14.09.2014 Views

2000 PAWOL-NEF KREYOL 169 - Potomitan

2000 PAWOL-NEF KREYOL 169 - Potomitan

2000 PAWOL-NEF KREYOL 169 - Potomitan

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

9<br />

<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />

M<br />

Main (avoir la haute -) lxi comp v •<br />

Met-afè (M), var. Met-zafè (Gp) • Sé sé<br />

Siriyen-la ki met-zafè adan konmes twel<br />

la Matinik épi Gwadloup. Les Syrolibanais<br />

ont la haute main sur le<br />

commerce du tissu en Martinique et en<br />

Guadeloupe.<br />

Main basse (faire -) lxi comp v • Fè<br />

bawouf anlè an bagay (M), var. Fè<br />

bawouf anlè on biten (Gp), var. Fè<br />

bawouf asou roun bet (Gn) • Mo papa té<br />

ja sav Edwa té ké fè bawouf asou so<br />

téren. Mon père savait déjà qu’Edouard<br />

ferait main basse sur son terrain. © en<br />

créole martiniquais, au jeu de billes, “ fè<br />

bawouf ” consistait, pour l’enfant qui<br />

prenait conscience qu’il était en train de<br />

perdre au jeu de billes se jetait<br />

brusquement sur toutes les billes posées<br />

sur le sol, tant les siennes que celles de<br />

ses adversaires, et s’enfuyait à toutes<br />

jambes avec son butin.<br />

Maître à penser lxi comp n • Met-lidé<br />

• Yo di mwen sé André ki met-lidé<br />

dépité li-sid la. On m’a dit qu’André est<br />

le maître à penser du député du Sud.<br />

Maître d’œuvre lxi comp n • Met-afè<br />

(M), var. Met-zafè (Gp) • Kiles dans zot<br />

ki met-afè konsit-la ? Qui parmi vous est<br />

le maître d’œuvre du colloque ?<br />

Maîtriser v t • Gidonnen (M), var.<br />

Gidonné (Gp) • Lè ou ké gidonnen tout<br />

sé enfòmasion-la, ou ké pé chaché an<br />

solision. Quand vous maîtriserez toutes<br />

les informations, vous pourrez chercher<br />

une solution. 4 Maîtrise • Gidonnay<br />

(M), var. Gidonnaj (Gp) • Nou pò té kò<br />

ni gidonnaj a jé-la. Nous n’avions pas<br />

encore la maîtrise du jeu.<br />

<strong>169</strong><br />

Majeur n • Dwet-mitan • Dwet-mitan’y<br />

mantjé koupé lè i wouvè bwet sadin-la. Il<br />

a failli se couper le majeur en ouvrant<br />

la boite de sardines.<br />

Malpropreté n • Mes-kochon (M), var.<br />

Mes-a-kochon (Gp) • Fanm-tala ni an<br />

mes-kochon an kò'y dépi i tou piti. Cette<br />

femme fait preuve de malpropreté<br />

depuis l’enfance.<br />

Mammifère n • Zannimo-a-tété • I tini<br />

onlo moun ki pa dakò pou di on<br />

ornitirenk sé on zannimo-a-tété.<br />

Beaucoup de personnes sont d’avis que<br />

l’ornithorynque n’est pas un<br />

mammifère.<br />

Manne (financière) • Lajan-opiyaj •<br />

Nou pa té jenmen kwè nou té ké risivwè<br />

an lajan-opiyaj kon sa di Konsey<br />

Réjional la. Nous n’avions jamais cru que<br />

nous recevrions une telle manne<br />

financière du Conseil Régional. © en<br />

créole martiniquais ancien, “ opiyaj ”<br />

(littéralement “ au pillage ”) était “ un<br />

jeu entre adultes et enfants consistant<br />

pour les premiers à lancer en l’air une ou<br />

plusieurs pièces de monnaie tandis que les<br />

seconds sont regroupés, les yeux fermés,<br />

autour du lanceur. Ce dernier s’écrie “ Au<br />

pillage ! ”, les enfants ouvrent alors les<br />

yeux et s’efforcent de trouver la pièce.<br />

Celui qui la trouve se l’approprie.<br />

Mannequin n • Ganmè (masc), Ganmez<br />

(fém) • An jounen travay an ganmez ka<br />

kouté anpil lajan. Une journée de travail<br />

de mannequin coûte beaucoup d’argent.<br />

Manœuvre n • Rabann • I fè pliziè<br />

rabann avan i érisi garé loto-a. Il a fait<br />

plusieurs manœuvres avant de réussir à<br />

garer la voiture. © en créole seychellois,<br />

“ raban ” signifie “ cordage servant à la


Raphaël confiant & serge colot<br />

9<br />

manœuvre du gouvernail. ” 4<br />

Manœuvrer • Rabannen (M), var.<br />

Rabanné (Gp) • Ki moun ki konnet<br />

rabannen traktè-tala ? Qui sait<br />

manœuvrer ce tracteur ? 4<br />

Manœuvrier • Rabannè • Pa ni boug ki<br />

pli rabannè ki Joj lè i met-a-maniok adan<br />

an krey-moun. Il n’y a pas plus<br />

manœuvrier que Georges lorsqu’il est à<br />

la tête d’une association.<br />

Marasme n • Bankoulélé, Lélékou • Ki<br />

tan rékolonmi Matinik ké sòti adan<br />

bankoulélé-tala ? Quand est-ce que<br />

l’économie de la Martinique sortira de ce<br />

marasme ?<br />

Marché aux puces lxi comp n •<br />

Maché-lapakot • I genyen vié liv-tala<br />

adan an maché-lapakot. Il a acheté ce<br />

vieux livre dans un marché aux puces.<br />

© en créole martiniquais ancien,<br />

“ boutik-lapakot ” signifie “ petite<br />

épicerie de campagne où l’on vend de<br />

tout et de rien. ” “ Lapakot ” signifie<br />

“ pacotille. ”<br />

Marivauder v i • Flanflannen (M), var.<br />

Flanflanné (Gp) • Enki flanflanné ou ka<br />

flanflanné èvè tifi a met Elwa la. Tu<br />

passes ton temps à marivauder avec la<br />

fille de monsieur Eloi. © en créole<br />

martiniquais, “ flafla ” signifie “ parole<br />

oiseuse. ” 4 Marivaudage •<br />

Flanflannay (M), var. Flanflannaj (Gp) •<br />

Papa-mwen pa djè ka aprésié kalté<br />

flanflannay-tala. Mon père n’apprécie<br />

guère ce genre de marivaudage.<br />

Marteler v t • Toumblaké • Joj té lé<br />

tout moun konpwann lidé'y sé poutji i<br />

toumblaké chak sé fraz-li a. Georges<br />

voulait que tout le monde le comprenne,<br />

c’est pourquoi il a martelé chacune de ses<br />

phrases. © en créole guadeloupéen, le<br />

“ toumblak ” est “ un rythme particulier<br />

du gwoka, musique populaire et rurale à<br />

base de tambours. ” 4 Martèlement •<br />

Toumblakman • Nou tann tout lannuitla<br />

toumblakman sé lavalas-la anlè fétay<br />

170<br />

kay-la. Nous avons entendu toute la nuit<br />

le martèlement des averses sur le toit<br />

de la maison.<br />

Matriarche n • Chef-lamatè • Jis tan i<br />

trapé lanmò-y, tout moun té ka wè’y<br />

kon chef-lamatè nou. Jusqu’à ce qu’elle<br />

décède, tout le monde la considérait<br />

comme notre matriarche. © en créole,<br />

“ lamatè ” est “ la forme affectueuse de<br />

manman, en français mère. ” 4<br />

Matriarcat • Sistenm chef-lamatè •<br />

Nan sé péyi l’Afrik la, ou ka jwenn<br />

sistenm chef-lamatè a anlo koté. Dans<br />

les pays d’Afrique, on trouve le<br />

matriarcat en beaucoup d’endroits.<br />

Matrice n • Madafa • Pou sa dékouvè<br />

madafa teks-la, fok viré li’y pliziè kou.<br />

Pour mettre à jour la matrice du texte,<br />

il faut le relire plusieurs fois. 4<br />

Matriciel • Madafiè • Kréyol pa langmanman<br />

tout Matinitjé jòdi-jou men i<br />

toujou ka rété lang madafiè yo. Le créole<br />

n’est plus la langue maternelle de tous les<br />

Martiniquais de nos jours mais il demeure<br />

leur langue matricielle.<br />

Mauvais sort (le -) lxi comp n •<br />

Lagiyonn • Ou sé di lagiyonn ka pousuiv<br />

nou dépi nou pati kité Matinik. On aurait<br />

dit que le mauvais sort nous poursuit<br />

depuis que nous avons quitté la<br />

Martinique. © en créole martiniquais, un<br />

“ djiyon ” est “ un maléfice qui vous<br />

poursuit sans arrêt. ”<br />

Mauviette n • Fimel-nonm • Tiboug<br />

a’w la sé on fimel-nonm. Ton fils est une<br />

mauviette.<br />

Mèche (allumer une/la -) n • Bobéché<br />

• Afè-tala pou pété an jou men pa konté<br />

anlè mwen pou bobèché’y. Cette affaire<br />

va éclater un jour mais ne comptez pas<br />

sur moi pour en allumer la mèche. ©<br />

en créole haïtien, une “ bobech ” est<br />

“ une petite lampe à mèche. ”<br />

Médecin-légiste lxi comp n • Doktèlalwa<br />

• Yo pa tiré kò-a davwè doktèlalwa<br />

a pò kò rivé. Ils n’ont pas enlevé le


9<br />

<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />

corps parce que le médecin-légiste<br />

n’est pas encore arrivé.<br />

Médiathèque lxi comp n • Kay-nov<br />

(M), var. Kaz-a-nov (Gp) • Yo tadé<br />

toubolman pou yo té wouvè on kaz-anov<br />

Bastè, é a pa pou sa i pi bien ki on<br />

dot. Ils ont vraiment tardé à ouvrir une<br />

médiathèque à Basse-Terre, et elle<br />

n’est pas mieux qu’une autre pour autant.<br />

Médisance n • Malpalans • Poutji ou ka<br />

rakonté malpalans kon sa asou kouzen'w<br />

la ? Pourquoi racontes-tu des<br />

médisances sur ton cousin ?<br />

Méditation n • Méditans • Lè i adan<br />

zafè méditans-li a, i ka fèmen kò'y adan<br />

chanm-li. Quand il s’adonne à la<br />

méditation, il s’enferme dans sa<br />

chambre. 4 Méditer • Fè méditans •<br />

Dapré mwen, lè ou lé fè méditans, fok ou<br />

fèmen radio-a. Selon moi, quand on veut<br />

méditer, il faut fermer la radio.<br />

Mélange n • Migannay (M), var.<br />

Migannaj (Gp) • Migannay Blan épi Neg<br />

ka ba Milat. Le mélange des Blancs et<br />

des Noirs donne des Mulâtres.<br />

Méprise n • Malkonpwann • Man pito<br />

ka kwè sé an malkonpwann ki la. Je crois<br />

qu’il s’agit plutôt d’une méprise.<br />

Mesurette n • Chopinet • Ola ou mété<br />

chopinet boutey siwo-a ? Où as-tu mis la<br />

mesurette de la bouteille de sirop ?<br />

Métamorphoser (se - /se<br />

transformer) v p • Mofwazé • Moun<br />

ka di misié té an chienfè men jòdi-jou, i<br />

mofwazé kò'y an bon boug. Les gens<br />

prétendent qu’avant, ce type était un<br />

salaud mais il s’est métamorphosé en<br />

gentil garçon. © en créole guadeloupéen,<br />

un “ mofwazé ” est “ quelqu’un qui a la<br />

possibilité de se transformer en animal<br />

ou parfois un mort qui revient sur terre<br />

sous la forme d’un fantôme. ” ! dans<br />

Antilla créole N° 13, Hughes Atine écrit :<br />

Menm si Lasous an lapenn, i toujou ka<br />

mofwazé sa nan an chanté. Même si La<br />

Source a de la peine, il métamorphose<br />

171<br />

toujours cela à travers une chanson. !<br />

dans la préface de Ti-Jan Lorizon (1980,<br />

Henry Bernard), Jean Bernabé écrit : Sé<br />

pa an sel moun ki ké pé mofwazé<br />

doukou-a. Une seule personne ne pourra<br />

pas transformer cette conjoncture. 4<br />

Métamorphose / transformation<br />

(action de se transformer) •<br />

Mofwazaj • Mofwazaj a chini an<br />

papiyon ka pran tibwen tan. La<br />

transformation des chenilles en<br />

papillons prend quelques temps. 4<br />

Métamorphose / transformation<br />

(résultat) • Mofwaz • Nou tout la<br />

rimatjé an mofwaz adan atitid-li. Nous<br />

avons tous remarqué une<br />

métamorphose dans son<br />

comportement.<br />

Métèque n • Masogan • Man pa ka palé<br />

ba’y ankò davwè i kriyé mwen masogan.<br />

Je ne lui adresse plus la parole parce qu’il<br />

m’a traité de métèque. © en créole<br />

guyanais ancien, “ masogan ” était “ un<br />

terme péjoratif désignant les Européens.<br />

”<br />

Métissage n • Kalazazaj • Kalazazaj sé<br />

djouk afritjen an koumansé dépi mitan<br />

disétiem siek-la. Le métissage des<br />

esclaves africains a commencé dès le<br />

milieu du XVIIè siècle. © en créole<br />

martiniquais, un “ kalazaza ” est “ un<br />

métis de blanc et de noir à la peau et aux<br />

cheveux très clairs. ” 4 Métis • Mounkalazaza<br />

• Ni plis moun-kalazaza Brézil<br />

ki pies koté asou latè. Il y a plus de<br />

métis au Brésil que nulle part ailleurs sur<br />

terre. 4 Métisser • Kalazazé • Sé<br />

Panyol-la kalazazé sé Aztek-la sitelman<br />

ki disparet mantjé pwan yo. Les<br />

Espagnols ont tellement métissé les<br />

Aztèques que ces derniers faillirent<br />

disparaître.<br />

Meurtrissure n • Moltrisay (M), var.<br />

Moltrisaj (Gp) • Fidji'y té kouvè épi<br />

moltrisay apré aksidan-an. Son visage


Raphaël confiant & serge colot<br />

9<br />

était couvert de meurtrissures après<br />

l’accident.<br />

Mi / semi • Bata • André té ni an fidji<br />

bata-égri bata-sanfouté lè ou wè nou<br />

apwann li nouvel-la. André eut un air<br />

mi-fâché mi-indifférent lorsque nous lui<br />

apprîmes la nouvelle. © en créole, un<br />

“ bata-kouli ” est “ un métis d’Indien (de<br />

l’Inde) et de Noir. ” Il existe aussi les<br />

expressions “ bata-bétjé/bata-blan ”<br />

(“ métis de Blanc créole ”), “ bata-<br />

Siriyen ” (“ métis de Syro-libanais ”),<br />

etc. . . Enfin, “ bata-kouyon ” signifie<br />

“ à demi-idiot. ”<br />

Mimer (voir Imiter)<br />

Minauder v i • Pouchiné • Fanm-tala<br />

ka pouchiné dépi i bizwen mari'y ba’y<br />

lajan. Cette femme minaude dès qu’elle<br />

a besoin que son mari lui donne de<br />

l’argent. © en créole martiniquais,<br />

“ pouchin ” est “ un petit nom<br />

affectueux que l’on donne au chat. ” 4<br />

Minauderie • Pouchinay (M), var.<br />

Pouchinaj (Gp) • ¡Ou pa té bizwen fè tou<br />

sa pouchinay ! Tu n’avais pas besoin de<br />

faire tant de minauderies !<br />

Minimiser v t • Sanndopizé • Yo<br />

toujou ka éséyé sanndopizé wol a la<br />

Fwans adan disparision a sé Karayib-la.<br />

On essaie toujours de minimiser le rôle<br />

de la France dans la disparition des<br />

Caraïbes.<br />

Mirador n • Poto-lonviyaj (M), var.<br />

Poto-longviaj (Gp) • Ni twa potolonviyaj<br />

adan lajol-tala. Il y a trois<br />

miradors dans cette prison.<br />

Mixer v t • Babaché • Man pa érisi<br />

babaché sé pwodui-a. Je n’ai pas réussi à<br />

mixer les produits. 4 Mixage<br />

• Babachad • Fok fè an babachad let épi<br />

farin manniok. Il faut faire un mixage<br />

de lait et de farine de manioc.<br />

Moderniser v t • Nefté • Tout moun<br />

pa té dakò pou nefté imeb-la. Tout le<br />

monde n’était pas d’accord pour qu’on<br />

modernise l’immeuble. 4<br />

172<br />

Modernisation • Neftay (M), var.<br />

Neftaj (Gp) • Sé li ki komansé neftaj a<br />

lendistri a kann-la. C’est lui qui a entamé<br />

la modernisation de l’industrie<br />

cannière. 4 Modernisme • Larelneftay<br />

(M), var. Larel-neftaj (Gp) • Ou<br />

toujou ka jwenn moun ka goumen kont<br />

larel-neftay. On rencontre toujours des<br />

gens qui luttent contre le modernisme. 4<br />

Moderniste • Neftè • Sé neftè-la té ka<br />

rifizé ki lanméri-a gadé imeb-la kon i yé<br />

a. Les modernistes refusaient que la<br />

municipalité conserve l’immeuble en<br />

l’état.<br />

Moduler v t • Korisé • I té dwet korisé<br />

sé ripwoch-la i fè Kanmi a. Il aurait dû<br />

moduler les reproches qu’il a adressés à<br />

Camille. © en créole martiniquais,<br />

“ koris ” signifie “ modulation,<br />

variation. ”<br />

Moisissure n • Lakanni • Masonn-lan<br />

té kouvè épi lakanni a fos lapli tonbé an<br />

mwa novanm lan. Le mur était couvert<br />

de moisissures tellement il avait plu au<br />

mois de novembre. © en créole,<br />

“ kanni ” signifie “ moisi. ”<br />

Monnaie nationale lxi comp n •<br />

Soumaké bò-kay (M), var. Soumaké bò<br />

kaz (Gp) • Soumaké bò kay Brézil la pa<br />

djè fò sé jou-tala. La monnaie<br />

nationale du Brésil n’est guère forte ces<br />

jours-ci.<br />

Moquerie n • Boufonnay (M), var.<br />

Boufonnaj (Gp), Rikann • I sanfouté lo<br />

boufonnay la i ka risivwè a. Il se fiche de<br />

toutes les moqueries qu’il reçoit. © en<br />

créole seychellois, “ boufonnen ” signifie<br />

“ se moquer de. ” 4 se moquer • Fè<br />

rikann (anlè an/on/roun moun) • Chak lè<br />

yo té jwenn Edwa, yo té ka fè rikann<br />

anlè’y. Chaque fois qu’ils rencontraient<br />

Edouard, ils se moquaient de lui.<br />

Mots-croisés lxi comp n • Mo-kwaré,<br />

Mo-bwaré • Prèmié bagay i ka fè lè i ka<br />

wouvè an jounal, sé sé mo-kwaré a. La


9<br />

première chose qu’il fait en ouvrant un<br />

journal, ce sont les mots-croisés.<br />

Mot-vedette (/adresse) lxi comp n •<br />

Pawol-tet • On pawol-tet, sé on mo ki<br />

ka touvé’y an tet a on artik a diksionnè.<br />

Un mot-vedette est un mot figurant en<br />

tête d’une entrée de dictionnaire.<br />

Moustiquaire n • Bigayez, Twel-amarengwen<br />

• ¡Pa bliyé mété an bigayez<br />

anlè kabann-lan davwè ou pé ké pé<br />

dòmi ! N’oublie pas de mettre une<br />

moustiquaire par-dessus le lit car tu<br />

n’arriveras pas à dormir ! © en créole<br />

réunionnais, “ bigay ” signifie<br />

“ moustique. ”<br />

Multiplication n • Tilili, Milimili •<br />

Nou lé sav sa ki lotè tilili sé bet-long lan<br />

adan sé pies-kann lan sé jou-tala. Nous<br />

voulons savoir ce qui cause la<br />

multiplication des serpents dans les<br />

champs de canne ces jours-ci. 4 se<br />

multiplier • Fè tilili, Fè milimili • Lè<br />

loto'y la vini vié, sé pàn-la té ka fè tilili.<br />

Quand sa voiture est devenue vieille, les<br />

pannes se sont multipliées. 4<br />

<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />

Multiplicateur • Tililiè • I té lé mété<br />

an kò'wéfisian tililiè. Il a voulu mettre un<br />

coefficient multiplicateur.<br />

Mutisme n • Pé-bouch • Man té sav pébouch<br />

li té ké fè zot soté. Je savais que<br />

son mutisme vous aurait fortement<br />

impressionnés.<br />

Mystifier v t • Anblouzé • Méyè<br />

manniè anblouzé papa-w, sé genyen an<br />

bwet siga ba’y. La meilleure façon de<br />

mystifier ton père, c’est de lui acheter<br />

une boite de cigares. © en créole<br />

trinidadien, “ anblouzé ” signifie<br />

“ tromper. ” 4 Mystificateur<br />

• Anblouzè • Ki moun ki pa sav Albè sé<br />

pi gran anblouzè a fanmi an nou ? Qui ne<br />

sait pas qu’Albert est le plus grand<br />

mystificateur de notre famille ? 4<br />

Mystification • Anblouzay (M), var.<br />

Anblouzaj (Gp) • Pa ni yonn adan sé<br />

jounalis-la ki dékouvè ki té ni an<br />

anblouzay dèyè afè-tala. Pas un seul<br />

journaliste n’a découvert qu’il y avait<br />

une mystification derrière cette affaire.<br />

173


Raphaël confiant & serge colot<br />

9<br />

N<br />

Nanisme n • Léta-anndopi • Sé lè i té<br />

ni senk lanné anlè tet-li ki fanmi'y<br />

dékouvè i té ka soufè di léta-sanndopi.<br />

Ce n’est qu’à l’âge de cinq ans que ses<br />

parents ont découvert qu’il souffrait de<br />

nanisme. © en créole ancien, un<br />

“ sanndopi ” était “ un nain. ” Il s’agit<br />

d’une créolisation de “ Sam Dopy ”, qui<br />

était le nom d’un “ nain ” travaillant<br />

dans un cirque trinidadien.<br />

Néantiser ( réduire à néant) v t •<br />

Défolmanté • Afè-tala anni défolmanté<br />

tout lespwa nou té ni adan nouvo<br />

prézidan-an. Cette affaire a réduit à<br />

néant tous les espoirs que nous avions<br />

mis dans le nouveau président. 4<br />

Néantisation • Défolmantasion • I bat<br />

pou défolmantasion tout sé pwojé-nou<br />

an. Il s’est employé à la néantisation<br />

de tous nos projets.<br />

Négliger v t • Foubenné • Ga kouman<br />

tiboug-la ka foubenné travay-lékol li !<br />

Regarde comme le gamin néglige son<br />

travail scolaire ! © en créole, “ fouben ”<br />

signifie “ négligent. ” 4 Négligence •<br />

Foubennri • Toujou ni anlo foubennri<br />

adan travay Albè. Il y a toujours<br />

beaucoup de négligence dans le travail<br />

d’Albert.<br />

Nématicide lxi comp n • Tjwè-pichon<br />

(M), var. Tjouyè-pichon (Gp) • Lè ou pa<br />

mété sifizanman tjwè-pichon adan sé<br />

pies-bannann lan, sé pa anlo ou ka<br />

rékolté. Quand on ne met pas<br />

suffisamment de nématicide dans les<br />

bananeraies, la récolte n’est pas fameuse.<br />

Néologisme lxi comp n • Pawol-nef •<br />

Si nou pa mété pawol-nef déwò, kréyolla<br />

pé ké sirviv. Si nous ne mettons pas<br />

des néologismes en circulation, le<br />

créole ne survivra pas.<br />

Norme n • Larel • Fok défini ki larel<br />

nou ké mété doubout. Il nous faut définir<br />

quelles normes nous allons instaurer.<br />

Norme (linguistique) n • Larel-lang •<br />

Larel-lang fwansé a pi red ki adan dot<br />

lang. La norme linguistique française<br />

est plus sévère que dans d’autres langues.<br />

Nouvelle (genre littéraire) n • Istwèkout<br />

• An pisimié istwè-kout pasé<br />

woman. Je préfère de loin les nouvelles<br />

aux romans. 4 Nouvelliste •<br />

Matjè/makè istwè-kout • Prèmié pri-a,<br />

sé an matjè istwè-kout ki genyen’y. Le<br />

premier prix a été remporté par un<br />

nouvelliste.<br />

Nymphomane lxi comp n • Kokez-fol<br />

• Nè fanm-tala kontan’w men sé an<br />

kokez-fol ki la. Peut-être que cette<br />

femme t’aime mais c’est une<br />

nymphomane. 4 Nymphomanie •<br />

Mes kokez-fol • Pies dokté pé ké rivé<br />

swen mes kokez-fol Janin la. Aucun<br />

médecin ne pourra soigner la<br />

nymphomanie de Jeannine.<br />

174


9<br />

<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />

O<br />

Obésité n • Bousouflay (M), var.<br />

Bousouflaj (Gp) • I ka soufè di bousouflaj<br />

dépi i tibolonm. Il souffle d’obésité<br />

depuis qu’il est enfant. © en créole<br />

martiniquais, “ bousouflou ” signifie<br />

“ obèse. ”<br />

Obligatoirement adv • Oblijéman •<br />

Nou té dwet rété oblijéman avan katchimen<br />

an. Nous aurions dû<br />

obligatoirement nous arrêter avant le<br />

carrefour. ! dans Bannzil kréyol N°1<br />

(1991), Boukantjou écrit : Sé pa<br />

oblijéman ped sa ki ta’w ki nésésè.<br />

Perdre obligatoirement ce qui vous<br />

appartient n’est pas nécessaire.<br />

Obscurcir v t • Nwèsi • Paragraf-tala<br />

ka nwèsi dékatman plodari'w la. Ce<br />

paragraphe obscurcit le développement<br />

de ton discours. 4 Obscurcissement •<br />

Nwèsisaj • An ti miyet tan avan siklònla<br />

pasé, nou enki wè an nwèsisaj ka voplé<br />

siel-la. Très peu de temps avant le<br />

passage du cyclone, nous avons assisté à<br />

un obscurcissement du ciel.<br />

Obsédé sexuel lxi comp n • Dekdekmafoun<br />

• Atè Nou-Yok, ni bon tibwen<br />

dekdek-mafoun. A New-York, il y a pas<br />

mal d’obsédés sexuels. © en créole<br />

martiniquais, “ dekdek ” signifie “ fou. ”<br />

Obstacle n • Koraj • I jwenn tibwen<br />

koraj anlè chimen'y. Il a rencontré pas<br />

mal d’obstacles sur son chemin. 4<br />

faire obstacle (- à quequechose) •<br />

Mété an/on/roun koraj (adan an/roun<br />

bagay/on biten) • Tout lo bagay-tala ka<br />

mété an koraj adan pwojé-nou an.<br />

Toutes ces choses font obstacle à notre<br />

projet. 4 Obstacle juridique • Korajlalwa<br />

• Fok dabò pou yonn nou pwan<br />

tan-nou étidié tout sé koraj-lalwa a nou<br />

175<br />

ké jwenn anlè chimen-nou a. Il nous faut<br />

tout d’abord prendre le temps d’étudier<br />

tous les obstacles juridiques que nous<br />

trouverons sur notre chemin.<br />

Omoplate n • Bol-zépol (M), var. Bola-zépol<br />

(Gp) • I pété bol-zépol li lè i té<br />

ka jwé basket. Il s’est cassé l’omoplate<br />

en jouant au basket.<br />

Onomastique n • Sians-non • Siansnon<br />

sé on sians ki ka étidié non a moun é<br />

non a koté. L’onomastique est une<br />

science qui étudie les noms de personnes<br />

et de lieux.<br />

Onomatopée n • Mo-dézod • Nou ka<br />

itilizé onlo mo-dézod an kréyol. On<br />

utilise beaucoup d’onomatopées en<br />

créole.<br />

O.N.U. (organisation des nations<br />

unies) • S. P. M. (sanblaj péyi<br />

makònen/makòné) • Lè sé solda S. P. M.<br />

la antré Sarayévo, popilasion-an trapé an<br />

ti wouspel. Lorsque les soldats de l’O. N.<br />

U. sont entrés à Sarajevo, la population a<br />

eu un certain soulagement. © en créole<br />

haïtien, “ makònen ” signifie “ attacher<br />

ensemble. ”<br />

Opacifier v t • Nwèsi • Fok nwèsi<br />

rilasion ant kréyol épi fwansé silon sa<br />

Edwa Glisan ka di. Il faut opacifier les<br />

relations entre le créole et le français<br />

selon Edouard Glissant. 4 s’opacifier •<br />

Annwèsi • Lidé a’w ka annwèsi an mizi<br />

an mizi ou ka pwofondé sijé-la. Tes idées<br />

s’obscurcissent au fur et à mesure que<br />

tu rentre dans le vif du sujet. 4 opacité<br />

• Nwèsè • Sa ki pi bel adan teks-tala, sé<br />

nwèsè'y. Ce qu’il y a de plus beau dans ce<br />

texte, c’est son opacité. 4<br />

opacification • nwèsisaj • Souvan, nou<br />

ka konstaté on nwèsisaj a langanni-


Raphaël confiant & serge colot<br />

9<br />

176<br />

anpilé. On assiste souvent à une<br />

opacification des lexies composées.<br />

Opaque (matériau) adj • Baré-limiè •<br />

Boug-lasa ni enki vit baré-limiè a kaz<br />

a’y. Cet homme n’a que des vitres<br />

opaques chez lui. 4 Opacifier (un<br />

matériau) • Hoté limiè (si an bagay/on<br />

biten) •Nou k’ay hoté limiè si kawo a<br />

finet-la pou soley-la ban nou on favè.<br />

Nous allons opacifier la vitre de façon à<br />

ne plus être importunés pas le soleil.<br />

Opération escargot lxi comp n •<br />

Opérasion-mòlòkoy • Sé chofè taksi-a fè<br />

an opérasion-mòlòkoy anlè lotowout-la<br />

bomaten-an. Les chauffeurs de taxi ont<br />

fait une opération-escargot sur<br />

l’autoroute ce matin.<br />

Opportune (de manière -) adj • An<br />

doukou • I pa entèvienn an doukou<br />

davwè moun té za koumansé ka ri. Il<br />

n’est pas intervenu de manière<br />

opportune car les gens avaient<br />

commencé à rire. ! dans la préface de<br />

Ti-Jan Lorizon (1980, Henry Bernard),<br />

Jean Bernabé écrit : Fok sèvi bagay-tala<br />

an doukou. Il faut se servir de cette chose<br />

de manière opportune.<br />

Opportuniste n • Dirigonflis • Adan an<br />

parti, toujou ni yonn-dé dirigonflis. Dans<br />

un parti, il y a toujours deux ou trois<br />

opportunistes. © en créole<br />

guadeloupéen, un “ dirigonflis ” est<br />

littéralement “ celui qui se dirige toujours<br />

à l’endroit où gonfle le riz, c’est-à-dire à<br />

l’endroit où les choses se déroulent bien.<br />

” 4 Opportunisme • Mes-dirigonflis •<br />

Sa man pa djè enmen épi Lisien, sé mesdirigonflis<br />

li a. Ce que je n’aime guère<br />

avec Lucien, c’est son opportunisme.<br />

Opportunité n • Lanbéli • Man pò kò<br />

touvé bon lanbéli-a pou di’y sa man ka<br />

pansé di’y. Je n’ai pas encore trouvé<br />

l’opportunité de lui dire ce que je pense<br />

de lui.<br />

Oraison funèbre lxi comp n • Plodarilantèman<br />

• Yo mandé mè-a fè plodarilantèman<br />

chantè bèlè a. Ils ont demandé<br />

au maire de faire l’oraison funèbre du<br />

chanteur de bel-air.<br />

Oraliture lxi comp n • Majolay • Dépi<br />

tout moun ni latélé, majolay kréyol-la ka<br />

bat dèyè. Depuis que tout le monde<br />

possède la télévision, l’oraliture créole<br />

recule. © en créole martiniquais ancien,<br />

un “ majolè ” était “ le maître-conteur. ”<br />

! dans la préface de Ti-Jan Lorizon<br />

(1980, Henry Bernard), Jean Bernabé<br />

écrit : Jòdi-jou, kod majolay-la pété.<br />

Aujourd’hui, le fil de l’oraliture s’est<br />

brisé. 4 Oralitaire • Majoliè • Adan<br />

tèks-lasa, fo nou dékouvè sé janfè<br />

majoliè la. Dans ce texte, il nous faut<br />

découvrir les procédés oralitaires.<br />

Orateur n • Plodarè • Emé Sézè té<br />

yonn di sé pli gran plodarè a Matinik<br />

jenmen konnet. Aimé Césaire fut l’un<br />

des plus grands orateurs qu’ait jamais<br />

connu la Martinique. © en créole<br />

martiniquais ancien, “ plodari ” signifie<br />

“ discours soit fleuve soit grandiloquent<br />

ou bien un discours pro domo. ”<br />

Orbite (de l’œil) n • Bol-zié (M), var.<br />

Bol-a-zié (Gp) • I té sitelman pè ki ou sé<br />

di zié'y té paré sòti di bol-zié yo. Il avait<br />

tellement peur qu’on aurait dit que ses<br />

yeux étaient prêts à sortir de leurs<br />

orbites.<br />

Orbite (de planète) n • Viwonn •<br />

Satélit méritjen-an té ka pwoché bò<br />

viwonn lalin. Le satellite américain<br />

approchait de l’orbite de la lune.<br />

Orbite (mettre sur -) lxi comp v •<br />

Anboulinen (M), var. Anbouliné (Gp) •<br />

Yo désidé anboulinen fizé-a koté sizè<br />

d’maten. Ils ont décidé de mettre la<br />

fusée sur orbite vers six heures du<br />

matin. © en créole haïtien, “ boulin ”<br />

signifie “ vitesse. ” 4 Orbite spatiale<br />

• Boulinay (M), var. Boulinaj (Gp) •<br />

Fizé-a ka koumansé antré dans boulinayli.<br />

La fusée commence à entrer en<br />

orbite.


9<br />

<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />

Ordonnance n • Papié-doktè • An pé<br />

pa ba’w médikaman-lasa si ou pa ni on<br />

papié-doktè. Je ne peux vous délivrer ce<br />

médicament sans ordonnance.<br />

Orgasme (avoir un -) n • Fétayé • Piè<br />

vini met adan zafè a fè fanm fétayé.<br />

Pierre est passé maître dans l’art de<br />

mener les femmes à l’orgasme.<br />

Osciller v i • Zonnzolé • Nou anni wè<br />

zel dwet avion-an ka zonnzolé. Nous<br />

n’avons fait que voir l’aile droite de<br />

l’avion osciller. 4 Oscillation<br />

Zonnzolay (M), var. Zonnzolaj (Gp) •<br />

Sé lè pliziè zonnzolay fet nou konpwann<br />

ki loto-a té ni an né krévé. Ce n’est<br />

qu’après diverses oscillations de la<br />

voiture que nous avons compris qu’elle<br />

avait un pneu crevé. 4 Oscilloscope •<br />

Zonnzolè • Djoubakwa-nou an pa ni<br />

•<br />

sifizanman lajan pou achté kalté model<br />

zonnzolè tala. Notre laboratoire de<br />

recherches n’a pas suffisamment<br />

d’argent pour acheter ce type<br />

d’oscilloscope.<br />

Ostentation n • Wach • Tibolonm-tala<br />

ni tibwen twop wach an kò'y ba mwen.<br />

Ce petit gars fait montre d’un peu trop<br />

d’ostentation à mon gré. 4<br />

Ostentatoire • Wachè • Poutji i té lé<br />

rété adan an kay ki wachè kon sa ?<br />

Pourquoi voulait-il habiter dans une<br />

maison aussi ostentatoire ?<br />

Ostéopathe lxi comp n • Doktè-zo •<br />

Man ja wè pliziè doktè-zo men yo pa<br />

réyisi djéri mwen. J’ai déjà vu plusieurs<br />

ostéopathes mais ils n’ont pas réussi à<br />

me guérir.<br />

177


Raphaël confiant & serge colot<br />

9<br />

P<br />

Pachinko (machine à sous<br />

japonaise) n • Bòlet-mab • Sé fanm-<br />

Japon an pé bliyé yich yo lè ou wè yo ka<br />

jwé bòlet-mab. Les femmes japonaises<br />

peuvent oublier leurs enfants lorsqu’elles<br />

jouent au pachinko. © en créole,<br />

“ mab ” signifie “ bille ” et en créole<br />

haïtien, “ bòlet ” signifie “ loterie. ”<br />

Parade n • Wach • Lo wach Etièn la pa<br />

ka fè mwen pè. Toutes les parades<br />

d’Etienne ne m’impressionnent pas. 4<br />

Parade amoureuse • Wach-lanmou<br />

(M), var. Wach-a-lanmou (Gp) • Gadé ki<br />

manniè wach-lanmou kok-la bel !<br />

Regarde combien la parade amoureuse<br />

du coq est belle ! 4 Parade militaire •<br />

Wach-larmé (M), var. Wach-a-larmé<br />

(Gp) • Jou 14 juiyé, toujou ka ni gran<br />

wach-larmé nan lari Fodfwans. Le 14<br />

juillet, il y a toujours de grandes parades<br />

militaires dans les rues de Fort-de-<br />

France. 4 Parader • Fè gran wach •<br />

Poutji fanm-tala enmen fè gran wach<br />

kon sa ? Pourquoi cette femme aime-telle<br />

autant parader ?<br />

Paradis n • zayonn • Lè ou ké mò, ou<br />

pi sèten ay an anfè ki adan zayonn. A ta<br />

mort, tu as plus de chances d’aller en<br />

enfer qu’au paradis. en créole rasta<br />

caribéen, “ zayonn ”, prononciation<br />

anglo-saxonne de Sion (ville de la Bible),<br />

signifie “ endroit paradisiaque ”. Cet<br />

endroit est, en général situé, au fin fond<br />

des campagnes ou même en pleine forêt.<br />

4 Paradisiaque • zayonnik • Man té<br />

sav ou té ké touvé an ti koté zayonnik<br />

pou nou té fè an poztet. Je savais que tu<br />

trouverais un petit endroit<br />

paradisiaque où nous pourrions nous<br />

reposer.<br />

178<br />

Parcelle (de terre) n • Pies-tè • I ké<br />

chwézi pli gran pies-tè a ba kò'y. Il se<br />

choisira la plus grande parcelle. 4<br />

Parcelliser • Piestayé • Lè yo rivé<br />

déklasé tè agrikol yo, sé Bétjé-a ka<br />

piestayé yo pou vann yo ba moun ki lé<br />

konstwi kay. Quand ils réussissent à<br />

déclasser leurs terres agricoles, les Blancs<br />

créoles les parcellisent pour les vendre<br />

à des gens qui veulent construire une<br />

maison. 4 Parcellisation •<br />

Piestayman • Arpantè-a pou otjipé di<br />

piestayman téren-an dèmen bomaten.<br />

L’arpenteur doit s’occuper de la<br />

parcellisation du terrain demain matin.<br />

Pare-brise lxi comp n • Vit-douvan •<br />

Yo pété vit-douvan a vwati a Maks. On a<br />

cassé le pare-brise de Max.<br />

Parenté n • Kod-fanmi • Man pa ka wè<br />

ki kod-fanmi ki ni ant sé dé larel-lidé<br />

tala. Je ne vois pas quelle parenté il y a<br />

entre ces deux idéologies.<br />

Pare-soleil lxi comp n • Baré-soley •<br />

Lè an sizé an vwati-la, an brilé bonda an<br />

mwen davwa an té oubliyé mété barésoley<br />

la anlè vit-douvan la. Quand je me<br />

suis assis dans la voiture, je me suis brûlé<br />

les fesses parce que j’avais oublié de<br />

mettre le pare-soleil sur le par-brise.<br />

Parlure n • Palann • Sé Fwansé-a<br />

enmen palann Chamwazo anpil. Les<br />

Français aiment beaucoup la parlure de<br />

Chamoiseau.<br />

Particule n • Zéklit • Adan lespas, ou<br />

ka jwenn anlo zéklit lapousiè. Dans<br />

l’espace, on trouve beaucoup de<br />

particules de poussière. © en créole<br />

réunionnais, “ zékli ” signifie “ éclat,<br />

brisure. ”


9<br />

Partouze n • Migannay-koké (M), var.<br />

Migannaj-koké (Gp) • Jinet té ni labitid<br />

fè migannay-koké lakay-li. Ginette avait<br />

l’habitude d’organiser des partouzes<br />

chez elle. 4 Partouzard • Migannkokè<br />

(masc), Migann-kokez (fém) • Yo<br />

di mwen boug-tala sé an migann-kokè<br />

san manman. On m’a dit que ce type est<br />

un partouzard invétéré.<br />

Passe-droit lxi comp n • Janbé-lalwa • I<br />

té obtienn an janbé-lalwa pou konstwi<br />

kay-li an djol lanmè-a. Il a obtenu un<br />

passe-droit afin de construire sa maison<br />

au bord du rivage.<br />

Passéiste adj • Nanninnanis • Sé bougtala<br />

sé pa dat ki an bann nanninnanis.<br />

Ces types ne sont rien d’autre qu’une<br />

bande de passéistes. © en créole,<br />

“ nanninannan ” signifie “ il y a fort<br />

longtemps. ” 4 Passéisme •<br />

Nanninanniz • Fok pa nou ped kò nou<br />

adan an kalté nanninnanniz kon sa. Il ne<br />

faut pas que nous sombrions dans un tel<br />

passéisme.<br />

Passion n • Lanmou-fondok • Ti<br />

bolonm-tala toujou té ni an lanmoufondok<br />

ba foutbol. Ce garçon a toujours<br />

eu une passion pour le football.<br />

Pâtissier (-ère) n • Bonbonnié (masc),<br />

Bonbonniez (fém) • Lotel-tala té ka<br />

chaché an bonbonnié ki sérié dépi<br />

nanninannan. Cet hôtel cherchait un<br />

pâtissier sérieux depuis fort longtemps.<br />

© en créole trinidadien, “ bonbonniez ”<br />

signifie “ préparatrice de gâteaux. ” 4<br />

Pâtisserie (local/commerce) •<br />

Magazen-bonbon (M), var. Magazen-abonbon<br />

(Gp) • Dèyè légliz-la, ni dé<br />

magazen-a-bonbon kolé yonn bò lot.<br />

Derrière l’église, il y a deux pâtisseries<br />

côte à côte. 4 Pâtisserie (art) •<br />

Bonbonnri • I té ka travay adan<br />

bonbonnri avan i chapé en Gwadloup. Il<br />

travaillait dans la pâtisserie avant qu’il<br />

ne s’en aille en Guadeloupe.<br />

<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />

Patois n • Wanniwanna • Ni bon enpé<br />

tan yo pa ka di kréyol sé an wanniwanna.<br />

Il y a pas mal de temps que l’on ne dit<br />

plus que le créole est un patois. © en<br />

créole guadeloupéen ancien, “ palé<br />

wanni-wanna ” était “ la façon de parler<br />

le créole fortement nasalisée des bosals<br />

ou esclaves fraîchement importés<br />

d’Afrique et, après l’abolition de<br />

l’esclavage en 1848, celui des neg-Kongo<br />

ou travailleurs sous contrat congolais<br />

importés par les planteurs blancs, en<br />

même temps que les originaires de l’Inde,<br />

pour remplacer les Noirs créoles dans les<br />

champs de canne à sucre. ” 4 Patoisant<br />

• Wanniwannè • Kréyol toujou viv adan<br />

an sitiyasion wanniwannè. Le créole a<br />

toujours vécu dans une situation<br />

patoisante.<br />

Patriarche n • Chef-lèpatè • Rémon té<br />

chef-lèpatè lafanmi Dorival. Raymond<br />

était le patriarche de la famille Dorival.<br />

© en créole, “ lèpatè ” est “ la forme<br />

affectueuse de papa, en français père. ”<br />

4 Patriarcat • Sistenm chef-lèpatè •<br />

Adan sé sosiété arab-la, sé sistenm cheflèpatè<br />

a ki toujou woulé. Dans les<br />

sociétés arabes, le patriarcat a toujours<br />

régné.<br />

Patrimoine n • Matjoukann • Dépi yo<br />

koumansé mété lawout toupatou,<br />

matjoukann natirel Matinik ka<br />

déchèpiyé. C’est depuis qu’on construit<br />

des routes un peu partout que le<br />

patrimoine naturel martiniquais se<br />

désagrège. © en créole martiniquais<br />

ancien, le “ matjoukann ” était “ le repli<br />

en forme de boule, sur la hanche, des<br />

pans de la robe traditionnelle créole, dans<br />

lequel les machann ou vendeuses de fruits<br />

et légumes cachaient leur recette de la<br />

journée. ” ! dans le jounal Bannzil<br />

créole N°1 (1991), Boukantjou écrit :<br />

Nou ped an bel mòso rasin adan<br />

matjoukann Matinik la. Nous avons<br />

179


Raphaël confiant & serge colot<br />

9<br />

perdu l’une des racines fortes du<br />

patrimoine martiniquais. ”<br />

Patrouiller (en mer) v i • Tapouyé •<br />

An tan lanmiral Wobè, sé Méritjen-an té<br />

ka tapouyé a lantou Matinik. A l’époque<br />

de l’amiral Robert, les Américains<br />

patrouillaient en mer autour de la<br />

Martinique. © en créole guyanais, “ batotapouy<br />

” signifie “ chaland. ” 4<br />

Patrouilleur • Tapouyè • Té ni dé<br />

tapouyè Bénézwel adan larad Fodfwans<br />

lan. Il y avait deux patrouilleurs<br />

vénézuéliens dans la rade de Fort-de-<br />

France.<br />

Paupériser v t • Hanyonnen (M), var.<br />

Hangnonné (Gp) • Zafè bannann lan ka<br />

vann mal la ka hanyonnen moun<br />

lakanpay an mizi an mizi. La mévente de<br />

la banane paupérise de plus en plus les<br />

campagnards. © en créole,<br />

“ hanyon/hangnon ” signifie “ haillons. ”<br />

4 Paupérisation • Hanyonnaj (M),<br />

var. Hangnonnaj (Gp) • Létjet-désann<br />

sistem kominis la mennen hanyonnaj<br />

pep ris la. La chute brutale du système<br />

communiste a entraîné la<br />

paupérisation du peuple russe.<br />

Pause (voir Trêve)<br />

Pause publicitaire lxi comp n •<br />

Wouspel piblisité • Pannan émision-an,<br />

yo fè twa wouspel piblisité. Pendant<br />

l’émission, il y a eu trois pauses<br />

publicitaires.<br />

Pavoiser v i • Paviyonnen (M), var.<br />

Paviyonné (Gp) • Nou pa té ni pon<br />

rézon pou paviyonné douvan yo. Nous<br />

n’avions aucune raison de pavoiser<br />

devant eux. 4 Pavoisement •<br />

Paviyonnaj • Mè-a mandé ki moun ki<br />

otjipé di paviyonnaj imeb-tala. Le maire<br />

demande qui s’est occupé du<br />

pavoisement de cet immeuble.<br />

Peaufiner v t • Poslenné • Fok ou<br />

poslenné plodari'w la si ou lé direktè-a<br />

kouté’w. Il te faut peaufiner ton<br />

discours si tu veux que le directeur<br />

180<br />

t’écoute. © en créole, “ poslenn ”<br />

signifie “ porcelaine. ” 4<br />

Peaufinement • Poslennay (M), kanj.<br />

Poslennaj (Gp) • Man kwè sé lidé-tala<br />

bizwen plis poslennay. Je crois que ces<br />

idées ont besoin de davantage de<br />

peaufinement.<br />

Pègre n • lavadray • Lavadray Marsey<br />

pa ka antann épi ta Nis la. La pègre de<br />

Marseille ne s’entend pas avec celle de<br />

Nice. © En créole martiniquais ancien,<br />

“ vadrayè ” signifie “ voyou. ”<br />

Perpétuel adj • Jik bout (M), var. Jis<br />

bout (Gp) • Ant sé dé moun-tala, ni an<br />

goumen jik bout ka woulé dépi yo<br />

koumansé travay adan menm lantouprizla.<br />

Entre ces deux personnes, il y a une<br />

lutte perpétuelle depuis qu’ils ont<br />

commencé à travailler dans la même<br />

entreprise. 4 Perpétuité • Lajol jik<br />

bout (M), var. Lajòl-jis bout (Gp) •<br />

Tribinal-la ba’y lajol jik bout magré i té<br />

ni an bon avoka. Le tribunal l’a<br />

condamné à perpétuité bien qu’il ait eu<br />

un bon avocat.<br />

Perspective n • Larel-dwet • Pa ni pon<br />

larel-dwet klè ki sòti adan lo diskisionlasa.<br />

Aucune perspective claire ne s’est<br />

dégagée de toutes ces discussions.<br />

Perturber (une réunion, une<br />

manifestation etc. ) v t • Chalbaré • Sé<br />

boug-la té désidé chalbaré lanmes-la<br />

davwè labé-a ka soutienn sé Bétjé-a. Ils<br />

avaient décidé de perturber la réunion<br />

parce que le prêtre soutient les Blancs<br />

créoles. © en créole martiniquais,<br />

“ chalbari ” signifie “ vacarme. ” 4<br />

Perturbation • Chalbarad • Ni bon<br />

chalbarad ki fet lè mè-a koumansé palé.<br />

De nombreuses perturbations ont<br />

éclaté lorsque le maire a pris la parole. 4<br />

Perturbateur • Chalbarè • Mè-a mandé<br />

sé jandam-la fouté sé chalbarè-a déwò. Le<br />

maire a demandé aux gendarmes de<br />

chasser les perturbateurs.


9<br />

<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />

Peser (intellectuellement) v t • vieilles femmes. © en créole seychellois,<br />

Kabéché • Ou pa té kabéché désizion a’w<br />

la asé. Tu n’avais pas suffisamment pesé<br />

ta décision. © en créole guadeloupéen,<br />

“ kabech ” signifie “ tête. ” ! dans<br />

Fléri-Noèl (1988), Marcel Lebielle écrit :<br />

“ dérobèr ” signifie “ voleur. ”<br />

Picoter v t • Pikannen (M, var. Pikanné<br />

(Gp) • Zwézo-a té ka pikannen branch<br />

pié-zaboka a san rété. L’oiseau picotait<br />

sans arrêt la branche de l’avocatier. 4<br />

Fok sonjé ek kabéché tou sa. Il faut se Picotement • Pikannay (M), var.<br />

souvenir et peser tout cela.<br />

Pétarade n • Voumvap • Nan lari<br />

Pòtoprens, anni voumvap machin yo ak<br />

taptap yo ou tandé. Dans les rues de<br />

Pikannaj (Gp) • Man risanti an kalté<br />

pikannay adan dwet-zanno mwen. J’ai<br />

ressenti une sorte de picotement à<br />

l’annulaire.<br />

Port-au-Prince, on n’entend que la Pingrerie n • Mes-piétè • Nou pa té jen<br />

pétarade des voitures et des autobus. 4 jwenn on kalité mes-piétè kon sa. Nous<br />

Pétarader • Voumvapé • Sé an vié n’avions jamais rencontré une telle<br />

moto ki voumvapé an mitan lannuit-la<br />

ki lévé mwen. J’ai été réveillé par une<br />

vieille moto qui a pétaradé au milieu de<br />

pingrerie.<br />

Pirater v t • Konbèlannen (M), var.<br />

Konbèlanné (Gp) • Yo konbèlannen<br />

la nuit.<br />

yonn-dé enfòmasion ki sigré anlè<br />

Petit-bourgeois lxi comp n • Titjap • lantoupriz nou a. On a piraté des<br />

Boug-tala ni on konpòtasion titjap man informations secrètes sur notre<br />

pa djè enmen. Ce type a un entreprise. © en créole haïtien, “ fè<br />

comportement de petit-bourgeois que konbèlann ” signifie “ se connecter<br />

je n’apprécie guère. ! dans Kabouya illégalement sur le réseau public<br />

N°1 : Anlo adan sé étidian-an, sé yich<br />

titjap. Beaucoup d’étudiants sont des<br />

enfants de petit-bourgeois. 4 Petitebourgeoisie<br />

d’électricité. ” 4 Pirate • Konbèlannè •<br />

Ni on konbèlannè ki ka anmizé’y véyé<br />

kont-labank an nou. Il y a un pirate qui<br />

• Krey-titjap • Sé krey-<br />

s’amuse à surveiller notre compte<br />

titjap la ki pa vlé la Gwadloup pwan bancaire. 4 Pirate informatique •<br />

lendépandans a’y. C’est la petitebourgeoisie<br />

Konbèlannè-lòdinatè • On konbèlannèlòdinatè<br />

qui ne veut pas que la<br />

Guadeloupe prenne son indépendance. rivé rantré li kouriel an mwen.<br />

Un pirate informatique est parvenu à<br />

Philatélie lxi comp n • Koleksionnajtenm<br />

lire mon courriel. 4 Piratage •<br />

(M), var. Koleksionnaj-a-tenm konbèlannay (M), var. Konbèlannaj (Gp)<br />

(Gp) • An pa sav ka moun ka touvé adan<br />

koleksionnaj-tenm. Je ne vois pas quel<br />

• Konbèlannay kaset mizik zouk ka<br />

woulé red sé tan-tala. Le piratage des<br />

est l’intérêt de la philatélie. 4 cassettes de musique de zouk bat son<br />

Philatéliste • Koleksionnè-tenm • Jan-<br />

Piè mété’y koleksionnè-tenm sé joulasa.<br />

plein ces jours-ci.<br />

Piroguier n • Boumbayé • Yonn adan<br />

Jean-Pierre s’est improvisé sé boumbayé-a chapé tonbé nan dlo talè-<br />

philatéliste ces derniers temps.<br />

Pick-pocket lxi comp n • Déwobè •<br />

a. L’un des piroguiers est tombé à l’eau<br />

tout à l’heure. © en créole haïtien,<br />

Tansion lafet Voklen ! Ni bon tibwen “ boumba ” signifie “ pirogue. ”<br />

déwobè ka véyé sak vié fanm. Attention Plafonner v t • Fétayé • Valè sé aksion<br />

à la fête du Vauclin ! Il y a bon nombre Tekzako a fétayé a san-senkant dola. La<br />

de pick-pockets qui épient les sacs des valeur des actions de Texaco a plafonné<br />

à cent-cinquante dollars. © en créole<br />

181


Raphaël confiant & serge colot<br />

9<br />

martiniquais, “ fétay ” signifie “ le faît,<br />

sommet du toit. ” 4 Plafonnement •<br />

Fétayaj • Gouvelman-an désidé fétayaj sé<br />

kotizasion-an yè bomaten. Hier matin, le<br />

gouvernement a décidé le<br />

plafonnement des cotisations. 4<br />

Déplafonner • Défétayé • Es<br />

gouvelman-an ké asepté défétayé salè sé<br />

fonksionnè-a ? Le gouvernement<br />

acceptera-t-il de déplafonner le salaire<br />

des fonctionnaires ? 4<br />

Déplafonnement • Défétayaj • Sé<br />

sendika-a ka bat pou défétayaj lajanlafanmi.<br />

Les syndicats luttent pour le<br />

déplafonnement des allocations<br />

familiales.<br />

Plaisir n • Anmizay (M), var. Anmizaj<br />

(Gp) • Nonm toujou ka chaché anmizay<br />

lè yo ka fè kéchòy.<br />

Plastronner v i • Balkonnen (M), var.<br />

Balkonné (Gp) • Jéra té ka balkonné<br />

davwa fi a’y té sòti pran bak. Gérard<br />

plastronnait parce que sa fille venait de<br />

réussir au bac.<br />

Pleurnicherie n • Chiniardiz • Man<br />

boufi épi lo chiniardiz li a. J’en ai marre<br />

de toutes ses pleurnicheries. © en créole,<br />

“ chinia ” signifie “ pleurnichard. ”<br />

Pleutrerie n • Mes-kakayè • Man pa<br />

fouben mes-kakayè ti frè'w la. Je<br />

m’inquiète de la pleutrerie de ton petit<br />

frère. © en créole martiniquais,<br />

“ kakayè ” signifie “ un pleutre. ”<br />

Pluviomètre lxi comp n • Mizirè-lapli<br />

• Yo enstalé twa mizirè-lapli anlè tet<br />

Mòn Jakob. Trois pluviomètres ont été<br />

installés au sommet du Morne Jacob. 4<br />

Pluviométrie • Miziraj-lapli • Livènay<br />

lanné pasé, miziraj-lapli a té feb<br />

toubannman. Pendant l’hivernage de l’an<br />

passé, la pluviométrie était très faible.<br />

Point (de ponctuation) n • Tek •<br />

Zélev-tala toujou ka bliyé mété tek nan<br />

bout fraz-li. Cet élève oublie toujours de<br />

mettre des points à la fin de ses phrases.<br />

© en créole martiniquais ancien, “ tek ”<br />

182<br />

désigne “ la frappe sèche d’une bille<br />

lancée par un joueur contre celle de son<br />

adversaire posée au sol. ” 4 Point de<br />

suspension • Tek-sispann • Adan<br />

dikté-a, ni tibwen twop tek-sispann. Il y<br />

a un peu trop de points de suspension<br />

dans la dictée. 4 Point d’exclamation<br />

• Tek-soté • ¡Mété dé tek-soté ba’y pis i<br />

pa lé konpwann ! Mets-lui deux points<br />

d’exclamation puisqu’il ne veut pas<br />

comprendre. © en créole, “ soté ”<br />

signifie “ sursauter. ” 4 Point<br />

d’interrogation • Tek-mandé • An<br />

panyol ou ka mété dé tek-mandé : yonn<br />

douvan keksion-an, lot-la nan bout-li. En<br />

espagnol, on met deux points<br />

d’interrogation : l’un devant la<br />

question, l’autre à la fin. 4 Point final<br />

• Tek-bout • Mété on tek-bout é b’an<br />

mwen fey a zot. Mettez un point final<br />

et remettez-moi vos copies.<br />

Pointe avancée lxi comp n • Zétok •<br />

Sé Méritjen-an atatjé zétok larmé l’Irak<br />

la. Les Américains ont attaqué la pointe<br />

avancée de l’armée irakienne. ©<br />

“ Zétok ” est une créolisation du français<br />

“ estoc. ”<br />

Point-fort lxi comp n • Bagay-fondok<br />

(M), var. Biten-fondok (Gp), var. Betfondok<br />

(Gn) • Sa ki sé bagay-fondok<br />

plodari'y la ? Quels sont les points-forts<br />

de son discours ?<br />

Polémiquer v i • Chiré-lidé • Sé dé<br />

boug-la chiré-lidé alé-pou-viré pannan dé<br />

lanné. Les deux hommes ont polémiqué<br />

sans trêve pendant deux ans. 4<br />

Polémiste • Chirè-lidé • Jéra sé an<br />

chirè-lidé ki fò menm men i mantjé<br />

yonn-dé konésans adan zafè kilti-a.<br />

Gérard est un excellent polémiste mais il<br />

lui manque quelques connaissances en<br />

matière culturelle. 4 Polémique •<br />

Chiraj-lidé • I lévé an bidim chiraj-lidé<br />

adan jounal sé kominis-la. Il a soulevé<br />

une énorme polémique dans le journal<br />

des communistes.


9<br />

<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />

Polluer v t • Souyonnen (M), var.<br />

Souyonné (Gp) • Sé lizin-wonm lan ki<br />

dwet souyonnen lariviè-a. C’est la<br />

distillerie qui a dû polluer la rivière. 4<br />

Pollueur, polluant • Souyonnè • Sé<br />

lizin-siman an ki pli souyonnè adan tout<br />

sé lantoupriz Fodfwans lan. C’est la<br />

cimenterie qui est l’entreprise la plus<br />

pollueuse de toutes celles de Fort-de-<br />

France. 4 Pollution • Souyonnay (M),<br />

var. Souyonnaj (Gp) • Si nou lé frennen<br />

souyonnay larad Fodfwans lan, fok<br />

sispann dérayé mang-lan. Si on veut<br />

freiner la pollution de la rade de Fortde-France,<br />

il faut cesser de détruire la<br />

mangrove.<br />

Pompes funèbres (magasin de) lxi<br />

comp n • Konmes-ibènay • Yo di mwen<br />

ni an konmes-ibènay adan lari-tala. On<br />

m’a dit qu’il y a un magasin de<br />

pompes funèbres dans cette rue.<br />

Porc-épic lxi comp n • Bet anni pikan<br />

(M), var. Bet enki pikan (Gp) • Primié<br />

fwa Joj wè an bet anni pikan i soté. La<br />

première fois que Georges a vu un porcépic,<br />

il a sursauté. © en créole, “ bet<br />

anni pié ” signifie “ un mille-pattes. ”<br />

Porte de sortie lxi comp n • Lapotchapé<br />

(M), var. Pot-chapé (Gp) • Fok té<br />

ofè’y an lapot-chapé pis sé pa an boug ki<br />

mové. Il fallait lui offrir une porte de<br />

sortie puisque ce n’est pas un type<br />

méchant.<br />

Portrait (dresser le -) n • Anfidjiré<br />

(M), var. Anfigiré (Gp) • I koumansé<br />

anfidjiré sikoloji frè'y la. Il a commencé<br />

à dresser le portrait psychologique de<br />

son frère.<br />

Portrait-robot lxi comp n • Pòtré-gogo<br />

• Pòtré-gogo a pa té ka djè sanm<br />

asasinè-a. Le portrait-robot ne<br />

ressemblait guère à l’assassin.<br />

Postface lxi comp n • Pawol-dèyè • An<br />

pa gè ka kwè ou li pawol-dèyè a’y la. Je<br />

ne crois pas que tu aies lu sa postface. 4<br />

Postfacer, Rédiger une postface •<br />

183<br />

Matjé an pawol-dèyè (M), var. Maké on<br />

pawol-dèyè (Gp) • Matjé an pawol-dèyè<br />

sé pa an bagay ki toujou flouz. Rédiger<br />

une postface n’est pas toujours quelque<br />

chose de facile.<br />

Pot de vin • Lajan-pé-bouch • Yo ba<br />

Wobè on lajan-pé-bouch pou I pa té<br />

témwagné. On a donné à Robert un pot<br />

de vin pour qu’il ne témoigne pas.<br />

Potion magique lxi comp n • Tizanngajé<br />

• Tjenbwazè-a ba Irèn bwè an<br />

tizann-gajé pou djéri mal-vant li a. Le<br />

sorcier a donné à Irène une potion<br />

magique afin de guérir ses maux de<br />

ventre. © en créole, “ gajé ” signifie<br />

“ ensorceler. ”<br />

Précipiter (se -) v p • Déboulinen (M),<br />

var. Débouliné (Gp) • Sé timanmay-la<br />

déboulinen anlè lotobis-la mé chofè-a pa<br />

ouvè lapot-li. Les enfants se sont<br />

précipités sur l’autobus mais le<br />

chauffeur n’a pas ouvert sa porte. !<br />

dans Nòstrom (1982), Monchoachi écrit<br />

: Man lé tann, tann léko-a ki baré<br />

lannuit-zot la ki débouliné. Je veux<br />

entendre l’écho qui encombra vos nuits<br />

s’y précipitant. 4 Précipitamment •<br />

A la déboulin • Sé polisié-a vini nan<br />

lékol-la a la déboulin mé yo pa rivé trapé<br />

vòlè-a. Les policiers sont venus<br />

précipitamment à l’école mais ils<br />

n’ont pas réussi à attraper le voleur. 4<br />

Précipitation • Déboulinay (M), var.<br />

Déboulinaj (Gp) • Lè ou wè ou ni twop<br />

déboulinay an kò'w, ou pé ped konba'w.<br />

Quand on fait montre de trop de<br />

précipitation, on risque de perdre la<br />

partie.<br />

Préface lxi comp n • Pawol-douvan •<br />

Pawol-douvan liv-powem li a té bel<br />

toubannman. La préface de son recueil<br />

de poésie était absolument magnifique.<br />

4 Préfacer, faire une préface •<br />

Matjé an pawol-douvan (M), var. Maké<br />

on pawol-douvan (Gp) • Sé Sézè ki matjé


Raphaël confiant & serge colot<br />

9<br />

pawol-douvan liv-li a. C’est Césaire qui a<br />

préfacé son livre.<br />

Préférence n • Simié (M), var. Pisimié<br />

(Gp) • Es ou ni an simié adan sé livtala<br />

? Avez-vous une préférence parmi<br />

ces livres ? © en créole, “ simé ” ou<br />

“ pisimié ” signifie “ préférer. ” 4<br />

Préférence nationale • Simiénatifnatal<br />

(M), var. Pisimié-natifnatal<br />

(Gp) • Sé fachis fwansé-a ka prétann ki<br />

simié-natifnatal la ké fè chomaj-la<br />

disparet. Les fascistes français<br />

prétendent que la préférence<br />

nationale fera disparaître le chômage.<br />

Prélever v t • Chaspanné • Lapréfekti<br />

fè chaspanné dlo lariviè-a pou sav sa ki<br />

tjwé sé kribich-la. La préfecture a fait<br />

prélever de l’eau dans la rivière pour<br />

savoir ce qui a tué les écrevisses. © en<br />

créole martiniquais ancien, “ chaspann ”<br />

signifie “ une espèce de grosse épuisette<br />

rudimentaire composée d’une demi-noix<br />

de coco et d’un manche en bois. ” 4<br />

Prélèvement • Chaspannay (M), var.<br />

Chaspannaj Gp) • Man ni twop<br />

chaspannay anlè kont-mwen pou man pé<br />

genyen loto-tala. J’ai trop de<br />

prélèvements sur mon compte pour<br />

pouvoir acheter cette voiture.<br />

Presse à scandale lxi comp n • Jounalvakabonnajri<br />

• I té ka krenn jounalvakabonnajri<br />

té mété afè'y la déwò. Il<br />

craignait que la presse à scandale ne<br />

sorte son histoire.<br />

Presse people lxi comp n • Jounalmiskaden<br />

• I té pè toubannman yo mété<br />

foto'y adan jounal-miskaden. Il avait<br />

extrêmement peur qu’on mette sa photo<br />

dans la presse people. © en créole<br />

guadeloupéen, “ miskaden ” signifie<br />

“ play-boy. ”<br />

Pression n • Pijman • Yo sibi yan<br />

pijman ki yo té blijé siyen akòday-la. Ils<br />

ont subi une telle pression qu’ils ont été<br />

contraints de signer l’accord de paix. ©<br />

en créole, “ pijé ” signifie “ presser. ” 4<br />

184<br />

faire pression • Fè apiyaj • I<br />

konpwann i ké érisi fè apiyaj asou<br />

koumandè bitasion-an. Il pense qu’il<br />

réussira à faire pression sur le<br />

contremaître de la plantation. 4<br />

groupe de pression • Krey-apiyaj •<br />

Fok nou mété an krey-apiyaj doubout<br />

Briksel pou sa défann bannann lé Zantiy<br />

la. Il nous faut constituer un groupe de<br />

pression à Bruxelles pour pouvoir<br />

défendre la banane antillaise.<br />

Pressurer v t • Bagasé • Sé diktatè<br />

afritjen an ni labitid bagasé pep-yo men<br />

Bokasa té pli mové a. Les dictateurs<br />

africains ont l’habitude de pressurer<br />

leur peuple mais Bokassa fut le plus<br />

féroce. © “ Bagas ” désigne “ le résidu<br />

des tiges de canne à sucre lorsque cette<br />

dernière a été broyée par les moulins des<br />

sucreries ou des distilleries. Elle prend la<br />

forme d’une pelure grisâtre et aplatie. ”<br />

4 Pressurage • Bagasaj • An tan<br />

lakoloni, bagasaj sé Afritjen-an mennen<br />

anchay gawoulé. Au temps de la<br />

colonisation, le pressurage des<br />

Africains a entraîné beaucoup de<br />

révoltes.<br />

Prestige (enlever le -) (voir<br />

Réputation)<br />

Prétentieux adj • Latjé pré tet (M),<br />

var. Ké pré tet (Gp) • Boug-tala tibwen<br />

two latjé pré tet ba mwen. Ce type est un<br />

peu trop prétentieux à mon goût. © en<br />

créole martiniquais, “ i ni latjé pré tet ”<br />

signifie “ il est prétentieux. ” 4<br />

Prétention • Mes-latjé pré tet (M), var.<br />

Mes-a-ké pré tet (Gp) • Sel biten ka<br />

jenné mwen sé mes-ké pré tet a André.<br />

La seule chose qui me gêne, c’est la<br />

prétention d’André.<br />

Prime n • Lajan-agouba • Chak lè<br />

koumansman désanm rivé, tout moun ka<br />

atann lajan-agouba yo. Dès le début du<br />

mois de décembre, tout le monde attend<br />

sa prime. © en créole guadeloupéen,<br />

“ agouba ” signifie “ fruit, légume ou


9<br />

<strong>2000</strong> <strong>PAWOL</strong>-<strong>NEF</strong> <strong>KREYOL</strong><br />

poisson supplémentaire que la vendeuse<br />

vous offre quand elle juge que vous avez<br />

effectué un achat conséquent. ” 4<br />

Prime salariale • Salè-agouba • Sé<br />

sendika-a té lé diskité asou salè-agouba a<br />

men direktè-a pa té dakò. Les syndicats<br />

voulaient discuter de la prime salariale<br />

mais le directeur n’était pas d’accord.<br />

Profiter (- pleinement de quelque<br />

chose) v t • Kanmé • An ka kanmé lavi<br />

avan an mò. Je profite pleinement de la<br />

vie avant de mourir.<br />

Profiteur n • Abizan • Ni twop abizan<br />

adan lantoupriz an nou la. Il y a trop de<br />

profiteurs dans notre entreprise.<br />

Progrès n • Haldouvan • Nou fè on gran<br />

haldouvan dépi Tan-Soren. Nous avons<br />

fais beaucoup de progrès depuis la<br />

période du gouverneur Sorin.<br />

Progressiste n • Haldouvan • Pa djè ni<br />

anchay haldouvan adan parti'y la. Il n’y<br />

a pas beaucoup de progressistes dans<br />

son parti. 4 Progréssisme • Halmandouvan<br />

• Lakay sé krétien Tjiba a,<br />

halman-douvan a fò toubannman. Chez<br />

les chrétiens de Cuba, le progressisme<br />

est très fort.<br />

Prolétaire n • Madjendjen • Sé<br />

kominis-la té ka kwè ki sé madjendjen-an<br />

té ké lévé gawoulé apré lanmò sé dé<br />

grévis-la. Les communistes étaient<br />

persuadés que les prolétaires se<br />

révolteraient après la mort des deux<br />

grévistes. 4 Prolétariat • kreymadjendjen<br />

• Kiba sé dènié péyi éti<br />

moun ka kwè adan diktati kreymadjendjen<br />

an toujou. Cuba est le dernier<br />

pays où l’on croit à la dictature du<br />

prolétariat. 4 Prolétariser, se<br />

prolétariser • Tounen/Touné<br />

madjendjen • A fos moun ka ped travayyo<br />

nan kartié-tala, yo ka tounen<br />

madjendjen. A force de perdre leur<br />

travail dans ce quartier, les gens s’y<br />

prolétarisent. 4 Prolétarien (-<br />

ienne) • Madjedjennè • Sistenm<br />

185<br />

madjendjennè-la pa k’ay évè mwen<br />

menm. Le système prolétarien ne me<br />

sied nullement. 4 Prolétarisation •<br />

Madjendjennay (M), var. Madjendjennaj<br />

(Gp) • Madjendjennaj a moun-lakanpàn<br />

bout dépi naninannan. Il y a fort<br />

longtemps que la prolétarisation des<br />

paysans a cessé.<br />

Prolifération n • Démiltipliyaj • Ni on<br />

démiltipliyaj a ravet an kaz-la sé joulasa.<br />

Il y a une prolifération de cafards<br />

dans la maison ces jours ci.<br />

Propos (fracassants) n • Pawolbataklan<br />

• I pa té dwet di pawol-bataklan<br />

kon sa. Il n’aurait pas dû tenir des<br />

propos aussi fracassants.<br />

Prostitution n • Bouzennri, koloketri,<br />

mes-manawa • M-pa kwè polisié yo ap<br />

goumen asé kont bouzennri nan vil Sen-<br />

Mak. Je ne crois pas que les policiers<br />

luttent suffisamment contre la<br />

prostitution dans la ville de Saint-Marc.<br />

© en créole haïtien, “ bouzen ” signifie<br />

“ prostituée. ”<br />

Provision (de bouche) n • Boufay •<br />

Fok nou ay genyen boufay-la adan<br />

sipermaché-a. Il nous faut aller acheter<br />

des provisions au supermarché. © en<br />

créole trinidadien, “ laboufay ” signifie<br />

“ nourriture. ”<br />

Proxénète n • mako-manawa (M), var.<br />

Mako-a-manawa (Gp) • Boug-tala sé pli<br />

gran mako-manawa nan kartié Tè-<br />

Senvil. Ce type est le plus grand<br />

proxénète du quartier des Terres-<br />

Sainvilles. 4 Proxénétisme •<br />

Makotay-manawa (M), var. Makotaj-amanawa<br />

(Gp) • Lo lajan an i ni a, sé adan<br />

makotay-manawa i ka trapé’y. Tout cet<br />

argent qu’il possède, il le tire du<br />

proxénétisme.<br />

Punching-ball lxi comp n • Sak-a-tjok<br />

• Joj Foreman té ka pété sak-a-tjok.<br />

George Foreman explosait les<br />

punching-balls.


Raphaël confiant & serge colot<br />

9<br />

Puruler v i • Postimé • Janm-li té ka<br />

postimé sitelman ki an lafiev pwan’y. Sa<br />

jambe purulait tant qu’il fut pris de<br />

fièvre. © en créole martiniquais ancien,<br />

“ lapostim ” signifie “ pus. ” 4<br />

Purulent • Postimè • Milétié-a té ni an<br />

bobo postimè dépi twa mwa. Le muletier<br />

avait une plaie purulente depuis trois<br />

mois. 4 Purulence • Postimay (M),<br />

var. Postimaj (Gp) • Postimay sé bles-li<br />

a fè nou tout la soté. La purulence de<br />

ses blessures nous a tous surpris.<br />

Pusillanimité n • Mes-atjeng •<br />

Atjèman, man abitié épi mes-atjeng li. A<br />

présent, je suis habitué à sa<br />

pusillanimité. © en créole<br />

martiniquais, “ atjeng ” signifie<br />

“ pusillanime. ”<br />

Putasserie n • Lariboday • Ki moun ki<br />

té ka kwè i té ké tonbé adan an kalté<br />

lariboday kon sa ? Qui aurait imaginé<br />

qu’il serait tombé dans une telle<br />

putasserie ? © en langue d’oïl,<br />

“ ribaudaille ” signifie “ prostitution. ”<br />

4 Putassier (-ière) Ribodè • • I té ni<br />

an atitid ki ribodè épi nouvo direktè-a. Il<br />

avait une attitude putassière avec le<br />

nouveau directeur.<br />

Putréfier v i • Mapianmen (M), var.<br />

Mapianmé (Gp) • Fok nou fè mannev<br />

pou téré kò-la avan i mapianmé. Il faut<br />

que nous nous dépêchions d’enterrer le<br />

corps avant qu’il ne se putréfie. © en<br />

créole martiniquais ancien, “ mapianm ”<br />

signifie “ plaie purulente à la jambe qui<br />

mettait des mois, voire des années à<br />

cicatriser faute de médicaments adéquats.<br />

” 4 Putréfaction • Mapianmaj • Té ni<br />

an lodè mapianmaj andidan kay-la davwè<br />

viékò-a té mò dépi yonn-dé jou. Il y<br />

avait une odeur de putréfaction dans la<br />

maison parce que le vieil homme était<br />

mort depuis plusieurs jours.<br />

Putsh (/Coup d’état) n • Matégouvelman<br />

• Adan sé péyi l’Amérik-disid<br />

la, toujou ka ni maté-gouvelman. Il y<br />

a toujours des coups d’état dans les pays<br />

d’Amérique latine. 4 Putschiste •<br />

Matè-gouvelman • Sé matè-gouvelman<br />

an té lé otjipé imeb laradio a. Les<br />

putschistes voulaient occuper<br />

l’immeuble de la radio.<br />

Pygmée n • Neg-sanndopi • Lè yo ka<br />

dékalé granbwa-a, sé Neg-sanndopi a ka<br />

vini an chien. Quand on coupe la forêt,<br />

les Pygmées se clochardisent.<br />

186

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!