09.04.2015 Views

Communiqué de presse > Création de dictionnaires et lexiques ...

Communiqué de presse > Création de dictionnaires et lexiques ...

Communiqué de presse > Création de dictionnaires et lexiques ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

COMMUNIQUE DE PRESSE<br />

Jeudi 2 mai 2013<br />

CREATION DE DICTIONNAIRES ET LEXIQUES BILINGUES DES<br />

LANGUES DE GUYANE<br />

Du 29 avril au 3 mai 2013, au centre <strong>de</strong> l’Institut <strong>de</strong> Recherche <strong>et</strong> <strong>de</strong> Développement <strong>de</strong> Cayenne,<br />

se tiendra le premier regroupement <strong>de</strong> formation du Proj<strong>et</strong> participatif <strong>et</strong> pédagogique<br />

« Dictionnaires <strong>et</strong> <strong>lexiques</strong> bilingues <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> Guyane ».<br />

Ce proj<strong>et</strong> vise à concevoir <strong>et</strong> à éditer, pour l’année 2015, <strong>de</strong>s <strong>dictionnaires</strong> à double entrée pour <strong>de</strong>s<br />

langues qui sont enseignées sur le territoire, mais pour lesquelles aucun matériel lexicographique<br />

satisfaisant n’existe encore : le créole guyanais (à base lexicale française), les créoles businenge (à base<br />

lexicale anglaise) - c’est-à-dire le nengee dans ses variantes aluku, ndyuka <strong>et</strong> pamaka, <strong>et</strong> le saamaka<br />

(relexifié en portugais) - <strong>de</strong>ux langues amérindiennes, le kali’na (<strong>de</strong> famille caribe) <strong>et</strong> le teko (<strong>de</strong> famille<br />

tupi-guarani).<br />

Le proj<strong>et</strong> fait suite aux recommandations <strong>de</strong>s Etats généraux du Multilinguisme en Outre-mer, qui se<br />

sont tenus à Cayenne en décembre 2011. Ceux-ci ont réaffirmé la nécessité d’ « équiper » les langues<br />

<strong>de</strong>s Outre-mer avec <strong>de</strong>s ouvrages <strong>de</strong> référence.<br />

La Guyane multilingue est particulièrement concernée. Sur son territoire, les besoins existent pour les<br />

publics scolaires (enseignants, élèves), les publics <strong>de</strong>vant recourir fréquemment à la traduction<br />

(personnels <strong>de</strong>s administrations, formateurs, médiateurs) mais aussi le grand public, toujours plus<br />

nombreux à vouloir connaître la richesse <strong>et</strong> la diversité <strong>de</strong> l’environnement linguistique régional.<br />

On comprend aisément que ce proj<strong>et</strong> perm<strong>et</strong>tra à tous les citoyens <strong>de</strong> Guyane <strong>de</strong> voir leur propre langue<br />

valorisée. Il contribuera à un meilleur dialogue entre toutes les cultures, essentiel à la cohésion sociale<br />

<strong>de</strong> la région.<br />

C<strong>et</strong>te opération d’envergure implique <strong>de</strong>s linguistes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s formateurs spécialisés dans les langues du<br />

proj<strong>et</strong> – dont Odile LESCURE, consultant, chercheur associé Sedyl/CELIA ; B<strong>et</strong>tina MIGGE,<br />

professeur à l’université <strong>de</strong> Dublin ; Louis HONORIEN, professeur, chargé <strong>de</strong> cours à l’Université <strong>de</strong>s<br />

Antilles Guyane ; Annie ROBINSON, Inspectrice <strong>de</strong> l’éducation nationale, chargée du dossier « langues<br />

<strong>et</strong> cultures régionales » ; Didier MAUREL, conseiller pédagogique, coordinateur du dispositif<br />

académique Intervenants en langue maternelle ; Seefiann DEIE, conseiller pédagogique, membre du<br />

« SIKIIFI KONMITI, la rencontre <strong>de</strong>s écritures ». Elle bénéficie aussi <strong>de</strong> l’expertise <strong>de</strong> Christian<br />

CHANARD, informaticien <strong>et</strong> ingénieur <strong>de</strong> recherches au CNRS.<br />

Le proj<strong>et</strong> « Dictionnaires <strong>et</strong> <strong>lexiques</strong> bilingues <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> Guyane » associe l’Institut <strong>de</strong> Recherche<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Développement <strong>et</strong> le laboratoire Sedyl/Celia – partenaire porteur -, le Rectorat <strong>de</strong> l’académie <strong>de</strong><br />

Guyane <strong>et</strong> la Direction <strong>de</strong>s Affaires Culturelles <strong>de</strong> Guyane.<br />

Il reçoit également la collaboration d’autres acteurs institutionnels, comme le Parc Amazonien <strong>de</strong><br />

Guyane <strong>et</strong> son groupe <strong>de</strong> réflexion pour l’enseignement <strong>de</strong>s langues régionales <strong>et</strong> <strong>de</strong> plusieurs<br />

représentants du milieu associatif guyanais.


Contacts :<br />

I.R.D. <strong>et</strong> laboratoire CELIA:<br />

Mme Odile LESCURE, linguiste, consultant chercheur,<br />

coordinatrice du proj<strong>et</strong> pour l'IRD<br />

06 79 97 43 28<br />

lescure@vjf.cnrs.fr<br />

M. Patrick SEYLER, représentant IRD Guyane<br />

0594 29 20 20<br />

Rectorat: Mme Annie ROBINSON<br />

Inspectrice <strong>de</strong> l'éducation nationale - Chargée du dossier<br />

"Enseignement <strong>de</strong>s langues <strong>et</strong> cultures régionales pour le<br />

premier <strong>de</strong>gré"<br />

0594 27 19 90 // 0694210939<br />

annie.Robinson@ac-guyane.fr<br />

Direction <strong>de</strong>s Affaires culturelles <strong>de</strong> Guyane<br />

*Mme Françoise DEKOWSKI<br />

Conseillère livre-lecture - DAC Guyane<br />

Chargée <strong>de</strong> mission patrimoine immatériel <strong>et</strong> politique<br />

linguistique<br />

05 94 25 54 07 // 06 94 24 62 24<br />

francoise.<strong>de</strong>kowski@culture.gouv.fr

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!