2000 PAWOL-NEF KREYOL 169 - Potomitan
2000 PAWOL-NEF KREYOL 169 - Potomitan
2000 PAWOL-NEF KREYOL 169 - Potomitan
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
9<br />
<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />
M<br />
Main (avoir la haute -) lxi comp v •<br />
Met-afè (M), var. Met-zafè (Gp) • Sé sé<br />
Siriyen-la ki met-zafè adan konmes twel<br />
la Matinik épi Gwadloup. Les Syrolibanais<br />
ont la haute main sur le<br />
commerce du tissu en Martinique et en<br />
Guadeloupe.<br />
Main basse (faire -) lxi comp v • Fè<br />
bawouf anlè an bagay (M), var. Fè<br />
bawouf anlè on biten (Gp), var. Fè<br />
bawouf asou roun bet (Gn) • Mo papa té<br />
ja sav Edwa té ké fè bawouf asou so<br />
téren. Mon père savait déjà qu’Edouard<br />
ferait main basse sur son terrain. © en<br />
créole martiniquais, au jeu de billes, “ fè<br />
bawouf ” consistait, pour l’enfant qui<br />
prenait conscience qu’il était en train de<br />
perdre au jeu de billes se jetait<br />
brusquement sur toutes les billes posées<br />
sur le sol, tant les siennes que celles de<br />
ses adversaires, et s’enfuyait à toutes<br />
jambes avec son butin.<br />
Maître à penser lxi comp n • Met-lidé<br />
• Yo di mwen sé André ki met-lidé<br />
dépité li-sid la. On m’a dit qu’André est<br />
le maître à penser du député du Sud.<br />
Maître d’œuvre lxi comp n • Met-afè<br />
(M), var. Met-zafè (Gp) • Kiles dans zot<br />
ki met-afè konsit-la ? Qui parmi vous est<br />
le maître d’œuvre du colloque ?<br />
Maîtriser v t • Gidonnen (M), var.<br />
Gidonné (Gp) • Lè ou ké gidonnen tout<br />
sé enfòmasion-la, ou ké pé chaché an<br />
solision. Quand vous maîtriserez toutes<br />
les informations, vous pourrez chercher<br />
une solution. 4 Maîtrise • Gidonnay<br />
(M), var. Gidonnaj (Gp) • Nou pò té kò<br />
ni gidonnaj a jé-la. Nous n’avions pas<br />
encore la maîtrise du jeu.<br />
<strong>169</strong><br />
Majeur n • Dwet-mitan • Dwet-mitan’y<br />
mantjé koupé lè i wouvè bwet sadin-la. Il<br />
a failli se couper le majeur en ouvrant<br />
la boite de sardines.<br />
Malpropreté n • Mes-kochon (M), var.<br />
Mes-a-kochon (Gp) • Fanm-tala ni an<br />
mes-kochon an kò'y dépi i tou piti. Cette<br />
femme fait preuve de malpropreté<br />
depuis l’enfance.<br />
Mammifère n • Zannimo-a-tété • I tini<br />
onlo moun ki pa dakò pou di on<br />
ornitirenk sé on zannimo-a-tété.<br />
Beaucoup de personnes sont d’avis que<br />
l’ornithorynque n’est pas un<br />
mammifère.<br />
Manne (financière) • Lajan-opiyaj •<br />
Nou pa té jenmen kwè nou té ké risivwè<br />
an lajan-opiyaj kon sa di Konsey<br />
Réjional la. Nous n’avions jamais cru que<br />
nous recevrions une telle manne<br />
financière du Conseil Régional. © en<br />
créole martiniquais ancien, “ opiyaj ”<br />
(littéralement “ au pillage ”) était “ un<br />
jeu entre adultes et enfants consistant<br />
pour les premiers à lancer en l’air une ou<br />
plusieurs pièces de monnaie tandis que les<br />
seconds sont regroupés, les yeux fermés,<br />
autour du lanceur. Ce dernier s’écrie “ Au<br />
pillage ! ”, les enfants ouvrent alors les<br />
yeux et s’efforcent de trouver la pièce.<br />
Celui qui la trouve se l’approprie.<br />
Mannequin n • Ganmè (masc), Ganmez<br />
(fém) • An jounen travay an ganmez ka<br />
kouté anpil lajan. Une journée de travail<br />
de mannequin coûte beaucoup d’argent.<br />
Manœuvre n • Rabann • I fè pliziè<br />
rabann avan i érisi garé loto-a. Il a fait<br />
plusieurs manœuvres avant de réussir à<br />
garer la voiture. © en créole seychellois,<br />
“ raban ” signifie “ cordage servant à la
Raphaël confiant & serge colot<br />
9<br />
manœuvre du gouvernail. ” 4<br />
Manœuvrer • Rabannen (M), var.<br />
Rabanné (Gp) • Ki moun ki konnet<br />
rabannen traktè-tala ? Qui sait<br />
manœuvrer ce tracteur ? 4<br />
Manœuvrier • Rabannè • Pa ni boug ki<br />
pli rabannè ki Joj lè i met-a-maniok adan<br />
an krey-moun. Il n’y a pas plus<br />
manœuvrier que Georges lorsqu’il est à<br />
la tête d’une association.<br />
Marasme n • Bankoulélé, Lélékou • Ki<br />
tan rékolonmi Matinik ké sòti adan<br />
bankoulélé-tala ? Quand est-ce que<br />
l’économie de la Martinique sortira de ce<br />
marasme ?<br />
Marché aux puces lxi comp n •<br />
Maché-lapakot • I genyen vié liv-tala<br />
adan an maché-lapakot. Il a acheté ce<br />
vieux livre dans un marché aux puces.<br />
© en créole martiniquais ancien,<br />
“ boutik-lapakot ” signifie “ petite<br />
épicerie de campagne où l’on vend de<br />
tout et de rien. ” “ Lapakot ” signifie<br />
“ pacotille. ”<br />
Marivauder v i • Flanflannen (M), var.<br />
Flanflanné (Gp) • Enki flanflanné ou ka<br />
flanflanné èvè tifi a met Elwa la. Tu<br />
passes ton temps à marivauder avec la<br />
fille de monsieur Eloi. © en créole<br />
martiniquais, “ flafla ” signifie “ parole<br />
oiseuse. ” 4 Marivaudage •<br />
Flanflannay (M), var. Flanflannaj (Gp) •<br />
Papa-mwen pa djè ka aprésié kalté<br />
flanflannay-tala. Mon père n’apprécie<br />
guère ce genre de marivaudage.<br />
Marteler v t • Toumblaké • Joj té lé<br />
tout moun konpwann lidé'y sé poutji i<br />
toumblaké chak sé fraz-li a. Georges<br />
voulait que tout le monde le comprenne,<br />
c’est pourquoi il a martelé chacune de ses<br />
phrases. © en créole guadeloupéen, le<br />
“ toumblak ” est “ un rythme particulier<br />
du gwoka, musique populaire et rurale à<br />
base de tambours. ” 4 Martèlement •<br />
Toumblakman • Nou tann tout lannuitla<br />
toumblakman sé lavalas-la anlè fétay<br />
170<br />
kay-la. Nous avons entendu toute la nuit<br />
le martèlement des averses sur le toit<br />
de la maison.<br />
Matriarche n • Chef-lamatè • Jis tan i<br />
trapé lanmò-y, tout moun té ka wè’y<br />
kon chef-lamatè nou. Jusqu’à ce qu’elle<br />
décède, tout le monde la considérait<br />
comme notre matriarche. © en créole,<br />
“ lamatè ” est “ la forme affectueuse de<br />
manman, en français mère. ” 4<br />
Matriarcat • Sistenm chef-lamatè •<br />
Nan sé péyi l’Afrik la, ou ka jwenn<br />
sistenm chef-lamatè a anlo koté. Dans<br />
les pays d’Afrique, on trouve le<br />
matriarcat en beaucoup d’endroits.<br />
Matrice n • Madafa • Pou sa dékouvè<br />
madafa teks-la, fok viré li’y pliziè kou.<br />
Pour mettre à jour la matrice du texte,<br />
il faut le relire plusieurs fois. 4<br />
Matriciel • Madafiè • Kréyol pa langmanman<br />
tout Matinitjé jòdi-jou men i<br />
toujou ka rété lang madafiè yo. Le créole<br />
n’est plus la langue maternelle de tous les<br />
Martiniquais de nos jours mais il demeure<br />
leur langue matricielle.<br />
Mauvais sort (le -) lxi comp n •<br />
Lagiyonn • Ou sé di lagiyonn ka pousuiv<br />
nou dépi nou pati kité Matinik. On aurait<br />
dit que le mauvais sort nous poursuit<br />
depuis que nous avons quitté la<br />
Martinique. © en créole martiniquais, un<br />
“ djiyon ” est “ un maléfice qui vous<br />
poursuit sans arrêt. ”<br />
Mauviette n • Fimel-nonm • Tiboug<br />
a’w la sé on fimel-nonm. Ton fils est une<br />
mauviette.<br />
Mèche (allumer une/la -) n • Bobéché<br />
• Afè-tala pou pété an jou men pa konté<br />
anlè mwen pou bobèché’y. Cette affaire<br />
va éclater un jour mais ne comptez pas<br />
sur moi pour en allumer la mèche. ©<br />
en créole haïtien, une “ bobech ” est<br />
“ une petite lampe à mèche. ”<br />
Médecin-légiste lxi comp n • Doktèlalwa<br />
• Yo pa tiré kò-a davwè doktèlalwa<br />
a pò kò rivé. Ils n’ont pas enlevé le
9<br />
<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />
corps parce que le médecin-légiste<br />
n’est pas encore arrivé.<br />
Médiathèque lxi comp n • Kay-nov<br />
(M), var. Kaz-a-nov (Gp) • Yo tadé<br />
toubolman pou yo té wouvè on kaz-anov<br />
Bastè, é a pa pou sa i pi bien ki on<br />
dot. Ils ont vraiment tardé à ouvrir une<br />
médiathèque à Basse-Terre, et elle<br />
n’est pas mieux qu’une autre pour autant.<br />
Médisance n • Malpalans • Poutji ou ka<br />
rakonté malpalans kon sa asou kouzen'w<br />
la ? Pourquoi racontes-tu des<br />
médisances sur ton cousin ?<br />
Méditation n • Méditans • Lè i adan<br />
zafè méditans-li a, i ka fèmen kò'y adan<br />
chanm-li. Quand il s’adonne à la<br />
méditation, il s’enferme dans sa<br />
chambre. 4 Méditer • Fè méditans •<br />
Dapré mwen, lè ou lé fè méditans, fok ou<br />
fèmen radio-a. Selon moi, quand on veut<br />
méditer, il faut fermer la radio.<br />
Mélange n • Migannay (M), var.<br />
Migannaj (Gp) • Migannay Blan épi Neg<br />
ka ba Milat. Le mélange des Blancs et<br />
des Noirs donne des Mulâtres.<br />
Méprise n • Malkonpwann • Man pito<br />
ka kwè sé an malkonpwann ki la. Je crois<br />
qu’il s’agit plutôt d’une méprise.<br />
Mesurette n • Chopinet • Ola ou mété<br />
chopinet boutey siwo-a ? Où as-tu mis la<br />
mesurette de la bouteille de sirop ?<br />
Métamorphoser (se - /se<br />
transformer) v p • Mofwazé • Moun<br />
ka di misié té an chienfè men jòdi-jou, i<br />
mofwazé kò'y an bon boug. Les gens<br />
prétendent qu’avant, ce type était un<br />
salaud mais il s’est métamorphosé en<br />
gentil garçon. © en créole guadeloupéen,<br />
un “ mofwazé ” est “ quelqu’un qui a la<br />
possibilité de se transformer en animal<br />
ou parfois un mort qui revient sur terre<br />
sous la forme d’un fantôme. ” ! dans<br />
Antilla créole N° 13, Hughes Atine écrit :<br />
Menm si Lasous an lapenn, i toujou ka<br />
mofwazé sa nan an chanté. Même si La<br />
Source a de la peine, il métamorphose<br />
171<br />
toujours cela à travers une chanson. !<br />
dans la préface de Ti-Jan Lorizon (1980,<br />
Henry Bernard), Jean Bernabé écrit : Sé<br />
pa an sel moun ki ké pé mofwazé<br />
doukou-a. Une seule personne ne pourra<br />
pas transformer cette conjoncture. 4<br />
Métamorphose / transformation<br />
(action de se transformer) •<br />
Mofwazaj • Mofwazaj a chini an<br />
papiyon ka pran tibwen tan. La<br />
transformation des chenilles en<br />
papillons prend quelques temps. 4<br />
Métamorphose / transformation<br />
(résultat) • Mofwaz • Nou tout la<br />
rimatjé an mofwaz adan atitid-li. Nous<br />
avons tous remarqué une<br />
métamorphose dans son<br />
comportement.<br />
Métèque n • Masogan • Man pa ka palé<br />
ba’y ankò davwè i kriyé mwen masogan.<br />
Je ne lui adresse plus la parole parce qu’il<br />
m’a traité de métèque. © en créole<br />
guyanais ancien, “ masogan ” était “ un<br />
terme péjoratif désignant les Européens.<br />
”<br />
Métissage n • Kalazazaj • Kalazazaj sé<br />
djouk afritjen an koumansé dépi mitan<br />
disétiem siek-la. Le métissage des<br />
esclaves africains a commencé dès le<br />
milieu du XVIIè siècle. © en créole<br />
martiniquais, un “ kalazaza ” est “ un<br />
métis de blanc et de noir à la peau et aux<br />
cheveux très clairs. ” 4 Métis • Mounkalazaza<br />
• Ni plis moun-kalazaza Brézil<br />
ki pies koté asou latè. Il y a plus de<br />
métis au Brésil que nulle part ailleurs sur<br />
terre. 4 Métisser • Kalazazé • Sé<br />
Panyol-la kalazazé sé Aztek-la sitelman<br />
ki disparet mantjé pwan yo. Les<br />
Espagnols ont tellement métissé les<br />
Aztèques que ces derniers faillirent<br />
disparaître.<br />
Meurtrissure n • Moltrisay (M), var.<br />
Moltrisaj (Gp) • Fidji'y té kouvè épi<br />
moltrisay apré aksidan-an. Son visage
Raphaël confiant & serge colot<br />
9<br />
était couvert de meurtrissures après<br />
l’accident.<br />
Mi / semi • Bata • André té ni an fidji<br />
bata-égri bata-sanfouté lè ou wè nou<br />
apwann li nouvel-la. André eut un air<br />
mi-fâché mi-indifférent lorsque nous lui<br />
apprîmes la nouvelle. © en créole, un<br />
“ bata-kouli ” est “ un métis d’Indien (de<br />
l’Inde) et de Noir. ” Il existe aussi les<br />
expressions “ bata-bétjé/bata-blan ”<br />
(“ métis de Blanc créole ”), “ bata-<br />
Siriyen ” (“ métis de Syro-libanais ”),<br />
etc. . . Enfin, “ bata-kouyon ” signifie<br />
“ à demi-idiot. ”<br />
Mimer (voir Imiter)<br />
Minauder v i • Pouchiné • Fanm-tala<br />
ka pouchiné dépi i bizwen mari'y ba’y<br />
lajan. Cette femme minaude dès qu’elle<br />
a besoin que son mari lui donne de<br />
l’argent. © en créole martiniquais,<br />
“ pouchin ” est “ un petit nom<br />
affectueux que l’on donne au chat. ” 4<br />
Minauderie • Pouchinay (M), var.<br />
Pouchinaj (Gp) • ¡Ou pa té bizwen fè tou<br />
sa pouchinay ! Tu n’avais pas besoin de<br />
faire tant de minauderies !<br />
Minimiser v t • Sanndopizé • Yo<br />
toujou ka éséyé sanndopizé wol a la<br />
Fwans adan disparision a sé Karayib-la.<br />
On essaie toujours de minimiser le rôle<br />
de la France dans la disparition des<br />
Caraïbes.<br />
Mirador n • Poto-lonviyaj (M), var.<br />
Poto-longviaj (Gp) • Ni twa potolonviyaj<br />
adan lajol-tala. Il y a trois<br />
miradors dans cette prison.<br />
Mixer v t • Babaché • Man pa érisi<br />
babaché sé pwodui-a. Je n’ai pas réussi à<br />
mixer les produits. 4 Mixage<br />
• Babachad • Fok fè an babachad let épi<br />
farin manniok. Il faut faire un mixage<br />
de lait et de farine de manioc.<br />
Moderniser v t • Nefté • Tout moun<br />
pa té dakò pou nefté imeb-la. Tout le<br />
monde n’était pas d’accord pour qu’on<br />
modernise l’immeuble. 4<br />
172<br />
Modernisation • Neftay (M), var.<br />
Neftaj (Gp) • Sé li ki komansé neftaj a<br />
lendistri a kann-la. C’est lui qui a entamé<br />
la modernisation de l’industrie<br />
cannière. 4 Modernisme • Larelneftay<br />
(M), var. Larel-neftaj (Gp) • Ou<br />
toujou ka jwenn moun ka goumen kont<br />
larel-neftay. On rencontre toujours des<br />
gens qui luttent contre le modernisme. 4<br />
Moderniste • Neftè • Sé neftè-la té ka<br />
rifizé ki lanméri-a gadé imeb-la kon i yé<br />
a. Les modernistes refusaient que la<br />
municipalité conserve l’immeuble en<br />
l’état.<br />
Moduler v t • Korisé • I té dwet korisé<br />
sé ripwoch-la i fè Kanmi a. Il aurait dû<br />
moduler les reproches qu’il a adressés à<br />
Camille. © en créole martiniquais,<br />
“ koris ” signifie “ modulation,<br />
variation. ”<br />
Moisissure n • Lakanni • Masonn-lan<br />
té kouvè épi lakanni a fos lapli tonbé an<br />
mwa novanm lan. Le mur était couvert<br />
de moisissures tellement il avait plu au<br />
mois de novembre. © en créole,<br />
“ kanni ” signifie “ moisi. ”<br />
Monnaie nationale lxi comp n •<br />
Soumaké bò-kay (M), var. Soumaké bò<br />
kaz (Gp) • Soumaké bò kay Brézil la pa<br />
djè fò sé jou-tala. La monnaie<br />
nationale du Brésil n’est guère forte ces<br />
jours-ci.<br />
Moquerie n • Boufonnay (M), var.<br />
Boufonnaj (Gp), Rikann • I sanfouté lo<br />
boufonnay la i ka risivwè a. Il se fiche de<br />
toutes les moqueries qu’il reçoit. © en<br />
créole seychellois, “ boufonnen ” signifie<br />
“ se moquer de. ” 4 se moquer • Fè<br />
rikann (anlè an/on/roun moun) • Chak lè<br />
yo té jwenn Edwa, yo té ka fè rikann<br />
anlè’y. Chaque fois qu’ils rencontraient<br />
Edouard, ils se moquaient de lui.<br />
Mots-croisés lxi comp n • Mo-kwaré,<br />
Mo-bwaré • Prèmié bagay i ka fè lè i ka<br />
wouvè an jounal, sé sé mo-kwaré a. La
9<br />
première chose qu’il fait en ouvrant un<br />
journal, ce sont les mots-croisés.<br />
Mot-vedette (/adresse) lxi comp n •<br />
Pawol-tet • On pawol-tet, sé on mo ki<br />
ka touvé’y an tet a on artik a diksionnè.<br />
Un mot-vedette est un mot figurant en<br />
tête d’une entrée de dictionnaire.<br />
Moustiquaire n • Bigayez, Twel-amarengwen<br />
• ¡Pa bliyé mété an bigayez<br />
anlè kabann-lan davwè ou pé ké pé<br />
dòmi ! N’oublie pas de mettre une<br />
moustiquaire par-dessus le lit car tu<br />
n’arriveras pas à dormir ! © en créole<br />
réunionnais, “ bigay ” signifie<br />
“ moustique. ”<br />
Multiplication n • Tilili, Milimili •<br />
Nou lé sav sa ki lotè tilili sé bet-long lan<br />
adan sé pies-kann lan sé jou-tala. Nous<br />
voulons savoir ce qui cause la<br />
multiplication des serpents dans les<br />
champs de canne ces jours-ci. 4 se<br />
multiplier • Fè tilili, Fè milimili • Lè<br />
loto'y la vini vié, sé pàn-la té ka fè tilili.<br />
Quand sa voiture est devenue vieille, les<br />
pannes se sont multipliées. 4<br />
<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />
Multiplicateur • Tililiè • I té lé mété<br />
an kò'wéfisian tililiè. Il a voulu mettre un<br />
coefficient multiplicateur.<br />
Mutisme n • Pé-bouch • Man té sav pébouch<br />
li té ké fè zot soté. Je savais que<br />
son mutisme vous aurait fortement<br />
impressionnés.<br />
Mystifier v t • Anblouzé • Méyè<br />
manniè anblouzé papa-w, sé genyen an<br />
bwet siga ba’y. La meilleure façon de<br />
mystifier ton père, c’est de lui acheter<br />
une boite de cigares. © en créole<br />
trinidadien, “ anblouzé ” signifie<br />
“ tromper. ” 4 Mystificateur<br />
• Anblouzè • Ki moun ki pa sav Albè sé<br />
pi gran anblouzè a fanmi an nou ? Qui ne<br />
sait pas qu’Albert est le plus grand<br />
mystificateur de notre famille ? 4<br />
Mystification • Anblouzay (M), var.<br />
Anblouzaj (Gp) • Pa ni yonn adan sé<br />
jounalis-la ki dékouvè ki té ni an<br />
anblouzay dèyè afè-tala. Pas un seul<br />
journaliste n’a découvert qu’il y avait<br />
une mystification derrière cette affaire.<br />
173
Raphaël confiant & serge colot<br />
9<br />
N<br />
Nanisme n • Léta-anndopi • Sé lè i té<br />
ni senk lanné anlè tet-li ki fanmi'y<br />
dékouvè i té ka soufè di léta-sanndopi.<br />
Ce n’est qu’à l’âge de cinq ans que ses<br />
parents ont découvert qu’il souffrait de<br />
nanisme. © en créole ancien, un<br />
“ sanndopi ” était “ un nain. ” Il s’agit<br />
d’une créolisation de “ Sam Dopy ”, qui<br />
était le nom d’un “ nain ” travaillant<br />
dans un cirque trinidadien.<br />
Néantiser ( réduire à néant) v t •<br />
Défolmanté • Afè-tala anni défolmanté<br />
tout lespwa nou té ni adan nouvo<br />
prézidan-an. Cette affaire a réduit à<br />
néant tous les espoirs que nous avions<br />
mis dans le nouveau président. 4<br />
Néantisation • Défolmantasion • I bat<br />
pou défolmantasion tout sé pwojé-nou<br />
an. Il s’est employé à la néantisation<br />
de tous nos projets.<br />
Négliger v t • Foubenné • Ga kouman<br />
tiboug-la ka foubenné travay-lékol li !<br />
Regarde comme le gamin néglige son<br />
travail scolaire ! © en créole, “ fouben ”<br />
signifie “ négligent. ” 4 Négligence •<br />
Foubennri • Toujou ni anlo foubennri<br />
adan travay Albè. Il y a toujours<br />
beaucoup de négligence dans le travail<br />
d’Albert.<br />
Nématicide lxi comp n • Tjwè-pichon<br />
(M), var. Tjouyè-pichon (Gp) • Lè ou pa<br />
mété sifizanman tjwè-pichon adan sé<br />
pies-bannann lan, sé pa anlo ou ka<br />
rékolté. Quand on ne met pas<br />
suffisamment de nématicide dans les<br />
bananeraies, la récolte n’est pas fameuse.<br />
Néologisme lxi comp n • Pawol-nef •<br />
Si nou pa mété pawol-nef déwò, kréyolla<br />
pé ké sirviv. Si nous ne mettons pas<br />
des néologismes en circulation, le<br />
créole ne survivra pas.<br />
Norme n • Larel • Fok défini ki larel<br />
nou ké mété doubout. Il nous faut définir<br />
quelles normes nous allons instaurer.<br />
Norme (linguistique) n • Larel-lang •<br />
Larel-lang fwansé a pi red ki adan dot<br />
lang. La norme linguistique française<br />
est plus sévère que dans d’autres langues.<br />
Nouvelle (genre littéraire) n • Istwèkout<br />
• An pisimié istwè-kout pasé<br />
woman. Je préfère de loin les nouvelles<br />
aux romans. 4 Nouvelliste •<br />
Matjè/makè istwè-kout • Prèmié pri-a,<br />
sé an matjè istwè-kout ki genyen’y. Le<br />
premier prix a été remporté par un<br />
nouvelliste.<br />
Nymphomane lxi comp n • Kokez-fol<br />
• Nè fanm-tala kontan’w men sé an<br />
kokez-fol ki la. Peut-être que cette<br />
femme t’aime mais c’est une<br />
nymphomane. 4 Nymphomanie •<br />
Mes kokez-fol • Pies dokté pé ké rivé<br />
swen mes kokez-fol Janin la. Aucun<br />
médecin ne pourra soigner la<br />
nymphomanie de Jeannine.<br />
174
9<br />
<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />
O<br />
Obésité n • Bousouflay (M), var.<br />
Bousouflaj (Gp) • I ka soufè di bousouflaj<br />
dépi i tibolonm. Il souffle d’obésité<br />
depuis qu’il est enfant. © en créole<br />
martiniquais, “ bousouflou ” signifie<br />
“ obèse. ”<br />
Obligatoirement adv • Oblijéman •<br />
Nou té dwet rété oblijéman avan katchimen<br />
an. Nous aurions dû<br />
obligatoirement nous arrêter avant le<br />
carrefour. ! dans Bannzil kréyol N°1<br />
(1991), Boukantjou écrit : Sé pa<br />
oblijéman ped sa ki ta’w ki nésésè.<br />
Perdre obligatoirement ce qui vous<br />
appartient n’est pas nécessaire.<br />
Obscurcir v t • Nwèsi • Paragraf-tala<br />
ka nwèsi dékatman plodari'w la. Ce<br />
paragraphe obscurcit le développement<br />
de ton discours. 4 Obscurcissement •<br />
Nwèsisaj • An ti miyet tan avan siklònla<br />
pasé, nou enki wè an nwèsisaj ka voplé<br />
siel-la. Très peu de temps avant le<br />
passage du cyclone, nous avons assisté à<br />
un obscurcissement du ciel.<br />
Obsédé sexuel lxi comp n • Dekdekmafoun<br />
• Atè Nou-Yok, ni bon tibwen<br />
dekdek-mafoun. A New-York, il y a pas<br />
mal d’obsédés sexuels. © en créole<br />
martiniquais, “ dekdek ” signifie “ fou. ”<br />
Obstacle n • Koraj • I jwenn tibwen<br />
koraj anlè chimen'y. Il a rencontré pas<br />
mal d’obstacles sur son chemin. 4<br />
faire obstacle (- à quequechose) •<br />
Mété an/on/roun koraj (adan an/roun<br />
bagay/on biten) • Tout lo bagay-tala ka<br />
mété an koraj adan pwojé-nou an.<br />
Toutes ces choses font obstacle à notre<br />
projet. 4 Obstacle juridique • Korajlalwa<br />
• Fok dabò pou yonn nou pwan<br />
tan-nou étidié tout sé koraj-lalwa a nou<br />
175<br />
ké jwenn anlè chimen-nou a. Il nous faut<br />
tout d’abord prendre le temps d’étudier<br />
tous les obstacles juridiques que nous<br />
trouverons sur notre chemin.<br />
Omoplate n • Bol-zépol (M), var. Bola-zépol<br />
(Gp) • I pété bol-zépol li lè i té<br />
ka jwé basket. Il s’est cassé l’omoplate<br />
en jouant au basket.<br />
Onomastique n • Sians-non • Siansnon<br />
sé on sians ki ka étidié non a moun é<br />
non a koté. L’onomastique est une<br />
science qui étudie les noms de personnes<br />
et de lieux.<br />
Onomatopée n • Mo-dézod • Nou ka<br />
itilizé onlo mo-dézod an kréyol. On<br />
utilise beaucoup d’onomatopées en<br />
créole.<br />
O.N.U. (organisation des nations<br />
unies) • S. P. M. (sanblaj péyi<br />
makònen/makòné) • Lè sé solda S. P. M.<br />
la antré Sarayévo, popilasion-an trapé an<br />
ti wouspel. Lorsque les soldats de l’O. N.<br />
U. sont entrés à Sarajevo, la population a<br />
eu un certain soulagement. © en créole<br />
haïtien, “ makònen ” signifie “ attacher<br />
ensemble. ”<br />
Opacifier v t • Nwèsi • Fok nwèsi<br />
rilasion ant kréyol épi fwansé silon sa<br />
Edwa Glisan ka di. Il faut opacifier les<br />
relations entre le créole et le français<br />
selon Edouard Glissant. 4 s’opacifier •<br />
Annwèsi • Lidé a’w ka annwèsi an mizi<br />
an mizi ou ka pwofondé sijé-la. Tes idées<br />
s’obscurcissent au fur et à mesure que<br />
tu rentre dans le vif du sujet. 4 opacité<br />
• Nwèsè • Sa ki pi bel adan teks-tala, sé<br />
nwèsè'y. Ce qu’il y a de plus beau dans ce<br />
texte, c’est son opacité. 4<br />
opacification • nwèsisaj • Souvan, nou<br />
ka konstaté on nwèsisaj a langanni-
Raphaël confiant & serge colot<br />
9<br />
176<br />
anpilé. On assiste souvent à une<br />
opacification des lexies composées.<br />
Opaque (matériau) adj • Baré-limiè •<br />
Boug-lasa ni enki vit baré-limiè a kaz<br />
a’y. Cet homme n’a que des vitres<br />
opaques chez lui. 4 Opacifier (un<br />
matériau) • Hoté limiè (si an bagay/on<br />
biten) •Nou k’ay hoté limiè si kawo a<br />
finet-la pou soley-la ban nou on favè.<br />
Nous allons opacifier la vitre de façon à<br />
ne plus être importunés pas le soleil.<br />
Opération escargot lxi comp n •<br />
Opérasion-mòlòkoy • Sé chofè taksi-a fè<br />
an opérasion-mòlòkoy anlè lotowout-la<br />
bomaten-an. Les chauffeurs de taxi ont<br />
fait une opération-escargot sur<br />
l’autoroute ce matin.<br />
Opportune (de manière -) adj • An<br />
doukou • I pa entèvienn an doukou<br />
davwè moun té za koumansé ka ri. Il<br />
n’est pas intervenu de manière<br />
opportune car les gens avaient<br />
commencé à rire. ! dans la préface de<br />
Ti-Jan Lorizon (1980, Henry Bernard),<br />
Jean Bernabé écrit : Fok sèvi bagay-tala<br />
an doukou. Il faut se servir de cette chose<br />
de manière opportune.<br />
Opportuniste n • Dirigonflis • Adan an<br />
parti, toujou ni yonn-dé dirigonflis. Dans<br />
un parti, il y a toujours deux ou trois<br />
opportunistes. © en créole<br />
guadeloupéen, un “ dirigonflis ” est<br />
littéralement “ celui qui se dirige toujours<br />
à l’endroit où gonfle le riz, c’est-à-dire à<br />
l’endroit où les choses se déroulent bien.<br />
” 4 Opportunisme • Mes-dirigonflis •<br />
Sa man pa djè enmen épi Lisien, sé mesdirigonflis<br />
li a. Ce que je n’aime guère<br />
avec Lucien, c’est son opportunisme.<br />
Opportunité n • Lanbéli • Man pò kò<br />
touvé bon lanbéli-a pou di’y sa man ka<br />
pansé di’y. Je n’ai pas encore trouvé<br />
l’opportunité de lui dire ce que je pense<br />
de lui.<br />
Oraison funèbre lxi comp n • Plodarilantèman<br />
• Yo mandé mè-a fè plodarilantèman<br />
chantè bèlè a. Ils ont demandé<br />
au maire de faire l’oraison funèbre du<br />
chanteur de bel-air.<br />
Oraliture lxi comp n • Majolay • Dépi<br />
tout moun ni latélé, majolay kréyol-la ka<br />
bat dèyè. Depuis que tout le monde<br />
possède la télévision, l’oraliture créole<br />
recule. © en créole martiniquais ancien,<br />
un “ majolè ” était “ le maître-conteur. ”<br />
! dans la préface de Ti-Jan Lorizon<br />
(1980, Henry Bernard), Jean Bernabé<br />
écrit : Jòdi-jou, kod majolay-la pété.<br />
Aujourd’hui, le fil de l’oraliture s’est<br />
brisé. 4 Oralitaire • Majoliè • Adan<br />
tèks-lasa, fo nou dékouvè sé janfè<br />
majoliè la. Dans ce texte, il nous faut<br />
découvrir les procédés oralitaires.<br />
Orateur n • Plodarè • Emé Sézè té<br />
yonn di sé pli gran plodarè a Matinik<br />
jenmen konnet. Aimé Césaire fut l’un<br />
des plus grands orateurs qu’ait jamais<br />
connu la Martinique. © en créole<br />
martiniquais ancien, “ plodari ” signifie<br />
“ discours soit fleuve soit grandiloquent<br />
ou bien un discours pro domo. ”<br />
Orbite (de l’œil) n • Bol-zié (M), var.<br />
Bol-a-zié (Gp) • I té sitelman pè ki ou sé<br />
di zié'y té paré sòti di bol-zié yo. Il avait<br />
tellement peur qu’on aurait dit que ses<br />
yeux étaient prêts à sortir de leurs<br />
orbites.<br />
Orbite (de planète) n • Viwonn •<br />
Satélit méritjen-an té ka pwoché bò<br />
viwonn lalin. Le satellite américain<br />
approchait de l’orbite de la lune.<br />
Orbite (mettre sur -) lxi comp v •<br />
Anboulinen (M), var. Anbouliné (Gp) •<br />
Yo désidé anboulinen fizé-a koté sizè<br />
d’maten. Ils ont décidé de mettre la<br />
fusée sur orbite vers six heures du<br />
matin. © en créole haïtien, “ boulin ”<br />
signifie “ vitesse. ” 4 Orbite spatiale<br />
• Boulinay (M), var. Boulinaj (Gp) •<br />
Fizé-a ka koumansé antré dans boulinayli.<br />
La fusée commence à entrer en<br />
orbite.
9<br />
<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />
Ordonnance n • Papié-doktè • An pé<br />
pa ba’w médikaman-lasa si ou pa ni on<br />
papié-doktè. Je ne peux vous délivrer ce<br />
médicament sans ordonnance.<br />
Orgasme (avoir un -) n • Fétayé • Piè<br />
vini met adan zafè a fè fanm fétayé.<br />
Pierre est passé maître dans l’art de<br />
mener les femmes à l’orgasme.<br />
Osciller v i • Zonnzolé • Nou anni wè<br />
zel dwet avion-an ka zonnzolé. Nous<br />
n’avons fait que voir l’aile droite de<br />
l’avion osciller. 4 Oscillation<br />
Zonnzolay (M), var. Zonnzolaj (Gp) •<br />
Sé lè pliziè zonnzolay fet nou konpwann<br />
ki loto-a té ni an né krévé. Ce n’est<br />
qu’après diverses oscillations de la<br />
voiture que nous avons compris qu’elle<br />
avait un pneu crevé. 4 Oscilloscope •<br />
Zonnzolè • Djoubakwa-nou an pa ni<br />
•<br />
sifizanman lajan pou achté kalté model<br />
zonnzolè tala. Notre laboratoire de<br />
recherches n’a pas suffisamment<br />
d’argent pour acheter ce type<br />
d’oscilloscope.<br />
Ostentation n • Wach • Tibolonm-tala<br />
ni tibwen twop wach an kò'y ba mwen.<br />
Ce petit gars fait montre d’un peu trop<br />
d’ostentation à mon gré. 4<br />
Ostentatoire • Wachè • Poutji i té lé<br />
rété adan an kay ki wachè kon sa ?<br />
Pourquoi voulait-il habiter dans une<br />
maison aussi ostentatoire ?<br />
Ostéopathe lxi comp n • Doktè-zo •<br />
Man ja wè pliziè doktè-zo men yo pa<br />
réyisi djéri mwen. J’ai déjà vu plusieurs<br />
ostéopathes mais ils n’ont pas réussi à<br />
me guérir.<br />
177
Raphaël confiant & serge colot<br />
9<br />
P<br />
Pachinko (machine à sous<br />
japonaise) n • Bòlet-mab • Sé fanm-<br />
Japon an pé bliyé yich yo lè ou wè yo ka<br />
jwé bòlet-mab. Les femmes japonaises<br />
peuvent oublier leurs enfants lorsqu’elles<br />
jouent au pachinko. © en créole,<br />
“ mab ” signifie “ bille ” et en créole<br />
haïtien, “ bòlet ” signifie “ loterie. ”<br />
Parade n • Wach • Lo wach Etièn la pa<br />
ka fè mwen pè. Toutes les parades<br />
d’Etienne ne m’impressionnent pas. 4<br />
Parade amoureuse • Wach-lanmou<br />
(M), var. Wach-a-lanmou (Gp) • Gadé ki<br />
manniè wach-lanmou kok-la bel !<br />
Regarde combien la parade amoureuse<br />
du coq est belle ! 4 Parade militaire •<br />
Wach-larmé (M), var. Wach-a-larmé<br />
(Gp) • Jou 14 juiyé, toujou ka ni gran<br />
wach-larmé nan lari Fodfwans. Le 14<br />
juillet, il y a toujours de grandes parades<br />
militaires dans les rues de Fort-de-<br />
France. 4 Parader • Fè gran wach •<br />
Poutji fanm-tala enmen fè gran wach<br />
kon sa ? Pourquoi cette femme aime-telle<br />
autant parader ?<br />
Paradis n • zayonn • Lè ou ké mò, ou<br />
pi sèten ay an anfè ki adan zayonn. A ta<br />
mort, tu as plus de chances d’aller en<br />
enfer qu’au paradis. en créole rasta<br />
caribéen, “ zayonn ”, prononciation<br />
anglo-saxonne de Sion (ville de la Bible),<br />
signifie “ endroit paradisiaque ”. Cet<br />
endroit est, en général situé, au fin fond<br />
des campagnes ou même en pleine forêt.<br />
4 Paradisiaque • zayonnik • Man té<br />
sav ou té ké touvé an ti koté zayonnik<br />
pou nou té fè an poztet. Je savais que tu<br />
trouverais un petit endroit<br />
paradisiaque où nous pourrions nous<br />
reposer.<br />
178<br />
Parcelle (de terre) n • Pies-tè • I ké<br />
chwézi pli gran pies-tè a ba kò'y. Il se<br />
choisira la plus grande parcelle. 4<br />
Parcelliser • Piestayé • Lè yo rivé<br />
déklasé tè agrikol yo, sé Bétjé-a ka<br />
piestayé yo pou vann yo ba moun ki lé<br />
konstwi kay. Quand ils réussissent à<br />
déclasser leurs terres agricoles, les Blancs<br />
créoles les parcellisent pour les vendre<br />
à des gens qui veulent construire une<br />
maison. 4 Parcellisation •<br />
Piestayman • Arpantè-a pou otjipé di<br />
piestayman téren-an dèmen bomaten.<br />
L’arpenteur doit s’occuper de la<br />
parcellisation du terrain demain matin.<br />
Pare-brise lxi comp n • Vit-douvan •<br />
Yo pété vit-douvan a vwati a Maks. On a<br />
cassé le pare-brise de Max.<br />
Parenté n • Kod-fanmi • Man pa ka wè<br />
ki kod-fanmi ki ni ant sé dé larel-lidé<br />
tala. Je ne vois pas quelle parenté il y a<br />
entre ces deux idéologies.<br />
Pare-soleil lxi comp n • Baré-soley •<br />
Lè an sizé an vwati-la, an brilé bonda an<br />
mwen davwa an té oubliyé mété barésoley<br />
la anlè vit-douvan la. Quand je me<br />
suis assis dans la voiture, je me suis brûlé<br />
les fesses parce que j’avais oublié de<br />
mettre le pare-soleil sur le par-brise.<br />
Parlure n • Palann • Sé Fwansé-a<br />
enmen palann Chamwazo anpil. Les<br />
Français aiment beaucoup la parlure de<br />
Chamoiseau.<br />
Particule n • Zéklit • Adan lespas, ou<br />
ka jwenn anlo zéklit lapousiè. Dans<br />
l’espace, on trouve beaucoup de<br />
particules de poussière. © en créole<br />
réunionnais, “ zékli ” signifie “ éclat,<br />
brisure. ”
9<br />
Partouze n • Migannay-koké (M), var.<br />
Migannaj-koké (Gp) • Jinet té ni labitid<br />
fè migannay-koké lakay-li. Ginette avait<br />
l’habitude d’organiser des partouzes<br />
chez elle. 4 Partouzard • Migannkokè<br />
(masc), Migann-kokez (fém) • Yo<br />
di mwen boug-tala sé an migann-kokè<br />
san manman. On m’a dit que ce type est<br />
un partouzard invétéré.<br />
Passe-droit lxi comp n • Janbé-lalwa • I<br />
té obtienn an janbé-lalwa pou konstwi<br />
kay-li an djol lanmè-a. Il a obtenu un<br />
passe-droit afin de construire sa maison<br />
au bord du rivage.<br />
Passéiste adj • Nanninnanis • Sé bougtala<br />
sé pa dat ki an bann nanninnanis.<br />
Ces types ne sont rien d’autre qu’une<br />
bande de passéistes. © en créole,<br />
“ nanninannan ” signifie “ il y a fort<br />
longtemps. ” 4 Passéisme •<br />
Nanninanniz • Fok pa nou ped kò nou<br />
adan an kalté nanninnanniz kon sa. Il ne<br />
faut pas que nous sombrions dans un tel<br />
passéisme.<br />
Passion n • Lanmou-fondok • Ti<br />
bolonm-tala toujou té ni an lanmoufondok<br />
ba foutbol. Ce garçon a toujours<br />
eu une passion pour le football.<br />
Pâtissier (-ère) n • Bonbonnié (masc),<br />
Bonbonniez (fém) • Lotel-tala té ka<br />
chaché an bonbonnié ki sérié dépi<br />
nanninannan. Cet hôtel cherchait un<br />
pâtissier sérieux depuis fort longtemps.<br />
© en créole trinidadien, “ bonbonniez ”<br />
signifie “ préparatrice de gâteaux. ” 4<br />
Pâtisserie (local/commerce) •<br />
Magazen-bonbon (M), var. Magazen-abonbon<br />
(Gp) • Dèyè légliz-la, ni dé<br />
magazen-a-bonbon kolé yonn bò lot.<br />
Derrière l’église, il y a deux pâtisseries<br />
côte à côte. 4 Pâtisserie (art) •<br />
Bonbonnri • I té ka travay adan<br />
bonbonnri avan i chapé en Gwadloup. Il<br />
travaillait dans la pâtisserie avant qu’il<br />
ne s’en aille en Guadeloupe.<br />
<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />
Patois n • Wanniwanna • Ni bon enpé<br />
tan yo pa ka di kréyol sé an wanniwanna.<br />
Il y a pas mal de temps que l’on ne dit<br />
plus que le créole est un patois. © en<br />
créole guadeloupéen ancien, “ palé<br />
wanni-wanna ” était “ la façon de parler<br />
le créole fortement nasalisée des bosals<br />
ou esclaves fraîchement importés<br />
d’Afrique et, après l’abolition de<br />
l’esclavage en 1848, celui des neg-Kongo<br />
ou travailleurs sous contrat congolais<br />
importés par les planteurs blancs, en<br />
même temps que les originaires de l’Inde,<br />
pour remplacer les Noirs créoles dans les<br />
champs de canne à sucre. ” 4 Patoisant<br />
• Wanniwannè • Kréyol toujou viv adan<br />
an sitiyasion wanniwannè. Le créole a<br />
toujours vécu dans une situation<br />
patoisante.<br />
Patriarche n • Chef-lèpatè • Rémon té<br />
chef-lèpatè lafanmi Dorival. Raymond<br />
était le patriarche de la famille Dorival.<br />
© en créole, “ lèpatè ” est “ la forme<br />
affectueuse de papa, en français père. ”<br />
4 Patriarcat • Sistenm chef-lèpatè •<br />
Adan sé sosiété arab-la, sé sistenm cheflèpatè<br />
a ki toujou woulé. Dans les<br />
sociétés arabes, le patriarcat a toujours<br />
régné.<br />
Patrimoine n • Matjoukann • Dépi yo<br />
koumansé mété lawout toupatou,<br />
matjoukann natirel Matinik ka<br />
déchèpiyé. C’est depuis qu’on construit<br />
des routes un peu partout que le<br />
patrimoine naturel martiniquais se<br />
désagrège. © en créole martiniquais<br />
ancien, le “ matjoukann ” était “ le repli<br />
en forme de boule, sur la hanche, des<br />
pans de la robe traditionnelle créole, dans<br />
lequel les machann ou vendeuses de fruits<br />
et légumes cachaient leur recette de la<br />
journée. ” ! dans le jounal Bannzil<br />
créole N°1 (1991), Boukantjou écrit :<br />
Nou ped an bel mòso rasin adan<br />
matjoukann Matinik la. Nous avons<br />
179
Raphaël confiant & serge colot<br />
9<br />
perdu l’une des racines fortes du<br />
patrimoine martiniquais. ”<br />
Patrouiller (en mer) v i • Tapouyé •<br />
An tan lanmiral Wobè, sé Méritjen-an té<br />
ka tapouyé a lantou Matinik. A l’époque<br />
de l’amiral Robert, les Américains<br />
patrouillaient en mer autour de la<br />
Martinique. © en créole guyanais, “ batotapouy<br />
” signifie “ chaland. ” 4<br />
Patrouilleur • Tapouyè • Té ni dé<br />
tapouyè Bénézwel adan larad Fodfwans<br />
lan. Il y avait deux patrouilleurs<br />
vénézuéliens dans la rade de Fort-de-<br />
France.<br />
Paupériser v t • Hanyonnen (M), var.<br />
Hangnonné (Gp) • Zafè bannann lan ka<br />
vann mal la ka hanyonnen moun<br />
lakanpay an mizi an mizi. La mévente de<br />
la banane paupérise de plus en plus les<br />
campagnards. © en créole,<br />
“ hanyon/hangnon ” signifie “ haillons. ”<br />
4 Paupérisation • Hanyonnaj (M),<br />
var. Hangnonnaj (Gp) • Létjet-désann<br />
sistem kominis la mennen hanyonnaj<br />
pep ris la. La chute brutale du système<br />
communiste a entraîné la<br />
paupérisation du peuple russe.<br />
Pause (voir Trêve)<br />
Pause publicitaire lxi comp n •<br />
Wouspel piblisité • Pannan émision-an,<br />
yo fè twa wouspel piblisité. Pendant<br />
l’émission, il y a eu trois pauses<br />
publicitaires.<br />
Pavoiser v i • Paviyonnen (M), var.<br />
Paviyonné (Gp) • Nou pa té ni pon<br />
rézon pou paviyonné douvan yo. Nous<br />
n’avions aucune raison de pavoiser<br />
devant eux. 4 Pavoisement •<br />
Paviyonnaj • Mè-a mandé ki moun ki<br />
otjipé di paviyonnaj imeb-tala. Le maire<br />
demande qui s’est occupé du<br />
pavoisement de cet immeuble.<br />
Peaufiner v t • Poslenné • Fok ou<br />
poslenné plodari'w la si ou lé direktè-a<br />
kouté’w. Il te faut peaufiner ton<br />
discours si tu veux que le directeur<br />
180<br />
t’écoute. © en créole, “ poslenn ”<br />
signifie “ porcelaine. ” 4<br />
Peaufinement • Poslennay (M), kanj.<br />
Poslennaj (Gp) • Man kwè sé lidé-tala<br />
bizwen plis poslennay. Je crois que ces<br />
idées ont besoin de davantage de<br />
peaufinement.<br />
Pègre n • lavadray • Lavadray Marsey<br />
pa ka antann épi ta Nis la. La pègre de<br />
Marseille ne s’entend pas avec celle de<br />
Nice. © En créole martiniquais ancien,<br />
“ vadrayè ” signifie “ voyou. ”<br />
Perpétuel adj • Jik bout (M), var. Jis<br />
bout (Gp) • Ant sé dé moun-tala, ni an<br />
goumen jik bout ka woulé dépi yo<br />
koumansé travay adan menm lantouprizla.<br />
Entre ces deux personnes, il y a une<br />
lutte perpétuelle depuis qu’ils ont<br />
commencé à travailler dans la même<br />
entreprise. 4 Perpétuité • Lajol jik<br />
bout (M), var. Lajòl-jis bout (Gp) •<br />
Tribinal-la ba’y lajol jik bout magré i té<br />
ni an bon avoka. Le tribunal l’a<br />
condamné à perpétuité bien qu’il ait eu<br />
un bon avocat.<br />
Perspective n • Larel-dwet • Pa ni pon<br />
larel-dwet klè ki sòti adan lo diskisionlasa.<br />
Aucune perspective claire ne s’est<br />
dégagée de toutes ces discussions.<br />
Perturber (une réunion, une<br />
manifestation etc. ) v t • Chalbaré • Sé<br />
boug-la té désidé chalbaré lanmes-la<br />
davwè labé-a ka soutienn sé Bétjé-a. Ils<br />
avaient décidé de perturber la réunion<br />
parce que le prêtre soutient les Blancs<br />
créoles. © en créole martiniquais,<br />
“ chalbari ” signifie “ vacarme. ” 4<br />
Perturbation • Chalbarad • Ni bon<br />
chalbarad ki fet lè mè-a koumansé palé.<br />
De nombreuses perturbations ont<br />
éclaté lorsque le maire a pris la parole. 4<br />
Perturbateur • Chalbarè • Mè-a mandé<br />
sé jandam-la fouté sé chalbarè-a déwò. Le<br />
maire a demandé aux gendarmes de<br />
chasser les perturbateurs.
9<br />
<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />
Peser (intellectuellement) v t • vieilles femmes. © en créole seychellois,<br />
Kabéché • Ou pa té kabéché désizion a’w<br />
la asé. Tu n’avais pas suffisamment pesé<br />
ta décision. © en créole guadeloupéen,<br />
“ kabech ” signifie “ tête. ” ! dans<br />
Fléri-Noèl (1988), Marcel Lebielle écrit :<br />
“ dérobèr ” signifie “ voleur. ”<br />
Picoter v t • Pikannen (M, var. Pikanné<br />
(Gp) • Zwézo-a té ka pikannen branch<br />
pié-zaboka a san rété. L’oiseau picotait<br />
sans arrêt la branche de l’avocatier. 4<br />
Fok sonjé ek kabéché tou sa. Il faut se Picotement • Pikannay (M), var.<br />
souvenir et peser tout cela.<br />
Pétarade n • Voumvap • Nan lari<br />
Pòtoprens, anni voumvap machin yo ak<br />
taptap yo ou tandé. Dans les rues de<br />
Pikannaj (Gp) • Man risanti an kalté<br />
pikannay adan dwet-zanno mwen. J’ai<br />
ressenti une sorte de picotement à<br />
l’annulaire.<br />
Port-au-Prince, on n’entend que la Pingrerie n • Mes-piétè • Nou pa té jen<br />
pétarade des voitures et des autobus. 4 jwenn on kalité mes-piétè kon sa. Nous<br />
Pétarader • Voumvapé • Sé an vié n’avions jamais rencontré une telle<br />
moto ki voumvapé an mitan lannuit-la<br />
ki lévé mwen. J’ai été réveillé par une<br />
vieille moto qui a pétaradé au milieu de<br />
pingrerie.<br />
Pirater v t • Konbèlannen (M), var.<br />
Konbèlanné (Gp) • Yo konbèlannen<br />
la nuit.<br />
yonn-dé enfòmasion ki sigré anlè<br />
Petit-bourgeois lxi comp n • Titjap • lantoupriz nou a. On a piraté des<br />
Boug-tala ni on konpòtasion titjap man informations secrètes sur notre<br />
pa djè enmen. Ce type a un entreprise. © en créole haïtien, “ fè<br />
comportement de petit-bourgeois que konbèlann ” signifie “ se connecter<br />
je n’apprécie guère. ! dans Kabouya illégalement sur le réseau public<br />
N°1 : Anlo adan sé étidian-an, sé yich<br />
titjap. Beaucoup d’étudiants sont des<br />
enfants de petit-bourgeois. 4 Petitebourgeoisie<br />
d’électricité. ” 4 Pirate • Konbèlannè •<br />
Ni on konbèlannè ki ka anmizé’y véyé<br />
kont-labank an nou. Il y a un pirate qui<br />
• Krey-titjap • Sé krey-<br />
s’amuse à surveiller notre compte<br />
titjap la ki pa vlé la Gwadloup pwan bancaire. 4 Pirate informatique •<br />
lendépandans a’y. C’est la petitebourgeoisie<br />
Konbèlannè-lòdinatè • On konbèlannèlòdinatè<br />
qui ne veut pas que la<br />
Guadeloupe prenne son indépendance. rivé rantré li kouriel an mwen.<br />
Un pirate informatique est parvenu à<br />
Philatélie lxi comp n • Koleksionnajtenm<br />
lire mon courriel. 4 Piratage •<br />
(M), var. Koleksionnaj-a-tenm konbèlannay (M), var. Konbèlannaj (Gp)<br />
(Gp) • An pa sav ka moun ka touvé adan<br />
koleksionnaj-tenm. Je ne vois pas quel<br />
• Konbèlannay kaset mizik zouk ka<br />
woulé red sé tan-tala. Le piratage des<br />
est l’intérêt de la philatélie. 4 cassettes de musique de zouk bat son<br />
Philatéliste • Koleksionnè-tenm • Jan-<br />
Piè mété’y koleksionnè-tenm sé joulasa.<br />
plein ces jours-ci.<br />
Piroguier n • Boumbayé • Yonn adan<br />
Jean-Pierre s’est improvisé sé boumbayé-a chapé tonbé nan dlo talè-<br />
philatéliste ces derniers temps.<br />
Pick-pocket lxi comp n • Déwobè •<br />
a. L’un des piroguiers est tombé à l’eau<br />
tout à l’heure. © en créole haïtien,<br />
Tansion lafet Voklen ! Ni bon tibwen “ boumba ” signifie “ pirogue. ”<br />
déwobè ka véyé sak vié fanm. Attention Plafonner v t • Fétayé • Valè sé aksion<br />
à la fête du Vauclin ! Il y a bon nombre Tekzako a fétayé a san-senkant dola. La<br />
de pick-pockets qui épient les sacs des valeur des actions de Texaco a plafonné<br />
à cent-cinquante dollars. © en créole<br />
181
Raphaël confiant & serge colot<br />
9<br />
martiniquais, “ fétay ” signifie “ le faît,<br />
sommet du toit. ” 4 Plafonnement •<br />
Fétayaj • Gouvelman-an désidé fétayaj sé<br />
kotizasion-an yè bomaten. Hier matin, le<br />
gouvernement a décidé le<br />
plafonnement des cotisations. 4<br />
Déplafonner • Défétayé • Es<br />
gouvelman-an ké asepté défétayé salè sé<br />
fonksionnè-a ? Le gouvernement<br />
acceptera-t-il de déplafonner le salaire<br />
des fonctionnaires ? 4<br />
Déplafonnement • Défétayaj • Sé<br />
sendika-a ka bat pou défétayaj lajanlafanmi.<br />
Les syndicats luttent pour le<br />
déplafonnement des allocations<br />
familiales.<br />
Plaisir n • Anmizay (M), var. Anmizaj<br />
(Gp) • Nonm toujou ka chaché anmizay<br />
lè yo ka fè kéchòy.<br />
Plastronner v i • Balkonnen (M), var.<br />
Balkonné (Gp) • Jéra té ka balkonné<br />
davwa fi a’y té sòti pran bak. Gérard<br />
plastronnait parce que sa fille venait de<br />
réussir au bac.<br />
Pleurnicherie n • Chiniardiz • Man<br />
boufi épi lo chiniardiz li a. J’en ai marre<br />
de toutes ses pleurnicheries. © en créole,<br />
“ chinia ” signifie “ pleurnichard. ”<br />
Pleutrerie n • Mes-kakayè • Man pa<br />
fouben mes-kakayè ti frè'w la. Je<br />
m’inquiète de la pleutrerie de ton petit<br />
frère. © en créole martiniquais,<br />
“ kakayè ” signifie “ un pleutre. ”<br />
Pluviomètre lxi comp n • Mizirè-lapli<br />
• Yo enstalé twa mizirè-lapli anlè tet<br />
Mòn Jakob. Trois pluviomètres ont été<br />
installés au sommet du Morne Jacob. 4<br />
Pluviométrie • Miziraj-lapli • Livènay<br />
lanné pasé, miziraj-lapli a té feb<br />
toubannman. Pendant l’hivernage de l’an<br />
passé, la pluviométrie était très faible.<br />
Point (de ponctuation) n • Tek •<br />
Zélev-tala toujou ka bliyé mété tek nan<br />
bout fraz-li. Cet élève oublie toujours de<br />
mettre des points à la fin de ses phrases.<br />
© en créole martiniquais ancien, “ tek ”<br />
182<br />
désigne “ la frappe sèche d’une bille<br />
lancée par un joueur contre celle de son<br />
adversaire posée au sol. ” 4 Point de<br />
suspension • Tek-sispann • Adan<br />
dikté-a, ni tibwen twop tek-sispann. Il y<br />
a un peu trop de points de suspension<br />
dans la dictée. 4 Point d’exclamation<br />
• Tek-soté • ¡Mété dé tek-soté ba’y pis i<br />
pa lé konpwann ! Mets-lui deux points<br />
d’exclamation puisqu’il ne veut pas<br />
comprendre. © en créole, “ soté ”<br />
signifie “ sursauter. ” 4 Point<br />
d’interrogation • Tek-mandé • An<br />
panyol ou ka mété dé tek-mandé : yonn<br />
douvan keksion-an, lot-la nan bout-li. En<br />
espagnol, on met deux points<br />
d’interrogation : l’un devant la<br />
question, l’autre à la fin. 4 Point final<br />
• Tek-bout • Mété on tek-bout é b’an<br />
mwen fey a zot. Mettez un point final<br />
et remettez-moi vos copies.<br />
Pointe avancée lxi comp n • Zétok •<br />
Sé Méritjen-an atatjé zétok larmé l’Irak<br />
la. Les Américains ont attaqué la pointe<br />
avancée de l’armée irakienne. ©<br />
“ Zétok ” est une créolisation du français<br />
“ estoc. ”<br />
Point-fort lxi comp n • Bagay-fondok<br />
(M), var. Biten-fondok (Gp), var. Betfondok<br />
(Gn) • Sa ki sé bagay-fondok<br />
plodari'y la ? Quels sont les points-forts<br />
de son discours ?<br />
Polémiquer v i • Chiré-lidé • Sé dé<br />
boug-la chiré-lidé alé-pou-viré pannan dé<br />
lanné. Les deux hommes ont polémiqué<br />
sans trêve pendant deux ans. 4<br />
Polémiste • Chirè-lidé • Jéra sé an<br />
chirè-lidé ki fò menm men i mantjé<br />
yonn-dé konésans adan zafè kilti-a.<br />
Gérard est un excellent polémiste mais il<br />
lui manque quelques connaissances en<br />
matière culturelle. 4 Polémique •<br />
Chiraj-lidé • I lévé an bidim chiraj-lidé<br />
adan jounal sé kominis-la. Il a soulevé<br />
une énorme polémique dans le journal<br />
des communistes.
9<br />
<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />
Polluer v t • Souyonnen (M), var.<br />
Souyonné (Gp) • Sé lizin-wonm lan ki<br />
dwet souyonnen lariviè-a. C’est la<br />
distillerie qui a dû polluer la rivière. 4<br />
Pollueur, polluant • Souyonnè • Sé<br />
lizin-siman an ki pli souyonnè adan tout<br />
sé lantoupriz Fodfwans lan. C’est la<br />
cimenterie qui est l’entreprise la plus<br />
pollueuse de toutes celles de Fort-de-<br />
France. 4 Pollution • Souyonnay (M),<br />
var. Souyonnaj (Gp) • Si nou lé frennen<br />
souyonnay larad Fodfwans lan, fok<br />
sispann dérayé mang-lan. Si on veut<br />
freiner la pollution de la rade de Fortde-France,<br />
il faut cesser de détruire la<br />
mangrove.<br />
Pompes funèbres (magasin de) lxi<br />
comp n • Konmes-ibènay • Yo di mwen<br />
ni an konmes-ibènay adan lari-tala. On<br />
m’a dit qu’il y a un magasin de<br />
pompes funèbres dans cette rue.<br />
Porc-épic lxi comp n • Bet anni pikan<br />
(M), var. Bet enki pikan (Gp) • Primié<br />
fwa Joj wè an bet anni pikan i soté. La<br />
première fois que Georges a vu un porcépic,<br />
il a sursauté. © en créole, “ bet<br />
anni pié ” signifie “ un mille-pattes. ”<br />
Porte de sortie lxi comp n • Lapotchapé<br />
(M), var. Pot-chapé (Gp) • Fok té<br />
ofè’y an lapot-chapé pis sé pa an boug ki<br />
mové. Il fallait lui offrir une porte de<br />
sortie puisque ce n’est pas un type<br />
méchant.<br />
Portrait (dresser le -) n • Anfidjiré<br />
(M), var. Anfigiré (Gp) • I koumansé<br />
anfidjiré sikoloji frè'y la. Il a commencé<br />
à dresser le portrait psychologique de<br />
son frère.<br />
Portrait-robot lxi comp n • Pòtré-gogo<br />
• Pòtré-gogo a pa té ka djè sanm<br />
asasinè-a. Le portrait-robot ne<br />
ressemblait guère à l’assassin.<br />
Postface lxi comp n • Pawol-dèyè • An<br />
pa gè ka kwè ou li pawol-dèyè a’y la. Je<br />
ne crois pas que tu aies lu sa postface. 4<br />
Postfacer, Rédiger une postface •<br />
183<br />
Matjé an pawol-dèyè (M), var. Maké on<br />
pawol-dèyè (Gp) • Matjé an pawol-dèyè<br />
sé pa an bagay ki toujou flouz. Rédiger<br />
une postface n’est pas toujours quelque<br />
chose de facile.<br />
Pot de vin • Lajan-pé-bouch • Yo ba<br />
Wobè on lajan-pé-bouch pou I pa té<br />
témwagné. On a donné à Robert un pot<br />
de vin pour qu’il ne témoigne pas.<br />
Potion magique lxi comp n • Tizanngajé<br />
• Tjenbwazè-a ba Irèn bwè an<br />
tizann-gajé pou djéri mal-vant li a. Le<br />
sorcier a donné à Irène une potion<br />
magique afin de guérir ses maux de<br />
ventre. © en créole, “ gajé ” signifie<br />
“ ensorceler. ”<br />
Précipiter (se -) v p • Déboulinen (M),<br />
var. Débouliné (Gp) • Sé timanmay-la<br />
déboulinen anlè lotobis-la mé chofè-a pa<br />
ouvè lapot-li. Les enfants se sont<br />
précipités sur l’autobus mais le<br />
chauffeur n’a pas ouvert sa porte. !<br />
dans Nòstrom (1982), Monchoachi écrit<br />
: Man lé tann, tann léko-a ki baré<br />
lannuit-zot la ki débouliné. Je veux<br />
entendre l’écho qui encombra vos nuits<br />
s’y précipitant. 4 Précipitamment •<br />
A la déboulin • Sé polisié-a vini nan<br />
lékol-la a la déboulin mé yo pa rivé trapé<br />
vòlè-a. Les policiers sont venus<br />
précipitamment à l’école mais ils<br />
n’ont pas réussi à attraper le voleur. 4<br />
Précipitation • Déboulinay (M), var.<br />
Déboulinaj (Gp) • Lè ou wè ou ni twop<br />
déboulinay an kò'w, ou pé ped konba'w.<br />
Quand on fait montre de trop de<br />
précipitation, on risque de perdre la<br />
partie.<br />
Préface lxi comp n • Pawol-douvan •<br />
Pawol-douvan liv-powem li a té bel<br />
toubannman. La préface de son recueil<br />
de poésie était absolument magnifique.<br />
4 Préfacer, faire une préface •<br />
Matjé an pawol-douvan (M), var. Maké<br />
on pawol-douvan (Gp) • Sé Sézè ki matjé
Raphaël confiant & serge colot<br />
9<br />
pawol-douvan liv-li a. C’est Césaire qui a<br />
préfacé son livre.<br />
Préférence n • Simié (M), var. Pisimié<br />
(Gp) • Es ou ni an simié adan sé livtala<br />
? Avez-vous une préférence parmi<br />
ces livres ? © en créole, “ simé ” ou<br />
“ pisimié ” signifie “ préférer. ” 4<br />
Préférence nationale • Simiénatifnatal<br />
(M), var. Pisimié-natifnatal<br />
(Gp) • Sé fachis fwansé-a ka prétann ki<br />
simié-natifnatal la ké fè chomaj-la<br />
disparet. Les fascistes français<br />
prétendent que la préférence<br />
nationale fera disparaître le chômage.<br />
Prélever v t • Chaspanné • Lapréfekti<br />
fè chaspanné dlo lariviè-a pou sav sa ki<br />
tjwé sé kribich-la. La préfecture a fait<br />
prélever de l’eau dans la rivière pour<br />
savoir ce qui a tué les écrevisses. © en<br />
créole martiniquais ancien, “ chaspann ”<br />
signifie “ une espèce de grosse épuisette<br />
rudimentaire composée d’une demi-noix<br />
de coco et d’un manche en bois. ” 4<br />
Prélèvement • Chaspannay (M), var.<br />
Chaspannaj Gp) • Man ni twop<br />
chaspannay anlè kont-mwen pou man pé<br />
genyen loto-tala. J’ai trop de<br />
prélèvements sur mon compte pour<br />
pouvoir acheter cette voiture.<br />
Presse à scandale lxi comp n • Jounalvakabonnajri<br />
• I té ka krenn jounalvakabonnajri<br />
té mété afè'y la déwò. Il<br />
craignait que la presse à scandale ne<br />
sorte son histoire.<br />
Presse people lxi comp n • Jounalmiskaden<br />
• I té pè toubannman yo mété<br />
foto'y adan jounal-miskaden. Il avait<br />
extrêmement peur qu’on mette sa photo<br />
dans la presse people. © en créole<br />
guadeloupéen, “ miskaden ” signifie<br />
“ play-boy. ”<br />
Pression n • Pijman • Yo sibi yan<br />
pijman ki yo té blijé siyen akòday-la. Ils<br />
ont subi une telle pression qu’ils ont été<br />
contraints de signer l’accord de paix. ©<br />
en créole, “ pijé ” signifie “ presser. ” 4<br />
184<br />
faire pression • Fè apiyaj • I<br />
konpwann i ké érisi fè apiyaj asou<br />
koumandè bitasion-an. Il pense qu’il<br />
réussira à faire pression sur le<br />
contremaître de la plantation. 4<br />
groupe de pression • Krey-apiyaj •<br />
Fok nou mété an krey-apiyaj doubout<br />
Briksel pou sa défann bannann lé Zantiy<br />
la. Il nous faut constituer un groupe de<br />
pression à Bruxelles pour pouvoir<br />
défendre la banane antillaise.<br />
Pressurer v t • Bagasé • Sé diktatè<br />
afritjen an ni labitid bagasé pep-yo men<br />
Bokasa té pli mové a. Les dictateurs<br />
africains ont l’habitude de pressurer<br />
leur peuple mais Bokassa fut le plus<br />
féroce. © “ Bagas ” désigne “ le résidu<br />
des tiges de canne à sucre lorsque cette<br />
dernière a été broyée par les moulins des<br />
sucreries ou des distilleries. Elle prend la<br />
forme d’une pelure grisâtre et aplatie. ”<br />
4 Pressurage • Bagasaj • An tan<br />
lakoloni, bagasaj sé Afritjen-an mennen<br />
anchay gawoulé. Au temps de la<br />
colonisation, le pressurage des<br />
Africains a entraîné beaucoup de<br />
révoltes.<br />
Prestige (enlever le -) (voir<br />
Réputation)<br />
Prétentieux adj • Latjé pré tet (M),<br />
var. Ké pré tet (Gp) • Boug-tala tibwen<br />
two latjé pré tet ba mwen. Ce type est un<br />
peu trop prétentieux à mon goût. © en<br />
créole martiniquais, “ i ni latjé pré tet ”<br />
signifie “ il est prétentieux. ” 4<br />
Prétention • Mes-latjé pré tet (M), var.<br />
Mes-a-ké pré tet (Gp) • Sel biten ka<br />
jenné mwen sé mes-ké pré tet a André.<br />
La seule chose qui me gêne, c’est la<br />
prétention d’André.<br />
Prime n • Lajan-agouba • Chak lè<br />
koumansman désanm rivé, tout moun ka<br />
atann lajan-agouba yo. Dès le début du<br />
mois de décembre, tout le monde attend<br />
sa prime. © en créole guadeloupéen,<br />
“ agouba ” signifie “ fruit, légume ou
9<br />
<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />
poisson supplémentaire que la vendeuse<br />
vous offre quand elle juge que vous avez<br />
effectué un achat conséquent. ” 4<br />
Prime salariale • Salè-agouba • Sé<br />
sendika-a té lé diskité asou salè-agouba a<br />
men direktè-a pa té dakò. Les syndicats<br />
voulaient discuter de la prime salariale<br />
mais le directeur n’était pas d’accord.<br />
Profiter (- pleinement de quelque<br />
chose) v t • Kanmé • An ka kanmé lavi<br />
avan an mò. Je profite pleinement de la<br />
vie avant de mourir.<br />
Profiteur n • Abizan • Ni twop abizan<br />
adan lantoupriz an nou la. Il y a trop de<br />
profiteurs dans notre entreprise.<br />
Progrès n • Haldouvan • Nou fè on gran<br />
haldouvan dépi Tan-Soren. Nous avons<br />
fais beaucoup de progrès depuis la<br />
période du gouverneur Sorin.<br />
Progressiste n • Haldouvan • Pa djè ni<br />
anchay haldouvan adan parti'y la. Il n’y<br />
a pas beaucoup de progressistes dans<br />
son parti. 4 Progréssisme • Halmandouvan<br />
• Lakay sé krétien Tjiba a,<br />
halman-douvan a fò toubannman. Chez<br />
les chrétiens de Cuba, le progressisme<br />
est très fort.<br />
Prolétaire n • Madjendjen • Sé<br />
kominis-la té ka kwè ki sé madjendjen-an<br />
té ké lévé gawoulé apré lanmò sé dé<br />
grévis-la. Les communistes étaient<br />
persuadés que les prolétaires se<br />
révolteraient après la mort des deux<br />
grévistes. 4 Prolétariat • kreymadjendjen<br />
• Kiba sé dènié péyi éti<br />
moun ka kwè adan diktati kreymadjendjen<br />
an toujou. Cuba est le dernier<br />
pays où l’on croit à la dictature du<br />
prolétariat. 4 Prolétariser, se<br />
prolétariser • Tounen/Touné<br />
madjendjen • A fos moun ka ped travayyo<br />
nan kartié-tala, yo ka tounen<br />
madjendjen. A force de perdre leur<br />
travail dans ce quartier, les gens s’y<br />
prolétarisent. 4 Prolétarien (-<br />
ienne) • Madjedjennè • Sistenm<br />
185<br />
madjendjennè-la pa k’ay évè mwen<br />
menm. Le système prolétarien ne me<br />
sied nullement. 4 Prolétarisation •<br />
Madjendjennay (M), var. Madjendjennaj<br />
(Gp) • Madjendjennaj a moun-lakanpàn<br />
bout dépi naninannan. Il y a fort<br />
longtemps que la prolétarisation des<br />
paysans a cessé.<br />
Prolifération n • Démiltipliyaj • Ni on<br />
démiltipliyaj a ravet an kaz-la sé joulasa.<br />
Il y a une prolifération de cafards<br />
dans la maison ces jours ci.<br />
Propos (fracassants) n • Pawolbataklan<br />
• I pa té dwet di pawol-bataklan<br />
kon sa. Il n’aurait pas dû tenir des<br />
propos aussi fracassants.<br />
Prostitution n • Bouzennri, koloketri,<br />
mes-manawa • M-pa kwè polisié yo ap<br />
goumen asé kont bouzennri nan vil Sen-<br />
Mak. Je ne crois pas que les policiers<br />
luttent suffisamment contre la<br />
prostitution dans la ville de Saint-Marc.<br />
© en créole haïtien, “ bouzen ” signifie<br />
“ prostituée. ”<br />
Provision (de bouche) n • Boufay •<br />
Fok nou ay genyen boufay-la adan<br />
sipermaché-a. Il nous faut aller acheter<br />
des provisions au supermarché. © en<br />
créole trinidadien, “ laboufay ” signifie<br />
“ nourriture. ”<br />
Proxénète n • mako-manawa (M), var.<br />
Mako-a-manawa (Gp) • Boug-tala sé pli<br />
gran mako-manawa nan kartié Tè-<br />
Senvil. Ce type est le plus grand<br />
proxénète du quartier des Terres-<br />
Sainvilles. 4 Proxénétisme •<br />
Makotay-manawa (M), var. Makotaj-amanawa<br />
(Gp) • Lo lajan an i ni a, sé adan<br />
makotay-manawa i ka trapé’y. Tout cet<br />
argent qu’il possède, il le tire du<br />
proxénétisme.<br />
Punching-ball lxi comp n • Sak-a-tjok<br />
• Joj Foreman té ka pété sak-a-tjok.<br />
George Foreman explosait les<br />
punching-balls.
Raphaël confiant & serge colot<br />
9<br />
Puruler v i • Postimé • Janm-li té ka<br />
postimé sitelman ki an lafiev pwan’y. Sa<br />
jambe purulait tant qu’il fut pris de<br />
fièvre. © en créole martiniquais ancien,<br />
“ lapostim ” signifie “ pus. ” 4<br />
Purulent • Postimè • Milétié-a té ni an<br />
bobo postimè dépi twa mwa. Le muletier<br />
avait une plaie purulente depuis trois<br />
mois. 4 Purulence • Postimay (M),<br />
var. Postimaj (Gp) • Postimay sé bles-li<br />
a fè nou tout la soté. La purulence de<br />
ses blessures nous a tous surpris.<br />
Pusillanimité n • Mes-atjeng •<br />
Atjèman, man abitié épi mes-atjeng li. A<br />
présent, je suis habitué à sa<br />
pusillanimité. © en créole<br />
martiniquais, “ atjeng ” signifie<br />
“ pusillanime. ”<br />
Putasserie n • Lariboday • Ki moun ki<br />
té ka kwè i té ké tonbé adan an kalté<br />
lariboday kon sa ? Qui aurait imaginé<br />
qu’il serait tombé dans une telle<br />
putasserie ? © en langue d’oïl,<br />
“ ribaudaille ” signifie “ prostitution. ”<br />
4 Putassier (-ière) Ribodè • • I té ni<br />
an atitid ki ribodè épi nouvo direktè-a. Il<br />
avait une attitude putassière avec le<br />
nouveau directeur.<br />
Putréfier v i • Mapianmen (M), var.<br />
Mapianmé (Gp) • Fok nou fè mannev<br />
pou téré kò-la avan i mapianmé. Il faut<br />
que nous nous dépêchions d’enterrer le<br />
corps avant qu’il ne se putréfie. © en<br />
créole martiniquais ancien, “ mapianm ”<br />
signifie “ plaie purulente à la jambe qui<br />
mettait des mois, voire des années à<br />
cicatriser faute de médicaments adéquats.<br />
” 4 Putréfaction • Mapianmaj • Té ni<br />
an lodè mapianmaj andidan kay-la davwè<br />
viékò-a té mò dépi yonn-dé jou. Il y<br />
avait une odeur de putréfaction dans la<br />
maison parce que le vieil homme était<br />
mort depuis plusieurs jours.<br />
Putsh (/Coup d’état) n • Matégouvelman<br />
• Adan sé péyi l’Amérik-disid<br />
la, toujou ka ni maté-gouvelman. Il y<br />
a toujours des coups d’état dans les pays<br />
d’Amérique latine. 4 Putschiste •<br />
Matè-gouvelman • Sé matè-gouvelman<br />
an té lé otjipé imeb laradio a. Les<br />
putschistes voulaient occuper<br />
l’immeuble de la radio.<br />
Pygmée n • Neg-sanndopi • Lè yo ka<br />
dékalé granbwa-a, sé Neg-sanndopi a ka<br />
vini an chien. Quand on coupe la forêt,<br />
les Pygmées se clochardisent.<br />
186