12.11.2012 Views

Otto Kasper The Large Picture Artists, Katalog Paris 2012

Otto Kasper The Large Picture Artists, Katalog Paris 2012

Otto Kasper The Large Picture Artists, Katalog Paris 2012

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Paris</strong> <strong>2012</strong>


Der Kunstexperte Michael Findlay erzählt in seinem bei Prestel erschienenen<br />

Insider-Buch „Vom Wert der Kunst“ über die Kunst, die unsere Gesellschaft<br />

verdient. Zitat: „Wir leben immer mehr in einer Kultur, in der eine konstante<br />

Selbstunterbrechung durch Laptops, BlackBerrys, iPads, iPods oder iPhones das<br />

Leben ersetzt. Damit Kunst mit all diesen Ablenkungen mithalten kann, muss sie<br />

groß, teuer und gut gemacht sein. Zudem muss es Spaß machen, sie zu kaufen.<br />

Die Sterne am Himmel der neuen Kunstwelt sind vielleicht die Künstler selbst,<br />

die durch heute noch unvorstellbare Liefer- und Absatzsysteme ein riesiges<br />

Publikum erreichen“. (Zitat Ende).<br />

Heißt das Kunst für alle? Und wie soll das gehen?<br />

Unser Vorschlag: 100 Liebhaber und Sammler auf der ganzen Welt teilen sich<br />

die Schöpfungskosten und die Freude an einem Werk. Dafür bekommt jeder<br />

ein erschwingliches, zertifi ziertes, nummeriertes, handsigniertes Original. Jedes<br />

Bild ist ein von Künstlerhand gefertigtes Original und wird nur in unserem Studio<br />

individuell bemalt und veredelt. Jetzt bleibt nur noch die Frage der neuen<br />

Vertriebswege.<br />

<strong>Otto</strong> <strong>Kasper</strong><br />

Fotodesigner BFF<br />

In his insider book „<strong>The</strong> Value of Art“ published by Prestel art expert Michael<br />

Findlay talks about art that our society is worthy of. Quote: „We‘re increasingly<br />

living in a culture in which a constant self-interruption by laptops, BlackBerrys,<br />

iPads, iPods or iPhones replaces life. So that art can compete with all these<br />

distractions, it must be large, expensive and well done . And it must be fun to<br />

buy it. <strong>The</strong> stars in the sky of the new art world, are perhaps the artists themselves,<br />

reaching a huge public by today still unimaginable supply and distribution<br />

systems. “(End of quote).<br />

Does this mean art for all? And how will that work?<br />

iNtro<br />

Our proposal: 100 enthusiasts and collectors all over the world share the costs<br />

of creation and the joy of a masterpiece. In return everyone gets an affordable,<br />

certifi ed, numbered, hand-signed original. Every picture is an original hand-made<br />

by artists and individually painted and fi nished only in our studio. Now there<br />

only remains the question of new distribution channels.<br />

<strong>Otto</strong> <strong>Kasper</strong><br />

Fotodesigner BFF<br />

Dans son livre publié par Prestel „La valeur de l‘art“ l‘expert en art Michael<br />

Findlay parle de l‘art qui est digne de notre société. Citation: „Nous vivons de<br />

plus en plus dans une culture dans laquelle une constante auto-interruption par<br />

les ordinateurs portables, Blackberry, iPad, iPod ou iPhone remplace la vie. Afi n<br />

que l‘art puisse rivaliser avec toutes ces distractions, il doit être grand, cher et<br />

bien fait. Et il doit être amusant de l’acheter. Les étoiles dans le ciel du monde<br />

de l‘art nouveau, sont peut-être les artistes eux-mêmes, qui atteignent un<br />

public énorme par des systèmes de distribution aujourd‘hui inimaginable. “<br />

(Fin de citation).<br />

Est-ce que c’est l’art pour tous? Et comment cela va fonctionner?<br />

Notre proposition: 100 amateurs et collectionneurs du monde entier partagent<br />

les coûts de la création et la joie d‘une œuvre. Bien sûr que chacun obtient<br />

un original abordable, certifi é, numéroté, signé à la main. Chaque image est un<br />

original fait à la main, individuellement peint et fi ni par des artistes uniquement<br />

dans notre studio. Maintenant, il reste seulement la question de nouvelles voies<br />

de distribution.<br />

<strong>Otto</strong> <strong>Kasper</strong><br />

Fotodesigner BFF<br />

3


Symbiose aus Photographie und Malerei. In der bald 200jährigen Geschichte der Fotografi e sind wir an<br />

einem Punkt angelangt, wo wir zu den bisherigen traditionellen Werkzeugen noch weitere aus der digitalen<br />

Welt hinzugewonnen haben. Wir haben in den letzten zwei Jahrzehnten zusammen mit den Künstlerkollegen<br />

Hans Noll, Sandro und Enrico Caspari eine Mischtechnik entwickelt, die uns alle Kunstformen die<br />

wir je erlernt haben, miteinander kombinieren lässt. So erleben auch konventionell hergestellte Bildwerke<br />

aus den 70er und 80er Jahren ein komplettes Remake durch den Einsatz und Mischung neuer Techniken<br />

mit traditioneller Handwerkskunst. Aber auch für Neuschöpfungen sind die Grenzen nur im Kopf. Schon<br />

Photographie oder noch Fotografi e. Wir spielen mit dem Reiz der Abwechslung. In unserem Kunstatelier<br />

am Bodensee, direkt an der Grenze zur Schweiz kreieren wir neue Bilder auf der Basis von exklusiven<br />

Giclée-Drucken, Fotografi e, Malerei, Grafi k in Einzelanfertigung. Den ganzen Prozess verstehen wir als<br />

Performance Ultra. Und weil wir ein Faible für große Bilder haben, gibt es unsere Kollektion nur in <strong>Large</strong><br />

Format. Begleiten Sie uns nun auf eine kleine Reise zwischen Photographie und Malerei. Zwischen dem<br />

Unerwarteten und dem Abstrakten.<br />

Symbiosis between photography and painting. In the almost 200-year history of photography we have<br />

come to a point where we have gained - in addition to the existing traditional tools - some more from the<br />

digital world. Over the last two decades we have developed, along with the artists Hans Noll, Sandro and<br />

Enrico Caspari a mixing technique that allows us to combine all forms of art that we have ever learned.<br />

Thus also conventionally produced artwork from the 70s and 80s, experiences a complete remake through<br />

the use and mix of new technologies with traditional craftsmanship. But the limits for new creations are<br />

just in your head. Already photography or still artwork. We play with the charm of variety. In our art studio<br />

near Lake Constance, on the border to Switzerland, we create new images based on exclusive Giclée Print,<br />

photography, painting, graphic art, individually made. <strong>The</strong> whole process is understood as Ultra Performance.<br />

And because we have a weakness for large images, our collection only comes as large formats. Join us now<br />

on a short journey between Photography and painting. Between the unexpected and the abstract.<br />

Symbiose entre photographie et peinture. Dans l‘histoire de presque 200 ans de la photographie nous<br />

sommes arrivés à un point où en plus des outils traditionnels existants nous bénéfi cions davantage de<br />

l‘univers digital. Nous avons développé au cours des deux dernières décennies, avec les artistes Hans Noll,<br />

Sandro et Enrico Caspari une technique de mélange qui nous permet de combiner toutes les formes d‘art<br />

que nous ayons jamais apprises. Ainsi, même les œuvres d‘art conventionnellement réalisees à partir des<br />

années 70 et 80, connaîssent un remake complet de l‘utilisation par la combinaison des nouvelles technologies<br />

avec l‘artisanat traditionnel. Mais les limites pour de nouvelles créations sont tout simplement dans<br />

votre tête. Déjà la photographie ou encore œuvre d‘art. Nous jouons avec le charme de la diversité. Dans<br />

notre studio d‘art près du lac de Constance, à la frontière Suisse, nous créons de nouvelles images basées<br />

sur Giclée exclusif, photographie, peinture, graphisme, faits individuellemnt. Nous considérons tout le<br />

processus un Ultra Performance. Et parce que nous avons un faible pour les images de grande taille, notre<br />

collection est uniquement en grand format. Rejoignez-nous maintenant sur un court trajet entre la photographie<br />

et la peinture. Entre l‘inattendu et l‘abstrait.<br />

5


PhotograPhers exercise No 1<br />

Es sind die täglichen Vorgänge und Bewegungen, die Spuren hinterlassen, ein charakteristisches Bild unserer<br />

Wege abzeichnen. Der Inspiration freien Raum lassen.<br />

It’s the daily events and movements that leave traces, drawing a characteristic picture of our ways. Give<br />

open space to inspiration.<br />

Ce sont les événements et mouvements quotidiens qui laissent des traces, qui forment une image caractéristique<br />

de nos chemins. Donner l‘espace libre à l‘inspiration.<br />

Photographers Exercise No 1, <strong>2012</strong><br />

geschüttete Farb-Mischtechnik auf bedruckter Leinwand.<br />

Acryl- und Klarlack. Jedes Bild ein Unikat,<br />

zertifiziert und handsigniert<br />

poured color mixed media on printed canvas,<br />

Acrylic and varnish. Each image is unique<br />

Hand signed, certified<br />

couleur versé, media mixte sur toile imprimée.<br />

Acrylique et vernis. Chaque image est unique<br />

Signé à la main, certifié<br />

160x240 cm<br />

240x320 cm


Platform 9 ¾<br />

Photographie <strong>2012</strong>, handbemalt auf Giclée-Druck<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Photography <strong>2012</strong>, Giclée Print on Canvas, handpainted<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Photographie <strong>2012</strong>, Giclée sur toile, peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

240x320 cm<br />

PLatForM 9 ¾<br />

Es ist ein trüber Septembermorgen, als wir King’s Cross erreichen. Um Punkt Elf soll unser Zug abfahren, der uns nach<br />

Hogsmeade in Schottland bringen soll. Als wir den Bahnsteig an Gleis 9 ¾ erreichen, fährt mit Gezisch und Rumpeln unser<br />

Express ein. Im hinteren Teil des Zuges fi nden wir unsere Plätze. Wir sitzen gerade, da ertönt der schrille Trillerpfi ff des Schaffners<br />

und das stählerne Ungetüm nimmt schnaubend Fahrt auf. Nachdem wir King’s Cross verlassen haben, überquert der<br />

Zug die A406. Bei Potters Bar kreuzt er die Autobahn. Über St. Albans, Letchworth und Biggleswade nimmt er nun Kurs auf<br />

Petersborough. Weiter geht es über Stamford, Carlisle und Gretna nach Glasgow. Von dort dann nach Rannoch. Dann wird es<br />

einfach nur noch magisch, denn unsere Phantasie führt uns nach Hogsmeade. Für alle anderen ist in Rannoch Endstation.<br />

It is a dreary September morning, when we reach King‘s Cross. At exactly eleven our train will leave, and<br />

bring us to Hogsmeade, Scotland. When we reach platform 9 ¾, our express comes in with hiss and rumble.<br />

In the back of the train we fi nd our seats. We‘re just seated, when we hear the shrill trill whistle of the conductor<br />

and the iron monster snortingly takes up speed. After leaving King‘s Cross Station, the train crosses<br />

the A406. At Potters Bar, it crosses the highway. Through St. Albans, Letchworth and Biggleswade it now<br />

takes course to Peterborough. Continues through Stamford, Carlisle and Gretna to Glasgow. From there<br />

to Rannoch. <strong>The</strong>n it just gets more magical, because our imagination leads us to Hogsmeade. For everyone<br />

else terminus in Rannoch.<br />

C‘est un matin morne de Septembre, lorsque nous atteignons King‘s Cross. A exactement onze notre train<br />

quittera, et il devrait nous amener à Hogsmeade, en Écosse. Lorsque nous atteignons la plate-forme 9 ¾,<br />

notre express entre avec souffl e rugueuse. À l‘arrière du train, nous trouvons nos places. Nous sommes<br />

assis, quand nous entendons le coup de siffl et strident du conducteur et en sniffant le monstre de fer gagne<br />

de la vitesse. Après avoir quitté la gare de King’s Cross, le train franchit l‘A406. Au Potters Bar, il traverse<br />

la route. Allant par St. Albans, Letchworth et Biggleswade il met le cap à Peterborough. Continue à travers<br />

Stamford, Carlisle et Gretna à Glasgow. De là à Rannoch. Puis ça devient un peu plus magique, parce que<br />

notre imagination nous conduit à Hogsmeade. Pour les autres terminus à Rannoch.


Colorchaos 1999<br />

Colordia 13 x18 inch, remastered<br />

Mischtechnik auf Giclée-Druck, handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Mixed media on hand-painted Giclee Print<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Technique mixte sur Giclee peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

240x320 cm<br />

coLorchaos<br />

Die Ordnung ist die Lust der Vernunft, aber die Unordnung ist die Wonne der Phantasie<br />

Order is the desire of reason, but disorder is the delight of the imagination<br />

L‘ordre est le désir de la raison, mais le désordre est le délice de l‘imagination<br />

Paul Claudel<br />

11


Black Stripes <strong>2012</strong><br />

Strichrepro-Composing mit fotografi schen Farbfl ächen<br />

FineArt-Giclée-Druck mit Airbrush-Klarlack<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Stroke repro-composing with photographic color surfaces<br />

Fine art Giclee print with airbrush clearcoat<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Trait repro composing avec des surfaces photographiques en couleurs<br />

Fine art Giclée avec vernis à l‘aérographe<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

240x320 cm<br />

BLacK striPes<br />

Ich liebe die substanzielle Kraft der Farben und ihre ausstrahlende Energie. Keine Fläche ist der anderen<br />

gleich. Die Aufhebung der Symmetrie. Und dann setze Dich einmal 15 Minuten still davor und wohne der<br />

Metamorphose bei oder werde sogar Teil davon.<br />

I love the substantial power of the colors and their radiating energy. No area is similar to the other. <strong>The</strong><br />

breakup of symmetry. And then sit in front of it for 15 minutes, and live in the metamorphosis or even<br />

become part of it.<br />

J‘aime la puissance substantielle des couleurs et leur énergie rayonnante. Aucune zone ressemble l‘autre.<br />

L’abolition de symétrie. Et puis assieds-toi devant pour 15 minutes, et vis dans la métamorphose ou même<br />

en fait partie.<br />

13


eYeoNe & eYetWo<br />

Man glaubt nur, was man sieht, und sieht nur, was man<br />

glaubt? Augenbild mal! Wenn glauben sehen bedeutet,<br />

heißt das, man sieht nichts, wenn man nichts glaubt?<br />

Wir sehen, weil wir Augen haben, und einen Verstand,<br />

damit wir es auch glauben können.<br />

Eyeone <strong>2012</strong><br />

Mischtechnik auf Giclée-Druck, handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Mixed media on hand-painted Giclee Print<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Technique mixte sur Giclee peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

One believes only what one sees, and sees only what<br />

one believes? Eye picture time! If seeing means believing,<br />

that means you can not see, if you do not believe<br />

anything? We see because we have eyes, and a mind, so<br />

we can believe it.<br />

On croit ce qu‘on voit, et ne voit que ce que l‘on croit?<br />

Temps pour images des yeux! Si voir c‘est croire, cela<br />

signifi e que vous ne pouvez pas voir, si vous ne croyez<br />

rien? Nous voyons parce que nous avons des yeux, et<br />

un esprit, qui nous fait croire.<br />

Eyetwo <strong>2012</strong><br />

Mischtechnik auf Giclée-Druck, handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Mixed media on hand-painted Giclee Print<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Technique mixte sur Giclee peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

15


Apple 1994<br />

Colordia 13x18, Neukomposition <strong>2012</strong><br />

Giclée-Druck auf Canvas, handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Giclée Print on Canvas, handpainted<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Giclée sur toile, peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

Das ist kein Apfel! Das sagte René zu mir und dabei betonte<br />

er jedes Wort einzeln, um mit jedem die besondere Bedeutung<br />

für den Sinn seiner Aussage zu unterstreichen. „Das ist<br />

kein Apfel“, wiederholte René, dabei immer lauter und lauter<br />

werdend.<br />

„Was soll das denn sonst sein“, brüllte ich ihn an, denn mit<br />

normalem Reden kam man ihm nun nicht mehr bei. René<br />

war ein Kauz. Er malte. Vornehmlich Pfeifen, Schuhe, Kerzen<br />

oder Hammer. Und manchmal auch Äpfel. Wie diesen hier,<br />

von dem er behauptete, es sei gar keiner.<br />

„Das ist kein…..“, fi ng René erneut an, doch ich stoppte ihn<br />

abrupt.<br />

„Also, wenn das nun kein Apfel ist, ich aber vor mir einen<br />

sehe, dann hat einer von uns beiden ein echtes Problem“,<br />

entgegnete ich und tippte mit dem Finger gegen meine Schläfe.<br />

„Ja, Du hast es“, sagte René mit einem Anfl ug Arroganz. „Was,<br />

fragte ich?“ „Na, das Problem!“ Irgendwie lief das Ganze in<br />

eine seltsame Richtung.<br />

René legte seinen Arm um mich und führte mich zu der<br />

Couch gegenüber. Wir setzten uns. Wie ein <strong>The</strong>rapeut redete<br />

er nun mit mir. „Schau mal“, sagte er bedächtig. „Ein Bild ist<br />

eben keine Sache, die man berühren kann. Könntest Du denn<br />

diesen Apfel essen?“ Ich wollte ihn unterbrechen, kam aber<br />

nicht dazu, denn er beantwortete seine Frage praktischerweise<br />

gleich selbst. „Nein, das könntest Du eben nicht! Er ist<br />

eben nur ein Bild, eine Darstellung! Hätte ich dir also Recht<br />

gegeben, würde ich lügen. Es ist kein Apfel!“<br />

Ich verstand.<br />

aPPLe<br />

This is not an apple! René said to me, and he emphasized<br />

each word individually in order to point out the importance<br />

of each meaning of his statement. „This is not an apple,“<br />

René reiterated louder and louder.<br />

„What is it supposed to be then,“ I yelled at him, because<br />

normal speech came to him no longer now. Rene was an<br />

oddball. He painted. Mainly pipes, shoes, candles or a hammer.<br />

And sometimes apples. Like this one, which he claimed was<br />

not one at all.<br />

„This is not .....“, René started up again, but I stopped him<br />

abruptly.<br />

„So, if that‘s not an apple now, but I see one before me, then<br />

one of us has a real problem,“ I replied, tapping my fi nger<br />

against my temple.<br />

„Yes, you‘ve got it,“ René said with a touch of arrogance.<br />

„What, I asked?“ „Well, the problem!“ Somehow this whole<br />

conversation had gone in a weird direction.<br />

René put his arm around me and led me over to the couch.<br />

We sat down. Like a therapist he was talking to me now.<br />

„Look here,“ he said thoughtfully. „A picture is just not a thing<br />

that you can touch. Could you eat this apple? „I wanted to interrupt<br />

him, but did not do so, for he conveniently answered<br />

his question himself. „No, you could not! It is just a picture, a<br />

representation! If I had agreed with you, I would have been<br />

lying. It is not an apple! “<br />

I understood.<br />

Ce n‘est pas une pomme! Voilà ce que René me disait tout<br />

en mettant l’accent sur chaque mot afi n de faire ressortir le<br />

sens de sa déclaration.<br />

„Ce n‘est pas une pomme,“ et René n’arrêtait pas de répéter<br />

la même phrase tout en haussant le ton. « Qu’est ce que<br />

c’est alors,“ criai-je, car on ne pouvait pas parler normalement<br />

avec lui maintenant. René était un drôle de coco. Il peignait<br />

principalement des tuyaux, des chaussures, des bougies<br />

ou des marteaux. Et parfois même des pommes. Comme<br />

celle-ci, dont il prétendait ne pas en être une.<br />

“Ce n’est pas......“René recommençait, mais je l’arrêtais brusquement.<br />

“Donc, si ce n’est pas une pomme, bien que j’en vois une<br />

devant moi, l’un d’entre nous a un serieux problème.“lui<br />

repondis-je tout en tapotant mes doigts contre ma tempe.<br />

“Oui tu en as un“ dit-il avec une telle arrogance.“Quoi?“ demandais-je,<br />

“Et bien le problème!“, la discussion prenait une<br />

tournure bizarre. René mis son bras autour de moi et me<br />

conduisit vers le canape. On s’assis. Il parlait avec moi comme<br />

un psy. “Regardes“ me dit-il posement. “Une illustration n’est<br />

pas quelque chose que l’on peut toucher. Pourrait tu manger<br />

cette pomme?“ Je voulais l’interrompre mais il repondait lui<br />

même à ses propres questions.“Non, tu ne pourrais pas! Ce<br />

n’est qu’ une illustration, une représentation. En te donnant<br />

raison, j aurai menti“. Ce n’est pas une pomme!<br />

Je compris.<br />

17


18<br />

haNgiNg eggs<br />

Eigentlich ist die Idee am Frühstückstisch entstanden. Es war Hochsommer und<br />

schon am frühen Morgen schwülwarm. Meine damalige Freundin servierte in<br />

einer Pfanne die Spiegeleier und setzt sich nackt dazu. Weil es doch so heiß<br />

war… und schon war eine neue Idee geboren.<br />

Actually, the idea was born on the breakfast table.<br />

It was high summer and already muggy in the early<br />

morning. My girlfriend at the time, served fried eggs in<br />

a pan and sat beside me naked. Because it was so hot<br />

... and so a new idea was born.<br />

En fait, l‘idée a été créé à la table du petit déjeuner.<br />

C‘était au cœur de l‘été et il faisait déjà lourd et chaud<br />

le matin. Ma copine à l‘époque, servait des œufs au plat<br />

dans une poêle et s’asseyait à coté de moi nu. Car il<br />

faisait si chaud ... et voilà une nouvelle idée était née.<br />

Hanging Eggs (1982)<br />

Colordia 13 x 18 cm remastered<br />

FineArt-Giclée-Druck mit Airbrush-Schutzlack<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Fine art Giclée Print with airbrush laquer protection<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Giclée sur Papier Photo<br />

avec protection peinture aérographe<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm


Pastaworm 1980<br />

Colordia 8 x10 inch, remastered<br />

Neukomposition <strong>2012</strong>, Giclée-Druck, handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

New composition <strong>2012</strong>, Giclée Print, handpainted<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Nouvelle composition <strong>2012</strong>, sur Giclee peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

In den Provinzen Cannellonien und Lasagnien gedeiht sie am<br />

besten: Die Pasta! Neben den charakteristischen Spaghettibäumen,<br />

die der Landschaft ihr eigenes Gepräge geben,<br />

wachsen hier besonders gut Tortellinisträucher und Felder<br />

voll goldgelber Maccaronis. Rund Dreiviertel der Pasta-<br />

Welternte kommt aus den beiden süditalienischen Provinzen.<br />

Beste Erntezeit für Pasta ist übrigens der März. Gerade ein<br />

milder Winter, wie er hier oft vorkommt, begünstigt dabei<br />

einen reichen Ertrag. Einzig der Pastawurm erweist sich nach<br />

wie vor als bedrohlicher Schädling, der bereits oft in der Geschichte<br />

den Pastabauern Sorgen bereitet hat. 1957 vernichtete<br />

er die gesamte Pastaernte, sodass die armen Italiener<br />

ihre üppigen Fleischsoßen ganz ohne Spaghetti und Maccaroni<br />

verzehren mussten. Nachdem man als Gegenmaßnahme<br />

alle Pastagewächse mit einem Parmesannebel überzogen<br />

hatte, dezimierte sich die Anzahl der Schädlinge. Doch die<br />

Gefahr ist noch immer nicht ganz gebannt. Mit der Cannelloni<br />

konnte zum ersten Mal eine robustere Pastasorte gezüchtet<br />

werden, die von den Schädlingen verschmäht wird. Cannellonis<br />

wachsen – ähnlich wie der Spargel – unterirdisch. Einzelne<br />

Spaghettisorten eignen sich übrigens auch zum Herstellen<br />

von Bekleidung. So strickten in den kalten Kriegswintern die<br />

Frauen ihren Männern an der Front wärmende Spaghettipullover,<br />

die sich nach dem Tragen sehr gut mit ein bisschen Ragú<br />

al carne prima zu einer primi piatti eigneten.<br />

PastaWorM<br />

In the provinces of Cannellonia and Lasagnia it fl ourishes<br />

best: the pasta! In addition to the typical spaghetti trees that<br />

give the landscape its own character, tortellini shrubs and<br />

fi elds full of golden Maccaronis grow particularly well here.<br />

Approximately three-quarters of the pasta world harvest comes<br />

from the two southern provinces. By the way, the best<br />

harvest time for pasta is March. Especially after a mild winter,<br />

as is often the case here, rich yields are produced. Only the<br />

pasta worm turns out to still be a threat which has often<br />

concerned the pasta farmers in the past. In 1957 it destroyed<br />

the entire pasta harvest, forcing the poor Italians to eat their<br />

very rich meat sauce without spaghetti and macaroni. Eventually,<br />

as a counter measure the pasta plants were coated<br />

with a Parmesan fog, which greatly reduced the number of<br />

pests. However the dangers are not entirely over. With the<br />

cannelloni for the fi rst time, a more robust pasta was bred<br />

to be spurned by the pests. Cannelloni grow – like asparagus<br />

– underground. Some spaghetti dishes are also available<br />

to the manufacture of clothing. Thus, in the cold winters of<br />

war, the women knit their husbands, at the front warm spaghetti<br />

sweaters, which after wearing go very well with a bit of<br />

a Ragú al carne prima as a primi piatti.<br />

C’est dans les provinces de Cannelonia et Lasagnia qu’elle<br />

pousse le mieux: la pasta! En plus des arbres typiques à spaghetti<br />

donnant au paysage une certaine particularité, il y a<br />

aussi des arbustes à tortellini et des champs de maccaronis<br />

dorés. Les trois quarts de la récolte mondiale des pasta proviennent<br />

des deux provinces du sud, et c‘est en Mars qu’elles<br />

se récoltent. Un hiver doux, comme il est le cas ici souvent<br />

favorise le rendement riche. Seul problème: le ver à pasta<br />

qui pose beaucoup de problèmes aux agriculteurs. En 1957,<br />

toute la récolte a été détruite, forçant les pauvres Italiens à<br />

manger leurs sauces riche en viande sans spaghettis ni macaronis.<br />

Il a fallu saupoudrer les champs avec du parmesan<br />

pour éliminer les parasites, mais le danger n’a pas été complètement<br />

ecarté. C’est en plantant des cannellonis, pâtes<br />

bien robustes poussant sous-terre comme les asperges que<br />

le ver à pâtes a pu être éliminé. Quelques sortes de spaghetti<br />

peuvent aussi être utilisées pour fabriquer des vêtements.<br />

Durant les hivers froids de la guerre, les femmes tricotaient<br />

pullovers à spaghetti bien chauds à leurs maris qui étaient au<br />

front, qui après les avoir porté, les mangaient avec un peu de<br />

Ragú al carne en temps que Primi piatti.<br />

21


aUgeN-BLicK<br />

Vertauschte Rollen.<br />

Wer hat sich schon einmal Gedanken darüber gemacht, wie sich eine Mahlzeit<br />

vorkommt, wenn sie sich von allen anstarren lassen muss? Wie sie sich vorkommt,<br />

wenn sie so schutzlos und nackt im Teller liegt und von vielen Augen,<br />

vom Koch, dem Verzehrer und sogar von den Tischnachbarn, von oben herab<br />

angestarrt wird? Zeit für einen Rollentausch.<br />

Role reversal.<br />

Has anyone ever thought about how a meal feels when it is stared at by everybody?<br />

How it feels, lying there on the plate so vulnerable and naked in front of<br />

many eyes, of the cook, the devourer, and even the people sitting next, staring<br />

down from above? Time for a role reversal.<br />

Inversion des rôles.<br />

Qui a déjà pensé comment un repas se sent quand il est regardé de tout le<br />

monde? Comment il se sent ici sur le plat, vulnérable et nu devant les yeux de<br />

nombreux personnes, du cuisinier, du dévoreur, et même des voisins de table,<br />

regardant d‘en haut? Il est temps d‘une inversion des rôles.<br />

Augen-Blick<br />

Photographie <strong>2012</strong>, FineArt-Giclée-Druck handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Photography <strong>2012</strong>, Fine art Giclee Print handpainted<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Photographie <strong>2012</strong>, Fine Art Print Giclée peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

23


24<br />

DicKe LUFt!<br />

Oben wird die Luft dünn. Nur für die, die da unbedingt hin wollen.<br />

Stinkwölkchen am Himmel. Eisige Kälte schnürt Kehlen zu.<br />

Verdrehte Welt. Und von denen werden wir bestimmt.<br />

Above, the air becomes thin. Only for those who want to go there really.<br />

Tiny little stinking clouds in the sky. Icy cold laces up throats.<br />

Twisted world. And they control us.<br />

Au-dessus l‘air se fait rare. Seulement pour ceux qui veulent vraiment y aller.<br />

Petits nouages puants au ciel. Froid glacial qui étrangle la gorge.<br />

Monde tordu. Et ils nous contrôlent.<br />

Dicke Luft!<br />

Composing-Photographie <strong>2012</strong>, FineArt-Giclée-Druck handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Composing Photography <strong>2012</strong>, Fine art Giclee Print handpainted<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Composing Photographie <strong>2012</strong>, Fine Art Print Giclée peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm


26<br />

Was hat man ihm nicht schon für Namen verpasst:<br />

Helm, Hütchen, Lümmeltüte, Nahkampfsocke, Taucheranzug oder <strong>Paris</strong>er.<br />

Und dennoch:<br />

Seit über zwei Jahrhunderten leistet er gute Dienste und er hat sich dabei wirklich kaum verändert. Form<br />

follows function! Wo wäre das wohl eindeutiger als beim Kondom. Und es zeigt uns, dass ein guter Entwurf<br />

einfach nicht mehr verbessert werden kann. Mode, Stile und Technologien ändern sich rasant; das Kondom<br />

ist im wahrsten Sinne bei all dem standhaft geblieben!<br />

overcoat<br />

What names has it not already been given:<br />

helmet, rubber, French letter, Coney Island Whitefi sh, wet suit or johnny.<br />

And yet:<br />

For over two centuries, it does a good job and it has really changed very little. Form follows function! Where<br />

would that be clearer than with the condom. And it shows us that a good design simply can not be improved.<br />

Fashion, styles and technologies change rapidly, the condom is still steadfast in the truest sense of all!<br />

Quels noms on l’a déjà donné:<br />

casque, chapeau rigolo, combinaison sèche ou capote.<br />

Et pourtant:<br />

pendant plus de deux siècles, il fait un bon travail et il a vraiment très peu changé. Form follows function!<br />

Où serait-ce plus clair qu’avec le préservatif. Et il nous montre qu‘un bon design ne peut tout simplement<br />

pas être améliorée. La mode, les styles et les technologies évoluent rapidement, le préservatif est toujours<br />

ferme dans le vrai sens de tout cela!<br />

Overcoat<br />

X-Ray-Fotografi e 2011<br />

Fine Art-Giclée-Druck mit Airbrush-Schutzlack<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Fine art Giclée Print with airbrush laquer protection<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Giclée sur Papier Photo avec protection peinture aérographe<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm


28<br />

gUitarDiNsKY<br />

Guitardinsky<br />

Mischtechnik auf Giclée-Druck, handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Mixed media on hand-painted Giclee Print<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Technique mixte sur Giclee peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm


Ach! Was ich schrieb auf Tisch und Wand<br />

mit Narrenherz und Narrenhand,<br />

das sollte Tisch und Wand mir zieren? ...<br />

Doch ihr sagt: „Narrenhände schmieren –<br />

und Tisch und Wand soll man purgieren,<br />

bis auch die letzte Spur verschwand!“<br />

Erlaubt! Ich lege Hand mit an –,<br />

ich lernte Schwamm und Besen führen,<br />

als Kritiker, als Wassermann.<br />

Doch, wenn die Arbeit abgetan,<br />

säh‘ gern ich euch, ihr Überweisen,<br />

mit Weisheit Tisch und Wand besch...<br />

Friedrich Nietzsche<br />

Oh! What I wrote on table and wall<br />

with fool‘s heart and fool‘s hand,<br />

should adorn table and wall? ...<br />

But you say: „Fool‘s hands scrawl –<br />

table and wall must be purged,<br />

until the last trace disappears!“<br />

That’s fi ne! Let me lend you a hand –<br />

I myself mastered sponge and brush,<br />

As a critic, as Aquarius.<br />

But when the work is done,<br />

I’d love to see you, ye sages,<br />

sh… with wisdom, table and wall.<br />

Friedrich Nietzsche<br />

NarreNhaND<br />

Oh! Ce que j‘ai écrit sur la table et le mur<br />

avec le cœur et la main d’imbécile,<br />

devrait orner table et mur? ...<br />

Mais vous dites: „Les mains d’imbécile gribouillent –<br />

il faut purger table et mur,<br />

faire disparaître jusqu‘à la dernière piste!“<br />

Admis! Je vous donne la main –<br />

J‘ai appris à mener une éponge et une brosse,<br />

En tant que critique, en tant que Verseau.<br />

Mais le travail accompli,<br />

J‘aimerais vous voir, ô sages,<br />

enm… avec sagesse, table et mur ...<br />

Friedrich Nietzsche<br />

Narrenhand<br />

UV-Photographie <strong>2012</strong>, Colordia remastered,<br />

handbemalt auf Giclée-Druck<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

UV-Photography <strong>2012</strong>, Colordia remastered,<br />

Giclée Print on Canvas, handpainted<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

UV-Photographie <strong>2012</strong>, Colordia remastered,<br />

Giclée sur toile, peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

180x180 cm<br />

31


32<br />

Gas and Fullass<br />

Strichrepro-Composing, Fine Art-Giclée-Druck handbemalt<br />

mit eingearbeiteten, original historischen Wertpapieren<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Stroke repro-composing, Fine art Giclee Print handpainted<br />

inlaid, original historical shares<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Trait repro composing, Fine Art Print Giclée peint à la main<br />

marqueterie, avec titres d‘origine historique<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

160x240 cm<br />

gas aND FULLass


Invasion 1983<br />

Colordia 13 x 18 cm remastered<br />

Giclée-Druck auf Canvas handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Giclee Print on Canvas Hand Painted<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Impression Giclée sur toile peinte à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

iNvasioN<br />

Auf einer Studienreise 1983 durch die USA beobachtete ich in Los Angeles einen Hund, der an einen<br />

blassroten Hydranten pinkelte. Das war wohl an der Tagesordnung – sehr zum Leidwesen der Stadtbewohner.<br />

Dabei kam ich auf die Idee, man könne die Situation auch einmal umkehren und inszenierte das<br />

Bild „Invasion“. Im Jahr darauf wurde das Bild nur in den USA als Poster verkauft. Die limitierte Aufl age<br />

war innerhalb einer Woche ausverkauft und erreichte hohen Sammlerwert. Auch das deutsche Magazin<br />

„Stern“ entdeckte damals dieses Bild und widmete ihm eine Story. Nach jetzt fast 30 Jahren haben wir<br />

das 13 x 18 cm Diapositiv in unseren Studios remastered, zu neuem Leben erweckt und komplett überarbeitet.<br />

So etwas hat bisher noch niemand in seinem Foyer.<br />

On a study tour in 1983 through the United States, I watched a dog that peed on a pale red fi re hydrant<br />

in Los Angeles. That was probably the norm - much to the chagrin of city dwellers. And I came up with the<br />

idea that we could reverse the situation once and directed the picture „Invasion.“ <strong>The</strong> following year, the<br />

picture was only sold in the U.S. as a poster. <strong>The</strong> limited edition was sold out within a week, reaching highly<br />

collectable value. <strong>The</strong> German magazine „Stern“ then discovered this and made a story out of it. After<br />

nearly 30 years, we remastered the 13 x 18 cm slide in our studios, revitalized and completely revised it.<br />

So far nobody has something similar in his foyer.<br />

Lors d’un voyage d‘études en 1983 par les Etats-Unis, j‘ai vu un chien faisant pipi sur une bouche d‘incendie<br />

rouge pâle à Los Angeles. Ce fut probablement la norme - au grand chagrin des habitants de la ville. L‘idée<br />

me venait que nous pourrions inverser la situation une fois et j’ai réalisé l‘image „invasion.“ L‘année suivante,<br />

la photo a été vendu aux États-Unis uniquement sous forme d‘affi che. L‘édition limitée a été vendue en<br />

une semaine, atteignant une haute valeur de collection. Le magazine allemand «Stern» l’a découvert alors<br />

et en faisait une histoire. Après près de 30 ans, nous avons remasterisé la diapositive 13 x 18 cm dans nos<br />

studios, nous l’avons soi-disant revitalisée et complètement révisé. Pour l‘instant personne n’a rien de pareil<br />

dans son hall d‘accueil.<br />

35


Die Sonnenstrahlen brechen sich funkelnd in den Meereswellen. Die Luft ist heiß und<br />

schwer. Im Straßencafé an der Ecke sitzen außer mir noch ein junges Liebespaar, eine<br />

schweigende Familie und zwei ältere Herren, die in ihre Zeitungslektüre vertieft sind.<br />

Alles läuft wie in Zeitlupe. Der Kellner kommt und stellt mir ein Glas mit einer trübgelben<br />

Flüssigkeit auf den Tisch; dazu eine Karaffe mit Eiswasser, an deren Außenseite<br />

sich kleine Wasserperlen gebildet haben.<br />

Mein erster Pastis an diesem Tag! Obwohl im Freien, nehme ich das intensive Aroma<br />

von Lakritz sofort wahr. Ich schütte das Eiswasser dazu und schon verändert sich mein<br />

Getränk und nimmt eine milchweiße Farbe an. „Wie im Chemieunterricht“, denke ich.<br />

Der erste Schluck ist göttlich, der kühle Anisgeschmack verzaubert mich.<br />

Pastis heißt übersetzt „etwas Gemischtes“. Es bezieht sich sowohl auf die Mixtur der<br />

Gewürz- und Pflanzenextrakte, die meinem gelben Liebling sein Aroma verleihen, als<br />

auch auf die Mischung mit Wasser. Pastis ist die wohl französischste Art, das Leben zu<br />

leben und die ganze Welt zu verstehen. Pastis ist Genuss. Und ich genieße!<br />

Fee verte<br />

Photographie <strong>2012</strong>, handbemalt auf Giclée-Druck<br />

und partiell mit Klarlack veredelt<br />

Auflage je 100 Stck., zertifiziert und handsigniert<br />

Photography <strong>2012</strong>, Giclée Print on Canvas,<br />

hand painted and partially finished with clear lacquer<br />

Edition of 100 pcs., certified and signed<br />

Photographie <strong>2012</strong>, Giclée sur toile,<br />

peint à la main et partiellement fini avec vernis transparent<br />

Edition de 100 pcs., certifié et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

Fee verte<br />

<strong>The</strong> sun‘s rays break into the sparkling ocean waves. <strong>The</strong> air is hot and heavy. In the<br />

sidewalk cafe on the corner only young lovers, a silent family and two older gentlemen<br />

who are engrossed in her newspaper sit with me. Everything goes in slow motion. <strong>The</strong><br />

waiter comes and places a glass with a cloudy yellow liquid on the table, with a pitcher<br />

of ice forming small beads of water on the outside.<br />

My first pastis of the day! Though outdoors, I smell the intense flavor of licorice immediately.<br />

I pour the ice water and it changes my drink to take on a milky white color. „As<br />

in chemistry class,“ I think. <strong>The</strong> first sip of cool anise flavor is divine and enchants me.<br />

Pastis means „something mixed“. It refers both to the mixture of herbs and plant<br />

extracts that give aroma to my yellow favorite, as well as to the mixture with water.<br />

Pastis is probably the most French way of living and understanding the whole world.<br />

Pastis is joy. And I enjoy!<br />

Les rayons du soleil pénètrent dans les vagues de l‘océan mousseux. L‘air est chaud<br />

et lourd. Dans le café sur le trottoir, à côté de moi restent assis des jeunes amoureux,<br />

une famille silencieuse et deux messieurs plus âgés qui sont absorbés dans leur journal.<br />

Tout se passe au ralenti. Le serveur arrive et pose un verre avec un liquide jaune<br />

trouble sur la table avec un lanceur de glace formant sur l‘extérieur des petites perles<br />

d‘eau.<br />

Mon premier pastis de la journée! Bien que à l‘extérieur, je sens la saveur intense<br />

de réglisse immédiatement. Je verse l‘eau glacée et il change ma boisson qu prend<br />

maintenant une couleur blanc laiteux. „Comme dans la classe de chimie,“ je pense. La<br />

première gorgée de saveur anisée est cool divine et m’enchante.<br />

Le pastis signifie „quelque chose de mixte“. Ceci se réfère à la fois au mélange<br />

d‘herbes et d‘extraits de plantes qui donne l’arôme ‘a ma jaune préférée, ainsi que sur<br />

le mélange avec de l‘eau. Le pastis est probablement la manière la plus française de<br />

vivre et de comprendre le monde entier. Le pastis est joie. Et je jouis!


Marylin 1997<br />

Colordia 6 x 6 cm remastered s/w<br />

Giclée-Druck auf Canvas handcoloriert<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Giclée Print on Canvas hand coloured<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Giclée sur toile coloré à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

MariLYN<br />

Marylin war an dem Tag, als wir die Aufnahme für dieses Bild inszenierten, gerade einmal 14 Monate alt.<br />

Tom war kaum älter, aber draufgängerisch schüchtern und beide konnten schon bis zu 20 Sekunden stehen.<br />

Unsere Stylistin hat die Abendgarderobe in Mini-Mini-Size angefertigt und nun mussten wir nur noch darauf<br />

warten, bis die New York Subway durchpfi ff.<br />

<strong>The</strong> day we staged the shooting for this image Marylin was just 14 months old. Tom was a little older,<br />

but tomboyish shy and both could stand up to 20 seconds already. Our stylist made the evening dress<br />

in mini-mini-size and now we just had to wait until the New York Subway drove by whistling.<br />

Le jour nous organisons le tournage pour cet image Marilyn avait seulement 14 mois. Tom était un peu<br />

plus agé, pourtant il était timide garçon casse-cou. Les deux pouvaient se tenir débout jusqu‘à 20 secondes<br />

déjà. Notre styliste a fait la robe de soirée en mini-mini-taille, et maintenant nous étions en train d’attendre<br />

jusqu‘à ce que le Subway de New York passait en siffl ant.<br />

39


Der aLte MaNN UND Das Meer<br />

Eigentlich wollte er nur noch einmal am Abend heraus fahren, um sich ein Abendessen zu angeln. Vom<br />

Schleppnetz- und Dynamitfi schen hält er nämlich nichts. Ausgerechnet an diesem Abend aber gerät er kurz<br />

nach Sonnenuntergang an Kuno, der ihm die ganze Nacht zum Waterloo werden ließ. Im erbitterten Kampf<br />

um Leben und Tod kam es für unseren Angler zu einem folgenschweren Unfall, wo er sich im Nahkampf<br />

mit Kuno im Ruderboot das rechte Bein brach. In dieser aussichtslosen Lage schlossen beide Freundschaft.<br />

Als Dank bekam Kuno ein Andenken an den gemeinsamen Klinikaufenthalt.<br />

<strong>The</strong> old man and the sea. Actually, he just wanted to go to sea in the evening, hoping to fi sh a dinner.<br />

He didn’t like trawling and dynamite fi shing. But it was on that night that he met Kuno right after sunset,<br />

turning the entire night into a Waterloo. In the fi erce battle for life or death, our fi sher was seriously hurt<br />

when he broke his right leg in the rowboat in melee with Kuno. In this hopeless situation they both started<br />

a friendship. To thank him, Kuno got a reminder of the common hospitalization.<br />

Le vieil homme et la mer. En fait, il voulait juste aller sur la mer dans la soirée, dans l‘espoir de pêcher<br />

un dîner. Il pensait rien du chalutage et du pêche à la dynamite. Il était ce soir-là, juste après le coucher<br />

du soleil qu’il rencontrait Kuno, faisant de la nuit leur Waterloo. Dans la bataille acharnée de vie et mort,<br />

notre pêcheur eut un grave accident où il s‘est cassé la jambe droite dans la chaloupe, au corps à corps<br />

avec Kuno. Dans cette situation désespérée les deux se liaient d‘amitié. En tant que remerciement Kuno a<br />

obtenu un souvenir de l‘hospitalisation commune.<br />

Der alte Mann und das Meer<br />

X-Ray-Fotografi e <strong>2012</strong>, FineArt-Giclée-Druck, Handbemalt<br />

mit eingearbeitetem Schlagmetall und Airbrush-Schutzlack<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

X-Ray Photography <strong>2012</strong>, FineArt Giclée Print, Hand painted<br />

with integrated thrash metal and airbrush laquer protection<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

X-Ray Photographie <strong>2012</strong>, FineArt Giclée, peint à la main<br />

avec thrash metal et peinture protection aérographe<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

41


Silencio<br />

Panoramafotografi e Colordia 6 x 17 cm, 2005<br />

Fine Art-Giclée-Druck mit Airbrush-Schutzlack<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Fine art Giclée Print with airbrush laquer protection<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Giclée sur Papier Photo avec protection peinture aérographe<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

240x320 cm<br />

siLeNcio<br />

Die Schockwirkung absoluter Stille könnte einen gestressten Großstädter aus der Balance werfen. Seit<br />

einigen Jahren bieten sich manche Klöster als Refugium für ausgebrannte Manager an, die dann in der Abgeschiedenheit<br />

wieder zur Besinnung kommen sollen. Vielen hat das schon die Ohren für die leisen Töne des<br />

Daseins geöffnet. Wer einmal freiwillig mehrere Tage an einem Ort zugebracht hat, wo es weder Internet,<br />

Telefon, Radio, Fernseher noch Gesprächspartner gab, wird nach ein paar Nächten mit intensiven Träumen<br />

eine nie geahnte Ruhe in sich fi nden. Die Wahrnehmung wird durch so ein Erlebnis eindeutig geschärft, die<br />

Kreativität gesteigert.<br />

<strong>The</strong> shock effect of absolute silence could bring a stressed city-dweller out of balance. For several years<br />

already, some monasteries provide a refuge for burned-out managers, who will come to their senses in the<br />

seclusion. For many this has opened their ears to the soft sounds of existence. Anyone who has voluntarily<br />

spent several days in a place where there was no Internet, telephone, radio, television or person to talk to<br />

will fi nd an unimagined peace within himself after a few nights of intense dreams. Through such an experience,<br />

perception is uniquely sharpened, creativity is enhanced.<br />

L‘effet de choc d‘un silence absolu pourrait mettre quelques citadins stressés hors de l‘équilibre. Depuis<br />

plusieurs années déjà, quelques monastères offrent un refuge pour certains gestionnaires entièrement<br />

brûlés, qui devront revenir à la raison dans la solitude. Pour beaucoup, ceci a déjà ouvert les oreilles aux<br />

sons faibles de l‘existence. Quiconque a volontairement passé plusieurs jours dans un endroit où il n‘y avait<br />

pas l’Internet, le téléphone, la radio, la télévision ou personne pour parler, retrouve une paix inimaginable en<br />

lui-même après quelques nuits de rêves intenses. Une telle expérience aiguise la perception, augmente la<br />

créativité.<br />

43


La Mer<br />

Man entdeckt keine neuen Länder, ohne bereit zu sein, die Küste<br />

für lange Zeit aus den Augen zu verlieren.<br />

One does not discover new lands without being willing to lose<br />

sight of the coast for a long time.<br />

On ne découvre pas de nouvelles terres sans être prêt à perdre<br />

vue de la côte pendant une longue période.<br />

La Mer<br />

Composing-Photographie <strong>2012</strong>, FineArt-Giclée-Druck handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Composing Photography <strong>2012</strong>, Fine art Giclee Print handpainted<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Composing Photographie <strong>2012</strong>, Fine Art Print Giclée peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

André Gide<br />

45


46<br />

KriegsBeMaLUNg / BaUMBLUteN<br />

Die Natur könnte doch eigentlich zurückschlagen, bei all dem, was ihr der Mensch<br />

antut. So wie einst die Indianer gegen die Eindringlinge in die neue Welt. Sie könnte<br />

erbittert kämpfen und mit gleichen Mitteln zurückschlagen. Sich angsteinfl ößend bemalen<br />

und erbarmungslos Blut vergießen. Daraus ergibt sich die spannende Frage: Die<br />

Indianer haben fi nal nicht gewonnen. Und der Wald?<br />

War paint / Bleeding trees. Nature might strike back really, with all that humans do to<br />

it. As once did the Indians against the invaders in the new world. It could fi ght bitterly<br />

and strike back with the same means. Paint itsself scaringly and shed blood mercilessly.<br />

This raises the interesting question: <strong>The</strong> Indians have not won fi nally. And the forest?<br />

Peinture de guerre / Arbres saignants. Nature pourrait riposter, avec tout ce que<br />

l’homme fait. Comme jadis les Indiens contre les envahisseurs dans le nouveau monde.<br />

Elle pourrait combattre avec amertume et riposter avec les mêmes moyens. Se<br />

peindre de façon effrayante et répandre le sang sans pitié. Cela soulève une question<br />

intéressante: Les Indiens n‘ont pas gagné fi nalement. Et la forêt?<br />

Kriegsbemalung<br />

Infrarot – s/w-Negativ 6 x 17 cm (2000) remastered,<br />

Giclée-Druck auf Canvas, bemalt mit Acryl.<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Infrared – b/w negative 6 x 17 cm (2000) remastered,<br />

giclée print on canvas, painted with acrylics.<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Infrarouge – b/w négatif 6 x 17 cm (2000) remasterisé,<br />

giclée sur toile, peint à l‘acrylique.<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120 x 160 cm<br />

160 x 240 cm<br />

Baumbluten<br />

Infrarot – s/w-Negativ 6 x 17 cm (2000) remastered,<br />

Giclée-Druck auf Canvas, bemalt mit Acryl.<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Infrared – b/w negative 6 x 17 cm (2000) remastered,<br />

giclée print on canvas, painted with acrylics.<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Infrarouge – b/w négatif 6 x 17 cm (2000) remasterisé,<br />

giclée sur toile, peinte à l‘acrylique.<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120 x 160 cm<br />

160 x 240 cm


chaotia<br />

Ordnung und Chaos sind die zwei Widersacher, die den Lauf der Welt bestimmen. Übrigens glaubten<br />

unsere Vorfahren, Ordnung und Chaos seien Teil einer unbehaglichen Spannung. Sie dachten dabei eher<br />

an etwas Unergründliches, etwas zutiefst Kreatives. Bei den Chinesen ist Yang der Lichtstrahl, der aus dem<br />

Chaos entspringt und den Himmel formt. Yin bildet demnach die Erde. Zuviel von Yin oder Yang würde<br />

das Chaos zurückbringen. Der ganze Kosmos ist in der Mythologie eine wechselseitige Beziehung zwischen<br />

Ordnung und Unordnung. Wir sehen daran: Ordnung und Chaos sind die zwei Seiten ein und derselben<br />

Medaille. Wir brauchen beides, damit wir auf der Welt das Gleichgewicht halten.<br />

Order and chaos are the two adversaries, which determine the course of the world. By the way, our<br />

ancestors believed, order and chaos are part of an uneasy tension. <strong>The</strong>y thought it more like something<br />

unfathomable, something profoundly creative. Among the Chinese Yang is the ray of light that rises from the<br />

chaos and shapes the sky. Yin is therefore the earth. Too much of Yin or Yang would bring back the chaos.<br />

In mythology the whole cosmos is a reciprocal relationship between order and disorder. We see: order and<br />

chaos are two sides of the same coin. We need both, to keep the balance in the world.<br />

Ordre et chaos sont les deux adversaires, qui déterminent le cours du monde. Soit dit en passant, nos<br />

ancêtres croyaient, l‘ordre et le chaos font partie d‘une tension mal à l‘aise. Ils pensaient à quelque chose<br />

insondable, quelque chose profondément créatif. Parmi les chinois Yang est le rayon de lumière qui se lève<br />

du chaos et forme le ciel. Yin est donc la terre. Trop de Yin ou Yang ramènerait le chaos. Dans la mythologie<br />

le cosmos tout entier est une relation réciproque entre l‘ordre et le désordre. Nous voyons: l‘ordre et le<br />

chaos sont les deux faces d‘une même médaille. Nous avons besoin des deux à la fois, afi n de maintenir<br />

l‘équilibre dans le monde.<br />

Chaotia 1999<br />

Colordia 13x18 inch remastered<br />

Giclée-Druck auf Canvas, handbemalt<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Giclée Print on Canvas, handpainted<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Giclée sur toile, peint à la main<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

240x320 cm<br />

49


ParPaNer rothorN<br />

Parpaner Rothorn<br />

Fine Art-Giclée-Druck mit Airbrush-Schutzlack<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Fine art Giclée Print with airbrush laquer protection<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Giclée sur Papier Photo avec protection peinture aérographe<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

240x320 cm<br />

51


Rushhour 2010<br />

Colordia 13 x 18 cm<br />

Giclée-Druck auf Canvas mit Airbrush-Schutzlack<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Giclée Print on Canvas with airbrush paint protection<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Giclée sur toile avec protection peinture aérographe<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

Jaguar 2010<br />

Colordia 13 x 18 cm<br />

Giclée-Druck auf Canvas mit Airbrush-Schutzlack<br />

Aufl age je 100 Stck., zertifi ziert und handsigniert<br />

Giclée Print on Canvas with airbrush paint protection<br />

Edition of 100 pcs., certifi ed and signed<br />

Giclée sur toile avec protection peinture aérographe<br />

Edition de 100 pcs., certifi é et signé<br />

120x160 cm<br />

160x240 cm<br />

hiMMeLFahrtsKoMMaNDo<br />

Wir hatten das Glück in der letzten Nacht mit unserem gesamten Fototeam mit einem aufwändigen<br />

Lichtspektakel auf dem zwischenzeitlich nicht mehr existierenden Autofriedhof Gürbetal bei Bern fotografi<br />

eren zu dürfen, bevor dieser für immer verschwand. Noch einmal wurden die seit Jahrzehnten Schlafenden<br />

geweckt, erleuchtet und mit Leben und Seele versehen. Ein Himmelfahrtskommando für unser Team<br />

und letztlich vor allem für die Oldtimer.<br />

Suicide mission. We had the good fortune to photograph with our entire photo team and with an elaborate<br />

light show, the last night on the no longer existing junkyard Gürbetal in Berne before it disappeared forever.<br />

For the last time the ones sleeping for decades were awakened, lighted and brought to life. A suicide mission<br />

for our team and, ultimately, especially for the oldtimers.<br />

Mission suicide. Avant qu’il disparut à jamais, nous avions eu la chance de photographier avec notre équipe<br />

la dernière nuit sur le cimetière automobile de Gürbetal à Berne, en réalisant un spectacle lumière élaborée .<br />

Encore une fois les belles dormantes pendant des décennies étaient réveillées, éclairées et ressuscitées. Une<br />

mission suicide pour notre équipe et, en fi n de compte, en particulier pour les oldtimer.<br />

53


54<br />

NÜrBUrgriNg<br />

Nürburgring<br />

Farb-Mischtechnik auf bemalter Leinwand.<br />

Acryl- und Mattlack. Jedes Bild ein Unikat,<br />

zertifi ziert und handsigniert<br />

poured color mixed media on painted canvas.<br />

Acrylic and matt lacquer. Each image is unique<br />

Hand signed, certifi ed<br />

couleurs versé, media mixte sur toile peinte.<br />

Acrylique et laque mate. Chaque image est unique<br />

Signé à la main, certifi é<br />

160x240 cm<br />

240x320 cm


Höchste Qualität ist unsere Leidenschaft. Wir haben viele Jahre daran<br />

gearbeitet, unser hauseigenes Giclée-Druckverfahren zu vervollkommnen.<br />

Jedes Bild wird einer langwierigen Testreihe unterzogen, um eine<br />

möglichst tiefe und gleichbleibende Farbstruktur zu erreichen. Die in<br />

Latex verkapselten Farbpigmente werden auf hochwertigste Leinenstoffe<br />

eingebettet und unter Zuführung großer Hitze quasi eingebrannt.<br />

Das umweltfreundliche Verfahren setzt keinerlei schädliche Dämpfe<br />

frei. So entsteht eine bisher nicht gekannte Schärfe und Farbbrillanz<br />

in ganz feinen Abstufungen mit enormer Tiefenwirkung. Nach dem<br />

Malprozess, bei dem nur hochwertige Künstler-Acrylfarben verwendet<br />

werden, oder auch in Mischtechnik mit Schlagmetall, Shellack, Airbrush,<br />

Rost- und Spachteltechnik, wird das fertige Bild mit einem UV-Schutzlack<br />

übermalt. Diese traditionellen Bearbeitungstechniken garantieren<br />

eine andauernde Haltbarkeit und Lichtechtheit.<br />

Highest quality is our passion. We have spent many years working to<br />

improve our in-house Giclée printing process. Each image is subjected<br />

to a lengthy series of tests in order to achieve a deep and uniform color<br />

structure. <strong>The</strong> paint pigments encapsulated in latex are embedded<br />

in high quality linen and then almost sealed under a high heat. This environmentally<br />

friendly process releases no harmful fumes. <strong>The</strong> result is<br />

an unprecedented clarity and brilliance of color in very fine gradations<br />

with tremendous depth. Following the painting process, in which only<br />

high-quality artists‘ acrylic colors are used, or even in mixed media with<br />

thrash metal, shellac, airbrushing, rust and smoothing technique, the<br />

final image is covered with a UV protective lacquer. <strong>The</strong>se traditional<br />

processing techniques ensure a lasting durability and light fastness.<br />

La plus haute qualité est notre passion. Nous avons passé de nombreuses<br />

années de travail pour améliorer notre propre processus<br />

d‘impression Giclée. Chaque image est soumise à une longue série de<br />

tests afin de parvenir à une structure couleur profonde et uniforme.<br />

Ces pigments encapsulés dans la peinture au latex sont incorporés<br />

sur toile de lin de haute qualité et presque cuits avec de la chaleur<br />

élevée. Le processus respectueux de l‘environnement ne dégage pas<br />

de vapeurs nocives. Le résultat est d‘une clarté sans précédent et d‘une<br />

brillance des couleurs en dégradé très fin avec une profondeur énorme.<br />

Après le processus de peinture, dans laquelle seules des couleurs<br />

acryliques de haute qualité sont utilisées, ou même des médias mélangés<br />

avec thrash metal, gomme laque, aérographe, la rouille et la technique<br />

de lissage, l‘image finale est peint avec une laque anti-UV. Ces<br />

techniques traditionnelles de transformation assurent une durabilité à<br />

long terme et à la lumière.


Der deutsche Fotokünstler <strong>Otto</strong> <strong>Kasper</strong>,<br />

geboren 1954, ist bekannt durch seine internationale<br />

Fotoperformance mit dem 10 Meter hohen „roten<br />

Stuhl“, die weltweit von 80 Magazinen wie Stern, Life,<br />

Spiegel, New Look, Illustré begleitet wurden. Seit<br />

1987 arbeitet er in seinem von ihm geplanten und<br />

erbauten Gesamtkunstwerk, dem Tageslichtstudio<br />

am Bodensee, direkt an der Grenze zur Schweiz. Dazwischen<br />

immer wieder Arbeitsaufenthalte in Zürich,<br />

an der Côte d’Azur und Mallorca.<br />

Das Studio mit seinen unbeschränkten Möglichkeiten,<br />

um Kreativität auszuleben, ist das größte seiner<br />

Art. Seine Fotografi en und seine Arbeiten als Art<br />

Director schmücken internationale Kampagnen wie<br />

Siemens, DHL, Krombacher, Deutsche Post, Bosch,<br />

Heine, Audi, Riedel Glas und viele andere. Er erhielt<br />

für seine Arbeiten zahlreiche internationale Preise<br />

bei der Kalenderschau Stuttgart, mehrfach den Kodak-Preis,<br />

Preise beim ADC Tokyo, ADC New York<br />

und dem Plakat-Grand Prix.<br />

Sein schier ununterbrochener Ideenreichtum lässt<br />

täglich in seinem 12-köpfi gen Team neue Impulse<br />

entstehen.<br />

vita<br />

<strong>The</strong> German photographer <strong>Otto</strong> <strong>Kasper</strong>,<br />

born in 1954, is known for his international photographic<br />

performance with the ten-meter-high „red<br />

chair“, accompanied by many magazines such as<br />

Stern, Life, Spiegel, New Look, Illustré. Since 1987 he<br />

has worked mainly in his daylight studio, which he<br />

has designed and built near Lake Constance, directly<br />

on the border with Switzerland.<br />

<strong>The</strong> studio, with its unlimited possibilities for creativity,<br />

is the largest of its kind. <strong>Otto</strong> <strong>Kasper</strong>’s photographs<br />

and works as art director adorn international<br />

campaigns such as Siemens, DHL, Krombacher,<br />

German Postbank, Bosch, Heine, Audi, Riedel Glass<br />

and many others. He has received numerous international<br />

awards for his work, such as Kodak Calendar<br />

Award, awards from the Calendar Show in<br />

Stuttgart, as well as prices of the Tokyo ADC and<br />

ADC New York.<br />

His sheer uninterrupted inventiveness creates new<br />

impetus daily among his team of 12 people.<br />

L’artiste photographe allemand <strong>Otto</strong> <strong>Kasper</strong>,<br />

né en 1954, est connu pour sa performance photographique<br />

internationale avec la „chaise rouge“ de<br />

10 mètres de haut, accompagnée du monde par 80<br />

magazines tels que Stern, Life, Spiegel, New Look,<br />

Illustré. Depuis 1987, il travaille dans son studio de<br />

lumière du jour qu’il a planifi é et construit, près du<br />

lac de Constance, à la frontière Suisse. De temps en<br />

temps des séjours de travail à Zurich, sur la Côte<br />

d‘Azur et de Majorque.<br />

Le studio, avec ses possibilités illimitées de vivre<br />

sur la créativité, est le plus grand de son genre, ses<br />

photographies et son travail comme directeur artistique<br />

décorent des campagnes internationales telles<br />

que Siemens, DHL, Krombacher, La poste allemande,<br />

Bosch, Heine, Audi, Riedel et bien d‘autres. Il a<br />

reçu de nombreuses récompenses internationales<br />

pour son travail comme le Prix calendrier à Stuttgart,<br />

le prix Kodak, les récompenses à l‘ADC Tokyo,<br />

ADC New York et le Grand Prix de l‘affi che.<br />

Son imagination produit des idées nouvelles quotidiennes<br />

dans son équipe de 12 personnes.<br />

59


<strong>Otto</strong> <strong>Kasper</strong> Studios GmbH 1 Rudolf-Diesel-Str. 2 1 D-78239 Rielasingen 1 fon +49 (0) 77 31-93 03 0<br />

fax +49 (0) 77 31-20 00 1 info@ottokasper.de 1 www.ottokasper.de/large-picture

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!