s Werikzej vùn de Hà ndweriker vùn gescht ùn hit - Olca
s Werikzej vùn de Hà ndweriker vùn gescht ùn hit - Olca
s Werikzej vùn de Hà ndweriker vùn gescht ùn hit - Olca
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
68<br />
rabot jabloir d’r Gargelhowwel<br />
<strong>de</strong>r Gargelhobel<br />
sécateur d’ Räbschär<br />
die Rebschere<br />
serpe d’ Sichel<br />
die Sichel<br />
serpette ’s Winzermesser<br />
‘s Räbmasser<br />
das Rebmesser<br />
tire-fond d’ Bod<strong>de</strong>ziehjer<br />
<strong>de</strong>r Bo<strong>de</strong>nzieher<br />
vilebrequin d’ Bohrwind(e)<br />
die Bohrwin<strong>de</strong><br />
Expressions<br />
Wie màche ’s <strong>de</strong>nn die Kiefer<br />
Sie schlaawe ’s Fässel ecksteinrùnd<br />
Un süffe wie e Büd<strong>de</strong>lhùnd<br />
So màche sie ’s, so màche sie ’s<br />
Comment font donc les tonneliers<br />
En battant carré leurs tonnelets<br />
Ils se saoulent comme <strong>de</strong>s bassets<br />
Ils font comme ça, ils font comme ça<br />
Üsser Rànd un Bànd<br />
Etre «hors du bord et du cercle» (hors <strong>de</strong> soi)<br />
Ausser Rang und Bann<br />
Diss isch e Fàss ohne Bod<strong>de</strong><br />
C’est un tonneau sans fond (un panier percé)<br />
Ein Fass ohne Bo<strong>de</strong>n<br />
E Fässelritter<br />
Cavalier <strong>de</strong> baril (individu aux jambes arquées,<br />
car sa mère l’aurait bercé sur un cheval <strong>de</strong> bois)<br />
Ein Fassreiter