14.01.2015 Views

Le Sycomore 5/2 (2011) - UBS Translations

Le Sycomore 5/2 (2011) - UBS Translations

Le Sycomore 5/2 (2011) - UBS Translations

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Le</strong>s dangers des éditions interlinéaires<br />

21<br />

Ricker Berry (1897), Alfred Marshall 2 (1958), Jay Green 3 (1979), J.D. Douglas<br />

(1990) et Arthur Farstad (1993).<br />

Mais ce n’est que vers la fin du 20 e siècle que les francophones ont pu<br />

disposer d’une interlinéaire dans leur langue. En effet, c’est en 1993 que l’Alliance<br />

Biblique Universelle a publié le Nouveau Testament interlinéaire grec/français.<br />

Cette édition est basée sur le texte grec de l’ABU (GNT, 3 e édition). Elle est<br />

l’œuvre d’un bibliste bien qualifié, Maurice Carrez, docteur en théologie de Paris<br />

et de Strasbourg, professeur honoraire de l’Institut protestant de théologie de Paris<br />

et de l’Institut catholique de Paris 4 . En plus du texte grec avec les mots français<br />

équivalents sous chaque mot grec, chaque page de cette édition offre également<br />

les traductions de la Traduction œcuménique de la Bible et du Français courant<br />

en colonne à gauche du texte interlinéaire. Ainsi sur une seule page le lecteur peut<br />

comparer la traduction mot à mot avec une traduction plus ou moins formelle<br />

(TOB) et une traduction à équivalence dynamique (FC) 5 .<br />

Quelques années plus tard, la Société biblique française a commencé le<br />

travail sur une édition équivalente pour l’Ancien Testament. Sous la direction de<br />

la coordinatrice, Francine <strong>Le</strong>clerc, une trentaine de biblistes francophones ont<br />

collaboré à ce projet, parmi lesquels Michel Langlois, Thierry <strong>Le</strong>grand, Didier<br />

Luciani et Adrian Schenker. C’est en 2007 qu’un grand volume de plus de 2800<br />

pages est paru. Cet ouvrage comprend le texte de la Biblia Hebraica Stuttgartensia<br />

(BHS), une traduction interlinéaire mot à mot et, comme pour l’interlinéaire du<br />

NT, mais en bas de page, le texte du FC et de la TOB.<br />

Quatre recommandations relatives aux interlinéaires<br />

Dans l’avant-propos de l’interlinéaire anglaise de Marshall, le traducteur<br />

renommé J.B. Phillips déclare : « Comme traducteur moderne, je suis ravi de<br />

voir cette nouvelle interlinéaire grec-anglais du Nouveau Testament ». Par la<br />

suite, il exprime sa conviction que Marshall a fait son travail « avec grand soin et<br />

compétence ». Tout traducteur lisant une telle recommandation sera encouragé à<br />

utiliser cet ouvrage, et même se fier à lui. Mais n’y a-t-il pas des conseils à suivre<br />

ou des précautions à prendre <br />

Dans ce qui suit, nous proposons quelques conseils et suggestions à ceux<br />

qui veulent utiliser des interlinéaires. Nos recommandations traiteront quatre<br />

domaines importants :<br />

2<br />

Alfred Marshall, The Interlinear Greek-English New Testament (2 e edition), Londres: Samuel Bagster<br />

and Sons Limited, 1959.<br />

3<br />

Jay P. Green, Interlinear Hebrew-Greek-English Bible (4 volumes), Wilmington, Delaware: Associated<br />

Publishers and Authors, 1976, réimprimé en un volume, 1979.<br />

4<br />

Bien que la page de titre précise que l’ouvrage a été réalisé « avec la collaboration de Georges<br />

Metzger et Laurent Galy », il semblerait constituer le travail d’une seule personne avec les faiblesses<br />

que cette approche peut entamer.<br />

5<br />

Ces versions ont l’avantage d’être interconfessionnelles.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!