25.10.2014 Views

Bibliographie sélective - séminaire Traduction et droit ... - Juriscope

Bibliographie sélective - séminaire Traduction et droit ... - Juriscope

Bibliographie sélective - séminaire Traduction et droit ... - Juriscope

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Séminaire professionnel de <strong>Traduction</strong> juridique<br />

Droits des contrats<br />

organisé par le CECOJI , JURISCOPE <strong>et</strong> la SFT<br />

24 <strong>et</strong> 25 mars 2011<br />

Faculté Jean Monn<strong>et</strong> - Sceaux<br />

<strong>Bibliographie</strong> indicative<br />

(coll, sous la direction de Marie Cornu <strong>et</strong> Michel Moreau), <strong>Traduction</strong> du <strong>droit</strong> <strong>et</strong> <strong>droit</strong> de la<br />

traduction, actes du colloque d’octobre 2009, Dalloz, mars 2011, 342 p.<br />

ALLAND (Denis) <strong>et</strong> RIALS (Stéphane) (dir.), Dictionnaire de la culture juridique, Paris, PUF, 2003<br />

ARCO M.A (DEL) TORRES ET ARCO M.A (DEL) BLANCO, Diccionario básico jurídico, Granada,<br />

Comares, 6ª ed., 2004<br />

BALEYTE, KURGANSKY, LAROCHE, SPINDLER, Dictionnaire Economique <strong>et</strong> Juridique, Librairie<br />

Générale de Droit <strong>et</strong> de Jurisprudence, 2000, 646 p.<br />

BECQUART (Joseph), Les mots à sens multiples en <strong>droit</strong> civil français, Contribution au<br />

perfectionnement du vocabulaire juridique, PUF, Paris, 1928.<br />

BELANGER (Christiane), DOUYON-DE AZEVEDO (Sandra), MICHAUD (Nicole) <strong>et</strong> VALLEE (Claire),<br />

« Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le <strong>droit</strong> ?: contribution au débat », M<strong>et</strong>a:<br />

Journal des traducteurs, vol. 49, n° 2, juin 2004, pp. 457-458.<br />

BISSARDON (Sébastien), Guide du Langage Juridique – Vocabulaire, pièges <strong>et</strong> difficultés, Lexis-<br />

Nexis SA, 2009.<br />

BOCQUET (Claude), La traduction juridique, Editeur Groupe de Boeck, Bruxelles, 2008.<br />

BOCQUET (Claude), « <strong>Traduction</strong> juridique <strong>et</strong> appropriation par le traducteur. L’affaire Zachariae,<br />

Aubry <strong>et</strong> Rau », in Actes du colloque international sur la traduction juridique, Les Actes, ETI<br />

ASTTI, Genève, Berne, 2001, pp. 15-36.<br />

BRIDGE (Frank H.S), The Council of Europe French-English Dictionary, Editions du Conseil de<br />

l’Europe, 1994, 312 p.<br />

CHATILLON (Stéphane), « Droit <strong>et</strong> langue », RIDC, n° 3, juill<strong>et</strong>-septembre 2002, pp. 687-715.<br />

(coll.), Code de déontologie adopté par la Société Française des Traducteurs (SFT), adopté le 30<br />

septembre 2009 (en ligne sur http://www.sft.fr/).<br />

CORNU (Gérard), Vocabulaire juridique, Association Henri Capitant, Paris, PUF, 8 e édition, 2007<br />

CORNU (Gérard), Linguistique juridique, Montchrestien, 3° éd., Paris, 2005.<br />

CORNU (Marie) (dir.), I. DE LAMBERTERIE <strong>et</strong> alii, Dictionnaire comparé du <strong>droit</strong> d'auteur <strong>et</strong> du<br />

copyright, CNRS Editions, 2003


Séminaire professionnel de <strong>Traduction</strong> juridique - Droits des contrats<br />

<strong>Bibliographie</strong> indicative<br />

DAVID (René), « Droit commun <strong>et</strong> Common Law, » in Studi in memoria de Tullio Ascarelli,<br />

volume primero, Dott. A Giuffre Editore, 1968, pp. 347-363.<br />

DAVID (René) <strong>et</strong> JAUFFRET-SPINOSI (Camille), Les grands systèmes de <strong>droit</strong> contemporains,<br />

Dalloz, Paris, 11 ème éd., 2002.<br />

DAVID (René), Les avatars d’un comparatiste, Lavoisier, Paris, 1982.<br />

DEYSINE (Anne), Dictionnaire des Termes Juridiques, Economiques, de Gestion <strong>et</strong> du Commerce<br />

International, Livre de Poche, Hach<strong>et</strong>te, 2010.<br />

DHUICQ (Bernard) <strong>et</strong> FRISON (Danièle), L’Anglais Juridique – Principes, pratiques & vocabulaire<br />

des professionnels, Langues Pour Tous – Business Management Series, 2003, 671 p.<br />

DIDIER (Emmanuel), Langues <strong>et</strong> langage du <strong>droit</strong>, Wilson <strong>et</strong> Lafleur, Montréal, 1990.<br />

DOETSCH (Aileen), Rendre le <strong>droit</strong> avec justesse : les méthodes de production de textes législatifs<br />

plurilingues, Presses Universitaires de Strasbourg, 2008.<br />

FENET (Alain), « Diversité linguistique <strong>et</strong> construction européenne », RTD eur., n° 37 (2), avriljuin<br />

2001, pp. 236-269.<br />

FERNANDEZ MARTINEZ (Juan Manuel), Diccionario jurídico, Cizur Menor, Aranzadi, cuarta<br />

edición, 2006<br />

FONSECA-HERRERO RAIMUNDO (José Ignacio) y IGLESIAS SANCHEZ (María Jesús), Diccionario<br />

jurídico, Madrid, Colex, 2ª Edición, 2003<br />

FRIGO (Manlio), « Cultural property v. cultural heritage: a “battle of concept” in international<br />

Law? » (Biens culturels ou patrimoine culturel : un combat terminologique en <strong>droit</strong><br />

international ?), Revue internationale de la Croix-Rouge, 2004, vol. 86, n° 854, pp. 367-378.<br />

GEMAR (Jean-Claude), « L’interprétation du texte juridique ou le dilemme du traducteur », in<br />

L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue (Colloque de Turin),<br />

L’Harmattan Italia, 2002, pp. 103-142.<br />

GEMAR (Jean-Claude) <strong>et</strong> KASIRER (Nicholas) (sous la dir. de), Jurilinguistique (entre langues <strong>et</strong><br />

<strong>droit</strong>s), Bruylant, Les Éditions Thémis, 2005.<br />

GEMAR (Jean-Claude), « Langage du <strong>droit</strong> <strong>et</strong> (juri)linguistique. Etats <strong>et</strong> fonctions de la<br />

jurilinguistique », in Jurilinguistique (entre langues <strong>et</strong> <strong>droit</strong>s) Bruylant, Les Editions Thémis,<br />

2005, pp. 5-22.<br />

GEMAR (Jean-Claude) (sous la dir. de), Langage du <strong>droit</strong> <strong>et</strong> traduction, Linguatech, Collection<br />

langues de spécialité, Québec, 1982.<br />

GEMAR (Jean-Claude), Le plus <strong>et</strong> le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture <strong>et</strong><br />

équivalence, M<strong>et</strong>a, vol. 47, n° 2, Juin 2002, pp. 163-176<br />

GEMAR (Jean-Claude), « La traduction juridique : art ou technique d’interprétation », M<strong>et</strong>a, 1988,<br />

n°33, pp. 305-319<br />

GEMAR (Jean-Claude), « Le langage du <strong>droit</strong> au risque de la traduction. De l’universel <strong>et</strong> du<br />

particulier », in Français juridique <strong>et</strong> science du <strong>droit</strong>, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 123-154.<br />

GEMAR (Jean-Claude), « Traduire le texte juridique ou le double langage du <strong>droit</strong> », in Le français<br />

langue du <strong>droit</strong>, PUF, Paris, 2000, pp. 113-134.<br />

GLENN (Patrick), « Droit comparé <strong>et</strong> langages juridiques », in Français juridique <strong>et</strong> science du<br />

<strong>droit</strong>, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 155-164.<br />

GOFFIN (Roger), « L’Europe en neuf langues : champ d’affrontements <strong>et</strong> ferment d’intégration<br />

linguistiques », M<strong>et</strong>a: journal des traducteurs, vol. 35 , n° 1, 1990, pp. 13-19.


Séminaire professionnel de <strong>Traduction</strong> juridique - Droits des contrats<br />

<strong>Bibliographie</strong> indicative<br />

Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil <strong>et</strong> de la Commission à l’intention des<br />

personnes qui contribuent la rédaction des textes législatifs au sein des institutions<br />

communautaires, < eur-lex.europa.eu/fr >, 2003.<br />

GUTMANN (Daniel), « Du matériel à l’immatériel dans le <strong>droit</strong> des biens. Les ressources du langage<br />

juridique », Archives de Philosophie du Droit, tome 43, éditions Sirey, 1999, pp. 65-78.<br />

HOUBERT (Frédéric), Guide pratique de la traduction juridique. Anglais – Français, La maison du<br />

Dictonnaire, Paris, 2005.<br />

HOUBERT (Frédéric), Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La Maison du<br />

dictionnaire, 2008<br />

KALINOWSKI (Georges), « De la signification des normes juridiques. A propos de l’article de Jerzy<br />

Wroblewski : The Problem of the Meaning of the Legal Norm », Revue Internationale de<br />

Sémiotique Juridique, vol. 5, n° 14 (1992), pp. 131-136.<br />

JULLION (Marie-Christine) (a cura di), Linguistica e propri<strong>et</strong>à intell<strong>et</strong>tuale, LTD Francoangeli,<br />

Milano, 2005.<br />

KASIRER (Nicholas), « Is the Canadian Jurilinguist – Living entre langues <strong>et</strong> <strong>droit</strong>s - A Middle<br />

Power ? », in Jurilinguistique (entre langues <strong>et</strong> <strong>droit</strong>s), Bruylant, Les Editions Thémis, 2005,<br />

pp. 579-596.<br />

KASIRER (Nicholas), « François Gény’s libre recherche as a Guide for Legal Translation »,<br />

Louisiane Law Review, vol. 61, n° 2, hiver 2001, pp. 331-352.<br />

KASIRER (Nicholas), « The Common Core of european private law in Boxes and Bundles », In<br />

European Review of Private Law 3, 417-437, 2002.<br />

KASIRER (Nicholas), « Translating Part of France’s Legal Heritage : Aubry and Rau on the<br />

Patrimoine », Revue générale de <strong>droit</strong>, vol. 38 n° 2, pp. 353-393.<br />

LAMBERTERIE DE (Isabelle) <strong>et</strong> BREILLAT (Dominique) (sous la dir. de), Le français langue du<br />

<strong>droit</strong>, PUF, Paris, 2000.<br />

LAMBERTERIE DE (Isabelle), « Quel <strong>droit</strong> d’auteur pour les dictionnaires <strong>et</strong> autres travaux de<br />

jurilinguistique », In Jurilinguistique (entre langues <strong>et</strong> <strong>droit</strong>s), Bruylant, Les Editions Thémis,<br />

2005, pp. 363-376.<br />

LAMETHE (Didier) <strong>et</strong> MORETEAU (Olivier), « L’interprétation des textes juridiques rédigés dans<br />

plus d’une langue », RIDC n° 2, avril-juin 2006, pp. 327-362.<br />

LEBRETON (Gilles), « Langue française <strong>et</strong> accès au <strong>droit</strong> », Revue de la recherche juridique, n° 99,<br />

2003-3, pp. 1655-1666.<br />

LEGEAIS (Raymond), Les grands systèmes de <strong>droit</strong> contemporains : une approche comparative,<br />

Litec, Paris, 2 ème éd., 2008.<br />

LEVASSEUR (Alain A.), « Langue politique, langue légale ? Les tribulations du civiliste<br />

louisianais », in Français juridique <strong>et</strong> science du <strong>droit</strong>, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 233-253.<br />

LEVASSEUR (Alain A.), « Les maux des mots en <strong>droit</strong> comparé. L’avant-proj<strong>et</strong> de réforme du <strong>droit</strong><br />

des obligations en anglais », RIDP, n° 4, octobre-décembre 2008, pp. 819-859.<br />

MATZNER (Elsa) (sous la dir. de), Droit <strong>et</strong> langues étrangères : concepts, problèmes d'application<br />

perspectives, (Colloque 9-10 avril 1999), Presses universitaires de Perpignan, collection Etudes,<br />

2000.<br />

MATTILA (Heikki E. S.), « De aequalitate latinitatis jurisperitorum. Le latin juridique dans les<br />

grandes familles de <strong>droit</strong> contemporaines à la lumière des dictionnaires spécialisés », RIDC, n°<br />

3, juill<strong>et</strong>-septembre 2002, pp. 717-758.


Séminaire professionnel de <strong>Traduction</strong> juridique - Droits des contrats<br />

<strong>Bibliographie</strong> indicative<br />

MASSON (Antoine) <strong>et</strong> DUPARC-PORTIER (Pascale), « Usages <strong>et</strong> réflectivité du latin à la Cour de<br />

justice des Communautés européennes », RTD eur. n° 4, octobre–décembre 2007, pp. 609-633.<br />

MERLIN WALCH (O.), Dictionnaire juridique, Français – Espagnol, Espagnol – Français, Paris,<br />

L.G.D.J., 5 e éd., 2006<br />

MOLFESSIS (Nicolas) (sous la dir. de), Les mots de la loi, Economica, collection Etudes Juridiques,<br />

n° 5, Paris, 1999.<br />

MONTANIER (Jean-Claude) <strong>et</strong> SAMUEL (Geoffrey), Le Contrat en Droit Anglais, Presses<br />

Universitaires de Grenoble, 1999, 168 p.<br />

MOREAU (Michel), « L’avenir de la traduction juridique. Connaissance des <strong>droit</strong>s, connaissance du<br />

<strong>droit</strong> », in Français juridique <strong>et</strong> science du <strong>droit</strong>, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 266-277.<br />

PESANT (Ghislaine) <strong>et</strong> THIBAULT (Estelle), « L’apport de la terminologie à la jurilinguistique », in<br />

Français juridique <strong>et</strong> science du <strong>droit</strong>, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 351-361.<br />

RELMY (Jean-Pierre), Le <strong>droit</strong> de la traduction. Contribution à l’étude du <strong>droit</strong> du langage, Thèse<br />

pour le doctorat en <strong>droit</strong> privé, sous la direction de Anne-Marie Leroyer, Université Paris-Sud<br />

XI, Faculté Jean Monn<strong>et</strong>, 2007.<br />

SACCO (Rodolfo) (sous la dir. de), L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une<br />

langue (Colloque de Turin), L’Harmattan Italia, 2002.<br />

SACCO (Rodolfo) (sous la dir. de), « L’interprète <strong>et</strong> la règle de <strong>droit</strong> européenne », in<br />

L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue (Colloque de Turin),<br />

L’Harmattan Italia, 2002, pp. 226-238.<br />

SACCO (Rodolfo) <strong>et</strong> CASTELLANI (Luca) (Dir.), Les multiples langues du <strong>droit</strong> européen uniforme,<br />

L'Harmattan Italia, Isaidat, Turin, 1999.<br />

SNOW (Gérard) <strong>et</strong> VANDERLINDEN (Jacques), (sous la dir. de), Français juridique <strong>et</strong> science du<br />

<strong>droit</strong>, Bruylant, Bruxelles, 1995.<br />

SOURIOUX (Jean-Louis), Introduction au <strong>droit</strong>, PUF, collection Droit fondamental, Paris, 1987.<br />

SOURIOUX (Jean-Louis) <strong>et</strong> LERAT (Pierre), Le langage du <strong>droit</strong>, PUF, Paris, 1975.<br />

SOURIOUX (Jean-Louis), « Pour l’apprentissage du langage du <strong>droit</strong> », RTD civ., (2), avril-juin<br />

1999, pp. 343-353.<br />

SUEUR (Jean-Jacques) (sous la dir. de), Interpréter <strong>et</strong> traduire, Actes du colloque international des<br />

25 <strong>et</strong> 26 novembre 2005, Faculté de <strong>droit</strong> de Dijon, Bruylant, Bruxelles, 2007.<br />

TAKIZAWA (Tadashi), « La réception des <strong>droit</strong>s étrangers <strong>et</strong> la langue », in De tous horizons -<br />

Mélanges Xavier Blanc-Jouvan, Société de Législation comparée, Paris, 2005, pp. 179-185.<br />

TERRE (François), « Brèves notes sur les problèmes de la traduction juridique », RIDC, 2-1986, pp.<br />

347-350.<br />

WAGNER (Anne), La langue de la Common Law, L’Harmattan, Paris, 2002.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!