICULES ...............................................................................................59<br />
Annexe A – Carte du site de Naples 60<br />
Annexe B – Plan de la base, QG JFC Naples 61<br />
Annexe C – Liste d’articles à apporter à Naples 63<br />
Annexe D – références 65<br />
SECTION 1 – LIVRES ...................................................................................................... 65<br />
SECTION 2 – SITES INTERNET SUR <strong>NAPLES</strong> .................................................................... 65<br />
Annexe E – Système de transport en commun 67<br />
INFORMATIONS GÉNÉRALES .................................................................................................67<br />
HYDROPTÈRES ET TRAVERSIERS ..........................................................................................67<br />
SYSTÈME <strong>DE</strong> TRAINS ET <strong>DE</strong> MÉTRO ......................................................................................67<br />
AUTOBUS ET TRAMWAYS .....................................................................................................69<br />
FUNICULAIRES (FUNICOLARI) ..............................................................................................70<br />
METRONAPOLI .....................................................................................................................70<br />
LIGNE CUMANA ...................................................................................................................71<br />
LA LIGNE CIRCUMFLEGREA .................................................................................................71<br />
LA LIGNE CIRCUMVESUVIANA .............................................................................................72<br />
CHEMINS <strong>DE</strong> FER <strong>DE</strong> L’ÉTAT .................................................................................................72<br />
AUTRES SERVICES <strong>DE</strong> VOYAGE ............................................................................................72<br />
TERMES RELIÉS AUX TRANSPORTS .......................................................................................73<br />
Annexe F – Endroits à visiter de la région de Naples 74<br />
LIEUX <strong>DE</strong> MAGASINAGE À <strong>NAPLES</strong> ......................................................................................77<br />
Annexe G – Renseignements généraux sur la base fournis par<br />
l’OTAN (heures d’opération, etc.) 79<br />
INSTALLATIONS ALIMENTAIRES SUR LA BASE .....................................................................79<br />
SERVICES RELIGIEUX ...........................................................................................................79<br />
4/80
TRANSPORT SUR LA BASE ....................................................................................................80<br />
HORAIRE D’AUTOBUS ..........................................................................................................80<br />
SERVICES MÉDICAUX SUR LA BASE ......................................................................................80<br />
5/80
AVANT-PROPOS<br />
Au nom de tous les Canadiens et Canadiennes affectés à Naples, des responsables des<br />
Programmes de soutien du personnel et de ceux de votre Centre de ressources pour les familles<br />
des militaires canadiens-Naples (CRFMC-Naples), j’aimerais vous souhaiter la bienvenue en<br />
Italie. J’espère que votre séjour s’avérera positif et enrichissant pour vous ainsi que pour les<br />
membres de votre famille.<br />
Depuis la mise en place de l’élément militaire canadien, le nombre de familles qui résident à<br />
Naples a augmenter régulèrement. Il ya présentemenet 41 membres des FC mués à Naples et<br />
Latine. L’objectif de toute affectation outre-mer est d’en faire une expérience des plus<br />
enrichissantes et des plus plaisantes.<br />
Le CRFMC-Naples, fondé en février 1998, est l’un des piliers de la communauté canadienne<br />
de Naples. Le Centre propose les mêmes programmes de soutien offerts par les autres CRFMC<br />
au Canada et en Europe. Naples est un endroit unique en son genre, comme vous le découvrirez<br />
par vous-même. L’hébergement et les installations diffèrent du Canada. Les Canadiens sont<br />
dispersés sur plusieurs kilomètres, la plupart demeurant dans les quartiers de Lago Patria,<br />
Varcaturo, Pozzuoli, Quarto, Licola et Monte di Procida. La base du QG du JFC Naples est le<br />
lieu ou les Canadiens se rendent régulièrement (les militaires pour y travailler, les membres de<br />
la famille pour le magasinage, les transactions bancaires, l’administration personnelle et pour<br />
rencontrer d’autres membres de la communauté internationale).<br />
Un changement majeur possible est que l’OTAN effectue présentement une révision<br />
structurelle majeure de son tableau d’effectifs du temps de paix (TEP) et de son<br />
fonctionnement. Ce que cela signifie pour ceux qui sont affectés au QG du JFC Naples est que<br />
la majorité du personnel affecté à Naples aura à se déployer sur une mission de l’OTAN pour<br />
une rotation de six mois (KFOR, ISAF ou à l’intérieur de l’Union Africaine) et tout le<br />
personnel sera en mode d’attente de déploiement à un moment ou un autre, au besoin. Les<br />
militaires et leurs familles qui considèrent une affectation à Naples doivent considérer ce point<br />
crucial. Le QG du JFC Naples vit présentement des moments très intéressants avec ce<br />
changement dans son mandat. Les occasions de faire de ce nouveau QG et de cette nouvelle<br />
structure un succès pour l’OTAN dans son ensemble ne manqueront pas.<br />
« Le manuel de Naples » est le résultat d’une collaboration entre la communauté militaire et le<br />
CRFMC-Naples. Il donne un aperçu de tous les aspects de la vie à Naples et quelques conseils<br />
utiles pour vous aider à vous ajuster et à vous installer dans cet environnement particulier et<br />
diversifié. Ce guide est mis à jour annuellement. Nous comptons sur la contribution des<br />
membres, spécialement sur celle des nouveaux arrivants de chaque année, pour continuer à<br />
améliorer sa présentation et son utilité. Comme nouveau venu, notez les sections où les<br />
renseignements doivent être mis à jour ou bien celles qui devraient contenir des<br />
renseignements supplémentaires afin de vous aider dans votre processus de déménagement.<br />
Préparez-vous à faire part de vos commentaires cet automne au BPR pour cette IPO.<br />
Au nom de tous les Canadiens et Canadiennes qui résident à Naples, bienvenue… Benvenuto.<br />
// Signé //<br />
Officier supérieur canadien<br />
BENVENUTI A NAPOLI / BIENVENUE À <strong>NAPLES</strong><br />
(Une lettre du Dott. Oreste Schiano di Zenise)<br />
6/80
La clé d’une affectation réussie est, d’abord et avant tout, la flexibilité et l’ouverture d’esprit.<br />
De nombreux aspects de votre vie ici ne pourront pas se comparer à la façon canadienne de<br />
faire les choses;; il n’en est que de vous et de votre famille, avec le soutien de la communauté<br />
canadienne, de voir cette expérience comme l’occasion pleinement merveilleuse qu’elle peut<br />
être. Ceux qui sont ici depuis un certain temps ont appris que Naples est une ville de contrastes<br />
étonnants, où les sites pittoresques, des trésors artistiques, des panoramas uniques et des rues<br />
colorées se mélangent avec des zones désagréables et des ruelles remplies d’ordures. Des<br />
contrastes marqués existent aussi au sein de la population. Le caractère gentil, serviable et<br />
généreux de la majorité de la population s’estompe devant les rapports sur les vols locaux et les<br />
expériences désagréables de certains touristes. Pour ce qui est de la violence, Naples a tendance<br />
à être plus sûre que beaucoup d’autres grandes villes, comme Milan, Londres, ou New York.<br />
Par contre, des délits mineurs peuvent se produire, il incombe donc à ceux qui sont affectés ici<br />
de faire preuve d’intelligence, de se comporter de manière sécuritaire et de rester vigilants avec<br />
leurs effets personnels, dans les résidences aussi bien qu’à l’extérieur. Votre séjour ici a le<br />
potentiel pour être un de vos plus mémorables, particulièrement si vous restez flexible et si<br />
vous vous adaptez bien au changement. Ce n’est pas un exploit négligeable de déménager dans<br />
un autre pays; votre patience sera mise à l’épreuve au début. Le maintien d’une bonne attitude<br />
vous sera bien utile pendant votre affectation dans cet environnement tout à fait unique. Naples<br />
peut être parfois un peu difficile, mais elle a beaucoup à offrir, ce que vous découvrirez peu à<br />
peu. Il y a tellement de sites importants à Naples et dans les environs : des musées, des palais<br />
royaux, de vieilles églises, des cloîtres, la crèche incroyable de Santa Chiara, la fascinante<br />
« Spaccanapoli », une rue du vieux Naples pleine de choses intéressantes, la Côte amalfitaine<br />
avec ses paysages spectaculaires, les ruines de Pompéi et d’Herculanum, les superbes sites<br />
romains sauvés des cendres du Vésuve, sont quelques-uns des sites qui doivent être visités.<br />
Une promenade autour de « Solfatara », la zone volcanique aux abords de Pozzuoli, est<br />
fascinante. L’île de Capri est une vraie pierre précieuse dans l’anneau que forme la baie. Je<br />
crois que la statue du « Christ voilé » dans la chapelle Sansevero à Naples, tient plus du<br />
miracle que du chef-d’œuvre; à elle seule, elle vaut le voyage entre le Canada et l’Italie!<br />
Évidemment, j’admets que des vols ont lieu fréquemment dans ces zones touristiques, mais<br />
vous pouvez laisser vos bijoux à la maison, utiliser une ceinture porte-billets et un appareilphoto<br />
à bon marché. Et si, malgré ces précautions, quelque chose arrive, prenez-le avec un<br />
grain de sel et profitez de l’aventure que peut représenter une promenade dans les ruelles de la<br />
Naples ancienne.<br />
En général, vous vivrez dans des maisons ou des appartements, situés dans des quartiers<br />
résidentiels raffinés, ayant souvent une vue imprenable. Mais les problèmes d’électricité ou de<br />
tuyauterie peuvent être irritants. Votre premier appel téléphonique à un électricien ou à un<br />
plombier se terminera en ayant l’assurance qu’il sera là demain. Mais ce que vous ne savez pas<br />
encore, c’est que dans cette partie du monde, demain ne veut pas dire le jour suivant, mais<br />
n’importe quel jour à venir : « entre maintenant et l’éternité ». Si vous avez de la chance, il<br />
viendra la semaine suivante et peut-être à 23 h, lorsque vous serez au lit. Vous devez aussi<br />
savoir que la conduite automobile à Naples peut être un problème pour les nouveaux venus<br />
sans toutefois l’être pour les habitants locaux, qui sont normalement d’excellents conducteurs,<br />
mais très indisciplinés. Les Napolitains n’aiment pas s’arrêter lorsque le feu de circulation est<br />
« rouge » et qu’ils ne voient pas d’autres voitures venant des autres directions. Ils passent aussi<br />
lorsque le feu vert vient tout juste de tourner au rouge. « Et le feu jaune, lui? », vous<br />
demandez-vous. Il ne veut absolument rien dire! Ce n’est qu’une décoration de Noël!<br />
7/80
Le mépris des Napolitains dans le respect des règles de circulation a atteint son sommet au<br />
moment de l’apparition des ceintures de sécurité. Personne ne les utilisait et de nombreux<br />
automobilistes ont dû payer de fortes amendes. Quelques jours plus tard, des t-shirts arborant<br />
une ceinture de sécurité étaient en vente dans les marchés de rue!<br />
La cuisine napolitaine est très connue et appréciée à travers le monde. Il existe des centaines de<br />
petites trattorias qui offrent des mets locaux et ont toutes plus ou moins les mêmes choix au<br />
menu. Le choix de mets est limité, mais tout ce que vous commanderez sera sûrement<br />
délicieux. L’atmosphère est partout chaleureuse et amicale, les prix sont raisonnables; mais si<br />
vous commettez l’erreur de demander une « bouillabaisse montréalaise » ou un « risotto alla<br />
milanese », il serait mieux de ne pas retourner dans ce restaurant!<br />
Lorsque vous sortez d’un restaurant ou d’une boutique, n’oubliez pas de conserver la facture<br />
ou le reçu, car, une fois à l’extérieur, la Guardia di Finanza, la Garde des finances, pourrait<br />
vous les demander et vous pourriez recevoir une amende si vous ne les avez pas.<br />
Les Napolitains sont habituellement serviables et adorent donner des renseignements ou des<br />
conseils aux étrangers. Donc, si vous vous perdez dans les ruelles de Naples, n’hésitez pas à<br />
demander l’aide de quelqu’un pour vous en sortir. La personne à qui vous le demandez saura<br />
vous renseigner, à grand renfort de signes et de gestes. Bien souvent, d’autres personnes se<br />
joindront à la première et une petite foule discutera longuement de la meilleure façon de vous<br />
tirer de ce mauvais pas.<br />
Ce n’est qu’après avoir quitté Naples pour retourner dans votre pays que vous prendrez mieux<br />
conscience du positif que vous aurez retiré de l’expérience de vous mêler à la culture et la<br />
société des habitants du pays. En dépit de la mauvaise publicité qu’elle n’a pas entièrement<br />
méritée, la découverte de Naples et des Napolitains peut être une expérience fascinante pour<br />
des gens qui viennent de si loin.<br />
Bienvenue en Italie et je vous souhaite un bon séjour à Naples!<br />
8/80
PARTIE 1 – PORTRAIT <strong>DE</strong> <strong>NAPLES</strong><br />
SECTION 1 – SURVOL <strong>DE</strong> L’ITALIE<br />
1.1.1 L’Italie, ce pays en forme de botte qui s’étend sur<br />
plus de 1300 kilomètres au sud de la Suisse et de l’Autriche<br />
en s’avançant dans la Méditerranée, est entourée de quatre<br />
mers. Grâce à cette situation, l’Italie, une longue péninsule<br />
relativement étroite, bénéficie d’une grande variété de climats<br />
et de paysages. Les plaines couvrent à peine le quart de ses<br />
300 000 kilomètres carrés et le littoral est d’une longueur<br />
d’environ 7500 kilomètres. Les Alpes bordent la limite nord<br />
du pays tandis que les côtes est et ouest sont divisées par la<br />
chaîne montagneuse des Apennins qui s’étire sur presque<br />
toute la longueur de la péninsule. Le nord de l’Italie, où l’on<br />
retrouve entre autres les villes de Milan, Turin et Venise,<br />
bénéficie d’un climat continental semblable à celui de ses<br />
voisins du nord des Alpes. Les hivers sont froids (loin d’être<br />
aussi froids que nos hivers canadiens à moins que vous veniez<br />
de la côte ouest) tandis que les printemps et les étés sont<br />
pluvieux. Par contre, le centre et le sud de l’Italie, où se situent Rome, Naples et Bari, jouissent<br />
d’un climat méditerranéen. Les hivers, qui vont de froids à très doux, peuvent être pluvieux.<br />
Les étés ont tendance à être passablement chauds et humides, particulièrement à Naples où la<br />
température peut atteindre les 30 degrés avec une humidité relative élevée durant les mois de<br />
juillet et août. La population de l’Italie est d’environ 60 millions d’habitants, dont 54 %<br />
habitent en ville.<br />
Températures<br />
à Naples<br />
Jan Fév Mar Avr Mai Juin Juil Août Sep Oct Nov Déc<br />
Max moyen ºC 12 13 15 18 22 26 29 29 26 21 16 13<br />
Max absolu ºC 20 21 25 28 33 35 38 39 39 31 25 21<br />
Min moyen ºC 5 5 6 9 13 16 19 19 17 13 10 7<br />
Min absolu ºC -4 -5 -4 1 1 7 11 12 8 3 -1 -4<br />
Temp de la<br />
mer ºC<br />
12 11 12 14 18 21 24 25 23 20 17 14<br />
Précip. en mm 112 86 63 58 53 28 18 30 91 119 122 122<br />
Jours de pluie 11 10 6 6 5 3 2 2 6 9 11 11<br />
SECTION 2 – <strong>NAPLES</strong><br />
1.2.1 Située aux abords du golfe de Naples dans la région de Campanie, à 200 km au sud de<br />
Rome, cette ville s’étend sur 10 kilomètres, des pentes de Campi Flegrei au Vésuve, dans l’un<br />
des cadres les plus pittoresques de la Méditerranée. Déjà, une colonie grecque durant les VI e et<br />
V e siècles av. J.-C. (connue alors sous le nom de Parthénope pour ensuite devenir Neapolis),<br />
elle passa sous la dominance romaine au IV e siècle av. J.-C. et devint la principale ville de la<br />
9/80
Campanie. Parthénope était la sirène mythologique vivant dans la baie de Naples; son nom<br />
signifiait en grec « la nouvelle ville ». Suite à la chute de l’Empire romain, la ville se soumit<br />
aux Goths et ensuite à l’Empire byzantin jusqu’en 1139. Les Normands ont ensuite fait sa<br />
conquête, menés par Roger II. Avec l’avènement de la maison d’Anjou, elle devint la capitale<br />
du royaume de Naples en 1266 et tomba aux mains des Aragonais en 1442 (Alphonse I er , roi de<br />
Sicile). En 1504, elle tomba sous domination espagnole où elle devint une ville d’importance<br />
économique, culturelle et artistique croissante. Le royaume demeura une possession des<br />
Habsbourg de 1707 à 1734. Vint ensuite le début de la domination des Bourbons qui dura<br />
jusqu’à l’unification du sud de l’Italie avec le reste du pays en 1860 (à l’exception de la<br />
période républicaine de 1799 et du règne de Murat de 1806 à 1815). Au cours des siècles, la<br />
ville s’est étendue à partir de son noyau d’origine près du promontoire de Pizzofalcone, suivant<br />
un développement orthogonal le long de l’étroite ceinture littorale et des terres élevées à<br />
l’arrière, exploitant au maximum chaque parcelle de terre apte à la construction. La congestion<br />
de bâtiments s’aggrava après 1566, alors que la ville était entourée de murs et encore plus au<br />
cours du siècle dernier avec la construction d’usines industrielles. Il n’est pas facile<br />
d’énumérer, en si peu d’espace, toutes les attractions dignes d’intérêt à Naples, mais en voici<br />
quelques-unes d’intérêt particulier :<br />
Le centre de Naples<br />
a. le Castel Nuovo ou Maschio Angioino (XIII e siècle), une structure trapézoïdale<br />
majestueuse, symbole de Naples, agrémentée d’un arc de triomphe<br />
monumental (XV e siècle);<br />
b. le Palazzo Reale (XVII e et XVIII e siècles, néoclassique), le Duomo<br />
(XIII e siècle, originalement gothique) et la chapelle baroque de S. Gennaro, le<br />
saint patron très vénéré de la ville;<br />
c. l’église S. Lorenzo Maggiore (XIII e siècle, gothique-provençal), le Certosa di<br />
S. Martino (XVI e et XVII e siècles, baroque, construit par-dessus un bâtiment<br />
existant), l’église de S. Chiara (XIV e siècle, gothique-provençal) avec les<br />
beaux cloîtres adjacents des sœurs Clarisse;;<br />
d. l’église San Domenico Maggiore (XIII e et XIV e siècle) et les catacombes de<br />
S. Gennaro (II e siècle, avec son ornementation peinte ancienne);<br />
e. le Castel Capuano (fondé par les Normands, XII e siècle, servant aujourd’hui de<br />
tribunal);<br />
10/80
f. le Palazzo Gravina et le Palazzo Cuomo (Renaissance); et<br />
g. les autres attractions incluent : la Via Toledo, centrale et toujours bondée,<br />
construite par les Espagnols au XVI e siècle; la pittoresque Via Caracciolo,<br />
avec la jolie anse de Mergellina, qui est le début de la Via Posillipo qui<br />
serpente au travers de parcs aux villas parées et mène au pittoresque village<br />
côtier de Marechiaro, bien au-dessus du niveau de la mer; le Palais royal,<br />
entouré du splendide Parco de Capodimonte, qui domine tout le golfe de<br />
Naples.<br />
1.2.2 Le commerce, quoiqu’un peu désorganisé, constitue l’activité économique principale<br />
de la ville. Les activités sont centrées autour du port – l’un des plus importants ports pour<br />
passagers d’Italie. Le secteur industriel est bien développé et se déploie dans de nombreuses<br />
banlieues. La transformation du métal, l’ingénierie, la chimie, la pétrochimie, la construction<br />
navale, l’industrie alimentaire (pâtes alimentaires, préparation industrielle d’aliments) et les<br />
matériaux de construction (le ciment) dominent l’industrie. Les textiles, les chaussures, le<br />
travail du cuir et la confection de vêtements sont exploités de façon semi-artisanale. Naples,<br />
avec ses 2,5 millions d’habitants, souffre d’un taux de chômage très élevé. Ceci entraîne un<br />
taux élevé de délits mineurs, une économie au noir florissante et une concentration élevée de<br />
jeunes nomades. La beauté de Naples n’est pas<br />
que superficielle et maints voyageurs et poètes<br />
en ont fait la louange. On retrouve dans la vie de<br />
cette ville une combinaison de beauté et de<br />
laideur, de fantaisie et de superstition,<br />
inextricablement liée à la réalité napolitaine qui<br />
peut parfois sembler antipathique.<br />
1.2.3 Il y a à peine cinquante ans, Naples était<br />
une ville aussi riche en folklore et en tradition<br />
que n’importe quelle autre ville du monde.<br />
Certains petits villages aux alentours de Naples<br />
conservent ces traditions, mais dans la ville de<br />
Naples même, elles deviennent de plus en plus<br />
rares. La région de Naples célèbre encore<br />
nombre de fêtes reliées au calendrier liturgique.<br />
Comme dans les autres régions d’Italie, les<br />
Napolitains servent différents plats selon les<br />
différentes fêtes et saisons. À Pâques, on<br />
retrouve la « pastiera », une « torta »<br />
traditionnelle faite de fromage ricotta et<br />
aromatisée aux agrumes, ainsi qu’un pain<br />
savoureux fait de viande fumée et de divers<br />
Une rue de Naples<br />
types de fromages (et des œufs cuits durs). Le<br />
temps des Fêtes apporte son « struffoli », une<br />
montagne de petites boulettes de pâte frites enrobées d’un sirop de sucre et de miel, et le<br />
« panettone », un gâteau épais que l’on retrouve dans les pâtisseries durant le mois précédent<br />
Noël. Ce ne sont que quelques-unes des friandises que vous découvrirez à Naples pendant les<br />
différentes périodes de l’année. La veille de Noël est une fête spéciale qui commence souvent<br />
en début d’après-midi (dans les foyers traditionnels, le jeûne est de mise ce matin-là) et le repas<br />
consiste en des mets de poisson et une variété de légumes et de fruits frais. L’anguille est<br />
particulièrement appréciée la veille de Noël.<br />
11/80
1.2.4 La famille est l’unité sociale prédominante dans la vie napolitaine. Les liens familiaux<br />
sont encore très forts, même dans les familles les moins traditionnelles, et la célébration<br />
d’événements tels que le baptême, la confirmation, le mariage et les funérailles est de grande<br />
importance pour les Napolitains. Les fêtes du prénom, « onomastico » (la fête du saint patron<br />
d’après qui vous avez été nommé) sont célébrées de la même façon que les anniversaires de<br />
naissance. Plusieurs fêtes ne sont pas complètes sans feux d’artifice. Tout au long de l’été, mais<br />
surtout au « Ferragosto », les feux d’artifice peuvent être vus et entendus partout dans la<br />
région de Naples. Mais rien n’est comparable ou ne peut vous préparer aux feux d’artifice de la<br />
veille du Jour de l’An. Le dicton « Adieu à l’ancien, bienvenue au nouveau » prend une<br />
dimension nouvelle et parfois dangereuse à Naples alors qu’on voit des gens jeter des articles<br />
endommagés ou désuets (même des appareils ménagers) par la fenêtre la veille du Jour de<br />
l’An. On avertit les gens de ne pas marcher ou conduire au centre-ville entre 23 h et 1 h<br />
environ la veille du jour de l’An.<br />
1.2.5 L’élaboration d’un stéréotype pour chaque région de l’Italie est une tradition initiée au<br />
XVI e siècle par le genre théâtral connu sous le nom de « commedia dell’arte ». Pulcinella<br />
(Polichinelle) est le personnage qui représente Naples. Il est généralement représenté comme<br />
un bossu, vêtu d’une blouse blanche trop grande, un pantalon et un chapeau blanc mou et un<br />
demi-masque noir avec un grand nez crochu. Le personnage a bon caractère, mais est absurde;<br />
il est toujours pauvre et affamé (on le voit souvent engouffrant de pleines poignées de<br />
spaghetti) et il gagne sa vie pauvrement en chantant et en jouant de la mandoline. Ce<br />
personnage est de toute évidence une espèce de bouffon du roi qui se plaît à lever le nez sur<br />
ceux qui sont au pouvoir sous le couvert de l’humour.<br />
1.2.6 C’est pourquoi découvrir Naples demande une compréhension du mode de vie des<br />
Napolitains et un regard au-delà des frustrations quotidiennes. Une fois encore, nous vous<br />
recommandons de lire sur Naples avant votre arrivée afin de faciliter votre transition en Italie.<br />
EXPRESSIONS <strong>DE</strong> BASE<br />
1.2.7 Expressions de base.<br />
Bon matin<br />
Bonsoir<br />
Bonne nuit<br />
Au revoir<br />
À la prochaine<br />
Allo/« bye »<br />
Salut!<br />
Comment ça va?<br />
Bien, merci<br />
S’il vous plaît<br />
Merci beaucoup<br />
Bienvenue (de rien)<br />
Excusez-moi<br />
Buon giorno (utilisé jusqu’à la mi-journée)<br />
Buona sera (utilisé après la mi-journée)<br />
Buona notte<br />
Arrivederci<br />
Ci vediamo<br />
Ciao (familier)<br />
Salve (familier)<br />
Come stai<br />
Bene, grazie<br />
Per favore<br />
Molte grazie<br />
Grazie tante<br />
Prego<br />
Mi scusi<br />
12/80
SECTION 3 – ORGANISATION <strong>DE</strong> L’OTAN ET DU QG JFC <strong>NAPLES</strong><br />
QG JFC Naples<br />
Vous pouvez obtenir de plus amples renseignements sur le QG JFC Naples et son organisation<br />
en visitant le site http://www.jfcnaples.nato.int.<br />
Des renseignements supplémentaires sur les activités de l’USN et sur la grande communauté<br />
de l’OTAN sont disponibles sur le site de l’USN de la base à l’adresse :<br />
https://www.cnic.navy.mil/Naples/index.htm<br />
1.3.1 Le commandement de la Force interarmées interalliée de Naples a été mis en service<br />
le 15 mars 2004, lorsque le commandement précédent, celui des Forces alliées du sud de<br />
l’Europe (AFSOUTH) a cessé ses activités après presque 53 ans d’activités marquées de succès<br />
en soutien de la paix et de la stabilité à l’intérieur et autour de ses zones de responsabilité.<br />
1.3.2 Contexte. L’activation du nouveau commandement fait partie des transformations de<br />
l’OTAN qui visent à adapter la structure militaire alliée aux défis opérationnels de guerre de<br />
coalition pour faire face aux menaces émergentes du nouveau millénaire. La nouvelle structure<br />
de commandement de l’OTAN est allégée, plus flexible, plus efficace et plus à même de mener<br />
toute la gamme de missions de l’alliance. Le processus de transition a été mis en place suite<br />
aux décisions prises par les chefs d’États et de gouvernements de l’OTAN en 2002, alors qu’il<br />
a aussi été décidé de créer une Force de réaction de l’OTAN (NRF); celle-ci consiste en une<br />
force flexible et de technologie avancée, incluant des éléments des forces terrestres, aériennes<br />
et navales, prêtes à se déployer rapidement n’importe où, tel que dicté par le Conseil de<br />
l’Atlantique Nord.<br />
1.3.3 Mission du JFC Naples. La mission du commandant de la Force interarmées<br />
interalliée de Naples (QG COM JFC Naples) est la préparation, la planification et l’exécution<br />
d’opérations militaires dans le but de préserver la paix, la sécurité et l’intégrité territoriale des<br />
états membres de l’Alliance et de sauvegarder la liberté des mers et des artères économiques à<br />
travers la zone de responsabilité de l’OTAN (AOR) et au-delà.<br />
De plus, le commandant doit contribuer à la gestion de crises et à la dissuasion en s’assurant<br />
que les quartiers généraux et les forces sont dans l’état de préparation voulu pour la conduite et<br />
le soutien des opérations, et mener à bien des analyses militaires opérationnelles prudentes et<br />
une planification qui inclut l’identification des forces nécessaires. Il doit contribuer au<br />
13/80
développement, à la conduite et à l’évaluation d’exercices pour former les QG et les forces<br />
alliées et de ses partenaires dans les procédures conjointes et combinées de l’OTAN. Il doit<br />
aussi contribuer à conserver la stabilité dans la région Euro-Atlantique à travers la coopération<br />
et le dialogue, sous le Partenariat pour la paix, le dialogue méditerranéen, les relations sereines<br />
avec la Russie et l’Ukraine, ainsi que d’autres initiatives dans le domaine des consultations et<br />
de la participation des nations non membres de l’OTAN. Il doit aussi travailler avec le<br />
Commandement allié Transformation, en particulier pour encourager la disponibilité de QG, de<br />
forces et de moyens combinés ou conjoints compétents.<br />
Le commandant du JFC de Naples n’a pas d’AOR désignée en permanence, mais le<br />
SACEUR peut désigner une zone d’opérations interarmées (JOA) approuvée qui répond aux<br />
besoins des exercices et des opérations. Des zones de responsabilité fonctionnelle (AOFR) lui<br />
seront assignées par le SACEUR pour les activités quotidiennes et la conduite des tâches<br />
opérationnelles et non opérationnelles de routine. Le commandant du JFC de Naples peut aussi<br />
se voir assigner des zones d’intérêt (AOI) au-delà du territoire de l’OTAN afin de surveiller et<br />
d’analyser les instabilités régionales, les capacités militaires et les questions transnationales,<br />
dans le but de déterminer les conséquences militaires potentielles qui pourraient influencer<br />
directement ou indirectement les intérêts de sécurité de l’OTAN.<br />
La mission assignée impose à chaque commandement opérationnel de pouvoir développer une<br />
réaction militaire aux missions qui lui sont assignées pour ses opérations expéditionnaires. Le<br />
quartier général du JFC devra donc être capable d’établir un QG pour un groupe de forces<br />
interarmées multinationales (GFIM) ou – avec son propre personnel – former un plus petit<br />
groupe de forces interarmées déployable (DJTF) comme point de départ pour de plus grandes<br />
formations de commandement et de contrôle que nécessitent différentes missions. Chaque<br />
commandement opérationnel assumera, en rotation, la responsabilité de commander la NRF et,<br />
durant ces périodes, devra maintenir constamment la capacité de déployer un QG DJTF à cinq<br />
jours de préavis. Ceci est un élément critique que tous ceux qui envisagent une affectation à<br />
Naples devraient prendre en considération. Cette posture de disponibilité dure un an et revient<br />
tous les deux ans. Pour JFC Naples, la prochaine période de NRF est 2013. Plusieurs membres<br />
du QG seront placés en état de préparation à court avis de 2 à 30 jours. La plupart garderont un<br />
préavis de mouvement de 30 jours. Ceci ne dispense pas le QG du JFC de diriger ou d’aider le<br />
déploiement de personnel militaire sur des missions de l’OTAN, telles que KFOR ou ISAF. En<br />
guise d’indication, le QG, avec un effectif courant de 600 (en 2013), aura la tâche de préparer<br />
et de déployer 200 personnes au QG de l’ISAF pour une période de six au cours des deux<br />
prochaines années (2013 et 2014). Ceci représente une personne sur trois, mais, en termes<br />
absolus, c’est encore plus élevé, car certaines nations membres de l’OTAN ne déploieront pas<br />
de personnel en Afghanistan pour des raisons politiques ou financières.<br />
14/80
SECTION 4 – LA COMMUNAUTÉ CANADIENNE<br />
1.4.1 Naples a ses attraits, et la région et l’Italie tout entière sont de toute beauté.<br />
Cependant, les nouveaux arrivants doivent être prêts à un choc culturel. Les choses sont<br />
différentes et le rythme est moins rapide qu’au Canada. La communauté canadienne compte<br />
présentement 41 militaires (un membre vit hors de la zone de Naples, à Latina) et leurs<br />
familles. L’Élément de soutien canadien (ESC) de Naples est composé d’un Officier<br />
d’administration du personnel (aussi capitaine-adjudant), trois commis de SGR et un employé<br />
civil; il fournit un soutien administratif et financier et agit comme lien avec l’Unité de soutien<br />
des Forces canadiennes (Europe), ou USFC(E) de Selfkant Kaserne, située à Geilenkirchen<br />
(GK), en Allemagne. Ils s’occupent de la plupart des besoins administratifs des militaires.<br />
Même si la communauté est petite, elle a son propre Centre de ressources pour les familles des<br />
militaires canadiens (CRFMC), situé à Lago Patria, qui deviendra votre second chez soi. Tous<br />
les Canadiens y ont accès au téléphone, l’Internet, un télécopieur, divers magazines et DVD<br />
canadiens. Les enfants peuvent profiter d’une salle de jeu et il y a un salon pour les ados. La<br />
section 15 de la partie 4 couvre l’installation et ses fonctions. Ce centre très moderne contient<br />
aussi une salle de conditionnement physique impressionnante. C’est le point central de nos<br />
activités sociales. De plus, deux petites suites sont disponibles pour les visiteurs.<br />
1.4.2. En outre, nous avons un coordonnateur des programmes de soutien du personnel<br />
(PSP), dont le bureau se trouve à l’intérieur du CRFMC.<br />
15/80
PARTIE 2 – PARRAINAGE ET VOTRE VRD À <strong>NAPLES</strong><br />
SECTION 1 – SYSTÈME <strong>DE</strong> PARRAINAGE<br />
2.1.1 À la réception de votre message d’affectation, un parrain vous sera assigné et il<br />
communiquera avec vous le plus tôt possible. Sa mission est de vous aider par tous les moyens<br />
possibles à vous installer dans l’environnement européen. Le parrain est responsable de<br />
communiquer avec vous lorsque vous êtes au Canada et de vous transmettre de l’information<br />
générale sur la vie à Naples. L’importance d’une bonne communication entre vous et votre<br />
parrain ne peut être sous-estimée. Votre parrain sera constamment en contact avec vous<br />
pendant les mois qui précéderont votre déménagement. Le parrainage est un effort familial et le<br />
conjoint ou la conjointe de votre parrain contribuera, selon les besoins. Vos parrains ont déjà<br />
vécu l’arrivée et le processus d’installation alors ils seront à l’écoute et conscients de vos<br />
besoins. Le parrainage est un aspect critique qui vise à assurer l’intégration réussie des<br />
nouveaux arrivants dans la région.<br />
SECTION 2 – VOYAGE <strong>DE</strong> RECHERCHE D’UN DOMICILE (VRD)<br />
2.2.1 Puisque Naples est un endroit unique, votre parrain passera beaucoup de temps et<br />
d’énergie à rendre votre adaptation à la région la moins pénible possible. Il organisera votre<br />
VRD et sera disponible pour répondre à vos questions. Il s’assurera que votre VRD est<br />
complété avec un minimum de difficultés avant votre départ de Naples et vous aidera<br />
également à trouver un logement temporaire pour la période entre votre arrivée et la livraison<br />
de vos articles ménagers et effets personnels (AM&EP). Votre parrain peut s’occuper de vos<br />
réservations d’hôtel. Assurez-vous de lui indiquer vos besoins bien avant votre arrivée et de<br />
confirmer par message vos intentions et une HPA ferme. Vous aurez besoin d’un véhicule de<br />
location pour vous déplacer pendant votre VRD. Veuillez noter que la majorité des véhicules<br />
offerts en location à Naples ont une transmission manuelle.<br />
2.2.2 Quand effectuer le VRD : il n’y a aucun logement loué par la Couronne à Naples et,<br />
par conséquent, la communauté canadienne est dispersée sur une superficie de 25 km 2 . Vous<br />
trouverez des familles entre Naples et Lago Patria (à l’ouest de Naples). Un VRD accompagné<br />
peut être approuvé par le cmdt/OSC de Naples. Un VRD hâtif n’est pas avantageux. La<br />
plupart des forces de l’OTAN à Naples n’ont pas de période active des affectations (PAA); les<br />
résidences apparaissent donc sur le marché en tout temps de l’année. Les propriétaires sont<br />
normalement avisés de libérations prochaines seulement un mois avant le départ du locataire.<br />
Ceci signifie que si le VRD se fait selon les règlements canadiens, il est possible que les<br />
militaires soient obligés de débourser jusqu’à 2 ou 3 mois de loyer dans le but de s’assurer un<br />
logement. Partout en Italie, incluant le QG de l’OTAN, la plupart des services deviennent plus<br />
limités en août, qui est la principale période de vacances. Il est donc recommandé de planifier<br />
votre déménagement avant ou après cette période, si possible. Il est recommandé de faire votre<br />
VRD pas plus de 60 jours avant votre date de CE.<br />
2.2.3 Durée du VRD/congés locaux : Le Bureau du logement de la Naval Support Activity<br />
(NSA) et les agents immobiliers auxquels ont recours les Canadiens ne sont pas disponibles les<br />
fins de semaine. Planifiez d’arriver à Naples un samedi ou un dimanche pour être prêt à<br />
commencer le VRD tôt le lundi matin. Votre première journée sera utilisée pour des formalités<br />
administratives obligatoires tels que carte d’identité, Codice Fiscale italien, etc, donc ne vous<br />
ne commencerez à visiter des maisons qu’à partir du deuxième jour. Idéalement, votre<br />
logement devrait être choisi avant le jeudi soir pour que le bail soit négocié avec le propriétaire<br />
16/80
et pour pouvoir prendre rendez-vous avec le personnel de la NSA (note : il est fortement<br />
recommandé d’avoir un autre choix de maison au cas où les négociations échoueraient).<br />
Conseil pratique : Trouver un logement qui correspond à vos besoins peut s’avérer être un défi<br />
vu la grande diversité de possibilités. Il est recommandé de planifier un VRD prolongé vu<br />
l’étendue de la région, la disponibilité variable et les longs délais bureaucratiques auxquels<br />
vous aurez à faire face.<br />
Le bureau du logement de la NSA soutient tous les Canadiens affectés à Naples dans le<br />
processus de mise en place de contrat de location de logement, des inspections et de toute la<br />
facilitation en cours entre les locateurs et les locataires. Au cours de votre VRD, vous voudrez<br />
sélectionner plusieurs maisons qui peuvent convenir à vos besoins et les hiérarchiser dans<br />
l’ordre de votre choix. Une fois qu’une maison est choisie, les propriétaires doivent fournir au<br />
Bureau du logement les documents mis à jour chaque fois qu’une maison est louée. Le parrain<br />
doit s’informer au long du processus, afin de s’assurer que le processus se poursuit. Une fois<br />
que le personnel arrive à Naples, il est important de reprendre contact avec le Bureau du<br />
logement pour satisfaire toutes les exigences.<br />
À un certain moment, une inspection sur place par la NSA sera nécessaire. Parce que la NSA a<br />
besoin d’un certain temps pour faire les arrangements nécessaires à ces inspections (c.-à-d.<br />
quelques semaines), ce sera, en règle générale, la responsabilité du parrain de voir à ce que<br />
cette tâche soit effectuée. Vous devrez donc signer une procuration qui autorisera votre parrain<br />
à effectuer cette tâche en votre nom. Comme une des premières étapes pendant votre VRD,<br />
vous et votre conjoint(e) devrez vous procurer auprès des autorités locales un « codice<br />
fiscale », l’équivalent italien du NAS canadien, exigé lors de la location d’une résidence ou de<br />
l’ouverture d’un compte de banque, etc. Il est recommandé de ne PAS organiser votre VRD<br />
pendant une semaine où il y aura un congé jour italien ou américain. Vous devriez discuter des<br />
jours fériés locaux avec votre parrain, mais, en général, la liste qui suit est un bon guide (sujet<br />
aux changements annuels, un congé qui aurait lieu pendant la fin de semaine sera normalement<br />
pris le lundi suivant) :<br />
1 er janvier Capodanno (Jour de l’An)<br />
6 janvier Epifania (Épiphanie)<br />
variable Lunedi di Pasqua (Lundi de Pâques)<br />
25 avril Anniversario della Liberazione (Jour de la libération)<br />
1 er mai Festa del Lavoro (Fête du travail)<br />
2 juin Jour de la République<br />
15 août Ferragosto (Assomption de la Vierge Marie)<br />
19 septembre San Gennaro (Festival du saint patron de Naples)<br />
1 er novembre Ognissanti (Toussaint)<br />
8 décembre Immacolata (Immaculée Conception)<br />
25 décembre Natale (Jour de Noël)<br />
26 décembre Lendemain de Noël<br />
Autres congés canadiens et américains qui peuvent affecter votre VRD/déménagement :<br />
Fête de la Reine (l’ÉSC devrait être fermé)<br />
Jour du Souvenir américain (les installations de soutien de l’USN devraient être fermées)<br />
Fête du Canada – 1 er juillet (l’ÉSC devrait être fermé)<br />
Jour de l’Indépendance américaine – 4 juillet (les installations de soutien de l’USN devraient<br />
être fermées)<br />
Congé civique canadien en août (habituellement pris le 15 août pour correspondre au congé cidessus<br />
et peut donc ne pas être un pour l’ÉSC)<br />
17/80
SECTION 3 – TROUVER UN LOGEMENT<br />
2.3.1 Introduction : Le marché immobilier des banlieues de Naples peut se resserrer et la<br />
disponibilité de logements convenables est souvent limitée. Une vaste gamme de logements est<br />
disponible, allant des villas, qui peuvent être des maisons à un ou deux étages (jumelées ou<br />
isolées), aux appartements. Les résidences sont individuelles ou regroupées en « Parcos ». Les<br />
parcos sont semblables aux petits quartiers résidentiels nord-américains, normalement entourés<br />
de hautes clôtures et dont l’accès est contrôlé par un gardien et une barrière. Tous, à part<br />
quelques exceptions, auront à faire des compromis par rapport à leur logement idéal. Par<br />
exemple, des villas détachées entourées de champs verts et de vergers sont sur le marché, mais<br />
elles sont, évidemment, plus vulnérables au vol. Par contre, dans un parco les résidences sont<br />
souvent très rapprochées et offrent ainsi moins d’intimité, surtout en été lorsque les portes et<br />
fenêtres sont laissées ouvertes. La plupart des parcos ont un fort esprit de communauté et il est<br />
fort probable que vos voisins seraient au moins bilingues, sinon polyglottes. La sécurité offerte<br />
par une communité rapprochée pourrait devenir importante pour une famille lorsque le<br />
militaire est parti en ST.<br />
2.3.2 Indemnité de logement / Loyer maximal : Comme dans les autres pays, les coûts de<br />
logement sont très élevés à Naples. Le QGDN a donc développé un outil permettant au<br />
militaire d’obtenir, autant que possible, un logement adapté à ses besoins et à ceux de sa<br />
famille et qui, en règle générale, est comparable aux logements disponibles au Canada. Cet<br />
outil est connu sous le nom « d’indemnité de logement », mais il comporte une limite, connue<br />
sous le nom de « loyer maximal », le montant maximum approuvé que le QGDN paiera pour le<br />
militaire et sa famille. L’ÉSC vous fournira cette information pour votre affectation à Naples<br />
(normalement par l’entremise de votre parrain, avant votre VRD). Si, pour quelque raison que<br />
ce soit, vous n’arrivez pas à trouver un logement dont le loyer respecte votre loyer maximal,<br />
contactez le personnel de l’Élément de soutien canadien de Naples. Dans certains cas bien<br />
justifiés, le loyer maximal peut être augmenté, mais seulement avec l’approbation préalable du<br />
QGDN (par l’entremise de l’USFC(E) Selfkant) et l’accord du cmdt/OSC. Sans l’approbation<br />
du QGDN, votre indemnité de logement ne peut pas être augmentée. Le loyer maximal est fixé<br />
par le QGDN/DRASA 4. NE SIGNEZ PAS, nous répétons NE SIGNEZ PAS de bail avant<br />
d’avoir contacté le personnel de l’ÉSC Naples.<br />
2.3.3 Quote-part de loyer. Tous les militaires<br />
affectés hors du Canada doivent payer un loyer<br />
correspondant, en général, au coût moyen d’un<br />
logement familial ayant tous les services et non<br />
meublé à Ottawa. Ce montant est connu sous le nom<br />
de « Quote-part de loyer » et est basé sur le salaire et<br />
la taille de la famille du militaire. Ces taux sont<br />
publiés par le QGDN/DRASA 4 et peuvent être<br />
modifiés. Renseignez-vous auprès de votre section des<br />
arrivées et départs. Avant l’été 2003, la quote-part de<br />
loyer incluait une portion pour le paiement des services publics. Cependant, depuis le mois de<br />
juin 2003, la « quote-part des services publics » est maintenant séparée et est basée sur le coût<br />
moyen des services publics d’un logement pour une famille de taille comparable au Canada.<br />
Les enfants à naître ne sont pas considérés comme faisant partie de la taille du ménage aux fins<br />
de la quote-part de loyer. Cette dernière sera ajustée pour refléter les changements dans la taille<br />
réelle du ménage suivant l’arrivée ou le départ des personnes à charge, avec date d’entrée en<br />
vigueur le premier du mois suivant le changement. Autrement, le taux demeure le même qu’à<br />
la date d’occupation. En cas de promotion, la quote-part de loyer demeurera la même que selon<br />
le grade au moment de l’occupation initiale du logement sauf si le militaire change de<br />
18/80
logement. En conséquence, une fois à Naples, nous rappelons aux militaires qu’ils doivent se<br />
rendre à l’ÉSC lorsqu’il y a un changement dans la taille de leur famille.<br />
2.3.4 Paiement. En général, considérant la situation actuelle, vous ne trouverez pas de<br />
logement civil à un coût inférieur à votre indemnité de logement. Donc, le montant total du<br />
loyer payé à votre propriétaire consistera en votre quote-part de loyer augmentée d’un montant<br />
additionnel fourni par la Couronne. Tous les mois, l’USFC(E) déposera donc le montant total<br />
de votre loyer dans votre compte bancaire italien. Tous les mois, le QGDN retirera également<br />
de votre solde le montant de votre quote-part de loyer (c’est-à-dire votre portion du loyer total,<br />
selon les coûts de location à Ottawa, tel qu’expliqué plus haut).<br />
2.3.5 Contrat de location. Actuellement, les Canadiens se trouvent un logement par un bail<br />
privé avec l’aide de la direction du logement de la NSA. Divers « représentants des<br />
propriétaires » aident le militaire à trouver un logement en leur faisant visiter les logements<br />
appartenant à leurs clients (c.-à-d. les propriétaires). Lorsque le membre a trouvé une résidence<br />
qui convient à ses besoins, la direction du logement fournit différents services, entre autres, la<br />
gestion immobilière, l’assistance juridique et une inspection de la résidence par la NSA. Une<br />
fois que toutes les exigences sont satisfaites, le militaire sera autorisé à signer un bail. Le bail<br />
ne sera signé que par l’entremise du bureau du logement de la NSA. Aucun bail ne doit être<br />
signé directement entre le militaire et le propriétaire. Toutes les ententes entre le militaire<br />
et le propriétaire devront être discutées, approuvées par les deux parties et incluses dans le bail.<br />
Normalement, un bail est signé pour une période de 3ou 4 ans, le montant du loyer est fixé<br />
pour cette période de temps et la clause diplomatique est ajoutée par la NSA. Notez que le<br />
cmdt/OSC n'autorisera pas le personnel de l’ÉSC à assumer une procuration afin de signer un<br />
bail à moins de circonstances exceptionnelles. Le bail devra entrer en vigueur un premier jour<br />
du mois pour faciliter les transferts de fonds pour le paiement du loyer. Un changement récent<br />
aux lois italiennes exige que toute transaction de plus de 1000 euros doive se faire soit par le<br />
biais d’un virement direct de fonds (VDF), ou par chèque de banque. Les paiements mensuels<br />
en espèces étaient la norme avant la promulgation de cette nouvelle loi le 1 er février 2012; par<br />
conséquent, votre loyer sera transféré à votre compte bancaire italien (Banco di Napoli), puis il<br />
sera transféré ou payé au propriétaire par une des deux méthodes décrites ci-dessus. Vous<br />
pouvez mentionner cette exigence auprès du bureau du logement de la NSA au cours de votre<br />
processus de préparation du contrat, afin de vous assurer que les renseignements bancaires du<br />
propriétaire soient demandés, ou que la possibilité de payer par chèque puisse être stipulée<br />
dans le contrat de location.<br />
19/80
2.3.6 Engagements financiers. Lorsque vous trouvez votre logement à Naples durant votre<br />
VRD, vous (ou votre représentant) pourrez avoir à débourser jusqu’à trois mois de loyer pour<br />
réserver le logement (ce montant est remboursable par l’ÉSC). Au minimum, après avoir signé<br />
le bail, vous (ou votre représentant) devrez aussi payer au propriétaire un mois de loyer à<br />
l’avance. L’ÉSC de Naples vous fournira toutes ces avances de fonds. Compte de la nouvelle<br />
loi italienne entrée en vigueur le 1 er février 2012, tous les paiements de loyer de plus de<br />
1000 euros doivent être faits par VDF ou par chèque de banque. Les choix du propriétaire<br />
seront donc de recevoir le paiement par VDF, en fournissant son IBAN, ou par chèque.<br />
2.3.7 Dépôt de garantie. Au moment de signer votre bail, vous devrez verser une somme<br />
équivalant à un mois de loyer, en argent comptant, comme dépôt de garantie au bureau du<br />
logement de la NSA. Vous obtiendrez une avance pour ce montant auprès de l’ÉSC de Naples.<br />
Comme cette somme est tenue en fiducie jusqu’à votre départ, elle n’est pas considérée comme<br />
une transaction de paiement et n’est donc PAS soumise à la loi italienne mentionnée plus haut.<br />
À la fin de son affectation, le militaire devra reprendre le cautionnement au bureau des sorties<br />
de fonds de la NSA et le retourner à l’ÉSC.<br />
2.3.8 Commissions d’intermédiaires. Dans certains cas, si vous recourez aux services d’un<br />
agent immobilier ou d’une personne qui représente le propriétaire et qui n’est pas associée avec<br />
le bureau de logement de la NSA, vous pourriez avoir à payer une commission d’intermédiaire,<br />
en général l’équivalent d’un mois de loyer. Vous pourrez vous faire rembourser cette dépense.<br />
Une pratique plus courante serait que le propriétaire paie une somme (l’équivalent d’un mois<br />
de loyer) à l’agent immobilier qui a trouvé les locataires pour le logement. Il est important de<br />
garder en tête que « l’agent » immobilier est en fait un représentant du propriétaire; donc, il<br />
travaille pour le propriétaire.<br />
2.3.9 Pendant votre VRD, et pendant votre déménagement, vous devriez penser à apporter<br />
de l’argent comptant du Canada ou vous assurer que vous aurez accès à des fonds suffisants<br />
pendant ces périodes (p. ex., vous ne pouvez encaisser un chèque en dollars canadiens tiré d’un<br />
compte canadien). Les chèques de voyage ne sont pas recommandés. Ils sont difficiles et<br />
dispendieux à échanger dans les banques italiennes. Aujourd’hui, les cartes bancaires<br />
canadiennes avec Interac sont acceptées (avec des frais supplémentaires) dans les guichets<br />
automatiques et les grands commerces italiens. Il est recommandé de vous ouvrir un compte de<br />
banque canadien qui offre des transactions interbanques gratuites (internationales, etc.) quand<br />
vous maintenez un solde minimal.<br />
SECTION 4 – LA NATURE UNIQUE <strong>DE</strong>S LOGEMENTS ITALIENS<br />
Note : L’annexe B esquisse une liste de vérification pour trouver un logement convenable.<br />
2.4.1 Normes de construction : Les normes de construction ne sont pas comparables à celles<br />
du Canada. Les maisons ne sont pas construites pour résister à l’humidité et n’ont pas de<br />
ventilation vers l’extérieur; par conséquent, les périodes de pluie intense sont parfois suivies<br />
par de la moisissure quelque part dans la maison, mais ceci est normalement limité aux<br />
contours des portes et fenêtres et au sous-sol. De plus, les salles de bains peuvent aussi<br />
développer de la moisissure si vous n’ouvrez pas les fenêtres lorsque vous vous baignez à<br />
cause du manque de ventilation vers l’extérieur. En général, les pièces sont grandes avec de<br />
hauts plafonds. Les planchers sont normalement recouverts de céramique ou de marbre et il est<br />
recommandé d’apporter des tapis avec vos AM&EP ou d’en acheter après votre arrivée<br />
puisque les planchers de tuile sont froids en hiver. Le chauffage central est installé dans la<br />
plupart des maisons modernes, mais il se pourrait que le système ne soit pas fiable et qu’il<br />
doive être renforcé par des chaufferettes additionnelles pendant les périodes de froid. Les<br />
foyers ouverts sont communs. La plupart des maisons sont classées comme des « trois<br />
20/80
chambres », bien que même une maison à trois chambres puisse avoir des pièces additionnelles<br />
qui peuvent aussi servir de chambres. Veuillez noter que vous pourrez acheter des coupons de<br />
gaz ou de mazout hors taxes. Des limites mensuelles s’appliquent, mais, avec une planification<br />
préalable, vous ne devriez pas avoir de problème à répondre à vos besoins de gaz ou de mazout<br />
pour vous chauffer.<br />
2.4.2 Il faut noter que certains logements n’incluent pas les articles suivants : poêle,<br />
réfrigérateur, laveuse, sécheuse, éclairage permanent, ni les accessoires de salle de bain dont la<br />
tringle et le rideau de douche, le support pour papier de toilette, la pharmacie, le siège de<br />
toilette et les armoires. L’ÉSC de Naples fournira trois transformateurs 220 V/110 V. Quant à<br />
la climatisation, si la maison que vous louez n’a pas de climatisation, particulièrement dans les<br />
chambres, il est recommandé de négocier avec votre propriétaire l’installation d’un appareil de<br />
climatisation permanent, autant pour le confort en saison chaude que pour la sécurité, en vous<br />
donnant la possibilité de sécuriser la maison pour la nuit. Souvenez-vous qu’il n’est pas<br />
éthiquement correcte d’utiliser votre loyer maximal comme moyen de négociation. Enfin, un<br />
système d’alarme doit être installé et utilisable.<br />
2.4.3 Conformément à la DSME 10.5.16, les militaires peuvent acheter jusqu’à 5000 CAD<br />
de meubles et appareils non fournis par le propriétaire, p. ex. cuisinière, réfrigérateur, laveuse,<br />
sécheuse, lave-vaisselle, et armoires. Ces achats doivent être autorisés à l’avance par l’autorité<br />
approbatrice (AA) dans les 30 jours de l’occupation du logement par le militaire. Ce<br />
programme vous permet d’acheter ces articles, puis de recevoir un remboursement de 50 % de<br />
vos coûts. Il est recommandé de ne pas apporter de gros appareils ménagers, car l’équipement<br />
canadien fonctionne sur 110 V. Toutefois, certains ont emporté de petits congélateurs, qu’ils<br />
ont opérés avec succès avec transformateurs.<br />
2.4.4 Vous devrez tenir compte des points suivants lors de la sélection de votre logement<br />
(ces sujets sont abordés en partie dans la liste de vérification de l’annexe B) :<br />
a. Courant électrique. Renseignez-vous sur la fiabilité du service, le nombre de<br />
pannes et les fluctuations de la fréquence et du voltage. Une alimentation<br />
limitée fournit 3 kW, mais elle peut être augmentée à 6 kW ou 10 kW. Une<br />
alimentation de 3 kW limite sérieusement l’utilisation d’appareils électriques.<br />
Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs appareils électriques en même temps ou<br />
de vous servir de la sécheuse par elle-même, car le courant requis excédera<br />
celui qui est fourni. Il est fortement recommandé que vous obteniez un<br />
minimum de 6 kW. Une demande officielle doit être soumise via la NSA lors<br />
de la signature du bail. Les factures reçues de ENEL (compagnie d’électricité)<br />
pour la demande d’amélioration du service sont remboursables auprès de<br />
l’ÉSC Naples (sans problème, car c’est une pratique courante).<br />
b. Approvisionnement en eau. Toutes les maisons louées par l'entremise du<br />
bureau du logement de la NSA doivent être approvisionnées par un aqueduc<br />
municipal; toutefois, des puits peuvent servir d’alimentation d’appoint. Sachez<br />
que la majorité des puits contiennent de l’eau contaminée à haute teneur en<br />
soufre. Les FC ne considèrent pas l’eau de la ville comme potable à cause de<br />
son contenu minéral élevé;; ainsi, de l’eau en bouteille peut être achetée et être<br />
remboursée par une partie de l’indemnité de services publics.<br />
c. Appareils électroménagers. Certains points sont à considérer :<br />
(1) Les laveuses européennes sont très petites; elles ont une capacité qui<br />
est à peu près la moitié d’une machine nord-américaine moyenne.<br />
21/80
(2) Sécheuses européennes : une brassée peut prendre jusqu’à 2 heures à<br />
sécher et la plupart ne rejettent pas l’air à l’extérieur de la maison. Ils<br />
ont généralement un condensateur qui doit être vidé périodiquement à<br />
chaque cycle de séchage.<br />
(3) Les sécheuses électriques européennes requièrent une alimentation<br />
électrique de 6 kW.<br />
(4) Les cuisinières fonctionnent au gaz.<br />
(5) Certains fours européens sont très petits et ne peuvent contenir les<br />
rôtissoires apportées du Canada.<br />
(6) En Italie, à moins d’une spécification contraire dans le bail (qui peut<br />
être ajoutée ultérieurement), le locataire est responsable de toutes les<br />
réparations aux appareils fournis, y compris pour des pannes<br />
occasionnées par l’usure normale.<br />
d. Propreté des quartiers. La région de Naples n’est pas reconnue pour sa<br />
propreté. Certains quartiers résidentiels peuvent être très bruyants la nuit et les<br />
chiens errants sont monnaie courante. Il pourrait y avoir une station<br />
d’épuration des eaux d’égout tout près;; les gaz d’échappement pourraient ne<br />
pas être filtrés et les odeurs peuvent être suffocantes. À proximité du volcan<br />
Solfatara (Pozzuoli), les odeurs sulfuriques du volcan peuvent aussi être très<br />
fortes, mais elles ne durent pas très longtemps (quelques minutes). À cause de<br />
la poussière omniprésente, il est difficile de garder une maison propre. Les<br />
habitants ont l’habitude de se débarrasser des rebuts de jardin et débris des<br />
champs en les brûlant. Le plus souvent, la cueillette des ordures se fait à la<br />
porte pour les maisons individuelles ou à un point de collecte pour les maisons<br />
d’un parco. Certains articles, comme le verre ou le métal, doivent être apportés<br />
à des points de collecte centraux situés dans des endroits précis de chaque<br />
communauté. Même avec les points de collecte, des déchets sont déposés<br />
pratiquement n’importe où par certaines personnes, ce qui porte atteinte à la<br />
beauté de l’environnement.<br />
e. Magasinage à proximité. Un certain nombre de centres d’achats ont des heures<br />
semblables à celles des marchands canadiens. Certains de ces centres sont<br />
Auchan (sur la route qui mène au site de soutien de l’USN), l’IPERCOOP à<br />
Quarto, le Mail Campania, et le Mail Vulcano Buono, pour ne nommer que<br />
ceux-ci. Les petites boutiques sont normalement ouvertes de 9 h à 13 h et de<br />
17 h à 20 h du lundi au samedi et sont fermées un avant-midi ou un après-midi<br />
par semaine;; certaines sont aussi ouvertes le dimanche matin, d’autres pas.<br />
Ceux qui choisissent de demeurer à Naples, Pozzuoli ou Monte di Procida<br />
trouveront les petites boutiques plus fréquentes. La plupart des petits magasins<br />
ferment pendant au moins deux semaines en juillet ou en août; quelques-uns<br />
ferment pendant presque un mois. Vous devez habituellement payer pour les<br />
sacs et il n’y a pas de service d’emballage. Le stationnement est rare dans les<br />
zones congestionnées et souvent payant. Bien que de plus en plus rares, vous<br />
pourriez rencontrer des individus autoproclamés, à certains endroits, qui vous<br />
promettront de tenir votre véhicule à l’œil. Votre véhicule pourrait être<br />
endommagé ou volé si vous refusez de les payer la somme demandée (souvent<br />
environ 2 €).<br />
22/80
SECTION 5 – TROUVER ET OBTENIR LE BON ENDROIT<br />
2.5.1 Il n’y a pas de méthode infaillible pour choisir le logement idéal : il faut s’en remettre<br />
à la disponibilité de la bonne propriété au moment de votre VRD. Après avoir fait le tour de la<br />
région de Naples par une journée chaude, il vous sera difficile de vous rappeler telle ou telle<br />
demeure. Il vous est conseillé de garder une sorte de fiche sur les maisons visitées, de prendre<br />
des photos et des notes de leurs points forts et de leurs points faibles. Si vous avez un appareilphoto<br />
numérique, apportez-le! Parlez aux autres familles des FC dans le voisinage. Leurs<br />
conseils seront utiles. L’annexe B de ce guide est un tableau qui vous aidera à résumer les<br />
données de chaque maison. Bien que ce soit un défi, pratiquement tous ceux qui sont arrivés<br />
avant vous ont pu trouver un logement convenable à l’intérieur du temps et du budget alloué.<br />
Nous sommes sûrs que vous pourrez le faire aussi.<br />
2.5.2 Lors de vos échanges avec les agents immobiliers ou des représentants de<br />
propriétaires, il est conseillé d’énoncer clairement vos exigences couvrant le genre, la<br />
grandeur, l’emplacement, la sécurité, le transport, le magasinage, etc., et d’exiger qu'ils s’en<br />
tiennent à ces conditions. Un élément décisif dans la détermination de l’emplacement voulu est<br />
la décision de l’endroit où vos enfants iront à l’école, car certaines zones ne sont pas sur la<br />
route desservie par les autobus américains. Assurez-vous d’en parler avec votre parrain, qui<br />
vous avisera et pourra ensuite guider les agents immobiliers en préparation de votre arrivée<br />
pour votre VRD. Pour vous aider dans ce processus, l’annexe C devrait être complétée et<br />
envoyée à votre parrain avant votre arrivée pour votre VRD; cette information sera transmise<br />
aux représentants de propriétaires avant votre arrivée.<br />
2.5.3 Ne mentionnez pas au représentant du propriétaire votre loyer maximal, car ceci<br />
influencerait certainement le loyer demandé pour correspondre à votre maximum<br />
(encore une fois, le représentant du propriétaire ne travaille pas pour vous!). Envisagez<br />
toutes les possibilités. Selon le plus récent Accord sur les niveaux de service entre l’ÉSC et le<br />
bureau du logement de la NSA, les militaires des FC devraient essayer de conclure une entente<br />
de location pour un montant dans les limites du loyer maximal des Américains; nous sommes<br />
souvent accusés de leur faire une concurrence déloyale. En agissant de cette façon, vous aurez<br />
aussi accès à la liste du bureau de logement de la NSA. Profitez de l’occasion pour visiter les<br />
résidences offertes par les différents agents immobiliers. Souvenez-vous que le propriétaire de<br />
la maison que vous avez choisie paie l’agent immobilier. Donc, faites-lui confiance, mais avec<br />
réserve.<br />
2.5.4 Lorsque vous avez trouvé un logement convenable, contactez le Bureau de logement<br />
de la NSA pour déterminer si la plus récente location fut faite par leurs soins. Sinon, informez<br />
l’agent que le propriétaire devra contacter le bureau du logement de la NSA pour déterminer<br />
les exigences spécifiques pour la location à travers cette agence. Quand ce processus est<br />
complété, le bureau du logement de la NSA organisera une signature de précontrat, suivie<br />
normalement d’une inspection du bureau du logement de la NSA pour s’assurer que la maison<br />
choisie est conforme à tous leurs critères. Si vous ou votre parrain n’avez pas de nouvelles du<br />
bureau du logement de la NSA après votre VRD, contactez-les directement pour des<br />
instructions additionnelles, ou pour une mise à jour sur la prochaine étape du processus. La<br />
planification de l’inspection pourrait prendre un certain temps ou, même si le logement était<br />
déjà sur la liste du bureau du logement de la NSA, la réinspection ou d’autres étapes<br />
obligatoires pourraient retarder les processus, et celui-ci ne sera pas terminé pendant le VRD.<br />
Ceci exigera probablement que vous signiez une procuration pour permettre à votre parrain de<br />
signer le précontrat ou le bail à votre place. Les nouveaux arrivants sont avisés de se méfier de<br />
cette situation : si le logement choisi « ne satisfait pas les critères du bureau du logement de la<br />
NSA », le nouvel arrivant devra faire autoriser un choix alternatif par son parrain, ou le VRD<br />
23/80
sera déclaré un échec. Avant d’entreprendre votre VRD, vous et votre représentant du PRI<br />
devriez discuter des conséquences de l’échec d’un VRD et de ses implications. Pour plus de<br />
sûreté, vous devriez donc choisir quelques possibilités pendant votre VRD, pour vous assurer<br />
qu’au moins un des choix sera convenable.<br />
2.5.5 Vous devrez aussi considérer le coût des réparations ou des améliorations avant de<br />
signer le bail, car il est de plus en plus difficile et coûteux en temps d’obtenir un accord de<br />
principe ainsi que l’approbation formelle de rénover un logement pour qu’il devienne conforme<br />
aux normes acceptables (cela peut inclure des améliorations électriques, l’agrandissement des<br />
comptoirs et des armoires dans la cuisine, l’éclairage fixe, les accessoires de salle de bains, les<br />
moustiquaires et le climatiseur permanent). Lorsque le bail est signé, ne vous attendez à aucune<br />
amélioration au logement entrepris par le propriétaire.<br />
24/80
PARTIE 3 – DÉPART DU CANADA<br />
Le but de cette section est de vous aider à planifier votre départ du Canada. Toute l’information<br />
nécessaire vous sera fournie par votre unité perdante, le PRI ou directement par le dét de<br />
Naples de l’USFC(E).<br />
SECTION 1 – OBLIGATIONS CIVILES<br />
3.1.1 Avant de partir du Canada, il est important de vous assurer que vos responsabilités<br />
civiles ont été réglées, y compris les assurances (assurance vie, assurance médicale (niveau III)<br />
et hospitalisation, assurance en cas de perte et assurance incendie pour tous vos biens qui<br />
resteront au Canada). Ce serait aussi un bon moment pour refaire ou réviser votre testament.<br />
3.1.2 Services publics canadiens : Les compagnies de services publics sont en mesure de<br />
vous laisser effectuer des paiements de dernière minute pour vous éviter toute correspondance<br />
ultérieure.<br />
3.1.3 Compte bancaire canadien : Vous devez conserver un compte bancaire canadien qui<br />
vous permet de faire des transactions bancaires par Internet et qui vous permettra de continuer<br />
à recevoir vos délégations de solde. Vous aurez aussi le choix de recevoir votre solde, en tout<br />
ou en partie, par dépôt dans un compte de banque local (Banco di Napoli).<br />
3.1.4 Services téléphoniques : Si vous optez pour la ligne terrestre avec service illimité vers<br />
l’Amérique du Nord, disponible de Telecom Italia, vous serez capable de rejoindre les numéros<br />
1-800 sans frais additionnels.<br />
3.1.5 Impôt : Vérifiez auprès de l’agence de revenu du Canada (ARC) les implications sur<br />
vos impôts de votre séjour en Italie. Un des aspects les plus importants est que, pendant votre<br />
temps en Italie, ou OUTCAN, vous serez considéré « résident réputé » de votre dernière<br />
province de résidence. Vous continuerez des payer les impôts de cette province pendant votre<br />
séjour OUTCAN, même si votre lien au Canada est l’USFC d’Ottawa.<br />
Voyez le lien suivant : http://www.cra-arc.gc.ca/tx/nnrsdnts/ndvdls/gvt_mpl-fra.html.<br />
SECTION 2 – DOCUMENTS<br />
3.2.1 Les militaires et les membres de leur famille doivent se souvenir d’apporter tous les<br />
documents relatifs à la naissance, le mariage, le divorce, la garde d’enfants, etc. Une liste est<br />
suggérée à l’annexe C de ce guide. NE LAISSEZ PAS CES DOCUMENTS EN<br />
ENTREPOSAGE À LONG TERME. VOUS <strong>DE</strong>VEZ LES AVOIR AVEC VOUS LORS<br />
<strong>DE</strong> VOTRE AFFECTATION EN ITALIE.<br />
DOCUMENTS SCOLAIRES<br />
3.2.2 Le dernier bulletin de vos enfants, leur carnet d’immunisation et les autres documents<br />
scolaires sont requis pour l’inscription à l’école.<br />
PERMIS <strong>DE</strong> CONDUIRE CANADIEN<br />
3.2.3 Les autorités italiennes exigeront votre permis de conduire provincial pour émettre une<br />
traduction en italien. Essayez de vous assurer que votre permis canadien demeure en vigueur<br />
pour toute la durée de votre affectation et que votre province n’annulera pas votre permis<br />
pendant votre affectation. Chaque province a des règlements différents, mais dans la plupart,<br />
les permis sont annulés automatiquement de 30 à 60 jours après avoir quitté la province; il vous<br />
25/80
incombe donc de déterminer ces exigences spécifiques avant votre départ du Canada et<br />
d’obtenir l’assurance de l’autorité émettrice que votre permis restera valide même si vous<br />
n’êtes plus résident de cette province. Il peut être difficile de renouveler un permis canadien<br />
pendant votre séjour en Europe. Vous trouverez de plus amples renseignements sur les permis<br />
à la section transport de la partie 4 de ce guide. Il y a présentement un projet pour fournir le<br />
permis DND 404 à tous ceux qui sont affectés outre-mer. Les détails de ce programme ne sont<br />
pas encore connus;; alors, pour l’instant, assurez-vous que votre permis reste valide pour la<br />
durée de votre séjour hors du Canada. Le Permis de conduire international, bien que reconnu,<br />
ne procure aucun avantage au-delà de ceux du permis provincial; comme sa validité est liée à la<br />
validité du permis provincial, il ne peut pas être utilisé à la place d’un permis provincial. Nous<br />
ne recommandons pas d’en acheter un.<br />
SERVICES FRONTALIERS CANADA<br />
3.2.4 Le personnel affecté en Italie devrait obtenir un formulaire Y38 du bureau des services<br />
frontaliers le plus près pour tous les principaux appareils de marque étrangère (p. ex. appareils<br />
photo, radios, appareils électroménagers, etc.) qui vous accompagneront. Si ce formulaire n’est<br />
pas rempli pour ces articles, vous pourriez être obligé de payer les droits de douane lors de<br />
votre retour au Canada si vous ne pouvez fournir les reçus originaux. Tous ces articles<br />
devraient aussi paraître sur votre inventaire d’AM&EP avec les numéros de série. Notez que<br />
les articles achetés pendant votre séjour en Europe doivent être énumérés et vous devez en<br />
conserver les reçus précieusement. Les droits de douane seront exigés pour les articles achetés<br />
pendant les six derniers mois avant votre retour au Canada.<br />
EMPLOI ET IMMIGRATION CANADA<br />
3.2.5 Carte de résident permanent. Emploi et Immigration Canada, a récemment indiqué<br />
que les résidents permanents doivent être en possession d’une Carte de résident permanent<br />
(CRP) pour pouvoir retourner au Canada lorsqu’ils voyagent sur des vols internationaux. Cette<br />
obligation est en vigueur depuis le 1 er janvier 2004. Donc, si votre conjoint(e) ou une ou l’autre<br />
de vos personnes à charge ne sont pas citoyens du Canada, ils doivent faire la demande d’une<br />
CRP pendant qu’ils sont encore au Canada; la carte complétée doit être ramassée au Canada<br />
avant leur départ. Pour plus de détails, veuillez communiquer avec les services d’Emploi et<br />
Immigration Canada.<br />
CARTE D’I<strong>DE</strong>NTITÉ DU MDN<br />
3.2.6 Les militaires doivent s’assurer que leur NDI 20 Carte d’identité des Forces<br />
canadiennes n’expirera pas avant la fin de leur affectation.<br />
CARTES D’I<strong>DE</strong>NTITÉ POUR LES MEMBRES <strong>DE</strong> LA FAMILLE<br />
3.2.7 Les personnes à charge (10 ans et plus) du personnel des FC affecté à Naples doivent<br />
avoir une carte d’identité de l’OTAN pour accéder aux diverses installations. Les cartes<br />
d’identité de l’OTAN sont émises au Bureau des cartes d’identité et laissez-passer de l’OTAN<br />
pendant vos formalités d’arrivée.<br />
NUMÉRO D’ASSURANCE SOCIALE POUR LES ADOLESCENTS<br />
3.2.8 Les étudiants doivent posséder un numéro d’assurance sociale afin de participer au<br />
Programme d’emploi pour étudiants (PEÉ) (présentement, le PEÉ est ouvert aux étudiants de<br />
16 ans et plus). Veuillez noter que le PEÉ n’est pas offert aux étudiants l’année de leur arrivée;;<br />
tout le processus et les décisions financières sont déterminés sous le parrainage du Fonds<br />
européen en février de chaque année.<br />
26/80
ATTESTATION <strong>DE</strong> SÉCURITÉ<br />
3.2.9 Le personnel de l’OTAN doit avoir avec eux leur attestation de sécurité à leur arrivée à<br />
Naples. Ceci est nécessaire afin que vous puissiez faire vos formalités d’arrivée et commencer<br />
vos tâches à l’OTAN. Assurez-vous que votre attestation de sécurité actuelle est telle<br />
qu’énoncée dans votre message d’affectation. Si ce n’est pas le cas, communiquez avec le<br />
personnel de votre salle des rapports pour le processus de reclassement de l’attestation de<br />
sécurité. Ne pas posséder l’attestation demandée peut compromettre votre emploi avec<br />
l’OTAN.<br />
PASSEPORTS (vert et bleu) / PERMESSO DI SOGGIORNO PER STRANIERI<br />
3.2.10 Le personnel des FC et leurs personnes à charge doivent avoir en leur possession un<br />
passeport valide afin d’entrer dans tout pays européen. Actuellement, les militaires affectés à<br />
Naples et leurs personnes à leur charge reçoivent un passeport spécial (vert) avec un visa<br />
italien. Il n’y a aucun frais associé à l’obtention du passeport spécial (vert) pour le militaire et<br />
sa famille. Les passeports et visas doivent être obtenus auprès de la Section des passeports du<br />
Directeur – Gestion des activités (Logistique) du QGDN et du Ministère des Affaires<br />
étrangères et du Commerce international (MAECI), à Ottawa (819-956-8772). Référez-vous à<br />
l’OAFC 20-1. Les sections de photographie de la Base ou de l’Escadre peuvent fournir des<br />
photos pour toute la famille sans frais pour le militaire. Un point important est cependant le fait<br />
que l’Italie ne reconnaît pas une union de fait et pourrait ne pas délivrerer pas de permis de<br />
séjour. Il s’agit manifestement d’une position nationale et nous ne pouvons pas influer sur cet<br />
état de fait. En termes simples, cela signifie que si un couple envisage une affectation à Naples,<br />
il doit être prêt èa se marrier dans l’éventualité ou le permis de séjour serait refusé au conjoint<br />
du membre militaire. Beaucoup, dans le passé, ont choisi de se marier et beaucoup ont refusé<br />
l’affectation. Cela reste un choix personnel. Enfin, le statut de déployabilité nécessaire pour<br />
occuper les postes de l’OTAN à Naples influencera la décision d’autoriser ou non un parent<br />
seul à être affecté à Naples. Le Cmdt passera en revue ces cas individuellement dans le cadre<br />
du processus de sélection. L’âge des enfants sera l’élément central de la décision prise.<br />
3.2.11 Un changement récent dans la politique du MDN permet aux militaires et à leurs<br />
familles de conserver les deux passeports, le spécial vert et le bleu régulier (auparavant,<br />
l’individu ne pouvait conserver qu’un passeport à la fois). Ce changement a été fait pour que le<br />
militaire et sa famille puissent utiliser le passeport spécial lorsqu’ils sont en voyage officiel et<br />
utiliser le passeport bleu lorsqu’ils voyagent pendant leurs vacances, etc. Le passeport bleu a<br />
l’avantage de faciliter l’obtention de visas de voyage pour certains pays et rend le voyageur<br />
moins visible qu’un agent officiel du gouvernement en cas d’incident terroriste. Par<br />
conséquent, il est recommandé que vous obteniez des passeports bleus à vos frais pour tous les<br />
membres de votre famille (en plus du passeport vert exigé mentionné ci-dessus).<br />
3.2.12 Pendant votre VRD, vous devrez faire une demande pour l’obtention d’un « Permesso<br />
di Soggiorno » (Permis de séjour) pour vos personnes à charge. Ce permis permettra à votre<br />
famille de demeurer en Italie durant la période indiquée sur le permis (jusqu’à la date de votre<br />
départ, prévu normalement trois ou quatre ans après votre arrivée). En fait, votre permis de<br />
séjour prolonge la durée du visa italien que vous obtiendrez avant votre départ du Canada qui<br />
est habituellement limité à 365 jours. L’ÉSC vous fournira les détails nécessaires lors de votre<br />
arrivée.<br />
CERTIFICAT INTERNATIONAL <strong>DE</strong> VACCINATION (CARNET JAUNE)<br />
3.2.13 Vous devez avoir ce carnet. Si vous ne l’avez pas, communiquez avec le personnel de<br />
l’hôpital ou de la SEM de la base. Le militaire doit s’assurer que son dossier d’immunisation<br />
27/80
est à jour pour le lieu de l’affectation. Les exigences d’immunisation des membres de la famille<br />
seront évaluées lors du processus de sélection OUTCAN. L’hôpital de chaque base ou escadre<br />
a un coordonnateur ou un contact qui vous renseignera sur les besoins en immunisations pour<br />
une destination particulière OUTCAN;; il se peut qu’ils aient des carnets spéciaux pour vos<br />
personnes à charge. Nous encourageons les militaires à prendre les arrangements nécessaires<br />
pour l’administration et le remboursement des frais de vaccins pour leur famille avec l’hôpital<br />
militaire avant leur départ du Canada.<br />
3.2.14 Les militaires devraient s’assurer que toute immunisation fournie par l’hôpital de la<br />
NSA est enregistrée par un docteur au carnet de Certificat international de vaccination (livre<br />
jaune) pour garder une liste accessible de toutes les immunisations. Les demandes de<br />
remboursement des frais d’immunisation faites au Canada doivent être soumises par le biais de<br />
votre RSSFP/Sun Life avant votre départ du Canada.<br />
DOSSIERS MÉDICAUX ET <strong>DE</strong>NTAIRES<br />
3.2.15 Les personnes à charge devraient avoir en leur possession leurs dossiers dentaires et<br />
médicaux. Ainsi, vous n’aurez pas à en faire la demande écrite plus tard et vous ne courrez pas<br />
le risque de les perdre dans le système postal.<br />
ASSURANCES MÉDICALE ET <strong>DE</strong>NTAIRE<br />
3.2.16 Les militaires affectés à Naples dont le conjoint bénéficie également d'une<br />
assurance du gouvernement fédéral (Sunlife) auront deux choix à faire. Le premier<br />
sera de mettre à jour le programme d'assurance personnel au niveau trois. Cela<br />
fournira la couverture nécessaire pour le conjoint, mais il y a un coût. L'augmentation<br />
au niveau trois est assez cher et dépasse 100,00 $ par mois. L'autre option sera de<br />
tomber sur la police d'assurance du membre qui lui augmentera sa couverture au<br />
niveau trois pour toutes ses personnes à sa charge. L'augmentation des coûts est de<br />
1 cent par mois. Le hic cependant, c'est que Sunlife a refusé de traiter une<br />
réclamation d’un conjoint sous la police du membre si une police d’assurance existait<br />
sous le nom du conjoint. Dans un cas, le conjoint a dû annuler sa police afin de<br />
tomber sous la police du membre militaire et ainsi pouvoir se faire rembourser. Cette<br />
question demeure une responsabilité personnelle, mais devrait être étudiée<br />
sérieusement avant d'arriver à Naples.<br />
SECTION 3 – FORMATION <strong>DE</strong> PRÉDÉPLOIEMENT<br />
3.3.1 Pour ceux qui occupent un poste au sein de la structure de l’OTAN, il est très probable<br />
que vous soyez déployé pour une opération ou un exercice, particulièrement à la suite de la<br />
révision des structures de l’OTAN, ce qui transformera le QG du JFC de Naples en QG<br />
déployable à partir du 1 er janvier 2013. Toute formation préliminaire à un déploiement sera<br />
obtenue tôt après l’arrivée en Europe à Geilenkirchen, en Allemagne. L’ÉSC vous fournira un<br />
horaire des dates de formation; celle-ci aura priorité sur les autres tâches reliées à l’emploi et<br />
sur le congé<br />
SECTION 4 – VÊTEMENTS ET UNIFORMES MILITAIRES<br />
3.4.1 Le personnel affecté à Naples devrait avoir en sa possession la tenue de combat<br />
conformément aux exigences de leur poste. Tout le personnel occupant un poste de l’OTAN<br />
devra pouvoir être déployé. Les barèmes de distribution sont en cours de révision; une fois<br />
28/80
complétés, les détails seront fournis au personnel nouvellement arrivé à l’été 2012 ou plus tard.<br />
Si possible, les militaires recevront aussi l’uniforme tropical avant leur départ, étant donné que<br />
la température estivale à Naples peut atteindre 40 ºC ou plus. Le barème de distribution de<br />
l’uniforme tropical est conforme au barème de distribution D11-115 sous-barèmes AA et AC<br />
avec les modifications suivantes : 6 chemises à manches courtes et 4 paires de pantalons ou<br />
pantalons courts. (Note : cet uniforme n’est plus distribué et il pourrait être impossible à<br />
obtenir. Nous rappelons aux militaires que le drapeau canadien doit être cousu sur leurs<br />
chemises tropicales). Les membres des FC devront avoir en leur possession la tenue de service<br />
U<strong>DE</strong> complète incluant l’imperméable et la gabardine, gants et foulard puisqu’elles sont toutes<br />
deux nécessaires lors des parades du jour du Souvenir tenues par les différentes communautés.<br />
Les officiers doivent aussi avoir leur tenue de mess.<br />
SECTION 5 – IMPORTATION D’ANIMAUX <strong>DE</strong> COMPAGNIES EN EUROPE<br />
3.5.1 Vous êtes responsable de prendre toutes les dispositions nécessaires pour l’expédition<br />
de vos animaux de compagnies en respectant la réglementation douanière et de santé en<br />
vigueur. Un nouveau système de « passeport pour animaux de compagnie » a été établi pour en<br />
faciliter le transport. Il est fortement recommandé aux gens souhaitant apporter leur animal de<br />
compagnie de s’informer plus amplement sur ce système. Il est possible que l’animal ait besoin<br />
d’inoculations bien avant votre départ (renseignez-vous auprès de votre vétérinaire et du<br />
Ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire qui vous conseilleront et auront les<br />
formulaires nécessaires). Les animaux devront avoir été vaccinés contre la rage au moins<br />
30 jours (mais pas plus de 12 mois) avant la date de l’importation de l’animal en Italie. Les<br />
compagnies aériennes vous demanderont un certificat de bonne santé du vétérinaire dans les<br />
10 jours du transport de votre animal ou ce dernier ne sera pas admis à bord. Pour accéder au<br />
parc Carney américain (lieu récréatif pour la communauté canadienne de Naples – décrit plus<br />
loin dans ce guide) avec vos chiens, ils doivent avoir une puce d’identité. Il est suggéré de la<br />
faire placer au Canada.<br />
3.5.2 Les dépenses pour le transport de votre animal sont remboursées, mais vous devez<br />
soumettre les reçus à l’appui des dépenses réelles encourues. Normalement, les compagnies<br />
aériennes transporteront l’animal jusqu’à Naples; les frais de transport pour aller chercher votre<br />
animal à Rome ne sont pas couverts. Vous devriez consulter le PRI pour connaître les dépenses<br />
admissibles et celles non remboursables. Vous pouvez aussi considérer l’adoption d’un animal<br />
à Naples.<br />
ANIMAUX <strong>DE</strong> COMPAGNIES – SERVICES VÉTÉRINAIRES<br />
3.5.3 Les préoccupations quant aux animaux de compagnies sont différentes à Naples de<br />
celles au Canada. Il y a beaucoup plus de problèmes de puces et de tiques (surtout de tiques) et<br />
les chiens sont sujets à une maladie transmise par les moustiques qui est à la fois fatale et<br />
incurable.<br />
3.5.4 La leishmaniose est une maladie canine sérieuse qui s’attaque aux reins et que l’on<br />
retrouve à Naples et dans d’autres régions à climat chaud. Cette maladie a pris des proportions<br />
d’épidémie dans la région de Naples; il est estimé que 7 chiens sur 10 sont atteints. Il n’y a pas<br />
de guérison, seulement un traitement, si elle est diagnostiquée à temps. Elle ne se transmet que<br />
par piqûre de moustique. Cependant, une médication existe pour prévenir cette maladie. Vous<br />
devriez vous familiariser avec les implications de cette maladie avant d’apporter votre chien.<br />
29/80
Conseil pratique : Un militaire récemment retourné nous a fait part de la suggestion d’un<br />
vétérinaire canadien d’utiliser ADVANTAGE à la place de FRONTLINE pour combattre cette<br />
maladie mortelle contractée par les chiens par des piqûres de moustique. Parlez à votre<br />
vétérinaire avant votre départ.<br />
3.5.5 Ce qui suit écrit en collaboration par des propriétaires de chien du contingent; cela<br />
apporte de l’information intéressante pour faire face à la leishmaniose. Encore une fois, notez<br />
que les médicaments aideront à contrôler les parasites et les mettre en rémission, mais<br />
jamais tout à fait les éliminer. La maladie affecte principalement les reins, mais aussi le foie<br />
et d’autres organes internes. Malheureusement, les médicaments peuvent aussi affecter de<br />
façon défavorable les mêmes organes, ainsi un suivi de près est essentiel pendant le traitement.<br />
Coûts associés de la leishmaniose. Le médicament est relativement bon marché (les pilules sont<br />
3 € pour 30, ce qui devrait durer 7 à 8 mois et toutes les inoculations sont 50 €). L’analyse de<br />
sang coûte 35 € et un test initial de rein et de foie 50 €. Les coûts totaux sont environ 200 €,<br />
selon la taille de l’animal. La meilleure protection que vous pouvez fournir à votre animal est<br />
l’utilisation d’un collier imprégné de deltaméthrine (collier antiparasite SCALIBOR, de<br />
Intervet International). Un traitement alternatif qui dure deux à trois semaines est<br />
ADVANTIX. D’après le Center for Disease Control américain (CDC), « dans le bassin<br />
méditerranéen et des parties d’Amérique latine, la transmission de la leishmaniose viscérale est<br />
zoonotique (chien – insecte – humain) ». D’autres sources en ligne rapportent que « la<br />
transmission directe chien-à-humain n’a jamais été rapportée, même parmi des vétérinaires qui<br />
ont traité des centaines de chiens avec la leishmaniose. Néanmoins, ce n’est pas une bonne idée<br />
de laisser des bébés ou des enfants en bas âge jouer avec un chien souffrant de la leishmaniose<br />
qui serait évidemment très malade. De même, les gens avec le VIH ou le SIDA ou qui prennent<br />
des corticostéroïdes, ou d’autres médicaments qui peuvent abaisser leur résistance naturelle aux<br />
infections, ne devraient pas toucher un chien malade ».<br />
D’après des courriels d’Agriculture Canada, vous devrez avoir un certificat de santé (passeport<br />
pour animaux de compagnie) d’un vétérinaire certifié pour rapporter votre animal de<br />
compagnie au Canada. Votre animal doit avoir un vaccin contre la rage récent, une puce et<br />
avoir l’air en santé. Un règlement de la région de Naples exige que votre animal soit testé pour<br />
la leishmaniose avant qu’un passeport pour animal de compagnie soit délivré. Si votre animal a<br />
la maladie, il doit être traité (deux fois par jour pendant 30 jours), et ensuite testé de nouveau<br />
avec des résultats montrant que la maladie est en rémission. Sinon, le traitement doit continuer<br />
jusqu’à ce que les résultats indiquent une rémission.<br />
La meilleure cure est la prévention, mais, malheureusement, même quand toutes les<br />
précautions sont prises, il n’y a aucune garantie que votre animal n’attrapera pas la maladie.<br />
Une fois que cette maladie est contractée, il n’y a aucune guérison. Les chiens peuvent incuber<br />
la leishmaniose pendant un an.<br />
Les services vétérinaires à Naples constitueront une autre différence avec le Canada. Tout<br />
d’abord, vous ne pouvez pas prendre rendez-vous; ensuite, toute prescription que vous recevez<br />
doit être obtenue d’une farmacia (une pharmacie), car le vétérinaire ne garde pas de<br />
médicaments. Si un vaccin est prescrit pour votre animal, vous avez le choix de le lui<br />
administrer vous-même ou de retourner (avec votre animal!) chez le vétérinaire pour qu’il le lui<br />
administre. Vous pouvez renouveler la plupart des prescriptions en retournant simplement à la<br />
farmacia avec la boîte vide, la prescription originale (le pharmacien ne garde pas l’ordonnance<br />
manuscrite après vous avoir servi), ou en demandant tout simplement le produit. Toutefois,<br />
vous aurez besoin de l’ordonnance originale pour certains produits. Une des pharmacies où<br />
vous pouvez obtenir des médicaments pour animaux est à Monterusciello, entre la Tangenziale<br />
et le Parco Cuma (prenez la sortie Monte Rusciello à partir de la Tangenziale et dirigez-vous<br />
30/80
vers le Domitiana, la pharmacie est à votre gauche et affiche une croix en néon vert). Vous<br />
trouverez aussi une boutique d’animaux offrant des services vétérinaires ainsi qu’une farmacia<br />
à Lago Patria (allez jusqu’au bout de la route à quatre voies en direction de l’hôtel Emilia,<br />
tournez à gauche sur le Domitiana et tournez tout de suite à droite pour suivre un petit chemin;<br />
vous verrez, à votre gauche, le magasin et un peu plus loin la farmacia). La plupart des<br />
pharmacies pourront distribuer les médicaments sous prescription requis.<br />
3.5.6 Vétérinaire Villa Felice, 24 heures sur 24 (tél. : 866-2870). Un bon nombre des<br />
vétérinaires y parlent anglais. Indications : sur la Tangenziale en direction sud, prenez la sortie<br />
Pozzuoli/Arco Felice. Passez le tunnel qui va à Baia et Bacoli et continuez sous le pont. Prenez<br />
la première rue à droite après le tunnel et la première entrée à votre droite (environ 30 mètres).<br />
3.5.7 Chenil. Voici le nom d’un chenil recommandé. Le coût est environ 20 € par nuit pour<br />
deux chiens.<br />
Marco Sanna<br />
Via Toiana 1, Arco Felice<br />
Tél. : (081)-866-1323; cell. : 347-806-4543<br />
Conseil pratique : Selon l’avis de familles canadiennes qui ont apporté leur animal de<br />
compagnie en Italie, il est fortement recommandé que l’animal accompagne la famille. Cette<br />
façon de procéder est bien moins dispendieuse et évite toute la bureaucratie associée au<br />
transport non accompagné. La façon la moins dispendieuse d’expédier votre animal en Italie<br />
est comme bagage accompagné.<br />
Conseil pratique : Le transport d’animaux peut avoir un impact sur l’itinéraire de vol parce que<br />
les animaux peuvent ne pas être admis à bord si la température est trop élevée. Il est aussi<br />
recommandé d’éviter les vols transitant par le RU en raison de leurs règlements antirabiques<br />
très stricts, ce qui peut avoir un impact si votre animal manque la correspondance.<br />
3.5.8 Euthanasie d’animaux atteints de maladies en phase terminale. La loi italienne interdit<br />
au propriétaire d’euthanasier un animal qui ne « semble » pas en phase terminale. Ainsi, même<br />
si votre animal reçoit un diagnostic de cancer agressif qui n’est pas guéri par chirurgie ou<br />
chimiothérapie, vous pourriez être confronté à une situation que vous ne pouvez pas contrôler.<br />
SECTION 6 – ARTICLES SPÉCIAUX À APPORTER AVEC VOS AM&EP<br />
3.6.1 Les exigences domestiques varient d’une famille à l’autre. Un point à considérer est que<br />
vous achèterez probablement des meubles pendant votre séjour en Europe, ce qui aura un<br />
impact sur votre poids autorisé d’AM&EP quand vous retournerez au Canada après votre<br />
affectation en Italie. En règle générale, la plupart des petits outils électriques, les petits<br />
appareils ménagers et l’électronique fonctionneront bien en utilisant un transformateur. Les<br />
appareils électriques qui produisent de la chaleur et qui ne sont pas conçus pour fonctionner<br />
sous les deux voltages ont tendance à avoir une performance réduite et sont endommagés avec<br />
le temps à cause de la différence dans la fréquence électrique (50 vs 60 Hz). Les fers à friser,<br />
les séchoirs à cheveux, les fers à repasser, les petits fours et les bouilloires font partie de cette<br />
catégorie.<br />
3.6.2 Barbecue : Il y a très peu d’endroits où on peut obtenir du propane pour un barbecue<br />
aux normes canadiennes. Le magasin Navy Exchange (NEX) à Gricignano offre un système<br />
d’echange (vide contre pleine) de bombonnes de propane (spécifications nord américaines).<br />
Cependant, c’est facile d’obtenir une GPL Bombola (réservoir) sur l’économie locale. L’usage<br />
de ce gaz exigera une modification simple à votre tuyau de barbecue existant en coupant ou<br />
remplaçant le connecteur entre le boyau et le régulateur de débit existant par un qui est conçu<br />
31/80
pour recevoir une GPL Bombola. Vous trouverez que la performance (BTU) sera augmentée;<br />
vous devrez donc faire preuve de prudence en réduisant la chaleur maximale en utilisant votre<br />
barbecue.<br />
Conseil pratique : L’annexe C vous offre une liste d’articles recommandés.<br />
32/80
PARTIE 4 – L’ARRIVÉE ET LA VIE À <strong>NAPLES</strong><br />
SECTION 1 – L’ARRIVÉE À <strong>NAPLES</strong><br />
4.1.1 La période entre votre VRD et votre déménagement sera occupée, pleine de défis et<br />
stressante. Il n’est pas rare que les nouveaux arrivants aient à passer de deux à quatre semaines<br />
à l’hôtel pour attendre l’arrivée de leur conteneur. Votre parrain ou représentant devrait être<br />
disponible pour vous aider pendant cette période. La transition initiale à la vie à Naples exigera<br />
plus d’aide de la part de votre parrain qu’une affectation à l’intérieur du Canada – ne soyez pas<br />
mal à l’aise avec cette situation.<br />
4.1.2. Cartes de la région et des bases : Pour vous aider à vous orienter dans la région, portez<br />
une attention particulière aux annexes de ce document qui incluent un certain nombre de cartes.<br />
SECTION 2 – QUESTIONS <strong>DE</strong> SÉCURITÉ<br />
OBLIGATION <strong>DE</strong> PORTER UNE PIÈCE D’I<strong>DE</strong>NTITÉ<br />
4.2.1 Contrairement à la pratique canadienne, tout le monde doit absolument avoir avec eux<br />
une pièce d’identité.<br />
4.2.2 La police peut vous arrêter si vous n’avez pas de pièce d’identité (P.ID) sur vous. Un<br />
document d’identification acceptable comporte votre photo et votre date de naissance. Voici<br />
des exemples de pièces d’identité acceptables :<br />
a. carte d’identité de l’OTAN;<br />
b. carte d’identité militaire canadienne;<br />
c. permis de conduire provincial avec traduction en italien; et<br />
d. passeport.<br />
PERTE OU VOL <strong>DE</strong> PIÈCE D’I<strong>DE</strong>NTITÉ<br />
4.2.3. Toute perte ou tout vol de P.ID doit être signalé immédiatement à :<br />
a. Carte d’identité militaire canadienne<br />
(1) votre superviseur (chaîne de commandement canadienne); et<br />
(2) le policier militaire en Allemagne via l’Élément de soutien canadien.<br />
b. Carte d’identité de l’OTAN<br />
(1) votre superviseur (chaîne de commandement canadienne); et<br />
(2) les carabinieri à Naples via l’Élément de soutien canadien.<br />
c. Passeports<br />
(1) votre superviseur (chaîne de commandement canadienne); et<br />
(2) le consulat canadien (par déclaration à l’aide du formulaire PPT 203)<br />
via l’Élément de soutien canadien.<br />
33/80
NUMÉROS <strong>DE</strong> TÉLÉPHONE D’URGENCE<br />
4.2.4 Pour appeler les premiers secours d’urgence : 118 (ambulance italienne)<br />
a. À l’intérieur des installations du QG JFC Naples ou du QG CC-Mar Naples,<br />
les individus peuvent composer le poste 3000 (bureau de la section Opérations<br />
de sécurité du QG JFC Naples) pour demander de l’assistance des carabiniers<br />
ou de la police internationale du QG JFC Naples. Ce bureau fonctionne<br />
24 heures par jour, 7 jours par semaine.<br />
b. À l’extérieur des installations du QG JFC Naples et du QG CC-Mar :<br />
composez le 081-721-2688 pour obtenir le bureau central des carabiniers<br />
locaux. Ce numéro n’est donné qu’aux membres du personnel du QG JFC et<br />
vous mettra en contact avec un téléphoniste qui répondra en anglais (un<br />
téléphoniste qui parle français, allemand ou espagnol est souvent aussi<br />
disponible). Si le personnel est réduit au bureau central, il se peut qu’on ne<br />
réponde pas immédiatement. Dans ce cas, composez le 112 pour parler à un<br />
opérateur du service d’urgence disponible pour le public. Vous pouvez<br />
composer ce numéro pour rejoindre le bureau central des carabiniers locaux<br />
pour toutes les demandes d’assistance d’urgence nécessaires à l’extérieur du<br />
QG JFC Naples et du QG CC-Mar Naples (carabiniers, ambulance, pompiers,<br />
etc.). Soyez avisé que les carabiniers locaux n’ont pas assez de personnel pour<br />
envoyer une patrouille à chaque accident de circulation. Les ressources seront<br />
assignées selon la priorité et l’urgence, en tenant compte des autres demandes.<br />
Si les carabiniers sont disponibles, ils répondront à votre demande.<br />
c. Il serait sage de faire une liste d’énoncés importants au sujet de la condition<br />
médicale d’une personne en italien, dans le cas improbable où vous devriez<br />
communiquer les détails d’une urgence médicale. Incluez des énoncés au sujet<br />
de la respiration, de saignement, de l’état de conscience, etc. pour aider du<br />
mieux possible ceux qui peuvent venir à votre aide.<br />
Conseil pratique : Ayez toujours sur vous un téléphone cellulaire personnel pour<br />
contacter quelqu’un et leur laisser savoir votre situation en cas d’accident, si vous êtes<br />
perdu, êtes coincé dans la circulation, etc. Assurez-vous d’avoir tous les numéros<br />
d’urgence dans la mémoire de votre téléphone.<br />
SIGNALER UN ACCI<strong>DE</strong>NT<br />
Références : A. AFSOUTH Post Regulation 40-2, Casualty reporting<br />
B. AFSOUTH Post Regulation 70-3, Serious Incident Reporting Procedures<br />
4.2.5 Tout accident sérieux devrait être signalé au bureau du Grand Prévôt du QG JFC<br />
Naples et devrait être rapporté via la chaîne de commandement de l’ÉSC.<br />
CATASTROPHES NATURELLES<br />
4.2.6 La région de Campanie, dont Naples fait partie, est une région dont l’activité sismique<br />
est relativement élevée. On y enregistre presque quotidiennement des secousses sismiques,<br />
mais rarement assez importantes pour les remarquer. Les derniers événements sismiques<br />
majeurs furent les tremblements de terre qui ont endommagé une bonne partie de Pozzuoli en<br />
1983/84. Quoique le risque d’un événement sismique majeur soit peu élevé en ce moment, la<br />
possibilité existe toujours; la communauté canadienne a donc développé le plan d’urgence<br />
CAN SAFE pour fournir aide et soutien en cas de catastrophe naturelle. Dans ce but, des<br />
brochures et des présentations CAN SAFE sont préparées chaque année pour toute la<br />
34/80
communauté canadienne. Des militaires peuvent être désignés comme Gardiens ou Gardiens<br />
adjoints de leur zone respective, et chaque militaire canadien aura un copain assigné dans la<br />
même zone résidentielle; si un désastre se produit, vous pourrez vous aider l’un l’autre pendant<br />
la première intervention.<br />
CONSEILS LÉGAUX<br />
4.2.7 En cas de besoin de conseils juridiques, les militaires doivent d’abord consulter la<br />
secrétaire de l’ÉSC. Cette personne accédera à un conseiller juridique en votre nom, au besoin.<br />
SECTION 3 – INFORMATION RÉSI<strong>DE</strong>NTIELLE<br />
ÉLECTRICITÉ<br />
4.3.1 Électricité en Europe et en Italie. En Italie, comme presque partout en Europe,<br />
l’électricité est fournie à 200 Volts, 50 Hz (en général, le courant électrique est fourni à<br />
110 Volts, 60 Hz en Amérique du Nord). Des pannes et des surtensions ont lieu<br />
occasionnellement, surtout l’hiver. Bien que la plupart des pannes électriques soient de courte<br />
durée, chaque résidence devrait être prête, avec des allumettes, des chandelles et des lampes de<br />
poche, pour une panne prolongée qui se produit occasionnellement.<br />
Conseil pratique : Panne de courant :<br />
Éduquez votre famille au sujet des pannes d’électricité – faites-leur pratiquer le processus<br />
d’évacuation de la maison, de l’enceinte et du « parco » (c.-à-d. : les clés pour les deux<br />
barrières (allée et trottoir), manivelle de la barrière du « parco », etc. Assurez-vous que vous<br />
savez comment ouvrir manuellement les barrières de véhicules – normalement, un type de<br />
« clé » est nécessaire – demandez à votre propriétaire de vous montrer comment le faire).<br />
Localisez TOUTES les boîtes de fusibles de la maison (habituellement deux boîtes – une à<br />
chaque étage – plus une boîte principale à l’extérieur près de la rue).<br />
4.3.2 Vos petits électroménagers ou outils canadiens : Vous pouvez apporter tous vos petits<br />
électroménagers et outils du Canada, mais vous aurez besoin de transformateurs pour convertir<br />
l’électricité. Additionner les watts requis pour chacun des appareils que vous planifiez brancher<br />
vous donne une indication du nombre de transformateurs nécessaires; par contre, dépendant de<br />
l’appareil ou de l’outil, ce que vous avez apporté du Canada peut ne pas fonctionner de<br />
manière optimale, ou pourrait brûler. Les prises de courant varient en Italie. La plupart ont<br />
deux ou trois conducteurs selon le nombre d'ampères. Des adaptateurs de prises peuvent être<br />
achetés au NEX ou chez Tony’s Hardware (une petite quincaillerie sur la base, connue pour<br />
son excellent service, spécialement pour les nouveaux arrivants!). Vos lampes canadiennes<br />
fonctionneront, mais vous aurez besoin d’adaptateurs de prises et de changer l’ampoule pour<br />
une ampoule de 220 V.<br />
EAU (NON POTABLE)<br />
4.3.3 Toutes les maisons louées par l’entremise de la NSA sont alimentées en eau par la ville.<br />
Tel que mentionné, les FC ne considèrent pas l’eau de Naples comme potable, à cause du<br />
contenu minéral élevé qui dépasse les normes canadiennes; donc votre indemnité pour les<br />
services publics inclut l’achat d’eau embouteillée. Rappelez-vous qu’il ne faut pas boire de<br />
l’eau non traitée. Si nécessaire, allez chercher de l’eau d’une autre source.<br />
Conseil pratique : Eau potable. L’eau est considérée comme non potable en raison de son<br />
contenu élevé en minéraux et non à cause de la présence « de microbes » – ce qui donne un peu<br />
de flexibilité dans l’utilisation pour se brosser les dents et pour cuisiner.<br />
35/80
Conseil pratique : Produits pour éliminer les dépôts de tartre (calcaire) : les Italiens vendent de<br />
bons produits pour éliminer les dépôts de tartre et vous devriez les utiliser régulièrement pour<br />
la cafetière, le fer à repasser, le lave-vaisselle, la lessiveuse, la toilette, etc. À cause de la<br />
grande quantité de minéraux contenus dans l’eau, l’utilisation de produits de nettoyage italiens<br />
est une bonne idée puisqu’ils sont adaptés à cette eau.<br />
4.3.4 Approvisionnement municipal en eau et votre bail : Le contrat d’approvisionnement en<br />
eau est normalement la responsabilité du propriétaire. La plupart des loyers incluent les frais<br />
pour l’eau, mais vérifiez avec le propriétaire avant de signer votre bail. Il se peut qu’il y ait un<br />
compteur dont vous devrez faire un relevé et on vous demandera peut-être de payer ce service.<br />
Si c’est le cas, et si c’est indiqué dans votre bail, ces coûts vous seront remboursés par<br />
l’indemnité pour les services publics.<br />
SECTION 4 – TÉLÉPHONE (TELECOM ITALIA) ET INTERNET<br />
4.4.1 Les demandes d’installation ou le changement de nom du propriétaire du téléphone par<br />
l’entremise du bureau de logement ou du bureau des services résidentiels de la NSA.<br />
L’installation du téléphone peut prendre plus de trois mois à partir de la date de la demande, ce<br />
qui peut être source de frustration importante pour les nouveaux venus. Certains nouveaux<br />
arrivants sont entrés dans des maisons où l’Internet n’a pas été utilisable pendant jusqu’à six<br />
mois, à cause du manque de lignes libres dans certaines régions. L’option d’utiliser un modem<br />
sans fil USB dépend de la réception du signal de cellulaire dans votre région. Certaines zones<br />
n’ont pas de connexion Internet haute vitesse. Vous devriez vous renseigner quand vous visitez<br />
des maisons, pour éviter les surprises.<br />
4.4.2 Coûts : En général, les coûts sont nettement supérieurs à ceux du Canada; cependant, il<br />
y a des options pour réduire ces coûts (spécialement en utilisant une carte d’appel ou un forfait<br />
d’appels). Les frais sont déterminés à chaque fois que vous faites un appel, local ou interurbain,<br />
ce qui rend ces derniers très coûteux. Par contre, vous pouvez vous procurer des cartes d’appels<br />
interurbains dans les commerces locaux, ce qui réduit drastiquement les frais de vos appels<br />
interurbains (Information de base : discutez-en lors de votre rendez-vous avec le bureau de<br />
logement;; c’est plus facile à mettre en place au moment du début du service).<br />
Conseil pratique : Il est très dispendieux d’appeler au Canada directement de votre ligne<br />
téléphonique à la maison. Il est plutôt suggéré d’acheter une carte d’appel de 5 euros. Elle vous<br />
donne droit à environ 200 minutes pour appeler au Canada, mais elle peut aussi être utilisée<br />
pour tout appel international avec un tarif différent selon l’endroit. Vous pouvez les acheter à la<br />
librairie du bâtiment C du QG JFC Naples. Dès que vous commencez à utiliser la carte (c.à-d.<br />
au premier appel), vous avez normalement de 30 à 60 jours pour utiliser toutes les minutes,<br />
après quoi la carte expirera que vous ayez utilisé toutes les minutes ou non.<br />
Une autre option utilisée par certains est d’utiliser « easycall.it ». Il coûte environ 0,06 € par<br />
minutes et les frais sont portés directement à votre facture de téléphone. Les 20 premières<br />
minutes sont habituellement gratuites. C’est un peu plus dispendieux si vous téléphonez<br />
souvent, mais vous ne perdez pas le reste de la carte lorsque vous dépassez le délai de 30 jours<br />
et votre appel ne sera pas coupé si vous dépassez le montant de la carte.<br />
Telecom Italia offre un forfait d’appels internationaux illimités pour environ 50 € par mois.<br />
Ceci semble être l’option la plus coûteuse, mais la plus pratique.<br />
Aussi, « Voice over Internet Protocol » (ou VoIP) est gratuit si vous avez accès à l’Internet.<br />
36/80
Conseil pratique : En général, les appels de votre téléphone à la maison vers un téléphone<br />
cellulaire sont sept fois plus dispendieux que vers une autre ligne terrestre – donc, essayez<br />
d’utiliser les lignes terrestres pour diminuer les coûts. Aussi, utilisez votre téléphone cellulaire<br />
pour en appeler un autre.<br />
Certaines résidences ont des téléphones installés en permanence et la facture est envoyée et<br />
payée par le propriétaire. Chaque appel vous coûtera un montant selon la distance et la durée<br />
de l’appel. Vous devriez communiquer avec les services résidentiels ou le centre familial de la<br />
NSA si vous avez des problèmes avec le service ou la facturation. Nous vous conseillons de<br />
surveiller la date où vous devez recevoir vos factures; si elles ne sont pas reçues dans un délai<br />
normal, contactez les services résidentiels de la NSA avant que le service ne soit coupé – les<br />
factures sont envoyées normalement chaque mois via le centre familial ou tous les deux mois<br />
via le bureau des services résidentiels, une fois que le service a été établi.<br />
Note : Si votre service est coupé, vous pouvez toujours recevoir des appels, mais vous ne<br />
pouvez pas faire d’appels vers l’extérieur.<br />
4.4.3 Téléphones nord-américains versus européens : Si vous avez votre propre téléphone<br />
nord-américain, il est recommandé de l’apporter avec vous. La technologie (spécifiquement la<br />
prise téléphonique) est souvent compatible (des adaptateurs sont disponibles au besoin). Ainsi<br />
vous économiserez en évitant les frais de location d’un téléphone italien. Cependant, si vous<br />
avez des problèmes avec TELECOM et quelqu’un vient faire des réparations et remarque votre<br />
téléphone nord-américain, il est probable que celui-ci attribue les problèmes à l’utilisation du<br />
téléphone et vous facture les frais de réparation. Nous vous recommandons d’avoir un<br />
téléphone de rechange avec les spécifications italiennes en cas de besoin (pour un échange<br />
rapide – les téléphones italiens sont faciles à obtenir et peu dispendieux).<br />
4.4.4 Le service téléphonique est parfois irrégulier, car il semble prédisposé aux pannes<br />
dues à l’humidité et à la mauvaise température. C’est vrai surtout lorsqu’il pleut, quoique les<br />
problèmes puissent aussi être causés par l’humidité et la condensation.<br />
a. Téléphones cellulaires. Bien que les téléphones cellulaires semblent un luxe,<br />
ils sont recommandés comme renfort à votre service téléphonique régulier. Les<br />
cellulaires sont largement utilisés en Italie et offerts via une grande variété de<br />
sources incluant le NEX, le Save Centre, ou directement de fournisseurs<br />
comme Vodaphone ou TIM. Ils semblent être moins dispendieux qu’un<br />
téléphone par fil. La plupart des téléphones cellulaires nord-américains ne sont<br />
pas compatibles avec le système européen. Les cartes d’appel, que vous<br />
achetez par bloc de 25 €, vous offrent des unités de crédit d’utilisation. Pour<br />
acheter un nouveau téléphone et une première carte, vous aurez à débourser<br />
entre 100 et 200 $ CAN. Vous pouvez aussi « recharger » votre téléphone à un<br />
guichet automatique : insérez votre carte, appuyez sur RICARICA<br />
TELEFONICA, entrez votre #NIP, selectionnez TIM, VODAFONE, WIND,<br />
aller à : RICARICA CELLULARE, entrez votre numéro de cellulaire sous :<br />
CLIENTE NUMERO, appuyez sur PROSEGUI, appuyez sur SI, choisissez le<br />
montant désiré pour recharger votre téléphone (Seleziona il Taglio desiderato<br />
per a ricarica). Une fois terminez, appuyez sur : CANCELLA/ANNULLA<br />
(Bouton Rouge). Ils peuvent aussi être rechargés en ligne par votre compte de<br />
Banco di Napoli. Utilisez le bouton « codice O » et sélectionnez « … ».<br />
b. Téléphone sans fil. Vous devriez utiliser un téléphone sans fil avec précaution<br />
parce qu’il est très facile pour quelqu’un à l’extérieur de votre maison<br />
d’utiliser votre ligne téléphonique pendant que votre téléphone est inactif ou<br />
37/80
en mode d’attente. Cela s’applique autant pour les téléphones apportés du<br />
Canada que ceux achetés en Italie. Si votre ligne téléphonique est piratée de<br />
cette façon, vous n’avez aucun recours et vous êtes responsable de la facture.<br />
c. Téléphones publics payants. Les téléphones publics payants sont de plus en<br />
plus réservés à l’usage exclusif de cartes d’appel.<br />
d. Vous pouvez payer les factures de Telecom et de ENEL à n’importe quelle<br />
banque italienne (avec frais), au bureau de poste, au NEX (sans frais) ou en<br />
ligne. N’oubliez pas de conserver vos reçus de paiement, car cela vous<br />
simplifiera la vie lors de la fermeture de vos comptes au moment de votre<br />
départ. Vous pouvez aussi choisir d’utiliser le centre de service situé au NEX<br />
pour gérer vos paiements. À un coût raisonnable, ils s’assurent que vos<br />
factures d’électricité et de télécom sont payées en entier, vous évitant ainsi des<br />
interruptions de service et des frais de reconnexion coûteux.<br />
INTERNET À LA MAISON<br />
4.4.5 Garder le contact avec les amis et la famille au Canada par le biais du courriel peut<br />
aider le moral lorsque l’on vit en Europe. Il existe plusieurs fournisseurs d’internet dans<br />
la région de Naples. Le servce ADSL est disponible dans la plupart des régions de<br />
Naples. Toutefois, la vistesse maximale variera selon votre location. Votre fournisseur<br />
internet sera en mesure de vous confirmer la vitesse maximale selon votre adresse. Les<br />
fournisseurs internet les plus populaires sont Telecom Italia (www.alice.it) et Fast Web<br />
(www.fastweb.it). Il existe egalement une fournisseur internet utilisant la technologie<br />
micro-onde qui mérite d’être considérée Wiphonet (www.wiphonet.it) compte tenu des<br />
coûts d’utilisation généralement plus bas, un accès répandue au réseau et un delai<br />
d’instalation assez court. Le cente de la famille situé a JFC Naples peut vous aider à<br />
négocier et signer le contrat de service sans frais. Pendant votre VRD, assurez-vous<br />
que le bureau du logement de la NSA vous explique toutes les options disponibles. Une<br />
fois le service Internet installé il est très difficile de changer vos options; choisissez<br />
donc ces dernières prudemment. Vous devriez discuter des options disponibles pour<br />
l’Internet avec votre parrain.<br />
INTERNET AU TRAVAIL / CRFMC-<strong>NAPLES</strong><br />
4.4.6 La plupart des bureaux de l’OTAN ont un accès à l’Internet tout comme le CRFMC-<br />
Naples. Ces terminaux peuvent être très utiles pendant que vous attendez pour votre connexion<br />
Internet à la maison. Les politiques normales du MDN pour l’accès à l’Internet s’appliquent à<br />
l’utilisation des ordinateurs officiels comme il est mentionné dans les références et la brève<br />
explication mentionnée ci-dessous. La politique pour l’Internet de l’OTAN est similaire à celle<br />
du Canada.<br />
4.4.7 Le personnel du MDN et des FC accédant à l’Internet demeure responsable de ses<br />
actions, incluant les dimensions éthiques, légales et sécuritaires, et doit s’en tenir aux politiques<br />
pertinentes et aux directives concernant l’utilisation de l’Internet (références A et B). En accord<br />
avec la Politique de sécurité de la Défense nationale chap. 38, le personnel du MDN et des FC<br />
ayant accès à l’Internet doit savoir qu’il y a une possibilité de contact avec des services de<br />
renseignements étrangers, des extrémistes, des terroristes et des criminels par l’Internet et que<br />
l’accès à des sites Internet laisse normalement une trace qui peut être exploitée par une tierce<br />
partie. Les précautions mentionnées dans le para 38.28 de la PSDN doivent être prises par le<br />
personnel du MDN ou des FC qui a accès à l’Internet.<br />
38/80
SECTION 5 – ASSURANCE HABITATION<br />
Référence : DSME 10.5.23 (3)<br />
4.5.1 L’assurance habitation est fortement recommandée. Sa fonction principale est de vous<br />
fournir une assurance responsabilité et de vous protéger contre le vol. Les tarifs sont élevés et<br />
la couverture est limitée. Deux compagnies offrent leurs services au QG JFC Naples : Geico et<br />
Aurora, qui sont ouverts au centre des familles du bâtiment L. Comme leurs heures varient,<br />
voyez l’affiche sur la porte : 721-2213. Geico se trouve aussi au site de soutien. Votre<br />
assurance peut varier selon les biens personnels dans la maison. Banco di Napoli aussi situé au<br />
QG JFC Naples offre un service d’assurance responsabilité.<br />
SECTION 6 – TRANSPORT – VOTRE VÉHICULE<br />
INTRODUCTION / CONDITIONS ROUTIÈRES<br />
4.6.1 Habitudes de conduite : Les Napolitains ne sont pas des conducteurs courtois,<br />
comparé aux normes nord-américaines, et 70 à 80 % des voitures dans les terrains de<br />
stationnement sont endommagées d’une manière ou d’une autre. Les chauffeurs manquent de<br />
respect envers les piétons et les autres chauffeurs.<br />
Conseil pratique : Peu importe ce que les autres font, il est mieux de conduire de façon<br />
préventive en tout temps!<br />
Conseil pratique : Gardez un appareil photo numérique dans le coffre à gants, ou assurez-vous<br />
d’avoir un appareil photo dans votre cellulaire;; utilisez-la en cas d’accrochage. Prenez des<br />
photos de l’endroit, des dommages, prenez les coordonnées des témoins présents sur le lieu de<br />
l’accident. La loi italienne exige des énoncés de deux personnes pour constituer une pleine<br />
légitimité. Il y a des histoires de dommages qui se sont aggravés après les faits par l’entremise<br />
de nouveaux fantômes, peut-être apparentés à l’autre conducteur, qui apparaissent par magie<br />
après l’incident. Cette possibilité peut être diminuée si vous avez des images des dommages et<br />
des preuves de qui se trouvaient sur les lieux de l’accident.<br />
Peu de choses peuvent vous aider à vous préparer à la conduite à Naples, mais les conseils<br />
suivants pourraient vous aider :<br />
a. La conduite demande votre attention complète. Essayez d’être conscient de<br />
toutes les possibilités en tout temps.<br />
b. La plupart du temps, la voiture devant vous a la priorité, PEU IMPORTE LA<br />
SITUATION. Si une voiture vient de vous dépasser et doit revenir dans votre<br />
voie pour éviter un accident avec une voiture venant en sens inverse, vous<br />
devez la laisser passer. Il est illégal de bloquer une voiture qui vous dépasse. Si<br />
vous ne laissez pas la voiture qui vous dépasse revenir dans la voie et qu’un<br />
accident se produit, vous pourriez être reconnu responsable.<br />
c. Un appel de phare signifie « je passe ». Les Italiens utilisent le klaxon pour<br />
vous faire savoir qu’ils vont vous dépasser, qu’ils vont passer ou que le feu de<br />
circulation est passé au vert (la façon dont sont placés les feux de circulation<br />
empêche souvent la première voiture de voir les changements de feux).<br />
d. Ce n’est pas tous les conducteurs qui observent les feux de circulation. Les<br />
conducteurs locaux ont tendance à passer les feux rouges et les signaux d’arrêt<br />
et ils ignorent les signes Cédez. Soyez vigilant en traversant une intersection<br />
contrôlée par des feux.<br />
39/80
e. Jetez toujours un coup d’œil à la circulation derrière vous lorsque vous tournez<br />
à gauche. Dans certains cas, si vous tournez devant une voiture qui vous<br />
dépassait lors de votre virage à gauche, vous serez responsable parce qu’un<br />
virage à gauche est considéré comme un virage dans la circulation, donc la<br />
personne faisant le virage est responsable de s’assurer que le virage se fera de<br />
façon sécuritaire.<br />
f. Ce ne sont que quelques-unes des différences des règlements de circulation<br />
que vous devriez connaître lorsque vous conduisez en Italie. Soyez averti que<br />
si vous essayez d’adopter les habitudes de conduite locales et que vous avez un<br />
accident, la police appliquera les lois de la route comme elles sont écrites et<br />
vous serez probablement jugé responsable. Vous devez conduire<br />
défensivement pendant votre séjour à Naples.<br />
g. Finalement, rendez-vous en ligne et apprenez le code de la route en Italie et en<br />
Europe. Les deux sites internets suivants contiennent de l’information utile au<br />
sujet de la conduite automobile en Europe et en Italie :<br />
http://www.theaa.com/motoring_advice/overseas/index.html,<br />
http://www.usag.vicenza.army.mil/sites/local/DOL/drivers_guide.pdf. La<br />
priorité à droite s’applique en Europe. Même si ce n’est pas évident à Naples,<br />
quand vous voyagez plus au nord, cette règle fondamentale devient<br />
omniprésente;; si vous n’êtes pas habitué à ses concepts et son application,<br />
vous pourriez causer un accident grave.<br />
4.6.2 Mauvais entretien des routes : Les routes de la région de Naples peuvent être dans un<br />
état lamentable puisque la région de la Campanie n’est pas très riche. Les nids de poule sont<br />
fréquents et prennent longtemps à être réparés. Le drainage peut être déficient; des routes ou<br />
des rues peuvent être inondées après de fortes pluies, ce qui empêche de voir les nids de poule<br />
qui réapparaissent juste après avoir été réparés. Note : En contraste, la majorité des autoroutes<br />
principales (Autostrade) que vous utiliserez en Italie lorsque vous voyagerez hors de Naples<br />
sont en bien meilleure condition puisqu’elles sont à péages.<br />
4.6.3 La ville de Naples et ses banlieues peuvent être très polluées à cause des<br />
échappements des voitures. Des centres-villes sont parfois interdits à la circulation.<br />
Généralement, ce n’est pas un problème pour les membres de la communauté parce que la<br />
conduite au centre-ville de Naples est un vrai défi; les membres de la communauté sont plus<br />
enclins à utiliser les services de trains locaux pour se rendre au centre-ville (ils stationnent la<br />
voiture sur la base et partent de la station de train qui est tout près).<br />
Conseil pratique : Un système de navigation GPS (Garmin, TomTom ou autre marque) est un<br />
achat pratique et utile. Les noms de rues sont difficiles à trouver et c’est très facile de se perdre<br />
à Naples.<br />
VOTRE VÉHICULE<br />
4.6.4 En apporter un ou pas? Il n’y a pas de réponse parfaite à cette question. La taille de la<br />
famille, l’âge du véhicule, la marque de la voiture, combien vous tenez à un véhicule sans<br />
égratignures, sont tous des points qui influencent la décision d’apporter un véhicule du Canada<br />
ou d’en acheter un localement. Clairement, un HUMMER n’est pas le véhicule idéal dans le<br />
contexte de Naples, mais beaucoup de membres de la communauté ont opté pour apporter une<br />
minifourgonnette et on pu négocier avec les conditions des routes locales sans problèmes. La<br />
valeur d’une voiture doit être considérée, car les voitures du luxe ont tendance à attirer<br />
l’attention et le prix de l’assurance est beaucoup plus haut qu’au Canada. La marque de voiture<br />
40/80
a un impact sur la disponibilité de pièces et de l’entretien. Mais toutes les voitures faites en<br />
Amérique du Nord sont présentes dans l’économie locale à des niveaux différents. Les voitures<br />
Opel (GM) sont communes, Chrysler est rare; mais il y a des revendeurs pour les deux partout<br />
en Italie. La compétence du conducteur devrait aussi être soupesée. Les rues sont étroites et<br />
congestionnées par des véhicules stationnés illégalement partout, la distance entre les véhicules<br />
en mouvement et le bord du trottoir est souvent calculée en pouces et non en pieds. Il faut s’y<br />
habituer. Une voiture plus étroite rend plus facile la conduite à travers ces endroits. La<br />
climatisation est un besoin, un bouchon de réservoir verrouillable est recommandé et un<br />
système d’alarme est indiqué. Si vous optez pour acheter sur l’économie locale vous n’aurez<br />
aucun problème à trouver une voiture, usagée ou neuve, qui rencontrera vos besoins.<br />
4.6.5 Pièces et entretien :<br />
a. L’entretien et les pièces peuvent généralement être obtenus pour la plupart des<br />
marques et modèles, mais peuvent être dispendieux pour les véhicules nordaméricains<br />
si les pièces ne peuvent être trouvées localement (ce qui est<br />
habituellement le cas).<br />
b. Les pièces conformes aux spécifications uniquement canadiennes ne se<br />
trouvent pas sur le marché local. Si vous importez une auto, il vaut mieux<br />
demander à votre concessionnaire canadien de vous faire parvenir les pièces<br />
par la poste, au besoin. Il peut être utile de prendre en note le nom de votre<br />
fournisseur de pièces, son adresse postale et son adresse de courriel. C’est<br />
aussi une bonne idée d’expédier des pièces de rechange avec vos effets<br />
personnels. Plusieurs articles ne peuvent pas être obtenus rapidement auprès<br />
du Navy Exchange et les pièces nord-américaines peuvent être très<br />
dispendieuses sur le marché italien. Vous pourriez vouloir avoir sous la main<br />
les articles suivants : des bougies, des filtres à air et à huile et des freins. Il est<br />
suggéré de ne pas envoyer vos pièces de rechange à l’intérieur de votre<br />
voiture, à cause du risque de vol. Il arrive très fréquemment que les objets<br />
placés dans une voiture lors de l’expédition aient disparu une fois à<br />
destination. Commander des pièces en provenance de l’Amérique du Nord est<br />
également possible via internet, toutefois il existe une limite de poid de<br />
20gk/envoi imposée par le sustème postale des FC.<br />
Conseil pratique : Mécanicien automobile : Renseignez-vous sur un bon mécanicien dès<br />
maintenant, avant d’en avoir besoin… Procurez-vous des cartes professionnelles (surtout pour<br />
un mécanicien avec une dépanneuse). Vous trouverez plusieurs mécaniciens de cour arrière,<br />
quelques-uns sont bons, d’autres affreux! Malheureusement, il s’agit parfois du même<br />
mécanicien, mais à des jours différents, faisant face à différents problèmes avec lesquels il<br />
n’est pas toujours familiarisé (il est donc toujours risqué d’en recommander un plutôt qu’un<br />
autre).<br />
Conseil pratique : Mécaniciens possibles recommandés dans le passé par des Canadiens :<br />
Luciano de Feo, à Lago Patria, a entretenu les véhicules de plusieurs canadiens affectés ici<br />
pendant ces dernières années. Ses prix sont vraiment bons (en comparaison du Canada et<br />
d’autres options à Naples) et il est très fiable. Son adresse est via Staffetta, 143, son numéro de<br />
cellulaire est 328-465-1084; son anglais est assez bon. Pour les marques et modèles américains,<br />
l’Autoport de la NSA (au site de soutien) peut commander des pièces des É.-U., et ils ont<br />
quelques pièces en stock. Tony, à QG de JFC Naples, peut aussi vous fournir le remorquage et<br />
l’entretien, mais ses prix semblent plus élevés que ceux de Luciano.<br />
41/80
Conseil pratique : Le Club automobile d’Italie (ACI) offre une bonne couverture pour le<br />
remorquage et plusieurs autres services semblables à ceux de la CAA. Pour plus<br />
d’informations, rendez-vous à leur bureau près du QG de JFC Naples. Il est recommandé de<br />
leur rendre visite pour joindre le club, pour que vous ayez la gamme de services la mieux<br />
adaptée à vos besoins.<br />
4.6.6 Équipement de sécurité requis pour la voiture : La loi italienne exige que vous ayez<br />
dans votre voiture un triangle d’urgence rouge réfléchissant que vous devez placer sur la route<br />
en cas de panne et que vous portiez un gilet réfléchissant hautement visible. Ces articles sont<br />
aussi exigés pour l’enregistrement du véhicule et l’inspection annuelle de sécurité (l’inspecteur<br />
peut demander à les voir).<br />
Conseil pratique et légal : Les gilets de sécurité doivent être accessibles par le conducteur (c.-<br />
à-d. sous le siège du conducteur) et ne peuvent être placés dans le coffre arrière puisque vous<br />
aurez évidemment à marcher sur l’autoroute, sans votre veste, pour aller les prendre dans le<br />
coffre.<br />
ASSURANCE AUTOMOBILE<br />
4.6.7 Selon la province d’où vous arrivez, l’assurance automobile peut être plus chère, ou<br />
pas; le prix dépend fortement de la marque, du modèle, et de la puissance (en kW) de la<br />
voiture. Les critères exigés par les compagnies pour les besoins de la police d’assurance sont<br />
les suivants : le grade, l’âge, l’état civil, la marque de voiture, le modèle, le style, la puissance,<br />
l’année, sa valeur marchande et un titre de propriété. Vous devrez prouver vos antécédents de<br />
conduite sans accident pour une période allant jusqu’à 5 ans afin de vous garantir les meilleurs<br />
taux. Afin de vous offrir les meilleurs taux, les compagnies d’assurance italiennes exigent une<br />
lettre de votre ancien assureur décrivant vos antécédents de conduite sans réclamation. Il est<br />
fortement recommandé d’avoir en votre possession toutes les lettres originales confirmant<br />
votre conduite sans accident. Vous n’aurez que 3 mois pour prouver votre dossier si vous<br />
n’avez pas la lettre avec vous;; d’après l’expérience, il faut parfois plus de temps pour recevoir<br />
toute la documentation requise.<br />
4.6.8 Si le militaire désire acquérir une police d’assurance à son arrivée, il existe un certain<br />
nombre d’agents d’assurances italiens de bonne réputation. Mais s’assurer avec une compagnie<br />
italienne est risqué. Même si la compagnie a une bonne réputation, le système judiciaire italien<br />
prend un temps excessif à finaliser les réclamations. Ceci pourrait causer des soucis lorsque le<br />
militaire ressort d’Italie avant que la demande ne soit finalisée. De plus, si un militaire désire<br />
mettre fin à une police d’assurance, la plupart des compagnies n’ont pas de politique de<br />
remboursement. L’acquisition d’une police d’assurance automobile avec une compagnie<br />
américaine mérite votre réflexion (et est l’option utilisée par la majorité des Canadiens). La<br />
compagnie GEICO, au Centre de soutien Gricignano, pourrait offrir de meilleurs taux que les<br />
assureurs italiens. Si vous choisissez GEICO, ceux-ci acceptent les cartes de crédit. Il y a aussi<br />
Aurora Insurance. Ces deux compagnies reçoivent les clients au Centre familial.<br />
Conseil pratique : Ne vous attendez pas à ce que GEICO vous contacte. Vous devez vous<br />
rendre à leur bureau pour tous les sujets, même pour aller chercher votre police d’assurance.<br />
Assurez-vous d’inscrire la date d’expiration de votre police sur votre calendrier à la maison ou<br />
au bureau.<br />
42/80
Conseil pratique : Si votre véhicule n’est pas neuf ou dispendieux, il serait peut-être mieux de<br />
faire une demande de <strong>DE</strong>MI-assurance plutôt que COMPLÈTE. La demi-assurance vous offre<br />
une protection pour une tierce partie, mais si vous êtes en faute lors d’un accident ou si l’autre<br />
parti n’a pas d’assurance (ce qui n’est pas rare à Naples), vous ne recevrez pas de<br />
compensation pour votre voiture. Parlez à votre agent de vos options.<br />
GEICO<br />
Centre de soutien (Gricignano)<br />
Tél. : 081-811-6568<br />
Intercontinentale<br />
QG JFC Naples Bât. C<br />
Tél. : 570-1759<br />
Téléc. : 762-2332<br />
Clements International (par Internet)<br />
http://www.clements.com/<br />
PERMIS <strong>DE</strong> CONDUIRE<br />
COMPAGNIES D’ASSURANCE<br />
Assurance-Automobile Fortune<br />
75 Via Scarfoglio<br />
Tél. : 081-570-2872<br />
Téléc. : 081-762-3852<br />
AURORA<br />
QG JFC Naples, Bât. C<br />
Tél. / Téléc. : 081-721-2213<br />
4.6.9 Comme mentionné auparavant, vous et les membres de votre famille pourrez conduire<br />
en Europe pendant la durée de votre affectation à condition de détenir un permis de conduire<br />
canadien valide. Vous êtes responsable de veiller à ce que votre permis de conduire canadien<br />
demeure en vigueur pendant toute la durée de votre affectation. Avant votre départ, renseignezvous<br />
au bureau d’immatriculation de votre province pour vérifier qu’il n’y aura aucun<br />
problème à renouveler votre permis de conduire lorsque vous serez à l’extérieur du pays. Bien<br />
qu’il ne soit pas obligatoire, vous pouvez obtenir un permis de conduire international de<br />
l’agence italiennes responsable des permis si vous fournissez une photo de format passeport et<br />
votre permis canadien. Les frais pour le permis international sont minimes. Vous pouvez aussi<br />
obtenir un permis de conduire international à n’importe quel bureau de la CAA avant votre<br />
départ du Canada (par contre, ce permis n’est valide que pour un an). Note : Il y a eu plusieurs<br />
cas où, en dépit de la date d’expiration indiquée sur votre permis de conduire canadien, la<br />
province de départ peut considérer votre permis comme annulé peu de temps après que vous<br />
quittez la province. Cela nécessite parfois des dérogations spéciales de la province de départ<br />
pour faire en sorte que le permis reste valide pendant toute votre affectation. L’Ontario a un<br />
processus en place pour les membres des FC affectés à l’étranger; les autres provinces n’ont<br />
pas mis en place un tel processus, ce qui exigera de chaque famille de discuter pour prolonger<br />
la validité de leurs permis pendant leur séjour à l’étranger.<br />
IMMATRICULATION D’UN VP EN ITALIE<br />
4.6.10 La NSA doit dédouaner en Italie tous les véhicules provenant de l’étranger, selon les<br />
documents d’expédition et l’immatriculation originale. Chaque personne doit immatriculer son<br />
véhicule auprès du bureau d’immatriculation des véhicules (Motor Vehicle Registration Office<br />
– MVRO) de la NSA, au Centre de soutien de la NSA à Gricignano ou à leurs bureaux de<br />
Capodichino ou du QG JFC Naples. Le MVRO est responsable de l’émission des plaques<br />
d’immatriculation, de la perception de la taxe routière italienne (si nécessaire – normalement<br />
pour un deuxième ou troisième véhicule, car votre véhicule principal est exempt de cette taxe)<br />
et de l’émission des documents autorisant l’achat d’essence hors taxe. Toutes les autres<br />
informations pour l’opération de votre véhicule vous seront fournies lors de vos procédures<br />
43/80
d’arrivée. Soyez avisé que vous avez droit d’immatriculer un maximum de trois vehicles à<br />
travers MVRO au cours de votre période de mutation à Naples. La seule exception à cette<br />
règle est dans le cas d’un accident et que votre véhicule est déclaré perte totale.<br />
COUPONS <strong>DE</strong> CARBURANT<br />
4.6.11 Vous pourrez acheter des coupons de carburant hors taxes; ils ne sont acceptés que<br />
dans les stations AGIP, dans toute l’Italie. Le coût par litre du carburant est ajusté pour<br />
rejoindre le prix payé pour le carburant aux États-Unis. Ces coupons ne peuvent être utilisés<br />
que pour le premier véhicule immatriculé. Des limites s’appliquent, selon le nombre de<br />
cylindres du moteur (4 cylindres = 300 l/mois, 6 et 8 cylindres = 400 l/mois).<br />
SECTION 7 – TRANSPORT PUBLIC<br />
INTRODUCTION<br />
4.7.1 Circuler à Naples peut parfois être une<br />
aventure. Cette section vous fera connaître les<br />
moyens de transport les plus courants que vous<br />
utiliserez quotidiennement, c’est-à-dire votre<br />
voiture sur les routes locales et les autoroutes,<br />
peut-être le taxi à l’occasion et finalement<br />
l’aéroport principal de Naples – « Capo ». Le<br />
réseau de transport en commun desservant la<br />
ville et ses environs est expliqué en détail à<br />
l’annexe E de ce manuel.<br />
AUTOSTRADA ET TANGENZIALE<br />
Péages sur la tangentielle<br />
4.7.2 Le réseau d’Autostrada s’étend sur 6000 kilomètres à travers l’Italie. Les panneaux<br />
routiers de l’Autostrada sont verts tandis que ceux des routes secondaires et des routes sans<br />
péage sont bleus. Le péage est calculé en fonction de la distance parcourue. Quand vous<br />
empruntez l’Autostrada, vous recevez un billet et vous payez lorsque vous sortez. Si vous<br />
perdez votre billet, vous devez payer le péage pour la plus longue distance (p. ex. si vous vous<br />
dirigez vers le nord en direction de Rome, sans billet, vous aurez à payer à partir de Salerno,<br />
quel que soit l’endroit où vous avez emprunté l’Autostrada). Vous pouvez utiliser une carte<br />
bancaire italienne, mais un montant de 1,50 € sera ajouté à chaque fois (ce montant additionnel<br />
peut être ajouté ou non – vous pouvez vérifier).<br />
44/80
Conseil pratique : Procurez-vous et utilisez les cartes de péage « VIA », mais, aux postes de<br />
péage, évitez les files qui servent à la fois aux utilisateurs des cartes VIA et Telepass – au poste<br />
de péage Agnano, certaines voies de circulation près des files combinées sont peintes en bleu,<br />
tandis que d’autres sont munies d’une indication qu’un préposé est disponible – vous pourriez<br />
être embouti par un des utilisateurs de la carte Telepass trop rapide. Vous pouvez obtenir une<br />
carte au bureau PUNTO BLU situé sur la tangenziale près de la station de péage de Pozzuoli.<br />
Gardez une carte de réserve avec environ 0,90 € au cas où votre carte serait endommagée et ne<br />
serait pas acceptée par la machine (si cela survient, retournez la carte dans l’enveloppe<br />
originale à un bureau PUNTO BLU, ils l’enverront se faire « réparer », cela prend environ un<br />
mois). La carte de réserve avec le 0,90 € vous sauvera l’embarras de faire reculer toutes les<br />
voitures derrière vous afin de pouvoir sortir de la file. Une Telepass est une méthode très<br />
pratique de passer les péages. Le coût de ce service en passant par votre compte Banco di<br />
Napoli est beaucoup moins cher que de passer par les services résidentiels à Gricigano; alors,<br />
comparez vos options. Une Telepass rend vos déplacements dans toute l’Italie, et autour de<br />
Naples, plus rapides et plus commodes.<br />
Conseil pratique : Utilisez la tangenziale si vous vous qualifiez pour l’aide au transport<br />
quotidien (si vous demeurez à plus de 16 km de la base, mais vérifiez avec l’ÉSC pour les<br />
règlements officiels); c’est effectivement gratuit avec l’aide au transport quotidien et vous avez<br />
moins de chance d’y avoir un accident qu’en utilisant les petites routes pour aller au travail et<br />
en revenir.<br />
4.7.3 La tangenziale est une route à péage d’un peu plus de 20 kilomètres qui contourne la<br />
région de Naples. Les VIAcard et Telepass peuvent vous aider à gagner du temps aux postes de<br />
péage. Les VIAcard peuvent être obtenues au comptoir du service à la clientèle de la NSA.<br />
Pour obtenir une Telepass, vous devez posséder un compte à la Banco di Napoli. L’achat d’une<br />
Telepass se fait en deux temps : vous devez tout d’abord remplir un formulaire de demande à la<br />
Banco di Napoli; ensuite, après vérification par la banque, apportez le formulaire au bureau<br />
PuntoBlu (il y en a un au poste de péage de la tangenziale juste au nord d’Agnano) où l’on<br />
vous remettra votre Telepass. Il y a des frais mensuels. Une autre option est d’obtenir la<br />
Telepass via le NEX au bureau de qualité de vie, mais cela peut être plus cher, tel qu’indiqué<br />
plus haut. La Telepass et la VIAcard sont toutes deux valides à travers le pays.<br />
4.7.4 Des téléphones d’urgence sont disposés à tous les 2 km sur l’Autostrada et la<br />
tangenziale pour les urgences ou les pannes. Vous pouvez rejoindre le service ambulancier en<br />
appuyant sur le bouton marqué d’une croix rouge. Le bouton marqué d’une clé anglaise sert à<br />
appeler un camion-remorque. Ne vous inquiétez pas si vous tombez en panne loin d’un<br />
téléphone d’urgence; la police patrouille sur les autoroutes régulièrement à toute heure.<br />
4.7.5 L’adresse du site Web des Autostrade est www.autostrade.it. Vous y aurez le choix<br />
entre l’anglais et l’italien.<br />
AÉROPORT<br />
4.7.6 L’aéroport Capodichino (Capo) est le seul aéroport commercial en Campanie (la<br />
région où Naples est située). Il est situé à 4 milles au nord du centre de Naples et est accessible<br />
par l’autoroute à péage Tangenziale Ovest (ouest). Cette installation offre tous les services<br />
qu’on s’attend à retrouver dans un aéroport international. Un service d’autobus est disponible<br />
de l’aéroport à la gare (Piazza Garibaldi) et à la gare maritime (Molo Beverello). Vous<br />
trouverez de plus amples renseignements sur leur site Web, www.gesac.it.<br />
45/80
TAXIS<br />
4.7.7 Naples a beaucoup de taxis, disponibles 24 heures par jour. La meilleure façon de<br />
faire est de négocier le tarif avec le chauffeur de taxi avant de monter. Les taxis accrédités sont<br />
jaune et blanc et leur compteur est programmé afin de montrer le tarif de base en vigueur. En<br />
plus du tarif de base, il y a des frais additionnels pour, entre autres, le service de nuit (entre<br />
22 h et 7 h), les valises ou les malles, et le service lors des jours fériés. Il y a aussi des frais<br />
additionnels lorsque vous appelez Radiotaxi (570-7070 ou 556-4444). Le tarif est global, peu<br />
importe le nombre de passagers. Les taxis qui sortent des limites de la ville vous demanderont<br />
le double. Veuillez noter que la limite de la ville entre Naples et Pozzuoli passe tout près de la<br />
base du QG du JFC Naples.<br />
SECTION 8 – ÉDUCATION<br />
4.8.1 Alors qu’au Canada l’éducation de vos enfants est une responsabilité provinciale, le<br />
MDN en assume la responsabilité lorsque vous êtes affecté à l’extérieur du Canada. Cette<br />
indemnité assure que vos enfants reçoivent une éducation comparable à celle du Canada,<br />
jusqu’à un niveau équivalant à la 12 e année en Ontario. Toute l’information pertinente pour le<br />
processus de sélection et d’inscription de vos enfants dans une école locale vous sera remise<br />
lors de votre processus de sélection OUTCAN. Vous pouvez choisir de visiter les écoles<br />
pendant votre VRD. Veuillez noter qu’il y a très peu d’écoles de langue française. Une école<br />
située au centre-ville de Naples offre ces services jusqu’à l’équivalent de la 8 e année (École<br />
française de Naples). Il n’y a pas de transport par autobus, ce qui impose une tâche importante<br />
aux parents. Un covoiturage est organisé au sein de la communauté francophone, mais cela se<br />
fait de façon improvisée. Pour ce qui est de l’école en anglais, beaucoup d’options s’offrent à<br />
vous. Votre parrain vous fournira les détails.<br />
4.8.2 Veuillez vous référer au site http://www.cmp-cpm.forces.gc.ca/dem-epcg/indexfra.asp.<br />
Il vise à vous aider à interpréter les avantages du service à l’étranger et à vous offrir un<br />
guide sur l’administration des indemnités d’éducation de service à l’étranger et de voyages<br />
pour réunion de famille. Ces indemnités s’appliquent à tous les employés gouvernementaux en<br />
service à l’extérieur du Canada; elles sont négociées par le Conseil du Trésor dans le cadre du<br />
Conseil national mixte. Le BPR de ce guide pratique est DÉPCG/Directeur – Éducation des<br />
personnes à charge – Gestion, tél. : (613) 992-9852.<br />
4.8.3 Vous devriez aussi lire l’article « Indemnité d’éducation » de la partie de ce document<br />
traitant des questions financières.<br />
FORMATION <strong>DE</strong> LANGUE ITALIENNE<br />
4.8.4 L’anglais et le français se parlent très peu à l’extérieur de la base. La formation de<br />
groupe de la langue italienne est offerte sans frais au CRFMC (les personnes à charge reçoivent<br />
une subvention partielle, les militaires ne reçoivent pas de subvention). Moyennant des frais,<br />
« Gateway to Italian » est offert à divers endroits dans la région et selon des horaires différents,<br />
pour convenir à presque tout le monde. Certains autres organismes à Naples ou par Internet<br />
offrent plusieurs options apprendre l’italien. Des licences pour le logiciel d’apprentissage de<br />
langues très populaire Rosetta Stone – Italien, peuvent aussi être utilisées. Renseignez-vous<br />
auprès du Centre de ressources pour les familles des militaires canadiens (CRFMC).<br />
SECTION 9 – QUESTIONS FINANCIÈRES – GÉNÉRALITÉS<br />
4.9.1 Toute l’information pertinente au sujet de votre solde, des indemnités, des services<br />
bancaires, et des options du prêt d’affectation sera fournie lors de votre séance d’information<br />
46/80
pendant votre VRD, vos procédures d’arrivée et pendant la présentation annuelle d’orientation.<br />
Les prêts d’affectation sont habituellement traités par l’unité perdante, mais l’unité bénéficiaire<br />
peut traiter les prêts d’affectation jusqu’à 6 mois après votre arrivée.<br />
BESOINS BANCAIRES CANADIENS<br />
4.9.8 Vous devez garder un compte bancaire canadien pendant votre affectation à Naples.<br />
Conserver un compte-chèques en devises US au Canada peut aussi avoir ses avantages, mais<br />
vous devez noter que vous ne pouvez pas ouvrir un tel compte une fois en Italie. En fait, les<br />
installations américaines de Naples accepteront, entre autres, des chèques en dollars américains<br />
qui peuvent être traités par une banque américaine. Seuls les dollars américains sont acceptés<br />
dans les installations américaines. Vous pouvez obtenir de l’argent américain dans les guichets<br />
automatiques du site de soutien de la NSA, à l’aide de votre carte bancaire canadienne ou celle<br />
de Banco di Napoli.<br />
SECTION 10 – QUESTIONS FINANCIÈRES – POINTS SPÉCIFIQUES À <strong>NAPLES</strong><br />
4.10.1 Voici un lien pour voir les taux d’un certain nombre d’indemnités :<br />
http://cmp-cpm.forces.mil.ca/dgcb/dcba/mfs/frgraph/mfs_messages_f.asp<br />
SECTION 11 – SOINS MÉDICAUX ET <strong>DE</strong>NTAIRES<br />
INSTALLATIONS <strong>DE</strong> SOINS <strong>DE</strong> SANTÉ <strong>DE</strong> L’USN<br />
4.11.1 Les forces armées américaines opèrent des installations médicales et dentaires à la<br />
NSA de Naples. L’accord d’exécution (AE) entre l’USN et les FC stipule que les Canadiens<br />
auront accès aux soins médicaux et dentaires de routine (hospitalisation ou consultation<br />
externe) offerts par l’hôpital naval américain et par la clinique dentaire américaine<br />
respectivement. Cette installation offre une gamme complète de services médicaux y compris :<br />
Clinique de soins familiaux Clinique « Bébé en santé »<br />
Clinique de pédiatrie<br />
Chirurgie générale<br />
Orthopédie<br />
Médecine préventive<br />
Physiothérapie<br />
Clinique d’ophtalmologie<br />
Immunisation<br />
Anesthésiologie<br />
Clinique d’obstétrique/Gynécologie Services de laboratoire<br />
Santé mentale (Travailleur social) Centre Antipoison<br />
Radiologie<br />
Pharmacie<br />
Urgences/Rendez-vous le même jour Ambulance<br />
Conseil pratique : Adresses et emplacements des hôpitaux locaux : Vous voudrez aussi noter<br />
où sont situés les hôpitaux locaux. Si une urgence survenait, il pourrait être préférable de vous<br />
rendre rapidement à l’hôpital le plus proche. Gricignano est trop loin en cas d’urgence grave.<br />
DOSSIERS MÉDICAUX<br />
4.11.2 Les dossiers médicaux militaires des membres affectés à Naples seront tenus par<br />
l’Officier régional d’administration médicale (ORAM) de l’USFC(E) Selfkant Kaserne. Des<br />
copies (partielles ou complètes) des dossiers médicaux peuvent être obtenues auprès de l’ÉSC<br />
sur demande. Si possible, les membres de famille présentant un problème médical chronique<br />
devraient apporter avec eux les documents médicaux nécessaires pour les transférer ensuite au<br />
médecin familial à Naples. Les militaires et les familles sont traités à l’hôpital américain. Vous<br />
47/80
pouvez demander que le personnel de l’hôpital vous ouvre un dossier local et vous assurer que<br />
des copies des documents récents et pertinents soient ensuite envoyées à l’hôpital.<br />
DÉPLACEMENT <strong>DE</strong>S PERSONNES À CHARGE POUR <strong>DE</strong>S RAISONS MÉDICALES<br />
OU <strong>DE</strong>NTAIRES<br />
4.11.3 Le membre d’une famille qui a une consultation légitime écrite par un omnipraticien<br />
peut, sous réserve d’approbation ministérielle, être autorisé à se faire rembourser les frais de<br />
déplacement raisonnables et réels pour un traitement médical à un endroit autre que Naples.<br />
Les demandes de déplacement des personnes à charge pour des raisons médicales seront<br />
remplies conformément à DSME 10.8.03(4) et soumises à l’USFC(E) Selfkant Kaserne au<br />
moins 30 jours avant le voyage prévu. En cas d’urgence, les demandes peuvent être faites par<br />
téléphone ou télécopieur, suivies d’une demande par écrit.<br />
DÉPENSES NORMALES POUR SOINS <strong>DE</strong> SANTÉ : PERSONNES À CHARGE<br />
4.11.4 En Italie, votre famille sera couverte par la couverture complète du RSSFP. Au Canada,<br />
votre couverture du RSSFP était seulement un supplément au régime d’assurance provincial.<br />
Comme votre assurance provinciale cesse le dernier jour du troisième mois après votre départ<br />
du Canada, la province continue d’être responsable de tout paiement des factures médicales<br />
encourues par votre famille pendant les trois premiers mois de votre affectation en Europe.<br />
Pendant votre séjour en Italie, tout remboursement sous le RSSFP est basé sur le barème du<br />
Régime d’assurance maladie de l’Ontario. Par conséquent, vous pouvez être sûrs que la<br />
couverture que votre famille recevra en Europe sera la même que si vous viviez en Ontario. Le<br />
militaire continue d’être responsable de la franchise annuelle du RSSFP ainsi que de la<br />
coassurance sur l’achat de médicaments. Conformément à la DSME 10.8.01, les frais encourus<br />
pour les soins médicaux et les médicaments dépassant les limites admissibles sous le RSSFP<br />
peuvent être remboursés par le MDN.<br />
DÉPENSES NORMALES POUR SOINS <strong>DE</strong> SANTÉ : PERSONNEL MILITAIRE<br />
4.11.5 Si un militaire est obligé de payer des services dans un établissement médical, tous les<br />
coûts seront remboursés par le MDN. Si le cas se produit, consultez l’élément de soutien de<br />
Naples pour les détails sur le remboursement de réclamations.<br />
DÉPENSES NORMALES POUR SOINS <strong>DE</strong> SANTÉ : HÔPITAUX CIVILS<br />
4.11.6 Si une personne à charge ou un militaire doit être admis dans un hôpital civil,<br />
consultez l’ÉSC pour des directives additionnelles.<br />
FOURNITURES ET SERVICES D’OPTOMÉTRIE<br />
4.11.7 Les membres des FC qui ont besoin de produits ou de services d’optométrie se feront<br />
rembourser une somme déterminée par l’USFC(E) pour les montures et 100 % pour tout<br />
service nécessaire tel que l’examen, l’ajustement ou la réparation. Avant tout achat de lentilles,<br />
contactez l’ÉSC de Naples qui vous fournira l’information pertinente pour demander<br />
l’approbation de la section médicale de l’USFC(E) de Selfkant Kaserne.<br />
DOSSIERS <strong>DE</strong>NTAIRES<br />
4.11.8 La clinique dentaire canadienne de Geilenkirchen tiendra les dossiers dentaires<br />
militaires de tout le personnel. Si possible, les membres de la famille présentant un problème<br />
dentaire chronique devraient apporter avec eux les documents nécessaires pour ensuite les<br />
transférer au dentiste familial à Naples.<br />
48/80
DÉPENSES NORMALES POUR SOINS <strong>DE</strong>NTAIRES : PERSONNES À CHARGE<br />
4.11.9 Le Régime de soins dentaires des Forces canadiennes continue sans interruption lors<br />
d’une affectation à l’extérieur du Canada. Les dépenses pour soins dentaires des membres de la<br />
famille doivent être soumises à la Great-West compagnie d’assurance vie (l’assureur du MDN)<br />
avec le formulaire de réclamation approprié. Les formulaires de réclamation sont disponibles<br />
auprès de l’Élément de soutien canadien Naples.<br />
DÉPENSES NORMALES POUR SOINS <strong>DE</strong>NTAIRES : MEMBRES <strong>DE</strong>S FC<br />
4.11.10 Les factures et reçus de frais de soins dentaires encourus par les militaires doivent être<br />
envoyés à l’ÉSC de Naples qui les fera parvenir à la Section de la facturation médicale de<br />
l’USFC(E) Selfkant Kaserne pour traitement.<br />
CLINIQUES <strong>DE</strong>NTAIRES<br />
4.11.11 Conformément à l’Accord d’exécution, les membres des FC et leurs familles peuvent<br />
utiliser les services de la Clinique dentaire de la marine américaine à Naples. Cette clinique<br />
dentaire fournit une gamme complète de services, y compris :<br />
Dentisterie générale (examens / consultations)<br />
Hygiène dentaire<br />
Chirurgie buccale<br />
Orthodontie (vous serez dirigé à une clinique privée)<br />
Endodontie (traitement de canal ou procédures internes spécialisées)<br />
Pédodontie (services dentaires pour les enfants de 9 ans et moins)<br />
Prosthodontie (couronnes, ponts, dentiers, etc.)<br />
Radiographie<br />
Rendez-vous : DSN 629-6007 ou 6008. Commercial : 081-811-6007/6008. Il est parfois plus<br />
difficile d’obtenir un rendez-vous pour les personnes à charge, particulièrement avec le service<br />
d’hygiène dentaire. L’accès aux services italiens demeure une option.<br />
SECTION 12 – TENUE ET CONDUITE MILITAIRES<br />
4.12.1 Plaquettes patronymiques.. Les plaquettes patronymiques de l’OTAN ou des FC<br />
seront portées. L’Élément de soutien canadien (ÉSC) fournira au militaire, sans frais, une<br />
plaquette patronymique portant l’identification personnelle, nationale et de l’OTAN;; contactez<br />
le personnel pour les détails. Elle sera portée de la même manière que la plaquette<br />
patronymique des FC sur toutes les tenues réglementaires.<br />
SECTION 13 – MAGASINAGE<br />
Vous pourrez trouver des commerçants qui parlent anglais (niveau de langage selon les<br />
commerçants) dans les pages blanches pour les individus : www.paginebianche.it ou les pages<br />
jaunes : www.paginegialle.it<br />
4.13.1 Introduction. Faire l’épicerie<br />
en Italie peut parfois être différent<br />
des emplettes au Canada. Il y a<br />
maintenant de grands supermarchés<br />
tels que Citta Mercato à Mugnano,<br />
Ipercoop Tirreno, Alle Porte di<br />
Napoli Marcianiso, Euro Mercato,<br />
Supermarché local<br />
49/80
Afragola et la chaîne de magasins Auchan. Il y a aussi de plus petits magasins comme le Doc à<br />
Pozzuoli et la chaîne de magasins MD. Les étalages de fruits et de légumes ne présentent<br />
habituellement que des produits saisonniers locaux, bien que certains produits importés<br />
(comme les bananes) se retrouvent assez régulièrement sur les étalages.<br />
Conseil pratique : ne touchez pas aux fruits dans les étalages des commerçants locaux – seul le<br />
commerçant touche aux fruits! Pour tout achat en Italie, la loi spécifie que vous devez obtenir<br />
un reçu du marchand avant de quitter les lieux. En fait, vous devez vous défaire de votre<br />
habitude de Canadien de laisser le reçu sur le comptoir quand vous magasinez en Italie. Les<br />
marchands insisteront pour que vous preniez le reçu, car ils sont passibles d’une forte amende<br />
si un client part sans reçu. De plus, vous êtes aussi passible d’une amende dans une telle<br />
situation. Prenez et gardez votre reçu pour prouver à la Garde des finances que vous avez payé<br />
les taxes.<br />
4.13.2 Les heures d’ouverture des magasins peuvent sembler parfaitement arbitraires. Bien<br />
que la plupart des magasins ferment quelques heures en après-midi, certains ferment plus<br />
longtemps que d’autres. Certains magasins sont ouverts le dimanche matin, mais fermés le<br />
lundi, en matinée ou toute la journée. Il faut faire preuve de souplesse; si vous devez vous<br />
rendre à un magasin particulier, renseignez-vous sur ses heures d’ouverture. Plusieurs<br />
boutiques du centre-ville ferment à partir de 13 h le samedi jusqu’au lundi soir, mais certaines<br />
sont également ouvertes le dimanche.<br />
4.13.3 Il y a maintenant de nombreux centres commerciaux comparables à ce que vous<br />
trouveriez à la maison, et il y a aussi des magasins-entrepôts, comme Leroy Merlin, qui est<br />
comme Home Depot ou Rona, et Decathlon, qui vend du matériel et des vêtements sportifs, et<br />
Ikea. Il y a aussi des petits magasins spécialisés, qui peuvent avoir leur stock en vue – ou pas. Il<br />
y a aussi un magasin un peu comme Costco, appelé Metro à Pozzuoli. Le personnel de l’OTAN<br />
peut devenir membre gratuitement pour faire des achats dans ce magasin de gros, mais ils sont<br />
tout de même soumis à la TVA.<br />
4.13.4 Les supermarchés les plus importants de la région de Naples sont les magasins<br />
Auchan (aussi connus sous le nom « Citta Mercato »), Ipper Coop, EuroMercato, Le Campane,<br />
GS Supermercato, Le Carrefour, Jambore et Alle Porte di Napoli. Vous pouvez vous rendre au<br />
supermarché Auchan en prenant la sortie Giugliano (juste avant la sortie de Lago Patria) sur la<br />
tangenziale. Après la sortie, vous serez en face du supermarché Auchan, mais vous serez sur<br />
une route à sens unique qui vous éloignera du magasin. Continuez sur cette route jusqu’au<br />
premier rond-point où vous pourrez alors faire demi-tour et revenir au magasin Auchan. Pour<br />
reprendre l’autoroute en quittant le magasin Auchan, faites demi-tour au premier rond-point et<br />
reprenez la même bretelle qu’à votre arrivée. Pour aller au Campane, prenez la sortie pour la<br />
Via Campana après le poste de péage. Elle n’est accessible que lorsque vous vous dirigez vers<br />
l’ouest de Naples;; c’est la même sortie que pour le Parc Carney. Dirigez-vous vers Quarto en<br />
suivant cette route jusqu’à un petit tunnel. Juste avant le tunnel, tournez à droite puis encore à<br />
droite sur la première rue que vous verrez. Continuez tout droit, et profitez de votre<br />
magasinage. L’EuroMercato se trouve au sud de Capodichino (Capo). Prenez la première sortie<br />
au sud de Capo et suivez les indications. Ce magasin est très facile à trouver. Vous trouverez<br />
plus d’informations sur le magasinage à Naples dans le livre « Shopping on the Boot » réalisé<br />
par le Naples Overseas Spouses Club.<br />
4.13.5 Magasins d’aliments spécialisés. La plupart des épiceries ne vendent pas ce que les<br />
Canadiens appellent de la nourriture « ethnique » (c.-à-d. non italienne). En voici certains qui<br />
le font :<br />
50/80
a. Magasin général. Sur la Domitiana, juste avant la sortie pour Pinetamare, se<br />
trouve à votre droite un magasin qui se spécialise en nourriture africaine et<br />
asiatique, mais qui tient aussi des denrées essentielles italiennes. Vous y<br />
trouverez aussi une variété de produits alimentaires exotiques frais.<br />
b. Naturamica. Tout près du GS à Pozzuoli, vous trouverez un magasin qui se<br />
spécialise en produits naturels, remèdes à base de plantes, épices exotiques et<br />
une variété de produits alimentaires que vous ne trouverez pas ailleurs.<br />
c. Magasins divers<br />
(1) Magasin d’accessoires de cuisine – « Hotelleria Casolaro ». Sortie<br />
Doganella en direction sud sur la tangenziale. Tournez à droite à la<br />
première rue importante, et encore à droite au grand carrefour. Vous<br />
êtes sur la via Nuova del Campo. Sur cette rue se trouvent deux grands<br />
magasins de terracotta. Plus loin sur cette rue se trouve le magasin<br />
d’accessoires de cuisine. Ce commerce dessert les hôtels et les<br />
restaurants. La sélection y est excellente et les prix abordables.<br />
(2) Bombole – Eddie Russo. Sur la Domitiana, à gauche (en direction nord)<br />
juste au sud de la sortie de Licola, vous trouverez un petit groupe de<br />
boutiques incluant Eddie Russo, un magasin d’animaux et un petit<br />
magasin qui vend du fromage mozzarella. Chez Eddie Russo, vous<br />
pouvez faire livrer votre commande, faire convertir vos barbecues au<br />
gaz et remplacer vos bombole vides. On y parle anglais.<br />
US NAVY EXCHANGE (NEX)<br />
4.13.6 L’Accord d’exécution stipule que le personnel des FC et leurs personnes à charge<br />
peuvent accéder aux établissements du « Navy Exchange » pour l’achat d’articles destinés à<br />
leur propre consommation. Le NEX est situé sur le site de la NSA à Gricignano. C’est un<br />
magasin relativement grand. Voici des exemples d’autres services disponibles au NEX :<br />
dépanneur, lavoir, boutique de souvenirs, location de vidéos, magasin de musique, succursale<br />
de location de voitures EuropCar, barbier, librairie, divers restaurants, nettoyeur, tailleur,<br />
fleuriste, cinéma (Reel Time 2), aire de restauration, etc. Les prix et les paiements aux<br />
installations du NEX sont normalement en dollars US plutôt qu’en Euros. Ils acceptent<br />
les cartes de crédit (les euros sont acceptés à l’aire de restauration).<br />
4.13.7 Il y a aussi deux agences de voyages à Gricignano : les USO (United Services<br />
Organizations) et ITT (Information, Tickets and Travel). ITT a aussi un bureau à Capodichino.<br />
4.13.8 Les Canadiens pourraient vouloir fréquenter d’autres installations américaines, les<br />
cinémas Reel Times de Griciganno et de Caopodichino (vous n’avez qu’à ne pas mentionner<br />
que vous n’êtes pas Américain!).<br />
CONVERSION <strong>DE</strong>S MESURES<br />
4.13.9 Les mesures indiquées dans les tableaux sont européennes. Les mesures italiennes<br />
sont quelque peu différentes. Utilisez ces tableaux pour vous guider :<br />
Pointures de chaussures<br />
Chaussures pour dames Chaussures pour hommes Robes/manteaux pour dames<br />
CANADA ITALIE CANADA ITALIE CANADA ITALIE<br />
4 32 6 ½ 40 6 34<br />
51/80
5 34 7 ½ 41 8 36<br />
6 36 8 ½ 42 10 38<br />
7 37 9 ½ 43 12 40<br />
8 38 10 ½ 44 14 42<br />
9 40 11 ½ 45 16 44<br />
10 41 12 ½ 46 18 46<br />
Comment convertir les pointures pour les chaussures d’enfant? Mesurez le pied en centimètres<br />
et multipliez par 1,5.<br />
Vêtements pour hommes<br />
Chemises<br />
Habits<br />
CANADA EUROPE CANADA EUROPE<br />
14 36 34 44<br />
14 ½ 37 36 46<br />
15 38 38 48<br />
15 ½ 39 40 50<br />
15 ¾ 40 42 52<br />
16 41 44 54<br />
16 ½ 42 46 56<br />
Robes ou manteaux pour enfants et adolescents<br />
Canada 2 4 6 8 10 13 15<br />
Europe 1 2 5 7 9 10 12<br />
MARCHÉS<br />
4.13.10 Les marchés en plein air sont une expérience à laquelle beaucoup de Canadiens<br />
prennent goût à Naples. La liste qui suit n’est certainement pas complète, mais elle vous<br />
donnera une bonne idée de ce qui vous attend :<br />
a. Ruelle des chaussures. Les dimanches,<br />
lundis et vendredis de 7 h à 14 h. On y<br />
trouve surtout des chaussures, du tissu, des<br />
vêtements et de la lingerie. Situé sur via<br />
Marino di Caramanico. Indications : sur la<br />
tangenziale en direction sud, prenez la<br />
sortie Corso Malta; tout droit après le poste<br />
de péage, à gauche au premier feu de<br />
circulation (via Nuova Poggioreale),<br />
Marché en plein air – Naples<br />
ensuite la deuxième rue à droite (Via<br />
Marino di Caramanico). Des surveillants vous indiqueront où vous pouvez<br />
stationner sur la rue. Il y a aussi un stationnement souterrain surveillé tout<br />
près.<br />
52/80
. Marché Vomero. Du lundi au samedi de 9 h à 14 h. On y trouve surtout une<br />
bonne sélection de fruits et légumes, de vêtements et d’articles pour la maison.<br />
Indications : essayer de vous retrouver dans le district de Vomero peut être<br />
tout un défi. Il y a plus d’une façon de se rendre à ce marché. Prenez la<br />
metropolitana jusqu’à la Piazza Amedeo, sortez de la gare vers la gauche et<br />
prenez le funiculaire (environ 75 mètres à votre gauche) jusqu’au dernier arrêt.<br />
En sortant du terminus du funiculaire, tournez à gauche en montant la via<br />
Bernini jusqu’à la Piazza Vanvitelli et prenez à gauche sur la via Scarlatti.<br />
Prenez la troisième rue à droite – via Luca Giordano. Le marché commence à<br />
deux rues de là sur la droite. Si vous ne vous sentez pas à l’aise de conduire, le<br />
CRFMC-Naples vous donnera des indications. Une autre route possible est de<br />
prendre le métro Linea 2 jusqu’à Piazza Cavour. Puis transférez à la Linea 1 à<br />
la station Museo et allez à la station Vanvitelli. Le marché n’est qu’à quelques<br />
rues de la station.<br />
c. Marché Posillipo. Le jeudi de 9 h à 14 h. On y trouve surtout des vêtements et<br />
des articles pour la maison. Indications : prenez la route qui passe par Nisida et<br />
montez la pente jusqu’à Posillipo. Continuez sous le grand pont, tournez à<br />
gauche sur la via Boccaccio (petite station Agip à votre gauche, tout de suite<br />
après une petite piazza); suivez cette route et vous verrez bientôt, à votre<br />
gauche, le bout du marché. Tous les endroits de stationnement sont sur la rue,<br />
face à la falaise.<br />
d. Marché aux poissons de Pozzuoli. Du mardi au dimanche de 7 h à 13 h.<br />
Grande sélection de fruits de mer locaux et importés. Situé au port de Pozzuoli<br />
dans le vieux centre de Pozzuoli, près du Temple de Sérapis et du terminus de<br />
traversiers.<br />
e. Marché d’antiquités. Le troisième dimanche du mois de 9 h à 14 h. Situé dans<br />
la villa Comunale sur le bord de l’eau à Naples, entre Mergellina et le Castel<br />
dell’Ovo.<br />
f. Une brochure très utile, « Shopping on the Boot, and Beyond », est vendue par<br />
le Naples Overseas Spouses Club, à la friperie de la NSA (normalement, le<br />
livre est remis à toutes les familles nouvellement arrivées par le CRFMC).<br />
SECTION 14 – DIVERTISSEMENTS<br />
RESTAURANTS<br />
4.14.1 Manger à l’extérieur à Naples peut aussi bien vouloir dire prendre une pâtisserie ou un<br />
panini (sandwich) sur le pouce dans un café ou un bar qu’un festin d’une journée complète lors<br />
d’un mariage ou d’un baptême.<br />
a. Les bars sont probablement les commerces les plus répandus de Naples (et de<br />
l’Italie), mais ils ne ressemblent pas à nos bars du Canada. Les bars italiens<br />
servent du café, des boissons gazeuses, des vins et liqueurs ainsi que des<br />
pâtisseries sucrées ou salées. Les bars sont des lieux de rencontre populaire et<br />
la plupart des clients se tiennent debout au bar. Si vous n’êtes pas assis à une<br />
table, commandez à la caisse, payez et présentez votre reçu au serveur derrière<br />
le bar. Un pourboire est de coutume lorsque vous apportez votre reçu au bar. Si<br />
vous commandez des pâtisseries pour emporter, choisissez-les d’abord et<br />
obtenez ensuite un reçu du serveur (dans ce cas, le prix variera selon le poids)<br />
53/80
pour l’apporter à la caisse. Payez à la caisse et retournez voir le serveur qui<br />
vous remettra vos pâtisseries bien emballées.<br />
b. Une gastronomia est semblable à une cafétéria. Tous les mets, souvent des<br />
spécialités régionales, se trouvent derrière le comptoir avec le prix indiqué.<br />
Ces commerces sont organisés comme les bars, car vous devez d’abord<br />
commander, payer et aller chercher votre repas avant de vous asseoir. Une<br />
tavola calda est comme une gastronomia, mais vous y êtes servi à la table.<br />
Dans ces commerces, les prix sont abordables, la variété est très bonne et la<br />
qualité est souvent excellente.<br />
d. Les Trattorie sont des restaurants abordables qui proposent souvent une<br />
cuisine régionale. Des frais de couvert (coperto) d’environ 1 € seront ajoutés à<br />
votre facture. Le coperto défraie le couvert et le pain. Dans certains de ces<br />
endroits, il peut aussi y avoir des frais pour le service (servizio).<br />
e. Les Ristorante sont des restaurants plus dispendieux. Ils offrent généralement<br />
un menu plus varié que ceux des autres commerces. Vous verrez s’ajouter ici<br />
aussi le coperto et habituellement le servizio sur votre facture.<br />
LA TÉLÉVISION À <strong>NAPLES</strong><br />
4.14.2 Les télédiffuseurs italiens utilisent le système PAL, et non le NTSC utilisé en<br />
Amérique du nord. À Naples, avec un téléviseur compatible au système PAL et une antenne<br />
extérieure, vous recevrez 140 postes italiens et un canal de nouvelles en français. Le câble n’est<br />
pas offert à Naples; donc, pour obtenir des programmes en anglais ou en français, vous aurez<br />
besoin d’un receveur satellite. La grande majorité des Canadiens choisissent le service Sky.<br />
Cette compagnie offre une variété de forfaits;; vous pouvez demander l’aide de la secrétaire de<br />
l’ÉSC ou la coordonnatrice du CRFMC pour obtenir le service. De plus en plus de téléviseurs<br />
peuvent fonctionner sous différents voltages et sont équipés pour recevoir le signal selon<br />
différentes normes (NTSC/PAL). Un téléviseur fonctionne sur un transformateur, mais pour<br />
recevoir les signaux européens, il doit être capable de capter les signaux selon la norme PAL.<br />
Le NEX local vend une bonne sélection de téléviseurs; leurs prix sont généralement moins<br />
chers qu’au Canada et leurs produits répondent généralement à plusieurs normes (PAL/NTSC,<br />
110/220 V).<br />
Conseil pratique : Facturation pour le service satellite : 1 o Il est recommandé d’utiliser votre<br />
carte de crédit pour payer automatiquement votre facture (la raison : votre service ne sera pas<br />
interrompu dû à un retard de paiement et il est facile de vérifier vos paiements). 2 o Vous ne<br />
pouvez payer cette facture à la banque (pour le service STAR); vous devez donc utiliser le<br />
bureau de poste italien.<br />
MAGIC WORLD<br />
4.14.3 Ce grand parc aquatique est ouvert durant les mois d’été. Prenez la sortie Licola de la<br />
Tangenziale et tournez à droite. Descendez ensuite la petite rue à côté de la pasticeria des<br />
Champs Élysée et suivez les indications.<br />
54/80
PARC CARNEY<br />
Le parc Carney<br />
4.14.4 Ce terrain récréatif de la Marine américaine offre une variété d’installations et de<br />
programmes. On y trouve des terrains de tennis, de basketball, de volleyball, un terrain de jeux<br />
pour enfants et une piscine de taille olympique. Il y a aussi des terrains de fers à cheval, un<br />
parcours d’entraînement, des aires de pique-nique et des installations pour les tentes et les<br />
roulottes ainsi que des cabines qui peuvent être louées. Chaque membre de votre famille doit<br />
posséder un laissez-passer du parc Carney, lequel est déboursé par le Canada (administré par le<br />
coordonnateur des PSP). Ce laissez-passer vous donne accès aux installations, mais il y a des<br />
frais d’utilisation séparés pour l’utilisation de la piscine, du terrain de golf, des cabines, etc.<br />
Des laissez-passer pour des invités sont disponibles aux Magasins de sport (au parc Carney) au<br />
coût de 5 $ US par jour. Généralement, le parc Carney n’accepte que les dollars US pour le<br />
paiement des frais d’entrée au parc, à la piscine, etc. (les Euros ne sont pas acceptés).<br />
4.14.5 Les nouveaux arrivants devraient connaître l’existence d’une organisation des<br />
activités sociorécréatives (Morale and Welfare Activities, MWA) de l’OTAN. Le MWA<br />
communautaire de l’OTAN offre des possibilités de voyages et des activités récréatives de<br />
qualité aux membres des Forces alliées et des É.-U. en Europe. Pour de plus amples<br />
renseignements, visitez le site Web : http://www.mwanaples.org/ (en anglais).<br />
4.14.6 La bibliothèque de l’USN, située au site de soutien de l’USN, est ouverte aux<br />
Canadiens et offre une large sélection de livres ainsi qu’un nombre limité de DVD. Encore une<br />
fois, les lecteurs de DVD présentent la question de leur capacité à lire les normes NTSC ou<br />
PAL. La bibliothèque de l’USN fournit des lecteurs répondant à la norme NTSC. Un lecteur de<br />
DVD ne fonctionnera pas bien s’il est branché à un transformateur.<br />
55/80
SECTION 15 – ACTIVITÉS FAMILIALES / CRFMC / PSP<br />
CENTRE COMMUNAUTAIRE CANADIEN À <strong>NAPLES</strong> (CCCN)<br />
4.15.1 Tel que mentionné dans une section précédente, un bâtiment de Lago Patria a été loué<br />
pour servir de nouveau Centre communautaire canadien à Naples (CCCN); il loge le CRFMC<br />
et les organisations des PSP. Il y a des bureaux, une salle d’entraînement bien équipée, un<br />
grand coin repas et salon, une salle de référence avec Internet, une terrasse extérieure, une salle<br />
de jeux pour enfants, une grande cour, et 2 appartements.<br />
CENTRE <strong>DE</strong> RESSOURCES POUR LES FAMILLES <strong>DE</strong>S MILITAIRES CANADIENS<br />
(CRFMC)<br />
4.15.2 Les bureaux du CRFMC-Naples, tout comme ceux des PSP, sont situés au deuxième<br />
étage de la Villa Feuille d’érable. Nous sommes ouverts du lundi au vendredi, de 8 h à 15 h. Le<br />
56/80
Centre offre des services dans les quatre catégories générales suivantes : 1) soutien au<br />
développement des enfants et des jeunes et au rôle parental; 2) prévention, soutien et<br />
intervention; 3) soutien à la séparation et à la réunion des familles; et 4) développement<br />
personnel et intégration communautaire. Parce que nous sommes une petite communauté, les<br />
services offerts sont à plus petite échelle que ceux auxquels vous êtes habitués au Canada. Le<br />
Centre est cependant une bonne source d’information et de services pour la communauté. Vous<br />
y trouverez une bibliothèque de ressources, contenant des livres, des DVD et des brochures<br />
touristiques. Le CRFMC organise régulièrement des activités; celles-ci dépendent fortement de<br />
la participation de bénévoles. Notre bulletin du CRFMC, Il Vesuvio Canadese, ainsi que le<br />
livret Thriving in Naples / En plein essor à Naples fournissent aux familles canadiennes de<br />
l’information utile à propos des activités et festivités, et des conseils pour rendre votre séjour<br />
ici à Naples agréable et sûr. Notre programmation régulière continue comprend des cours<br />
d’italien et un service de halte-garderie, un programme Kindermusik, un club des devoirs, une<br />
pause-café matinale par mois et un conseil jeunesse qui organise leurs propres activités. Nous<br />
organisons également des activités saisonnières et nous collaborons avec les PSP pour certaines<br />
activités. Nos activités saisonnières comprennent, entre autres, de la plongée en apnée dans des<br />
ruines sous-marines, des visites de la fête des Mères à Sorrente, sorties-café où nous visitons<br />
des sites au centre-ville de Naples, de l’artisanat de Saint-Valentin pour les enfants, la fête de<br />
Noël des enfants, la cueillette d’œufs de Pâques en famille en conjonction avec les PSP, le<br />
souper de reconnaissance des bénévoles en conjonction avec les PSP et divers ateliers<br />
d’artisanat. Autant que possible, nos activités se déroulent à la belle Villa Feuille d’érable.<br />
PROGRAMMES <strong>DE</strong> SOUTIEN DU PERSONNEL (PSP) <strong>DE</strong> <strong>NAPLES</strong><br />
4.15.3 Le but des PSP est d’améliorer le moral et le bien-être des militaires et de leurs<br />
familles grâce à la prestation d’activités récréatives et de voyages. Les PSP (Europe) offrent<br />
plusieurs excellents programmes tels que la loterie des chalets qui offre des séjours dans des<br />
propriétés en Autriche, en Croatie, en France, en Italie, en Allemagne, en Espagne et en Suisse,<br />
à un prix subventionné pour ceux qui sont choisis par un processus de tirages. Nous avons<br />
aussi un bureau local des PSP à Naples, situé à Lago Patria, au Centre communautaire canadien<br />
(à la Villa Feuille d’érable). Les PSP de Naples organisent chaque année diverse événements et<br />
excursions axés sur l’enrichissement de nos connaissances de la culture italienne. Pendant<br />
votre séjour à Naples, les PSP de Naples offrent également aux familles l’accès aux<br />
installations récréatives US situées au parc Carney. Enfin, une bibliothèque de ressources de<br />
voyage et divers articles pour le prêt à notre communauté sont maintenus par le bureau des<br />
PSP, incluant de l’équipement sportif, des GPS, des transporteurs de toit de marque Thule et<br />
des chaînes à neige.<br />
SECTION 16 – SERVICES POSTAUX<br />
4.16.1 Les boîtes postales individuelles sont situées à l’Élément de Soutien Canadien au QG<br />
du JFC à Lago Patria. Le commis des postes de la communauté travaille au Bureau de poste<br />
britannique, situé près au centre communautaire (Bâtisse C) du QG du JFC.<br />
Souvenez-vous de vos adresses<br />
(en provenance de l'Amérique du Nord) :<br />
Grade/Nom<br />
Élément de soutien canadien<br />
QG JFC Naples<br />
B.P. 5045 Succ. Forces<br />
Belleville, ON K8N 5W6<br />
(en provenance de l’Europe)<br />
Grade/Nom<br />
Élément de soutien canadien<br />
QG JFC Naples<br />
Via Madonna del Pantano<br />
80014 Lago Patria,<br />
57/80
Giugliano in Campania, Napoli, Italia<br />
Le courrier ou les paquets exigeant une signature (commandes en ligne, courrier<br />
recommandé) :<br />
Grade/Nom<br />
UPFC Trenton Ops<br />
B.P. 5045 Succ. Forces<br />
15 av. Westwin, Bât. 348<br />
Belleville, ON K0K 3W0<br />
4.16.2 Agence de poste italienne : Si nécessaire, voici les informations relatives à ce sujet :<br />
Service au comptoir de 8 h 30 à 12 h 30 du lundi au vendredi. Services offerts : paiement des<br />
factures d’électricité et de téléphone. Le bureau est situé dans l’édifice « C ». Numéro de<br />
contact : 2463.<br />
4.16.3 Nous déconseillons l’utilisation de votre résidence louée comme adresse de livraison.<br />
Le système postal des FC, pour le courrier en provenance du Canada, ou les adresses de l’ÉSC<br />
au QG du JFC, pour le courrier en provenance d’Europe devraient être utilisés.<br />
58/80
PARTIE 5 – RETOUR AU CANADA<br />
SECTION 1 – INTRODUCTION<br />
IMPORTATION D’ARMES À FEU OU D’ARMES<br />
5.1.1 Voyez http://cbsa-asfc.gc.ca/publications/pub/bsf5044-fra.html.<br />
IMPORTATION <strong>DE</strong> VÉHICULES<br />
5.1.2 Si vous voulez acheter une voiture, consultez l’ÉSC de Naples pour les détails, ou<br />
voyez les sites suivants :<br />
http://www.cbsa-asfc.gc.ca/publications/pub/bsf5048-fra.html<br />
http://cbsa-asfc.gc.ca/publications/dm-md/d9/d9-1-11-doc-fra.html<br />
http://www.tc.gc.ca/fra/securiteroutiere/vehiculessecuritaires-importation-index-443.htm<br />
59/80
ANNEXES<br />
Annexe A – Carte du site de Naples<br />
JFC HQ <strong>NAPLES</strong><br />
LAGO PATRIA<br />
GRICIGNANO<br />
US SUPPORT SITE<br />
3<br />
2<br />
1<br />
CARNEY<br />
PARK<br />
5<br />
4<br />
NATO YACHT CLUB<br />
CAPODICHINO<br />
1. CAPODICHINO<br />
Aéroports militaire et civil<br />
Base militaire américaine<br />
Stationnement à l’aéroport gratuit à court terme<br />
2. JFC <strong>NAPLES</strong> – LAGO PATRIA<br />
Voir le plan du site<br />
3. GRICIGNANO US SUPPORT SITE<br />
Military Housing<br />
US DoD Écoles<br />
Hôpital en Dental<br />
USO/ITT<br />
Assurances GEICO<br />
MVRO main Office<br />
4. NATO YACHT PLAN<br />
5. CARNEY PARK<br />
Piscine<br />
Camping<br />
Parc à chiens<br />
Outdoor equipment<br />
60/80
Annexe B – Plan de la base, QG JFC Naples<br />
61/80
62/80
ANNEXE C – LISTE D’ARTICLES À APPORTER À <strong>NAPLES</strong><br />
1. Il est recommandé d’apporter les articles ou objets ménagers suivants :<br />
Meubles de salon<br />
Outils (pour réparer votre voiture)<br />
Meubles de salle à manger<br />
Outils de jardinage<br />
Outils électriques (dépendant de l’intensité) Tondeuse / coupe-bordure à essence<br />
Tapis<br />
Pièces pour voiture nord-américaine<br />
Meubles de coin-repas<br />
Batterie de cuisine et contenants de rangement<br />
Bureaux<br />
Ordinateur personnel<br />
Lits et literie<br />
Étagères pour l’entreposage<br />
Commodes<br />
Lampes<br />
Téléviseur<br />
Enregistreur vidéo numérique<br />
Aspirateur<br />
Échelle (6 pi ou plus)<br />
Rallonges électriques<br />
Rideaux – il se peut que l’on doive les adapter pour les tringles européennes.<br />
Pleins jours – facile à trouver en Europe et à un prix raisonnable<br />
Notes :<br />
1. Vous pouvez apporter un téléviseur nord-américain si vous prévoyez l’utiliser<br />
comme moniteur d’ordinateur, pour les jeux vidéo ou pour visionner des films.<br />
2. Dû au risque de cambriolage, il est suggéré de ne pas amener d’objets de<br />
grande valeur monétaire ou sentimentale.<br />
3. Les horloges électriques ou électroniques ne fonctionneront pas bien même<br />
avec un transformateur en raison de la différence entre les cycles du courant<br />
nord-américain à 60 Hz et le courant européen à 50 Hz.<br />
4. Il ne serait peut-être pas souhaitable d’apporter vos outils électriques coûteux<br />
parce qu’il est possible qu’ils aient besoin de 60 Hz et ne puissent pas utiliser<br />
50 Hz. Regardez les spécifications de vos outils électriques avant de décider<br />
de les inclure dans votre envoi.<br />
2. Vu la possibilité de catastrophes naturelles (comme les tremblements de terre),<br />
apporter de l’équipement de camping de base devrait être pris en considération.<br />
3. Il peut faire froid à Naples en hiver et vous voyagerez peut-être dans des endroits qui<br />
le sont encore plus pendant vos vacances; emportez donc des vêtements d’hiver chauds.<br />
Note : Conversion entre degrés Fahrenheit et degrés Celsius<br />
Pour convertir les degrés Fahrenheit en degrés Celsius, soustrayez 32, multipliez ensuite par 5<br />
et divisez par 9.<br />
<br />
300 32 5<br />
Exemple : 300 F <br />
149<br />
C<br />
9<br />
Pour convertir les degrés Celsius en Fahrenheit, multipliez par 9, divisez par 5 et ajoutez 32.<br />
2009<br />
<br />
Exemple : 200 C 32 392 F<br />
5 <br />
<br />
63/80
Voici quelques données de températures à titre de référence :<br />
°F 200 225 250 275 300 325 350 375 400 425 450<br />
°C 93 107 121 135 149 163 177 191 204 218 232<br />
64/80
ANNEXE D – RÉFÉRENCES<br />
SECTION 1 – LIVRES<br />
La liste suivante propose des titres en anglais qui vous renseigneront sur Naples, l’Italie et les<br />
pays avoisinants :<br />
Eyewitness Travel Guides, Naples, 1998, DK Publishing Inc.<br />
Touring Club of Italy, Naples, 1997, Intergraf & Lito<br />
Eyewitness Travel Guide, Italy, DK Publishing Inc<br />
The Bay of Naples & Southern Italy, 1997, Dana Facovos<br />
Fodor’s 99, Italy<br />
Michelin Guide, Italy<br />
Faith Heller Willinger, Eating in Italy, 1998, William Morrow & Coy Inc<br />
Sandra Gustafson, Cheap Eating in Italy, 3rd Edition, 1999, Chronicle Books<br />
Ronald & Carl Krannich, The Treasures Of Italy, 1997, Impact Publications<br />
Dark heart of Italy<br />
That Fine Italian Hand<br />
The Italians<br />
My Italian Neighbor<br />
SECTION 2 – SITES INTERNET SUR <strong>NAPLES</strong><br />
www.europe.forces.gc.ca (bilingue) http://www.nato.int/<br />
http://www.jfcnaples.nato.int/<br />
http://www.nsa.naples.navy.mil<br />
http://www-usnhnaples.med.navy.mil http://www.itwg.com/en_napoli.htm<br />
http://www.centrepointe.info/ (bilingue) http://www.canada.it Ambassade du Canada<br />
à Rome (bilingue)<br />
http://infoitaly.it<br />
http://ciaonapoli.com<br />
http://www.cnic.navy.mil/Naples/NewsAndCurrentInfo/Panorama (journal local de l’USN<br />
et de l’OTAN, en anglais)<br />
65/80
Les commerces qui ont du personnel qui parle anglais ou français (le niveau varie dans chaque<br />
commerce) peuvent être trouvés dans les pages blanches, pour les individus :<br />
www.paginebianche.it/index_fr.html ou les pages jaunes : www.paginegialle.it/index-fra.html<br />
66/80
ANNEXE E – SYSTÈME <strong>DE</strong> TRANSPORT EN COMMUN<br />
INFORMATIONS GÉNÉRALES<br />
1. Cette section comprend aussi un lexique de termes relatifs au transport. Vous devriez<br />
garder en mémoire que le transport en commun à Naples est assujetti aux actions syndicales,<br />
comme les grèves et les ralentissements. Elles sont généralement de courte durée (souvent,<br />
quelques heures durant la journée) et un préavis est toujours donné. Pour les heures de départ,<br />
consultez le « Qui Napoli », le journal local « Il Mattino », ou ITT. Le transport en commun<br />
dessert quelques régions en périphérie et la qualité du service est acceptable. Le service cesse<br />
quotidiennement entre 21 h 30 et 22 h 30. Le prix d’un trajet est basé sur un système de zones<br />
et vaut pour un passage, peu importe la distance parcourue.<br />
HYDROPTÈRES ET TRAVERSIERS<br />
2. Hydroptères et les traversiers (aliscafi e traghetti). Vous pouvez facilement visiter les<br />
îles de Capri, Ischia, Procida, Eolie, Sardaigne et Sicile, par hydroptère ou par traversier. Les<br />
hydroptères sont plus rapides (et plus dispendieux); les traversiers peuvent transporter des<br />
véhicules (et, si vous vous rendez en Sardaigne ou en Sicile, sont équipés de cabines). Seuls les<br />
habitants de l’île peuvent apporter leur voiture à Capri. À partir du QG JFC Naples, prenez le<br />
train Metronapoli de la station Bagnoli jusqu’à la station Mergellina et descendez la côte<br />
jusqu’à la marina. Achetez vos billets sur la jetée. Pour vous rendre au port de Pozzuoli, prenez<br />
le train Cumana de la station Bagnoli jusqu’à la station Pozzuoli et marchez vers le marché de<br />
poissons.<br />
Hydroptères<br />
Au départ de<br />
Molo Beverello (Débarcadère de la flotte)<br />
Mergellina<br />
Sorrente<br />
Pouzzoles<br />
Traversiers<br />
Au départ de<br />
Molo Beverello (Débarcadère de la flotte)<br />
Stazione Marittima (Débarcadère de la flotte)<br />
Pouzzoles<br />
Sorrente<br />
Formia<br />
À destination de<br />
Capri, Ischia, Procida<br />
Capri, Ischia, Procida, Sorrente<br />
Mergellina, Capri<br />
Ischia, Procida<br />
À destination de<br />
Capri, Ischia, Procida, Sorrento<br />
Cagliari, Castellammare, Reggio di Calabria,<br />
Catanie, Lipari, Malte, Palerme, Syracuse,<br />
Sorrento, Tripoli, Tunis<br />
Ischia, Procida<br />
Capri<br />
Ponza, Ventotene<br />
Pour un horaire à jour des traversiers et des hydroptères, consultez le journal local ou le « Qui<br />
Napoli ».<br />
SYSTÈME <strong>DE</strong> TRAINS ET <strong>DE</strong> MÉTRO<br />
3. Si vous considérez l’utilisation du transport en commun lors de votre affectation à<br />
Naples, cela peut être un défi, tout en étant très valorisant et moins stressant que de conduire au<br />
centre-ville. Les transports en commun de Naples sont excellents et faciles à comprendre si<br />
vous les utilisez régulièrement. Si vous ne demeurez pas dans la région de Naples, les<br />
transports en commun, avec les routes différentes, sont un peu plus un défi. Ceux qui habitent<br />
67/80
présentement les régions de Lago Patria, Licola, Varcaturo, Monterusciello ou Monte Di<br />
Procida n’utilisent pas le système de transport en commun pour se rendre à Naples; ils se<br />
rendent au QG JFC Naples, stationnent leur voiture, et utilisent ensuite le transport en commun<br />
pour se rendre au centre-ville. Les transports en commun existent en périphérie, mais chacun<br />
doit décider si le système répond à ses besoins de déplacements.<br />
4. Vous retrouverez dans les revues touristiques « Campi Flegrei » et « Qui Napoli »<br />
certains renseignements relatifs au transport en commun. Le « Qui Napoli » offre aussi des<br />
renseignements sur les services ferroviaires de Naples à Rome. L’adresse de leur site Web est :<br />
www.inaples.it/fra/quinapoli.htm.<br />
Achat de billets de train, de métro ou d’autobus<br />
5. Le nom du billet et de la compagnie, valide pour presque tous les transports en<br />
commun de la ville de Naples, est UNICOCAMPANIA; elle fournit un système de tarification<br />
simple. Naples est divisée en cinq zones (voir les détails aux paragraphes suivants). Il y a aussi<br />
un billet spécial pour le kilométrage parcouru à l’extérieur de la région de Naples.<br />
6. Le billet doit être validé avant de monter à bord des trains et des funicolari (un train<br />
funiculaire qui monte et descend une pente); lorsque vous montez dans un autobus, il est validé<br />
dans l’autobus. Si la machine de validation ne fonctionne pas, le passager doit écrire la date et<br />
l’heure sur le billet. Il est important d’avoir un billet lorsque vous êtes à bord parce qu’il y a<br />
des vérifications aléatoires et que vous pouvez recevoir une amende si vous ne pouvez produire<br />
un billet valide.<br />
7. Vous pouvez acheter les billets aux stations Metronapoli, Cumana et Circumflegrea.<br />
Vous pouvez aussi les acheter dans certains kiosques à journaux, magasins de loterie et tabac;<br />
il y a aussi des machines distributrices de billets. À noter à propos de ces machines : elles ne<br />
rendent pas toujours la monnaie. Les comptoirs de billets ne sont pas ouverts 24/7, c’est donc<br />
une bonne idée de toujours garder quelques billets supplémentaires sous la main.<br />
8. Les billets de transport pour la région de Naples sont normalement valides pour une<br />
période de 90 minutes (90 MINUTI), ce qui permet au passager de monter et descendre du<br />
moyen de transport pour cette période de temps à partir de l’heure de validation. Un billet<br />
d’une journée (GIORNALIERO) est valide pendant 24 heures à partir de la validation. Un<br />
abonnement mensuel (ABBONAMENTO MENSILE) peut être acheté au début du mois.<br />
Billets de zone UNICO (Fascia).<br />
FASCIA 1 : Arzano, Casandrino, Casavatore, Casoria, Cercola, Marano di Napoli, Melito di<br />
Napoli, Mugnano di Napoli, Portici, Pouzzoles, Quarto, San Giorgio a Cremano, San<br />
Sebastiano al Vesuvio, Volla.<br />
FASCIA 2 : Acerra, Afragola, Aversa, Bacoli, Brusciano, Caivano, Calvizzano, Cardito,<br />
Casanuovo di Napoli, Castello di Cisterna, Cesa, Crispano, Ercolano, Frattamaggiore,<br />
Frattaminore, Giuliano, Grumo Nevano, Lusciano, Mariglianella, Marigliano, Massa di<br />
Somma, Monte di Procida, Orta di Atella, Parete, Pollena Trocchia, Pomigliano d’Arco,<br />
Qualiano, S. Anastasi, S. Antimo, S. Arpino, Somma Vesuviana, Succivo, Torre Annunziata,<br />
Torre Del Greco, Tre Case, Trentola Ducenta, Villaricca.<br />
FASCIA 3 : Arienso, Boscoreale, Boscotrecase, Camposano, Capodrise, Carinaro, Casal di<br />
Principe, Casaluce, Casamarciano, Casapesenna, Castellammare di Stabia, Castel Volturno<br />
(jusqu’à Pinetamare), Cicciano, Cimitile, Comiziano, Frignano, Gricignano d’Aversa, Liveri,<br />
Maddaloni, Marcianise, Nola, Ottaviano, Palma Campania, Poggiomarino, Pompei, S. Cipriano<br />
d’Aversa, S. Felice a Candello, S. Gennaro Vesuviano, S. Guiseppe Vesuviano, S. Marcellino,<br />
68/80
S. Marco Evangelista, S. Paolo Bel Sito, S. Vitaliano, S. Maria la Carita, Saviano, Scafati,<br />
Scisciano, Terzigno, Teverola, Tufino, Villa di Briano, Villa Literno.<br />
FASCIA 4 : Angri, Avella, Baiano, Cancello Arone, Capua, Carbonara di Nola, Casagiove,<br />
Casapulla, Caserta, Casola di Napoli, Castelvolturno (à partir de Pinetamare), Cervino,<br />
Corbara, Curti, Comicella, Gragnano, Grazzanise, Lauro, Lettere, Macerata Campania,<br />
Marzano di Nola, Meta, Mugnano del Cardinale, Nocera Inf., Norcera Sup., Pagani, Pago del<br />
Vallo di Lauro, Piano di Sorrento, Pimonte, Portico di Caserta, Recale, Roccarainola,<br />
S. Marzano sul Sarno, S. Nicola la Strada, S. Prisco, S. Tammaro, S. Valentino Torio, S. Maria<br />
a Vico, S. Maria Capua Vetere, S. Maria La Fossa, S. Antonio Abate, S. Egidio del Monte<br />
Albino, Sarno, Sperone, Striano, Taurano, Valle di Maddaloni, Vico Equense, Visciano.<br />
FASCIA 5 : Atriplada, Avellino, Carinola, Castel Morrone, Falciano del Massico, Francolise,<br />
Limatola, Mercogliano, Mondragone, Pastorano, Pignataro, Sant’Agnello, Sorrento, Sparanise,<br />
Monteforte Irpino, Moschiano, Quindici, Massa Lubrense.<br />
Les billets FASCIA sont offerts sous forme de BIGLIETTO ORARIO (billets à l’heure) :<br />
– FASCIA 1 – 100 minutes<br />
– FASCIA 2 – 120 minutes<br />
– FASCIA 3 – 140 minutes<br />
– FASCIA 4 – 160 minutes<br />
– FASCIA 5 – 180 minutes<br />
9. Les billets FASCIA sont aussi offerts selon les options suivantes :<br />
a. Billets de jour, valides entre 10 h et 24 h.<br />
b. Billets de fin de semaine, en vigueur les samedis, dimanches et jours fériés, de<br />
0 h à 24 h le jour où il a été validé.<br />
c. Billets de semaine, valides de 0 h le lundi jusqu’à 24 h le dimanche suivant.<br />
d. Billets mensuels, valides pendant le mois où ils ont été achetés.<br />
e. Le prix des billets mentionnés ci-dessus est déterminé selon la zone (FASCIA)<br />
pour laquelle ils sont achetés. Pour connaître les prix des billets UNICO<br />
FASCIA, visitez le site Web http://www.unicocampania.it/index.php?lang=en,<br />
en italien ou en anglais.<br />
10. Il existe aussi un billet CHILOMETRICO qui peut être utilisé à l’extérieur de Naples<br />
et son prix est déterminé par le nombre de kilomètres parcourus. Ce billet est aussi offert en<br />
format 60 minutes, quotidien et mensuel.<br />
AUTOBUS ET TRAMWAYS<br />
11. Les numéros sur le devant et sur la fenêtre<br />
arrière droite identifient l’autobus. Les arrêts de<br />
l’ANM sont désignés par une affiche jaune qui<br />
énumère les numéros d’autobus et les parcours<br />
desservis. L’affiche indique aussi le genre d’arrêt<br />
dont il s’agit : « Obbligatoria » est un arrêt<br />
obligatoire – le chauffeur arrêtera automatiquement<br />
pour les gens qui attendent à l’arrêt. Si vous attendez à un arrêt qui est desservi par plus d’un<br />
autobus, il serait judicieux de vous avancer ou de faire un signe lorsque vous voyez l’autobus<br />
désiré. Aux arrêts « Facoltativa » (facultatifs), vous devez héler le chauffeur. Il n’y a pas<br />
d’horaire imprimé, mais la majorité des autobus passent à toutes les 20 à 30 minutes et parfois<br />
plus fréquemment selon le parcours et l’heure. Des autobus de nuit passent à environ toutes les<br />
69/80
heures ou heures et demie entre approximativement 23 h et 5 h. Le site Internet de l’ANM est :<br />
www.anm.it. Ce site fournit des informations au sujet des trajets, mais comme on procède<br />
présentement à des changements, les informations ne sont pas exactes à 100 %.<br />
FUNICULAIRES (Funicolari)<br />
12. Ils sont exploités par ANM. Il y a quatre lignes :<br />
a. Centrale, de la via Toledo à la piazza Fuga (Vomero).<br />
b. Chiaia de la via del Parco Margherita à la via Cimarosa (Vomero). Cette ligne,<br />
à l’extrémité via del Parco Margherita, débute près de la station Metronapoli<br />
Piazza Amedeo.<br />
c. Montesanto de la piazza Montesanto à la via Morghen (Vomero). Ce parcours<br />
part de la piazza Montesanto, près de la station Metronapoli Montesanto, et<br />
passe près des stations Cumana et Circumflegrea Montesanto.<br />
d. Mergellina de la via Mergellina à la via Manzoni.<br />
METRONAPOLI<br />
13. Le Metronapoli a deux lignes, LINEA 1 et LINEA 2. C’est la version napolitaine du<br />
métro. Pour joindre la ligne d’information de Naples, composez le 800-568-866.<br />
La LINEA 1 se rend de la Piazza Dante à Piscinola Secondigliano. Elle fonctionne entre 6 h 30<br />
et 22 h 30 environ.<br />
Note : La station Museo de la LINEA 1 est tout près de la station Piazza Cavour de la<br />
LINEA 2; donc, si vous ne connaissez pas la région, assurez-vous d’être à la<br />
bonne station.<br />
La LINEA 2 fait le trajet entre Pozzuoli et Gianturco. Les trains passent environ toutes les<br />
8 minutes. C’est le trajet le plus utilisé par les membres du personnel du QG JFC Naples qui se<br />
rendent au centre-ville de Naples. La station la plus près du QG JFC Naples est la station<br />
Bagnoli qui est située à environ 5 minutes de marche de la barrière principale du QG JFC<br />
Naples. Ce train circule entre 5 h 45 et 23 h environ.<br />
À partir de Pozzuoli, les trains arrêtent aux stations suivantes : Pozzuoli, Bagnoli, Cavalleggeri<br />
d’Aosta, Campi Flegrei, Piazza Leopardi, Mergellina, Piazza Amedeo, Montesanto, Piazza<br />
Cavour, Piazza Garibaldi, et Gianturco.<br />
Note : La station Cavour est située près du Musée national d’archéologie; celui-ci<br />
70/80
enferme plusieurs objets provenant de Pompéi.<br />
14. Pour vous rendre à l’aéroport en provenance du QG JFC Naples, prenez le<br />
Metronapoli de la station Bagnoli à la Piazza Garibaldi. À l’extérieur de la station Garibaldi,<br />
recherchez l’autobus numéro 3S, qui vous amènera à l’aéroport; il y a aussi un arrêt près des<br />
installations américaines Capo. Pour ce trajet, un passager utiliserait un billet Giranapoli.<br />
L’autobus 3S passe toutes les 15 minutes, entre 6 h et 23 h.<br />
LIGNE CUMANA<br />
15. Exploité par SEPSA, ce train passe toutes les 20 minutes de 5 h 30 à 21 h 20. Les<br />
horaires sont affichés à la station. Le service est plus fréquent entre les stations Montesanto et<br />
Bagnoli et moins entre les stations Bagnoli et Torregaveta. Cette ligne comprend les arrêts<br />
suivants : Montesanto, Corso V. Emanuele, Fuorigrotta, Mostra d’Otremare, Edenlandia,<br />
Agnano, Bagnoli, Dazio, Terme La Pietra, Gerolomini, Cappuccini, Pozzuoli, Cantieri, Arco<br />
Felice, Lucrino, Baia, Fusaro et Torregaveta.<br />
Nota : (Oct 2001) : la station Baia est inscrite comme étant un arrêt, mais le train ne<br />
s’arrête pas à cet endroit. Ceci est en vigueur depuis 1999. Pour vous rendre à<br />
la station Baia, vous devez descendre à la station Lucrino et ensuite prendre un<br />
autobus.<br />
16. Les billets Giranapoli couvrent la zone entre les stations Montesanto et Bagnoli. Les<br />
billets FASCIA 1 couvrent le parcours entre les stations Montesanto et Lucrino. Les billets<br />
FASCIA 2 couvrent le trajet entre les stations Montesanto et Torregaveta. Par exemple, pour<br />
vous rendre du QG JFC Naples (environ 10 à 15 minutes de marche entre la barrière principale<br />
du QG JFC Naples et la ligne Cumana), de Bagnoli à Torregaveta, vous utiliseriez un billet<br />
FASCIA 2.<br />
LA LIGNE CIRCUMFLEGREA<br />
17. Exploité par SEPSA, ce train passe toutes les 30 minutes, de 5 h 30 à 20 h 30. Les<br />
horaires sont affichés à la station. Cette ligne comprend les arrêts suivants : Torregaveta, Lido<br />
Fusaro, Cuma, Marina di Licola, Licola, Grotto del Sole, Officina Quarto, Quarto, Quarto<br />
Centro, Pisani, Pianura, Latrencia, Traiano, Soccavo, Piave et Montesanto.<br />
Notes :<br />
71/80
1. Le service entre Torregaveta et Licola est très limité. Nous vous conseillons de<br />
vérifier tout d’abord l’horaire si vous planifiez d’utiliser cette ligne entre ces<br />
deux stations.<br />
2. Il y a un stationnement avec préposé à la station Licola. Le prix est 2 €, un<br />
taux fixe par jour ou partie de journée.<br />
LA LIGNE CIRCUMVESUVIANA<br />
18. Il existe quatre lignes à partir de la station Garibaldi :<br />
a. Napoli, Ercolano, Pompei, Castellammare, Vico Equense, Sorrento;<br />
b. Napoli, Ottaviano, Sarno;<br />
c. Napoli, Torre Annuziata, Poggiomarino Sarno; et<br />
d. Napoli, Nola, Baiano.<br />
19. Le train de la ligne Napoli Sorrento passe toutes les 20 minutes. Il est possible<br />
d’acheter un horaire pour la ligne Circumvesuviana. Les horaires sont aussi affichés à la station<br />
Garibaldi. Si vous utilisez un billet FASCIA 5, vous pourrez vous rendre de l’ancien QG JFC à<br />
Bagnoli jusqu’à Sorrento. Par exemple, prenez le Metropolitane à la station Bagnoli, tout près<br />
de l’ancien QG JFC à Bagnoli, et transférez ensuite pour le Circumvesuviana à la station<br />
Garibaldi qui vous amènera à Sorrento. Consultez le site Web de la Circumvesuviana à<br />
www.vesuviana.it.<br />
CHEMINS <strong>DE</strong> FER <strong>DE</strong> L’ÉTAT<br />
20. Ferrovie dello Stato (FS). Consultez le site Web www.trenitalia.it, en anglais ou en<br />
italien. Le train est un mode de transport très populaire pour se rendre d’une ville à l’autre. Il<br />
en existe plusieurs genres comme l’Intercity et l’Eurostar et tous les trains sont sans fumée,<br />
mais vous verrez souvent des fumeurs sur les quais de gares :<br />
a. Les trains LOCALE desservent les petits villages aux environs des grandes<br />
villes et arrêtent à toutes les gares qui se trouvent sur la ligne.<br />
b. Le service DIRETTO, qui effectue les trajets entre les grandes villes, ne<br />
s’arrête pas aux petites gares.<br />
c. Le service ESPRESSO effectue de longs trajets et arrête seulement dans les<br />
villes majeures. Tous les trains ont des wagons de première et de deuxième<br />
classe.<br />
d. Les trains du service RAPIDO ne se rendent qu’aux grandes villes telles que<br />
Rome, Milan, Florence et Naples.<br />
21. Le tarif pour tous les trains susmentionnés est fixe. La première classe coûte beaucoup<br />
plus cher que la deuxième classe et n’est généralement pas beaucoup plus confortable, surtout<br />
pour un court voyage. Certains trains rapido ne possèdent que des sièges de première classe.<br />
La réservation de votre siège est recommandée, surtout les jours fériés, les périodes de<br />
vacances et les fins de semaine. La plupart des trains FS partent de la gare centrale à la Piazza<br />
Garibaldi, mais certains partent des gares de Mergellina ou de Campi Flegrei.<br />
AUTRES SERVICES <strong>DE</strong> VOYAGE<br />
22. Les Canadiens ont accès aux services de voyage, visites guidées et vacances offerts<br />
par les USO et aux ITT des forces américaines, situés à Grincignano et à un autre bureau ITT<br />
72/80
situé à Capodichino. Ils peuvent aussi vous fournir des renseignements sur la région. Vous<br />
pouvez consulter leur site web à www.uso.it, en anglais seulement.<br />
TERMES RELIÉS AUX TRANSPORTS<br />
Abbondamento mensile Abonnement<br />
mensuel<br />
Aliscalfo<br />
Hydroptère<br />
Aperto<br />
Ouvert<br />
Arrivi<br />
Arrivées<br />
Autobus<br />
Autobus<br />
Bagno<br />
Toilettes<br />
Biglietteria<br />
Billetterie<br />
Biglietto a corsa unica Billet pour aller<br />
simple<br />
Biglietto d’andata e ritorno Billet aller-retour<br />
Biglietto giornaliero Billet d’un jour<br />
Biglietto<br />
Billet<br />
Binario (Bin)<br />
Voie<br />
Categoria<br />
Catégorie (de<br />
train)<br />
Chiuso<br />
Fermé<br />
Cuccetta<br />
Couchette<br />
Deposito bagagli Consigne (dépôt<br />
de bagages)<br />
Destinazione<br />
Destination<br />
Discesa/Uscita<br />
Sortie<br />
Feriali<br />
Jour de semaine<br />
(lundi au samedi)<br />
Fermata obbligatoria Arrêt obligatoire<br />
Festivi<br />
Dimanche et<br />
jours fériés<br />
In ritardo<br />
En retard<br />
In orario<br />
À temps<br />
Libero<br />
Libre/disponible<br />
Multa<br />
Amende<br />
Occupato<br />
Occupé<br />
Ora<br />
Heure (temps)<br />
Orario<br />
Horaire<br />
Partenze<br />
Départs<br />
Polizia Stradale Police autoroutière<br />
Posto<br />
Siège<br />
Prenotazione Réservation<br />
Prima classe<br />
Première classe<br />
Prossima fermata Prochain arrêt<br />
Sala d’aspetto Salle d’attente<br />
Salita/Entrata Entrée<br />
Sciopero<br />
Grève<br />
Seconda classe Deuxième classe<br />
Stazione<br />
Gare<br />
Supplemento Supplément<br />
Tassametro<br />
Compteur de taxi<br />
Traghetto<br />
Traversier<br />
Treno<br />
Train<br />
Ufficio oggetti smarriti Bureau des objets<br />
perdus et retrouvés<br />
Ultimo<br />
Dernier/final<br />
Vagone<br />
Wagon<br />
Vietato fumare Non-fumeur<br />
73/80
ANNEXE F – ENDROITS À VISITER <strong>DE</strong> LA RÉGION <strong>DE</strong> <strong>NAPLES</strong><br />
Musée archéologique. Piazza Museo, téléphone : 081-440-166. Ce musée archéologique est<br />
l’un des plus importants d’Europe. Il abrite principalement la collection Farnèse, incluant des<br />
statues de bronze, des mosaïques de marbre, des peintures, du mobilier et d’autres articles<br />
découverts dans les excavations d’Herculanum et de Pompéi, détruites lors des éruptions du<br />
Vésuve en 79 apr. J.-C. D’autres découvertes provenant de Cuma et d’autres anciens sites y<br />
sont entreposées. Le musée abrite aussi la collection Borgia de reliques étrusques et<br />
égyptiennes ainsi que la collection Santangelo de monnaies anciennes. Horaire : tous les jours,<br />
sauf le mardi, de 9 h à 19 h 30.<br />
Aquarium. Face à la mer, stationnement facile. C’est le plus vieil aquarium d’Europe.<br />
Musée et galerie de tableaux Capodimonte. Parc de Capodimonte, téléphone : 081-749-<br />
9111. C’était un pavillon de chasse et le domaine des rois Bourbons de Naples. Il abrite la<br />
Galerie Nationale des tableaux, avec plusieurs tableaux de Titien. Le parc est étendu avec<br />
plusieurs gros arbres anciens. Horaire : tous les jours, sauf le mercredi, de 8 h 30 à 19 h 30.<br />
Musée National du Duc de Martino. Situé dans le parc Villa Floridiana, dans le quartier<br />
Vomero de Naples. Il contient des collections de grande valeur de porcelaines européennes,<br />
chinoises et japonaises, ainsi que des collections de majoliques, d’émaux et d’ivoires.<br />
Musée du Prince Aragona Pignatelli Cortes. Riviera di Chiaia, téléphone : 081-761-2356.<br />
Ameublement du XIXe siècle, porcelaine, mobilier, collection d’art de la Banque de Naples.<br />
Horaire : en semaine de 8 h 30 à 13 h 30, le samedi de 8 h 30 à 13 h 30 et de 16 h à 19 h;<br />
fermé le lundi.<br />
Musée municipal du Castel Nuovo (aussi appelé Maschio Angioino). Piazza Municipio,<br />
téléphone : 081-420-1241. Ce musée abrite des sculptures des XIV e et XV e siècles et des<br />
fresques dans la chapelle Palatine. Sur les trois étages de l’aile sud, des tableaux, des objets<br />
d’argent et de bronze du XV e au XX e siècle sont exposés. Horaire : du lundi au samedi de 9 h<br />
à 19 h.<br />
Complexe Santa Chiara. Inclut le cloître Majolique, le musée et la section archéologique.<br />
Palais Royal. Piazza Plebiscito, téléphone : 081-794-4021. Salles magnifiquement décorées et<br />
pièces contenant du mobilier, tableaux et statues Bourbon originaux. Le palais abrite aussi la<br />
Librairie Nationale et ses nombreuses collections, incluant 2000 papyrus découverts à<br />
Herculanum. Horaire : tous les jours, sauf le mercredi, de 9 h à 20 h.<br />
Tour de Napoli Sotterranea. Passages souterrains.<br />
Pozzuoli (Pouzzoles, en français, ville près de Naples)<br />
Tempio di Serapide (près de la rive). Le parc est fermé, mais vous pouvez voir les<br />
ruines de près en tout temps. Ce n’est pas un temple, mais un marché romain.<br />
Anfiteatro Flavio (Via Domitiana). C’est le troisième plus grand amphithéâtre<br />
romain d’Italie. Ouvert tous les jours dès 9 h.<br />
Volcan Solfatara. Un endroit naturel. Ouvert tous les jours dès 9 h.<br />
Parc archéologique de Cuma. Ouvert tous les jours dès 9 h.<br />
Parc archéologique de Baia. Ouvert tous les jours dès 9 h.<br />
74/80
Pompéi et Herculanum (Ercolano). Ces deux villes ont été détruites lors de l’éruption du<br />
Vésuve en 79 apr. J.-C. Vous pouvez visiter les vestiges des deux villes. (Roulez environ<br />
25 km de Naples sur l’Autostrada Napoli-Salerno ou prenez le Circumvesuviana.) Ouvert tous<br />
les jours de 8 h 30 à 19 h 30 (d’octobre à février jusqu’à 17 h). Il y a des frais d’entrée.<br />
Oplontis. Torre Annunziata, Via Sepolcri, téléphone : 081-862-3163.<br />
Mont Vésuve. (Même distance et même sortie d’Autostrada que pour Ercolano.) Le chemin de<br />
montagne est long d’environ 12 km, et étroit. Aux trois quarts de la distance vers le sommet,<br />
vous arriverez à la fin de la route, au stationnement (frais de stationnement). Marchez en<br />
suivant la piste jusqu’au cratère. Il a aussi des frais modiques pour aller au sommet.<br />
Palais Royal Caserta. (À environ 22 km de Naples, sur la route Naples-Rome en direction de<br />
Rome.) C’était la résidence des Bourbons; la structure est semblable au Palais de Versailles; les<br />
appartements royaux méritent d’être vus. Le palais est entouré d’un grand jardin de 3 km avec<br />
de la pelouse, des plantes, des petits sentiers, des fontaines, des chutes et des petits lacs, très<br />
reposants à parcourir. Comment s’y rendre : En voiture : Autoroute A1, sortie Caserta Nord;<br />
suivez les signes pour « Reggia », il y a un espace de stationnement public à la Piazza<br />
Carlo III. En train : la ville est sur la ligne ferroviaire principale entre Naples et Rome.<br />
Descendez à la gare Caserta et vous arriverez au palais après 5 minutes de marche, suivant les<br />
indications. En autobus : les autobus CPTC font le trajet jusqu’à Caserta depuis Naples (Piazza<br />
Garibaldi) environ toutes les 30 minutes entre 8 h et 20 h;; de la gare d’autobus jusqu’au palais<br />
vous marchez pendant 5 minutes en suivant les indications.<br />
Village ancien de Caserta. À 10 km au nord-est de Caserta se trouve Casertavecchia, le<br />
village médiéval perché sur une colline, qui contient les ruines d’un château du IX e siècle et<br />
une cathédrale du XIII e siècle. Juste avant d’entrer dans le village vous verrez une tour énorme<br />
qui est le symbole de Casertavecchia. Cette tour est la porte d’entrée officielle de la ville dont<br />
les rues sont étroites et pavées de roches. Après avoir visité la ville, vous pouvez arrêter et<br />
manger à l’un des nombreux petits restaurants situés dans le vieux village, où ils servent des<br />
mets typiques de Caserta. Comment s’y rendre : En autobus : les autobus CPTC relient<br />
Caserta et Naples (Piazza Garibaldi) environ toutes les 30 minutes entre 8 h et 20 h.<br />
Vietri. (À environ 50 km.) Parfait pour les amateurs de céramique.<br />
Sorrento. Sur la côte sud de la Baie de Naples. La côte de Sorrento à Salerno, incluant<br />
Ravello, Amalfi et Positano, est la mecque de gens qui apprécient les beaux paysages.<br />
La célèbre île de Capri. Capri est la seule parmi les îles de la baie de Naples qui n’est pas<br />
d’origine volcanique dans une région presque exclusivement volcanique. L’île de 11 km abrite<br />
une population d’environ 12 500 habitants, répartis entre les villes de Capri et Anacapri. L’île<br />
mesure environ 6 km de long par 3 km de large et possède un littoral d’environ 17 km. Le<br />
réseau routier simple parcourt l’axe principal entre Capri et Anacapri avec quelques routes<br />
secondaires; seuls les habitants de l’île peuvent y circuler en voitures. L’île a été déclarée zone<br />
piétonnière pour préserver la campagne. Des villages charmants, l’extraordinaire hospitalité et<br />
des installations touristiques confortables font que Capri attire les visiteurs de partout dans le<br />
monde. Les endroits les plus célèbres à visiter sont la « Grotta Azzurra » (Grotte bleue) et les<br />
« Bagni di Tiberio » (Bains de Tibère).<br />
L’île d’Ischia. C’est la plus grande île de la baie de Naples et une des meilleures attractions<br />
touristiques d’Italie. L’histoire naturelle d’Ischia doit son caractère à plusieurs années<br />
d’éruptions et de tremblements de terre. La nature volcanique est mise en évidence par les<br />
fumeroles et les sources thermales. C’est maintenant une station balnéaire avec son spa santé et<br />
ses bains modernes, ses vieux villages de pêche, ses plages confortables, ses monts couverts de<br />
75/80
vignes, sa magnifique vue du sommet du mont Époméo, ses falaises et ses paysages. Vous<br />
devez voir : le château aragonais, le musée de la mer, la Madonna delle Grazie connue sous le<br />
nom d’Église San Pietro, la Cattedrale dell’Assunta, plusieurs autres églises et le palais du<br />
séminaire. D’autres endroits à visiter : le petit village de Lacco Ameno, la station thermale<br />
Casamicciola, la vieille ville de Forio et le petit îlot de Sant’Angelo.<br />
L’île de Procida. Procida est la plus petite des trois îles du golfe de Naples et plusieurs<br />
géologues pensent qu’Ischia et Procida ont déjà été reliées. L’îlot de Vivara, qui est relié à l’île<br />
de Procida, serait la partie de Campanie habitée depuis le plus longtemps, comme l’indiquent<br />
les restes humains de la période néolithique. D’origine volcanique, comme toute la zone<br />
Phlégréenne à laquelle elle appartient, Procida a conservé les vieux cratères, maintenant<br />
partiellement érodés, les cirques de Chiaiolella, de Carbonchio et du Old Sink. La découverte<br />
de céramiques mycénéennes à Vivara nous porte à croire que les premiers habitants de l’île<br />
étaient Grecs avec la présence inévitable d’autochtones.<br />
Vous pouvez vous rendre aux îles de Capri, Ischia et Procida de :<br />
Naples<br />
En traversier (Molo Beverello) : environ 1 h 30;<br />
En hydroptère (Mergellina, Via Caracciolo) : environ 30 minutes.<br />
Pozzuoli (seulement d’Ischia & Procida)<br />
En traversier (port de Pozzuoli) : environ 1 heure.<br />
Paestum. Fondée par les Grecs, temples doriques du VI e et V e siècles av. J.-C.<br />
Roccaraso, bel endroit pour skier : située dans la région des Abruzzes, c’est la station de ski la<br />
plus près de Naples, à environ 140 km. Vous pouvez vous y rendre en prenant la route de<br />
Naples à Rome, sortie Caianello. La station est limitée en comparaison aux autres stations de<br />
ski du Nord de l’Italie, mais les pentes ont été améliorées récemment, c.-à-d. connexion entre<br />
les descentes. La ville est à environ 20 minutes de la station de ski et est accessible en voiture.<br />
Quelques hôtels peuvent offrir le transport.<br />
La Côte d’Amalfi : Célèbre mondialement, la côte d’Amalfi est l’un des plus beaux sites à<br />
voir, particulièrement par un beau dimanche ensoleillé! Positano, Amalfi, Sorrento, Ravello,<br />
Maiori, Minori, Vietri sul Mare ont toujours été et sont encore des attractions touristiques. La<br />
route côtière sinueuse est d’une beauté à couper le souffle et permet aux touristes d’admirer<br />
dans sa totalité le charme de ses villes construites à flan de montagne ou au bord de la mer. Le<br />
soleil, les falaises qui se jettent dans l’eau d’un bleu cristallin, les palmiers, les pêcheurs sur<br />
leur bateau, les petites boutiques qui vendent des produits locaux comme la céramique (Vietri),<br />
les vêtements (Positano), le fameux Limoncello (une liqueur au citron, sucrée, d’un jaune vif),<br />
les articles pour la maison (paniers et articles de bois faits à la main), et le tourisme multiracial<br />
éveillent en nous, lors de la visite de tels endroits, un regain d’énergie et de sérénité en même<br />
temps… Le seul aspect négatif est que plus il fait beau, plus il y a des touristes! Deux petits<br />
conseils : prenez des réservations à l’avance si vous souhaitez aller y passer une fin de semaine<br />
et partez très tôt le matin si vous ne voulez pas être coincé dans la circulation du dimanche!<br />
Comment s’y rendre : En voiture : de la Tangenziale de Naples, prendre la route A3 Salerno-<br />
Reggio Calabria, bifurquez vers Castellammare et suivez les signes pour Sorrento. À Meta<br />
vous pouvez continuer vers Sorrento ou si votre destination est plus à l’est, contourner la ville<br />
en prenant un raccourci à travers les montagnes (vous sauverez un bon 30 minutes). Pour<br />
joindre la route côtière depuis Salerno, suivez les signes pour Vietri sul Mare ou Amalfi. En<br />
train : De Naples, vous pouvez prendre le Circumvesuviana jusqu’à Sorrento ou un train FS<br />
jusqu’à Salerno. Continuez ensuite le long de la Côte d’Amalfi, vers l’est ou l’ouest, en<br />
76/80
autobus SITA (SITA exploite un service le long de la S163 entre Sorrento et Salerno avec des<br />
autobus partant environ toutes les heures).<br />
LIEUX <strong>DE</strong> MAGASINAGE À <strong>NAPLES</strong><br />
Marchés extérieurs et « allées »<br />
Voici une liste de quelques marchés en plein air ou du même genre dans la région, les heures<br />
d’ouverture et les articles disponibles. Plusieurs sont situés dans des rues secondaires où le<br />
stationnement est problématique. Le mieux serait d’utiliser le transport en commun ou de<br />
stationner votre voiture le plus près possible et de marcher. Si vous ne pouvez les trouver<br />
immédiatement, cherchez des gens qui portent des paniers et des sacs et demandez « Dov’è il<br />
mercatino? » Ils devraient vous pointer dans la bonne direction.<br />
Mercato delle Pulci : Ouvert le dimanche, de 8 h à 14 h. Articles : pacotille, monnaie, lampes,<br />
tables et quelques vraies antiquités. Situé sur la Via Poggioreale, près du cimetière, au nord-est<br />
de la gare centrale de Naples. Prenez le Metropolitana jusqu’à la Piazza Garibaldi (gare<br />
ferroviaire principale) et marchez ou prenez l’autobus ou le tramway.<br />
Mercato Duchesca : Ouvert du lundi au samedi, de 9 h à 19 h 30. Articles : vêtements,<br />
équipements et vêtements de sport, matériel audio ou radio, meubles et articles de maison.<br />
Situé dans les nombreuses petites rues étroites directement à l’ouest de la gare principale<br />
derrière la statue de Garibaldi. C’est un quartier commercial et la majorité des étals sont juste à<br />
l’extérieur des petits commerces.<br />
Mercato S. Antonio Abate (Buvero) : Ouvert du lundi au samedi, de 9 h à 19 h 30. Articles :<br />
nourriture de toute sorte, mais méfiez-vous des conditions sanitaires. Situé au nord de la gare<br />
centrale de Naples, sur la rue Borgo S. Antonio Abate, parallèle au Corso Garibaldi. Ce marché<br />
est connu localement sous le nom « Buvero »; utilisez donc ce terme lorsque vous demandez<br />
les indications.<br />
Marché Vomero (Mercato di Antignano) : Ouvert du lundi au samedi, de 9 h à 14 h. Articles :<br />
fruits et légumes, vêtements, articles de maison. Situé dans le quartier Vomero de Naples, à<br />
environ six pâtés de maisons de la station de funiculaire. De la Piazza Vanvitelli, suivez la Via<br />
Bernini pendant quatre pâtés en direction Nord. Le bord du marché sera à votre gauche.<br />
Marché Fuorigrotta : Ouvert du lundi au samedi, de 9 h à 14 h. Articles : fruits, légumes,<br />
poissons, fromages et autres denrées, articles de cuisine, articles de maison et vaisselle de<br />
plastique. Situé directement en face de la gare Cumana à Fuorigrotta, à environ 6 pâtés de<br />
maisons du stade de soccer (une petite rue mène au marché). Le marché est semi-permanent,<br />
couvert par des kiosques, mais quelques vendeurs viennent en camions et les garent tout<br />
autour.<br />
Marché d’antiquités : Ouvert le dimanche, de 8 h à 14 h. Articles : antiquités. Situé à la Villa<br />
Comunale (parc municipal), près des quais (Via Caracciolo), entre Mergellina et le Castel<br />
dell’Ovo. Allez-y en voiture ou prenez le Metropolitana jusqu’à Mergellina, marchez jusqu’à la<br />
mer, tournez à gauche et allez jusqu’au parc.<br />
Marché Bagnoli : Ouvert du lundi au samedi, de 8 h à 19 h 30. Articles : semblables au marché<br />
Fuorigrotta. Situé à Bagnoli dans les rues transversales à la sortie de la gare du Metropolitana,<br />
à environ deux pâtés de maisons de la barrière principale du QG JFC Naples.<br />
Marché de poisson Pozzuoli : Ouvert du mardi au samedi, de 7 h à 13 h; ouvert plus tôt le<br />
dimanche, qui est la meilleure journée pour y aller. Articles : fruits de mer frais de toutes<br />
sortes. Situé le long de la jetée dans le vieux Pozzuoli près du Tempio di Serapide et du<br />
débarcadère des traversiers et des hydroptères. Il y a aussi des plus petits marchés de banlieue<br />
77/80
(à Moneruscello et sur la Via Staffetta à Lago Patria, par exemple). Renseignez-vous auprès de<br />
votre parrain ou vos voisins pour plus de détails.<br />
Commerces italiens<br />
Bien sûr, l’Italie regorge de magasins et de boutiques. L’Italie est reconnue mondialement pour<br />
ses articles de cuir de Florence ou le verre de Venise. La région de Naples est célèbre pour sa<br />
porcelaine et sa poterie (à Capodimonte et à Vietri, par exemple), sa marqueterie (Sorrento),<br />
ses camées et articles de corail (la région de Pompéi particulièrement). Les principaux quartiers<br />
de magasinage de Naples incluent la Galleria Umbeto et les Via Roma et Via Toledo du centreville,<br />
ainsi que le quartier Vomero.<br />
Les grands magasins principaux sont Upim, Standa, Ipercoop et Auchan. Les autres<br />
commerces vont de la petite boutique du coin jusqu’aux grands supermercatos et centro<br />
commerciale (centre commercial). Quelques-uns, comme le Panorama à Formia, l’Euromercato<br />
à Casoria, la Città Mercato à Pompéi et spécialement à Mugnano, sont assez grands pour porter<br />
le nom, avec raison, de petits centres commerciaux. Dans presque tous les endroits, vous<br />
devrez emballer vous-même vos achats.<br />
Les heures de magasinage en Italie sont en général du lundi au samedi, de 9 h à 14 h et de<br />
16 h 30 à 20 h. Les boutiques ferment habituellement pendant l’après-midi (par contre, les<br />
supermercati restent généralement ouverts), et très peu sont ouvertes le dimanche.<br />
78/80
ANNEXE G – RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX SUR LA BASE FOURNIS PAR<br />
L’OTAN (heures d’opération, etc.)<br />
INSTALLATIONS ALIMENTAIRES SUR LA BASE<br />
On retrouve quelques installations alimentaires au QG JFC Naples.<br />
Mess international (Bât. C) : Ouvert de 7 h 30 à 9 h et de 11 h 30 à 14 h, du lun au ven,<br />
postes 3295/3293.<br />
SERVICES RELIGIEUX<br />
Vous trouverez sur la base une chapelle située directement en face du centre communautaire de<br />
l’OTAN, où il est possible de tenir des réceptions. L’aumônier de l’armée américaine est dans<br />
l’édifice L, au rez-de-chaussée, près de l’Élément de l’armée. Les services fournis sont les<br />
suivants :<br />
Service collectif protestant<br />
Date : le dimanche à 10 h<br />
Lieu : NCCC (Salle médicale)<br />
École du dimanche (classes pour tous les âges) – 9 h<br />
Étude non confessionnelle de la Bible<br />
Date : le mardi à 6 h 30<br />
Lieu : Bâtiment L – Salle 221<br />
Service anglican<br />
Date : le jeudi à 12 h<br />
Lieu : Chapelle près du NCCC<br />
D’autres églises sont situées à l’extérieur de la base de JFC :<br />
Pinetamare Assembly of God Mission<br />
Lieu : Parco Bronzino, 2<br />
Castelvolturno<br />
Pour de plus amples renseignements, contactez : 081-811-5272<br />
Église de la Bible Baptiste<br />
Lieu : À quelques minutes du site de soutien et du TLA<br />
Sortie Casal di Principe<br />
Pour de plus amples renseignements, contactez : 0823-764-488<br />
Église Baptiste Internationale<br />
Date : Service religieux le dimanche matin à 10 h<br />
Étude de la bible pour tous les âges, le dimanche à 8 h 30<br />
Lieu : Sortie Varcaturo, Via Ripuaria<br />
Pour de plus amples renseignements, contactez : 081-818-1564<br />
Église du Christ de Naples<br />
Lieu : Quai Bagnoli, Via Messina<br />
Pour de plus amples renseignements, contactez : 081-866-4564 ou 081-811-5578<br />
Agape Fellowship Ministries<br />
Lieu : À la sortie du site de soutien<br />
Pour de plus amples renseignements, contactez : 081-811-5335<br />
79/80
TRANSPORT SUR LA BASE<br />
1. Entretien. Inspection de sécurité des véhicules : heures d’ouverture : du lundi au<br />
jeudi; de 9 h à 11 h et de 13 h à 16 h, fermé le vendredi. Téléphone : DSN 640-3089,<br />
télécopieur : 2090.<br />
2. Agence de voyages. Édifice C : Contactez le poste 2203 ou 3300, télécopieur : 2872.<br />
Heures d’ouverture : du lundi au jeudi, de 8 h à 12 h et de 14 h à 17 h, le vendredi de 8 h à 12 h<br />
et de 14 h à 15 h.<br />
3. Demande de transport. Contactez la téléphoniste de garde DSN 640-2151/3157,<br />
télécopieur : poste 2090. Heures d’ouverture : du lundi au vendredi, de 5 h à 21 h. Fermé le<br />
samedi et le dimanche. En cas d’urgence ou après les heures d’ouverture, contactez le<br />
téléphoniste de garde à 335-726-4472.<br />
4. Sécurité et formation. PERMIS <strong>DE</strong> CONDUIRE <strong>DE</strong> L’OTAN : Téléphone : DSN<br />
640-2477, télécopieur poste 2090. Heures d’ouverture : du lundi au vendredi, de 8 h à 12 h et<br />
de 13 h à 16 h. Le bureau est fermé le samedi et le dimanche.<br />
HORAIRE D’AUTOBUS : NAVSUPPACT SHUTTLE BUS SYSTEM fournit un service de<br />
navette entre les locations suivantes. Vous pouvez obtenir l’horraire détaillé en communiquant<br />
à shuttlebusnaples@eu.navu.mil<br />
CAPODICHINO: Devant le Capo Inn<br />
JFC QG LAGO PATRIA: A gauche de l’entrée principale près du poste à<br />
essence<br />
SUPPORT SITE GICIGNANO: TLA (Bus Stop C), partie ouest de la route de<br />
l’entrée principale (Bus stop A), devant le CDC sur la route principale près de<br />
la sortie (Bus stop B), NEX, hôpital.<br />
SERVICES MÉDICAUX SUR LA BASE<br />
En cas d’urgence, le gouvernement italien garantit les premiers soins et l’assistance médicale à<br />
tout le personnel étranger dans tous les hôpitaux de la région de Naples.<br />
Le numéro à composer pour l’ambulance ou les premiers soins est le 118.<br />
À noter : le personnel qui ne parle pas italien doit contacter la téléphoniste du JFC pour joindre<br />
le numéro 118.<br />
Il est toujours utile, de toute façon, de contacter votre élément national pour obtenir de l’aide.<br />
80/80