09.07.2015 Views

skystar - Sabiana

skystar - Sabiana

skystar - Sabiana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORICASSETTE SKYSTARFAN COIL CASSETTE SKYSTAR INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUALMANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURSCASSETTE SKYSTARHANDBUCH FÜR INSTALLATION,GEBRAUCH UND WARTUNGDER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN SKYSTARMANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORESCASSETTE SKYSTARHANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORSCASSETTE SKYSTARVia Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820E-mail: info@sabiana.it • Internet: www.sabiana.itE 03/07L 03/07Cod. 4050610


PESIE DIMENSIONIWEIGHTSAND DIMENSIONSPOIDSET DIMENSIONSGEWICHTUND ABMESSUNGENPESOSY MEDIDASGEWICHTEN AFMETINGENAPPARECCHIOAPPLIANCEAPPAREILGERÄTAPARATOAPPARAATPLAFONIERADIFFUSERGRILLEDECKENBLENDEPLAFÓNPLAFONDELEMENTModelloModelModeleModellModeloModelPeso unità imballataWeights packed unitPoids de l’unité emballéeGewicht des verpackten GerätsPeso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheidPeso unità non imballataWeights unpacked unitPoids de l’unité seuleGewicht des unverpackten GerätsPeso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakkingABModelloModelModeleModellModeloModelPeso unità imballataWeights packed unitPoids de l’unité emballéeGewicht des verpackten GerätsPeso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheidPeso unità non imballataWeights unpacked unitPoids de l’unité seuleGewicht des unverpackten GerätsPeso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakkingABkg kg mmmmkg kg mmmmSK 02SK 12SK 04SK 14SK 22 / SK 24 / SK 26SK 32 / SK 34 / SK 3628302224790 350SK 02 / SK 04SK 12 / SK 14SK 22 / SK 24 / SK 26SK 32 / SK 34 / SK 36SK 42 / SK 44SK 52 / SK 54 / SK 566 3750 15010 6 1000 200SK 424436SK 62 / SK 64 / SK 66SK 44SK 52 / SK 54 / SK 5647391050 400SK 62 / SK 64 / SK 66NOTE GENERALIALLA CONSEGNAGENERAL NOTESON DELIVERYREMARQUES GENERALESPOUR LA LLIVRAISONALLGEMEINE HINWEISEZUR LIEFERUNGNOTAS GENERALESPARA LA ENTREGAALGEMEINE OPMERKINGENBIJ DE LEVERINGIl ventilconvettore Cassette ècostituito dalle seguenti parti:The Cassette fan-coil unit consistsof the following parts:Le ventilo-convecteur Cassette estconstitué des pièces suivantes:Der Kassetten-Klimakonvektorbesteht aus den folgenden Teilen:El ventilador convector Cassette estácompuesto de las siguientes partes:De ventilators-convectors Cassettebestaan uit de volgende onderdelen:• Apparecchio• Vaschetta raccolta condensa,inclusi gli accessori per l’assemblaggio• Plafoniera + 4 viti M5x50mm+ 4 rondelle• Staffe di montaggio + 16 viti3,9x9,5mm• Valvole e tubi (opzionali)• Interruttori di controllo e termostaticome specificati (opzionali)• Librettodi istruzioni e manutenzione• Appliance• Condensate trayincl. assembly material• Diffuser + 4 screws M5x50mm+ washers• Mounting brackets + 16 screws3,9x9,5mm• Optional valving and piping• Optional control unit switchesand thermostats as specified• Instructionand maintenance manual• appareil• bac à condensats, y compris lesaccessoires pour l’assemblage• grille + 4 vis M5x50mm+ rondelles• brides de montage + 16 vis3,9x9,5mm• vannes et tubes, option• interrupteurs de contrôle etthermostats spécifiés, en option• Instructionsd’installation et d’entretien• Gerät• Kondensatwanne, komplett mitMontagezubehör• Deckenblende + 4 SchraubenM5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben• Montageschienen+ 16 Schrauben 3,9x9,5 mm• Ventile und Schläuche (Optionen)• Schalter und Thermostate,je nach Ausstattung (Optionen)• GebrauchsundWartungsanleitung• Aparato• Bandeja de recuperación del aguade condensación, incluidos losaccesorios para el montaje• Plafón + 4 tornillos M5x50 mm+ 4 arandelas• Abrazadera de montaje+ 16 tornillos 3,9x9,5mm• Válvulas y tubos (opcionales)• Interruptores de control ytermostatos como especificados(opcionales)• Manual de instruccionesy mantenimiento• Apparaat• Opvangbak condensatievocht,inclusief de accessoires voorde montage• Plafondelement + 4 schroevenM5x50mm + 4 rondsels• Bevestigingsbeugels+ 16 schroeven 3,9x9,5mm• Kleppen en buizen (optie)• Bedieningsschakelaarsen thermostaten, zoalsgespecificeerd (optie)• Handleiding voor het gebruiken het onderhoud4 4A


AVVERTENZEGENERALIGENERALWARNINGSGENERALITESALLGEMEINEHINWEISEADVERTENCIASGENERALESALGEMENEVOORSCHRIFTENSI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALEINFORMATIVO PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZAE PER EVITARE DANNIAL VENTILCONVETTORECASSETTE.PLEASE READTHIS USER INFORMATIONMANUAL CAREFULLYFOR YOUR OWN SAFETYAND FOR THE PROTECTIONOF THE CASSETTEFAN-COIL UNITFROM DAMAGE.NOUS VOUS RECOMMANDONSDE LIRE ATTENTIVEMENTCE LIVRET DE L’UTILISATEUR,POUR VOTRE SÉCURITÉET POUR ÉVITERTOUT DOMMAGEAU VENTILO-CONVECTEURCASSETTE.FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UMBESCHÄDIGUNGEN DESKASSETTEN-KLIMAKONVEKTORSZU VERMEIDEN SOLLTEDIESES INFORMATIVE HANDBUCHUNBEDINGT AUFMERKSAMGELESEN WERDEN.SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTEESTE MANUAL INFORMATIVOPARA EL USUARIO,POR SU SEGURIDADY PARA EVITAR DAÑOSAL VENTILADOR CONVECTORCASSETTE.DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIGDOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEIDEN OM TE VOORKOMEN VANDE VENTILATOR-CONVECTORCASSETTE BESCHADIGD WORDT.Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:This User Information Manualaddresses the following:Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:Cuanto sigue es de gran importanciaya que está relacionadocon los trabajos de:Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:Movimentazione, Immagazzinamento,Installazione, Manutenzione,Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazioneHandling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration WorkManutention, entreposage, installation,entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’installationde réfrigérationBeförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kältetechnischeArbeitenManipulación, Almacenado, Instalación,Mantenimiento, Funcionamiento,Intervenciones en la instalacióneléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeraciónDe verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elektrischeinstallatie, Ingrepen opde koelinstallatie• Tutto il personale deve essereaddestrato o istruito adeguatamente.• Le responsabilità del personalevanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impiantoelettrico vanno eseguiti da, osotto la supervisione di, elettricistiqualificati.• Tutti gli interventi sull’impiantoidraulico vanno eseguiti da installatoriqualificati o da personaleistruito all’uopo.• All personnel must have beentrained or given appropriateinstructions.• Personnel responsibilities mustbe defined clearly!• All electrical work must be carriedout by or under the supervisionof qualified electrical installers.• All waterwork work must becarried out by qualified installersor by personnel who have beengiven appropriate instructions.• Tout le personnel doit être informéet formé convenablement.• Les responsabilités du personneldoivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’installationélectrique doivent êtreexécutés par, ou sous la surveillance,d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’installationhydraulique doivent êtreexécutés par des installateursqualifiés ou par du personnelspécialement formé.• Das gesamte Personal muss ausreichendgeschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Personalsmüssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrikmüssen von fachlich qualifiziertenElektrikern, bzw. unter derenAnleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulikmüssen von fachlich qualifiziertenInstallateuren oder zu diesemZweck geschultem Personal ausgeführtwerden.• Todo el personal deberá ser preparadoo instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del personalse definen claramente.• Todas las intervenciones en lainstalación eléctrica serán realizadaspor electricistas cualificadoso bajo la supervisión de losmismos.• Todas las intervenciones en la instalaciónhidráulica serán realizadaspor instaladores cualificados opor personal instruido al respecto.• Het voltallige personeel moetopgeleid worden of een gepastetraining volgen.• De verantwoordelijkheden van hetpersoneel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrischeinstallatie worden uitgevoerd doorof onder het toezicht van vakbekwameelektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatieworden uitgevoerd door vakbekwameinstallateurs of behoorlijk opgeleidpersoneel.L’assemblaggio, lo smontaggio, l’installazione,gli interventi sull’impiantoelettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a controsoffittodevono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws,rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.L’assemblage, le démontage, l’installation,les interventions sur l’installationélectrique, la mise en marcheet l’entretien du ventilo-convecteurCassette à encastrer dans unplafond technique doivent être conformesà la législation, à la réglementation,aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.El montaje, el desmontaje, la instalación,las intervenciones en la instalacióneléctrica, la puesta en marchay el mantenimiento del ventiladorconvector Cassette para instalaciónen falso techo deben ser conformesa las leyes, normas, reglamentos,códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elektrischeinstallatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wetgeving,de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e paranchidi sollevamento.They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.Ainsi qu’aux normes, réglementations,lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réservoirssous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elektrischeinstallatie en hefinrichtingen.Gli schemi elettrici inclusi nel presentemanuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previstida norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementations,lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutzarten.Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previstospor las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.5 5A


Campo di applicazionee qualificheIl presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione eimmagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• SmaltimentoScope and QualificationsThis User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling andstorage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• DisposalChamp d’applicationet qualificationsCe livret concerne:• Transport, manutention et entreposage• Installation• Interventions sur l’installationélectrique• Mise en marche et entretien• DémolitionAnwendungsbereichund QualifikationenDieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung undEinlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• EntsorgungCampo de aplicacióny denominacionesEl presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación yalmacenado• Instalación• Intervenciones en la instalacióneléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• EliminaciónToepassingsgebieden bevoegdhedenOnderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsingen de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• AfdankingOgni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere eseguitada personale specializzatoe qualificato.Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.Qualsiasi modifica o integrazioneal ventilconvettore che possa comprometternela sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispositivie valvole di sicurezza, necessitadell’approvazione della dittacostruttrice.All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.Any modification of or addition tothe fan-coil unit which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.Le fabricant décline toute responsabilitéen cas de dommages provoquéspar des modifications oualtérations de l’appareil.Toute modification, ou adjonction,apportée au ventilo-convecteur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.Alle Reparatur- oder Wartungsarbeitenam Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal ausgeführtwerden.Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.Alle Veränderungen oder Erweiterungendes Klimakonvektors, welchedie Sicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.Todas las reparaciones o mantenimientodel aparato deberán serrealizadas por personal especializadoy cualificado.El fabricante no se hace responsableen caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacionesdel aparato.Cualquier modificación o integraciónal ventilador convector que puedacomprometer la seguridad, incluyendoel montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de seguridad,requiere la aprovación de laempresa fabricante.Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbekwaampersoneel.De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.Elke wijziging aangebracht aan deventilator-convector die de veiligheidvan het apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.Questo librettodeve accompagnare semprel’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.This booklet is an integral partof the applianceand must always accompanythe unit.Cette noticedoit toujours accompagnerl’appareil car elleen fait partie intégrante.Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsundmuss es stets begleiten.Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que formaparte del mismo.Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZAFUNDAMENTALSAFETY RULESRÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉGRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTENNORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDADBELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTENIn generale:Gli interventi di installazione, sull’impiantoelettrico e le riparazioni, dovrannoessere effettuati da personalequalificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicurezzae la salute• norme e regolamenti sulla prevenzionedegli incidenti• codici e normative pertinentiQuesti lavoratori specializzati devonoessere in grado di capire il propriolavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.Il trasporto, la movimentazione, l’avviamentoe la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessariesul tipo di lavoro e sui rischi conseguential mancato rispetto dellenorme di sicurezza.In general:Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules andregulations• rules and regulations applicableto the prevention of accidents• applicable codes and standardsSuch skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.Transportation, handling, commissioningand maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.En général:Les travaux d’installation, sur l’installationélectrique et les réparationsdevront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementationssur la sécurité et la santé• Les normes et réglementationssur la prévention des accidents• Législation et normes y correspondantCes travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les risquespotentiels.Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécialiséou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.Allgemein:Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zuSicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zurUnfallverhütung• einschlägige Gesetze und VorschriftenDieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheitsvorschriftenentstehenden Risikenkennt.En general:Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las reparaciones,deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobreseguridad y salud• las normas y reglamentos sobreprevención de incendios• los códigos y normas pertinentesEstos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.Algemeen:Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake deveiligheid en gezondheid• de normen en regels overongevallenpreventie• de pertinente voorschriftenDeze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.6 6A


Per l’installazione:For the installation:Pour l’installation:Für die Installation:Para la instalación:Voor de installatie:ATTENZIONERimuovere il blocco ventolaprima dell’installazioneCAUTIONRemove the fan lockbefore installationATTENTIONAvant l’installation enleverla piece qui bloque l’heliceACHTUNGVor der Installationden Lüfterradblock ausbauenATENCIÓN!Retirar el bloque ventiladorantes de realizar la instalaciónLET OPVerwijder het waaierblokvóór de installatieInstallare in prossimità dell’apparecchioo degli apparecchi, in posizionefacilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.Installer à proximité du ou des appareilset dans une position facilementaccessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos zugänglichenStelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil acceso,un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheidsschakelaargemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.Assicurarsi di collegare la messaa terra.Make sure the unit is earthed.S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.Asegurarse de conectar la tomade tierra.Zorg voor een aardaansluiting.Non installare in atmosfera esplosivao corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.Lo spazio al di sopra del controsoffittodeve essere asciutto e adeguatamenteprotetto contro l’ingressodi umidità.Nel caso di installazione con serrandadi presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale che puòcausare la rottura dei tubi dellabatteria.Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.The space above the suspendedceiling must be dry and adequatelyprotected against moisture and theingress of humidity.If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.During installation, for safety reasons,observe the following precautions:Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.L’espace au-dessus du plafondtechnique doit être sec et convenablementprotégé contre l’humidité.En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire attentionau gel en hiver, qui peut provoquerla rupture des tubes de labatterie.Pendant l’installation, pour des raisonsde sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.Der Raum oberhalb der abgehängtenDecke soll trocken und gegen eindringendeFeuchtigkeit geschütztsein.Falls eine Frischluftklappe vorgesehenist, muss im Winter auf Frost geachtetwerden, welcher die Rohre des Registersbeschädigen könnte.Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:No instalar en una atmósfera explosivao corrosiva, en lugares húmedos,al aire libre o en lugares conmucho polvo.El espacio situado encima del falsotecho debe ser seco y estar adecuadamenteprotegido contra laentrada de humedad.En caso de instalación con compuertade toma de aire externo vigilaren invierno la presencia dehielo que puede provocar la roturade los tubos de la batería.Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.De ruimte boven het verlaagdplafond moet droog zijn en goedbeschermd zijn tegen vocht.Ingeval van een installatie metextern ventilatieluik, wordt geletop wintervorst die de leidingenvan de batterij kan doen barsten.Tijdens de installatie is het uit veiligheidsoverwegingennoodzakelijk nate leven wat volgt:• Utilizzare sempre guanti da lavoro.• Always use work gloves.• Utiliser toujours des gants de travail.• Stets Arbeitshandschuhe tragen.• Usar siempre guantes de trabajo.• Gebruik altijd werkhandschoenen.• La movimentazione della macchinadeve essere effettuata sempreda due persone.• The unit must always be handledby two people.• La manutention de la machinedoit être effectuée toujours pardeux personnes.• Das Gerät stets zu zweit befördern.• La manipulación de la máquinase hará siempre entre dos personas.• Het apparaat wordt altijd doortwee personen verplaatst.• Maneggiare i ventilconvettori afferrandolisolo nei punti appropriati.• I paranchi e l’attrezzatura per ilsollevamento devono avere unaportata sufficiente.• Fan-coil units should only be carriedat suitable points. When carryingfan-coil units, gloves should beworn for safety reasons.• Lifting tackle and gear must havesufficient capacity.• Manipuler les ventilo-convecteursen les saisissant seulement auxendroits appropriés.• Les palans et l’équipement delevage doivent avoir une portéesuffisante.• Beim Handling der Klimakonvektorendürfen diese nur an den dafürvorgesehenen Stellen angefasstwerden.• Flaschenzüge und Hebezeug müsseneine ausreichende Tragfähigkeithaben.• Manejar los ventiladores convectorescogiéndolos sólo por lospuntos adecuados.• Los polispastos y el instrumentopara levantar el ventilador conventordeberá tener el alcance suficiente.• De ventilators-convectors wordenaltijd op de geschikte plaatsengehanteerd.• De hefinrichtingen moeten eenvoldoende groot draagvermogenhebben.• Non usare paranchi e attrezzaturedi sollevamento difettosi.• Defective lifting gear and tacklemust not be used.• Ne pas utiliser de palans et d’équipementsde levage en mauvais état.• Flaschenzüge und Hebezeugmüssen sich in einwandfreiemZustand befinden.• No usar polispastos e instrumentosde elevación defectuosos.• Gebruik geen hefinrichtingen diedefect zijn.• Corde, cinghie e simili strumentiper il sollevamento non devonoessere annodati o venire a contattocon bordi taglienti.• I carrelli elevatori, i montacarichie le gru devono avere una portatasufficiente.• Ropes, belts and similar liftingtackle must not be knotted orcome into contact with sharpedges.• Fork-lift trucks, elevating-platformtrucks and cranes must havesufficient capacity.• Les cordes, sangles et autres outilspour le levage ne doivent pas êtrenoués ou passer sur des bordscoupants.• Les chariots élévateurs, les montechargeset les grues doivent avoirune portée suffisante.• Seile, Riemen und ähnliche Mittelzum Heben dürfen nicht verknotetsein oder an scharfen Kantenscheuern.• Hubwagen, Lastenaufzüge undKräne müssen eine ausreichendeTragfähigkeit aufweisen.• Cuerdas, correas e instrumentossimilares para la elevación no deberánestar anudados ni ponerseen contacto con bordes cortantes.• Las carretillas elevadoras, losmontacargas y las grúas deberántener el alcance suficiente.• Touwen, riemen en gelijkaardigehefinrichtingen mogen nietgeknoopt worden of in aanrakingkomen met scherpe randen.• De vorkheftrucks en kranen moeteneen voldoende groot draagvermogenhebben.• I carichi non vanno sospesi aldisopra delle persone.• Loads must not be lifted overpersons.• Les charges ne doivent pas êtresuspendues au-dessus des personnes.• Hängende Lasten dürfen nichtüber Personen hinweg gehobenwerden.• Las cargas no se suspendránencima de las personas.• De ladingen worden niet bovenpersonen gehangen.7 7A


Si raccomanda inoltre di:Furthermore, the following isrecommended:Il est recommandé en outre de:Außerdem beachten:Además se recomienda:Het is overigens raadzaam om:Non togliere le etichette di sicurezzaall’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.Ne pas retirer les étiquettes de sécuritéà l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nichtentfernt werden.Falls diese nicht mehr leserlich seinsollten, müssen sie ersetzt werden.Das Verpackungsmaterial nichtunkontrolliert wegwerfen oder inReichweite von Kindern lassen, daes eine potentielle Gefahrenquelledarstellt.No retirar las etiquetas de seguridadsituadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.E che:And:Et que:Sowie:Y que:Bovendien:La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pressionee la temperatura indicate (veditarghetta).Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!La pression et la température d’exercicene dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typenschild).Die Luftklappen dürfen auf keinenFall verstopft oder verlegt werden!La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).Las tomas y las descargas de aireno deben estar nunca obstruidaso bloquedas!De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerdzijn!Per la manutenzionee riparazione:In caso di sostituzione di componentirichiedere sempre ricambioriginali.For maintenance and repairs:Always use original spare parts.Pour l’entretien et la réparation:Si l’on doit remplacer des composants,demander toujours des piècesde rechange originales.Für Wartung und Reparaturen:Falls irgendwelche Komponentenersetzt werden müssen, unbedingtOriginal-Ersatzteile anfordern.Para el mantenimientoy repación:En caso de sustitución de componentespedir siempre recambiosoriginales.Voor het onderhouden de reparaties:Voor de vervanging van onderdelen,worden altijd originele wisselstukkengevraagd.Utilizzare sempre guanti da lavoro.Always use work gloves.Utiliser toujours des gants de travail.Immer Arbeitshandschuhe tragen.Usar siempre guantes de trabajo.Gebruik altijd werkhandschoenen.Non effettuare nessun tipo di interventoo manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dall’alimentazioneelettrica.Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scollegatol’apparecchio dall’alimentazioneelettrica.Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’appareil.Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdemdie Spannungsversorgung unterbrochenwurde.No efectuar ningún tipo de intervencióno mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.No retirar ningún elemento de protecciónsin antes haber desconectadoel aparato de la corrienteeléctrica.Voer geen enkele ingreep of onderhoudsbeurtuit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.Accertarsi che la ventola si siafermata.Make sure that the fan has stopped.S’assurer que l’hélice est arrêtée.Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.Verificar que el ventilador estécerrado.Zorg ervoor dat de waaier tot stilstandgekomen is.Durante le riparazioni e gli interventidi manutenzione chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi altro rubinettodi arresto.Non manomettere o modificare idispositivi di regolazione o sicurezzasenza essere autorizzati.Se i tubi dello scambiatore di calorevengono maneggiati in manieraimpropria, il fluido termovettorecaldo che ne può fuoriuscire puòcausare scottature.Tutti i pannelli e le coperture rimossiper gli interventi di manutenzioneo riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.Pendant les réparations et les interventionsd’entretien fermer lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les robinetsd’arrêt.Ne pas altérer ou modifi er les dispositifsde réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés correctement,le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et provoquerdes brûlures.Tous les panneaux et les couverturesqui ont été enlevés pour lesopérations d’entretien ou de réparationdoivent être remontés à lafin des travaux.Für Reparatur- und Wartungsarbeitendie Ventile am Wasservorund-rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärmetauscherskann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.Alle für Reparatur- und Wartungsarbeitenausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.Durante las reparaciones y las intervencionesde mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de regreso y cualquierotra válvula de cierre.No manipular o modificar los dispositivosde regulación o de seguridadsin autorización.Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inadecuado,el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el mantenimientoo la reparación se reinstalaránal terminar los trabajos.Tijdens de reparaties en onderhoudsbeurtenworden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veiligheidsinrichtingenaan.Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.8 8A


Per l’utilizzo:Non esporre a gas infiammabili.Non introdurre assolutamente nienteattraverso le griglie di aspirazionee mandata aria.È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’apparecchioanche se lo stesso non ècollegato all’alimentazione elettrica.Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.Non inserire oggetti nell’elettroventilatorenè tantomeno le mani.In caso di installazioni in climi particolarmentefreddi, svuotare l’impiantoidraulico in previsione di lunghiperiodi di fermo macchina.For the use:Do not expose to infl ammable gas.Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.Never throw or spray water on theunit.Never introduce objects or the handinto the fans.In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.Pour l’utilisation:Ne pas exposer à des gaz inflammables.Ne rien introduire à travers les grillesd’aspiration et de soufflage del’air.Il est dangereux de toucher l’appareilsi on a des parties du corpsmouillées ou les pieds nus.Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.En cas d’installation dans des climatsparticulièrement froids, vidangerl’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.Beim Einsatz:Das Gerät keinen entzündlichen Gasenaussetzen.Keine Gegenstände durch die Luftgitterstecken.Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten Körperteilenberührt werden.Die aus dem Gerät kommenden Stromkabeldürfen nicht gezogen, getrennt oderverdreht werden, auch dann nicht, wenn dasGerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.Keine Gegenstände oder gar die Händein den Wirkbereich des Ventilators bringen.Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.Para el uso:No exponer a gases inflamables.No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.Es peligroso tocar el aparato teniendopartes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del aparato,aunque éste estuviera desconectadode la corriente eléctrica.No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.No introducir objetos en el electroventiladory mucho menos las manos.En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la instalaciónhidráulica cuando esté previstoque la máquina esté paradadurante largos períodos.Voor het gebruik:Niet blootstellen aan brandbaregassen.Steek geen voorwerpen in de luchtroosters.Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer met natte lichaamsonderdelenof blootsvoets.Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen, zelfs nietwanneer het apparaat niet aangeslotenis op het elektriciteitsnet.Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.LIMITI DI IMPIEGOOPERATING LIMITSLIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETENI dati fondamentali relativi al ventilconvettoree allo scambiatore dicalore sono i seguenti:Ventilconvettoree scambiatore di calore:• Temperatura massima del fluidotermovettore: max 80°C• Temperatura minima del fluidodi raffreddamento: min 5°C• Pressione di esercizio massima:8 bar• Tensione di alimentazione:230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica:vedi targhetta dati tecniciI dati tecnici delle valvole con azionatoretermoelettrico sono i seguenti:Valvolecon azionatore termoelettrico:• Temperatura ambiente massima:50°C• Tensione di alimentazione:230V~50/60Hz• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicolenell’acqua: 50%Altri dati tecniciTutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità,ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.The basic specifi cation of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:Fan coil and heat exchanger:• Maximum temperatureof heat vector fluid = 80°C• Minimum temperatureof refrigerant fluid = 5°C• Maximumworking pressure = 8 bars• Power supply voltage:230V - 50Hz• Electric energy consumption:see technical data labelThe technical specifi cation of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:Valveswith thermoelectric actuator:• Maximum ambient temperature:50°C• Power supply voltage:230V~50/60Hz• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol contentin water: 50%Other technical dataAll other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échangeurde chaleur sont les suivantes:Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:• Température maximale du fluidecaloporteur = 80°C maxi• Température minimale du fluidede refroidissement: 5°C mini• Pression de marche maximale =8 bar• Tension d’alimentation:230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique:voir plaquette données techniquesLes données techniques des soupapesà actionneur thermoélectriquesont les suivantes:Vannesà commande thermoélectrique:• Température ambiante maximale:50°C• Tension d’alimentation:230V~50/60Hz• Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dansl’eau: 50%Autres données techniquesToutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimensions,poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la documentationtechnique à part ou dansla proposition technique.Die wesentlichen Daten des Klimakonvektorsund der Wärmetauschersind die folgenden:Klimakonvektorund Wärmetauscher:• Max. Temperaturdes Kältemediums 80°C• Min. Temperaturder Kühlflüssigkeit 5°C• Max. Betriebsdruck: 8 bar• Versorgungsspannung:230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe TypenschildDie technischen Daten der thermoelektrischenVentile sind wie folgt:Thermoelektrische Ventile:• Max. Raumtemperatur: 50°C• Versorgungsspannung:230V~50/60 Hz• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%Weitere technische DatenAlle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten technischenDokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercambiadorde calor son los siguientes:Ventilador convectore intercambiador de calor:• Temperatura máxima del fluidotermovector: máx. 80°C• Temperatura mínima del fluidode enfriamiento: mín. 5°C• Máxima presión de ejercicio:8 bar• Tensiones de alimentación:230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica:ver placa de datos técnicosLos datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:Válvulascon accionador termoeléctrico:• Temperatura ambiente máxima:50°C• Tensión de alimentación:230V~50/60Hz• rating/protección VA: 5 VA/IP 44• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol enel agua: 50%Otros datos técnicosTodos los otros datos técncicos importantes(eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la documentacióntécnica.De belangrijke gegevens metbetrekking tot de ventilator-convectoren de warmtewisselaar:Ventilator-convectoren warmtewisselaar:• Maximumtemperatuur VloeistofThermovector: max. 80°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof:min. 5°C• Maximale bedrijfsdruk: 8 bar• Voedingsspanning: 230V - 50Hz• Elektrisch energieverbruik: zieplaatje met technische gegevensDe technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:• Maximale omgevingstemperatuur:50°C• Voedingsspanning:230V~50/60Hz• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water:50%Andere technische gegevensAlle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.9 9A


SMALTIMENTOWASTE DISPOSALÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKINGLe parti di consumo e quelle sostituitevanno smaltite nel rispetto dellasicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles de sécuritéet les normes de protection del’environnement.Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan respetandola seguridad y de acuerdocon las normas de protección delmedio ambiente.De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.CARATTERISTICHETECNICHETECHNICALCHARACTERISTICCARACTERISTIQUESTECHNIQUESTECHNISCHECHARAKTERISTIKENCARACTERÍSTICASTÉCNICASTECHNISCHEKARAKTERISTIEKENSK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 1/2”4 - Uscita acqua fredda 1/2”SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-362 pipe units3 - Flow, heating/cooling 1/2”4 - Return, heating/cooling 1/2”4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 1/2”4 - Return, cooling 1/2”SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 1/2”4 - Retour chaud/froid 1/2”Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 1/2”4 - Retour froid 1/2”SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-362-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Kaltwasser 1/2”SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”4 - Salida agua caliente/fría 1/2”Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 1/2”4 - Salida agua fría 1/2”SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 1/2”4 - Uitgang warm/koud water 1/2”Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 1/2”4 - Uitgang koud water 1/2”SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 3/4”4 - Uscita acqua fredda 3/4”2 pipe units3 - Flow, heating/cooling 3/4”4 - Return, heating/cooling 3/4”4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 3/4”4 - Return, cooling 3/4”Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 3/4”4 - Retour chaud/froid 3/4”Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 3/4”4 - Retour froid 3/4”2-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Kaltwasser 3/4”Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”4 - Salida agua caliente/fría 3/4”Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 3/4”4 - Salida agua fría 3/4”Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 3/4”4 - Uitgang warm/koud water 3/4”Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 3/4”4 - Uitgang koud water 3/4”10 10A


INSTALLAZIONEINSTALLATIONINSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIEI lavori di installazione, avviamentoe manutenzione del ventilconvettoredevono sempre seguire tuttele norme, i regolamenti, i codici ele normative su sicurezza e salutee la più recente tecnologia.All operations of installation, startupand maintenance of the fancoil unit must always been doneaccording to all health and safetyrules/regulations and to the mostupdated technology.L’installation, la mise en service etl’entretien du ventiloconvecteur toujoursdoivent suivre les normes, lesréglements, les codes et les réglementsen matière de securité etprotection de la santé et ainsi laplus récente technologie.Installation, Inbetriebsetzung undWartung des Klimakonvektors müssenimmer gemäß der geltenden Gesetze,Normen, Bestimmungen und Standardszu Gesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.Los trabajos de instalación, puestaen macha y mantenimiento de losventiladores convectores tienen queseguir siempre todas las normas,reglamentos, códigos y normativassobre seguridad y salud y la tecnologíamás reciente.Bij de installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilators-convectorsmoeten altijd de regels envoorschriften inzake de veiligheiden gezondheid, en de meest recentetechnologie nageleefd worden.PredisposizioniPredispositionsPré-équipementsVorbereitungenPreinstalacionesVoorregelingenPer il funzionamento dell’apparecchiaturabisogna predisporre uncollegamento idraulico con la caldaia/refrigaratoree un collegamentoelettrico 230V monofase.To operate the appliance, connecthydraulically to a boiler/chiller andelectrically to a 230 V single phasepower supply.Pour le fonctionnement de l’appareil,prévoir un raccordement hydrauliqueà la chaudière/centrale d’eauglacée et un raccordement électrique230 V monophasé.Für die Funktion des Geräts mussein Wasseranschluss zum Heizkessel/Kaltwassersatz,sowie eineinphasiger 230V Elektroanschlussvorgesehen werden.Para el funcionamiento del conjuntode aparatos es necesario preinstalaruna conexión hidráulica con la caldera/refrigeradory una conexióneléctrica 230V monofásica.Om het apparaat in werking te stellen,moet u een aansluiting voorzien metde warmwaterketel/koelkast, en eenéénfasige elektrische aansluitingvan 230V.Il controsoffitto deve essere in posizionee deve essere stata praticataun’apertura per alloggiare il ventilconvettore.Le dimensioni minime e massimeper l’apertura sono:Modello Minima MassimaSK 02-04SK 12-14590 x 590 630 x 630SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900SK 62-64-66Le tubazioni devono essere già installatee le valvole devono esserepronte per l’installazione.I cavi da collegare all’apparecchiodevono essere già installati al sopradel controsoffitto.Prior to installation the followingconditions must be satisfied:The suspended ceiling must be inplace and must have been cut outfor the fan-coil unit. The minimumand maximum dimensions of thecutout are as follows:ModelMinimum MaximumSK 02-04SK 12-14590 x 590 630 x 630SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900SK 62-64-66The pipework must have beeninstalled and the valving must beready for installation.Cabling to the appliance must havebeen installed above the suspendedceiling.Le plafond technique doit être enplace et une ouverture pour logerle ventilo-convecteur doit déjà avoirété pratiquée.Les dimensions minimum et maximumde l’ouverture sont:ModeleMinimum MaximumSK 02-04SK 12-14590 x 590 630 x 630SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900SK 62-64-66Les tuyauteries doivent déjà êtreinstallées et les vannes doivent êtreprêtes pour l’installation.Les câbles à raccorder à l’appareildoivent être déjà installés au-dessusdu plafond technique.Die abgehängte Decke muss montiertund mit einer Aussparung zur Aufnahmedes Klimakonvektors versehensein.Die min. und max. Abmessungender Aussparung sind:ModelMin.Max.SK 02-04SK 12-14590 x 590 630 x 630SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900SK 62-64-66Die Rohrleitungen müssen bereitsverlegt und die Ventile müsseninstallationsbereit sein.Die an das Gerät anzuschließendenKabel müssen bereits über derabgehängten Decke verlegt sein.El falso techo tiene que estar colocadoy se tiene que haber realizadouna apertura para alojar el ventiladorconvector.Las medidas mínimas y máximaspara la apertura son:ModeloMínimaMáximaSK 02-04SK 12-14590 x 590 630 x 630SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900SK 62-64-66Las tuberías ya deben estar instaladasy las válvulas deben estarlistas para su instalación.Los cables para conectar el aparatodeben estar ya instalados encimadel falso techo.Het verlaagd plafond moet geplaatstzijn en voorzien zijn van een openingom de ventilator-convector temonteren.De minimale en maximale afmetingenvan de opening:ModelMinimum MaximumSK 02-04SK 12-14590 x 590 630 x 630SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900SK 62-64-66De leidingen moeten reedsgeïnstalleerd zijn en de kleppenmoeten installatieklaar zijn.De op het apparaat aan te sluitenkabels moeten reeds geïnstalleerdzijn boven het verlaafd plafond.Luogo di installazionePlace of installationLieu d’installationAufstellungsortLugar de instalaciónInstallatieplaatsI ventilconvettori Cassette vannoinstallati esclusivamente ad incassoin controsoffitti.Cassette fan-coil units are exclusivelydesigned for incorporation in suspendedceilings.Les ventilo-convecteurs Cassettedoivent être encastrés dans desplafonds techniques.Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich für den Einbauin abgehängten Decken bestimmt.Los ventiladores convectoresCassette se instalan únicamenteempotrados en falsos techos.De ventilator-convector Cassetteworden uitsluitend ingebouwd inverlaagde plafonds.Prevedere delle griglie sulle porteper il ricircolo dell’aria.Install grills on the doors for the aircirculation.Il faut prevoir des grilles sur lesportes pour la circulation de l’air.An den Türen sind Luftgittervorzusehen.Prever rejillas en las puertas parala circulación del aire.Voorzie luchtroosters in de deuren.Lo spazio minimo tra il controsoffittoed il soffitto strutturale è di:ModelloSK 02-04SK 12-14SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56SK 62-64-66A310345The minimum space between thefalse ceiling and the ceiling is:ModelSK 02-04SK 12-14SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56SK 62-64-66A310345L’espace minimum entre le plafondtechnique et le plafond doit être de:ModeleSK 02-04SK 12-14SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56SK 62-64-66A310345Der Mindestabstand zwischen abgehängterDecke und Rohdecke beträgt:ModellSK 02-04SK 12-14SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56SK 62-64-66A310345El espacio mínimo entre el falso techoy el techo estructural es de:ModeloSK 02-04SK 12-14SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56SK 62-64-66A310345De minimale afstand tussen het verlaagdplafond en het plafond bedraagt:ModelSK 02-04SK 12-14SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56SK 62-64-66A31034511 11A


Condizioni ambientaliEnvironmental conditionsConditions environnementalesUmgebungsbedingungenCondiciones ambientalesOmgevingsvoorwaardenLa temperatura dell’aria nella zonadi aspirazione del ventilconvettore(al centro della zona di aspirazionedella griglia) deve essere compresatra 6 e 40°C.La temperatura non deve mai superaretali limiti.The air temperature in the fan-coilunit air intake area (in the centerof the air intake area of the nozzle)must be between 6 and 40 °C.The temperature must never beoutside this range.La température de l’air dans la zoned’aspiration du ventilo-convecteur(au centre de la zone d’aspirationde la grille) doit être comprise entre6 et 40°C.La température ne doit jamais dépasserces limites.Die Lufttemperatur im Ansaugbereichdes Klimakonvektors (in der Mittedes Ansaugbereichs des Gitters)soll zwischen 6 und 40°C betragen.Die Temperatur darf diese Grenzenauf keinen Fall unter- oder überschreiten.La temperatura del aire en la zonade aspiración del ventilador convector(en el centro de la zona de aspiraciónde la rejilla) debe estar comprendidaentre 6 y 40°C.La temperatura nunca deberá superardichos límites.De temperatuur van de lucht in deaanzuigzone van de ventilatorconvector(in het midden van deaanzuigzone van het rooster) ligttussen 6 en 40°C.De temperatuur mag deze limietennooit overschrijden.L’umidità relativa deve essere compresatra 15 e 75%.The relative humidity must bebetween 15 and 75% for fan-coilunit operation.L’humiditié relative doit être compriseentre 15 et 75%.Die relative Luftfeuchtigkeit sollzwischen 15% und 75% sein.La humedad relativa debe estar comprendidaentre el 15 y el 75%.De relatieve vochtigheidsgraadschommelt tussen 15 en 75%.Trattamento dell’ariaAir handlingTraitement de l’airLuftaufbereitungTratamiento del aireLuchtzuiveringSia il modulo SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 che ilmodulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 sono muniti di 3 ingressiper l’aria primaria agli angoli delleunità.Questa viene mescolata con l’ariaripresa dall’ambiente all’interno dell’apparecchio.Both the unit SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 and theunit SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 are equipped with inletsfor treated air on the corners ofthe unit.This air is mixed with the untreatedroom air inside the appliance.Le module SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 ainsique le module SK 42-52-62 /SK 44-54-64 / SK 56-66 sont munisde 3 entrées pour l’air primaire auxangles des unités.Celui-ci est mélangé à l’air repris dansla pièce à l’intérieur de l’appareil.Sowohl die Module SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36, als dieModule SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 sind an den Ecken desGeräts mit 3 Einlässen für die Primärluftausgestattet.Diese wird im Innern des Gerätsmit der aus dem Raum angesaugtenLuft vermischt.El modulo SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 y elmodulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 está provistos de 3entradas para el aire primario enlas esquinas de la unidad.Dicho aire se mezcla dentro delaparato con el que se toma de laestancia.Zowel de modules SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 als demodules SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 zijn uitgerust met 3ingangen voor de primaire lucht,aan de hoeken van de eenheid.In het apparaat wordt de lucht vermengdmet de lucht uit de omgeving.La pressionealle prese dell’aria trattataè leggermente inferiorealla pressione atmosferica.The pressureat the treated air inletsis slightly belowatmospheric pressure.La pressionaux prises de l’air traitéest légèrement inférieureà la pression atmosphérique.Der Druck an den Einlässender aufbereiteten Luft istgeringfügig niedriger als deratmosphärische Druck.La presiónen las tomas del aire tratadoes ligeramente inferiora la presión atmosférica.De druk aan de uitlatenvan de gezuiverde luchtbedraagt iets minder dande atmosferische luchtdruk.Non va consideratala bassa pressionenella progettazione del sistemadi aria trattata.The low pressureshould be disregardedin the designof the treated air system.Il ne faut pas tenir comptede la basse pressionlors du projetdu système d’air traité.Bei der Planungdes Systems muss dieserUnterdruck nichtberücksichtigt werden.No se considerala baja presiónen el diseño del sistemadel aire tratado.Bij het ontwerp van hetsysteem van gezuiverde luchtwordt geen rekening gehoudenmet de lage druk.Per poter collegare le tubazioni dell’ariadell’apparecchio è disponibilecome accessorio (fornito a parte) unadattatore per tubo Ø110 da applicareagli ingressi dell’aria primaria.Il flusso di aria trattata è limitato al20% del flusso d’aria totale del ventilconvettorealla media velocità conun massimo di 100 m 3 /h per ciascunapresa.An adapter for 110 dia. pipes, to beapplied to the primary air inlet, isavailable as an accessory (suppliedseparately) for connecting the applianceair pipes.The flow of treated air is limited to20% of the total air flow of the fanconvector at medium speed, witha maximum of 100 m 3 /h for eachopening.Pour pouvoir raccorder les tuyauteriesde l’air de l’appareil, un adaptateurpour tube Ø110, à appliquer auxentrées de l’air primaire, est disponibleen accessoire (fourni à part).Le flux d’air traité est limité à 20%du flux d’air total du ventilo-convecteurà la vitesse moyenne avec unmaximum de 100m 3 /h pour chaqueprise.Für den Anschluss der Luftleitungendes Geräts ist als (separat lieferbares)Zubehör ein Adapter für Rohre mitØ 110 erhältlich, der an den Einlässender Primärluft angebracht wird.Der Primärluftvolumenstrom ist auf20% des Gesamtluftstroms des Klimakonvektorsbegrenzt, bei einer durchschnittlichenFördermenge von 100m 3 /h pro Primärluftöffnung.Para poder conectar las tuberías delaire del aparato hay disponible comoaccesorio (que se entrega a parte)un adaptador para tubo Ø110 quese tiene que aplicar en las entradasdel aire primario.El flujo de aire tratado viene limitadoa 20% del flujo de aire total delventilador convector a la velocidadmedia con un máximo de 100 m 3 /hpara cada toma.Om de luchtleidingen van het apparaataan te sluiten, is een adapter (optie)beschikbaar voor leidingen met eendiameter van 110, te monteren opde ingangen van de primaire lucht.De stroom gezuiverde lucht is beperkttot 20% van de totale luchtstroomvan de ventilator-convector bij eengemiddelde snelheid, met eenmaximum van 100 m 3 /u voor elkeluchtuitlaat.12 12A


INSTALLAZIONEMECCANICAMECHANICALINSTALLATIONINSTALLATIONMECANIQUEMECHANISCHEINSTALLATIONINSTALACIÓNMECÁNICAMECHANISCHEINSTALLATIENell’installazione dei ventilconvettoria soffitto si consiglia di tener benpresente il possibile problema distratificazione dell’aria; ricordiamoinoltre che le griglie di mandata devonoessere posizionate in modoche la direzione del flusso d’aria siaverso il basso.Installare l’apparecchio in una posizionetale da non comprometterel’aspirazione dell’aria (vedi Pag. 12).When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratifi cation of the air;it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustrationon Page 12).Lorsqu’on installe des ventilo-convecteursau plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratifi cation de l’air;nous rappelons en outre que lesgrilles de soufflage doivent être placéesde façon à ce que le flux d’airsoit dirigé vers le bas.Installer l’appareil dans une positionn’empêchant pas l’aspirationde l’air (cf. illustration Page 12).Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektorensollte unbedingt daspotentielle Problem der Luftstratifikationberücksichtigt werden; außerdemerinnern wir daran, dass die Ausblasgitterso positioniert sein müssen,dass der Luftstrom nach untengerichtet ist.Das Gerät so installieren, dass dieLuftansaugung nicht beeinträchtigtwird (siehe Seite 12).En la instalación de los ventiladoresconvectores de techo se recomientatener muy presente el posibleproblema de estratificación delaire; por otro lado, recordamos quelas rejillas de impulsión deben colocarsede modo que la dirección delflujo de aire sea hacia abajo.Instalar el aparato en una posicióntal que no comprometa la aspiracióndel aire (ver Pág. 12).Wanneer de ventilators-convectorsaan het plafond worden geïnstalleerd,moet rekening gehouden worden methet mogelijk probleem van de gelaagdheidvan de lucht; we herinneren er overigensaan dat de luchtroosters op dusdanigewijze geplaatst moeten worden dat deluchtstroom naar beneden gericht is.Installeer het apparaat in een positiewaarin de luchtaanzuiging nietbelemmerd wordt (zie Pag. 12).Fissaggiodel ventilconvettore:Cassette fixing:Fixationdu ventilo-convecteur:Befestigungdes Klimakonvektors:Fijacióndel ventilador convector:Bevestigingvan de ventilator-convector:Il ventilconvettore è fissato al soffittostrutturale mediante barre filettate,non fornite.I disegni mostrano la configurazionenecessaria per fissare il ventilconvettorein sede (vista dal pavimentoal soffitto).The fan-coil unit is fixed to the structuralceiling by means of threaded rodsto be provided by others.The drawings show the configurationrequired for fixing the fan-coil unitinto place (view from floor to ceiling).Le ventilo-convecteur est fixé auplafond structural au moyen de barresfiletées, non fournies.Les dessins montrent la configurationnécessaire pour fixer le ventiloconvecteuren place (vue du sol auplafond).Der Klimakonvektor wird mit bauseitsbereitgestellten Gewindestangen ander Rohdecke befestigt.Die Zeichnungen zeigen die für dieBefestigung des Klimakonvektors inseinem Sitz erforderliche Konfiguration(vom Boden aus gesehen).El ventilador convector se fija altecho estructural mediante barrasfileteadas, no suministradas.Los diseños muestran la configuraciónnecesaria para fijar los ventiladoresconvectores en el lugar correspondiente(vista desde el sueloal techo).De ventilator-convector wordt aanhet oorspronkelijk plafond bevestigdmet behulp van schroefdraadstavendie niet bijgeleverd worden.De tekeningen geven de nodigeconfiguratie weer om de ventilatorconvectorte bevestigen (aanzichtvan vloer tot plafond).ProceduraProcedureProcédureVerfahrenProcedimientoWerkwijzeLa procedura per l’installazione delventilconvettore è la seguente:• Marcare le posizioni dei fori nelsoffitto strutturale in corrispondenzadei due lati opposti dell’aperturapraticata nel controsoffitto equindi praticare i fori per le barrefilettate (le dimensioni sono indicatenei disegni a lato).The procedure for installing thefan-coil unit is as follows:• The hole positions in the structuralceiling must first be marked byreference to the two opposite sidesof the cutout in the suspendedceiling and the holes for the threadedrods must then be drilled (dimensionsare shown by the drawings in thispage).La procédure pour l’installation duventilo-convecteur est la suivante:• Marquer les positions des trousdans le plafond structural auxdeux côtés opposés de l’ouverturepratiquée dans le plafondtechnique puis pratiquer les trouspour les barres filetées (les dimensionssont indiquées dans lesdessins à côté).Das Verfahren für die Installationdes Klimakonvektors ist wie folgt:• Die Position der Befestigungsbohrungenan der Rohdecke aufHöhe der beiden entgegengesetztenEcken der an der abgehängtenDecke ausgeführten Aussparungmarkieren und die Löcher für dieGewindestangen erstellen (DieAbmessungen sind in den seitlichenZeichnungen angegeben).Para la instalación del ventiladorconvector se sigue el siguiente procedimiento:• Marcar las posiciones de los orificiosen el techo estructural correspondentesa los dos ladosopuestos de la apertura realizadaen el flaso techo y por lo tantorealizar los orificios para las barrasfileteadas (Las medidas seindican en los dibujos situadosal lado).Om de ventilator-convector teinstalleren, wordt als volgt te werkgegaan:• Markeer de positie van de gatenin het oorspronkelijk plafond, terhoogte van de beide tegenoverliggendezijden van de openingin het verlaagd plafond. Maakvervolgens de gaten voor deschroefdraadstaven (De afmetingenzijn aangegeven in de tekeninghiernaast).• Fissare le barre filettate al soffitto.• The threaded rods must then befixed in the ceiling.• Fixer les barres filetées au plafond.• Die Gewindestangen an der Deckebefestigen.• Fijar las barras fileteadas al techo.• Bevestig de schroefdraadstavenaan het plafond.La lunghezza delle barre dipendedallo spazio tra il controsoffitto eil soffitto strutturale.The length of the rods depends onthe clearance between the suspendedceiling and the structural ceiling.La longueur des barres dépendde l’espace entre le plafond techniqueet le plafond structural.Die Länge der Stangen hängtvon dem Abstand zwischen derabgehängten Decke und derRohdecke ab.La longitud de las barras dependerádel espacio existente entreel falso techo y el techo estructural.De lengte van deze staven isafhankelijk van de ruimte tussenhet verlaagd plafond en het plafondzelf.13 13A


• Il ventilconvettore va quindi inclinatoe spinto attraverso l’aperturacon la morsettiera verso l’altoe quindi sistemato in posizioneorizzontale sopra l’apertura.• I ganci sulle staffe consentonouna veloce installazione temporanea.• The fan-coil unit is then tilted andpushed through the cutout withthe terminal box on top and thenplaced level over the cutout.• The hooks on the brackets allowa quick temporary installation.Following positioning, the bracketsmust be attached to the appliancewalls by means of tapping screws.• Incliner le ventilo-convecteur, lepousser à travers l’ouverture, borniervers le haut, puis le placer enposition horizontale au-dessus del’ouverture.• Les crochets sur les étriers permettentd’installer provisoirementl’appareil.• Der Klimakonvektor schräg nachoben, mit der Klemmleiste zuerst,in die Aussparung schieben undzuletzt gerade ausrichten.• Die Haken an den Laschen erlaubeneine provisorische Schnellmontage.• El ventilador convector se inclinay empuja através de la aperturacon la caja para bornes hacia arribay pr lo tanto se coloca en posiciónhorizontal encima de la apertura.• Los ganchos sobre las abrazaderaspermiten una rápida instalaciónprovisional.• De ventilator-convector wordtvervolgens gekanteld, in de openinggebracht met het klemmenbordnaar boven en horizontaal bovende opening geplaatst.• Dankzij de haken op de beugelsis een snelle installatie mogelijk.• L’apparecchio va quindi fissatoalle barre filettate.• The appliance must then be fixedto the threaded rods.• Fixer ensuite l’appareil aux barresfiletées.• Danach wird das Gerät an denGewindestangen befestigt.• El aparato se fija así a las barrasfileteadas.• Het apparaat wordt vastgemaaktaan de schroefdraadstaven.È fondamentale che l’apparecchiosia in posizione perfettamenteorizzontale.It is essential for the applianceto be exactly level.Il est impératif que l’appareil soiten position parfaitement horizontale.Das Gerät muss unbedingt perfektgerade ausgerichtet sein.Es fundamental que el aparatoesté en posición perfectamentehorizontal.Het is heel belangrijk dat hetapparaat perfect horizontaalgeplaatst wordt.È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore purchè conformealle norme vigenti.The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur gewählten Mittelinstalliert werden, sofern dieses deneinschlägigen Vorschriften entspricht.El aparato se puede instalar concualquier otro medio que el instaladorconsidere adecuado siempreque cumpla con las normas vigentes.Het apparaat kan geïnstalleerd wordenmet om het even welk middel die deinstallateur geschikt acht, op voorwaardedat dit overeenkomstig de geldendenormen is.I condotti per l’aria primaria vannoconnessi come segue:Fresh air ducts are connectedas follows:Les conduits pour l’air primairedoivent être raccordés comme suit:Die Primärluftöffnungen werdenwie folgt angeschlossen:Los conductos para el aire primariose conectan del siguiente modo:De leidingen voor de primaire luchtworden als volgt aangesloten:A proposito di aria primaria, occorrenotare quanto segue:• Le prese d’aria rettangolari possonoessere collegate a condottiper l’aria a sezione circolare mediantel’uso di appositi raccordi(accessorio “CAP” codice 6078005).Gli allacciamenti dell’aria primariaal ventilconvettore non devono interferirecon l’impianto di illuminazionenel controsoffitto.• L’aria primaria va trattata, filtratae non deve essere a bassa temperatura.As concerns the fresh air, note thefollowing:• The rectangular air openings canbe connected to circular air ductsusing the special fittings (“CAP”accessory - code 6078005).The connections of the fresh air tothe fan convector must not interferewith the lighting system in the falseceiling.• The fersh air should be treated,filtered and must not be too cool.A propos d’air primaire il faut noterque:• Les prises d’air rectangulairespeuvent être raccordées à desconduits pour l’air de section circulaireà l’aide de raccords spéciaux(accessoire “CAP” code 6078005).Les raccordements de l’air primaireau ventilo-convecteur ne doivent pasinterférer avec l’installation d’éclairagedans le plafond technique.• L’air primaire doit être traité, filtréet ne doit pas être à basse température.Im Hinblick auf die Primärluft mussfolgendes beachtet werden:• Die rechteckigen Lufteinlässe könnenmit Hilfe entsprechender Fittingsmit Luftkanälen mit Rundanschlussverbunden werden (Zubehör “CAP”Code 6078005).Die Verbindungen der Primärluftzum Klimakonvektor dürfen nichtmit der Beleuchtungsanlage in derabgehängten Decke interferieren.• Die Primärluft wird aufbereitetund gefiltert und muss temperiertsein.Respecto al aire primario, cabe señalarque:• Las tomas de aire rectangularespueden conectar a los conductospara el aire de sección circularmediante el uso de las correspondientesconexiones (accesorio“CAP” código 6078005).Las conexiones del aire primarioal ventilador convector no debeninterferir con la instalación de iluminaciónen el falso techo.• El aire primario está tratado, filtradoy no deben estar a baja temperatura.Wat de primaire lucht betreft, wordthet volgende opgemerkt:• De rechthoekige luchtinlaten kunnenaangesloten worden op luchtleidingenmet ronde doorsnede, met behulpvan de verbindingen (accessoire“CAP”, code 6078005).De aansluitingen van de primairelucht op de ventilator-convector mogende verlichtingsinstallatie in het verlaagdplafondniet belemmeren.• De primaire lucht wordt gezuiverd,gefilterd en mag geen lage temperatuurhebben.14 14A


Uscite ariaAir outletsSorties d’airLuftauslässeSalidas de aireLuchtuitlatenIl ventilconvettore è munito di uscitearia per il collegamento a condottidi distribuzione separati.Air outlets are provided on the fancoilunit for connection to separatesupply air ducting.Le ventilo-convecteur est muni desorties d’air pour le raccordement àdes conduits de distribution séparés.Der Klimakonvektor ist mit Luftauslässenfür den Anschluss an separateKanäle ausgestattet.El ventilador convector está provistode salidas de aire para la conexión aconductos de distribución separados.De ventilator-comvector is voorzienvan luchtuitlaten voor de aansluitingop gescheiden verdeelleidingen.Il flusso e la pressione dell’aria incorrispondenza di ciascuna uscitasono, comunque, in funzione delnumero di uscite aria usate.Air flow and pressure at each airoutlets are, however, a function ofthe number of air outlets used.Le flux et la pression de l’air à chaquesorties dépendent du nombrede sorties d’air utilisées.Der Luftstrom und -druck an deneinzelnen Auslässen hängt in jedemFall von der Zahl der vorhandenenLuftauslässe ab.El flujo y la presión del aire correspondientea cada salida están, decualquier modo, en función del númerode salidas de aire usadas.De luchtstroom en de luchtdruk terhoogte van elke uitlaat zijn in iedergeval afhankelijk van het aantalgebruikte luchtuitlaten.Le dimensioni e l’ubicazione diqueste uscite sono illustrate neidisegni.I grafici a lato indicano la portatadell’aria attraverso le uscite comefunzione della perdita di carico delcondotto di distribuzione aria, conil ventilatore alla velocità massima.The size and the location of theoutlets is shown by the drawings.The diagrams in this page showair flow rates through the air outletsas a function of the supply air ductpressure loss for maximum fanspeed.Les dimensions et l’emplacementde ces sorties sont indiqués dansles dessins.Les schémas à côté indiquent ledébit de l’air à travers les sorties enfonction de la perte de charge duconduit de distribution air, avec leventilateur à la vitesse maximale.Die Abmessungen und die Positiondieser Auslässe sind in den Zeichnungenangegeben.Die seitlichen Graphiken geben dieLuftmenge an den Auslässen inAbhängigkeit der Druckdifferenzendes bauseitigen Kanalsystems an,bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.Las medidas y la ubicación de estassalidas pueden verse en los dibujos.Los gráficos del lado indican el caudaldel aire através de las salidascomo función de la pérdida de cargadel conducto de distribución delaire, con el ventilador a la velocidadmáxima.De afmetingen en de plaatsing vandeze uitlaten worden weergegevenin de tekeningen.De illustraties hiernaast geven weerin welke mate het bereik van de luchtstroomdoor de uitlaten afhankelijkis van het energieverlies aan de luchtdistributieleiding,met de ventilatorop de maximale snelheid.Importante!Important!Important!Wichtig!Importante!Belangrijk!Tutti i condotti per l’aria che partonodal ventilconvettore devono esseremuniti di isolamento termicoper evitare la formazione di condensae gocciolamento d’acqua.All air ducting departing from thefan-coil unit must feature thermalinsulation to avoid condensationand dripping water.Tous les conduits pour l’air qui partentdu ventilo-convecteur doiventêtre munis d’une isolation thermiqueafin d’éviter la formation de condensationet un égouttement d’eau.Alle vom Klimakonvektor abgehendenLuftkanäle müssen thermisch isoliertwerden, um die Bildung von tropfendemKondenswasser zu vermeiden.Todos los conductos para el aire quesalen del ventilador convector debenestar provistos de aislamiento térmicopara evitar la formación deagua de condensación y goteo deagua.Alle luchtleidingen die vertrekkenvan de ventilator-convector moetenvoorzien zijn van een thermischeisolatie,om de vorming van condensatievochten waterdruppels te voorkomen.Effettuare quindii collegamentiidraulici ed elettrici.Then completethe water and electricalconnections.Effectuer ensuiteles raccordementshydrauliques et électriques.Nun die wasserseitigenund elektrischenAnschlüsse ausführen.Realizar por lo tantolas conexiones hidráulicas yeléctricas.Voer vervolgensde hydraulische en elektrischeaansluitingen uit.15 15A


COLLEGAMENTOIDRAULICOWATERCONNECTIONSRACCORDEMENTSHYDRAULIQUESWASSERANSCHLUSS CONEXIÓNHIDRÁULICAHYDRAULISCHEAANSLUITINGÈ fondamentale un’installazionecorretta che preveda anche l’isolamentodelle tubazione dell’aria conmateriale isolante anticondensa incorrispondenza dei collegamentidelle tubazioni del fluido.Correct installation is essential,which includes the insulation of theair pipes with anti-condensationinsulating material around the fluidpipe connections.Pour une bonne installation, il estessentiel d’isoler la tuyauterie del’air avec une matière isolante anticondensationaux raccordementsdes tuyauteries du fluide.Die Installation muss unbedingtkorrekt erfolgen und auch die Isolierunggegen Kondenswasser an den Verbindungender Flüssigkeitsleitungeneinschließen.Es fundamental una correcta instalaciónque prevea también el aislamientode las tuberías del aire conmaterial aislante anticondensaciónen el enlace de las conexiones delas tuberías del fluido.Het is van wezenlijk belang te zorgenvoor een correcte installatie waarbijde luchtleidingen geïsoleerd wordenmet een condensvrij isolatiemateriaal,ter hoogte van de verbindingen vande vloeistofleidingen.FluidotermovettoreIl Fluido termovettore è costituito daacqua o da una soluzione di acquae glicole.La temperatura del fluido deve esserecompresa tra 5 e 80°C e nondeve mai superare tali limiti.Pressione massima di esercizio:8 bar.Usare sempre chiave e controchiaveper l’allacciamento della batteriaalle tubazioni.Heatingand cooling fluidThe heating or cooling fluid mustbe water or a water/glycol mixture.The fluid temperature must be between5 and 80°C and must never be outsidethis range.Maximum working pressure:8 bar.Always use two spanners to connectthe heat exchanger to the pipes.Fluide caloporteur et fluidefrigorigèneLe fluide caloporteur et le fluidefrigorigène sont constitués d’eauou d’une solution d’eau et glycol.La température du fluide doit êtrecomprise entre 5 et 80°C et ne doitjamais dépasser ces limites.Pression maxi de service: 8 bar.Utiliser toujours une cle et une contre-clepour le raccordement de labatterie aux tuyauteries.KältemediumDas Kältemedium besteht aus Wasseroder einer Lösung aus Wasser undGlykol.Die Temperatur der Flüssigkeit musszwischen 5° und 80°C betragen unddarf diese Grenzwerte auf keinenFall unter- oder überschreiten.Max. Betriebsdruck: 8 bar.Für den Anschluss des Registers andie Rohrleitungen stets einen Schlüsselund Gegenschlüssel benutzen.FluidotermovectorEl fluido termovector está compuestopor agua o una solución de aguay glicol.La temperatura del fluido debe estarcomprendida entre 5 y 80°C y nodebe superar nunca dichos límites.Presión máxima de ejercicio: 8 bar.Usar siempre llave y segunda llavepara la conexión de la batería a lastuberías.VloeistofthermovectorDe Vloeistof van de thermovectorbestaat uit water of een oplossingvan water en glycol.De temperatuur van de vloeistofmoet begrepen zijn tussen 5 en80°C en mag deze grenzen nietoverschrijden.Maximale bedrijfsdruk: 8 bar.Gebruik steeds sleutels en tegensleutelsom de batterij te koppelenaan de leidingen.Prevedere sempre una valvola diintercettazione del flusso idraulico.Always fit a gate valve in the watercircuit.Prevoir toujours une vanne d’arretdu flux hydraulique.Stets ein Sperrventil für den Wasserflussvorsehen.Prever siempre una válvula de cortedel flujo hidráulico.Voorzie steeds een retourklep.ATTENZIONE!Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinserito,per evitare formazioni di condensaall’esterno dell’apparecchio,è necessario di intercettare l’alimentazionedella batteria.Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola, collegare i tubi di collegamentoalla valvola stessa.Se l’apparecchio è usato per raffreddare,per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.WARNING!During the summer and when thefan is inactive for long periods, it’snecessary to shut off the water supplyto the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.If the unit is fi tted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid dropsof condensate forming.ATTENTION!Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, ilest nécessaire d’isoler l’alimentationde la batterie afi n d’éviter lesformations de condensation à l’extérieurde l’appareil.Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccordementà cette même vanne.Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.ACHTUNG!Im Sommer und wenn der Ventilatorlängere Zeit nicht benutzt wird, empfiehltes sich, die Zuleitung zum Registerzu sperren, damit sich außen amGerät kein Kondenswasser bildet.Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Verbindungsrohre an diesesVentil anschließen.Um bei Einsatz des Geräts zumKühlen das Tropfen von Kondenswasserzu vermeiden, sollten Rohrleitungenund Ventil isoliert werden.ATENCIÓN!Durante el verano y para largos períodosde tiempo con el ventiladordesenchufado, para evitar la formaciónde agua de condensación en elexterior del aparato, es necesariocortar la alimentación de la batería.En caso de que el aparato se entreguecon válvula, conectar los tubosde conexión a dicha válvula.Si el aparato se usa para enfriar, paraevitar el goteo de agua de condensación,aislar las tuberías y la válvula.LET OP!In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condensatiewater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.Flessibile di scarico condensaÈ CONSIGLIATO SIFONARE LOSCARICO DELLA CONDENSA.INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-CO CONDENSA CON UNA PEN-DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.Condensate drain hoseYOU ARE RECOMMENDED TO FITA SIPHON ON THE CONDENSATEDRAIN. INSTALL A CONDENSATEDRAIN PIPE WITH A SLOPE OFAT LEAST 2 cm/metre.Flexible d’évacuation condensatsIL EST CONSEILLE DE SIPHONERL’EVACUATION DES CONDENSATSET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-CUATION DES CONDENSATS AVECUNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.KondensatablaufleitungES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASSDES KONDENSWASSER EINENSIPHON ZU INSTALLIEREN. DENKONDENSATABLAUF MIT EINERNEIGUNG VON MINDESTENS 2cm/Meter INSTALLIEREN.Flexible de descargadel agua de condensaciónSE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓNEN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBODE EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN CON UNA PEN-DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.Slang afvoer condensatievochtHET IS RAADZAAM DE AFVOERBUISVAN HET CONDENSATIEVOCHTTE HEVELEN. INSTALLEER DEAFVOERBUIS MET EEN HELLINGVAN MINSTENS 2 cm/meter.16 16A


In prossimità degli attacchi idrauliciè montato un attacco portagomma13mm diametro esterno per tubodiametro interno 12mm.Close to the water connectionsthere is another connection havinga 13mm external diameter for aplastic pipe having a 12mm internaldiameter.Un raccord porte-joint de 13 mmdiamètre extérieur est monté à proximitédes raccords hydrauliquespour tube diametre intérieur 12 mm.In der Nähe der Wasseranschlüsseist ein Schlauchanschluss mit einemAußendurchmesser von 13 mm fürSchläuche mit einem Innendurchmesservon 12 mm angebracht.Cerca de las conexiones hidráulicasse monta una conexión portagomade 13 mm de diámetro externopara un tubo de 12 mm de diámetrointerno.In de onmiddellijke nabijheid van dehydraulische aansluitingen werd eeningang voor rubberen slang met eenbuitendiameter van 13mm en eenbinnendiameter van 12mm voorzien.La massima prevalenza della pompaè di 650mm dal bordo inferioredell’apparecchio.The maximum discharge head ofthe pump is 650mm from the bottomedge of the appliance.La hauteur de refoulement maximalde la pompe est de 650 mm à partirdu bord inférieur de l’appareil.Die max. Förderhöhe der Pumpebeträgt 650 mm von der unterenGerätekante.La presión máxima de la bomba esde 650 mm en el borde inferior delaparato.De maximale afstand van de pomptot de onderste rand van het apparaatbedraagt 650mm.Vaschetta raccolta condensaLa vaschetta per la condensa raccogliela condensa dai raccordi delloscambiatore e dalle valvole dicontrollo.Condensate trayThe loose condensate tray collectscondensation from the heat exchangerconnections and the control valves.Bac à condensatsLe bac à condensats recueille lescondensats des raccords de l’échangeuret des vannes de contrôle.KondensatwanneDie Kondensatwanne fängt das Kondenswasseran den Wärmetauscheranschlüssenund den Regelventilen auf.Bandeja de recogidadel agua de condensacionLa bandeja para el agua de condensaciónrecoje ésta última de las conexionesdel intercambiador y delas válvulas de control.OpvangbakjecondensatievochtHet opvangbakje dient voor hetopvangen van het condensatievochtafkomstig van de verbindingen van dewarmtewisselaar en de stuurkleppen.17 17A


Collegamenti delle valvoleI collegamenti delle valvole al ventilconvettoresono illustrate a lato.Le posizioni dei collettori batteriasono illustrate a Pag. 10.Valve connectionsThe valve connections to the fancoilunit are shown in this page.The positions of the coil connectionsare shown on page 10.Raccordements des vannesLes raccordements des vannes auventilo-convecteur sont indiqués à côté.La position des collecteurs batterieest indiquée page 10.Anschlüsse der VentileDie Anschlüsse der Ventile an denKlimakonvektor sind seitlich abgebildet,die Position der Sammelrohre desRegisters sind auf Seite 10 angegeben.Conexiones de las válvulasLas conexiones de las válvulas al ventiladorconvector aparecen en el dibujodel lado, las posiciones de los colectoresde la batería se muestran en la Pág. 10.Aansluiting van de kleppenDe aansluiting van de kleppen op deventilator-convector wordt hiernaastgeïllustreerd. De posities van de collectorsvan de batterij zijn weergegeven op Pag. 10.Valvole a due o tre vieLe valvole vengono fornite con lerelative tubazioni e vanno installatea cura dell’installatore.Le curve a gomito sono collegateal ventilconvettore mediante giuntia cartella muniti di guarnizioni piane.Three-way or two-way valvesThe valves are supplied with thecorresponding piping and must befitted by the installer.The elbow bends are connected tothe fan convector using flared jointswith flat gaskets.Vanne à deux ou trois voiesLes vannes sont fournies avec lestuyauteries correspondantes et doiventêtre installées par l’installateur.Les coudes sont raccordés au ventiloconvecteurau moyen de raccordsdudgeonnés munis de joint plats.2- oder 3-Wege-VentileDie Ventile werden mit entsprechenderVerrohrung geliefert und bauseitsinstalliert.Die Rohrbögen werden mittelsQuetschverschraubungen und Flachdichtungenan den Klimakonvektorangeschlossen.Válvulas de dos o tres víasLas válvulas se entregan con lastuberías correspondientes y debeinstalarlas el instalador.Los codos están conectados al ventiladorconvector mediante juntasprovistas de empaquetaduras planas.Twee- of driewegskleppenDe kleppen worden geleverd methun leidingen en worden door deinstallateur gemonteerd.De elleboogstukken zijn aangeslotenop de ventilator-convector met behulpvan verbindingen voorzien van vlakkepakkingen.Caratteristiche valvoleTipo:SK 02-12-22-32 - Batteria principaleSK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principale e ausiliareSK 44-54-56-64-66 - Batteria ausiliare Valves characteristicsType:SK 02-12-22-32 - Main batterySK 04-14-24-26-34-36 - Main and auxiliary bat.SK 44-54-56-64-66 - Auxiliary battery Caractéristiques des vannesType:SK 02-12-22-32 - Batterie principaleSK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principale et auxiliaireSK 44-54-56-64-66 - Batterie auxiliaire VentilmerkmaleTyp:SK 02-12-22-32 - HauptregisterSK 04-14-24-26-34-36 - Haupt- und ZusatzregisterSK 44-54-56-64-66 - Zusatzregister Características de la válvulaTipo:SK 02-12-22-32 - Batería principalSK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principal y auxiliarSK 44-54-56-64-66 - Batería auxiliar VentielkarakteristiekType:SK 02-12-22-32 - hoofd warmtewisselaarSK 04-14-24-26-34-36 - hoofd en aanvullende warmtewiss.SK 44-54-56-64-66 - aanvullende warmtewisselaar Tipo:SK 42-52-62 - Batteria principaleSK 44-54-56-64-66 - Batteria principaleType:SK 42-52-62 - Main batterySK 44-54-56-64-66 - Main batteryType:SK 42-52-62 - Batterie principaleSK 44-54-56-64-66 - Batterie principaleTyp:SK 42-52-62 - HauptregisterSK 44-54-56-64-66 - HauptregisterTipo:SK 42-52-62 - Batería principalSK 44-54-56-64-66 - Batería principalType:SK 42-52-62 - hoofd warmtewisselaarSK 44-54-56-64-66 - hoofd warmtewisselaar * Massima pressione differenzialea valvola chiusa** Filetto esterno* Maximum pressure differencefor valve to close** External thread, flat seal* Différence de pression max. admissible pourlaquelle la vanne ferme encore contre la pression** Filetage mâle, joint plat* Max. Differenzdruckbei geschlossenem Ventil** Außengewinde* Máxima presión diferenciala válvula cerrada** Filete externo* Maximale verschildruck waarbijhet ventiel nog sluit** BuitendraadKit di regolazione flusso acqua convalvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFFcon attuatore termoelettrico.Il kit comprende i tubi di raccordoe i detentori.Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF,with thermoelectric actuator.The set includes connection pipesand holders.Kit de régulation flux d’eau avec vannesà 2 ou 3 voies de type ON-OFFavec actionneur thermoélectrique.Le kit comprend les tubes de liaisonet les tés de réglage.KIT zur Regelung des Wasserdurchflussesmit 2- oder 3-Wege-Ventilendes Typs ON-OFF mit thermoelektrischemAntrieb.Das Kit umfasst die Verbindungsrohreund die Absperrventile.Kit de regulación de flujo de aguacon válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFFcon actuador termoeléctrico.El kit incluye el tubo con recores ydetentores.Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, metthermostatische sensor.De set is inclusief verbindingspijpenen bevestiging.Nota: L’attacco del detentore a cuici si deve collegare con la batteriaprimaria è 1/2” per le grandezzeSK0 - SK1 - SK2 - SK3 e 3/4” perle grandezze SK4 - SK5 - SK6,mentre è di 1/2” per le batterie secondarie.Note:The main battery valve connectionis 1/2” for SK0 - SK1 - SK2 - SK3sizes 3/4” for SK4 - SK5 - SK6sizes, the auxiliary battery valveconnection is 1/2”.Note: le diamètre du té de réglageauquel on doit raccorder la batterieprimaire est 1/2” pour les modèlesSK0 - SK1 - SK2 - SK3 et 3/4” pourles modèles SK4 - SK5 - SK6, et de1/2” pour les batteries secondaires.NB: Der Anschluss des Absperrventils,an den das Hauptregisterangeschlossen werden muss, ist 1/2”für die Größen SK0 - SK1 - SK2 - SK3und 3/4” für die Größen SK4 - SK5 - SK6,sowie 1/2” für die Zusatzregister.Nota: La conexión del detentor conla batería primaria es de 1/2” para lostamaños SK0 - SK1 - SK2 - SK3 y3/4” para los tamaños SK4 - SK5 - SK6,mientras que para la batería secundariaes de 1/2”.Opmerking:SK0 - SK1 - SK2 - SK3 = De aansluitingvan de hoofd warmtewisselaar is 1/2”SK4 - SK5 - SK6 = De aansluitingvan de hoofd warmtewisselaar is 3/4”De aansluiting van de aanvullendewarmtewisselaar is 1/2”.Nota: La massima perdita di caricoattraverso la valvola completamenteaperta non dovrebbe superareil valore di 25 kPa per il funzionamentoin raffreddamento e 15 kPaper il funzionamento in riscaldamento.Note: The maximum pressure dropaccross the fully open valve shouldnot exceed 25 kPa for cooling operationand 15 kPa for heating operation.Note: La perte de charge maximalede la vanne complètement ouvertene doit pas dépasser 25 kPa en fonctionnementfroid, et 15 kPa en fonctionnementchaud.NB: Der max. Druckverlust über dasvollkommen geöffnete Ventil soll einenWert von 25 kPa für die Funktion imkühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktionim Heizbetrieb nicht überschreiten.Nota: La máxima perdida de cargaa través de la válvula totalmenteabierta no debe superar el valor de25 kPa para el funcionamiento enfrío y 15 kPa para calor.Opmerking:Het maximale drukverlies over eenvolledig geopend ventiel zal niet meerbedragen dan 25 kPa in koelbedrijfen 15 kPa in verwarmingsbedrijf.18 18A


COLLEGAMENTIELETTRICIELECTRICALCONNECTIONSBRANCHEMENTSELECTRIQUESELEKTRO-ANSCHLÜSSECONEXIÓNESELECTRICASELEKTRISCHEAANSLUITINGENEffettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazionalivigenti.Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica previstida norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.Prima di installare il ventilconvettoreverificare che la tensione nominaledi alimentazione sia di230V - 50 Hz.L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE dellascheda.La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:Modello Assorbimento ASK 02-04 0,20SK 12-14 0,20SK 22-24-26 0,32SK 32-34-36 0,45SK 42-44 0,36SK 52-54-56 0,53SK 62-64-66 0,74Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettrodomesticied apparecchi già in uso.A monte dell’unità prevedere un interruttoreomnipolare con distanzaminima dei contatti di 3 mm.Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:ModelSK 02-04SK 12-14SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56SK 62-64-66Absorbtion A0,200,200,320,450,360,530,74Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other householdappliances and units.Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3 mm.Effectuer les branchements électriquesselon la législation et lesnormes nationales en vigueur.Les schémas électriques ne prennentpas en considération la miseà la terre ou d’autres types de protectionélectrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.Avant d’installer le ventilo-convecteurvérifier que la tension d’alimentationnominale est de 230V – 50Hz.L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:Modele Consommation ASK 02-04 0,20SK 12-14 0,20SK 22-24-26 0,32SK 32-34-36 0,45SK 42-44 0,36SK 52-54-56 0,53SK 62-64-66 0,74S’assurer que la puissance de l’installationélectrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.En amont de l’unité prévoir un interrupteurunipolaire avec distanceminimum des contacts de 3 mm.Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutzarten.Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:Modell Stromaufnahme ASK 02-04 0,20SK 12-14 0,20SK 22-24-26 0,32SK 32-34-36 0,45SK 42-44 0,36SK 52-54-56 0,53SK 62-64-66 0,74Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klimakonvektorauch die anderen Haushaltsgerätezu versorgen.Dem Gerät einen allpoligen Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3 mm vorschalten.Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las normativasnacionales vigentes.Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previstospor las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.Antes de instalar el ventilador convectorverificar que la tensión nominalde alimentación sea de 230 V- 50 Hz.La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla siguiente:ModeloSK 02-04SK 12-14SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56SK 62-64-66Absorción A0,200,200,320,450,360,530,74Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convector,la corriente necesaria para alimentarelectrodomésticos que yase estuvieran usando.Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3mm.Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:ModelSK 02-04SK 12-14SK 22-24-26SK 32-34-36SK 42-44SK 52-54-56SK 62-64-66Vermogen A0,200,200,320,450,360,530,74Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoudelijkeapparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3mm.Occorre sempre effettuare la messaa terra dell’unità.The unit must always be earthed.Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.Das Gerät vorschriftsmäßig erden.Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.De eenheid moet in elk geval geaardworden.Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.La sezione minima dei conduttoriè 0.75 mm 2Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm 2Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.La section minimum des conducteursest 0.75 mm 2Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm 2Retirar siempre la corriente eléctricaantes de acceder a la máquina.La sección mínima de los conductoreses de 0.75 mm 2Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm 2Indicazioniper il collegamentoI ventilconvettori Cassette sono dotatidi una scheda con morsettieraa viti alla quale vanno allacciati iconduttori provenienti dal comandoremoto.Connection instructionsIn Cassette fan coil, the wires fromthe remote control unit are connectedto the fan coil screw terminal board.Indicationspour le raccordementLes ventilo-convecteurs Cassettesont équipés d’un bornier à vis auqueldoivent être raccordés les conducteursprovenant de la commandeà distance.Anleitungenfür den AnschlussDie Kassetten-Klimakonvektorensind mit einer Platine mit Schrauben-Klemmleiste ausgestattet, an welchedie von der Fernbedienung kommendenLeiter angeschlossen werden.Indicacionespara la conexiónLos ventiladores convectores Casetteestán provistos de una tarjeta con terminalde conexión con tornillos a la quevan conectados los conductores procedentesdel mando a distancia.Aanwijzingenvoor de aansluitingDe ventilators-convectors Cassettezijn uitgerust met klemmenbordenmet schroeven waaraan de dradenvan de afstandsbedieningen wordenbevestigd.19 19A


Conduttori di alimentazione,comando e valvoleLa scheda montata sul ventilconvettoreè già predisposta per il collegamentoai diversi comandi secondole indicazioni fornite nella sezione“Comandi e Schemi elettrici”.Il collegamento deve essere effettuatorispettando gli schemi elettriciriportati sul presente libretto.L’installatore dovrà prevedere l’ingressodei cavi di collegamento utilizzandogli accessi previsti.Al comando può essere allacciatoun solo ventilconvettore; per ottenereil controllo di più ventilconvettoricon un unico comando è necessarioche ogni apparecchio sia corredatodi un selettore di velocitàSEL-S che, su segnale del comandoremoto centralizzato, azioneràil singolo apparecchio.Power, control andvalve wiringThe board fitted on the fan convectoris already configured for connectionto the various control signals, accordingto the indications provided in thesection “Control signals and wiringdiagrams”.To connect, respect the wiringdiagrams in this booklet.The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided.Only one fan coil can be connectedto the control unit. To control morethan one fan coil with a single controlunit, each appliance must be fittedwith a SEL-S speed selector whichcontrols that particular unit accordingto the signal received from thecentralised remote control unit.Conducteurs d’alimentation,commande et vannesLa carte montée sur le ventilo-convecteurest prééquipée pour le raccordementaux différentes commandesselon les indications fourniesdans la section “Commandes etSchémas électriques”.Le raccordement doit être effectuéen respectant les schémas électriquesdonnés dans cette notice.L’installateur devra prévoir l’entréedes câbles de raccordement en utilisantles accès prévus.A la commande ne peut être raccordéqu’un seul ventilo-convecteur.Pour obtenir le contrôle de plusieursventilo-convecteurs avec une seulecommande, il faut que chaque appareilsoit équipé d’un sélecteur devitesse SEL-S. Sur signal de lacommande à distance centralisée,chaque sélecteur actionnera l’appareilsur lequel il est installé.Einspeisungsleiter,Steuergerät und VentileDie am Klimakonvektor montiertePlatine ist bereits für den Anschlussder verschiedenen Steuergerätegemäß den Angaben des Kapitels“Steuergeräte und Schaltpläne”vorbereitet.Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.Der Installateur muss die Durchgängeder Anschlusskabel an denvorhergesehenen Stellen ausführen.Das Steuergerät kann an jeweils nureinen Klimakonvektor angeschlossenwerden; um mit nur einem Steuergerätmehrere Klimakonvektoren kontrollierenzu können, muss jedes Gerät miteinem DrehzahlSchalter SEL-Sversehen werden, der auf das Signalder zentralisierten Fernbedienunghin die einzelnen Geräte einschaltet.Conductores de alimentación,mando y válvulasLa tarjeta montada sobre el ventiladorconvector ya está preparadapara la conexión a los distintos mandosde acuerdo con las indicacionesdadas en la sección “Mandosy Esquemas eléctricos”.La conexión se tiene que realizarrespetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.El instalador deberá prever la entradade los cables de conexiónusando los accesos previstos.Al mando puede conectarse un sóloventilador convector; para obtenerel control de más ventiladores convectorescon un único mando esnecesario que cada aparato estéprovisto de un selector de velocidadSEL-S que, al recibir la señaldel mando a distancia centralizado,accionará el aparato.Voedingsgeleiders,bediening en kleppenDe op de ventilator-convectorgemonteerde schakeling is reedsvoorzien op de aansluiting op verschillendebedieningen, volgens deaanwijzingen geleverd in het deel“Bedieningen en Schakelschema’s”.De aansluitingen worden uitgevoerdovereenkomstig de schakelschema’sweergegeven in deze handleiding.De installateur dient de ingang vande aansluitkabels te voorzien op dedaartoe bestemde plaatsen.Aan de bediening kan slechts éénventilator-convector worden gekoppeld;om meerdere ventilators-convectorste bedienen met één enkele bediening,moet elk apparaat uitgerust zijn meteen snelheidsschakelaar SEL-S die,op een signaal van de centraleafstandsbediening het aangeslotenapparaat in werking stelt.Dotazione elettricaIl motore è protetto da un termocontattointegrato dell’avvolgimentoche arresta il motore in caso disurriscaldamento e lo riavvia automaticamentedopo che si è raffreddato.La scheda è dotata di una morsettieraper il collegamento dell’alimentazione,per la gestione delle velocità,per il controllo delle valvole eper il collegamento del dispositivodi sicurezza.Ciascun morsetto può alloggiaredue cavi di uguale sezione (max.1,5 mm 2 ).Nella funzione di raffreddamentola scheda elettronica montata sull’apparecchiocontrolla e gestisceil funzionamento della pompa scaricocondensa.Un controllo di livello, interno all’unità,avvia la pompa di scarico e, nelcaso che il livello interno della condensaraggiunga il limite di sicurezza,l’alimentazione della valvola acquaviene intercettata.L’impiego di un relè di sicurezza concontatto in deviazione consente dipoter remotare lo stato di allarme.Electrical EquipmentThe motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding.It stops the motor if overheatingoccurs and starts the motor againautomatically after it has cooleddown.The fan coil is provided with aterminal board for the connectionof the electrical feeding, for the fanspeed control, for the valve’s controland for the connection with the safetydevice.Each terminal accommodates twowires of the same cross-section(maximum 1.5 mm 2 ).On cooling mode, the electronicboard installed on the unit, controlsand runs the condensate drain pump.A level control system inside theunit starts the drain pump. In casethe internal condensate level reachesthe safety limit, the supply of thewater to the valve is stopped.The safety relay has a deviationcontact and allows a remote alarmsignal.Équipement électriqueLe moteur est protégé par un thermocontactplacé directement surla bobine qui arrête le moteur encas de surchauffe et le remet enmarche automatiquement quand ilest refroidi.La carte est munie d’un bornierpour le raccordement de l’alimentation,pour la gestion des vitesses,pour le contrôle des vannes et pourle raccordement du dispositif desécurité.Chaque borne peut loger deux câblesde même section (maxi 1,5 mm 2 ).Dans le refroidissement la ficheeléctronique montée sur l’appareilcontrôle et gére le fonctionnementde la pompe d’evacuation des condensats.Une commande de niveau, à l’interieurde l’unité, démarre la pomped’évacuation et, dans le cas où leniveau intérieur des condensatsarrive à la limite de la sécurité, l’alimentationde la vanne eau est interceptée.L’emploi d’un relais de surêté aveccontact en deviation permet de signalera distance l’indicateur d’alarme.ElektroausstattungDer Motor wird durch einen in dieWicklung integrierten Thermokontaktgeschützt, welcher den Motor beiÜberhitzung ausschaltet, und nachdem Abkühlen automatisch wiedereinschaltet.Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Anschlussder Sicherheitsvorrichtungausgestattet.Jede Klemme kann zwei Drähte mitgleichem Querschnitt (max. 1,5 mm 2 )aufnehmen.Bei Kühlbetrieb kontrolliert undverwaltet die am Gerät montierteElektronikplatine die Funktion derKondensatpumpe.Eine Standkontrolle im Geräteinnernlöst die Kondensatpumpe aus, undfalls der interne Stand des Kondensatsdie Sicherheitsgrenze erreicht, wirddas Wasserventil gesperrt.Die Verwendung eines Sicherheitsrelais,ermöglicht die Fernschaltungdes Alarmstatus.Dotación eléctricaEl motor está protegido por un termocontactointegrado del bobinadoque para al motor en caso de sobrecalentamientoy lo vuelve a poneren marcha automáticamente unavez que se ha enfriado.La tarjeta está provista de una cajade bornas para la conexión de laalimentación, para la gestión de lavelocidad, para el control de las válvulasy para la conexión de dispositivode seguridad.Cada borne puede alojar dos cablesde la misma sección (máx. 1,5 mm 2 ).En la función de enfriamiento la tarjetaelectrónica montada sobre elaparato controla y gestiona el funcionamietode la bomba de evacuacióndel agua de condensación.Un control de nivel, dentro de la unidad,pone en marcha la bomba deevacuación y, en caso de que el nivelinterno del agua de condensaciónalcance el límite de seguridad, laalimentación de la válvula agua separa.El uso de un relé de seguridad concontacto en desviación permitepoder hacer remoto el estado delas alarmas.Bijgeleverde elektrische inrichtingenDe motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer vande snelheden, de controle van dekleppen en de aansluiting van deveiligheidsinrichting.Elke klem kan twee kabels metgelijke doorsnede onderbrengen(max. 1,5 mm 2 ).In de koelfunctie stuurt en beheertde op het apparaat gemonteerdeelektronische schakeling de werkingvan de pomp voor de afvoer vanhet condensatievocht.Een niveaucontrole in de eenheidzelf start de afvoerpomp en, ingevalhet intern peil van het condensatievochthet veiligheidsniveau bereiktheeft, wordt de voeding van de waterkleponderbroken.Het gebruik van een veiligheidsrelaismet afwijkend contact maakt hetmogelijk de alarmtoestand van opafstand te bedienen.20 20A


SCHEDACASSETTESEC 1CASSETTEELECTRONIC BOARDSEC 1BORNIERCASSETTESEC 1ELEKTRONIKPLATINEDER KASSETTENSEC 1TARJETACASSETTESEC 1SCHAKELINGCASSETTESEC 1LEGENDA:LEGEND:LEGENDE:LEGENDE:LEYENDA:LEGENDE:CC = ControlloC = ComuneMAX = Velocità massimaMED = Velocità mediaMIN = Velocità minimaNO = Normalmente apertoNC = Normalmente chiusoRLS = Relè di sicurezzaalto livello condensaCC = ControlC = CommonMAX = High speedMED = Medium speedMIN = Minimum speedNO = Usually openNC = Usually closedRLS = Safety relay forhigh condensate levelCC = ContrôleC = CommunMAX = Vitesse maxiMED = Vitesse moyenneMIN = Vitesse miniNO = Normalement ouvertNC = Normalement ferméRLS = Relais de surêté hautniveau des condensatsCC = KontrolleC = Gemeinsamer LeiterMAX = HöchstdrehzahlMED = Mittlere DrehzahlMIN = MindestdrehzahlNO = ArbeitskontaktNC = RuhekontaktRLS = Sicherheitsrelaishoher KondensatstandCC = ControlC = ComúnMAX = Velocidad máximaMED = Velocidad mediaMIN = Velocidad mínimaNO = Normalmente abiertoNC = Normalmente cerradoRLS = Relè de seguridadalto nivel aguade condensaciónCC = ControleC = GemeenschappelijkMAX = Maximale snelheidMED = Gematigde snelheidMIN = Minimale snelheidNO = Normaal openNC = Normaal geslotenRLS = Veiligheidsrelais hoogniveau condensatievocht21 21A


COMANDIE SCHEMI ELETTRICIELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMSCOMMANDESET SCHEMASELECTRIQUESSTEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNEMANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOSBEDIENINGEN ENSCHAKELSCHEMA’SI ventilconvettori Cassettepossono essere azionaticon uno dei comandiche di seguitovengono descritti.The Cassette fan coilscan be operatedusingone of the control unitsdescribed below.Les ventilo-convecteursCassettepeuvent être actionnésavec l’une des commandesdécrites ci-après.Die Klimakonvektorenkönnen mit einem dernachstehen beschriebenenSteuergerätebedient werden.Los ventiladores convectorespueden accionarsemediante uno de los mandoque se describena continuación.De ventilators-convectorskunnen in werking wordengesteld met eenvan de bedieningendie hierna worden beschreven.LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDESEC 1 = Scheda CassetteSET 1 = Scheda comandoMO-3VSET 2 = Scheda comandoTMO-TSET 3 = Scheda comandoTMO-T-AUSET 4 = Scheda comandoTMO-503-SV2M = MotoventilatoreEE1E2CHALSBTMEIN1IN2= Valvola acqua(IMPIANTO A 2 TUBI)= Valvola acqua CALDAo resistenza elettrica= Valvola acqua FREDDA= Cambio stagionaleesterno= Allarme condensa= Contattoallarme condensa= Sonda di minima TME= Cambio stagionaleremoto (Estate-Inverno)(Collegamento esternoa cura dell’installatore)= Riduzione SET(Collegamento esternoa cura dell’installatore)Led DL1 = Acceso indica lanon correttatrasmissione dei datiLed DL2 = Acceso indicala correttatrasmissione dei datiSEC 1 = Cassetteelectronic boardSET 1 = MO-3V controlelectronic boardSET 2 = TMO-T controlelectronic boardSET 3 = TMO-T-AU controlelectronic boardSET 4 = TMO-503-SV2 controlelectronic boardM = FanEE1E2CHALSBTMEIN1= Water valve(two tube units)= Hot water valveor electrical heater= Cold water valve= External season modeswitch-over= Alarm condensate= Alarm condensatecontacts= TME low temperature(cut-out thermostat)= Remote season changeover(summer/winter)(external connectionresponsibilityof the installer)IN2 = Set point reduction(external connectionresponsibilityof the installer)Led DL1 = Lit indicates incorrectdata transmissionLed DL2 = Lit indicates correctdata transmissionSEC 1 = Bornier CassetteSET 1 = Bornier commandeMO-3VSET 2 = Bornier commandeTMO-TSET 3 = Bornier commandeTMO-T-AUSET 4 = Bornier commandeTMO-503-SV2M = MotoventilateurEE1E2CHALSBTMEIN1= Vanne à eau (installationà 2 tuyauteries)= Vanne eau chaude ourésistance électrique= Vanne eau froide= Changementde saison extérieur= Alarme condensats= Contactalarme condensats= Sonde de températureminimum TME= Changement Eté-Hiverà distance (connexionextérieure effectuéepar l’installateur)IN2 = Réduction SET(connexion extérieureeffectuéepar l’installateur)Led DL1 = Allumée indique queles données n’ontpas été transmisescorrectementLed DL2 = Allumée indique queles données ont ététransmisescorrectementSEC 1 = Platine KassettenSET 1 = Platine SteuergerätMO-3VSET 2 = Platine SteuergerätTMO-TSET 3 = Platine SteuergerätTMO-T-AUSET 4 = Platine SteuergerätTMO-503-SV2M = VentilatorEE1E2CHALSBTMEIN1= Wasserventil(2-LEITER-ANLAGE)= Warmwasserventil oderElektroheizregister= Kaltwasserventil= ExterneBetriebsartwahl= Kondensatalarm= KontaktKondensatalarm= MindesttemperaturfühlerTME= Entfernte Betriebsartwahl(Kühlen-Heizen)(Externer Anschluss vomInstallateur auszuführen)IN2 = Verminderung desSollwerts(Externer Anschluss vomInstallateur auszuführen)Led DL1 = ihr Einschalten gibtan, dass die Datenübertragungnichtkorrekt erfolgt istLed DL2 = ihr Einschalten gibtan, dass die Datenübertragungkorrekterfolgt istSEC 1 = Tarjeta CassetteSET 1 = Tarjeta mando MO-3VSET 2 = Tarjeta mando TMO-TSET 3 = Tarjeta mandoTMO-T-AUSET 4 = Tarjeta mandoTMO-503-SV2M = MotoventiladorEE1E2CHALSBTMEIN1IN2= Válvula agua (INSTA-LACIÓN DE 2 TUBOS)= Válvula agua CALIENTEo resistencia eléctrica= Válvula agua FRÍA= Cambio estacionalexterno= Alarmaagua de condensación= Contacto alarma aguade condensación= Sonda de mínima TME= Cambio estacionalremoto (Verano-Invierno)(Conexión externaa cargo del instalador)= Reducción SET(Conexión externaa cargo del instalador)Led DL1 = Encendido indicala transmisiónincorrectade los datosLed DL2 = Encendido indicala transmisióncorrecta de los datosSEC 1 = Schakeling CassetteSET 1 = Schakeling bedieningMO-3VSET 2 = Schakeling bedieningTMO-TSET 3 = Schakeling bedieningTMO-T-AUSET 4 = Schakeling bedieningTMO-503-SV2M = MotorventilatorEE1E2CHALSBTMEIN1IN2= Waterklep (INSTALLATIEMET 2 LEIDINGEN)= Klep WARM water ofelektrische weerstand= Klep KOUD water= Externeseizoensomschakeling= Alarm condensatievocht= Contact alarmcondensatievocht= UitschakelthermostaatTME= Afstandsbedieningseizoensomschakeling(Zomer-Winter) (Externeaansluiting uitgevoerddoor de installateur)= Reductie SET (Externeaansluiting uitgevoerddoor de installateur)Led DL1 = Brandt om de nietcorrecte overdrachtvan de gegevensaan te duidenLed DL2 = Brandt om decorrecte overdrachtvan de gegevensaan te duiden22 22A


MO - 3V - Cod. 9060160COMMUTAZIONE MANUALEDELLE 3 VELOCITÀDEL VENTILATORE, SENZACONTROLLO TERMOSTATICO- Togliere il coperchio del comando.- Fissare la sua base sulla paretecon l’ausilio di tasselli e viti.- Collegare con fili isolati di sezioneminima 0,5 mm 2 , i morsetti delcomando con quelli del Fan coil,rispettando lo schema qui raffigurato.- Alimentare il Fan coil con lineaelettrica monofase (230V 50Hz)rispettando le posizioni della linea(L), del neutro (N) e della messaa terra (PE).- Con l’interruttore (0-1) accendereil comando (posizione 1).- Con il commutatore scegliere lavelocità del ventilatore per ottenerela prestazione desiderata.N.B.: Questo comando non è adattoper il controllo di valvole acquae non può ricevere il termostato diminima elettronico (TME).MO - 3V - Code 9060160MANUAL SELECTIONOF 3 FAN SPEEDSWITHOUTTHERMOSTATIC CONTROL- Remove the cover of the controlunit.- Fix the base to the wall usinganchors and screws.- Connect the control unit terminalsto the fan coil terminals, usinginsulated wires with a minimumcross section of 0.5 mm 2 andrespecting the wiring diagramalongside.- Connect to a single phase 230V50Hz power line, respecting theneutral (N) and line (L) positionsand connecting the earth (PE).- Turn on the control unit via theO/I switch (position 4).- Use the selector to set the correctspeed to obtain the performancerequired.N.B.: This control is not suitable forcontrolling water valves and cannotbe connected to the TME lowtemperature cut-out thermostat.MO - 3V - Code 9060160COMMUTATION MANUELLEDES 3 VITESSESDU VENTILATEUR, SANSCONTRÔLE THERMOSTATIQUE- Retirer le couvercle de la commande.- Fixer sa base à la paroi à l’aide dechevilles à expansion et de vis.- Raccorder, avec des conducteursisolés d’une section minimale de0,5 mm 2 , les bornes de la commandeà celles du ventilo-convecteur,en respectant le schéma représentéci-contre.- Alimenter le ventilo-convecteuravec une ligne électrique monophasée(230 V 50 Hz) en respectantles positions de la ligne (L),du neutre (N) et de la mise à laterre (PE).- Allumer la commande à l’aide del’interrupteur (0 - 1), position 1.- Choisir la vitesse du ventilateur àl’aide du commutateur pour obtenirla performance souhaitée.N.B.: Cette commande n’est pasadaptée au contrôle de vannes àeau et ne peut pas recevoir le thermostatde température minimumélectronique (TME).MO - 3V - Art. Nr. 9060160MANUELLE UMSCHALTUNGDER DREI DREHZAHLSTUFENDES VENTILATORS OHNETHERMOSTATSTEUERUNG- Den Deckel der Steuerungabnehmen.- Die Unterseite mit Dübeln undSchrauben an der Wand befestigen.- Mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt0,5 mm 2 , die Klemmender Steuerung an jene des FanCoils anschließen; dabei den hierdargestellten Schaltplan beachten.- Die Stromzufuhr zum Fan Coileinschalten: Stromversorgung einphasig(230 V, 50 Hz) unter Beachtungder Positionen des Zuleiters (L),des Neutralleiters (N) und desErdleiters (PE).- Die Steuerung mit dem Schalter(0-1) einschalten (Position 1).- Mit dem Umschalter die Drehzahlstufedes Ventilators wählen, umdie gewünschte Leistung zu erhalten.N.B.: Diese Steuerung ist nichtgeeignet für die Kontrolle von Wasserventilen,die Aufnahme des elektronischenMindesttemperatur- Thermostats(TME).MO - 3V - Cód. 9060160CONMUTACIÓN MANUALDE LAS 3 VELOCIDADESDEL VENTILADOR, SINCONTROL TERMOSTÁTICO- Quitar la tapa del control.- Asegurar su base en la pared utilizandotornillos y tacos de expansión.- Conectar, con hilos aislados quetengan una sección como mínimode 0,5 mm 2 , los bornes del controlcon los del fan coil, según el esquemamostrado al lado.- Alimentar el fan coil con red eléctricamonofásica (230V 50Hz) respetandolas posiciones de la línea(L), del neutro (N) y de la toma detierra (PE).- Con el interruptor (0-1) encenderel dispositivo de accionamiento(posición 1).- Con el conmutador elegir la velocidaddel ventilador para conseguirla prestación deseada.N.B.: Este control no es apto parael control de válvulas del agua y nopuede recibir la sonda electrónicade temperatura mínima (TME).MO - 3V - Code 9060160MANUELE OMSCHAKELINGVAN DE 3 SNELHEDENVAN DE VENTILATOR, ZONDERTHERMOSTATISCHE REGELING- Verwijder het lid van de bediening.- Bevestig de basis aan de muur metbehulp van pluggen en schroeven.- Gebruik geïsoleerde draden meteen minimum doorsnede van 0,5 mm 2om de klemmen van de bedieningte verbinden met de klemmen vande ventilator-convector, volgenshet weergegeven schema.- Voed de ventilator-convector meteen eenfasige elektrische lijn(230V~50Hz), waarbij u let op deneutrale (N) en lijnposities (L). Zorgtevens voor een aardaansluiting(PE).- Met de schakelaar (0-1) zet u debediening aan (op stand 1).- Met de schakelaar kiest u de gewenstesnelheid voor de ventilator, met hetoog op de gewenste prestaties.N.B.: Niet geschikt voor de bedieningvan waterkleppen. Overigens nietgeschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat(TME).23 23A


TMO - T - Cod. 9060161COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATOELETTRONICOIdoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) del ventilatore o della/evalvola/e acqua.Adatto per il cambio stagionale remoto,centralizzato o automatico conl’applicazione di un CHANGE OVERa contatto del tubo di alimentazione(optional).Per una buona sensibilità della sonda,il comando con termostato deveessere posizionato sulla parete dellocale da climatizzare, all’altezzadi circa 1,5 m e lontano da fonti dicalore e da correnti d’aria fredda.Togliere il coperchio del comandoe fissare la sua base sulla paretecon l’ausilio di tasselli e viti.In relazione al tipo di impianto daeseguire, collegare, con conduttoridi sezione 0,5 mm 2 , i morsetti delcomando con quelli del Fan coil seguendole indicazioni riportate suglischemi elettrici qui in calce, senzadimenticare di eseguire il collegamentodei ponticelli indicati suglistessi.Alimentare il Fan coil con linea elettricamonofase (230V 50Hz) rispettandole posizioni del neutro (N),della linea (L) e della messa a terra(PE).Con l’Interruttore (0-1) accendereil comando.Con il Deviatore scegliere il tipodi funzionamento:• Sole = riscaldamento• Neve = raffrescamentoCon il Commutatore scegliere lavelocità.Con la Manopola del termostatosettare la temperatura ambientedesiderata.N.B.: Questo comando può ricevereil termostato di minima elettronicoTME (MC 3).TMO - T - Code 9060161ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONICTHERMOSTATFor the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).For remote centralised seasonalmode change or automatic switchoverwith application of a changeover(optional) on the water pipe.To guarantee correct sensor sensitivity,the control unit with thermostat mustbe positioned at a height of about1.5 m on a wall of the room to be airconditioned, away from heat sourcesand currents of cold air.Remove the cover of the control unitand fix the base to the wall usinganchors and screws.Depending on the type of installation,connect the control unit terminals tothe fan coil terminals, using insulatedwires with a minimum cross sectionof 0.5 mm 2 and respecting the wiringdiagram below. Remember to connectthe jumpers.Connect the fan coil to a single phase230V 50Hz power line, respecting theneutral (N) and line (L) positions andconnecting the earth (PE).Turn on the control via the O/Iswitch.Use the deviator to select the seasonoperating mode:• Sun = heating• Snow = coolingUse the selector to set the requiredspeed.Use the thermostat knob to selectthe required room temperature.N.B.: This control can be connectedto the TME electronic minimumthermostat (MC 3).TMO - T - Code 9060161COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTATÉLECTRONIQUEAdaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) du ventilateur ou de laou des vannes à eau.Adaptée pour le changement desaison à distance, centralisé, ou enmode automatique en appliquantun CHANGE OVER en contact avecle tuyau d’alimentation (option).Pour une bonne sensibilité de lasonde, la commande avec thermostatdoit être placée sur la paroi du localà climatiser, à une hauteur d’environ1,5 m et loin de toute source de chaleurou de courants d’air froid.Retirer le couvercle de la commandeet fixer sa base sur la paroi à l’aidede chevilles à expansion et de vis.En fonction du type d’installation àréaliser, raccorder, avec des conducteursisolés d’une section de 0,5 mm 2 ,les bornes de la commande à cellesdu ventilo-convecteur en suivant lesindications des schémas électriquesci-dessous, sans oublier d’effectuerle raccordement des cavaliers indiquéssur ces mêmes schémas.Alimenter le ventilo-convecteur avecune ligne électrique monophasée(230V 50Hz) en respectant les positions:du neutre (N), de la ligne (L)et de la mise à la terre (PE).Allumer la commande à l’aide del’interrupteur (0-1).Choisir la saison de fonctionnementà l’aide de l’inverseur:• Soleil = chauffage• Neige = rafraîchissementChoisir la vitesse à l’aide du commutateur.Régler la température ambiantesouhaitée avec le bouton du thermostat.N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de températureminimum électronique TME (MC 3).TMO - T - Art. Nr. 9060161ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEMTHERMOSTATGeeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des elektrischen Ventilators oderdes Wasserventils bzw. der Wasserventile.Geeignet für den zentralisierten Wechselder Betriebsart mit Fernbedienungoder automatisch mit Anbringungeines Change over in Kontakt mitdem Zuleitungsrohr (optional).Für eine gute Ansprechempfindlichkeitder Sonde muss die Steuerung mitThermostat an der Wand des Raumes,der klimatisiert werden soll, angebrachtwerden, und zwar in einer Höhe vonetwa 1,5 Meter und nicht in der Nähevon Wärmequellen und Zugluft.Den Deckel der Steuerung abnehmenund ihre Unterseite mit Dübeln undSchrauben an der Wand befestigen.Je nach Art der Anlage, die realisiertwerden soll, mit isolierten Leitern,Mindestquerschnitt 0,5 mm 2 , die Klemmender Steuerung an jene des Fan Coilsanschließen; dabei die Anleitungen deruntenstehenden elektrischen Schaltplänebefolgen und nicht vergessen,die dort angegebenen Überbrückungenherzustellen.Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten:Stromversorgung einphasig(230 V, 50 Hz) unter Beachtung derPositionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters(N) und des Erdleiters (PE).Die Steuerung mit dem Schalter(0-1) einschalten.Mit dem Wechselschalter die Betriebsartwählen:• Sonne = Heizung• Schnee = KühlungMit dem Umschalter die Drehzahlstufewählen.Mit dem Drehknopf des Thermostats diegewünschte Raumtemperatur einstellen.N.B.: Diese Steuerung ist für dieAufnahme des elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats(TME) geeignet(MC 3).TMO - T - Cód. 9060161CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATOELECTRÓNICOApto para el control termostático(ON-OFF) del ventilador o de la/lasválvula/s del agua.Apto para el cambio remoto de temporada,centralizado, o en modoautomático con la aplicación de unCHANGE OVER en contacto conel tubo de alimentación (opción).Para una buena sensibilidad de lasonda es preciso colocar el controlcon termostato en la pared del cuartoa climatizar, a una altura de aproximadamente1,5 m y lejos de fuentesde calor y de corrientes de aire frío.Quitar la tapa del control y asegurarsu base en la pared utilizando tornillosy tacos de expansión.Según el tipo de instalación a realizarconectar, con hilos aislados quetengan una sección de 0,5 mm 2 , losbornes del control con los del fancoil, según las indicaciones presentadasen los esquemas eléctricosmostrados al lado, sin olvidarse deefectuar la conexión de los puentesindicados en dichos esquemas.Alimentar el fan coil con red eléctricamonofásica (230V 50Hz) respetandolas posiciones del neutro (N),de la línea (L) y de la toma de tierra(PE).Con el Interruptor (0-1) encenderel control.Con el Desviador elegir el tipo detemporada:• SOL = calefacción• NIEVE = refrigeraciónCon el Conmutador elegir la velocidad.Con el Mando del termostatoregular la temperatura ambientedeseada.N.B.: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaTME (MC 3).TMO - T - Code 9060161ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHETHERMOSTAATGeschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) van de ventilatorof de waterklep(pen).Geschikt voor de afstandsbedieningvan de seizoensomschakeling,gecentraliseerd of automatisch meteen CHANGE OVER (optie) die incontact met de voedingsleidinggemonteerd wordt.Voor een correcte werking van desonde, moet de bediening van dethermostaat worden geplaatst aande wand van het lokaal dat moetworden verwarmd/afgekoeld, op eenhoogte van circa 1,5 meter en ververwijderd van warmtebronnen enkoude luchtstromen.Verwijder het lid van de bedieningen bevestig de basis aan de muur metbehulp van pluggen en schroeven.Naargelang het uit te voeren typeinstallatie, gebruik geïsoleerde dradenmet een minimum doorsnede van 0,5mm 2 om de klemmen van de bedieningte verbinden met de klemmen van deventilator-convector, volgens de aanduidingenop de elektrische schakelingenhieronder, en let erop verbindingen tevoorzien aangeduid op de schema’s.Voed met een elektrische eenfasigelijn (230V~50Hz), waarbij u let opde neutrale (N) en lijnposities (L).Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).Met de schakelaar (0-1) zet u debediening aan.Met de Schakelaar kiest u de gewensteseizoenswerking:• Zonnetje = verwarming• Sneeuw = afkoelingMet de Schakelaar stelt u de snelheid in.Met de Thermostaatknop stelt u degewenste omgevingstemperatuur in.N.B.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met de elektronischeuitschakelthermostaat TME (MC 3).24 24A


TMO - T - AU - Cod. 9060164COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATOELETTRONICODopo aver scelto le funzioni desiderate,montare il comando a paretefacendo attenzione a posizionarlosulla parete del locale da condizionareall’altezza di circa 1,5m, su unaparete intermedia e lontano da fontidi calore e da correnti d’aria fredda;collegare la morsettiera M1-M2 postasulla scheda elettronica alla morsettieraposta sulla fiancata del ventilconvettoresecondo lo schema selezionatoe nel rispetto degli schemielettrici.Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare conduttoricon sezione minima 0,75 mm 2 .La eventuale sonda di minima acquaTME deve essere collegata allamorsettiera M3.TMO - T - AU - Code 9060164ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONICTHERMOSTATAfter choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, away fromsources of heat and currents of cold air.Connect terminal board M1-M2 onthe electronic board to the terminalboard located on the side of the fancoil, according to the selected layoutand following the wiring diagrams.For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm 2 .Any TME minimum water probe mustbe connected to terminal board M3.TMO - T - AU - Code 9060164COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTATÉLECTRONIQUEAprès avoir choisi les fonctions voulues,monter la commande muraleen veillant à la placer sur le mur dulocal à conditionner à une hauteurde 1,5 m environ, sur une cloisonet loin de sources de chaleur et decourants d’air froid; connecter lebornier M1-M2 placé sur la carteélectronique au bornier placé surle flanc du ventilo-convecteur selonle schéma sélectionné et en respectantles schémas électriques.Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser des câblesde section minimum 0,75 mm 2 .Si on installe une sonde de températureminimale eau TME, elle doitêtre raccordée au bornier M3.TMO - T - AU - Art. Nr. 9060164ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEMTHERMOSTATNachdem die gewünschten Funktioneneingestellt wurden, das Steuergerätan einer Innenwand in einer Höhevon zirka 1,5 m und fern von Wärmequellenund Kaltluftströmen montieren;die Klemmleiste M1-M2 an der Elektronikplatinegemäß des gewähltenSchemas und unter Einhaltung derSchaltpläne mit der Klemmleiste ander Seite des Lüftungskonvektorsverbinden.Für die Verbindung zwischen Thermostatund Lüftungskonvektor Drähte miteinem Querschnitt von min. 0,75 mm 2benutzen.Die eventuelle MindesstandsondeTME wird an die Klemmleiste M3angeschlossen.TMO - T - AU - Cód. 9060164CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATOELECTRÓNICODespués de haber elegido las funcionesdeseadas, montar el mandode pared poniendo atención en colocarloen la pared del local a acondicionara una altura de 1,5 m aproximadamente,en un tabique y lejos delas fuentes de calor y de las corrientesde aire frío; conectar la caja de bornesM1-M2 situada sobre la tarjeta electrónicaa la caja de bornes situada en ellado del ventilador convector según elesquema seleccionado y respetandolos esquemas eléctricos.Para la conexión entre el termostatoy el ventilador convector usar cablescon una sección mínim de 0,75 mm 2 .La eventual sonda de mínima aguaTME se tiene que conectar a la cajade bornes M3.TMO - T - AU - Code 9060164ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHETHERMOSTAATNa de keuze van de gewenste functies,wordt de bediening gemonteerd aande muur. Voor een correcte werking,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand van hetlokaal dat moet worden verwarmd/afgeloed, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warmtebronnenen koude luchtstromen; sluithet klemmenbord M1-M2 op de elektronischefiche aan op het klemmenbordop de zijkant van de ventilator-convector,overeenkomstig het geselecteerd schemaen de schakelschema’s.Voor de verbinding tussen de thermostaaten de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm 2 .De eventuele uitschakelthermostaatTME moet aangesloten zijn op hetklemmenbord M3.Il comando può gestire le seguentifunzioni:The control unit can manage thefollowing functions:La commande peut gérer les fonctionssuivantes:Das Steuergerät kann die folgendenFunktionen verwalten:El mando puede gestionar las siguientesfunciones:De bediening kan de volgendefuncties beheren:- Accensione e spegnimento delventilconvettore.- Turning the fan coil on and off.- Mise en marche et arrêt du ventiloconvecteur.- Ein- und Ausschalten des Lüftungskonvektors.- Encendido y apagado del ventiladorconvector.- In- en uitschakelen van de ventilatorconvector.- Impostazione della temperaturaambiente desiderata (SET).- Setting and reading the requiredroom temperature (SET).- Programmation de la températureambiante voulue (SET).- Einstellung der gewünschten Raumtemperatur(SET).- Introducción de la temperaturaambiente deseada (SET).- Instelling van de gewenste omgevingstemperatuur(SET).- Possibilità di selezionare il ciclo difunzionamento estivo o invernaledirettamente dalla pulsantiera delcomando, oppure, con un segnaleelettrico, dalla centrale termica o,negli impianti a due tubi, in modoautomatico tramite un CHANGE-OVERin base alla impostazione selezionatadi un Jumper (J1) interno alcomando.- Selecting the summer or winteroperating cycle directly from thecontrol keypad, via an electricsignal from the heating plant, orautomatically using a CHANGE-OVER in two-pipe systems, basedon the setting selected by a Jumper(J1) inside the control unit.- Possibilité de sélectionner le cyclede fonctionnement été ou hiverdirectement à partir du tableau decommande, ou, avec un signalélectrique, à partir de la centralethermique ou, dans les installationsà deux tubes, de façon automatiquepar un la configuration sélectionnéed’un Jumper (J1) à l’intérieurde la commande.- Möglichkeit des Einstellens vonSommer- oder Winterbetrieb direktan der Schalttafel oder, über einelektrisches Signal, an der Heizung,oder, bei 2-Leiter-Systemen, automatischmittels CHANGE-OVER,auf Grundlage der Einstellung einesin der Steuerung befindlichenJumpers (J1).- Posibilidad de seleccionar el ciclode funcionamiento verano o inviernodirectamente desde el teclado delmando, o bien, con una señal eléctrica,de la central térmica o, en lasinstalaciones con dos tubos, de formaautomática mediante un CHANGEOVER en base a la programaciónseleccionada por un Jumper (J1)situado dentro del mando.- De mogelijkheid de winter- of zomercycluste kiezen rechtstreeks met deknoppen van de bediening of, met eenelektrisch signaal, vanaf de thermischecentrale, of nog, in installaties met tweeleidingen, op automatische wijzemet behulp van een CHANGE OVERin functie van de geselecteerdeinstelling van een Jumper (J1) inde bediening.- Selezione manuale delle tre velocitàdel ventilatore.- Manual selection of the three fanspeeds.- Sélection manuelle des trois vitessesdu ventilateur.- Manuelle Einstellung der dreiVentilatordrehzahlen.- Selección manual de las tres velocidadesdel ventilador.- Manuele selectie van drie snelhedenvoor de ventilator.- Selezione automatica delle tre velocitàdel ventilatore in funzionedello scostamento esistente fra latemperatura impostata come sete quella ambiente.- Comando termostatico di aperturao chiusura (ON-OFF), sia nel cicloestivo che in quello invernale, dellavalvola acqua (impianto a due tubi)o delle due valvole (impianto aquattro tubi).- Automatic selection of the three fanspeeds according to the differencebetween the set temperature andthe room temperature.- In both summer and winter cycle,thermostatic control of opening andclosing (ON/OFF) of the water valve(two-pipe installation) or the twovalves (four-pipe installation).- Sélection automatique des troisvitesses du ventilateur en fonctionde l’écart existant entre la températureprogrammée et la températureambiante.- Commande thermostatique d’ouvertureou defermeture (ON-OFF), encycle été comme en cycle hiver,de la vanne eau (installation à deuxtubes) ou des deux vannes (installationà quatre tubes).- Automatische Einstellung der dreiVentilatordrehzahlen entsprechendder Abweichung zwischen eingestellterSet Temperatur und der effektivenRaumtemperatur.- Thermostatsteuerung des Wasserventils(ON-OFF) bei 2-Leiter-Systemen, oder der beiden Wasserventilebei 4-Leiter-Systemen inKühl- und Heizbetrieb.- Selección automática de las tresvelocidades del ventilador en funciónde la diferencia existente entrela temperatura introducida como sety la temperatura ambiente.- Mando termostático de aberturao cierre (ON-OFF), tanto en el ciclode verano como en el de invierno,de la válvula de agua (instalacióncon dos tubos) o de las dos válvulas(instalación con cuatro tubos).- Automatische selectie van de driesnelheden voor de ventilator, infunctie van het bestaand verschiltussen de ingestelde temperatuur(SET) en de omgevingstemperatuur.- Thermostatische regeling van deopening of sluiting (ON-OFF), zowelin de zomer- als in de wintercyclus,van de waterklep (installatie met tweeleidingen) of de kleppen (installatiemet vier leidingen).25 25A


- Negli impianti a quattro tubi conventilconvettori corredati di valvoleacqua ON-OFF e con presenzacostante dei due fluidi (acqua caldae acqua fredda) nei circuiti, èpossibile ottenere la commutazioneautomatica dalla fase riscaldamentoa quella di raffreddamento, e viceversa,in funzione dello scostamentoesistente fra la temperatura ambientee la temperatura settata,con zona morta di ~2°C.Collegando la sonda di minima(accessorio TME posta tra le alettedella batteria di scambio termico),nel solo ciclo invernale, il ventilatoreentrerà in funzione solamentese la temperatura dell’acqua è superiorea 42°C e verrà fermatoquando quest’ultima è inferiore a38°C.- In four-pipe fan coils with ON/OFFwater valves and the two liquids(hot and cold water) constantlypresent in the circuits, automaticswitching between heating andcooling phases according to thedifference between set temperatureand room temperature with a deadzone of ~2°C.In the winter cycle only, if a minimumsensor is connected (TME accessorylocated between the fins of theheat exchange coil), the fan coilwill start up only if the water temperaturerises above 42°C andshut down when water temperaturedrops below 38°C.- Dans les installations à quatre tubesavec des ventilo-convecteursmunis de vannes eau ON-OFF etavec la présence constante desdeux fluides (eau chaude et eaufroide) dans les circuits, il est possibled’obtenir la commutation automatiquede la phase chauffage àcelle de refroidissement, et viceversa, en fonction de l’écart entrela température ambiante et la températureprogrammée, avec unezone morte de ~2°C.En connectant la sonde de températureminimale (accessoire TMEplacée entre les ailettes de la batteried’échange thermique), en cyclehiver seulement, le ventilateur ne semettra en marche que si la températurede l’eau est supérieure à42°C et s’arrêtera quand celle-ciest inférieure à 38°C.- Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungskonvektorenmit WasserventilenON-OFF und bei ständiger Präsenzder beiden Flüssigkeiten (Warmwasserund Kaltwasser) in denKreisen, ist die automatischeUmschaltung von Heiz- zu Kühlbetriebund umgekehrt möglich, jenach der vorliegenden Abweichungzwischen Raumtemperatur undeingestellter Temperatur, mit einemTotbereich von ~2°C.Durch Anschließen der Mindestsonde(Zubehör TME zwischenden Lamellen des Wärmetauscherregisters,wird der Ventilator nureingeschaltet, wenn die Wassertemperaturüber 42°C beträgt, undausgeschaltet, wenn sie bis unter38°C absinkt.- En las instalaciones con cuatrotubos con ventiladores convectoresequipados con válvulas de aguaON-OFF y con presencia constantede los dos fluidos (agua caliente yagua fría) en los circuitos, se puedeobtener la conmutación automáticade la fase de calentamiento a la deenfriamiento, y viceversa, en funciónde la diferencia existente entrela temperatura ambiente y latemperatura instaurada, con unazona muerta de ~ 2°C.Conectando la sonda de mínima(accesorio TME situado entre lasaletas de la batería de cambio térmico),en el ciclo invernal, el ventiladorentrará en función únicamentesi la temperatura del agua es superiora 42°C y se cerrará cuandoesta última sea inferior a 38°C.- In de installaties met vier leidingenen ventilator-convector uitgerustmet waterkleppen ON-OFF en deconstante aanwezigheid van beidevloeistoffen (warm en koud water)in de leidingen, is het mogelijk deautomatische omschakeling tebekomen van de verwarmings- enafkoelingsfasen, in functie vanhet bestaand verschil tussen deomgevingstemperatuur en deingestelde temperatuur (SET), meteen dode zone van ~2°C.Wanneer de uitschakelthermostaatin de wintercyclus (accessoire TMEtussen de polen van de batterij voorde warmtewisseling), treedt deventilator alleen in werking wanneerde temperatuur van het water 42°Coverschrijdt en schakelt uit wanneerde temperatuur van het water onder38°C zakt.Funzioniimpostabili a mezzo Dip SwitchFunctions can be set usingthe dipswitchesFonctions programmablesà l’aide du Dip switchÜber Dip Switcheinstellbare FunktionenFunciones programablesa medio Dip SwitchFuncties in te stellen metbehulp van de dimschakelaarsDIP 1 DIP 2ONONTermostatazionesul ventilatoreThermostatic controlon the fanSimultaneousthermostatic controlon the valves and fanThermostatic controlon the valvesand continuous fan operationThermostatsur le ventilateurThermostatationsimultanéedes vannes et du ventilateurThermostatation sur les vanneset fonctionnement continudu ventilateurTemperaturregelungam VentilatorGleichzeitigeTemperaturregelungder Ventile und des VentilatorsTemperaturregelung der Ventileund Dauerbetrieb des VentilatorsTermostataciónsobre el ventiladorThermostatischeregeling ventilatorGelijktijdigethermostatische regelingkleppen en ventilatorThermostatische regelingkleppenen continue werking ventilatorONOFFTermostatazione contemporaneadelle valvole e del ventilatoreTermostataciónde las válvulas y los ventiladoresal mismo tiempoOFFONTermostatazione sulle valvolee funzionamento continuodel ventilatoreTermostatazione sulle valvole,per impianti a 4 tubi,con commutazione automaticaEstate/Inverno in funzionedella temperatura aria,con zona morta di 2°CTermostatación sobre las válvulasy funcionamiento contínuodel ventiladorOFFOFFThermostatic controlon the valves, for 4-pipe systems,with automaticsummer/winter cycle switchingaccording to the air temperature,with 2°C dead zoneThermostatation sur les vannes,pour des installations à 4 tubes,avec commutation automatiqueété-hiver en fonctionde la température de l’air,avec zone morteTemperaturregelung der Ventilefür 4-Leiter-Systememit automatischerSommer-/Winterumschaltung,je nach Lufttemperatur,mit Totbereich von 2°C.Termostataciónsobre las válvulas,para instalaciones de 4 tubos,con conmutación automáticaverano-invierno en funciónde la temperatura del aire,con zona muerta de 2°CThermostatische regeling kleppen,voor installaties met 4 leidingen,en automatischeomschakeling Zomer/Winterin functie van de temperatuurvan de lucht,met dode zone van 2°C26 26A


TMO - DI - Cod. 9060165 TMO - DI - Code 9060165COMANDO ELETTRICO ELECTRIC CONTROL UNITCON TERMOSTATOWITH ELECTRONICELETTRONICOTHERMOSTATQuesto comando è composto da This control consists of two units:due unità:• Unità di controllo, con pulsantiera • Control unit with keypad and displaye display, da installare sulla parete for wall installation in the room todel locale da climatizzare, sporgenteoppure semincassata nel semi-flush mounted in the switchbe air conditioned, projecting orvano interruttori.recess.• Unità di potenza fissata a bordodel ventilconvettore.Il comando a parete deve esserecollegato con due conduttori (12V DC)all’unità di potenza; lunghezza massimadel collegamento: 30m.Il comando a parete contiene la sondaper la lettura della temperaturaambiente, pertanto deve essere posizionatoa circa 1,5m. di altezza elontano da fonti di calore e da correntid’aria fredda.Nell’unità da parete è inserito unDIP-SWITCH a 10 poli che debbonoessere posizionati secondo le esigenzeper ottenere dal comando lefunzioni desiderate:DIP12345678910ONTermostatazionesul motoreTermostatazionesu una valvola(impianto a 2 tubi)Presenza dellasonda di minimaelettronica TMECommutazionestagionaledal pulsantedell’unitàPresenzadi filtroaria elettronico“CRYSTALL”Impianti a 4 tubi,passaggioautomaticodal riscaldamentoal raffrescamentoe viceversa,con zona mortaAbilitazionedel DIP 8Variazionedel Set notturno(-3°C inverno,+3°C estate)Termostatazionesulle valvolee sul motoreTastoIAQ/ResistenzaabilitataOFFTermostatazionesulle valvoleTermostatazionesu due valvole(impianto a 4 tubi)Assenza dellasonda di minimaelettronica TMECommutazionestagionale remotaPresenzadi resistenzaelettricacomplementareAssenza di cambioautomaticostagionale,con zona mortaintermediaDIP 8non abilitatoEsclusionedel funzionamentodel ventilconvettoreTermostatazionesulle valvolee funzionamentocontinuo del motoreTastoIAQ/ResistenzadisabilitataL’unità di potenza è fornita di ingressie uscite su morsetti e deve esserealimentata con corrente monofase230V 50Hz.• Power unit mounted on the fancoil.The wall unit must be connected tothe power unit with two wires (12 V DC),maximum length of connection: 30 m.The wall unit contains a sensor formonitoring room temperature andmust therefore be positioned at aheight of about 1.5 metres, awayfrom heat sources and currents ofcold air.The wall unit has an ten pole DIPswitch which must be set accordingto the required functions:DIP12345678910ONThermostaticcontrol of the motorOFFThermostaticcontrol of the valvesThermostatic Thermostaticcontrol of 1 valve control of 2 valves(2-tube installation) (4-tube installation)TME minimumelectronic sensorpresentSeasonal switchingRemotefromseasonal switchingcontrol unit buttonCRYSTALLelectronic air filterpresent4-tube installations,automatic togglingbetween heatingand coolingwith dead zoneDIP 8enabledVariation of nighttime set point(-3°C winter,+3°C summer)Temperature controlon the valvesand the motorIAQ/Heater buttonenabledTME minimumelectronic sensornot presentComplementaryelectrical resistorpresentWithoutautomaticseasonal togglingwith intermediatedead zoneDIP 8not enabledDisabling offan coil operationTemperature controlon the valvesand the continuousmotor speedIAQ/Heater buttondisabledThe power unit has input and outputterminals and must be powered witha single phase 230V 50Hz current.TMO - DI - Code 9060165COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTATÉLECTRONIQUECette commande est constituéepar deux unités:• Unité de contrôle, avec panneaude commande et affi cheur, à installersur la paroi du local à climatiser,en saillie ou semi-encastréedans une boîte pour interrupteurs.• Unité de puissance fi xée sur leventilo-convecteur.La commande murale doit être raccordéeà l’unité de puissance avecdeux conducteurs (12V DC), longueurmaxi du raccordement 30 m.La commande murale contient lasonde pour la lecture de la températureambiante et doit par conséquentêtre placée à environ 1,5 m dehauteur et loin de toute source dechaleur ou de courants d’air froid.Dans l’unité murale se trouve unDIP switch à 10 pôles qui doiventêtre positionnés selon les exigencesde manière à ce que la commandefournisse les fonctions souhaitées:DIP12345678910ONTermorégulationsur le moteurTermorégulationsur une vanne(installationà 2 tubes)Présence de la sondede temp. minimaleélectronique TMECommutationsaisonnièreà l’aide du boutonde l’unitéPrésencede filtre airélectronique“CRYSTALL”Installationsà 4 tubes, passageautomatique entrechauffage etrafraîchissement,et vice versa,avec zone morteActivationdu DIP 8Modification de latemperature nuit(-3°C hiver,+3°C été)Regulationpar thermostatsur les vanneset sur le moteurToucheIAQ/RésistanceactivéeOFFTermorégulationsur les vannesTermorégulationsur deux vannes(installationà 4 tubes)Absence de la sondede temp. minimaleélectronique TMECommutationsaisonnièreà distancePrésencede résistanceélectriquecomplémentaireSans changementautomatiquesaisonnier,avec zone morteintermédiareDIP 8non activéExclusionde fonctionnementduventilo-convecteurRegulation parthermostat sur lesvannes et vitessecontinue du moteurToucheIAQ/RésistancedeactivéeL’unité de puissance et dotée d’entréeset de sorties sur des borneset doit être alimentée avec un courantmonophasé 230 V 50 Hz.TMO - DI - Art. Nr. 9060165ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEMTHERMOSTATDiese Steuerung besteht aus zweiEinheiten:• Kontrolleinheit mit Bedienfeld undDisplay, zur Installation an der Wanddes Raumes, der klimatisiert werdensoll. Die Installation ist sowohl aufPutz oder halbeingebaut im Schalterbordmöglich.• Am Gebläsekonvektor befestigteLeistungseinheit.Die an der Wand installierte Steuerungmuss mit zwei Drähten (12V DC) ander Leistungseinheit angeschlossenwerden; diese Verbindung darf nichtlänger als max. 30 m sein.Die an der Wand installierte Steuerungenthält die Sonde, an der die Raumtemperaturabgelesen werden kann,deshalb muss sie in etwa 1,5 mHöhe und fern von Wärmequellenund Zugluft angebracht werden.In der Wandeinheit befinden sich 10DIP-Schalter, die je nach den spezifischenAnforderungen positioniert werdenmüssen, um von der Steuerung diegewünschten Funktionen zu erhalten:DIP178ONTermostatsteuerungam Motor2 Termostatsteuerungan einem Ventil(2-Leiter-System)3456OFFTermostatsteuerungan den VentilenTermostatsteuerungan zwei Ventilen(4-Leiter-System)PräsenzFehelnder elektronischen der elektronischenMindestsonde TME Mindestsonde TMESaisonaleUmschaltungüber die Tasteder EinheitSaisonaleFern-UmschaltungPräsenzdes elektronischen PräsenzLuftfilters Zusatz-Heizregister“CRYSTALL”4-Leiter-System,automatischerWechselvon Heizungzu Kühlungund umgekehrt,mit TodbereichFreigabedes DIP 8Veränderung derNachteinstellung(-3°C Winter,+3°C Sommer)9 Thermostatsteuerungand den Ventilenund am Motor10OhneautomatischenSaisonwechsel,mit Zwischen-TodbereichDIP 8nicht freigegebenAusschlussder Funktion desLüftungskonvektorsThermostatatisierungan den Ventilenund gleich bleibendeMotor drehzahlIAQ-Taste/HeizungIAQ-Taste/HeizunggesperrtDie Leistungseinheit besitzt Ein- undAusgänge an Klemmen und mussmit einphasigem Strom 230V 50Hzversorgt werden.TMO - DI - Cód. 9060165 TMO - DI - Code 9060165CONTROL ELÉCTRICO ELEKTRISCHE BEDIENINGCON TERMOSTATOMET ELEKTRONISCHEELECTRÓNICOTHERMOSTAATEste control se compone de dos Deze bediening omvat twee eenheden:unidades:• Unidad de control con botonera ydisplay a instalar en la pared delcuarto a climatizar, saliente o semiempotradaen hueco para interruptores.• Unidad de potencia colocada abordo del fan coil.El control de pared se puede conectar,mediante dos hilos (12 V DC),a la unidad de potencia; longitudmáxima del enlace 30 metros.El control de pared contiene la sondapara la lectura de la temperatura ambiente,por lo tanto es preciso colocarloa aproximadamente 1,5 metrosde altura y lejos de fuentes de calory de corrientes de aire frío.En la unidad de pared hay un DIPSWITCH con 10 polos que es precisoconfigurar según las exigencias afin de conseguir que el control realicelas funciones deseadas:DIP12345678910ONTermostataciónen el motorTermostataciónen una válvula(instalacióncon 2 tubos)Presencia de lasonda de mínimaelectrónica TMEConmutaciónestacionalen el pulsadorde la unidadPresenciade filtrode aire electrónico“CRYSTALL”OFFTermostataciónen las válvulasTermostataciónen dos válvulas(instalacióncon 4 tubos)Ausencia de lasonda de mínimaelectrónica TMEConmutaciónestacional remotaPresenciade resistenciaeléctricacomplementariaInstalacióncon 4 tubos,Sinpaso automático cambio automáticodel calentamiento estacional,al enfriamieto con zona muertay viceversa, intermediacon zona muertaDIP 8en servicioVariacióndel Set nocturno(-3°C invierno,+3°C verano)Termostataciónen las válvulasy en el motorTeclaIAQ/Resistenciaen servicioDIP 8fuera de servicioExclusiónde funcionamientodel fan coilTermostataciónen las válvulasy velocidadcontinua del motorTeclaIAQ/Resistenciafuera de servicioLa unidad de potencia viene provistade entradas y salidas en bornesy es preciso alimentarla con corrientemonofásica de 230V 50Hz.• De controle-eenheid, met knoppenen display, te installeren aan dewand van het lokaal dat moet wordenverwarmd/afgekoeld, uitstekendofwel halfingebouwd in de doosvan de schakelaars.• De vermogenseenheid bevestigdop de ventilator-convector.De wandbediening moet met tweedraden (12 V gelijkstroom) wordenverbonden met de vermogenseenheid;maximale lengte van de aansluiting:30m.De wandbediening bevat de sondevoor de het meten van de omgevingstemperatuur.Voor een correcte werkingvan de sonde, moet de bediening vande thermostaat worden geplaatst opeen hoogte van circa 1,5 meter en ververwijderd van warmtebronnen enkoude luchtstromen.De wandeenheid is binnenin voorzienvan een dimschakelaar met 10 polendie moeten worden gepositioneerdnaargelang de behoefte, om van debediening de gewenste prestatieste bekomen:DIP123456789ONThermostatischeregeling motorThermostatischeregeling van 1klep (installatiemet 2 leidingen)Aanwezigheidvan deTME-sondeSeizoensomschakelingmet de knoppenvan de eenheidAanwezigheidelektronischeluchtfilter“CRYSTALL”Installatiemet 4 leidingen,automatischeomschakelingvan verwarmingop afkoelingen omgekeerd,met dode zoneDimschakelaar8 geactiveerdOFFThermostatischeregeling kleppenThermostatischeregeling van tweekleppen (installatiemet 4 leidingen)Afwezigheidvan deTME-sondeSeizoensomschakelingop afstandAanwezigheidbijkomendeelektronischeweerstandAfwezigheid vande automatischeSeizoensomschakeling,met dodetussenzoneDimschakelaar8 niet geactiveerdVeranderingnachtelijke Set Uitsluiting werking(-3°C in de winter, ventilator-convector+3°C in de zomer)Temperatur regeling opTemperaturmotor en regelkranenregeling op motormet constante motoren regelkranenwerking10 IAQ-Verwarmings IAQ-VerwarmingsKnop-beschikbaar Knop-onbeschikbaarDe vermogenseenheid is voorzien vaningangen en uitgangen op klemmen,en moet worden gevoed met eeneenfaselijn van 230V~50Hz.27 27A


L’unità di potenza supporta le seguentifunzioni:The power unit supports the followingfunctions:L’unité de puissance supporte lesfonctions suivantes:Die Leistungseinheit hat folgendeFunktionen:La unidad de potencia respalda lasfunciones siguientes:De vermogenseenheid ondersteuntde volgende functies:- Controllo con cambio automaticodella velocità del ventilatore.- Control of fan speed with automaticswitchover.- Contrôle avec changement automatiquede la vitesse ventilateur.- Steuerung mit automatischem Wechselder Drehzahlstufe des Ventilators.- Control con cambio automático dela velocidad del ventilador.- Bediening met automatische veranderingvan de snelheid van de ventilator.- Controllo ON-OFF della/e valvola/eacqua.- ON/OFF control of water valve(s).- Contrôle ON-OFF de la (des) vanne(s)eau.- ON-/OFF-Steuerung des Ventilsbzw. der Ventile.- Control ON-OFF de la/s válvula/sdel agua.- Bediening ON/OFF van de waterklep(en).- Controllo resistenza elettrica complementare.- Supplementary electric heatercontrol.- Contrôle résistance électrique complémentaire.- Steuerung des zusätzlichen elektrischenHeizwiderstands.- Control resistencia eléctrica complementaria.- Bediening bijkomende elektrischeweerstand.- Ingresso per eventuale cambiostagionale (E/I) remoto.- Input for optional remote seasonalswitchover (SUM/WIN).- Entrée pour éventuel changementde saison (E/H) à distance.- Eingang für den eventuellen ferngesteuertenBetriebsartenwechsel S/W.- Entrada para eventual cambio detemporada (VER-INV) a distancia.- Ingang voor eventuele afstandbedieningseizoensomschakeling (Z/W).- Ingresso per eventuale segnale divariazione (+/-3°C) o esclusione.- Input for optional variation (+/-3°C)or exclusion signal.- Entrée pour éventuel signal de variation(± 3°C) ou désactivation.- Eingang für das eventuelle Änderungs-(+/-3°C) oder Ausschlusssignal.- Entrada para eventual señal devariación (+/-3°C) o exclusión.- Ingang voor eventueel veranderingssignaal(+/-3°C) of uitschakeling.- Negli impianti a 4 tubi corredati divalvole, con presenza costantedei fluidi di alimentazione, esistela possibilità di passare automaticamentedalla fase riscaldante aquella raffrescante (o viceversa)in base allo scostamento dellatemperatura ambiente rispetto aquella fissata con il termostato, conzona morta intermedia di 2°C.- In four-tube installations with valvesand constant presence of fluid inthe circuits, switching between theheating and cooling phase (and viceversa) can be automatic, accordingto the difference between roomtemperature and the temperatureset on the thermostat, with anintermediate dead zone of 2°C.- Dans les installations à 4 tuyauterieséquipées de vannes, avecprésence constante des fluidesd’alimentation, on a la possibilitéde passer automatiquement dela phase de chauffage à celle derafraîchissement (et vice versa)sur la base de l’écart entre la températureambiante et celle régléesur le thermostat, avec une zonemorte intermédiaire de 2°C.- Bei den mit Ventilen ausgestattetenAnlagen mit 4 Rohren mit konstanterPräsenz der Versorgungsflüssigkeiten,ist die Möglichkeit gegeben,je nach der Abweichung der Raumtemperaturim Vergleich zu der amThermostat eingegebenen Temperaturautomatisch von der Heiz- zur Kühlphase(und umgekehrt) überzugehen,mit einem Übergangs-Totbereichvon 2°C.- En las instalaciones con 4 tubosprovistos de válvulas, con presenciaconstante de los fluidos de alimentación,cabe la posibilidad depasar automáticamente desde lafase calefactora a la refrescadora(y viceversa) según la diferenciaentre la temperatura ambiente yla determinada con el termostato;con zona muerta intermedia de2 °C.- Voor de installaties met 4 leidingenuitgerust met kleppen en met eenconstante aanwezigheid vanvoedingsvloeistoffen, kan automatischworden overgeschakeld van deverwarmende fase naar de afkoelendefase (of omgekeerd), in functie vanhet verschil tussen de omgevingstemperatuuren de thermostatischingestelde temperatuur; met eendode tussenzone van 2°C.TMO - DI:SCHEMI ELETTRICITMO - DI:WIRING DIAGRAMSTMO - DI: SCHEMASELECTRIQUESTMO - DI:SCHALTPLÄNETMO - DI: ESQUEMASELÉCTRICOSTMO - DI:SCHAKELSCHEMA’S28 28A


RIPETITOREPER TMO - DICod. 9060139Per controllare più ventilconvettori(max. 10) da un’unica unità, è sufficienteche gli apparecchi, esclusoil primo, siano corredati di una unitàdenominata ripetitore collegata incascata con tre soli conduttori di sezione0,5mm 2 ; la connessione tral’unità di potenza ed il ripetitore è a12 V.d.c più GND; sui conduttori avvienela trasmissione in frequenzadei dati, quindi fare attenzione chei conduttori di collegamento nonsiano nella stessa canalina dei filidi potenza; i led presenti sulla morsettieraindicano lo stato di funzionamento.REPEATERFOR TMO - DICode 9060139To control a series of fan convectors(max. 10) from just one unit, theappliances, excluding the first, simplyneed to be fitted with a device calleda repeater, connected in a cascadingconfiguration with just three 0.5mm 2wires; the connection between thepower unit and repeater is 12 V DCplus earth and the wires are alsoused for the frequency transmissionof data. Care should therefore betaken to ensure that the connectionwires do not run in the same channelas the power wires. The LEDs on theterminal board indicate operatingstatus.REPETITEURPOUR TMO - DICode 9060139Pour contrôler plusieurs ventilo-convecteurs(maxi.10) à partir d’une seuleunité, il suffit que les appareils, à l’exclusiondu premier, soient munis d’uneunité appelée répétiteur connectée encascade avec trois conducteurs desection 0,5 mm 2 ; la connexion entrel’unité de puissance et le répétiteurest à 12Vdc plus terre GND et la transmissionen fréquence des donnésa lieu sur les câbles, donc faire attentionque les fils de connexion nesoient pas dans la même gaine queles fils de puissance; les leds présentessur le bornier indiquent l’étatde fonctionnement.MEHRFACH-STEVERRELAISFÜR TMO - DIArt. Nr. 9060139Um über nur eine Einheit mehrereLüftungskonvektoren (max.10) zusteuern müssen die Geräte lediglich -nach Ausschluss des ersten - miteinem kaskadengeschalteten Mehrfach-Steuerrelais mit der Bezeichnungausgestattet werden, der mit nur dreiDrähten mit Querschnitt 0,5mm 2angeschlossen wird; die Verbindungzwischen Netzteil und Mehrfach-Steuerrelais ist 12 V d.c. plus GND,und über die Kabel erfolgt die Übertragungder Daten, und folglich mussbei allen Mehrfach-Steuerrelais daraufgeachtet werden, dass die Anschlussdrähtenicht in derselben Kabelführungverlaufen, wie die Leistungsdrähte; diean der Klemmleiste vorhandenenLED’s zeigen den Funktionsstatus an.REPETIDORPARA TMO - DICód. 9060139Para controlar más fan coils (max. 10)con una única unidad, basta con quelos aparatos, excluido el primero,estén equipados con una unidaddenominada repetidor conectadaen cascada con sólo tres hilos desección 0,5 mm 2 ; la conexión entrela unidad de potencia y los repetidoreses a 12 V.c.c. más GND; enlos cables tiene lugar la transmisiónen frecuencia de los datos, por lotanto se tiene que vigilar que loshilos de conexión no estén en elmismo camino que los hilos de potencia;los led presentes en la cajade bornes indican el estado de funcionamiento.VERSTERKERVOOR TMO - DICode 9060139Om meerdere ventilators-convectorste sturen (max. 10) vanaf dezelfdeeenheid, volstaat het de apparaten,uitgezonderd het eerste, uit te rustenmet een zogenaamde versterker inwaterval aangesloten met slechtsdrie draden met een doorsnede van0,5mm 2 . De verbinding tussen devermogenseenheid en de versterkergebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op dedraden vindt de frequentieoverdrachtvan de gegevens plaats. Let dus opdat de aansluitdraden niet in dezelfdekabelgoot als de vermogensdradengeleid worden; de leds aanwezig ophet klemmenbord geven de werkingsstaatweer.Schema di collegamento (Fig.1)Wiring diagram (Fig.1)Schéma de connexion (Fig.1)Anschlussschaltplan (Fig.1)Esquema de conexión (Fig.1)Aansluitschema (Fig.1)A: FAN-COIL (unico o primo di unaserie) collegato al comando aparete TMO-DI tramite l’unità dipotenza per TMO-DI.B: FAN-COIL collegati allo stessocomando del primo Venticonvettoretramite un collegamento acascata tra RIPETITORI PERTMO-DI.A: FAN COIL (single or fi rst in aseries) connected to the TMO-DIwall control unit via the TMO-DIpower unit.B: FAN COIL connected to thecontrol unit of the first fan coil bymeans of a cascade connectionvia REPEATER FOR TMO-DI.A: FAN-COIL (unique ou premierd’une série) relié à la commandeTMO-DI par l’intermédiaire del’unité de puissance pour TMO-DI.B: FAN-COIL reliés à la même commandeque le premier ventiloconvecteurpar une connexionen cascade entre RÉPÉTITEURSPOUR TMO-DI.A: FAN-COIL (allein oder als erstereiner Serie) über das Netzteil derTMO-DI an die WandsteuerungTMO-DI angeschlossen.B: FAN-COIL mittels Kaskadenschaltungzwischen MEHRFACH-STEUERRELAIS FÜR TMO-DI andieselbe Steuerung wie der ersteLüftungskonvektor angeschlossen.A: FANCOIL (único o primero deuna serie) conectado al mandode pared TMO-DI mediante launidad de potencia para TMO-DI.B: FANCOIL conectados al mismomando que el primer fan coil medianteuna conexión en cascadaentre REPETIDORES PARATMO-DI.A: VENTILATOR-CONVECTOR(enige of eerste in een reeks)aangesloten op de wandbedieningTMO-DI met behulp van devermogenseenheid voor TMO-DI.B: VENTILATOR-CONVECTORSaangesloten op dezelfde bedieningals de eerste Ventilator-convectormet behulp van een watervalverbindingtussen VERSTERKERSVOOR TMO-DI.SCHEMIELETTRICI:vedi pag. 30WIRINGDIAGRAMS:see page 30SCHEMASELECTRIQUES:cf. p. 30SCHALTPLÄNE:siehe Seite 30ESQUEMASELÉCTRICOS:ver pág. 30SCHAKELSCHEMA’S:zie pag. 3029 29A


RIPETITOREPER TMO - DI:SCHEMI ELETTRICIREPEATERFOR TMO - DI:WIRING DIAGRAMSREPETITEUR POURTMO - DI: SCHEMASELECTRIQUESMEHRFACH-STEVER-RELAIS FÜR TMO - DI:SCHALTPLÄNEREPETIDOR PARATMO - DI: ESQUEMASELÉCTRICOSVERSTERKERVOOR TMO - DI:SCHAKELSCHEMA’S30 30A


TMO - 503 - SV2 - Cod. 9060173COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATOELETTRONICODopo aver scelto le funzioni desiderate,montare il comando a paretefacendo attenzione a posizionarlosulla parete del locale da condizionareall’altezza di circa 1,5m, su unaparete intermedia e lontano da fontidi calore e da correnti d’aria fredda;collegare la morsettiera posta sullascheda elettronica alla morsettieraposta sulla fiancata del ventilconvettoresecondo lo schema selezionatoe nel rispetto degli schemielettrici.Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare conduttoricon sezione minima 0,75 mm 2 .Il comando può gestire le seguentifunzioni:TMO - 503 - SV2 - Code 9060173ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONICTHERMOSTATAfter choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, away fromsources of heat and currents of coldair. Connect terminal board on theelectronic board to the terminalboard located on the side of the fancoil, according to the selected layoutand following the wiring diagrams.For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm 2 .The control unit can manage thefollowing functions:TMO - 503 - SV2 - Code 9060173 TMO - 503 - SV2 - Art. Nr. 9060173COMMANDE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNGAVEC THERMOSTATMIT ELEKTRONISCHEMÉLECTRONIQUETHERMOSTATAprès avoir choisi les fonctions voulues,monter la commande muraleen veillant à la placer sur le mur dulocal à conditionner à une hauteurde 1,5 m environ, sur une cloisonet loin de sources de chaleur et decourants d’air froid; connecter lebornier placé sur la carte électroniqueau bornier placé sur le flancdu ventilo-convecteur selon le schémasélectionné et en respectantles schémas électriques.Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser des câblesde section minimum 0,75 mm 2 .La commande peut gérer les fonctionssuivantes:Nachdem die gewünschten Funktioneneingestellt wurden, das Steuergerätan einer Innenwand in einer Höhevon zirka 1,5 m und fern von Wärmequellenund Kaltluftströmen montieren;die Klemmleiste an der Elektronikplatinegemäß des gewähltenSchemas und unter Einhaltung derSchaltpläne mit der Klemmleiste ander Seite des Lüftungskonvektorsverbinden.Für die Verbindung zwischen Thermostatund Lüftungskonvektor Drähte miteinem Querschnitt von min. 0,75 mm 2benutzen.Das Steuergerät kann die folgendenFunktionen verwalten:TMO - 503 - SV2 - Cód. 9060173CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATOELECTRÓNICODespués de haber elegido las funcionesdeseadas, montar el mandode pared poniendo atención en colocarloen la pared del local a acondicionara una altura de 1,5 m aproximadamente,en un tabique y lejos delas fuentes de calor y de las corrientesde aire frío; conectar la caja de bornessituada sobre la tarjeta electrónicaa la caja de bornes situada en ellado del ventilador convector según elesquema seleccionado y respetandolos esquemas eléctricos.Para la conexión entre el termostatoy el ventilador convector usar cablescon una sección mínim de 0,75 mm 2 .El mando puede gestionar las siguientesfunciones:TMO - 503 - SV2 - Code 9060173ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHETHERMOSTAATNa de keuze van de gewenste functies,wordt de bediening gemonteerd aande muur. Voor een correcte werking,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand van hetlokaal dat moet worden verwarmd/afgeloed, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warmtebronnenen koude luchtstromen; sluithet klemmenbord op de elektronischefiche aan op het klemmenbord op dezijkant van de ventilator-convector,overeenkomstig het geselecteerdschema en de schakelschema’s.Voor de verbinding tussen de thermostaaten de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm 2 .De bediening kan de volgendefuncties beheren:- Accensione e spegnimento delventilconvettore.- Turning the fan coil on and off.- Mise en marche et arrêt du ventiloconvecteur.- Ein- und Ausschalten des Lüftungskonvektors.- Encendido y apagado del ventiladorconvector.- In- en uitschakelen van de ventilatorconvector.- Impostazione della temperaturaambiente desiderata (SET).- Setting and reading the requiredroom temperature (SET).- Programmation de la températureambiante voulue (SET).- Einstellung der gewünschten Raumtemperatur(SET).- Introducción de la temperaturaambiente deseada (SET).- Instelling van de gewenste omgevingstemperatuur(SET).- Possibilità di selezionare il ciclo difunzionamento estivo o invernaledirettamente dalla pulsantiera delcomando.- Selecting the summer or winteroperating cycle directly from thecontrol keypad.- Possibilité de sélectionner le cyclede fonctionnement été ou hiverdirectement à partir du tableau decommande.- Möglichkeit des Einstellens vonSommer- oder Winterbetrieb direktan der Schalttafel oder.- Posibilidad de seleccionar el ciclode funcionamiento verano o inviernodirectamente desde el teclado delmando.- De mogelijkheid de winter- of zomercycluste kiezen rechtstreeks metde knoppen van de bediening of.- Selezione manuale delle tre velocitàdel ventilatore.- Manual selection of the three fanspeeds.- Sélection manuelle des trois vitessesdu ventilateur.- Manuelle Einstellung der dreiVentilatordrehzahlen.- Selección manual de las tres velocidadesdel ventilador.- Manuele selectie van drie snelhedenvoor de ventilator.- Selezione automatica delle tre velocitàdel ventilatore in funzionedello scostamento esistente fra latemperatura impostata come sete quella ambiente.Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.La eventuale sonda di minima acquaTME deve essere collegata allamorsettiera.Collegando la sonda di minima(accessorio TME posta tra le alettedella batteria di scambio termico),nel solo ciclo invernale, il ventilatoreentrerà in funzione solamentese la temperatura dell’acqua è superiorea 42°C e verrà fermatoquando quest’ultima è inferiore a38°C.- Automatic selection of the three fanspeeds according to the differencebetween the set temperature andthe room temperature.For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve(s).Any TME minimum water probemust be connected to terminalboard.In the winter cycle only, if a minimumsensor is connected (TME accessorylocated between the fins of the heatexchange coil), the fan coil will startup only if the water temperature risesabove 42°C and shut down whenwater temperature drops below 38°C.- Sélection automatique des troisvitesses du ventilateur en fonctionde l’écart existant entre la températureprogrammée et la températureambiante.Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) de la ou des vannes àeau.Si on installe une sonde de températureminimale eau TME, elle doitêtre raccordée au bornier.En connectant la sonde de températureminimale (accessoire TMEplacée entre les ailettes de la batteried’échange thermique), encycle hiver seulement, le ventilateurne se mettra en marche quesi la température de l’eau est supérieureà 42°C et s’arrêtera quandcelle-ci est inférieure à 38°C.- Automatische Einstellung der dreiVentilatordrehzahlen entsprechendder Abweichung zwischen eingestellterSet Temperatur und der effektivenRaumtemperatur.Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des Wasserventils bzw.der Wasserventile.Die eventuelle MindesstandsondeTME wird an die Klemmleisteangeschlossen.Durch Anschließen der Mindestsonde(Zubehör TME zwischenden Lamellen des Wärmetauscherregisters,wird der Ventilator nureingeschaltet, wenn die Wassertemperaturüber 42°C beträgt, undausgeschaltet, wenn sie bis unter38°C absinkt.- Selección automática de las tresvelocidades del ventilador en funciónde la diferencia existente entrela temperatura introducida como sety la temperatura ambiente.Apto para el control termostático(ON-OFF) de la/las válvula/s delagua.La eventual sonda de mínima aguaTME se tiene que conectar a la cajade bornes.Conectando la sonda de mínima(accesorio TME situado entre lasaletas de la batería de cambio térmico),en el ciclo invernal, el ventiladorentrará en función únicamentesi la temperatura del agua es superiora 42°C y se cerrará cuandoesta última sea inferior a 38°C.- Automatische selectie van de driesnelheden voor de ventilator, infunctie van het bestaand verschiltussen de ingestelde temperatuur(SET) en de omgevingstemperatuur.Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) de waterklep(pen).De eventuele uitschakelthermostaatTME moet aangesloten zijn op hetklemmenbord.Wanneer de uitschakelthermostaatin de wintercyclus (accessoire TMEtussen de polen van de batterij voorde warmtewisseling), treedt deventilator alleen in werking wanneerde temperatuur van het water 42°Coverschrijdt en schakelt uit wanneerde temperatuur van het water onder38°C zakt.31 31A


TMO-503-SV2 (Cod. 9060173): SCHEMI ELETTRICITMO-503-SV2 (Code 9060173): WIRING DIAGRAMSTMO-503-SV2 (Code 9060173): SCHEMAS ELECTRIQUESTMO-503-SV2 (Art. Nr. 9060173): SCHALTPLÄNETMO-503-SV2 (Cód. 9060173): ESQUEMAS ELÉCTRICOSTMO-503-SV2 (Code 9060173): SCHAKELSCHEMA’STMO-503-SV2 + SEL-O (Cod. 9060173 + Cod. 9060137): SCHEMI ELETTRICITMO-503-SV2 + SEL-O (Code 9060173 + Code 9060137): WIRING DIAGRAMSTMO-503-SV2 + SEL-O (Code 9060173 + Code 9060137): SCHEMAS ELECTRIQUESTMO-503-SV2 + SEL-O (Art. Nr. 9060173 + Art. Nr. 9060137): SCHALTPLÄNETMO-503-SV2 + SEL-O (Cód. 9060173 + Cód. 9060137): ESQUEMAS ELÉCTRICOSTMO-503-SV2 + SEL-O (Code 9060173 + Code 9060137): SCHAKELSCHEMA’S32 32A


SEL - S - Cod. 9079110Applicato sulla struttura dei ventilconvettori,consente il controllo dipiù apparecchi (Max 8) su segnaledi un unico comando remoto.SEL - S - Code 9079110Fitted to the frame of the fan coil,this enables up to eight units to becotrolled by the signal from a singleremote control unit.SEL - S - Code 9079110Appliqué sur la structure des ventiloconvecteurs,permet de contrôler plusieursappareils (8 maxi) sur signald’une seule commande à distance.SEL - S - Art. Nr. 9079110Diese Vorrichtung wird an der Strukturder Gebläsekonvektoren angebrachtund gestattet die Steuerung meherer(max. 8) Geräte mit dem Signal einereinzigen Fernbedienung.SEL - S - Cód. 9079110Aplicado en la structura de los fancoils permite controlar varios aparatos(como máximo 8) mediante laseñal de un único mando a distancia.SEL - S - Code 9079110Gemonteerd op de structuur van deventilator-convector, voor de bedieningvan meerdere apparaten (max. 8)via een signaal afkomstig van eenenkele afstandbediening.33 33A


34 34A


SONDA DI MINIMATMECod. 3021091TME LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTATCode 3021091SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM TMECode 3021091MINDESTTEMPERATUR-FÜHLER TMESONDA DE MÍNIMATMECód. 3021091UITSCHAKEL-THERMOSTAAT TMECode 3021091Art. Nr. 3021091Idoneo per unità senza telecomando.Da posizionare sul tubo di ingressoacqua della batteria di riscaldamento;fissarla con una fascetta esuccessivamente coibentare assiemeil tubo e la sonda.Abbinabile ai comandi TMO-T eTMO-T-AU collegandola alla morsettieraMC3 (lunghezza massimacavo = 10m), oppure al comandoTMO-DI collegandola direttamenteall’unità di potenza.Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferioreai 38°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 42°C.Suitable for wall controls only (noinfra-red remote control).To be put on the hot water enteringpipe of the heat exchanger; fix it bymeans of a clip and then insulatethe pipe and the probe together.To be used together with TMO-Tand TMO-T-AU controls linking it tothe MC3 terminal board (maximumcable length = 10 m) or to the TMO-DIcontrol connecting it directly to thepower unit.During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 38°C and starts it up againwhen the temperature reaches 42°C.Pour unités sans télécommandeinfrarouge.Doit être placée sur le tube d’alimentationde la batterie eau chaude.Fixer par un collier et en suite calorifugerensemble le tube et la sonde.Associable aux commandes TMO-Tet TMO-T-AU en la raccordant à laboite a bornes MC3 (longueur maxicable=10m), ou a la commandeTMO-DI en la raccordant directementà l’unité de puissance.Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la températurede l’eau est inférieure à38°C et le fait repartir quand elleatteint 42°C.Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.Dieser wird mit einer Rohrschelle amWasserzulaufrohr des Heizregistersbefestigt und dann zusammen mitdiesem isoliert.Der Fühler ist kombinierbar mit denSteuergeräten TMO-T und TMO-T-AU,wobei er an die Klemmleiste MC3angeschlossen wird (max. Kabellänge= 10 m), oder mit dem SteuergerätTMO-DI, wobei er direkt an dieLeistungseinheit angeschlossen wird.Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 38°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 42°C erreicht hat.Idóneo para utilizar sin mandos porrayos infrarrojos.La sonda de mínima debe situarseen el tubo de entrada del agua de labatería de calentamiento; fijarla conuna abrazadera y después aislarjuntos el tubo y la sonda.Combinable con los mandos TMO-Ty TMO-T-AU conectándola a la cajade bornas MC3 (longitud máximacable = 10 m) o bien al mando TMO-DIconectándola directamente a la unidadde potencia.Durante el funcionamiento en inviernopara el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 38°C y lo vuelve a poner en marchacuando esta alcanza los 42°C.Alleen geschikt voor wandregelingen(niet voor infrarood regeling).Te plaatsen op de waterinlaat van debatterij voor de verwarming; bevestigenmet behulp van een riempje envervolgens isoleren samen met debuis en de sonde.Geschikt voor gebruik met debedieningen TMO-T en TMO-T-AUdoor hem aan te sluiten op hetklemmenbord MC3 (maximale lengtekabel = 10m), of met de bedieningTMO-DI door hem rechtstreeks aan tesluiten op de vermogenseenheid.Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 38°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 42°C bereikt.Change-OverCH 15-25Cod. 9053049Change-OverCH 15-25Code 9053049Change-OverCH 15-25Code 9053049Change-OverCH 15-25Art. Nr. 9053049Change-OverCH 15-25Cód. 9053049CH 15-25Change-Over sensorCode 9053049Idoneo per unità senza telecomando.Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.Solamente per impianti a due tubi.Abbinabile unicamente ai comandi:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.Suitable for wall controls only (noinfra-red remote control).Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).Only for 2 pipe installations.To be used with the following controls:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.Pour unités sans télécommandeinfrarouge.Commutateur saisonnier automatiqueà installer en contact avec letube d’alimentation.Uniquement pour installations à 2tubes.A installer uniquement avec lescommandes: TMO-T, TMO-T-AU,TMO-DI.Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.Nur für 2-Leiter-Anlagen.Ausschließlich kombinierbar mit denSteuerungen: TMO-T, TMO-T-AU,TMO-DI.Idóneo para utilizar sin mandos porrayos infrarrojos.Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contactocon el conduco de alimentación.Solo con instalaciones con 2 tubos.Sólo puede unirse a los mandos:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.Alleen geschikt voor wandregelingen(niet voor infrarood regeling).Deze sensor maakt het automatischoverschakelen tussen winterenzomerstand mogelijk.De CH15-25 dient geïnstalleerd teworden in contact met het watercircuiten is alleen geschikt voor2-pijpsysteem.Kan alleen in combinatie met volgenderegelthermostaten gebruikt worde:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.35 35A


BATTERIAELETTRICA SK-EELECTRICRESISTANCE SK-EBATTERIEÉLECTRIQUE SK-EELEKTRO-HEIZREGISTER SK-EBATERÍAELÉCTRICA SK-EELEKTRISCHEBATTERIJ SK-EModello / Model / Modèle SK12-E SK22-E / SK32-E SK42-E / SK52-E / SK62-EPotenza installataEmissionPuissance installéeAlimentazioneSupplyAlimentationNum. e diametro dei cavi di collegamentoNumber and Dia. of connecting wiresNombre et diamètre des câbles de raccordementCorrente assorbita max.Current inputCourant absorbéFusibile consigliato (Tipo gL)Recommended fuse (Type gL)Fusible conseillé (Tipe gL)Nella serie Cassette sono disponibiliapparecchi con resistenza elettricanella configurazione 2 tubi piùresistenza.La resistenza viene gestita al postodella valvola batteria acqua caldadella quale rappresenta un’alternativae non un elemento di integrazione.Le resistenze sono del tipo corazzatoad elementi inseriti all’internodel pacco batteria e devono quindiessere fornite solo su prodotti specificimontati in fabbrica.L’alimentazione delle resistenzeelettriche montate sugli apparecchiSK 12 - 22 - 32 è di tipo monofase230 Volt.L’alimentazione delle resistenze montatesulle grandezze SK 42 - 52 - 62è di tipo trifase 400 Volt + Neutro.Nell’apparecchiatura elettrica è postauna apposita scheda elettronicaalla quale sono collegate le resistenzeelettriche ed il termostatodi sicurezza il quale è posto all’internodell’unità in prossimità dellabatteria.L’intervento del termostato di sicurezzaproduce l’apertura permanentedei relè di alimentazione (postisulla scheda elettronica) delleresistenze elettriche.Il riarmo avviene elettricamente togliendotensione all’apparecchio.1500 Watt230V ~3 x 1,5mm 27 A8 A2500 Watt230V ~3 x 2,5mm 211 A12 APer i collegamenti elettrici di alimentazionedell’unità e delle resistenzeelettriche utilizzare cavo H07 RN-F.L’alimentazione elettrica delle resistenzedeve essere separata daquella dell’unità e provvista di propriamessa a terra.Assicurarsi che il collegamento allarete elettrica sia effettuato attraversoun interruttore omnipolare condistanza minima dei contatti di almeno3 mm.The Cassette 2 pipe models areavailable with electric resistance thatis controlled in place of the heatingbattery valve.The electric resistance is controlledin place of the hot water valve andnot as integration to it.The resistance is hermetically sealedand supplied inside the battery pipesand therefore can be only factorymounted.The electric resistances of the SK12 - 22 - 32 units are for single phase230V supply.The electric resistances of the SK42 - 52 - 62 units are for three phase400V supply.A specific electronic board is fittedin the unit control panel and it isconnected to the resistance and tothe safety thermostat.When the safety thermostat operates,it keeps open the resistance supplyrelays on the electronic board.The rearmement is by electric means,cutting off the supply to the unit.3000 Watt400V ~5 x 1,5mm 25 A6 AFor the power supply connectionsto the unit and the electric heaters,use H07 RN-F cable.The power supply to the electricheaters must be separate from thepower supply to the unit, and haveits own earth.Check that an omnipolar switch witha minimum contact distance of 3mmis used for the connection to themains power supply.Les modèles 2 tubes avec batterieélectrique comportent un dispositifde pilotage de la batterie électriqueou de la vanne de la batterie eaufroide.Les résistances du type blindéessont proposées sous forme d’un kitspécialement monté d’usine.L’alimentation des résistances électriquesmontées sur les appareilsSK 12-22-32 est de type monophasé230 Volt.L’alimentation des résistances montéessur les modèles SK 42-52-62est de type triphasé 400 Volt + Neutre.L’appareillage électrique comprendune carte électronique spéciale àlaquelle sont connectés les résistancesélectriques et le thermostat desécurité qui est placé à l’intérieurde l’unité à proximité de la batterie.Le déclenchement du thermostatde sécurité entraîne l’ouverture permanentedes relais d’alimentation(placés sur la carte électronique)des résistances électriques.Le réarmement se fait électriquementen coupant le courant.Modell / Modelo / Model SK12-E SK22-E / SK32-E SK42-E / SK52-E / SK62-EInstallierte LeistungPotencia instaladaGeïnstalleerd vermogenVersorgungAlimentaciónVoedingZahl und Durchmesser des VerbindungskabelNúm. y diámetro de los cables de conexiónAantal aansluitkabels en hun diameterMax. StromaufnahmeMáxima corriente absorbidaMax. opgenomen vermogenEmpfohlene Sicherung (Typ gL)Recommended fuse (Tipo gL)Fusible conseillé (Tipe gL)Pour les branchements électriquesde l’unité et des résistances électriquesutiliser un câble H07 RN-F.Le circuit d’alimentation des résistancesdoit être distinct de celuide l’unité et muni de sa propre miseà la terre.L’appareil doit être raccordé au secteurau moyen d’un interrupteur omnipolaireavec un écartement des contactssupérieur à 3 mm.Die Serie Cassette beinhaltet Gerätemit Elektroheizregister in der Konfiguration2-Leiter plus Heizregister.Das Heizregister wird anstelle desVentils des Warmwasserregistersverwaltet, zu dem es kein integrierendesElement, sondern eine Alternative ist.Die gussgekapselten Heizregistersind mit in das Innere des Registerseingefügten Elementen und könnenfolglich nur an spezifischen, werkseitigmontierten Produkten geliefert werden.Die einphasige Versorgung der an denGeräten SK 12 - 22 - 32 montiertenHeizregister erfolgt mit 230 Volt.Die Versorgung der an den GrößenSK 42 - 52 - 62 montierten Heizregisterist dreiphasig bei 400 Volt+ Neutralleiter.Das Elektrogerät enthält eine Elektronikplatine,an welche die Heizregisterangeschlossen sind, undden Sicherheitsthermostat, der imInnern des Geräts in der Nähe desRegisters untergebracht ist.Das Auslösen des Sicherheitsthermostatsverursacht die permanenteÖffnung des Versorgungsrelais (ander Elektronikplatine) der Heizregister.Das Zurücksetzen erfolgt elektrischdurch Unterbrechen der Spannungsversorgungdes Geräts.Für die Elektroanschlüsse des Gerätsund der Heizregister ein Kabel desTyps H07 RN-F verwenden.Die Stromversorgung der Heizregistermuss von jener des Geräts getrenntsein und separat geerdet werden.Sicherstellen, dass der Anschlussan das Stromnetz mit Hilfe eines allpoligenSchalters mit einer Kontaktöffnungvon mindestens 3 mmhergestellt ist.En la serie Cassette hay disponiblesaparatos con resistencia eléctricacon la configuración 2 tubos másresistencia.La resistencia se utiliza en lugar dela válvula batería agua caliente dela que representa una alternativa yno un elemento de integración.Las resistencias son del tipo acorazadocon elementos insertos dentrodel paquete batería y deben por lotanto suministrarse cólo en productosespecíficos montados en fábrica.La alimentación de las resistenciaseléctricas montadas en los aparatosSK 12 - 22 - 32 es del tipo monofásico230 Volt.La alimentación de las resistenciaseléctricas montadas en los aparatosSK 42 - 52 - 62 es del tipo trifásico400 Volt + Neutro.En el dispositivo eléctrico figura lacorrespondiente tarjeta electrónicaa la que están conectadas las resistenciaseléctricas y el termostatode seguridad que se halla dentrode la unidad, cerca de la batería.La intervención del termostato deseguridad produce la apertura permanentede los relé de alimentación(situados en la tarjeta electrónica)de las resistencias eléctricas.La nueva puesta en marcha se produceeléctricamente quitando latensión al aparato.1500 Watt230V ~3 x 1,5mm 27 A8 A2500 Watt230V ~3 x 2,5mm 211 A12 APara las conexiones eléctricas dealimentación de la unidad y de lasresistencias eléctricas usar cableH07 RN-F.La alimentación eléctrica de las resistenciasdebe separarse de la unidady estar provista de su propiatoma de tierra.Cerciorarse de que la conexión a lared eléctrica se realice a travñes deun interruptor omnipolar con distanciamínima de los contactos de 3 mm.In de reeks Cassette zijn apparatenbeschikbaar met een elektrische weerstandin de configuratie 2 leidingenplus weerstand.De weerstand wordt gestuurd in plaatsvan de klep van de batterij voor hetwarm water en is dus een alternatiefen geen integrerend element.De weerstanden zijn gekoppeld aanelementen die zich in het batterijblokbevinden en worden dus alleengeleverd met specifieke in de fabriekgemonteerde producten.De voeding van de elektrischeweerstanden gemonteerd op deapparaten SK 12 - 22 - 32 is eenfasig230 Volt.De voeding van de weerstandengemonteerd op de apparaten SK42 - 52 - 62 is driefasig 400 Volt+ Neutraal.De elektrische apparatuur is voorzienvan een elektronische fiche waaropde elektrische weerstanden en deveiligheidsthermostaat aangeslotenzijn, aan de binnenkant van de eenheid,vlakbij de batterij.De tussenkomst van de veiligheidsthermostaatveroorzaakt de permanenteopening van de voedingsrelais (op deelektronische fiche) van de elektrischeweerstanden.De reset gebeurt elektrisch door hetapparaat buiten spanning te brengen.3000 Watt400V ~5 x 1,5mm 25 A6 AVoor de aansluiting van de elektrischevoeding van de eenheid en de elektrischeweerstanden, wordt een kabelH07 RN-F gebruikt.De elektrische voeding van deweerstanden wordt gescheiden vandie van de eenheid en voorzien vaneen eigen aardleiding.Zorg ervoor dat de aansluiting op hetelektriciteitsnet uitgevoerd wordt meteen veelpolige schakelaar en eenminimale afstand tussen de polenvan 3 mm.36 36A


AvvertenzeIn fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettricheverificare che il ventilatore del cassettefunzioni correttamente a tuttee tre le velocità previste.Non chiudere mai le alette di mandatadell’aria o ostruire i passaggiinterni.Nelle versioni con resistenza nonè possibile utilizzare la sonda TMEdi minima temperatura aria.L’apparecchio è dotato di un termostatodi sicurezza, a riarmo automatico,posizionato nella parte altadella batteria.Il riarmo del termostato è del tipoelettrico ovvero viene riarmatotogliendo tensione all’unitàcassette per alcuni secondi.Nel caso di intervento del termostatodi sicurezza individuare semprela causa che ne ha provocatol’intervento prima di rialimentarele resistenze elettriche dell’apparecchio.WarningsWhen first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.Never close the air outlet louversor block the inside passages.The TME minimum air temperatureprobe cannot be used on the versionswith heater.The appliance is fitted with a safetythermostat, featuring automatic reset,installed at the top of the coil.The thermostat is reset electrically,that is, by disconnectingpower to the cassette unit for afew seconds.If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.AttentionLors de la première installation, avantd’allumer les résistances électriques,vérifier que le ventilateur du ventiloconvecteurcassette fonctionne correctementaux trois vitesses prévues.Ne jamais fermer les volets de soufflagede l’air ou boucher les passagesintérieurs.Dans les versions à résistance iln’est pas possible d’utiliser la sondeTME de température minimale air.L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement automatique,placé en partie haute de labatterie.Le réarmement du thermostat estélectrique c’est-à-dire que pourle réarmer il faut couper le courantà l’unité cassette pendantquelques secondes.En cas de déclenchement du thermostatde sécurité en rechercherla cause avant d’alimenter de nouveaules résistances électriques del’appareil.HinweiseBevor während der Erstinstallationdie Heizregister aktiviert werden,muss sichergestellt werden, dassder Ventilator des Kassetten-Klimakonvektorsbei allen drei vorgesehenenDrehzahlen korrekt funktioniert.Die Luftklappen weder verschließen,noch den Durchfluss behindern.Bei den Versionen mit Heizregisterkann der MindesttemperaturfühlerTME nicht verwendet werden.Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.Der Reset des Thermostats erfolgtelektrisch, das heißt indem dasKassettengerät einige Sekundenlang spannungslos gemacht wird.Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde, muss immer dieUrsache herausgefunden werden,bevor die Heizwiderstände des Gerätserneut unter Spannung gesetztwerden.AdvertenciasEn la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas verificarque el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.No cerrar nunca las aletas de entradadel aire o obstruir los pasosinternos.En las versiones con resistencia nose puede usar la sonda TME demínima temperatura del aire.El aparato está provisto de un termostatode seguridad, de rearmeautomático, situado en la parte altade la batería.El rearme del termostato es deltipo eléctrico o sea que se rearmaquitando la tensión a la unidadcassette durante algunossegundos.En caso de intervención del termostatode seguridad detectar siemprela causa que ha provocado dichaintervenciòn antes de realimentarlas resistencias eléctricas del aparato.VoorschriftenBij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.Sluit nooit de vleugels van de luchtaanvoeren belemmer de internedoorgang niet.In de versies met weerstand is hetniet mogelijk gebruik te maken vande uitschakelthemostaat TME voorde lucht.Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met automatischreset, geplaatst bovenaande batterij.De reset van de thermostaat gebeurtelektrisch of door de spanning vande eenheid Cassette en de voedingvan de fiche SEC 1 enkele secondenweg te nemen.Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naarde oorzaak hiervan gepeild alvorensde elektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.37 37A


SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS SCHEMASELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMASELÉCTRICOSSCHAKELSCHEMA’SSER1 = Schedabatteria elettricaSER1 = Electricresistance boardSER1 = Bornierbatterie électriqueSER1 = PlatineElektroheizregisterSER1 = Tarjetabatería eléctricaSER1 = Ficheelektrische batterijSEC1 = Scheda CassetteSEC1 = Cassetteelectronic boardSEC1 = Bornier CassetteSEC1 = Platine Kassetten-KlimakonvektorenSEC1 = Tarjeta CassetteSEC1 = Fiche CassetteIG= Interruttore generaleIG= Main switchIG= Interrupteur généralIG= HauptschalterIG= Interruptor generalIG= HoofdschakelaarTS= Termostato di sicurezzaTS= Safety thermostatTS= Thermostat de sécuritéTS= SicherheitsthermostatTS= Termostato de seguridadTS= VeiligheidsthermostatR1 = Resistenza 1R1 = Resistance 1R1 = Résistance 1R1 = Heizregister 1R1 = Resistencia 1R1 = Weerstand 1R2 = Resistenza 2R2 = Resistance 2R2 = Résistance 2R2 = Heizregister 2R2 = Resistencia 2R2 = Weerstand 2R3 = Resistenza 3R3 = Resistance 3R3 = Résistance 3R3 = Heizregister 3R3 = Resistencia 3R3 = Weerstand 3F= FusibileF= FuseF= FusibleF= SicherungF= FusibleF= ZekeringCP= Contatto pulitoCP= Free contactCP= Contact libreCP= Sauberer KontaktCP= Contacto limpioCP= Schoon contact38 38A


INSTALLAZIONECON VALVOLEFORNITEDALL’INSTALLATOREINSTALLATIONWITH VALVESPROVIDEDBY THE INSTALLERINSTALLATIONAVEC DES VANNESFOURNIES PARL’INSTALLATEURINSTALLATION MITVOM INSTALLATEURBEREIT GESTELLTENVENTILENINSTALACIÓNCON VÁLVULASSUMINISTRADAS POREL INSTALADORINSTALLATIEMET KLEPPENGELEVERD DOORDE INSTALLATEURTA = Termostato ambienteRoom thermostatThermostat d’ambianceRaumthermostatTermostato ambienteThermostat omgevingstemperatuur• Per l’installazione delle valvole seguirele istruzioni del costruttore;per realizzare i collegamenti alCassette fare riferimento ai disegni.• Per evitare che negli impianti adacqua fredda la condensa vada agocciolare sul soffitto, isolare benele tubazioni, le valvole e gli attacchidella batteria.Schemi elettricidi collegamento valvole• Per il collegamento del comandoscelto seguirele istruzioni allegateallo stesso.ATTENZIONE:• I cavi devono passare attraversogli appositi passacavi e parastrappi.• Le valvole devono essere collegateseguendo gli schemi elettricisuggeriti.• Le valvole da utilizzare devonobloccare l’ingresso acqua quandoè assente la tensione di alimentazione.• Se non si rispettano i collegamentiproposti, si correrà il pericolo diavere la tracimazione dell’acquadalla vaschetta raccogli condensa.• È fondamentale che le valvole acquasi chiudano nel momento stessoin cui il contatto interno dellascheda tra i morsetti 2 e 3 si apre.• Il contatto tra il polo 2 e il polo 3rimane chiuso finchè il livello dellacondensa all’interno della vaschettanon raggiunge il massimo livelloconsentito.• È fondamentale che le valvole siaprano solo nel momento in cui ilventilatore funziona ad una delletre velocità.• Controllare la tenuta nei punti piùcritici dell’impianto quando lo siriempie di liquido per la prima volta.• Il costruttore declina ogni responsabilitànel caso di malfunzionamentoo danni causati dal gocciolamentodi gruppi di valvole acquistati esternamentedall’installatore.Nel caso l’installatore decidesse di utilizzaredelle valvole solenoidi acqua dizona anzichè singole valvole acquamontate su ciascun apparecchio, occorreràcollegare elettricamente la valvolain maniera tale che vada in chiusuranel caso che uno qualsiasi degliapparecchi si fermi a causa del propriosistema di sicurezza; per l’esecuzionedell’impianto suggeriamo di utilizzarelo schema a lato riportato.• For the installation of the valves,follow the instruction of the producer;to make the connection to the Cassette,please make reference to the drawings.• In cold water installation, to avoidthat the condensate drops on theceiling, it is necessary to insulatethe piping, the valves, and the coil’sconnections.Valveselectric wiring diagrams• For the connection of the selectedcontrol, follow the instructions includedwith the control itself.ATTENTION:• The cables must pass through theapposite fairleads and flexible couplings.• The valves must be connectedaccording to the suggested electricwiring diagrams.• The valves used must stop theentering of the water when thereis no electrical feeding.• If the proposed connections arenot respected, there will be therisk that the water overflows fromthe condensate collection tray.• It is necessary that the water valvesclose at the same time when theinternal contact of the card betweenterminals 2 and 3 opens.• The contact between the pole 2and the pole 3 remains closed untilthe level of the condensate insidethe tray reaches the maximumallowed level.• It is important that the valves openonly when the fan is working atone of the three speeds.• Check the seal in the most criticalpoints of the plant when it is filledof liquid for the first time.• The manufacturer cannot be considerresponsible in case of bad workingor damages due to the drop of valvessets purchased directly by the installerfrom other suppliers.Should the installer decide to usesome “zone” magnetic water valveinstead of single water valves mountedon each unit, it will be necessary toconnect electrically the valve so thatit closes in case that one of the unitsstops because of its safety system;for the execution of the installationwe suggest to use the below diagram.• Pour l’installation des vannes suivreles instructions du constructeur;pour réaliser les raccordements auCassette se reporter aux dessins.• Pour éviter que dans les installationsà eau froide la condensationne goutte sur le plafond, bien isolerles tuyauteries, les vannes et lesraccords de la batterie.Schémas électriquesde raccordement vannes• Pour le raccordement de la commandechoisie suivre les instructionsjointes à celle-ci.ATTENTION:• Les câbles doivent passer à traversles passecâbles et les flecteursspéciaux.• Les vannes doivent être raccordéesselon les schémas électriquessuggérés.• Les vannes à utiliser doivent bloquerl’entrée de l’eau quand il n’ya pas de courant.• Si on ne respecte pas les raccordementsproposés, on risque d’avoirun débordement de l’eau du bac àcondensats.• Il est impératif que les vannes d’eause ferment au moment même oùle contact intérieur de la carte entreles bornes 2 et 3 s’ouvre.• Le contact entre le pôle 2 et le pôle3 reste fermé tant que le niveaudes condensats à l’intérieur du bacn’a pas atteint le niveau maximumpermis.• Il est impératif que les vannes nes’ouvrent qu’au moment où le ventilateurfonctionne à une des troisvitesses.• Contrôler l’étanchéité aux endroitsles plus critiques de l’installationquand on le remplit de liquide pourla première fois.• Le fabricant décline toute responsabilitéen cas de mauvais fonctionnementou dommages causéspar l’égouttement de groupes devannes fournies par l’installateuret provenant d’un autre fabricant.Si l’installateur décide d’utiliser desvannes eau à solénoïde de zone aulieu de vannes montées sur chaqueappareil, il faut raccorder électriquementla vanne de façon à ce qu’ellese ferme quand l’un des appareils,quel qu’il soit, s’arrête à cause deson système de sécurité; pour l’exécutionde l’installation nous suggéronsd’utiliser le schéma ci-dessous.• Für die Installation der Ventile sinddie Anweisungen des Herstellerszu befolgen. Für den Anschlussan den Kassetten-Klimakonvektorgelten die Zeichnungen.• Um bei Kaltwasser-Anlagen zuvermeiden, dass Kondenswasserauf die Decke tropft, müssen dieLeitungen, die Ventile und dieAnschlüsse des Registers sorgfältigisoliert werden.Anschlusspläne der Ventile• Für den Anschluss des gewähltenSteuergeräts die diesem beigelegtenAnweisungen befolgen.ACHTUNG:• Die Kabel müssen durch diespeziellen Kabelführungen undZugentlastungen verlegt werden.• Die Ventile sind gemäß dervorgeschlagenen Schaltpläneanzuschließen.• Die verwendeten Ventile müssenbei Stromausfall den Wasserzuflussabsperren.• Falls die vorgeschlagenen Anschlüssenicht eingehalten werdenbesteht die Gefahr, dass das Kondenswasserin der Kondensatwanneüberläuft.• Es ist sehr wichtig, dass die Wasserventileim gleichen Augenblickschließen, in dem der innere Kontaktder Platine zwischen den Klemmen2 und 3 öffnet.• Der Kontakt zwischen Klemme 2und Klemme 3 bleibt geschlossen,bis das Kondenswasser in derKondensatwanne den maximalzulässigen Stand erreicht hat.• Es ist wichtig, dass die Ventile nurdann öffnen, wenn der Ventilator beieiner drei Drehzahlen funktioniert.• Beim erstmaligen Füllen der Anlagesorgfältig die Dichtigkeit an denkritischen Stellen kontrollieren.• Der Hersteller haftet nicht für Funktionsstörungen,die durch Tropfen ausVentilgruppen entstehen, die vomInstallateur gestellt werden.Falls der Installateur sich dafürentscheidet, Zonen-Solenoidventilezu verwenden, statt an jedem einzelnenGerät montierte Wasserventile, mussdieses Ventil so angeschlossen werden,dass es schließt, wenn ein beliebigesder Geräte wegen Auslösen seinesSicherheitssystems angehalten wird.Für die Installation der Anlage empfehlenwir das nachstehende Schema.• Para la instalación de las válvulasseguir las instrucciones del fabricante;para realizar las conexionesal Cassette remitirse a los dibujos.• Para evitar que en las instalacionesde agua fría el agua de condensacióngotee sobre el techo, aislarbien las tuberías, las válvulas y lasconexiones de la batería.Esquemas eléctricosde conexión válvulas• Para la conexión del mando elegidoseguir las instrucciones quelo acompañan.ATENCIÓN:• Los cables deben pasar a travésde los pasacables y juntas flexiblescorrespondientes.• Las válvulas deben conectarsesiguiendo los esquemas eléctricossugeridos.• Las válvulas que se usen debenbloquear la entrada de agua en ausenciade tensión de alimentación.• En caso de que no se respeten lasconexiones propuestas, se correráel peligro de que sobresalga el aguade la bandeja de recogida del aguade condensación.• Es fundamental que las válvulasde agua se cierren en el mismomomento en que el contacto internode la tarjeta entre los bornes2 y 3 se abre.• El contacto entre los polos 2 y 3permanece cerrado a fin de queel nivel del agua de condensacióndentro de la bandeja no alcanceel máximo nivel permitido.• Es fundamental que las válvulasse abran sólo en el momento enque el ventilador funciona a unade las tres velocidades.• Controlar la estanqueidad en lospuntos más críticos de la instalacióncuando se llena de líquido porprimera vez.• El fabricante declina cualquierresponsabilidad en caso de malfuncionamiento o daños debidosal goteo de grupos de válvulas noadquiridos al instalador.En caso de que el instalador decidierausar válvulas solenoides deagua de zona así como válvulas deagua únicas montadas en cada aparato,deberá conectar eléctricamentela válvula de modo que se cierre encaso de que uno cualquiera de losaparatos se parará debido al propiosistema de seguridad; para la realizaciónde la instalación sugerimosusar el esquema que figura al lado.• Voor de installatie van de kleppen,volg de aanwijzingen van de fabrikant;om de aansluitingen op Cassette uitte voeren, raadpleeg de tekeningen.• Om te voorkomen dat in de installatiesmet koud water condensatievochtontstaat op het plafond, wordende leidingen, de kleppen en deaansluitingen op de batterij goedgeïsoleerd.Schakelschema’s kleppen• Voor de aansluiting van de bediening,derelatieve aanwijzingen volgen.LET OP:• De kabels moeten door de daartoebestemde kabelgoten en beschermingengaan.• De kleppen moeten aangeslotenworden volgens de aanbevolenschakelschema’s.• De te gebruiken kleppen moeten dewateringang blokkeren in afwezigheidvan voedingsspanning.• Indien de voorgestelde aansluitingenniet nageleefd worden, loopt men dekans dat het water over de rand vanhet opvangbakje voor condensatievochtloopt.• Het is heel belangrijk dat de waterkleppendicht gaan op het momentwaarop het intern contact van defiche tussen de klemmen 2 en 3open gaat.• Het contact tussen de klemmen 2en 3 blijft dicht tot het niveau van hetcondensatievocht in het opvangbakjeniet het maximaal toegelaten peilbereikt.• Het is heel belangrijk dat de kleppenalleen open gaan op het momentwaarop de ventilator functioneertop een van de drie snelheden.• Controleer de dichtheid van debelangrijkste punten van de installatiewanneer die voor de eerste keermet vloeistof gevuld wordt.• De fabrikant kan niet aansprakelijkworden gesteld voor een slechtewerking of schade die het gevolgzijn van lekkende kleppengeorpendie niet bij de installateur verworvenwerden.Indien de installateur beslist gebruikte maken van elektromagnetischewaterkleppen in plaats van de waterkleppengemonteerd op elk apparaat,dan is het noodzakelijk de klep elektrischaan te sluiten zodat het sluitingeval om het even welk apparaatstilvalt omwille van het eigen veiligheidssysteem;voor de uitvoeringvan de installatie, raadpleeg hetschema hiernaast.39 39A


PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBICLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTSNETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGEREINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILELIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOSSCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKENSolo personale addetto alla manutenzionee precedentemente addestrato,può intervenire sulle apparecchiature.ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manutenzione.Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.FAN:No maintenance required.Seul le personnel chargé de l’entretienet ayant été formé dans ce butpeut intervenir sur les appareils.VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.Nur speziell ausgebildetes Fachpersonalist befugt, an den Gerätenzu arbeiten.ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.Sólo el personal destinado al mantenimientoy previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.ELECTROVENTILADOR:No requiere ningún tipo de mantenimiento.Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordinariamanutenzione.HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretienordinaire.REGISTER:Dieses erfordert keine regelmäßigeWartung.BATERÍA:No reuqiere ningún tipo de mantenimientoordinario.BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sganciareil profilo portafiltro ed estrarreil filtro dalle guide.Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuotendololeggermente.Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.When it can no longer be cleaned,replace.FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé portefiltre et retirer le fi ltrede ses guides.Doit être nettoyé périodiquement àl’aide d’un aspirateur ou en le frappantlégèrement.Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filterhalteprofillösen und den Filter ausden Führungen nehmen.Regelmäßig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.Wenn der Filter nicht mehr gesäubertwerden kann, muss er ersetzt werden.FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guías.Se limpia periódicamente usandoun aspirador o bien golpeándololigeramente.Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti di ricambiocitare sempre il modello dell’apparecchioe la descrizione delcomponente.SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des pièces derechange, indiquer toujours le modèlede l’appareil et la descriptiondu composant.ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende Gerätemodell unddie Bezeichnung der Komponenteangeben.RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.ATTENZIONE!IMPORTANT!ATTENTION!ACHTUNG!ATENCIÓN!LET OP!PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA E MANUTENZIONE,TOGLIERE L’ALIMENTAZIONEALL’APPARECCHIO.BEFORE CARRYING OUTCLEANING OR MAINTENANCE,MAKE SURETHE POWER TO THE UNITIS TURNED OFF.AVANT TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGEET D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATIONDE L’APPAREIL.VOR REINIGUNGS- ODERWARTUNGSARBEITEN MUSSDAS GERÄT UNBEDINGTSPANNUNGSLOS GEMACHTWERDEN.ANTES DE REALIZARCUALQUIERLIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,DESENCHUFAR EL APARATO.VOOR ELKE SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HETAPPARAAT UIT HETSTOPCONTACT HALEN.ATTENZIONE!IMPORTANT!ATTENTION!ACHTUNG!ATENCIÓN!LET OP!RIMONTARESEMPRE IL FILTRODOPO LA SUA PULIZIA.ALWAYSREPLACE THE FILTERAFTER CLEANING.APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIERDE REMONTER LE FILTRE.NACH ERFOLGTERREINIGUNG STETS DENFILTER WIEDER EINBAUEN.VOLVER A MONTAR SIEMPREEL FILTRO DESPUÉSDE HABERLO LIMPIADO.HERPLAATSDE FILTER STEEDS NA EENSCHOONMAAKBEURT.40 40A


RICERCA GUASTITROUBLESHOOTINGDEPANNAGE FEHLERSUCHE BÚSQUEDA DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTENGUASTO1-Il motore non gira o gira in modonon corretto.RIMEDIO- Controllare che l’alimentazionesia inserita.- Verificare il collegamento correttodei fili, osservando gli schemielettrici.- Verificare la posizione dell’interruttoregenerale, del commutatorestagionale e del termostato.GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffreddapiù come in precedenza.RIMEDIO- Controllare che il filtro sia sufficientementepulito.- Verificare sfiatando la batteriache non sia entrata aria nel circuitoidraulico.GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.RIMEDIO- Controllare che l’inclinazionesia in direzione dello scaricocondensa.- Controllare che lo scarico condensanon sia ostruito.PROBLEM1 - The motor does not rotate orrotates incorrectly.REMEDY- Make sure the power to the unitis on.- Make sure the wires are correctlyconnected, referring to the wiringdiagram.- Control if the main switch, theseasonal commutator and thethermostat are in the right position.PROBLEM2 - The unit does not heat/cool asbefore.REMEDY- Make sure the fi lter is clean.- Make sure the hydraulic circuitis free from air by venting theheat exchanger.PROBLEM3 - The appliance leaks water.REMEDY- Make sure it is sloping in thedirection of the condensate drain.- Make sure the condensate drainis not clogged.DEFAUT1-Le moteur ne tourne pas ou tournede manière incorrecte.REMEDE- Contrôler que l’alimentation estbranchée.- Vérifier le bon raccordement desconducteurs à l’aide des schémasélectriques.- L’interrupteur général et le commutateursaisonnier soient dansla position correcte.DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroiditplus comme avant.REMEDE- Contrôler que le filtre est suffisammentpropre.- Vérifier, en purgeant la batterie,que de l’air n’est pas entré dansle circuit hydraulique.DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.REMEDE- Contrôler que l’évacuation descondensats est inclinée dans labonne direction.- Contrôler que l’évacuation descondensats n’est pas bouchée.STÖRUNG1-Der Motor dreht nicht oder drehtnicht korrekt.ABHILFE- Kontrollieren, ob die Spannungsversorgungzugeschaltet ist.- Auf Grundlage der Schaltpläneden korrekten Anschluss derDrähte prüfen.- Die Position des Hauptschalters,des Umschalters der Betriebsartund des Thermostats kontrollieren.STÖRUNG2-Das Gerät heizt/kühlt nicht mehrwie zuvor.ABHILFE- Kontrollieren, ob der Filter saubergenug ist.- Durch Entlüften des Registerskontrollieren, ob Luft in den Wasserkreiseingedrungen ist.STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.ABHILFE- Kontrollieren, ob die Schräge inRichtung des Kondensatabflussesverläuft.- Kontrollieren, ob der Kondensatabflussfrei ist.AVERÍA1-El motor no gira o gira de modoincorrecto.SOLUCIÓN- Verificar que esté conectado ala toma de corriente.- Verificar la correcta conexión delos hilos, observando los esquemaseléctricos.- Verificar la posición del interruptorgeneral, del conmutador estacionaly del termostato.AVERÍA2-El aparato ya no calienta/enfríacomo con anterioridad.SOLUCIÓN- Verificar que el filtro esté bienlimpio.- Verificar purgando la batería queno haya entrado aire en el circuitohidráulico.AVERÍA3 - El aparato pierde agua.SOLUCIÓN- Controlar que esté inclinado endirección a la evacuación delagua de condensación.- Controlar que la evacuación delagua de condensación no estéobstruida.DEFECT1 - De motor draait niet of op nietcorrecte wijze.OPLOSSING- Controleer of de stekker in hetstopcontact zit.- Controleer de correcte aansluitingvan de draden, conform de schakelschema’s.- Controleer de positie van dehoofdschakelaar, de seizoensschakelaaren de thermostaat.DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koeltniet meer af zoals voordien.OPLOSSING- Controleer of de filter voldoendeschoon is.- Tap de batterij af en ga de aanwezigheidna van lucht in hethydraulisch circuit.DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.OPLOSSING- Controleer of de helling in derichting van de afvoerbuis voorhet condensatievocht loopt.- Controleer of de afvoerbuis voorhet condensatievocht niet verstoptis.MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUDPrima di qualsiasi lavoro di manutenzione,scollegare il ventilconvettoredalla rete di alimentazione eaccertarsi che non venga ricollegatoinavvertitamente.Tutti i lavori vanno eseguiti secondole norme e i regolamenti vigentiin materia di sicurezza e salute.Fan-coil units must be disconnectedfrom mains power and securedagainst unintentional re-connectionbefore any maintenance work.All work must be in accordance withall applicable safety and health rulesand regulations.Avant tout entretien, débrancher leventilo-convecteur et s’assurer qu’ilne peut pas être rebranché par inadvertance.Tous les travaux doivent être exécutésselon les normes et la réglementationen vigueur en matière desécurité et de santé.Vor Wartungsarbeiten aller Artden Klimakonvektor vom Stromnetztrennen und sicherstellen, dasser nicht unerwartet wieder unterSpannung gesetzt werden kann.Alle Arbeiten müssen gemäß deneinschlägigen Sicherheitsvorschriftenausgeführt werden.Antes de realizar cualquier trabajode mantenimiento desconectar el ventiladorconvector de la red de alimentacióny comprobar que no se hayavuelto a conectar por equivocación.Todos los trabajos se realizaránsegún las normas y reglamentosvigentes en materia de seguridady salud.Vóór elke onderhoudsbeurt, deventilator-convector loskoppelenvan het elektriciteitsnet en ervoorzorgen dat hij niet per ongeluk weeraangesloten wordt.Alle handelingen worden uitgevoerdovereenkomstig de geldende normenen voorschriften inzake veiligheiden geozndheid.Manutenzione del filtroFilter MaintenanceEntretien du filtreWartung des FiltersMantenimiento del filtroOnderhoud van de filterIl filtro può essere pulito o sostituito.The filter pad may be cleaned orreplaced.Le filtre peut être nettoyé ou remplacé.Der Filter kann gereinigt oder ersetztwerden.El filtro se puede limpiar o sustituir.De filter kan schoongemaakt ofvervangen worden.Per la pulizia, utilizzare un aspirapolverecon aspirazione media obassa.Per la sostituzione, rimuovere la grigliadella presa d’aria previa aperturadei fissaggi e sostituire il filtro.For cleaning, a vacuum-cleaneroperating at medium or low suctionshould be used.For replacement, the fasteners of theintake grille must be opened and thegrille must be removed. The filter padmust then be taken out and replaced.Pour le nettoyage utiliser un aspirateurà aspiration basse ou moyenne.Pour remplacer le filtre, ouvrir lesfixations, retirer la grille de la prised’air et remplacer le filtre.Zum Reinigen einen Staubsaugermit mittlerer oder niedriger Saugkraftbenutzen.Zum Auswechseln das Luftgitterausbauen und den Filter erneuern.Para su limpieza, usar un aspiradorcon aspiración media o baja.Para su sustitución, quitar la rejillade la toma de aire previa aperturade las fijaciones y sustituir el filtro.Voor de schoonmaak, gebruik eenstofzuiger op de matige of lagezuigkracht.Voor de vervanging, haal debevestigingen weg en verwijder hetrooster van de luchtinlaat om defilter te vervangen.Infine, reinstallare in sede la grigliadella presa d’aria.Finally, the intake grille must againbe locked in place.Enfin, replacer la grille de la prised’air.Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen.Por último, volver a poner en su lugarla rejilla de la toma de aire.Tot slot, hermonteer jet rooster vande luchtinlaat.41 41A


ANOMALIE E RIMEDIMALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS 42 43


ANOMALIES ET REMEDESSTÖRUNGEN UND ABHILFEN 44 45


ANOMALÍAS Y SOLUCIONESPROBLEMEN EN OPLOSSINGEN 46 47


PERDITE DI CARICO LATO ACQUAImpianto a due tubiPRESSURE DROP TABLETwo-tube unitsLa perdita di carico si riferiscead una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse,moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente Kriportato in tabella.The table indicates the pressure dropfor a mean water temperature of 10°C.For different water temperaturesmultiply by the correction factors K.Impianto a quattro tubiFour-tube unitsPerdite di caricobatteriaad acqua freddaLa perdita di carico si riferiscead una temperatura media dell’acqua di 10°C.Water dropcooling batteryThe table indicates the pressure dropfor a mean water temperature of 10°C.Perdite di caricobatteriaad acqua caldaPerdite di carico lato acquanelle batterie addizionali alimentate con acqua caldaalla temperatura media di 65°C (70/60 °C).Coefficienti di correzioneper temperature medie diverse.Water dropheating batteryThe water pressure drop figuresrefer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C);for different temperature,multiply the pressure drop figures bythe correction factors K. 48 49


PERTES DE CHARGE CÔTE EAUInstallationà deux tuyauteriesDRUCKVERLUSTE WASSER2-Leiter-AnlageLa perte de charge se référeà une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente,multiplier la perte de charge par le coefficient Kde le table suivante.Der Druckverlust bezieht sich auf einedurchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturenden Druckverlust mit dem Koeffizienten Kder Tabelle multiplizieren.Installationà quatre tuyauteries4-Leiter-AnlagePertes de chargebatterie froidLa perte de charge se référeà une température moyenne d’eau de 10°C.DruckverlusteKaltwasserregisterDer Druckverlust bezieht sich auf einedurchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C.Pertes de chargebatterie chaudLes pertes de charge font référenceà une température moyenne de l’eau de 65°C.Pour des températures différentes,multiplier les pertes par le coefficient Kreporté dans le tableau (70/60°C) DruckverlusteWarmwasserregisterDruckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern,die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperaturvon 65°C (70/60 °C) gespeist werden.Korrekturkoeffizient für abweichendeDurchschnittstemperaturen. 50 51


PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUAWATERLEKKENInstalaciónde dos tubosInstallatiemet 2 leidingenLa pérdida de carga se refierea una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintasmultiplicar la pérdida de carga por el coeficiente Kque figura en la tabla.Het energieverlies verwijst naar eengemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigtu het energieverlies metde coëfficiënt K die u in de tabel vindt.Instalaciónde cuatro tubosInstallatiemet vier leidingenPérdidas de cargabateríade agua fríaLa pérdida de carga se refierea una temperatura media del agua de 10°C.EnergieverkieskoudwaterbatterijHet energieverlies verwijst naar eengemiddelde watertemperatuur van 10°C.Pérdidas de cargabateríade agua calientePérdidas de carga lado aguaen las baterías adicionales alimentadas con aguacaliente a la temperatura media de 65°C (70/60°C).EnergieverkieswarmwaterbatterijEnergieverlies aan de waterzijdevan de bijkomende batterijen gevoed met warm waterbij een gemiddelde temperatuur van 65°C (70/60°C).Coeficientes de correcciónpara temperaturas medias distintas.Correctiecoëfficiënt voor verschillendegemiddelde temperaturen. 52 53


NOTESNOTES

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!