03.09.2014 Views

Robert COULON Maître de conférences en sciences de gestion ...

Robert COULON Maître de conférences en sciences de gestion ...

Robert COULON Maître de conférences en sciences de gestion ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10<br />

Nous rev<strong>en</strong>ons brièvem<strong>en</strong>t sur les concepts <strong>de</strong> réseau et <strong>de</strong> traduction qui fon<strong>de</strong>nt ce cadre théorique avant <strong>de</strong><br />

préciser comm<strong>en</strong>t celui-ci permet <strong>de</strong> définir les questions qui sous-t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt notre recherche.<br />

Callon et Latour réalis<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>semble d’étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> littérature, d’<strong>en</strong>quêtes et d’observations participantes pour<br />

montrer comm<strong>en</strong>t l’émerg<strong>en</strong>ce et l’<strong>en</strong>racinem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> réseaux socio-techniques définiss<strong>en</strong>t la forme même <strong>de</strong><br />

l’innovation.<br />

Le schéma qu’ils observ<strong>en</strong>t est récurr<strong>en</strong>t. L’innovation, même à l’état <strong>de</strong> simple énoncé, oppose déjà un petit<br />

nombre <strong>de</strong> personnes intéressées. La controverse qui divise les partisans et opposants au projet d’innovation<br />

initial se traduit par <strong>de</strong>s jeux d’alliances. Un réseau pr<strong>en</strong>d forme, liant <strong>de</strong>s personnes par le biais d’informations,<br />

d’objets techniques, d’arg<strong>en</strong>t, etc. Ce réseau s’ét<strong>en</strong>d au fur et à mesure où l’innovation se développe.<br />

Les différ<strong>en</strong>tes personnes ou groupes faisant partie du réseau se définiss<strong>en</strong>t les uns les autres <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s<br />

positions qu’ils occup<strong>en</strong>t par rapport au projet d’innovation. Quand ils doiv<strong>en</strong>t se r<strong>en</strong>contrer pour discuter et<br />

négocier les formes du changem<strong>en</strong>t, ils développ<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s jugem<strong>en</strong>ts raisonnés sur les argum<strong>en</strong>ts qui les oppos<strong>en</strong>t<br />

ou les rassembl<strong>en</strong>t. A partir <strong>de</strong> ce schéma, Callon et Latour propos<strong>en</strong>t une démarche qui ai<strong>de</strong> à la production <strong>de</strong><br />

points d’accords <strong>en</strong>tre les partisans et les opposants à l’innovation.<br />

Cette converg<strong>en</strong>ce sur <strong>de</strong>s points d’accords est facilitée par la désignation ou la nomination d’un « traducteur ».<br />

Les auteurs donn<strong>en</strong>t au terme <strong>de</strong> traducteur un s<strong>en</strong>s à peine différ<strong>en</strong>t du s<strong>en</strong>s commun. Dans le langage courant,<br />

le traducteur, c’est celui qui « fait que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre » 8 . En<br />

sociologie <strong>de</strong> l’innovation, le traducteur va lier <strong>en</strong>tre eux, assigner une place et une légitimité aux actants<br />

(acteurs, systèmes d’informations, métho<strong>de</strong>s, outillages, etc.) constituant le réseau socio-technique.<br />

A partir <strong>de</strong> la controverse, la « traduction » procè<strong>de</strong> selon trois temps (Callon et alii, 2001, p 73-104) :<br />

1- Traduction 1 : le traducteur « problématise » la situation.<br />

Sur la base d’une analyse <strong>de</strong> la controverse, il repère ce qui unit et ce qui sépare les acteurs, puis il formule le<br />

projet d’innovation sous la forme d’une question qui permet leur converg<strong>en</strong>ce. Cette question est d’ordre<br />

8 le <strong>Robert</strong> quotidi<strong>en</strong><br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!