Master Oficial en Tractament de la Informació i la ... - Galanet
Master Oficial en Tractament de la Informació i la ... - Galanet
Master Oficial en Tractament de la Informació i la ... - Galanet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Master</strong> <strong>Oficial</strong> <strong>en</strong> Tractam<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Informació</strong> i <strong>la</strong> Comunicació<br />
Multilingüe<br />
LES TESTS DE COMPRÉHENSION ORALE<br />
POUR L’INTERCOMPREHENSION<br />
ENTRE LANGUES ROMANES<br />
Auteur<br />
Eric Martin Kostomaroff<br />
Directrice<br />
Lorraine Baqué<br />
Juillet 2011<br />
Universitat Autònoma <strong>de</strong> Barcelona<br />
1
Table <strong>de</strong>s matières<br />
Résumé………………………………………………………………………………………… 7<br />
Resum<strong>en</strong>………………………………………………………………………………………… 8<br />
Remerciem<strong>en</strong>ts ………………………………………………………………………………… 9<br />
Introduction ………………………………………………………………………………………… 10<br />
1. Le cadre : l’intercompréh<strong>en</strong>sion......................................................................... 14<br />
1.1. L’IC, une notion à multiples facettes…………………………………….. 14<br />
1.1.1. Définitions …………………………………………………………… 14<br />
1.1.2. De <strong>la</strong> sociolinguistique à <strong>la</strong> didactique ………………………………. 16<br />
1.1.3. Réception ou interaction ..…………………………......……….…..... 17<br />
1.1.4. Oral ou écrit ……………………………………………….……........ 18<br />
1.1.5. Monolingue ou plurilingue …………………………………..…….... 19<br />
1.2. L’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes à l’écrit…………………..…. 19<br />
1.2.1. Principales offres didactiques……………………………………...... 20<br />
1.2.1.1. Ga<strong>la</strong>…………………………………………………………….. 21<br />
1.2.1.2. Eurom 4/5 ………………………………………………….….. 21<br />
1.2.1.3. EuroComRom ………………..…………………………..….... 21<br />
1.2.1.4. La diversité <strong>de</strong>s projets ………………..…………………….... 23<br />
1.2.2. La méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive à l’écrit……………………..... 24<br />
1.3. L’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes à l’oral………….………….… 26<br />
1.3.1. Fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts théoriques <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale …………….......... 27<br />
1.3.1.1. Les difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion inhér<strong>en</strong>tes au discours oral …. 28<br />
1.3.1.2. Processus sémasiologiques et onomasiologiques …………….. 27<br />
1.3.1.3. Le crible phonologique ………………………………………… 29<br />
1.3.1.4. Facteurs <strong>de</strong> variation du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> difficulté <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
orale……………………………………………………..…….. 30<br />
1.3.2. Les projets <strong>de</strong> recherche <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion orale ……………… 31<br />
1.3.2.1. Les projets du Départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Philologie Française et 31<br />
Romane <strong>de</strong> l’UAB……………………………………………….<br />
1.3.2.2. Les modules oraux <strong>de</strong> l’espace d’autoformation Ga<strong>la</strong>net …….. 32<br />
1.3.2.3. Les projets d’autres groupes <strong>de</strong> recherches…………………….. 34<br />
2. Les premiers tests d’intercompréh<strong>en</strong>sion orale………………………………. 36<br />
2.1. Diversité <strong>de</strong>s approches………………………………………..….............. 36<br />
2.2. Les tests portant sur les discours ………………….…………………….. 37<br />
2.2.1.Objectifs et modalités …………………………………………..….... 37<br />
2.2.1.1. Les tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>tea ………………… 37<br />
2.2.1.1.1. Objectifs poursuivis……………………………………. 37<br />
2.2.1.1.2. Le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’espagnol pour<br />
francophones…………………………………............. 39<br />
2.2.1.1.3. Le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion du français pour<br />
hispanophones ………………………………………… 40<br />
2.2.1.1.4. Le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale du français pour<br />
2
italophones………………………………………….. 41<br />
2.2.1.2. Les autres tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale …………………. 41<br />
2.2.1.2.1. Le français pour italophones ……………………….. 41<br />
2.2.1.2.2. Dans le sil<strong>la</strong>ge d’Eurom4 : le programme VRAL…….. 42<br />
2.2.2. Résultats ………………………..………………….......................... 42<br />
2.2.2.1. Résultats <strong>de</strong>s tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale Ga<strong>la</strong>tea ……….. 42<br />
2.2.2.1.1. Performances et stratégies ………….……………….. 42<br />
2.2.2.1.2. Les erreurs d’interprétation ……………..………….... 45<br />
2.2.2.1.3. Le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale du français pour<br />
italophones .................................................................. 47<br />
2.2.2.2. Résultats <strong>de</strong>s autres tests portant sur les discours …………. 48<br />
2.3. Un test portant sur les mots isolés………………………………………..... 48<br />
2.3.1. L’expéri<strong>en</strong>ce …………………..………………..…......................... 49<br />
2.3.1.1. Objectifs……………………………..…………..…............... 49<br />
2.3.1.2. Résultats ………………………………………..……………. 50<br />
2.3.2. L’indice <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce sonore…………….………………….…... 52<br />
2.4. Principaux <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s premiers tests……………………………. 52<br />
2.4.1. Le type <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts et les conditions d’écoute………….…...…… 53<br />
2.4.2. Le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion atteint ……………………………….. 53<br />
2.4.3. Les stratégies utilisées ……………………………………………... 54<br />
2.4.4. Les écueils r<strong>en</strong>contrés …………………………………………….... 55<br />
2.5. <strong>la</strong> méthodologie <strong>de</strong> l’IC à l’oral…………………………………………… 57<br />
2.5.1. Les objectifs didactiques ………………………………………….. 57<br />
2.5.1.1. Les stratégies d’ordre global ………………………………… 58<br />
2.5.1.2. Les indices <strong>de</strong> caractère suprasegm<strong>en</strong>tal et paraverbal………. 58<br />
2.5.1.3. Micro-segm<strong>en</strong>tation et perception phonématique ……………. 59<br />
2.5.1.4. Contexte et proximité linguistique …………………………… 60<br />
2.5.1.5. Le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’opacité ……………………………………. 60<br />
2.5.2. La p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> l’écrit ………………………..………………………... 61<br />
2.5.3. Deux modalités innovantes ………………………..………………. 62<br />
2.5.3.1. Les textes sonores facilitateurs……………………………..... 62<br />
2.5.3.2. Les versions l<strong>en</strong>tes ………………………..……………….… 63<br />
3. L’expérim<strong>en</strong>tation : <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong><br />
prés<strong>en</strong>tation ………………………………………………………………………. 65<br />
3.1. G<strong>en</strong>èse et caractéristiques <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces vidéo……………….…………. 64<br />
3.1.1. G<strong>en</strong>èse <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces …………….………………………………… 64<br />
3.1.2. Intérêt didactique <strong>de</strong>s vidéos <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation…….………………….. 65<br />
3.2. Objectifs et hypothèses …………….……………………………….……… 67<br />
3
3.2.1. Objectifs ……………………………………………………………. 68<br />
3.2.1.1. La mesure du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion du français………….... 68<br />
3.2.1.2. La mesure du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’autres <strong>la</strong>ngues……… 69<br />
3.2.1.3. L’évaluation <strong>de</strong>s modalités du test …………………………….. 70<br />
3.2.2. Les séqu<strong>en</strong>ces choisies………………………...……………………. 70<br />
3.2.2.1. La séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle française…………………………… 70<br />
3.2.2.2. Les séqu<strong>en</strong>ces sonores …………………………………..…….. 71<br />
3.2.2.3. Les séqu<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> et <strong>en</strong> allemand …………………..…... 71<br />
3.2.2.4. Les modalités <strong>de</strong> tournage <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces ………………...…… 72<br />
3.2.3. Hypothèses touchant au <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion…………………. 73<br />
3.2.3.1.Un haut niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles<br />
françaises ……………………………………………………………….. 73<br />
3.2.3.1.1. Le type <strong>de</strong> discours et <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> communication… 74<br />
3.2.3.1.2. La d<strong>en</strong>sité <strong>de</strong> mots pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>ts………. 74<br />
3.2.3.1.3. Le support audiovisuel et les qualités d’élocution……... 76<br />
3.2.3.2. Des zones <strong>de</strong> résistance………………………………………… 76<br />
3.2.3.3. Analyses contrastives…………………………………………... 77<br />
3.3. Protocole <strong>de</strong> l’expérim<strong>en</strong>tation …………………………………………… 78<br />
3.3.1. Les sujets …………………………….………………………………. 78<br />
3.3.2. Les modalités …………………………….………….………………. 79<br />
3.3.2.1. Conséqu<strong>en</strong>ces d’un pré-test ……………………………...……. 79<br />
3.3.2.2. Test <strong>en</strong> salle ……………………………………………………. 79<br />
3.3.2.2.1. L’organisation …………………………………………. 79<br />
3.3.2.2.2. Le formu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion………………………. 81<br />
3.3.2.3. Le questionnaire métacognitif……………………………….... 81<br />
3.3.3. Grilles d’évaluation <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces……………………………….. 82<br />
3.3.3.1. Découpage <strong>de</strong>s unités sémantiques <strong>de</strong> base…………………... 82<br />
3.3.3.2. Le barème d’évaluation du niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces………….. 84<br />
3.4. Résultats du test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française………… 85<br />
3.4.1. Le recueil <strong>de</strong>s données et l’évaluation <strong>de</strong>s réponses……………..…. 85<br />
3.4.1.1. Application <strong>de</strong> <strong>la</strong> première grille d’évaluation………………… 86<br />
3.4.1.2. Difficultés d’analyse …………………………….…………….. 87<br />
3.4.1.3. La grille d’évaluation globale……………………….…………. 88<br />
3.4.2. Les résultats sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce………………………….. 89<br />
3.4.2.1. Les résultats à l’aune <strong>de</strong> <strong>la</strong> première grille…………………….. 89<br />
3.4.2.2.Les résultats à l’aune <strong>de</strong> <strong>la</strong> grille <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion globale…... 91<br />
3.4.2.3. Analyse <strong>de</strong>s opinions <strong>de</strong>s sujets ………………………………. 92<br />
3.4.3. Transpar<strong>en</strong>ce et opacité ……………………………..…………….. 93<br />
3.4.3.1. Les informations comprises……….. …………………………. 93<br />
3.4.3.2. Les zones <strong>de</strong> résistance.............................................................. 94<br />
3.4.4. Opinions <strong>de</strong>s sujets sur les stratégies mises <strong>en</strong> œuvre …………….. 96<br />
3.4.4.1. Auto-évaluation du niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion…………………. 96<br />
3.4.4.2. Auto-évaluation du rôle <strong>de</strong>s stratégies…………………………. 97<br />
3.5. Résultats <strong>de</strong>s autres tests ………………………………………………..…. 100<br />
4
3.5.1. La compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française….. 100<br />
3.5.2. La compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne……………………….. 101<br />
3.5.3. La compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo alleman<strong>de</strong>…………………….. 103<br />
3.6. Comparaisons <strong>de</strong>s résultats ………………………………………………. 104<br />
3.6.1. La compréh<strong>en</strong>sion orale et écrite <strong>en</strong> français………………………… 104<br />
3.6.1.1. Analyse contrastive……………………………….……………. 104<br />
3.6.1.2. L’opinion <strong>de</strong>s sujets……………………………………………. 105<br />
3.6.2. La compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s vidéos française, itali<strong>en</strong>ne et alleman<strong>de</strong>…….. 107<br />
3.6.2.1.Comparaison <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong>tre les vidéos française et itali<strong>en</strong>ne 107<br />
3.6.2.2. L’opinion <strong>de</strong>s informateurs ………………………..…………. 108<br />
3.6.2.3. Le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo alleman<strong>de</strong> ……..…….………………..……. 109<br />
4. Discussion……………………….…………..………………………………..… 111<br />
4.1. Le recueil et l’évaluation <strong>de</strong>s données……..…….………………..………. 111<br />
4.1.1. Le recueil <strong>de</strong>s reformu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong>s sujets…………………………….. 111<br />
4.1.1.1. Compr<strong>en</strong>dre et reformuler……..…….………………..……….. 111<br />
4.1.1.2. Recueillir les reformu<strong>la</strong>tions ……..…….………………..……. 111<br />
4.1.2. La grille d’évaluation……..…….………………..………………….. 112<br />
4.1.2.1. L’é<strong>la</strong>boration du barème d’évaluation………………………… 112<br />
4.1.2.2. L’application <strong>de</strong> <strong>la</strong> grille d’évaluation ……………………….. 113<br />
4.2. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française ………………... 114<br />
4.2.1. Les performances……………………………………………………. 114<br />
4.2.2. Les omissions……………………………………………………….. 117<br />
4.2.3. Les erreurs d’extrapo<strong>la</strong>tion…………………………………………. 119<br />
4.2.4. Les blocages…………………………………………………………. 122<br />
4.2.5. Les zones <strong>de</strong> résistance……………………………………………… 123<br />
4.2.5.1. L’opacité………………………………………………………. 123<br />
4.2.5.2. Les mots congénères non transpar<strong>en</strong>ts à l’oral………………... 124<br />
4.2.5.3. Problèmes <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation…………………………………… 126<br />
4.3. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription française ……….. 127<br />
4.4. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne …………………. 131<br />
5. Conclusions et perspectives ……………………………………………………. 136<br />
5.1. Des hypothèses confirmées ……………………………………………….. 136<br />
5.1.1. Le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale………………………………….. 136<br />
5.1.2. Transpar<strong>en</strong>ce et opacité……………………………………………… 137<br />
5.2. Un test <strong>de</strong> secon<strong>de</strong> génération …………………………………………..… 139<br />
5.2.1. Objectifs…………………………………………………………….. 139<br />
5.2.2. Modalités…………………………………………………………….. 140<br />
5.3. D’autres voies <strong>de</strong> recherche ……………………………………………… 141<br />
5.3.1. Tester les outils <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive…………… 141<br />
5.3.2. Analyser <strong>de</strong>s échanges <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation.. 142<br />
6. Bibliographie ………………….….……………………. 144<br />
7. Annexes ………………….…………………………… 148<br />
5
Annexe 1 Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion……………………………………. 148<br />
Annexe 2 Fiche signalétique ………………….………………………………….… 150<br />
Annexe 3 Formu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion…………………………………………… 151<br />
Annexe 4 Questions complém<strong>en</strong>taires <strong>en</strong>voyées par courriel …………………...…. 153<br />
Annexe 5 Transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française ……………………………………… 154<br />
Annexe 6 Transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> première séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne…………….. 155<br />
Annexe 7 Transcription et traduction du début <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo alleman<strong>de</strong>…………….. 155<br />
Annexe 8 Grille d’évaluation détaillée <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française………………………. 157<br />
Annexe 9. Tableau <strong>de</strong>s résultats du test <strong>de</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française (grille<br />
détaillée) ……………………………………………………………….. 160<br />
Annexe 10. Tableau <strong>de</strong>s résultats du test <strong>de</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française (grille<br />
globale) ……………………………………………………………….. 161<br />
Annexe 11 Fiches signalétique <strong>de</strong>s sujets ………………………………………..… 162<br />
Annexe 12 Réponses <strong>de</strong>s sujets au test <strong>de</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française………………. 167<br />
Annexe 13a Exemple d’évaluation <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française<br />
détaillée) ……………………………………………………………….. 179<br />
Annexe 13b Evaluation <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française (grille globale) 181<br />
Annexe 14 Réponses aux questions <strong>de</strong> nature métacognitive……………………… 192<br />
Annexe 15 Réponses <strong>de</strong>s sujets à <strong>la</strong> CE <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française…. 194<br />
Annexe 16 Evaluation <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> CE / CO <strong>de</strong>s séq. 5 et 6 (grille détaillée)… 200<br />
Annexe 17 Réponses à <strong>la</strong> question portant sur <strong>la</strong> comparaison <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> CO et <strong>la</strong> CE 222<br />
Annexe 18 Réponses <strong>de</strong>s sujets à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne ……………………... 223<br />
Annexe 19 Grille d’évaluation <strong>de</strong> <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne……………………... 226<br />
Annexe 20 Evaluation <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne ………………… 227<br />
Annexe 21 Réponses à <strong>la</strong> question portant sur <strong>la</strong> comparaison <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> CO <strong>de</strong><br />
français et <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong> ………………….…………………..................... 233<br />
Annexe 22 Evaluation <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo alleman<strong>de</strong>……………….. 234<br />
6
Résumé<br />
Située dans le cadre <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues voisines, notre étu<strong>de</strong><br />
s’intéresse plus particulièrem<strong>en</strong>t aux compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> réception orale spontanées <strong>de</strong><br />
locuteurs romanophones confrontés à <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts sonores ou audiovisuels dans une<br />
<strong>la</strong>ngue romane qui leur est inconnue. Après avoir exposé les principes théoriques et<br />
méthodologiques <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion à l’écrit et les matériels auxquels elle a donné<br />
lieu, nous abordons <strong>la</strong> question <strong>de</strong>s processus <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale spontanée <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>ngues étrangères et dressons le tableau <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche m<strong>en</strong>ée <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion<br />
orale, <strong>en</strong> nous c<strong>en</strong>trant sur les tests réalisés à cet effet et sur les conclusions qui <strong>en</strong> ont<br />
été tirées, du point <strong>de</strong> vue méthodologique.<br />
La <strong>de</strong>uxième partie <strong>de</strong> ce travail décrit et analyse l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> tests <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion portant sur <strong>de</strong>s vidéos <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> et <strong>en</strong><br />
allemand <strong>de</strong>stinés à un public d’étudiants hispano-cata<strong>la</strong>nophones, complétés par un test<br />
<strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite portant sur <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française. Traitées à<br />
partir <strong>de</strong> grilles d’évaluation permettant <strong>de</strong>s relevés chiffrés, les réponses <strong>de</strong>s sujets<br />
montr<strong>en</strong>t, d’une part, que ces <strong>de</strong>rniers parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à déco<strong>de</strong>r plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong>s<br />
élém<strong>en</strong>ts d’informations <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle française et près <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong><br />
ceux <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne, tandis qu’ils n’accèd<strong>en</strong>t pas au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce vidéo<br />
alleman<strong>de</strong> ; d’autre part, qu’ils décrypt<strong>en</strong>t près <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription du<br />
docum<strong>en</strong>t audiovisuel français. L’étu<strong>de</strong> confirme donc que le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> proximité<br />
linguistique unissant le français à l’espagnol et au cata<strong>la</strong>n offre <strong>de</strong>s bases soli<strong>de</strong>s pour<br />
une méthodologie <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion à l’oral. De plus, elle corrobore, <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
complétant, l’analyse <strong>de</strong>s zones <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce et <strong>de</strong> résistance à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
orale et <strong>de</strong>s types d’erreurs observés lors <strong>de</strong>s tests antérieurs et confirme les axes<br />
méthodologiques intercompréh<strong>en</strong>sifs.<br />
7
Resum<strong>en</strong><br />
Situado <strong>en</strong> el marco <strong>de</strong> <strong>la</strong> intercompr<strong>en</strong>sión <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>gas empar<strong>en</strong>tadas, nuestro estudio<br />
se interesa especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> recepción espontáneas <strong>de</strong> locutores<br />
romanófonos ante unos docum<strong>en</strong>tos sonoros o audiovisuales <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua románica<br />
que <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong>. Después <strong>de</strong> exponer los principios teóricos y metodológicos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
intercompr<strong>en</strong>sión escrita y los materiales a <strong>la</strong> que ha dado lugar, abordamos <strong>la</strong> cuestión<br />
<strong>de</strong> los procesos <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión oral espontánea <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas extranjeras y hacemos el<br />
ba<strong>la</strong>nce <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación llevada a cabo <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión oral, c<strong>en</strong>trándonos <strong>en</strong><br />
los tests realizados a tal efecto y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s conclusiones a <strong>la</strong>s que se ha llegado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
punto <strong>de</strong> vista metodológico.<br />
La segunda parte <strong>de</strong> este trabajo <strong>de</strong>scribe y analiza <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>os <strong>de</strong><br />
pres<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> francés, italiano y alemán <strong>de</strong>stinados hacia un público <strong>de</strong> estudiantes<br />
cata<strong>la</strong>no-hispanohab<strong>la</strong>ntes y completados por un test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita sobre <strong>la</strong><br />
transcripción <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés. Procesadas a partir <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> evaluación que<br />
permit<strong>en</strong> obt<strong>en</strong>er unos datos cifrados, <strong>la</strong>s respuestas <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong>muestran, por una<br />
parte, que éstos consigu<strong>en</strong> <strong>de</strong>scifrar más <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> información <strong>de</strong> <strong>la</strong> secu<strong>en</strong>cia<br />
audiovisual francesa y más <strong>de</strong> dos tercios <strong>de</strong> los ítems <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o italiano, mi<strong>en</strong>tras que<br />
no acced<strong>en</strong> al significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> secu<strong>en</strong>cia alemana. Muestra, por otra parte, que logran<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r dos tercios <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to audiovisual francés. El estudio<br />
confirma, pues, que el grado <strong>de</strong> proximidad lingüístico que une el francés al catalán y al<br />
español ofrece una base sólida para una metodología <strong>de</strong> <strong>la</strong> intercompr<strong>en</strong>sión oral.<br />
Asimismo, corrobora y completa el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s zonas <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>cia y <strong>de</strong><br />
resist<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión oral y <strong>de</strong> los errores cometidos observados <strong>en</strong> los tests<br />
anteriores y confirma <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> los ejes metodológicos intercompr<strong>en</strong>sivos.<br />
8
Remerciem<strong>en</strong>ts<br />
Nos remerciem<strong>en</strong>ts les plus sincères<br />
aux personnes ayant accepté d’être interviewées :<br />
Amélie Margueritte, Gianluca Trombin et Mariana Dominguez<br />
Anne H<strong>en</strong>gst<strong>en</strong>berg et Hel<strong>en</strong>a Castells<br />
ainsi que Juan Carlos Rubio,<br />
Professeur du Départem<strong>en</strong>t d’Hispánicas <strong>de</strong> l’UAB<br />
et à ceux <strong>de</strong> ses étudiants qui ont bi<strong>en</strong> voulu participer au test.<br />
Nos remerciem<strong>en</strong>ts vont égalem<strong>en</strong>t<br />
à Lorraine Baqué, Manel A. Tost, Martine le Besnerais et Sandrine Déprez<br />
pour les conseils qu’ils nous ont prodigués.<br />
Ajoutons que ce travail aurait été impossible<br />
sans l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s projets <strong>de</strong> recherche Ga<strong>la</strong>tea (SOCRATES & JEUNESSE TM-<br />
LD-1995-1-FR-89 1/0) et Ga<strong>la</strong>net (SOCRATES 90235-CP-1-2001-1-LINGUA-L2)<br />
financés par l’Union Europé<strong>en</strong>ne<br />
9
Introduction<br />
L’intercompréh<strong>en</strong>sion 1 constitue, <strong>de</strong>puis le milieu <strong>de</strong>s années 90, l’un <strong>de</strong>s domaines les<br />
plus novateurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> didactique <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères. Elle a, <strong>de</strong> toute évid<strong>en</strong>ce, acquis<br />
ses lettres <strong>de</strong> noblesse et connaît actuellem<strong>en</strong>t un essor incontestable si l’on <strong>en</strong> juge par<br />
<strong>la</strong> création réc<strong>en</strong>te d’un réseau <strong>de</strong> recherche interuniversitaire, Redinter 2 ; par <strong>la</strong> somme<br />
<strong>de</strong>s publications et <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contres internationales auxquelles elle a donné lieu<br />
(Lisbonne 3 <strong>en</strong> 2007, Viseu 4 et Augsbourg 5 <strong>en</strong> 2010, pour s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir aux plus réc<strong>en</strong>tes) ;<br />
par le nombre <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> recherche qui lui ont été consacrés (Ga<strong>la</strong>tea, Ga<strong>la</strong>net,<br />
Ga<strong>la</strong>pro, EurocomRom, EurocomGerm, Eurocoms<strong>la</strong>v, Eurom4/5, Euromania, etc.) et<br />
par <strong>la</strong> diversité <strong>de</strong>s équipes universitaires qui <strong>en</strong> ont fait l’objet <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s<br />
sci<strong>en</strong>tifiques.<br />
Mais, si l’on excepte les Journées d’étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> V<strong>en</strong>ise 6 , <strong>la</strong> recherche <strong>en</strong><br />
intercompréh<strong>en</strong>sion est restée très longtemps confinée à <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
et l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s équipes n’ont comm<strong>en</strong>cé que tardivem<strong>en</strong>t à s’intéresser à <strong>la</strong><br />
dim<strong>en</strong>sion orale, <strong>en</strong> dépit <strong>de</strong>s vœux pieux souv<strong>en</strong>t émis par les propres initiateurs <strong>de</strong>s<br />
projets et <strong>en</strong> opposition avec <strong>la</strong> définition <strong>la</strong> plus ét<strong>en</strong>due qui est aujourd’hui donnée au<br />
concept et qui repose principalem<strong>en</strong>t, comme nous le verrons, sur l’idée d’un échange<br />
communicatif oral.<br />
Or, c’est cette dim<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion qui est l’angle d’approche<br />
choisi dans ce travail <strong>de</strong> recherche, circonscrit, par ailleurs, à <strong>la</strong> famille <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
romanes, <strong>la</strong>quelle reste incontestablem<strong>en</strong>t le groupe linguistique privilégié jusqu’ici par<br />
<strong>la</strong> recherche <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion. Mais si <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue orale a pu sembler dé<strong>la</strong>issée dans<br />
ce champ d’investigation jusqu’à une époque réc<strong>en</strong>te, il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> souligner que <strong>de</strong>s<br />
étu<strong>de</strong>s, bi<strong>en</strong> que sporadiques, ont été m<strong>en</strong>ées, dans ce domaine, dés le milieu <strong>de</strong>s années<br />
1 Conformém<strong>en</strong>t à l’abréviation <strong>en</strong> usage dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s travaux portant sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion, le<br />
terme sera parfois abrégé <strong>en</strong> IC.<br />
2 « Re<strong>de</strong> Europeia <strong>de</strong> Intercompre<strong>en</strong>sao ». Unió Europea, 143339-2008-LLP-PT-KA2-KA. Créé <strong>en</strong> 2008,<br />
coordonné par Filom<strong>en</strong>a Capucho (Universida<strong>de</strong> Católica Portuguesa – C<strong>en</strong>tro Regional das Beiras) et<br />
financé par l’Union Europé<strong>en</strong>ne, ce réseau est composé <strong>de</strong> 28 universités part<strong>en</strong>aires et <strong>de</strong> 16 institutions<br />
associées et vise à diffuser l’intercompréh<strong>en</strong>sion et ses bonnes pratiques.<br />
3 « Diálogos em Intercompre<strong>en</strong>são », colloque Redinter organisé par l’Université Catholique Portugaise.<br />
4 Colloque Ga<strong>la</strong>pro et séminaire Redinter organisés par l’Université Catholique Portugaise.<br />
5 Colloque Redinter organisé dans le cadre du GMF, Gesamtverband Mo<strong>de</strong>rne Fremdsprach<strong>en</strong>,<br />
Fédération alleman<strong>de</strong> <strong>de</strong>s associations d’<strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues vivantes.<br />
6 Journées d’étu<strong>de</strong>s « Orale e intercompr<strong>en</strong>sione: ricerche e implicazioni didattiche » organisées par<br />
l’Université <strong>de</strong> V<strong>en</strong>ise.<br />
10
90, c’est-à-dire au tout début <strong>de</strong> <strong>la</strong> réflexion conduite autour <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion croisée<br />
et qu’elles ont donné lieu, <strong>en</strong> outre, à <strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong> matériels didactiques d’une<br />
gran<strong>de</strong> diversité, tous basés sur les fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion. C’est pourquoi<br />
nous consacrerons une partie <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> à <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s investigations m<strong>en</strong>ées<br />
dans ce domaine ainsi qu’à celle <strong>de</strong>s offres didactiques qui <strong>en</strong> sont issues. Mais notre<br />
principal objectif se situe, <strong>en</strong> quelque sorte, <strong>en</strong> amont <strong>de</strong> ces réalisations pédagogiques.<br />
Notre propos est <strong>en</strong> effet d’analyser les tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion conduits jusqu’ici dans<br />
le domaine <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes, soit dans le cadre <strong>de</strong><br />
programmes visant à l’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> matériels didactiques et donc, <strong>en</strong> préa<strong>la</strong>ble à cette<br />
é<strong>la</strong>boration, soit au sein d’une recherche <strong>de</strong> nature plus théorique, comme celle m<strong>en</strong>ée<br />
par M.-C. Jamet. Signalons, dès à prés<strong>en</strong>t, que tous ces tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion ont <strong>la</strong><br />
particu<strong>la</strong>rité <strong>de</strong> s’adresser à un public romanophone ne connaissant pas <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
romane cible à <strong>la</strong>quelle il est exposé, le premier objectif <strong>de</strong> ces expérim<strong>en</strong>tations étant<br />
d’évaluer dans quelle mesure le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> proximité linguistique <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues source et<br />
cible r<strong>en</strong>d possible un premier décodage, aussi global et <strong>la</strong>cunaire soit-il, du message<br />
écouté. C’est pourquoi cette analyse <strong>de</strong>s tests réalisés jusqu’ici sera m<strong>en</strong>ée non<br />
seulem<strong>en</strong>t du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s objectifs et <strong>de</strong>s modalités respectives <strong>de</strong> ces expéri<strong>en</strong>ces<br />
mais aussi et avant tout du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> leurs résultats <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion. Nous nous posons ainsi <strong>la</strong> question <strong>de</strong> savoir ce que ces tests ont<br />
apporté à <strong>la</strong> recherche <strong>en</strong> IC dans l’évaluation du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale d’un<br />
romanophone confronté à une autre <strong>la</strong>ngue romane inconnue et <strong>de</strong> quelle façon ces<br />
<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts ont pu et peuv<strong>en</strong>t être réinvestis dans <strong>de</strong>s offres didactiques relevant <strong>de</strong><br />
l’intercompréh<strong>en</strong>sion.<br />
Toutefois, nous n’avons pas souhaité limiter notre analyse aux <strong>en</strong>quêtes antérieures et<br />
nous avons choisi <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r à notre propre expérim<strong>en</strong>tation. Aussi ce travail a-t-il<br />
égalem<strong>en</strong>t pour but d’exposer les modalités et les résultats d’un nouveau test <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale c<strong>en</strong>tré sur le français pour hispano-cata<strong>la</strong>nophones. Notre int<strong>en</strong>tion<br />
a été, <strong>en</strong> effet, <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong> notre propre expérim<strong>en</strong>tation afin d’analyser, selon <strong>de</strong>s<br />
critères spécifiques, les résultats obt<strong>en</strong>us, <strong>en</strong> les confrontant à ceux issus<br />
d’investigations antérieures portant sur ces trois <strong>la</strong>ngues proches que sont le français,<br />
l’espagnol et le cata<strong>la</strong>n. De plus, il s’agit pour nous d’étudier le <strong>de</strong>gré et les modalités<br />
<strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’un type <strong>de</strong> discours aux caractéristiques pragmatico-linguistiques<br />
bi<strong>en</strong> spécifiques : celui <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation. Ce travail est, <strong>en</strong><br />
effet, c<strong>en</strong>tré sur le discours d’étudiants se prés<strong>en</strong>tant dans leur <strong>la</strong>ngue maternelle à un<br />
11
public d’étudiants virtuel, par un canal audiovisuel 7 . Nous verrons, par ailleurs, que ce<br />
type <strong>de</strong> discours est l’une <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> communication abordée dans les modules <strong>de</strong><br />
l’espace d’autoformation disponible sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>te-forme Ga<strong>la</strong>net, un <strong>de</strong>s rares sites <strong>de</strong><br />
formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes.<br />
L’objectif <strong>de</strong> ce travail est donc double : <strong>en</strong> premier lieu, dresser le bi<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s tests <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale réalisés jusqu’à prés<strong>en</strong>t dans le cadre <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />
orale <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes ; <strong>en</strong> second lieu, m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong> un test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion plus<br />
spécifique, c<strong>en</strong>tré à <strong>la</strong> fois sur une combinaison <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues particulière, le français<br />
exposé à <strong>de</strong>s étudiants hispanophones et cata<strong>la</strong>nophones et sur un type <strong>de</strong> discours<br />
particulier, celui <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation. L’hypothèse <strong>de</strong> travail<br />
que nous nous donnons pour but <strong>de</strong> vérifier au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> cette expérim<strong>en</strong>tation est que<br />
le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> proximité linguistique unissant le français à l’espagnol et au cata<strong>la</strong>n doit<br />
pouvoir permettre à <strong>de</strong>s étudiants hispano-cata<strong>la</strong>nophones n’ayant jamais étudié le<br />
français <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre l’ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s informations cont<strong>en</strong>ues dans une séqu<strong>en</strong>ce<br />
audiovisuelle <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation réalisée dans cette <strong>la</strong>ngue et filmée selon <strong>de</strong>s modalités<br />
spécifiques (notamm<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> forme d’un interview) qui <strong>en</strong> facilit<strong>en</strong>t le décodage. Ceci<br />
permettrait <strong>de</strong> confirmer qu’il existe à l’oral une base <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion spontanée sur<br />
<strong>la</strong>quelle bâtir une méthodologie d’appr<strong>en</strong>tissage s’inspirant <strong>de</strong> <strong>la</strong> didactique mise <strong>en</strong><br />
p<strong>la</strong>ce pour l’écrit. Dans le même temps, l’expérim<strong>en</strong>tation nous donnera les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />
confirmer les caractéristiques <strong>de</strong>s zones <strong>de</strong> résistance à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale et les<br />
types d’erreurs commises observés lors <strong>de</strong>s tests antérieurs. De plus, notre objectif est<br />
d’obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s données chiffrées offrant à l’expérim<strong>en</strong>tateur une mesure objective du<br />
niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion acquis.<br />
Cette expéri<strong>en</strong>ce sera <strong>en</strong> outre complétée par <strong>de</strong>ux tests supplém<strong>en</strong>taires : d’une part, un<br />
test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite portant sur <strong>la</strong> transcription du discours oral visionné, <strong>en</strong><br />
vue d’une étu<strong>de</strong> contrastive <strong>de</strong>s performances <strong>de</strong>s sujets <strong>en</strong> lecture et <strong>en</strong> audition ;<br />
d’autre part, un test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong><br />
itali<strong>en</strong> et <strong>en</strong> allemand, <strong>de</strong> façon à réaliser une étu<strong>de</strong> comparative <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues cibles. Signalons, par ailleurs, que nous<br />
confronterons égalem<strong>en</strong>t les sujets à l’écoute d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts sonores « facilitateurs »<br />
portant sur une courte prés<strong>en</strong>tation par un locuteur français d’un autre francophone,<br />
7<br />
Nous utiliserons indistinctem<strong>en</strong>t les trois expressions suivantes : « séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong><br />
prés<strong>en</strong>tation », « séqu<strong>en</strong>ces vidéo <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation » ou, tout simplem<strong>en</strong>t, « vidéos <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation ». Nous<br />
verrons par <strong>la</strong> suite qu’il s’agit plus exactem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tations « guidées » par un intervieweur.<br />
12
mais les réponses à cette partie du test ne seront pas analysées dans le cadre <strong>de</strong> ce<br />
travail, afin <strong>de</strong> maint<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> cohér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> notre approche et <strong>de</strong> nous <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir aux<br />
séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles d’autoprés<strong>en</strong>tation. Dans tous ces cas <strong>de</strong> figure, nous espérons<br />
égalem<strong>en</strong>t obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s données chiffrées nous permettant <strong>de</strong> comparer avec précision<br />
les différ<strong>en</strong>tes performances <strong>de</strong>s sujets.<br />
Pour répondre aux objectifs fixés, nous avons structuré notre travail <strong>de</strong> recherche <strong>en</strong><br />
cinq parties.<br />
Le premier volet est consacré à <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation du cadre théorique <strong>de</strong><br />
l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues romanes. Nous nous donnons pour but d’y éluci<strong>de</strong>r<br />
les multiples s<strong>en</strong>s que recouvre ce terme, d’<strong>en</strong> décrire les fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts et les axes<br />
méthodologiques et <strong>de</strong> dresser le tour d’horizon <strong>de</strong>s principales réalisations didactiques<br />
auxquelles <strong>la</strong> recherche à donné lieu, particulièrem<strong>en</strong>t à l’oral.<br />
La <strong>de</strong>uxième partie <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong> prés<strong>en</strong>te les tests d’intercompréh<strong>en</strong>sion orale réalisés<br />
jusqu’ici au sein <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes, <strong>en</strong> abordant <strong>la</strong> diversité <strong>de</strong>s objectifs et <strong>de</strong>s<br />
modalités choisis. Dans un souci <strong>de</strong> c<strong>la</strong>rté, nous opérerons une distinction <strong>en</strong>tre les tests<br />
portant sur les discours et les expérim<strong>en</strong>tations se référant à <strong>de</strong>s mots isolés et nous<br />
analyserons, dans les <strong>de</strong>ux cas, les résultats <strong>de</strong> ces recherches et les conclusions qui ont<br />
pu et peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> être tirées du point <strong>de</strong> vue didactique.<br />
La troisième et <strong>de</strong>rnière partie est consacrée à <strong>de</strong> nouveaux tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s<br />
séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation du français <strong>de</strong>stinés à <strong>de</strong>s hispanocata<strong>la</strong>nophones,<br />
ainsi qu’à <strong>de</strong>s tests complém<strong>en</strong>taires portant, d’une part, sur <strong>la</strong><br />
transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française et d’autre part, sur <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong><br />
prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> et <strong>en</strong> allemand. Après avoir rappelé les caractéristiques <strong>de</strong> ce type<br />
discursif singulier, nous détaillerons les objectifs du test et les hypothèses qui peuv<strong>en</strong>t<br />
être formulées quant au <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts. Puis nous décrirons le<br />
protocole <strong>de</strong> l’expérim<strong>en</strong>tation, <strong>la</strong> réalité <strong>de</strong> son déroulem<strong>en</strong>t et les résultats obt<strong>en</strong>us.<br />
Les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rnières parties du travail concern<strong>en</strong>t, l’une, <strong>la</strong> discussion <strong>de</strong>s résultats et<br />
l’autre, les conclusions à tirer <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce et les perspectives qu’elle ouvre à <strong>la</strong><br />
recherche <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion.<br />
13
1. Le cadre : l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />
Cette étu<strong>de</strong> s’inscrivant dans le cadre <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion, il convi<strong>en</strong>t d’emblée <strong>de</strong><br />
donner une définition <strong>de</strong> ce terme et d’<strong>en</strong> <strong>de</strong>ssiner les contours multiples, <strong>en</strong> précisant<br />
l’angle d’approche choisi pour ce travail. Nous nous proposons égalem<strong>en</strong>t dans ce<br />
chapitre, <strong>de</strong> dresser un panorama succinct <strong>de</strong>s programmes d’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre<br />
<strong>la</strong>ngues romanes mis <strong>en</strong> œuvre à l’écrit, <strong>en</strong> exposant les principes méthodologiques sur<br />
lesquels ils sont fondés. Dans un troisième temps, nous abor<strong>de</strong>rons <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion orale<br />
<strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion, <strong>en</strong> rappe<strong>la</strong>nt les fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts théoriques <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
<strong>en</strong> modalité auditive et <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tant les axes <strong>de</strong> recherche choisis, les programmes <strong>en</strong><br />
IC mis <strong>en</strong> œuvre et les matériaux pédagogiques é<strong>la</strong>borés jusqu’à prés<strong>en</strong>t dans ce<br />
domaine, <strong>en</strong> reportant <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s principes méthodologiques à <strong>la</strong> base <strong>de</strong>s offres<br />
pédagogiques portant sur l’oral à <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième partie <strong>de</strong> notre travail.<br />
1.1. L’IC, UNE NOTION À MULTIPLES FACETTES<br />
Devant le foisonnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche et <strong>de</strong>s offres didactiques <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion,<br />
il n’est pas surpr<strong>en</strong>ant que les définitions données à ce terme par les différ<strong>en</strong>tes équipes<br />
<strong>en</strong>gagées dans ce domaine d’investigation ne soi<strong>en</strong>t pas toujours converg<strong>en</strong>tes. Aussi<br />
convi<strong>en</strong>t-il, après avoir donné un év<strong>en</strong>tail <strong>de</strong>s premières définitions <strong>de</strong> ce terme,<br />
d’analyser ses différ<strong>en</strong>tes acceptions et d’indiquer <strong>la</strong> perspective dans <strong>la</strong>quelle nous<br />
nous situons.<br />
1.1.1. Définitions<br />
Le cadre limité <strong>de</strong> ce travail ne nous permet pas <strong>de</strong> dresser <strong>la</strong> liste exhaustive <strong>de</strong>s<br />
définitions que le terme « intercompréh<strong>en</strong>sion » a reçues <strong>en</strong> didactique <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues.<br />
Nous nous cont<strong>en</strong>terons donc <strong>de</strong> donner ici quelques exemples <strong>de</strong> <strong>la</strong> signification <strong>la</strong> plus<br />
communém<strong>en</strong>t acceptée aujourd’hui, <strong>en</strong> nous circonscrivant au cas <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
romanes.<br />
Il convi<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> premier lieu, <strong>de</strong> rappeler le rôle fondam<strong>en</strong>tal que <strong>de</strong>ux linguistes<br />
françaises ont joué dans <strong>la</strong> gestation <strong>de</strong> ce nouveau concept pédagogique.<br />
L. Dabène (1994) est, <strong>en</strong> effet, l’une <strong>de</strong>s premières <strong>en</strong>seignantes à avoir proposé une<br />
didactique <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes, basée sur les similitu<strong>de</strong>s<br />
interlinguistiques :<br />
14
« Les <strong>la</strong>ngues romanes pourrai<strong>en</strong>t exploiter davantage qu’elles ne le font<br />
actuellem<strong>en</strong>t l’atout que constitue leur proximité typologique. Cette<br />
proximité permet, <strong>en</strong> effet <strong>en</strong>tre locuteurs concernés une re<strong>la</strong>tive inter<br />
compréh<strong>en</strong>sion et facilite <strong>en</strong> partie leurs appr<strong>en</strong>tissages réciproques [à<br />
condition qu’ils soi<strong>en</strong>t] armés d’un système <strong>de</strong> passage efficace ».<br />
De son côté, C. B<strong>la</strong>nche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste (1997) insiste, dans un numéro spécial du Français<br />
dans le mon<strong>de</strong> consacré à « l’intercompréh<strong>en</strong>sion », sur l’intérêt <strong>de</strong> « pouvoir acquérir,<br />
sans trop d’effort, une connaissance passive <strong>de</strong> certaines <strong>la</strong>ngues appar<strong>en</strong>tées à <strong>la</strong> si<strong>en</strong>ne<br />
» et déf<strong>en</strong>d l’idée d’une connaissance <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères non pas complète mais<br />
« plus mo<strong>de</strong>ste, volontairem<strong>en</strong>t limitée et, <strong>de</strong> ce fait, plus facile à acquérir », si l’on se<br />
sert notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> passage <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues proches.<br />
Parmi les nombreuses définitions du terme, pris dans son acception didactique, apparues<br />
par <strong>la</strong> suite, nous reti<strong>en</strong>drons les trois suivantes.<br />
La première est celle <strong>de</strong> C. Degache, qui dans sa prés<strong>en</strong>tation du numéro du Lidil nº 28<br />
(2003) intitulé « Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes : du développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />
compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion aux interactions plurilingues », considère<br />
[qu’]il s’agit <strong>de</strong> promouvoir <strong>en</strong>tre locuteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues d’une même famille, un<br />
mo<strong>de</strong> communication plurilingue où chacun peut s’exprimer dans une <strong>la</strong>ngue<br />
dite <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce (<strong>en</strong> tant que <strong>la</strong>ngue maternelle ou secon<strong>de</strong> par exemple) et<br />
compr<strong>en</strong>dre les <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong>s autres.<br />
Meissner, <strong>de</strong> son côté, (2004) postule que « le terme désigne <strong>la</strong> capacité <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre<br />
une <strong>la</strong>ngue étrangère ou une variété linguistique sans l’avoir acquise ou apprise<br />
formellem<strong>en</strong>t. »<br />
Jamet (2010) rejoint, quant à elle, le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> Degache <strong>en</strong> considérant<br />
l’intercompréh<strong>en</strong>sion comme<br />
une compét<strong>en</strong>ce développée <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui sur les ressemb<strong>la</strong>nces <strong>en</strong>tre<br />
<strong>la</strong>ngues généralem<strong>en</strong>t voisines pour faciliter le processus d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> celles-ci dans le but <strong>de</strong> s’exprimer chacun dans sa<br />
<strong>la</strong>ngue et <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre l’autre.<br />
De telles définitions r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> signification aujourd’hui <strong>la</strong> plus répandue <strong>de</strong><br />
ce terme, au sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté sci<strong>en</strong>tifique <strong>en</strong>gagée dans <strong>la</strong> recherche <strong>en</strong><br />
didactique <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères.<br />
15
1.1.2. De <strong>la</strong> sociolinguistique à <strong>la</strong> didactique<br />
Mais <strong>la</strong> notion d’ « intercompréh<strong>en</strong>sion » provi<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> fait, d’un autre univers <strong>de</strong>s<br />
sci<strong>en</strong>ces humaines. Elle est, <strong>en</strong> effet, empruntée au champ <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociolinguistique, où<br />
elle r<strong>en</strong>voie au critère permettant <strong>de</strong> déterminer si un co<strong>de</strong> linguistique peut être<br />
considéré comme une variante topolectale d’une <strong>la</strong>ngue donnée ou, au contraire, comme<br />
une <strong>la</strong>ngue distincte. Selon A. Martinet, l’intercompréh<strong>en</strong>sion est un <strong>de</strong>s critères<br />
définitoires les plus pertin<strong>en</strong>ts, et selon lui, le plus fiable, pour id<strong>en</strong>tifier une <strong>la</strong>ngue et<br />
<strong>en</strong> délimiter l’ext<strong>en</strong>sion : c’est parce qu’il existe une intercompréh<strong>en</strong>sion<br />
(« immédiate et totale», serait-on t<strong>en</strong>té d’ajouter) <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux locuteurs <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux idiomes<br />
que les linguistes sont <strong>en</strong> droit <strong>de</strong> considérer ces <strong>de</strong>ux parlers comme <strong>de</strong>ux variantes<br />
d’une même <strong>la</strong>ngue. En d’autres termes, « nous <strong>de</strong>vons poser […] qu’on a affaire à une<br />
seule et même <strong>la</strong>ngue tant que <strong>la</strong> communication est effectivem<strong>en</strong>t assurée. » (Martinet,<br />
1980 [1970])<br />
La signification que les didactici<strong>en</strong>s donn<strong>en</strong>t aujourd’hui au terme r<strong>en</strong>voie aussi <strong>en</strong><br />
partie à cette première acception. Ces <strong>de</strong>rniers s’accord<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet à considérer<br />
l’intercompréh<strong>en</strong>sion comme une réalité sociolinguistique, mais <strong>en</strong> <strong>la</strong> fondant sur <strong>la</strong><br />
proximité existant <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues le plus souv<strong>en</strong>t génétiquem<strong>en</strong>t proches. Murillo<br />
(2009) évoque une « compét<strong>en</strong>ce partielle d’intercompréh<strong>en</strong>sion orale » :<br />
Lorsque les <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> contact sont <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes, et <strong>en</strong> particulier s’il<br />
s’agit du français et <strong>de</strong> l’espagnol, l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>la</strong> plus banale permet <strong>de</strong><br />
constater qu’il y a un certain <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion spontanée <strong>de</strong> l’espagnol<br />
par <strong>de</strong>s locuteurs francophones naïfs (c’est-à-dire n’ayant « aucune »<br />
connaissance <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue espagnole) et un certain <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
spontanée du français par <strong>de</strong>s locuteurs hispanophones naïfs (c’est-à-dire<br />
n’ayant aucune connaissance <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française).<br />
Selon cette optique, <strong>de</strong> nombreux locuteurs serai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre<br />
partiellem<strong>en</strong>t une <strong>la</strong>ngue appart<strong>en</strong>ant à <strong>la</strong> même famille linguistique que <strong>la</strong> leur, sans<br />
l’avoir jamais apprise. Il existerait donc un certain niveau d’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre<br />
<strong>la</strong>ngues proches, <strong>de</strong> caractère non plus complet cette fois, mais <strong>la</strong>cunaire, et le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
cette intercompréh<strong>en</strong>sion partielle varierait selon les <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> considération, leur<br />
<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> proximité et le type <strong>de</strong> co<strong>de</strong> utilisé (oral ou écrit).<br />
Toutefois, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ces données sociolinguistiques, l’intercompréh<strong>en</strong>sion est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue,<br />
avant tout, un champ <strong>de</strong> <strong>la</strong> didactique <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères. Dans cette perspective,<br />
elle est à <strong>la</strong> fois un objectif et une métho<strong>de</strong>. L’objectif est d’am<strong>en</strong>er l’appr<strong>en</strong>ant d’une<br />
16
ou <strong>de</strong> plusieurs <strong>la</strong>ngues étrangères, le plus souv<strong>en</strong>t voisines <strong>de</strong> <strong>la</strong> si<strong>en</strong>ne, à acquérir<br />
rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t une compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion dans ces <strong>la</strong>ngues, <strong>en</strong> reléguant<br />
év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t à un sta<strong>de</strong> ultérieur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce d’expression écrite<br />
et orale. Quant à <strong>la</strong> méthodologie, que nous nous sommes permis d’appeler dans nos<br />
propres articles « intercompréh<strong>en</strong>sive », elle propose un parcours d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong><br />
cette compét<strong>en</strong>ce à <strong>la</strong> fois plus rapi<strong>de</strong> et plus <strong>en</strong>richissant du point <strong>de</strong> vue personnel que<br />
ne le permett<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t les métho<strong>de</strong>s employées jusque ici, <strong>en</strong> s’appuyant<br />
ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur les similitu<strong>de</strong>s <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues source et cible et sur un<br />
accompagnem<strong>en</strong>t métacognitif approprié.<br />
Dans le cadre d’un<br />
appr<strong>en</strong>tissage d’une <strong>la</strong>ngue voisine par compét<strong>en</strong>ces dissociées, débutant<br />
par <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite […], le processus <strong>de</strong> transfert véhiculé par <strong>la</strong><br />
re<strong>la</strong>tive transpar<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux co<strong>de</strong>s est susceptible <strong>de</strong> <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir un atout<br />
majeur pour une <strong>en</strong>trée accélérée et gratifiante dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère à<br />
condition qu’il soit dûm<strong>en</strong>t supporté par <strong>la</strong> réflexion métacognitive du<br />
lecteur / appr<strong>en</strong>ant. (Masperi, 1994)<br />
M.-C. Jamet, <strong>de</strong> son côté, distingue <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> méthodologie. D’une part, une<br />
méthodologie d’appr<strong>en</strong>tissage s’appuyant « sur <strong>de</strong>s stratégies spontanées d’association<br />
interlinguistiques fondées sur <strong>la</strong> ressemb<strong>la</strong>nce <strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues voisines » et sur « le<br />
bagage cognitif » <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant et d’autre part,<br />
une méthodologie d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t qui stimule, généralise et exploite ces<br />
stratégies naturelles afin d’accélérer l’appr<strong>en</strong>tissage réceptif d’une ou<br />
plusieurs <strong>la</strong>ngues proches. (Jamet, 2009)<br />
A l’évid<strong>en</strong>ce, <strong>la</strong> conception <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux auteures est fondée sur<br />
<strong>la</strong> proximité linguistique et c’est égalem<strong>en</strong>t celle qui sous-t<strong>en</strong>d notre approche.<br />
Toutefois, il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> signaler que certaines équipes <strong>de</strong> chercheurs ont une vision<br />
plus ouverte <strong>de</strong> <strong>la</strong> notion d’intercompréh<strong>en</strong>sion, se donnant pour objectif l’appr<strong>en</strong>tissage<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues non appar<strong>en</strong>tées et fondant leur approche sur les<br />
composantes stratégiques, affectives et cognitives <strong>de</strong> <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce discursive<br />
(Capucho, Pelsmaekers, 2008).<br />
1.1.3. Réception ou interaction<br />
Les définitions que nous avons prés<strong>en</strong>tées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t témoign<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’importance<br />
accordée aux interactions plurilingues. Nous l’avons vu, pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s auteurs,<br />
17
l’objectif <strong>de</strong> l’IC est <strong>en</strong> effet d’<strong>en</strong>seigner une compét<strong>en</strong>ce interactive (au s<strong>en</strong>s où elle est<br />
définie par le CECRL (2001) permettant à plusieurs locuteurs <strong>de</strong> communiquer <strong>en</strong><br />
utilisant, chacun, sa propre <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce.<br />
L’échange plurilingue n’est d’ailleurs pas seulem<strong>en</strong>t considéré comme un l’objectif<br />
pédagogique, il est aussi prés<strong>en</strong>té comme un moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> cette nouvelle didactique. Ainsi<br />
selon le Dictionnaire <strong>de</strong> didactique du français, l’objectif <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion est<br />
<strong>de</strong><br />
développer, par une méthodologie appropriée, <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion réciproque<br />
<strong>de</strong> sujets locuteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues génétiquem<strong>en</strong>t appar<strong>en</strong>tées (ou <strong>la</strong>ngues<br />
voisines) comme les <strong>la</strong>ngues romanes, à partir <strong>de</strong> l’usage par chacun <strong>de</strong> sa<br />
propre <strong>la</strong>ngue (Cuq, 2003)<br />
Dans cette optique, <strong>la</strong> communication plurilingue <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t un moy<strong>en</strong> d’appr<strong>en</strong>tissage. Et<br />
c’est <strong>en</strong> tant que tel qu’elle est utilisée, comme nous le verrons plus avant, dans le cadre<br />
<strong>de</strong>s sessions <strong>de</strong> formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes proposées par le<br />
site Ga<strong>la</strong>net.<br />
Toutefois, les approches <strong>de</strong> l’IC ne mett<strong>en</strong>t pas toutes l’acc<strong>en</strong>t (ou ne l’ont pas toujours<br />
mis) sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> ces compét<strong>en</strong>ces d’interaction ; d’autres vis<strong>en</strong>t avant tout<br />
l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t-appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> réception (CECRL), c’est-à-dire <strong>de</strong>s<br />
habiletés exclusivem<strong>en</strong>t réceptives <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion. De fait, <strong>la</strong> très gran<strong>de</strong> majorité<br />
<strong>de</strong>s travaux m<strong>en</strong>és jusqu’à prés<strong>en</strong>t <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion port<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> davantage sur<br />
cette compét<strong>en</strong>ce que sur l’habileté interactive, si l’on excepte le cas notable <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>teforme<br />
Ga<strong>la</strong>net. En outre, les premières étu<strong>de</strong>s et les premiers matériels didactiques<br />
réalisés par les <strong>en</strong>seignants-chercheurs du programme Ga<strong>la</strong>net ont été, eux-aussi,<br />
consacrés, et façon exclusive, à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> réception.<br />
Or, c’est cette dim<strong>en</strong>sion très spécifique <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion qui est au cœur <strong>de</strong><br />
notre travail. Nous nous intéressons donc moins ici aux interactions proprem<strong>en</strong>t dites<br />
qu’à <strong>la</strong> tâche <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion ; <strong>en</strong>core que <strong>la</strong> perspective interactive ne soit pas<br />
complètem<strong>en</strong>t écartée <strong>de</strong> notre approche. Ce travail est donc principalem<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>tré sur<br />
les pot<strong>en</strong>tialités offertes par les connaissances partagées et <strong>la</strong> proximité linguistique<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues source et cible pour un appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces réceptives.<br />
1.1.4. Oral ou écrit<br />
Le caractère très général <strong>de</strong> <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>tion ret<strong>en</strong>ue le plus souv<strong>en</strong>t pour définir<br />
l’intercompréh<strong>en</strong>sion (« s’exprimer chacun dans sa <strong>la</strong>ngue ») semble pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte<br />
18
toute forme <strong>de</strong> communication, qu’elle soit <strong>de</strong> caractère oral ou écrit. Il y a même tout<br />
lieu <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser que <strong>la</strong> première image suscitée par une telle définition est celle <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />
individus communiquant oralem<strong>en</strong>t. Or, <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion orale n’a été, jusqu’ici, que très<br />
peu explorée par les chercheurs <strong>en</strong> IC. La recherche est restée très peu diserte sur <strong>la</strong><br />
dim<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue et les matériels réalisés sont loin <strong>de</strong> rivaliser avec les offres<br />
pédagogiques portant sur l’écrit. Or, c’est cette dim<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion qui<br />
se situe au cœur <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong>.<br />
1.1.5. Monolingue ou plurilingue<br />
Enfin, il s’avère nécessaire <strong>de</strong> m<strong>en</strong>tionner une autre ligne <strong>de</strong> séparation importante au<br />
sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> didactique <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion : celle qui distingue les perspectives<br />
<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t plurilingues visant l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> plusieurs <strong>la</strong>ngues appar<strong>en</strong>tées, soit <strong>de</strong><br />
façon simultanée, soit <strong>de</strong> manière successive, et celles qui abord<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
d’une seule <strong>la</strong>ngue. Si <strong>la</strong> première approche permet une démultiplication <strong>de</strong>s processus<br />
infér<strong>en</strong>tiels très fructueuse, toutes <strong>de</strong>ux utilis<strong>en</strong>t une même méthodologie<br />
intercompréh<strong>en</strong>sive. Dans ce travail, nous nous p<strong>la</strong>çons, quant à nous, dans une optique<br />
binomiale.<br />
Cette étu<strong>de</strong> s’inscrit donc dans une perspective bi<strong>en</strong> spécifique <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />
et dont les caractéristiques sont les suivantes : le choix d’un cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues<br />
génétiquem<strong>en</strong>t proches, <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce, celui <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes ; l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>tappr<strong>en</strong>tissage<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce réceptive et non interactive ; <strong>la</strong> perspective <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
réception orale ; <strong>en</strong>fin, l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’une seule <strong>la</strong>ngue cible.<br />
1.2. L’INTERCOMPRÉHENSION EN LANGUES ROMANES À L’ÉCRIT<br />
S’il n’y pas lieu <strong>de</strong> dresser ici l’historique <strong>de</strong> <strong>la</strong> didactique <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion, il<br />
convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> m<strong>en</strong>tionner les principaux matériels et autres « produits » didactiques<br />
réalisés à l’écrit, <strong>en</strong> exposant brièvem<strong>en</strong>t les principes méthodologiques qui les soust<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t.<br />
1.2.1. Principales offres didactiques<br />
Il nous est égalem<strong>en</strong>t impossible <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter ici <strong>de</strong> façon exhaustive les étu<strong>de</strong>s et les<br />
matériaux didactiques mis au point dans le cadre <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion écrite : nous<br />
r<strong>en</strong>voyons pour ce<strong>la</strong> aux synthèses parues ces <strong>de</strong>rnières années, dont l’une <strong>de</strong>s plus<br />
complètes est sans doute celle <strong>de</strong> M. Tost (2005). Si l’on s’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>t aux réalisations<br />
19
portant sur les <strong>la</strong>ngues romanes et uniquem<strong>en</strong>t consacrées à l’écrit, trois programmes<br />
doiv<strong>en</strong>t être m<strong>en</strong>tionnés <strong>en</strong> priorité, <strong>en</strong> raison du rôle pionnier qui a été le leur :<br />
l’<strong>en</strong>semble Ga<strong>la</strong> (Ga<strong>la</strong>tea, Ga<strong>la</strong>net, Ga<strong>la</strong>pro), Eurom 4/5 et EuroComRom. Nous les<br />
prés<strong>en</strong>terons successivem<strong>en</strong>t avant d’<strong>en</strong> faire une brève analyse comparative.<br />
1.2.1.1. Ga<strong>la</strong><br />
Par cette dénomination, nous nous référons au groupe <strong>de</strong> recherche qui est à l’origine <strong>de</strong><br />
trois projets <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes mis <strong>en</strong> œuvre à partir du milieu<br />
<strong>de</strong>s années 90 : Ga<strong>la</strong>tea (1996-1999), Ga<strong>la</strong>net (2001-2004) et Ga<strong>la</strong>pro (2007-2010).<br />
Créé à l’initiative <strong>de</strong> L. Dabène, le groupe Ga<strong>la</strong> 8 est l’un <strong>de</strong>s premiers réseaux <strong>de</strong><br />
recherche pluri-universitaires à avoir m<strong>en</strong>é une réflexion sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>ngues romanes (au départ, quatre <strong>la</strong>ngues - espagnol, français, itali<strong>en</strong> et portugais-,<br />
puis six – cata<strong>la</strong>n, roumain) et son application dans le champ <strong>de</strong> <strong>la</strong> didactique.<br />
Composé à l’origine <strong>de</strong> cinq universités (Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3, Universida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> Aveiro, Universitat Autònoma <strong>de</strong> Barcelona, Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid,<br />
Università <strong>de</strong>gli Studi di Cassino), ce réseau a été rejoint dans un premier temps par<br />
l’Université Lumière Lyon 2 et celle <strong>de</strong> Mons-Hainaut, et plus récemm<strong>en</strong>t, par<br />
l’Université Alexandru Ioan Cuza <strong>de</strong> Iasi.<br />
Le programme Ga<strong>la</strong>tea 9 a débouché sur <strong>la</strong> création <strong>de</strong> six cédéroms <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
écrite <strong>de</strong>s quatre <strong>la</strong>ngues romanes m<strong>en</strong>tionnées à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> romanophones 10<br />
(Degache, 2002) et un cédérom <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale du français pour hispanophones<br />
(Le Besnerais, Martin 1999). Le programme Ga<strong>la</strong>net 11 a permis <strong>la</strong> réalisation d’une<br />
p<strong>la</strong>te-forme du même nom, consacrée à <strong>la</strong> formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues<br />
romanes. Son noyau dur est constitué d’un forum d’échanges plurilingues écrits et<br />
asynchrones invitant <strong>de</strong>s locuteurs romanophones à é<strong>la</strong>borer, <strong>de</strong> façon col<strong>la</strong>borative, un<br />
dossier thématique, égalem<strong>en</strong>t plurilingue, sur un sujet choisi par eux (Degache, 2003).<br />
La p<strong>la</strong>te-forme met égalem<strong>en</strong>t à disposition <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants un espace d’autoformation<br />
composé <strong>de</strong> modules d’appr<strong>en</strong>tissage abordant <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> communication d’une<br />
8 Cette abréviation a été forgée a posteriori, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux noms <strong>de</strong>s trois projets.<br />
9 1996-98/99 : Ga<strong>la</strong>tea. Cédéroms d’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues romanes. SOCRATES &<br />
JEUNESSE TM-LD-1995-1-FR-89 (1/0). Coordonné par Louise DABÈNE (Université <strong>de</strong> Gr<strong>en</strong>oble III-<br />
St<strong>en</strong>dhal).<br />
10 Trois cédéroms <strong>en</strong> direction du français écrit pour lusophones, italophones et hispanophones et trois<br />
cédéroms pour francophones <strong>en</strong> direction <strong>de</strong> l’espagnol, <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong> et du portugais<br />
11 2002-05: Ga<strong>la</strong>net. P<strong>la</strong>te-forme <strong>de</strong> formation à l'intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues romanes. Union<br />
Europé<strong>en</strong>ne - SOCRATES 90235-CP-1-2001-1-LINGUA-L2. Coordonné par Christian Degache<br />
(Université <strong>de</strong> Gr<strong>en</strong>oble III-St<strong>en</strong>dhal). [http://www.ga<strong>la</strong>net.eu]<br />
20
gran<strong>de</strong> variété, ainsi qu’un espace <strong>de</strong> ressources compr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s répertoires <strong>de</strong><br />
stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion et d’intercompréh<strong>en</strong>sion, <strong>de</strong>s passerelles<br />
graphophonologiques ainsi que <strong>de</strong>s précis <strong>de</strong> grammaire et <strong>de</strong> phonétique (Martin,<br />
2003). La <strong>de</strong>rnière p<strong>la</strong>te-forme créée, Ga<strong>la</strong>pro 12 , est consacrée à <strong>la</strong> formation <strong>de</strong><br />
formateurs <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion. Elle propose, epuis 2009, une formation annuelle au<br />
cours <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle <strong>de</strong>s formateurs s’uniss<strong>en</strong>t au sein <strong>de</strong> groupes <strong>de</strong> travail pour réaliser, à<br />
distance et selon un mo<strong>de</strong> col<strong>la</strong>boratif, un dossier plurilingue portant sur une thématique<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> didactique <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> leur choix.<br />
1.2.1.2. EuRom 4/5<br />
Réunissant <strong>de</strong>s départem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s universités d’Aix-<strong>en</strong>-Prov<strong>en</strong>ce, Sa<strong>la</strong>manque, Rome et<br />
Lisbonne, cette métho<strong>de</strong>, coordonnée par C. B<strong>la</strong>nche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste (1997), est issue d’un<br />
programme Lingua financé par l’Union Europé<strong>en</strong>ne. Développée <strong>en</strong>tre 1989 et 1997,<br />
elle propose un appr<strong>en</strong>tissage simultané <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> quatre <strong>la</strong>ngues<br />
romanes, à partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> lecture <strong>de</strong> textes <strong>de</strong> presse auth<strong>en</strong>tiques dont le cont<strong>en</strong>u repose<br />
sur un savoir partagé et grâce à <strong>de</strong>s ressources diverses, telles qu’une version oralisée du<br />
texte, un résumé du docum<strong>en</strong>t, une traduction <strong>de</strong> certains segm<strong>en</strong>ts dans les trois autres<br />
<strong>la</strong>ngues et <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> grammaire contrastive. Conçue au départ comme un cours<br />
prés<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> quelque 35 heures, cette métho<strong>de</strong> s’est <strong>en</strong>richie récemm<strong>en</strong>t d’une<br />
cinquième <strong>la</strong>ngue et a débouché sur EuRom 5 (à paraître). Réalisé sous <strong>la</strong> direction<br />
d’Elisabetta Bonvino (Université <strong>de</strong> Roma Tre), <strong>de</strong> Sandrine Cad<strong>de</strong>o (Université <strong>de</strong><br />
Prov<strong>en</strong>ce) et d’Eu<strong>la</strong>lia Vi<strong>la</strong>ginés Serra (Université <strong>de</strong> Barcelone) et structuré <strong>en</strong> une<br />
c<strong>en</strong>taine <strong>de</strong> leçons (vingt par <strong>la</strong>ngue), ce manuel propose à un public romanophone un<br />
<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong>s cinq <strong>la</strong>ngues romanes m<strong>en</strong>tionnées, <strong>en</strong><br />
suivant <strong>la</strong> méthodologie d’Eurom4. Cette même approche est reprise dans le matériel<br />
didactique <strong>en</strong> ligne proposé par l’Université <strong>de</strong> Barcelone sous le titre <strong>de</strong><br />
romanicaintercom.<br />
1.2.1.3. EuroComRom<br />
Le programme EuroComRom, issu <strong>de</strong> <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> professeurs appart<strong>en</strong>ant à<br />
diverses universités alleman<strong>de</strong>s, dont celles <strong>de</strong> Francfort et <strong>de</strong> Giess<strong>en</strong>, met « à<br />
disposition <strong>de</strong>s Europé<strong>en</strong>s ayant une bonne connaissance d’une <strong>la</strong>ngue germanique,<br />
12 2008-09 : Ga<strong>la</strong>pro. P<strong>la</strong>te-forme <strong>de</strong> formation <strong>de</strong> formateurs à l'intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues<br />
romanes. Union Europé<strong>en</strong>ne, 135470-2007-PT-KA2-KA2MP. Coordonné par M. Hel<strong>en</strong>a Araujo e Sa.<br />
[http://www.ga<strong>la</strong>pro.eu]<br />
21
omane ou s<strong>la</strong>ve une métho<strong>de</strong> intercompréh<strong>en</strong>sive pour l’appr<strong>en</strong>tissage d’un <strong>de</strong>uxième<br />
ou troisième idiome <strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille » (Meissner, 2004). Ce programme est à<br />
l’origine d’un ouvrage, aujourd’hui <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce, « EuroComRom-les sept tamis »<br />
conçu comme un cours d’initiation à <strong>la</strong> linguistique romane appliquée et axé sur<br />
l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t-appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> six <strong>la</strong>ngues romanes<br />
(cata<strong>la</strong>n, espagnol, français, itali<strong>en</strong>, portugais, roumain). Mais si l’ouvrage pousse très<br />
loin <strong>la</strong> recherche théorique sur <strong>la</strong> didactique <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion, il diffère <strong>de</strong>s<br />
autres matériels dans <strong>la</strong> mesure où il ne constitue pas une métho<strong>de</strong> suivant une<br />
progression didactique. Il s’agit avant tout d’un répertoire <strong>de</strong> ressources pédagogiques<br />
visant à faciliter l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t-appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces réceptives écrites et il<br />
s’adresse, d’ailleurs, tout autant aux étudiants <strong>en</strong> philologie romane qu’aux <strong>en</strong>seignants<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues. Les ressources s’articul<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux volets constitués d’une part, <strong>de</strong>s sept<br />
tamis proprem<strong>en</strong>t dits, « bases <strong>de</strong> transfert » fondées sur les similitu<strong>de</strong>s<br />
interlinguistiques; d’autre part, <strong>de</strong>s « formes <strong>de</strong> profil », propres à chaque <strong>la</strong>ngue et plus<br />
difficilem<strong>en</strong>t interprétables.<br />
Ces « tamis permett<strong>en</strong>t aux romanophones <strong>de</strong> retrouver ce qui est déjà connu<br />
dans chaque <strong>la</strong>ngue-cible romane nouvelle, réduisant ainsi à <strong>la</strong> portion congrue<br />
les zones d’opacité. Ils filtr<strong>en</strong>t ainsi les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux<br />
catégories fondam<strong>en</strong>tales : les formes transpar<strong>en</strong>tes ou intercompréh<strong>en</strong>sibles et<br />
les formes <strong>de</strong> profil » (Ibi<strong>de</strong>m)<br />
Le premier <strong>de</strong> ces tamis est constitué par le vocabu<strong>la</strong>ire international. La <strong>de</strong>uxième clef<br />
d’accès est fournie par le vocabu<strong>la</strong>ire panroman. La troisième est liée aux<br />
correspondances grapho-phonologiques reliant les <strong>la</strong>ngues romanes. La quatrième<br />
provi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s conv<strong>en</strong>tions unissant les graphies et les phonies dans chacune <strong>de</strong> ces<br />
<strong>la</strong>ngues. Le cinquième tamis est celui <strong>de</strong>s similitu<strong>de</strong>s syntaxiques. Le sixième porte sur<br />
les similitu<strong>de</strong>s morphosyntaxiques et le septième offre un tableau contrastif <strong>de</strong>s<br />
principaux préfixes et suffixes <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes. Tous constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s bases <strong>de</strong><br />
transfert grâce auxquelles l’appr<strong>en</strong>ant peut étayer son appr<strong>en</strong>tissage. 13<br />
13 D’autres matériels mériterai<strong>en</strong>t d’être m<strong>en</strong>tionnés, tel Euromania. Cette initiative <strong>de</strong> l’IUFM <strong>de</strong> Midi-<br />
Pyrénées prés<strong>en</strong>te <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité <strong>de</strong> s’adresser à un public du primaire ou du premier cycle <strong>de</strong><br />
l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire. Constitué d’une vingtaine <strong>de</strong> fascicules soigneusem<strong>en</strong>t illustrés, ce matériel,<br />
sur support papier, vise l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces réceptives écrites <strong>en</strong> sept <strong>la</strong>ngues romanes<br />
(cata<strong>la</strong>n, espagnol, français, itali<strong>en</strong>, occitan, portugais, roumain) dans le cadre particulier <strong>de</strong>s disciplines<br />
non linguistiques (DNL), telles que les sci<strong>en</strong>ces naturelles, l’histoire ou <strong>la</strong> géographie et <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d par<br />
conséqu<strong>en</strong>t, s’appuyer, <strong>en</strong> partie, sur <strong>de</strong>s savoirs et savoir-faire disciplinaires communs aux programmes<br />
éducatifs <strong>de</strong>s pays europé<strong>en</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue romane.<br />
22
1.2.1.4. La diversité <strong>de</strong>s projets<br />
Si ces différ<strong>en</strong>ts programmes relèv<strong>en</strong>t tous <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues<br />
romanes, ils prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un certain nombre <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ces, qui touch<strong>en</strong>t non seulem<strong>en</strong>t au<br />
nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues prises <strong>en</strong> compte et au support choisi, mais plus <strong>en</strong>core à l’objectif<br />
poursuivi et au type d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t proposé.<br />
On remarquera que le français, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong> et le portugais sont les quatre<br />
<strong>la</strong>ngues communes aux trois <strong>en</strong>sembles <strong>de</strong> projets. Les autres <strong>la</strong>ngues concernées sont<br />
souv<strong>en</strong>t le cata<strong>la</strong>n et le roumain et, plus rarem<strong>en</strong>t, l’occitan. En outre, si <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s<br />
matériels propos<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t simultané <strong>de</strong> plusieurs <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues, d’autres sont<br />
organisés sur un mo<strong>de</strong> binaire, tels <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cédéroms Ga<strong>la</strong>tea ou une partie <strong>de</strong>s<br />
modules <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>net.<br />
Ces matériels se distingu<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t par le support qui est le leur : Eurom4/5 et<br />
EuroComRom ont été conçus pour <strong>de</strong>s versions papier ; les matériels Ga<strong>la</strong>tea sont <strong>de</strong>s<br />
cédéroms ; Ga<strong>la</strong>net et Ga<strong>la</strong>pro, <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>te-formes didactiques <strong>en</strong> ligne.<br />
Mais <strong>la</strong> principale différ<strong>en</strong>ce concerne l’objectif poursuivi. De ce point <strong>de</strong> vue, Ga<strong>la</strong>net<br />
a constitué un jalon important dans l’histoire <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> dép<strong>la</strong>çant<br />
l’objectif prioritaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> réception à celle d’interaction. La p<strong>la</strong>te-forme<br />
est <strong>en</strong> effet ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t axée sur l’échange communicatif <strong>en</strong>tre locuteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues<br />
romanes distinctes, alors que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s dispositifs vis<strong>en</strong>t l’acquisition <strong>de</strong><br />
compét<strong>en</strong>ces purem<strong>en</strong>t réceptives.<br />
A cette particu<strong>la</strong>rité vi<strong>en</strong>t s’ajouter le type d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t proposé : <strong>en</strong> autonomie,<br />
voire semi-autonomie ou dans un cadre plus contraignant; <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel ou à distance ;<br />
et <strong>en</strong>fin, <strong>de</strong> façon col<strong>la</strong>borative ou au contraire, autoc<strong>en</strong>trée. Ga<strong>la</strong>net, une fois <strong>en</strong>core, a<br />
posé un nouveau jalon et <strong>en</strong>richi <strong>la</strong> méthodologie d’une approche à <strong>la</strong> fois actionnelle et<br />
col<strong>la</strong>borative, l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion se trouvant basé sur <strong>la</strong> réalisation d’un<br />
projet et sur <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration <strong>en</strong>tre les participants (Degache, 2004). La métho<strong>de</strong> s’est<br />
égalem<strong>en</strong>t trouvée r<strong>en</strong>ouvelée par l’utilisation non seulem<strong>en</strong>t d’internet, mais aussi<br />
d’outils <strong>de</strong> communication qui lui sont généralem<strong>en</strong>t associés (chats, forums et<br />
messageries), r<strong>en</strong>dant ainsi possible l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’IC par <strong>de</strong>s interactions<br />
plurilingues.<br />
La p<strong>la</strong>te-forme Ga<strong>la</strong>pro constitue, elle aussi, un cas à part dans <strong>la</strong> mesure où elle<br />
propose, non pas une formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes mais une<br />
formation <strong>de</strong> formateurs à l’IC <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes.<br />
23
1.2.2. La méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive à l’écrit<br />
Devant une telle diversité, il peut sembler difficile <strong>de</strong> retrouver <strong>de</strong>s traits communs aux<br />
méthodologies employées dans les différ<strong>en</strong>ts matériaux. Il existe pourtant un socle <strong>de</strong><br />
principes sur lesquels repos<strong>en</strong>t leurs appareil<strong>la</strong>ges didactiques et qui peut être considéré<br />
comme <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues voisines.<br />
Cette méthodologie <strong>en</strong>visage tout d’abord un appr<strong>en</strong>tissage par compét<strong>en</strong>ces dissociées,<br />
abordant exclusivem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion et <strong>en</strong> reportant celle <strong>de</strong><br />
production à un sta<strong>de</strong> d’appr<strong>en</strong>tissage ultérieur. Par ailleurs, elle propose, dès les<br />
premiers niveaux, <strong>de</strong>s textes d’une certaine complexité, <strong>en</strong> acceptant un niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion incomplet, situé à mi-chemin <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion globale et <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion détaillée.<br />
Mais elle repose ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s savoirs partagés (connaissances du mon<strong>de</strong>,<br />
typologie textuelle et discursive) et sur le pot<strong>en</strong>tiel offert par <strong>la</strong> proximité linguistique<br />
<strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues source et cible(s), tout <strong>en</strong> <strong>en</strong>courageant l’appr<strong>en</strong>ant à puiser dans<br />
l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> son répertoire linguistique. Elle profite, <strong>en</strong> outre, <strong>de</strong> cette proximité ainsi<br />
que <strong>de</strong> l’objectif d’appr<strong>en</strong>tissage (c<strong>en</strong>tré sur <strong>la</strong> seule compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion)<br />
pour réduire les objectifs didactiques au strict nécessaire, <strong>en</strong> s’économisant <strong>de</strong>s<br />
explications et <strong>de</strong>s activités indisp<strong>en</strong>sables pour <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues non appar<strong>en</strong>tées. Elle<br />
propose égalem<strong>en</strong>t une pédagogie <strong>de</strong> <strong>la</strong> découverte, basée ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s<br />
processus d’infér<strong>en</strong>ce et favorisant fortem<strong>en</strong>t l’autonomie <strong>de</strong> l’étudiant. Enfin,<br />
lorsqu’elle propose un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t plurilingue, elle conduit l’appr<strong>en</strong>ant à répercuter,<br />
autant que faire se peut, ses connaissances et ses acquis d’une <strong>la</strong>ngue à d’autres.<br />
Dans le cas <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>net, <strong>la</strong> méthodologie s’appuie, <strong>en</strong> outre, sur <strong>la</strong> forte motivation<br />
suscitée à <strong>la</strong> fois par le cadre <strong>de</strong>s échanges communicatifs plurilingues et l’approche<br />
col<strong>la</strong>borative et actionnelle.<br />
Dans le détail, les objectifs d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts poursuivis peuv<strong>en</strong>t être regroupés <strong>en</strong> trois<br />
volets.<br />
Le premier axe consiste à <strong>en</strong>seigner <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion générales. Il s’agit,<br />
<strong>en</strong> premier lieu, d’optimiser les connaissances préa<strong>la</strong>bles <strong>de</strong> l’étudiant re<strong>la</strong>tives, d’une<br />
part, à <strong>la</strong> thématique du docum<strong>en</strong>t ; d’autre part, aux typologies discursive et textuelle et<br />
aux infér<strong>en</strong>ces qu’elles peuv<strong>en</strong>t générer. Elle vise égalem<strong>en</strong>t à promouvoir l’observation<br />
et l’analyse du contexte, compris au s<strong>en</strong>s <strong>la</strong>rge du mot, c’est-à-dire <strong>en</strong>globant à <strong>la</strong> fois <strong>la</strong><br />
situation <strong>de</strong> communication et le co-texte, <strong>en</strong> considérant ce <strong>de</strong>rnier aussi bi<strong>en</strong> au niveau<br />
24
macro-structurel (discours intégral, pério<strong>de</strong>s) que micro-structurel (organisation logicosémantique<br />
d’un énoncé, structure prédicat-argum<strong>en</strong>t d’un syntagme).<br />
Le <strong>de</strong>uxième axe constitue le noyau dur <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive. Il<br />
consiste à optimiser le pot<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> proximité, notamm<strong>en</strong>t lexicale et grammaticale, <strong>en</strong><br />
stimu<strong>la</strong>nt un transfert positif. En ce qui concerne le lexique, l’objectif est d’optimiser <strong>la</strong><br />
reconnaissance soit <strong>de</strong> mots internationaux, <strong>de</strong> congénères au s<strong>en</strong>s strict (Fr facil / Es<br />
fácil), <strong>de</strong> congénères partiels ou plus lointains (Fr crème rappelle Es crema, mais<br />
possè<strong>de</strong> le plus souv<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> nata, auquel l’appr<strong>en</strong>ant peut accé<strong>de</strong>r <strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifiant<br />
un glissem<strong>en</strong>t sémantique), ou <strong>de</strong> mots <strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille (Es dificultar / Fr difficile,<br />
<strong>de</strong> là, r<strong>en</strong>dre difficile). Ajoutons que cette reconnaissance est facilitée par un<br />
<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à l'analyse morphologique d'un mot : décomposition <strong>de</strong>s lexies <strong>en</strong> bases et<br />
affixes et analyse sémantique <strong>de</strong>s mots composés. Mais l’usage <strong>de</strong> telles stratégies<br />
nécessite une exploration simultanée du contexte qui gui<strong>de</strong> et vali<strong>de</strong> constamm<strong>en</strong>t les<br />
opérations métacognitives du lecteur. Il est égalem<strong>en</strong>t recommandé <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er une<br />
réflexion préa<strong>la</strong>ble sur <strong>la</strong> diversité <strong>de</strong>s structures sémantiques du lexique (multiplicité<br />
d’acceptions, variété <strong>de</strong>s registres, li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre mots <strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille) <strong>de</strong> façon à<br />
<strong>en</strong>traîner l’étudiant à réaliser avec profit <strong>de</strong> telles infér<strong>en</strong>ces sémantiques. Il va sans<br />
dire que l’usage <strong>de</strong> telles stratégies ne doit nullem<strong>en</strong>t se limiter à <strong>la</strong> principale <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong><br />
référ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant mais inclure l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s idiomes <strong>de</strong> son profil linguistique,<br />
ainsi que les év<strong>en</strong>tuelles connaissances éparses qu’il peut avoir dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étudiée.<br />
Mais l’optimisation du pot<strong>en</strong>tiel didactique prov<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> <strong>la</strong> proximité linguistique<br />
requiert, <strong>de</strong> surcroît, <strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s visant à dévoiler les correspondances moins visibles <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
par<strong>en</strong>té <strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues comparées (Martin, 2004 ; Meissner, 2004). Ainsi, une<br />
méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive optimale se doit égalem<strong>en</strong>t d’exposer les passerelles<br />
grapho-phonologiques unissant les <strong>la</strong>ngues (Cat caixa, Fr caisse, Es caja) ainsi que les<br />
correspondances <strong>en</strong>tre morphèmes moins transpar<strong>en</strong>ts (It scoprire, Es <strong>de</strong>scubrir) ou<br />
dotés d’une distribution différ<strong>en</strong>te (Fr impureté, Cat impuresa). En ce qui concerne <strong>la</strong><br />
grammaire, il convi<strong>en</strong>t aussi <strong>de</strong> faciliter <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s similitu<strong>de</strong>s, quelles soi<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong> caractère syntaxique ou morphologique et <strong>de</strong> dévoiler les li<strong>en</strong>s sémantiques moins<br />
visibles.<br />
Le <strong>de</strong>rnier axe <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie consiste à <strong>en</strong>seigner certains <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts les plus<br />
opaques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible (Martin, 2009). Mais uniquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>puis une perspective <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion, c’est-à-dire sans abor<strong>de</strong>r les écueils <strong>de</strong> l’expression <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère<br />
et <strong>en</strong> se limitant strictem<strong>en</strong>t à ce qui est considéré comme nécessaire pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
25
<strong>en</strong>seignée et le public choisi. Il s’agit donc d’éluci<strong>de</strong>r les élém<strong>en</strong>ts non transpar<strong>en</strong>ts ou<br />
<strong>de</strong> faible transpar<strong>en</strong>ce les plus fréqu<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source, que ce soi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />
morphèmes, <strong>de</strong>s mots ou <strong>de</strong>s structures syntaxiques <strong>de</strong> caractère idiosyncratique (par<br />
exemple le passé périphrastique cata<strong>la</strong>n va dormir, il a dormi). L’acc<strong>en</strong>t est mis tout<br />
particulièrem<strong>en</strong>t sur les formes verbales irrégulières et le lexique <strong>de</strong> caractère<br />
grammatical, à comm<strong>en</strong>cer par les prépositions (amb <strong>en</strong> cata<strong>la</strong>n), les conjonctions et les<br />
adverbes <strong>de</strong> base, <strong>de</strong> haute fréqu<strong>en</strong>ce. Le travail vise donc ici à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> ce<br />
que Meissner appelle les mots ou formes <strong>de</strong> profil, formes non transpar<strong>en</strong>tes et non<br />
transférables propres à une <strong>la</strong>ngue donnée, tel beaucoup <strong>en</strong> français.<br />
Mais l’opacité est loin <strong>de</strong> se limiter à ces formes. D’une part, parce qu’un mot<br />
peut s’avérer opaque pour un public donné, sans être pour autant une forme <strong>de</strong><br />
profil (no…gaire <strong>en</strong> cata<strong>la</strong>n est peu transpar<strong>en</strong>t pour un espagnol et l’est<br />
davantage pour un français - ne…guère-). D’autre part, parce que l´évolution<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> morphologie <strong>de</strong> certains mots congénères (notamm<strong>en</strong>t certaines formes<br />
verbales) a pu r<strong>en</strong>dre ces <strong>de</strong>rniers tout aussi opaques que <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong> profil.<br />
(Martin, 2009)<br />
D’autres chercheurs insist<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> nécessité d’<strong>en</strong>seigner dès le départ les mots opaques<br />
du champ sémantique étudié.<br />
Il s’<strong>en</strong>suit que <strong>la</strong> perspective intercompréh<strong>en</strong>sive privilégie un travail inductif <strong>de</strong> <strong>la</strong> part<br />
<strong>de</strong> l’étudiant, lequel se voit invité à partir <strong>de</strong>s stratégies <strong>en</strong>seignées et <strong>de</strong> leurs multiples<br />
paramètres (notamm<strong>en</strong>t <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> communication, le contexte et ses mots<br />
transpar<strong>en</strong>ts) et à inférer le s<strong>en</strong>s global (ou plus détaillé, selon <strong>la</strong> difficulté du docum<strong>en</strong>t<br />
et le couple <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues considéré) du discours écouté. C’est pourquoi, il ne s’agit pas<br />
uniquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> fournir à l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s connaissances linguistiques mais avant tout <strong>de</strong>s<br />
procédures et <strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s vali<strong>de</strong>s pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue, telles que <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> proximité interlinguistique et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
capacité <strong>de</strong> l’étudiant à développer une pluralité <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion. Ce qui<br />
prés<strong>en</strong>te l’avantage, comme il a été signalé précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> l’am<strong>en</strong>er à une forte<br />
autonomisation <strong>de</strong> son appr<strong>en</strong>tissage.<br />
1.3. L’INTERCOMPRÉHENSION EN LANGUES ROMANES À L’ORAL<br />
Si l’oral comm<strong>en</strong>ce tout juste à éveiller l’intérêt <strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté sci<strong>en</strong>tifique<br />
travail<strong>la</strong>nt sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion, ceci ne signifie pas, comme nous l’avons indiqué<br />
<strong>en</strong> introduction, qu’aucune recherche n’ait été m<strong>en</strong>ée dans ce domaine. Les tests que<br />
26
nous analyserons par <strong>la</strong> suite <strong>en</strong> sont, d’ailleurs, <strong>la</strong> preuve tangible. En outre, cette<br />
recherche a, comme à l’écrit, débouché sur <strong>de</strong>s produits didactiques très novateurs. Mais<br />
avant d’<strong>en</strong> dresser l’inv<strong>en</strong>taire, il nous semble nécessaire <strong>de</strong> rappeler brièvem<strong>en</strong>t les<br />
fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts théoriques <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t du cadre <strong>de</strong> l’IC.<br />
1.3.1 Fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts théoriques <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale<br />
1.3.1.1. Les difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion inhér<strong>en</strong>tes au discours oral<br />
Toute production orale se développe sur <strong>la</strong> ligne du temps. C’est pourquoi, même dans<br />
sa <strong>la</strong>ngue maternelle, un auditeur ne peut procé<strong>de</strong>r à une captation globale du message,<br />
analogue à <strong>la</strong> vision synoptique permise par un message écrit. En outre, ce discours oral<br />
est un continuum linéaire que l’auditeur doit être <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>ter m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t,<br />
et <strong>de</strong> façon correcte.<br />
Le docum<strong>en</strong>t écrit, <strong>de</strong> par sa tangibilité, permet <strong>en</strong> effet au lecteur-appr<strong>en</strong>ant<br />
débutant <strong>de</strong> visualiser ses ancrages, <strong>de</strong> fixer ses prises, <strong>de</strong> les mettre <strong>en</strong> réseau<br />
et <strong>de</strong> délimiter concrètem<strong>en</strong>t les zones <strong>de</strong> résistance à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion […]. En<br />
matière <strong>de</strong> «sons » <strong>en</strong> revanche, <strong>la</strong> question se pose autrem<strong>en</strong>t. L’auditeur<br />
novice les perçoit sous <strong>la</strong> forme d’un flux continu constitué d’élém<strong>en</strong>ts<br />
prosodiques (intonations, rythme, acc<strong>en</strong>t) et phonémiques […]. (Baqué, Le<br />
Besnerais, Masperi, 2003)<br />
En outre, les productions orales se développ<strong>en</strong>t <strong>de</strong> façon ininterrompue, <strong>de</strong> sorte que le<br />
traitem<strong>en</strong>t cognitif <strong>de</strong> ce flux continu dép<strong>en</strong>d <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire à court<br />
terme et <strong>de</strong> ses limitations neuropsycholinguistiques (Bonvino, Cad<strong>de</strong>o, 2007). Ainsi,<br />
un auditeur ne reti<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t d’un message que son s<strong>en</strong>s global et ne peut que<br />
très rarem<strong>en</strong>t répéter <strong>la</strong> forme exacte dans <strong>la</strong>quelle il a été prononcé. Par ailleurs,<br />
comme l’indiqu<strong>en</strong>t Bonvino et Cad<strong>de</strong>o (ibi<strong>de</strong>m), les tests réalisés dans notre propre<br />
<strong>la</strong>ngue maternelle montr<strong>en</strong>t que nous sommes souv<strong>en</strong>t victimes d’illusions perceptives<br />
ou « hallucinations auditives », n’écoutant souv<strong>en</strong>t que ce que nous nous att<strong>en</strong>dons à<br />
écouter. Enfin, <strong>la</strong> perception <strong>de</strong> l’auditeur peut être <strong>en</strong>travée par <strong>de</strong> nombreux facteurs<br />
tels que les bruits <strong>en</strong>vironnants, <strong>la</strong> mauvaise qualité <strong>de</strong> <strong>la</strong> source sonore ou une<br />
articu<strong>la</strong>tion non soignée. Ce qui explique que même dans leur propre <strong>la</strong>ngue maternelle,<br />
les sujets ne compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas tout. En outre, dans les cas où <strong>la</strong> décodification<br />
acoustique se réalise à un niveau satisfaisant, le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion dép<strong>en</strong>d <strong>en</strong> très<br />
27
gran<strong>de</strong> partie, comme à l’écrit, <strong>de</strong>s connaissances <strong>en</strong>cyclopédiques et personnelles sur le<br />
sujet du message.<br />
1.3.1.2. Processus sémasiologiques et onomasiologiques<br />
Les étu<strong>de</strong>s portant sur les processus <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong> L2 rest<strong>en</strong>t assez rares<br />
par rapport à celles qui s’intéress<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> production, sans doute <strong>en</strong> raison <strong>de</strong><br />
l’impossibilité dans <strong>la</strong>quelle l’on se trouve d’avoir un accès direct aux processus<br />
psycho-cognitifs (Bonvino, Cad<strong>de</strong>o, 2007) et tous les auteurs s’accord<strong>en</strong>t à dire qu’il<br />
s’agit <strong>de</strong> mécanismes fort complexes. Ils compr<strong>en</strong>drai<strong>en</strong>t une phase <strong>de</strong> perception, une<br />
phase <strong>de</strong> décodage, dans <strong>la</strong>quelle sont id<strong>en</strong>tifiées les unités, et une phase<br />
d’interprétation, dans <strong>la</strong>quelle un li<strong>en</strong> est établi avec les connaissances<br />
extralinguistiques.<br />
De même, on distingue généralem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux modèles <strong>de</strong> processus cognitifs : l’un,<br />
appelé sémiasologique (<strong>de</strong> s<strong>en</strong>s bas-haut) dans lequel l’auditeur part <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
reconnaissance <strong>de</strong>s sons, puis <strong>de</strong> l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong>s phonèmes, associe ces phonèmes<br />
pour reconstituer et id<strong>en</strong>tifier les mots et <strong>de</strong> là, parvi<strong>en</strong>t au niveau supérieur <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’énoncé; l’autre, appelé onomasiologique (<strong>de</strong> s<strong>en</strong>s haut-bas), dans<br />
lequel l’auditeur se c<strong>en</strong>tre d’abord sur les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> niveau supérieur, privilégiant <strong>de</strong>s<br />
stratégies d’anticipation du signifié à partir <strong>de</strong> ses connaissances extralinguistiques et<br />
d’une vérification constante <strong>de</strong> ses hypothèses. Selon Gremmo et Holec (1990) ce<br />
<strong>de</strong>rnier modèle correspondrait au processus d’écoute <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle ou à celui<br />
mis <strong>en</strong> œuvre, dans le cas d’écoute <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère, par un auditeur doté d’un bon<br />
niveau linguistique ou d’une bonne connaissance du sujet abordé. Le modèle<br />
sémasiologique, <strong>en</strong> revanche, serait propre aux appr<strong>en</strong>ants situés <strong>en</strong> début<br />
d’appr<strong>en</strong>tissage. En dépit <strong>de</strong> cette dichotomie, <strong>la</strong> réalité semble être une combinaison<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux processus.<br />
D’autres aspects doiv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t être pris <strong>en</strong> considération tels que le type d’écoute<br />
mis <strong>en</strong> œuvre et le fait qu’il existe une gran<strong>de</strong> variabilité individuelle.<br />
De son côté, Lhote (1995) propose un modèle d’écoute reposant sur trois processus :<br />
l’ancrage (p<strong>en</strong>dant lequel l’auditeur sélectionne et arrête son att<strong>en</strong>tion sur certains<br />
élém<strong>en</strong>ts), le repérage (l’auditeur formule <strong>de</strong>s hypothèses qu’il vali<strong>de</strong> par rapport aux<br />
sons et à l’intonation, au s<strong>en</strong>s du message et à ses connaissances antérieures) et le<br />
décl<strong>en</strong>chem<strong>en</strong>t (résultat <strong>de</strong> <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s fonctions d’ancrage et <strong>de</strong> repérage). Il<br />
28
<strong>en</strong> résulte une compréh<strong>en</strong>sion juste ou erronée du message selon les capacités <strong>de</strong><br />
l’auditeur à équilibrer les <strong>de</strong>ux premières fonctions.<br />
Aussi vali<strong>de</strong>s que soi<strong>en</strong>t ces analyses, elles doiv<strong>en</strong>t être complétées par <strong>la</strong> prise <strong>en</strong><br />
compte d’un autre paramètre ess<strong>en</strong>tiel et évid<strong>en</strong>t, mais pourtant rarem<strong>en</strong>t apprécié à sa<br />
juste valeur dans les synthèses théoriques sur <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale : celui <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
possibilité donnée ou non à l’auditeur d’interv<strong>en</strong>ir sur le flux du discours écouté, c’està-dire<br />
<strong>la</strong> possibilité, d’une part, <strong>de</strong> l’arrêter et, d’autre part, <strong>de</strong> rev<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> arrière et <strong>de</strong> le<br />
réécouter. Car c’est grâce à cette gestion souple et autonome <strong>de</strong> son écoute, que le sujet<br />
pourra diversifier ses procédures métacognitives <strong>en</strong> alternant ou <strong>en</strong> combinant <strong>de</strong>s<br />
dynamiques sémasiologiques et onomasiologiques.<br />
1.3.1.3. Le crible phonologique<br />
Par ailleurs, <strong>la</strong> tâche <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères se heurte au<br />
problème bi<strong>en</strong> connu <strong>de</strong> <strong>la</strong> perception <strong>de</strong>s phonèmes. Or, il est établi <strong>de</strong> longue date que<br />
cette perception est r<strong>en</strong>due difficile <strong>en</strong> raison du crible phonologique décrit par<br />
Troubetzkoy et que R. R<strong>en</strong>ard explique ainsi :<br />
« Notre système linguistique conditionne notre perception <strong>de</strong>s sons <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
parole. L’oreille ne perçoit que les différ<strong>en</strong>ces les plus utiles au<br />
fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication. Ainsi se constitue le crible<br />
phonologique, système d’écoute dirigée par notre système phonologique et<br />
qui nous empêche <strong>de</strong> percevoir correctem<strong>en</strong>t les sons d’une <strong>la</strong>ngue<br />
étrangère, d’apprécier à leur juste valeur les traits pertin<strong>en</strong>ts (cribles<br />
phonémique), d’appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r va<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t les schémas prosodiques (cribles<br />
prosodique). D’où <strong>la</strong> nécessité d´éduquer l’audition d’une <strong>la</strong>ngue<br />
étrangère.» (R<strong>en</strong>ard, 1983)<br />
Ce qu’il résume <strong>de</strong> <strong>la</strong> façon suivante : Il s’agit d’ « une distorsion <strong>de</strong> notre système<br />
d’écoute dû aux habitu<strong>de</strong>s sélectives prises dans <strong>la</strong> perception <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle. »<br />
Comme le rappell<strong>en</strong>t L. Baqué, M. Le Besnerais et M. Masperi (2004), « le crible<br />
phonologique et <strong>la</strong> d<strong>en</strong>sité <strong>de</strong>s systèmes phonologiques respectifs <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong>traîn<strong>en</strong>t<br />
ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t une réappropriation erronée du système <strong>de</strong> <strong>la</strong> LE dans <strong>la</strong> mesure où une<br />
même matière phonique peut correspondre à <strong>de</strong>ux catégories phonologiques distinctes<br />
dans <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues différ<strong>en</strong>tes. » Elles ajout<strong>en</strong>t que les différ<strong>en</strong>tes fonctions <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>t<br />
et <strong>la</strong> diverg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s paramètres acoustiques et perceptifs par lesquels ce <strong>de</strong>rnier se<br />
29
manifeste dans les différ<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>ngues représ<strong>en</strong>te un obstacle supplém<strong>en</strong>taire à <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale.<br />
A ce premier obstacle s’ajoute un problème <strong>de</strong> perception <strong>de</strong>s syl<strong>la</strong>bes atones ou <strong>de</strong>s<br />
phénomènes prosodiques et/ou articu<strong>la</strong>toires aussi divers que l’assimi<strong>la</strong>tion,<br />
l’hypoarticu<strong>la</strong>tion ou <strong>la</strong> réduction vocalique.<br />
Les limites <strong>de</strong> ce travail ne nous permett<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> traiter plus à fond cette question qui<br />
nécessiterait <strong>la</strong> m<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> modèles issus <strong>de</strong> recherches plus réc<strong>en</strong>tes tels que <strong>la</strong> théorie<br />
du Native Language Magnet (Iverson and Kuhl, 1995), le Second Language Mo<strong>de</strong>l<br />
(Flege) ou le Perceptual Assimi<strong>la</strong>tion Mo<strong>de</strong>l (Best).<br />
1.3.1.4. Facteurs <strong>de</strong> variation du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> difficulté <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale<br />
S’il est difficile d’id<strong>en</strong>tifier les processus psycholinguistiques à l’œuvre dans les<br />
opérations <strong>de</strong> décodification d’un message oral <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère, il est, <strong>en</strong> revanche,<br />
plus aisé <strong>de</strong> répertorier les facteurs agissant sur le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> difficulté <strong>de</strong> ce décryptage.<br />
Ce niveau <strong>de</strong> difficulté dép<strong>en</strong>d, tout d’abord, du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> proximité <strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues<br />
source et cible à l’oral, lequel se trouve déterminé non seulem<strong>en</strong>t par les similitu<strong>de</strong>s<br />
lexicales et grammaticales mais égalem<strong>en</strong>t par les traits phonétiques segm<strong>en</strong>taux ou<br />
suprasegm<strong>en</strong>taux <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux co<strong>de</strong>s. A titre d’exemple, il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> m<strong>en</strong>tionner les<br />
idiosyncrasies du français par rapport à <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s autres <strong>la</strong>ngues romanes. La forte<br />
érosion <strong>de</strong>s mots congénères (Fr eau, Cat aigua, Es aqua, It acqua), l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />
morphogrammes (marques grammaticales qui ne se prononc<strong>en</strong>t pas ou uniquem<strong>en</strong>t dans<br />
<strong>de</strong>s <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts morphosyntaxiques particuliers), <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> voyelles moy<strong>en</strong>nes<br />
/Ø/, /œ/ et /y/ et <strong>de</strong> nasales ou <strong>de</strong> processus d’<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t particuliers font <strong>de</strong> cette<br />
<strong>la</strong>ngue un <strong>de</strong>s idiomes romans les moins transpar<strong>en</strong>ts à l’oral pour d’autres<br />
romanophones. Concernant l’érosion phonétique, Marie Hédiard rappelle les mots <strong>de</strong> H.<br />
Walter :<br />
Parce que nous avons <strong>en</strong> français « crédible » et « crédule » à côté <strong>de</strong><br />
« croire », nous pouvons <strong>de</strong>viner sans trop d’efforts que le mot itali<strong>en</strong><br />
« cre<strong>de</strong>re » veut dire croire, tandis qu’inversem<strong>en</strong>t nous fournissons dans<br />
nos mots français trop peu d’indices pour permettre à l’auditeur itali<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>viner quelle consonne (ou quelle voyelle) nous avons fait disparaître »<br />
(Walter In Hédiard, 1997).<br />
Ainsi, le français, est c<strong>en</strong>sé poser <strong>en</strong> théorie plus <strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion à un<br />
italophone ou un hispanophone que n’<strong>en</strong> pose l’itali<strong>en</strong> ou l’espagnol à un francophone.<br />
30
En second lieu, le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> difficulté varie <strong>en</strong> fonction du type <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>t proposé :<br />
son niveau <strong>de</strong> complexité mesuré par rapport à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> l’auditeur, niveau dép<strong>en</strong>dant<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> proportion <strong>de</strong> mots à <strong>la</strong> fois transpar<strong>en</strong>ts à l’oral qu’il conti<strong>en</strong>t et du poids<br />
sémantique qui est le leur au sein du message ; du débit du discours ; <strong>de</strong> <strong>la</strong> quantité<br />
d’information qui peut être inférée à partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> communication, et bi<strong>en</strong><br />
évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité sonore <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t. Par ailleurs, le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> réussite<br />
<strong>de</strong> l’opération dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong>s caractéristiques personnelles <strong>de</strong> l’auditeur : non seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
son niveau <strong>de</strong> connaissance <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère et du type d’écoute qu’il s’impose,<br />
mais égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ses connaissances <strong>en</strong>cyclopédiques <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion avec le cont<strong>en</strong>u du<br />
message et <strong>de</strong> sa capacité à m<strong>en</strong>er à bon terme <strong>de</strong>s processus infér<strong>en</strong>tiels, capacité <strong>en</strong><br />
partie corrélée à l’âge et à l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> vie du sujet.<br />
1.3.2 Les projets <strong>de</strong> recherche <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion orale<br />
1.3.2.1. Les projets du Départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Philologie Française et Romane <strong>de</strong><br />
l’UAB<br />
Bi<strong>en</strong> que <strong>la</strong> perspective initiale du groupe <strong>de</strong> recherche Ga<strong>la</strong> ait privilégié <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
écrite, il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> signaler que <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion a été<br />
prés<strong>en</strong>te dés le début <strong>de</strong>s travaux <strong>en</strong>trepris, avec <strong>la</strong> création d’un cédérom <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale du français pour hispanophones (Le Besnerais, Martin, 1999). De<br />
plus, cette dim<strong>en</strong>sion a été c<strong>en</strong>trale dans <strong>la</strong> conception <strong>de</strong> l’espace d’autoformation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>te-forme Ga<strong>la</strong>net. Dans les <strong>de</strong>ux cas, le rôle du Départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Philologie Française<br />
et Romane <strong>de</strong> l’UAB s’est avéré décisif. On rappellera que <strong>la</strong> première réalisation<br />
didactique <strong>de</strong> ce départem<strong>en</strong>t portant sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues néo<strong>la</strong>tines<br />
remonte au projet Minerva 14 , visant à préparer <strong>de</strong> jeunes Europé<strong>en</strong>s à un séjour dans un<br />
pays romanophone dont ils méconnaiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. Ce matériel pédagogique est<br />
composé <strong>de</strong> sept modules informatiques abordant les principaux actes <strong>de</strong> parole <strong>en</strong><br />
œuvre dans <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> communication aux objectifs spécifiques (s’ori<strong>en</strong>ter,<br />
trouver un logem<strong>en</strong>t, réaliser <strong>de</strong>s démarches administratives, etc.), <strong>en</strong> partant d’un<br />
docum<strong>en</strong>t vidéo et <strong>en</strong> privilégiant <strong>la</strong> perspective compréh<strong>en</strong>sive. Un <strong>de</strong>rnier module, <strong>de</strong><br />
nature transversale, réunit <strong>de</strong>s extraits <strong>de</strong>s matériaux antérieurs et propose une base <strong>de</strong><br />
données <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> parole <strong>en</strong> six <strong>la</strong>ngues romanes (Tost, 2005). Ess<strong>en</strong>tiel dans le<br />
développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> perspective orale du projet Ga<strong>la</strong>tea, le rôle du groupe <strong>de</strong><br />
14 Projet nº 72059-CP-2-2001-1-ES-Lingua-L2 financé par l’Union Europé<strong>en</strong>ne.<br />
31
echerches a égalem<strong>en</strong>t été clef dans l’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux autres p<strong>la</strong>te-formes pour<br />
romanophones : d’une part, Font<strong>de</strong>lcat, c<strong>en</strong>tré sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> réception orale<br />
du cata<strong>la</strong>n et d’autre part, Itinéraires romans, matériel proposant une approche <strong>de</strong>s<br />
<strong>la</strong>ngues romanes à un public <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire, à partir <strong>de</strong> récits (Tost, 2011).<br />
Le premier est <strong>de</strong>stiné à <strong>de</strong>s locuteurs <strong>de</strong> cinq <strong>la</strong>ngues romanes (espagnol, français,<br />
itali<strong>en</strong>, portugais, roumain) <strong>en</strong>visageant <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir passer un court séjour dans une<br />
université <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue cata<strong>la</strong>ne et s’appuie ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces<br />
audiovisuelles re<strong>la</strong>tives à <strong>de</strong>s discours académiques <strong>de</strong> professeurs d’université ainsi<br />
qu’à <strong>de</strong>s dialogues <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie quotidi<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s étudiants. Le second s’adresse<br />
ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire et leur propose un parcours <strong>de</strong><br />
découverte <strong>de</strong> six <strong>la</strong>ngues romanes (cata<strong>la</strong>n, espagnol, français, itali<strong>en</strong>, portugais,<br />
roumain) à travers <strong>de</strong>s versions à <strong>la</strong> fois orales et écrites <strong>de</strong> contes et récits pour <strong>en</strong>fants<br />
prov<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> diverses aires culturelles <strong>de</strong> <strong>la</strong> romanophonie. 15<br />
1.3.2.2. Les modules <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> l’espace d’autoformation<br />
Ga<strong>la</strong>net<br />
Au sein <strong>de</strong> ce <strong>la</strong>rge panel <strong>de</strong> programmes mis <strong>en</strong> œuvre par le Départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
Philologie Française et Romane <strong>de</strong> l’UAB, le site Ga<strong>la</strong>net mérite une m<strong>en</strong>tion<br />
particulière, <strong>en</strong> raison du traitem<strong>en</strong>t qu’il accor<strong>de</strong> à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> réception orale<br />
et donc, <strong>de</strong> son li<strong>en</strong> direct avec <strong>la</strong> thématique <strong>de</strong> notre travail. La p<strong>la</strong>ce qu’occupe <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale sur cette p<strong>la</strong>te-forme didactique est certes marginale par rapport à<br />
celle <strong>de</strong> l’interaction écrite, le noyau dur du dispositif étant le scénario pédagogique,<br />
ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t axé sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite<br />
(Baqué, Le Besnerais, Martin, 2007). Néanmoins, nous l’avons dit, le site Ga<strong>la</strong>net<br />
compr<strong>en</strong>d égalem<strong>en</strong>t un espace d’autoformation constitué d’une série <strong>de</strong> modules<br />
<strong>de</strong>stinés à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, qu’il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> détailler<br />
ici. Il s’agit <strong>de</strong> modules <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion réceptive et/ ou interactive, axés sur l’oral ou<br />
l’écrit et liés à <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> communication spécifiques. La plupart d’<strong>en</strong>tre eux sont<br />
organisés par couples <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue, mais d’autres suiv<strong>en</strong>t une perspective plurilingue.<br />
15 A ces projets, il convi<strong>en</strong>t d’ajouter divers programmes <strong>de</strong> recherche, c<strong>en</strong>trés sur les problèmes <strong>de</strong><br />
perception segm<strong>en</strong>tale et suprasegm<strong>en</strong>tale <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes, sous <strong>la</strong> direction <strong>de</strong> J. Murillo :<br />
De 1992 à 97 : Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras suprasegm<strong>en</strong>tales <strong>de</strong>l español comparadas con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l francés.<br />
Contribución a <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> una tipología prosódica. DGICYT (PS94-0712).<br />
Sa recherche réc<strong>en</strong>te sur <strong>la</strong> structuration <strong>de</strong> <strong>la</strong> matière phonique dans les processus d’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />
a été m<strong>en</strong>ée au sein du groupe <strong>de</strong> recherche interunivesitaire “Linguistique appliquée aux Langues<br />
Romanes” associant <strong>la</strong> UAB et l’Université <strong>de</strong> Mons-Hainaut et financé par <strong>la</strong> Direction <strong>de</strong> <strong>la</strong> Recherche<br />
du Ministère <strong>de</strong> l’Education espagnol (Proyecto <strong>de</strong> I+D HUM2004-03764)<br />
32
Le tableau ci-<strong>de</strong>ssous prés<strong>en</strong>te <strong>la</strong> typologie et les caractéristiques <strong>de</strong>s modules offerts :<br />
Module 1 articles <strong>de</strong> presse 16 monolingue écrit<br />
Module 2 reportages télé monolingue oral<br />
Module 3 interviews d’étudiants monolingue oral<br />
Module 4 emails plurilingue écrit<br />
Module 5 messages publics 17 monolingue oral<br />
Module 6 dialogues <strong>en</strong>tre romanophones plurilingue oral<br />
Module 7 chats plurilingue écrit<br />
Tableau 1 : Les modules <strong>de</strong> l’espace d’autoformation <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>te-forme Ga<strong>la</strong>net<br />
Il apparaît donc c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t que les <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s modules proposés port<strong>en</strong>t sur l’oral et<br />
principalem<strong>en</strong>t, sur <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> réception.<br />
Comme l’indique ce tableau, les séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation, <strong>en</strong> prise<br />
directe avec notre travail <strong>de</strong> recherche, correspond<strong>en</strong>t au module 3 (interviews) <strong>de</strong><br />
l’espace d’autoformation <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>te-forme Ga<strong>la</strong>net et c’est dans le cadre <strong>de</strong> ce<br />
programme qu’elles ont été utilisées pour <strong>la</strong> première fois <strong>en</strong> didactique <strong>de</strong><br />
l’intercompréh<strong>en</strong>sion.<br />
S’il n’est pas question <strong>de</strong> faire ici une prés<strong>en</strong>tation détaillée <strong>de</strong> l’organisation <strong>de</strong> ce type<br />
bi<strong>en</strong> particulier <strong>de</strong> modules, il nous semble nécessaire d’<strong>en</strong> donner l’armature générale,<br />
<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant pour exemples les <strong>de</strong>rnières versions, réalisées pour les <strong>de</strong>ux nouvelles<br />
<strong>la</strong>ngues romanes prises <strong>en</strong> compte sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>te-forme, le roumain et le cata<strong>la</strong>n, et <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>issant <strong>de</strong> côté <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s activités proposées.<br />
Chacun <strong>de</strong> ces modules est c<strong>en</strong>tré sur l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ou trois interviews, effectuées<br />
auprès <strong>de</strong> personnes appart<strong>en</strong>ant au mon<strong>de</strong> universitaire (le plus souv<strong>en</strong>t une étudiante,<br />
parfois une jeune professeure) et filmées <strong>de</strong> façon spontanée. Il ne s’agit donc pas <strong>de</strong><br />
discours préconstruits et joués par les interv<strong>en</strong>ants, mais <strong>de</strong> dialogues produits<br />
spontaném<strong>en</strong>t. Chacune <strong>de</strong> ces interviews a été découpée <strong>en</strong> séqu<strong>en</strong>ces (quatre dans <strong>la</strong><br />
plupart <strong>de</strong>s cas), dont <strong>la</strong> durée totale ne dépasse jamais plus <strong>de</strong> trois ou quatre minutes et<br />
chacune <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces constitue le noyau d’une unité pédagogique. Par ailleurs,<br />
l’<strong>en</strong>semble est ordonné selon une progression pédagogique se déployant du premier au<br />
troisième interview et, au sein <strong>de</strong> chacun d’<strong>en</strong>tre eux, <strong>de</strong> <strong>la</strong> première à <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière<br />
16 Ces modules n’exist<strong>en</strong>t que pour les <strong>la</strong>ngues dont <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite n’a pas été traitée<br />
antérieurem<strong>en</strong>t dans les cédéroms Ga<strong>la</strong>tea.<br />
17 La compréh<strong>en</strong>sion porte sur <strong>de</strong>s <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts prov<strong>en</strong>ant d’institutions (annonces <strong>de</strong> gare, <strong>de</strong> trains,<br />
messages aux utilisateurs <strong>de</strong> cabines téléphoniques, à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s cli<strong>en</strong>ts d’un magasin, bulletins<br />
météo…etc.) ou <strong>de</strong> particuliers (messages <strong>de</strong> répon<strong>de</strong>urs téléphoniques).<br />
33
partie. 18 Ce volet c<strong>en</strong>tral, au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie proposée, est <strong>en</strong> outre précédé<br />
d’une partie introductoire, visant à <strong>la</strong> préparation du travail d’écoute <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant.<br />
1.3.2.3. Les projets d’autres groupes <strong>de</strong> recherches<br />
De leur côté, une partie <strong>de</strong>s membres du programme Eurom4/5 ont mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce, <strong>de</strong><br />
2004 à 2006, un programme dénommé VRAL (voie “romaine” à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s<br />
<strong>la</strong>ngues), dirigé par le C<strong>en</strong>tro Risorse Territoriali per <strong>la</strong> Diffusione <strong>de</strong>lle Lingue di<br />
Turin, <strong>en</strong> col<strong>la</strong>boration avec <strong>la</strong> France et <strong>la</strong> Roumanie 19 (Cad<strong>de</strong>o, Chopard, 2008 ) et qui<br />
a consisté à observer les stratégies d’intercompréh<strong>en</strong>sion orale d’élèves romanophones<br />
âgés <strong>de</strong> 8 et 10 ans et confrontés à <strong>de</strong>s messages exprimés <strong>en</strong> français, itali<strong>en</strong> ou<br />
roumain, chaque groupe étant soumis à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues étrangères,<br />
l’une, étudiée et l’autre, inconnue.<br />
Par ailleurs, <strong>de</strong>puis 2007, l’Université <strong>de</strong> Barcelone offre aux étudiants étrangers un<br />
cours <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion du cata<strong>la</strong>n <strong>de</strong> 40 heures, appelé “Català per a passavo<strong>la</strong>nts 20 ”<br />
(Vi<strong>la</strong>ginés, 2007). Partant <strong>de</strong> <strong>la</strong> perspective d’Eurom4/5, il abor<strong>de</strong> non seulem<strong>en</strong>t <strong>la</strong><br />
lecture <strong>de</strong> textes mais aussi <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> nouvelles et <strong>de</strong> reportages<br />
radiophoniques et télévisés ainsi que <strong>de</strong>s <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sses universitaires. Il<br />
s’agit principalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cours prés<strong>en</strong>tiels (sur support papier et DVD) <strong>de</strong>stinés, comme<br />
<strong>la</strong> p<strong>la</strong>te-forme Font<strong>de</strong>lcat, à <strong>de</strong>s étudiants étrangers romanophones inscrits pour une<br />
courte pério<strong>de</strong> dans une université cata<strong>la</strong>ne. L’originalité <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie rési<strong>de</strong> dans<br />
le fait qu’elle n’est pas uniquem<strong>en</strong>t fondée sur <strong>la</strong> proximité <strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues mais sur<br />
une démarche par disciplines non linguistiques (DNL), faisant <strong>de</strong>s savoirs et préa<strong>la</strong>bles<br />
<strong>de</strong> l’étudiant dans un domaine sci<strong>en</strong>tifique donné une base ess<strong>en</strong>tielle pour <strong>la</strong><br />
décodification du message.<br />
Les étu<strong>de</strong>s réalisées par M.-C. Jamet à l’Université <strong>de</strong> Ca’ Foscari V<strong>en</strong>ezia mérit<strong>en</strong>t,<br />
quant à elles, une m<strong>en</strong>tion toute particulière. Partant <strong>de</strong>s présupposés <strong>de</strong><br />
l’intercompréh<strong>en</strong>sion, cette <strong>en</strong>seignante a m<strong>en</strong>é <strong>de</strong> précieux travaux <strong>de</strong> recherche sur les<br />
processus <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale du français pour un public italianophone et a c<strong>en</strong>tré<br />
18<br />
Cette progression est fortem<strong>en</strong>t recommandée à l’appr<strong>en</strong>ant mais ne lui est pas imposée<br />
techniquem<strong>en</strong>t, ce <strong>de</strong>rnier pouvant passer librem<strong>en</strong>t d’une séqu<strong>en</strong>ce à une autre par l’intermédiaire d’un<br />
m<strong>en</strong>u.<br />
19 Les trois part<strong>en</strong>aires sci<strong>en</strong>tifiques <strong>de</strong> ce projet Socrates LINGUA 2 (2004 à 2006) ont été l’Università<br />
<strong>de</strong>gli Studi di Tormia, l’Université <strong>de</strong> Prov<strong>en</strong>ce-Aix-Marseille et l’Institutul <strong>de</strong> Stiinte Ale Educatei <strong>de</strong><br />
Bucarest.<br />
20 Cata<strong>la</strong>n pour g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> passage.<br />
34
sa réflexion sur les conditions préa<strong>la</strong>bles à l’é<strong>la</strong>boration d’une méthodologie <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale basée sur <strong>la</strong> proximité linguistique (Jamet, 2007).<br />
Si nous nous <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ons aux propositions pédagogiques, <strong>en</strong> <strong>la</strong>issant <strong>de</strong> côté <strong>la</strong> recherche<br />
re<strong>la</strong>tive aux processus <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, l’analyse <strong>de</strong> l’offre didactique témoigne donc<br />
du nombre substantiel <strong>de</strong> “produits” disponibles ainsi que <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversité aussi bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>s<br />
publics que <strong>de</strong>s objectifs et <strong>de</strong>s modalités choisies.<br />
Il serait légitime <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter dans ce chapitre les principes méthodologiques ayant servi<br />
<strong>de</strong> base à <strong>la</strong> conception <strong>de</strong>s matériaux didactiques m<strong>en</strong>tionnés, comme nous l’avons fait<br />
pour l’écrit, mais ces principes étant <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie issus <strong>de</strong> résultats <strong>de</strong>s tests m<strong>en</strong>és à<br />
l’oral, ces fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts méthodologiques seront prés<strong>en</strong>tés dans <strong>la</strong> partie suivante,<br />
consacrée aux tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale.<br />
35
2. Les premiers tests d’intercompréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes<br />
Les tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes que nous avons choisi <strong>de</strong><br />
prés<strong>en</strong>ter dans ce travail ont tous été réalisées dans le cadre <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s <strong>en</strong><br />
intercompréh<strong>en</strong>sion. Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cas, ils n’ont été m<strong>en</strong>és que dans un cadre<br />
binomial (une <strong>la</strong>ngue cible pour une seule <strong>la</strong>ngue maternelle source) et dans une seule<br />
direction. Il semblerait donc plus juste <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> « tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion ». Mais<br />
nous préférons utiliser l’expression « tests d’intercompréh<strong>en</strong>sion » dans <strong>la</strong> mesure où ils<br />
ont été réalisés, le plus souv<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> vue d’une didactique <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion croisée.<br />
2.1. DIVERSITÉ DES APPROCHES<br />
Les étu<strong>de</strong>s m<strong>en</strong>ées à l’écrit sur le <strong>de</strong>gré d’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues romanes<br />
dépass<strong>en</strong>t <strong>de</strong> loin celles réalisées à l’oral. Mais si ces <strong>de</strong>rnières sont peu nombreuses,<br />
elles ont été réalisées dans le cadre <strong>de</strong> plusieurs programmes <strong>de</strong> recherche : celui <strong>de</strong><br />
Ga<strong>la</strong>tea, ceux <strong>de</strong>s équipes d’Eurom4/5 et ceux <strong>de</strong> M.-C. Jamet 21 .<br />
Ces tests prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t une gran<strong>de</strong> variété, tant du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues concernées que<br />
<strong>de</strong> celui <strong>de</strong>s types <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts. La plupart d’<strong>en</strong>tre eux port<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts<br />
sonores et une partie, sur <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts audiovisuels ; les plus nombreux concern<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>s fragm<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> discours - plus ou moins longs – tandis qu’un petit nombre vise le<br />
décodage d’unités lexicales isolées <strong>de</strong> leur contexte. Ils différ<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fonction<br />
du public auquel ils s’adress<strong>en</strong>t, qu’ils s’agisse du profil linguistique <strong>de</strong>s sujets, <strong>de</strong> leur<br />
âge ou <strong>de</strong> leur situation sociale -étudiants ou non, spécialistes ou non <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues-. Enfin,<br />
s’ils sont pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>stinés à un public n’ayant jamais étudié <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible,<br />
certains pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> compte <strong>de</strong>s faux-débutants ou <strong>de</strong>s élèves situés <strong>en</strong> tout début<br />
d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />
Les objectifs <strong>de</strong> ces tests sont égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nature variée. Mais il s’agit dans <strong>la</strong> plupart<br />
<strong>de</strong>s cas <strong>de</strong> répertorier les obstacles à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion et d’analyser les stratégies <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale utilisées ainsi que le processus métacognitif à l’œuvre. Les<br />
différ<strong>en</strong>ces port<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t sur les modalités ret<strong>en</strong>ues. Les tests peuv<strong>en</strong>t être réalisés<br />
<strong>de</strong> façon collective ou au contraire, individuelle, incluant le plus souv<strong>en</strong>t, dans ce cas,<br />
<strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s personnels. Ils différ<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t par le nombre d’écoutes permis, mais<br />
plus <strong>en</strong>core par le type <strong>de</strong> questions posées, qu’elles soi<strong>en</strong>t circonscrites à <strong>la</strong><br />
21 Nous ne nous intéresserons pas ici aux tests <strong>de</strong> nature purem<strong>en</strong>t perceptive, malgré leur intérêt<br />
indéniable, car ils nous amènerai<strong>en</strong>t trop loin <strong>de</strong> notre propos.<br />
36
compréh<strong>en</strong>sion du texte ou qu’elles associ<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s d’explicitation <strong>de</strong>s<br />
processus métacognitifs.<br />
Devant une telle diversité, il nous a semblé souhaitable <strong>de</strong> distinguer, d’emblée, les tests<br />
portant sur les discours et ceux visant <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong> mots isolés du contexte, les<br />
objectifs <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux types d’expéri<strong>en</strong>ces prés<strong>en</strong>tant, à nos yeux, <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces<br />
notables.<br />
2.2. LES TESTS PORTANT SUR LES DISCOURS<br />
Dans un souci <strong>de</strong> c<strong>la</strong>rté, nous prés<strong>en</strong>terons dans un premier temps les objectifs et<br />
modalités <strong>de</strong> ces tests, avant d’exposer les résultats auxquels ils ont donné lieu. Dans<br />
chacun <strong>de</strong>s cas, nous opérerons une distinction <strong>en</strong>tre les expéri<strong>en</strong>ces mises <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce dans<br />
le cadre <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>tea et les autres, mais les limites <strong>de</strong> ce travail ne nous permettant pas <strong>de</strong><br />
traiter tous les cas <strong>de</strong> façon exhaustive, nous insisterons davantage sur les premières que<br />
sur les secon<strong>de</strong>s.<br />
2.2.1. Objectifs et modalités<br />
2.2.1.1. Les tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>tea<br />
2.2.1.1.1. Objectifs poursuivis<br />
Les trois premiers tests que nous prés<strong>en</strong>terons ont été réalisés par trois équipes du<br />
programme Ga<strong>la</strong>tea ; <strong>de</strong>ux d’<strong>en</strong>tre eux, <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cédéroms <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale : un matériel <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’espagnol pour francophones ;<br />
un autre consacré à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion du français pour hispanophones. De ces <strong>de</strong>ux<br />
didacticiels prévus, seul le <strong>de</strong>uxième a été m<strong>en</strong>é à son terme 22 .<br />
Ces tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale s’inspir<strong>en</strong>t du travail préparatoire m<strong>en</strong>é à bi<strong>en</strong> par<br />
l’équipe du part<strong>en</strong>ariat Ga<strong>la</strong> chargée d’é<strong>la</strong>borer un cédérom <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>en</strong><br />
trois <strong>la</strong>ngues romanes <strong>de</strong>stiné à un public francophone. Comme le rappelle M. Clerc,<br />
dans une première étape, cette équipe (Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3) a m<strong>en</strong>é une<br />
étu<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>s processus et <strong>de</strong>s stratégies empiriques <strong>de</strong> construction du s<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />
locuteurs romanophones confrontés à <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue voisine inconnue<br />
d’eux. Pour ce faire, elle a é<strong>la</strong>boré un protocole <strong>de</strong> recueil <strong>de</strong> données afin<br />
22 BAQUÉ L., ESTRADA M., LEBESNERAIS M., MARTIN E., TOST M., (2001) Ce<strong>de</strong>rrón <strong>de</strong><br />
Compr<strong>en</strong>sión oral <strong>de</strong>l Francés para Hispanohab<strong>la</strong>ntes, Barcelona : Institut <strong>de</strong> Ciències <strong>de</strong><br />
l’Educació.<br />
37
d’inv<strong>en</strong>torier les difficultés réelles et pot<strong>en</strong>tielles auxquelles se heurte leur<br />
construction du s<strong>en</strong>s. (Clerc, 1999)<br />
Dans un <strong>de</strong>uxième temps, il a été procédé à une analyse contrastive <strong>de</strong>s couples <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> façon à id<strong>en</strong>tifier « les zones <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible susceptibles <strong>de</strong> constituer <strong>de</strong>s<br />
obstacles à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion ». Dans une troisième étape, <strong>de</strong>s modules ont été mis au<br />
point sous une version papier, puis expérim<strong>en</strong>tés auprès d’un public choisi (étudiants ou<br />
jeunes professionnels <strong>de</strong>s carrières sci<strong>en</strong>tifiques ou commerciales) « afin <strong>de</strong> confronter<br />
les résultats et hypothèses issues <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux premières étapes et <strong>de</strong> déterminer avec<br />
précision les options méthodologiques à ret<strong>en</strong>ir. »<br />
C’est cette approche choisie pour l’écrit qui a inspiré les tests oraux m<strong>en</strong>és par Monique<br />
Clerc pour l’Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 pour l’espagnol à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s<br />
francophones, ceux <strong>de</strong> Lorraine Baqué et Marta Estrada <strong>de</strong> l’Université Autonome <strong>de</strong><br />
Barcelone pour le français à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s hispano-cata<strong>la</strong>nophones et ceux <strong>de</strong> Marie<br />
Hédiard à l’Università <strong>de</strong>gli studi di Cassino pour le français <strong>en</strong> direction <strong>de</strong>s<br />
italophones.<br />
Ainsi, comme à l’écrit, il était peu raisonnable, à l’oral, <strong>de</strong> s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir à une analyse<br />
purem<strong>en</strong>t contrastive <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux co<strong>de</strong>s <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce. Comme le rappell<strong>en</strong>t Baqué et<br />
Estrada (1999),<br />
« l’analyse contrastive <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues (typologiquem<strong>en</strong>t proches ou non) a t<strong>en</strong>té<br />
d’expliquer –et <strong>de</strong> prédire- <strong>la</strong> difficulté plus ou moins gran<strong>de</strong> que les appr<strong>en</strong>ants<br />
éprouv<strong>en</strong>t lors <strong>de</strong> leur appr<strong>en</strong>tissage d’une <strong>la</strong>ngue étrangère <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
distance qui sépare les <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> question. »<br />
Toutefois, signal<strong>en</strong>t-elles, les étu<strong>de</strong>s ont montré que ces analyses ne permett<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong><br />
prévoir les difficultés <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants, dans <strong>la</strong> mesure où <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ligne <strong>de</strong> compte <strong>de</strong>s<br />
facteurs aussi variés que l’âge du sujet, ses connaissances préa<strong>la</strong>bles et <strong>de</strong> nombreux<br />
aspects psychologiques et psychopédagogiques, tels que le <strong>de</strong>gré d’intégration sociale et<br />
affective <strong>de</strong>s sujets ou les feedbacks reçus. Les auteures signal<strong>en</strong>t donc que cette<br />
perspective contrastive doit être complétée par les réalités <strong>de</strong> perception <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant.<br />
C’est pourquoi l’approche Ga<strong>la</strong>tea est à <strong>la</strong> fois basée sur les similitu<strong>de</strong>s objectives <strong>en</strong>tre<br />
les <strong>la</strong>ngues cible et source et sur <strong>la</strong> réalité perceptuelle <strong>de</strong> cette proximité par les<br />
appr<strong>en</strong>ants, avec <strong>la</strong>quelle elle peut prés<strong>en</strong>ter <strong>de</strong> nombreux écarts.<br />
Mais les tests m<strong>en</strong>és à l’oral <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> l’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> cédéroms <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
auditive ne se sont pas seulem<strong>en</strong>t inspirés du protocole pré-didactique mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce pour<br />
l’écrit, ils ont aussi pris <strong>en</strong> compte certains <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
38
écrite. En effet, paradoxalem<strong>en</strong>t, les premiers tests <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion ont pris très<br />
tôt <strong>en</strong> considération le rôle que pouvait jouer <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue orale dans le décodage d’un<br />
message écrit. Ainsi, les travaux <strong>de</strong> M. Masperi ont montré les effets positifs du<br />
« recours spontané à une oralisation intuitive <strong>de</strong> l’item ou du segm<strong>en</strong>t du texte » lu<br />
(Masperi, 1996). Il est vrai que <strong>la</strong> prononciation n’est pas toujours intuitive et doit<br />
souv<strong>en</strong>t être fournie à l’appr<strong>en</strong>ant. Mais qu’elle soit inférée ou donnée, <strong>la</strong> prononciation<br />
d’un mot congénère prés<strong>en</strong>tant une graphie insolite pour un public donné (Cat txec<br />
/t∫εk/, pour un francophone) permet souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> dévoiler son analogie avec le terme<br />
équival<strong>en</strong>t <strong>la</strong>ngue source (Fr tchèque, /t∫εk/). En d’autres termes, <strong>la</strong> similitu<strong>de</strong><br />
phonétique permet, parfois, <strong>de</strong> révéler <strong>la</strong> visibilité d’une par<strong>en</strong>té <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux mots<br />
congénères qu’<strong>en</strong>trave une diverg<strong>en</strong>ce graphique 23 .<br />
Les recherches <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> l’équipe d’Eurom4, <strong>de</strong> leur côté, n’ont<br />
pas seulem<strong>en</strong>t confirmé le rôle que peut jouer <strong>la</strong> forme phonique dans le décryptage<br />
d’un mot congénère, elles ont aussi montré jusqu’où peut aller l’étayage, par l’oral, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite. Ainsi, leurs expéri<strong>en</strong>ces ont prouvé combi<strong>en</strong> l’intonation<br />
facilitait l’id<strong>en</strong>tification d’élém<strong>en</strong>ts aussi variés que le type d’énonciation (assertion,<br />
ordre, exc<strong>la</strong>mation), <strong>la</strong> structure <strong>de</strong>s phrases et <strong>la</strong> hiérarchie <strong>de</strong> ses composants, <strong>la</strong><br />
distribution <strong>de</strong> l’information ou sa valeur pragmatique (notamm<strong>en</strong>t thématique ou<br />
rhématique). Tous ces paramètres ont été soigneusem<strong>en</strong>t étudiés par le linguiste Di<br />
Cristo, qui attribue à <strong>la</strong> prosodie une « fonction structurale » (Bonvino, 2007). Il va sans<br />
dire que ces élém<strong>en</strong>ts sont avant tout ess<strong>en</strong>tiels pour <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’un discours<br />
oral, comme nous aurons l’occasion <strong>de</strong> le préciser plus avant.<br />
2.2.1.1.2. Le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’espagnol pour francophones<br />
L’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> M. Clerc (1999) portant sur <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’espagnol a été<br />
m<strong>en</strong>ée auprès d’un public composé d’étudiants francophones. Comme ce<strong>la</strong> avait été le<br />
cas pour <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite, l’<strong>en</strong>seignante-chercheuse a mis au point un protocole<br />
<strong>de</strong> recueil <strong>de</strong> données id<strong>en</strong>tifiant à <strong>la</strong> fois les obstacles à <strong>la</strong> construction du s<strong>en</strong>s et les<br />
processus mis <strong>en</strong> œuvre par l’appr<strong>en</strong>ant dans cette tâche.<br />
Le docum<strong>en</strong>t choisi était un docum<strong>en</strong>t purem<strong>en</strong>t sonore, <strong>de</strong> façon, nous signale<br />
l’auteure, à « ne pas complexifier l’analyse <strong>de</strong>s stratégies par l’introduction d’élém<strong>en</strong>ts<br />
visuels. » Il s’agissait, d’autre part, d’un docum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> caractère auth<strong>en</strong>tique, <strong>de</strong> bonne<br />
23 Il va sans dire que <strong>la</strong> situation peut être inverse, <strong>la</strong> similitu<strong>de</strong> graphique (Fr est - Es está) dévoi<strong>la</strong>nt une<br />
par<strong>en</strong>té que dissimule une diverg<strong>en</strong>ce phonétique (Fr /e/ - Es /esta/). Cette situation est particulièrem<strong>en</strong>t<br />
fréqu<strong>en</strong>te dans le cas du français.<br />
39
qualité sonore, d’une durée d’une minute et motivant pour le public <strong>en</strong> question : un<br />
faits-divers radiophonique <strong>de</strong> type narratif et doté d’une trame suivant au plus près <strong>la</strong><br />
chronologie réelle <strong>de</strong>s événem<strong>en</strong>ts : l’hospitalisation d’une femme <strong>en</strong>ceinte dont les<br />
symptômes ont été mal diagnostiqués.<br />
Les séances, <strong>de</strong> caractère individuel, ont été structurées <strong>en</strong> cinq étapes et ont toutes été<br />
<strong>en</strong>registrées. La première était une phase d’écoute continue, avec prise <strong>de</strong> notes <strong>de</strong><br />
l’auditeur, à l’issue <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle le sujet expliquait globalem<strong>en</strong>t à l’<strong>en</strong>quêteur ce qu’il<br />
avait saisi du docum<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> précisant les élém<strong>en</strong>ts sur lesquels il s’était appuyé. La<br />
<strong>de</strong>uxième phase était analogue mais se réalisait <strong>de</strong> façon segm<strong>en</strong>tée, avec <strong>la</strong> possibilité<br />
pour l’auditeur <strong>de</strong> réécouter à loisir toute partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce. Lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> phase 3, le<br />
sujet <strong>de</strong>vait transcrire et traduire <strong>de</strong>ux phrases-clef du docum<strong>en</strong>t choisies par<br />
l’<strong>en</strong>quêteur. Il était <strong>en</strong>suite invité à exposer ses problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion et à<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s éc<strong>la</strong>ircissem<strong>en</strong>ts. A <strong>la</strong> fin du test, il donnait sa <strong>de</strong>rnière version du faitdivers.<br />
Le public était constitué <strong>de</strong> 17 étudiants francophones inscrits à un cours d’espagnol<br />
débutant et appart<strong>en</strong>ant pour <strong>la</strong> plupart à une filière <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues. Aucun <strong>de</strong>s sujets ne<br />
connaissait l’espagnol, mais sept d’<strong>en</strong>tre eux avai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s notions d’une autre <strong>la</strong>ngue<br />
romane que le français (principalem<strong>en</strong>t l’itali<strong>en</strong>). Aussi l’analyse <strong>de</strong>s données a-t-elle<br />
d’abord porté sur les dix autres informateurs.<br />
2.2.1.1.3. Le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion du français pour hispanocata<strong>la</strong>nophones<br />
Cette étu<strong>de</strong> a été m<strong>en</strong>ée auprès <strong>de</strong> dix étudiants hispanophones et / ou cata<strong>la</strong>nophones<br />
sans connaissance préa<strong>la</strong>ble du français (Baqué, Estrada, 1999).<br />
Le docum<strong>en</strong>t était un <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t audiovisuel <strong>de</strong> 40 secon<strong>de</strong>s <strong>en</strong>viron introduisant<br />
une émission <strong>de</strong> télévision française, Bas les masques, un programme constitué à <strong>la</strong> fois<br />
<strong>de</strong> reportages et d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s portant sur un sujet <strong>de</strong> société (<strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce, le sida). Le<br />
texte était le discours d’introduction <strong>de</strong> <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tatrice, <strong>la</strong>quelle apparaissait <strong>en</strong> premier<br />
p<strong>la</strong>n et par conséqu<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> vis-à-vis du téléspectateur, à l’exception <strong>de</strong> quelques courts<br />
instants où son image était substituée par celles du reportage à v<strong>en</strong>ir et <strong>de</strong>s personnes<br />
invitées à l’émission.<br />
Comme dans le cas antérieur, les tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, m<strong>en</strong>és sous forme<br />
d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s personnels, avai<strong>en</strong>t un double objectif : d’une part, évaluer le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion du docum<strong>en</strong>t par les sujets <strong>en</strong> déterminant à <strong>la</strong> fois ce que les<br />
40
informateurs parv<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t à id<strong>en</strong>tifier ou interpréter correctem<strong>en</strong>t, ce qu’ils déc<strong>la</strong>rai<strong>en</strong>t<br />
opaque et ce qu’ils interprétai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> façon erronée ; d’autre part, id<strong>en</strong>tifier les processus<br />
<strong>de</strong> décodage <strong>de</strong> ces sujets et les stratégies qu’ils mettai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce.<br />
2.2.1.1.4. Le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale du français pour italophones<br />
L’expérim<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’équipe itali<strong>en</strong>ne (Università <strong>de</strong>gli studi di Cassino) <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>tea a<br />
été réalisée, quant à elle, avec douze étudiants <strong>de</strong> troisième et <strong>de</strong> quatrième année <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Faculté <strong>de</strong> Lettres <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Cassino, candidats à un séjour <strong>en</strong> France dans le<br />
cadre du programme Erasmus et ne connaissant pas le français (Hédiard, 2008). Ils ont<br />
été invités à écouter <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts purem<strong>en</strong>t sonores portant sur l’unification<br />
europé<strong>en</strong>ne et les espoirs et les craintes qu’elle suscite. Le message était écouté <strong>de</strong>ux<br />
fois et les auditeurs <strong>de</strong>vai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> faire un compte-r<strong>en</strong>du.<br />
A ces tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale portant sur <strong>de</strong>s discours oraux et réalisés dans le<br />
cadre <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>, il faudrait ajouter les t<strong>en</strong>tatives <strong>de</strong> tests qui ont été réalisées au cours <strong>de</strong><br />
l’année 2010-11 sur les modules <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> français pour<br />
cata<strong>la</strong>nophones, mais que nous évoquerons dans <strong>la</strong> troisième partie <strong>de</strong> notre travail.<br />
2.2.1.2. Les autres tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale<br />
2.2.1.2.1. Le français pour italophones<br />
Les travaux <strong>de</strong> M.-C. Jamet 24 port<strong>en</strong>t, quant à eux, sur <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion du français<br />
pour italophones et sont tournés vers l’analyse <strong>de</strong>s conditions d’application d’une<br />
méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive à l’oral. Dans cette optique, l’auteure a effectué <strong>de</strong>ux<br />
tests <strong>de</strong> nature différ<strong>en</strong>te : le premier (que nous étudierons plus avant), c<strong>en</strong>tré sur<br />
l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong> mots congénères isolés et le second, portant sur <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong><br />
discours sonores.<br />
Cette secon<strong>de</strong> expéri<strong>en</strong>ce a été m<strong>en</strong>ée auprès <strong>de</strong> quatre jeunes étudiants universitaires<br />
faux débutants <strong>en</strong> français et invités à écouter douze docum<strong>en</strong>ts sonores radiophoniques<br />
abordant <strong>de</strong>s g<strong>en</strong>res discursifs très variés, al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> l’écrit lu (nouvelles, météo,<br />
chroniques, publicité) à l’oral spontané (interview, débat, conversation). Après avoir<br />
écouté le texte <strong>en</strong>tier, les informateurs procédai<strong>en</strong>t à un premier rappel libre, <strong>en</strong> itali<strong>en</strong>,<br />
<strong>de</strong> ce qu’ils avai<strong>en</strong>t saisi, puis répondai<strong>en</strong>t à une série <strong>de</strong> questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
globale, avant <strong>de</strong> réécouter l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t segm<strong>en</strong>t par segm<strong>en</strong>t. Dans le même temps,<br />
24 Sa thèse <strong>de</strong> doctorat a été publiée sous le titre <strong>de</strong> À l’écoute du français. La compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’oral<br />
dans le cadre <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes (2009).<br />
41
les auditeurs étai<strong>en</strong>t invités à verbaliser à <strong>la</strong> fois ce qu’ils décodai<strong>en</strong>t du message et les<br />
stratégies employées.<br />
2.2.1.2.2. Dans le sil<strong>la</strong>ge d’Eurom4 : le programme VRAL<br />
Nous avons prés<strong>en</strong>té au début <strong>de</strong> ce travail les gran<strong>de</strong>s lignes du programme VRAL qui<br />
a réuni <strong>de</strong>s équipes française, itali<strong>en</strong>ne et roumaine <strong>de</strong> 2004 à 2006. Rappelons que son<br />
objectif était l’observation <strong>de</strong> stratégies d’(inter)compréh<strong>en</strong>sion mises <strong>en</strong> œuvre à l’oral<br />
par un public d’école primaire âgé <strong>de</strong> 8-10 ans et <strong>la</strong> création d’un cédérom à visée<br />
pédagogique cont<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s sources audio, une grille sociolinguistique, <strong>de</strong>s<br />
questionnaires d’évaluation et un protocole d’expérim<strong>en</strong>tation.<br />
Cette <strong>de</strong>rnière, m<strong>en</strong>ée durant dix semaines, a proposé à <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> chaque c<strong>en</strong>tre, <strong>de</strong>s<br />
activités d’écoute portant sur <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts sonores et audio-visuels <strong>en</strong>registrés par les<br />
élèves <strong>de</strong>s autres établissem<strong>en</strong>ts impliqués dans le projet. Durant dix semaines et à<br />
raison d’une heure hebdomadaire, les élèves <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s pays concernés ont été<br />
confrontés à l’écoute d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts constitués <strong>de</strong> dialogues ou <strong>de</strong> monologues<br />
réalisés par <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants natifs, dans <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues soit totalem<strong>en</strong>t inconnues <strong>de</strong>s auditeurs<br />
(le roumain, dans le cas <strong>de</strong>s Français et les Itali<strong>en</strong>s ; l’itali<strong>en</strong>, pour les Roumains), soit<br />
partiellem<strong>en</strong>t étudiées (le français, pour les Roumains et l’itali<strong>en</strong>, dans le cas <strong>de</strong>s<br />
Français). Après une première écoute, les élèves étai<strong>en</strong>t invités à répondre à un<br />
questionnaire re<strong>la</strong>tif au cont<strong>en</strong>u du message, qu’ils avai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> réécouter,<br />
segm<strong>en</strong>t par segm<strong>en</strong>t.<br />
2.2.2. Résultats<br />
Quels sont les principaux résultats <strong>de</strong> cette première série <strong>de</strong> tests réalisés <strong>en</strong><br />
intercompréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues romanes Bi<strong>en</strong> que leurs modalités ai<strong>en</strong>t<br />
quelque peu différé, ils offr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s résultats assez semb<strong>la</strong>bles, aussi bi<strong>en</strong> pour ce qui est<br />
<strong>de</strong>s types <strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion id<strong>en</strong>tifiés qu’<strong>en</strong> ce qui concerne les<br />
procédures et les stratégies <strong>de</strong> construction du s<strong>en</strong>s mises <strong>en</strong> œuvre.<br />
2.2.2.1. Résultats <strong>de</strong>s tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale Ga<strong>la</strong>tea<br />
Nous prés<strong>en</strong>terons les résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>ux angles d’approches : d’une part,<br />
celui <strong>de</strong>s performances réalisées et <strong>de</strong>s stratégies mises <strong>en</strong> œuvre ; d’autre part, celui<br />
<strong>de</strong>s types d’erreurs d’interprétation rec<strong>en</strong>sées. Mais nous analyserons à part le test<br />
effectué par les sujets itali<strong>en</strong>s, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s performances moins bonnes <strong>de</strong>s sujets.<br />
2.2.2.1.1. Performances et stratégies<br />
42
Selon les auteures <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tests, les résultats sembl<strong>en</strong>t témoigner tout d’abord d’un<br />
niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion globale satisfaisant <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s sujets. De plus, cette<br />
performance apparaît, avant tout, résulter du recours à <strong>de</strong>s stratégies basées sur <strong>la</strong><br />
reconnaissance et l’utilisation <strong>de</strong>s lexèmes transpar<strong>en</strong>ts.<br />
Ainsi, M. Clerc indique que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s sujets francophones sont parv<strong>en</strong>us à une<br />
compréh<strong>en</strong>sion satisfaisante du docum<strong>en</strong>t sonore <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue espagnole. Le faits-divers<br />
radiophonique re<strong>la</strong>tait l’accouchem<strong>en</strong>t d’une femme dont les douleurs avai<strong>en</strong>t été<br />
incorrectem<strong>en</strong>t diagnostiquées comme prov<strong>en</strong>ant d’une infection rénale : les lieux<br />
(Barcelone, l’hôpital), les acteurs (une femme), les faits (<strong>de</strong>s douleurs, un diagnostic, un<br />
accouchem<strong>en</strong>t) ont été conv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifiés et l’auteure souligne judicieusem<strong>en</strong>t<br />
que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s termes fournissant <strong>de</strong>s clefs d’accès à ces informations étai<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
nature transpar<strong>en</strong>te pour un francophone (Barcelona, hospital, dolores abdominales,<br />
infección <strong>de</strong> orina, bebé). Les auditeurs <strong>en</strong> ont d’ailleurs été tout à fait consci<strong>en</strong>ts<br />
puisqu’ils ont déc<strong>la</strong>ré eux-mêmes s’être appuyés dans leur démarche sur <strong>la</strong> par<strong>en</strong>té <strong>en</strong>tre<br />
les <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues. Ils ont aussi parfois fait référ<strong>en</strong>ce à une autre <strong>la</strong>ngue romane ainsi<br />
qu’à leurs contacts avec l’espagnol (au cours <strong>de</strong> leurs voyages ou par le biais <strong>de</strong><br />
chansons), parfois avec le <strong>la</strong>tin, ou même avec une <strong>la</strong>ngue d’une autre famille. Ainsi,<br />
nous signale M. Clerc, les sujets ont reconnu <strong>de</strong> nombreux mots congénères<br />
indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s altérations phonétiques issues <strong>de</strong>s diverg<strong>en</strong>ces d’évolution <strong>en</strong>tre<br />
les <strong>la</strong>ngues sources et <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible. Cep<strong>en</strong>dant, <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong>s auditeurs n’a pas su<br />
id<strong>en</strong>tifier les causes réelles <strong>de</strong>s douleurs abdominales <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme et n’a donc pas saisi<br />
le caractère cocasse <strong>de</strong> l’anecdote.<br />
Les conclusions du test portant <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion par <strong>de</strong>s hispanophones du reportage<br />
télévisé français sembl<strong>en</strong>t corroborer celles <strong>de</strong> M. Clerc à ce sujet. L Baqué et M.<br />
Estrada indiqu<strong>en</strong>t tout d’abord que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s auditeurs-spectateurs ont id<strong>en</strong>tifié<br />
correctem<strong>en</strong>t le sujet c<strong>en</strong>tral du docum<strong>en</strong>t. D’autre part, l’accès au s<strong>en</strong>s du docum<strong>en</strong>t<br />
semble s’être fait le plus souv<strong>en</strong>t, selon elles, à travers les élém<strong>en</strong>ts transpar<strong>en</strong>ts<br />
lexicaux, <strong>de</strong> nature principalem<strong>en</strong>t nominale, les items verbaux n’étant sollicités que<br />
dans un <strong>de</strong>uxième temps. Ainsi, les sujets sont parv<strong>en</strong>us à id<strong>en</strong>tifier <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s<br />
élém<strong>en</strong>ts lexicaux nominaux congénères (SIDA, épidémie, France, séropositifs,<br />
marginaux, toxicomanes, virus, ma<strong>la</strong><strong>de</strong>, appartem<strong>en</strong>t, peur, désespoir, première<br />
re<strong>la</strong>tion sexuelle, angoisse, etc.). Parmi les élém<strong>en</strong>ts verbaux id<strong>en</strong>tifiés, ont été relevées<br />
les formes a explosé, combattre, contaminer, mourir, expulsés. Les <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>seignantes<br />
43
emarqu<strong>en</strong>t, à ce propos, que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ces mots sont polysyl<strong>la</strong>biques et que<br />
l’importance <strong>de</strong> leur masse phonique explique, sans doute, <strong>en</strong> partie, <strong>la</strong> facilité avec<br />
<strong>la</strong>quelle ils ont été reconnus. Il est égalem<strong>en</strong>t souligné que les auditeurs sont parfois <strong>en</strong><br />
mesure d’assigner à certains mots <strong>de</strong>s caractéristiques sémantiques générales, sans<br />
parv<strong>en</strong>ir toujours à les id<strong>en</strong>tifier précisém<strong>en</strong>t. C’est le cas <strong>de</strong>s chiffres ou <strong>de</strong>s noms<br />
propres.<br />
L. Baqué et M. Estrada ont, toutefois, remarqué que <strong>la</strong> proximité linguistique objective<br />
ne correspond pas toujours à <strong>la</strong> proximité perçue par les informateurs et qu’il existe une<br />
t<strong>en</strong>dance, <strong>de</strong> leur part, à se méfier <strong>de</strong>s faux amis et donc à refuser <strong>de</strong>s rapprochem<strong>en</strong>ts<br />
interlinguistiques souv<strong>en</strong>t jugés suspects. D’autre part, il semblerait que <strong>la</strong> perception <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> proximité linguistique du co<strong>de</strong> linguistique du texte et <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source dép<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong><br />
gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s att<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>s sujets et <strong>de</strong> leur attitu<strong>de</strong> par rapport à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible.<br />
Il s’avère plus difficile <strong>de</strong> juger du <strong>de</strong>gré d’utilisation <strong>de</strong>s autres stratégies. M. Clerc<br />
rappelle, d’ailleurs, à ce sujet que les informateurs n’ont pas tous fait montre <strong>de</strong>s mêmes<br />
habiletés à expliciter leur processus <strong>de</strong> construction du s<strong>en</strong>s. Certains se sont montrés<br />
disposés à expliquer ces processus et l’ont fait avec c<strong>la</strong>rté ; d’autres se sont autoc<strong>en</strong>surés<br />
ou ont montré plus <strong>de</strong> difficultés à r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> ces opérations métacognitives. Et il<br />
s’avère que lorsque les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s ont été m<strong>en</strong>és avec <strong>de</strong>ux sujets à <strong>la</strong> fois, les dialogues<br />
croisés <strong>en</strong>tre les appr<strong>en</strong>ants ont souv<strong>en</strong>t donné lieu une meilleure explicitation <strong>de</strong> ces<br />
processus.<br />
Il semblerait que les sujets <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tests ai<strong>en</strong>t fait un recours limité aux faits<br />
suprasegm<strong>en</strong>taux. Ainsi, selon M. Clerc, les élém<strong>en</strong>ts suprasegm<strong>en</strong>taux ont été peu<br />
sollicités.<br />
Pour construire du s<strong>en</strong>s on constate que […] le décodage se fait principalem<strong>en</strong>t<br />
à partir <strong>de</strong> faits segm<strong>en</strong>taux (phonèmes) plutôt que suprasegm<strong>en</strong>taux<br />
(intonation, rythme, acc<strong>en</strong>t). (Clerc, 1999)<br />
Par ailleurs, le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale proposé aux hispanophones semble indiquer<br />
que les informateurs ne tir<strong>en</strong>t pas assez profit <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> caractère global qui<br />
pourrai<strong>en</strong>t leur servir à l’opération <strong>de</strong> décodage, qu’il s’agisse non seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
l’information contextuelle, <strong>de</strong>s signes paraverbaux, <strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s qu’apporte <strong>la</strong> typologie<br />
textuelle mais aussi <strong>de</strong> ce qu’ils peuv<strong>en</strong>t extraire <strong>de</strong> leurs connaissances<br />
<strong>en</strong>cyclopédiques et <strong>de</strong> leurs expéri<strong>en</strong>ces personnelles. Mais sur ce sujet, les conclusions<br />
<strong>de</strong> M. Clerc sembl<strong>en</strong>t aller plutôt dans <strong>la</strong> direction inverse. Repr<strong>en</strong>ant <strong>la</strong> distinction faite<br />
44
par Patricia L. Carrell (1990) dans sa <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s processus <strong>de</strong> construction du s<strong>en</strong>s<br />
<strong>en</strong>tre d’une part, les schémas formels et linguistiques, qui pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t appui sur le texte, et<br />
d’autre part, les schémas <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>us basés, notamm<strong>en</strong>t, sur les connaissances générales<br />
du locuteur, l’auteure constate <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants à utiliser les schémas formels<br />
et linguistiques et le recours privilégié à <strong>de</strong>s schémas <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>us, pouvant les m<strong>en</strong>er à<br />
<strong>de</strong>s conclusions erronées.<br />
Sans doute faut-il s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir à une conclusion nuancée, à l’instar <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> L. Baqué et<br />
M. Estrada. Les <strong>de</strong>ux auteures soulign<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> effet, que les stratégies observées<br />
prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t une gran<strong>de</strong> variété selon les sujets, certains d’<strong>en</strong>tre eux préférant <strong>de</strong>s<br />
approches globalisantes marquées par un traitem<strong>en</strong>t global <strong>de</strong>s unités prés<strong>en</strong>tes, tandis<br />
que d’autres choisiss<strong>en</strong>t plus volontiers <strong>de</strong>s stratégies « atomisantes », fondées sur un<br />
traitem<strong>en</strong>t phonologique ou morphologique <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts du texte. En outre, selon ces<br />
<strong>de</strong>ux auteures, les tests confirm<strong>en</strong>t les conclusions d’une expéri<strong>en</strong>ce m<strong>en</strong>ée sur <strong>de</strong>s<br />
sujets monolingues et bilingues (Gajo, 1996), montrant que lorsqu’ils sont confrontés à<br />
une même <strong>la</strong>ngue inconnue, les bilingues atteign<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> performance <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion supérieurs à ceux <strong>de</strong>s monolingues, quelles que soi<strong>en</strong>t les re<strong>la</strong>tions <strong>de</strong><br />
proximité <strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues sources et cibles impliquées.<br />
Par ailleurs, M. Clerc a remarqué un léger décont<strong>en</strong>ancem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s sujets au début <strong>de</strong><br />
l’écoute proposée. S’ils savai<strong>en</strong>t que l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t radiophonique portait sur un faitsdivers,<br />
ils sembl<strong>en</strong>t avoir été souv<strong>en</strong>t déconcertés par le démarrage abrupt <strong>de</strong><br />
l’expérim<strong>en</strong>tation. L’auteure considère donc qu’il eût été judicieux <strong>de</strong> les mettre <strong>en</strong><br />
condition, <strong>en</strong> leur faisant écouter soit une partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> nouvelle précéd<strong>en</strong>te, soit une<br />
musique d’introduction.<br />
2.2.2.1.2. Les erreurs d’interprétation<br />
La plupart <strong>de</strong>s erreurs rec<strong>en</strong>sées par les auteures <strong>de</strong> ces tests sont liées au non-décodage<br />
d’une partie <strong>de</strong>s mots (ou groupes <strong>de</strong> mots) congénères ou à une mauvaise interprétation<br />
<strong>de</strong> ces mots.<br />
M. Clerc s’interroge, à ce propos, sur <strong>la</strong> réalité <strong>de</strong> <strong>la</strong> transpar<strong>en</strong>ce à l’oral, faisant<br />
remarquer que les mots du docum<strong>en</strong>t radiophonique espagnol jugés transpar<strong>en</strong>ts ne sont<br />
pas tous ret<strong>en</strong>us par les sujets francophones dans leur opération <strong>de</strong> décodage et que<br />
même lorsque l’<strong>en</strong>quêteur attire l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s auditeurs sur ces mots, il n’<strong>en</strong> est pas<br />
toujours donné une traduction correcte. De plus, les données temporelles et les prénoms<br />
<strong>de</strong>s trois personnages m<strong>en</strong>tionnés ont rarem<strong>en</strong>t été correctem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifiés. C’est<br />
45
notamm<strong>en</strong>t le cas d’Esperanza, prénom <strong>de</strong> <strong>la</strong> mère, qui a souv<strong>en</strong>t été improprem<strong>en</strong>t<br />
rapproché <strong>de</strong>s mots espérance et espérer. Les auteures du test portant sur <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce<br />
audiovisuelle française à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s hispanophones ont, <strong>de</strong> leur côté, rec<strong>en</strong>sé le cas<br />
<strong>de</strong> faux-amis qui ont, <strong>de</strong> façon assez prévisible, induit <strong>en</strong> erreur les auditeurs : pourtant<br />
a été rapproché <strong>de</strong> por lo tanto (c’est pourquoi), et caméra s’est vu attribuer le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />
« caméraman », l’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux acceptions du congénère espagnol, cámara.<br />
D’autres erreurs relèv<strong>en</strong>t du domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> segm<strong>en</strong>tation. Les auditeurs du reportage<br />
radiophonique ont, d’ailleurs, considéré <strong>la</strong> segm<strong>en</strong>tation comme une opération<br />
« ess<strong>en</strong>tielle pour pouvoir construire du s<strong>en</strong>s et ce, bi<strong>en</strong> avant <strong>la</strong> perception <strong>de</strong>s sons<br />
propres à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible. » De fait, l’expéri<strong>en</strong>ce a montré <strong>de</strong> nombreux cas <strong>de</strong> mauvaise<br />
segm<strong>en</strong>tation. M. Clerc <strong>en</strong> donne pour exemple le cas du groupe <strong>de</strong> mots es <strong>de</strong>cir el<br />
bebé, compris comme este fi<strong>de</strong>l bebé, où à une segm<strong>en</strong>tation erronée est v<strong>en</strong>ue s’ajouter<br />
une mauvaise perception <strong>de</strong>s phonèmes. L’auteure m<strong>en</strong>tionne égalem<strong>en</strong>t l’obstacle à <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion que constitue pour les francophones <strong>la</strong> synalèphe, réunion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />
syl<strong>la</strong>bes <strong>en</strong> une seule, fréqu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> espagnol. L. Baqué et M. Estrada relèv<strong>en</strong>t, elles<br />
aussi, <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion liées à une segm<strong>en</strong>tation erronée <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne<br />
sonore <strong>en</strong> unités linguistiques. Ainsi, Luc a a été id<strong>en</strong>tifié comme Lucas ; le groupe a un<br />
mari a été compris comme Anne-Marie et 3 ans, interprété comme trésor.<br />
La mauvaise perception d’un son a pu égalem<strong>en</strong>t constituer une source d’erreur. Ainsi,<br />
mujer et g<strong>en</strong>eral ont été parfois rapprochés, respectivem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> mourir et fédéral. Mais<br />
M. Clerc signale <strong>en</strong> revanche que <strong>la</strong> non-perception du son /Ξ/ n’a pas posé <strong>de</strong> problème<br />
dans le mot urg<strong>en</strong>cias.<br />
Enfin, le test <strong>de</strong> français pour hispanophones a montré que <strong>la</strong> non-perception d’un son<br />
pouvait égalem<strong>en</strong>t être imputable à <strong>de</strong>s contraintes acc<strong>en</strong>tuelles. Ainsi, <strong>la</strong> diverg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>t tonique <strong>en</strong> français et <strong>en</strong> espagnol a parfois empêché <strong>la</strong><br />
reconnaissance du mot récord.<br />
Par ailleurs, un certain type d’erreurs repose sur <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s erronées. Dans<br />
le cas <strong>de</strong> l’émission télévisée, une partie <strong>de</strong> ces hypothèses ont parfois été formulées sur<br />
<strong>la</strong> base d’élém<strong>en</strong>ts visuels, certains sujets déc<strong>la</strong>rant s’être appuyés sur les images du<br />
c<strong>en</strong>tre hospitalier pour confirmer leur perception <strong>de</strong> termes pourtant abs<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
séqu<strong>en</strong>ce : prév<strong>en</strong>tion, viol, psychiatre. D’autres hypothèses, basées cette fois sur les<br />
connaissances générales et l’expéri<strong>en</strong>ce personnelle <strong>de</strong>s sujets, aboutiss<strong>en</strong>t à une<br />
compréh<strong>en</strong>sion erronée <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions logiques : Zazie s’est elle-même injectée le virus<br />
id<strong>en</strong>tifié comme on lui a injecté le virus ; Sylvie a un mari ma<strong>la</strong><strong>de</strong> et tous <strong>de</strong>ux ont été<br />
46
expulsés <strong>de</strong> leur appartem<strong>en</strong>t parce que le SIDA fait peur compris comme Sylvie a<br />
expulsé son mari ma<strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> l’appartem<strong>en</strong>t parce que le sida lui fait peur. Et Malgré<br />
leur souffrance, les invités <strong>de</strong> ce soir ont eu le courage <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir témoigner <strong>de</strong>vant les<br />
caméras, interprété comme A cause <strong>de</strong> leur souffrance, les invités <strong>de</strong> ce soir ne<br />
témoigneront pas <strong>de</strong>vant les caméras.<br />
2.2.2.1.3. Le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale du français pour italophones<br />
Le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion du docum<strong>en</strong>t radiophonique proposé par M. Hédiard à un<br />
public italophone ne semble pas s’être avéré aussi satisfaisant que ceux <strong>de</strong>s autres tests<br />
oraux effectués dans le cadre <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>tea. Ainsi, selon l’auteure du test, les notes <strong>de</strong>s<br />
étudiants analysées affich<strong>en</strong>t <strong>de</strong> très nombreuses erreurs. Il semble que les étudiants<br />
ai<strong>en</strong>t eu t<strong>en</strong>dance à aligner <strong>de</strong>s bribes <strong>de</strong> discours sans être capables <strong>de</strong> reconstruire le<br />
s<strong>en</strong>s global <strong>de</strong> l’opinion exprimée. Souv<strong>en</strong>t, ajoute-t-elle, parce que les informateurs<br />
interprétai<strong>en</strong>t le message à partir d’anticipations reflétant leurs propres opinions sur le<br />
sujet.<br />
D’après son analyse, les étudiants ont « t<strong>en</strong>dance à interpréter le texte mot à mot dans<br />
sa linéarité et à se bloquer au moindre obstacle, ce qui limite [leur] capacité à faire <strong>de</strong>s<br />
hypothèses et à anticiper le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> ce qui suit. » C’est <strong>la</strong> raison pour <strong>la</strong>quelle, « une<br />
zone <strong>de</strong> non-intercompréh<strong>en</strong>sion se crée après un segm<strong>en</strong>t opaque. » L’<strong>en</strong>seignante note<br />
égalem<strong>en</strong>t l’importance que revêt<strong>en</strong>t d’év<strong>en</strong>tuelles diverg<strong>en</strong>ces dans l’ordre d’apparition<br />
<strong>de</strong>s informations dans les <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues, les itali<strong>en</strong>s ne s’att<strong>en</strong>dant pas, par exemple, à<br />
trouver un adverbe négatif après un verbe ou un numéro <strong>de</strong> rue p<strong>la</strong>cé <strong>en</strong> début d’adresse<br />
et non après le nom <strong>de</strong> <strong>la</strong> rue. Or, il s’agit là d’une <strong>de</strong>s rares observations consignées<br />
dans les analyses <strong>de</strong> tests concernant <strong>la</strong> syntaxe <strong>de</strong>s phrases.<br />
En outre, l’étu<strong>de</strong> a montré que les congénères trop hétérophones n’étai<strong>en</strong>t pas compris.<br />
Ce qu’elle a expérim<strong>en</strong>té avec 42 étudiants débutants répartis <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux groupes et<br />
confrontés à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’un même docum<strong>en</strong>t, mais sous <strong>de</strong>ux formes<br />
différ<strong>en</strong>tes : écrite, pour le premier et orale, pour le second (avec possibilité <strong>de</strong> le<br />
réécouter à leur guise). Les termes opaques ou les mots partiellem<strong>en</strong>t congénères ont<br />
posé <strong>de</strong>s problèmes aux <strong>de</strong>ux groupes. Mais l’expéri<strong>en</strong>ce a montré que lorsque les<br />
congénères étai<strong>en</strong>t hétérophones, ils n’étai<strong>en</strong>t compris qu’à l’écrit. C’est le cas <strong>de</strong>s mots<br />
formés <strong>de</strong> sons « barbares » (sic), telles les nasales ou les combinaisons <strong>de</strong> type /ks/,<br />
/gz/ ou <strong>de</strong>s congénères monosyl<strong>la</strong>biques <strong>en</strong> français (Fr air / It aria).<br />
47
Le test a égalem<strong>en</strong>t montré le frein que constitu<strong>en</strong>t les abs<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> redondance lexicales<br />
d’un texte et le fait que <strong>de</strong>s termes fondam<strong>en</strong>taux du texte soi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> caractère opaque,<br />
qu’il s’agisse <strong>de</strong> lexèmes constituant les nœuds sémantiques d’un discours ou<br />
d’élém<strong>en</strong>ts grammaticaux permettant d’ori<strong>en</strong>ter l’interprétation <strong>de</strong> <strong>la</strong> phrase (<strong>en</strong><br />
l’occurr<strong>en</strong>ce « ne…que »).<br />
2.2.2.2. Résultats <strong>de</strong>s autres tests portant sur les discours<br />
L’expéri<strong>en</strong>ce m<strong>en</strong>ée dans le cadre du VRAL a montré <strong>la</strong> forte motivation <strong>de</strong>s élèves et<br />
<strong>la</strong> confiance qu’ils manifestai<strong>en</strong>t quant à leur capacité <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion « spontanée ou<br />
semi-guidée. » De plus, selon les <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>seignantes responsables du test, le fait que ce<br />
<strong>de</strong>rnier ait porté sur <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues à <strong>la</strong> fois n’a pas semblé les déconcerter.<br />
Parmi les stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion observées, les auteures ont noté, tout d’abord,<br />
l’aptitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s sujets à tirer profit <strong>de</strong> leur acquis <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle ou dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
qu’ils étudiai<strong>en</strong>t. Ils ont su se servir <strong>de</strong>s ressemb<strong>la</strong>nces lexicales <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngue source et<br />
cible ou <strong>de</strong>s courbes mélodiques communes, telle celle qui est associée à <strong>la</strong> modalité<br />
interrogative. Lorsqu’il s’agissait d’une <strong>la</strong>ngue inconnue, <strong>la</strong> construction du s<strong>en</strong>s semble<br />
s’être appuyée davantage sur une approche globale et, <strong>en</strong> cas d’opacité, les élèves ont su<br />
faire porter leur att<strong>en</strong>tion sur <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts extralinguistiques tels que l’attitu<strong>de</strong> et<br />
l’expression <strong>de</strong>s protagonistes ou les bruits <strong>en</strong>vironnants. Enfin, ils sembl<strong>en</strong>t avoir su<br />
tirer parti <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> communication. Ainsi « le Bună roumain a été déduit par sa<br />
position première dans l’échange et, sans doute, par son appar<strong>en</strong>t isolem<strong>en</strong>t dans le<br />
discours (suivi d’une pause ou marqué par contour mélodique <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dant). » (Bonvino,<br />
2009)<br />
Les <strong>de</strong>ux auteures signal<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t que les sujets sembl<strong>en</strong>t avoir acquis <strong>de</strong>s<br />
habitu<strong>de</strong>s d’écoute et <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, susceptibles d’être réinvesties dans d’autres<br />
<strong>la</strong>ngues.<br />
2.3. UN TEST PORTANT SUR DES MOTS ISOLÉS<br />
Les tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale re<strong>la</strong>tés et analysés jusqu’à prés<strong>en</strong>t portai<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s<br />
textes complets ou <strong>de</strong>s fragm<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> textes et il s’agit là <strong>de</strong> l’approche privilégiée par <strong>la</strong><br />
plupart <strong>de</strong>s recherches consacrées à l’intercompréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes.<br />
Toutefois un certain nombre <strong>de</strong> chercheurs 25 , dont M-C. Jamet, se sont intéressés au<br />
25 Des tests simi<strong>la</strong>ires ont été réalisés par <strong>de</strong>s chercheurs <strong>de</strong> l’université <strong>de</strong> Mons.<br />
48
processus <strong>de</strong> décodage, par les romanophones confrontés à une <strong>la</strong>ngue romane<br />
inconnue, <strong>de</strong> mots isolés <strong>de</strong> leur contexte.<br />
Rappelons, d’emblée, que l’un <strong>de</strong>s principaux objectifs <strong>de</strong>s recherches <strong>de</strong> M.-C. Jamet<br />
est <strong>de</strong> vérifier si les présupposés <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion, bi<strong>en</strong> établis à l’écrit, exist<strong>en</strong>t<br />
à l’oral, <strong>la</strong> perception auditive d’un mot ne prés<strong>en</strong>tant pas <strong>la</strong> même stabilité que sa<br />
perception visuelle. Ajoutons qu’une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s expérim<strong>en</strong>tations m<strong>en</strong>ées par<br />
cette auteure se situ<strong>en</strong>t, « non pas sur le versant didactique, mais sur le versant<br />
linguistique qui précè<strong>de</strong> toute interv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> type didactique. » (Jamet, 2007)<br />
2.3.1. L’expéri<strong>en</strong>ce<br />
2.3.1.1. Objectifs<br />
Le but d’une <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces conduites par M-C. Jamet a été d’id<strong>en</strong>tifier « ce qui pose<br />
problème dans le décodage acoustique <strong>de</strong> mots congénères » isolés. Consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
perplexité que peut susciter une telle approche dans <strong>la</strong> mesure où <strong>la</strong> tâche <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion d’un auditeur ne porte que très rarem<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s mots isolés, l’auteure<br />
s’<strong>en</strong> explique dès le début <strong>de</strong> son article :<br />
Il est sûr qu’un mot reconnu isolém<strong>en</strong>t ne le sera pas nécessairem<strong>en</strong>t<br />
lorsqu’il est intégré dans un discours où l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts à déco<strong>de</strong>r<br />
peut brouiller <strong>la</strong> reconnaissance du mot singulier. Toutefois, si le mot n’est<br />
pas reconnu isolém<strong>en</strong>t et associé à un congénère, il sera rare qu’il le soit <strong>en</strong><br />
contexte même s’il n’est pas exclu que sa compréh<strong>en</strong>sion puisse tout <strong>de</strong><br />
même se faire par extrapo<strong>la</strong>tion du s<strong>en</strong>s, sans que le mot ait été associé à un<br />
signifiant. (Jamet, 2007b)<br />
L’expéri<strong>en</strong>ce m<strong>en</strong>ée s’est adressée à <strong>de</strong>ux groupes <strong>de</strong> 14 personnes, l’un, adulte et<br />
l’autre, adolesc<strong>en</strong>t, à qui il était <strong>de</strong>mandé d’ « écrire le mot congénère itali<strong>en</strong> qu’ils<br />
associai<strong>en</strong>t au mot <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du. » Pour ce faire, 200 congénères ont été sélectionnés dans<br />
<strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts auth<strong>en</strong>tiques radiophoniques et choisis <strong>de</strong> façon à évaluer l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />
cinq facteurs sur le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> lexique : <strong>la</strong> longueur <strong>de</strong>s<br />
mots ; <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> phonèmes « inexistants » <strong>en</strong> LM ; <strong>la</strong> quantité <strong>de</strong> phonèmes<br />
« id<strong>en</strong>tiques » ou « différ<strong>en</strong>ts » <strong>en</strong>tre les mots ; le type <strong>de</strong> diverg<strong>en</strong>ce (vocalique ou<br />
consonantique); <strong>la</strong> variation sur <strong>la</strong> première syl<strong>la</strong>be « qui empêcherait d’activer <strong>la</strong><br />
cohorte <strong>de</strong>s mots stockés <strong>en</strong> mémoire comm<strong>en</strong>çant par une même syl<strong>la</strong>be » ; l’influ<strong>en</strong>ce<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce d’acc<strong>en</strong>tuation.<br />
49
Par ailleurs, pour évaluer le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce d’un mot, M.-C. Jamet a considéré<br />
qu’un mot était transpar<strong>en</strong>t lorsqu’il était reconnu par au moins 75% <strong>de</strong>s personnes,<br />
semi-transpar<strong>en</strong>t s’il était reconnu par au moins <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong>s auditeurs, semi-opaque<br />
lorsque au moins 25% <strong>de</strong>s personnes le reconnaissai<strong>en</strong>t, et opaque s’il était reconnu par<br />
moins <strong>de</strong> 25% <strong>de</strong>s personnes. En appliquant ce critère, l’expéri<strong>en</strong>ce a montré que sur<br />
200 mots congénères, 58,5% étai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mots transpar<strong>en</strong>ts ; 12%, semi transpar<strong>en</strong>ts ;<br />
13%, semi-opaques et 15,5 %, opaques.<br />
Les résultats <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce confirm<strong>en</strong>t donc le principe d’un pot<strong>en</strong>tiel<br />
d’intercompréh<strong>en</strong>sion à l’oral, dans <strong>la</strong> mesure où plus <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s mots<br />
congénères ont été reconnus. Il s’est aussi avéré que les adultes étai<strong>en</strong>t plus performants<br />
que les adolesc<strong>en</strong>ts : <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne 127 mots ont été reconnus par les adolesc<strong>en</strong>ts et 141,<br />
par les adultes.<br />
2.3.1.2. Résultats<br />
L’auteure est arrivée aux conclusions suivantes :<br />
- Le nombre <strong>de</strong> phonèmes « communs » semble jouer un rôle fondam<strong>en</strong>tal. Mais <strong>la</strong><br />
non-coïncid<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> syl<strong>la</strong>be finale n’a généralem<strong>en</strong>t pas d’influ<strong>en</strong>ce.<br />
- La longueur <strong>de</strong>s mots constitue un facteur déterminant. Moins <strong>de</strong> 5% <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> 4<br />
syl<strong>la</strong>bes et plus sont opaques alors qu’un tiers <strong>en</strong>viron <strong>de</strong>s monosyl<strong>la</strong>biques le sont.<br />
- Les voyelles diverg<strong>en</strong>tes ne constitu<strong>en</strong>t une difficulté que dans le cas où le phonème<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère et son correspondant dans <strong>la</strong> LM ne partag<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> traits<br />
phonétiques. Ainsi Fr simple est-il associé à It semplice « car <strong>la</strong> voyelle orale sousjac<strong>en</strong>te<br />
à <strong>la</strong> nasale française est id<strong>en</strong>tique à <strong>la</strong> voyelle orale <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong> » alors que le<br />
mot Fr <strong>en</strong>fance /It infanzia a gêné <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion. De même, le suffixe -eur- a<br />
été généralem<strong>en</strong>t rapproché <strong>de</strong> son correspondant itali<strong>en</strong> –ore <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
proximité <strong>de</strong>s voyelles <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux suffixes alors que le mot Fr peur (It paura) est resté<br />
opaque.<br />
- La variation consonantique peut être problématique et l’auteure rappelle à ce sujet<br />
que <strong>de</strong>s recherches antérieures ont mis <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce l’importance <strong>de</strong>s consonnes dans<br />
<strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s mots. C’est notamm<strong>en</strong>t le cas <strong>en</strong> tête <strong>de</strong> syl<strong>la</strong>be. Certaines<br />
différ<strong>en</strong>ces consonantiques ne sont pas sources <strong>de</strong> difficultés (/kt/, /ks/ et /gs/ <strong>en</strong><br />
début <strong>de</strong> mots ont été rapprochés <strong>de</strong>s groupes consonantiques correspondants<br />
itali<strong>en</strong>s, lesquels sont parfois, non pas affriqués, mais géminés). Le phonème /ʒ/ et<br />
l’affriquée itali<strong>en</strong>ne correspondante /dʒ/ (génial) ont été aisém<strong>en</strong>t associés, mais le<br />
50
approchem<strong>en</strong>t Fr /s/ It /t∫/ (Fr cinéma, It cinema) n’a pas toujours été opéré. De<br />
même, <strong>la</strong> récupération du /s/ disparu du français (tête) n’a pas toujours été aisée.<br />
- Le rôle <strong>de</strong> <strong>la</strong> première syl<strong>la</strong>be est égalem<strong>en</strong>t à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte. Lorsqu’il existe<br />
une différ<strong>en</strong>ce à <strong>la</strong> fois consonantique et vocalique, <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t plus<br />
ardue. Ainsi il a été difficile aux informateurs <strong>de</strong> rapprocher Fr chemin et It camino<br />
ou Fr jour et It giorno. De plus, le -e- ép<strong>en</strong>thétique fait obstacle aux rapprochem<strong>en</strong>ts<br />
<strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues lorsque le français a perdu le -s- (Fr école, étu<strong>de</strong> / It scuo<strong>la</strong>,<br />
studio) mais non, lorsque <strong>la</strong> siff<strong>la</strong>nte est prés<strong>en</strong>te (Fr espagnol / It spagnolo).<br />
En résumé, les mots opaques ont été les suivants :<br />
- les monosyl<strong>la</strong>bes français formés d’une syl<strong>la</strong>be ouverte (Fr cas /It caso) ou<br />
cont<strong>en</strong>tant une voyelle nasale (Fr temps /It tempo) ;<br />
- les mots français comm<strong>en</strong>çant par /∫/ correspondant à /k/ (Fr chose /It cosa) ;<br />
- certains mots comm<strong>en</strong>çant par /e/ ou /εs/ (Fr école /It scuo<strong>la</strong>) ;<br />
- les mots français comm<strong>en</strong>çant par une syl<strong>la</strong>be qui n’apparaît pas dans le mot itali<strong>en</strong><br />
(Fr <strong>de</strong>gré /It grado) ;<br />
- les mots français qui ont perdu <strong>de</strong>s syl<strong>la</strong>bes médianes toujours prés<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> itali<strong>en</strong><br />
(Fr jeune /It giovane)<br />
- les mots français dont les équival<strong>en</strong>ts phonétiques les plus proches sont <strong>de</strong>s faux<br />
amis (Fr été et It età).<br />
2.3.2. L’indice <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce sonore<br />
A <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> cette expéri<strong>en</strong>ce, M.-C. Jamet s’est donné pour but <strong>de</strong> définir un indice <strong>de</strong><br />
transpar<strong>en</strong>ce sonore <strong>de</strong>s mots congénères. Pour être pertin<strong>en</strong>t, cet indice, déterminé <strong>en</strong><br />
fonction <strong>de</strong>s facteurs apparus comme déterminants et <strong>de</strong> leur poids respectif, doit être <strong>en</strong><br />
concordance avec les résultats <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce m<strong>en</strong>ée, c'est-à-dire, pour chaque mot,<br />
r<strong>en</strong>dre compte du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> reconnaissance qui a été le si<strong>en</strong> lors <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce.<br />
L’indice proposé 26 est un quoti<strong>en</strong>t défini à partir <strong>de</strong>s facteurs mis au jour : le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
ressemb<strong>la</strong>nce vocalique <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux mots (Iv), le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> ressemb<strong>la</strong>nce<br />
consonantique (Ic) et l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s facteurs restants, tous regroupés dans <strong>la</strong> valeur Qm<br />
(le nombre <strong>de</strong> syl<strong>la</strong>bes du mot français -Q1-, le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> ressemb<strong>la</strong>nce <strong>de</strong> <strong>la</strong> première<br />
syl<strong>la</strong>be -Q2-, le nombre <strong>de</strong> phonèmes id<strong>en</strong>tiques -Q3-, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce respective <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>t<br />
tonique -Q4-, <strong>la</strong> longueur respective <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux mots –Q5-). En outre, ces facteurs se<br />
2Ic<br />
+ Iv<br />
3<br />
26<br />
Tm = × Qm<br />
51
trouv<strong>en</strong>t pondérés <strong>de</strong> coeffici<strong>en</strong>ts correspondant au poids que l’auteure leur accor<strong>de</strong> au<br />
vu <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce.<br />
Cet indice est <strong>en</strong>suite calculé pour chacun <strong>de</strong>s mots français congénères, à partir d’une<br />
comparaison <strong>de</strong> sa transcription phonémique avec celle du mot itali<strong>en</strong> correspondant.<br />
Une analyse contrastive <strong>en</strong>tre les indices <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce calculés et les pourc<strong>en</strong>tages <strong>de</strong><br />
réponses correctes obt<strong>en</strong>us lors <strong>de</strong> l’expérim<strong>en</strong>tation montr<strong>en</strong>t que l’indice r<strong>en</strong>d compte,<br />
dans une assez gran<strong>de</strong> mesure, du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce réel <strong>de</strong> chaque congénère,<br />
même si sa valeur opératoire <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être confirmée par <strong>de</strong> plus amples recherches,<br />
portant notamm<strong>en</strong>t sur d’autres <strong>la</strong>ngues romanes.<br />
Indice <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> personnes<br />
Fr m / It m<br />
sonore Tm<br />
ayant reconnu le mot<br />
mé<strong>de</strong>cin /medico 17% 4%<br />
consci<strong>en</strong>ce /cosc<strong>en</strong>za 42% 46,4%<br />
chanson /canzone 62% 68%<br />
différ<strong>en</strong>ce /differ<strong>en</strong>za 89% 100%<br />
Tableau 2 : exemple d’indices <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce sonore (Jamet, 2007b)<br />
M-C. Jamet conclut son article <strong>en</strong> évoquant les perspectives ouvertes par l’utilisation<br />
d’un tel indice. Il permettrait à <strong>la</strong> fois d’ « établir <strong>de</strong>s listes <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ce/transpar<strong>en</strong>ce<br />
utiles au didactici<strong>en</strong> qui souhaiterait produire une métho<strong>de</strong> d’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong><br />
l’oral et disposer d’un réservoir <strong>de</strong> mots à utiliser sciemm<strong>en</strong>t pour <strong>de</strong>s activités ciblées »<br />
et <strong>de</strong> déci<strong>de</strong>r « dans quel ordre prés<strong>en</strong>ter les <strong>la</strong>ngues proches inconnues à partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue maternelle. »<br />
2.4. PRINCIPAUX ENSEIGNEMENTS DES TESTS RÉALISÉS<br />
T<strong>en</strong>ter <strong>de</strong> dresser le bi<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts tests d’intercompréh<strong>en</strong>sion orale prés<strong>en</strong>tés dans<br />
ce travail peut sembler une gageure, tant <strong>la</strong> diversité est gran<strong>de</strong>. De plus, il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
gar<strong>de</strong>r à l’esprit que les résultats <strong>de</strong> ces tests ne nous sont connus qu’à travers les<br />
comm<strong>en</strong>taires et les analyses exposés dans les articles cités. Ainsi, lorsque nous parlons<br />
<strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong>s tests, nous nous référons bi<strong>en</strong> évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, non pas aux résultats<br />
proprem<strong>en</strong>t dits mais aux conclusions que les auteurs ont tirées <strong>de</strong> leurs expéri<strong>en</strong>ces et<br />
donc, <strong>en</strong> amont, au choix et au traitem<strong>en</strong>t qu’ils ont fait <strong>de</strong>s données qu’ils avai<strong>en</strong>t à<br />
leur disposition.<br />
52
Toutefois, et compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> ces remarques préliminaires, nous t<strong>en</strong>terons <strong>de</strong> dresser un<br />
premier bi<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces m<strong>en</strong>ées, <strong>en</strong> les abordant sous quatre angles différ<strong>en</strong>ts : le<br />
choix du docum<strong>en</strong>t, le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion atteint, les stratégies utilisées et les<br />
écueils r<strong>en</strong>contrés.<br />
2.4.1. Le type <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts et les conditions d’écoute<br />
Les tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion ont montré, tout d’abord, le soin qu’il convi<strong>en</strong>t d’apporter<br />
au choix <strong>de</strong>s premiers docum<strong>en</strong>ts oraux offerts aux appr<strong>en</strong>ants.<br />
Ainsi, M. Clerc considère que le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces proposées doit être caractérisé<br />
par un haut <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce pot<strong>en</strong>tiel (le pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s mots pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />
opaques ne <strong>de</strong>vant pas dépasser 25%) et que les structures morphosyntaxiques ne<br />
doiv<strong>en</strong>t pas prés<strong>en</strong>ter un <strong>de</strong>gré trop élevé <strong>de</strong> complexité. L’auteure ajoute que <strong>la</strong><br />
segm<strong>en</strong>tation ne doit pas être susceptible d’ambiguïtés pour un natif, que le débit ne doit<br />
pas être trop rapi<strong>de</strong> et que l’articu<strong>la</strong>tion doit être c<strong>la</strong>ire. Mais si tous les sujets<br />
considèr<strong>en</strong>t qu’un débit plus l<strong>en</strong>t faciliterait leur compréh<strong>en</strong>sion, « il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
re<strong>la</strong>tiviser l’importance <strong>de</strong> cette observation car d’autres expéri<strong>en</strong>ces ont montré que ce<br />
n’est pas tant le débit que <strong>la</strong> complexité lexicale et grammaticale du docum<strong>en</strong>t » qui est<br />
déterminante <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion (Clerc, 1999). Rappelons aussi ici l’importance à<br />
donner à <strong>la</strong> phase <strong>de</strong> contextualisation, préa<strong>la</strong>ble à l’écoute.<br />
2.4.2. Le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion atteint<br />
Le premier <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces tests concerne le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s<br />
auditeurs. Si l’on <strong>en</strong> juge par les observations <strong>de</strong>s chercheurs, il semble qu’une gran<strong>de</strong><br />
partie <strong>de</strong>s informations données à écouter ai<strong>en</strong>t été déchiffrées par les sujets. Il<br />
existerait, par conséqu<strong>en</strong>t, un certain niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale spontané au sein <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> communauté romanophone. Seul le docum<strong>en</strong>t radiophonique proposé <strong>en</strong> écoute à <strong>de</strong>s<br />
étudiants italophones semble avoir été difficilem<strong>en</strong>t compris. Ce cas mis à part, le bon<br />
niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion confirmerait donc qu’il existe bel et bi<strong>en</strong> à l’oral, du moins<br />
pour certains couples <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues, une base sur <strong>la</strong>quelle fon<strong>de</strong>r une méthodologie<br />
intercompréh<strong>en</strong>sive pr<strong>en</strong>ant appui sur les similitu<strong>de</strong>s interlinguistiques.<br />
Mais il faut reconnaître que, même dans les cas où les résultats paraiss<strong>en</strong>t avoir donné<br />
satisfaction, les comm<strong>en</strong>taires <strong>de</strong>s auteurs rest<strong>en</strong>t d’une nature assez vague, ces <strong>de</strong>rniers<br />
se référant le plus souv<strong>en</strong>t à une compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> niveau « global », un qualificatif<br />
dont il resterait à définir le s<strong>en</strong>s. De fait, et ceci est d’importance pour <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> notre<br />
53
travail, aucun <strong>de</strong>s tests réalisés sur les discours oraux ne fournit <strong>de</strong> données chiffrées<br />
permettant <strong>de</strong> savoir quel pourc<strong>en</strong>tage d’information a été décodé par les auditeurs.<br />
Seule l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> M.-C. Jamet, mais qui porte, <strong>de</strong> son côté, sur <strong>de</strong>s mots isolés,<br />
offre une évaluation <strong>en</strong> chiffres <strong>de</strong> ses résultats, fournissant ainsi une prés<strong>en</strong>tation<br />
objectivée du niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion atteint.<br />
Cette abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> données chiffrées me semble constituer <strong>la</strong> principale critique que l’on<br />
puisse adresser à <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces jusqu’ici réalisées et c’est précisém<strong>en</strong>t ce<br />
défaut que le test réalisé pour ce travail se donne pour but <strong>de</strong> corriger.<br />
2.4.3. Les stratégies utilisées<br />
Les tests antérieurs ont égalem<strong>en</strong>t montré que l’accès au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts proposés<br />
semb<strong>la</strong>it se faire prioritairem<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong>s « ancrages lexicaux » et principalem<strong>en</strong>t<br />
nominaux. L’ « <strong>en</strong>trée » dans les docum<strong>en</strong>ts s’opérerait donc davantage par le lexique<br />
que par les structures syntaxiques. Par ailleurs, aux dires <strong>de</strong>s auteurs, les informateurs<br />
ne recourrai<strong>en</strong>t que trop rarem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> caractère global (situation <strong>de</strong><br />
communication, thématique, script-type d’une narration), cas mis à part <strong>de</strong>s jeunes<br />
appr<strong>en</strong>ants ayant participé aux tests réalisés dans le cadre du VRAL. Mais certaines <strong>de</strong>s<br />
auteures insist<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> variabilité <strong>de</strong>s résultats selon les sujets.<br />
Il va sans dire que si le lexique est une voie d’accès à <strong>la</strong> signification du texte<br />
primordiale pour un public non initié à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue à <strong>la</strong>quelle il est exposé, c’est qu’il<br />
s’agit avant tout d’un lexique transpar<strong>en</strong>t, et donc, le plus souv<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> type congénère.<br />
Les tests <strong>de</strong> M.-C. Jamet sont, d’ailleurs, là pour confirmer le haut <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
reconnaissance <strong>de</strong> ces mots aux racines communes, <strong>en</strong> tout cas, <strong>en</strong> situation hors<br />
contexte. La transpar<strong>en</strong>ce lexicale, fondam<strong>en</strong>tale pour les stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
<strong>de</strong> l’IC à l’écrit, paraît donc tout aussi ess<strong>en</strong>tielle à l’oral. Il convi<strong>en</strong>t, toutefois,<br />
d’ajouter que pour que <strong>de</strong>s mots congénères r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t possible, au moy<strong>en</strong> d’une infér<strong>en</strong>ce<br />
contextuelle, une élucidation du s<strong>en</strong>s global d’un énoncé, il est indisp<strong>en</strong>sable qu’ils<br />
constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s noyaux sémantiques primordiaux <strong>de</strong> l’énoncé. La non-compréh<strong>en</strong>sion<br />
du mot « chômage » du docum<strong>en</strong>t radiophonique axé sur cette question explique sans<br />
doute, <strong>en</strong> partie, les mauvais résultats <strong>de</strong>s tests <strong>de</strong>s italophones.<br />
A cette observation, il convi<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong> ajouter une autre, portant quant à elle, sur le rôle<br />
majeur que jouerait le lexique par rapport à <strong>la</strong> syntaxe dans l’élucidation du message.<br />
En toute rigueur, il faut admettre qu’il s’avère difficile <strong>de</strong> mesurer le rôle <strong>de</strong>s structures<br />
syntaxiques dans le décodage effectué par les auditeurs, car il y a tout lieu <strong>de</strong> croire que<br />
54
les sujets n’ont pas cru bon <strong>de</strong> relever <strong>de</strong>s faits d’évid<strong>en</strong>ce, lors <strong>de</strong> leurs comm<strong>en</strong>taires<br />
métacognitifs. Ainsi, <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>ts du type les mé<strong>de</strong>cins <strong>de</strong> l’hôpital<br />
ou l’ambu<strong>la</strong>nce a conduit les trois piétons à un hôpital du c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> Toulouse ne dép<strong>en</strong>d<br />
pas seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s termes qui compos<strong>en</strong>t ces segm<strong>en</strong>ts ; elle<br />
s’appuie égalem<strong>en</strong>t sur l’analyse <strong>de</strong> l’ordre dans lequel ces termes apparaiss<strong>en</strong>t et <strong>de</strong><br />
leurs regroupem<strong>en</strong>ts syntagmatiques, ainsi que sur l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong>s mots du lexiquegrammaire,<br />
telles les prépositions, qui les uniss<strong>en</strong>t.<br />
En outre, si l’on se p<strong>la</strong>ce dans <strong>la</strong> perspective <strong>de</strong> <strong>la</strong> théorie s<strong>en</strong>s-texte, l’opposition <strong>en</strong>tre<br />
lexique et syntaxe s’estompe quelque peu, ou du moins, doit être rep<strong>en</strong>sée à partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
notion <strong>de</strong>s prédicats dits « sémantiques » (Mel’čuk, Polguère, 2008). En effet,<br />
l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong> tels prédicats (<strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce conduire) fournit à un appr<strong>en</strong>ant avisé<br />
<strong>la</strong> structure actancielle du terme (<strong>la</strong>quelle peut être représ<strong>en</strong>tée sous sa forme<br />
propositionnelle - dans notre cas, X conduit Y à l’<strong>en</strong>droit Z-) et révèle, par conséqu<strong>en</strong>t,<br />
<strong>de</strong>s structures sémantiques, sinon universelles, à tout le moins, souv<strong>en</strong>t communes aux<br />
<strong>la</strong>ngues d’une même famille, les év<strong>en</strong>tuelles diverg<strong>en</strong>ces quant au type <strong>de</strong> rection ne<br />
posant pas <strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion.<br />
Mais il n’<strong>en</strong> reste pas moins que les comm<strong>en</strong>taires métacognitifs fournis par les sujets<br />
sembl<strong>en</strong>t se référer ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t au lexique. De plus, les tests ont montré que les<br />
sujets ne se cont<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> puiser dans les ressources <strong>de</strong> leur <strong>la</strong>ngue maternelle<br />
mais savai<strong>en</strong>t utiliser égalem<strong>en</strong>t toute <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong> leur profil linguistique, <strong>en</strong> se<br />
servant <strong>de</strong> leurs connaissances supplém<strong>en</strong>taires dans d’autres <strong>la</strong>ngues.<br />
2.4.4. Les écueils r<strong>en</strong>contrés<br />
Ces tests nous r<strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t sur les écueils r<strong>en</strong>contrés par les auditeurs, ou plus<br />
exactem<strong>en</strong>t sur ceux que les chercheurs ont décelés et jugé utiles <strong>de</strong> consigner.<br />
D’une façon générale, les difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion r<strong>en</strong>contrées ne sont guère<br />
éloignées <strong>de</strong> celles que nous avons exposées dans <strong>la</strong> première partie <strong>de</strong> notre travail. On<br />
y relève notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation et <strong>de</strong> perception ainsi que <strong>la</strong> nonreconnaissance<br />
<strong>de</strong> termes non congénères ou <strong>de</strong> structures et d’outils grammaticaux non<br />
transpar<strong>en</strong>ts. Mais les tests ont aussi montré que les erreurs provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t parfois<br />
d’hypothèses erronées sur le texte, basées sur les connaissances <strong>en</strong>cyclopédiques <strong>de</strong>s<br />
auditeurs. Ajoutons que les auteurs m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t les chiffres, les noms propres<br />
et les prénoms parmi les élém<strong>en</strong>ts ayant posé <strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion.<br />
55
En ce qui concerne les congénères, les expéri<strong>en</strong>ces portant sur <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces<br />
discursives ont montré que <strong>la</strong> transpar<strong>en</strong>ce à l’oral n’al<strong>la</strong>it pas toujours <strong>de</strong> soi. Ce qui<br />
peut s’expliquer autant par <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation que par les caractéristiques<br />
phonétiques <strong>de</strong>s mots congénères (dans le cadre d’un couple <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues donné). On<br />
rappellera aussi l’importance que jou<strong>en</strong>t, dans l’opération <strong>de</strong> décryptage, <strong>de</strong>s paramètres<br />
aussi divers que le nombre <strong>de</strong>s syl<strong>la</strong>bes du congénère, <strong>la</strong> redondance textuelle du mot ou<br />
<strong>en</strong>core <strong>la</strong> difficulté à lui associer à une signification correcte lorsque le glissem<strong>en</strong>t<br />
sémantique nécessaire n’a pas été opéré (Es dulce / Fr doux sucré). Signalons que ce<br />
<strong>de</strong>rnier point constitue un aspect fondam<strong>en</strong>tal du processus <strong>de</strong> reconnaissance - et plus<br />
<strong>en</strong>core, <strong>de</strong> réinterprétation - <strong>de</strong>s congénères <strong>en</strong> contexte, sur lequel aucune étu<strong>de</strong> n’a<br />
<strong>en</strong>core été m<strong>en</strong>ée à l’oral.<br />
Si l’on s’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>t au cadre <strong>de</strong> l’analyse segm<strong>en</strong>tale, <strong>la</strong> non-reconnaissance du congénère<br />
ne dép<strong>en</strong>d pas seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s particu<strong>la</strong>rités du ou <strong>de</strong>s phonèmes qui le compos<strong>en</strong>t – <strong>en</strong><br />
comparaison, bi<strong>en</strong> évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, avec le système phonologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source -<br />
mais aussi <strong>de</strong> leurs propriétés phonotactiques, c’est-à-dire du type <strong>de</strong> combinaison <strong>de</strong><br />
ces <strong>de</strong>rniers, les groupem<strong>en</strong>ts phonématiques peu fréqu<strong>en</strong>ts dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong><br />
l’appr<strong>en</strong>ant pouvant, eux aussi, représ<strong>en</strong>ter un obstacle à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion.<br />
Jusqu’à prés<strong>en</strong>t, à notre connaissance, <strong>la</strong> seule recherche précise quant au rôle <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
forme phonétique <strong>de</strong>s mots dans <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s congénères à l’oral est celle <strong>de</strong><br />
M.-C. Jamet et nous r<strong>en</strong>voyons à <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s paramètres id<strong>en</strong>tifiés et à leurs effets sur le<br />
<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce réel <strong>de</strong> ces termes. Toutefois, <strong>la</strong> même auteure considère que le<br />
crible phonologique peut aussi, dans certains cas, et <strong>de</strong> façon paradoxale, faciliter<br />
l'intercompréh<strong>en</strong>sion. Ainsi l'assimi<strong>la</strong>tion par un italophone <strong>de</strong>s voyelles françaises /Ø/<br />
et /y/ du mot m<strong>en</strong>u /mØny/ aux voyelles /e/ et /u/ <strong>de</strong> l'équival<strong>en</strong>t itali<strong>en</strong> /m<strong>en</strong>u/ explique,<br />
selon elle, <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie, <strong>la</strong> facilité <strong>de</strong> l’auditeur étranger à saisir <strong>la</strong> transpar<strong>en</strong>ce<br />
interlinguistique.<br />
Mais si <strong>la</strong> non-perception <strong>de</strong> phonèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible « inexistants » dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
source constitue un réel écueil, il est curieux <strong>de</strong> constater que les auteurs m<strong>en</strong>tionnés ne<br />
prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t pas ce phénomène comme un obstacle majeur à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion, et<br />
insist<strong>en</strong>t davantage sur les erreurs <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation re<strong>la</strong>tifs à <strong>de</strong>ux syl<strong>la</strong>bes contigües. De<br />
même, on notera que les tests font assez peu m<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s faux-amis comme élém<strong>en</strong>ts<br />
déterminants dans les erreurs d’interprétation.<br />
Tel est, brossé à grands traits, le bi<strong>la</strong>n que l’on peut tirer <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts que nous<br />
apport<strong>en</strong>t les tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale réalisés jusqu’à prés<strong>en</strong>t dans le cadre <strong>de</strong> l’IC<br />
56
<strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes. Reste à étudier <strong>de</strong> quelle façon <strong>la</strong> méthodologie <strong>de</strong> l’IC à l’oral a<br />
réinvesti les apports <strong>de</strong> cette recherche expérim<strong>en</strong>tale.<br />
2.5. LA MÉTHODOLOGIE DE L’IC À L’ORAL<br />
Il est indéniable que les tests réalisés à l’oral ont fourni <strong>de</strong>s pistes judicieuses pour <strong>la</strong><br />
définition <strong>de</strong>s choix didactiques <strong>de</strong>s matériels d’IC orale <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues romanes. Mais il<br />
ne faut <strong>en</strong> aucun cas sous-estimer le rôle qu’ont joué, d’une part, l’analyse contrastive<br />
préa<strong>la</strong>ble <strong>de</strong>s systèmes linguistiques <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce et d’autre part, les expéri<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />
c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants-chercheurs, confrontés dans leur pratique quotidi<strong>en</strong>ne aux<br />
problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> leur public.<br />
Pour exposer les gran<strong>de</strong>s lignes <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie mise <strong>en</strong> œuvre dans ces matériels,<br />
nous nous appuierons ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur les produits réalisés dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
recherche Ga<strong>la</strong>, tous é<strong>la</strong>borés sur un support informatique et dont les objectifs et<br />
modalités méthodologiques ont fait l’objet <strong>de</strong> très nombreux articles (Baqué, 2007;<br />
Martin, 2007 et 2009). Nous ne revi<strong>en</strong>drons pas sur le choix <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts et<br />
r<strong>en</strong>voyons notre lecteur aux recommandations <strong>de</strong> M. Clerc m<strong>en</strong>tionnées plus haut. De<br />
plus, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s limites imposées par le cadre <strong>de</strong> ce travail <strong>de</strong> recherche, nous nous<br />
limiterons ici à rec<strong>en</strong>ser les principaux objectifs didactiques qui ont présidé à <strong>la</strong><br />
conception <strong>de</strong>s matériels, <strong>en</strong> <strong>la</strong>issant <strong>de</strong> côté les modalités <strong>de</strong> leur mise <strong>en</strong> œuvre<br />
(progression, type <strong>de</strong> questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion et d’activités, étayage didactique,<br />
utilisation <strong>de</strong>s TICE), à l’exception <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce réservée à l’écrit et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux modalités<br />
particulières que nous avons choisies <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter ,<strong>en</strong> raison <strong>de</strong> leur caractère novateur.<br />
2.5.1. Les objectifs didactiques<br />
Il va sans dire que nous retrouvons à l’oral une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s stratégies employées à<br />
l’écrit et prés<strong>en</strong>tées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t. Toutefois, les spécialistes <strong>en</strong> IC <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue orale<br />
sont consci<strong>en</strong>ts que l'usage <strong>de</strong> telles stratégies, dont l'efficacité n'est plus à prouver à<br />
l'écrit, reste très délicat lors d'une activité auditive, même dans les cas où un support<br />
informatisé r<strong>en</strong>d possible un certain contrôle du flux sonore, au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> pauses et<br />
d'écoutes réitérées. Certaines stratégies (telle l’analyse morphologique d’un mot)<br />
s’avèr<strong>en</strong>t ainsi ma<strong>la</strong>isées et d’autres (telle l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques)<br />
doiv<strong>en</strong>t être adaptées. En revanche, l’oral fournit <strong>de</strong>s leviers<br />
spécifiques, dont est privé l’écrit, qui peuv<strong>en</strong>t ai<strong>de</strong>r au décryptage d’un discours <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>ngue étrangère.<br />
57
Certains <strong>de</strong>s choix opérés sont <strong>de</strong> nature très générale alors que d’autres r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t<br />
directem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> proximité linguistique.<br />
2.5.1.1. Les stratégies d’ordre global<br />
La première stratégie <strong>en</strong>seignée est commune à l’oral et à l’écrit. Il s’agit <strong>de</strong> promouvoir<br />
<strong>la</strong> recherche, par l’auditeur, <strong>de</strong>s indices prov<strong>en</strong>ant, comme dans les docum<strong>en</strong>ts écrits, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> situation <strong>de</strong> communication, du type <strong>de</strong> texte et <strong>de</strong> <strong>la</strong> thématique, <strong>en</strong> tirant le meilleur<br />
profit possible <strong>de</strong> ses connaissances préa<strong>la</strong>bles sur le thème et <strong>la</strong> typologie textuelle, à<br />
ceci près que cette typologie r<strong>en</strong>voie à <strong>de</strong>s types <strong>de</strong> discours oraux.<br />
Par ailleurs, dans les cas où le docum<strong>en</strong>t est audiovisuel, il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> souligner que<br />
l’image est n’est pas toujours un élém<strong>en</strong>t facilitateur et que son rôle dans le processus<br />
<strong>de</strong> décodification d’un docum<strong>en</strong>t audiovisuel dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> nombreux facteurs tels que <strong>la</strong><br />
prés<strong>en</strong>ce ou l’abs<strong>en</strong>ce du locuteur à l’écran ou, dans le cas d’une voix off, du caractère<br />
plus ou moins coréfér<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s images avec le cont<strong>en</strong>u du message.<br />
2.5.1.2. Les indices <strong>de</strong> caractère suprasegm<strong>en</strong>tal et paraverbal<br />
Cet axe méthodologique propose <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion spécifiques <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue orale, utilisant les composantes prosodiques du discours et leur traduction<br />
gestuelle et faciale.<br />
Il s’agit à <strong>la</strong> fois, pour l’appr<strong>en</strong>ant, <strong>de</strong> reconnaître les unités phrastiques et<br />
syntagmatiques d’un énoncé et d’<strong>en</strong> faire une interprétation correcte. Ainsi, l’auditeur<br />
est invité à id<strong>en</strong>tifier <strong>de</strong>s intonations aussi bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> nature expressive, c’est-à-dire<br />
r<strong>en</strong>dant compte d’une émotion personnelle du locuteur, que d’ordre référ<strong>en</strong>tiel. Dans ce<br />
<strong>de</strong>rnier cas, les indices prosodiques peuv<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>voyer aussi bi<strong>en</strong> à <strong>de</strong>s types énonciatifs<br />
précis (assertion, interrogation partielle ou totale, injonction, etc.), qu’à <strong>de</strong>s structures<br />
syntaxiques déterminées (unités phrastiques ou syntagmatiques, opposition sujetprédicat,<br />
groupes par<strong>en</strong>thétiques, structure énumérative, etc.) ou à une organisation<br />
communicative particulière (topicalisation, thématisation, rhématisation).<br />
« Les exercices proposés dans ce cas sont basés sur <strong>la</strong> perception <strong>de</strong> paramètres<br />
prosodiques qui gèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> segm<strong>en</strong>tation du continuum sonore et <strong>la</strong> démarcation<br />
<strong>de</strong>s unités (pauses, frontières intonatives, intonèmes, allongem<strong>en</strong>ts syl<strong>la</strong>biques<br />
finaux, etc.) et <strong>de</strong> ceux permettant leur cohésion (contours mélodiques <strong>de</strong>s<br />
modalités linguistiques et expressives, […] <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts vocaliques et<br />
consonantiques).» (Baqué, 2007)<br />
58
Les acc<strong>en</strong>ts et leur fonction, démarcative ou sémantique selon les <strong>la</strong>ngues, font<br />
égalem<strong>en</strong>t l’objet d’un traitem<strong>en</strong>t didactique et d’une explicitation <strong>de</strong> leur rôle, si ce<br />
<strong>de</strong>rnier diverge <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source.<br />
A ces indices purem<strong>en</strong>t sonores vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t se superposer, dans le cas <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts<br />
audiovisuels, une série d’indices paraverbaux, constitués <strong>de</strong> <strong>la</strong> microgestualité et <strong>de</strong>s<br />
mimiques du locuteur, le plus souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> congru<strong>en</strong>ce avec une partie <strong>de</strong>s paramètres<br />
prosodiques m<strong>en</strong>tionnés et que les appr<strong>en</strong>ants sont invités à observer et à interpréter <strong>en</strong><br />
vue du décodage du message visionné.<br />
2.5.1.3. Micro-segm<strong>en</strong>tation et perception phonématique<br />
Un autre objectif important <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie employée à l’oral consiste à faire<br />
pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce aux auditeurs <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation très fréquemm<strong>en</strong>t<br />
commises dans le cadre très étroit d’une succession <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux syl<strong>la</strong>bes, et <strong>de</strong> l'ai<strong>de</strong>r dans<br />
cette tâche délicate. Une <strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s consiste à inciter l'auditeur à hasar<strong>de</strong>r plusieurs types<br />
<strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation d’un fragm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> discours non compris. Il est égalem<strong>en</strong>t proposé <strong>de</strong>s<br />
exercices d'<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t aux <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts les plus fréqu<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étudiée, afin<br />
d'habituer l'étudiant à dissocier différ<strong>en</strong>ts élém<strong>en</strong>ts unis au sein d'un même intonème.<br />
La méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive inclut égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> discrimination<br />
phonématique, détaillés dans Baqué, Le Besnerais, Masperi (2004). Nous nous<br />
cont<strong>en</strong>terons <strong>de</strong> rappeler que contrairem<strong>en</strong>t à ce qui est proposé dans les métho<strong>de</strong>s<br />
généralistes, les exercices offerts sont ciblés sur les besoins d’une communauté<br />
linguistique romanophone donnée et donc conçus à partir d’une analyse contrastive <strong>de</strong>s<br />
systèmes phonétiques <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues source et cible. On notera, par ailleurs, que certains<br />
<strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong>s modules Ga<strong>la</strong>net ont été « conçus selon une méthodologie verbotonale,<br />
et compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> ce fait, un diagnostic <strong>de</strong> l’erreur et un traitem<strong>en</strong>t adapté, avec<br />
recours à <strong>de</strong>s <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts phonétiques facilitateurs 27 . » (Baqué, 2007)<br />
Mais force est d’admettre que <strong>la</strong> didactique intercompréh<strong>en</strong>sive ne réserve à ces<br />
exercices <strong>de</strong> discrimination phonématique qu’une p<strong>la</strong>ce re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t limitée,<br />
privilégiant le plus souv<strong>en</strong>t d’autres ressorts stratégiques jugés susceptibles <strong>de</strong><br />
comp<strong>en</strong>ser les effets du crible phonologique.<br />
27 Ainsi, lorsqu’un appr<strong>en</strong>ant perçoit un /u/ à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce d’un /y/, sa perception du /y/ peut être facilitée <strong>en</strong><br />
p<strong>la</strong>çant le phonème dans un contexte facilitateur (par exemple, après une consonne éc<strong>la</strong>ircissante tels le<br />
/s/ ou le /t/ et <strong>en</strong> syl<strong>la</strong>be acc<strong>en</strong>tuée, située à un pic mélodique).<br />
59
2.5.1.4. Contexte et proximité linguistique<br />
L’analyse du contexte (au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> co-texte), aux niveaux macrotextuel (groupes<br />
d’énoncés, énoncés) ou microtextuel (syntagmes) constitue, comme pour l’écrit, <strong>la</strong><br />
pierre angu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive à l’oral, car celui qui optimise<br />
le pot<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> proximité linguistique lexicale et grammaticale. Nous r<strong>en</strong>voyons ici<br />
aux stratégies <strong>de</strong> proximité utilisées <strong>en</strong> IC écrite : reconnaissance <strong>de</strong>s mots<br />
internationaux, <strong>de</strong>s congénères complets et partiels, <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille et ce,<br />
dans toutes les <strong>la</strong>ngues du profil linguistique <strong>de</strong> l'appr<strong>en</strong>ant ; recours à ces ancrages<br />
pour induire le s<strong>en</strong>s d’un segm<strong>en</strong>t opaque <strong>de</strong> l’énoncé.<br />
L’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong>s glissem<strong>en</strong>ts sémantiques, dénotatifs ou connotatifs (It g<strong>en</strong>itori Fr<br />
par<strong>en</strong>ts) par recours au contexte s’avère, quant à elle, moins aisée à l’oral qu’elle ne<br />
l’est à l’écrit et il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même pour l'analyse morphologique d'un terme, qu’il<br />
s’agisse <strong>de</strong> <strong>la</strong> décomposition <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> bases et <strong>en</strong> affixes ou <strong>de</strong> l’analyse sémantique<br />
<strong>de</strong>s mots composés.<br />
Quant à l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t aux passerelles morphématiques (Es -edor, corredor < > Fr –<br />
eur, coureur) et graphophonologiques (Cat /k/ cosa, camí < > Fr /∫/ chose, chemin)<br />
<strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues romanes, déjà m<strong>en</strong>tionné pour l’IC à l’écrit, il prés<strong>en</strong>te <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité<br />
d’être abordé ici, comme il se doit, dans sa dim<strong>en</strong>sion orale. Ainsi, les appr<strong>en</strong>ants sont<br />
invités à reconnaître le s<strong>en</strong>s d’un mot prés<strong>en</strong>té sous sa forme orale (et non graphique),<br />
<strong>en</strong> appliquant les règles <strong>de</strong> correspondances données.<br />
2.5.1.5. Le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’opacité<br />
Le <strong>de</strong>rnier axe, comme à l'écrit, est <strong>de</strong> fournir les mots et structures opaques <strong>de</strong><br />
fréqu<strong>en</strong>ce élevée appart<strong>en</strong>ant aux premiers niveaux d’appr<strong>en</strong>tissage. Rappelons qu’il ne<br />
s’agit pas seulem<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>seigner les mots non congénères <strong>de</strong> haute fréqu<strong>en</strong>ce, mais<br />
égalem<strong>en</strong>t les mots appar<strong>en</strong>tés dont l'érosion, considérée, cette fois, dans sa dim<strong>en</strong>sion<br />
orale, r<strong>en</strong>d très difficile <strong>la</strong> reconnaissance.<br />
[Comme à l’écrit,] sont ainsi traités <strong>en</strong> priorité les mots du lexique-grammaire,<br />
[…] les paradigmes verbaux <strong>de</strong>s verbes les plus fréqu<strong>en</strong>ts et les marques<br />
grammaticales verbales et nominales. Les activités proposées port<strong>en</strong>t soit sur<br />
<strong>de</strong>s termes ou <strong>de</strong>s structures <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t opaques (Cat amagar / Fr cacher ; le<br />
passé périphrastique cata<strong>la</strong>n), soit sur <strong>de</strong>s termes formés sur <strong>de</strong>s étymons<br />
communs aux <strong>la</strong>ngues source et cible mais d’une faible transpar<strong>en</strong>ce à l’oral (et<br />
parfois même à l’écrit) : Cat bec / Fr je bois. (Martin, à paraître)<br />
60
Enfin une att<strong>en</strong>tion toute particulière est portée aux termes paronymes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
cible, susceptibles <strong>de</strong> porter à confusion, surtout à l’oral : Cat veig (je vois) / vaig (je<br />
vais).<br />
2.5.2. La p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> l’écrit<br />
La p<strong>la</strong>ce qu’il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> réserver à l’écrit dans le cadre d’un appr<strong>en</strong>tissage axé sur <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale ne va pas <strong>de</strong> soi et <strong>la</strong> question se pose dans le cadre <strong>de</strong> l’IC comme<br />
dans toute autre approche didactique. Certains auteurs, comme M.-C. Jamet, considèr<strong>en</strong>t<br />
qu’un appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale est difficilem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>visageable sans une<br />
approche préa<strong>la</strong>ble <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite. La plupart <strong>de</strong>s matériels didactiques Ga<strong>la</strong> ont,<br />
toutefois, relevé <strong>la</strong> gageure d’un appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’oral sans <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t préa<strong>la</strong>ble à <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue écrite. Ce qui ne signifie <strong>en</strong> aucun cas que l’écrit soit évacué <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie<br />
proposée, bi<strong>en</strong> au contraire.<br />
D’une part, nombre <strong>de</strong> ces didacticiels offr<strong>en</strong>t une transcription <strong>de</strong>s <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts<br />
audio et vidéo proposés, dont les objectifs sont multiples :<br />
d’une part, donner à l’appr<strong>en</strong>ant <strong>la</strong> possibilité d’une auto-évaluation du travail<br />
<strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale réalisé, le co<strong>de</strong> écrit fournissant le plus souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />
informations sémantiques additionnelles ; d’autre part, faciliter <strong>la</strong> mémorisation<br />
<strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us linguistiques offerts ; <strong>en</strong>fin, r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s rapports <strong>en</strong>tre les<br />
co<strong>de</strong>s graphique et phonique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible. (Martin, à paraître)<br />
Mais « l’écrit ne [pouvant] v<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> façon immédiate,<br />
sous peine <strong>de</strong> court-circuiter l’opération cognitive <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale » (Martin,<br />
2007), les transcriptions <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces n’apparaiss<strong>en</strong>t que dans un <strong>de</strong>uxième temps,<br />
après une série préa<strong>la</strong>ble d’activités <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale.<br />
Il convi<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> signaler que l’écrit permet plus aisém<strong>en</strong>t que l’oral une<br />
systématisation <strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us <strong>en</strong>seignés. C’est cet objectif <strong>de</strong> systématisation que vis<strong>en</strong>t<br />
les pistes et les comm<strong>en</strong>taires offerts, ainsi qu’une partie <strong>de</strong>s activités proposées. En<br />
outre, une prés<strong>en</strong>tation systématique <strong>de</strong>s correspondances phonologiques peut<br />
difficilem<strong>en</strong>t faire l’impasse d’une version grapho-phonologique <strong>de</strong> ces mêmes<br />
correspondances.<br />
2.5.3. Deux modalités innovantes<br />
Notre objectif n’étant pas <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter l’armature <strong>de</strong>s matériels pédagogiques d’IC à<br />
l’oral, nous ne traitons pas ici les modalités pratiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie mise <strong>en</strong><br />
61
œuvre. Mais il semble, toutefois, nécessaire <strong>de</strong> m<strong>en</strong>tionner <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s innovations<br />
pédagogiques majeures <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers modules <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>net, à<br />
savoir le recours, d’une part, à <strong>de</strong>s <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts facilitateurs et d’autre part, à <strong>de</strong>s<br />
versions sonores l<strong>en</strong>tes.<br />
2.5.3.1. Les textes sonores facilitateurs<br />
Situés dans <strong>la</strong> partie introductoire <strong>de</strong> ces modules, les <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts facilitateurs, que<br />
nous avions appelés <strong>de</strong> nos vœux lors d’une interv<strong>en</strong>tion au colloque Diálogos em<br />
intercompre<strong>en</strong>são <strong>de</strong> Lisbonne <strong>en</strong> 2007 (Baqué et alii, 2007), sont <strong>de</strong>s textes fabriqués,<br />
é<strong>la</strong>borés à partir <strong>de</strong> structures grammaticales et <strong>de</strong> lexèmes prés<strong>en</strong>tant un très haut <strong>de</strong>gré<br />
<strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce pot<strong>en</strong>tielle pour <strong>de</strong>s romanophones (et, par conséqu<strong>en</strong>t, issus du<br />
vocabu<strong>la</strong>ire pan-roman ou international). Par ailleurs, ils relèv<strong>en</strong>t d'une typologie<br />
textuelle (ou <strong>de</strong> macro-actes <strong>de</strong> paroles) immédiatem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifiables, dans <strong>la</strong> mesure où<br />
il s’agit <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tations très succinctes <strong>de</strong> diverses personnes.<br />
« L'objectif est ici <strong>de</strong> familiariser progressivem<strong>en</strong>t l’appr<strong>en</strong>ant avec les<br />
sonorités <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible, par l’intermédiaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> par<strong>en</strong>té linguistique, et <strong>de</strong><br />
comm<strong>en</strong>cer à lui faire percevoir certaines <strong>de</strong>s correspondances phonétiques<br />
interlinguistiques. Ces courtes prés<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> personnages permett<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
outre une première mise <strong>en</strong> œuvre d’autres stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
fondam<strong>en</strong>tales telles que le recours au co-texte ou à l'id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
typologie textuelle, stratégies dont l’emploi est facilité par l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong>s<br />
mots transpar<strong>en</strong>ts. » (Martin, 2009)<br />
A titre d’exemple, nous offrons <strong>la</strong> transcription d’un <strong>de</strong> ces <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts, dont on<br />
remarquera <strong>la</strong> d<strong>en</strong>sité <strong>de</strong>s mots congénères et <strong>de</strong>s structures syntaxiques communes à <strong>la</strong><br />
plupart <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes, ce qui donne au docum<strong>en</strong>t un niveau <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce<br />
pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t élevé:<br />
Il s’appelle Cyril. Il a vingt-cinq ans. Il habite à Paris mais il est originaire du<br />
c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> <strong>la</strong> France. Il est professeur <strong>de</strong> physique-chimie et il prépare<br />
actuellem<strong>en</strong>t une thèse <strong>de</strong> doctorat qui porte sur les liaisons chimiques <strong>en</strong>tre le<br />
carbone et l’oxygène.<br />
Il parle ang<strong>la</strong>is et allemand et il connaît égalem<strong>en</strong>t l’espagnol et l’itali<strong>en</strong>. Il<br />
adore l’Espagne et part <strong>en</strong> vacances à Barcelone chaque année. En 2002, il a<br />
été étudiant Erasmus à <strong>la</strong> faculté <strong>de</strong>s Sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’Université Autonome <strong>de</strong><br />
Barcelone.<br />
62
2.5.3.2. Les versions l<strong>en</strong>tes<br />
La secon<strong>de</strong> innovation concerne, quant à elle, les versions l<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces<br />
audiovisuelles proposées aux étudiants.<br />
« Le didacticiel Font<strong>de</strong>lcat […] offrait déjà <strong>de</strong>s versions audiovisuelles<br />
ral<strong>en</strong>ties ; les nouveaux modules d’interview <strong>en</strong> offr<strong>en</strong>t cette fois <strong>de</strong>s versions<br />
l<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> caractère uniquem<strong>en</strong>t sonore. Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> signaler que ces<br />
« versions l<strong>en</strong>tes» ne sont pas obt<strong>en</strong>ues par une altération technique <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
séqu<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>registrée, mais provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’un nouvel <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t réalisé par<br />
un locuteur (parfois <strong>la</strong> personne interviewée elle-même) qui répète le discours<br />
du docum<strong>en</strong>t audiovisuel <strong>en</strong> adoptant un débit plus l<strong>en</strong>t et une articu<strong>la</strong>tion plus<br />
marquée. » (Martin, à paraître)<br />
Ces <strong>de</strong>ux modalités ne sont qu’une partie du dispositif <strong>de</strong>s matériels<br />
d’intercompréh<strong>en</strong>sion orale conçus pour l’oral, que nous ne pouvons, faute d’espace,<br />
prés<strong>en</strong>ter plus <strong>en</strong> détail. Il convi<strong>en</strong>t cep<strong>en</strong>dant <strong>de</strong> souligner que l’une <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux<br />
modalités, celle <strong>de</strong>s <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts facilitateurs, a revêtu une certaine importance dans<br />
le cadre <strong>de</strong> notre travail, dans <strong>la</strong> mesure où nous avons soumis notre public à <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> ces docum<strong>en</strong>ts. Il sera donc fait référ<strong>en</strong>ce ultérieurem<strong>en</strong>t à cette<br />
partie du test, bi<strong>en</strong> que nous ayons choisi <strong>de</strong> ne pas traiter les réponses dans cette étu<strong>de</strong>.<br />
63
3. L’expérim<strong>en</strong>tation : <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles<br />
<strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation<br />
Cette partie constitue le volet expérim<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> ce travail <strong>de</strong> recherche visant à évaluer le<br />
<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation d’une étudiante<br />
francophone par un groupe d’étudiants hispano-cata<strong>la</strong>nophones, tout <strong>en</strong> comparant leurs<br />
performances avec celles qu’ils atteign<strong>en</strong>t face à <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts vidéos itali<strong>en</strong> et<br />
allemand <strong>de</strong> nature analogue.<br />
Après avoir prés<strong>en</strong>té les caractéristiques <strong>de</strong>s vidéos <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation proposées, nous<br />
exposerons les caractéristiques du protocole mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce, les hypothèses que nous<br />
avons formulées et les modalités <strong>de</strong> recueil <strong>de</strong>s données choisies. Nous décrirons dans<br />
un <strong>de</strong>uxième temps <strong>la</strong> façon dont s’est déroulée l’expérim<strong>en</strong>tation, puis nous<br />
exposerons les résultats obt<strong>en</strong>us.<br />
Ajoutons que cette partie se limite à <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce : <strong>la</strong> discussion <strong>de</strong>s<br />
résultats et les conclusions pouvant être tirées <strong>de</strong> l’expérim<strong>en</strong>tation seront abordées,<br />
respectivem<strong>en</strong>t, dans les parties 4 et 5.<br />
3.1. GENÈSE ET CARACTÉRISTIQUES DES VIDÉOS DE PRÉSENTATION<br />
3.1.1. G<strong>en</strong>èse <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces<br />
L’idée <strong>de</strong> travailler les séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation surgit dans le cadre du projet Ga<strong>la</strong>net<br />
et <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>te-forme d’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes du même nom<br />
(http://www.ga<strong>la</strong>net.eu) à <strong>la</strong>quelle il a donné lieu. Comme nous l’avons indiqué dans <strong>la</strong><br />
première partie <strong>de</strong> ce travail, les premières séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation ont<br />
été é<strong>la</strong>borées pour les modules <strong>de</strong> type 3 <strong>de</strong> l’espace d’autoformation <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>te-forme<br />
et intitulés « interviews d’étudiants ». L’idée étant d’offrir un module <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
<strong>de</strong> caractère audiovisuel dans lequel le locuteur apparaisse au premier p<strong>la</strong>n et se<br />
prés<strong>en</strong>te <strong>de</strong> manière succincte.<br />
Il s’agit <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces filmées ad hoc mais pouvant difficilem<strong>en</strong>t être assimilées à <strong>de</strong>s<br />
docum<strong>en</strong>ts fabriqués. La personne interviewée (le plus souv<strong>en</strong>t un étudiant, parfois un<br />
<strong>en</strong>seignant) ne joue pas, <strong>en</strong> effet, un personnage défini par avance, ni ne suit <strong>de</strong> canevas<br />
préa<strong>la</strong>ble, mais se trouve, au contraire, invitée à répondre le plus naturellem<strong>en</strong>t possible<br />
aux questions qui lui sont posées. De plus, les conditions <strong>de</strong> tournage t<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
64
préserver <strong>la</strong> spontanéité du discours, dans <strong>la</strong> mesure où l’étudiant n’est autorisé ni à<br />
appr<strong>en</strong>dre et ni à répéter son texte et n’a droit qu’à une prise d’essai.<br />
« Deux modalités <strong>de</strong> tournage ont été ret<strong>en</strong>ues : dans certains cas, <strong>la</strong> personne<br />
interviewée s’adresse à <strong>la</strong> caméra et apparaît <strong>en</strong> gros p<strong>la</strong>n, se trouvant donc <strong>en</strong><br />
situation <strong>de</strong> vis-à-vis avec l’appr<strong>en</strong>ant ; dans d’autres cas, elle est filmée <strong>en</strong><br />
compagnie <strong>de</strong> son intervieweur et s’adresse à ce <strong>de</strong>rnier. » (Martin, à paraître).<br />
En dépit <strong>de</strong> leur nom, ces « séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation » ne constitu<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>s<br />
prés<strong>en</strong>tations au s<strong>en</strong>s strict, puisque <strong>la</strong> personne répond à <strong>de</strong>s questions, mais il ne s’agit<br />
pas non plus d’interviews canoniques dans <strong>la</strong> mesure où l’intervieweur n’intervi<strong>en</strong>t que<br />
<strong>de</strong> façon sporadique, n’étant là le plus souv<strong>en</strong>t que pour gui<strong>de</strong>r <strong>la</strong> personne interrogée<br />
avec <strong>de</strong>s accroches <strong>de</strong> caractère très général. Par ailleurs, il est à noter que les<br />
interviews <strong>de</strong> ces modules sont <strong>de</strong> caractère plurilingue, conformém<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> définition <strong>la</strong><br />
plus répandue <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>visageant <strong>de</strong>s situations dialogiques où chaque<br />
interlocuteur s’exprime dans sa <strong>la</strong>ngue. Aussi, dans ces modules, les questions sontelles<br />
posées dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> l’intervieweur et l’interviewé y répond-il dans <strong>la</strong> si<strong>en</strong>ne.<br />
On ne s’étonnera donc pas que les modalités <strong>de</strong> tournage <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces prés<strong>en</strong>tatives<br />
é<strong>la</strong>borées pour notre test s’inspir<strong>en</strong>t <strong>de</strong> celles <strong>de</strong> ces modules Ga<strong>la</strong>net. Mais du point <strong>de</strong><br />
vue <strong>de</strong>s modalités linguistiques, il a été décidé <strong>de</strong> s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir à un dialogue monolingue,<br />
<strong>de</strong> façon, d’une part, à pouvoir évaluer le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s questions, et<br />
d’autre part, à évacuer l’influ<strong>en</strong>ce du cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s questions sur <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s<br />
réponses.<br />
3.1.2. Intérêt didactique <strong>de</strong>s vidéos <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation<br />
Les motifs qui nous ont poussé à choisir ce type <strong>de</strong> discours sont tous d’ordre<br />
didactique.<br />
En premier lieu, <strong>la</strong> nature audiovisuelle <strong>de</strong> ces séqu<strong>en</strong>ces offre <strong>de</strong> précieux avantages du<br />
point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale. Disons d’emblée que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s situations<br />
<strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale auxquelles doiv<strong>en</strong>t faire face <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants débutants dans <strong>la</strong><br />
vie réelle compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nos jours une composante visuelle forte, qu’il s’agisse <strong>de</strong><br />
situations d’échange verbal avec <strong>de</strong>s locuteurs étrangers <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel (et parfois même<br />
à distance, par webcam) ou <strong>de</strong> visionnem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audiovisuels, aujourd’hui<br />
abondamm<strong>en</strong>t offerts non seulem<strong>en</strong>t par les médias traditionnels tels <strong>la</strong> télévision et le<br />
cinéma, mais aussi par les cédéroms et les DVD et plus <strong>en</strong>core par le formidable moy<strong>en</strong><br />
d’accès à l’information et à <strong>la</strong> communication que constitue internet. Il est vrai que le<br />
65
développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> téléphonie mobile multiplie les cas <strong>de</strong> situation <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
purem<strong>en</strong>t auditives, mais là <strong>en</strong>core, l’audiovisuel gagne du terrain. Or, <strong>la</strong> vue d’un<br />
locuteur avec qui l’on échange un dialogue <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel ou par webcam, <strong>de</strong> même que<br />
<strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’image dans un docum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nature audiovisuelle fourniss<strong>en</strong>t le plus<br />
souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s indisp<strong>en</strong>sables pour le décryptage d’un message, dont il serait tout à<br />
fait incompréh<strong>en</strong>sible <strong>de</strong> priver un appr<strong>en</strong>ant. En <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, nous réfutons le choix <strong>de</strong>s<br />
émissions radiophoniques privilégié par C<strong>la</strong>ire B<strong>la</strong>nche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste dans un article <strong>de</strong><br />
2009 intitulé « suggestions <strong>de</strong> recherche à m<strong>en</strong>er pour <strong>en</strong>traîner <strong>la</strong> perception orale » :<br />
Pourquoi <strong>la</strong> radio et non <strong>la</strong> télévision C’est que <strong>la</strong> télévision apporterait <strong>de</strong>s<br />
élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> distraction qui n’ont ri<strong>en</strong> à voir avec <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue : visages, vêtem<strong>en</strong>ts, décors, etc. L’écoute <strong>de</strong> <strong>la</strong> radio permet <strong>de</strong><br />
conc<strong>en</strong>trer l’att<strong>en</strong>tion sur une tâche bi<strong>en</strong> précise, <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong> l’audition sans y<br />
ajouter d’autres sollicitations. (B<strong>la</strong>nche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, 2009)<br />
Il est vrai que l’image <strong>de</strong> certains docum<strong>en</strong>ts audiovisuels, notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s reportages,<br />
peut inclure <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts distracteurs susceptibles <strong>de</strong> gêner <strong>la</strong> tâche <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
auditive, ce qui est le cas lorsque cette image n’est plus coréfér<strong>en</strong>tielle au cont<strong>en</strong>u du<br />
discours oral mais s’<strong>en</strong> éloigne substantiellem<strong>en</strong>t. Toutefois, si le docum<strong>en</strong>t didactique<br />
fait l’objet d’un choix judicieux, l’image vi<strong>en</strong>dra étayer le processus <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
<strong>de</strong> l’étudiant étranger, comme elle le fait naturellem<strong>en</strong>t pour un auditeur natif. C’est le<br />
cas <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles où le locuteur apparaît à l’écran, et plus <strong>en</strong>core, s’il est<br />
<strong>en</strong> vis-à-vis avec le spectateur. D’où le choix <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces prés<strong>en</strong>tant un locuteur <strong>en</strong><br />
premier p<strong>la</strong>n.<br />
La secon<strong>de</strong> raison <strong>de</strong> ce choix est qu’il s’agit <strong>de</strong> situations adaptées aux premiers<br />
niveaux d’appr<strong>en</strong>tissage d’une <strong>la</strong>ngue étrangère, sachant que nous nous adressons à un<br />
public <strong>de</strong> débutants complets. En effet, les objectifs communicatifs <strong>de</strong>s premières leçons<br />
d’une métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t toutes <strong>de</strong>s prés<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> locuteurs et ces<br />
macro-actes <strong>de</strong> parole apparaiss<strong>en</strong>t aux premiers niveaux <strong>de</strong>s <strong>de</strong>scriptifs<br />
méthodologiques, tel celui du CECR.<br />
La troisième raison r<strong>en</strong>voie aux g<strong>en</strong>res discursifs et aux pot<strong>en</strong>tiels didactiques qu’ils<br />
r<strong>en</strong>ferm<strong>en</strong>t. En effet, s’il est difficile d’assigner aux séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation un g<strong>en</strong>re<br />
textuel proprem<strong>en</strong>t dit, au s<strong>en</strong>s où Adams (1990) l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d, le discours d’une personne<br />
qui se prés<strong>en</strong>te et ce, au moy<strong>en</strong> d’un canal audiovisuel, obéit à un certain nombre <strong>de</strong><br />
règles qui peuv<strong>en</strong>t ai<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants débutants à déco<strong>de</strong>r le message qui leur est<br />
adressé. Ces règles r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t aussi bi<strong>en</strong> aux rituels communicatifs qu’aux types<br />
66
d’informations données et parfois même à l’organisation <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>rnières. Autant<br />
d’élém<strong>en</strong>ts pouvant faire l’objet d’une anticipation <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong> l’auditeur. Ainsi, une<br />
personne qui se prés<strong>en</strong>te comm<strong>en</strong>ce généralem<strong>en</strong>t par donner son nom, puis m<strong>en</strong>tionne,<br />
<strong>de</strong> façon certes aléatoire, sa prov<strong>en</strong>ance géographique, son statut marital ou sa situation<br />
professionnelle. Il se peut égalem<strong>en</strong>t qu’elle parle <strong>de</strong> sa famille ou <strong>de</strong> ses étu<strong>de</strong>s ou<br />
qu’elle décrive ses c<strong>en</strong>tres d’intérêt et certaines activités <strong>de</strong> sa vie quotidi<strong>en</strong>ne. En outre,<br />
chacune <strong>de</strong> ces informations est elle même constituée d’élém<strong>en</strong>ts informatifs atomisés<br />
<strong>en</strong> partie prévisibles. A titre d’exemple, l’évocation du travail implique un faisceau<br />
d’informations pot<strong>en</strong>tiel al<strong>la</strong>nt du nom <strong>de</strong> <strong>la</strong> profession aux tâches réalisées <strong>en</strong> passant<br />
par l’évocation du lieu <strong>de</strong> travail ou <strong>de</strong> l’emploi du temps. Mais il va sans dire que <strong>la</strong><br />
façon <strong>de</strong> se prés<strong>en</strong>ter dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> nombreux facteurs : le canal utilisé, le public auquel<br />
s’adresse le message, <strong>la</strong> possibilité d’interagir avec lui (ce qui n’est pas le cas dans notre<br />
situation) et l’objectif communicatif. Ainsi, une prés<strong>en</strong>tation par vidéo r<strong>en</strong>d inutile une<br />
<strong>de</strong>scription physique <strong>de</strong> sa personne. Si l’auditoire est un public étranger, comme c’est<br />
notre cas, il est fort possible qu’un certain nombre d’informations supplém<strong>en</strong>taires<br />
soi<strong>en</strong>t fournies par le locuteur, telles les précisions concernant <strong>la</strong> région dont il<br />
provi<strong>en</strong>t, si cette <strong>de</strong>rnière est peu connue. De plus, s’il s’agit d’étudiants se prés<strong>en</strong>tant à<br />
d’autres étudiants, il est fort probable que les informations tourn<strong>en</strong>t autour <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s<br />
universitaires. L’objectif communicatif, <strong>en</strong> revanche, se limite ici à une simple<br />
transmission d’informations et non à un échange.<br />
Enfin, ces séqu<strong>en</strong>ces possèd<strong>en</strong>t un intérêt fondam<strong>en</strong>tal dans le cadre <strong>de</strong><br />
l’intercompréh<strong>en</strong>sion. Surtout si l’on <strong>en</strong>visage principalem<strong>en</strong>t cette <strong>de</strong>rnière comme une<br />
interaction plurilingue. Elles peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet jouer un rôle ess<strong>en</strong>tiel dans l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t<br />
à l’acquisition <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces d’interaction plurilingue. Certes, elles ne permett<strong>en</strong>t pas<br />
<strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s habiletés proprem<strong>en</strong>t interactives, puisqu’il n’y pas ici <strong>de</strong><br />
communication <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux interlocuteurs. Mais elles compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s types<br />
d’information généralem<strong>en</strong>t échangées dans <strong>la</strong> conversation <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux personnes qui se<br />
prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t (nom, âge, prov<strong>en</strong>ance géographique, activités, etc.) et peuv<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> ce fait,<br />
constituer un travail d’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion tourné vers le versant réceptif<br />
<strong>de</strong> futures interactions, lesquelles sont nécessairem<strong>en</strong>t composées <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux facettes, celle<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion et celle <strong>de</strong> l’expression. Le visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> telles séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion pourrait donc constituer une étape préa<strong>la</strong>ble à un véritable échange<br />
interactif.<br />
3.2. OBJECTIFS ET HYPOTHÈSES<br />
67
Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> préciser maint<strong>en</strong>ant les objectifs <strong>de</strong> notre expéri<strong>en</strong>ce, lesquels r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t,<br />
non seulem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> toute évid<strong>en</strong>ce, à l’intercompréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues<br />
romanes, mais aussi à <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s options expérim<strong>en</strong>tales choisies. Nous<br />
exposerons égalem<strong>en</strong>t, comme il se doit, les hypothèses qui peuv<strong>en</strong>t être émises quant<br />
aux résultats pot<strong>en</strong>tiels, après avoir prés<strong>en</strong>té les séqu<strong>en</strong>ces sur lesquelles porteront ces<br />
tests, afin <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre plus c<strong>la</strong>ir l’exposé <strong>de</strong> ces hypothèses.<br />
3.2.1. Objectifs<br />
Les objectifs du test que nous avons mis <strong>en</strong> œuvre concern<strong>en</strong>t <strong>en</strong> priorité le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces romanophones par <strong>de</strong>s hispano-cata<strong>la</strong>nophones.<br />
Mais l’expérim<strong>en</strong>tation a égalem<strong>en</strong>t pour objectif <strong>de</strong> mesurer <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> certaines<br />
modalités d’analyse du test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale mis <strong>en</strong> œuvre et principalem<strong>en</strong>t, <strong>la</strong><br />
validité du barème d’évaluation proposé.<br />
3.2.1.1. La mesure du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion du français<br />
Notre premier objectif est <strong>de</strong> mesurer le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion par un public hispanocata<strong>la</strong>nophone<br />
<strong>de</strong> l'interview d'une étudiante francophone. Quels élém<strong>en</strong>ts parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tils<br />
à compr<strong>en</strong>dre et quelles parties du discours rest<strong>en</strong>t opaques Ce qui revi<strong>en</strong>t à<br />
analyser le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce du cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> discours par <strong>de</strong>s<br />
hispanophones vivant <strong>en</strong> Catalogne. Pour ce faire, les sujets sont invités à visionner<br />
différ<strong>en</strong>tes séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’interview audiovisuel (Cf. annexe 5) et à <strong>en</strong> reformuler le<br />
cont<strong>en</strong>u sur un docum<strong>en</strong>t prévu à cet effet (Cf. annexe 3) 28 .<br />
L’objectif est égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> répertorier les zones <strong>de</strong> resistance à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale<br />
observées et d’apprécier dans quelle mesure ils coïncid<strong>en</strong>t avec les zones d’opacité<br />
mises <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce dans les tests antérieurs.<br />
Mais à cette visée première s’ajout<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s objectifs relevant d’une analyse comparative.<br />
Et ce, à <strong>de</strong>s niveaux divers.<br />
Il s’agit tout d’abord <strong>de</strong> vérifier si <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue orale est, comme on l’avance généralem<strong>en</strong>t,<br />
beaucoup moins aisée à décrypter que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite. C’est pourquoi les sujets sont<br />
égalem<strong>en</strong>t invités à lire <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces - certaines d’<strong>en</strong>tre elles<br />
visionnées dans <strong>la</strong> première partie du test et d’autres, non - et à <strong>en</strong> consigner le cont<strong>en</strong>u<br />
par écrit.<br />
L’expéri<strong>en</strong>ce inclut égalem<strong>en</strong>t un test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces purem<strong>en</strong>t sonores<br />
<strong>de</strong> certains <strong>de</strong>s textes facilitateurs proposés dans les modules <strong>de</strong> français <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>net et<br />
28 Toutes les reformu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> ce qui a été visionné, écouté ou lu sont consignées par le sujet sur ce<br />
docum<strong>en</strong>t.<br />
68
dont l’un a été prés<strong>en</strong>té antérieurem<strong>en</strong>t dans ce travail. Il s’agit ici <strong>de</strong> mesurer le <strong>de</strong>gré<br />
<strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce réel <strong>de</strong> ces textes fabriqués et donc l’efficacité <strong>de</strong> leur visée didactique.<br />
Mais les résultats <strong>de</strong> ce test ne seront pas abordés dans ce travail, c<strong>en</strong>tré sur les<br />
docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> nature audiovisuelle.<br />
Pour atteindre ces différ<strong>en</strong>ts objectifs, une grille d’évaluation sera é<strong>la</strong>borée <strong>de</strong> manière à<br />
obt<strong>en</strong>ir, dans chacun <strong>de</strong>s cas <strong>de</strong> figure, <strong>de</strong>s données chiffrées offrant à <strong>la</strong> fois une<br />
mesure objective du niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion acquis par les sujets et un moy<strong>en</strong> fiable<br />
<strong>de</strong> m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong> les étu<strong>de</strong>s contrastives interlinguistiques.<br />
Indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t du test, il est égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>mandé aux sujets un travail d’ordre réflexif<br />
sur les tâches <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion qu’ils ont effectuées. Ainsi, à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> cette<br />
expéri<strong>en</strong>ce, les informateurs sont invités à répondre à un questionnaire <strong>en</strong>voyé par<br />
courrier électronique (Cf. annexe 4) leur <strong>de</strong>mandant, d’une part, d’indiquer le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle qu’ils p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t avoir atteint et d’autre part,<br />
<strong>de</strong> préciser <strong>la</strong>quelle <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux versions (celle du docum<strong>en</strong>t vidéo ou celle <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
transcription) leur a semblé <strong>la</strong> plus aisée à déco<strong>de</strong>r. Il ne s’agit plus là <strong>de</strong> mesurer <strong>la</strong><br />
réalité <strong>de</strong>s résultats obt<strong>en</strong>us mais <strong>de</strong> connaître le regard subjectif porté par les sujets sur<br />
leurs performances réceptives.<br />
Enfin, l’un <strong>de</strong>s objectifs <strong>de</strong> cette partie du test est d’éluci<strong>de</strong>r les moy<strong>en</strong>s mis <strong>en</strong> œuvre<br />
par les auditeurs (-spectateurs) pour décrypter le message audiovisuel, ou plus<br />
exactem<strong>en</strong>t, d’id<strong>en</strong>tifier les stratégies qu’ils p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t avoir utilisées dans cette opération<br />
<strong>de</strong> décryptage. C’est pourquoi le questionnaire <strong>en</strong>voyé par mail inclut un volet portant<br />
sur les stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion mises <strong>en</strong> œuvre. Nous restons dans le domaine <strong>de</strong><br />
l’autoréflexion, mais cette fois, avec une visée <strong>de</strong> caractère plus explicitem<strong>en</strong>t<br />
métacognitif.<br />
3.2.1.2. La mesure du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’autres <strong>la</strong>ngues<br />
Ce test se donne une autre visée contrastive : celle <strong>de</strong> comparer les niveaux <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale du français et celui d’autres <strong>la</strong>ngues, égalem<strong>en</strong>t non connues <strong>de</strong>s<br />
sujets : l’une appart<strong>en</strong>ant à <strong>la</strong> famille romane ; l’autre, relevant d’une autre famille<br />
linguistique. C’est pourquoi les étudiants hispanophones sont invités à observer une<br />
séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation d’un italophone (Cf. annexe 6), d’une part, et<br />
d’une germanophone (Cf annexe 7), d’autre part, et à reformuler ce qu’ils <strong>en</strong> ont<br />
compris. L’objectif est c<strong>la</strong>ir dans le cas <strong>de</strong> l’allemand : vérifier que l’accès au s<strong>en</strong>s d’un<br />
docum<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue romane par un romanophone est infinim<strong>en</strong>t plus aisé qu’un<br />
69
docum<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue germanique (ang<strong>la</strong>is mis à part). Dans le cas <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong>, le but est<br />
<strong>de</strong> comparer le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues romanes dont l’éloignem<strong>en</strong>t<br />
par rapport à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source <strong>de</strong>s sujets (dans notre cas, <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues, l’espagnol et le<br />
cata<strong>la</strong>n) prés<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces.<br />
Comme dans le cas précéd<strong>en</strong>t, ces aspects sont égalem<strong>en</strong>t traités sous l’angle<br />
métacognitif et font partie du questionnaire <strong>en</strong>voyé aux élèves à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce<br />
(Cf. annexe 4).<br />
3.2.1.3. L’évaluation <strong>de</strong>s modalités du test<br />
Il serait erroné <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser que cette expéri<strong>en</strong>ce ne vise qu’à connaître le niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> discours oraux <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes par <strong>de</strong>s auditeurs romanophones.<br />
Bi<strong>en</strong> qu’il s’agisse là d’un <strong>de</strong>s objectifs fondam<strong>en</strong>taux, le test mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce vise<br />
égalem<strong>en</strong>t à évaluer <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s modalités d’expérim<strong>en</strong>tation ret<strong>en</strong>ues, qu’il<br />
s’agisse du protocole mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce ou <strong>de</strong>s modalités à <strong>la</strong> fois <strong>de</strong> recueil <strong>de</strong>s données et<br />
d’évaluation <strong>de</strong>s résultats obt<strong>en</strong>us. De ce point <strong>de</strong> vue, il sera particulièrem<strong>en</strong>t instructif<br />
d’apprécier <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>ce du barème d’évaluation que nous avons défini et qui sera<br />
prés<strong>en</strong>té ci-après. De telles analyses <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t permettre <strong>de</strong> déterminer dans quelle<br />
mesure ces modalités sont susceptibles <strong>de</strong> servir <strong>de</strong> base à <strong>de</strong>s tests ultérieurs.<br />
3.2.2. Les séqu<strong>en</strong>ces choisies<br />
3.2.2.1. La séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle française<br />
Pour m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong> ce test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, nous avons choisi d’interviewer une<br />
étudiante <strong>de</strong> master du Départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Philologie Française et Romane <strong>de</strong> l’UAB.<br />
Installée <strong>en</strong> Catalogne <strong>de</strong>puis plus <strong>de</strong> cinq ans, cette réc<strong>en</strong>te lic<strong>en</strong>ciée <strong>en</strong> Philologie<br />
française dans le départem<strong>en</strong>t est à <strong>la</strong> fois <strong>en</strong>seignante <strong>de</strong> français et d'ang<strong>la</strong>is dans une<br />
école <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue et étudiante du master <strong>en</strong> Traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Information et<br />
Communication plurilingue (TICOM), où elle s'est spécialisée <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion.<br />
Dans cette vidéo, elle se prés<strong>en</strong>te <strong>en</strong> par<strong>la</strong>nt tour à tour <strong>de</strong> sa situation <strong>en</strong> Espagne, <strong>de</strong> sa<br />
famille, <strong>de</strong> son profil linguistique, <strong>de</strong> son s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d'id<strong>en</strong>tité, <strong>de</strong> ses souhaits<br />
professionnels (Cf. annexe 5).<br />
Elle a été choisie <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l'intérêt <strong>de</strong> son parcours personnel (une francophone<br />
établie <strong>en</strong> Catalogne) et <strong>de</strong> sa connexion avec <strong>la</strong> Faculté <strong>de</strong> Lettres <strong>de</strong> l’UAB, où sont<br />
égalem<strong>en</strong>t inscrits les étudiants du test, mais aussi pour <strong>de</strong>s raisons liées à son<br />
tempéram<strong>en</strong>t et sa diction : personne extravertie et <strong>en</strong>thousiaste, elle est dotée d’une<br />
70
voix puissante, articule <strong>de</strong> façon très c<strong>la</strong>ire et expressive et utilise une gestuelle à <strong>la</strong><br />
sémiotique transpar<strong>en</strong>te. De plus, son travail d'<strong>en</strong>seignante et ses étu<strong>de</strong>s <strong>en</strong> IC l'ont<br />
convaincue <strong>de</strong> <strong>la</strong> nécessité d'une adaptation du discours oral aux difficultés <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s auditeurs étrangers. D'où le recours fréqu<strong>en</strong>t aux reformu<strong>la</strong>tions, à<br />
l'utilisation <strong>de</strong> mots transpar<strong>en</strong>ts ou à une gestuelle facilitant <strong>la</strong> structuration du discours<br />
et parfois même coréfér<strong>en</strong>tielle à celui-ci (par exemple, le fait d'accompagner <strong>la</strong><br />
locution adverbiale "un peu" d'un geste <strong>de</strong>s doigts explicite).<br />
Une autre étudiante avait égalem<strong>en</strong>t été filmée auparavant mais sa prestation a été<br />
écartée <strong>en</strong> raison, notamm<strong>en</strong>t. <strong>de</strong> <strong>la</strong> faiblesse <strong>de</strong> sa voix et d'un tempéram<strong>en</strong>t plus<br />
réservé.<br />
3.2.2.2. Les séqu<strong>en</strong>ces sonores<br />
Elles sont tirées <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s textes facilitateurs <strong>de</strong>s modules <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
orale du français pour hispanophones et cata<strong>la</strong>nophones <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>net. Rappelons qu’il<br />
s’agit <strong>de</strong> courtes séqu<strong>en</strong>ces sonores prés<strong>en</strong>tant succinctem<strong>en</strong>t cinq personnes, dont le<br />
visage apparaît, chaque fois, à l’écran. Les informations données à leur sujet sont<br />
hautem<strong>en</strong>t prévisibles : le nom, l’âge, l’origine géographique, les étu<strong>de</strong>s ou <strong>la</strong><br />
profession, le statut marital et les c<strong>en</strong>tres d’intérêt. Des cinq séqu<strong>en</strong>ces possibles, seules<br />
<strong>de</strong>ux ont été choisies, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s limites temporelles <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce.<br />
De plus, les sujets n’ont eu <strong>de</strong>vant leurs yeux que les photos <strong>de</strong>s personnages, et non les<br />
questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion qui accompagn<strong>en</strong>t l’activité dans cette partie introductoire<br />
<strong>de</strong>s modules.<br />
3.2.2.3. Les séqu<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> et <strong>en</strong> allemand<br />
Les séqu<strong>en</strong>ces proposées dans les autres <strong>la</strong>ngues provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’autres sources.<br />
La séqu<strong>en</strong>ce vidéo <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> met <strong>en</strong> scène un italophone (GT), interviewé par une<br />
Brésili<strong>en</strong>ne (MD), tous <strong>de</strong>ux anci<strong>en</strong>s étudiants du master TICOM. Mais le test ne porte<br />
que sur <strong>la</strong> première réplique <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux interv<strong>en</strong>ants, <strong>la</strong>quelle compr<strong>en</strong>d à <strong>la</strong> fois <strong>la</strong><br />
question <strong>de</strong> <strong>la</strong> lusophone et <strong>la</strong> réponse <strong>de</strong> l’italophone (Cf. annexes 6).<br />
Cette vidéo avait été <strong>en</strong>registrée dans le cadre du programme Ga<strong>la</strong>pro <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
conception <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> modules supplém<strong>en</strong>taires <strong>de</strong> l’espace d’autoformation<br />
Ga<strong>la</strong>net : l’un, <strong>de</strong> type « interview »; l’autre, <strong>de</strong> type « dialogues <strong>en</strong>tre romanophones ».<br />
29<br />
29 La réalisation <strong>de</strong> ces modules a été finalem<strong>en</strong>t ajournée.<br />
71
La séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue alleman<strong>de</strong>, quant à elle, a été tournée expressém<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong> vue du test et a été réalisée par une locutrice alleman<strong>de</strong> (HH) étrangère à l’UAB et<br />
filmée par une étudiante <strong>de</strong> <strong>de</strong>rnière année <strong>de</strong> Philologie du Départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Philologie<br />
Française et Romane (HC) (Cf. annexe 7).<br />
3.2.2.4. Les modalités <strong>de</strong> tournage <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces<br />
Pour répondre aux objectifs fixés, le tournage <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>vait<br />
respecter un certain nombre <strong>de</strong> conditions. Nous décrirons ici celles <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
jeune étudiante française, mais le tournage <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces itali<strong>en</strong>ne et alleman<strong>de</strong> a obéi à<br />
<strong>de</strong>s règles analogues.<br />
Toute personne interviewée, et plus <strong>en</strong>core si son discours est <strong>en</strong>registré, est<br />
généralem<strong>en</strong>t soumise à une certaine t<strong>en</strong>sion psychologique et celle-ci est <strong>en</strong>core accrue<br />
lors qu’il s’agit d’un <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t vidéo. De plus, lors <strong>de</strong>s premiers tournages réalisés<br />
pour les modules Ga<strong>la</strong>net, il a été remarqué, comme ce<strong>la</strong> était prévisible, que les<br />
personnes filmées t<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t à utiliser un registre <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue plus élevé que celui qu’ils<br />
employai<strong>en</strong>t avec <strong>de</strong>s étudiants <strong>de</strong> leur âge (ainsi, <strong>en</strong> français, l’utilisation du nous, du<br />
ne, jusqu’à l’emploi –exceptionnel, il est vrai - d’un passé simple !), ce qui ne<br />
correspondait pas au registre ciblé.<br />
Il s’est donc avéré indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> définir et mettre <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> tournage<br />
qui, d’une part, réduis<strong>en</strong>t le stress inhér<strong>en</strong>t à tout <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t et, d’autre part,<br />
favoris<strong>en</strong>t <strong>la</strong> production d’un discours <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue standard.<br />
C’est pourquoi nous avons t<strong>en</strong>u à ce que l’interview soit réalisée par <strong>de</strong>ux personnes se<br />
connaissant au préa<strong>la</strong>ble et sans ag<strong>en</strong>t intermédiaire. De plus, <strong>la</strong> personne interviewée a<br />
été informée du type <strong>de</strong> questions qui lui serai<strong>en</strong>t posées et il lui a été signalé qu’elle ne<br />
<strong>de</strong>vait <strong>en</strong> aucun cas s’inquiéter <strong>de</strong>s év<strong>en</strong>tuelles hésitations, erreurs et reprises <strong>de</strong> son<br />
discours, ces phénomènes faisant égalem<strong>en</strong>t l’objet <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche mise <strong>en</strong> œuvre.<br />
L’intervieweur était p<strong>la</strong>cé <strong>de</strong>rrière <strong>la</strong> caméra et filmait <strong>la</strong> personne interrogée tout <strong>en</strong> lui<br />
posant un nombre très limité <strong>de</strong> questions. Seul a donc été filmé l’interviewé, qui<br />
apparaît <strong>en</strong> p<strong>la</strong>n rapproché. Le cadrage permettant <strong>de</strong> voir non seulem<strong>en</strong>t son visage,<br />
mais égalem<strong>en</strong>t ses gestes.<br />
Les questions étai<strong>en</strong>t posées, non pas dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s auditeurs mais dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
cible (<strong>en</strong> français) 30 . Enfin, <strong>la</strong> personne interrogée savait que l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t était<br />
30 En portugais dans le cas <strong>de</strong> l’interview <strong>de</strong> l’étudiant italophone.<br />
72
<strong>de</strong>stiné à un auditoire étranger et l’intervieweur l’invitait souv<strong>en</strong>t, par <strong>de</strong>s gestes, à<br />
modérer son débit.<br />
Pour finir, il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> signaler que <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune Alleman<strong>de</strong> interviewée,<br />
bi<strong>en</strong> que tournée selon <strong>de</strong>s règles analogues, prés<strong>en</strong>te une différ<strong>en</strong>ce ess<strong>en</strong>tielle avec les<br />
autres, dans <strong>la</strong> mesure où cette <strong>de</strong>rnière ne répond pas progressivem<strong>en</strong>t à une série <strong>de</strong><br />
questions posées par l’intervieweur mais énonce sa prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> bout <strong>en</strong> bout, sans<br />
que l’intervieweur n’intervi<strong>en</strong>ne autrem<strong>en</strong>t que par une question initiale d’ordre très<br />
général. De plus, l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t ayant fait l’objet, <strong>de</strong> toute évid<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong> plusieurs<br />
répétitions, on peut déplorer <strong>la</strong> vitesse excessive du débit et un certain manque <strong>de</strong><br />
spontanéité du discours, que vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t cep<strong>en</strong>dant corriger les indubitables capacités<br />
oratoires <strong>de</strong> <strong>la</strong> locutrice.<br />
3.2.3. Hypothèses touchant au <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
Les hypothèses concernant le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts audiovisuels<br />
prés<strong>en</strong>tés ci-<strong>de</strong>ssus sont directem<strong>en</strong>t liées aux caractéristiques <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces qui<br />
vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’être succinctem<strong>en</strong>t exposées.<br />
Elles touch<strong>en</strong>t au <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce pot<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle française,<br />
à <strong>la</strong> fois dans l’absolu et par rapport à d’autres supports (écrit) ou à <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
différ<strong>en</strong>tes du français. Ne sont prises <strong>en</strong> compte ici que les hypothèses touchant au<br />
<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion du test et non celles re<strong>la</strong>tives au <strong>de</strong>rnier objectif poursuivi<br />
(l’évaluation <strong>de</strong> <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s modalités choisies), l’hypothèse formulée à ce sujet<br />
étant que les modalités expérim<strong>en</strong>tales choisies s’avèreront judicieuses et par<br />
conséqu<strong>en</strong>t, va<strong>la</strong>bles pour <strong>de</strong>s tests ultérieurs.<br />
3.2.3.1. Un haut niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles<br />
françaises<br />
L’hypothèse <strong>la</strong> plus forte concernant ce test est que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s sujets <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t<br />
parv<strong>en</strong>ir à un niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion satisfaisant <strong>de</strong> l'interview audiovisuelle, <strong>en</strong> dépit<br />
d’un certain nombre <strong>de</strong> zones <strong>de</strong> résistances <strong>en</strong> partie prévisibles.<br />
Il va sans dire que l’adjectif « satisfaisant » est <strong>de</strong> nature très subjective, comme nous<br />
l’avons déjà indiqué et qu’il sera nécessaire d’<strong>en</strong> donner une définition plus fine, ce que<br />
nous ferons plus avant. Mais nous p<strong>en</strong>sons que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s informations données par<br />
<strong>la</strong> locutrice seront comprises par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s auditeurs-spectateurs. En tout état <strong>de</strong><br />
cause, il y a tout lieu d’espérer que ces <strong>de</strong>rniers id<strong>en</strong>tifi<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong><br />
73
parole impliqués dans cette interview. Ce qui ne signifie pas que l’information soit<br />
saisie dans sa totalité. Ainsi, il est fort possible que l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s étudiants<br />
compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> personne interviewée indique son nom ou son âge mais qu’ils ne<br />
soi<strong>en</strong>t toutefois pas <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong> préciser ces données.<br />
De surcroît, nous formulons l’hypothèse qu’au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s résultats effectivem<strong>en</strong>t obt<strong>en</strong>us,<br />
<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s sujets exprimeront un haut <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> satisfaction quant à leur niveau <strong>de</strong><br />
performance <strong>en</strong> français et qu’ils se déc<strong>la</strong>reront même être surpris <strong>de</strong> ce niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion.<br />
Sur quels fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts s’appui<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s hypothèses aussi optimistes Ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur<br />
trois élém<strong>en</strong>ts : le type <strong>de</strong> discours et <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> communication ; le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
transpar<strong>en</strong>ce pot<strong>en</strong>tiel du texte, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce et <strong>en</strong>fin, <strong>la</strong> nature<br />
audiovisuelle du docum<strong>en</strong>t et le mo<strong>de</strong> d’élocution <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne interviewée.<br />
3.2.3.1.1. Le type <strong>de</strong> discours et <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> communication<br />
Le premier faisceau <strong>de</strong> raisons concerne le type <strong>de</strong> discours invoqué et <strong>la</strong> situation <strong>de</strong><br />
communication choisie. Il est plus que probable que <strong>la</strong> reconnaissance du type discursif<br />
ai<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t le public. Les auditeurs pourront <strong>en</strong> effet s’appuyer sur l’objectif<br />
discursif et les anticipations qu’il permet ainsi que sur les modalités propres au g<strong>en</strong>re<br />
(succession <strong>de</strong>s questions-réponses).<br />
Les nombreux points communs <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> personne interviewée et les sujets constitueront<br />
sans doute égalem<strong>en</strong>t une ai<strong>de</strong> précieuse : qu’il s’agisse <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s suivies (étu<strong>de</strong>s<br />
supérieures <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues) ou du cadre géographique (<strong>la</strong> Faculté <strong>de</strong> Lettres <strong>de</strong> l’UAB). De<br />
plus, l’âge et le niveau <strong>de</strong> formation <strong>de</strong>s auditeurs <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t leur permettre d’id<strong>en</strong>tifier<br />
sans trop <strong>de</strong> difficultés <strong>de</strong>s données re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> géographie et à <strong>la</strong> culture françaises.<br />
3.2.3.1.2. La d<strong>en</strong>sité <strong>de</strong> mots pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>ts<br />
La prédiction d’un niveau élevé <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion du discours par le public s’appuie<br />
égalem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> forte transpar<strong>en</strong>ce pot<strong>en</strong>tielle du docum<strong>en</strong>t, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong><br />
confrontation. Le français, l’espagnol et le cata<strong>la</strong>n apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t toutes trois à <strong>la</strong><br />
Romania occid<strong>en</strong>tale et partag<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ce fait un grand nombre <strong>de</strong> traits linguistiques. Il<br />
est vrai que les idiosyncrasies du français, dont certaines ont été m<strong>en</strong>tionnées plus haut,<br />
qu’il s’agisse <strong>de</strong> <strong>la</strong> très forte érosion <strong>de</strong> sa morphologie, <strong>de</strong>s spécificités <strong>de</strong> son co<strong>de</strong><br />
orthographique, <strong>de</strong> certaines <strong>de</strong> ses particu<strong>la</strong>rités grammaticales (exist<strong>en</strong>ce d’un article<br />
partitif, pronoms sujets clitiques obligatoires, double négation, etc.) ou <strong>de</strong>s particu<strong>la</strong>rités<br />
<strong>de</strong> son système phonétique au niveau aussi bi<strong>en</strong> segm<strong>en</strong>tal et que suprasegm<strong>en</strong>tal,<br />
constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s obstacles non négligeables à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> cette <strong>la</strong>ngue, et plus<br />
74
<strong>en</strong>core à l’oral. Néanmoins, le français partage avec le cata<strong>la</strong>n une partie <strong>de</strong>s<br />
caractéristiques lexicales, grammaticales et phonétiques l’opposant à l’espagnol. Dans<br />
<strong>la</strong> mesure où une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s sujets <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce sont <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle<br />
cata<strong>la</strong>ne ou <strong>la</strong> connaiss<strong>en</strong>t, on peut donc s’att<strong>en</strong>dre à ce que le très haut <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
proximité unissant le cata<strong>la</strong>n au français facilite leur compréh<strong>en</strong>sion du message.<br />
Mais cette ai<strong>de</strong> serait d’une utilité très re<strong>la</strong>tive si le discours compr<strong>en</strong>ait trop <strong>de</strong> termes<br />
et <strong>de</strong> structures opaques. Or, le docum<strong>en</strong>t choisi est caractérisé par une forte d<strong>en</strong>sité <strong>de</strong><br />
mots et <strong>de</strong> structures pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>tes, car simi<strong>la</strong>ires à ceux d’une ou <strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues sources <strong>de</strong>s auditeurs. Il suffira d’analyser les premières répliques pour<br />
s’<strong>en</strong> convaincre :<br />
- Ma région française <br />
- Ouais, oui, oui, …d’origine.<br />
- Alors bon, alors je suis, je suis née à Paris même. Donc, au c<strong>en</strong>tre ville. Mais j´ai<br />
habité jusqu’à mes dix-neuf ans, plus précisém<strong>en</strong>t à côté <strong>de</strong> Versailles, qui est très<br />
connu pour le château <strong>de</strong> Versailles. Et bon, c’est une région assez dynamique. Mais<br />
Paris, c’est toujours plus intéressant que <strong>la</strong> région parisi<strong>en</strong>ne, disons.<br />
La troisième réplique conti<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nombreuses lexies congénères <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes:<br />
région, français, c<strong>en</strong>tre, habiter, dix-neuf ans, précisém<strong>en</strong>t, connu, Paris, dynamique,<br />
intéressant. Ces mots sont transpar<strong>en</strong>ts à l’écrit (avec <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> similitu<strong>de</strong> variables<br />
dont le continuum va <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tre à connu) et <strong>la</strong> plupart le sont sans doute à l’oral. On<br />
remarquera égalem<strong>en</strong>t qu’il s’agit <strong>de</strong> mots transpar<strong>en</strong>ts dans les trois <strong>la</strong>ngues romanes,<br />
et même au-<strong>de</strong>là, pour certains d’<strong>en</strong>tre eux.<br />
Une analyse <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription (Cf. annexe 5) montre que l’interview<br />
inclut <strong>de</strong> nombreux mots panromans et souv<strong>en</strong>t même internationaux (université,<br />
master, shopping). D’autres, au contraire, ne sont congénères et transpar<strong>en</strong>ts que pour le<br />
français et le cata<strong>la</strong>n (tels sortir, parler). On notera aussi que lorsque les mots<br />
congénères le sont pour les trois <strong>la</strong>ngues considérées, les formes française et cata<strong>la</strong>ne<br />
sont souv<strong>en</strong>t les plus proches (dix-neuf, c<strong>en</strong>tre, précisém<strong>en</strong>t, je).<br />
On ne s’étonnera pas <strong>de</strong> cette d<strong>en</strong>sité <strong>de</strong> mots transpar<strong>en</strong>ts. La personne interviewée est<br />
s<strong>en</strong>sibilisée à l'intercompréh<strong>en</strong>sion et elle semble avoir souv<strong>en</strong>t choisi les options les<br />
plus transpar<strong>en</strong>tes telles précisém<strong>en</strong>t, commettant même, parfois, quelques<br />
hispanismes (académie au lieu <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue).<br />
Certes, <strong>la</strong> transcription recèle <strong>de</strong>s zones d’ombre pot<strong>en</strong>tielles mais l’on peut s’att<strong>en</strong>dre à<br />
ce que le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s mots opaques soit déduit du type <strong>de</strong> texte, <strong>de</strong>s conditions d’élocution<br />
et plus <strong>en</strong>core du contexte, car les mots pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>ts constitu<strong>en</strong>t le plus<br />
75
souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s noyaux sémantiques <strong>de</strong>s syntagmes ou <strong>de</strong>s phrases. Ainsi, <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s lexies sortir et ami <strong>de</strong>vrait permettre <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
préposition avec dans sortir avec <strong>de</strong>s amis.<br />
3.2.3.1.3. Le support audiovisuel et les qualités d’élocution <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
personne interviewée<br />
La nature audiovisuelle du docum<strong>en</strong>t et ses modalités <strong>de</strong> tournage <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t<br />
gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t faciliter le décodage <strong>de</strong> l’interview. La locutrice étant <strong>en</strong> vis-à-vis, il sera<br />
possible aux auditeurs <strong>de</strong> s’appuyer sur les indices paraverbaux du discours que sont <strong>la</strong><br />
microgestualité et l’expression du visage, <strong>en</strong> congru<strong>en</strong>ce avec les paramètres<br />
prosodiques. De plus, le mo<strong>de</strong> d’élocution <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne interrogée, déjà comm<strong>en</strong>té,<br />
apporte une ai<strong>de</strong> supplém<strong>en</strong>taire.<br />
3.2.3.2. Des zones <strong>de</strong> résistance<br />
Mais si nos prédictions quant au <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion sont assez optimistes, nous<br />
nous att<strong>en</strong>dons égalem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s zones <strong>de</strong> résistance, gravitant autour <strong>de</strong> certains termes<br />
pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t opaques.<br />
Il s’agit dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cas, soit <strong>de</strong> mots non congénères, soit <strong>de</strong> termes congénères<br />
prévisiblem<strong>en</strong>t peu transpar<strong>en</strong>ts, notamm<strong>en</strong>t à l’oral (<strong>en</strong> particulier les monosyl<strong>la</strong>biques<br />
très érodés par rapport à leur équival<strong>en</strong>t espagnol ou cata<strong>la</strong>n –ans-, surtout si les<br />
consonnes intervocaliques ont disparu –Fr né / Es nacido-) et qui s’avèr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> outre,<br />
difficilem<strong>en</strong>t déductibles du contexte. On y trouvera notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mots du lexiquegrammaire<br />
peu transpar<strong>en</strong>ts tels <strong>de</strong>s adverbes temporels (toujours) ou d’int<strong>en</strong>sité<br />
(plus… que, assez, très, beaucoup), <strong>de</strong>s prépositions (<strong>de</strong>puis, jusqu’à) ou <strong>de</strong>s<br />
conjonctions (mais). Il est égalem<strong>en</strong>t possible que les termes institutionnels ne soi<strong>en</strong>t<br />
pas décodés, tels lycée (<strong>en</strong>core que le Lycée français <strong>de</strong> Barcelone soit connu).<br />
Dans le cas <strong>de</strong>s mots congénères plus éloignés, pour lesquels il existe <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong><br />
passage grapho-phonologiques que les sujets ne connaiss<strong>en</strong>t pas (par exemple<br />
disparition <strong>en</strong> français du S), il est vraisemb<strong>la</strong>ble que le nombre <strong>de</strong> syl<strong>la</strong>bes joue un rôle<br />
fondam<strong>en</strong>tal dans les performances <strong>de</strong>s sujets. Ainsi on peut s’att<strong>en</strong>dre à ce que le verbe<br />
étudier soit davantage reconnu que le mot côté.<br />
Toutefois, si tout porte à croire que les congénères très érodés constitu<strong>en</strong>t une réelle<br />
pierre d’achoppem<strong>en</strong>t, signalons que certains d’<strong>en</strong>tre eux <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t pouvoir être<br />
récupérés par le contexte ou après id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong> l’acte <strong>de</strong> parole, notamm<strong>en</strong>t les<br />
76
formes peu transpar<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>s verbes être et avoir dans les énoncés je suis français ou<br />
j’ai vingt-cinq ans.<br />
A ces considérations d’ordre lexical et <strong>de</strong> caractère ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t contrastif, il faudrait<br />
ajouter une analyse fine <strong>de</strong>s caractéristiques phonétiques du message permettant <strong>de</strong><br />
prédire les obstacles liés à <strong>de</strong>s phénomènes segm<strong>en</strong>taux et/ou prosodiques aussi divers<br />
que les <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts, les réductions vocaliques ou les assimi<strong>la</strong>tions, permettant<br />
d’anticiper d’autres types d’erreurs possibles dans l’opération <strong>de</strong> décodage. Mais les<br />
limites <strong>de</strong> ce travail ne nous permettant pas une telle analyse, nous nous cont<strong>en</strong>tons <strong>de</strong><br />
prédictions portant sur les caractéristiques phonématiques du lexique.<br />
3.2.3.3. Analyses contrastives<br />
Les <strong>de</strong>ux autres parties du test proposé vis<strong>en</strong>t, nous l’avons dit, à une analyse <strong>de</strong> type<br />
comparatif.<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> comparaison <strong>de</strong>s performances à l’écrit et à l’oral, l’hypothèse est<br />
que <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite se révèle plus facile que le décodage oral. Une telle<br />
prédiction s’explique par les atouts dont jouit le co<strong>de</strong> écrit et que nous avons <strong>en</strong> partie<br />
évoqués plus haut : une vue synoptique du docum<strong>en</strong>t, un rythme <strong>de</strong> lecture personnel, le<br />
libre ba<strong>la</strong>yage du texte permettant <strong>de</strong>s mises <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> caractère multiple ou <strong>en</strong>fin,<br />
le découpage <strong>de</strong>s énoncés <strong>en</strong> mots et <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce d’indices paratextuels.<br />
Les étudiants seront <strong>en</strong> outre avantagés pour l’écrit, dans <strong>la</strong> mesure où le test portant sur<br />
<strong>la</strong> transcription aura lieu après le travail <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale et <strong>en</strong> partie sur les<br />
mêmes séqu<strong>en</strong>ces. Mais nous proposerons égalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> lecture <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces non<br />
écoutées auparavant.<br />
Certes, <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce transcrite intègre une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s temporisateurs utilisés par <strong>la</strong><br />
locutrice (tels bon, euh) et il n’est pas impossible que ces interjections, consignées à<br />
l’écrit, soi<strong>en</strong>t une légère <strong>en</strong>trave au bon déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> tâche <strong>de</strong> décodage écrit.<br />
Toutefois, ceci ne <strong>de</strong>vrait pas inverser le s<strong>en</strong>s du résultat att<strong>en</strong>du.<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> comparaison <strong>en</strong>tre le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale du français et<br />
celui <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong>, nous nous att<strong>en</strong>dons à ce que l’interview itali<strong>en</strong> soit mieux compris<br />
que <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce française, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s fortes similitu<strong>de</strong>s phonétiques <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
<strong>de</strong> Dante et l’espagnol et le cata<strong>la</strong>n, qu’il s’agisse du système prosodique ou <strong>de</strong>s formes<br />
phoniques <strong>de</strong>s congénères. A l’inverse, il y a tout lieu <strong>de</strong> croire que <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce<br />
alleman<strong>de</strong> ne sera absolum<strong>en</strong>t pas décodée par les auditeurs, <strong>en</strong> raison du trop grand<br />
éloignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette <strong>la</strong>ngue par rapport aux <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues ibériques, ce qui confirmerait<br />
77
le caractère illusoire d’une didactique <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
appar<strong>en</strong>tées.<br />
3.3. LE PROTOCOLE DE L’EXPERIMENTATION<br />
Exposons maint<strong>en</strong>ant les caractéristiques du protocole mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce. Après avoir<br />
prés<strong>en</strong>té les spécificités <strong>de</strong>s sujets auxquels ont été soumis les tests, nous indiquerons<br />
les modalités choisies <strong>en</strong> explicitant les différ<strong>en</strong>tes étapes du déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
l’expérim<strong>en</strong>tation ret<strong>en</strong>ues. Puis nous décrirons les modalités <strong>de</strong> recueil <strong>de</strong>s données<br />
adoptées et le barème d’évaluation du niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion conçu pour notre<br />
objectif. La <strong>de</strong>rnière partie sera consacrée à <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l’expérim<strong>en</strong>tation.<br />
3.3.1. Les sujets<br />
Le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion a été réalisé avec <strong>de</strong>s étudiants volontaires <strong>de</strong> <strong>la</strong> Faculté <strong>de</strong><br />
Philosophie et Lettres <strong>de</strong> l'UAB, ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s Départem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> Philologie<br />
Espagnole ou Cata<strong>la</strong>ne inscrits à une matière consacrée à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue espagnole dans le<br />
mon<strong>de</strong>, dirigée par le professeur Juan Carlos Rubio, lequel a eu l'amabilité <strong>de</strong> me<br />
permettre <strong>de</strong> disposer d’une partie <strong>de</strong> ses élèves pour cette expérim<strong>en</strong>tation. Le test était<br />
facultatif et s'adressait à <strong>de</strong>s étudiants hispanophones-cata<strong>la</strong>nophones ne connaissant ni<br />
le français, ni l'itali<strong>en</strong>, ni l’allemand, c'est-à-dire n'ayant jamais étudié ces <strong>la</strong>ngues et ne<br />
les ayant pas non plus apprises par <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s non académiques.<br />
Nous avons disposé pour notre expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> 11 sujets 31 , âgés <strong>de</strong> 18 ou 19 ans. Ils<br />
possédai<strong>en</strong>t tous <strong>la</strong> nationalité espagnole et avai<strong>en</strong>t un profil bilingue espagnol - cata<strong>la</strong>n<br />
(nommé « val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong> » dans un <strong>de</strong>s cas). Un seul d’<strong>en</strong>tre eux était monolingue espagnol.<br />
Tous se trouvai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> première ou <strong>de</strong>uxième année d’étu<strong>de</strong>s, soit <strong>de</strong> Langue et<br />
littérature espagnoles, soit <strong>de</strong> Langue cata<strong>la</strong>ne, dans certains cas, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux à <strong>la</strong> fois.<br />
Quatre d’<strong>en</strong>tre eux combinai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s d’espagnol et d’ang<strong>la</strong>is. Ils avai<strong>en</strong>t,<br />
d’ailleurs, tous étudié l’ang<strong>la</strong>is dans le secondaire et <strong>la</strong> plupart, dès le primaire. Une <strong>de</strong>s<br />
étudiantes m<strong>en</strong>tionnait aussi <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>tin et <strong>de</strong> grec.<br />
Par ailleurs, <strong>la</strong> plupart se disai<strong>en</strong>t intéressés par le français et <strong>de</strong>ux d’<strong>en</strong>tre eux<br />
déc<strong>la</strong>rai<strong>en</strong>t avoir (eu) un contact informel avec <strong>la</strong> France.<br />
31 Le groupe était composé au départ <strong>de</strong> seize étudiants mais il s’est avéré que cinq d’<strong>en</strong>tre eux avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
étudié le français au cours <strong>de</strong> leur sco<strong>la</strong>rité et bi<strong>en</strong> qu’il ne se soit agi le plus souv<strong>en</strong>t que d’une seule<br />
année d’appr<strong>en</strong>tissage, nous avons préféré les écarter <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> afin <strong>de</strong> nous c<strong>en</strong>trer sur un groupe<br />
homogène <strong>de</strong> véritables néophytes<br />
78
3.3.2. Modalités pratiques <strong>de</strong> l’expérim<strong>en</strong>tation<br />
Par l’expression « modalités pratiques », nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons les conditions <strong>de</strong> réalisation <strong>de</strong><br />
l’expérim<strong>en</strong>tation mise <strong>en</strong> œuvre.<br />
3.3.2.1. Conséqu<strong>en</strong>ces d’un pré-test<br />
Les modalités arrêtées pour cette expéri<strong>en</strong>ce s’expliqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> partie par les mauvais<br />
résultats <strong>de</strong> t<strong>en</strong>tatives <strong>de</strong> tests réalisés au début du cours <strong>de</strong> l’année 2010-11 sur les<br />
modules <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> français pour cata<strong>la</strong>nophones <strong>de</strong> type « interview »<br />
<strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>net. Nous avons dit plus haut que les mauvaises conditions <strong>de</strong> ces<br />
expérim<strong>en</strong>tations nous avai<strong>en</strong>t dissuadé d’exploiter les résultats obt<strong>en</strong>us. Les modalités<br />
prévoyai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet une écoute, non pas individuelle, mais collective, <strong>de</strong>s diverses<br />
séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles, <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce vidéo étant projetée à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s élèves sur<br />
un écran <strong>de</strong> <strong>la</strong> salle <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse. Or, cette modalité prés<strong>en</strong>tait <strong>de</strong> nombreux défauts. Elle<br />
interdisait un rythme d’écoute et <strong>de</strong> réécoute personnalisé et souffrait avant tout d’une<br />
très mauvaise qualité <strong>de</strong> l’image et du son, nous ayant même obligé, à plusieurs<br />
reprises, à reformuler nous-même les énoncés <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne interviewée. L’échec <strong>de</strong><br />
cette expéri<strong>en</strong>ce nous a convaincu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nécessité d’un autre type <strong>de</strong> modalité<br />
organisationnelle.<br />
3.3.2.2. Test <strong>en</strong> salle<br />
3.3.2.2.1. L’organisation<br />
Il a été, tout d’abord, décidé d’effectuer l’expéri<strong>en</strong>ce dans une salle informatique et <strong>de</strong><br />
donner à chacun <strong>de</strong>s sujets <strong>la</strong> possibilité d’avoir accès à une visualisation personnalisée<br />
<strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles. Chaque étudiant était muni d’auricu<strong>la</strong>ires et<br />
était invité à visionner les séqu<strong>en</strong>ces dans l’ordre indiqué, autant <strong>de</strong> fois qu’il le<br />
souhaitait. Après chaque écoute (év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t répétée), le sujet <strong>de</strong>vait noter par écrit<br />
dans sa <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce et sur un docum<strong>en</strong>t word (Cf. annexe 3) ce qu’il avait<br />
compris du message.<br />
Le test <strong>de</strong>vait durer 90 minutes.<br />
Le protocole compr<strong>en</strong>ait les étapes suivantes :<br />
- un exposé <strong>de</strong> notre part d’une dizaine <strong>de</strong> minutes portant sur<br />
l'intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes et illustré par une synthèse<br />
photocopiée (Cf. annexe 1) ;<br />
79
- le r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t par chaque sujet d’une fiche signalétique, permettant <strong>de</strong><br />
connaître, notamm<strong>en</strong>t, son profil linguistique et <strong>de</strong> s’assurer qu’il n’avait jamais<br />
étudié ni le français, ni l’itali<strong>en</strong> (Cf. annexe 2) ;<br />
- le visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’interview d’une francophone, qui constituait <strong>la</strong> partie <strong>la</strong><br />
plus longue du test ;<br />
- <strong>la</strong> lecture <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> l’étudiante<br />
francophone (Cf. annexe 5) :<br />
- l’écoute <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux séqu<strong>en</strong>ces sonores facilitatrices <strong>en</strong> français (non analysée dans<br />
ce travail);<br />
- le visionnem<strong>en</strong>t d’une courte séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’interview d’un italophone (Cf.<br />
annexe 6) ;<br />
- le visionnem<strong>en</strong>t d’une très courte séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation d’une<br />
germanophone (Cf. annexe 7).<br />
L’expéri<strong>en</strong>ce s’est déroulée <strong>de</strong> façon satisfaisante, si l’on excepte le contretemps du<br />
début du test. En effet, un problème <strong>de</strong> salle, indép<strong>en</strong>dant <strong>de</strong> notre volonté, nous a fait<br />
mal<strong>en</strong>contreusem<strong>en</strong>t perdre une vingtaine <strong>de</strong> minutes. Il est vrai que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s<br />
étudiants ont accepté <strong>de</strong> rester un quart d’heure supplém<strong>en</strong>taire, mais les sujets n’ont<br />
pas tous pu disposer du temps que nous nous étions donné.<br />
En introduction, une courte synthèse sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion a été distribuée aux<br />
étudiants et brièvem<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>tée. A <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> cet exposé et <strong>de</strong> <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s<br />
consignes, il a été recommandé aux étudiants <strong>de</strong> ne pas se limiter aux mots du message<br />
mais <strong>de</strong> s'ai<strong>de</strong>r égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l'intonation <strong>de</strong>s énoncés et <strong>de</strong>s aspects non verbaux du<br />
discours, tels l'expression du visage et <strong>la</strong> gestualité <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne interviewée.<br />
Chaque élève a complété sa fiche signalétique, puis comm<strong>en</strong>cé à visionner l’interview<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune étudiante francophone. Toutefois, <strong>en</strong> raison du manque <strong>de</strong> temps, le nombre<br />
<strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>vant être visionnées et reformulées a été réduit.<br />
Les sujets ont <strong>en</strong>suite été invités à lire et à « traduire » <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />
séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> l’étudiante. Dans un troisième temps et conformém<strong>en</strong>t au<br />
protocole arrêté, les étudiants ont écouté et reformulé <strong>de</strong>ux séqu<strong>en</strong>ces sonores<br />
facilitatrices <strong>en</strong> français. Puis ils sont passés à <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’interview d’un<br />
italophone, dont ils n’ont visionné que le début, avant <strong>de</strong> terminer, comme prévu, par le<br />
visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s premières phrases <strong>de</strong> <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune germanophone.<br />
Le plus frappant <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> salle a été sans aucun doute l’é<strong>la</strong>n et l’<strong>en</strong>thousiasme<br />
sout<strong>en</strong>us avec lesquels les seize étudiants ont participé au test. Ce haut <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
80
motivation s’est confirmé par <strong>la</strong> suite, dans <strong>la</strong> mesure où <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s participants ont<br />
accepté <strong>de</strong> répondre au questionnaire <strong>de</strong> nature métacognitive qui leur a été <strong>en</strong>voyé par<br />
mél dans les jours suivants.<br />
3.3.2.2.2. Le formu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
Chaque étudiant avait accès, sur son moniteur, à <strong>la</strong> fois aux fichiers sons et vidéos à<br />
visionner/écouter ainsi qu'à un fichier word à remplir, composé du formu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces (Cf. annexe 2).<br />
Nous nous référons à un formu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion et non à <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion, car notre expérim<strong>en</strong>tation avait <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité <strong>de</strong> proposer à chaque<br />
séqu<strong>en</strong>ce une question ouverte d’ordre très général : "Escucha cada secu<strong>en</strong>cia y escribe<br />
lo que has <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido." / "Ecoute chacune <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces et écris ce que tu as compris »,<br />
le sujet étant invité à rédiger sa réponse <strong>en</strong> espagnol ou <strong>en</strong> cata<strong>la</strong>n à l'intérieur du cadre<br />
correspondant à <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce visionnée. On notera que <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> question<br />
n’impliquait pas une traduction exacte du fragm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> discours, mais une reformu<strong>la</strong>tion<br />
très libre du message.<br />
Le choix <strong>de</strong>s questions générales et ouvertes a son explication. Nous avons <strong>en</strong> effet jugé<br />
que <strong>de</strong>s questions à <strong>la</strong> fois très ciblées (du type : « quel est l’âge <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne<br />
interviewée ») et fermées (« coche <strong>la</strong> bonne case ») prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t l’inconvéni<strong>en</strong>t <strong>de</strong> trop<br />
gui<strong>de</strong>r les réponses <strong>de</strong> l’étudiant : <strong>de</strong> telles questions aurai<strong>en</strong>t, d’une part, constitué une<br />
trop gran<strong>de</strong> ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion et d’autre part, contraint le sujet à se c<strong>en</strong>trer sur <strong>de</strong>s<br />
aspects particuliers <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce au détrim<strong>en</strong>t d'autres élém<strong>en</strong>ts, et il nous intéressait<br />
<strong>de</strong> connaître ses propres choix.<br />
Par ailleurs, le sujet ne <strong>de</strong>vait pas se cont<strong>en</strong>ter <strong>de</strong> reformuler <strong>la</strong> réponse <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne<br />
interviewée mais égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> donner le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> question posée, <strong>de</strong> façon à s’ai<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> logique intrinsèque à un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> répliques au sein d’un dialogue, pour déco<strong>de</strong>r le<br />
message.<br />
3.3.2.3. Le questionnaire métacognitif<br />
Ce test <strong>en</strong> salle était suivi d’un questionnaire <strong>en</strong>voyé par mél, le l<strong>en</strong><strong>de</strong>main <strong>de</strong><br />
l’expéri<strong>en</strong>ce et comportant <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong> nature métacognitive.<br />
Nous fournissons ici <strong>la</strong> traduction <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s questions cont<strong>en</strong>ues dans le mél (Cf.<br />
annexe 4) :<br />
1. Qu’est-ce qui vous a semblé le plus facile La compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo<br />
française ou celle <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong> Pour quelles raisons <br />
81
2. Qu’est-ce qui vous a semblé le plus facile La compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo<br />
française ou <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> sa transcription Pour quelles raisons <br />
3. Avez-vous eu l’impression <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre assez bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> vidéo française Mieux<br />
que vous ne le p<strong>en</strong>siez Que diriez-vous à ce sujet <br />
4. Pour <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française, vous avez été aidé par<br />
- le type <strong>de</strong> discours<br />
- les thématiques (étu<strong>de</strong>s, famille, etc.)<br />
- les mots transpar<strong>en</strong>ts<br />
- les questions <strong>de</strong> l’intervieweur<br />
- l’articu<strong>la</strong>tion, <strong>la</strong> vocalisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne interviewée<br />
- l’intonation <strong>de</strong>s phrases<br />
- les expressions du visage<br />
- les gestes<br />
- d’autres élém<strong>en</strong>ts <br />
Répon<strong>de</strong>z <strong>en</strong> utilisant l’un <strong>de</strong>s quatre adverbes beaucoup, un peu, peu, très peu.<br />
3.3.3. Grilles d’évaluation <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces<br />
Le but principal <strong>de</strong> ce test étant l’évaluation du niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s sujets,<br />
nous avons mis au point <strong>de</strong>s grilles d’évaluation très précises, dont l’é<strong>la</strong>boration s’est<br />
faite <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux étapes : <strong>la</strong> première a été consacrée au découpage <strong>de</strong> chaque séqu<strong>en</strong>ce <strong>en</strong><br />
unités sémantiques <strong>de</strong> base ; <strong>la</strong> secon<strong>de</strong>, à l’é<strong>la</strong>boration d’un barème d’évaluation<br />
appliqué à ces unités. Un exemple <strong>de</strong> grille d’évaluation, réalisé pour les séqu<strong>en</strong>ces<br />
audiovisuelles françaises, peut être consulté <strong>en</strong> annexe 8.<br />
3.3.3.1. Découpage <strong>de</strong>s unités sémantiques <strong>de</strong> base<br />
La question subjac<strong>en</strong>te à un test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion est <strong>la</strong> suivante : comm<strong>en</strong>t déci<strong>de</strong>r<br />
qu’une séqu<strong>en</strong>ce est comprise par un auditeur Et lorsque <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce n’est que<br />
partiellem<strong>en</strong>t comprise, comm<strong>en</strong>t mesurer ce <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <br />
La question est <strong>de</strong> savoir quel niveau <strong>de</strong> précision peut être espéré d’un auditeur<br />
néophyte, et dans le cas où l’on s’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>t à une compréh<strong>en</strong>sion globale, comm<strong>en</strong>t <strong>la</strong><br />
mesurer. La compréh<strong>en</strong>sion d’un acte <strong>de</strong> parole (par exemple « donner son nom ») estelle<br />
suffisante pour considérer que le message a été saisi globalem<strong>en</strong>t Mais<br />
l’interrogation principale porte sur <strong>la</strong> façon d’obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s données chiffrées permettant<br />
une évaluation objective qui r<strong>en</strong><strong>de</strong> possible <strong>de</strong>s analyses comparatives.<br />
Pour répondre à cette question, il nous a semblé nécessaire <strong>de</strong> découper le message <strong>en</strong><br />
unités sémantiques <strong>de</strong> base. Pour les id<strong>en</strong>tifier, nous nous sommes c<strong>en</strong>trés sur les<br />
82
principaux énoncés <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s répliques <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne interviewée, que nous<br />
avons reformulés dans l’une <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong>s auditeurs (<strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce, l’espagnol).<br />
Pour illustrer ce procédé, nous pr<strong>en</strong>drons l’exemple <strong>de</strong> <strong>la</strong> première réplique :<br />
- Tu pourrais nous…, te prés<strong>en</strong>ter <br />
- Oui. Salut. Je m’appelle Amélie. J’ai vingt-cinq ans. Je suis française. Précisém<strong>en</strong>t,<br />
je suis née à Paris. Mais j’habite ici <strong>en</strong> Espagne <strong>de</strong>puis cinq ans. J’étudie<br />
actuellem<strong>en</strong>t à l’Université Autonome <strong>de</strong> Barcelone un master <strong>en</strong> communication<br />
multilingue et je suis spécialisée <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion. J’adore les <strong>la</strong>ngues,<br />
appr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> nouvelles <strong>la</strong>ngues et plus précisém<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>ngues romanes. P<strong>en</strong>dant<br />
mon temps libre, j’aime aller au cinéma, j’adore sortir avec <strong>de</strong>s amis et faire du<br />
shopping.<br />
Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> souligner que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s scories du discours (tels les temporisateurs<br />
alors, disons), les répétitions et reformu<strong>la</strong>tions, les ratés <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue et les rectificatifs<br />
ne sont pas pris <strong>en</strong> compte.<br />
L’extraction <strong>de</strong>s énoncés <strong>de</strong> base nous fournit le résultat suivant :<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar <br />
Ho<strong>la</strong>.<br />
Me l<strong>la</strong>mo Amelie.<br />
T<strong>en</strong>go 25 años.<br />
Soy francesa<br />
Precisam<strong>en</strong>te nací <strong>en</strong> Paris.<br />
Pero vivo <strong>en</strong> España <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace cinco años.<br />
Estudio actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> l’UAB, un master <strong>en</strong> comunicación multilingüe<br />
Y estoy especializada <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión.<br />
Me <strong>en</strong>cantan <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas, apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r nuevas l<strong>en</strong>guas y sobretodo <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas románicas<br />
Durante mi tiempo libre, me gusta el cine, salir con amigos, irme <strong>de</strong> compras<br />
Tableau 3 : les énoncés <strong>de</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> première réplique <strong>de</strong> <strong>la</strong> locutrice française<br />
Il s’agit, dans chaque cas, d’une <strong>de</strong>s multiples paraphrases possibles <strong>de</strong>s noyaux<br />
énonciatifs considérés. Ainsi « mi nombre es X » sera considéré tout aussi va<strong>la</strong>ble que<br />
« me l<strong>la</strong>mo X ».<br />
On remarquera égalem<strong>en</strong>t que nous avons parfois simplifié l’énoncé: on acceptera donc<br />
pue<strong>de</strong>s au lieu <strong>de</strong> podrías (mais il ne serait pas sans fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t d’évaluer égalem<strong>en</strong>t<br />
l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalité conditionnelle), <strong>de</strong> compra au lieu <strong>de</strong> <strong>de</strong> shopping, me<br />
gusta au lieu <strong>de</strong> me <strong>en</strong>canta ou me gusta el cine plutôt que me gusta ir al cine.<br />
De plus, nous n’avons pas toujours pris <strong>en</strong> considération <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts du message qui<br />
n’apportai<strong>en</strong>t guère d’informations supplém<strong>en</strong>taires à l’énoncé et que les étudiants, à<br />
notre avis, n’al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t pas se donner <strong>la</strong> peine <strong>de</strong> noter : tel ici dans l’énoncé J’habite ici<br />
<strong>en</strong> Espagne, actuellem<strong>en</strong>t.<br />
83
3.3.3.2. Le barème d’évaluation du niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce<br />
A chaque énoncé fondam<strong>en</strong>tal, nous avons appliqué un chiffre correspondant à ce que<br />
nous avons jugé comme le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion maximum <strong>de</strong> l’énoncé. On<br />
remarquera que ce chiffre ne correspond pas au nombre <strong>de</strong> sémantèmes composant<br />
l’énoncé, mais qu’il s’<strong>en</strong> approche parfois.<br />
Principales unités sémantiques<br />
maximum<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
<strong>de</strong> points<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1). 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1). 1<br />
Precisam<strong>en</strong>te (1) nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 3<br />
Pero (1) vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 5<br />
Estudio (1) actualm<strong>en</strong>te (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> 6<br />
comunicación (1) multilingue (1)<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1), apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r (1) nuevas l<strong>en</strong>guas 6<br />
(1) y sobretodo (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas románicas (1)<br />
Durante mi tiempo libre (1), me gusta (1) el cine (1), salir 5<br />
con amigos (1), irme <strong>de</strong> compras (1)<br />
TOTAL 34<br />
points<br />
obt<strong>en</strong>us<br />
Tableau 4: grille d’évaluation du niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong> première réplique<br />
comm<strong>en</strong>taires<br />
Il va sans dire que les informateurs peuv<strong>en</strong>t répondre <strong>en</strong> se mettant à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce du<br />
locuteur (« me l<strong>la</strong>mo… » ou <strong>en</strong> décrivant <strong>la</strong> situation (« se l<strong>la</strong>ma… » ou « dice que se<br />
l<strong>la</strong>ma… »).<br />
Les points accordés à chaque sujet pour chaque énoncé dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t du nombre d’unités<br />
sémantiques id<strong>en</strong>tifiées. Et selon <strong>la</strong> justesse et <strong>la</strong> complétu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’information donnée,<br />
il est accordé un point ou un <strong>de</strong>mi-point.<br />
Exemple: nuevas l<strong>en</strong>guas 1 point / l<strong>en</strong>guas 0,5 point<br />
Nous <strong>de</strong>vons donc obt<strong>en</strong>ir pour chaque sujet et chaque séqu<strong>en</strong>ce un quoti<strong>en</strong>t pouvant<br />
être considéré comme le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion par l’étudiant <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce<br />
considérée.<br />
Par ailleurs, les grilles d’évaluation é<strong>la</strong>borées sont complétées <strong>de</strong> certaines prédictions<br />
quant aux zones d’opacité <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces (ces prédictions n’apparaiss<strong>en</strong>t pas dans<br />
l’exemple ci-<strong>de</strong>ssus). Ainsi, pour <strong>la</strong> première séqu<strong>en</strong>ce, nous avons considéré qu’un<br />
hispanophone / cata<strong>la</strong>nophone ne connaissant pas le français pouvait difficilem<strong>en</strong>t<br />
id<strong>en</strong>tifier <strong>de</strong>s segm<strong>en</strong>ts tels que je suis né ou <strong>de</strong>s mots grammaticaux tels que mais. Les<br />
84
ésultats obt<strong>en</strong>us doiv<strong>en</strong>t donc égalem<strong>en</strong>t permettre <strong>de</strong> mesurer <strong>la</strong> validité <strong>de</strong>s<br />
prédictions <strong>de</strong> ces zones <strong>de</strong> résistance.<br />
Devant l’abondance <strong>de</strong>s données à prés<strong>en</strong>ter et analyser et compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> l’importance<br />
que nous accordons au test portant sur <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle française, il nous a<br />
semblé plus c<strong>la</strong>ir <strong>de</strong> diviser notre analyse <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux parties : l’une, c<strong>en</strong>trée sur les résultats<br />
et les comm<strong>en</strong>taires <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce vidéo française ; l’autre, consacrée aux volets<br />
suivants <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce.<br />
3.4. RESULTATS DU TEST DE COMPRÉHENSION ORALE DE LA VIDÉO FRANÇAISE<br />
Le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion portant sur <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle française constitue <strong>la</strong><br />
partie c<strong>en</strong>trale <strong>de</strong> notre recherche et il s’agit bi<strong>en</strong> évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t du docum<strong>en</strong>t sur lequel<br />
les sujets ont consacré le plus <strong>de</strong> temps. Ceci explique l’abondance <strong>de</strong>s données<br />
recueillies et, par voie <strong>de</strong> conséqu<strong>en</strong>ce, <strong>la</strong> complexité <strong>de</strong> l’analyse qu’il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
m<strong>en</strong>er. On se reportera à l’annexe 15 pour consulter les réponses <strong>de</strong>s onze sujets aux<br />
différ<strong>en</strong>tes séqu<strong>en</strong>ces du docum<strong>en</strong>t vidéo.<br />
Mais avant d’exposer les résultats, nous expliciterons le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> calcul utilisé <strong>en</strong><br />
pr<strong>en</strong>ant l’exemple d’un <strong>de</strong>s sujets et <strong>de</strong> ses résultats, comptabilisés à partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> grille<br />
d’évaluation prés<strong>en</strong>tée auparavant. Or, <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> t<strong>en</strong>eur <strong>de</strong>s réponses obt<strong>en</strong>ues, il nous<br />
est apparu indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> compléter cette première grille <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion (que nous<br />
appellerons dorénavant « détaillée »), par une grille <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion globale. Dans un<br />
<strong>de</strong>uxième temps, nous afficherons et analyserons les données générales obt<strong>en</strong>ues au<br />
moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux grilles et montrerons qu’<strong>en</strong> se basant sur ce mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> calcul, il<br />
s’avère que plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong>s informations ont été saisies <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne par les sujets<br />
(50%. avec <strong>la</strong> première grille, 60% avec <strong>la</strong> secon<strong>de</strong>). Il nous faudra <strong>en</strong>suite dresser <strong>la</strong><br />
cartographie <strong>de</strong>s zones <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce et <strong>de</strong>s zones d’opacité relevées, avant d’abor<strong>de</strong>r,<br />
pour finir, le délicat problème que pose, dans ce type <strong>de</strong> test, l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong>s<br />
stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion que mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> œuvre les sujets.<br />
3.4.1. Le recueil <strong>de</strong>s données et l’évaluation <strong>de</strong>s réponses<br />
Le type <strong>de</strong> grille d’évaluation utilisé a été prés<strong>en</strong>té précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t. Il convi<strong>en</strong>t<br />
maint<strong>en</strong>ant d’exposer <strong>la</strong> façon dont ce barème a été appliqué aux données recueillies<br />
auprès <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s sujets. Mais l’analyse <strong>de</strong>s informations consignées par eux ayant<br />
révélé <strong>la</strong> nécessité d’une évaluation complém<strong>en</strong>taire, une secon<strong>de</strong> grille a été é<strong>la</strong>borée,<br />
dont nous offrirons ici une prés<strong>en</strong>tation.<br />
85
3.4.1.1. Application <strong>de</strong> <strong>la</strong> première grille d’évaluation<br />
Nous avons choisi d’illustrer le mo<strong>de</strong> d’évaluation ret<strong>en</strong>u avec un exemple <strong>de</strong>s réponses<br />
d’un <strong>de</strong>s sujets à <strong>la</strong> première séqu<strong>en</strong>ce du docum<strong>en</strong>t vidéo.<br />
Rappelons le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> première séqu<strong>en</strong>ce :<br />
- Tu pourrais nous…, te prés<strong>en</strong>ter <br />
- Oui. Salut. Je m’appelle Amélie. J’ai vingt-cinq ans. Je suis française. Précisém<strong>en</strong>t,<br />
je suis née à Paris. Mais j’habite ici <strong>en</strong> Espagne <strong>de</strong>puis cinq ans. J’étudie<br />
actuellem<strong>en</strong>t à l’Université Autonome <strong>de</strong> Barcelone un master <strong>en</strong> communication<br />
multilingue et je suis spécialisée <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion. J’adore les <strong>la</strong>ngues,<br />
appr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> nouvelles <strong>la</strong>ngues et plus précisém<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>ngues romanes. P<strong>en</strong>dant<br />
mon temps libre, j’aime aller au cinéma, j’adore sortir avec <strong>de</strong>s amis et faire du<br />
shopping.<br />
A l’issue du visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette séqu<strong>en</strong>ce, un <strong>de</strong>s sujets a reformulé <strong>de</strong> <strong>la</strong> façon<br />
suivante ce qu’il avait saisi du message :<br />
- Pregunta: Ho<strong>la</strong>, te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar<br />
- Respuesta: Ho<strong>la</strong>, yo me l<strong>la</strong>mo Amelie, soy francesa, <strong>en</strong> concreto nací <strong>en</strong> París.<br />
Vivo <strong>en</strong> España y actualm<strong>en</strong>te estoy estudiando <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Autónoma <strong>de</strong><br />
Barcelona haci<strong>en</strong>do un máster <strong>en</strong> comunicación multingüïstica. Estoy especializada<br />
<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>sión. Me gusta ir al cine, salir con mis amigas e ir <strong>de</strong> compras.<br />
Ces réponses ont été <strong>en</strong>suite évaluées au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> grille d’évaluation mise au point,<br />
dont <strong>la</strong> première partie apparaît dans le tableau 5 :<br />
Principales unités sémantiques<br />
maximum points<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
<strong>de</strong> points obt<strong>en</strong>us<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1 1<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1)Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1) 2 -<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
Precisam<strong>en</strong>te (1) nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 3 3<br />
Pero (1) vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 5 2<br />
Estudio (1) actualm<strong>en</strong>te (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) un master (1) <strong>en</strong><br />
comunicación (1) multilingue (1)<br />
comm<strong>en</strong>taires<br />
6 5,5 Il a compris :<br />
multilinguistique<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1) 2 1,5 Il a compris :<br />
compréh<strong>en</strong>sion<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1), apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r (1) nuevas l<strong>en</strong>guas 6 -<br />
(1) y sobretodo (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas románicas (1)<br />
Durante mi tiempo libre (1), me gusta (1) el cine (1), salir con 5 4<br />
amigos (1), irme <strong>de</strong> compras (1)<br />
34 21<br />
Tableau 5 : compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 1 par le sujet 1<br />
Ainsi, pour cette séqu<strong>en</strong>ce, le sujet a obt<strong>en</strong>u 21 <strong>de</strong>s 34 points possibles. Les<br />
reformu<strong>la</strong>tions jugées correctes ont été mis <strong>en</strong> caractères gras et comptabilisées dans <strong>la</strong><br />
86
colonne intitulée « points obt<strong>en</strong>us ». On remarquera que <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière colonne est<br />
consacrée à <strong>de</strong>s comm<strong>en</strong>taires <strong>de</strong> nature diverse. En l’occurr<strong>en</strong>ce, ces remarques<br />
expliqu<strong>en</strong>t pourquoi il a parfois été accordé un <strong>de</strong>mi-point plutôt qu’un point <strong>en</strong>tier à <strong>la</strong><br />
réponse donnée.<br />
Il va sans dire que cette évaluation a été effectuée à <strong>la</strong> fois pour chacun <strong>de</strong>s sujets et<br />
pour chaque séqu<strong>en</strong>ce du docum<strong>en</strong>t vidéo. En revanche, dans <strong>la</strong> mesure où nous avons<br />
mis au point une secon<strong>de</strong> grille d’évaluation (prés<strong>en</strong>tée plus avant), et afin <strong>de</strong> ne pas<br />
alourdir ce travail, nous ne donnons <strong>en</strong> annexe qu’un seul exemple <strong>de</strong> l’application <strong>de</strong><br />
cette première grille (Cf. Annexe13a).<br />
3.4.1.2. Difficultés d’analyse<br />
L’application <strong>de</strong> cette première grille d’évaluation aux réponses données par les onze<br />
sujets a soulevé un certain type <strong>de</strong> problèmes.<br />
Il s’est d’abord avéré que les reformu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong>s informateurs ne variai<strong>en</strong>t pas seulem<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leur <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion mais égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> l’idée qu’ils<br />
se faisai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>tion d’un énoncé <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du. Pour certains d’<strong>en</strong>tre eux, il<br />
semble, <strong>en</strong> effet, qu’il ait suffi <strong>de</strong> consigner l’idée générale alors que d’autres<br />
s’avérai<strong>en</strong>t beaucoup plus exhaustifs dans <strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong> cette tâche. Ainsi, les<br />
premiers n’ont dans doute pas trouvé nécessaire <strong>de</strong> consigner les élém<strong>en</strong>ts<br />
d’information répétés ou reformulés par l’un <strong>de</strong>s locuteurs. Et <strong>de</strong> fait, on est <strong>en</strong> droit <strong>de</strong><br />
s’interroger sur <strong>la</strong> façon dont il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> reformuler les énoncés suivants:<br />
- « Mes par<strong>en</strong>ts, mon père et ma mère sont français.» »<br />
- « J’aime les <strong>la</strong>ngues, appr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> nouvelles <strong>la</strong>ngues. »<br />
- « Surtout <strong>la</strong> Catalogne. Je connais bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> Catalogne »<br />
Il est apparu que certains <strong>de</strong>s sujets r<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t compte, dans leur reformu<strong>la</strong>tion, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
réitération, alors que d’autres ne conservai<strong>en</strong>t que l’idée ess<strong>en</strong>tielle du message.<br />
Il <strong>en</strong> a été <strong>de</strong> même dans les cas d’informations <strong>en</strong> partie redondantes, liées par <strong>de</strong>s<br />
re<strong>la</strong>tions d’infér<strong>en</strong>ce. Dans les segm<strong>en</strong>ts suivants, <strong>la</strong> m<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s complém<strong>en</strong>ts<br />
circonstanciels <strong>de</strong> temps peut paraître superflue :<br />
- Dans le futur, mes projets…<br />
- P<strong>en</strong>dant mon temps libre, j’aime aller au ciné, sortir avec mes amis, …<br />
De même, il peut paraître superfétatoire <strong>de</strong> m<strong>en</strong>tionner que <strong>la</strong> locutrice a répondu<br />
affirmativem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> question rhétorique « Peux-tu te prés<strong>en</strong>ter ». Ou pourquoi<br />
87
consigner qu’elle déc<strong>la</strong>re avoir voyagé <strong>en</strong> Andalousie, si l’on a précisé auparavant<br />
qu’elle disait s’être r<strong>en</strong>due à Séville et Gr<strong>en</strong>a<strong>de</strong> <br />
Le problème s’est posé <strong>de</strong> façon particulièrem<strong>en</strong>t aiguë dans le cas <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong><br />
l’intervieweur, dans <strong>la</strong> mesure où ce <strong>de</strong>rnier a étoffé son discours <strong>de</strong> nombreuses<br />
paraphrases. La plupart <strong>de</strong>s sujets n’ont donc donné que <strong>la</strong> « substantifique moelle » <strong>de</strong>s<br />
interrogations. Certains <strong>de</strong>s sujets ont même parfois omis <strong>de</strong> traduire les questions, sans<br />
que l’on puisse savoir si cette <strong>la</strong>cune relevait d’une abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, d’un<br />
oubli ou du s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> partie légitime, que l’explicitation <strong>de</strong> <strong>la</strong> question s’avère<br />
superflue si l’on r<strong>en</strong>d compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> réponse.<br />
D’autre part, certaines <strong>de</strong>s reformu<strong>la</strong>tions ont été très fidèles au texte, consignant à <strong>la</strong><br />
fois les adverbes d’énonciation (précisém<strong>en</strong>t), les modalités adverbiales les plus fines<br />
(un petit peu plutôt qu’un peu) ou les conjonctions <strong>de</strong> coordination (mais). D’autres<br />
sujets, <strong>en</strong> revanche, ont négligé ces différ<strong>en</strong>ts termes.<br />
Ce problème r<strong>en</strong>voie, d’ailleurs, à une question plus générale, celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> diverg<strong>en</strong>ce<br />
fondam<strong>en</strong>tale opposant les actes <strong>de</strong> production et <strong>de</strong> réception linguistiques. Le premier<br />
génère souv<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> par sa nature, <strong>de</strong>s énoncés marqués par l’abondance d’informations<br />
et <strong>la</strong> redondance, tandis que l’opération <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion se c<strong>en</strong>tre sur le cont<strong>en</strong>u<br />
informatif nucléaire et nécessairem<strong>en</strong>t plus concis <strong>de</strong> ces mêmes énoncés.<br />
Il <strong>en</strong> résulte qu’il est très difficile pour l’évaluateur <strong>de</strong> parv<strong>en</strong>ir à une estimation fiable<br />
du niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> ces différ<strong>en</strong>ts items, leur abs<strong>en</strong>ce ne pouvant être<br />
attribuée avec certitu<strong>de</strong> à une omission délibérée ou à une défici<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> part du sujet.<br />
C’est <strong>la</strong> raison pour <strong>la</strong>quelle il est apparu indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> mettre au point une secon<strong>de</strong><br />
grille d’évaluation qui neutralise <strong>en</strong> partie <strong>de</strong> tels phénomènes, <strong>en</strong> visant à un niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion moins détaillé, c’est-à-dire plus proche d’une compréh<strong>en</strong>sion globale.<br />
3.4.1.3. La grille d’évaluation globale<br />
Conformém<strong>en</strong>t aux remarques précéd<strong>en</strong>tes, <strong>la</strong> nouvelle grille d’évaluation est une<br />
version réduite et simplifiée <strong>de</strong> <strong>la</strong> première. Une version dont ont été délibérém<strong>en</strong>t<br />
éliminées les questions <strong>de</strong> l’intervieweur, les répétitions, reformu<strong>la</strong>tions ou infér<strong>en</strong>ces<br />
n’apportant pas d’information supplém<strong>en</strong>taire, certains adverbes d’énonciation et<br />
certains mots grammaticaux sans gran<strong>de</strong> utilité du point <strong>de</strong> vue informatif. Mais il est<br />
évid<strong>en</strong>t que cette simplification n’est pas exempte d’un certain <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> subjectivité.<br />
Nous y revi<strong>en</strong>drons dans notre discussion.<br />
88
Le tableau 6 prés<strong>en</strong>te <strong>la</strong> grille <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion (que nous appellerons « globale » pour<br />
<strong>la</strong> distinguer <strong>de</strong> <strong>la</strong> grille précéd<strong>en</strong>te) correspondant à <strong>la</strong> première réponse <strong>de</strong> <strong>la</strong> locutrice<br />
française.<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1)Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1) 2 -<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 2<br />
Vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 2<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 4<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1) 2 1,5 compréh<strong>en</strong>sion<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3 -<br />
Me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), irme <strong>de</strong> compras (1) 4 4<br />
24 16,5<br />
Tableau 6 : compréh<strong>en</strong>sion globale <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 1 par le sujet 1<br />
Ainsi, pour cette séqu<strong>en</strong>ce, <strong>la</strong> nouvelle évaluation attribue au même sujet un score <strong>de</strong><br />
16,5 points sur les 24 points possibles (soit 69%) contre les 21 points (sur un total <strong>de</strong> 34,<br />
soit 62%) obt<strong>en</strong>us avec <strong>la</strong> grille antérieure.<br />
3.4.2. Les résultats sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo<br />
L’analyse globale <strong>de</strong>s résultats obt<strong>en</strong>us sur <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle française montre<br />
que <strong>de</strong>s étudiants bilingues hispano-cata<strong>la</strong>nophones n’ayant jamais étudié le français ont<br />
été capables <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong>s informations qu’ils recevai<strong>en</strong>t, <strong>en</strong><br />
calcu<strong>la</strong>nt leur performance à partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> première grille d’évaluation (« détaillée ») ; et<br />
qu’ils atteignai<strong>en</strong>t près <strong>de</strong> 60 %, si le calcul était réalisé avec <strong>la</strong> secon<strong>de</strong>. Ce qui<br />
représ<strong>en</strong>te un niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion très acceptable pour <strong>de</strong>s auditeurs naïfs.<br />
Mais il s’agit bi<strong>en</strong> évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t d’une moy<strong>en</strong>ne. Ainsi, les résultats détaillés montr<strong>en</strong>t<br />
une gran<strong>de</strong> variété du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion à <strong>la</strong> fois <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s sujets analysés<br />
et <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces considérées. De ce point <strong>de</strong> vue, on remarquera que les résultats <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
séqu<strong>en</strong>ce 6 n’ont pas été consignés dans le tableau général car <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s informateurs<br />
n’ont pas eu le temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> visionner et <strong>de</strong>ux autres n’ont pas été jusqu’au bout <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tâche. Par conséqu<strong>en</strong>t, l’intégration <strong>de</strong>s performances réalisées sur cette séqu<strong>en</strong>ce aurait<br />
faussé <strong>la</strong> moy<strong>en</strong>ne 32 .<br />
3.4.2.1. Les résultats à l’aune <strong>de</strong> <strong>la</strong> première grille<br />
Les résultats globaux sont <strong>en</strong>courageants pour l’intercompréh<strong>en</strong>sion. Les tests montr<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong> effet que les sujets atteign<strong>en</strong>t <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne un niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> plus <strong>de</strong><br />
50% <strong>de</strong>s informations du docum<strong>en</strong>t vidéo, comme le montre le tableau ci-<strong>de</strong>ssous. La<br />
32 Néanmoins les réponses données à <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 6 seront prises <strong>en</strong> compte pour <strong>la</strong> comparaison <strong>en</strong>tre les<br />
niveaux <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sión écrite et orale.<br />
89
moy<strong>en</strong>ne s’élève <strong>en</strong> effet à 52,2 %. Nous revi<strong>en</strong>drons sur <strong>la</strong> portée <strong>de</strong> ce chiffre, mais<br />
soulignons d’emblée qu’il s’agit d’un résultat très satisfaisant pour <strong>de</strong>s sujets n’ayant<br />
jamais étudié le français.<br />
VIDEO FRANÇAISE compréh<strong>en</strong>sion détaillée<br />
moy<strong>en</strong>nes du<br />
pourc<strong>en</strong>tages<br />
Séq 1 Séq 2 Séq 3 Séq 4 Séq 5 Séq 6 sujet<br />
<strong>de</strong> réussite<br />
sujet 1 62 43 66 84 53 61,6<br />
sujet 2 63 37 66 63 46 55,0<br />
sujet 3 50 22 79 63 22 47,2<br />
sujet 4 51 13 55 66 10 39,0<br />
sujet 5 82 63 80 84 59 73,6<br />
sujet 6 50 40 55 60 36 48,2<br />
sujet 7 38 9 62 38 15 32,4<br />
sujet 8 52 30 69 79 45 55,0<br />
sujet 9 59 48 57 84 62 62,0<br />
sujet 10 57 50 75 71 51 60,8<br />
sujet 11 46 9 72 39 33 39,8<br />
moy<strong>en</strong>nes<br />
par séqu<strong>en</strong>ce 55,4 33,1 66,9 66,4 39,3 52,2<br />
Tableau 7 : résultats <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion détaillée <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française (<strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tages)<br />
Le tableau 7 affiche le pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> réponses correctes <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s sujets (onze au<br />
total) à chacune <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces (cinq). Ainsi, si nous pr<strong>en</strong>ons l’exemple <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce<br />
1, le premier sujet a obt<strong>en</strong>u un pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> réussite <strong>de</strong> 61,6 %. Cette première<br />
séqu<strong>en</strong>ce comptait <strong>en</strong> effet 34 unités sémantiques (<strong>de</strong> un point chacune) dont l’étudiant<br />
est parv<strong>en</strong>u à id<strong>en</strong>tifier 21 : le pourc<strong>en</strong>tage obt<strong>en</strong>u est le quoti<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux chiffres.<br />
On se reportera à l’annexe 9 pour connaître le détail <strong>de</strong>s quoti<strong>en</strong>ts obt<strong>en</strong>us par chacun<br />
<strong>de</strong>s informateurs, pour chacune <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces.<br />
On remarquera égalem<strong>en</strong>t que ce tableau affiche <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> moy<strong>en</strong>nes 33 : les<br />
moy<strong>en</strong>nes par séqu<strong>en</strong>ce (Cf. <strong>de</strong>rnière ligne du tableau) et les moy<strong>en</strong>nes par sujet (Cf.<br />
<strong>de</strong>rnière colonne). Les moy<strong>en</strong>nes par sujet ont été calculées, non pas à partir <strong>de</strong>s<br />
résultats absolus (<strong>en</strong> divisant les points obt<strong>en</strong>us dans toutes les séqu<strong>en</strong>ces par<br />
l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s points possibles) mais <strong>en</strong> faisant <strong>la</strong> moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s pourc<strong>en</strong>tages obt<strong>en</strong>us<br />
par chaque sujet. Comme on pouvait s’y att<strong>en</strong>dre, ces moy<strong>en</strong>nes personnelles<br />
témoign<strong>en</strong>t d’une gran<strong>de</strong> variabilité <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s sujets. Ainsi, les informateurs les<br />
33 Elles ont été arrondies à l’unité ou à <strong>la</strong> moitié d’unité <strong>la</strong> plus proche.<br />
90
plus performants atteign<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s scores <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 70% et les plus faibles <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t à<br />
<strong>en</strong>viron 30% <strong>de</strong> réponses correctes. On notera égalem<strong>en</strong>t que le sujet le plus performant<br />
se mainti<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> tête du palmarès dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces (mais néanmoins pas<br />
dans toutes), et vice versa pour le moins habile.<br />
3.4.2.2. Les résultats à l’aune <strong>de</strong> <strong>la</strong> grille <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion globale<br />
L’application <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> grille d’évaluation, ori<strong>en</strong>tée vers un niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion plus global, donne <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong>core plus <strong>en</strong>courageants puisque le<br />
score atteint <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne par les onze sujets s’élève à <strong>en</strong>viron 60%. Les étudiants ne<br />
sont pas loin d’avoir saisi prés <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s informations données par <strong>la</strong> locutrice<br />
française, dans une <strong>la</strong>ngue qu’aucun d’<strong>en</strong>tre eux n’avait pourtant apprise.<br />
VIDEO FRANÇAISE compréh<strong>en</strong>sion globale<br />
Pourc<strong>en</strong>tages<br />
<strong>de</strong> réussite Séq 1 Séq 2 Séq 3 Séq 4 Séq 5 Séq 6<br />
moy<strong>en</strong>nes,<br />
par sujet<br />
sujet 1 69 43 86 100 58 71,2<br />
sujet 2 71 43 86 75 47 64,4<br />
sujet 3 58 36 90 58 26 53,6<br />
sujet 4 65 14 77 83 16 51,0<br />
sujet 5 87 71 82 100 68 81,6<br />
sujet 6 62 43 68 58 34 53,0<br />
sujet 7 42 14 63 41 16 35,2<br />
sujet 8 62 36 91 75 47 62,2<br />
sujet 9 67 50 72 100 66 71,0<br />
sujet 10 73 61 91 71 45 68,2<br />
sujet 11 50 14 82 54 37 47,4<br />
moy<strong>en</strong>nes par<br />
séqu<strong>en</strong>ces 64,2 38,6 80,7 74,1 41,8 59,89<br />
Tableau 8 : résultats <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion globale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française (<strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage)<br />
Dans ce cas, comme dans le précéd<strong>en</strong>t, il existe une forte diverg<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s<br />
séqu<strong>en</strong>ces et <strong>de</strong>s sujets. Le plus performant <strong>de</strong>s informateurs parvi<strong>en</strong>t à une<br />
compréh<strong>en</strong>sion d’<strong>en</strong>viron 80% <strong>de</strong>s informations et le moins habile est à un étiage<br />
d’<strong>en</strong>viron 35%. L’annexe 10 offre un tableau plus détaillé <strong>de</strong>s résultats évalués à partir<br />
<strong>de</strong> cette secon<strong>de</strong> grille. L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s grilles peut être consulté à l’annexe 13b.<br />
Il ne faudrait cep<strong>en</strong>dant pas conclure <strong>de</strong> façon trop hâtive que <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> grille<br />
d’évaluation est plus satisfaisante que <strong>la</strong> première et qu’elle <strong>de</strong>vrait par conséqu<strong>en</strong>t se<br />
substituer à elle. En effet, <strong>la</strong> décision <strong>de</strong> s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir à une grille <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
« globale » r<strong>en</strong>drait impossible une estimation <strong>de</strong>s performances <strong>de</strong> sujets plus<br />
minutieux, dont les reformu<strong>la</strong>tions exhaustives, recueillies par le premier crible,<br />
91
passerai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> revanche à <strong>la</strong> trappe du second. Il nous semble donc judicieux <strong>de</strong><br />
conserver les <strong>de</strong>ux grilles d’analyse.<br />
3.4.2.3. Analyse <strong>de</strong>s opinions <strong>de</strong>s sujets<br />
Sur les seize sujets ayant participé à l’expéri<strong>en</strong>ce, dix ont accepté <strong>de</strong> répondre au<br />
questionnaire complém<strong>en</strong>taire <strong>en</strong>voyé par courrier électronique à <strong>la</strong> suite du test. Sur<br />
ces dix réponses, six provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s débutants complets et quatre, <strong>de</strong>s cinq sujets ayant<br />
fait un ou <strong>de</strong>ux ans <strong>de</strong> français au cours <strong>de</strong> leur sco<strong>la</strong>rité. L’analyse <strong>de</strong>s réponses doit<br />
donc faire une distinction <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> public.<br />
Parmi les différ<strong>en</strong>tes questions posées, celle qui nous intéresse porte sur l’impression<br />
que les sujets ont eue <strong>de</strong> leur niveau <strong>de</strong> performance. Rappelons son intitulé<br />
exact :¿Habéis t<strong>en</strong>ido <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r bastante bi<strong>en</strong> el vi<strong>de</strong>o francés Mejor,<br />
quizás <strong>de</strong> lo que p<strong>en</strong>sabais ¿Qué diríais al respecto<br />
L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s réponses, que l’on pourra connaître dans le détail <strong>en</strong> consultant <strong>la</strong><br />
première partie <strong>de</strong> l’annexe 14, atteste d’un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> satisfaction unanime et<br />
témoigne <strong>en</strong> même temps d’une réaction <strong>de</strong> surprise quant au niveau <strong>de</strong> performance<br />
atteint. Tous les sujets ayant répondu au questionnaire, à l’exception d’un seul, ont, <strong>en</strong><br />
effet, déc<strong>la</strong>ré qu’ils considérai<strong>en</strong>t avoir assez bi<strong>en</strong> compris <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle<br />
française et <strong>la</strong> plupart ont exprimé leur étonnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>vant leur niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion.<br />
Il suffira <strong>de</strong> donner <strong>de</strong>ux exemples <strong>de</strong> ces comm<strong>en</strong>taires, choisis parmi les réponses <strong>de</strong>s<br />
sujets n’ayant jamais étudié le français :<br />
Sujet 1 : La verdad es que para no haber hecho nunca francés, lo <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dí mejor <strong>de</strong> lo que p<strong>en</strong>saba. No lo<br />
<strong>en</strong>contré tan difícil como quizás previam<strong>en</strong>te me había imaginado.<br />
Sujet 10 : Sí. Mejor, quizás <strong>de</strong> lo que p<strong>en</strong>saba. Bastante mejor <strong>de</strong> lo que esperaba, me sorpr<strong>en</strong>dió<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo tan c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te.<br />
Sujet 11 : Me ha dado <strong>la</strong> impresión (<strong>de</strong>) que he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido mejor <strong>de</strong> lo que me p<strong>en</strong>saba el ví<strong>de</strong>o <strong>en</strong> francés,<br />
ya que yo no t<strong>en</strong>go ningún conocimi<strong>en</strong>to previo <strong>de</strong> esa l<strong>en</strong>gua.<br />
Or, ce s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> satisfaction est indép<strong>en</strong>dant du niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce, le sujet 11<br />
ayant obt<strong>en</strong>u l’un <strong>de</strong>s scores les plus bas. On notera égalem<strong>en</strong>t que les sujets ayant suivi<br />
<strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> français dans leurs étu<strong>de</strong>s secondaires ont exprimé le même niveau <strong>de</strong><br />
satisfaction et, <strong>de</strong> façon inatt<strong>en</strong>due, le même <strong>de</strong>gré d’étonnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>vant leurs<br />
performances.<br />
92
3.4.3. Transpar<strong>en</strong>ce et opacité<br />
Les résultats ont montré que le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion globale moy<strong>en</strong> s’élevait à prés <strong>de</strong><br />
60 % <strong>de</strong>s unités sémantiques répertoriées. Mais ce<strong>la</strong> signifie égalem<strong>en</strong>t que 40 % <strong>de</strong>s<br />
cont<strong>en</strong>us sont restés opaques. Nous t<strong>en</strong>terons ici <strong>de</strong> dresser une première analyse <strong>de</strong> ce<br />
qui a été saisi par les sujets et <strong>de</strong> ce qui, à l’inverse, a contitué un obstacle à leur<br />
compréh<strong>en</strong>sion du message. La <strong>de</strong>scription se situera, toutefois, à un niveau assez<br />
général, l’analyse détaillée étant reportée à <strong>la</strong> partie « discussion » <strong>de</strong> notre travail.<br />
3.4.3.1. Les informations comprises<br />
Quels sont globalem<strong>en</strong>t les élém<strong>en</strong>ts saisis par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s sujets <br />
Ainsi que le montre le tableau 9, les séqu<strong>en</strong>ces les mieux comprises ont été <strong>la</strong> première,<br />
c<strong>en</strong>trée sur l’id<strong>en</strong>tité, les étu<strong>de</strong>s actuelles et les goûts <strong>de</strong> <strong>la</strong> locutrice ; <strong>la</strong> troisième, axée<br />
sur ses connaissances <strong>de</strong> l’Espagne ; et <strong>la</strong> quatrième, re<strong>la</strong>tive à son travail et à ses<br />
projets d’étu<strong>de</strong>s.<br />
séqu<strong>en</strong>ces 1 2 3 4 5<br />
moy<strong>en</strong>nes obt<strong>en</strong>ues 64,2 38,6 80,7 74,1 41,8<br />
Tableau 9 : résultats par séqu<strong>en</strong>ces (<strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tages), tous sujets confondus<br />
Ainsi, <strong>la</strong> quasi-totalité <strong>de</strong>s sujets ont compris le nom, <strong>la</strong> nationalité et l’origine <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
locutrice. Ils ont aussi id<strong>en</strong>tifié ses passe-temps, saisi le type d’étu<strong>de</strong>s qu’elle suivait,<br />
id<strong>en</strong>tifié les villes <strong>de</strong> Paris et, parfois, <strong>de</strong> Versailles, compris que <strong>la</strong> Région parisi<strong>en</strong>ne<br />
était une région dynamique. Ils ont perçu que <strong>la</strong> jeune Française connaissait bi<strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
Catalogne et, parfois, l’Andalousie et qu’elle s’était r<strong>en</strong>due à Gr<strong>en</strong>a<strong>de</strong> et Séville <strong>en</strong><br />
vacances. Ils ont id<strong>en</strong>tifié son travail et le lieu où elle l’exerçait et ont compris, pour <strong>la</strong><br />
plupart, qu’elle souhaitait faire un doctorat à l’UAB. Ils sont aussi parv<strong>en</strong>us à saisir que<br />
ses par<strong>en</strong>ts étai<strong>en</strong>t français et qu’elle était allée à <strong>la</strong> Costa Brava avec eux. Mais une<br />
partie seulem<strong>en</strong>t a saisi qu’elle était fille unique.<br />
En règle générale, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> parole exprimés par <strong>la</strong> locutrice ont été<br />
décodés et si les questions posées par l’intervieweur sembl<strong>en</strong>t avoir posé davantage <strong>de</strong><br />
problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, leur s<strong>en</strong>s global a souv<strong>en</strong>t été décrypté. De même, l’usage<br />
du tutoiem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux locuteurs a été conv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifié. Il semble,<br />
d’ailleurs, que parmi les rares déictiques du discours, ceux d’ordre personnel et spatial<br />
n’ai<strong>en</strong>t pas posé <strong>de</strong> problèmes d’id<strong>en</strong>tification.<br />
93
On peut égalem<strong>en</strong>t considérer que le niveau morphosyntaxique du français a été<br />
correctem<strong>en</strong>t décodé, qu’il s’agisse <strong>de</strong> <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s personnes verbales, du<br />
g<strong>en</strong>re ou du nombre <strong>de</strong>s syntagmes nominaux, <strong>de</strong>s articles et <strong>de</strong>s possessifs ou <strong>de</strong>s<br />
prépositions <strong>de</strong> faible valeur sémantique (<strong>de</strong>, à). Il ne semble pas qu’il y ait eu beaucoup<br />
d’erreurs sur le nombre, mis à part le cas <strong>de</strong> par<strong>en</strong>ts, parfois assimilé au nom singulier<br />
padre. La négation a égalem<strong>en</strong>t été, le plus souv<strong>en</strong>t, conv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t saisie. Il semble,<br />
<strong>en</strong> outre, que le verbe copule être et le verbe avoir (pris aussi bi<strong>en</strong> dans son s<strong>en</strong>s plein<br />
que dans son rôle d’auxiliaire) ai<strong>en</strong>t été id<strong>en</strong>tifiés, ou à tout le moins récupérés sans<br />
difficulté, et ce, malgré <strong>la</strong> profon<strong>de</strong> érosion <strong>de</strong> leur signifiant (dans certains cas simi<strong>la</strong>ire<br />
à celle <strong>de</strong> leurs équival<strong>en</strong>ts hispano-cata<strong>la</strong>ns). Les clitiques ont égalem<strong>en</strong>t été<br />
reformulés sans difficulté (ils me l’ont transmis / me lo han transmitido).<br />
En ce qui concerne le lexique id<strong>en</strong>tifié, il apparti<strong>en</strong>t le plus souv<strong>en</strong>t à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />
mots transpar<strong>en</strong>ts. Il peut être issu du vocabu<strong>la</strong>ire international (master, doctorat,<br />
cinéma –mais apocopé ici <strong>en</strong> français- ou shopping) ou <strong>de</strong> celui <strong>de</strong>s congénères<br />
panromans. A l’intérieur <strong>de</strong> ce groupe, on notera l’importance numérique <strong>de</strong>s<br />
congénères franco-cata<strong>la</strong>ns compris, tels parler, sortir, petite.<br />
Du point <strong>de</strong> vue culturel, les référ<strong>en</strong>ces topographiques et institutionnelles ont presque<br />
toujours été id<strong>en</strong>tifiées, surtout lorsqu’il s’agissait <strong>de</strong> lieux ou d’institutions espagnoles<br />
et/ou cata<strong>la</strong>nes (l’UAB, <strong>la</strong> Costa Brava, Saba<strong>de</strong>ll, una aca<strong>de</strong>mia). Les noms propres<br />
Amélie et Paris ont été compris par tous, sans doute <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> leur notoriété (dans le<br />
cas du prénom, le succés du film « Amélie Pou<strong>la</strong>in » a pu jouer) ; Versailles, <strong>en</strong><br />
revanche a été moins m<strong>en</strong>tionné et son château, pourtant presque aussi célèbre que<br />
Paris, est passé presque inaperçu.<br />
3.4.3.2. Les zones <strong>de</strong> résistance<br />
S’il est assez aisé <strong>de</strong> savoir ce qui a été compris, l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong>s informations non<br />
saisies est chose délicate. En effet, seules les erreurs d’interprétation garantiss<strong>en</strong>t au<br />
chercheur qu’un segm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’énoncé n’a pas été compris. Dans le cas où le sujet n’a<br />
fourni aucune réponse, on ne peut avancer que <strong>de</strong>s hypothèses. Rappelons <strong>en</strong> effet que<br />
certaines <strong>de</strong>s informations peuv<strong>en</strong>t ne pas avoir été jugées dignes d’être m<strong>en</strong>tionnées<br />
par les sujets, notamm<strong>en</strong>t dans le cas d’élém<strong>en</strong>ts d’information secondaires. En ce qui<br />
concerne les informations les plus sail<strong>la</strong>ntes, il est licite <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser que <strong>de</strong> telles<br />
omissions sont <strong>la</strong> trace d’une non-compréh<strong>en</strong>sion du segm<strong>en</strong>t, mais il ne peut jamais<br />
s’agir d’autre chose que d’une supposition.<br />
94
Les observations qui suiv<strong>en</strong>t s’appui<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> fois sur les reformu<strong>la</strong>tions erronées et les<br />
omissions <strong>de</strong>s sujets. Aussi doiv<strong>en</strong>t-elles être prises avec circonspection. En outre, nous<br />
nous <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ons ici à <strong>de</strong>s observations très générales, le détail <strong>de</strong> l’analyse étant reporté,<br />
là <strong>en</strong>core, à <strong>la</strong> partie consacrée à <strong>la</strong> discussion.<br />
L’analyse montre que les sujets ont rarem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifié l’âge <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune fille et que<br />
presqu’aucun d’<strong>en</strong>tre eux n’a compris <strong>de</strong>puis combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> temps elle se trouvait <strong>en</strong><br />
Espagne. Ils ont aussi rarem<strong>en</strong>t perçu qu’elle s’était spécialisée <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion<br />
et que son master <strong>de</strong> communication portait sur le plurilinguisme. Ils n’ont pas non plus<br />
compris qu’elle aimait les <strong>la</strong>ngues et peu d’<strong>en</strong>tre eux ont saisi qu’il s’agissait <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues<br />
romanes. Ils ont aussi été peu nombreux à id<strong>en</strong>tifier le fait qu’elle avait habité à côté <strong>de</strong><br />
Paris jusqu’à l’âge <strong>de</strong> dix-neuf ans. Et <strong>la</strong> comparaison établie <strong>en</strong>tre Versailles et <strong>la</strong><br />
capitale a égalem<strong>en</strong>t été rarem<strong>en</strong>t saisie.<br />
Si <strong>la</strong> plupart ont perçu qu’elle donnait <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> français, peu d’<strong>en</strong>tre eux ont<br />
id<strong>en</strong>tifié <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>en</strong>seignée (l’ang<strong>la</strong>is). Et presque aucun <strong>de</strong>s sujets n’a<br />
c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t déchiffré le passage où <strong>la</strong> jeune fille évoque l’époque où elle a vécu avec ses<br />
par<strong>en</strong>ts. Peu d’<strong>en</strong>tre eux ont compris comm<strong>en</strong>t était né son intérêt pour l’Espagne et sa<br />
<strong>la</strong>ngue. Et personne n’a saisi qu’elle n’avait pas <strong>de</strong> famille espagnole.<br />
Comme on pouvait s’y att<strong>en</strong>dre, les institutions éducatives françaises n’ont pas été<br />
souv<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifiées : le collège a été parfois rapproché <strong>de</strong> l’école et le lycée s’est<br />
souv<strong>en</strong>t trouvé assimilé à l’université.<br />
Du point <strong>de</strong> vue grammatical, on notera que si les questions ont été comprises <strong>de</strong> façon<br />
globale, elles ont pu faire l’objet d’erreurs d’interprétation dans le détail. Surtout<br />
lorsque elles prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t une certaine complexité. Ce<strong>la</strong> a été le cas dans <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 6<br />
où l’énoncé compr<strong>en</strong>ait une re<strong>la</strong>tive introduite par dont (les pays dont tu appr<strong>en</strong>ais <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue).<br />
Concernant <strong>la</strong> morphologie verbale, il est à noter que si les morphèmes temporels ont<br />
généralem<strong>en</strong>t été id<strong>en</strong>tifiés correctem<strong>en</strong>t, certains prés<strong>en</strong>ts ont été pris pour <strong>de</strong>s passés<br />
et vice versa. En outre, les valeurs perfectives et imperfectives du passé ont, assez<br />
souv<strong>en</strong>t, fait l’objet <strong>de</strong> confusion. Les erreurs sont parfois même commises <strong>en</strong> dépit<br />
d’informations contextuelles pourtant très éc<strong>la</strong>irantes, telle celle fournie par l’adverbe<br />
actuellem<strong>en</strong>t. Dans l’énoncé Mon projet pour le futur peut être <strong>de</strong> continuer avec un<br />
doctorat…, un <strong>de</strong>s sujets a même perçu un passé. Mais il est vrai qu’il ne s’agit là que<br />
d’un cas isolé.<br />
95
Comme nous l’avions prévu, <strong>de</strong> nombreux termes opaques appart<strong>en</strong>ant au lexiquegrammaire<br />
n’ont pas été saisis, qu’il s’agisse <strong>de</strong> prépositions (<strong>de</strong>puis), d’adverbes<br />
(aussi, très, beaucoup) ou <strong>de</strong> conjonctions. Certains adverbes ont parfois donné lieu à<br />
une légère erreur d’interprétation (un peu, compris comme peu). Toutefois, certains<br />
élém<strong>en</strong>ts ont pu être récupérés par le contexe (avec, notamm<strong>en</strong>t grâce à <strong>la</strong> structure<br />
actancielle <strong>de</strong>s verbes, mais <strong>en</strong> vertu <strong>de</strong> l’articu<strong>la</strong>tion logique du cont<strong>en</strong>u sémantique<br />
<strong>de</strong>s propositions).<br />
Les données chiffrées sembl<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t avoir constitué un écueil important à <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion, comme l’attest<strong>en</strong>t les cas <strong>de</strong> l’âge (J’ai vingt-cinq ans) et d’autres<br />
données temporelles (<strong>de</strong>puis cinq ans, <strong>de</strong>puis mes dix-neuf ans). Nous y revi<strong>en</strong>drons.<br />
Il reste à savoir si <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s mots décryptés appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t au lexique transpar<strong>en</strong>t, et,<br />
à l’inverse, si les mots non id<strong>en</strong>tifiés ont été le plus souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mots opaques ou <strong>de</strong>s<br />
mots congénères fortem<strong>en</strong>t érodés. C’est ce que nous étudierons dans <strong>la</strong><br />
partie « discussion », consacrée aux essais d’interprétation <strong>de</strong>s erreurs et <strong>la</strong>cunes<br />
décelées.<br />
3.4.4. L’opinion <strong>de</strong>s sujets sur les stratégies mises <strong>en</strong> œuvre<br />
La mise au jour <strong>de</strong>s stratégies utilisées par les sujets dans leurs opérations <strong>de</strong> décodage<br />
du message n’est pas chose aisée, <strong>en</strong> raison non seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leur complexité, mais<br />
aussi du protocole choisi. Nous t<strong>en</strong>terons toutefois <strong>de</strong> déceler ces mécanismes à partir<br />
<strong>de</strong> l’analyse détaillée <strong>de</strong>s résultats, qui sera m<strong>en</strong>ée dans <strong>la</strong> partie « discussion ». Notre<br />
propos consiste ici à exposer et comm<strong>en</strong>ter l’opinion que les sujets ont exprimée à<br />
propos <strong>de</strong>s stratégies qu’ils p<strong>en</strong>sai<strong>en</strong>t avoir employées pour décrypter l’interview.<br />
N’ayant pas procédé à <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s personnels, nous ne pouvons nous baser que sur les<br />
réponses au questionnaire <strong>de</strong> caractère métacognitif <strong>en</strong>voyé par courriel aux<br />
informateurs. Mais notre analyse ne pourra donner lieu qu’à <strong>de</strong>s résultats partiels <strong>en</strong><br />
raison du faible nombre <strong>de</strong> réponses reçues <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s débutants.<br />
3.4.4.1. Auto-évaluation du niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
Nous avons exposé précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t les réponses <strong>de</strong>s informateurs à <strong>la</strong> première question<br />
du questionnaire :¿Habéis t<strong>en</strong>ido <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r bastante bi<strong>en</strong> el vi<strong>de</strong>o<br />
francés Mejor, quizás <strong>de</strong> lo que p<strong>en</strong>sabais ¿Qué diríais al respecto<br />
L’observation <strong>de</strong> leurs comm<strong>en</strong>taires fait égalem<strong>en</strong>t apparaître, <strong>en</strong> filigrane, l’emploi<br />
ou, tout au moins, <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’utilité d’un certain nombre <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong><br />
96
compréh<strong>en</strong>sion. Ainsi, les sujets 2, 7 et 9 font référ<strong>en</strong>ce aux ai<strong>de</strong>s et stratégies<br />
suivantes : le fait que <strong>la</strong>ngues sources et cible apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> même famille, ou,<br />
comme le dit un autre sujet, les similitu<strong>de</strong>s <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues cible et source ; l’ancrage<br />
dans le texte par les mots connus et <strong>la</strong> reconstitution <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong> recourant au « s<strong>en</strong>s<br />
commun » ; les anticipations à partir du type <strong>de</strong> discours.<br />
Sujet 2<br />
Ream<strong>en</strong>te no creo haber compr<strong>en</strong>dido muy bi<strong>en</strong> el ví<strong>de</strong>o. Quizá mejor <strong>de</strong> lo que podría esperar t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do<br />
<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que nunca he estudiado <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, aunque esperaba po<strong>de</strong>r compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r alguna cosa t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong><br />
cu<strong>en</strong>ta que es una l<strong>en</strong>gua románica como el español o el catalán.<br />
Sujet 7<br />
Creo que sí lo he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido mejor <strong>de</strong> lo que esperaba. Supongo que ti<strong>en</strong>e mucho que ver el hecho <strong>de</strong> que<br />
sabíamos qué tipo <strong>de</strong> discurso iba a ser y que hay bastante similitud <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras y/o expresiones con el<br />
catalán y el castel<strong>la</strong>no.<br />
Sujet 9<br />
La verdad es que lo he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido bastante bi<strong>en</strong>, aunque no sé si todo lo que yo <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día era lo que <strong>de</strong>cía<br />
<strong>la</strong> chica. Más que nada he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido pa<strong>la</strong>bras, y he ido construy<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s frases por s<strong>en</strong>tido común.<br />
Il est intéressant d’observer que dans ces quelques comm<strong>en</strong>taires, les sujets se réfèr<strong>en</strong>t<br />
spontaném<strong>en</strong>t à un grand év<strong>en</strong>tail <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion possibles.<br />
3.4.4.2. Auto-évaluation du rôle <strong>de</strong>s stratégies<br />
Toutefois, c’est <strong>la</strong> question 4 du questionnaire qui nous permet <strong>de</strong> mieux connaître<br />
l’opinion <strong>de</strong>s informateurs sur les stratégies qu’ils considèr<strong>en</strong>t avoir utilisées dans leur<br />
travail <strong>de</strong> décodage. Cette fois, les types <strong>de</strong> stratégies leur ont été donnés et il leur était<br />
<strong>de</strong>mandé d’indiquer le <strong>de</strong>gré d’importance qu’ils accordai<strong>en</strong>t à chacune d’elles, <strong>en</strong><br />
utilisant une échelle d’int<strong>en</strong>sité.<br />
Rappelons <strong>la</strong> question :<br />
Pour <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française, vous avez été aidé par<br />
- le type <strong>de</strong> discours<br />
- les thématiques (étu<strong>de</strong>s, famille, etc.)<br />
- les mots transpar<strong>en</strong>ts<br />
- les questions <strong>de</strong> l’intervieweur<br />
- l’articu<strong>la</strong>tion, <strong>la</strong> vocalisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne interviewée<br />
- l’intonation <strong>de</strong>s phrases<br />
- les expressions du visage<br />
- les gestes<br />
- d’autres élém<strong>en</strong>ts <br />
Répon<strong>de</strong>z <strong>en</strong> utilisant l’un <strong>de</strong>s quatre adverbes : beaucoup, un peu, peu, très peu<br />
97
Les réponses à ces questions, que l’on pourra consulter à l’annexe 14, ont été reportées<br />
dans les tableaux suivants 34 :<br />
Type <strong>de</strong> discours<br />
Thématiques<br />
Mots<br />
transpar<strong>en</strong>ts<br />
Questions <strong>de</strong><br />
l’intervieweur<br />
sujet 1 beaucoup beaucoup peu un peu<br />
sujet 2 beaucoup beaucoup très peu un peu<br />
sujet 7 beaucoup peu beaucoup peu<br />
sujet 9 oui oui oui<br />
sujet 10 beaucoup beaucoup un peu peu<br />
sujet 11 un peu un peu beaucoup<br />
Articu<strong>la</strong>tion Intonation Expressions du gestes<br />
visage<br />
sujet 1 un peu un peu un peu<br />
sujet 2 très peu très peu peu très peu<br />
sujet 7 un peu beaucoup peu peu<br />
sujet 9 oui oui oui<br />
sujet 10 beaucoup un peu un peu un peu<br />
sujet 11 un peu beaucoup un peu beaucoup<br />
Tableau 10 : opinions <strong>de</strong>s sujets sur les stratégies utilisées (valeurs nominales)<br />
D’emblée, <strong>de</strong>ux remarques s’impos<strong>en</strong>t. En premier lieu, une telle évaluation est très<br />
subjective et nous r<strong>en</strong>seigne non pas sur les stratégies réellem<strong>en</strong>t mises <strong>en</strong> œuvre par<br />
les sujets, mais sur l’impression qu’<strong>en</strong> ont les informateurs. D’autre part, il n’est pas<br />
sûr que le s<strong>en</strong>s que chacun d’eux donne aux différ<strong>en</strong>tes étiquettes coïnci<strong>de</strong> toujours.<br />
On peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r, par exemple, ce qu’ils compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>rrière le mot<br />
« intonation » De plus, le s<strong>en</strong>s qu’ils attribu<strong>en</strong>t aux différ<strong>en</strong>ts adverbes d’int<strong>en</strong>sité<br />
est sans doute aussi diverg<strong>en</strong>t. Mais c’est là le défaut <strong>de</strong> toute échelle d’int<strong>en</strong>sité.<br />
L’observation du tableau montre une très gran<strong>de</strong> diversité d’opinions qui r<strong>en</strong>d<br />
difficile son analyse. Afin <strong>de</strong> le r<strong>en</strong>dre plus lisible, il nous a semblé pertin<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
transformer les valeurs nominales par <strong>de</strong>s valeurs chiffrées, <strong>en</strong> adoptant le barème<br />
affiché ci-<strong>de</strong>ssous:<br />
très peu peu un peu beaucoup oui<br />
0,5 points 1 point 3 points 5 points 4 points<br />
34 On remarquera que le sujet 9 n’a pas utilisé l’échelle d’int<strong>en</strong>sité mais s’est limité à indiquer les types <strong>de</strong><br />
stratégies qu’il p<strong>en</strong>sait avoir utilisés.<br />
98
L’application <strong>de</strong> ce barème donne les résultats suivants :<br />
Type <strong>de</strong> discours<br />
Thématiques<br />
Mots<br />
transpar<strong>en</strong>ts<br />
Questions <strong>de</strong><br />
l’intervieweur<br />
sujet 1 5 5 1 3<br />
sujet 2 5 5 0,5 3<br />
sujet 7 5 1 5 1<br />
sujet 9 4 4 4<br />
sujet 10 5 5 3 1<br />
sujet 11 3 3 5<br />
total 24 23 16,5 13<br />
Articu<strong>la</strong>tion Intonation Expressions du gestes<br />
visage<br />
sujet 1 3 3 3<br />
sujet 2 0,5 0,5 1 0,5<br />
sujet 7 3 5 1 1<br />
sujet 9 4 4 4<br />
sujet 10 5 3 3 3<br />
sujet 11 3 5 3 5<br />
total 14,5 20,5 15 13,5<br />
Tableau 11: opinions <strong>de</strong>s sujets sur les stratégies utilisées (valeurs chiffrées)<br />
Il va sans dire, une fois <strong>en</strong>core, que ce barème est très subjectif. Mais il permet,<br />
néanmoins, d’établir <strong>de</strong>s comparaisons et d’aboutir à un premier c<strong>la</strong>ssem<strong>en</strong>t.<br />
Traitées à partir <strong>de</strong> ce barème, les réponses <strong>de</strong>s sujets nous <strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t que les<br />
stratégies qu’ils ont choisies <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> avant sont, d’une part, le recours au type <strong>de</strong><br />
discours ; d’autre part, l’analyse <strong>de</strong> <strong>la</strong> thématique et <strong>en</strong>fin, l’intonation <strong>de</strong> <strong>la</strong> locutrice.<br />
Quant aux autres stratégies, elles apparaiss<strong>en</strong>t situées à un rang inférieur, mais<br />
équival<strong>en</strong>t. Il convi<strong>en</strong>t toutefois <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r à l’esprit qu’il s’agit là <strong>de</strong> moy<strong>en</strong>nes<br />
masquant une très gran<strong>de</strong> diversité d’opinions.<br />
S’il semble normal que le type <strong>de</strong> discours et les thématiques ai<strong>en</strong>t été p<strong>la</strong>cés au<br />
premier p<strong>la</strong>n, il est pour le moins surpr<strong>en</strong>ant que les sujets ai<strong>en</strong>t accordé si peu<br />
d’importance à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s mots transpar<strong>en</strong>ts. Car l’analyse m<strong>en</strong>ée dans <strong>la</strong> discussion<br />
démontre le rôle capital que ces <strong>de</strong>rniers sembl<strong>en</strong>t jouer dans le décryptage du<br />
message. Et l’on s´étonne égalem<strong>en</strong>t qu’ils ai<strong>en</strong>t privilégié le recours à l’intonation ;<br />
non pas que ce facteur soit jugé secondaire, mais parce qu’on ne s’att<strong>en</strong>dait pas à ce<br />
que les informateurs soi<strong>en</strong>t à ce point consci<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> son rôle.<br />
99
Nous revi<strong>en</strong>drons dans <strong>la</strong> partie « discussion » sur les stratégies vers lesquelles nous<br />
ori<strong>en</strong>te l’analyse détaillée <strong>de</strong>s réponses <strong>de</strong>s sujets au test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion m<strong>en</strong>é <strong>en</strong><br />
salle. Concluons pour le mom<strong>en</strong>t que les sujets ne sont sans doute pas les mieux<br />
armés pour répondre à un type <strong>de</strong> questionnaire métacognitif tel que celui qui leur a<br />
été <strong>en</strong>voyé par <strong>la</strong> suite. Non seulem<strong>en</strong>t pour <strong>de</strong>s raisons d’ordre métalinguistique, les<br />
informateurs étant dépourvus du lexique didactique (d’ailleurs non stabilisé)<br />
permettant <strong>de</strong> répondre à ces questions <strong>de</strong> façon à <strong>la</strong> fois adéquate et suivant <strong>de</strong>s<br />
critères id<strong>en</strong>tiques, mais plus <strong>en</strong>core parce que cette opération métacognitive est<br />
d’une telle complexité qu’elle nécessite l’ai<strong>de</strong> d’un professionnel qui gui<strong>de</strong> chacun<br />
<strong>de</strong>s sujets tout <strong>en</strong> l’observant, dans le cadre d’un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> personnalisé.<br />
3.5. RESULTATS DES AUTRES TESTS<br />
Il convi<strong>en</strong>t maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> décrire les autres tests proposés dans le cadre <strong>de</strong> cette<br />
expéri<strong>en</strong>ce : le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française ; le<br />
test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne et celui <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vidéo alleman<strong>de</strong>. Nous nous limiterons ici à <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s résultats obt<strong>en</strong>us dans<br />
chacun <strong>de</strong>s cas et n’abor<strong>de</strong>rons l’analyse comparative que dans <strong>la</strong> partie suivante.<br />
3.5.1. La compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française<br />
Le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française ne portait que sur une<br />
partie <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’interview, plus précisém<strong>en</strong>t trois d’<strong>en</strong>tre elles : les séqu<strong>en</strong>ces<br />
5, 6 et 7.<br />
La première avait été écoutée précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s sujets lors du test <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale ; <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> n’avait été visionnée <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t que par <strong>la</strong> moitié<br />
d’<strong>en</strong>tre eux. Seule <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 7 n’avait pas été écoutée au préa<strong>la</strong>ble. L’idée initiale<br />
était, nous l’avons signalé, <strong>de</strong> panacher le test tout <strong>en</strong> proposant <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces déjà<br />
visionnées, et une autre vierge <strong>de</strong> toute écoute préa<strong>la</strong>ble. Mais les sujets ne sembl<strong>en</strong>t pas<br />
avoir compris correctem<strong>en</strong>t les consignes ou avoir eu le temps <strong>de</strong> tout traiter. Aussi <strong>la</strong><br />
transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 7 n’a-t-elle été lue que par quatre sujets. C’est pourquoi<br />
nous avons choisi <strong>de</strong> ne pas <strong>la</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte et <strong>de</strong> nous <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir aux séqu<strong>en</strong>ces 5 et<br />
6, toutes <strong>de</strong>ux visionnées, <strong>en</strong> partie, antérieurem<strong>en</strong>t.<br />
Ajoutons que tous les informateurs ont lu et traité les <strong>de</strong>ux séqu<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> question, à<br />
l’exception du sujet 8 qui n’a eu (ou pris) ou le temps que <strong>de</strong> traiter <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 6.<br />
100
Pour procé<strong>de</strong>r à l’évaluation <strong>de</strong>s onze réponses, nous avons choisi d’utiliser <strong>la</strong> grille<br />
d’évaluation <strong>la</strong> plus fine, c’est-à-dire <strong>la</strong> grille d’évaluation détaillée, <strong>en</strong> raison du haut<br />
niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion que nous prévoyions.<br />
Nos prédictions se sont avérées justes. En effet, comme le montre le tableau 12, les<br />
sujets ont obt<strong>en</strong>u une moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 75% au test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite. Ainsi,<br />
les trois quarts <strong>de</strong>s informations répertoriées ont été id<strong>en</strong>tifiées par les informateurs. Si<br />
l’on compare ce chiffre à <strong>la</strong> moy<strong>en</strong>ne obt<strong>en</strong>ue à l’oral par le même public, pour les cinq<br />
premières séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo, et évaluées avec le même type <strong>de</strong> grille, le niveau est<br />
supérieur <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 25 points.<br />
Quant aux moy<strong>en</strong>nes personnelles, elles oscill<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre 58 et 92 % et les moy<strong>en</strong>nes par<br />
séqu<strong>en</strong>ce sont <strong>de</strong> 76,6 %, pour <strong>la</strong> première et 73 %, pour <strong>la</strong> secon<strong>de</strong>.<br />
pourc<strong>en</strong>tages<br />
moy<strong>en</strong>nes<br />
<strong>de</strong> réussite<br />
Séq 5 Séq 6 par sujets<br />
sujet 1 78 76 77,0<br />
sujet 2 79 69 74,0<br />
sujet 3 72 45 58,5<br />
sujet 4 67 79 73,0<br />
sujet 5 93 80 86,5<br />
sujet 6 59 79 69,0<br />
sujet 7 64 85 74,5<br />
sujet 8 69 - 69,0<br />
sujet 9 95 89 92,0<br />
sujet 10 86 85 85,5<br />
sujet 11 76 59 78,0<br />
moy<strong>en</strong>nes 76,5 73 75,9<br />
Tableau 12 : résultat du test <strong>de</strong> CE <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française (grille détaillée)<br />
L’annexe 16 recueille l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s évaluations <strong>de</strong>s réponses <strong>de</strong>s sujets aux tests <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> ces séqu<strong>en</strong>ces, tant à l’écrit qu’à l’oral.<br />
Nous reportons à <strong>la</strong> partie contrastive l’analyse détaillée <strong>de</strong> ces réponses au cours <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>quelle nous comparerons le niveau <strong>de</strong> performances <strong>de</strong>s informateurs à l’écrit celui<br />
obt<strong>en</strong>u à l’oral.<br />
3.5.2. La compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne<br />
Les résultats du test portant sur <strong>la</strong> vidéo <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation itali<strong>en</strong>ne attest<strong>en</strong>t un niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong>core plus élevé.<br />
Les réponses <strong>de</strong> ce test peuv<strong>en</strong>t être consultées à l’annexe 18. Il y apparaît que seule <strong>la</strong><br />
première séqu<strong>en</strong>ce a été visionnée par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s sujets (à l’exception du sujet 6).<br />
101
Six d’<strong>en</strong>tre eux seulem<strong>en</strong>t ont abordé une ou plusieurs séqu<strong>en</strong>ces supplém<strong>en</strong>taires. Les<br />
résultats affichés ne port<strong>en</strong>t donc que sur <strong>la</strong> première d’<strong>en</strong>tre elles.<br />
Calculés à partir d’une grille <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion détaillée (Cf. Annexe 19), les niveaux<br />
<strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion atteign<strong>en</strong>t 72% <strong>de</strong>s items répertoriés. C’est-à-dire que les dix sujets<br />
<strong>en</strong> question sont parv<strong>en</strong>us à compr<strong>en</strong>dre près <strong>de</strong>s trois quarts <strong>de</strong>s informations fournies<br />
par le locuteur itali<strong>en</strong>. Le tableau 13 prés<strong>en</strong>te les pourc<strong>en</strong>tages obt<strong>en</strong>us par chacun <strong>de</strong>s<br />
sujets.<br />
Séq 1<br />
sujet 1 93,0<br />
sujet 2 80,5<br />
sujet 3 65,3<br />
sujet 4 56,9<br />
sujet 5 56,9<br />
sujet 6 -<br />
sujet 7 65,3<br />
sujet 8 70.8<br />
sujet 9 88,9<br />
sujet 10 76,4<br />
sujet 11 65,3<br />
Moy<strong>en</strong>ne 72,0<br />
Tableau 13 : résultats du test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne<br />
Comme dans le cas <strong>de</strong>s tests précéd<strong>en</strong>ts, <strong>la</strong> moy<strong>en</strong>ne (72%) masque une très gran<strong>de</strong><br />
diversité <strong>de</strong> résultats, avec 56,9% <strong>de</strong> réponses justes pour les sujets les moins habiles et<br />
93,0% pour les plus performants.<br />
L’analyse <strong>de</strong>s réponses indique que, conformém<strong>en</strong>t à ces résultats chiffrés, <strong>la</strong> plupart<br />
<strong>de</strong>s informations ont été saisies par les sujets, qu’il s’agisse du prénom du locuteur, <strong>de</strong><br />
son âge, son origine, son lieu <strong>de</strong> résid<strong>en</strong>ce ou son métier. Les informateurs ont aussi<br />
id<strong>en</strong>tifié sans difficulté les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> master m<strong>en</strong>tionnés et les raisons <strong>de</strong> son choix <strong>de</strong><br />
formation.<br />
Une partie d’<strong>en</strong>tre eux a égalem<strong>en</strong>t compris qu’il avait été étudiant Erasmus à Séville,<br />
qu’il avait été séduit par Barcelone à son retour d’Andalousie et qu’il avait décidé <strong>de</strong> s’y<br />
installer. Mais cette information est restée opaque pour beaucoup d’autres. De plus, une<br />
partie <strong>de</strong>s informateurs n’a pas saisi que ce professeur était <strong>en</strong> train <strong>de</strong> suivre le master<br />
<strong>en</strong> question. L’analyse détaillée <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts opaques sera m<strong>en</strong>ée dans <strong>la</strong> partie<br />
« discussion ». Mais ce niveau d’opacité reste très faible.<br />
Les résultats du test témoign<strong>en</strong>t d’abord et avant tout d’un <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion très<br />
élevé et cette performance, hautem<strong>en</strong>t prévisible, s’explique sans aucun doute, par <strong>la</strong><br />
102
très forte proximité <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues espagnole, itali<strong>en</strong>ne et cata<strong>la</strong>ne, tant du point <strong>de</strong> vue<br />
lexical et grammatical que du point <strong>de</strong> vue prosodique. Et ce, tout particulièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
raison <strong>de</strong> <strong>la</strong> plus forte similitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s signifiants <strong>de</strong>s termes congénères dans ces trois<br />
<strong>la</strong>ngues, celles-ci ayant subi une moins forte érosion que le français par rapport aux<br />
étymons <strong>la</strong>tins.<br />
3.5.3. La compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo alleman<strong>de</strong><br />
Les réponses du test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo alleman<strong>de</strong> (Cf. Annexe 22)<br />
affich<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> revanche, <strong>de</strong>s performances extrêmem<strong>en</strong>t faibles. Sur les onze sujets,<br />
quatre (S2, S6, S7, S8) n’ont fourni aucune réponse. Quant aux huit autres, ils ne sont<br />
parv<strong>en</strong>us qu’à capter <strong>de</strong> très maigres informations du docum<strong>en</strong>t vidéo : les salutations<br />
(hallo, très proche <strong>de</strong> ses équival<strong>en</strong>ts espagnol et cata<strong>la</strong>n), le prénom <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune femme<br />
et sa nationalité. Son origine était, certes, évid<strong>en</strong>te <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l’intitulé du test, mais<br />
les sujets qui se sont donné <strong>la</strong> peine <strong>de</strong> relever l’information l’ont fait <strong>en</strong> repr<strong>en</strong>ant <strong>la</strong><br />
structure lexico-syntaxique <strong>de</strong> l’énoncé Soy <strong>de</strong> Alemania, ce qui signifie qu’ils ont<br />
réalisé une opération <strong>de</strong> décodage perceptif.<br />
Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> rareté <strong>de</strong>s réponses, aucune grille d’évaluation n’a été mise au point,<br />
ce qui explique qu’aucun pourc<strong>en</strong>tage n’ait été calculé.<br />
On notera, toutefois, qu’un petit nombre <strong>de</strong> sujets est parv<strong>en</strong>u à capter quelques mots<br />
transpar<strong>en</strong>ts, comme le montr<strong>en</strong>t les exemples ci-<strong>de</strong>ssous :<br />
Sujet 9<br />
Ok, ho<strong>la</strong>. Mi nombre es Anais… soy <strong>de</strong> Alemania<br />
Fisioterapia, Práctica<br />
Africa, oeste <strong>de</strong> África (países <strong>de</strong> África)<br />
Sujet 10<br />
Ok, Ho<strong>la</strong>. Me l<strong>la</strong>mo Anna Steberg, soy <strong>de</strong> Alemania.<br />
Pa<strong>la</strong>bras sueltas: Yo, Ho<strong>la</strong>nda, América, física.<br />
Mais on remarquera qu’il s’agit uniquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> mots internationaux <strong>de</strong> caractère soit<br />
toponymiques (África, Ho<strong>la</strong>nda), soit sci<strong>en</strong>tifique (Fisioterapia, física) et qu’ils sont<br />
tous formés <strong>de</strong> trois syl<strong>la</strong>bes ou plus, par conséqu<strong>en</strong>t, d’une masse phonique assez<br />
importante pour être perçus. En outre, <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong> ces mots n’a pas permis aux<br />
sujets <strong>de</strong> reconstituer <strong>de</strong>s énoncés <strong>en</strong>tiers, et ils ne sembl<strong>en</strong>t même pas avoir été t<strong>en</strong>tés<br />
<strong>de</strong> le faire.<br />
Il est donc évid<strong>en</strong>t que le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’allemand par les sujets hispanocata<strong>la</strong>nophones<br />
est resté extrêmem<strong>en</strong>t <strong>la</strong>cunaire et il s’explique, comme ce<strong>la</strong> avait été<br />
103
prévu, par <strong>la</strong> distance linguistique séparant l’allemand <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues sources <strong>de</strong>s<br />
appr<strong>en</strong>ants.<br />
3.6. COMPARAISONS DES RÉSULTATS<br />
Forts <strong>de</strong> ces résultats, il nous reste à procé<strong>de</strong>r aux analyses comparatives qui constitu<strong>en</strong>t<br />
l’un <strong>de</strong>s objectifs <strong>de</strong> notre travail. Ainsi, nous abor<strong>de</strong>rons successivem<strong>en</strong>t <strong>la</strong><br />
comparaison <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale et <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo<br />
française, puis celle <strong>de</strong>s tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong>s vidéos française, itali<strong>en</strong>ne et<br />
alleman<strong>de</strong>.<br />
3.6.1. La compréh<strong>en</strong>sion orale et écrite <strong>en</strong> français<br />
3.6.1.1. Analyse contrastive<br />
Nous avons vu précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t que les sujets, confrontés à <strong>la</strong> lecture <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription<br />
<strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces 5 et 6, avai<strong>en</strong>t atteint un niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion très élevé (75%,<br />
d’informations id<strong>en</strong>tifiées) et <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t supérieur à celui qu’ils avai<strong>en</strong>t obt<strong>en</strong>u <strong>en</strong><br />
moy<strong>en</strong>ne au test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong>s 5 séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française. Cette<br />
étu<strong>de</strong> corrobore donc l’idée selon <strong>la</strong>quelle l’opération <strong>de</strong> décodage à l’écrit, pour <strong>de</strong>s<br />
raisons que nous avons m<strong>en</strong>tionnées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, est plus facile que l’opération<br />
analogue à l’oral. Mais <strong>en</strong> toute rigueur, il est nécessaire <strong>de</strong> comparer le niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion atteint à l’écrit et à l’oral pour les mêmes séqu<strong>en</strong>ces.<br />
On se reportera à l’annexe 15 pour consulter les réponses <strong>de</strong>s sujets à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
écrite <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces 5 et 6 <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française ; et à l’annexe 12 pour les comparer aux<br />
réponses re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> ces mêmes séqu<strong>en</strong>ces. Les grilles<br />
d’évaluation <strong>de</strong>s réponses au test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite sont, quant à elles,<br />
consignées dans l’annexe 16. Elles y sont accompagnées <strong>de</strong>s grilles d’évaluation portant<br />
sur <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> ces mêmes séqu<strong>en</strong>ces.<br />
Les tableaux ci-<strong>de</strong>ssous r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t compte <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces 5<br />
et 6 atteints à l’oral et à l’écrit.<br />
compréh<strong>en</strong>sion<br />
orale<br />
Séq 5 Séq 6<br />
compréh<strong>en</strong>sion<br />
écrite<br />
compréh<strong>en</strong>sion<br />
orale<br />
compréh<strong>en</strong>sion<br />
écrite<br />
sujet 1 53 78 29,5 76<br />
sujet 2 46 79 - 69<br />
sujet 3 22 72 35 45<br />
104
sujet 4 10 67 inachevé 79<br />
sujet 5 59 93 39 80<br />
sujet 6 36 59 25 79<br />
sujet 7 15 64 8 85<br />
sujet 8 45 69 inachevé -<br />
sujet 9 62 95 - 89<br />
sujet 10 51 86 46 85<br />
sujet 11 33 76 inachevé 59<br />
moy<strong>en</strong>nes 39,3 76,5 73<br />
Tableau 14 : résultats <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale et écrite <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces 5 et 6, <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tages<br />
Le tableau comparatif confirme <strong>la</strong> nette différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion obt<strong>en</strong>u<br />
par les sujets à l’oral et à l’écrit. Si l’on s’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 5, moins <strong>de</strong> 40% <strong>de</strong>s<br />
items ont été compris <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne à l’oral, alors que plus <strong>de</strong> trois quarts d’<strong>en</strong>tre eux ont<br />
pu être id<strong>en</strong>tifiés à l’écrit. La séqu<strong>en</strong>ce 6 n’ayant pas été abordée à l’oral par l’<strong>en</strong>semble<br />
<strong>de</strong>s sujets et trois d’<strong>en</strong>tre eux n’<strong>en</strong> ayant pas achevé le visionnem<strong>en</strong>t, il est difficile <strong>de</strong><br />
dresser une moy<strong>en</strong>ne pour l’oral et par conséqu<strong>en</strong>t, d’établir une comparaison globale.<br />
Mais les performances <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong>s sujets 1, 5, 6, 7 et 10 pour cette<br />
séqu<strong>en</strong>ce 6 sont très nettem<strong>en</strong>t supérieures à celles qu’ils ont atteintes <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
orale.<br />
L’analyse contrastive <strong>de</strong>s réponses <strong>de</strong>s sujets montre <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces concernant aussi<br />
bi<strong>en</strong> le niveau <strong>de</strong> complétu<strong>de</strong> que celui d’exactitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s réponses fournies. Les sujets<br />
reformul<strong>en</strong>t à l’écrit <strong>de</strong>s énoncés qu’ils n’avai<strong>en</strong>t pas comm<strong>en</strong>tés à l’oral et ils<br />
atteign<strong>en</strong>t un niveau d’exactitu<strong>de</strong> bi<strong>en</strong> supérieur à celui qu’ils avai<strong>en</strong>t obt<strong>en</strong>u au test<br />
préa<strong>la</strong>ble.<br />
Ainsi, à l’écrit, les questions <strong>de</strong> l’intervieweur <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces 5 et 6 ont été décodées et<br />
<strong>la</strong> quasi-totalité <strong>de</strong>s informations données par <strong>la</strong> jeune Française dans ces <strong>de</strong>ux<br />
séqu<strong>en</strong>ces ont été comprise par les informateurs.<br />
De plus, une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s informations non saisies ou fautives se trouv<strong>en</strong>t<br />
correctem<strong>en</strong>t rectifiées. Ainsi, dans <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 5, le sujet 3 a écarté <strong>la</strong> référ<strong>en</strong>ce au<br />
féminisme (faite lors du test oral) et compr<strong>en</strong>d désormais que l’intervieweur parle <strong>de</strong><br />
« fille unique ». Un certain nombre <strong>de</strong> sujets ont égalem<strong>en</strong>t saisi que <strong>la</strong> jeune fille<br />
évoquait l’époque où les trois membres <strong>de</strong> <strong>la</strong> famille vivai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble. Les référ<strong>en</strong>ces,<br />
erronées, à l’<strong>en</strong>gouem<strong>en</strong>t du père pour l’Espagne ou à l’amour <strong>de</strong> <strong>la</strong> fille pour ses<br />
par<strong>en</strong>ts sont égalem<strong>en</strong>t évacuées. Il <strong>en</strong> va <strong>de</strong> même pour <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin <strong>de</strong><br />
cette même séqu<strong>en</strong>ce, puisque les sujets sont plus nombreux à avoir compris que <strong>la</strong><br />
105
jeune Française n’a pas <strong>de</strong> famille espagnole, un énoncé qui avait été très mal décodé à<br />
l’oral.<br />
Les gains sont donc indiscutables. Nous verrons, toutefois, dans <strong>la</strong> partie consacrée à <strong>la</strong><br />
« discussion » que certains élém<strong>en</strong>ts d’information sont restés opaques.<br />
3.6.1.2. L’opinion <strong>de</strong>s sujets<br />
Quant à l’opinion <strong>de</strong>s informateurs sur leurs performances respectives à l’oral et à<br />
l’écrit, elles ne <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>ce à aucun doute.<br />
Rappelons qu’ils étai<strong>en</strong>t invités à se prononcer sur <strong>la</strong> question suivante : « Qu’est-ce qui<br />
vous a semblé le plus facile La compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française ou <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion écrite Pourquoi »<br />
La quasi-totalité <strong>de</strong>s sujets a considéré que le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite leur avait<br />
paru plus simple que le test réalisé à l’oral, ce qui vi<strong>en</strong>t corroborer <strong>la</strong> réalité <strong>de</strong>s résultats<br />
aux <strong>de</strong>ux expéri<strong>en</strong>ces. On se reportera à l’annexe 17 pour connaître les réponses du<br />
public à ce sujet, mais nous avons extrait trois d’<strong>en</strong>tre elles pour illustrer l’opinion<br />
générale <strong>de</strong>s informateurs :<br />
Sujet 1 : La compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> su transcripción porque <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que me<br />
quedaron colgadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> expresión oral, <strong>la</strong>s pu<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r con más facilidad.<br />
Sujet 2 : La transcripción escrita. […] el francés me da <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> ser una l<strong>en</strong>gua<br />
bastante compleja <strong>en</strong> cuanto a pronunciación y al escuchar<strong>la</strong> una pa<strong>la</strong>bra pue<strong>de</strong><br />
parecerte <strong>de</strong> una forma pero escrita <strong>en</strong> realidad es muy difer<strong>en</strong>te. A<strong>de</strong>más, al t<strong>en</strong>er <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong><strong>la</strong>nte tal cual se escribe es más s<strong>en</strong>cillo hacer una aproximación a su<br />
traducción al español por semejanza.<br />
Sujet 9 : La compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> su transcripción, porque oralm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> chica hab<strong>la</strong>ba<br />
muy rápido y algunas frases no se escuchaban bi<strong>en</strong>, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>la</strong> transcripción<br />
escrita se podían ver todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras completas.<br />
Seul un sujet a considéré que <strong>la</strong> vidéo orale avait été plus facile à déco<strong>de</strong>r que sa<br />
transcription, ce que vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’ailleurs dém<strong>en</strong>tir ses propres performances aux <strong>de</strong>ux<br />
tests. Il reconnaît, <strong>en</strong> outre, que certains mots sont mieux compris à l’écrit qu’à l’oral.<br />
Sujet 10 : La compr<strong>en</strong>sión oral. y ¿por qué He t<strong>en</strong>ido contacto oral con el francés <strong>en</strong><br />
varias ocasiones, pero m<strong>en</strong>os con el francés escrito. Aunque algunas pa<strong>la</strong>bras se<br />
<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> mejor si <strong>la</strong>s ves escritas que si <strong>la</strong>s oyes pronunciadas.<br />
Tous les autres informateurs ont privilégié l’écrit.<br />
106
Par ailleurs, leurs réponses fourniss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts d’explication dont une partie<br />
correspond aux facteurs exposés précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t : d’une part, le fait que <strong>la</strong> forme écrite<br />
<strong>de</strong>s mots français soit plus proche <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s congénères que ne l’est leur forme orale ;<br />
d’autre part, les difficultés <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation inhér<strong>en</strong>tes à l’oralité, alors que l’écrit offre<br />
un découpage <strong>de</strong>s énoncés <strong>en</strong> mots donné d’avance ; <strong>en</strong>fin, <strong>la</strong> possibilité, à l’écrit, d’un<br />
contrôle total <strong>de</strong> l’opération <strong>de</strong> décodage, tandis que le décodage oral reste assujetti à <strong>la</strong><br />
contrainte d’un débit difficile à gérer, même avec <strong>de</strong>s <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts susceptibles<br />
d’être arrêtés dans leur course et réécoutés.<br />
3.6.2. La compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong>s vidéo française, itali<strong>en</strong>ne et alleman<strong>de</strong><br />
3.6.2.1. Comparaison <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong>tre les vidéos française et itali<strong>en</strong>ne<br />
La comparaison <strong>en</strong>tre le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française et les <strong>de</strong>ux<br />
autres vidéos se résume <strong>en</strong> quelques mots : il existe une c<strong>la</strong>ire gradation <strong>en</strong>tre les trois<br />
types <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion. Comme le <strong>la</strong>issait prévoir une analyse contrastive <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />
<strong>la</strong>ngues sources (espagnol et cata<strong>la</strong>n) et <strong>de</strong>s trois <strong>la</strong>ngues cibles, le public cata<strong>la</strong>nohispanophone<br />
<strong>de</strong> ce test, soumis au visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> trois vidéo <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation<br />
analogues, a mieux compris <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle itali<strong>en</strong>ne que <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce<br />
audiovisuelle française et n’est pas parv<strong>en</strong>u à déco<strong>de</strong>r <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce alleman<strong>de</strong>.<br />
Pour illustrer le premier point, nous nous cont<strong>en</strong>terons d’offrir un tableau comparatif<br />
<strong>de</strong>s résultats obt<strong>en</strong>us aux tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong>s vidéos française et itali<strong>en</strong>ne,<br />
<strong>en</strong> précisant que les pourc<strong>en</strong>tages affichés ont été calculés avec le même type <strong>de</strong> grille<br />
d’évaluation, celle <strong>de</strong> l’évaluation détaillée.<br />
Résultats<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> CO<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo<br />
itali<strong>en</strong>ne<br />
Résultats<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> CO<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo<br />
française<br />
sujet 1 93, 0 61,6<br />
sujet 2 80,5 55,0<br />
sujet 3 65,3 47,2<br />
sujet 4 56,9 39,0<br />
sujet 5 56,9 73,6<br />
sujet 6 - 48,2<br />
sujet 7 65,3 32,4<br />
sujet 8 70.8 55,0<br />
sujet 9 88,9 62,0<br />
sujet 10 76,4 60,8<br />
sujet 11 65,3 39,8<br />
moy<strong>en</strong>ne 72,0 52,2<br />
Tableau 15 : comparaison <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong>s tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale<br />
107
<strong>de</strong>s vidéos française et itali<strong>en</strong>ne, <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tages<br />
Il ressort <strong>de</strong> ce tableau que <strong>la</strong> comparaison <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion est favorable<br />
à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue itali<strong>en</strong>ne aussi bi<strong>en</strong> pour ce qui est <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>nes (72,0% pour l’itali<strong>en</strong> et<br />
52,2% pour le français) que pour ce qui est <strong>de</strong>s niveaux atteints par chaque sujet<br />
séparém<strong>en</strong>t. Ainsi, l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s informateurs, à l’exception d’un seul (le sujet 5),<br />
obti<strong>en</strong>t <strong>de</strong> meilleurs résultats <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> qu’<strong>en</strong> français.<br />
Mais on notera que <strong>la</strong> hiérarchie <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> performances <strong>de</strong>s dix/ onze sujets<br />
diffère dans les <strong>de</strong>ux tests, les sujets les moins performants dans une <strong>la</strong>ngue n’étant pas<br />
toujours les moins habiles dans une autre et vice versa.<br />
Il convi<strong>en</strong>t cep<strong>en</strong>dant <strong>de</strong> remarquer que l’on compare <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles au<br />
cont<strong>en</strong>u informatif nécessairem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>t, et par <strong>en</strong>droits, d’un niveau <strong>de</strong> complexité<br />
inégal. Mais nous considérons que les <strong>de</strong>ux vidéos possèd<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s caractéristiques assez<br />
proches du point <strong>de</strong> vue énonciatif pour que l’étu<strong>de</strong> contrastive reste légitime. Il<br />
faudrait toutefois vérifier qu’elles ne diverg<strong>en</strong>t pas trop, ni du point <strong>de</strong> vue du débit et<br />
du niveau d’articu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s locuteurs, ni du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité sonore. Par<br />
ailleurs, il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> rappeler que nous comparons dans un cas, les résultats <strong>de</strong> dix<br />
sujets à une seule séqu<strong>en</strong>ce (mais d’une certaine longueur) ; dans l’autre, <strong>la</strong> moy<strong>en</strong>ne<br />
<strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong> onze informateurs à cinq séqu<strong>en</strong>ces consécutives. Ce qui doit inviter à<br />
nuancer nos conclusions.<br />
Mais quelle que soit <strong>la</strong> valeur exacte <strong>de</strong> <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce, le niveau <strong>de</strong> performance <strong>en</strong><br />
itali<strong>en</strong> reste supérieur à celui atteint par les mêmes sujets <strong>en</strong> français.<br />
3.6.2.2. L’opinion <strong>de</strong>s informateurs<br />
C’est, d’ailleurs <strong>la</strong> conclusion à <strong>la</strong>quelle aboutiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s informateurs invités à<br />
donner leur opinion sur ce sujet (Cf. Annexe 21).<br />
A <strong>la</strong> question « Qu’est-ce qui vous a semblé le plus facile La compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>la</strong><br />
vidéo française ou celle <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong>ne Pour quelles raisons », <strong>la</strong> quasi totalité <strong>de</strong>s<br />
sujets ont, <strong>en</strong> effet, déc<strong>la</strong>ré qu’ils considérai<strong>en</strong>t avoir mieux compris l’itali<strong>en</strong> que le<br />
français. Seul un informateur (S10) a désigné le français, mais <strong>en</strong> ajoutant qu’il<br />
reconnaissait avoir eu plus <strong>de</strong> contacts avec cette <strong>la</strong>ngue qu’avec l’itali<strong>en</strong>.<br />
Par ailleurs, les sujets ont su justifier leur choix <strong>en</strong> invoquant le plus grand <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
similitu<strong>de</strong>s lexicales <strong>en</strong>tre l’itali<strong>en</strong> et l’espagnol ou le cata<strong>la</strong>n, qu’<strong>en</strong>tre ces <strong>de</strong>rnières<br />
<strong>la</strong>ngues et le français. Et plusieurs d’<strong>en</strong>tre eux ont insisté tout particulièrem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong><br />
proximité <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation itali<strong>en</strong>ne et <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> leurs <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce,<br />
108
invoquant, sans s’<strong>en</strong> douter, les fortes ressemb<strong>la</strong>nces unissant les signifiants <strong>de</strong>s mots<br />
congénères dans les trois <strong>la</strong>ngues les plus méridionales. On illustrera ces propos par l’un<br />
<strong>de</strong>s comm<strong>en</strong>taires <strong>de</strong>s informateurs, révé<strong>la</strong>teur <strong>de</strong> l’opinion générale du public :<br />
Sujet 7 : Italiano, porque hay más similitud <strong>en</strong> cuanto a pa<strong>la</strong>bras con el castel<strong>la</strong>no y<br />
catalán y por <strong>la</strong> pronunciación que es más fácil <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés.<br />
Ajoutons que le français n’a été p<strong>la</strong>cé avant l’itali<strong>en</strong> que chez certains <strong>de</strong>s élèves qui<br />
avai<strong>en</strong>t étudié le Français. Mais ce<strong>la</strong> n’a été le cas que pour <strong>de</strong>ux d’<strong>en</strong>tre eux. Il est<br />
symptomatique que les <strong>de</strong>ux autres, <strong>en</strong> dépit <strong>de</strong> leur bagage <strong>en</strong> français, ai<strong>en</strong>t indiqué<br />
l’itali<strong>en</strong>, tout comme les sujets débutants.<br />
3.6.2.3. Le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo alleman<strong>de</strong><br />
Nous achèverons cette brève analyse <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparaison <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> vidéo française et les autres séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>en</strong> rev<strong>en</strong>ant sur le cas <strong>de</strong><br />
l’allemand.<br />
Les résultats <strong>de</strong>s tests ont montré que le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> cette <strong>la</strong>ngue<br />
germanique avait été extrêmem<strong>en</strong>t bas et donc, infinim<strong>en</strong>t moins élevé que celui <strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>ux vidéos <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes. Ceci ne fait que corroborer le rôle capital joué par <strong>la</strong><br />
proximité linguistique dans le niveau <strong>de</strong> performance <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion spontané.<br />
Il convi<strong>en</strong>t, toutefois, <strong>de</strong> nuancer ces propos par trois observations. D’une part, <strong>la</strong><br />
prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> <strong>la</strong> locutrice alleman<strong>de</strong> n’a pas obéi à <strong>la</strong> trame <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française, <strong>la</strong><br />
jeune femme Alleman<strong>de</strong> ne répondant pas, comme dans les autres cas, aux questions<br />
d’un intervieweur, ce qui aurait permis d’aérer son discours et <strong>de</strong> ral<strong>en</strong>tir son débit.<br />
Mais il est vrai que cette remarque vaut égalem<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong> première séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vidéo itali<strong>en</strong>ne, dite d’une seule traite par le locuteur. D’autre part, le test <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion alleman<strong>de</strong> était p<strong>la</strong>cé à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> l’expérim<strong>en</strong>tation, à un mom<strong>en</strong>t où les<br />
informateurs ne montrai<strong>en</strong>t sans doute plus ni le même <strong>de</strong>gré d’att<strong>en</strong>tion, ni <strong>la</strong> même<br />
motivation. Enfin, il est légitime <strong>de</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r quelle quantité d’informations les<br />
sujets serai<strong>en</strong>t parv<strong>en</strong>us à déco<strong>de</strong>r si <strong>la</strong> locutrice alleman<strong>de</strong> avait parlé, comme ses<br />
homologues français et itali<strong>en</strong>s, d’étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> master à l’UAB et s’étai<strong>en</strong>t référés, comme<br />
eux, à <strong>de</strong>s toponymes aussi connus pour <strong>de</strong>s hispano-cata<strong>la</strong>nophones résidant <strong>en</strong><br />
Catalogne que Saba<strong>de</strong>ll, <strong>la</strong> Costa Brava, Séville ou Gr<strong>en</strong>a<strong>de</strong>. Mais on remarquera que<br />
confrontés à <strong>la</strong> vidéo alleman<strong>de</strong>, ces mêmes informateurs ont été peu nombreux à<br />
repérer <strong>de</strong>s toponymes internationaux tels que l’Amérique ou l’Afrique.<br />
109
Les anticipations négatives <strong>de</strong>s sujets quant à leurs capacités <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
spontanée <strong>de</strong> l’allemand sont sans doute pour beaucoup dans l’inhibition d’une partie <strong>de</strong><br />
leurs capacités réelles. Il n’<strong>en</strong> reste pas moins que l’allemand s’avère infinim<strong>en</strong>t plus<br />
opaque pour <strong>de</strong>s hispano-cata<strong>la</strong>nophones que le français ou l’itali<strong>en</strong>.<br />
110
4. Discussion<br />
Dans cette partie consacrée à <strong>la</strong> discussion, avons choisi <strong>de</strong> nous c<strong>en</strong>trer sur une partie<br />
<strong>de</strong>s questions que pos<strong>en</strong>t les modalités choisies pour ces tests et les résultats obt<strong>en</strong>us<br />
dans les différ<strong>en</strong>tes parties <strong>de</strong> cette expérim<strong>en</strong>tation.<br />
Cette discussion sera divisée <strong>en</strong> quatre volets : le premier, consacré au mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> recueil<br />
et d’évaluation <strong>de</strong>s réponses ; le second, au <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces<br />
audiovisuelles ; le troisième, axé sur le test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite et le <strong>de</strong>rnier, sur <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong>.<br />
4.1 LE RECUEIL ET L’EVALUATION DES DONNÉES<br />
Il convi<strong>en</strong>t tout d’abord <strong>de</strong> s’interroger sur <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s modalités <strong>de</strong> recueil et<br />
d’évaluation <strong>de</strong>s réponses choisies pour cette expérim<strong>en</strong>tation.<br />
4.1.1. Le recueil <strong>de</strong>s reformu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong>s sujets<br />
4.1.1.1. Compr<strong>en</strong>dre et reformuler<br />
Notre expérim<strong>en</strong>tation a été m<strong>en</strong>ée sur <strong>la</strong> base d’une reformu<strong>la</strong>tion par les sujets <strong>de</strong> ce<br />
qu’ils compr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t du message. En effet, comm<strong>en</strong>t savoir ce qu’un lecteur a compris<br />
d’un texte, ou dans notre cas, ce qu’un auditeur a saisi d’un discours, si ce n’est <strong>en</strong> lui<br />
<strong>de</strong>mandant <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ter d’<strong>en</strong> reformuler le cont<strong>en</strong>u Certes, « compr<strong>en</strong>dre » n’est pas<br />
« reformuler ». La tâche <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion est fondam<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong> celle qui<br />
consiste à paraphraser un texte, <strong>la</strong>quelle relève tout autant <strong>de</strong> <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />
production que <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> réception et s’appuie donc sur <strong>de</strong>s ressorts cognitifs<br />
spécifiques à cet acte. La chose est d’ailleurs évid<strong>en</strong>te dans le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction : tout<br />
<strong>en</strong>seignant sait qu’un appr<strong>en</strong>ant peut avoir « compris » un texte sans être <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong><br />
le « traduire » correctem<strong>en</strong>t. Mais il s’agit, toutefois, du seul moy<strong>en</strong> dont dispose, nous<br />
semble-t-il, un évaluateur, pour connaître dans le détail le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
d’un sujet. A moins <strong>de</strong> mettre ce même sujet dans une situation <strong>de</strong> réalisation <strong>de</strong> tâche.<br />
Ou <strong>de</strong> recourir aux traditionnels questionnaires <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, qui ont<br />
l’inconvéni<strong>en</strong>t, nous l’avons dit, <strong>de</strong> fournir à l’informateur une partie <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />
réponse.<br />
4.1.1.2. Recueillir les reformu<strong>la</strong>tions<br />
Mais une fois acceptée cette modalité d’expérim<strong>en</strong>tation, une autre question se pose,<br />
concernant le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> recueil <strong>de</strong>s réponses. Est-il licite <strong>de</strong> choisir une modalité<br />
111
collective et autogérée, comme dans le cas <strong>de</strong> notre test, ou est-il plus satisfaisant<br />
d’effectuer <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s personnalisés, au cours <strong>de</strong>squels l’examinateur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
successivem<strong>en</strong>t à chacun <strong>de</strong>s sujets <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r à <strong>de</strong>s rappels, c’est-à-dire <strong>de</strong> reformuler<br />
<strong>de</strong> vive voix les énoncés écoutés Nous verrons plus avant l’intérêt que prés<strong>en</strong>te cette<br />
modalité alternative, notamm<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong> mise au jour <strong>de</strong>s problèmes r<strong>en</strong>contrés et<br />
l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong>s stratégies employées. Mais il va sans dire que <strong>la</strong> première modalité<br />
permet d’<strong>en</strong>granger un grand nombre <strong>de</strong> réponses <strong>en</strong> un minimum <strong>de</strong> temps et d’efforts,<br />
<strong>la</strong> secon<strong>de</strong> option s’avérant beaucoup plus coûteuse <strong>en</strong> temps.<br />
4.1.2. La grille d’évaluation<br />
4.1.2.1. L’é<strong>la</strong>boration du barème d’évaluation<br />
Une autre question concerne l’é<strong>la</strong>boration du barème. Comm<strong>en</strong>t choisir <strong>en</strong>tre les<br />
multiples façons <strong>de</strong> pondérer les élém<strong>en</strong>ts d’un énoncé Les points attribués à une<br />
phrase telle que « Je vivais avec mes par<strong>en</strong>ts. » peut varier <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux extrêmes. Parmi<br />
les ponctuations les moins affinées, on trouvera Je vivais (1) avec mes par<strong>en</strong>ts (1) ou<br />
même Je vivais avec mes par<strong>en</strong>ts (1). Mais l’on peut aussi déci<strong>de</strong>r <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte<br />
chacune <strong>de</strong>s marques morphosyntaxiques prés<strong>en</strong>tes (<strong>en</strong> omettant toutefois les servitu<strong>de</strong>s<br />
grammaticales car elles sont dépourvues <strong>de</strong> valeur sémantique) et <strong>de</strong> leur accor<strong>de</strong>r un<br />
point chacune : 1ère personne du singulier (1), vivre (1), passé (1), aspect imperfectif<br />
(1), avec (1), possessif (1), par<strong>en</strong>t (1), pluriel (1).<br />
Il existe donc plusieurs barèmes possibles. Mais quel que soit le barème choisi, il<br />
prés<strong>en</strong>te l’avantage inestimable <strong>de</strong> permettre, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> sa nature chiffrée, <strong>de</strong>s<br />
comparaisons touchant au <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion. Selon les cas <strong>de</strong> figure, <strong>la</strong><br />
comparaison sera établie à partir <strong>de</strong> valeurs absolues (ou re<strong>la</strong>tives), s’il s’agit par<br />
exemple <strong>de</strong> confronter les <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’une même séqu<strong>en</strong>ce par <strong>de</strong>ux<br />
sujets ou selon <strong>de</strong>ux modalités différ<strong>en</strong>tes (compréh<strong>en</strong>sion orale ou écrite); ou<br />
uniquem<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> valeurs re<strong>la</strong>tives, si l’objectif est <strong>de</strong> comparer le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux séqu<strong>en</strong>ces différ<strong>en</strong>tes (donc dotées d’un nombre <strong>de</strong> points<br />
diverg<strong>en</strong>t).<br />
Il reste que toute grille d’évaluation est nécessairem<strong>en</strong>t subjective. Qu’il s’agisse <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sélection <strong>de</strong>s fragm<strong>en</strong>ts évalués ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> valeur <strong>de</strong>s coeffici<strong>en</strong>ts à attribuer à chaque<br />
élém<strong>en</strong>t, tout est discutable. Mais les grilles d’évaluation sont toutes va<strong>la</strong>bles <strong>en</strong> soi, à<br />
condition qu’elles prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t une certaine cohér<strong>en</strong>ce. Et leur principal intérêt rési<strong>de</strong><br />
dans leur stabilité.<br />
112
4.1.2.2. L’application <strong>de</strong> <strong>la</strong> grille d’évaluation<br />
Les résultats ont montré un niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion élevé pour <strong>de</strong>s sujets n’ayant<br />
jamais étudié le français. Toutefois, ce résultat dép<strong>en</strong>d gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t du mo<strong>de</strong><br />
d’évaluation <strong>de</strong>s réponses choisi. Or notre procédé prés<strong>en</strong>te un certain nombre <strong>de</strong><br />
défauts inhér<strong>en</strong>ts à ce type d’évaluation et que seul un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> personnel serait à même<br />
<strong>de</strong> corriger.<br />
Il existe, <strong>en</strong> effet, un certain nombre d’interrogations sur l’interprétation à donner à<br />
certaines <strong>de</strong>s réponses, et par conséqu<strong>en</strong>t, sur <strong>la</strong> façon <strong>de</strong> les évaluer quantitativem<strong>en</strong>t.<br />
Pr<strong>en</strong>ons le cas <strong>de</strong> l’énoncé « Je suis né à Paris » paraphrasé par un <strong>de</strong>s sujets <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
façon suivante : « Es <strong>de</strong> París ». Doit-on <strong>en</strong> déduire que l’informateur n’a pas compris<br />
que <strong>la</strong> locutrice était née dans <strong>la</strong> capitale française ou est-on <strong>en</strong> droit <strong>de</strong> faire<br />
l’hypothèse qu’il a opéré une infér<strong>en</strong>ce du type : si <strong>la</strong> locutrice est <strong>de</strong> Paris, c’est qu’elle<br />
est née à Paris Selon l’interprétation donnée, le sujet sera donc crédité, soit <strong>de</strong><br />
l’<strong>en</strong>semble, soit d’une partie seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s points correspondant à l’énoncé.<br />
Mais il existe un autre problème plus délicat à résoudre et qui r<strong>en</strong>voie au mo<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
calcul. La question est <strong>de</strong> savoir comm<strong>en</strong>t évaluer une paraphrase non conforme à<br />
l’énoncé <strong>en</strong> français, mais qui inclut néanmoins les noyaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s unités<br />
sémantiques exprimées. En d’autres termes, comm<strong>en</strong>t doit-on évaluer une reformu<strong>la</strong>tion<br />
dont <strong>la</strong> syntaxe et le s<strong>en</strong>s ne correspond<strong>en</strong>t pas au cont<strong>en</strong>u global <strong>de</strong> l’énoncé, mais dont<br />
<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s mots, <strong>en</strong> revanche, correspond<strong>en</strong>t à ceux du message.<br />
Á titre d’exemple, l’énoncé « Tu as <strong>de</strong>s ambitions professionnelles particulières » a<br />
reçu les points suivants : Ti<strong>en</strong>es ambiciones (1) profesionales (1) específicas (1) <br />
Combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> points faut-il accor<strong>de</strong>r à un sujet ayant reformulé l’énoncé par Ti<strong>en</strong>es un<br />
trabajo particu<strong>la</strong>r aquí Sur les trois points possibles, il a été choisi <strong>de</strong> n’<strong>en</strong> accor<strong>de</strong>r<br />
qu’un seul car le s<strong>en</strong>s global <strong>de</strong> l’énoncé n’avait pas été compris. Pourtant, les termes<br />
avoir, professionnelles et particulières ont été correctem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifiés. Or, <strong>de</strong> tels cas <strong>de</strong><br />
figure sont assez nombreux. Confrontés à cette situation, il a été décidé <strong>de</strong> privilégier le<br />
s<strong>en</strong>s global <strong>de</strong> l’énoncé et d’ôter par conséqu<strong>en</strong>t à l’informateur une partie <strong>de</strong>s points<br />
auxquels <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s noyaux <strong>de</strong>s unités sémantiques aurait pu lui donner<br />
droit.<br />
Mais ces problèmes d’attribution <strong>de</strong> points se pos<strong>en</strong>t à d’autres niveaux. Ainsi,<br />
comm<strong>en</strong>t évaluer <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>tion par un poco l’adverbe français peu Combi<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
points est-il légitime <strong>de</strong> retirer à un sujet qui est parv<strong>en</strong>u à id<strong>en</strong>tifier le s<strong>en</strong>s d’un verbe<br />
mais n’<strong>en</strong> a pas décodé sa morphologie temporelle Il est vrai que le plus souv<strong>en</strong>t, les<br />
113
formes verbales au passé se sont vues attribuer un coeffici<strong>en</strong>t plus élevé permettant<br />
d’évaluer l’id<strong>en</strong>tification du temps. Mais combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> points faut-il accor<strong>de</strong>r dans le cas<br />
d’une négation qui a été comprise mais appliquée à un segm<strong>en</strong>t erroné <strong>de</strong> l’énoncé <br />
Par ailleurs, que faire <strong>de</strong>s expressions qui sont ajoutées par le sujet, tel le vocatif<br />
señora <br />
Autant <strong>de</strong> questions dont le traitem<strong>en</strong>t n’est pas chose aisée. Certes, il s’agit là <strong>de</strong> cas<br />
particuliers mais chacun d’eux oblige l’évaluateur à nuancer sa notation et à s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir le<br />
plus souv<strong>en</strong>t à une côte mal taillée.<br />
Pourtant, <strong>la</strong> question ess<strong>en</strong>tielle se situe ailleurs : elle consiste à se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r s’il est<br />
licite <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ter d’additionner et <strong>de</strong> soustraire <strong>de</strong>s composantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue relevant <strong>de</strong><br />
domaines et <strong>de</strong>s niveaux d’analyse totalem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts (s<strong>en</strong>s global, type <strong>de</strong> phrase,<br />
négation, lexies, etc.), et dans le cas d’une réponse affirmative, comm<strong>en</strong>t évaluer<br />
quantitativem<strong>en</strong>t ces différ<strong>en</strong>ts élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> façon judicieuse. Mais il s’agit là d’un vice<br />
inhér<strong>en</strong>t à toute grille d’évaluation.<br />
4.2. LE DEGRÉ DE COMPRÉHENSION ORALE DE LA VIDÉO FRANÇAISE<br />
Le tableau général <strong>de</strong>s informations décodées et non décodées par les sujets a été dressé<br />
précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t. Il convi<strong>en</strong>t maint<strong>en</strong>ant d’analyser le détail <strong>de</strong> ces résultats <strong>en</strong> t<strong>en</strong>tant<br />
d’apporter quelques élém<strong>en</strong>ts d’explication. Cette analyse confirme une partie <strong>de</strong>s<br />
<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s tests antérieurs non seulem<strong>en</strong>t quant aux zones <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce et <strong>de</strong><br />
résistance observées, mais aussi quant aux procédures <strong>de</strong> décodage employées. Mais<br />
elle t<strong>en</strong>te d’<strong>en</strong> dresser un répertoire plus complet et d’<strong>en</strong> offrir une prés<strong>en</strong>tation plus<br />
structurée.<br />
4.2.1. Les performances<br />
Nous avons calculé qu’un peu moins <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s informations répertoriées ont été<br />
comprises par les onze sujets. Le chiffre <strong>en</strong> soi est élevé pour <strong>de</strong>s auditeurs naïfs <strong>en</strong><br />
français.<br />
Or, si l’on s’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>t aux informations ess<strong>en</strong>tielles concernant <strong>la</strong> personne interviewée,<br />
c’est-à-dire à celles qui correspondrai<strong>en</strong>t à sa fiche signalétique, le pourc<strong>en</strong>tage est bi<strong>en</strong><br />
supérieur <strong>en</strong>core. Car presque tous les sujets ont id<strong>en</strong>tifié sans difficulté son nom, sa<br />
nationalité, son origine géographique, son pays <strong>de</strong> résid<strong>en</strong>ce, sa formation universitaire,<br />
son profil linguistique, ses voyages <strong>en</strong> Espagne, sa profession, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ses loisirs et<br />
ses projets <strong>de</strong> formation et professionnels. Seul un <strong>de</strong>s informateurs (le sujet 7) a pris <strong>la</strong><br />
114
locutrice pour une Cata<strong>la</strong>ne étudiant le français. Le tableau 14 montre le nombre <strong>de</strong><br />
points obt<strong>en</strong>us par les onze sujets sur les douze élém<strong>en</strong>ts d’information sail<strong>la</strong>nts <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
prés<strong>en</strong>tation (<strong>en</strong> accordant un point par élém<strong>en</strong>t d’information id<strong>en</strong>tifié).<br />
Élém<strong>en</strong>ts d’information S1 S2 S3 S4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 points<br />
nom 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11<br />
âge - - - - - - - - - - - 0<br />
nationalité 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 10<br />
pays <strong>de</strong> résid<strong>en</strong>ce 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 - 10<br />
origine géographique 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 10<br />
formation universitaire 1 1 1 1 1 1 (1) 1 1 1 1 11<br />
voyages <strong>en</strong> Espagne 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11<br />
profession 1 1 1 1 1 1 (1) 1 1 1 1 11<br />
intérêt pour les <strong>la</strong>ngues - - - - 1 - - - 1 - - 2<br />
loisirs 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11<br />
Projets <strong>de</strong> formation 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 10<br />
Projets professionnels 1 - - - 1 1 - - 1 - - 4<br />
total 10 9 9 9 11 10 6 9 11 9 8 101<br />
Tableau 14 : résultats obt<strong>en</strong>us avec <strong>la</strong> grille d’évaluation signalétique<br />
Le résultat total <strong>de</strong> points obt<strong>en</strong>us à partir <strong>de</strong> cette <strong>de</strong>rnière grille est <strong>de</strong> 101 sur les 132<br />
possibles (11 points x 12 élém<strong>en</strong>ts d’information), soit 76 % <strong>de</strong>s informations. Ce qui<br />
revi<strong>en</strong>t à dire que les sujets ont compris plus <strong>de</strong>s trois quarts <strong>de</strong>s informations <strong>de</strong> ce qui<br />
pourrait constituer <strong>la</strong> fiche signalétique <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune Française.<br />
Ainsi, selon le type <strong>de</strong> grille utilisé, le pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> réponses justes oscille <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />
moitié et les trois quarts <strong>de</strong>s données id<strong>en</strong>tifiables. Quel que soit l’angle d’approche<br />
choisi, plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong>s informations ont été décryptées.<br />
Ce haut niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion s’explique à notre s<strong>en</strong>s, par les facteurs qui ont été<br />
m<strong>en</strong>tionnés précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, qu’il s’agisse du recours à <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> communication ;<br />
<strong>de</strong> l’exploitation consci<strong>en</strong>te ou non <strong>de</strong>s similitu<strong>de</strong>s interlinguistiques touchant à <strong>la</strong> fois<br />
au lexique congénère et aux structures morphosyntaxiques ; <strong>de</strong> l’utilisation du contexte<br />
pour <strong>la</strong> récupération <strong>de</strong> certains items opaques du message ; ou <strong>en</strong>fin, <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts<br />
prosodiques et paraverbaux, bi<strong>en</strong> que le rôle <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>rniers facteurs s’avère plus délicat<br />
à mesurer.<br />
L’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> communication et du contexte est manifeste dans le cas<br />
<strong>de</strong>s questions <strong>de</strong> l’intervieweur, que les sujets ont souv<strong>en</strong>t reformulées <strong>de</strong> façon très<br />
115
éloignée du message original. On y trouve <strong>en</strong> effet très souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s structures<br />
syntaxiques très diverg<strong>en</strong>tes: (S6) : ¿De qué región eres pour Tu peux nous parler <strong>de</strong><br />
ta région Une telle reformu<strong>la</strong>tion ne permet pas <strong>de</strong> savoir si le sujet a décodé <strong>la</strong><br />
structure superficielle <strong>de</strong> l’énoncé mais montre, <strong>de</strong> toute évid<strong>en</strong>ce, qu’il a su saisir le<br />
s<strong>en</strong>s général <strong>de</strong> <strong>la</strong> question, peut-être à partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> réponse donnée, sans s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir<br />
uniquem<strong>en</strong>t à ce qu’il percevait.<br />
Le recours au micro-contexte est tout aussi évid<strong>en</strong>t. On <strong>en</strong> donnera pour exemple le<br />
verbe aller. Terme a priori opaque pour un hispano-cata<strong>la</strong>nophone, il a été pourtant<br />
récupéré sans difficulté par tous les informateurs, vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t grâce à<br />
l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong>s actants du verbe (je / à Séville) dans l’énoncé je suis allé à Séville et<br />
à Gr<strong>en</strong>a<strong>de</strong>. Quant au temps verbal, il y a lieu <strong>de</strong> croire qu’il a été id<strong>en</strong>tifié grâce aux<br />
énoncés antérieurs <strong>de</strong> ce cadre contextuel. Je connais l’Espagne J’y suis allé. La<br />
même réplique offre, par ailleurs, l’exemple d’une reformu<strong>la</strong>tion basée sur une<br />
reconstitution <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions logiques (<strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong> caractère causal) inférées du<br />
contexte, mais que <strong>la</strong> locutrice n’a pourtant pas exprimée morphologiquem<strong>en</strong>t : (S1)<br />
Conozco un poco <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong> y Granada porque he ido <strong>de</strong> vacaciones y a Cataluña.<br />
Dans le cas du recours aux mots congénères, il est évid<strong>en</strong>t que les sujets se sont appuyés<br />
sur les <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> leur profil linguistique et le cata<strong>la</strong>n a dû ai<strong>de</strong>r<br />
considérablem<strong>en</strong>t, ne serait-ce que pour l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong> termes m<strong>en</strong>tionnés<br />
précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t (parler, petite, etc.). Mais il reste à savoir si les sujets se sont basés<br />
davantage sur leurs connaissances du cata<strong>la</strong>n ou <strong>de</strong> l’espagnol pour décrypter le texte.<br />
A titre d’exemple, il se peut que <strong>la</strong> connaissance du cata<strong>la</strong>n ait facilité l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> négation <strong>en</strong> raison du morphème pas commun aux <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues ; mais l’espagnol a<br />
égalem<strong>en</strong>t pu jouer un rôle dans d’autres cas (par exemple jamais).<br />
Une étu<strong>de</strong> détaillée permettrait <strong>de</strong> montrer s’il existe un rapport <strong>en</strong>tre le nombre <strong>de</strong> mots<br />
pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>ts à l’oral <strong>de</strong>s énoncés et le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> ces<br />
mêmes énoncés, les paragraphes les mieux compris ayant sans doute été ceux qui<br />
compr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t le plus <strong>de</strong> termes à <strong>la</strong> fois transpar<strong>en</strong>ts et sémantiquem<strong>en</strong>t sail<strong>la</strong>nts.<br />
La transpar<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s toponymes et <strong>de</strong>s institutions, surtout lorsqu’ils constituai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />
noyaux sémantiques <strong>de</strong>s énoncés sembl<strong>en</strong>t aussi avoir joué un rôle primordial. A tel<br />
point que l’on est <strong>en</strong> droit <strong>de</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si ce facteur n’a pas été parfois plus<br />
déterminant dans le décryptage du message que <strong>la</strong> proximité <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues. Il est même<br />
légitime <strong>de</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si un public germanophone ne serait pas parv<strong>en</strong>u à un aussi<br />
haut niveau <strong>de</strong> performance que ce public hispanophone, si <strong>la</strong> même locutrice française<br />
116
avait parlé <strong>de</strong> Berlin, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mer baltique et d’un Gymnasium (lycée allemand). Ne<br />
serait-il pas parv<strong>en</strong>u à reconstituer le message à partir <strong>de</strong> ces ancrages toponymiques et<br />
<strong>de</strong> ces statalismes Cep<strong>en</strong>dant, les résultats du test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion alleman<strong>de</strong> nous<br />
incit<strong>en</strong>t à <strong>en</strong> douter. En effet, lors <strong>de</strong> l’écoute du message allemand, les rares sujets<br />
hispanophones ayant relevé <strong>de</strong>s mots internationaux, notamm<strong>en</strong>t toponymiques, n’ont,<br />
toutefois, pas réussi à reconstituer <strong>de</strong>s énoncés <strong>en</strong> bonne et due forme.<br />
En ce qui concerne le recours aux similitu<strong>de</strong>s lexico-grammaticales, on remarquera que<br />
l’id<strong>en</strong>tification d’une partie <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts linguistiques tels que les déterminants, <strong>la</strong><br />
plupart <strong>de</strong>s marques morphosyntaxiques ou les prépositions <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s général, lesquels<br />
correspond<strong>en</strong>t à ce que l’on nomme, parfois, le tissu conjonctif <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, n’est pas<br />
comptabilisée dans notre grille d’évaluation. Or, ceci sous-évalue quelque peu les<br />
performances <strong>de</strong>s sujets à cet <strong>en</strong>droit. Mais il est difficile <strong>de</strong> savoir si ces élém<strong>en</strong>ts ont<br />
été réellem<strong>en</strong>t perçus et id<strong>en</strong>tifiés ou s’ils ont été récupérés par les auditeurs grâce au<br />
contexte. Il n’<strong>en</strong> reste pas moins qu’il s’agit <strong>de</strong> termes ou <strong>de</strong> morphèmes souv<strong>en</strong>t<br />
congénères (le, <strong>la</strong> / mes /à, <strong>de</strong>), dont l‘id<strong>en</strong>tification doit être, par conséqu<strong>en</strong>t, plus aisée<br />
pour un romanophone que pour tout autre locuteur. Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, on aurait tort <strong>de</strong><br />
sous-estimer le rôle <strong>de</strong> ces similitu<strong>de</strong>s <strong>en</strong>tre les <strong>la</strong>ngues voisines, dans l’accès au s<strong>en</strong>s<br />
d’un texte écrit ou d’un discours.<br />
Concernant le rôle <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts paraverbaux, l’id<strong>en</strong>tification quasi unanime <strong>de</strong><br />
l’adverbe peu <strong>la</strong>isse conjecturer que le geste iconique <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne interviewée a<br />
facilité le décodage d’un mot, certes congénère, mais que <strong>la</strong> faible masse phonique r<strong>en</strong>d<br />
difficilem<strong>en</strong>t perceptible. A contrario, il se peut que les moins bonnes performances <strong>de</strong>s<br />
sujets à l’<strong>en</strong>droit <strong>de</strong>s questions s’expliqu<strong>en</strong>t par le fait que l’intervieweur ait été abs<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong> l’écran et n’ait donc pas pu offrir aux informateurs d’indices paraverbaux<br />
facilitateurs.<br />
4.2.2. Les omissions<br />
Il est ma<strong>la</strong>isé <strong>de</strong> savoir si un segm<strong>en</strong>t a été mal compris, lorsque le sujet ne fournit<br />
aucune trace écrite <strong>de</strong> ses doutes. Par chance, il arrive que certains d’<strong>en</strong>tre eux apport<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>s pistes concernant les élém<strong>en</strong>ts non saisis. C’est ce qui se produit lorsqu’ils <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t<br />
un espace b<strong>la</strong>nc, <strong>de</strong>s traits ou <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> susp<strong>en</strong>sion au milieu <strong>de</strong>s reformu<strong>la</strong>tions du<br />
message.<br />
S10 : Soy <strong>de</strong>l mismo París, <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro. --------- el Pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> Versalles y es una<br />
zona muy dinámica. París es muy ----- <strong>la</strong> región parisina.<br />
117
Il arrive même que certains informateurs « verbalis<strong>en</strong>t » les blocages :<br />
S3 : Soy <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Paris. Algo <strong>de</strong> Versalles, que algo es dinámico. Y algo<br />
sobre <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Paris.<br />
Malheureusem<strong>en</strong>t, ces traces rest<strong>en</strong>t rares. Par conséqu<strong>en</strong>t, comm<strong>en</strong>t interpréter les<br />
omissions <br />
Nous avons déjà souligné que ces omissions peuv<strong>en</strong>t prov<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> décisions délibérées<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> part du sujet, si ce <strong>de</strong>rnier juge qu’il n’est pas utile <strong>de</strong> consigner une information<br />
particulière. Mais elles peuv<strong>en</strong>t être égalem<strong>en</strong>t le signe d’un manque d’inatt<strong>en</strong>tion<br />
manifeste. On peut, <strong>en</strong> effet, suspecter un manque <strong>de</strong> conc<strong>en</strong>tration <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong> sujets<br />
qui n’id<strong>en</strong>tifi<strong>en</strong>t pas le mot master, ou qui ne parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas à déco<strong>de</strong>r le mot<br />
communication dans le segm<strong>en</strong>t spécialisation <strong>en</strong> communication, alors qu’ils<br />
atteign<strong>en</strong>t, ailleurs, <strong>de</strong> très bonnes performances. On s’étonne aussi qu’un autre<br />
informateur ne décrypte pas le mot vacances dans une phrase, alors qu’il l’interprète<br />
conv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> réplique suivante.<br />
Un autre type d’interrogation surgit dans les cas où une phrase n’a pas été reformulée.<br />
Si une même information a été difficilem<strong>en</strong>t comprise par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s informateurs,<br />
on est <strong>en</strong> droit <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser que <strong>la</strong> proposition n’a pas été comprise par le sujet <strong>en</strong> question.<br />
Toutefois, il n’est pas sûr que <strong>de</strong>s sujets réagiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> façon id<strong>en</strong>tique dasn le cas où ils<br />
ne saisiss<strong>en</strong>t pas le s<strong>en</strong>s général d’un énoncé mais capt<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s d’une partie <strong>de</strong>s<br />
termes : les uns déci<strong>de</strong>ront <strong>de</strong> ne noter aucun <strong>de</strong>s mots composant l’énoncé car ils ne<br />
sont arrivés à aucune interprétation logique (ou satisfaisante dans le contexte) <strong>de</strong><br />
l’<strong>en</strong>semble; d’autres m<strong>en</strong>tionneront les rares termes id<strong>en</strong>tifiés, <strong>en</strong> <strong>la</strong>issant<br />
év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s espaces ; d’autres, <strong>en</strong>core, t<strong>en</strong>teront <strong>de</strong> reconstituer un énoncé à<br />
partir <strong>de</strong> ces fragm<strong>en</strong>ts, aussi illogique soit-il, ou incongru par rapport au reste du<br />
discours. Aussi, dans ce cas, est-on am<strong>en</strong>é à sous-évaluer les réponses du sujet qui n’a<br />
pas considéré nécessaire <strong>de</strong> relever les bri<strong>de</strong>s d’élém<strong>en</strong>ts épars, alors que d’autres ont<br />
pu juger bon <strong>de</strong> les consigner.<br />
Ajoutons qu’une partie <strong>de</strong>s omissions finales peut aussi s’expliquer par <strong>la</strong> longueur du<br />
test et qu’il se peut que les sujets ai<strong>en</strong>t accusé une certaine <strong>la</strong>ssitu<strong>de</strong> et vu baisser leur<br />
niveau <strong>de</strong> conc<strong>en</strong>tration à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce.<br />
Mais il est possible qu’il y ait eu d’autres cas <strong>de</strong> manque <strong>de</strong> conc<strong>en</strong>tration. On peut, <strong>en</strong><br />
effet, conjecturer que certains informateurs ont commis <strong>de</strong>s erreurs typographiques<br />
re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> morphologie verbale (hablo, hab<strong>la</strong>, hablé, habló), qui ne permett<strong>en</strong>t pas<br />
toujours <strong>de</strong> savoir s’ils ont id<strong>en</strong>tifié un prés<strong>en</strong>t ou un passé, dans <strong>la</strong> mesure où les signes<br />
118
diacritiques ne sont pas toujours notés et que les reformu<strong>la</strong>tions sont faites, parfois <strong>de</strong><br />
façon chaotique, à <strong>la</strong> première ou à <strong>la</strong> troisième personne.<br />
En d’autres termes, il est nécessaire <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte les cas d’inatt<strong>en</strong>tion et <strong>de</strong><br />
manque <strong>de</strong> conc<strong>en</strong>tration inéluctables à toute réalisation <strong>de</strong> tâche.<br />
4.2.3. Les erreurs d’extrapo<strong>la</strong>tion<br />
Lorsque l’on analyse les erreurs <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion commises par les sujets, on ne peut<br />
être que frappé par leur diversité, tant du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature <strong>de</strong> ces erreurs que <strong>de</strong><br />
leur importance.<br />
Cette diversité <strong>de</strong>s types et <strong>de</strong>s niveaux d’erreurs est à mettre <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion avec <strong>la</strong><br />
diverg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s résultats et <strong>de</strong>s performances. Certains sujets ont <strong>en</strong> effet obt<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s<br />
résultats très inférieurs à ceux <strong>de</strong> leurs part<strong>en</strong>aires. Or, ces résultats médiocres sembl<strong>en</strong>t<br />
souv<strong>en</strong>t s’expliquer par <strong>de</strong>s opérations d’extrapo<strong>la</strong>tions basées sur une ou plusieurs<br />
prémisses erronées. Ce cas <strong>de</strong> figure peut être illustré par les réponses du sujet 7. Cet<br />
informateur ayant, dès le début du dialogue, pris <strong>la</strong> locutrice pour une Espagnole<br />
étudiant le français (Estudio francés. Soy <strong>de</strong> España), l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s interprétations<br />
données <strong>de</strong>s énoncés ultérieurs se sont trouvées conditionnées par cette erreur initiale.<br />
Ainsi, cette méprise a <strong>en</strong>traîné <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> décodage <strong>en</strong> chaîne, concernant soit les<br />
indications temporelles, soit le cont<strong>en</strong>u sémantique <strong>de</strong>s questions ou <strong>de</strong>s réponses,<br />
erreurs que nous signalons <strong>en</strong> caractères gras sur le schéma ci-<strong>de</strong>ssous :<br />
Sujet 7<br />
“¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar” “Vale. Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo Amelie, ESTUDIO FRANCÉS.<br />
SOY DE ESPAÑA.<br />
He estudiado <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona. Me especialicé <strong>en</strong><br />
compr<strong>en</strong>sión. Me gusta ir al cine, salir con los amigos e ir <strong>de</strong> compras”<br />
“¿Por qué quisiste apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r francés” “¿Hab<strong>la</strong>r francés… Vale, fui a París a <strong>la</strong><br />
vi<strong>la</strong> c<strong>en</strong>tral<br />
“¿Qué sitios conoces <strong>de</strong> España” “Bu<strong>en</strong>o yo soy <strong>de</strong> Cataluña, conozco bi<strong>en</strong><br />
Cataluña, pero muy poco <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> España. Conozco Sevil<strong>la</strong>, Granada, ”<br />
“¿Viniste por trabajo, alguna cuestión profesional particu<strong>la</strong>r” “Estuve <strong>en</strong> una<br />
aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Saba<strong>de</strong>ll. Por el futuro, hice un doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Autónoma<br />
<strong>de</strong> Barcelona”<br />
“¿Algui<strong>en</strong> <strong>de</strong> tu familia hab<strong>la</strong> francés” “Mis padres son franceses. No hablo <strong>en</strong><br />
español con mi familia”<br />
Ainsi, il semblerait que certains sujets soi<strong>en</strong>t incapables <strong>de</strong> porter un regard critique sur<br />
leurs hypothèses <strong>de</strong> départ et que leurs interprétations initiales les r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>en</strong> quelque<br />
119
sorte sourds au décryptage du reste du message, les opérations onomasiologiques<br />
l’emportant sur les mécanismes sémasiologiques et conduisant, dans ce cas, à <strong>de</strong>s<br />
erreurs <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion considérables.<br />
Dans certains cas, il semble que <strong>la</strong> question <strong>de</strong> l’intervieweur ait été incorrectem<strong>en</strong>t<br />
réinterprétée à partir d’un terme <strong>de</strong> <strong>la</strong> réponse <strong>de</strong> <strong>la</strong> locutrice. Ainsi, dans le cas suivant,<br />
Paris semble avoir décl<strong>en</strong>ché, rétroactivem<strong>en</strong>t, une extrapo<strong>la</strong>tion incorrecte par le sujet<br />
2, expliquant sans doute <strong>la</strong> traduction <strong>de</strong> région par ciudad :<br />
Interview :<br />
- Est-ce que tu pourrais nous parler <strong>de</strong> ta région <br />
- Ma région française <br />
- Ouais, oui, oui, …d’origine.<br />
- Alors bon, alors je suis, je suis née à Paris même. Donc, au c<strong>en</strong>tre ville.<br />
Sujet 2 :<br />
- - Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>rnos <strong>de</strong> tu ciudad<br />
- -¿Hab<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong> Francés<br />
- -Sí, hab<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad.<br />
- -Yo no nací <strong>en</strong> París.<br />
De façon générale, un grand nombre <strong>de</strong>s erreurs répertoriées vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, à notre avis, d’un<br />
cercle non vertueux induisant le sujet à ne plus écouter le message et à s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir à une<br />
reconstitution, non plus fondée sur les signes linguistiques mais <strong>en</strong> décrochage par<br />
rapport à eux. Ce qui ne signifie pas que ces procédures onomasiologiques soi<strong>en</strong>t à<br />
déconseiller. Et nous avons vu au contraire, précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, qu’elles prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t aussi <strong>de</strong>s<br />
effets positifs. Mais une mauvaise interprétation initiale peut <strong>en</strong>traîner <strong>de</strong>s erreurs <strong>en</strong><br />
casca<strong>de</strong>. C’est là le risque du recours au contexte (dans le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> co-texte) qui, dans<br />
d’autres cas, produit, à l’inverse, <strong>de</strong>s effets positifs.<br />
Ce qui est vrai pour le macro-contexte, constitué d’un ou <strong>de</strong> plusieurs paragraphes (<strong>en</strong><br />
l’occurr<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong>s répliques) semble égalem<strong>en</strong>t s’appliquer au micro-contexte, c’est-àdire<br />
celui d’une phrase ou d’une proposition. Il arrive <strong>en</strong> effet que <strong>la</strong> reconstruction d’un<br />
énoncé par ancrage sur <strong>de</strong>s mots transpar<strong>en</strong>ts débouche égalem<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s<br />
interprétations erronées.<br />
Ce<strong>la</strong> a été le cas pour une partie <strong>de</strong>s questions du dialogue, notamm<strong>en</strong>t <strong>la</strong> quatrième du<br />
dialogue, m<strong>en</strong>tionnée précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t : Est-ce que tu travailles Et est-ce que tu as<br />
<strong>de</strong>s… ambitions professionnelles particulières Cet énoncé a été généralem<strong>en</strong>t<br />
120
incorrectem<strong>en</strong>t décodé par les informateurs et il semble avoir été recomposé à <strong>la</strong> fois à<br />
partir du contexte (<strong>la</strong> réponse <strong>de</strong> <strong>la</strong> locutrice) et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux termes congénères id<strong>en</strong>tifiés (tu<br />
travailles et particulier), <strong>en</strong> produisant les reformu<strong>la</strong>tions suivantes :<br />
S1 : Trabajas ¿Estás trabajando <strong>en</strong> algo <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r<br />
S2 : Y tú trabajo, ti<strong>en</strong>es un trabajo particu<strong>la</strong>r aquí, no<br />
S3 : Que si está aquí por condiciones <strong>de</strong> trabajo y <strong>en</strong> qué ambitos profesional<br />
particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te.<br />
S4 : Trabajas, ti<strong>en</strong>es algún tipo <strong>de</strong> formación profesional <br />
S9 :¿Trabajas ¿Ti<strong>en</strong>es algún trabajo <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r<br />
S10 : Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>rnos <strong>de</strong> tu trabajo, <strong>de</strong> alguna afición <strong>la</strong>boral particu<strong>la</strong>r<br />
Il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même avec le sujet 4 qui reformule <strong>la</strong> première question <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 2<br />
Est-ce que tu pourrais nous parler <strong>de</strong> ta région par <strong>la</strong> phrase Qué l<strong>en</strong>gua se hab<strong>la</strong> <strong>en</strong><br />
tu región Les noyaux « parler » et « région » ont été id<strong>en</strong>tifiés mais le s<strong>en</strong>s global <strong>de</strong><br />
l’énoncé n’a pas été saisi.<br />
Certaines réponses, très éloignées du texte original, sembl<strong>en</strong>t explicables par <strong>de</strong>s<br />
extrapo<strong>la</strong>tions plus audacieuses <strong>en</strong>core, reposant, <strong>en</strong> partie, sur l’analyse <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation<br />
par le sujet. Ceci peut être corroboré par l’analyse <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux exemples.<br />
Tout d’abord, celui du mot beca qui apparaît dans les reformu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux sujets<br />
alors que <strong>la</strong> locutrice ne m<strong>en</strong>tionne aucune bourse :<br />
Locutrice : Et, bon, mon projet pour le futur peut être continuer avec un<br />
doctorat, toujours à l’Université autonome <strong>de</strong> Barcelone.<br />
S2 : y mi proyecto para el futuro es conseguir una beca para el doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
UAB …<br />
Il est difficile <strong>de</strong> croire que le sujet ait cru percevoir le mot beca dans le flux sonore <strong>de</strong><br />
l’énoncé français et il semble bi<strong>en</strong> qu’il s’agisse là d’une extrapo<strong>la</strong>tion erronée opérée à<br />
partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation exposée par <strong>la</strong> jeune Française, beaucoup d’étudiants ayant besoin<br />
d’une bourse pour faire un doctorat. C’est sans doute aussi par extrapo<strong>la</strong>tion que le sujet<br />
11 a égalem<strong>en</strong>t perçu le même mot, mais cette fois dans une autre réplique.<br />
La séqu<strong>en</strong>ce 5 est celle qui a donné lieu aux extrapo<strong>la</strong>tions les plus nombreuses :<br />
Locutrice : […]. Mais bon, j’habitais avec eux, tous les trois. Et mon…, ce<br />
rapport que j’ai avec l’Espagne, c’est mes par<strong>en</strong>ts qui me l’ont transmis. Depuis<br />
petite, nous sommes allés <strong>en</strong> vacances <strong>en</strong>… à <strong>la</strong> Costa brava et c’est comme ça<br />
que j’ai connu l’Espagne […].<br />
121
Si une partie <strong>de</strong>s sujets ont compris ce passage, <strong>la</strong> plupart ont commis <strong>de</strong>s erreurs<br />
d’interprétation, consignées dans les exemples suivants :<br />
S1 : A mi padre le gusta España. Me lo dijo cuando fuimos <strong>de</strong> vacaciones a <strong>la</strong><br />
Costa Brava y empezamos a hab<strong>la</strong>r un poquito <strong>de</strong> español. […].<br />
S2 : Yo los quiero mucho a los dos y ellos me apoyaron con v<strong>en</strong>irme a España.<br />
Cuando era pequeña me trajeron <strong>de</strong> vacaciones a <strong>la</strong> Costa Brava, […].<br />
S9 : A mi padre le gusta España, él me lo transmitió. Fuimos <strong>de</strong> vacaciones a <strong>la</strong><br />
Costa Brava y empezaron a hab<strong>la</strong>r español, […].<br />
S10 : A mi padre le gusta España, él me lo transmitió. Fuimos <strong>de</strong> vacaciones a<br />
<strong>la</strong> Costa Brava y empezaron a hab<strong>la</strong>r español, […].<br />
Nous verrons plus bas qu’une partie <strong>de</strong>s erreurs s’explique peut-être par <strong>de</strong>s problèmes<br />
<strong>de</strong> perception, mais il semble égalem<strong>en</strong>t que les sujets décroch<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> partie, <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalité<br />
<strong>de</strong>s énoncés pour proposer <strong>de</strong>s interprétations fondées sur d’autres paramètres. Plus<br />
audacieux que d’autres, ils se révèl<strong>en</strong>t aussi moins soucieux <strong>de</strong> confirmer leurs<br />
hypothèses par le recours à <strong>de</strong>s indices supplém<strong>en</strong>taires.<br />
4.2.4. Les blocages<br />
L’analyse <strong>de</strong>s réponses très <strong>la</strong>cunaires conduit, <strong>en</strong>fin, à un autre type <strong>de</strong> conjectures. Il<br />
est frappant <strong>de</strong> voir que certains sujets, à l’inverse <strong>de</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s informateurs, ont été<br />
incapables <strong>de</strong> déco<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s pans <strong>en</strong>tiers d’une réplique. C’est le cas <strong>de</strong> S4 <strong>de</strong>vant <strong>la</strong><br />
réplique 5, uniquem<strong>en</strong>t reformulée par ces mots :<br />
S4 Mi padre y mi madre hab<strong>la</strong>n francés… Costa Brava…<br />
Tout comme le montre <strong>la</strong> diversité <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s sujets, cette réponse<br />
exceptionnellem<strong>en</strong>t <strong>la</strong>cunaire témoigne du rôle <strong>de</strong>s facteurs personnels dans les niveaux<br />
<strong>de</strong> performance atteints. Il est évid<strong>en</strong>t que les individus ne dispos<strong>en</strong>t pas tous <strong>de</strong>s<br />
mêmes habiletés dans les mêmes domaines. Mais il est surpr<strong>en</strong>ant qu’un sujet, même<br />
moins doué que d’autres dans le décodage oral d’une <strong>la</strong>ngue étrangère, n’ait pas réussi à<br />
décrypter plus d’informations. Notre hypothèse est que, confrontés à une pierre<br />
d’achoppem<strong>en</strong>t, certains sujets se retrouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> blocage psychologique et<br />
perd<strong>en</strong>t une partie <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s qu’ils aurai<strong>en</strong>t sans doute été capables <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong><br />
œuvre, sans ce barrage, pour déco<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s segm<strong>en</strong>ts du reste du message. Ce qui<br />
vi<strong>en</strong>drait vali<strong>de</strong>r les observations <strong>de</strong> M. Hédiard comm<strong>en</strong>tées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t concernant<br />
les répercussions négatives que l’échec à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’un segm<strong>en</strong>t aurait sur le<br />
décodage <strong>de</strong>s segm<strong>en</strong>ts ultérieurs.<br />
122
4.2.5. Les zones <strong>de</strong> résistance<br />
La première idée qui vi<strong>en</strong>t à l’esprit d’un évaluateur cherchant à expliquer les zones <strong>de</strong><br />
résistance d’un texte est d’<strong>en</strong> répertorier les mots pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t opaques pour un<br />
public donné, c’est-à-dire <strong>de</strong> termes qui ne sont ni congénères, ni internationaux, et qui<br />
par conséqu<strong>en</strong>t offr<strong>en</strong>t moins <strong>de</strong> prise que d’autres pour une opération <strong>de</strong> décodage.<br />
Mais <strong>la</strong> réalité semble plus complexe que ne le suggère cette hypothèse.<br />
4.2.5.1. L’opacité<br />
Certes, les mots et les structures opaques sembl<strong>en</strong>t expliquer une partie <strong>de</strong>s blocages <strong>de</strong>s<br />
sujets ou <strong>de</strong> leurs erreurs d’interprétations.<br />
Ainsi, l’opacité du mot rapport <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 4 explique sans doute les erreurs ou<br />
impossibilités d’interprétation <strong>de</strong> l’énoncé suivant :<br />
Locutrice : ce rapport que j’ai avec l’Espagne, c’est mes par<strong>en</strong>ts qui me l’ont<br />
transmis.<br />
De même, les termes opaques du lexique grammaire n’ont pas été décodés, tels <strong>la</strong><br />
préposition <strong>de</strong>puis, les adverbes d’int<strong>en</strong>sité très, assez, beaucoup ou <strong>la</strong> corré<strong>la</strong>tion<br />
plus… que, <strong>la</strong>quelle a, pas ailleurs, empêché le décryptage <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparaison dans <strong>la</strong><br />
réplique suivante :<br />
Locutrice : Mais Paris, c’est toujours plus intéressant que <strong>la</strong> région parisi<strong>en</strong>ne.<br />
Quant aux temps verbaux, ils sembl<strong>en</strong>t avoir été souv<strong>en</strong>t déduits du contexte, ce qui a le<br />
plus souv<strong>en</strong>t donné lieu <strong>de</strong>s interprétations correctes, si l’on met à part certaines<br />
extrapo<strong>la</strong>tions erronées auxquelles nous avons déjà fait allusion. Ainsi, on ne peut pas<br />
considérer que les morphèmes temporels ai<strong>en</strong>t été réellem<strong>en</strong>t décodés. De fait, <strong>la</strong> forme<br />
verbale prés<strong>en</strong>te tu connais a été réinterprétée à plusieurs reprises comme un imparfait<br />
conocías.<br />
Il nous semble, <strong>en</strong> revanche que les temps composés (<strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce, le passé<br />
composé) ont été plus facilem<strong>en</strong>t décodés, sans doute parce que les ag<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>ts<br />
analytiques, lorsqu’ils exist<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible et y possèd<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>s re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t<br />
proches, sont plus transpar<strong>en</strong>ts que les structures synthétiques.<br />
Toutefois, si l’opacité constitue un obstacle, il n’est pas impossible que l’accès au s<strong>en</strong>s<br />
<strong>de</strong> certains mots et structures opaques se fasse par infér<strong>en</strong>ce situationnelle ou<br />
contextuelle. Ainsi, l’expression je m’appelle, a priori opaque (mais appart<strong>en</strong>ant peutêtre<br />
aux expressions françaises internationalem<strong>en</strong>t connues, à l’instar <strong>de</strong> j’aime) a été<br />
unanimem<strong>en</strong>t récupérée.<br />
123
De même, un <strong>de</strong>s sujets à réussi à s’approcher du s<strong>en</strong>s du mot rapport, selon toute<br />
vraisemb<strong>la</strong>nce, grâce au contexte :<br />
S8 : El amor por España me lo han transmitido mis padres<br />
4.2.5.2. Les mots congénères non transpar<strong>en</strong>ts à l’oral<br />
De même qu’un terme opaque peut être récupéré par infér<strong>en</strong>ce contextuelle, un mot<br />
pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>t n’est pas systématiquem<strong>en</strong>t décodé, tout particulièrem<strong>en</strong>t à<br />
l’oral. Ainsi, les mots pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> cette interview sont loin d’avoir<br />
toujours été décelés ou correctem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifiés par les sujets. Et si les résultats<br />
témoign<strong>en</strong>t d’un niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion élevé pour <strong>de</strong>s sujets « naïfs », on aurait pu<br />
s’att<strong>en</strong>dre à un <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> décodage supérieur, étant donné <strong>la</strong> d<strong>en</strong>sité <strong>de</strong>s mots<br />
pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>ts du discours. Il convi<strong>en</strong>t donc <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ter d’expliquer ces ratés<br />
<strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion.<br />
Il peut arriver, tout d’abord, que le sujet ne fasse pas le bon choix parmi les candidats<br />
disponibles dans son répertoire linguistique, ce qui a pu donner lieu, parfois, à <strong>de</strong>s<br />
interprétations pour le moins cocasses, comme dans le cas du mot shopping, reformulé<br />
par Chopin, par le sujet 6. Quant au mot région, si <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> sujets l’ont<br />
correctem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifiés, <strong>de</strong>ux d’<strong>en</strong>tre eux (S3 et S6) l’ont interprété comme g<strong>en</strong>te.<br />
Mais d’autres exemples sont moins surpr<strong>en</strong>ants. C’est le cas du sujet 2, réinterprétant <strong>la</strong><br />
réplique J’adore les <strong>la</strong>ngues, appr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> nouvelles <strong>la</strong>ngues et plus précisém<strong>en</strong>t les<br />
<strong>la</strong>ngues romanes par Me <strong>en</strong>cantan los libros, <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s, sobretodo <strong>la</strong>s románticas. Il<br />
semble que l’informateur ait cumulé, ici, <strong>de</strong>ux opérations m<strong>en</strong>tales, qui dans ce cas <strong>de</strong><br />
figure, se sont avérées inefficaces : l’une consistant à rapprocher l’adjectif français<br />
nouvelles du substantif espagnol nove<strong>la</strong>s et, par ricochet, les adjectifs romans et<br />
románticas ; l’autre, relevant d’une infér<strong>en</strong>ce contextuelle malheureuse qui a induit le<br />
sujet à compr<strong>en</strong>dre que <strong>la</strong> jeune fille interviewée par<strong>la</strong>it non pas <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues, mais <strong>de</strong><br />
livres. Ce qui a conduit, par ailleurs, ce même informateur à commettre une secon<strong>de</strong><br />
erreur du même type, <strong>en</strong> interprétant p<strong>en</strong>dant mon temps libre comme aparte <strong>de</strong> los<br />
libros.<br />
Toutefois, les <strong>la</strong>cunes et erreurs touchant au décodage <strong>de</strong>s mots congénères<br />
pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>ts sembl<strong>en</strong>t s’expliquer principalem<strong>en</strong>t par les<br />
caractéristiques phonétiques <strong>de</strong> certains <strong>de</strong> ces mots. Comme l’a montré M.-C Jamet<br />
(2007), le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce réelle <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mots congénères dép<strong>en</strong>d <strong>en</strong> gran<strong>de</strong><br />
partie du niveau <strong>de</strong> similitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> leurs signifiants. Le nombre <strong>de</strong> consonnes id<strong>en</strong>tiques<br />
124
dans les <strong>de</strong>ux mots est un facteur fondam<strong>en</strong>tal, et <strong>de</strong> façon plus générale, le poids re<strong>la</strong>tif<br />
<strong>de</strong> leurs masses phoniques. De ce point <strong>de</strong> vue, <strong>la</strong> coïncid<strong>en</strong>ce du nombre <strong>de</strong> syl<strong>la</strong>bes<br />
<strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux congénères nous apparaît déterminante. De fait, un certain nombre <strong>de</strong>s<br />
cognats français <strong>de</strong> l’interview non reconnus par les sujets ont une syl<strong>la</strong>be <strong>de</strong> moins que<br />
leur équival<strong>en</strong>t espagnol et, parfois cata<strong>la</strong>n. C’est le cas <strong>de</strong>s mots <strong>la</strong>ngue, multilingue ou<br />
monolingue. Il est vrai que les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers termes ne sont pas d’un usage fréqu<strong>en</strong>t,<br />
mais il n’est reste pas moins que le mot <strong>la</strong>ngue a été rarem<strong>en</strong>t décodé. Il est même<br />
souv<strong>en</strong>t adv<strong>en</strong>u que <strong>de</strong>s sujets aux performances élevées oubli<strong>en</strong>t <strong>de</strong> traiter une phrase<br />
pourtant ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t constituée <strong>de</strong> ces mots congénères : J’adore les <strong>la</strong>ngues,<br />
appr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> nouvelles <strong>la</strong>ngues.<br />
Ce déficit syl<strong>la</strong>bique <strong>de</strong>s congénères français explique, peut-être aussi, <strong>la</strong> nonid<strong>en</strong>tification<br />
<strong>de</strong>s termes ans ou connu. Nous touchons ici à <strong>la</strong> forte érosion phonique <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française, qui affecte, par ailleurs, tout autant le lexique que les marques<br />
morphosyntaxiques.<br />
Mais <strong>la</strong> diverg<strong>en</strong>ce du nombre <strong>de</strong>s syl<strong>la</strong>bes n’est qu’un <strong>de</strong>s facteurs à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong><br />
considération. La chute <strong>de</strong>s consonnes intervocaliques ou finales (ou leur caractère<br />
souv<strong>en</strong>t muet, dans le <strong>de</strong>rnier cas), particulièrem<strong>en</strong>t fréqu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> français, constitue un<br />
autre frein à l’id<strong>en</strong>tification orale <strong>de</strong>s congénères. Ainsi le s muet final <strong>de</strong> l’adjectif<br />
ang<strong>la</strong>is a pu gêner son id<strong>en</strong>tification et <strong>la</strong> non-reconnaissance du substantif château, <strong>en</strong><br />
dépit d’un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t lexical pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t facilitateur (Versailles) s’explique<br />
vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> partie, par <strong>la</strong> chute du s <strong>en</strong> français. Mais dans ce cas, le facteur<br />
déterminant a dû être <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>tale /∫/ que les sujets n’ont pas su rapprocher<br />
<strong>de</strong> l’occlusive /k/, faute <strong>de</strong> connaître les correspondances phonologiques <strong>en</strong>tre le<br />
français et leurs <strong>la</strong>ngues romanes <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce. En revanche, <strong>la</strong> chute du s n’a pas<br />
empêché <strong>la</strong> reconnaissance du mot étudiant, sans doute <strong>en</strong> raison à <strong>la</strong> fois du contexte et<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> concordance du nombre <strong>de</strong> syl<strong>la</strong>bes <strong>en</strong>tre les congénères. A l’inverse, le nondécodage<br />
du numéral dix-neuf dans dix-neuf ans, s’explique peut-être par <strong>la</strong><br />
prononciation d’un s <strong>en</strong> français, alors que l’équival<strong>en</strong>t cata<strong>la</strong>n <strong>en</strong> est dépourvu. Mais<br />
<strong>en</strong>core faut-il que le sujet ait fondé son approche sur le congénère cata<strong>la</strong>n plutôt que sur<br />
l’équival<strong>en</strong>t espagnol, d’ailleurs plus éloigné du numéral français.<br />
Les différ<strong>en</strong>ces vocaliques ont aussi pu représ<strong>en</strong>ter un obstacle. Ainsi, <strong>la</strong> nonadéquation<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> voyelle /e/ du mot espagnol ou cata<strong>la</strong>n (l<strong>en</strong>gua, ll<strong>en</strong>gua) avec <strong>la</strong><br />
voyelle orale /a/ sous-jac<strong>en</strong>te à <strong>la</strong> nasale du mot français (<strong>la</strong>ngue) a sans doute constitué<br />
un facteur aggravant. Il <strong>en</strong> a peut-être été <strong>de</strong> même avec le chiffre vingt-cinq, mot dans<br />
125
lequel <strong>la</strong> voyelle sous-jac<strong>en</strong>te française /ε/ ne coïnci<strong>de</strong> pas avec <strong>la</strong> voyelle /i/ <strong>de</strong><br />
l’espagnol et du cata<strong>la</strong>n. Ou <strong>en</strong>core dans le mot ang<strong>la</strong>is, dont <strong>la</strong> voyelle diverg<strong>en</strong>te (Fr<br />
/a / - Es /i/, quoique Cat /a/) prés<strong>en</strong>te l’inconvéni<strong>en</strong>t supplém<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> se trouver à<br />
l’initiale.<br />
Il y a lieu <strong>de</strong> croire que les similitu<strong>de</strong>s du système consonantique français et cata<strong>la</strong>n ont<br />
facilité <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s mots congénères comportant <strong>de</strong>s phonèmes sonores tels<br />
que /3/ ou /z/. En revanche, nous n’avons pas id<strong>en</strong>tifié <strong>de</strong> problèmes liés à <strong>la</strong> mauvaise<br />
perception <strong>de</strong> phonèmes vocaliques c<strong>en</strong>traux si caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française.<br />
Ainsi, cette étu<strong>de</strong> confirme que les mots congénères ne sont toujours que<br />
pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>ts.<br />
Par ailleurs, à supposer qu’ils soi<strong>en</strong>t correctem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifiés à l’oral, leur<br />
reconnaissance, nous l’avons dit précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, ne permet pas toujours aux<br />
informateurs <strong>de</strong> reconstituer les énoncés correctem<strong>en</strong>t. Il y a été fait allusion à propos <strong>de</strong><br />
l’application <strong>de</strong>s barèmes avec l’exemple suivant :<br />
Locutrice : Je n’ai pas <strong>de</strong> famille espagnole<br />
Divers sujets : No hablo espagnol <strong>en</strong> <strong>la</strong> familia<br />
Mais nous verrons que dans ce cas, <strong>de</strong>s facteurs d’ordre prosodique ont égalem<strong>en</strong>t pu<br />
avoir une certaine influ<strong>en</strong>ce. Il arrive donc que <strong>de</strong>s noyaux sémantiques ai<strong>en</strong>t été<br />
conv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifiés mais mal réinvestis.<br />
4.2.5.3. Problèmes <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation<br />
Les points d’opacités décelés sur <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s syntagmes pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />
transpar<strong>en</strong>ts sembl<strong>en</strong>t s’expliquer <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie par <strong>de</strong>s facteurs d’ordre prosodique,<br />
et tout particulièrem<strong>en</strong>t par <strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation. Ou plus exactem<strong>en</strong>t par <strong>de</strong>s<br />
erreurs <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation combinées à <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> perception phonématique.<br />
On <strong>en</strong> donnera <strong>de</strong>ux exemples indiscutables : l’un, dans lequel le mot composé fille<br />
unique est interprété comme un substantif simple, feminismo ; l’autre, dans lequel, à<br />
l’inverse, l’adjectif dynamique, est improprem<strong>en</strong>t segm<strong>en</strong>té et évoque au sujet le mot<br />
amics.<br />
Intervieweur : Est-ce que tu es fille unique fille unique<br />
S3 : Que si pue<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r un poco sobre el feminismo<br />
Locutrice : c’est une région assez dynamique<br />
S2 : una ciudad don<strong>de</strong> t<strong>en</strong>go muchos amigos<br />
126
Les autres cas relèv<strong>en</strong>t davantage <strong>de</strong> conjectures mais qui nous sembl<strong>en</strong>t fortem<strong>en</strong>t<br />
p<strong>la</strong>usibles :<br />
Intervieweur : Et d’autre part, est-ce que tu connais un peu le… l’Espagne <br />
S6 : ¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r sobre España<br />
¿Part par<strong>la</strong>r<br />
Locutrice : c’est comme ça que j’ai connu l’Espagne<br />
S 1 et 9: empezaron / empezamos a hab<strong>la</strong>r español<br />
comme ça com<strong>en</strong>çar, com<strong>en</strong>zar<br />
La <strong>de</strong>rnière explication est plus hypothétique que les autres :<br />
Locutrice : Et mon…, ce rapport que j’ai avec l’Espagne<br />
S 1 et 9: A mi padre le gusta España<br />
¿¿Mon… port… ¿¿ a mi padre<br />
Enfin, <strong>en</strong> ce qui concerne un cas <strong>de</strong> figure déjà m<strong>en</strong>tionné, dans lequel l’énoncé Mais je<br />
n’ai pas <strong>de</strong> famille espagnole a été improprem<strong>en</strong>t interprété comme No hablo español<br />
con mi família (ou un équival<strong>en</strong>t), nous faisons l’hypothèse que <strong>la</strong> syl<strong>la</strong>be /pa/ (pas) a<br />
fait émerger le verbe « parler » dans l’esprit <strong>de</strong>s informateurs.<br />
A ces difficultés <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation s’ajout<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s problèmes d’<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts, lesquels<br />
expliqu<strong>en</strong>t sans doute pourquoi les chiffres ont été si mal décodés par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />
sujets (vingt-cinq ans /kã/) ou pourquoi l’adjectif intéressant, pourtant congénère<br />
polysyl<strong>la</strong>bique, a été si peu m<strong>en</strong>tionné. Outre <strong>la</strong> diverg<strong>en</strong>ce vocalique initiale, <strong>la</strong><br />
prés<strong>en</strong>ce d’un modificateur antéposé (plus) et fortem<strong>en</strong>t uni prosodiquem<strong>en</strong>t à l’adjectif<br />
(plus intéressant) a sans doute masqué <strong>la</strong> transpar<strong>en</strong>ce. Ce facteur a pu jouer un rôle<br />
simi<strong>la</strong>ire dans le cas <strong>de</strong> très connu, tout <strong>en</strong> se combinant avec l’érosion re<strong>la</strong>tive du<br />
participe français par rapport à ses congénères cata<strong>la</strong>n et espagnol (conegut, conocido).<br />
Enfin, il est hautem<strong>en</strong>t probable que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s congénères dans <strong>de</strong>s segm<strong>en</strong>ts<br />
inacc<strong>en</strong>tués et affaiblis <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne sonore explique une partie <strong>de</strong>s erreurs<br />
d’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong>s congénères mais il faudrait une analyse plus fine pour confirmer<br />
cette hypothèse.<br />
4.3. LE DEGRÉ DE COMPRÉHENSION ECRITE DE LA TRANSCRIPTION FRANÇAISE<br />
127
L’analyse comparée <strong>de</strong>s réponses re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite et <strong>de</strong> celles issues<br />
du test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale montre, <strong>de</strong> façon incontestable, un niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion bi<strong>en</strong> supérieur dans le cas <strong>de</strong> l’écrit.<br />
Le plus frappant <strong>de</strong>s réponses issues <strong>de</strong> <strong>la</strong> lecture <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription est <strong>la</strong> quantité<br />
d’informations que les sujets parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à compr<strong>en</strong>dre et jug<strong>en</strong>t utiles <strong>de</strong> relever.<br />
Ainsi, les formules d’acquiescem<strong>en</strong>t rhétoriques (d’accord), les reformu<strong>la</strong>tions,<br />
corrections, répétitions et parfois même les phrases inachevées, qui n’avai<strong>en</strong>t pas été<br />
m<strong>en</strong>tionnées à l’oral, sont relevées, à l’écrit, par les informateurs. C’est le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
question <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 6, conv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t comprise par <strong>la</strong> totalité <strong>de</strong>s sujets et<br />
généralem<strong>en</strong>t reformulée dans ses moindres détails :<br />
-De acuerdo. ¿Nos podrías hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu familia ¿Eres hija única ¿Eres…<br />
Au point que cette expéri<strong>en</strong>ce fait apparaître une différ<strong>en</strong>ce fondam<strong>en</strong>tale <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux<br />
opérations réalisées par les informateurs au cours <strong>de</strong> ce double test : si l’on peut<br />
considérer les réponses au test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale comme <strong>de</strong>s paraphrases plus ou<br />
moins fidèles du discours écouté, visant à ne restituer que l’information ess<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong>s<br />
énoncés, les réponses fournies dans le cadre du test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite se<br />
rapproch<strong>en</strong>t très nettem<strong>en</strong>t d’un véritable exercice <strong>de</strong> traduction.<br />
Les réponses <strong>de</strong>s sujets <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite ont donc montré que leurs<br />
performances étai<strong>en</strong>t <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t supérieures à celles obt<strong>en</strong>ues à l’oral et cette moindre<br />
facilité <strong>de</strong> l’oral par rapport à l’écrit est ress<strong>en</strong>tie comme telle pas les informateurs euxmêmes.<br />
Nous ne revi<strong>en</strong>drons donc pas sur cette conclusion indiscutable, qui corrobore,<br />
par ailleurs, les expéri<strong>en</strong>ces spontanées que chacun d’<strong>en</strong>tre nous a pu faire lors <strong>de</strong> ses<br />
premiers contacts avec une <strong>la</strong>ngue étrangère et dont un certain nombre d’élém<strong>en</strong>ts<br />
d’explication ont été avancés précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t.<br />
Mais il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nuancer cette affirmation et ce, pour <strong>de</strong>ux raisons.<br />
D’une part, il faut pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération le fait que les sujets avai<strong>en</strong>t aussi écouté <strong>la</strong><br />
séqu<strong>en</strong>ce orale auparavant. Et il n’est pas impossible que certains d’<strong>en</strong>tre eux ai<strong>en</strong>t<br />
même réécouté <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce tout <strong>en</strong> lisant <strong>la</strong> transcription. Il faut donc reconnaître que<br />
les procédures d’écoute et <strong>de</strong> lecture n’ont pas été comparées dans <strong>de</strong>s conditions<br />
id<strong>en</strong>tiques et que <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> a pu être facilitée par <strong>la</strong> première.<br />
D’autre part, certaines <strong>de</strong>s zones <strong>de</strong> résistance repérées à l’oral n’ont pas disparu à<br />
l’écrit. L’opération <strong>de</strong> déchiffrem<strong>en</strong>t très fin r<strong>en</strong>du possible par <strong>la</strong> lecture du texte a<br />
même fait apparaître <strong>de</strong> nouvelles erreurs. Enfin, les caractéristiques du co<strong>de</strong> écrit ont<br />
fait surgir <strong>de</strong>s méprises inconnues <strong>de</strong> l’oral.<br />
128
Parmi les énoncés restés opaques à l’écrit, on notera <strong>la</strong> réplique <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 5 :<br />
Locutrice : Et mon…, ce rapport que j’ai avec l’Espagne, c’est mes par<strong>en</strong>ts qui me<br />
l’ont transmis.<br />
La notion <strong>de</strong> transmission est plus souv<strong>en</strong>t relevée qu’à l’oral mais le s<strong>en</strong>s général <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
phrase, reste <strong>en</strong>core opaque pour le plus grand nombre :<br />
S3 : Y mí..., dije que estaba con España, son mis padres los que me...<br />
S9 : ellos me llevaron a España<br />
S11 : A mi madre que ya habia estado <strong>en</strong> España, son mis padres los que me lo<br />
han transmitido<br />
Il <strong>en</strong> va <strong>de</strong> même pour l’énoncé final :<br />
Locutrice : c’est comme ça que j’ai connu l’Espagne mais je n’ai pas <strong>de</strong> famille<br />
espagnole.<br />
S3 : fue como que ya conocia España más que una familia españo<strong>la</strong><br />
S7 : <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces conozco España más que si fuera <strong>de</strong> familia españo<strong>la</strong><br />
Quant à <strong>la</strong> question <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 6, elle est restée incompréh<strong>en</strong>sible pour l’<strong>en</strong>semble<br />
<strong>de</strong>s informateurs, ce qui n’étonne guère vu <strong>la</strong> complexité <strong>de</strong> <strong>la</strong> construction et le<br />
caractère opaque du pronom re<strong>la</strong>tif dont :<br />
Intervieweur : Est-ce que tu as fait beaucoup <strong>de</strong> voyages dans <strong>de</strong>s pays dont tu<br />
appr<strong>en</strong>ais <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <br />
S1¿Cuándo vas <strong>de</strong> viajes, apr<strong>en</strong><strong>de</strong>s <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />
S2¿Viajas para po<strong>de</strong>r apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
S5 ¿ Has par<strong>en</strong>dido muchas l<strong>en</strong>guas extranjeras ¿ Has hecho muchos viajes<br />
S6 Has apr<strong>en</strong>dido alguna l<strong>en</strong>gua durante un viaje<br />
S9 ¿Cuándo ibas <strong>de</strong> viajes apr<strong>en</strong>dias <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />
S10 Has hecho -------- <strong>de</strong> viajes don<strong>de</strong> apr<strong>en</strong>diste l<strong>en</strong>gua<br />
Par ailleurs, si les erreurs <strong>de</strong> temps verbaux sont assez rares, on <strong>en</strong> décèle <strong>en</strong>core<br />
quelques-unes :<br />
S3 : Vivo con ellos (au lieu <strong>de</strong> vivía)<br />
S 7 : Y el español, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, estoy apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do el español aquí (au lieu <strong>de</strong><br />
he apr<strong>en</strong>dido ou apr<strong>en</strong>dí)<br />
Quant aux erreurs portant sur les institutions sco<strong>la</strong>ires relevées à l’oral (école, collège,<br />
lycée), on ne s’étonnera pas qu’elles n’ai<strong>en</strong>t pas été rectifiées à l’écrit.<br />
129
On remarquera égalem<strong>en</strong>t qu’il reste <strong>de</strong>s extrapo<strong>la</strong>tions abusives, même si elles sont<br />
plus rares qu’à l’oral. Pourtant, si elles pouvai<strong>en</strong>t se justifier pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong><br />
segm<strong>en</strong>tation orale erronées, elles sont difficilem<strong>en</strong>t explicables à l’écrit:<br />
Locutrice : c’est comme ça que j’ai connu l’Espagne<br />
S1 allí empezamos a hab<strong>la</strong>r un poco <strong>de</strong> español<br />
S9 Y así empecé a conocer España<br />
Il semblerait que certains sujets (une minorité, toutefois) ai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s difficultés à rev<strong>en</strong>ir<br />
sur leurs premières interprétations et qu’ils s’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à une lecture superficielle du<br />
texte. Comme s’ils restai<strong>en</strong>t sous l’emprise <strong>de</strong> <strong>la</strong> première opération <strong>de</strong> décodage oral et<br />
se retrouvai<strong>en</strong>t aveugles aux évid<strong>en</strong>ces du texte. Il s’agit, sans doute, là <strong>en</strong>core, <strong>de</strong><br />
fautes d’inatt<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s informateurs. Il n’<strong>en</strong> reste pas moins que <strong>la</strong> réponse<br />
donnée lors du test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale conditionne, chez certains <strong>de</strong>s sujets, celle<br />
fournie lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite.<br />
En outre, le décorticage plus fin autorisé par l’écrit a égalem<strong>en</strong>t fait émerger <strong>de</strong><br />
nouvelles erreurs, tout particulièrem<strong>en</strong>t lors du décodage <strong>de</strong>s adverbes et locutions<br />
adverbiales d’énonciation : à <strong>la</strong> base, notamm<strong>en</strong>t :<br />
Locutrice : Donc, à <strong>la</strong> base, je suis française et je par<strong>la</strong>is seulem<strong>en</strong>t français.<br />
S1 Parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> que<br />
S6 En teoria, yo so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te hablo francés<br />
S9 <strong>en</strong> un principio, yo soy francesa y hab<strong>la</strong>ba so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te frances.<br />
Locutrice : Par contre, l’écriture, il y a quelques problèmes d’orthographe,<br />
notamm<strong>en</strong>t.<br />
S1 problemas notables <strong>de</strong> ortografía<br />
S2 S 8 notablem<strong>en</strong>te<br />
S6 t<strong>en</strong>go problemas notables con <strong>la</strong> escritura y <strong>la</strong> ortografía.<br />
Les interjections, consignées dans <strong>la</strong> transcription, ont aussi posé <strong>de</strong>s problèmes<br />
d’interprétation, notamm<strong>en</strong>t l’expression mais bon interprétée comme más bi<strong>en</strong>, alors<br />
qu’elle n’avait généralem<strong>en</strong>t pas été relevée à l’oral :<br />
Locutrice : Mais bon, j’habitais avec eux, tous les trois<br />
S2 Más bi<strong>en</strong>, yo vivo con ellos<br />
Locutrice : Mais bon, j’adore l’itali<strong>en</strong><br />
130
S2 Más bi<strong>en</strong> adoro el italiano<br />
S3 Mas bi<strong>en</strong>, me <strong>en</strong>canta el italiano<br />
De même, il y a tout lieu <strong>de</strong> s’étonner <strong>de</strong> <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>tion suivante, à moins <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser<br />
que l’interjection hein ait été interprétée comme <strong>la</strong> forme verbale impersonnelle<br />
espagnole :<br />
Locutrice : L’itali<strong>en</strong> aussi. Bon, niveau intermédiaire, hein <br />
S2 : Bu<strong>en</strong>o, no hay intermediario, ¿no<br />
De plus, <strong>la</strong> ponctuation <strong>de</strong> l’écrit a parfois induit les sujets <strong>en</strong> erreur, notamm<strong>en</strong>t lorsque<br />
le découpage <strong>de</strong>s phrases <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription ne reflète pas exactem<strong>en</strong>t celui <strong>de</strong>s énoncés.<br />
Ainsi, beaucoup <strong>de</strong> sujets n’ont pas compris que <strong>la</strong> jeune Française avait aussi appris<br />
l’espagnol <strong>en</strong> France, <strong>la</strong> ponctuation adoptée ayant <strong>en</strong>traîné les informateurs à situer un<br />
élém<strong>en</strong>t d’information (et l’espagnol évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t) dans un autre cadre situationnel.<br />
Locutrice : J’ai appris l’ang<strong>la</strong>is à l’école, au collège et au lycée. Et l’espagnol<br />
évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t et j’ai surtout appris l’espagnol ici<br />
S1 El español evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te lo apr<strong>en</strong>dí aquí <strong>de</strong> vivir aquí y tuve un gran<br />
progreso.<br />
S2 ; Y el español, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, lo apr<strong>en</strong>dí aquí,<br />
S4 : El español, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, lo he apr<strong>en</strong>dido aquí,<br />
S10 Y el español evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te lo he apr<strong>en</strong>dido aquí,<br />
Enfin, certaines structures grammaticales du français, à notre avis plus opaques à l’écrit<br />
qu’à l’oral, ont égalem<strong>en</strong>t été à l’origine <strong>de</strong> méprises. C’est le cas <strong>de</strong> l’expression est-ce<br />
que, interprétée comme es cierto que 35 et <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjonction parce que, reformulée par<br />
parece que.<br />
S4 Es cierto que has apr<strong>en</strong>dido l<strong>en</strong>guas extrangeras <br />
S7 Y también el catalán, es un poco especial, parece que nunca lo haya estudiado,<br />
4.4. LE DEGRÉ DE COMPRÉHENSION ORALE DE LA VIDÉO ITALIENNE<br />
Les résultats du test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce vidéo ont montré que les<br />
sujets avai<strong>en</strong>t atteint un très haut niveau <strong>de</strong> performance (72%), supérieur <strong>de</strong> 20 points à<br />
celui obt<strong>en</strong>u par les mêmes sujets <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale du français (52%), calculé à<br />
partir du même type <strong>de</strong> grille d’évaluation (détaillée).<br />
35 Cette reformu<strong>la</strong>tion apparaît égalem<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 7 que <strong>de</strong> très rares sujets ont traitée.<br />
131
La quasi-totalité <strong>de</strong>s informations fournies par le locuteur itali<strong>en</strong> ont été correctem<strong>en</strong>t<br />
décryptées alors que <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s premières séqu<strong>en</strong>ces françaises avait donné<br />
lieu à <strong>de</strong>s réponses souv<strong>en</strong>t très fragm<strong>en</strong>taires. Mais les énoncés itali<strong>en</strong>s n’ont pas été<br />
seulem<strong>en</strong>t mieux compris globalem<strong>en</strong>t ; ils ont aussi fait l’objet, <strong>de</strong> reformu<strong>la</strong>tions plus<br />
fidèles à l’original, comme ce<strong>la</strong> a été le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française. De fait, le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion détaillé <strong>de</strong><br />
l’itali<strong>en</strong> à l’oral (72%) a été quasi équival<strong>en</strong>t au niveau <strong>de</strong> performance atteint à l’écrit<br />
pour le français (75%).<br />
Si l’on <strong>en</strong> reste à une comparaison <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux tests <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale, on se<br />
r<strong>en</strong>d compte que les reformu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong> sont moins <strong>la</strong>cunaires et que certains<br />
points d’achoppem<strong>en</strong>t relevés <strong>en</strong> français oral (par exemple les chiffres ou certains mots<br />
du lexique grammaire) n’ont pas été <strong>de</strong>s <strong>en</strong>traves à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion aussi importantes<br />
<strong>en</strong> itali<strong>en</strong>. Reconnaissons égalem<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> résolution <strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong> décodage lors<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> lecture <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française a pu faciliter <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
d’items itali<strong>en</strong>s équival<strong>en</strong>ts à l’oral (par exemple, l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong> l’adjectif<br />
multilingue).<br />
Toutefois, il serait faux <strong>de</strong> croire que <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne a été comprise dans son<br />
intégralité. Certaines informations <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 1 (et <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces suivantes) sont, <strong>en</strong><br />
effet, restées complètem<strong>en</strong>t opaques et cette opacité s’explique par un faisceau <strong>de</strong><br />
raisons id<strong>en</strong>tiques à celles qui ont été exposées lors <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s réponses au test <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale du française.<br />
On notera, tout d’abord qu’il existe une gran<strong>de</strong> diversité <strong>de</strong> niveaux <strong>de</strong> performances et<br />
que certains sujets atteign<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong>, <strong>de</strong>s niveaux<br />
inférieurs aux sujets les plus performants <strong>en</strong> français. Ainsi, certains d’<strong>en</strong>tre eux<br />
n’obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t guère plus <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réponses correctes. Mais <strong>de</strong> façon plus générale, le<br />
décodage <strong>de</strong> certaines informations a été ma<strong>la</strong>isé pour un grand nombre <strong>de</strong>s sujets.<br />
C’est le cas du passage suivant :<br />
Locuteur : Otto anni fa, dopo aver fatto Erasmus in Sevil<strong>la</strong>, nel viaggio di<br />
retorno in macchina, mi sono fermato per una settimana nel<strong>la</strong> città di<br />
Barcelona. Mi è piacuta molto e cosí dopo qualque anno, ho <strong>de</strong>ciso di tornarci a<br />
vivere.<br />
Très peu d’informateurs ont compris le séjour Erasmus du locuteur à Séville et surtout<br />
le fait qu’il avait découvert Barcelone à son voyage <strong>de</strong> retour d’Andalousie, réalisé <strong>en</strong><br />
voiture.<br />
132
Ces blocages s’expliqu<strong>en</strong>t sans doute par <strong>la</strong> d<strong>en</strong>sité <strong>de</strong>s informations fournies, par <strong>la</strong><br />
complexité <strong>de</strong> <strong>la</strong> structure narrative et l’opacité <strong>de</strong>s structures morphosyntaxiques<br />
utilisées (dopo aver fatto, mi sono fermato), par le fait que <strong>la</strong> narration soit amorcée au<br />
moy<strong>en</strong> d’une structure temporelle opaque (otto anni fa) qui a pu bloquer <strong>la</strong> bonne<br />
marche <strong>de</strong>s opérations cognitives ultérieures, et par <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> mots opaques ou<br />
faux-amis (macchina, fermarsi). Mais l’on s’étonne que les congénères et mots<br />
internationaux Erasmus, Siviglia, viaggio, ritorno ou settimana n’ai<strong>en</strong>t pas été plus<br />
souv<strong>en</strong>t décryptés.<br />
Certains sujets réalis<strong>en</strong>t, comme dans le cas du test <strong>en</strong> français, <strong>de</strong>s extrapo<strong>la</strong>tions pour<br />
le moins surpr<strong>en</strong>antes :<br />
Locuteur : cosí dopo qualque anno, ho <strong>de</strong>ciso di tornarci a vivere.<br />
S 10 :Tomé <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> no volver a Italia<br />
S2 : He tomado <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> que alguna vez volveré a Sevil<strong>la</strong><br />
D’autres se réfèr<strong>en</strong>t, une fois <strong>de</strong> plus, à <strong>de</strong>s bourses pourtant abs<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> l’énoncé :<br />
S10 : <strong>de</strong> beca Erasmus<br />
On notera que le même sujet parvi<strong>en</strong>t à id<strong>en</strong>tifier les mots opaques macchina et<br />
fermarsi mais <strong>en</strong> donne <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>tion suivante : <strong>la</strong>s máquinas estaban paradas<br />
Parmi les autres problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion les plus communs, on notera que <strong>la</strong><br />
référ<strong>en</strong>ce temporelle <strong>de</strong>s huit ans <strong>en</strong> arrière n’a pas été saisie, ni le nombre d’écoles<br />
dans lesquelles le professeur itali<strong>en</strong> travaille (<strong>de</strong>ux). L’adverbe opaque magari n’a pas<br />
non plus été déchiffré.<br />
On note égalem<strong>en</strong>t quelques erreurs <strong>de</strong> temps : S10 me gusta au lieu <strong>de</strong> me ha gustado.<br />
Erreurs qui s’avèr<strong>en</strong>t lour<strong>de</strong>s <strong>de</strong> conséqu<strong>en</strong>ce dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce,<br />
puisque <strong>de</strong>ux sujets, mais <strong>de</strong>ux seulem<strong>en</strong>t, n’ont pas compris que le locuteur était <strong>en</strong><br />
train <strong>de</strong> suivre le master d’intercompréh<strong>en</strong>sion :<br />
Locuteur : e quest’anno sto fac<strong>en</strong>do anche un máster<br />
S2 : he pagado par hacer un master<br />
S4 : quiero hacer el master<br />
Il est fort possible que cette méprise soit liée à l’opacité <strong>de</strong> quest’anno si les sujets n’ont<br />
pas p<strong>en</strong>sé à aquest any <strong>en</strong> cata<strong>la</strong>n. L’expression a pu évoquer au premier sujet le verbe<br />
costar et décl<strong>en</strong>cher le rapprochem<strong>en</strong>t avec l’idée d’un paiem<strong>en</strong>t, tandis que le second<br />
sujet a pu p<strong>en</strong>ser au verbe querer. Mais il s’agit là <strong>de</strong> simples conjectures, difficiles à<br />
confirmer <strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce d’un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> personnel. Ces interrogations pos<strong>en</strong>t, par ailleurs,<br />
<strong>la</strong> question <strong>de</strong> savoir quelle <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce ont utilisé les sujets, si tant est qu’ils<br />
133
soi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong> répondre à cette question délicate. La <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce<br />
privilégiée n’ayant peut-être pas été constante à tous les mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’opération <strong>de</strong><br />
déchiffrem<strong>en</strong>t.<br />
Quoiqu’il <strong>en</strong> soit, les sujets ont été confrontés aux mêmes obstacles phonétiques,<br />
combinant <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation et <strong>de</strong> perception phonématique, comme <strong>en</strong><br />
témoign<strong>en</strong>t les exemples suivants. La référ<strong>en</strong>ce insolite du sujet 3 a une chica<br />
s’explique peut-être par <strong>la</strong> perception <strong>de</strong> fil<strong>la</strong> / figlia <strong>de</strong>rrière le segm<strong>en</strong>t Siviglia. De<br />
même, les sujets 2 et 11 ont mal segm<strong>en</strong>té <strong>la</strong> forme sto <strong>la</strong>vorando, qu’ils ont prise, dans<br />
un cas, pour co<strong>la</strong>borando et dans l’autre, pour e<strong>la</strong>borando. Mais on remarquera que <strong>la</strong><br />
forme <strong>de</strong> gérondif, d’emploi analogue dans les trois <strong>la</strong>ngues, n’a posé aucun problème<br />
d’id<strong>en</strong>tification.<br />
Enfin, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s sujets ont su recourir au contexte et à <strong>la</strong> situation pour récupérer<br />
certaines informations. Ainsi, quest’anno a été reformulé par ahora par six <strong>de</strong>s sujets.<br />
La diverg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s formes phoniques <strong>de</strong> certains congénères explique, comme dans le<br />
cas du français, certains ratés <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion. Mais ils ont été moins nombreux<br />
<strong>en</strong> itali<strong>en</strong> <strong>en</strong> raison d’une évolution phonétique moins diverg<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre les trois <strong>la</strong>ngues<br />
méridionales qu’<strong>en</strong>tre elles et le français. Ainsi le mot lingua (l<strong>en</strong>gua, ll<strong>en</strong>gua) a été<br />
correctem<strong>en</strong>t décodé par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s sujets contrairem<strong>en</strong>t au cognat français <strong>la</strong>ngue.<br />
Toutefois, l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> s final au numéral itali<strong>en</strong> (due) et sa p<strong>la</strong>ce dans l’énoncé<br />
expliqu<strong>en</strong>t, sans doute, pourquoi son interprétation s’est avérée si difficile pour les<br />
informateurs De même, <strong>la</strong> syl<strong>la</strong>be supplém<strong>en</strong>taire du mot settimana a peut-être<br />
constitué une <strong>en</strong>trave à sa reconnaissance. Quant à l’expression <strong>de</strong>ll’insegnam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
lingua, elle a donné lieu à <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>tion erronée <strong>de</strong> S11, el diseño <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua,<br />
fondée, une fois <strong>de</strong> plus, sur une segm<strong>en</strong>tation inexacte du flux sonore.<br />
Ajoutons que les termes migliorare et <strong>la</strong>voro employés dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière partie <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
séqu<strong>en</strong>ce n’ont pas été reconnus par tous les informateurs.<br />
Locuteur : per migliorare dal punto <strong>de</strong>ll’insegnam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingua italiana o<br />
anche, magari, per trovare qualche oltre perspettiva di <strong>la</strong>voro.<br />
L’ignorance <strong>de</strong>s passerelles phonologiques <strong>en</strong>tre l’itali<strong>en</strong> et l’espagnol (mejorar,<br />
migliorare) a pu handicaper ceux <strong>de</strong>s sujets qui se sont appuyés sur le castil<strong>la</strong>n pour<br />
accé<strong>de</strong>r au s<strong>en</strong>s du verbe. Quant au mot <strong>la</strong>voro, pourtant récupérable à <strong>la</strong> fois par<br />
glissem<strong>en</strong>t sémantique (<strong>la</strong>bor) et par infér<strong>en</strong>ce contextuelle (l’intérêt d’une formation),<br />
il n’a été que très rarem<strong>en</strong>t décrypté, peut-être moins <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s diverg<strong>en</strong>ces<br />
consonantiques <strong>en</strong>tre les trois congénères qu’à cause <strong>de</strong> son affaiblissem<strong>en</strong>t prosodique<br />
134
<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> phrase, sa fréqu<strong>en</strong>ce plus basse pouvant, nous semble-t-il avoir un effet<br />
d’<strong>en</strong>trave. Et si cette hypothèse pouvait être démontrée par <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s ultérieures, elle<br />
ajouterait même <strong>de</strong> nouveaux élém<strong>en</strong>ts d’explication aux difficultés <strong>de</strong> décodage <strong>de</strong>s<br />
congénères français m<strong>en</strong>tionnées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t (<strong>la</strong>ngues, ang<strong>la</strong>is).<br />
135
5. Conclusions et perspectives<br />
Quelles conclusions tirer <strong>de</strong> ce travail <strong>de</strong> recherche et quelles perspectives ouvre-t-il <br />
En premier lieu, il confirme les hypothèses qui avai<strong>en</strong>t été posées au départ quant aux<br />
performances absolues et re<strong>la</strong>tives <strong>de</strong>s sujets face à <strong>de</strong>s vidéos <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> et<br />
<strong>en</strong> allemand. Il confirme aussi les types d’obstacle à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion et une partie <strong>de</strong>s<br />
stratégies <strong>de</strong> décodage répertoriées dans les tests antérieurs.<br />
Mais il ouvre égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nouvelles voies : d’une part, celle <strong>de</strong> nouvelles expéri<strong>en</strong>ces<br />
plus exig<strong>en</strong>tes dans leurs modalités, l’ampleur <strong>de</strong> l’échantillon choisi et les objectifs<br />
visés ; d’autre part, <strong>de</strong>s tests plus ambitieux, tournés soit vers l’évaluation <strong>de</strong> certains<br />
<strong>de</strong>s outils servant <strong>de</strong> base à <strong>la</strong> méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive à l’oral, soit vers<br />
l’analyse d’échanges réciproques <strong>de</strong> vidéos <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong>tre diverses communautés<br />
sco<strong>la</strong>ires ou universitaires romanophones.<br />
5.1 DES HYPOTHÈSES CONFIRMÉES<br />
5.1.1 Le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale<br />
Les résultats du test effectué confirm<strong>en</strong>t, tout d’abord, pleinem<strong>en</strong>t les hypothèses<br />
re<strong>la</strong>tives aux trois niveaux <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion du public choisi.<br />
La première hypothèse portait sur le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale d’un docum<strong>en</strong>t<br />
audiovisuel français. La proximité <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues source et cible permettrait à un public<br />
hispano-cata<strong>la</strong>nophone <strong>de</strong> jeunes universitaires ignorant le français <strong>de</strong> parv<strong>en</strong>ir à un<br />
niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion satisfaisant d’une vidéo <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation d’une francophone<br />
p<strong>la</strong>cée <strong>en</strong> vis-à-vis <strong>de</strong>s spectateurs. Les résultats ont montré qu’<strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne, plus <strong>de</strong><br />
50% <strong>de</strong>s informations avai<strong>en</strong>t été saisies par les sujets et que cette performance s’élevait<br />
à près <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tiers, si l’on se limitait à un niveau d’information légèrem<strong>en</strong>t moins<br />
détaillé. Le test confirme donc qu’il existe, du moins dans les circonstances ici définies,<br />
une intercompréh<strong>en</strong>sion partielle <strong>en</strong>tre les trois <strong>la</strong>ngues romanes <strong>en</strong> question, considérée<br />
du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> réception. Et que les locuteurs romanophones n’<strong>en</strong> étai<strong>en</strong>t pas<br />
consci<strong>en</strong>ts, auparavant.<br />
Selon <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième hypothèse, les niveaux <strong>de</strong> performance atteints par les sujets <strong>en</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong>vai<strong>en</strong>t être supérieurs à ceux obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale.<br />
C’est égalem<strong>en</strong>t ce qu’ont confirmé les résultats du test, avec <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong><br />
performance à l’écrit <strong>de</strong> vingt points supérieurs à ceux <strong>de</strong> l’oral.<br />
136
La troisième hypothèse concernait le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues autres<br />
que le français : l’une, romane, plus proche <strong>de</strong> l’espagnol et du cata<strong>la</strong>n que ne l’est le<br />
français ; l’autre, appart<strong>en</strong>ant à une famille linguistique différ<strong>en</strong>te. L’hypothèse était<br />
que le décodage <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne serait plus aisé que celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française et<br />
qu’à l’inverse, les sujets aurai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> très gran<strong>de</strong>s difficultés à décrypter le docum<strong>en</strong>t<br />
audiovisuel allemand. Cette prévision s’est trouvée, elle aussi, confirmée par le test,<br />
démontrant que le niveau <strong>de</strong> proximité linguistique influ<strong>en</strong>ce fortem<strong>en</strong>t le niveau <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion spontané <strong>de</strong>s sujets.<br />
Mais ces résultats sont-ils extrapo<strong>la</strong>bles Onze sujets hispano-cata<strong>la</strong>nophones d’un<br />
profil bi<strong>en</strong> particulier ont été capables <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s<br />
informations d’une séqu<strong>en</strong>ce audiovisuelle <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation d’une francophone. Mais ces<br />
résultats, nous semble-t-il, ne val<strong>en</strong>t que pour le type <strong>de</strong> public choisi (jeunes adultes,<br />
étudiants, inscrits dans une faculté <strong>de</strong> Lettres), doté d’un profil linguistique très<br />
spécifique (hispano-cata<strong>la</strong>nophone) et pour le type <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>t sélectionné, dont les<br />
caractéristiques ont été abondamm<strong>en</strong>t décrites dans ce travail (prés<strong>en</strong>tation générale<br />
d’un locuteur p<strong>la</strong>cé <strong>en</strong> vis-à-vis du sujet, avec lequel il partage le même <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />
géographique et social). Il y a tout lieu <strong>de</strong> croire qu’une modification <strong>de</strong> l’un <strong>de</strong> ces<br />
paramètres modifierait <strong>la</strong> valeur <strong>de</strong>s résultats obt<strong>en</strong>us et, dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cas, à <strong>la</strong><br />
baisse. L’expérim<strong>en</strong>tation réalisée ne permet donc pas <strong>de</strong> prédire quel serait, par<br />
exemple, le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale d’un adolesc<strong>en</strong>t hispanophone non<br />
cata<strong>la</strong>nophone, confronté à un docum<strong>en</strong>t audiovisuel plus complexe, <strong>de</strong> type reportage.<br />
Mais même <strong>en</strong> s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant aux paramètres sélectionnés dans cette étu<strong>de</strong>, il serait<br />
nécessaire <strong>de</strong> réaliser une expérim<strong>en</strong>tation à plus gran<strong>de</strong> échelle, <strong>de</strong> façon à confirmer <strong>la</strong><br />
validité <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>nes obt<strong>en</strong>ues.<br />
5.1.2 Transpar<strong>en</strong>ce et opacité<br />
Cette expérim<strong>en</strong>tation a égalem<strong>en</strong>t permis <strong>de</strong> mieux déceler les zones <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce et<br />
d’opacité du type <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>t proposé et elle a confirmé <strong>la</strong> typologie <strong>de</strong>s erreurs et <strong>de</strong>s<br />
zones <strong>de</strong> résistance mis <strong>en</strong> exergue dans les tests antérieurs.<br />
Les résultats ont, notamm<strong>en</strong>t, montré le rôle fondam<strong>en</strong>tal joué par les mots congénères<br />
et internationaux dans l’accès au s<strong>en</strong>s du texte, surtout s’ils constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s noyaux<br />
sémantiques <strong>de</strong>s énoncés.<br />
Mais il est aussi apparu que <strong>la</strong> clef du succès ne dép<strong>en</strong>dait pas uniquem<strong>en</strong>t du <strong>de</strong>gré<br />
d’opacité du lexique et <strong>de</strong>s structures grammaticales. D’une part, parce que certains<br />
137
mots et structures à priori opaques peuv<strong>en</strong>t être récupérés par les sujets grâce à<br />
l’observation <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation et du contexte. De plus, parce que les mots pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />
transpar<strong>en</strong>ts ne sont pas tous décodés par les auditeurs. A cet égard, nous avons observé<br />
le rôle que jouai<strong>en</strong>t, d’une part, le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> proximité <strong>de</strong>s signifiants phoniques dans <strong>la</strong><br />
reconnaissance <strong>de</strong>s mots congénères et d’autre part, les difficultés <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation du<br />
flux sonore, souv<strong>en</strong>t unis à <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> perception phonématique.<br />
Mais pour vérifier le poids réel du lexique transpar<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>core faudrait-il m<strong>en</strong>er une<br />
étu<strong>de</strong> détaillée permettant <strong>de</strong> savoir s’il existe un rapport étroit <strong>en</strong>tre le nombre <strong>de</strong> mots<br />
pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>ts d’un ou plusieurs énoncés et le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong><br />
ces mêmes énoncés. Or, c’est à <strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong> cet objectif que pourrait contribuer <strong>la</strong><br />
partie du test consacrée aux <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts facilitateurs. Rappelons que ces séqu<strong>en</strong>ces<br />
sonores sont constituées <strong>de</strong> textes fabriqués insérant <strong>de</strong> nombreux mots pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />
transpar<strong>en</strong>ts pour un hispanophone-cata<strong>la</strong>nophone et <strong>en</strong>registrés <strong>de</strong> façon<br />
particulièrem<strong>en</strong>t soignée. S’il existe une corré<strong>la</strong>tion étroite <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> d<strong>en</strong>sité <strong>de</strong>s mots<br />
congénères et internationaux d’un texte et le niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier par<br />
<strong>de</strong>s sujets <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue voisine, ces <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts facilitateurs <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t donner lieu à<br />
<strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> performances supérieurs à ceux <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles. Encore<br />
que d’autres facteurs, tels que le débit du discours et <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce ou non à l’écran <strong>de</strong><br />
l’image du locuteur puiss<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t avoir leur influ<strong>en</strong>ce.<br />
Ainsi, les résultats confirm<strong>en</strong>t le bi<strong>en</strong> fondé <strong>de</strong> certains <strong>de</strong>s axes choisis par <strong>la</strong><br />
méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive à l’oral : l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> stratégies basées sur le<br />
recours à <strong>la</strong> situation et au contexte, <strong>en</strong> partie grâce à l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong>s mots<br />
transpar<strong>en</strong>ts ; l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à l’utilisation <strong>de</strong>s facteurs prosodiques et paraverbaux ; <strong>la</strong><br />
vigi<strong>la</strong>nce <strong>de</strong>vant les problèmes <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation ; l’exposition <strong>de</strong>s passerelles<br />
graphophonologiques, <strong>en</strong> soignant particulièrem<strong>en</strong>t le cas <strong>de</strong>s initiales ; l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>s mots opaques du lexique <strong>de</strong> base, notamm<strong>en</strong>t le lexique-grammaire. Mais ils<br />
montr<strong>en</strong>t aussi que les sujets doiv<strong>en</strong>t être vigi<strong>la</strong>nts dans l’application <strong>de</strong>s stratégies<br />
générales afin d’éviter <strong>de</strong>s extrapo<strong>la</strong>tions abusives. Certains d’<strong>en</strong>tre eux sav<strong>en</strong>t utiliser<br />
le contexte et <strong>la</strong> situation pour récupérer les mots opaques mais d’autres se cont<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong> quelques bri<strong>de</strong>s d’énoncés pour avancer <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s très éloignées du<br />
cont<strong>en</strong>u réel <strong>de</strong>s énoncés, sans essayer <strong>de</strong> les corroborer par d’autres indices. Les tests<br />
indiqu<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t que l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s mots congénères passe<br />
par l’appr<strong>en</strong>tissage non seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s ponts graphophonologiques mais aussi celui <strong>de</strong>s<br />
diverg<strong>en</strong>ces prosodiques (<strong>la</strong>ngue, monosyl<strong>la</strong>bique / l<strong>en</strong>gua, ll<strong>en</strong>gua, dissyl<strong>la</strong>bique) et<br />
138
que <strong>la</strong> question <strong>de</strong> <strong>la</strong> segm<strong>en</strong>tation gagnerait à être traitée à partir d’un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>s <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts les plus fréqu<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cible.<br />
En revanche, les modalités du test n’ont pas permis <strong>de</strong> savoir avec certitu<strong>de</strong> quelles<br />
stratégies ont été utilisées par les sujets et il serait indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s<br />
pour s’<strong>en</strong> assurer et les connaître dans le détail. Les types <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> décodage<br />
mises <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce par les sujets rest<strong>en</strong>t donc toujours <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s conjectures.<br />
5.2 UN TEST DE DEUXIÈME GENERATION<br />
Une <strong>de</strong>s perspectives ouvertes par ce travail <strong>de</strong> recherche serait <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> œuvre une<br />
nouvelle expérim<strong>en</strong>tation du type <strong>de</strong> celle qui a été m<strong>en</strong>ée, mais <strong>en</strong> modifiant quelque<br />
peu les objectifs et <strong>en</strong> <strong>en</strong> améliorant les modalités.<br />
5.2.1 Objectifs<br />
Il a signalé que cette nouvelle expérim<strong>en</strong>tation pourrait être réalisée à plus gran<strong>de</strong><br />
échelle, dans plusieurs établissem<strong>en</strong>ts universitaires <strong>de</strong> Catalogne. Elle pourrait même<br />
être ét<strong>en</strong>due à d’autres autonomies, y compris à <strong>de</strong>s régions d’Espagne non<br />
cata<strong>la</strong>nophones, <strong>de</strong> façon à pouvoir comparer le rôle <strong>de</strong> cette <strong>la</strong>ngue dans les<br />
performances <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion.<br />
Il serait aussi intéressant <strong>de</strong> réaliser ces tests auprès d’un public du secondaire afin<br />
d’évaluer le rôle <strong>de</strong> l’âge (et donc <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce et <strong>de</strong>s connaissances<br />
<strong>en</strong>cyclopédiques) sur le travail <strong>de</strong> décodage. Un travail plus ambitieux <strong>en</strong>core serait<br />
d’ét<strong>en</strong>dre l’expéri<strong>en</strong>ce à d’autres communautés romanophones ou même à <strong>de</strong>s publics<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues non romanes.<br />
Au vu <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>thousiasme exprimé par les sujets <strong>de</strong>vant leur niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />
spontané, ces tests pourrai<strong>en</strong>t, par ailleurs, avoir un effet positif sur <strong>la</strong> diffusion du<br />
français, <strong>en</strong> suscitant un intérêt pour son appr<strong>en</strong>tissage, surtout si les sujets recevai<strong>en</strong>t, à<br />
l’issue <strong>de</strong> ce test, une évaluation – vraisembalblem<strong>en</strong>t, positive - <strong>de</strong> leurs performances.<br />
Il faudrait égalem<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre plus <strong>en</strong> considération que nous ne l’avons fait les contacts<br />
informels que les sujets ont pu avoir au préa<strong>la</strong>ble avec le français, notamm<strong>en</strong>t lors <strong>de</strong><br />
leurs voyages, l’histoire personnelle <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s informateurs jouant sans doute un<br />
rôle non négligeable dans le niveau <strong>de</strong>s résultats.<br />
Il serait tout aussi pertin<strong>en</strong>t <strong>de</strong> comparer les performances <strong>de</strong> sujets naïfs avec ceux<br />
d’informateurs ayant étudié le français ou se trouvant <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage. Il n’est<br />
139
pas sûr que les sujets naïfs les plus habiles ai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion très<br />
inférieurs à ceux <strong>de</strong> <strong>la</strong> moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s débutants et <strong>de</strong>s faux débutants.<br />
A <strong>en</strong> juger par les résultats <strong>de</strong> notre expéri<strong>en</strong>ce, il est, d’ailleurs, fort possible que <strong>de</strong>s<br />
hispano-cata<strong>la</strong>nophones n’ayant jamais étudié le français ai<strong>en</strong>t spontaném<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> par<br />
leur profil linguistique, un niveau A1 <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale. Et <strong>de</strong> ce point <strong>de</strong> vue, il<br />
serait très instructif <strong>de</strong> soumettre les sujets à l’épreuve <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale d’un<br />
exam<strong>en</strong> officiel <strong>de</strong> français correspondant à ce premier niveau d’appr<strong>en</strong>tissage, <strong>de</strong> façon<br />
à vérifier cette hypothèse.<br />
Enfin, il serait judicieux <strong>de</strong> mesurer le rôle <strong>de</strong>s images et <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts paraverbaux dans<br />
le décodage sémantique <strong>de</strong>s vidéos <strong>en</strong> comparant le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
version audiovisuelle française avec une version purem<strong>en</strong>t sonore <strong>de</strong> cette même vidéo.<br />
5.2.2 Modalités<br />
Mais le protocole <strong>de</strong> l’expérim<strong>en</strong>tation gagnerait aussi à être amélioré.<br />
Tout d’abord, il serait nécessaire que les sujets dispos<strong>en</strong>t <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> temps pour m<strong>en</strong>er à<br />
bi<strong>en</strong> le visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces. Aussi faudrait-il reconsidérer le minutage <strong>de</strong><br />
l’expéri<strong>en</strong>ce et <strong>en</strong> contrôler plus rigoureusem<strong>en</strong>t l’application. Il serait aussi utile <strong>de</strong><br />
donner aux informateurs <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> relire et <strong>de</strong> corriger l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> leurs<br />
réponses, ce qui leur permettrait <strong>de</strong> s’appuyer sur les règles <strong>de</strong> cohér<strong>en</strong>ce discursive.<br />
Il faudrait égalem<strong>en</strong>t pouvoir mesurer le temps que chacun <strong>de</strong>s sujets consacre au<br />
visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> chaque séqu<strong>en</strong>ce et <strong>de</strong> connaître le nombre <strong>de</strong> répétitions auquel ces<br />
visionnem<strong>en</strong>ts ont donné lieu. Ce qui r<strong>en</strong>drait possible une comparaison <strong>de</strong>s procédures<br />
d’écoute.<br />
Il convi<strong>en</strong>drait aussi <strong>de</strong> motiver davantage les informateurs ou <strong>de</strong> les <strong>en</strong>courager à une<br />
meilleure conc<strong>en</strong>tration, une partie <strong>de</strong>s omissions étant, nous l’avons vu, sans doute<br />
attribuable à un manque d’att<strong>en</strong>tion.<br />
De plus, il s’avère indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> fournir aux sujets <strong>de</strong>s consignes très c<strong>la</strong>ires sur <strong>la</strong><br />
façon <strong>de</strong> relever les informations. Ils doiv<strong>en</strong>t, notamm<strong>en</strong>t, savoir s’ils sont t<strong>en</strong>us <strong>de</strong><br />
noter les questions <strong>de</strong> l’interview, s’ils doiv<strong>en</strong>t relever les répétitions, reformu<strong>la</strong>tions et<br />
autres scories du discours, ou s’il leur faut pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> note, par exemple, les adverbes<br />
d’énonciation. Mais il est, avant tout, ess<strong>en</strong>tiel qu’ils sach<strong>en</strong>t s’ils doiv<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir à<br />
<strong>de</strong>s reformu<strong>la</strong>tions d’énoncés ou s’ils peuv<strong>en</strong>t noter toutes les mots épars id<strong>en</strong>tifiés. Il<br />
serait, ainsi, moins délicat <strong>de</strong> savoir si les mots non m<strong>en</strong>tionnés ne l’ont pas été parce<br />
qu’ils ont été jugés insignifiants ou parce que leur s<strong>en</strong>s n’a pas été saisi. Ces consignes<br />
140
c<strong>la</strong>ires <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t donc permettre d’aboutir à <strong>de</strong>s comparaisons interindividuelles moins<br />
sujettes à caution.<br />
En outre, concernant <strong>la</strong> comparaison <strong>de</strong>s performances à l’oral et à l’écrit, il serait<br />
judicieux, afin d’améliorer <strong>la</strong> validité <strong>de</strong>s résultats, <strong>de</strong> s’assurer qu’une partie <strong>de</strong>s<br />
transcriptions <strong>de</strong> vidéo n’ont pas été visionnées au préa<strong>la</strong>ble par les sujets.<br />
De leur côté, les grilles d’évaluation <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être é<strong>la</strong>borées <strong>de</strong> façon plus méthodique<br />
<strong>en</strong> précisant les critères qui présid<strong>en</strong>t, d’une part, au choix <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts d’information<br />
pris <strong>en</strong> compte et d’autre part, à l’établissem<strong>en</strong>t du barème. Il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même <strong>de</strong>s<br />
critères d’application <strong>de</strong>s grilles.<br />
Enfin, les réponses <strong>de</strong>s sujets et les grilles d’évaluation mériterai<strong>en</strong>t une analyse plus<br />
minutieuse et <strong>de</strong> caractère plus sci<strong>en</strong>tifique, <strong>la</strong>quelle pourrait être gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t facilitée<br />
par <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> dépouillem<strong>en</strong>t automatique <strong>de</strong>s données recueillies. Certains, telles les<br />
« boîtes à moustaches » pourrai<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> effet, fournir une vision synoptique <strong>de</strong>s résultats<br />
obt<strong>en</strong>us, répartis par séqu<strong>en</strong>ces et par sujets, r<strong>en</strong>dant plus aisée une étu<strong>de</strong> contrastive<br />
<strong>de</strong>s données.<br />
Mais il serait égalem<strong>en</strong>t nécessaire <strong>de</strong> compléter ces tests autogérés par <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s<br />
personnels qui permettrai<strong>en</strong>t une meilleure compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s processus métacognitifs.<br />
Ce qui faciliterait, par ailleurs, l’id<strong>en</strong>tification <strong>de</strong> types d’auditeurs, domaine<br />
d’investigation que nous n’avons pas pu abor<strong>de</strong>r dans cette étu<strong>de</strong>.<br />
5.3 D’AUTRES VOIES DE RECHERCHE<br />
Et pourquoi ne pas <strong>en</strong>visager <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> tests plus ambitieux Les uns,<br />
tournés vers l’évaluation <strong>de</strong> certains <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie<br />
intercompréh<strong>en</strong>sive à l’oral ; les autres, vers l’expérim<strong>en</strong>tation d’échanges <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces<br />
audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation.<br />
5.3.1 Tester les outils <strong>de</strong> <strong>la</strong> méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive<br />
Nous avons évoqué précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t le cas <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces sonores facilitatrices. Ainsi,<br />
l’analyse <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong>s réponses à cette partie du test non traitée ici permettra <strong>de</strong><br />
confirmer si <strong>la</strong> méthodologie intercompréh<strong>en</strong>sive peut tirer profit <strong>de</strong> tels<br />
<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts pour introduire l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale d’une <strong>la</strong>ngue<br />
romane à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> romanophones. Dans le même ordre d’idée, on pourrait p<strong>en</strong>ser à<br />
évaluer l’ai<strong>de</strong> que les variantes topolectales pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t facilitatrices d’une <strong>la</strong>ngue<br />
cible peuv<strong>en</strong>t apporter à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette <strong>de</strong>rnière. En proposant, par exemple,<br />
141
d’amorcer l’appr<strong>en</strong>tissage du français et du portugais par l’écoute <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces<br />
audiovisuelles, <strong>en</strong> français méridional, dans un cas, et <strong>en</strong> brésili<strong>en</strong>, dans l’autre. Cette<br />
question rejoint, d’ailleurs, celle du rôle <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues-ponts, si l’on se p<strong>la</strong>ce dans le cas<br />
<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t simultané ou successif <strong>de</strong> plusieurs <strong>la</strong>ngues romanes. En raison <strong>de</strong>s<br />
particu<strong>la</strong>rités phonétiques, lexicales et morphosyntaxiques qui <strong>la</strong> situ<strong>en</strong>t à mi-chemin<br />
<strong>en</strong>tre le français et l’espagnol, le cata<strong>la</strong>n pourrait être proposé <strong>en</strong> préa<strong>la</strong>ble d’un<br />
appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux autres idiomes, jouant ainsi le rôle <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue-passerelle pour<br />
l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues, respectivem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s<br />
francophones et à <strong>de</strong>s hispanophones.<br />
Il serait égalem<strong>en</strong>t intéressant <strong>de</strong> proposer <strong>de</strong>s tests portant sur les problèmes <strong>de</strong><br />
segm<strong>en</strong>tation liés aux phénomènes d’<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s structures syntagmatiques les<br />
plus fréqu<strong>en</strong>ts du français, <strong>en</strong> se c<strong>en</strong>trant, à titre d’exemple, sur les combinaisons<br />
déterminant-groupe nominal, adverbe-groupe adjectival, préposition-syntagme nominal.<br />
Il serait tout aussi pertin<strong>en</strong>t <strong>de</strong> vérifier l’efficacité <strong>de</strong>s ponts phonologiques, <strong>en</strong><br />
proposant une expéri<strong>en</strong>ce divisée <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux étapes : dans un premier temps, une<br />
prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> ces passerelles ; et par <strong>la</strong> suite, un test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion portant sur <strong>de</strong>s<br />
congénères illustrant ces correspondances et p<strong>la</strong>cés <strong>en</strong> contexte.<br />
Mais <strong>de</strong> façon, plus générale, il serait très utile <strong>de</strong> vérifier l’efficacité réelle <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
méthodologie employée dans les modules <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale Ga<strong>la</strong>net. Il s’agirait<br />
<strong>de</strong> proposer <strong>de</strong>s séances d’expérim<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> ce matériel et d’évaluer, par <strong>la</strong> suite, le<br />
niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion acquis par les sujets, <strong>en</strong> les invitant à visionner un nouveau<br />
docum<strong>en</strong>t vidéo.<br />
5.3.2 Analyser <strong>de</strong>s échanges <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation<br />
Mais cette expéri<strong>en</strong>ce ouvre égalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> voie à un autre type <strong>de</strong> recherche, axé sur<br />
l’é<strong>la</strong>boration d’un protocole d’échanges réciproques <strong>de</strong> vidéos <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tations <strong>en</strong>tre<br />
diverses communautés sco<strong>la</strong>ires ou universitaires romanophones et sur l’analyse <strong>de</strong>s<br />
résultats.<br />
Cette voie ne serait, certes, pas <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t nouvelle, comme l’attest<strong>en</strong>t d’autres projets,<br />
il est vrai réc<strong>en</strong>ts, tel le programme VRAL, qui s’est donné, nous l’avons vu, <strong>de</strong>s<br />
objectifs analogues.<br />
Toutefois, l’expéri<strong>en</strong>ce s’<strong>en</strong> distinguerait à <strong>de</strong>ux égards. D’une part, elle s’adresserait<br />
non pas à un public d’élèves <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t élém<strong>en</strong>taire mais à <strong>de</strong>s adolesc<strong>en</strong>ts ou<br />
<strong>de</strong> jeunes adultes insérés dans <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire, voire<br />
142
universitaires, dont les connaissances linguistiques et <strong>en</strong>cyclopédiques ainsi que<br />
l’expéri<strong>en</strong>ce pourrai<strong>en</strong>t <strong>la</strong>isser espérer une utilisation optimale <strong>de</strong>s stratégies d’accès au<br />
s<strong>en</strong>s et notamm<strong>en</strong>t, <strong>de</strong>s procédures onomasiologiques. D’autre part, l’expéri<strong>en</strong>ce serait<br />
axée uniquem<strong>en</strong>t sur le visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces audiovisuelles <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation<br />
<strong>en</strong>voyées et reçues par chacune <strong>de</strong>s communautés d’élèves.<br />
Ces séqu<strong>en</strong>ces retrouverai<strong>en</strong>t ainsi l’objectif ultime qui était le leur au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
conception <strong>de</strong>s modules Ga<strong>la</strong>net : l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> discours <strong>de</strong><br />
romanophones filmés <strong>en</strong> premier p<strong>la</strong>n, comme propé<strong>de</strong>utique à l’acquisition <strong>de</strong><br />
compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> interactions plurilingues, lesquelles sont, aujourd’hui, au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
définition <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion et <strong>en</strong> constitu<strong>en</strong>t, pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s chercheurs, <strong>la</strong><br />
finalité didactique.<br />
143
6. Bibliographie<br />
ADAM, J.-M. (1990). Elém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> linguistique textuelle. Liège : Mardaga.<br />
BAQUÉ, L. et ESTRADA, M. (1999). « L’intercompréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues<br />
romanes ». In Diálogos Hispánicos, 23, 269-281.<br />
BAQUÉ L., LEBESNERAIS M., MASPERI M. (2004). « Entraînem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes. Quelques repères pour faciliter <strong>la</strong> prise <strong>en</strong><br />
compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> matière phonique ». In Degache C. Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues<br />
romanes. Du développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion aux interactions<br />
plurilingues, <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>tea à Ga<strong>la</strong>net. Gr<strong>en</strong>oble : LIDIL 28.<br />
BAQUÉ, L., LE BESNERAIS, M., MARTIN, E. (2007). « Le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
l'intercompréh<strong>en</strong>sion orale sur Ga<strong>la</strong>net ». In Capucho F., Martins A.A.P., Degache C. &<br />
Tost. M. (Coord.). Dialogos em Intercompre<strong>en</strong>são. Lisboa, Portugal: Universida<strong>de</strong><br />
Católica Editora, 6-8 septembre 2007. 377-392<br />
BLANCHE-BENVENISTE, C. (coord.) (1997). EuRom4, métho<strong>de</strong> d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
simultané <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes. Flor<strong>en</strong>ce : La Nuova Italia Editrice.<br />
BLANCHE-BENVENISTE C., VALLI A. (1997). « Une grammaire pour lire <strong>en</strong> quatre<br />
<strong>la</strong>ngues ». In B<strong>la</strong>nche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste B. (coord.) L’intercompréh<strong>en</strong>sion : le cas <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
romanes, Le Français dans le mon<strong>de</strong> (Recherche et applications) janv. 1997.<br />
BLANCHE-BENVENISTE C. (2009). « Suggestions <strong>de</strong> recherches à m<strong>en</strong>er pour<br />
<strong>en</strong>traîner <strong>la</strong> perception orale d’une <strong>la</strong>ngue romane à d’autres ». In Jamet M.-C. (coord.)<br />
Orale et intercompr<strong>en</strong>sione tra le lingue romanze : Ricerche e implicazioni didattiche.<br />
Cafoscarina : V<strong>en</strong>ise.<br />
BONVINO, E., CADDEO, S. (2007). « Intercompréh<strong>en</strong>sion à l’oral : où <strong>en</strong> est <strong>la</strong><br />
recherche ». In Capucho F., Martins A.A.P., Degache C. & Tost M.<br />
(Coord.). Dialogos em Intercompre<strong>en</strong>são. Lisboa, Portugal: Universida<strong>de</strong> Católica<br />
Editora, 6-8 septembre 2007, 386-394.<br />
CADDEO, S., CHOPARD D. (2008). « Le projet VRAL, L’intercompréh<strong>en</strong>sion orale<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngues par<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> milieu sco<strong>la</strong>ire ». In Les <strong>la</strong>ngues mo<strong>de</strong>rnes, Dossier :<br />
l’Intercompréh<strong>en</strong>sion 1/2008, 34-44.<br />
CAPUCHO M., PELSMAEKERS K. (2008). « Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s familles <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues : le<br />
projet Eu&I ». In Les <strong>la</strong>ngues mo<strong>de</strong>rnes, Dossier : l’Intercompréh<strong>en</strong>sion 1/2008.<br />
144
CARRELL, P. (1990). « Rôle <strong>de</strong>s schémas <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u et <strong>de</strong>s schémas formels ». In<br />
Daniel Gaonac’h (coord.) Acquisition et utilisation d’une <strong>la</strong>ngue étrangère, Le Français<br />
dans le mon<strong>de</strong> (Recherche et applications),16-29.<br />
CECRL (2001). Cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les <strong>la</strong>ngues. Conseil <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Coopération culturelle. Comité <strong>de</strong> l’Education. Division <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues vivantes,<br />
Strasbourg. Les Editions Didier, Paris.<br />
CLERC, M. (1999). « La compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’oral <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue voisine. Espagnol pour<br />
francophones : analyse d’erreurs et conséqu<strong>en</strong>ces méthodologiques ». In Les <strong>la</strong>ngues<br />
mo<strong>de</strong>rnes 2, 48-58.<br />
CUQ J.-P. (sous <strong>la</strong> dir.) (2003). Dictionnaire <strong>de</strong> didactique du français, <strong>la</strong>ngue<br />
étrangère et secon<strong>de</strong>. Paris : CLE international.<br />
DABENE, L. (1994). « Le projet europé<strong>en</strong> GALATEA: pour une didactique <strong>de</strong><br />
l'intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues romanes ». In Stolidi J. (dir.), Etu<strong>de</strong>s hispaniques n°22,<br />
Actes du colloque d'Aix-<strong>en</strong>-Prov<strong>en</strong>ce.<br />
DEGACHE, Christian (2002). « Les options didactiques <strong>de</strong>s cédéroms Ga<strong>la</strong>tea pour<br />
é<strong>la</strong>rgir le répertoire romanophone réceptif <strong>de</strong>s francophones ». In G. Kischel (coord.),<br />
Eurocom. Mehrsprachiges Europa durch Interkompreh<strong>en</strong>sion in Sprachfamili<strong>en</strong>. Une<br />
Europe plurilingue par l'intercompréh<strong>en</strong>sion dans les familles <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues, Actes du<br />
congrès international <strong>en</strong> l'Année europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues 2001, Hag<strong>en</strong> (D), 9-10<br />
novembre 2001, p.269-281,www.ga<strong>la</strong>net.eu/publication/fichiers/dc2002.pdf<br />
DEGACHE, C. (2003). « Du développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion aux<br />
interactions plurilingues, <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>tea à Ga<strong>la</strong>net ». In Gr<strong>en</strong>oble : LIDIL 28, 5-21.<br />
DEGACHE, C. (2004). « Interactions asynchrones et appropriation dans un<br />
<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t d’appr<strong>en</strong>tissage col<strong>la</strong>boratif <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues (Ga<strong>la</strong>net) ». In Baqué L. et Tost<br />
M. A. (éd.), Repères et applications (IV), Universitat Autònoma <strong>de</strong> Barcelona.<br />
GREMMO E., HOLEC H. (1990). « La compréh<strong>en</strong>sion orale : un processus et un<br />
comportem<strong>en</strong>t ». In Daniel Gaonac’h (coord.) Acquisition et utilisation d’une <strong>la</strong>ngue<br />
étrangère, Le Français dans le mon<strong>de</strong> (Recherche et applications).<br />
HEDIARD, M. (1997). « Représ<strong>en</strong>tation orale et écrite du signifiant dans <strong>la</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion du français : expéri<strong>en</strong>ces m<strong>en</strong>ées auprès d’un public italophone ». In<br />
LIDIL, 14, 145-154,<br />
JAMET M.-C. (2007a). À l’écoute du français. La compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’oral dans le<br />
cadre <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes. Tübing<strong>en</strong> : Gunter Narr Ver<strong>la</strong>g.<br />
145
JAMET M.-C. (2007b). « La transpar<strong>en</strong>ce sonore du lexique ». In Capucho F., Martins<br />
A.A.P., Degache C. & Tost M. (Coord.) Dialogos em Intercompre<strong>en</strong>são. Lisboa,<br />
Portugal: Universida<strong>de</strong> Católica Editora, 6-8 septembre 2007, 333-355.<br />
JAMET M.-C. (2009). « Compr<strong>en</strong>dre et “intercompr<strong>en</strong>dre” l’oral: performances et<br />
stratégies ». In M-C. Jamet. Orale e intercompr<strong>en</strong>sione tra lingue romanze. Ricerche e<br />
implicazioni didattiche. V<strong>en</strong>ezia: Università Ca’ Foscari V<strong>en</strong>ezia. 91-108<br />
JAMET M.-C. (2010), L’intercompréh<strong>en</strong>sion: <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition d’un concept à <strong>la</strong><br />
délimitation d’un champ <strong>de</strong> recherche ou vice versa , Autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition,<br />
Publifarum, n. 11, pubblicato il 2010, consultato il 29/03/2011, url:<br />
http://publifarum.farum.it/ezine_articles.phpid=144<br />
LE BESNERAIS M., MARTIN, E. (1999). « Prés<strong>en</strong>tation d’un C.D.Rom <strong>de</strong><br />
compréh<strong>en</strong>sion orale du français à l’usage <strong>de</strong>s hispanophones ». In Terceres jorna<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> ll<strong>en</strong>guës estrangeres, Tarragona : G<strong>en</strong>eralitat <strong>de</strong> Catalunya, Departam<strong>en</strong>t<br />
d’Ens<strong>en</strong>yam<strong>en</strong>t.<br />
LHOTE, E. (1995). Enseigner l’oral <strong>en</strong> interaction. Paris : Hachette.<br />
MARTIN, E. (2003). « La compr<strong>en</strong>sión oral <strong>en</strong> un <strong>en</strong>torno informatizado ». In López<br />
Alonso C. y Seré A (Eds) Nuevos géneros discursivos: los textos electrónicos. Madrid :<br />
Biblioteca Nueva, 9.<br />
MARTIN, E. (2004). « Le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> proximité linguistique dans le dispositif <strong>de</strong><br />
ressources plurilingue du site Ga<strong>la</strong>net ». In Degache C. Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngues<br />
romanes. Du développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion aux interactions<br />
plurilingues, <strong>de</strong> Ga<strong>la</strong>tea à Ga<strong>la</strong>net. LIDIL 28, Gr<strong>en</strong>oble.<br />
MARTIN, E. (2007). « Font<strong>de</strong>lcat : le cata<strong>la</strong>n pour romanophones». In Capucho F.,<br />
Martins A.A.P., Degache C. & Tost M. (Coord.). Dialogos em Intercompre<strong>en</strong>são.<br />
Lisboa, Portugal: Universida<strong>de</strong> Católica Editora, 6-8 septembre 2007.<br />
MARTIN E. (2009). « Une nouvelle approche <strong>de</strong>s modules <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion ga<strong>la</strong>». In<br />
Araújo e Sá M. H., Hidalgo R., Melo-Pfeifer S., Séré A. & Ve<strong>la</strong> C. (Ed.), A<br />
Intercompre<strong>en</strong>são em Línguas Românicas: conceitos, práticas, formação, Aveiro:<br />
Oficina Digital.<br />
MARTINET, A. (1980 [1970]). Elém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> linguistique générale. Paris : Armand<br />
Colin.<br />
MASPERI, M. (1996). « Quelques réflexions autour du rôle <strong>de</strong> <strong>la</strong> par<strong>en</strong>té linguistique<br />
dans une approche <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong> par <strong>de</strong>s francophones<br />
146
débutants ». In Dabène L. et Degache C. (coord.), Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> linguistique appliquée,<br />
104, Compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues voisines, Paris, Didier-Erudition, 491-502.<br />
MEISSNER F.-J., MEISSNER C., KLEIN H. G., STEGMANN, T. D. (2004).<br />
EuroComRom – Les sept tamis : lire les <strong>la</strong>ngues romanes dès le départ. Frankfurt am<br />
Main : Haker ver<strong>la</strong>g.<br />
MEL’ČUK I, POLGUÈRE, A (2008). « Prédicats et quasi-prédicats sémantqiues dans<br />
une perspective lexicographique ». In Syntaxe et sémantiques dans une perspective<br />
lexicographique. Gr<strong>en</strong>oble : LIDIL 37.<br />
MURILLO J. (2009). « Paramétrisation verbo-tonale <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion». In M-<br />
C. Jamet. Orale e intercompr<strong>en</strong>sione tra lingue romanze. Ricerche e implicazioni<br />
didattiche. V<strong>en</strong>ezia: Università Ca’ Foscari V<strong>en</strong>ezia. 91-108<br />
TROUBETZKOY, N [1939] (1964). Principes <strong>de</strong> phonologie. Paris : Klincksieck.<br />
TOST PLANET, M. (2005). « I progretti europei d'intercompr<strong>en</strong>sione tra par<strong>la</strong>nte di<br />
lingue romanze ». In Le lingue romanze. Un guida per l'incompr<strong>en</strong>sione (a cura di<br />
Antonel<strong>la</strong> B<strong>en</strong>ucci). Torino : UTET Librería. 15-54.<br />
TOST PLANET, M. (2011). « Itinerarios romances, una aplicación informática <strong>de</strong> libre<br />
acceso para <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión y el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas vecinas », Revista Linguística<br />
<strong>en</strong> el Au<strong>la</strong>, Nº 9 y 10 « Didáctica <strong>de</strong>l plurilinguismo. La intercompr<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas<br />
empar<strong>en</strong>tadas ». Córdoba (Arg<strong>en</strong>tina).<br />
VILAGINÉS SERRA E. & SERRAMALERA LÓPEZ M. (2007). « Català per a<br />
passavo<strong>la</strong>nts ». In Capucho F., Martins A.A.P., Degache C. & Tost M.<br />
(Coord.). Dialogos em Intercompre<strong>en</strong>são. Lisboa, Portugal: Universida<strong>de</strong> Católica<br />
Editora, 6-8 septembre 2007, 369-376.<br />
WALTER H. (1988). Le français dans tous les s<strong>en</strong>s. Paris : Laffont.<br />
147
7. Annexes<br />
Annexe 1 : Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />
¿Qué es <strong>la</strong> Intercompr<strong>en</strong>sión<br />
Un nuevo campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> didáctica <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gas extranjeras<br />
- c<strong>en</strong>trado <strong>en</strong> el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita y oral (no se contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión oral o escrita)<br />
- <strong>de</strong>stinado al apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma familia (aquí, románica)<br />
- Con una metodología basada <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes recursos:<br />
o semejanzas lingüísticas <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />
o pu<strong>en</strong>tes interlingüísticos ; CH / C (cheval / caballo)<br />
o estrategias <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión g<strong>en</strong>erales (basadas <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
temática <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> comunicación, <strong>la</strong> tipología<br />
textual, el contexto, etc.), todas refer<strong>en</strong>tes a unos conocimi<strong>en</strong>tos previos<br />
<strong>de</strong>l estudiante<br />
o <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> algunos aspectos opacos <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta<br />
Se trata <strong>de</strong> una nueva forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas: más rápida / más<br />
autónoma / más gratificante (basada <strong>en</strong> un <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to personal) / fructífera y<br />
equitativa (gran abanico <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, puestas todas <strong>en</strong> el mismo nivel).<br />
Objetivos<br />
- compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r docum<strong>en</strong>tos escritos / orales <strong>en</strong> varias l<strong>en</strong>guas afines<br />
- interactuar <strong>en</strong> un foro o un diálogo <strong>en</strong> los cuales cada uno se expresa <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua<br />
materna e int<strong>en</strong>ta <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l otro. Cf foros <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>taforma Ga<strong>la</strong>net<br />
www.ga<strong>la</strong>net.eu<br />
Aquí <strong>en</strong>contraréis unos links sobre todos los proyectos <strong>de</strong> intercompr<strong>en</strong>sión y <strong>la</strong> gran<br />
red <strong>de</strong> intercompr<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> Europa : Redinter<br />
148
Ejemplo <strong>de</strong> foro <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate <strong>en</strong> Ga<strong>la</strong>bet<br />
Temática: ¿Qué es un bu<strong>en</strong> libro<br />
Cada participante se expresa <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia.<br />
NB: el foro se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>de</strong> abajo hasta arriba.<br />
149
Annexe 2 : Fiche signalétique<br />
Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión oral (13 / 04 / 11)<br />
Guarda este docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> H (o D)y dale tu nombre.<br />
Tu perfil (10 minutos)<br />
Rell<strong>en</strong>a el cuestionario<br />
Nombre y apellido<br />
edad<br />
nacionalidad<br />
Estudios / curso<br />
¿Estudios<br />
anteriores<br />
superiores<br />
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
El francés<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el<br />
francés familia, amigos,<br />
viajes<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudio, nivel<br />
1.<br />
150
Annexe 3 : Formu<strong>la</strong>ire du test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión oral <strong>en</strong> francés, italiano e alemán<br />
Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión oral (13 / 04 / 11)<br />
Guarda este docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> H (o D)y dale tu nombre.<br />
1. Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> francés<br />
Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l vi<strong>de</strong>o (15 / 20 minutos)<br />
Abre el vi<strong>de</strong>o français (con imag<strong>en</strong> amaril<strong>la</strong>) (duración: 5 minutos)<br />
Escucha <strong>la</strong>s distintas partes <strong>de</strong>l vi<strong>de</strong>o y escribe lo que has <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido (tanto <strong>la</strong>s preguntas<br />
como <strong>la</strong>s respuestas) <strong>en</strong> el rectángulo.<br />
Pue<strong>de</strong>s a escuchar <strong>la</strong> secu<strong>en</strong>cia cuántas veces quieras.<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
0-40 sec<br />
Pregunta y respuesta 2 40 sec - 1 mn 15<br />
Pregunta y respuesta 3 1 mn 15 – 1 mn 39<br />
Pregunta y respuesta 4 1 mn 39 – 2 mn 04<br />
Pregunta y respuesta 5 2 mn 04 – 2 mn 40<br />
Pregunta y respuesta 6 2 mn 40 – 3 mn 34<br />
Pregunta y respuesta 7 3 mn 34 – 4 mn 27<br />
Pregunta y respuesta 8 4 mn 27 – 5 mn 03<br />
Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita (15 / 20 minutos)<br />
Abre el docum<strong>en</strong>to word transcription <strong>de</strong>l vi<strong>de</strong>o.<br />
Lee <strong>la</strong>s 4 últimas preguntas y réplicas y traduce lo que has <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido.<br />
Pregunta y respuesta 5 2 mn 04 – 2 mn 40<br />
Pregunta y respuesta 6 2 mn 40 – 3 mn 34<br />
151
Pregunta y respuesta 7 3 mn 34 – 4 mn 27<br />
Pregunta y respuesta 8 4 mn 27 – 5 mn 03<br />
Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión auditiva (15 mn)<br />
Abre los docum<strong>en</strong>tos act1_audio (cada uno dura un minuto)<br />
Escucha cada audio y traduce lo que has <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido.<br />
act1_audio<br />
act1_audio2<br />
act1_audio3<br />
2. Test vi<strong>de</strong>o <strong>en</strong> italiano (10 minutos)<br />
Abre el vi<strong>de</strong>o italiano (duración: 3 minutos)<br />
Escucha cada parte <strong>de</strong>l vi<strong>de</strong>o y escribe lo que has <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido.<br />
Respuesta 1 0-1 mn 10<br />
Respuesta 2 1 mn 10 - 1 mn 54<br />
Respuesta 3 1 mn 54– 2 mn 25<br />
Respuesta 4 2 mn 25 – 2 mn 59<br />
3. Test vi<strong>de</strong>o <strong>en</strong> alemán (5 minutos)<br />
Abre el vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong>utsch<br />
Escucha el primer minuto <strong>de</strong>l vi<strong>de</strong>o y escribe lo que has <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido.<br />
152
Annexe 4 : Questions complém<strong>en</strong>taires <strong>en</strong>voyées par courriel aux participants<br />
Cont<strong>en</strong>u du mail :<br />
Otra vez, gracias por participar con tanto <strong>en</strong>tusiasmo a esta prueba.<br />
Sólo os pido dos minutos más <strong>de</strong> vuestro tiempo para que respondáis brevem<strong>en</strong>te (<strong>en</strong><br />
este mismo correo) a estas 4 preguntas:<br />
1. ¿Qué os ha parecido más fácil ¿La compr<strong>en</strong>sión oral <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés o <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
italiano ¿Por qué<br />
2. ¿Qué os ha parecido más fácil ¿La compr<strong>en</strong>sión oral <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés o <strong>la</strong><br />
compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> su transcripción¿Por qué<br />
3. ¿Habéis t<strong>en</strong>ido <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r bastante bi<strong>en</strong> el vi<strong>de</strong>o francés Mejor,<br />
quizás <strong>de</strong> lo que p<strong>en</strong>sabais ¿Qué diríais al respecto<br />
4. ¿En <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión oral <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés, os han ayudado<br />
- el tipo <strong>de</strong> discurso (una persona que se pres<strong>en</strong>ta): escoger <strong>en</strong>tre los adverbios mucho,<br />
un poco, poco, muy poco<br />
- <strong>la</strong>s temáticas (estudios, familia, etc.)<br />
- <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras transpar<strong>en</strong>tes<br />
- <strong>la</strong>s preguntas <strong>de</strong>l <strong>en</strong>trevistador<br />
- <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción, vocalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona <strong>en</strong>trevistada<br />
- <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases<br />
- <strong>la</strong>s expresiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara<br />
- los gestos<br />
- otros elem<strong>en</strong>tos<br />
Muchísimas gracias por vuestra ayuda.<br />
Como previsto, os mandaré <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los vi<strong>de</strong>os más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
Bonne continuation dans vos étu<strong>de</strong>s<br />
Eric Martin<br />
Professeur du Departam<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Filologia Francesa i Romànica <strong>de</strong> <strong>la</strong> UAB<br />
153
Annexe 5 : Transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française<br />
Interview Amélie (01/04/11)<br />
- Tu pourrais nous…, te prés<strong>en</strong>ter <br />
- Oui. Salut. Je m’appelle Amélie. J’ai vingt-cinq ans. Je suis française. Précisém<strong>en</strong>t,<br />
je suis née à Paris. Mais j’habite ici <strong>en</strong> Espagne <strong>de</strong>puis cinq ans. J’étudie<br />
actuellem<strong>en</strong>t à l’Université Autonome <strong>de</strong> Barcelone un master <strong>en</strong> communication<br />
multilingue et je suis spécialisée <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion. J’adore les <strong>la</strong>ngues,<br />
appr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> nouvelles <strong>la</strong>ngues et plus précisém<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>ngues romanes. P<strong>en</strong>dant<br />
mon temps libre, j’aime aller au cinéma, j’adore sortir avec <strong>de</strong>s amis et faire du<br />
shopping.<br />
40 secon<strong>de</strong>s<br />
- Est-ce que tu pourrais nous parler <strong>de</strong> ta région <br />
- Ma région française <br />
- Ouais, oui, oui, …d’origine.<br />
- Alors bon, alors je suis, je suis née à Paris même. Donc, au c<strong>en</strong>tre ville. Mais j´ai<br />
habité jusqu’à mes dix-neuf ans, plus précisém<strong>en</strong>t à côté <strong>de</strong> Versailles, qui est très<br />
connu pour le château <strong>de</strong> Versailles. Et bon, c’est une région assez dynamique. Mais<br />
Paris, c’est toujours plus intéressant que <strong>la</strong> région parisi<strong>en</strong>ne, disons.<br />
1 minute, 15 secon<strong>de</strong>s<br />
- Et d’autre part, est-ce que tu connais un peu le… l’Espagne <br />
- Alors, surtout <strong>la</strong> Catalogne. Je connais bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> Catalogne mais très peu le reste <strong>de</strong><br />
l’Espagne. Je connais un petit peu l’Andalousie. Je suis allée à Séville et à Gr<strong>en</strong>a<strong>de</strong>,<br />
<strong>en</strong> vacances. Mais surtout <strong>la</strong> Catalogne.<br />
1 minute, 39 secon<strong>de</strong>s<br />
- D’accord. Est-ce que tu sais déjà ce que tu voudrais faire plus tard Est-ce que<br />
tu travailles Et est-ce que tu as <strong>de</strong>s… ambitions professionnelles<br />
particulières <br />
- Alors je travaille dans une académie <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues à Saba<strong>de</strong>ll. J’<strong>en</strong>seigne le français et<br />
l’ang<strong>la</strong>is. Et, bon, mon projet pour le futur peut être continuer avec un doctorat,<br />
toujours à l’Université autonome <strong>de</strong> Barcelone. Et, bon b<strong>en</strong>, j’aimerais beaucoup<br />
<strong>en</strong>seigner.<br />
2 minutes, 4 secon<strong>de</strong>s<br />
- D’accord. Est-ce que tu pourrais nous parler <strong>de</strong> ta famille Est-ce que tu es<br />
fille unique Est-ce que…<br />
- Oh oui, je suis fille unique, je n’ai pas <strong>de</strong> frère et je n’ai pas <strong>de</strong> sœur. Mes par<strong>en</strong>ts,<br />
mon père et ma mère, sont français, français monolingues. Mais bon, j’habitais avec<br />
eux, tous les trois. Et mon…, ce rapport que j’ai avec l’Espagne, c’est mes par<strong>en</strong>ts<br />
qui me l’ont transmis. Depuis petite, nous sommes allés <strong>en</strong> vacances <strong>en</strong>… à <strong>la</strong> Costa<br />
brava et c’est comme ça que j’ai connu l’Espagne mais je n’ai pas <strong>de</strong> famille<br />
espagnole.<br />
154
2 minutes, 40 secon<strong>de</strong>s<br />
- Est-ce que tu… Quel est ton profil linguistique Est-ce que tu as appris<br />
beaucoup <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères Est-ce que tu as fait beaucoup <strong>de</strong> voyages<br />
dans <strong>de</strong>s pays dont tu appr<strong>en</strong>ais <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <br />
- Alors, mon profil linguistique est un peu spécial, disons. Donc, à <strong>la</strong> base, je suis<br />
française et je par<strong>la</strong>is seulem<strong>en</strong>t français. J’ai appris l’ang<strong>la</strong>is à l’école, au collège et<br />
au lycée. Et l’espagnol évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t et j’ai surtout appris l’espagnol ici, à <strong>la</strong> base, <strong>en</strong><br />
vacances et <strong>en</strong>suite quand j’ai décidé d’habiter ici, <strong>de</strong> vivre ici, c’est là que j’ai<br />
vraim<strong>en</strong>t progressé. L’itali<strong>en</strong> aussi. Bon, niveau intermédiaire, hein Mais bon,<br />
j’adore l’itali<strong>en</strong>. Et alors le cata<strong>la</strong>n, c’est un petit peu spécial, parce que je ne l’ai<br />
jamais étudié, je l’ai appris, au contact <strong>de</strong>s autres. Donc je le parle bi<strong>en</strong>, je le<br />
compr<strong>en</strong>ds très bi<strong>en</strong>. Par contre, l’écriture, il y a quelques problèmes d’orthographe,<br />
notamm<strong>en</strong>t.<br />
3 minutes, 34 secon<strong>de</strong>s<br />
- Et est-ce que tu as l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> rester <strong>en</strong> Espagne. Est-ce que tu voudrais<br />
partir, repartir <strong>en</strong> France <br />
- Alors, mon int<strong>en</strong>tion c’est quand même <strong>de</strong> rester <strong>en</strong> Espagne. C’est un pays que<br />
j’aime beaucoup. J’aime beaucoup <strong>la</strong> France aussi, mais, mais je préfère vivre ici,<br />
pour…. Bon, pour plusieurs raisons. Notamm<strong>en</strong>t le climat, ici, c’est très agréable et<br />
ça change du climat <strong>de</strong> <strong>la</strong> région parisi<strong>en</strong>ne. Alors pour le climat, pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue,<br />
j’aime beaucoup <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s Espagnols et <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus, je m’id<strong>en</strong>tifie<br />
à leur façon <strong>de</strong> vivre. En fait, je p<strong>en</strong>se que j’ai pris les bonnes choses <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />
cultures. J’ai <strong>la</strong>issé <strong>de</strong> côté ce que je n’aimais pas.<br />
4 minutes, 27 secon<strong>de</strong>s<br />
- Est-ce que tu te s<strong>en</strong>s plus espagnole qu’avant, donc Ou est-ce que tu…<br />
Lorsque tu r<strong>en</strong>tres par exemple <strong>en</strong> France, est-ce que tu te s<strong>en</strong>s un petit peu<br />
étrange <br />
- Alors, moi personnellem<strong>en</strong>t non ! Mais mon <strong>en</strong>tourage, c’est-à-dire les personnes<br />
qui sont avec moi, mes amis ou ma famille, me trouv<strong>en</strong>t changée. Ils me dis<strong>en</strong>t que,<br />
bon, je fais certains hispanismes quand je parle que je parle très fort et que ça, c’est<br />
très typique <strong>de</strong>s Espagnols mais, bon, moi je p<strong>en</strong>se que…, que j’ai gardé ma culture<br />
française, au fond. Voilà !<br />
5 minutes, 3 secon<strong>de</strong>s<br />
155
Annexe 6 : Transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> permière séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> Gianluca<br />
Ciao, mi chiamo Gian Luca. Sono italiano. Ho tr<strong>en</strong>taquattro anni e vivo a Barcelona da<br />
cinque anni. Mi sono trasferito qui perché … otto anni fa, dopo aver fatto Erasmus a<br />
Siviglia, nel viaggio di ritorno in macchina, mi sono fermato per una settimana nel<strong>la</strong><br />
città di Barcellona. Mi è piacuta molto e cosí dopo qualque anno, ho <strong>de</strong>ciso di tornarci a<br />
vivere.<br />
Qui, ho <strong>la</strong>vorato, sto <strong>la</strong>vorando come professore d’italiano per due scuole private e<br />
quest’anno sto fac<strong>en</strong>do anche un máster di comunicazione multilingue. Ho <strong>de</strong>ciso di<br />
fare questo máster per migliorare dal punto di vista formativo, per migliorare dal punto<br />
<strong>de</strong>ll’insegnam<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l<strong>la</strong> lingua italiana o anche, magari, per trovare qualche altra<br />
prospettiva di <strong>la</strong>voro. Cosa, cos' altro<br />
Annexe 7 : Transcription et traduction <strong>de</strong>s 45 premières secon<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo<br />
alleman<strong>de</strong><br />
Ok. Hallo. Meine Name ist Anne H<strong>en</strong>gst<strong>en</strong>berg. Ich komme aus Deutsch<strong>la</strong>nd. Ich bin<br />
fünf und dreizig Jahre alt. Ich bin in Bergisch-G<strong>la</strong>dbach gebor<strong>en</strong>, ein Ort in <strong>de</strong>r Nähe<br />
von Köln. Das ist in <strong>de</strong>r Nähe von <strong>de</strong>r holländisch<strong>en</strong> Gr<strong>en</strong>ze. Ich habe ein<strong>en</strong> zwei Jahre<br />
älter<strong>en</strong> Bru<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>r mit seiner Frau und sein<strong>en</strong> vier Kin<strong>de</strong>rn in Wales lebt. Meine Eltern<br />
sind bei<strong>de</strong> p<strong>en</strong>sioniert und wohn<strong>en</strong> noch in Bergisch-G<strong>la</strong>dbach, verbring<strong>en</strong> aber ein<strong>en</strong><br />
gross<strong>en</strong> Teil <strong>de</strong>s Jahres in Österreich, wo sie ein kleines Feri<strong>en</strong>haus__ hab<strong>en</strong>. Mit<br />
sechszehn Jahr<strong>en</strong> bin ich nach Amerika auf eine Highschool gegang<strong>en</strong>, um dort die<br />
Sprache zu lern<strong>en</strong> und weiter zu studier<strong>en</strong>. Nach <strong>de</strong>m Abitur habe ich beschloss<strong>en</strong>,<br />
Physiotherapie zu studier<strong>en</strong>.<br />
Ok. Salut. Mon nom est Anne H<strong>en</strong>gst<strong>en</strong>berg. Je vi<strong>en</strong>s d’Allemagne. J’ai tr<strong>en</strong>te cinq<br />
ans. Je suis né à Bergisch-G<strong>la</strong>dbach, un <strong>en</strong>droit qui se trouve à côté <strong>de</strong> Cologne. C’est<br />
à côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> frontière hol<strong>la</strong>ndaise. J’ai frère <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans mon aîné qui vit avec sa<br />
femme et ses 4 <strong>en</strong>fants au Pays <strong>de</strong> Galles Mes par<strong>en</strong>ts sont tous les <strong>de</strong>ux retraités et<br />
habit<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core à Bergstadtbar mais pass<strong>en</strong>t une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l’année <strong>en</strong> Autriche<br />
où ils ont une petite résid<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> vacances. A sieze ans, je suis allé <strong>en</strong> Amérique dans<br />
une Highschool pour y appr<strong>en</strong>dre à parler <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue et <strong>en</strong>suite, l’étudier. Après le bac,<br />
j’ai décidé d’étudier <strong>la</strong> physiothérapie.<br />
156
Annexe 8 : Grille d’évaluation détaillée <strong>de</strong> <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation d’Amélie<br />
1.<br />
- Tu pourrais nous…, te prés<strong>en</strong>ter <br />
- Oui. Salut. Je m’appelle Amélie. J’ai vingt-cinq ans. Je suis française. Précisém<strong>en</strong>t, je suis née à<br />
Paris. Mais j’habite ici <strong>en</strong> Espagne <strong>de</strong>puis cinq ans. J’étudie actuellem<strong>en</strong>t à l’Université Autonome <strong>de</strong><br />
Barcelone un master <strong>en</strong> communication multilingue et je suis spécialisée <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion.<br />
J’adore les <strong>la</strong>ngues, appr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> nouvelles <strong>la</strong>ngues et plus précisém<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>ngues romanes. P<strong>en</strong>dant<br />
mon temps libre, j’aime aller au cinéma, j’adore sortir avec <strong>de</strong>s amis et faire du shopping.<br />
Principales unités sémantiques<br />
maximum<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
<strong>de</strong> points<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1<br />
Precisam<strong>en</strong>te (1) nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 3<br />
Pero (1) vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 5<br />
Estudio (1) actualm<strong>en</strong>te (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> 6<br />
comunicación (1) multilingue (1)<br />
points<br />
obt<strong>en</strong>us<br />
comm<strong>en</strong>taires<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1), apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r (1) nuevas l<strong>en</strong>guas 6<br />
(1) y sobretodo (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas románicas (1)<br />
Durante mi tiempo libre (1), me gusta (1) el cine (1), salir con 5<br />
amigos (1), irme <strong>de</strong> compras (1)<br />
34 Pourc<strong>en</strong>tage :<br />
Prévision <strong>de</strong> mots non compris : né / <strong>de</strong>puis.<br />
2.<br />
- Est-ce que tu pourrais nous parler <strong>de</strong> ta région <br />
- Ma région française <br />
- Ouais, oui, oui, …d’origine.<br />
- Alors bon, alors je suis, je suis née à Paris même. Donc, au c<strong>en</strong>tre ville. Mais j´ai habité jusqu’à mes<br />
dix-neuf ans, plus précisém<strong>en</strong>t à côté <strong>de</strong> Versailles, qui est très connu pour le château <strong>de</strong> Versailles.<br />
Et bon, c’est une région assez dynamique. Mais Paris, c’est toujours plus intéressant que <strong>la</strong> région<br />
parisi<strong>en</strong>ne, disons.<br />
Principales unités sémantiques<br />
maximum points comm<strong>en</strong>taires<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 2<br />
<strong>de</strong> points obt<strong>en</strong>us<br />
¿Nos pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu región (1) 2<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2<br />
Pero (1) he vivido (1) hasta (1) los 19 años (1) precisam<strong>en</strong>te (1) 9<br />
al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> (1) Versailles (1), que es muy conocico (1) por el<br />
castillo (1)<br />
Es una regíon (1) bastante (1) dinámica (1) 3<br />
Pero (1) Paris (1) es más (1) interesante (1) que <strong>la</strong> región<br />
parisina (1)<br />
5<br />
23 Pourc<strong>en</strong>tage :<br />
Prévision <strong>de</strong> mots non compris : jusqu’à / mais / très / assez / plus… que<br />
3.<br />
- Et d’autre part, est-ce que tu connais un peu le… l’Espagne <br />
157
- Alors, surtout <strong>la</strong> Catalogne. Je connais bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> Catalogne mais très peu le reste <strong>de</strong> l’Espagne. Je<br />
connais un petit peu l’Andalousie. Je suis allée à Séville et à Gr<strong>en</strong>a<strong>de</strong>, <strong>en</strong> vacances. Mais surtout <strong>la</strong><br />
Catalogne.<br />
Principales unités sémantiques<br />
maximum<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 3<br />
<strong>de</strong> points<br />
¿Conoces un poco (1) España (1) 2<br />
points<br />
obt<strong>en</strong>us<br />
comm<strong>en</strong>taires<br />
Sobretodo (1) Cataloña (1) 2<br />
Conozco (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) Cataloña (1) pero muy (1) 8<br />
poco (1) el resto (1) <strong>de</strong> España (1)<br />
Conozco (1) un poquito (2) Andalucía (1) 4<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4<br />
Pero sobretodo (1) Cataloña (1) 2<br />
22 Pourc<strong>en</strong>tage :<br />
Prévision <strong>de</strong> mots non compris : trés<br />
4.<br />
- D’accord. Est-ce que tu sais déjà ce que tu voudrais faire plus tard Est-ce que tu travailles <br />
Et est-ce que tu as <strong>de</strong>s… ambitions professionnelles particulières <br />
- Alors je travaille dans une académie <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues à Saba<strong>de</strong>ll. J’<strong>en</strong>seigne le français et l’ang<strong>la</strong>is. Et,<br />
bon, mon projet pour le futur peut être continuer avec un doctorat, toujours à l’Université autonome<br />
<strong>de</strong> Barcelone. Et, bon b<strong>en</strong>, j’aimerais beaucoup <strong>en</strong>seigner.<br />
Principales unités sémantiques<br />
maximum<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 4<br />
<strong>de</strong> points<br />
¿Trabajas (1) 1<br />
¿Ti<strong>en</strong>es ambiciones (1) profesionales (1) específicas (1) 3<br />
points<br />
obt<strong>en</strong>us<br />
comm<strong>en</strong>taires<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll 3<br />
(1)<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3<br />
Mi proyecto (1) <strong>en</strong> el futuro (1) pue<strong>de</strong> ser (1) seguir (1) 6<br />
con un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1)<br />
y me gustaría (1) mucho (1) <strong>en</strong>señar (1) 3<br />
19 Pourc<strong>en</strong>tage :<br />
Prévision <strong>de</strong> mots non compris : beaucoup, toujours<br />
5.<br />
- D’accord. Est-ce que tu pourrais nous parler <strong>de</strong> ta famille Est-ce que tu es fille unique Estce<br />
que…<br />
- Oh oui, je suis fille unique, je n’ai pas <strong>de</strong> frère et je n’ai pas <strong>de</strong> sœur. Mes par<strong>en</strong>ts, mon père et ma<br />
mère, sont français, français monolingues. Mais bon, j’habitais avec eux, tous les trois. Et mon…, ce<br />
rapport que j’ai avec l’Espagne, c’est mes par<strong>en</strong>ts qui me l’ont transmis. Depuis petite, nous sommes<br />
allés <strong>en</strong> vacances <strong>en</strong>… à <strong>la</strong> Costa brava et c’est comme ça que j’ai connu l’Espagne mais je n’ai pas<br />
<strong>de</strong> famille espagnole.<br />
Principales unités sémantiques<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 5<br />
maximum<br />
<strong>de</strong> points<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2<br />
¿Eres hija única (1) 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni 4<br />
hermana(1)<br />
Mis padres (1) , mi padre y mi madre (1) son franceses 4<br />
points<br />
obt<strong>en</strong>us<br />
comm<strong>en</strong>taires<br />
158
(1) monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) 4<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa 4<br />
brava (1)<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4<br />
29 Pourc<strong>en</strong>tage :<br />
Ne seront pas compris : rapport / comme ça<br />
6<br />
- Est-ce que tu… Quel est ton profil linguistique Est-ce que tu as appris beaucoup <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues<br />
étrangères Est-ce que tu as fait beaucoup <strong>de</strong> voyages dans <strong>de</strong>s pays dont tu appr<strong>en</strong>ais <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue <br />
- Alors, mon profil linguistique est un peu spécial, disons. Donc, à <strong>la</strong> base, je suis française et je par<strong>la</strong>is<br />
seulem<strong>en</strong>t français. J’ai appris l’ang<strong>la</strong>is à l’école, au collège et au lycée. Et l’espagnol évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t et<br />
j’ai surtout appris l’espagnol ici, à <strong>la</strong> base, <strong>en</strong> vacances et <strong>en</strong>suite quand j’ai décidé d’habiter ici, <strong>de</strong><br />
vivre ici, c’est là que j’ai vraim<strong>en</strong>t progressé. L’itali<strong>en</strong> aussi. Bon, niveau intermédiaire, hein Mais<br />
bon, j’adore l’itali<strong>en</strong>. Et alors le cata<strong>la</strong>n, c’est un petit peu spécial, parce que je ne l’ai jamais étudié,<br />
je l’ai appris, au contact <strong>de</strong>s autres. Donc je le parle bi<strong>en</strong>, je le compr<strong>en</strong>ds très bi<strong>en</strong>. Par contre,<br />
l’écriture, il y a quelques problèmes d’orthographe, notamm<strong>en</strong>t.<br />
Principales unités sémantiques<br />
maximum<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 6<br />
<strong>de</strong> points<br />
¿Cual es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3<br />
¿Has viajado (1) muchos (1) a paises (1) <strong>de</strong> los que conocías 4<br />
<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1) 5<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto (1) 5<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y 8<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo 9<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo ha apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas 6<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
total 57<br />
points<br />
obt<strong>en</strong>us<br />
comm<strong>en</strong>taires<br />
Ne seront pas compris : beaucoup <strong>de</strong>, <strong>en</strong>suite, parce que, quelques, notamm<strong>en</strong>t<br />
159
Annexe 9 : Tableau <strong>de</strong>s résultats du test <strong>de</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française évalués avec<br />
<strong>la</strong> grille d’évaluation détaillée<br />
% <strong>de</strong> réussite et moy<strong>en</strong>nes <strong>de</strong>s pourc<strong>en</strong>tages<br />
Seq 1 Seq 2 Seq 3 Seq 4 Seq 5 Seq 6 moy<strong>en</strong>ne<br />
sujet 1 62 43 66 84 53 61,6<br />
sujet 2 63 37 66 63 46 55,0<br />
sujet 3 50 22 79 63 22 47,2<br />
sujet 4 51 13 55 66 10 39.0<br />
sujet 5 82 63 80 84 59 73,6<br />
sujet 6 50 40 55 60 36 48,2<br />
sujet 7 38 9 62 38 15 32,4<br />
sujet 8 52 30 69 79 45 55,0<br />
sujet 9 59 48 57 84 62 62,0<br />
sujet 10 57 50 75 71 51 60,8<br />
sujet 11 46 9 72 39 33 39,8<br />
moy<strong>en</strong>nes 55,45 33,09 66,91 66,45 39,27<br />
52,23<br />
sujet 1 21 10 14,5 16 15,5<br />
34 23 22 19 29<br />
0,6176 0,4348 0,6591 0,8421 0,5345<br />
sujet 2 21,5 8,5 14,5 12 13,5<br />
34 23 22 19 29<br />
0,6324 0,3696 0,6591 0,6316 0,4655<br />
sujet 3 17 5 15 12 6,5<br />
34 23 19 19 29<br />
0,5 0,2174 0,7895 0,6316 0,2241<br />
sujet 4 17,5 3 10 14 3<br />
34 23 18 21 29<br />
0,5147 0,1304 0,5556 0,6667 0,1034<br />
sujet 5 28 14,5 14,5 16 17<br />
34 23 18 19 29<br />
0,8235 0,6304 0,8056 0,8421 0,5862<br />
sujet 6 17 9,3 10 11,5 10,5<br />
34 23 18 19 29<br />
0,5 0,4043 0,5556 0,6053 0,3621<br />
sujet 7 13 2 12,5 8 4,5<br />
34 23 20 21 29<br />
0,3824 0,087 0,625 0,381 0,1552<br />
sujet 8 18 7 12,5 15 13<br />
34 23 18 19 29<br />
0,5294 0,3043 0,6944 0,7895 0,4483<br />
sujet 9 20 11 12,5 16 18<br />
34 23 22 19 29<br />
0,5882 0,4783 0,5682 0,8421 0,6207<br />
sujet 10 19,5 11,5 16,5 13,5 15<br />
34 23 22 19 29<br />
0,5735 0,5 0,75 0,7105 0,5172<br />
sujet 11 15,5 2 14,5 7,5 9,5<br />
34 23 20 19 29<br />
0,4559 0,087 0,725 0,3947 0,3276<br />
160
Annexe 10 : Tableau <strong>de</strong>s résultats du test <strong>de</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française évalués<br />
avec <strong>la</strong> grille d’évaluation globale<br />
% <strong>de</strong> réussite et moy<strong>en</strong>nes <strong>de</strong>s pourc<strong>en</strong>tages<br />
Seq 1 Seq 2 Seq 3 Seq 4 Seq 5 Seq 6 moy<strong>en</strong>ne<br />
sujet 1 69 43 86 100 58 71,2<br />
sujet 2 71 43 86 75 47 64,4<br />
sujet 3 58 36 90 58 26 53,6<br />
sujet 4 65 14 77 83 16 51,0<br />
sujet 5 87 71 82 100 68 81,6<br />
sujet 6 62 43 68 58 34 53,0<br />
sujet 7 42 14 63 41 16<br />
35,2<br />
sujet 8 62 36 91 75 47 62,2<br />
sujet 9 67 50 72 100 66 71,0<br />
sujet 10 73 61 91 71 45<br />
68,2<br />
sujet 11 50 14 82 54 37 47,4<br />
moy<strong>en</strong>nes 64,18 38,63 80,72 74,09 41,82<br />
59,89<br />
sujet 1 16,5 6 9,5 12 11<br />
24 14 11 12 19<br />
0,6875 0,4286 0,8636 1 0,579<br />
sujet 2 17 6 9,5 9 9<br />
24 14 11 12 19<br />
0,7083 0,4286 0,8636 0,75 0,474<br />
sujet 3 14 5 10 7 5<br />
24 14 11 12 19<br />
0,5833 0,3571 0,9091 0,5833 0,263<br />
sujet 4 15,5 2 8,5 10 3<br />
24 14 11 12 19<br />
0,6458 0,1429 0,7727 0,8333 0,158<br />
sujet 5 21 10 9 12 13<br />
24 14 11 12 19<br />
0,875 0,7143 0,8182 1 0,684<br />
sujet 6 15 6 7,5 7 6,5<br />
24 14 11 12 19<br />
0,625 0,4286 0,6818 0,5833 0,342<br />
sujet 7 10 2 7 5 3<br />
24 14 11 12 19<br />
0,4167 0,1429 0,6364 0,4167 0,158<br />
sujet 8 15 5 10 9 9<br />
24 14 11 12 19<br />
0,625 0,3571 0,9091 0,75 0,474<br />
sujet 9 16 7 8 12 12,5<br />
24 14 11 12 19<br />
0,6667 0,5 0,7273 1 0,658<br />
sujet 10 17,5 8,5 10 8,5 8,5<br />
24 14 11 12 19<br />
0,7292 0,6071 0,9091 0,7083 0,447<br />
sujet 11 12 2 9 6,5 7<br />
24 14 11 12 19<br />
0,5 0,1429 0,8182 0,5417 0,368<br />
161
Annexe 11 : Fiches signalétiques <strong>de</strong>s sujets<br />
Sujet 1<br />
edad<br />
nacionalidad<br />
Estudios / curso<br />
¿Estudios superiores anteriores<br />
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
19 años<br />
Españo<strong>la</strong><br />
1º Grado <strong>en</strong> L<strong>en</strong>gua y Literatura Españo<strong>la</strong>s<br />
No<br />
Castel<strong>la</strong>no<br />
Catalán<br />
Sí<br />
No<br />
No<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
Inglés. Des<strong>de</strong> primaria aunque por mi parte estoy <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia y t<strong>en</strong>go el<br />
First y estoy cursando el Advanced.<br />
Sujet 2<br />
edad 18<br />
nacionalidad<br />
España<br />
Estudios / curso<br />
Estudios <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Literatura Españo<strong>la</strong>s<br />
(1º)<br />
¿Estudios superiores anteriores -<br />
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
Español<br />
Catalán<br />
Sí<br />
No<br />
Sí<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
Inglés; 8 años <strong>de</strong> estudio (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 3º <strong>de</strong> primaria), nivel medio.<br />
Sujet 3<br />
edad 19<br />
nacionalidad<br />
Españo<strong>la</strong><br />
Estudios / curso<br />
Estudios <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa y<br />
españo<strong>la</strong>/Primero<br />
¿Estudios superiores anteriores No<br />
162
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
Catalán/Castel<strong>la</strong>no<br />
No<br />
No<br />
Sí<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
Inglés, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los 4 años, medio<br />
Sujet 4<br />
edad 18<br />
nacionalidad<br />
Españo<strong>la</strong><br />
Estudios / curso<br />
Estudis Anglesos/ Fil. Hispánica<br />
¿Estudios superiores anteriores No<br />
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
Val<strong>en</strong>cià<br />
Español<br />
No.<br />
No.<br />
Sí, mi compañera <strong>de</strong> piso es francesa y he<br />
estado una vez <strong>en</strong> París.<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
Inglés: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los 4 años.<br />
Sujet 5<br />
edad 19<br />
nacionalidad<br />
Españo<strong>la</strong><br />
Estudios / curso<br />
Filología españo<strong>la</strong> e inglesa/ primer curso<br />
¿Estudios superiores anteriores Bachillerato<br />
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
Castel<strong>la</strong>no<br />
Catalán<br />
Sí<br />
No, nunca lo he estudiado<br />
Viajes. (París)<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
Inglés. Nivel First. Primaria, aca<strong>de</strong>mias.<br />
163
Sujet 6<br />
edad 18<br />
nacionalidad<br />
España<br />
Estudios / curso<br />
1r curso Grado <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y literatura<br />
Españo<strong>la</strong> y Catalán<br />
¿Estudios superiores anteriores ESO y Bachillerato<br />
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
Catalán - Español<br />
Si.<br />
Nunca.<br />
No<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
Inglés, durante 10 años. T<strong>en</strong>go un nivel B1.<br />
Latín y griego clásico durante 2 años.<br />
Sujet 7<br />
Nombre y apellido<br />
Noelia García<br />
edad 18<br />
nacionalidad<br />
España<br />
Estudios / curso<br />
Estudios <strong>de</strong> Inglés y Español<br />
¿Estudios superiores anteriores -<br />
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
Castel<strong>la</strong>no<br />
Sí<br />
No<br />
No<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
Inglés, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> primaria, nivel medio.<br />
Sujet 8<br />
edad 19<br />
nacionalidad<br />
Españo<strong>la</strong><br />
Estudios / curso<br />
1r ciclo <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> catalán y español<br />
¿Estudios superiores anteriores<br />
164
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
Castel<strong>la</strong>no - Catalán<br />
Sí<br />
No<br />
No<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
Inglés 6 años Medio<br />
Sujet 9<br />
edad 18<br />
nacionalidad<br />
Españo<strong>la</strong><br />
Estudios / curso<br />
Grado <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y literatura castel<strong>la</strong>na<br />
¿Estudios superiores anteriores No<br />
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
Catalán<br />
Catalán y español<br />
Si<br />
No<br />
Viajes<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
Inglés (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> primaria)<br />
Sujet 10<br />
edad<br />
nacionalidad<br />
18 años<br />
Español<br />
Estudios / curso Grado <strong>en</strong> L<strong>en</strong>gua y Literatura Españo<strong>la</strong>s /<br />
Primero<br />
¿Estudios superiores anteriores -<br />
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
Español<br />
Catalán<br />
Sí<br />
No<br />
Sí (viajes-familia)<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
165
Inglés (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> primaria)<br />
Sujet 11<br />
edad 19<br />
nacionalidad<br />
Españo<strong>la</strong><br />
Estudios / curso<br />
L<strong>en</strong>gua y literatura españo<strong>la</strong><br />
¿Estudios superiores anteriores No<br />
Tu l<strong>en</strong>gua materna<br />
otra l<strong>en</strong>gua (catalán / español)<br />
¿Te interesa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa<br />
¿Has estudiado el francés<br />
¿Cuanto tiempo ¿Dón<strong>de</strong><br />
¿Estás <strong>en</strong> contacto con el francés<br />
familia, amigos, viajes<br />
Español/Catalán<br />
Si<br />
No<br />
No<br />
Otras l<strong>en</strong>guas, años <strong>de</strong> estudios, nivel<br />
Inglés <strong>de</strong>s<strong>de</strong> primaria, nivel básico<br />
166
Annexe 12 : Réponses au test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française<br />
Rappel du message<br />
- Tu pourrais nous…, te prés<strong>en</strong>ter <br />
- Oui. Salut. Je m’appelle Amélie. J’ai vingt-cinq ans. Je suis française. Précisém<strong>en</strong>t, je suis née à<br />
Paris. Mais j’habite ici <strong>en</strong> Espagne <strong>de</strong>puis cinq ans. J’étudie actuellem<strong>en</strong>t à l’Université Autonome<br />
<strong>de</strong> Barcelone un master <strong>en</strong> communication multilingue et je suis spécialisée <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion.<br />
J’adore les <strong>la</strong>ngues, appr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> nouvelles <strong>la</strong>ngues et plus précisém<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>ngues romanes.<br />
P<strong>en</strong>dant mon temps libre, j’aime aller au cinéma, j’adore sortir avec <strong>de</strong>s amis et faire du shopping.<br />
- Est-ce que tu pourrais nous parler <strong>de</strong> ta région <br />
- Ma région française <br />
- Ouais, oui, oui, …d’origine.<br />
- Alors bon, alors je suis, je suis née à Paris même. Donc, au c<strong>en</strong>tre ville. Mais j´ai habité jusqu’à mes<br />
dix-neuf ans, plus précisém<strong>en</strong>t à côté <strong>de</strong> Versailles, qui est très connu pour le château <strong>de</strong> Versailles.<br />
Et bon, c’est une région assez dynamique. Mais Paris, c’est toujours plus intéressant que <strong>la</strong> région<br />
parisi<strong>en</strong>ne, disons.<br />
- Et d’autre part, est-ce que tu connais un peu le… l’Espagne <br />
- Alors, surtout <strong>la</strong> Catalogne. Je connais bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> Catalogne mais très peu le reste <strong>de</strong> l’Espagne. Je<br />
connais un petit peu l’Andalousie. Je suis allée à Séville et à Gr<strong>en</strong>a<strong>de</strong>, <strong>en</strong> vacances. Mais surtout <strong>la</strong><br />
Catalogne.<br />
- D’accord. Est-ce que tu sais déjà ce que tu voudrais faire plus tard Est-ce que tu travailles Et<br />
est-ce que tu as <strong>de</strong>s… ambitions professionnelles particulières <br />
- Alors je travaille dans une académie <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues à Saba<strong>de</strong>ll. J’<strong>en</strong>seigne le français et l’ang<strong>la</strong>is. Et,<br />
bon, mon projet pour le futur peut être continuer avec un doctorat, toujours à l’Université autonome<br />
<strong>de</strong> Barcelone. Et, bon b<strong>en</strong>, j’aimerais beaucoup <strong>en</strong>seigner.<br />
- D’accord. Est-ce que tu pourrais nous parler <strong>de</strong> ta famille Est-ce que tu es fille unique Est-ce<br />
que…<br />
- Oh oui, je suis fille unique, je n’ai pas <strong>de</strong> frère et je n’ai pas <strong>de</strong> sœur. Mes par<strong>en</strong>ts, mon père et ma<br />
mère, sont français, français monolingues. Mais bon, j’habitais avec eux, tous les trois. Et mon…, ce<br />
rapport que j’ai avec l’Espagne, c’est mes par<strong>en</strong>ts qui me l’ont transmis. Depuis petite, nous sommes<br />
allés <strong>en</strong> vacances <strong>en</strong>… à <strong>la</strong> Costa brava et c’est comme ça que j’ai connu l’Espagne mais je n’ai pas<br />
<strong>de</strong> famille espagnole.<br />
Sujet 1 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
Pregunta: Ho<strong>la</strong>, te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar<br />
Respuesta: Ho<strong>la</strong>, yo me l<strong>la</strong>mo Amelie, soy francesa, <strong>en</strong> concreto nací <strong>en</strong> París. Vivo<br />
<strong>en</strong> España y actualm<strong>en</strong>te estoy estudiando <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona<br />
haci<strong>en</strong>do un máster <strong>en</strong> comunicación multingüïstica. Estoy especializada <strong>en</strong><br />
compr<strong>en</strong>sión. Me gusta ir al cine, salir con mis amigas e ir <strong>de</strong> compras.<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
P: ¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu región<br />
R: ¿De <strong>la</strong> región francesa<br />
P: Sí, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>es.<br />
R: Soy <strong>de</strong>l mismo c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> París, precisam<strong>en</strong>te al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> Versalles, <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong><br />
Versalles y puedo <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> el<strong>la</strong> que es una región dinámica.<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
P: Por otra parte: ¿Conocías España<br />
167
R: Sólo Cataluña. Yo conocía Cataluá y un poco <strong>de</strong> España. Conozco un poco <strong>de</strong><br />
Sevil<strong>la</strong> y Granada porque he ido <strong>de</strong> vacaciones y a Cataluña.<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
P: ¿Trabajas ¿Estás trabajando <strong>en</strong> algo <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r<br />
R: Trabajo <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll. Enseño francés e inglés y mi<br />
proyecto <strong>de</strong> futuro es po<strong>de</strong>r continuar el doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB para po<strong>de</strong>r ser<br />
profesora.<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
P: Háb<strong>la</strong>me un poco <strong>de</strong> tu família. ¿Eres hija única<br />
R: Sí, no t<strong>en</strong>go ni hermanos ni hermanas. Mis padres (madre y padre) son los dos<br />
franceses. A mi padre le gusta España. Me lo dijo cuando fuimos <strong>de</strong> vacaciones a <strong>la</strong><br />
Costa Brava y empezamos a hab<strong>la</strong>r un poquito <strong>de</strong> español. Hasta <strong>en</strong>tonces, no sabía<br />
nada.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
P: ¿Qué idiomas hab<strong>la</strong>s<br />
R: Para empezar, yo soy francesa y el idioma que más domino es el francés. Hice<br />
inglés <strong>en</strong> el colegio e instituto. El español por <strong>la</strong>s vacaciones. Un poco <strong>de</strong> italiano y el<br />
catalán es un poco especial. Lo apr<strong>en</strong>dí por el contacto con los <strong>de</strong>más y lo hablo<br />
bastante bi<strong>en</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
168
Sujet 2 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
-¿Te quieres pres<strong>en</strong>tar<br />
-Vale. Saludos, me l<strong>la</strong>mo Amelie, vivo <strong>en</strong> Barcelona y estudio Francés, nací <strong>en</strong> París<br />
pero he vivido toda mi vida <strong>en</strong> España, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los dos años. Estudio <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />
Autónoma <strong>de</strong> Barcelona, un master <strong>en</strong> comunicación… me <strong>en</strong>cantan los libros, <strong>la</strong>s<br />
nove<strong>la</strong>s, sobretodo <strong>la</strong>s románticas. Aparte <strong>de</strong> los libros me <strong>en</strong>canta el cine, salir con<br />
mis amigos y salir <strong>de</strong> compras.<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
-¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>rnos <strong>de</strong> tu ciudad<br />
-¿Hab<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong> Francés<br />
-Sí, hab<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad.<br />
-Yo no nací <strong>en</strong> París, si no <strong>en</strong> otra vil<strong>la</strong>, mi infancia fue <strong>en</strong> … Cerca <strong>de</strong> Versalles, y<br />
bu<strong>en</strong>o, es una ciudad don<strong>de</strong> t<strong>en</strong>go muchos amigos y sí, París es interesante, pero <strong>la</strong>s<br />
regiones cercanas también lo son.<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
-¿Y qué conocías <strong>de</strong> España<br />
-Sólo conozco Cataluña, <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> España sólo un poco. He visto un poco <strong>de</strong> …,<br />
Sevil<strong>la</strong>, también he ido a Granada <strong>de</strong> vacaciones, pero me gusta más Cataluña.<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
-¿Y tú trabajo, ti<strong>en</strong>es un trabajo particu<strong>la</strong>r aquí, no<br />
-Pues trabajo <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> Saba<strong>de</strong>ll, <strong>en</strong>seño francés, y mi proyecto<br />
para el futuro es conseguir una beca para el doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB …<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
-¿Y qué me dices <strong>de</strong> tu familia ¿…<br />
-… . Mi padre y mi madre hab<strong>la</strong>n los dos frances, frances monol<strong>en</strong>gua. Yo los quiero<br />
mucho a los dos y ellos me apoyaron con v<strong>en</strong>irme a España. Cuando era pequeña me<br />
trajeron <strong>de</strong> vacaciones a <strong>la</strong> Costa Brava, pero yo no hablo con mi familia <strong>en</strong> español.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
169
Sujet 3 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
Está bi<strong>en</strong>, te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar<br />
Sí. Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo Amelie, soy francesa, exactam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Paris, estoy <strong>en</strong> España,<br />
estudiando <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB, estudio comunicación audiovisual, especializada <strong>en</strong> algo que<br />
no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do. Me gusta el cine, estar con mis amigos e ir a comprar ropa.<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
Soy <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Paris. Algo <strong>de</strong> Versalles, que algo es dinámico. Y algo sobre <strong>la</strong><br />
g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Paris.<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
Le gusta Cataluña y se <strong>la</strong> conoce bi<strong>en</strong> y conoce poco <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> España, un poco<br />
Andalucia, ha estado <strong>en</strong> Sevil<strong>la</strong> y Granada y le gusta Cataluña.<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
Que si está aquí por condiciones <strong>de</strong> trabajo y <strong>en</strong> qué ambitos profesional<br />
particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te.<br />
Trabaja <strong>en</strong> una ace<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll. Un projecto <strong>de</strong> futuro, le gustaría<br />
continuar con el doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB.<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
Que si pue<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r un poco sobre el feminismo.<br />
El<strong>la</strong> dice que el<strong>la</strong> es feminista. Su padre y su madre son franceses y algo sobre que<br />
vinieron a <strong>la</strong> Costa Brava. Su familia no hab<strong>la</strong> español.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
Algo sobre un viaje.<br />
Un tipo especial, el<strong>la</strong> es francesa y hab<strong>la</strong> frances. Apr<strong>en</strong>dió inglés <strong>en</strong> el colegio, el<br />
español <strong>en</strong> algun sitio. Y habló más español aquí. El italiano también, y le <strong>en</strong>canta. El<br />
catalán es un poco especial y lo ha apr<strong>en</strong>dido con el contacto con los otros, y aunque<br />
no lo hab<strong>la</strong> bi<strong>en</strong> lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> muy bi<strong>en</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
170
Sujet 4 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
Preséntate. Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo Amelie, soy francesa, soy <strong>de</strong> París. Estoy <strong>en</strong> España y<br />
estudio <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB un máster <strong>de</strong> comunicación multi…; estoy especializada <strong>en</strong><br />
compr<strong>en</strong>sión, me gusta el cine y adoro salir con mis amigos e ir <strong>de</strong> compras<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
Qué l<strong>en</strong>gua se hab<strong>la</strong> <strong>en</strong> tu región Se hab<strong>la</strong> francés. Soy <strong>de</strong> París…Versalles.<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
Conozco bi<strong>en</strong> Catalunya, el resto <strong>de</strong> España lo conozco un poco. Conozco Sevil<strong>la</strong> y<br />
Granada (estuve allí <strong>de</strong> vacaciones)<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
Trabajas, ti<strong>en</strong>es algún tipo <strong>de</strong> formación profesional Trabajo <strong>en</strong> una Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />
l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll, <strong>en</strong>seño inglés y francés, y mi proyecto para el futuro es<br />
conseguir el doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
Mi padre y mi madre hab<strong>la</strong>n francés… Costa Brava…<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
Habló Francés, apr<strong>en</strong>dí Inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, Español… Italiano muy poco pero me<br />
<strong>en</strong>canta, Catalán<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
171
Sujet 5 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
0-40 sec<br />
- ¿Pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tarte<br />
- Yo me l<strong>la</strong>mo Amélie. Yo soy francesa. Precisam<strong>en</strong>te yo nací <strong>en</strong> París, pero<br />
vivo <strong>en</strong> España <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años. Estudio <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Autónoma <strong>de</strong><br />
Barcelona un máster <strong>en</strong> comunicación. Yo estoy especializada <strong>en</strong><br />
intercompr<strong>en</strong>sión. Adoro <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas, apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r nuevas l<strong>en</strong>guas, sobre todo<br />
<strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas romance. En mi tiempo libre me gusta ir al cine, salir con mis<br />
amigos y hacer “shopping”.<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
- ¿Nos pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu región<br />
- Sí, yo soy francesa. Nací <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> París. Nací al <strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />
Versailles. Es una región dinámica, pero París es más interes<strong>en</strong>ate.<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
-¿Conoces España<br />
- Sobre todo conozco bi<strong>en</strong> Cataluña y muy poco el resto <strong>de</strong> España. Conozco<br />
un poco Andalucía. Fui a Sevil<strong>la</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
- ¿Trabajas ¿Ti<strong>en</strong>es ambiciones profesionales<br />
- Trabajo <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll. Enseño francés e inglés.<br />
Mis proyectos futuros son trabjar <strong>en</strong> un doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB y <strong>en</strong>señar.<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
- ¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>rnos <strong>de</strong> tu familia<br />
- Mis padres son franceses. Yo vivía con ellos. Fueron mis padres los que me<br />
inculcaron v<strong>en</strong>ir a España. Cuando era pequeña fuimos <strong>de</strong> vacaciones a <strong>la</strong><br />
Costa Brava y fue así como conocí España.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
-¿ Has apr<strong>en</strong>dido muchas l<strong>en</strong>guas<br />
- Hablo francés, apr<strong>en</strong>dí el inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, apr<strong>en</strong>dí Español aquí, italiano, el<br />
catalán es un poco especial porque nunca lo he estudiado pero lo he apr<strong>en</strong>dido con el<br />
contacto. Lo hablo bi<strong>en</strong> y lo compr<strong>en</strong>do bi<strong>en</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
172
Sujet 6 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
Señora. ¿Se pue<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar<br />
Ok. Me l<strong>la</strong>mo Amelie. Soy francesa, nací <strong>en</strong> París. Vivo <strong>en</strong> España, estudio <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
UAB un máster <strong>en</strong> comunicación, estoy especializada <strong>en</strong> comunicaciñon. Me gusta el<br />
cine, quedar con <strong>la</strong>s amigas y <strong>la</strong> música <strong>de</strong> Chopin.<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
¿De qué región eres<br />
Soy <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> París, cerca <strong>de</strong>l castillo <strong>de</strong> Versalles. Es un lugar dinámico<br />
(concurrido, don<strong>de</strong> hay mucha g<strong>en</strong>te).<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r sobre España<br />
Yo conozco bi<strong>en</strong> Cataluña. De España conozco un poquito, he veraneado <strong>en</strong> Sevil<strong>la</strong> y<br />
<strong>en</strong> Granada.<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
¿En qué has trabajado profesionalm<strong>en</strong>te ¿que ambiciones ti<strong>en</strong>es profesionalm<strong>en</strong>te<br />
Estoy trabajando <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Saba<strong>de</strong>ll. Mi proyecto <strong>de</strong> futuro es terminar el<br />
doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
De acuerdo, ¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r sobre tu família, ti<strong>en</strong>es hermanos<br />
No, yo soy hija única. Mis padres (tanto mi padre como mi madre) son franceses.<br />
Hemos estado <strong>en</strong> <strong>la</strong> Costa Brava. No hablo español con mi família.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
¿Qué l<strong>en</strong>guas has estudiado ¿Has hecho algún viaje al extranjero<br />
Yo soy francesa y sólo hablo francés, <strong>en</strong> teoria. Fui a un colegio don<strong>de</strong> se estudiaba<br />
español. El italiano lo hablo un poco. He apr<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> catalán aquí, por mi propia<br />
cu<strong>en</strong>ta.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
173
Sujet 7 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
“¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar” “Vale. Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo Amelie, estudio Francés. Soy <strong>de</strong><br />
España, he estudiado <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona. Me especialicé <strong>en</strong><br />
compr<strong>en</strong>sión. Me gusta ir al cine, salir con los amigos e ir <strong>de</strong> compras”<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
“¿Por qué quisiste apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r francés” “¿Hab<strong>la</strong>r francés… Vale, fui a París a <strong>la</strong> vi<strong>la</strong><br />
c<strong>en</strong>tral<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
“¿Qué sitios conoces <strong>de</strong> España” “Bu<strong>en</strong>o yo soy <strong>de</strong> Cataluña, conozco bi<strong>en</strong><br />
Cataluña, pero muy poco <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> España. Conozco Sevil<strong>la</strong>, Granada, ”<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
“¿Viniste por trabajo, alguna cuestión profesional particu<strong>la</strong>r” “Estuve <strong>en</strong> una<br />
aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Saba<strong>de</strong>ll. Por el futuro, hice un doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Autónoma<br />
<strong>de</strong> Barcelona”<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
“¿Algui<strong>en</strong> <strong>de</strong> tu familia hab<strong>la</strong> francés” “Mis padres son franceses. No hablo <strong>en</strong><br />
español con mi familia”<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
“Era un tipo especial. Hab<strong>la</strong>ba muy poco francés. Adora el italiano”<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
174
Sujet 8 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
Pregunta: te pres<strong>en</strong>tas<br />
Respuesta: ¡Saludos! Me l<strong>la</strong>mo Amelie, soy francesa, soy <strong>de</strong> París. Ahora vivo <strong>en</strong><br />
España. Estudio <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB un master <strong>de</strong> comunicación, estoy especializada<br />
<strong>en</strong>…Cuando salgo me gusta ir al cine, quedar con mis amigos e ir <strong>de</strong> compras.<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu región<br />
¿De mi región francesa<br />
Sí<br />
De acuerdo, yo soy <strong>de</strong> París, <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad… Es una región dinámica…<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> o que conoces <strong>de</strong> España<br />
Conozo sobretodo Cataluña. De el resto <strong>de</strong> España, conozco un poco Andalucía, he<br />
estado <strong>en</strong> Sevil<strong>la</strong> y Granada por vacaciones.<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
¿Pue<strong>de</strong>s contar <strong>de</strong> qué trabajas ahora y cual es tu ambición profesional para el futuro<br />
Trabajo <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> idiomas <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll, <strong>en</strong>seño francés y mi proyecto para<br />
el futuro es continuar estudiando un doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB.<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
De acuerdo, hab<strong>la</strong>me <strong>de</strong> tu família<br />
…Mis padres, mi padre y mi madre son los dos franceses…El amor por España me lo<br />
han transmitido mis padres, cuando era pequeña v<strong>en</strong>imos <strong>de</strong> vacaiones a <strong>la</strong> Costa<br />
Brava…<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
¿Pue<strong>de</strong>s contarme los idiomas que tu has apr<strong>en</strong>dido<br />
De base, yo solo se hab<strong>la</strong>r francés, apr<strong>en</strong>dí inglés <strong>en</strong> el colegio, el español<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
175
Sujet 9 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
- ¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar<br />
- Ho<strong>la</strong>, yo me l<strong>la</strong>mo Amelí, soy francesa. Nací <strong>en</strong> París y vivo <strong>en</strong> España. Estudio<br />
actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Autonoma <strong>de</strong> Barcelona, un máster <strong>en</strong> comunicación<br />
multilinguística. Estoy especializada <strong>en</strong> compr<strong>en</strong>sión. Me gusta ir al cine, salir con<br />
mis amigas e ir <strong>de</strong> compras<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
- ¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r un poco <strong>de</strong> tu región<br />
- ¿De <strong>la</strong> región francesa<br />
- Sí, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> eres<br />
- Soy <strong>de</strong>l mismo París, <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Precisam<strong>en</strong>te cerca <strong>de</strong> Versalles, <strong>de</strong>l<br />
pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> Versalles. Es una región dinámica.<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
- Por otra parte, ¿conocías España<br />
- Solo Cataluña. Yo conocía Cataluña y un poco el resto <strong>de</strong> España. He ido también a<br />
Sevil<strong>la</strong> y a Granada <strong>en</strong> vacaciones. Y a Cataluña.<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
- ¿Trabajas ¿Ti<strong>en</strong>es algún trabajo <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r<br />
- Yo trabajo <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll. Yo <strong>en</strong>seño francés e inglés. Mi<br />
proyecto para el futuro es hacer un doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Autonoma <strong>de</strong><br />
Barcelona y quisiera ser profesora<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
- ¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r un poco sobre tu familia, si eres hija única…<br />
- Sí, yo soy hija única, no t<strong>en</strong>go hermanos ni hermanas. Mi padre y mi madre, los dos,<br />
son franceses. A mi padre le gusta España, él me lo transmitió. Fuimos <strong>de</strong> vacaciones<br />
a <strong>la</strong> Costa Brava y empezaron a hab<strong>la</strong>r español, yo no hab<strong>la</strong>ba español.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
176
Sujet 10 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
- ¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar<br />
- Sí. Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo Amelie, ----, soy francesa, nací <strong>en</strong> París pero vivo aquí <strong>en</strong><br />
España. Estudio <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona un máster <strong>de</strong> -----<br />
, estoy especializada <strong>en</strong> compr<strong>en</strong>sión ----- <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas románicas. Me<br />
gusta el cine, salir con los amigos e ir <strong>de</strong> compras.<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
- ¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>rnos <strong>de</strong> tu región<br />
- ¿En Francia<br />
- Sí.<br />
- Soy <strong>de</strong>l mismo París, <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro. --------- el Pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> Versalles y es una<br />
zona muy dinámica. París es muy ----- <strong>la</strong> región parisina.<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
- ¿Conoces bi<strong>en</strong> España<br />
- Bu<strong>en</strong>o, yo conozco Cataluña. Conozco bi<strong>en</strong> Cataluña y muy poquito el resto<br />
<strong>de</strong> España. Conozco un poco <strong>de</strong> Andalucía, estuve <strong>en</strong> Sevil<strong>la</strong>, <strong>en</strong> Granada y<br />
<strong>en</strong> Cataluña.<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
- ¿Pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>rnos <strong>de</strong> tu trabajo, <strong>de</strong> alguna afición <strong>la</strong>boral particu<strong>la</strong>r<br />
- Trabajo <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia ----- <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll, <strong>en</strong>seño francés, y mi proyecto <strong>de</strong><br />
futuro es po<strong>de</strong>r continuar con el doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB.<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
- Háb<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> tu familia. ¿Eres hija única…<br />
- Sí, soy hija única, no t<strong>en</strong>go ni hermano ni hermana. Mi padre y mi madre son<br />
los dos franceses, franceses ----, -----------------------. He estado con mi<br />
familia <strong>en</strong> <strong>la</strong> Costa Brava pero no t<strong>en</strong>go familia españo<strong>la</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
- ¿--------------------¿<br />
- --------------------. Hablo so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te francés. Apr<strong>en</strong>dí inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. -----<br />
------ el español aquí, ---- <strong>en</strong> vacaciones. ---------------------. De italiano t<strong>en</strong>go<br />
un nivel intermedio, me <strong>en</strong>canta el italiano. Y el catalán es un caso especial<br />
porque no lo he estudiado, lo apr<strong>en</strong>dí t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do contacto ---------- lo hablo<br />
bi<strong>en</strong> y lo compr<strong>en</strong>do muy bi<strong>en</strong> y t<strong>en</strong>go algún pequeño problema <strong>de</strong><br />
ortografía.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
177
Sujet 11 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 1<br />
Bi<strong>en</strong>, pue<strong>de</strong>s empezar con <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación.<br />
Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mó Amelie soy francesa pero resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> París. Actualm<strong>en</strong>te estudió <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
universidad Autonoma <strong>de</strong> Barcelona un master <strong>de</strong> comunicación.<br />
Me gusta el cine, salir con mis amigos e ir <strong>de</strong> compras.<br />
Pregunta y respuesta 2<br />
Vive <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> París<br />
Pregunta y respuesta 3<br />
¿Qué conoces <strong>de</strong> España<br />
Yo conozco Cataluña, conozco bi<strong>en</strong> Cataluña y un poco el resto <strong>de</strong> España. Conozco<br />
un poco Andalucía y Granada pero más Cataluña.<br />
Pregunta y respuesta 4<br />
Yo trabajo <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Saba<strong>de</strong>ll. Continuaré con el doctorado <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
Mis padres, mi padre y mi madre son los dos franceses. Cuando me dieron <strong>la</strong> beca <strong>en</strong><br />
España..cuando era pequeña viajábamos a <strong>la</strong> Costa Brava. Yo no hablo español con<br />
mi familia.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
Yo habló normalm<strong>en</strong>te francés hablo inglés <strong>en</strong> el cole <strong>en</strong> el cole y <strong>en</strong> <strong>la</strong> universidad.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
178
Annexe 13a : Evaluation <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française (<strong>en</strong> utilisant<br />
<strong>la</strong> grille d’évaluation détaillée) EXEMPLE : SUJET 1<br />
Séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
Principales unités sémantiques<br />
Maximum<br />
points<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
obt<strong>en</strong>us<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1 1<br />
comm<strong>en</strong>taires<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1 1<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
Precisam<strong>en</strong>te (1) nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 3 3<br />
Pero (1) vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 5 2<br />
Estudio (1) actualm<strong>en</strong>te (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong><br />
comunicación (1) multilingue (1)<br />
6 5,5 multilinguística<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2 1,5 compr<strong>en</strong>sión<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1), apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r (1) nuevas l<strong>en</strong>guas (1) 6<br />
y sobretodo (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas románicas (1)<br />
Durante mi tiempo libre (1), me gusta (1) el cine (1), salir con 5 4<br />
amigos (1), irme <strong>de</strong> compras (1)<br />
34 21 Pourc<strong>en</strong>tage arrondi :<br />
0,62<br />
Séqu<strong>en</strong>ce 2<br />
¿Nos pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu región (1) 2 2 M<strong>en</strong>tionne <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>tion<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> question<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2 2 Soy <strong>de</strong> París<br />
Pero (1) He vivido (1) hasta (1) los 19 años (1) precisam<strong>en</strong>te (1) 9 4<br />
al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> (1) Versailles (1), que es muy conocico (1) por el<br />
castillo (1)<br />
Es una regíon (1) bastante (1) dinámica (1) 3 2<br />
Pero (1) Paris (1) es más (1) interesante (1) que <strong>la</strong> región parisina<br />
(1)<br />
5<br />
23 10 Pourc<strong>en</strong>tage : 0,43<br />
Séqu<strong>en</strong>ce 3<br />
¿Conoces un poco (1) España (1) 2 2<br />
Sobretodo (1) Cataluña (1) 2 1,5 un poco<br />
Conozco (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) Cataluña (1) pero muy (1) poco (1) 8 4 conocía / un poco<br />
el resto (1) <strong>de</strong> España (1)<br />
Conozco (1) un poquito (2) Andalucía (1) 4 2 un poco<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 4<br />
Pero sobretodo (1) Cataloña (1) 2 1<br />
22 14,5 Pourc<strong>en</strong>tage : 0,66<br />
179
Séqu<strong>en</strong>ce 4<br />
¿Trabajas (1) 1 1 En algo <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r<br />
¿Ti<strong>en</strong>es ambiciones (1) profesionales (1) específicas (1) 3 1<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 3<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3 3<br />
Mi proyecto (1) <strong>en</strong> el futuro (1) pue<strong>de</strong> ser (1) seguir (1) con un 6 6 continuar el doctorado<br />
doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1)<br />
y me gustaría (1) mucho (1) <strong>en</strong>señar (1) 3 2<br />
19 16 Pourc<strong>en</strong>tage : 0,84<br />
Séqu<strong>en</strong>ce 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana (1) 4 4<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1) monolingues<br />
(1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
4 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis padres (1) 4 1,5 a mi padre le gusta Es y me<br />
lo dijo cuando…<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 4 3<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 0,5 Y empezamos a hab<strong>la</strong>r un<br />
poco <strong>de</strong> español<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 0,5 no sabía nada <strong>en</strong>tonces<br />
29 15,5 Pourc<strong>en</strong>tage : 53,45<br />
180
Annexe 13b : Evaluation <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo française (<strong>en</strong> utilisant<br />
<strong>la</strong> grille d’évaluation globale)<br />
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 1<br />
Principales unités sémantiques maximum points erreurs / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 2<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 2<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 4 multilinguística<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2 1,5 compr<strong>en</strong>sión<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 16,5 Pourc<strong>en</strong>tage 68,75<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2 1 Soy <strong>de</strong> París<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy 5 2<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2 2<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 6 Pourc<strong>en</strong>tage 42,85<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 3,5 un poco<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3 2 conocía<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 9,5 Pourc<strong>en</strong>tage 86,36<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 3<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3 3<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 4 continuar el doctorado<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 12 Pourc<strong>en</strong>tage 100<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3 3<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingues (1) 3 2<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis<br />
padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3 2<br />
4 2 a mi padre le gusta<br />
España y me lo dijo<br />
conocí (1) España (1) 2 2 empezamos a hab<strong>la</strong>r un<br />
poco esp<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2 no sabía nada <strong>en</strong>tonces<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 11 Pourc<strong>en</strong>tage 57,89<br />
pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 71,17<br />
181
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 2<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 0,5 estudio francés<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 2<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 3,5 <strong>en</strong> Esp. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los dos años<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 4<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3 1 <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s románticas<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 17 Pourc<strong>en</strong>tage 70,83<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1 no nací <strong>en</strong> Paris<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2 1<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3 2<br />
5 2 don<strong>de</strong> t<strong>en</strong>go muchos<br />
amigos<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 6 Pourc<strong>en</strong>tage 42,85<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 3,5 un poco<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3 2<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 9,5 Pourc<strong>en</strong>tage 86,36<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 3<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3 2<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 4 conseguir una beca<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 9 Pourc<strong>en</strong>tage 0,75<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingues (1) 3 3<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2 los quiero mucho<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis<br />
padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3 3<br />
conocí (1) España (1) 2<br />
4 2 me apoyaron para v<strong>en</strong>ir<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2 1 no hablo fr <strong>en</strong> mi familia<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 9 Pourc<strong>en</strong>tage 47,36<br />
Pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 64,48<br />
182
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 3<br />
Principales unités sémantiques maximum points erreurs / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1 soy <strong>de</strong> Paris<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 2<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 3 audiovisual<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2 1<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 14 58,33<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2 1<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
5 1<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2 1 <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3 1<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 5 35,71<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 4 le gusta Cataluña<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3 3<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 10 90,90<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 3<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 4<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 7 58,33<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3 feminismo<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingües (1) 3 2<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis<br />
padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3 2 vinieron<br />
conocí (1) España (1) 2<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2 1 su familia no hab<strong>la</strong> español<br />
4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 5 26,31<br />
pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 53,92<br />
183
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 4<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1 Soy <strong>de</strong> Paris<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 2<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 4<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2 1,5 compr<strong>en</strong>sión<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 15,5 64,58<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1 soy <strong>de</strong> Paris<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3<br />
5 1<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 2 14,28<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 3,5 un poco<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3 1<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 8,5 77,27<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 3<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3 3<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 4<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 10 83,33<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingues (1) 3 2<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis<br />
padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3 1<br />
conocí (1) España (1) 2<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2<br />
4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 3 15,78,<br />
pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 51,05<br />
184
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 5<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 2<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 4<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 4<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2 2<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3 2<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 21 87,5<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 2<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2 2<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy 5 1<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2 2<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 10 71,42<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 4<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3 3<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 2 oubli<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 9 81,81<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 3<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3 3<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 4<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 12 1<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingues (1) 3 2<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis<br />
padres (1)<br />
4 4<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3 3<br />
conocí (1) España (1) 2 2<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 13 68,42<br />
pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 81,83<br />
185
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 6<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 2<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 2<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 4<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2 1 comunicación<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 3 Chopin<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 15 62,5<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1 soy <strong>de</strong> Paris<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2 1<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
5 2<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2 2 concurrida<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 6 42,85<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 3,5 un poco<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 7,5 68,18<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 3<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 4<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 7 58,33<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3 2 soy hija unica<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingues (1) 3 2<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis<br />
padres (1)<br />
4<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3 1,5<br />
conocí (1) España (1) 2<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2 1 no hablo español con mi<br />
familia<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 6,5 34,21<br />
pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 53,21<br />
186
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 7<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2 p<strong>en</strong>se qu'A. est cata<strong>la</strong>ne<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 0,5 estudio francés<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 1<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 1,5 he estudiado<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2 1 pasado / compresnión<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 4 Chopin<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 10 41,66<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1 fui a Paris<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2 1<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy 5<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 2 14,28<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 4<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3 1<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 7 63,63<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 2 estuve<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 3 por el futuro / hice<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 5 41,66<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingues (1) 3 2<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis 4<br />
padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3<br />
conocí (1) España (1) 2<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2 1 no hablo esp <strong>en</strong> familia<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 3 0,157894737<br />
pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 35,40<br />
187
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 8<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1 soy <strong>de</strong> Paris<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 2<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 4<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2 1<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 15 62,5<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1 soy <strong>de</strong> Paris<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2 2<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2 2<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3<br />
5<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 5 35,71<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 4<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3 3<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 10 90,90<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 3<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3 2<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 4<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 9 0,75<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingues (1) 3 2<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis<br />
padres (1)<br />
4 4<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3 3<br />
conocí (1) España (1) 2<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 9 47,36<br />
pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 62,29<br />
188
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 9<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 2<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 2<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 4<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2 1 compr<strong>en</strong>sión<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 16 66,66<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1 soy <strong>de</strong> Paris<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2 2<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
5 2<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2 2<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 7 0,5<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 4<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 8 72,72<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 3<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3 3<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 4<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 12 1<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3 3<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingües (1) 3 2<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis<br />
padres (1)<br />
4 4 mi padre<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3 2<br />
conocí (1) España (1) 2 1 empezaron a hab<strong>la</strong>r es<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2 0,5 yo no hab<strong>la</strong>ba español<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 12,5 65,78<br />
pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 71,03<br />
189
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 10<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 2<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4 2<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 3<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2 1,5 compr<strong>en</strong>sión<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3 2<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 17,5 72,91<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1,5 soy <strong>de</strong> Paris<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2 2<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
5 2<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2 2<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3 1<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 8,5 60,71<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 4<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3 3<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 10 90,90<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 2,5 n'a pas dit "<strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas"<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3 2<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 4<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 8,5 70,83<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3 3<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingues (1) 3 2<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis 4<br />
padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3 1,5 n'a pas dit " vacaciones"<br />
conocí (1) España (1) 2<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 8,5 44,73<br />
pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 68,02<br />
190
Grille d'évaluation globale VIDEO FRANÇAISE sujet 11<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
Me l<strong>la</strong>mo (1) Amélie (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go (1) 25 años (1). 2<br />
Soy francesa (1) 1 1<br />
nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2 1 residé<br />
vivo (1) <strong>en</strong> España (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace (1) cinco años (1). 4<br />
Estudio (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1), un master (1) <strong>en</strong> comunicación (1) 4 4<br />
Y estoy especializada (1) <strong>en</strong> intercompr<strong>en</strong>sión (1). 2<br />
Me <strong>en</strong>cantan (1) <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (1) románicas (1) 3<br />
me gusta (1) el cine (1), salir con amigos (1), ir <strong>de</strong> compras (1) 4 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1 24 12 0,5<br />
Nací (1) <strong>en</strong> Paris (1) 2<br />
En el c<strong>en</strong>tro (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (1) 2 2<br />
He vivido (1) hasta los 19 años (1) a Versailles (1), que es muy<br />
conocico (1) por el castillo (1)<br />
Es una regíon (1) bastante dinámica (1) 2<br />
Paris (1) es más (1) interesante (1) 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 2 14 2 14,28<br />
5<br />
Conozco (1) Cataluña (1) pero muy poco (1) España (1) 4 4<br />
Conozco (1) un poquito (1) Andalucía (1) 3 3<br />
He ido (1) a Sevil<strong>la</strong> (1) y a Granada (1), <strong>de</strong> vacaciones (1) 4 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 3 11 9 81,81<br />
Trabajo (1) <strong>en</strong> una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (1) <strong>en</strong> Saba<strong>de</strong>ll (1) 3 2,5 n'a pas dit "<strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas"<br />
Enseño (1) francés (1) e inglés (1) 3<br />
Mi proyecto (1) es hacer (1) un doctorado (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> UAB (1) 4 4<br />
y me gustaría (1) <strong>en</strong>señar (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 4 12 6,5 54,16<br />
No t<strong>en</strong>go (1) ni hermanos (1) ni hermanas (1) 3<br />
Mis padres (1) son franceses (1) monolingues (1) 3 2<br />
Vivía (1) con ellos (1) 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1) mis 4 1,5 me han dado una beca<br />
padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa brava (1) 3 2,5 n'a pas dit "<strong>de</strong><br />
vacaciones"<br />
conocí (1) España (1) 2<br />
no t<strong>en</strong>go (1) familia españo<strong>la</strong> (1) 2 1 no hab<strong>la</strong>mos esp <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
familia<br />
séqu<strong>en</strong>ce 5 19 7 36,84<br />
pourc<strong>en</strong>tage moy<strong>en</strong> 47,42<br />
191
Annexe 14 : Réponses aux questions <strong>de</strong> nature métacognitive<br />
1. ¿Habéis t<strong>en</strong>ido <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r bastante bi<strong>en</strong> el vi<strong>de</strong>o francés Mejor, quizás <strong>de</strong> lo que<br />
p<strong>en</strong>sabais ¿Qué diríais al respecto<br />
Sujet 1<br />
La verdad es que para no haber hecho nunca francés, lo <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dí mejor <strong>de</strong> lo que p<strong>en</strong>saba. No lo <strong>en</strong>contré<br />
tan difícil como quizás previam<strong>en</strong>te me había imaginado.<br />
Sujet 2<br />
Realm<strong>en</strong>te no creo haber compr<strong>en</strong>dido muy bi<strong>en</strong> el ví<strong>de</strong>o. Quizá mejor <strong>de</strong> lo que podría esperar t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do<br />
<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que nunca he estudiado <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, aunque esperaba po<strong>de</strong>r compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r alguna cosa t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong><br />
cu<strong>en</strong>ta que es una l<strong>en</strong>gua románica como el español o el catalán.<br />
Sujet 7<br />
Creo que sí lo he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido mejor <strong>de</strong> lo que esperaba. Supongo que ti<strong>en</strong>e mucho que ver el hecho <strong>de</strong> que<br />
sabíamos qué tipo <strong>de</strong> discurso iba a ser y que hay bastante similitud <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras y/o expresiones con el<br />
catalán y el castel<strong>la</strong>no.<br />
Sujet 9<br />
La verdad es que lo he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido bastante bi<strong>en</strong>, aunque no se si todo lo que yo <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día era lo que <strong>de</strong>cía<br />
<strong>la</strong> chica. Más que nada he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido pa<strong>la</strong>bras, y he ido construy<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s frases por s<strong>en</strong>tido común.<br />
Sujet 10<br />
Sí. Mejor, quizás <strong>de</strong> lo que p<strong>en</strong>sabais Bastante mejor <strong>de</strong> lo que esperaba, me sorpr<strong>en</strong>dió <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo tan<br />
c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te. ¿Qué diríais al respecto Esperaba <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor el italiano que el francés.<br />
Sujet 11<br />
Me ha dado <strong>la</strong> impresión que he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido mejor <strong>de</strong> lo que me p<strong>en</strong>saba el ví<strong>de</strong>o <strong>en</strong> francés, ya que yo no<br />
t<strong>en</strong>go ningún conocimi<strong>en</strong>to previo <strong>de</strong> esa l<strong>en</strong>gua.<br />
2. Para <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión oral <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés, ¿qué os ha ayudado<br />
Sujet 1<br />
Mucho<br />
- el tipo <strong>de</strong> discurso (una persona que se pres<strong>en</strong>ta)<br />
- <strong>la</strong>s temáticas (estudios, familia, etc.)<br />
Un poco<br />
- <strong>la</strong>s preguntas <strong>de</strong>l <strong>en</strong>trevistador<br />
- <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción, vocalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona <strong>en</strong>trevistada<br />
- <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases<br />
- <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara<br />
Poco<br />
- <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras transpar<strong>en</strong>tes<br />
Sujet 2<br />
Mucho<br />
- el tipo <strong>de</strong> discurso (una persona que se pres<strong>en</strong>ta)<br />
- <strong>la</strong>s temáticas (estudios, familia, etc.)<br />
Un poco<br />
- <strong>la</strong>s preguntas <strong>de</strong>l <strong>en</strong>trevistador<br />
192
Poco o muy poco<br />
- <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras transpar<strong>en</strong>tes: muy poco<br />
- <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción, vocalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona <strong>en</strong>trevistada: muy poco<br />
- <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases: muy poco<br />
- <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara: poco<br />
- los gestos: muy poco<br />
Sujet 7<br />
Mucho<br />
- el tipo <strong>de</strong> discurso (una persona que se pres<strong>en</strong>ta)<br />
- <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras transpar<strong>en</strong>tes<br />
- <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases<br />
Un poco<br />
- <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción, vocalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona <strong>en</strong>trevistada<br />
Poco<br />
- <strong>la</strong>s temáticas (estudios, familia, etc.)<br />
- <strong>la</strong>s preguntas <strong>de</strong>l <strong>en</strong>trevistador<br />
- <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara<br />
- los gestos<br />
Sujet 9<br />
el tipo <strong>de</strong> discurso, <strong>la</strong>s temáticas, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras transpar<strong>en</strong>tes, <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases, <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cara y los gestos.<br />
Sujet 10<br />
Mucho<br />
- el tipo <strong>de</strong> discurso (una persona que se pres<strong>en</strong>ta)<br />
- <strong>la</strong>s temáticas (estudios, familia, etc.)<br />
- <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción, vocalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona <strong>en</strong>trevistada<br />
Un poco<br />
- <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras transpar<strong>en</strong>tes<br />
- <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases<br />
- <strong>la</strong>s expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara<br />
- los gestos<br />
Poco<br />
- <strong>la</strong>s preguntas <strong>de</strong>l <strong>en</strong>trevistador<br />
Sujet 11<br />
Mucho<br />
- <strong>la</strong>s preguntas <strong>de</strong>l <strong>en</strong>trevistador<br />
- <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases<br />
- los gestos<br />
Un poco<br />
- <strong>la</strong>s temáticas (estudios, familia, etc.)<br />
- <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras transpar<strong>en</strong>tes<br />
- <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción, vocalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona <strong>en</strong>trevistada<br />
- <strong>la</strong>s expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara<br />
193
Annexe 15 : Réponses au test <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vidéo française<br />
Rappel du message<br />
- D’accord. Est-ce que tu pourrais nous parler <strong>de</strong> ta famille Est-ce que tu es fille unique Est-ce<br />
que…<br />
- Oh oui, je suis fille unique, je n’ai pas <strong>de</strong> frère et je n’ai pas <strong>de</strong> sœur. Mes par<strong>en</strong>ts, mon père et ma<br />
mère, sont français, français monolingues. Mais bon, j’habitais avec eux, tous les trois. Et mon…, ce<br />
rapport que j’ai avec l’Espagne, c’est mes par<strong>en</strong>ts qui me l’ont transmis. Depuis petite, nous sommes<br />
allés <strong>en</strong> vacances <strong>en</strong>… à <strong>la</strong> Costa brava et c’est comme ça que j’ai connu l’Espagne mais je n’ai pas<br />
<strong>de</strong> famille espagnole.<br />
- Est-ce que tu… Quel est ton profil linguistique Est-ce que tu as appris beaucoup <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues<br />
étrangères Est-ce que tu as fait beaucoup <strong>de</strong> voyages dans <strong>de</strong>s pays dont tu appr<strong>en</strong>ais <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <br />
- Alors, mon profil linguistique est un peu spécial, disons. Donc, à <strong>la</strong> base, je suis française et je<br />
par<strong>la</strong>is seulem<strong>en</strong>t français. J’ai appris l’ang<strong>la</strong>is à l’école, au collège et au lycée. Et l’espagnol<br />
évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t et j’ai surtout appris l’espagnol ici, à <strong>la</strong> base, <strong>en</strong> vacances et <strong>en</strong>suite quand j’ai décidé<br />
d’habiter ici, <strong>de</strong> vivre ici, c’est là que j’ai vraim<strong>en</strong>t progressé. L’itali<strong>en</strong> aussi. Bon, niveau<br />
intermédiaire, hein Mais bon, j’adore l’itali<strong>en</strong>. Et alors le cata<strong>la</strong>n, c’est un petit peu spécial, parce<br />
que je ne l’ai jamais étudié, je l’ai appris, au contact <strong>de</strong>s autres. Donc je le parle bi<strong>en</strong>, je le<br />
compr<strong>en</strong>ds très bi<strong>en</strong>. Par contre, l’écriture, il y a quelques problèmes d’orthographe, notamm<strong>en</strong>t.<br />
Sujet 1 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
P: De acuerdo. ¿Podrías hab<strong>la</strong>rnos <strong>de</strong> tu família Si eres hija única... Si....<br />
R: Oh sí, yo soy hija única y no t<strong>en</strong>go ni hermanos ni hermanas. Mis padres, mi padre<br />
y mi madre, son franceses monolingües. Yo vivía con ellos hasta ahora. Me lo<br />
hicieron saber cuando vinieron <strong>de</strong> vacaciones a España. Después, fuimos <strong>de</strong><br />
vacaciones a <strong>la</strong> Costa Brava y allí empezamos a hab<strong>la</strong>r un poco <strong>de</strong> español. Nunca he<br />
t<strong>en</strong>ido família españo<strong>la</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
P: Y tu... Cuál es tu perfil lingüístico¿Por qué apr<strong>en</strong>diste l<strong>en</strong>guas extranjeras<br />
¿Cuándo vas <strong>de</strong> viajes, apr<strong>en</strong><strong>de</strong>s <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />
R: Bi<strong>en</strong>, mi perfil lingüístico es un poquito especial. Parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> que yo<br />
soy francesa y que mi l<strong>en</strong>gua es francés, he apr<strong>en</strong>dido inglés <strong>en</strong> el colegio y <strong>en</strong> el<br />
instituto. El español evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te lo apr<strong>en</strong>dí aquí <strong>de</strong> vivir aquí y tuve un gran<br />
progreso. El italiano también. T<strong>en</strong>go un nivel intermedio. Pero a pesar <strong>de</strong> esto, adoro<br />
el italiano. El catalán, es un poco especial. Nunca lo he estudiado pero lo hablo y lo<br />
compr<strong>en</strong>do bastante bi<strong>en</strong>. Lo he apr<strong>en</strong>dido por el contacto con los <strong>de</strong>más. Por el<br />
contrario, con <strong>la</strong> escritura t<strong>en</strong>go algunos problemas notables <strong>de</strong> ortografía.<br />
Sujet 2 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
-De acuerdo. ¿Nos podrías hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu familia ¿Eres hija única ¿Eres…<br />
-Oh, sí, soy hija única, nunca he t<strong>en</strong>ido hermanos ni hermanas. Mis padres, mi padre y<br />
mi madre, son franceses, franceses monolingües. Más bi<strong>en</strong>, yo vivo con ellos, los tres.<br />
Y yo…, quería v<strong>en</strong>irme a España, fueron mis padres quién me lo propusieron.<br />
Cuando era pequeña nos vinimos alguna vez <strong>de</strong> vacaciones… La Costa Brava es lo<br />
que más conoc<strong>en</strong> mi familia <strong>de</strong> español.<br />
194
Pregunta y respuesta 6<br />
-Y tú…¿Cuál es tu perfil lingüístico ¿Has apr<strong>en</strong>dido otras l<strong>en</strong>guas extrangeras<br />
¿Viajas para po<strong>de</strong>r apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
-Bu<strong>en</strong>o, mi perfil lingüístico es un poco especial, <strong>la</strong> verdad. Pues, al principio,<br />
hab<strong>la</strong>ba francés y sólo francés. Apr<strong>en</strong>dí inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, <strong>la</strong> universidad y <strong>la</strong><br />
lic<strong>en</strong>ciatura. Y el español, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, lo apr<strong>en</strong>dí aquí, es don<strong>de</strong> mejor progresé.<br />
El italiano … . Bu<strong>en</strong>o, no hay intermediario, ¿no Más bi<strong>en</strong> adoro el italiano. Y el<br />
catalán, es un poco especial, porque nunca lo estudió, lo apr<strong>en</strong>dí por el contacto con<br />
otros. Yo lo hablo bi<strong>en</strong>, y lo compr<strong>en</strong>do. En contra, <strong>la</strong> escritura, t<strong>en</strong>go algunos<br />
problemas <strong>de</strong> ortografía, notablem<strong>en</strong>te.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
-Tu int<strong>en</strong>ción es quedarte <strong>en</strong> España. ¿Querrías viajar, volver a Francia<br />
-Bu<strong>en</strong>o, mi int<strong>en</strong>ción es quedarme un tiempo <strong>en</strong> España. Es un país que me <strong>en</strong>canta.<br />
También me <strong>en</strong>canta Francia, pero yo prefiero vivir aquí por… Bu<strong>en</strong>o, por muchas<br />
razones. Notablem<strong>en</strong>te el clima, aquí, es mucho más agradable que el cambiante<br />
clima <strong>de</strong>l país parisino. Entonces por el clima, por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, me gusta <strong>la</strong> manera <strong>de</strong><br />
vivir <strong>de</strong>…<br />
Sujet 3 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
- De acuerdo. Podrías hab<strong>la</strong>rnos <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia Eres hija única O eres...<br />
- Oh sí, soy hija única, no t<strong>en</strong>go hermanos. Mis padres, mi padre y mi madre son<br />
fanceses, franceses mololingues. Más bi<strong>en</strong>, yo vivo con ellos, juntos los tres. Y<br />
mí..., dije que estaba con España, son mis padres los que me... Cuando era<br />
pequeña, solo habiamso estado <strong>de</strong> vacaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> Costa Brava y fue como que<br />
ya conocia España más que una familia españo<strong>la</strong><br />
Pregunta y respuesta 6<br />
- Cuán es tu perfil lingüístico Has apr<strong>en</strong>dido muy bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas extrangeras O<br />
es que haces mucho viajes <strong>en</strong> don<strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>s <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />
- Mi perfil linguistico es un poco especial. Así, <strong>en</strong> <strong>la</strong> base, soy francesa y hablo el<br />
frances fluido. Apr<strong>en</strong>dí inglés <strong>en</strong> el colegio, <strong>en</strong> <strong>la</strong> univerisidad y <strong>en</strong>.... Y el<br />
español dvid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te y lo apr<strong>en</strong>dí aquí, <strong>la</strong> base. En <strong>la</strong>s vacaciones cuando<br />
<strong>de</strong>cidí vivir aquí, y por eso mejoré. El italiano también. Bu<strong>en</strong>o, nivel intermedio.<br />
Mas bi<strong>en</strong>, me <strong>en</strong>canta el italiano. Y también el catalán, que esun poco especial,<br />
porque aunque nunca lo he estudiado, lo he apr<strong>en</strong>dido, con el contactos con los<br />
otros. Así que lo hablo bi<strong>en</strong>, y lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do muy bi<strong>en</strong>. De lo contraro, <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
escritura, t<strong>en</strong>go algunos problemas <strong>de</strong> ortografia.<br />
Sujet 4 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
Podrías hab<strong>la</strong>rnos <strong>de</strong> tu familia Eres hija única Oh sí, soy hija unica.<br />
No t<strong>en</strong>go hermanos ni hermanas. Mi padre y mi madre son franceses, franceses<br />
monolingües. Cuando era pequeña conocí el Español durante <strong>la</strong>s vacaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
Costa Brava, pero no t<strong>en</strong>go familia españo<strong>la</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
Cuál es tu perfil linguistico Es cierto que has apr<strong>en</strong>dido l<strong>en</strong>guas extrangeras’ Es<br />
cierto que has hecho viajes a sitios don<strong>de</strong> no apr<strong>en</strong>días <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua Mi perfil lingüístico<br />
195
es un poco especial. De base, sé francés y se hab<strong>la</strong>rlo fluidam<strong>en</strong>te. Apr<strong>en</strong>dí inglés <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, <strong>en</strong> el instituto y <strong>en</strong> <strong>la</strong> universidad. El español, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, lo he<br />
apr<strong>en</strong>dido aquí, durante mis vacaciones y cuando <strong>de</strong>cidía vivir aquí, y he progresado.<br />
El italiano también. T<strong>en</strong>go un nivel intermedio, pero me <strong>en</strong>canta el italiano. Y <strong>en</strong><br />
cuanto al catalán, es un poco especial, porque nunca lo estudié, y lo he apr<strong>en</strong>dido <strong>de</strong><br />
estar <strong>en</strong> contacto con los <strong>de</strong>más. Lo hablo bi<strong>en</strong> y lo compr<strong>en</strong>do bi<strong>en</strong>. En cambio,<br />
t<strong>en</strong>go problemas con <strong>la</strong> escritura y <strong>la</strong> ortografía evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Es cierto que tu int<strong>en</strong>ción es quedarte aquí <strong>en</strong> España Es cierto que quieres irte <strong>de</strong><br />
francia Mi int<strong>en</strong>ción es quedarm <strong>en</strong> españa. Es un país que quiero mucho. También<br />
amo Francia, pero prefiero vivir aquí porque… bu<strong>en</strong>o pordiversos motivos. El clima<br />
aquí es muy agradable y muy difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l clima <strong>en</strong> parís. A parte <strong>de</strong> por el clima y <strong>la</strong><br />
l<strong>en</strong>gua, me <strong>en</strong>canta <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> vivir <strong>de</strong> los españoles, es más, me id<strong>en</strong>tifico con <strong>la</strong><br />
manerda <strong>de</strong> vivir aquí. De hecho, creo que t<strong>en</strong>go <strong>la</strong>s mejores cosas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos culturas.<br />
Sujet 5 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
- ¿Nos pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu familia ¿Eres hija única<br />
- Oh, sí, yo soy hija única, no t<strong>en</strong>go hermanos. Mis padres, mi padre y mi madre,<br />
son franceses, franceses monolíngües.<br />
Pero bu<strong>en</strong>o, yo vivía con ellos, los tres. Mis padres son los que me transmitieron<br />
lo <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir a España. Des<strong>de</strong> pequeña, nos fuimos <strong>de</strong> vacaciones a <strong>la</strong> Costa Brava<br />
y así es como conocí España, pero no t<strong>en</strong>go familia españo<strong>la</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
- ¿ Cuál es tu perfil lingüístico ¿ Has par<strong>en</strong>dido muchas l<strong>en</strong>guas extranjeras ¿<br />
Has hecho muchos viajes<br />
- Mi perfil lingüístico es un poco especial. Yo hablo francés y hab<strong>la</strong>ba sólo<br />
francés. Apr<strong>en</strong>dí inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. Y evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te el español. Sobre todo he<br />
apr<strong>en</strong>dido el español aquí. Pero fue cuando viví aquí cuando noté el progreso. El<br />
italiano también. Bu<strong>en</strong> nivel intermedio. Adoro el italiano. El catalán, es especial<br />
porque nunca lo he estudiado, lo he apr<strong>en</strong>dido con el contacto <strong>de</strong> los otros. Lo<br />
hablo bi<strong>en</strong>, lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do muy bi<strong>en</strong>. Con escritura t<strong>en</strong>go problemas ortográficos.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
Pregunta y respuesta 8<br />
- ¿Te si<strong>en</strong>tes más españo<strong>la</strong> que antes ¿ Te si<strong>en</strong>tes un poco extranjera<br />
- Yo personalm<strong>en</strong>te no! Las personas que están conmigo, mis amigos o mi familia,<br />
me <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran cambiada. Ellos me dic<strong>en</strong> que hago algunos hispanismos cuando<br />
hablo, que yo hablo fuerte, es muy típico <strong>de</strong> los españoles, pero yo pi<strong>en</strong>so que he<br />
gusradado una cultura francesa.<br />
Sujet 6 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
De acuerdo. ¿Me pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu família ¿Eres hija única<br />
Oh, sí, yo soy hija única, no t<strong>en</strong>go hermanos ni hermanas. Mis padres, mi padre y mi<br />
madre son franceses, hab<strong>la</strong>n sólo francés. (…) De pequeña íbamos <strong>de</strong> vacaciones a <strong>la</strong><br />
Costa Brava, y por eso ya conocía España.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
196
¿Me pue<strong>de</strong>s hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu perfil lingüísitco Has estudiado alguna l<strong>en</strong>gua estrangera<br />
Has apr<strong>en</strong>dido alguna l<strong>en</strong>gua durante un viaje<br />
Mi perfil ligüísitco es un poco especial. En teoria, yo so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te hablo francés.<br />
Apr<strong>en</strong>dí inglés <strong>en</strong> el colegio, <strong>en</strong> el ‘Collège’ y <strong>en</strong> el Liceo. El español lo apr<strong>en</strong>dí aquí,<br />
cuando veraneaba con mis padres y luego progresé cuando <strong>de</strong>cidí v<strong>en</strong>ir aquí. Hablo un<br />
poco <strong>de</strong> italiano, lo adoro. Lo ocurre con el catalán es un poco especial, nunca lo he<br />
estudiado, yo lo he apr<strong>en</strong>dido aquí, con el contacto <strong>de</strong> sus hab<strong>la</strong>ntes. Ahora ya lo<br />
hablo bi<strong>en</strong>, lo compr<strong>en</strong>do perfectam<strong>en</strong>te. Por el contrario t<strong>en</strong>go problemas notables<br />
con <strong>la</strong> escritura y <strong>la</strong> ortografía.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
¿Es cierto que tu int<strong>en</strong>ción es vivir <strong>en</strong> España ¿Querrías volver a Francia<br />
Mi int<strong>en</strong>ción es vivir <strong>en</strong> España. Es un país que amo. Yo prefiero vivir aquí porque ...<br />
Por muchas razones. Principalm<strong>en</strong>te por el clima, aquí, es más agradable, también por<br />
<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> vivir <strong>de</strong> los españoles, me id<strong>en</strong>tifico con su manera <strong>de</strong> vivir.<br />
Creo que se pue<strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r mucho <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas.<br />
Sujet 7 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
“De acuerdo. ¿Nos podrías hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu familia ¿Eres hija única” “Oh, sí, soy hija<br />
única, no t<strong>en</strong>go hermanos ni hermanas. Mis padres, mi padre y mi madre, son<br />
franceses, franceses monolingües. Des<strong>de</strong> pequeña, no vamos <strong>de</strong> vacaciones a… <strong>la</strong><br />
Costa Brava y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces conozco España más que si fuera <strong>de</strong> familia españo<strong>la</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
¿Cuál es tu perfil lingüístico ¿Has apr<strong>en</strong>dido muchas l<strong>en</strong>guas extranjeras<br />
Mi perfil lingüístico es un poco especial. Pues, básicam<strong>en</strong>te, soy francesa y sólo se<br />
hab<strong>la</strong>r francés. Apr<strong>en</strong>dí inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> y, <strong>la</strong> universidad. Y el español,<br />
evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, estoy apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do el español aquí, básicam<strong>en</strong>te, cuando v<strong>en</strong>ía <strong>de</strong><br />
vacaciones y cuando <strong>de</strong>cidí v<strong>en</strong>ir a vivir aquí, y voy progresando. Italiano, también.<br />
Bu<strong>en</strong>o, nivel intermedio, ¿eh A<strong>de</strong>más, adoro el italiano. Y también el catalán, es un<br />
poco especial, parece que nunca lo haya estudiado, lo he apr<strong>en</strong>dido con el contacto<br />
con los otros. Ya lo hablo bi<strong>en</strong>, lo compr<strong>en</strong>do bi<strong>en</strong>. Sin embargo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> escritura,<br />
t<strong>en</strong>go muchos problemas ortográficos, notablem<strong>en</strong>te.<br />
Sujet 8 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
- De acuerdo. ¿Nos pòdrías hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu familia ¿Eres hija única<br />
- Oh, sí, soy hija única, …Mis padres, mi padre y mi madre, son franceses,<br />
franceses monolingue …Mis padres me lo transmitieron. Cuando era<br />
pequeña, v<strong>en</strong>imos <strong>de</strong> vacaciones a <strong>la</strong> Costa Brava y es por eso que yo<br />
conozco España.<br />
Sujet 9 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
- De acuerdo. Podrias hab<strong>la</strong>rnos sobre tu familia ¿Eres hija única ¿Eres…<br />
- Oh, si, yo soy hija única, yo no t<strong>en</strong>go ni hermanos ni hermanas. Mis padres, mi<br />
padre y mi madre, son franceses, franceses monolingues. Yo vivía con ellos, los tres. I<br />
mi…, ellos me llevaron a España, fuerons mis padres qui<strong>en</strong>es me lo transmitieron.<br />
Des<strong>de</strong> pequel<strong>la</strong>, solíamos pasar <strong>la</strong>s vacaciones <strong>en</strong>… <strong>la</strong> Costa Brava y así empecé a<br />
197
conocer España aunque jo no t<strong>en</strong>ia familia españo<strong>la</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
- ¿Y tu… como es tu perfil lingüístico ¿Por qué apr<strong>en</strong>diste l<strong>en</strong>guas estranjeras<br />
¿Cuándo ibas <strong>de</strong> viajes apr<strong>en</strong>dias <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />
- Mi perfil linguistico es un poco especial. Entonces, <strong>en</strong> un principio, yo soy francesa<br />
y hab<strong>la</strong>ba so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te frances. Yo apr<strong>en</strong>dí inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> esculea, <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> y <strong>en</strong> el<br />
instiotuto. Y el español evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te y yo conocia el español aquí, <strong>en</strong> principio, <strong>en</strong><br />
vacaciones y cuando <strong>de</strong>cidí vivir aquí, <strong>de</strong> vifr aquí, lo fui apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />
progresivam<strong>en</strong>te. El italiano también. Bu<strong>en</strong>o, nivel intermedio, no Más bi<strong>en</strong>, me<br />
gusta el italiano. Y <strong>en</strong> cuanto al cata<strong>la</strong>n, es un poco especial, porque yo nunca lo he<br />
estudiado, lo he apr<strong>en</strong>dido, por el contacto con los <strong>de</strong>más. Entonces yo lo hablo bi<strong>en</strong>,<br />
y lo compr<strong>en</strong>do muy bi<strong>en</strong>. Por el contrario, <strong>la</strong> escritura, t<strong>en</strong>go faltas <strong>de</strong> ortografia,<br />
notablem<strong>en</strong>te.<br />
Sujet 10 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
- De acuerdo. Nos podrías hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu familia Eres hija única Eres...<br />
- Oh, sí, soy hija única, no t<strong>en</strong>go hermano ni hermana. Mis padres, mi padre y mi<br />
madre, son franceses, franceses monolingües. ----- He vivido con ellos, -------. Y<br />
yo.... ----- España, son mis padres qui<strong>en</strong>es me lo han trasmitido. Des<strong>de</strong> pequeña,<br />
mi sueño eran <strong>la</strong>s vacaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> Costa Brava y ----- conozco España sin t<strong>en</strong>er<br />
familia españo<strong>la</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
- --------, ¿cuál es tu perfil lingüístico Has apr<strong>en</strong>dido --------- l<strong>en</strong>guas<br />
extranjeras Has hecho -------- <strong>de</strong> viajes don<strong>de</strong> apr<strong>en</strong>diste l<strong>en</strong>gua<br />
- Bi<strong>en</strong>, mi perfil lingüístico es un poco especial, ---. En <strong>la</strong> base, yo soy<br />
francesa y hablo so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te francés. Apr<strong>en</strong>dí inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, <strong>en</strong> el<br />
instituto y <strong>en</strong> <strong>la</strong> universidad. Y el español evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te lo he apr<strong>en</strong>dido<br />
aquí, ----, <strong>en</strong> vacaciones y cuando <strong>de</strong>cidí habitar aquí, vivir aquí, fue cuando<br />
realm<strong>en</strong>te progresé. El italiano un poco. Bu<strong>en</strong>o, nivel intermedio eh Más<br />
bi<strong>en</strong> adoro el italiano. Y el catalán es un poco especial, porque no lo estudié<br />
nunca, lo he apr<strong>en</strong>dido <strong>de</strong>l contacto con los <strong>de</strong>más. Lo hablo bi<strong>en</strong> y lo<br />
compr<strong>en</strong>do muy bi<strong>en</strong>. Por el contrario, <strong>en</strong> <strong>la</strong> escritura t<strong>en</strong>go algunos<br />
problemas <strong>de</strong> ortografía, ----.<br />
Pregunta y respuesta 7<br />
- ---- ti<strong>en</strong>es int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> quedarte <strong>en</strong> España. Te gustaría marcharte, volver a<br />
Francia<br />
- Ahora, mi int<strong>en</strong>ción es ---- quedarme <strong>en</strong> España. Es un país que me gusta ---.<br />
Amo ---- Francia, pero, pero prefiero vivir aquí porque... Bu<strong>en</strong>o, por varias<br />
razones. ---- el clima, aquí, es muy agradable y ---- <strong>de</strong> <strong>la</strong> región parisina. A<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> por el clima, por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, me gusta ---- <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> vivir <strong>de</strong> los españoles y<br />
cada vez más, me id<strong>en</strong>tifico con su modo <strong>de</strong> vivir. De hecho, creo que creo que<br />
aprecio <strong>la</strong>s cosas bu<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos culturas. --------------------.<br />
Sujet 11 Test <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripció <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés<br />
Pregunta y respuesta 5<br />
De acuerdo. Nos podrias hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tu famíliaTu eres hija única<br />
Oh sí, soy hija única no t<strong>en</strong>go hermanos y no t<strong>en</strong>go germanas. Mis padres, mi padre y<br />
mi madre son franceses, solo hab<strong>la</strong>n francés. A mi madre que ya habia estado <strong>en</strong><br />
España, son mis padres los que me lo han transmitido. De bi<strong>en</strong> pequeña, ibamos <strong>de</strong><br />
198
vacaciones a <strong>la</strong> Costa Brava y ya conozco más España pero no t<strong>en</strong>go família españo<strong>la</strong>.<br />
Pregunta y respuesta 6<br />
Para ti..cual es tu l<strong>en</strong>gua preferida Que tu has apr<strong>en</strong>dido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas estranjeras<br />
Pues <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua base utilizo el francés y normalm<strong>en</strong>te hablo francés. Ya he apr<strong>en</strong>dido<br />
inglés <strong>en</strong> el colegio, <strong>en</strong> el instituto y <strong>en</strong> <strong>la</strong> universidad. Y el español evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te lo<br />
he apr<strong>en</strong>dido aqui, <strong>la</strong> base <strong>la</strong> apr<strong>en</strong>dí <strong>en</strong> vacaciones y cuando <strong>de</strong>cidí v<strong>en</strong>ir aquí, vivir<br />
aquí hize un mejor progreso. El italiano un poco si, un nivel intermedio. En refer<strong>en</strong>cia<br />
al catalán, jamás lo estudié lo he apr<strong>en</strong>dido con el contacto con los <strong>de</strong>más.<br />
Ahora lo hablo bi<strong>en</strong> y lo compr<strong>en</strong>do bi<strong>en</strong>. Pero t<strong>en</strong>go problemas <strong>de</strong> ortografia.<br />
199
Annexe 16 : Evaluation <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> CE et CO <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces 5 et 6 <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vidéo française (avec <strong>la</strong> grille d’évaluation détaillée)<br />
sujet 1<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
4 4<br />
4 4<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3 2 hasta ahora<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 1,5 me lo hicieron saber<br />
cuando…<br />
4 3,5 <strong>de</strong>spués<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 1 he empezado a hab<strong>la</strong>r<br />
español a partir...<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 3,5 no he t<strong>en</strong>ido<br />
29 22,5 77,58<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 2 porqué<br />
¿Has viajado (1) muchos (1) a paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
4 1,5 cuando vas <strong>de</strong> viaje apr<strong>en</strong><strong>de</strong>s<br />
<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
6 3 parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> base tiempo<br />
pres<strong>en</strong>te<br />
5 5<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 1<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
11 6<br />
también (1) el italiano (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 8<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 5 notables<br />
61 46,5 76,22<br />
200
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 4<br />
4 3<br />
4 1,5 a mi padre le gusta Es y me<br />
lo dijo cuando…<br />
4 3<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 0,5 Y empezamos a hab<strong>la</strong>r un<br />
poco <strong>de</strong> español<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 0,5 no sabía nada <strong>en</strong>tonces<br />
29 15,5 53,45<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 2 ¿qué idiomas hab<strong>la</strong>s<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
4<br />
6 2.5 para empezar domino<br />
más el francés<br />
5 5<br />
11 3<br />
también (1) el italiano (1) 2 1<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 6<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 1<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6<br />
61 18 29,51<br />
201
sujet 2<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
4 4<br />
4 4<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3 2,5 más bi<strong>en</strong> / vivo<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 1<br />
4 3 quería v<strong>en</strong>irme a España<br />
4 4 a uni <strong>la</strong> Costa Brava à <strong>la</strong><br />
phrase suivante<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 1,5 es lo que más conocemos<br />
como familia españo<strong>la</strong><br />
29 23 79,31<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 2 ¿otras l<strong>en</strong>guas<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 1<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
4 1,5 ¿has viajado para po<strong>de</strong>r<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />
6 4 al principio<br />
5 4 La universidad<br />
11 5<br />
también (1) el italiano (1) 2 1<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 0,5 no hay intermediario<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 9<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 2<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 5 notablem<strong>en</strong>te<br />
61 42 68,85<br />
202
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
4<br />
4 3<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3 0,5 los quiero mucho<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3<br />
4 2 me apoyaron para v<strong>en</strong>ir aquí<br />
4 4<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 2 pero no hablo español con<br />
mi familia<br />
29 13,5 46,55<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
N’a pas répondu<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3<br />
¿Has viajado (1) muchos (1) a paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo ha apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
4<br />
6<br />
5<br />
11<br />
9<br />
6<br />
61<br />
203
sujet 3<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
4 3,5 no t<strong>en</strong>go hermanos<br />
4 4<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3 2,5 más bi<strong>en</strong> / vivo<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 1,5 Dije que estaba con España<br />
son mis padres que me lo...<br />
4 3,5 solo ibamos<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 1,5 Fui como que ya conocía<br />
Esp<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 1,5 es lo que más conocemos<br />
como familia españo<strong>la</strong><br />
29 21 72,41<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 1,5 muy bi<strong>en</strong><br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 1<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2 1<br />
4 2 ¿Heces muchos viajes don<strong>de</strong><br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>s <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />
6 4 hablo<br />
frances fluido<br />
5 4 La universidad<br />
11 8 incohér<strong>en</strong>ce<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 0,5 no hay intermediario<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 9<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 2<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 5 notablem<strong>en</strong>te<br />
61 45 73,77<br />
204
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 1<br />
¿Eres hija única (1) 1 feminismo<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3<br />
4 0,5 soy feminista<br />
4 2<br />
4<br />
4 2<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 1 mi familia no hab<strong>la</strong> español<br />
29 6,5 22,41<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 3<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
4<br />
6 1,5<br />
5 3<br />
11 3<br />
también (1) el italiano (1) 2 1<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 8<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 2 aunque no lo hablo bi<strong>en</strong><br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6<br />
61 21,5 35,24<br />
205
sujet 4<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 4<br />
4 3<br />
4<br />
4 3,5<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 2 conoci el español<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 4<br />
29 19,5 67,24<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 2 ¿es cierto que<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
países (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
4 1,5 don<strong>de</strong> no apr<strong>en</strong>días <strong>la</strong>s<br />
l<strong>en</strong>guas<br />
6 3 sé francés<br />
fluidam<strong>en</strong>te<br />
5 4 y <strong>en</strong> <strong>la</strong> universidad<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 1 n'a pas compris<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
11 9 cunado <strong>de</strong>cidía<br />
9 9<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 3<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 5 evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
61 48,5 79,50<br />
206
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2<br />
¿Eres hija única (1) 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4<br />
4<br />
4 2<br />
4<br />
4 1<br />
29 3 10,35<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
4<br />
6 2<br />
5 4<br />
11 1<br />
también (1) el italiano (1) 2 1<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 0,5 muy poco<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
9 1 A-t-elle eu le temps <strong>de</strong><br />
terminer <br />
6<br />
61 11,5 18,85<br />
207
sujet 5<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
4 3<br />
4 4<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 3<br />
4 4<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 3<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 4<br />
29 27 93,10<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 3<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
países (1) <strong>de</strong> los que<br />
4 2<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
6 4,5 hablo francés<br />
5 4<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
11 8<br />
también (1) el italiano (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 1,5 bu<strong>en</strong> nivel<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 8<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 3<br />
61 49 80,33<br />
208
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
4<br />
4 2<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3 2<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 4<br />
4 4<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 3<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4<br />
29 17 58,62<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 3<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
4<br />
6 2 hablo<br />
5 4<br />
11 3<br />
también (1) el italiano (1) 2 1<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 8<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 3<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6<br />
61 24 39,34<br />
209
sujet 6<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 4<br />
4 4<br />
4<br />
4 3,5 íbamos<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 2,5 ya conocía<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4<br />
29 17 58,62<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 2 algunas<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
países (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
4 2 ¿Has apr<strong>en</strong>dido alguna<br />
l<strong>en</strong>gua durante tus viajes<br />
6 3 hablo francés<br />
5 5 <strong>en</strong> teoría sólo hablo<br />
11 10<br />
también (1) el italiano (1) 2 1<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 1<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 8<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 5<br />
61 48 78,69<br />
210
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 0,5 ¿Ti<strong>en</strong>es hermanos<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3<br />
4 1<br />
4 3<br />
4<br />
4 2<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 2 No hablo espagnol con mi<br />
familia<br />
29 10,5 36,20<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 2<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
4 2<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 1<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2 1<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 1<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 3 hablo<br />
<strong>en</strong> teoría<br />
5 2,5 fui a un colegio don<strong>de</strong><br />
apr<strong>en</strong>dí español<br />
11<br />
9 2,5 ha <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido: aquí<br />
6<br />
61 15 24,59<br />
211
sujet 7<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 4<br />
4 4<br />
4<br />
4 3,5 nos vamos<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 2 conozco España<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 2 más que si fuera <strong>de</strong> familia<br />
españo<strong>la</strong><br />
29 18,5 63,79<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 3<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
países (1) <strong>de</strong> los que<br />
4 2<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 3<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 5 y sólo sé hab<strong>la</strong>r<br />
5 4 <strong>la</strong> universidad<br />
11 10 pb <strong>de</strong> temps: lo estoy<br />
apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do aquí / estoy<br />
progresando<br />
9 8 parce que: parece que<br />
6 4 muchos pb<br />
notablem<strong>en</strong>te<br />
61 52 85,24<br />
212
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 0,5 ¿Algui<strong>en</strong> <strong>de</strong> tu familia hab<strong>la</strong><br />
francés<br />
¿Eres hija única (1) 1 ¿Ti<strong>en</strong>es hermanos<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3<br />
4<br />
4 2<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 2 No hablo espagnol con mi<br />
familia<br />
4<br />
4<br />
29 4,5 15,51<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4 1 Era un tipo especial<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
4<br />
6 2 hab<strong>la</strong>ba un poco francés<br />
5<br />
11<br />
9<br />
6<br />
61 5 08,19<br />
213
sujet 8<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 4<br />
4 4<br />
4 2<br />
4 4<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 3<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4<br />
29 20 68,96<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
PAS DE REPONSES<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
países (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
4<br />
6<br />
5<br />
11<br />
9<br />
6<br />
61 0 0<br />
214
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3<br />
4<br />
4 3<br />
4 4<br />
4 2<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 2<br />
29 13 44,82<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 2<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
4<br />
6 4 hablo<br />
<strong>en</strong> teoría<br />
5 4<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 1 S'EST ARRÊTEE ICI<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1)<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1)<br />
Adoro (1) el italiano (1)<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1)<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
25 11 0,44<br />
215
sujet 9<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
4 4<br />
4 4<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 3 pero no sabe qué<br />
4 4<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 3<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 3,5 aunque no tuviera familia<br />
españo<strong>la</strong><br />
29 27,5 94,83<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 2 ¿Por qué…<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
países (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
4 2 cuando ibas <strong>de</strong> viaje,<br />
apr<strong>en</strong>días <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />
6 5 <strong>en</strong> un principio<br />
5 5<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 2<br />
11 9,5 conocía<br />
lo apr<strong>en</strong>di progresivam<strong>en</strong>te<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2 me gusta<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 9<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 5 notablem<strong>en</strong>te<br />
61 54,5 89,34<br />
216
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 4<br />
4 3<br />
4 2,5 a mi padre le gusta España<br />
4 3<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 1 empezaron a hab<strong>la</strong>r español<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 1,5 yo no hab<strong>la</strong>ba espagnol<br />
29 18 62,07<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
PAS DE RÉPONSES<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
4<br />
6<br />
5<br />
11<br />
9<br />
6<br />
61 0 0<br />
217
sujet 10<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
4 4<br />
4 4<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3 2 he vivido con ellos<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 3 pero no sabe qué<br />
4 3 mi sueño era…<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 2 conozco España<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 4<br />
29 25 86,20<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 2<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
países (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
4 2 viajes don<strong>de</strong> apr<strong>en</strong>diste<br />
l<strong>en</strong>guas<br />
6 5 hablo<br />
5 4 y <strong>en</strong> <strong>la</strong> universidad<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 1 elle n'a pas compris<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
11 10<br />
también (1) el italiano (1) 2 1 un poco<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2 más bi<strong>en</strong><br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 9<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 5<br />
61 52 85,24<br />
218
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3<br />
4 4<br />
4 2<br />
4<br />
4 2<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 4<br />
29 15 51,72<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
4<br />
6 3 hablo<br />
5 4<br />
11 3<br />
también (1) el italiano (1) 2 1<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 7<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 3<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 3<br />
61 28 45,90<br />
219
sujet 11<br />
ECRIT SEQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2 2<br />
¿Eres hija única (1) 1 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
4 4<br />
4 4<br />
4 2 mi madre que había estado<br />
<strong>en</strong> Esp / elle ne sait pas ce<br />
qu'ils ont transmis<br />
4 3,5 ibamos<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3 1,5 ya conozco más Esp<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 4<br />
29 22 75,86<br />
ECRIT SEQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1 0,5 ¿Cuál es tu l<strong>en</strong>gua preferida<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3 1,5 ¿Qué has apr<strong>en</strong>dido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
l<strong>en</strong>guas extranjeras<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
países (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
4 2 viajes don<strong>de</strong> apr<strong>en</strong>diste<br />
l<strong>en</strong>guas<br />
6 2 <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua base, utilizo el<br />
francés<br />
5 4 y <strong>en</strong> <strong>la</strong> universidad<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 1 elle n'a pas compris<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
11 10 petites erreurs<br />
también (1) el italiano (1) 2 1 un poco, sí<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
9 6<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4 3<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
6 3<br />
61 36 59,01<br />
220
ORAL SÉQUENCE 5<br />
¿Podrías hab<strong>la</strong>r (1) <strong>de</strong> tu familia (1) 2<br />
¿Eres hija única (1) 1<br />
Si, soy hija única (1), no t<strong>en</strong>go (1) hermano (1) ni hermana<br />
(1)<br />
Mis padres (1), mi padre y mi madre (1) son franceses (1)<br />
monolingues (1)<br />
Vivía (1) con ellos (1), los tres (1) 3<br />
Mi vínculo (1) con España (1) me lo han transmitido (1)<br />
mis padres (1)<br />
De pequeña (1) fuimos (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) a <strong>la</strong> Costa<br />
brava (1)<br />
y fue así como (1) conocí (1) España (1) 3<br />
4<br />
4 3<br />
4 1,5 me dieron <strong>la</strong> beca <strong>en</strong> España<br />
4 3<br />
Pero (1) no t<strong>en</strong>go (1) familia (1) españo<strong>la</strong> (1) 4 2 no hablo español <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
familia<br />
29 9,5 32,75<br />
ORAL SÉQUENCE 6<br />
¿Cuál es tu perfil linguístico (1) 1<br />
¿Has apr<strong>en</strong>dido (1) muchas (1) l<strong>en</strong>guas extrangeras (1) 3<br />
¿Has viajado (1) a muchos (1)<br />
conocías <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (1)<br />
paises (1) <strong>de</strong> los que<br />
Mi perfil (1) linguístico (1) es un poco (1) especial (1) 4<br />
Basicam<strong>en</strong>te (1) soy francesa (1) y hab<strong>la</strong>ba (2) sólo (1)<br />
francés (1)<br />
He apr<strong>en</strong>dido (2) ingles (1) <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (1) y el instituto<br />
(1)<br />
4<br />
6 2,5<br />
5 3 hablo Inglés / <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
universidad<br />
y español (1) evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (1) 2 S'EST ARRÊTÉ ICI<br />
He apr<strong>en</strong>dido (1) español (1) aquí (1) <strong>de</strong> vacaciones (1) y<br />
luego (1) cuando (1) <strong>de</strong>cidí (1) vivir (1) aquí (1) progresé<br />
(1) <strong>de</strong> verdad (1)<br />
también (1) el italiano (1) 2<br />
T<strong>en</strong>go un nivel (1) intermedio (1) 2<br />
Adoro (1) el italiano (1) 2<br />
y el cata<strong>la</strong>n (1), es un poco (1) especial (1) porque (1) no lo<br />
he estudiado (1) nunca (1), lo he apr<strong>en</strong>dido (1) con el<br />
contacto (1) con los otros (1)<br />
Lo hablo bi<strong>en</strong> (1), lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do (1) muy (1) bi<strong>en</strong> (1) 4<br />
En cambio (1) <strong>la</strong> escritura (1), t<strong>en</strong>go algunos (1) problemas<br />
(1) <strong>de</strong> ortografia (1), <strong>en</strong>tre otros (1)<br />
11<br />
9<br />
6<br />
61 5,5<br />
221
Annexe 17 : Réponses aux questions portant sur <strong>la</strong> comparaison <strong>en</strong>tre l’écrit et<br />
l’oral<br />
¿Qué os ha parecido más fácil¿La compr<strong>en</strong>sión oral <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés o <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión<br />
escrita <strong>de</strong> su transcripción y ¿por qué<br />
Sujet 1<br />
La compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> su transcripción porque <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que me quedaron<br />
colgadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> expresión oral, <strong>la</strong>s pu<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r con más facilidad.<br />
Sujet 2<br />
La transcripción escrita. Como ya he com<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong> pregunta anterior, el francés me<br />
da <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> ser una l<strong>en</strong>gua bastante compleja <strong>en</strong> cuanto a pronunciación y al<br />
escuchar<strong>la</strong> una pa<strong>la</strong>bra pue<strong>de</strong> parecerte <strong>de</strong> una forma pero escrita <strong>en</strong> realidad es muy<br />
difer<strong>en</strong>te. A<strong>de</strong>más, al t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong><strong>la</strong>nte tal cual se escribe es más s<strong>en</strong>cillo hacer<br />
una aproximación a su traducción al español por semejanza.<br />
Sujet 7<br />
La compr<strong>en</strong>sión escrita porque <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong>l francés difiere mucho con cómo se<br />
escribe lo cual lo hace más difícil <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
Sujet 9<br />
La compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> su transcripción, porque oralm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> chica hab<strong>la</strong>ba muy<br />
rápido y algunas frases no se escuchaban bi<strong>en</strong>, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>la</strong> transcripción escrita<br />
se podían ver todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras completas.<br />
Sujet 10<br />
La compr<strong>en</strong>sión oral. y ¿por qué He t<strong>en</strong>ido contacto oral con el francés <strong>en</strong> varias<br />
ocasiones, pero m<strong>en</strong>os con el francés escrito. Aunque algunas pa<strong>la</strong>bras se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
mejor si <strong>la</strong>s ves escritas que si <strong>la</strong>s oyes pronunciadas.<br />
Sujet 11<br />
Me ha parecido más fácil <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcripción porque <strong>en</strong> el ví<strong>de</strong>o<br />
había pa<strong>la</strong>bras que no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día por <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes, <strong>en</strong> cambio <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
transcripción podía ver <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y así llegar a traducir<strong>la</strong>s al español.<br />
222
Annexe 18 : Réponses <strong>de</strong>s sujets à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne<br />
Rappel du message<br />
Ciao, mi chiamo Gian Luca. Sono italiano. Ho tr<strong>en</strong>taquattro anni e vivo a Barcelona da cinque anni. Mi<br />
sono trasferito qui perché … otto anni fa, dopo aver fatto Erasmus a Siviglia, nel viaggio di ritorno in<br />
macchina, mi sono fermato per una settimana nel<strong>la</strong> città di Barcellona. Mi è piacuta molto e cosí dopo<br />
qualque anno, ho <strong>de</strong>ciso di tornarci a vivere.<br />
Qui, ho <strong>la</strong>vorato, sto <strong>la</strong>vorando come professore d’italiano per due scuole private e quest’anno sto<br />
fac<strong>en</strong>do anche un máster di comunicazione multilingue. Ho <strong>de</strong>ciso di fare questo máster per migliorare<br />
dal punto di vista formativo, per migliorare dal punto <strong>de</strong>ll’insegnam<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l<strong>la</strong> lingua italiana o anche,<br />
magari, per trovare qualche altra prospettiva di <strong>la</strong>voro. Cosa, cos' altro<br />
Sujet 1<br />
Respuesta 1<br />
P: GianLuca, te pres<strong>en</strong>tas<br />
R: Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo GianLuca, soy italiano, t<strong>en</strong>go 34 años y vivo <strong>en</strong> Barcelona <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
hace 5 años. Yo vine aquí porque hace 8 años hice un Erasmus <strong>en</strong> Sevil<strong>la</strong>, cuando<br />
volvía pasé por Barcelona, me gustó mucho y <strong>de</strong>cidí quedarme aquí a vivir. Aquí,<br />
estoy trabajando como profesor <strong>de</strong> italiano <strong>en</strong> una escue<strong>la</strong> provada y ahora estoy<br />
haci<strong>en</strong>do un master <strong>de</strong> comunicación multilingüe. Decidí hacer este máster para<br />
mejorar el punto <strong>de</strong> vista formativo, el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana y para <strong>en</strong>contrar nuevas perspectivas <strong>la</strong>borales.<br />
Respuesta 2<br />
P: Has trabajado <strong>en</strong> otras cosas o sólo fuiste profesor<br />
R: Sí, a nivel <strong>de</strong> trabajo serio, siempre he sido profesor <strong>de</strong> italiano. Por ejemplo este<br />
último semestre, he estado visitando Escocia y visitado Alemania porque mi chica es<br />
<strong>de</strong> Berlín y he trabajado <strong>en</strong> un museo dando información. Pero <strong>de</strong> trabajo serio y<br />
contínuo, profesor como profesor <strong>de</strong> italiano.<br />
Sujet 2<br />
Respuesta 1<br />
-¿Por qué no te pres<strong>en</strong>tas para que te conozcamos<br />
-Vale. Me l<strong>la</strong>mo Gianluca, soy italiano, t<strong>en</strong>go 34 años… T<strong>en</strong>go 34 años y vivo <strong>en</strong><br />
Barcelona <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años. Me he transferido aquí por que … conseguí irme <strong>de</strong><br />
erasmus a Sevil<strong>la</strong> … y <strong>de</strong>spués me vine a Barcelona y se está muy bi<strong>en</strong>. He tomado <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> que alguna vez volveré a Sevil<strong>la</strong>. Aquí he co<strong>la</strong>borado, estoy co<strong>la</strong>borando<br />
como profesor <strong>de</strong> italiano <strong>en</strong> una escue<strong>la</strong> privada y pago para hacer el master <strong>de</strong><br />
comunicación multilingüe. He <strong>de</strong>cidido hacer este master para mejorar el punto <strong>de</strong><br />
vista formativo, para mejorar el punto <strong>de</strong> <strong>en</strong>eñami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua italiana o aunque<br />
sea para dar una perspectiva.<br />
Sujet 3<br />
Respuesta 1<br />
Juan Lucas, presétate.<br />
Me l<strong>la</strong>mo Juan Lucas, soy italiano, t<strong>en</strong>go 34 años, vivo <strong>en</strong> Barcelona. Se mudó aquí<br />
porque una chica… Y volvío aquí. Ha estado trabajando como profesor <strong>de</strong> italiano <strong>en</strong><br />
una escue<strong>la</strong> privada y ahora está haci<strong>en</strong>do aquí un master <strong>en</strong> comunicación<br />
multilungue. Después <strong>de</strong> este master, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo, para mejorar<br />
algo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua italiana o para <strong>en</strong>contrar otra prespectiva.<br />
Respuesta 2<br />
A nivel.. solo fui profesor <strong>de</strong> italiano. Pres<strong>en</strong>ta el último algo. Porque su novia algo.<br />
Y <strong>en</strong> un museo <strong>de</strong> auto información Serio y… Y t<strong>en</strong>er contacto con el público, <strong>la</strong><br />
g<strong>en</strong>te.<br />
223
Sujet 4<br />
Respuesta 1<br />
Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo GianLuca, soy italiano, t<strong>en</strong>go 34 años y vivo <strong>en</strong> Barcelona <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace<br />
5 años. Me vine aquí porque…. Erasmus <strong>en</strong> Sevil<strong>la</strong>. He estado trabajando como<br />
profesor <strong>de</strong> italiano, y quiero hacer un master <strong>en</strong> comunicación multilingue. Quiero<br />
hacer este master para mejora el punto <strong>de</strong> vista formativo, para mejorar <strong>en</strong> el<br />
eseñami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua italiana,<br />
Sujet 5<br />
Respuesta 1<br />
- Sí. Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo Janluca. Soy italiano. T<strong>en</strong>go 34 años. Vivo <strong>en</strong> Barcelona. Vine<br />
aquí porque hice un Erasmus a Sevil<strong>la</strong>. Aquí estoy trabajando como profesor <strong>de</strong><br />
italiano <strong>en</strong> una escue<strong>la</strong> privada y estoy haci<strong>en</strong>do un máster <strong>en</strong> comunicación<br />
multilingüe. Estoy haci<strong>en</strong>do este máster para mejorar el apr<strong>en</strong>dizaje, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<br />
<strong>de</strong> vista formativo, mejorar el <strong>en</strong>señami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l italiano.<br />
Respuesta 2<br />
- He vivido <strong>en</strong> Alemania. He trabajado <strong>en</strong> un museo… Pero como trabajo serio, he<br />
trabajdo <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza.<br />
Respuesta 3<br />
- Me gustaría <strong>en</strong>señar el italiano, pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otra perspectiva más multilingüe.<br />
Respuesta 4<br />
No estoy seguro, pero a Italia no quiero volver. Por <strong>la</strong> atmosfera política que se está<br />
vivi<strong>en</strong>do ahora <strong>en</strong> el País. Hablo español, <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do el catalán. En Italia vivía <strong>en</strong>…. Es<br />
una ciudad muy pequeña situada <strong>en</strong> el norte <strong>de</strong> Italia.<br />
Sujet 6<br />
Respuesta 1<br />
Sujet 7<br />
Respuesta 1<br />
“¿Podrías pres<strong>en</strong>tarte” “Me l<strong>la</strong>mo (…) soy italiano <strong>de</strong> 34 años y vivo <strong>en</strong> Barcelona<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años. Me vine a vivir aquí porque (…). Me fui a Sevil<strong>la</strong> y <strong>en</strong> una semana<br />
llegué a Barcelona. Estoy trabajando como profesor <strong>de</strong> italiano <strong>en</strong> una escue<strong>la</strong><br />
privada. Ahora estoy haci<strong>en</strong>do un máster <strong>en</strong> comunicación multilingüe. Decidí hacer<br />
este máster para mejorar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo y para mejorar el punto <strong>de</strong><br />
vista <strong>de</strong> <strong>en</strong>señami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua italiana o <strong>en</strong>contrar otra perspectiva”<br />
Sujet 8<br />
Respuesta 1<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar<br />
Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo Jan Luca, soy italiano, t<strong>en</strong>go 34 años y vivo <strong>en</strong> Barcelona <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace<br />
5 años. Me he tras<strong>la</strong>dado aquí porque…Hace 8 años estuve estudiando Erasmus <strong>en</strong><br />
Sevil<strong>la</strong>…Aquí, estoy co<strong>la</strong>borando como profesor <strong>de</strong> italiano para dos escue<strong>la</strong>s<br />
privadas y ahora estoy haci<strong>en</strong>do un master <strong>en</strong> comunicación y multilingüismo. Estoy<br />
haci<strong>en</strong>do este master para mejorar el punto <strong>de</strong> vista formativo, para mejorar el punto<br />
<strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l <strong>en</strong>señami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua italiana…<br />
Sujet 9<br />
224
Respuesta 1<br />
- Jeane Luca, pres<strong>en</strong>tate<br />
- Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo Jeane Luca, soy italiano, t<strong>en</strong>go 34 años y vivo <strong>en</strong> Barcelona <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
hace cinco años. Yo vine aquí porque hace 8 años hice un Erasmus a Sevil<strong>la</strong>y <strong>de</strong><br />
vuelta pasé por Barcelona y me gustó mucho, y <strong>de</strong>cidí quedarme a vivir aquí. Estoy<br />
trabajando como profesor <strong>de</strong> italiano para una escuelta privada y ahora estoy haci<strong>en</strong>do<br />
el master <strong>en</strong> comunicación multilingue. Estoy haci<strong>en</strong>do este máster para mejorar<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo, para mejorar el punto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana y para <strong>en</strong>contrar una nueva perspectiva.<br />
Respuesta 2<br />
- Has trabajado <strong>en</strong> otras cosas o siempre has sido profesor<br />
- Sí, <strong>de</strong> profesiones serias, sempre he trabajado <strong>de</strong> profesor. Por ejemplo, este último<br />
semestre que he estado…. En un museo, dando información. Pero <strong>de</strong> trabajo serio,<br />
solo <strong>de</strong> profesor <strong>de</strong> italiano<br />
Sujet 10<br />
Respuesta 1<br />
- ¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar<br />
- Ho<strong>la</strong>, me l<strong>la</strong>mo -----, soy italiano, t<strong>en</strong>go 34 años, y vivo <strong>en</strong> Barcelona <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
hace 5 años. Fui tras<strong>la</strong>dado aquí, porque ----- <strong>de</strong> beca Erasmus. --- En el<br />
viaje <strong>de</strong> vuelta <strong>la</strong>s máquinas estaban cerradas y me que<strong>de</strong> <strong>en</strong> Barcelona<br />
porque me gusta mucho. Tomé <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> no volver a Italia. Ahora, he<br />
trabajado, estoy trabajando como profesor <strong>de</strong> italiano para una escue<strong>la</strong><br />
privada y este año estoy haci<strong>en</strong>do aquí un máster <strong>en</strong> comunicación<br />
multilingüe. Decidí hacer este máster para mejorar el punto <strong>de</strong> vista<br />
formativo, para mejorar el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana y para <strong>en</strong>contrar una perspectiva <strong>de</strong> trabajo. Qué mas, qué mas…<br />
Respuesta 2<br />
- ¿Has trabajado con otras cosas o siempre fuiste profesor<br />
Sujet 11<br />
- Sí, a nivel <strong>de</strong> trabajo serio sólo he sido profesor. Estos últimos seis meses he<br />
estado <strong>en</strong> Alemania ------ he trabajado <strong>en</strong> un museo dando información. Pero<br />
como trabajo serio y continuado sólo he ejercido <strong>de</strong> profesor <strong>de</strong> italiano. Y<br />
como trabajo me gusta mucho. Me gusta t<strong>en</strong>er contacto con los alumnos, con<br />
<strong>la</strong> g<strong>en</strong>te<br />
Respuesta 1<br />
Ho<strong>la</strong> me l<strong>la</strong>mo lucas soy italiano t<strong>en</strong>go 34 años y vivo <strong>en</strong> Barcelona hace 5 años. Me<br />
he tras<strong>la</strong>dado aquí porque tuve el Erasmus <strong>en</strong> Sevil<strong>la</strong>. Ahora me estoy e<strong>la</strong>borando<br />
como profesor <strong>de</strong> italiano <strong>en</strong> una escue<strong>la</strong> privada. Este año estoy realizando el master<br />
<strong>en</strong> comunicación multilingüe. Hago este master para mejorar mi punto <strong>de</strong> vista<br />
formativo, mejorar el diseño <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua italiana<br />
Respuesta 2<br />
A nivel <strong>la</strong>boral solo he trabajado como profesor <strong>de</strong> italiano, los<br />
últimos seis meses he estado <strong>en</strong> un museo dando información pero el trabajo mas<br />
continuo y serio es el <strong>de</strong> profesor <strong>de</strong> italiano.<br />
Respuesta 3<br />
Continuar con este trabajo o con otra perspectiva pero siempre d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza<br />
pero me gustaría no solo <strong>en</strong>señar italiano sino una perspectiva multilingüe <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
intercompr<strong>en</strong>sion.<br />
225
Annexe 19 : Evaluation <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce 1 <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo itali<strong>en</strong>ne<br />
Ciao, mi chiamo Gian Luca. Sono italiano. Ho tr<strong>en</strong>taquattro anni e vivo a Barcelona da cinque anni. Mi<br />
sono trasferito qui perché … otto anni fa, dopo aver fatto Erasmus a Siviglia, nel viaggio di ritorno in<br />
macchina, mi sono fermato per una settimana nel<strong>la</strong> città di Barcellona. Mi è piacuta molto e cosí dopo<br />
qualque anno, ho <strong>de</strong>ciso di tornarci a vivere.<br />
Qui, ho <strong>la</strong>vorato, sto <strong>la</strong>vorando come professore d’italiano per due scuole private e quest’anno sto<br />
fac<strong>en</strong>do anche un máster di comunicazione multilingue. Ho <strong>de</strong>ciso di fare questo máster per migliorare<br />
dal punto di vista formativo, per migliorare dal punto <strong>de</strong>ll’insegnam<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l<strong>la</strong> lingua italiana o anche,<br />
magari, per trovare qualche altra prospettiva di <strong>la</strong>voro. Cosa, cos' altro<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2<br />
soy italiano (1) 1<br />
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong>(1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1) …<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1) 3<br />
y me gustó mucho (1)<br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2<br />
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
7<br />
5<br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
4<br />
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2<br />
2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
36<br />
226
Annexe 20 : Evaluation <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> première séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo<br />
itali<strong>en</strong>ne (avec <strong>la</strong> grille d’évaluation détaillée)<br />
Sujet 1<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2 2<br />
soy italiano (1) 1 1<br />
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2 2<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong>(1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1) …<br />
7 7<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1) 3 2<br />
y me gustó mucho (1)<br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2 2<br />
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
5 3 Provada Privada<br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
4 3,5 ahora<br />
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1 1<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2 2<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
2 3<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
36 33,5 93<br />
Sujet 2<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2 2<br />
soy italiano (1) 1 1<br />
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2 2<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong>(1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1) …<br />
7 7<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1)<br />
y me gustó mucho (1)<br />
3 1,5 me vine a BCN / se está<br />
muy bi<strong>en</strong><br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2 1 he <strong>de</strong>cidido volver a Sevil<strong>la</strong><br />
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
5 3,5 co<strong>la</strong>borar / una escue<strong>la</strong><br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
4 2,5 estoy pagando para hacer<br />
227
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1 1<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2 2<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
2 3<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2 0,5 y aunque sea para dar una<br />
perspectiva<br />
36 29 80,5<br />
Sujet 3<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2 2<br />
soy italiano (1) 1 1<br />
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2 1<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un 7 5 una chica<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong> (1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1)<br />
…<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1) 3 1<br />
y me gustó mucho (1)<br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2<br />
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
5 4 una escue<strong>la</strong><br />
4 3,5 ahora<br />
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1 <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l master<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2 1<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
2 1,5<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2 1,5<br />
Sujet 4<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
36 23,5 65,3<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2 2<br />
soy italiano (1) 1 1<br />
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2 2<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong> (1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1)<br />
…<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1)<br />
y me gustó mucho (1)<br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2<br />
7 4<br />
3<br />
228
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1 0,5<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2 2<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2<br />
Sujet 5<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
5 3 una escue<strong>la</strong><br />
4 2 quiero hacer el master<br />
2 2<br />
36 20,5 56,9<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2 2<br />
soy italiano (1) 1 1<br />
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2 1<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un 7 4<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong> (1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1)<br />
…<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1) 3<br />
y me gustó mucho (1)<br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2<br />
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1 0,5<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2 2<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
5 3 una escue<strong>la</strong><br />
4 3 quiero hacer el master<br />
2 2<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2 0<br />
Le sujet 6 n'a pas répondu<br />
sujet 7<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
36 20,5 56,9<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2 1 prénom<br />
soy italiano (1) 1 1<br />
229
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2 2<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong> (1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1)<br />
…<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1)<br />
y me gustó mucho (1)<br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2<br />
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
7 3<br />
3 1,5 llegué <strong>en</strong> una semana<br />
5 3 una escue<strong>la</strong><br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
4 3,5 ahora<br />
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1 1<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2 2<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
2 2<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2 1,5<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
36 23,5 65,3<br />
Sujet 8<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2 2<br />
soy italiano (1) 1 1<br />
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2 2<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong> (1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1)<br />
…<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1)<br />
y me gustó mucho (1)<br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2<br />
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
7 5<br />
3<br />
5 4<br />
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1 1<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2 2<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
4 3,5 ahora<br />
2 2<br />
36 25,5 70.8<br />
230
Sujet 9<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2 2<br />
soy italiano (1) 1 1<br />
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2 2<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong> (1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1) …<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1)<br />
y me gustó mucho (1)<br />
7 6<br />
3 2<br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2 2<br />
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
5 4<br />
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1 1<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2 2<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
4 3,5 ahora<br />
2 2<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2 1,5<br />
Sujet 10<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
36 32 88,9<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2 1<br />
soy italiano (1) 1 1<br />
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2 1<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong> (1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1)<br />
…<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1)<br />
y me gustó mucho (1)<br />
7 4 <strong>de</strong> beca Erasmus / <strong>la</strong>s<br />
máquinas estaban paradas<br />
3 2 me gusta<br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2 1,5 <strong>de</strong> no volver a Italia<br />
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
5 4<br />
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1 1<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2 2<br />
4 3,5 ahora<br />
231
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2 2<br />
Sujet 11<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
2 1,5 conocimi<strong>en</strong>to<br />
36 27,5 76,4<br />
Principales unités sémantiques maximum points comm<strong>en</strong>taires / quoti<strong>en</strong>t<br />
¿Te pue<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tar (1) 1<br />
Ho<strong>la</strong> (1) 1 1<br />
me l<strong>la</strong>mo (1) Gian Luca (1) 2 1,5 Luca<br />
soy italiano (1) 1 1<br />
t<strong>en</strong>go 34 años (1) 1 1<br />
vivo <strong>en</strong> Barcelona (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 5 años (1) 2 2<br />
Llegué aquí (1), porque (1) hace ocho años, (1) hice un 7 4<br />
Erasmus (1) a Sevil<strong>la</strong> (1), y a <strong>la</strong> vuelta (1) <strong>en</strong> coche (1)<br />
…<br />
… me paré <strong>en</strong> Barcelona (1) por una semana (1) 3<br />
y me gustó mucho (1)<br />
Y por eso <strong>de</strong>cidí (1) vivir aquí (1) 2 1,5<br />
He trabajado (1) y estoy trabajando (1) como profesor <strong>de</strong><br />
italiano (1) <strong>en</strong> dos (1) escue<strong>la</strong>s privadas (1)<br />
este año (1) estoy haci<strong>en</strong>do (1) un máster (1) <strong>en</strong><br />
comunicación multilingüe (1)<br />
5 3 me estoy e<strong>la</strong>borando<br />
4 4<br />
He <strong>de</strong>cidido hacerlo (1) 1 1<br />
para mejorar (1) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista formativo (1) 2 2<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza (1) <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
italiana (1)<br />
para <strong>en</strong>contrar (1) otra perspectiva <strong>de</strong> trabajo (1) 2<br />
séqu<strong>en</strong>ce 1<br />
2 1,5 mejorar el diseño <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
l<strong>en</strong>gua<br />
36 23,5 65,3<br />
232
Annexe 21 : Réponses aux questions portant sur <strong>la</strong> comparaison <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> CO du<br />
français et <strong>de</strong> l’itali<strong>en</strong><br />
¿Qué os ha parecido más fácil ¿La compr<strong>en</strong>sión oral <strong>de</strong>l ví<strong>de</strong>o francés o <strong>la</strong> <strong>de</strong>l italiano<br />
y ¿por qué<br />
Sujet 1<br />
Italiano. Me parecía más simi<strong>la</strong>r al Español.<br />
Sujet 2<br />
El ví<strong>de</strong>o <strong>en</strong> italiano me fue bastante más s<strong>en</strong>cillo <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r por dos razones: el<br />
chico que interv<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> ellos hab<strong>la</strong>ba bastante más <strong>de</strong>spacio que <strong>la</strong> chica francesa o los<br />
audios <strong>en</strong> francés, pero sobretodo por que es una l<strong>en</strong>gua un poco más s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong> (o más<br />
bi<strong>en</strong> cercana al español) <strong>en</strong> cuanto a pronunciación.<br />
Sujet 7<br />
Italiano, porque hay más similitud <strong>en</strong> cuanto a pa<strong>la</strong>bras con el castel<strong>la</strong>no y catalán y<br />
por <strong>la</strong> pronunciación que es más fácil <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l francés.<br />
Sujet 9<br />
La <strong>de</strong>l italiano, porque creo que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong>s construcciones...) se parec<strong>en</strong><br />
más al castel<strong>la</strong>no.<br />
Sujet 10<br />
La chica francesa pronunciaba más c<strong>la</strong>ro que el chico italiano, a<strong>de</strong>más, he t<strong>en</strong>ido más<br />
contacto con <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua francesa que con <strong>la</strong> italiana.<br />
Sujet 11<br />
La compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l vi<strong>de</strong>o italiano porque a mi parecer es más parecido al español que<br />
el francés.<br />
233
Annexe 22 : Réponses <strong>de</strong>s sujets à <strong>la</strong> CO <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo alleman<strong>de</strong><br />
Sujet 1<br />
Mi nombre es Anne Stiemberg y v<strong>en</strong>go <strong>de</strong> Alemania (…)<br />
Sujet 2<br />
Sujet 3<br />
Vale, ho<strong>la</strong>, mi nombre es … Soy <strong>de</strong> Alemania……<br />
Sujet 4<br />
Mi nombre es Ana Ist<strong>en</strong>berg, v<strong>en</strong>go <strong>de</strong> alemania<br />
Sujet 5<br />
Se l<strong>la</strong>ma Ana Hiz<strong>en</strong>berg. Es <strong>de</strong> Alemania.<br />
Sujet 6<br />
Sujet 7<br />
Sujet 8<br />
Sujet 9<br />
Ok, ho<strong>la</strong>. Mi nombre es Anais… soy <strong>de</strong> Alemania<br />
Fisioterápia<br />
Práctica<br />
Africa, oeste <strong>de</strong> África (países <strong>de</strong> África)<br />
Sujet 10<br />
Ok, Ho<strong>la</strong>. Me l<strong>la</strong>mo Anna Steberg, soy <strong>de</strong> Alemania.<br />
Pa<strong>la</strong>bras sueltas: Yo, Ho<strong>la</strong>nda, América, física.<br />
Sujet 11<br />
Vale ho<strong>la</strong>, mi nombre es Ana Stemberg<br />
234