Le Sycomore 5/2 (2011) - UBS Translations
Le Sycomore 5/2 (2011) - UBS Translations
Le Sycomore 5/2 (2011) - UBS Translations
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Le</strong>s dangers des éditions interlinéaires<br />
21<br />
Ricker Berry (1897), Alfred Marshall 2 (1958), Jay Green 3 (1979), J.D. Douglas<br />
(1990) et Arthur Farstad (1993).<br />
Mais ce n’est que vers la fin du 20 e siècle que les francophones ont pu<br />
disposer d’une interlinéaire dans leur langue. En effet, c’est en 1993 que l’Alliance<br />
Biblique Universelle a publié le Nouveau Testament interlinéaire grec/français.<br />
Cette édition est basée sur le texte grec de l’ABU (GNT, 3 e édition). Elle est<br />
l’œuvre d’un bibliste bien qualifié, Maurice Carrez, docteur en théologie de Paris<br />
et de Strasbourg, professeur honoraire de l’Institut protestant de théologie de Paris<br />
et de l’Institut catholique de Paris 4 . En plus du texte grec avec les mots français<br />
équivalents sous chaque mot grec, chaque page de cette édition offre également<br />
les traductions de la Traduction œcuménique de la Bible et du Français courant<br />
en colonne à gauche du texte interlinéaire. Ainsi sur une seule page le lecteur peut<br />
comparer la traduction mot à mot avec une traduction plus ou moins formelle<br />
(TOB) et une traduction à équivalence dynamique (FC) 5 .<br />
Quelques années plus tard, la Société biblique française a commencé le<br />
travail sur une édition équivalente pour l’Ancien Testament. Sous la direction de<br />
la coordinatrice, Francine <strong>Le</strong>clerc, une trentaine de biblistes francophones ont<br />
collaboré à ce projet, parmi lesquels Michel Langlois, Thierry <strong>Le</strong>grand, Didier<br />
Luciani et Adrian Schenker. C’est en 2007 qu’un grand volume de plus de 2800<br />
pages est paru. Cet ouvrage comprend le texte de la Biblia Hebraica Stuttgartensia<br />
(BHS), une traduction interlinéaire mot à mot et, comme pour l’interlinéaire du<br />
NT, mais en bas de page, le texte du FC et de la TOB.<br />
Quatre recommandations relatives aux interlinéaires<br />
Dans l’avant-propos de l’interlinéaire anglaise de Marshall, le traducteur<br />
renommé J.B. Phillips déclare : « Comme traducteur moderne, je suis ravi de<br />
voir cette nouvelle interlinéaire grec-anglais du Nouveau Testament ». Par la<br />
suite, il exprime sa conviction que Marshall a fait son travail « avec grand soin et<br />
compétence ». Tout traducteur lisant une telle recommandation sera encouragé à<br />
utiliser cet ouvrage, et même se fier à lui. Mais n’y a-t-il pas des conseils à suivre<br />
ou des précautions à prendre <br />
Dans ce qui suit, nous proposons quelques conseils et suggestions à ceux<br />
qui veulent utiliser des interlinéaires. Nos recommandations traiteront quatre<br />
domaines importants :<br />
2<br />
Alfred Marshall, The Interlinear Greek-English New Testament (2 e edition), Londres: Samuel Bagster<br />
and Sons Limited, 1959.<br />
3<br />
Jay P. Green, Interlinear Hebrew-Greek-English Bible (4 volumes), Wilmington, Delaware: Associated<br />
Publishers and Authors, 1976, réimprimé en un volume, 1979.<br />
4<br />
Bien que la page de titre précise que l’ouvrage a été réalisé « avec la collaboration de Georges<br />
Metzger et Laurent Galy », il semblerait constituer le travail d’une seule personne avec les faiblesses<br />
que cette approche peut entamer.<br />
5<br />
Ces versions ont l’avantage d’être interconfessionnelles.