12.05.2015 Views

Foire aux questions - Bureau de la traduction - Travaux publics et ...

Foire aux questions - Bureau de la traduction - Travaux publics et ...

Foire aux questions - Bureau de la traduction - Travaux publics et ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

FOIRE AUX QUESTIONS<br />

Webinaire du 23 février 2012 intitulé<br />

Dessiner l’horizon pour favoriser <strong>la</strong> prospérité <strong>de</strong> l’industrie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue au Canada<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> (le <strong>Bureau</strong> ou le BT) a reçu plus <strong>de</strong> 200 <strong>questions</strong> <strong>et</strong> commentaires<br />

en lien avec le webinaire intitulé Dessiner l’horizon pour favoriser <strong>la</strong> prospérité <strong>de</strong> l’industrie<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue au Canada animé par <strong>la</strong> prési<strong>de</strong>nte-directrice générale du <strong>Bureau</strong>,<br />

Mme Donna Achimov, le 23 février 2012.<br />

La présente foire <strong>aux</strong> <strong>questions</strong> a été rédigée pour répondre <strong>aux</strong> <strong>questions</strong> qui n'ont pu être<br />

abordées durant le webinaire <strong>et</strong> pour revenir sur certains points. Les <strong>questions</strong> <strong>et</strong> commentaires<br />

qui se ressemb<strong>la</strong>ient ont été regroupés. Les réponses fournies ci-après abor<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> nombreux<br />

points soulevés par les participants au webinaire. Ces points sont c<strong>la</strong>ssés par thèmes qui<br />

sauront intéresser les fournisseurs <strong>de</strong> services linguistiques.<br />

THÈMES DES QUESTIONS-RÉPONSES<br />

1. Approvisionnement<br />

1.1 Regroupement <strong>de</strong> combinaisons linguistiques<br />

1.2 Les activités <strong>de</strong> passation <strong>de</strong> marchés au <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />

1.3 Obtenir <strong>de</strong>s contrats du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />

1.4 Faire carrière au <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />

1.5 Conditions contractuelles<br />

1.6 Plus bas soumissionnaire <strong>et</strong> qualité <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s<br />

1.7 Règle du contenu canadien<br />

1.8 Multilingue<br />

1.9 Sécurité<br />

1.10 Tarifs<br />

1.11 La nouvelle stratégie nationale d’approvisionnement pour les services linguistiques<br />

2. Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> l’industrie<br />

2.1 Activités essentielles du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />

2.2 Reconnaissance professionnelle<br />

3. Évolution <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

4. Relève <strong>et</strong> formation<br />

5. Col<strong>la</strong>boration<br />

6. Outils techno<strong>la</strong>ngagiers, nouvelles technologies <strong>et</strong> médias soci<strong>aux</strong><br />

7. Norme nationale sur les services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong><br />

8. Coordonnées utiles


1. APPROVISIONNEMENT<br />

1.1 REGROUPEMENT DE COMBINAISONS LINGUISTIQUES<br />

1) Le regroupement <strong>de</strong> combinaisons linguistiques (ang<strong>la</strong>is-français <strong>et</strong> français-ang<strong>la</strong>is)<br />

dans les contrats <strong>de</strong> fort volume mis sur le marché par certains ministères fédér<strong>aux</strong><br />

constitue un enjeu pour les fournisseurs <strong>de</strong> services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>, <strong>et</strong> tout<br />

particulièrement pour les fournisseurs <strong>de</strong> services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> du français vers<br />

l’ang<strong>la</strong>is. Le <strong>Bureau</strong> est-il disposé à intervenir auprès <strong>de</strong>s ministères qui se livrent à <strong>de</strong><br />

telles pratiques? Compte-t-il lui aussi avoir recours à une telle façon <strong>de</strong> faire?<br />

La pratique <strong>de</strong> regrouper <strong>de</strong>s combinaisons linguistiques dans un même contrat a été<br />

jugée acceptable par le Tribunal canadien du commerce extérieur.<br />

Il convient <strong>de</strong> noter que le <strong>Bureau</strong> n’a pas actuellement recours à <strong>la</strong> pratique du<br />

regroupement <strong>de</strong> combinaisons linguistiques dans ses contrats, mais ce n’est pas dire<br />

qu’il ne le fera pas dans l’avenir.<br />

Certains ministères choisissent <strong>de</strong> passer <strong>de</strong>s contrats directement avec le secteur privé,<br />

une décision sur <strong>la</strong>quelle le <strong>Bureau</strong> n’a aucune emprise.<br />

Le milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est en pleine mutation, <strong>et</strong> tous les intervenants doivent<br />

s’adapter <strong>aux</strong> nouvelles réalités technologiques, notamment. Pour ce faire, chacun doit<br />

revoir ses façons <strong>de</strong> faire.<br />

En tant qu’autorité fonctionnelle en matière <strong>de</strong> services linguistiques, le <strong>Bureau</strong><br />

col<strong>la</strong>bore activement à l’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> <strong>la</strong> nouvelle stratégie nationale<br />

d’approvisionnement <strong>et</strong> souhaite influer sur l’orientation qui sera donnée à <strong>la</strong> passation<br />

<strong>de</strong> marchés <strong>de</strong> services linguistiques. La qualité linguistique <strong>et</strong> le respect <strong>de</strong> <strong>la</strong> Loi sur<br />

les <strong>la</strong>ngues officielles sont au cœur <strong>de</strong>s préoccupations du <strong>Bureau</strong>.<br />

1.2 LES ACTIVITÉS DE PASSATION DE MARCHÉS AU BUREAU DE LA<br />

TRADUCTION<br />

2) Le <strong>Bureau</strong> va-t-il m<strong>et</strong>tre prochainement sur le marché <strong>de</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> propositions<br />

pour <strong>de</strong>s gros contrats? Si oui, à quel moment?<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> invite les fournisseurs à vérifier régulièrement le site<br />

MERX. Tous les contrats <strong>de</strong> fort volume y sont affichés.<br />

3) Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> va-t-il changer son système d’appel d’offres? Compte-t-il<br />

afficher ses contrats sur MERX?<br />

Le système en p<strong>la</strong>ce répond bien <strong>aux</strong> besoins du <strong>Bureau</strong>. Seules les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s<br />

nécessitant <strong>la</strong> passation <strong>de</strong> méga-contrats sont affichées sur MERX.<br />

Ce<strong>la</strong> dit, au cours <strong>de</strong>s prochaines années, le <strong>Bureau</strong> souhaite automatiser l’envoi <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

réception <strong>de</strong>s documents contractuels pour simplifier les formalités administratives, tant<br />

pour le <strong>Bureau</strong> que pour les fournisseurs. Ainsi, les fournisseurs inscrits pourraient, par<br />

exemple, recevoir automatiquement les documents contractuels <strong>et</strong> soumissionner en<br />

ligne.<br />

4) Les contrats <strong>de</strong> moindre valeur existent-ils encore? Le <strong>Bureau</strong> compte-t-il continuer <strong>de</strong><br />

passer <strong>de</strong> tels contrats ou compte-t-il plutôt adjuger davantage <strong>de</strong> gros contrats?<br />

Bon an, mal an, le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> confie au secteur privé <strong>de</strong> 35 % à 45 % <strong>de</strong> sa<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>.<br />

2


La taille <strong>de</strong>s contrats varie en fonction <strong>de</strong>s besoins. Il n’en <strong>de</strong>meure pas moins que <strong>la</strong><br />

valeur <strong>de</strong> <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong>s contrats ne dépasse pas 25 000 $.<br />

Ainsi, les traducteurs indépendants ont <strong>de</strong> nombreuses occasions <strong>de</strong> travailler pour le<br />

<strong>Bureau</strong>.<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong>s contrats <strong>de</strong> fort volume adjugés à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

propositions, le <strong>Bureau</strong> y a recours lorsque les besoins l’exigent, car le processus <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> propositions est plus complexe.<br />

Rien n’empêche les traducteurs indépendants <strong>de</strong> présenter <strong>de</strong>s soumissions pour les<br />

contrats <strong>de</strong> fort volume. C’est en fait l’occasion pour eux <strong>de</strong> tisser <strong>de</strong>s liens avec<br />

d’autres p<strong>et</strong>ites <strong>et</strong> moyennes entreprises, <strong>de</strong> se regrouper <strong>et</strong> <strong>de</strong> repenser leurs façons <strong>de</strong><br />

faire pour suivre l’évolution <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

5) Pourquoi le <strong>Bureau</strong> confie-t-il une partie <strong>de</strong> sa <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> au secteur privé<br />

alors qu’il emploie <strong>de</strong>s traducteurs compétents?<br />

Le <strong>Bureau</strong> fait régulièrement appel à <strong>de</strong>s fournisseurs <strong>de</strong> services linguistiques<br />

(travailleurs autonomes ou entreprises) en <strong>la</strong>ngues officielles, autochtones, étrangères <strong>et</strong><br />

visuelles pour répondre à <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> qui surpasse sa capacité interne.<br />

1.3 OBTENIR DES CONTRATS DU BUREAU DE LA TRADUCTION<br />

Obtenir <strong>de</strong>s contrats du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> à titre <strong>de</strong> fournisseur <strong>de</strong> services<br />

linguistiques<br />

6) Comment les fournisseurs inscrits au Répertoire <strong>de</strong>s fournisseurs du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong> peuvent-ils obtenir du travail du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>?<br />

Pour obtenir du travail du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, en <strong>la</strong>ngues officielles, en <strong>la</strong>ngues<br />

autochtones <strong>et</strong> en <strong>la</strong>ngues étrangères, il faut d’abord être inscrit à son répertoire <strong>de</strong><br />

fournisseurs. Or, comme il est précisé dans <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre confirmant l’inscription au<br />

Répertoire, le <strong>Bureau</strong> ne garantit aucun volume <strong>aux</strong> fournisseurs inscrits. C’est<br />

d’ailleurs le volume <strong>de</strong> travail qui dicte le recours <strong>aux</strong> services <strong>de</strong> fournisseurs du<br />

secteur privé.<br />

Pour <strong>de</strong> plus amples renseignements sur l’inscription au Répertoire ou l’attribution <strong>de</strong><br />

contrats, veuillez communiquer avec le Service <strong>de</strong>s acquisitions <strong>et</strong> du répertoire, par<br />

téléphone au 819-953-2588 ou par courriel à BTRepertoire.TBDirectory@tpsgcpwgsc.gc.ca.<br />

Vous pouvez aussi consulter <strong>la</strong> section Info-fournisseur (pigiste) du site<br />

Intern<strong>et</strong> du <strong>Bureau</strong>.<br />

De plus, les fournisseurs peuvent vérifier régulièrement le site MERX. Tous les<br />

contrats <strong>de</strong> fort volume y sont affichés.<br />

7) Quels sont les critères pour <strong>de</strong>venir un fournisseur du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>?<br />

Pour s’inscrire au Répertoire <strong>de</strong>s fournisseurs du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, il faut<br />

satisfaire à certains critères, qui sont c<strong>la</strong>irement expliqués à <strong>la</strong> page Étapes à suivre<br />

pour vous inscrire au répertoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> section Info-fournisseur (pigiste) du site Intern<strong>et</strong><br />

du <strong>Bureau</strong>.<br />

3


8) Dans <strong>la</strong> spécialité FED 60 (débats parlementaires), où il existe semble-t-il une pénurie<br />

<strong>de</strong> traducteurs, comment faut-il procé<strong>de</strong>r pour que les offres <strong>de</strong> service puissent parvenir<br />

<strong>aux</strong> bonnes personnes-ressources?<br />

En ce qui concerne le service <strong>de</strong>s Débats parlementaires, le <strong>Bureau</strong> procè<strong>de</strong> à une<br />

passation <strong>de</strong> marchés 2 ou 3 fois par session pour <strong>de</strong>s contrats ouverts <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

25 000 $, ou plusieurs fois par session, selon les besoins, pour <strong>de</strong>s contrats ponctuels.<br />

Les traducteurs inscrits au répertoire du <strong>Bureau</strong> <strong>et</strong> qui répon<strong>de</strong>nt <strong>aux</strong> critères <strong>de</strong><br />

présélection peuvent alors être invités à soum<strong>et</strong>tre une proposition. Les critères <strong>de</strong><br />

présélection sont les suivants :<br />

o être accrédité dans <strong>la</strong> spécialité FED 60 (Débats parlementaires),<br />

o habiter dans <strong>la</strong> région <strong>de</strong> <strong>la</strong> Capitale nationale,<br />

o s’engager à respecter un rythme <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> 2 000 mots par jour,<br />

o s’engager à respecter les normes <strong>de</strong> qualité <strong>et</strong> les dé<strong>la</strong>is <strong>de</strong> livraison dans une<br />

proportion <strong>de</strong> 90 % <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s livrées.<br />

Il est important <strong>de</strong> noter que le <strong>Bureau</strong> ne garantit aucun volume <strong>aux</strong> traducteurs<br />

inscrits à son répertoire.<br />

Les traducteurs dûment inscrits au répertoire du <strong>Bureau</strong> <strong>et</strong> qui souhaitent répondre à un<br />

appel d’offres n’ont qu’à suivre les instructions qui accompagnent <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Il n’est<br />

pas nécessaire <strong>de</strong> contacter quelque autre personne ou service.<br />

9) Les traducteurs agréés individuels inscrits auprès <strong>de</strong> Trav<strong>aux</strong> <strong>publics</strong> <strong>et</strong> Services<br />

gouvernement<strong>aux</strong> Canada pour <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong>s débats parlementaires (FED 60) sont-ils<br />

exclus <strong>de</strong>s contrats attribués dans c<strong>et</strong>te spécialité?<br />

Les traducteurs autonomes sont pleinement admissibles <strong>aux</strong> contrats du <strong>Bureau</strong>, au<br />

même titre que les cabin<strong>et</strong>s <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>.<br />

Il est important <strong>de</strong> noter que le <strong>Bureau</strong> ne garantit aucun volume <strong>aux</strong> traducteurs<br />

inscrits à son répertoire.<br />

10) Comment faut-il procé<strong>de</strong>r pour se faire une niche à Trav<strong>aux</strong> <strong>publics</strong> <strong>et</strong> Services<br />

gouvernement<strong>aux</strong> Canada (TPSGC) à titre <strong>de</strong> traducteur ou traductrice agréé(e)?<br />

Comment ce ministère (TPSGC) fonctionne-t-il re<strong>la</strong>tivement à son approvisionnement?<br />

Embauche-t-il <strong>de</strong>s traducteurs pigistes ou travaille-t-il par le truchement du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong>?<br />

Le ministère <strong>de</strong>s Trav<strong>aux</strong> <strong>publics</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Services gouvernement<strong>aux</strong> travaille par le<br />

truchement du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>.<br />

11) Comment le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> peut-il ai<strong>de</strong>r les <strong>la</strong>ngagiers indépendants qui ont<br />

également un emploi rémunéré avec le gouvernement du Canada à s'inscrire comme<br />

fournisseur <strong>de</strong> services linguistiques?<br />

Les employés <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction publique désirant travailler ailleurs doivent remplir un<br />

rapport confi<strong>de</strong>ntiel dans les cas <strong>de</strong> conflits d’intérêts réels, apparents ou potentiels <strong>et</strong><br />

dans tous les cas d’emploi extérieur. Le rapport décrivant <strong>la</strong> situation est soumis à<br />

l’examen <strong>de</strong>s Ressources humaines <strong>de</strong> leur ministère d’attache. Tous les fonctionnaires<br />

sont assuj<strong>et</strong>tis <strong>aux</strong> règles à c<strong>et</strong> égard.<br />

4


12) Comment <strong>de</strong>s interprètes ou traducteurs pigistes peuvent-ils obtenir <strong>de</strong>s contrats <strong>de</strong>s<br />

ministères qui n’ont plus droit <strong>aux</strong> services du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> ? Ces contrats<br />

sont-ils réservés <strong>aux</strong> « usines <strong>de</strong> l’industrie »?<br />

Tous les ministères <strong>et</strong> organismes fédér<strong>aux</strong> peuvent recourir <strong>aux</strong> services du <strong>Bureau</strong>.<br />

Toutefois, <strong>de</strong>puis 1995, ce recours est facultatif, <strong>et</strong> ils peuvent choisir <strong>de</strong> traiter<br />

directement avec <strong>de</strong>s fournisseurs privés. Dans ce cas, le <strong>Bureau</strong> n’est pas habilité à<br />

intervenir dans l’attribution <strong>de</strong>s contrats.<br />

13) Comment les traducteurs indépendants peuvent-ils empêcher que <strong>de</strong>s entreprises <strong>de</strong><br />

<strong>traduction</strong> utilisent leurs titres <strong>de</strong> compétence pour obtenir <strong>de</strong>s contrats qu’ils confient<br />

ensuite à d’autres traducteurs? Puis-je informer le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> que je refuse<br />

que mes titres <strong>de</strong> compétence soient utilisés par <strong>la</strong> compagnie X ou Y <strong>et</strong> que je ne<br />

col<strong>la</strong>bore pas avec elle?<br />

Tout traducteur indépendant qui a donné à une entreprise l’autorisation d’utiliser ses<br />

titres <strong>de</strong> compétence pour s’inscrire comme fournisseur au Répertoire du <strong>Bureau</strong> ou<br />

pour ajouter <strong>de</strong>s combinaisons linguistiques à son dossier <strong>de</strong> fournisseur <strong>de</strong> services<br />

linguistiques du <strong>Bureau</strong> doit, dès qu’il m<strong>et</strong> fin à sa col<strong>la</strong>boration avec l’entreprise en<br />

cause, communiquer avec le Service <strong>de</strong>s acquisitions <strong>et</strong> du répertoire (SAR). Le SAR<br />

communiquera alors avec l’entreprise visée <strong>et</strong> lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> faire les modifications<br />

nécessaires à son dossier.<br />

Coordonnées du Service <strong>de</strong>s acquisitions <strong>et</strong> du répertoire<br />

<strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />

Service <strong>de</strong>s acquisitions <strong>et</strong> du répertoire (SAR)<br />

975, boul. St-Joseph<br />

Gatineau (Québec) K1A 0S5<br />

Téléphone : 819-953-2588<br />

Téléimprimeur : 1-800-926-9105<br />

Télécopieur : 819-956-4335<br />

Courriel : BTRepertoire.TBDirectory@tpsgc-pwgsc.gc.ca<br />

Obtenir <strong>de</strong>s contrats du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> à titre d’interprète<br />

14) Quelle est <strong>la</strong> marche à suivre pour offrir ses services d’interprète au <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong>?<br />

Pour les interprètes <strong>de</strong> conférence en <strong>la</strong>ngues officielles, le <strong>Bureau</strong> tient un examen<br />

annuel d’accréditation au printemps. Pour les interprètes en <strong>la</strong>ngues étrangères, un<br />

examen se tient pour certains bassins, par exemple le russe. Sinon, l’accréditation se<br />

fait sur examen du dossier sur <strong>la</strong> foi <strong>de</strong> références par <strong>de</strong>s institutions internationales<br />

satisfaites du ren<strong>de</strong>ment <strong>de</strong>s candidats lors d’événements équivalents.<br />

Les autres renseignements utiles sont disponibles dans <strong>la</strong> section Info-fournisseur<br />

(pigiste) du site Web du <strong>Bureau</strong>.<br />

5


15) Pouvez-vous expliquer comment fonctionnent les services d’interprétation du <strong>Bureau</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>? Doivent-ils présenter <strong>de</strong>s soumissions pour obtenir <strong>de</strong>s contrats <strong>de</strong><br />

services d’interprétation <strong>de</strong> ministères? Qui sont leurs concurrents dans le processus<br />

d’appels d’offres <strong>et</strong> quelles sont les qualités exigées <strong>de</strong>s soumissionnaires? En quoi c<strong>et</strong>te<br />

pratique a-t-elle évolué au cours <strong>de</strong>s 15 <strong>de</strong>rnières années <strong>et</strong> changera-t-elle maintenant?<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est le fournisseur exclusif <strong>de</strong> services d'interprétation au<br />

Parlement. Il est également le seul organisme fédéral habilité à offrir ces services <strong>aux</strong><br />

ministères <strong>et</strong> organismes fédér<strong>aux</strong>. Depuis 1995, le recours <strong>aux</strong> services du <strong>Bureau</strong> est<br />

cependant facultatif pour les ministères <strong>et</strong> organismes, qui peuvent choisir <strong>de</strong> traiter<br />

directement avec <strong>de</strong>s fournisseurs privés.<br />

Le <strong>Bureau</strong> offre ses services <strong>aux</strong> ministères <strong>et</strong> organismes avec qui il a conclu <strong>de</strong>s<br />

ententes <strong>de</strong> services, mais il n’est pas autorisé à répondre <strong>aux</strong> appels d’offres <strong>la</strong>ncés par<br />

eux.<br />

1.4 FAIRE CARRIÈRE AU BUREAU DE LA TRADUCTION<br />

16) Comment faut-il s’y prendre pour faire carrière au <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> ou au<br />

gouvernement du Canada en général?<br />

Si vous souhaitez faire carrière au <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, veuillez visiter <strong>la</strong> section<br />

Info-carrière <strong>de</strong> notre site Web.<br />

Consultez régulièrement les avis <strong>de</strong> dotation <strong>et</strong> <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s postes ouverts au public sur<br />

le site <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction publique du Canada.<br />

Le <strong>Bureau</strong> accepte aussi les curriculum vitae <strong>de</strong> candidats qui rési<strong>de</strong>nt au Canada <strong>et</strong> qui<br />

sont titu<strong>la</strong>ires d'un bacca<strong>la</strong>uréat spécialisé en <strong>traduction</strong> <strong>de</strong> l'une <strong>de</strong>s universités<br />

canadiennes reconnues dans le domaine ou d'une équivalence délivrée par une instance<br />

gouvernementale canadienne.<br />

1.5 CONDITIONS CONTRACTUELLES<br />

Fournisseurs <strong>de</strong> services linguistiques<br />

17) Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est exigeant envers ses fournisseurs. Compte-t-il assouplir<br />

ses exigences?<br />

Le <strong>Bureau</strong> applique les normes généralement reconnues dans <strong>la</strong> profession ainsi que les<br />

exigences prévues dans les règles <strong>et</strong> les directives sur <strong>la</strong> passation <strong>de</strong>s marchés.<br />

18) Le <strong>Bureau</strong> peut-il faire preuve <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> souplesse? Par exemple, peut-il accor<strong>de</strong>r<br />

<strong>aux</strong> fournisseurs <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> refuser <strong>de</strong>s textes ou encore <strong>de</strong> fournir une production<br />

quotidienne autre que celle prévue au contrat? Tant le <strong>Bureau</strong> que les fournisseurs<br />

pourraient tirer profit d’une telle façon <strong>de</strong> faire, puisque les fournisseurs auraient une<br />

certaine marge <strong>de</strong> manœuvre pour servir d'autres clients <strong>et</strong> le <strong>Bureau</strong> pourrait<br />

augmenter le volume quotidien en pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> pointe.<br />

Le <strong>Bureau</strong> doit suivre les règles <strong>et</strong> les directives régissant <strong>la</strong> passation <strong>de</strong>s marchés <strong>de</strong><br />

service.<br />

6


19) Depuis plusieurs mois, le <strong>Bureau</strong> intègre à tous ses contrats <strong>la</strong> nouvelle c<strong>la</strong>use sur le<br />

compte <strong>de</strong> mots <strong>et</strong> d’heures. Les tarifs pondérés ne reflètent pas le temps réel que les<br />

traducteurs doivent investir pour produire <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s cohérentes <strong>de</strong> qualité. C<strong>et</strong>te<br />

mesure nuira à <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s livrées par les fournisseurs <strong>et</strong> au marché en<br />

général.<br />

Le milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> évolue, comme tous les domaines <strong>de</strong> travail, <strong>et</strong> il est tout à<br />

fait normal que les traducteurs aient recours <strong>aux</strong> outils techno<strong>la</strong>ngagiers <strong>de</strong> plus en plus<br />

perfectionnés pour répondre à <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong>s clients dans les dé<strong>la</strong>is <strong>de</strong> plus en plus<br />

serrés. C<strong>et</strong>te réalité est celle <strong>de</strong> tous les <strong>la</strong>ngagiers professionnels.<br />

La pondération établie par le <strong>Bureau</strong> est conforme à ce qui se fait dans le milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong>. Le Bull<strong>et</strong>in intitulé Nouvelle c<strong>la</strong>use contractuelle – mémoire <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>,<br />

vol. 15, n o 3, novembre 2011, explique c<strong>la</strong>irement <strong>la</strong> démarche du <strong>Bureau</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> métho<strong>de</strong><br />

d’application <strong>de</strong> <strong>la</strong> pondération.<br />

20) L’emploi <strong>de</strong> nouvelles technologies contribuera-t-elle à l'augmentation <strong>de</strong>s tarifs <strong>de</strong>s<br />

entrepreneurs en raison <strong>de</strong> <strong>la</strong> pondération du compte <strong>de</strong> mots? Comment le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong> compte-t-il faire <strong>de</strong>s économies à c<strong>et</strong> égard?<br />

L’utilisation <strong>de</strong>s nouvelles technologies <strong>la</strong>ngagières perm<strong>et</strong>tra d’assurer une plus<br />

gran<strong>de</strong> uniformité <strong>de</strong>s textes traduits, <strong>et</strong> donc une meilleure qualité générale.<br />

Ce sont les fournisseurs qui établissent leurs tarifs <strong>et</strong> non le <strong>Bureau</strong>. Il leur appartient <strong>de</strong><br />

soumissionner à <strong>de</strong>s t<strong>aux</strong> qu’ils jugent acceptables.<br />

Interprètes<br />

21) Quelle est <strong>la</strong> pratique habituelle pour <strong>la</strong> division du temps <strong>de</strong> travail en segments :<br />

15 minutes, une <strong>de</strong>mi-heure, une heure? Quel est le temps <strong>de</strong> travail minimum prévu<br />

dans les contrats? Le contrat mentionne que les propositions doivent prévoir un t<strong>aux</strong><br />

horaire. Rien <strong>de</strong> tel n’est présenté dans les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> propositions.<br />

En interprétation visuelle, le nombre d’interprètes <strong>et</strong> leur temps <strong>de</strong> travail sont<br />

déterminés par le type d’événement <strong>et</strong> sa durée.<br />

En interprétation simultanée sur <strong>la</strong> Colline parlementaire, le temps <strong>de</strong> travail est<br />

fractionné en segments <strong>de</strong> 20 minutes.<br />

En interprétation <strong>de</strong> conférences, le travail est habituellement divisé en segments <strong>de</strong><br />

30 minutes. Le temps <strong>de</strong> travail minimum prévu dans les contrats est <strong>de</strong> un (1) jour. Les<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> propositions prévoient un tarif à <strong>la</strong> journée.<br />

Tous les renseignements re<strong>la</strong>tifs <strong>aux</strong> tarifs <strong>et</strong> <strong>aux</strong> conditions <strong>de</strong> travail sont c<strong>la</strong>irement<br />

énoncés dans les contrats <strong>et</strong> les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> propositions.<br />

22) Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> pourrait-t-il exiger que tout interprète travail<strong>la</strong>nt pour<br />

une entité gouvernementale soit dûment accrédité, <strong>et</strong> non pas seulement l’entreprise ou le<br />

chef interprète?<br />

Tous les interprètes gestuels (indépendants ou travail<strong>la</strong>nt pour un cabin<strong>et</strong>) doivent<br />

obligatoirement être accrédités par le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> pour obtenir <strong>de</strong>s contrats<br />

<strong>de</strong> notre organisme afin <strong>de</strong> fournir <strong>de</strong>s services <strong>aux</strong> ministères. Tous les interprètes <strong>de</strong><br />

conférence <strong>et</strong> au Parlement doivent aussi être accrédités par le <strong>Bureau</strong> pour avoir accès<br />

à nos contrats.<br />

7


Le <strong>Bureau</strong> n’est pas habilité à intervenir dans les règles d’attribution <strong>de</strong>s contrats<br />

d’interprétation passés directement par les ministères <strong>et</strong> organismes fédér<strong>aux</strong>.<br />

23) Quand allez-vous exiger que les interprètes qui travaillent directement pour les<br />

ministères soient accrédités? Actuellement, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ces contrats sont confiés à <strong>de</strong>s<br />

interprètes n'ayant aucun titre professionnel <strong>et</strong> n'ayant pas les capacités requises pour<br />

faire ce travail.<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> n’est pas habilité à intervenir dans l’attribution <strong>de</strong>s contrats<br />

d’interprétation passés directement par les ministères <strong>et</strong> organismes du gouvernement<br />

fédéral.<br />

Les services d’interprétation que fournit le <strong>Bureau</strong> le sont par l’entremise d’interprètes<br />

professionnels dûment accrédités par le <strong>Bureau</strong>.<br />

24) Comment les interprètes <strong>de</strong> conférence professionnels, qui ont consacré <strong>de</strong><br />

nombreuses années à se former, qui ont réussi l’examen d’accréditation, qui sont souvent<br />

diplômés (maîtrise en interprétation), qui paient une cotisation à leur association ou<br />

ordre professionnel <strong>et</strong> qui respectent les normes <strong>de</strong> <strong>la</strong> profession, peuvent faire<br />

concurrence <strong>aux</strong> entreprises <strong>de</strong> services techniques dont l’équipement répond <strong>aux</strong><br />

normes du gouvernement fédéral mais qui n'ont aucune exigence quant <strong>aux</strong> interprètes<br />

qu'ils recrutent (pas même l'accréditation) <strong>et</strong> qui offrent <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> travail<br />

totalement différentes <strong>de</strong> celles du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> (équipes <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux interprètes,<br />

voire d’un seul pour une journée complète, à <strong>de</strong>s tarifs dérisoires, sans l’octroi <strong>de</strong> frais <strong>de</strong><br />

dép<strong>la</strong>cement)?<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> n’est pas habilité à intervenir dans les règles d’attribution<br />

<strong>de</strong>s contrats d’interprétation passés directement par les ministères <strong>et</strong> organismes<br />

fédér<strong>aux</strong>. Il contribue néanmoins au maintien <strong>de</strong> normes <strong>de</strong> qualité reconnues<br />

mondialement en soum<strong>et</strong>tant les candidats à ses postes à <strong>de</strong>s examens d’accréditation<br />

rigoureux <strong>et</strong> en offrant à ses interprètes <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> travail conformes <strong>aux</strong><br />

pratiques professionnelles.<br />

1.6 PLUS BAS SOUMISSIONNAIRE ET QUALITÉ DES TRADUCTIONS<br />

25) Comment s'assurer d'avoir <strong>de</strong>s contrats sur une base fréquente sans que le processus<br />

soit trop compliqué <strong>et</strong> sans être obligé d'être le plus bas soumissionnaire? C<strong>et</strong>te politique<br />

du <strong>Bureau</strong> entraîne <strong>la</strong> baisse <strong>de</strong>s tarifs <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> nuit inévitablement à <strong>la</strong> qualité<br />

du travail <strong>de</strong>s fournisseurs.<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est assuj<strong>et</strong>ti <strong>aux</strong> règles <strong>et</strong> directives fédérales en matière <strong>de</strong><br />

passation <strong>de</strong>s marchés, qui prévoient notamment l’adjudication <strong>de</strong>s contrats <strong>aux</strong><br />

fournisseurs ayant présenté les offres recevables les moins élevées. Ces règles, qui<br />

s’appliquent d’ailleurs à toute l’administration fédérale, visent à assurer <strong>la</strong> qualité <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

transparence dans l’adjudication <strong>de</strong>s contrats, <strong>et</strong> <strong>la</strong> saine gestion <strong>de</strong>s <strong>de</strong>niers <strong>publics</strong>.<br />

Il appartient <strong>aux</strong> fournisseurs <strong>de</strong> soumissionner à <strong>de</strong>s t<strong>aux</strong> qu’ils jugent acceptables. Le<br />

<strong>Bureau</strong> ne peut fixer les tarifs <strong>de</strong>s pigistes.<br />

Le <strong>Bureau</strong> accor<strong>de</strong> une gran<strong>de</strong> importance à <strong>la</strong> qualité du travail <strong>de</strong> ses fournisseurs;<br />

c’est d’ailleurs une préoccupation constante, <strong>et</strong> il cherche sans cesse <strong>de</strong>s moyens <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

rehausser pour maintenir sa réputation d’excellence.<br />

8


26) Comment conciliez-vous le souci <strong>de</strong> meilleure qualité <strong>et</strong> <strong>de</strong> moindre coût à <strong>la</strong> fois?<br />

Le <strong>Bureau</strong> est assuj<strong>et</strong>ti <strong>aux</strong> règles fédérales en matière <strong>de</strong> passation <strong>de</strong> marchés.<br />

Il accor<strong>de</strong> une très gran<strong>de</strong> importance à <strong>la</strong> qualité du travail <strong>de</strong> ses fournisseurs.<br />

Si le travail est <strong>de</strong> mauvaise qualité, le <strong>Bureau</strong> prend les mesures correctives<br />

nécessaires.<br />

Le <strong>Bureau</strong> essaie d’obtenir le meilleur rapport qualité-prix notamment au moyen du<br />

processus <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> propositions, seul mécanisme autorisé par les règles <strong>de</strong> l’État<br />

qui perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir le mieux-disant plutôt que le moins-disant.<br />

Offrir <strong>de</strong>s services <strong>de</strong> qualité est le seul moyen <strong>de</strong> fidéliser ses clients, <strong>et</strong> le <strong>Bureau</strong> tient<br />

à conserver sa réputation d’excellence.<br />

27) La tendance actuelle dans <strong>la</strong> fonction publique fédérale est <strong>de</strong> recruter <strong>de</strong>s<br />

traducteurs/réviseurs bilingues. Que peut faire le <strong>Bureau</strong> pour freiner c<strong>et</strong>te tendance <strong>et</strong><br />

ainsi assurer le maintien <strong>de</strong> normes linguistiques <strong>de</strong> qualité élevées?<br />

Le <strong>Bureau</strong> n’a aucune emprise sur les pratiques <strong>de</strong>s autres ministères. Toutefois, il<br />

préconise le recours à <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngagiers professionnels reconnus <strong>et</strong> agréés pour assurer le<br />

respect <strong>de</strong>s normes linguistiques <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Loi sur les <strong>la</strong>ngues officielles.<br />

28) La mauvaise qualité <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s dans certains sites Web du gouvernement fédéral<br />

est inacceptable. Quelles mesures le <strong>Bureau</strong> peut-il prendre pour remédier à <strong>la</strong> situation?<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> n’a pas droit <strong>de</strong> regard sur le contenu affiché par les divers<br />

ministères.<br />

Les ministères doivent assurer <strong>la</strong> qualité du contenu qu’ils affichent sur Intern<strong>et</strong>.<br />

Le <strong>Bureau</strong> offre <strong>aux</strong> ministères <strong>de</strong>s services <strong>de</strong> qualité pour les ai<strong>de</strong>r à s’acquitter <strong>de</strong>s<br />

obligations qui leur incombent au titre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Loi sur les <strong>la</strong>ngues officielles.<br />

Les ministères peuvent aussi choisir <strong>de</strong> faire directement affaire avec le secteur privé.<br />

1.7 RÈGLE DU CONTENU CANADIEN<br />

29) Quelles sont les exigences du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> en matière <strong>de</strong> contenu<br />

canadien? Les pigistes embauchés par le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> doivent-ils être<br />

obligatoirement <strong>de</strong>s citoyens canadiens? Le <strong>Bureau</strong> m<strong>et</strong>-il l'accent sur le recours à <strong>de</strong>s<br />

fournisseurs canadiens pour répondre à ses besoins <strong>de</strong> services en <strong>la</strong>ngues étrangères?<br />

Quelles sont les exigences en matière <strong>de</strong> contenu canadien pour les marchés à gros<br />

volume?<br />

La règle sur le contenu canadien découle <strong>de</strong> l’Accord sur le commerce intérieur.<br />

30) Les ministères du gouvernement du Canada sont-ils assuj<strong>et</strong>tis <strong>aux</strong> mêmes règles?<br />

Appliquent-ils le même pourcentage pour ce qui est <strong>de</strong> confier <strong>de</strong>s contrats à l'étranger?<br />

La règle sur le contenu canadien découle <strong>de</strong> l’Accord sur le commerce intérieur.<br />

31) La politique sur le pourcentage <strong>de</strong> contrats <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> du gouvernement fédéral<br />

confié à l'étranger pourrait-elle changer? Est-ce que le gouvernement réfléchit à <strong>la</strong><br />

possibilité d'ouvrir le marché <strong>la</strong>ngagier à <strong>de</strong>s fournisseurs étrangers afin <strong>de</strong> combler <strong>la</strong><br />

pénurie <strong>de</strong> compétences?<br />

Nous estimons que l’industrie canadienne <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est en mesure <strong>de</strong> satisfaire à<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

9


1.8 MULTILINGUE<br />

32) Pourquoi les <strong>la</strong>ngues autres que les <strong>la</strong>ngues officielles du Canada sont-elles désormais<br />

appelées « <strong>la</strong>ngues étrangères »? Par exemple, le pendjabi est utilisé au Canada <strong>de</strong>puis<br />

1903 <strong>et</strong> se c<strong>la</strong>sse sûrement aujourd’hui au quatrième rang <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues les plus utilisées au<br />

Canada. Pourtant, elle a toujours <strong>la</strong> désignation <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère.<br />

Les <strong>la</strong>ngues officielles du Canada sont le français <strong>et</strong> l’ang<strong>la</strong>is. La désignation « <strong>la</strong>ngues<br />

étrangères » englobe toutes les autres <strong>la</strong>ngues parlées dans le mon<strong>de</strong>, y compris par les<br />

immigrants qui ont contribué au développement économique <strong>et</strong> social du Canada. La<br />

désignation « <strong>la</strong>ngues autochtones » englobe quant à elle toutes les <strong>la</strong>ngues parlées par<br />

les Premières Nations, les Inuits <strong>et</strong> les Métis du Canada.<br />

Traduction multilingue<br />

33) Comment les fournisseurs peuvent-ils obtenir <strong>de</strong>s contrats <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> en <strong>la</strong>ngues<br />

autochtones <strong>et</strong> en <strong>la</strong>ngues étrangères?<br />

Pour <strong>de</strong>venir fournisseur <strong>de</strong> services linguistiques, y compris en <strong>la</strong>ngues autochtones <strong>et</strong><br />

en <strong>la</strong>ngues étrangères, pour le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, il faut s’inscrire à son répertoire.<br />

Pour <strong>de</strong> plus amples renseignements sur l’inscription au Répertoire ou l’attribution <strong>de</strong><br />

contrats, veuillez communiquer avec le Service <strong>de</strong>s acquisitions <strong>et</strong> du répertoire, par<br />

téléphone au 819-953-2588 ou par courriel à BTRepertoire.TBDirectory@tpsgcpwgsc.gc.ca.<br />

Vous pouvez aussi consulter <strong>la</strong> section Info-fournisseur (pigiste) du site<br />

Web du <strong>Bureau</strong>.<br />

De plus, les fournisseurs peuvent vérifier régulièrement le site MERX. Tous les<br />

contrats <strong>de</strong> fort volume y sont affichés.<br />

34) Quelle est <strong>la</strong> proportion <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> en <strong>la</strong>ngues étrangères <strong>et</strong> en <strong>la</strong>ngues<br />

autochtones faites par le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>? C<strong>et</strong>te proportion augmentera-t-elle?<br />

À l’heure actuelle, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> multilingue représente 8 % <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>traduction</strong> du gouvernement fédéral. Il est probable que c<strong>et</strong>te proportion augmente en<br />

raison notamment <strong>de</strong> <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> interdépendance <strong>de</strong>s marchés mondi<strong>aux</strong>.<br />

En eff<strong>et</strong>, dans le <strong>de</strong>rnier Discours du Trône, le Premier ministre a annoncé que son<br />

gouvernement avait amorcé <strong>de</strong>s négociations en vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> conclusion <strong>de</strong> plus <strong>de</strong><br />

50 accords commerci<strong>aux</strong> avec divers pays dans le mon<strong>de</strong>.<br />

C<strong>et</strong>te tendance pourra faire croître <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> en <strong>la</strong>ngues autochtones <strong>et</strong><br />

en <strong>la</strong>ngues étrangères, <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> services d’interprétation <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

banques <strong>de</strong> terminologie fiables.<br />

Interprétation multilingue<br />

35) En ce qui concerne les <strong>la</strong>ngues en <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, l’espagnol est-il une <strong>la</strong>ngue que vous<br />

utiliserez éventuellement davantage <strong>aux</strong> fins <strong>de</strong> l’interprétation? Et le néer<strong>la</strong>ndais?<br />

Effectivement, l’espagnol fait partie <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues où les besoins se font croissants. On<br />

peut également mentionner le mandarin, le portugais, le coréen <strong>et</strong> le japonais. La<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour le néer<strong>la</strong>ndais est moins élevée.<br />

10


36) Pendant le webinaire du 23 février 2012, vous avez indiqué qu’il était difficile <strong>de</strong><br />

trouver <strong>de</strong>s interprètes pour les <strong>la</strong>ngues autres que le français <strong>et</strong> l’ang<strong>la</strong>is. Parliez-vous <strong>de</strong><br />

l’interprétation simultanée ou <strong>de</strong> l’interprétation consécutive dans le contexte <strong>de</strong>s<br />

services juridiques, soci<strong>aux</strong> ou médic<strong>aux</strong>?<br />

La difficulté se pose pour les <strong>de</strong>ux types d’interprétation.<br />

37) Pendant le webinaire du 23 février 2012, vous avez indiqué que <strong>de</strong>s interprètes <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>ngues étrangères seraient requis pour ai<strong>de</strong>r le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> à offrir <strong>de</strong>s<br />

services d’interprétation liés <strong>aux</strong> activités d’exportation du Canada. Comment <strong>et</strong> quand<br />

leurs services seront-ils r<strong>et</strong>enus?<br />

Il est difficile <strong>de</strong> prévoir avec certitu<strong>de</strong> le moment où seront <strong>la</strong>ncés <strong>de</strong>s processus<br />

d’embauche d’interprètes en <strong>la</strong>ngues étrangères <strong>et</strong> le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> recrutement qui sera<br />

employé. Les démarches <strong>de</strong> l’actuel gouvernement auprès <strong>de</strong>s pays émergents pour<br />

é<strong>la</strong>rgir le commerce international du Canada perm<strong>et</strong>tent cependant <strong>de</strong> croire que <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> en interprétation en <strong>la</strong>ngues étrangères ira en s’accroissant.<br />

1.9 SÉCURITÉ<br />

Fournisseurs <strong>de</strong> services linguistiques<br />

38) Comment obtenir une cote <strong>de</strong> sécurité du gouvernement du Canada? Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong> ou le ministère <strong>de</strong>s Trav<strong>aux</strong> <strong>publics</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Services gouvernement<strong>aux</strong><br />

pourraient-ils faire en sorte que les fournisseurs indépendants obtiennent les cotes <strong>de</strong><br />

sécurité nécessaires non seulement pour traduire <strong>de</strong>s textes c<strong>la</strong>ssifiés du <strong>Bureau</strong>, mais<br />

aussi pour présenter une soumission en vue d’obtenir d’autres contrats nécessitant une<br />

autorisation <strong>de</strong> sécurité particulière?<br />

Les fournisseurs ne peuvent <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong> leur propre chef une autorisation <strong>de</strong> sécurité.<br />

Ils doivent être parrainés par un ministère fédéral ou une entreprise privée ayant un<br />

contrat vali<strong>de</strong> avec un ministère fédéral.<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> n’établit pas les règles <strong>et</strong> procédures régissant l’obtention<br />

d’une cote <strong>de</strong> sécurité industrielle. C<strong>et</strong>te responsabilité appartient à <strong>la</strong> Direction <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sécurité industrielle canadienne <strong>et</strong> internationale (DSICI) <strong>de</strong> Trav<strong>aux</strong> <strong>publics</strong> <strong>et</strong><br />

Services gouvernement<strong>aux</strong> Canada (TPSGC). Les contrats comportant <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>uses <strong>de</strong><br />

sécurité doivent passer par <strong>la</strong> DSICI <strong>de</strong> TPSGC. Pour plus <strong>de</strong> précisions sur les cotes <strong>de</strong><br />

sécurité industrielle, communiquez avec le centre d’appel au 1-800-368-4646.<br />

39) L’obtention d’une cote <strong>de</strong> sécurité élevée donne-t-elle un atout supplémentaire <strong>aux</strong><br />

fournisseurs <strong>de</strong> services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>?<br />

La cote <strong>de</strong> sécurité figure au nombre <strong>de</strong>s critères évalués pour dresser <strong>la</strong> liste <strong>de</strong><br />

présélection <strong>de</strong>s fournisseurs invités à soumissionner dans le cas <strong>de</strong> contrats comportant<br />

une c<strong>la</strong>use <strong>de</strong> sécurité.<br />

Sauf exception, le <strong>Bureau</strong> a pour politique <strong>de</strong> traduire à l’interne les textes cotés.<br />

Il convient <strong>de</strong> signaler que l’obtention d’une cote <strong>de</strong> sécurité entraîne <strong>de</strong>s coûts<br />

(c<strong>la</strong>sseurs sécurisés, loc<strong>aux</strong> homologués, <strong>et</strong>c.).<br />

11


40) Les exigences en matière <strong>de</strong> sécurité ont changé. Certains documents ont désormais<br />

une cote <strong>de</strong> sécurité alors qu’ils n’en avaient pas auparavant. D’ailleurs, il n’est vraiment<br />

pas c<strong>la</strong>ir pourquoi ces documents sont désormais cotés. De plus, les fournisseurs doivent<br />

satisfaire à d’autres conditions exigeantes (autorisation <strong>de</strong> sécurité pour les loc<strong>aux</strong> <strong>et</strong><br />

autorisation <strong>de</strong> sécurité informatique) toujours pour <strong>de</strong>s documents qui ne nécessitaient<br />

pas d’autorisation <strong>de</strong> sécurité particulière il y a à peine quelques années. Le <strong>Bureau</strong> a-t-il<br />

songé à simplifier ce processus?<br />

Le <strong>Bureau</strong> applique les règles en matière <strong>de</strong> sécurité établies par le gouvernement du<br />

Canada. Tous les ministères y sont d’ailleurs assuj<strong>et</strong>tis. Il se peut que certaines règles<br />

aient été modifiées au cours <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnières années ou encore que le <strong>Bureau</strong> ou un<br />

ministère client ait modifié ses pratiques pour se conformer <strong>aux</strong> règles applicables.<br />

Interprètes<br />

41) Quel est le niveau <strong>de</strong> sécurité requis pour le travail d’interprétation <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong><br />

multiculturelles?<br />

Le niveau <strong>de</strong> sécurité dépend <strong>de</strong> l’événement couvert <strong>et</strong> <strong>de</strong>s utilisateurs. Pour le premier<br />

ministre, le niveau <strong>de</strong> sécurité exigé est Secr<strong>et</strong>.<br />

1. 10 TARIFS<br />

42) Comment éviter que l'accord sur les services actuellement en négociation avec<br />

l'Europe menace les tarifs <strong>de</strong>s traducteurs canadiens?<br />

La norme canadienne sur les services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> pose <strong>de</strong>s jalons importants qui<br />

témoignent <strong>de</strong> <strong>la</strong> volonté <strong>de</strong> l’industrie <strong>de</strong> fonctionner sur <strong>de</strong>s bases soli<strong>de</strong>s <strong>et</strong> avec <strong>de</strong>s<br />

critères élevés.<br />

Le <strong>Bureau</strong> estime que <strong>la</strong> norme contribuera à positionner favorablement l’industrie<br />

canadienne <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, particulièrement dans le contexte <strong>de</strong> <strong>la</strong> négociation<br />

d’accords commerci<strong>aux</strong>.<br />

La norme fait fond sur les princip<strong>aux</strong> avantages concurrentiels <strong>de</strong> l’industrie au Canada,<br />

à savoir <strong>la</strong> formation universitaire reconnue ou l’agrément professionnel.<br />

1. 11 LA NOUVELLE STRATÉGIE NATIONALE D’APPROVISIONNEMENT<br />

POUR LES SERVICES LINGUISTIQUES<br />

43) Pouvez-vous décrire <strong>la</strong> nouvelle stratégie nationale d’approvisionnement?<br />

La stratégie nationale d’approvisionnement établit une approche cohérente <strong>et</strong> uniforme<br />

à l’achat <strong>de</strong> services linguistiques applicable à l’ensemble du gouvernement.<br />

<br />

Chacune <strong>de</strong>s 31 stratégies nationales d’approvisionnement fait état du rôle que jouera <strong>la</strong><br />

Direction générale <strong>de</strong>s approvisionnements <strong>de</strong> TPSGC en tant qu’intermédiaire entre<br />

les ministères fédér<strong>aux</strong> <strong>et</strong> les fournisseurs.<br />

12


44) À quel moment Trav<strong>aux</strong> <strong>publics</strong> <strong>et</strong> Services gouvernement<strong>aux</strong> Canada <strong>et</strong> le <strong>Bureau</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> fourniront-ils <strong>de</strong>s détails au suj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> nouvelle stratégie nationale<br />

d'approvisionnement?<br />

Le travail d’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> <strong>la</strong> stratégie nationale d’approvisionnement en matière <strong>de</strong><br />

services linguistiques se poursuit. Une fois prêt, le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> stratégie fera l’obj<strong>et</strong> d’une<br />

consultation publique <strong>la</strong>ncée par <strong>la</strong> Direction générale <strong>de</strong>s approvisionnements.<br />

45) La nouvelle stratégie d’approvisionnement perm<strong>et</strong>tra-t-elle <strong>la</strong> prise en compte <strong>de</strong><br />

critères plus qualitatifs, comme <strong>la</strong> preuve <strong>de</strong> connaissances spécialisées dans <strong>de</strong>s<br />

domaines précis ou d’autonomie complète ou presque?<br />

La nouvelle stratégie vise à établir une infrastructure efficace <strong>de</strong> prestation <strong>de</strong> services<br />

<strong>de</strong> qualité <strong>aux</strong> ministères <strong>et</strong> organismes fédér<strong>aux</strong> ainsi qu’à assurer <strong>la</strong> sécurité <strong>de</strong> l’offre<br />

pour le gouvernement fédéral.<br />

En tant que service interne spécialisé du gouvernement en <strong>la</strong> matière, le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong> accor<strong>de</strong> une gran<strong>de</strong> importance à <strong>la</strong> qualité du travail <strong>de</strong>s fournisseurs.<br />

La décision n’a pas encore été prise, mais elle sera fonction, du moins en partie, du rôle<br />

que jouera le nouveau modèle d’affaires du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> en sa qualité <strong>de</strong><br />

ressource technique principale du gouvernement.<br />

46) Vous encouragez les p<strong>et</strong>ites <strong>et</strong> moyennes entreprises (PME) à former <strong>de</strong>s alliances.<br />

Votre position à c<strong>et</strong> égard ne va-t-elle pas à l’encontre <strong>de</strong> <strong>la</strong> politique <strong>de</strong> TPSGC sur les<br />

re<strong>la</strong>tions avec les PME, <strong>et</strong> je cite : Le gouvernement du Canada s'engage à fournir <strong>aux</strong><br />

p<strong>et</strong>ites <strong>et</strong> moyennes entreprises (PME) l'accès nécessaire pour qu'elles puissent<br />

soumissionner les marchés <strong>publics</strong>. Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong>s p<strong>et</strong>ites <strong>et</strong> moyennes entreprises (BPME)<br />

appuie les PME en cherchant à réduire les obstacles à l'accès <strong>et</strong> en simplifiant le processus<br />

pour celles qui désirent faire affaire avec le gouvernement du Canada.<br />

L’un n’empêche pas l’autre. La col<strong>la</strong>boration est un moyen pour les PME <strong>de</strong> s’entrai<strong>de</strong>r<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> soumissionner pour <strong>de</strong>s contrats <strong>de</strong> fort volume. Elles peuvent ainsi obtenir <strong>de</strong>s<br />

marchés <strong>de</strong> services, qui leur étaient auparavant inaccessibles.<br />

2. LE BUREAU DE LA TRADUCTION ET L’INDUSTRIE<br />

47) Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est-il en concurrence avec le secteur privé?<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> n’est pas en concurrence avec le secteur privé. Selon <strong>la</strong> Loi<br />

sur le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, le <strong>Bureau</strong> est le seul fournisseur <strong>de</strong> services <strong>de</strong><br />

<strong>traduction</strong>, d'interprétation <strong>et</strong> <strong>de</strong> terminologie au sein du gouvernement fédéral. Il lui est<br />

même interdit <strong>de</strong> soumissionner dans le cadre <strong>de</strong>s appels d’offres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

propositions <strong>de</strong>s ministères fédér<strong>aux</strong>. Ainsi, en tant que service <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> interne du<br />

gouvernement fédéral, le <strong>Bureau</strong> n’est pas en concurrence avec le secteur privé. Il<br />

confie d’ailleurs une partie importante <strong>de</strong> ses trav<strong>aux</strong> au secteur privé.<br />

L’interfacturation est une pratique courante au sein <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s organisations publiques<br />

<strong>et</strong> privées.<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est également chargé d’assurer <strong>la</strong> normalisation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

terminologie au sein du gouvernement fédéral.<br />

13


2.1 ACTIVITÉS ESSENTIELLES DU BUREAU DE LA TRADUCTION<br />

48) Quels types <strong>de</strong> documents sont directement reliés au mandat que doit remplir le<br />

<strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>?<br />

La Loi sur le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> précise que le <strong>Bureau</strong> doit traduire tous les<br />

documents qui lui sont envoyés. Il n’a pas <strong>de</strong> droit <strong>de</strong> refus.<br />

Le <strong>Bureau</strong> a le mandat d’offrir <strong>de</strong>s services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>, <strong>de</strong> terminologie <strong>et</strong><br />

d’interprétation au Parlement, <strong>aux</strong> tribun<strong>aux</strong> <strong>et</strong> <strong>aux</strong> ministères <strong>et</strong> organismes fédér<strong>aux</strong><br />

dans les <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues officielles ainsi que dans d’autres <strong>la</strong>ngues, au besoin.<br />

En sa qualité <strong>de</strong> service interne <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> du gouvernement fédéral, il lui appartient<br />

d’offrir <strong>aux</strong> divers ministères fédér<strong>aux</strong> <strong>de</strong>s services <strong>de</strong> qualité qui répon<strong>de</strong>nt à leurs<br />

exigences en matière <strong>de</strong> sécurité, ce qui comprend <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong> documents secr<strong>et</strong>s <strong>et</strong><br />

c<strong>la</strong>ssifiés.<br />

49) Comme le BT semble vouloir se spécialiser dans certains services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> (p. ex.<br />

<strong>traduction</strong> <strong>de</strong>s débats parlementaires), prévoyez-vous que votre organisme se r<strong>et</strong>irera <strong>de</strong><br />

certains autres secteurs importants (p. ex. <strong>traduction</strong> <strong>de</strong> nature administrative ou<br />

générale), <strong>et</strong> ainsi <strong>la</strong>isser ces domaines au secteur privé?<br />

Le <strong>Bureau</strong> examine régulièrement l’ensemble <strong>de</strong> ses activités.<br />

2.2 RECONNAISSANCE PROFESSIONNELLE<br />

50) Comptez-vous désigner notre secteur d’activité sous le nom <strong>de</strong> « profession<br />

<strong>la</strong>ngagière » au lieu d’« industrie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue » ? Ce changement me paraît hautement<br />

souhaitable pour freiner <strong>la</strong> commercialisation <strong>de</strong>s services professionnels que nous<br />

rendons <strong>et</strong> rendre à notre profession ses l<strong>et</strong>tres <strong>de</strong> noblesse.<br />

Il revient à <strong>la</strong> profession <strong>et</strong> à ses membres <strong>de</strong> déci<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’appel<strong>la</strong>tion qui convient.<br />

3. ÉVOLUTION DE LA DEMANDE<br />

51) Comment le <strong>Bureau</strong> croit-il que <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> va évoluer?<br />

C’est difficile à prévoir. Le volume dépendra <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjoncture économique <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

situation budgétaire au sein <strong>de</strong> l’administration fédérale. À terme, <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong>vrait à<br />

notre avis augmenter.<br />

52) Quelles sont les perspectives dans le secteur <strong>de</strong> l'interprétation?<br />

Le <strong>Bureau</strong> a <strong>la</strong>ncé en 2011-2012 un processus d’accréditation en American Sign<br />

Language afin d’é<strong>la</strong>rgir le bassin <strong>de</strong> fournisseurs en interprétation visuelle, d’assurer <strong>la</strong><br />

relève <strong>et</strong> d’offrir à un plus grand nombre d’interprètes gestuels, d’un bout à l’autre du<br />

pays, <strong>la</strong> possibilité d’obtenir <strong>de</strong>s contrats du <strong>Bureau</strong>.<br />

En interprétation parlementaire, <strong>de</strong>s postes restent encore à combler.<br />

En interprétation <strong>de</strong> conférences, on assiste à une augmentation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

services pour les téléconférences <strong>et</strong> les vidéoconférences.<br />

Dans tous les secteurs, en <strong>traduction</strong> comme en interprétation, le grand défi consiste à<br />

former une relève <strong>de</strong> qualité. Pour y parvenir, il importe d’établir <strong>de</strong>s partenariats <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

re<strong>la</strong>tions efficaces entre le <strong>Bureau</strong>, le secteur privé <strong>et</strong> les universités.<br />

14


4. RELÈVE ET FORMATION<br />

53) Que fait le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> pour former <strong>et</strong> assurer <strong>la</strong> relève?<br />

Le <strong>Bureau</strong> participe <strong>de</strong>puis <strong>de</strong> nombreuses années à <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s étudiants en<br />

<strong>traduction</strong> :<br />

Stages COOP<br />

Stages en partenariat<br />

Conférences dans les universités<br />

Recrutement <strong>et</strong> encadrement <strong>de</strong>s nouvelles recrues (Programme d’apprentissage<br />

TR)<br />

Toutefois, en raison du contexte budgétaire actuel, le <strong>Bureau</strong> a dû réduire ses activités<br />

<strong>de</strong> recrutement <strong>et</strong> <strong>de</strong> formation <strong>de</strong>puis le 1 er avril 2011.<br />

54) Pourriez-vous nous donner <strong>de</strong>s précisions sur les mesures que compte prendre<br />

désormais le <strong>Bureau</strong> au chapitre <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation <strong>et</strong> du perfectionnement? Qu'entrevoyezvous<br />

comme col<strong>la</strong>boration avec le secteur privé sur c<strong>et</strong>te question?<br />

Au cours <strong>de</strong>s 10 <strong>de</strong>rnières années, le <strong>Bureau</strong> a encadré plus <strong>de</strong> 2 500 stagiaires, soit un<br />

nombre qui dépasse <strong>la</strong>rgement ses besoins en recrutement.<br />

Le secteur privé doit trouver une façon <strong>de</strong> s’investir davantage dans <strong>la</strong> préparation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

relève au Canada. L’industrie doit elle aussi prendre <strong>de</strong>s stagiaires.<br />

Le <strong>Bureau</strong> travaille en col<strong>la</strong>boration avec le milieu <strong>de</strong> l’éducation (universités <strong>et</strong><br />

collèges) en vue <strong>de</strong> trouver <strong>de</strong>s moyens <strong>de</strong> mieux répartir les stages.<br />

55) Le <strong>Bureau</strong> compte-t-il jouer un rôle <strong>de</strong> premier p<strong>la</strong>n en vue d’offrir <strong>aux</strong> traducteurs<br />

<strong>et</strong> <strong>aux</strong> interprètes <strong>la</strong> formation nécessaire pour répondre <strong>aux</strong> besoins futurs <strong>de</strong>s clients,<br />

eu égard notamment <strong>aux</strong> médias soci<strong>aux</strong>?<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> ne peut assurer <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngagiers du secteur privé.<br />

En tant que professionnel, chacun doit assurer son propre perfectionnement.<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> a toujours accueilli un grand nombre <strong>de</strong> stagiaires, <strong>et</strong> il<br />

travaille en col<strong>la</strong>boration avec les universités <strong>et</strong> les associations professionnelles pour<br />

assurer <strong>la</strong> relève nécessaire.<br />

Le Programme <strong>de</strong> renforcement du secteur <strong>la</strong>ngagier au Canada a d’ailleurs été créé<br />

pour appuyer <strong>la</strong> formation d’une main-d’œuvre qualifiée <strong>et</strong> renforcer <strong>la</strong> capacité du<br />

secteur <strong>la</strong>ngagier au Canada, <strong>et</strong> il a été très efficace.<br />

56) J’offre mes services pour encadrer les nouve<strong>aux</strong> TR dans les domaines techniques<br />

(<strong>traduction</strong> du français vers l’ang<strong>la</strong>is), domaines dans lesquels j’ai travaillé pendant les<br />

vingt-quatre années que j’ai passées au <strong>Bureau</strong>.<br />

Les associations professionnelles ont besoin <strong>de</strong> traducteurs chevronnés pour assurer<br />

l’encadrement <strong>de</strong> <strong>la</strong> relève, <strong>et</strong> votre offre <strong>de</strong> services sera certainement <strong>la</strong> bienvenue.<br />

Le <strong>Bureau</strong> peut compter sur ses traducteurs chevronnés pour assurer l’encadrement <strong>de</strong>s<br />

nouvelles recrues TR.<br />

15


57) Les interprètes multilingues sont <strong>de</strong>s orphelins au Canada, en ce sens qu’aucune<br />

formation n’est offerte à leur intention. Les tentatives pour <strong>la</strong> mise en p<strong>la</strong>ce d’un<br />

programme <strong>de</strong> formation en interprétation <strong>de</strong> conférences multilingues n’ont pas donné<br />

<strong>de</strong> résultats jusqu’à maintenant. Pourquoi?<br />

Plusieurs raisons expliquent <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre sur pied <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong><br />

formation en interprétation multilingue, en particulier le manque <strong>de</strong> formateurs, qui<br />

viennent pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> l’extérieur du Canada. Les contraintes financières sont<br />

également en cause.<br />

58) Le gouvernement du Canada ou le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> envisagerait-il d’investir<br />

dans une école <strong>de</strong> formation pour les interprètes (interprétation simultanée) à Vancouver<br />

(français, ang<strong>la</strong>is <strong>et</strong> espagnol)? Et qu’en est-il du financement d’entreprises souhaitant<br />

é<strong>la</strong>borer <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> formation internes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> stages pour les<br />

nouve<strong>aux</strong> traducteurs <strong>et</strong> interprètes?<br />

Le <strong>Bureau</strong> entr<strong>et</strong>ient une col<strong>la</strong>boration fructueuse avec le milieu universitaire <strong>et</strong><br />

l’industrie au chapitre <strong>de</strong> <strong>la</strong> préparation <strong>de</strong> <strong>la</strong> relève en <strong>traduction</strong>. En eff<strong>et</strong>, les stages<br />

en milieu <strong>de</strong> travail réel ou simulé sont essentiels à <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurs <strong>et</strong><br />

contribuent à assurer une relève <strong>de</strong> qualité en <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> en interprétation.<br />

Le Programme <strong>de</strong> renforcement du secteur <strong>la</strong>ngagier au Canada a été créé pour appuyer<br />

<strong>la</strong> formation d’une main-d’œuvre qualifiée <strong>et</strong> renforcer <strong>la</strong> capacité du secteur <strong>la</strong>ngagier<br />

au Canada, <strong>et</strong> il a été très efficace.<br />

En c<strong>et</strong>te pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> compressions dans l’ensemble <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction publique, le <strong>Bureau</strong><br />

n’a pas les ressources humaines <strong>et</strong> financières pour offrir ce type d’ai<strong>de</strong> au secteur<br />

privé.<br />

5. COLLABORATION<br />

59) Un <strong>de</strong>s princip<strong>aux</strong> obstacles à <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration entre pigistes est <strong>la</strong> qualité incertaine<br />

<strong>de</strong> gens que nous ne connaissons pas. Si trop <strong>de</strong> textes sont rej<strong>et</strong>és, le <strong>Bureau</strong> peut m<strong>et</strong>tre<br />

fin au contrat <strong>et</strong> les pigistes peuvent perdre le droit <strong>de</strong> soumissionner dans certaines<br />

spécialités <strong>de</strong> manière permanente. Avez-vous une solution à ce problème?<br />

Les traducteurs indépendants peuvent s’unir pour présenter <strong>de</strong>s soumissions pour les<br />

contrats <strong>de</strong> fort volume. C’est en fait l’occasion pour eux <strong>de</strong> tisser <strong>de</strong>s liens avec<br />

d’autres p<strong>et</strong>ites <strong>et</strong> moyennes entreprises, <strong>de</strong> se regrouper avec <strong>de</strong>s col<strong>la</strong>borateurs en qui<br />

ils ont confiance <strong>et</strong> <strong>de</strong> repenser leurs façons <strong>de</strong> faire pour suivre l’évolution <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Trouver <strong>de</strong>s col<strong>la</strong>borateurs dignes <strong>de</strong> foi exige un investissement en temps qui, à terme,<br />

pourrait s’avérer très rentable.<br />

16


60) Il n’est pas réaliste <strong>de</strong> s’attendre à ce que <strong>de</strong>s traducteurs indépendants tissent <strong>de</strong>s<br />

liens <strong>de</strong> col<strong>la</strong>boration quelconque. Le traducteur est <strong>de</strong> par sa nature une personne qui<br />

travaille seule. Les mesures que le gouvernement s’apprête à prendre contribueront<br />

davantage à <strong>la</strong> pénurie <strong>de</strong> bons traducteurs. Bon nombre <strong>de</strong> mes collègues réorientent<br />

leur carrière, <strong>et</strong> je songe à faire <strong>de</strong> même. En toute honnêt<strong>et</strong>é, les conditions <strong>de</strong> travail<br />

n’ont fait que se détériorer au cours <strong>de</strong>s 15 <strong>de</strong>rnières années, <strong>et</strong> rien ne donne à penser<br />

que <strong>la</strong> situation s’améliorera prochainement.<br />

La <strong>traduction</strong> est un domaine en évolution constante, comme <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong>s domaines<br />

<strong>de</strong> travail d’ailleurs. S’adapter <strong>aux</strong> divers marchés, se réinventer pour suivre l’évolution<br />

du marché, se démarquer pour attirer l’attention <strong>de</strong> clients éventuels, voilà <strong>de</strong>s principes<br />

fondament<strong>aux</strong> en c<strong>et</strong>te pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> mutation constante <strong>et</strong> <strong>de</strong> forte concurrence.<br />

61) Le <strong>Bureau</strong> envisage-t-il <strong>de</strong> contribuer à <strong>la</strong> création <strong>de</strong> « liens <strong>de</strong> col<strong>la</strong>boration » entre<br />

p<strong>et</strong>ites <strong>et</strong> moyennes entreprises ou traducteurs indépendants <strong>de</strong> manière à ai<strong>de</strong>r ces<br />

<strong>de</strong>rniers à profiter d’occasions <strong>aux</strong>quelles ils n’ont pas actuellement accès?<br />

En c<strong>et</strong>te pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> compressions dans l’ensemble <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction publique, le <strong>Bureau</strong><br />

n’a pas les ressources humaines <strong>et</strong> financières pour offrir ce type d’ai<strong>de</strong> au secteur<br />

privé. Ce n’est d’ailleurs pas son rôle.<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> appuie le secteur privé en lui confiant <strong>de</strong> 35 % à 45 % <strong>de</strong> sa<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> tous les ans.<br />

62) Je crois que <strong>la</strong> Loi sur <strong>la</strong> concurrence peut rendre très difficile <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration entre<br />

les entreprises <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>. Quelle est votre opinion là-<strong>de</strong>ssus?<br />

La Loi sur <strong>la</strong> concurrence précise que <strong>de</strong>s concurrents ne peuvent comploter ou<br />

conclure un accord ou un arrangement pour fixer, maintenir, augmenter ou contrôler le<br />

prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> fourniture d’un produit.<br />

En l’occurrence, le <strong>Bureau</strong> encourage plutôt les fournisseurs ayant <strong>de</strong>s intérêts <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

affinités à s’unir pour présenter une soumission dans les cas où ils n’ont pas <strong>la</strong> capacité<br />

individuelle nécessaire pour soumissionner.<br />

63) Quelle forme les partenariats entre le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> l’industrie <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong> pourraient-ils prendre? Pouvez-vous fournir <strong>de</strong>s exemples <strong>de</strong> col<strong>la</strong>borations<br />

possibles?<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> col<strong>la</strong>bore <strong>de</strong>puis <strong>de</strong> nombreuses années avec le secteur privé<br />

en lui confiant une partie importante <strong>de</strong> ses trav<strong>aux</strong>. Il envisage également <strong>de</strong> conclure<br />

avec le secteur privé <strong>de</strong>s contrats à plus long terme <strong>et</strong> <strong>de</strong> plus fort volume tout en<br />

maintenant un certain nombre <strong>de</strong> contrats <strong>de</strong> plus faible valeur.<br />

64) Dans le cadre d’une col<strong>la</strong>boration entre le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> le secteur privé,<br />

croyez-vous qu’il soit souhaitable d’envisager <strong>la</strong> poursuite <strong>de</strong>s opérations <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> révision linguistique du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> pendant les fins <strong>de</strong> semaine <strong>et</strong> croyezvous<br />

que ces <strong>de</strong>ux jours <strong>de</strong> travail additionnels, le samedi <strong>et</strong> le dimanche, puissent être<br />

considérés comme <strong>de</strong>s jours norm<strong>aux</strong> additionnels <strong>et</strong> intéressants <strong>de</strong> travail en vue <strong>de</strong><br />

maximiser les objectifs du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> du gouvernement du Canada?<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> offre déjà ses services sept jours sur sept, 24 heures sur 24.<br />

17


Pour bien répondre à <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> après les heures régulières <strong>de</strong> travail, le <strong>Bureau</strong> a<br />

passé divers types <strong>de</strong> contrats (<strong>de</strong> soir, <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> semaine, à horaire décalé, <strong>et</strong>c.) avec<br />

certains fournisseurs.<br />

6. OUTILS TECHNOLANGAGIERS, NOUVELLES TECHNOLOGIES ET<br />

MEDIAS SOCIAUX<br />

65) L’utilisation d’outils d’ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> change les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>s<br />

traducteurs. Le <strong>Bureau</strong> en tient-il compte dans ses contrats?<br />

Le <strong>Bureau</strong> a amorcé une réflexion sur <strong>la</strong> question <strong>et</strong> il a déjà apporté, dans les nouve<strong>aux</strong><br />

contrats passés <strong>de</strong>puis quelques mois, certaines modifications qui perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> tenir<br />

compte <strong>de</strong>s technologies <strong>la</strong>ngagières.<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> a diffusé à l’automne 2011 un bull<strong>et</strong>in qui porte sur une<br />

nouvelle c<strong>la</strong>use, qui est maintenant intégrée à tous les nouve<strong>aux</strong> contrats. On y trouve<br />

<strong>de</strong>s dispositions se rapportant à l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>.<br />

66) La nouvelle c<strong>la</strong>use concernant <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong> textes prétraduits est tout à fait<br />

légitime, mais les segments prétraduits sont souvent mal alignés ou mal faits <strong>de</strong> sorte que<br />

les pigistes font le même travail pour une fraction du prix. C'est le BT qui récolte les<br />

économies. Il serait avantageux <strong>de</strong> pouvoir savoir d'où viennent les pré<strong>traduction</strong>s <strong>et</strong><br />

d'apporter les correctifs au besoin. Le BT envisage-t-il <strong>de</strong> donner accès à ses mémoires <strong>de</strong><br />

<strong>traduction</strong> <strong>aux</strong> pigistes?<br />

Le <strong>Bureau</strong> a investi d’importantes sommes dans les technologies <strong>la</strong>ngagières, <strong>et</strong> le<br />

travail <strong>de</strong> mise au point se poursuit.<br />

Le corpus du <strong>Bureau</strong> est constitué <strong>de</strong>s textes traduits par les services du <strong>Bureau</strong>, <strong>de</strong>s<br />

textes pour lesquels les droits <strong>de</strong> propriété appartiennent à l’État.<br />

Tout comme le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> ne peut assurer <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngagiers<br />

professionnels du secteur privé, il ne peut non plus ai<strong>de</strong>r les fournisseurs indépendants<br />

à constituer leur base <strong>de</strong> données. En tant que professionnel, chacun doit investir dans<br />

les outils qui l’ai<strong>de</strong>ront à bien faire son travail.<br />

67) Quelle est <strong>la</strong> politique du <strong>Bureau</strong> concernant <strong>la</strong> pondération <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> les t<strong>aux</strong> <strong>de</strong><br />

correspondance?<br />

En novembre 2011, le <strong>Bureau</strong> a diffusé dans <strong>la</strong> section Info-fournisseur (pigiste) du site<br />

Web du <strong>Bureau</strong> le bull<strong>et</strong>in intitulé Nouvelle c<strong>la</strong>use contractuelle – mémoire <strong>de</strong><br />

<strong>traduction</strong>. Ce bull<strong>et</strong>in contient toute l’information voulue sur <strong>la</strong> pondération <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

correspondance.<br />

68) La « <strong>traduction</strong> automatique » est <strong>de</strong>puis toujours un terme qui porte mal son nom. Il<br />

y a d'un côté les logiciels d'ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> (p. ex. LogiTerm) qui sont efficaces. De<br />

l'autre, il y a les Google Trans<strong>la</strong>te qui sont une farce totale. Il ne se passe pas un mois<br />

sans que je n'éc<strong>la</strong>te <strong>de</strong> rire à voir les résultats <strong>de</strong> ces logiciels. J'espère que le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong>, qui a à cœur <strong>la</strong> qualité, ne s'engagera pas sur c<strong>et</strong>te voie qui ne peut mener<br />

qu'au désastre...<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> déconseille <strong>aux</strong> non-<strong>la</strong>ngagiers l'utilisation <strong>de</strong> systèmes <strong>de</strong><br />

<strong>traduction</strong> automatique autrement qu’à <strong>de</strong>s fins d’information <strong>et</strong> <strong>de</strong> compréhension<br />

personnelles.<br />

18


La <strong>traduction</strong> automatique est une technologie <strong>la</strong>ngagière omniprésente aujourd’hui.<br />

Elle évolue constamment, mais elle ne peut remp<strong>la</strong>cer le jugement <strong>et</strong> les connaissances<br />

<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngagiers professionnels.<br />

Si elle est bien utilisée, elle peut servir d’outil pour les traducteurs, qui posent un<br />

jugement professionnel sur <strong>la</strong> qualité <strong>et</strong> font les interventions nécessaires.<br />

C’est d’ailleurs à c<strong>et</strong>te fin que le <strong>Bureau</strong> compte utiliser <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> automatique.<br />

69) Quel sera l'impact <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong>s médias soci<strong>aux</strong> sur les services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>?<br />

La <strong>traduction</strong> est un domaine en évolution constante, <strong>et</strong> les <strong>la</strong>ngagiers professionnels<br />

<strong>de</strong>s secteurs public <strong>et</strong> privé doivent s’adapter <strong>aux</strong> nouvelles réalités du domaine.<br />

L’instantanéité <strong>de</strong>s communications influera inévitablement sur <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> services<br />

<strong>de</strong> <strong>traduction</strong>.<br />

La <strong>traduction</strong> « instantanée » fera désormais partie <strong>de</strong> notre quotidien à tous.<br />

70) Le <strong>Bureau</strong> compte-t-il offrir <strong>de</strong>s services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> « instantanée »?<br />

Le <strong>Bureau</strong> traduit déjà <strong>de</strong>s gazouillis, <strong>et</strong> il pourrait avoir recours à <strong>de</strong>s fournisseurs pour<br />

répondre à <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> croissante dans ce domaine.<br />

71) J’utilise les outils technologiques en ligne qui me sont fournis par <strong>de</strong>s entreprises<br />

américaines <strong>et</strong> européennes. Il s’agit essentiellement <strong>de</strong> ma propre boîte <strong>de</strong> réception<br />

(pour <strong>la</strong> réception <strong>et</strong> l’envoi <strong>de</strong> trav<strong>aux</strong>). Il est à mon avis temps que nous m<strong>et</strong>tions à<br />

profit ce type <strong>de</strong> technologie au Canada. À quel moment <strong>de</strong> tels outils seront-ils<br />

disponibles au Canada?<br />

Le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> s’intéresse <strong>aux</strong> nouvelles technologies <strong>de</strong>puis un bon<br />

moment.<br />

Les entreprises canadiennes sont libres <strong>de</strong> recourir <strong>aux</strong> outils technologiques à leur<br />

disposition.<br />

72) Avez-vous l'intention d'utiliser <strong>de</strong>s technologies <strong>la</strong>ngagières é<strong>la</strong>borées dans l'industrie<br />

privée?<br />

Le <strong>Bureau</strong> s'est allié avec l'Institut <strong>de</strong> technologie <strong>de</strong> l'information du Conseil national<br />

<strong>de</strong> recherches (ITI-CNRC) <strong>et</strong> l'Université du Québec en Outaouais pour créer le Centre<br />

<strong>de</strong> recherche en technologies <strong>la</strong>ngagières (CRTL). Ce centre a pour mission <strong>de</strong> réaliser<br />

<strong>et</strong> d’encourager <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> recherche, <strong>de</strong> développement <strong>et</strong> <strong>de</strong> transfert en<br />

technologies <strong>la</strong>ngagières, dans le cadre <strong>de</strong> col<strong>la</strong>borations entre les universités, les<br />

gouvernements, les associations <strong>et</strong> l'industrie, en vue <strong>de</strong> contribuer à l'avancement du<br />

savoir <strong>et</strong> d'en faire bénéficier l'industrie canadienne <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue.<br />

7. NORME NATIONALE SUR LES SERVICES DE TRADUCTION<br />

73) Pourquoi le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> n’est-il pas tenu <strong>de</strong> suivre <strong>la</strong> norme nationale sur<br />

les services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>?<br />

La norme s’applique « <strong>aux</strong> personnes physiques <strong>et</strong> morales » qui fournissent <strong>de</strong>s<br />

services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>, c’est-à-dire <strong>de</strong>s entreprises <strong>de</strong> toutes tailles, du fournisseur<br />

indépendant jusqu’au grand cabin<strong>et</strong>. Elle ne s’applique pas <strong>aux</strong> services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong><br />

dits « internes », <strong>et</strong> le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est le service <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> interne du<br />

gouvernement fédéral.<br />

19


Le <strong>Bureau</strong> applique <strong>de</strong>s normes <strong>de</strong> qualité très rigoureuses qui garantissent à ses clients<br />

<strong>de</strong>s services <strong>de</strong> qualité supérieure.<br />

74) Depuis plusieurs années, le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> fait <strong>la</strong> promotion <strong>de</strong> <strong>la</strong> norme<br />

CAN-CGSB-131.10-2008. Dans le contexte actuel, le <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> accor<strong>de</strong>-t-il<br />

toujours <strong>la</strong> même importance à <strong>la</strong> promotion <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te norme? Le cas échéant, quels sont<br />

les objectifs du <strong>Bureau</strong> à moyen <strong>et</strong> long termes? Le <strong>Bureau</strong> va-t-il exiger <strong>de</strong>s fournisseurs<br />

l’accréditation au titre <strong>de</strong> <strong>la</strong> norme comme il exige l’agrément à une association<br />

professionnelle? Va-t-il continuer à exiger l’agrément à une association professionnelle?<br />

Enfin, le <strong>Bureau</strong> prendra-t-il les moyens nécessaires en vue <strong>de</strong> s’assurer qu’une masse<br />

critique <strong>de</strong> cabin<strong>et</strong>s <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> traducteurs pigistes obtiennent <strong>la</strong> certification?<br />

Il existe <strong>de</strong>puis longtemps au Canada pour les traducteurs professionnels un régime<br />

d’agrément qui a pour but d’assurer <strong>la</strong> protection du public. Mais il n’existait jusqu’ici<br />

rien <strong>de</strong> semb<strong>la</strong>ble pour les entreprises qui fournissent <strong>de</strong>s services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>. La<br />

norme vient combler c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>cune.<br />

Il importe <strong>de</strong> savoir qu’un certain nombre <strong>de</strong> pays <strong>et</strong> d’institutions, dont les États-Unis,<br />

<strong>la</strong> Chine <strong>et</strong> l’Union européenne, se sont déjà dotés d’une norme en <strong>traduction</strong>. Le<br />

Canada étant un joueur majeur sur <strong>la</strong> scène <strong>traduction</strong>nelle mondiale, il ne pouvait être<br />

en reste à ce chapitre. Et <strong>de</strong>s trav<strong>aux</strong> sont en cours au sein <strong>de</strong> l’Organisation<br />

internationale <strong>de</strong> normalisation (ISO) en vue <strong>de</strong> l’adoption d’une norme visant <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong>.<br />

Avec le régime d’agrément professionnel, <strong>et</strong> maintenant <strong>la</strong> norme, l’industrie<br />

canadienne <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est désormais l’une <strong>de</strong>s mieux encadrées au mon<strong>de</strong> dans<br />

notre secteur d’activité. Elle y gagnera beaucoup en crédibilité, autant au pays qu’à<br />

l’étranger. La norme pose <strong>de</strong>s jalons importants qui témoignent <strong>de</strong> <strong>la</strong> volonté <strong>de</strong><br />

l’industrie <strong>de</strong> fonctionner sur <strong>de</strong>s bases soli<strong>de</strong>s <strong>et</strong> avec <strong>de</strong>s critères élevés.<br />

La norme fait fond sur les princip<strong>aux</strong> avantages concurrentiels <strong>de</strong> l’industrie au Canada,<br />

à savoir <strong>la</strong> formation universitaire reconnue ou l’agrément professionnel.<br />

Le <strong>Bureau</strong> estime en outre que <strong>la</strong> norme contribuera à positionner favorablement<br />

l’industrie canadienne <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, particulièrement dans le contexte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

négociation d’accords commerci<strong>aux</strong> avec l’Union européenne <strong>et</strong> l’In<strong>de</strong>.<br />

Le <strong>Bureau</strong> souhaite exiger <strong>la</strong> norme dans tous ses contrats, mais il faut d’abord que le<br />

nombre <strong>de</strong> fournisseurs certifiés soit suffisamment élevé. C<strong>et</strong>te condition est<br />

fondamentale.<br />

Il faudra vraisemb<strong>la</strong>blement prévoir un dé<strong>la</strong>i <strong>de</strong> trois ans pour <strong>la</strong> certification <strong>de</strong><br />

l’ensemble <strong>de</strong>s fournisseurs inscrits au répertoire du <strong>Bureau</strong>.<br />

75) Le gouvernement compte-t-il prendre <strong>de</strong>s mesures pour assurer <strong>la</strong><br />

normalisation/l’accréditation <strong>de</strong>s fournisseurs <strong>de</strong> services linguistiques au Canada?<br />

Le gouvernement fédéral a <strong>la</strong> responsabilité d’assurer <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s communications<br />

dans les <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues officielles.<br />

D’ailleurs, les consultations sur le processus <strong>de</strong> passation <strong>de</strong> marchés porteront<br />

notamment sur les critères d’évaluation <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité, <strong>la</strong> transparence <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s<br />

d’assurance <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité <strong>et</strong> les attentes réalistes à c<strong>et</strong> égard.<br />

20


C’est parce que <strong>la</strong> qualité du travail <strong>de</strong>s fournisseurs revêt pour lui une gran<strong>de</strong><br />

importance que le <strong>Bureau</strong> appuie <strong>la</strong> mise en application <strong>de</strong> <strong>la</strong> norme nationale sur les<br />

services <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>. L’objectif primordial <strong>de</strong> <strong>la</strong> norme est précisément d’améliorer <strong>la</strong><br />

qualité, d’une part, en établissant <strong>de</strong>s protocoles <strong>de</strong> fonctionnement minimum <strong>et</strong>,<br />

d’autre part, en définissant les compétences minimales requises pour pratiquer. Ce<br />

<strong>de</strong>rnier élément est crucial, car il perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> départager amateurs <strong>et</strong> professionnels.<br />

8. COORDONNÉES UTILES<br />

76) Quel service <strong>et</strong> quelle personne-ressource faut-il appeler pour avoir <strong>de</strong>s informations<br />

plus précises que celles affichées sur le site Web <strong>et</strong> m<strong>et</strong>tre à jour notre dossier <strong>de</strong><br />

fournisseur?<br />

<br />

Vous trouverez dans <strong>la</strong> section Info-fournisseur (pigiste) du site Web du <strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong> tous les renseignements nécessaires sur l’inscription au répertoire <strong>de</strong>s<br />

fournisseurs <strong>et</strong> <strong>la</strong> modification du dossier <strong>de</strong>s fournisseurs.<br />

Voici les coordonnées du Service <strong>de</strong>s acquisitions <strong>et</strong> du répertoire :<br />

<strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />

Service <strong>de</strong>s acquisitions <strong>et</strong> du répertoire (SAR)<br />

975, boul. St-Joseph<br />

Gatineau (Québec) K1A 0S5<br />

Téléphone : 819-953-2588<br />

Téléimprimeur : 1-800-926-9105<br />

Télécopieur : 819-956-4335<br />

Courriel : BTRepertoire.TBDirectory@tpsgc-pwgsc.gc.ca<br />

<strong>Bureau</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />

Juin 2012<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!